Pluna 19

Page 1

2012 febrero - marzo 2012 febrero - marzo | 2012 february - march | 2012 fevereiro - março

2012 february - march 2012 fevereiro - março

cindy crawford mujer total

concepción

en el corazón chileno

fiestas de punta glamour esteño

Silenteycontratapa-PL19.indd Tapa contra Pluna 19.indd 11

1/17/12 11:39 AM

Tapa PL19-OK.indd 1

1/18/12 5:35 5:26 PM


CitiRetiraciones pagina-PL19.indd 1 Tapa y contra Pluna 19.indd 1

1/16/12 10:15 AM

FV -PL16.indd 1

18/07/2011 1/18/12 10:20:135:51 a.m. PM


Villa Brava pagina-PL19.indd 1

1/12/12 9:49 AM


sumario

febrero - marzo 2012

summary | sumário

february - march 2012 | fevereiro - março 2012

18 top 3: spots de pesca | fishing spots | spots de pesca 20 recomendados: 24 discos | albums | discos 26 san pablo: acción en altinópolis | action in altinópolis | ação em altinópolis bosques

58

28 por los bosques | for the forests | pelos

30 teatro | theatre | teatro 32 entretenimientos | entertainment |

entretenimentos 34 chicos | kids | crianças 36 porto alegre: virgen del mar | lady of the seas | virgem do mar

38 buenos aires: porteño y digital | porteño and

digital | portenho e digital 40 novedades | what‘s new | novidades 50 montevideo

58 cindy crawford 66 tarsila do amaral 72 arte | art | arte 74 ecología |

78

ecology | ecologia

76 diseño | design | design 78 concepción 86 vipluna

88 ybytyruzú: verde vivo | living green | verde vivo 90 la caja inteligente | the smart box | a caixa inteligente

98

94 tecnología | technology | tecnologia

tapa

cover | capa Jugosa y tentadora, la sandía (Citrullus lanatus) es una de las frutas más codiciadas del verano. Especialmente en San Pablo, Brasil, uno de los polos productores más grandes de la región. Juicy and tempting, watermelon (Citrullus lanatus) is one of the fruits most widely chosen in summer, especially in São Paulo, Brazil, which is one of the largest producers in the region. Suculenta e tentadora, a melancia (Citrullus lanatus) é uma das frutas mais cobiçadas durante o verão. Principalmente em São Paulo, Brasil, um dos maiores polos produtores da região.

96 polo de punta | polo at punta | polo de punta 98 fuera de estándar | unconventional lodging | fora do padrão 108 postales de carnaval | pictures of carnival | postais de carnaval 118 santiago: fiesta del vino | wine fest | a festa do vinho 120 crear conciencia | raising awareness | criar consciência 122 palacios

108

de alta mar | palaces on the high seas | palácios em alto mar 130 destino uruguay: ernesto kimelman | destination uruguay | destino uruguai

132 secreto paulista |

são paulo’s secret | segredo paulista 140 parís: todos dicen te quiero | everyone says i love you | todos dizem te amo 148 punta del este: noches de glam | glam

140

nights | noites de glamour 154 laetitia d’arenberg158 tiempo de cambio | time to change | tempo de mudanças 162 shopping 164 restaurantes 169 infopluna

plunaMag es la revista de a bordo de pluna S.A., editada en forma bimestral y distribuida en todos los vuelos de la compañía. plunaMag is the in-flight magazine of pluna S.A., published bimonthly and available on all company flights. A plunaMag é a revista de bordo da pluna S.A., uma publicação bimestral distribuída em todos os voos da companhia. plunaMag | año 4 – nº 19 – febrero - marzo 2012 Una producción de:

plunamag@nuevolinaje.com.uy www.nuevolinaje.com.uy Parada 42 y medio de la Mansa Punta del Este – Uruguay

SUMARIO 19.indd 1

© Adam Ward | Dreamstime.com

50

punta del este | recommended places | recomendados 22 libros | books | livros

publicidad | advertisement | publicidade publicidad@nuevolinaje.com.uy (+598) 4257 7282, ext. 125 representantes | representatives | representantes Argentina: ventas@nuevolinaje.com.uy (+54 11) 4704 0363 Brasil: ocapoulade@altinamedia.com (+55 11) 36 37 94 98 Chile: jimat@manquehue.net (+56 2) 24 94 769 Paraguay: jas@districity.com.py (+595 21) 295 282 / 282 602 Estados Unidos: tgarcia@publicitas.com (+1 605) 670 9450 fotocromía | photochromy | fotocromia DTP Conexión Gráfica S.R.L. impresión | printing | impressão Mundial S.A.

La editorial hace responsable por el contenido de las notas a los firmantes y por el de los avisos publicitarios a las empresas anunciantes, reservándose el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad. No está permitida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes incluidas en esta revista. The publisher holds authors liable for the content of the articles, and advertisers for the advertisements, and it reserves the right to decide on the publication of ads. Total or partial reproduction of the texts or images included in this magazine is prohibited. A editora não se responsabiliza pelo conteúdo das matérias assinadas, nem pelos anúncios publicitários das empresas anunciantes, reservando-se o direito de publicação dos pedidos de anúncios. Não é permitida a reprodução total ou parcial dos textos e imagens incluídos nesta revista.

