Dichterliebe with Helen Charlston - 5 October 2023 - Digital Programme

Page 1

HELEN CHARLSTON & SHOLTO KYNOCH E V E N T P R O G R A M M E International Concert Series 2 0 2 3 - 2 0 2 4 O C T O B E R 5 , 2 0 2 3 R O Y A L H O L L O W A Y . A C . U K / M U S I C DepartmentofMusic SchoolofPerforming&DigitalArts
DICHTERLIEBE WITH

OUR 2023 - 24 SEASON

We are pleased to welcome you to our 2023- 24 International Concert Series at Royal Holloway.

We, at the Department of Music, cannot wait to showcase the varied talent of our students and staff, but also bringing internationally renowned musicians to the College. For 2023-24, we are back and better than ever with more student and staff opportunities through the creation of 'The Platform', an open opportunity for the community at the Department of Music to share with you what makes us so special. Alongside our popular Midweek Music and Pocket Concert Series, we are excited to continue our special partnerships with the Young Classical Artists Trust and BBC New Generation Artists and continue our alumni recital series by bringing back the epoch ensemble. We are pleased to also bring a wealth of international artists to our series, including pianists Pina Napolitano, Mary Dullea, Sholto Kynoch , Alexander Soares , and Joseph Havlat , violinst Darragh Morgan, guitarist Laura Snowden, clarinettist Jonathan Leibovitz,

sitarist James Pusey, mezzosoprano Helen Charlston, jazz group Solstice, and the London Mozart Players. 2023 also marks the final season for our quartet -in-residence, the Tippett Quartet, as we say farewell to this stellar group with their final concert at Royal Holloway.

All in all, this season is representat ive of the world -class talent our community at the Department of Music has fostered as we showcase our students and the range of music performance we programme and encourage; from jazz to world music, orchestral performance to solo piano , as well as presenting performers from the international stage We look forward to welcoming you to our series this year.

International Concert Series 2023-24 1 | Page
Nathan James Dearden Music Performance Manager & Curator of the International Concert Series

Dichterliebe

International Concert Series 2023 -24

Thursday , 5 October 2023

Picture Gallery, Founder’s Building

with Helen Charlston Mezzo- soprano

Sholto Kynoch Piano

Estimated finish time: 8.45 pm

There will be no interval during this evening’s event

Please no flash photography or visual/audio recording throughout the event.

For news about our future events, please visit royalholloway.ac.uk/music/events

International Concert Series 2023-24 2 | Page

PROGRAMME

Karl Loewe (1796- 1869)

Die Lotosblume, Op. 9 No. 1

Fanny Hensel (1805 - 1847)

Schwanenlied, Op. 1 No. 1

Josephine Lang (1815 - 1880) Wenn zwei von einander scheiden, Op. 33 No. 6

Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Reiselied, Op. 34 No. 6

Fanny Hensel (1805 - 1847)

Fünf Lieder, Op. 10

I. Nach Süden

II. Vorwurf

III. Abendbild

IV. Im Herbste

V. Bergeslust

Robert Schumann (1810- 1856)

Dichterliebe, Op. 48

I. Im wunderschönen Monat Mai (Heine, Lyrical Intermezzo no 1 )

II. Aus meinen Tränen sprießen (Heine no 2)

III. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (Heine no 3)

IV. Wenn ich in deine Augen seh (Heine no 4 )

V. Ich will meine Seele tauchen (Heine no 7)

VI. Im Rhein, im heiligen Strome (Heine no 11)

VII. Ich grolle nicht (Heine no 18)

VIII. Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Heine no 22)

IX. Das ist ein Flöten und Geigen (Heine no 20)

X. Hör' ich das Liedchen klingen (Heine no 40)

XI. Ein Jüngling liebt ein Mädchen (Heine no 39)

XII. Am leuchtenden Sommermorgen (Heine no 45)

XIII. Ich hab' im Traum geweinet (Heine no 55)

XIV. Allnächtlich im Traume (Heine no 56)

XV. Aus alten Märchen winkt es (Heine no 43)

XVI. Die alten, bösen Lieder (Heine no 65)

International Concert Series 2023-24 3 | Page
EVENT

PROGRAMME OVERVIEW

With a prominent focus on the theme of poetic love, the programme for this evening’s concert begins with pieces composed around the themes of dreams and romance before culminating in a performance of Robert Schumann’s most notable song cycle, Dichterliebe .

Both of the first two pieces in the programme, Loewe’s Die Lotosblume and Hensel’s Schwanenlied focus themselves on a person’s love with the beauty of nature. Whilst Die Lotosblume is written from the pointof- view of a lotus flower that is confessing it’s love of the moonlight, Schwanenlied is a dreamy love letter to the nature which surrounds the narrator.

A more anguished feeling comes in the form of Josephine Lang’s Wenn zwei von einander scheiden, which speaks of lost love and the fear of lovers leaving one another. This is then replaced by the excited feeling of anticipation that a lover experiences when travelling to visit their beloved in Mendelssohn’s Reiselied.

The programme ends with song cycles by Fanny Hensel’s Fünf Lieder and Robert Schumann’s Dichterliebe , both of which put the narrator in a dreamlike state, and use spiritual imagery from angels to

frame a deeper meaning to the love which they possess.

The programme places the poems of Heinrich Heine front- and- centre, a poet whose words have long inspired composers over the centuries. Their immediacy of emotion and richness in expression still inspire to this day, a true mien of a ‘poet’s love’.

International Concert Series 2023-24 4 | Page

TEXT & TRANSLATIONS

Karl Loewe (1796- 1869)

Die Lotosblume, Op. 9 No. 1

German source: Heinrich Heine

Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh’; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.

The Lotus- Flower

The lotus- flower fears

The sun’s splendour, And with bowed head, Dreaming, awaits the night.

The moon is her lover, And wakes her with his light, And to him she tenderly unveils Her innocent flower - like face.

She blooms and glows and gleams, And gazes silently aloft—

Fragrant and weeping and trembling

With love and the pain of love.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

Fanny Hensel (1805 - 1847)

Schwanenlied, Op. 1 No. 1

German source: Heinrich Heine

Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh, Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh.

Es fallen vom Apfelbaume, Der weissen Blätter so viel,

The Lotus- Flower

A star falls to earth

From its glittering height, That is the star of love I see falling there.

The apple tree sheds

A host of white leaves,

International Concert Series 2023-24 5 | Page

Es kommen die neckenden Lüfte, Und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab.

Es ist so still und dunkel, Verweht ist Blatt und Blüt’, Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.

Cajoling breezes come along And play with them.

A swan sings on the lake, Gliding to and fro, And singing ever more softly Dives into its watery grave.

It is so silent and dark, Blossom and leaf have dispersed, The star has guttered and gone out, The song of the swan has faded away.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

Josephine Lang (1815 - 1880)

Wenn zwei von einander scheiden, Op. 33 No. 6

German source: Heinrich Heine

Wenn zwei voneinander scheiden, So geben sie sich die Händ, Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End.

Wir haben nicht geweinet, Wir seufzten nicht weh und Ach! Die Tränen und die Seufzer, Die kamen hintennach.

When two part from each other

When two part from each other

They wring their hands and blend

Their tears and sobs and sorrow

And sighing without end.

We did not weep, my darling, And not a sigh was heard; The tears, the sighs, the anguish, These came afterward.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

International Concert Series 2023-24 6 | Page

Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Reiselied, Op. 34 No. 6

German source: Heinrich Heine

Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel, Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm’ ich Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde, Ich fliege in ihren Arm!

Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum:

„Was willst du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?“

Song of Travel

The autumn wind shakes the trees, The night is damp and cold; Wrapped in a grey cloak, I ride in the forest alone.

And as I ride, so my thoughts Ride on ahead of me; They carry me light as air To my beloved's house.

The dogs bark, the servants appear With flickering candlelight; I dash up the spiral staircase To the sound of clattering spurs.

There in her brightly tapestried room, With its fragrance and warmth, My loved one is waiting for me –I fly into her arms.

The wind rustles in the leaves, The oak-tree says: Foolish rider, what do you want With your foolish dream?

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

International Concert Series 2023-24 7 | Page

Fanny Hensel (1805 - 1847)

Fünf Lieder, Op. 10

I. Nach Süden

II. Vorwurf

III. Abendbild

IV. Im Herbste

V. Bergeslust

Nach Süden

German source: Wilhelm Hensel

Von allen Zweigen schwingen Sich wandernde Vögel empor, Weit durch die Lüfte klingen Hört man den Reisechor, Nach Süden, nach Süden In den ewigen Blumenflor.