Nuevo Linaje se comunica con Dedicado.

1/18/12 8:29 PM


0919_URU_Pluna_209x275.indd 1 Lgt-pagina-PL18.indd 1

04.11.115:45 10:52 11/8/11 PM


Alfa Romeo pagina-PL19.indd 1

1/10/12 12:45 PM


editorial

Jorge Lepra Gerente General de pluna gerencia.general@flypluna.com

Más frecuencias y destinos A fines de 2011 celebramos el 75° aniversario de pluna y resumimos los principales logros de los últimos cuatro años. El cambio que ha vivido la compañía se ve reflejado en señales muy concretas, como la certificación en seguridad operacional de acuerdo con los estándares más exigentes del mundo, la certificación de calidad ISO, una fuerte inversión en capacitación y la renovación total de nuestra flota, la más moderna de América Latina, que hoy cuenta con 13 aviones Bombardier CRJ-900 NextGen. Todo esto nos ha permitido diseñar y operar nuevos vuelos, con los que pasamos de unir siete aeropuertos a conectar 16 destinos, y de 95 a 265 frecuencias semanales. Hoy, pluna une Montevideo con un destino en Chile, Santiago, y uno en Paraguay, Asunción; tres destinos en Argentina, Aeroparque, Ezeiza y Córdoba; y nueve destinos en Brasil: Porto Alegre, Curitiba, Florianópolis, Foz de Iguazú, San Pablo, Campinas, Río de Janeiro, Belo Horizonte y Brasilia; además de unir Punta del Este con vuelos directos a Buenos Aires y a San Pablo. Sumamos frecuencias en casi todas nuestras rutas para ofrecer un mejor servicio. El 1° de marzo iniciaremos un nuevo desafío, comenzaremos a operar la ruta Santiago-Concepción, con un vuelo diario, y proyectamos seguir abriendo otras nuevas. Esto es un crecimiento inédito en la historia de pluna. Sabemos que todavía hay mucho por mejorar a nivel de servicios e infraestructura aeronáutica en la región, lo que nos ha llevado a veces a sufrir demoras. Estas situaciones son críticas en materia de control de tráfico aéreo, en particular en el verano, cuando la actividad aumenta. Asumimos esas dificultades como oportunidades de mejora y por esto nos pusimos a disposición de las autoridades para facilitar el mejoramiento del servicio. Les pedimos disculpas por los inconvenientes y reafirmamos nuestro compromiso de seguir trabajando para ofrecerles un servicio cada día mejor. ¡Gracias por elegirnos y que tengan un buen vuelo!

Editorial.indd 1

More frequencies and destination By the end of 2011, we celebrated pluna’s 75th anniversary and compiled our main achievements over the last four years. The change the company has experienced is evidenced by unmistakable signs, such as the operational safety certification pursuant to the most severe standards in the world, the ISO quality certification, a substantial investment in training and the complete change of the fleet –the most modern in Latin America– which today consists of 13 Bombardier CRJ 900 NextGen planes. This enabled us to design and operate new flights, which have passed from joining airports, to connecting sixteen destination, and from 95 to 265 weekly flights. Today, pluna joins Montevideo with one destination in Chile, Santiago, and one in Paraguay, Asunción; three destinations in Argentina –Aeroparque, Ezeiza and Córdoba– and nine destinations in Brazil: Porto Alegre, Curitiba, Florianópolis, Foz do Iguaçu, São Paulo, Campinas, Rio de Janeiro, Belo Horizonte and Brasília; apart from connecting Punta del Este with Buenos Aires and São Paulo through direct flights. We added flights to virtually all routes to enhance our service. On March 1st, we will face a new challenge: we will start flying the route Santiago-Concepción with a daily flight and have new routes in mind. This growth is unprecedented in the history of pluna. We know there is much to be improved in relation to services and aeronautical infrastructure in the region, which has sometimes led to delays. These are critical air traffic control issues, especially in the summer when activity increases. We consider these difficulties as opportunities for improvement, and consequently, are at the disposal of authorities for the sake of service improvement. We apologize for any inconvenience and reaffirm our commitment to continue working in order to offer an increasingly better service every day. Thanks for your preference and enjoy your flight!