Ihr Vöglein singt munter hernieder, Wir singen lustig hinaus, Wenn der Lenz kommt, Kehren wir wieder, Wieder in Nest und Haus, Von Süden! Jetzt aber hinaus!

To the South

English translation © Richard Stokes

Migrating birds from every branch Rise up into the air, Resounding far through the skies

The travelling chorus can be heard: To the South, to the South Into the eternal blossoming.

Little birds, you sing merrily from on high, We sing out merrily too; When Spring comes We shall return, Return to nest and home

From the South! But now – let’s away!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

Vorwurf

German source: Nikolaus Lenau

Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht, Weil sich der Wald entlaubt

Und über deinem Haupt Dahin der Wanderung der Vögel streicht?

Reproach

English Translation © Richard Stokes

You complain that fearful melancholy steals over you, Because the forest leaves are falling, And the migrating birds Wing past overhead?

International Concert Series 2023-24 8 | Page

O, klage nicht, bist selbst wandelhaft!

Denkst du der Liebesglut?

Wie nun so traurig ruht

In deiner Brust die müde Leidenschaft!

O do not complain, you also change! Do you recall love’s ardour? How sadly now tired passion Dwells in your breast!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

Abendbild

German source: Nikolaus Lenau

Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde; Sanft umschlummert Natur, um ihre Züge

Schwebt der Dämmrung zarte Verhüllung, und sie Lächelt, die holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen, Der voll Liebe zu ihr sich neigt; sein göttlich

Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem Über ihr Antlitz.

Image of evening

English translation © Richard Stokes

A peaceful evening descends on the fields; Nature gently falls asleep, around her features

Floats the soft veil of twilight, and she, The gracious one, smiles;

Smiles, a slumbering child in the arms of her father, Who bends lovingly over her; his divine Eye dwells on her, and his breath passes Over her countenance.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

Im Herbste

German source: Emanuel Geibel

Auf des Gartens Mauerzinne

Bebt noch eine einz’ge Ranke: Also bebt in meinem Sinne

Schmerzlich nur noch ein Gedanke.

Kaum vermag ich ihn zu fassen, Aber dennoch von mir lassen

In Autumn

English translation © Richard Stokes

High on the garden wall

One last vine quivers: Likewise in my mind quivers

One single painful thought.

I can hardly comprehend it, Yet it will not leave me,

International Concert Series 2023-24 9 | Page

Will er, ach, zu keiner Frist; Und so denk ich ihn, und trage Alle Nächte, alle Tage Mit mir fort die dumpfe Klage, Daß du mir verloren bist.

Alas, for a single moment; And so I think it and carry it Every day and every night Around with me, this numb lament –That you are lost to me.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

Bergeslust

German source: Joseph von Eichendorff

O Lust vom Berg zu schauen Weit über Wald und Strom, Hoch über sich den blauen, Den klaren Himmelsdom.

Vom Berge Vögel fliegen, Und Wolken so geschwind, Gedanken überfliegen Die Vögel und den Wind.

Die Wolken zieh’n hernieder, Das Vöglein senkt sich gleich, Gedanken geh’n und Lieder Bis in das Himmelreich. Fort bis ins Himmelreich.

Mountain rapture

English translation © Richard Stokes

Ah, the joy of gazing from the mountain Far over wood and stream, With the blue, pellucid vault of heaven Arching overhead!

Little birds and clouds

Fly swiftly from the mountain, Thoughts skim past The birds and the wind.

The clouds drift down, The little bird plummets, Thoughts and songs go winging on Till they reach the kingdom of heaven. Till they reach the kingdom of heaven.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

International Concert Series 2023-24 10 | Page

Robert Schumann (1810- 1856)

Dichterliebe, Op. 48

Im wunderschönen Monat Mai

German source: Heinrich Heine

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

In the wondrous month of May

English translation © Richard Stokes

In the wondrous month of May, When all the buds burst into bloom, Then it was that in my heart Love began to burgeon.

In the wondrous month of May, When all the birds were singing, Then it was I confessed to her My longing and desire.

Aus meinen Tränen sprießen

German source: Heinrich Heine

Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall

From my tears there will spring

English translation © Richard Stokes

From my tears there will spring Many blossoming flowers, And my sighs shall become A chorus of nightingales.

And if you love me, child, I’ll give you all the flowers, And at your window shall sound The nightingale’s song.

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Rose, Lily, Dove, Sun English translation © Richard Stokes

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Rose, lily, dove, sun, I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I only love She who is small, fine, pure, rare; She, most blissful of all loves, Is rose and lily and dove and sun.

International Concert Series 2023-24 11 | Page

Wenn ich in deine Augen seh

German source: Heinrich Heine

Wenn ich in deine Augen seh’, So schwindet all’ mein Leid und Weh’; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd’ ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, Kommt’s über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich.

When I look into your eyes

English translation © Richard Stokes

When I look into your eyes, All my pain and sorrow vanish; But when I kiss your lips, Then I am wholly healed.

When I lay my head against your breast, Heavenly bliss steals over me; But when you say: I love you! I must weep bitter tears.

Ich will meine Seele tauchen

German source: Heinrich Heine

Ich will meine Seele tauchen

In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuss von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben

In wunderbar süsser Stund’.

Im Rhein, im heiligen Strome

German source: Heinrich Heine

Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well’n Mit seinem grossen Dome, Das grosse, heilige Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis, Auf gold’nem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis

Hat’s freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng’lein

Um unsre liebe Frau;

Let me bathe my soul

English translation © Richard Stokes

Let me bathe my soul

In the lily’s chalice; The lily shall resound With a song of my beloved.

The songs shall tremble and quiver

Like the kiss that her lips

Once gave me

In a wondrously sweet hour.

In the Rhine, in the holy river

English translation © Richard Stokes

In the Rhine, in the holy river, Mirrored in its waves, With its great cathedral, Stands great and holy Cologne.

In the cathedral hangs a picture, Painted on gilded leather; Into my life’s wilderness

It has cast its friendly rays.

Flowers and cherubs hover

Around Our beloved Lady;

International Concert Series 2023-24 12 | Page

Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein, Die gleichen der Liebsten genau.

Her eyes, her lips, her cheeks Are the image of my love’s.

Ich grolle nicht

German source: Heinrich Heine

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Ich grolle nicht.

Und wüßten's die Blumen, die k leinen German source: Heinrich Heine

Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüssten’s die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang.

Und wüssten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe,

I bear no grudge

English translation © Richard Stokes

I bear no grudge, though my heart is breaking,

O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour, No ray falls in the night of your heart.

I’ve known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing at your heart;

I saw, my love, how pitiful you are. I bear no grudge.

If the little flowers knew English translation © Richard Stokes

If the little flowers knew How deeply my heart is hurt, They would weep with me To heal my pain.

If the nightingales knew How sad I am and sick, They would joyfully make the air Ring with refreshing song.

And if they knew of my grief, Those little golden stars, They would come down from the sky

International Concert Series 2023-24 13 | Page

Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können’s nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz: Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.

And console me with their words.

But none of them can know; My pain is known to one alone; For she it was who broke, Broke my heart in two.

Das ist ein Flöten und Geigen

German source: Heinrich Heine

Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmei’n; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein.

What a fluting, what a scraping

English translation © Richard Stokes

What a fluting, what a scraping, With trumpets blaring in; That must be my dearest love Dancing at her wedding feast.

What a clashing, what a clanging, What a drumming, what a piping; And the lovely little angels Sobbing and groaning in between.

Hör' ich das Liedchen klingen

German source: Heinrich Heine

Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen

Hinauf zur Waldeshöh’, Dort löst sich auf in Tränen

Mein übergrosses Weh’.

When I hear the little song

English translation © Richard Stokes

When I hear the little song

That my love once sang, My heart almost bursts With the wild rush of pain.

A dark longing drives me Out to the wooded heights, Where my overwhelming grief Dissolves in tears.

International Concert Series 2023-24 14 | Page

Ein Jüngling liebt ein Mädchen

German source: Heinrich Heine

Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen nimmt aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei.

A boy loves a girl

English translation © Richard Stokes

A boy loves a girl Who chooses another; He in turn loves another And marries her.

The girl, out of pique, Takes the very first man To come her way; The boy is badly hurt.

It is an old story, Yet remains ever new; And he to whom it happens, It breaks his heart in two.

Am leuchtenden Sommermorgen

German source: Heinrich Heine

Am leuchtenden Sommermorgen Geh’ ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen, Und schau’n mitleidig mich an: „Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger, blasser Mann.“

One bright summer morning

English translation © Richard Stokes

One bright summer morning

I walk around the garden

The flowers whisper and talk, But I walk silently

The flowers whisper and talk, And look at me in pity: ‘Be not angry with our sister , You sad, pale man.’

Ich hab' im Traum geweinet

German source: Heinrich Heine

Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floss noch von der Wange herab.

Ich hab’ im Traum geweinet,

I wept in my dream

English translation © Richard Stokes

I wept in my dream; I dreamt you lay in your grave. I woke, and tears Still flowed down my cheeks.

I wept in my dream;

International Concert Series 2023-24 15 | Page

Mir träumt’, du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich.

Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumte, du wär’st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut.

I dreamt that you were leaving me. I woke, and wept on Long and bitterly.

I wept in my dream; I dreamt you loved me still. I woke, and still My tears stream.

Allnächtlich im Traume

German source: Heinrich Heine

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Und sehe dich freundlich grüssen, Und laut aufweinend stürz’ ich mich Zu deinen süssen Füssen.

Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort Und gibst mir den Strauss von Zypressen.

Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Und’s Wort hab’ ich vergessen.

Nightly in my dreams

English translation © Richard Stokes

Nightly in my dreams I see you, And see your friendly greeting, And weeping loud, I hurl myself Down at your sweet feet.

Wistfully you look at me, Shaking your fair little head; Stealing from your eyes Flow little tears of pearl.

You whisper me a soft word And hand me a wreath of cypress. I wake, the wreath is gone, And I cannot remember the word.

Aus alten Märchen

German source: Heinrich Heine

Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weisser Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen Im gold’nen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen

From Fairy Tales of Old English translation © Richard Stokes

A white hand beckons

From fairy tales of old, Where there are sounds and songs Of a magic land;

Where brightly coloured flowers Bloom in the golden twilight, And glow sweet and fragrant With a bride- like face;

And green trees

International Concert Series 2023-24 16 | Page

Uralte Melodei’n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd’ hervor, Und tanzen luft’gen Reigen Im wunderlichen Chor;

Und blaue Funken brennen

An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein.

Ach, könnt’ ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu’n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne, Das seh’ ich oft im Tr aum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfliesst’s wie eitel Schaum.

Sing primeval melodies, Mysterious breezes murmur, And birds too join in warbling;

And misty shapes rise up From the very ground, And dance airy dances In a strange throng;

And blue sparks blaze

On every leaf and twig, And red fires race Madly round and round;

And loud springs gush From wild marble cliffs. And strangely in the streams Reflections shine on and on.

Ah, could I but reach that land, And there make glad my heart, And be relieved of all pain, And be blissful and free!

Ah, that land of delight, I see it often in my dreams, But with the morning sun It melts away like mere foam.

Die alten, bösen Lieder

German source: Heinrich Heine

Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös’ und arg, Die lasst uns jetzt begraben, Holt einen grossen Sarg.

Hinein leg’ ich gar manches, Doch sag’ ich noch nicht was; Der Sarg muss sein noch grösser, Wie’s Heidelberger Fass.

The bad old songs

English translation © Richard Stokes

The bad old songs, The bad and bitter dr eams, Let us now bury them. Fetch me a large coffin.

I have much to put in it, Though what, I won’t yet say; The coffin must be even larger Than the vat at Heidelberg.

International Concert Series 2023-24 17 | Page

Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück’.

Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab; Denn solchem grossen Sarge Gebührt ein grosses Grab.

Wisst ihr, warum der Sarg wohl So gross und schwer mag sein? Ich senkt’ auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein.

And fetch a bier Made of firm thick timber: And it must be even longer Than the bridge at Mainz.

And fetch for me twelve giants; They must be even stronger Than Saint Christopher the Strong In Cologne Cathedral on the Rhine.

They shall bear the coffin away, And sink it deep into the sea; For such a large coffin Deserves a large grave.

Do you know why the coffin Must be so large and heavy? I’d like to bury there my love And my sorrow too.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005); provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).

International Concert Series 2023-24 18 | Page

PERFORMERS

Hailed “a rather special mezzo” (Music Web International), Helen is a young artist increasingly in demand in the UK and abroad.

Winner of the 2023 BBC Music Magazine Vocal Awards, she won first prize in the 2018 London Handel Singing Competition and was a finalist in the 2019 Grange Festival International Singing Competition, won the Ferrier Loveday Song Prize in the 2021 Kathleen Ferrier Awards and is a BBC New Generation Artist. Helen was a founder participant of the Rising Star of the Enlightenment programme, working alongside the Orchestra of the Age of Enlightenment; a member of

Les Arts Florissants Young Artist Programme (Jardin des Voix) for 2021/22; and is a 2018 City Music Foundation Artist.

This coming season Helen makes her debut in San Francisco with the Philharmonia Baroque Orchestra singing Irene in Handel Theodora ; joins Dunedin Consort for the first time as well as making her debuts with Akademie für Alte Musik Berlin, RIAS Kammerchor and Scottish Chamber Orchestra. Helen returns to join Les Arts Florissants singing the title role in Purcell’ s Dido and Aeneas at The Royal Opera of Versailles and will perform the role of the Sorceress in the same opera for Grange Festival Opera.

International Concert Series 2023-24 19 | Page

She is regularly heard on the concert platform with some of the UK’s most prominent collaborative pianists. In recent years she has performed at Oxford Lieder Festival, Leeds Lieder and the Ryedale Festival, as well as giving recitals at Wigmore Hall and the Concertgebouw in Amsterdam.

The hiatus caused by the COVID- 19 pandemic saw Helen’s music making return closer to home. Her Isolation Songbook, a collection of songs by 15 different composers, was commissioned during the first UK lockdown and released on CD (Delphian Records) in early 2021.

2022 saw the release of her second solo album on the Delphian label: Battle Cry. Inspired by the music of Strozzi, Purcell and Monteverdi the recording is centred on a new song cycle for her and lutenist Toby Carr, by Owain Park and seeks to re- balance an obsession with female lament and abandonment in 17th century. They will tour the programme over the coming year.

Helen began singing as chorister and head chorister of the St Albans Abbey Girls Choir. She then studied music at Trinity College, Cambridge where she held a choral scholarship for four years and was a scholar on the Pembroke College Lieder Scheme, led by Joseph Middleton.

Sholto Kynoch Piano

Sholto Kynoch is a sought- after pianist who specialises in song and chamber music. He is the founder and Artistic Director of the Oxford Lieder Festival, which won a prestigious Royal Philharmonic Society Award in 2015, cited for its ‘breadth, depth and audacity’ of programming. In July 2018, Sholto was elected a Fellow of the Royal Academy of Music in the RAM Honours.

Recent recitals have taken him to Wigmore Hall, Heidelberger Frühling in Germany, the Zeist International Lied Festival in Holland, the LIFE Victoria festival and Palau de la Música in Barcelona, the Opéra de Lille, Kings Place in London, Piano Salon Christophori in Berlin and many other leading venues nationally and internationally. He has performed with singers including Louise Alder, Benjamin Appl, Sophie Daneman, Tara Erraught, Robert Holl, James Gilchrist, Dietrich Henschel, Katarina Karnéus, Wolfgang Holzmair, Jonathan Lemalu, Stephan Loges, Daniel Norman, Christoph Prégardien, Joan Rodgers, Kate Royal, Birgid Steinberger, Anna Stéphany and Mark Stone, amongst many others.

International Concert Series 2023-24 20 | Page

Together with violinist Jonathan Stone and cellist Christian Elliott, Sholto is the pianist of the Phoenix Piano Trio, an ensemble that has been pr aised for creating a ‘musical narrative of tremendous, involving depth’. In recent years, he has curated several series of recitals at the National Gallery, including their ‘Monet and Architecture’ exhibition in 2018. He has

recorded, live at the Oxford Lieder Festival, the first complete edition of the songs of Hugo Wolf. Other recordings include discs of Schubert and Schumann lieder, the complete songs of John Ireland and Havergal Brian with baritone Mark Stone, a recital disc with Anna Stéphany, and several CDs with the Phoenix Trio

International Concert Series 2023-24 21 | Page

OUR PROGRAMME NOTES

The notes created for this event programme have been written by a team of students at the Department of Music, as part of the Concert Management & Artist Personnel Programme (where listed).

This is a professional development initiative run by the Concert Office where students are able to experience first- hand what goes on behind- thescenes, who organises the publicity for an event, to even how to coordinate and manage a rehearsal schedule. All members of the programme are mentored by the College's Performance Manager, Nathan James Dearden, and receive training from industry specialists.

International Concert Series 2023-24 22 | Page
V I S I T O U R W E B S I T E R O Y A L H O L L O W A Y A C U K / M U S I C

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Dichterliebe with Helen Charlston - 5 October 2023 - Digital Programme by royalhollowaymusic - Issuu