Mais frequências e destinos No final de 2011 celebramos o 75° aniversário da pluna e resumimos as principais conquistas dos últimos quatro anos. A mudança que a companhia tem vivido se reflete em sinais muito concretos, como a certificação em segurança operacional de acordo com os padrões mais exigentes do mundo, a certificação de qualidade ISO, um forte investimento em capacitação e a renovação total da nossa frota, a mais moderna da América Latina, que hoje conta com 13 aviões Bombardier CRJ 900 NextGen. Tudo isso nos permitiu desenhar e operar novos voos com os quais passamos de unir sete aeroportos a conectar 16 destinos, e de 95 a 265 frequências semanais. Hoje, a pluna une Montevidéu com um destino no Chile, Santiago e um no Paraguai, Assunção, três destinos na Argentina, Aeroparque, Ezeiza e Córdoba, e novos destinos no Brasil: Porto Alegre, Curitiba, Florianópolis, Foz do Iguaçu, São Paulo, Campinas, Rio de Janeiro, Belo Horizonte e Brasília, além de unir Punta del Este com voos diretos a Buenos Aires e a São Paulo. Somamos frequências em quase todas nossas rotas para oferecer um serviço melhor. Em 1° de março iniciaremos um novo desafio: começaremos a operar a rota Santiago, Conceição, com um voo diário e projetamos continuar abrindo outras novas. Esse é um crescimento inédito na história da pluna. Sabemos que ainda temos muito que melhorar em nível de serviços e infra-estrutura aeronáutica na região, o que nos tem levado, às vezes, a algumas demoras. Essas situações são críticas em matéria de controle de tráfego aéreo principalmente no verão, quando a atividade aumenta. Assumimos essas dificuldades como oportunidades de melhoria e, por isso, nos pusemos à disposição das autoridades para facilitar a melhoria do serviço. Pedimos desculpas pelos inconvenientes e reafirmamos nosso compromisso de continuar trabalhando para oferecer a vocês um serviço cada dia melhor. Obrigado por nos escolher e que tenham um bom voo!

1/19/12 3:39 PM


WSW DoblPag-PL18.indd 1

1/16/12 11:17 AM


WSW DoblPag-PL18.indd 2

1/16/12 11:17 AM


swatch stores: Alto Palermo - Dot Baires - Gal. Pac铆fico - Paseo Alcorta - Recoleta Mall - Tortugas Open Mall - Unicenter - Alto Rosario - Portal Rosario - Palmares Open Mall, Mendoza. STYLE WATCH: Abasto - Alto Palermo - Dot Baires - El Solar - Falabella: Florida 202, Dot Baires, Unicenter - Gal. Pac铆fico - Paseo Alcorta - Patio Bullrich - Plaza Oeste Recoleta Mall - Tortugas Open Mall - Unicenter - Mar del Plata - Nuevo Centro, C贸rdoba - Villa Cabrera, C贸rdoba - PREMIUM OUTLET Gurruchaga 888, Cap Fed. Origen: Suiza. Importador y distribuidor exclusivo Southamerican Trendy

Swatch-DoblPag-PL19.indd 1 2-3 Swatch_Pluna_NGentLac.indd

17/01/12 15:10


Swatch-DoblPag-PL19.indd 2

17/01/12 15:10 17/01/2012 13:15:32


Icon Brava-DoblPag-PL18.indd 1

18/11/2011 07:34:55 p.m.


Icon Brava-DoblPag-PL18.indd 2

18/11/2011 07:34:59 p.m.


Calvin Klein DoblPag-PL19.indd 1

20/01/12 14:49


Calvin Klein DoblPag-PL19.indd 2

20/01/12 14:49


www.terramar.com.uy

Y

TM 32101

Terramar DoblPag-PL19.indd 1

TM 4895

TM 28725

1/17/12 9:14 AM


para para para para

vivir, disfrutar, invertir, soñar

SERVICIOS INMOBILIARIOS

5087 m2

TM 10070

TM 5753

TM 6247

LA BARRA

JOSÉ IGNACIO

PUNTA DEL ESTE

MONTEVIDEO

CAMPOS

Ruta 10, Km. 161 +598 4277 0707

Saiz Martínez +598 4486 2525

Gorlero esq. calle 17 +598 4244 2222

mvd@terramar.com.uy +598 4244 2222

campos@terramar.com.uy +598 4486 2525

Terramar DoblPag-PL19.indd 2

1/17/12 9:14 AM


top 3

spots de pesca | fishing spots | spots de pesca

Argentina

Uruguay

Brasil

Ubicado en la provincia de Entre Ríos, este paraíso pesquero que forma parte del Delta del Paraná es el destino ideal para los amantes de la pesca deportiva. Dorado, pejerrey, patí, bagre blanco y amarillo, surubí y sábalo son algunas de las especies que expertos y principiantes encontrarán en las aguas de los ríos Paraná y Paranacito. Un sitio natural con estilo selvático, magníficas playas y áreas de camping y recreación.

Una amplia variedad de especies con presencia estable o migratoria atrae a los visitantes, que recorren el litoral marítimo uruguayo que abarca desde la frontera con Brasil hasta Montevideo. Es un lugar perfecto para practicar pesca deportiva, porque además de corvinas negras y blancas, hay abundancia de lenguados, burriquetas, brótolas, anchoas y pejerreyes. Múltiples especies a las que es posible capturar en lance de costa, con caña y reel.

En este ecosistema que se extiende en el noroeste del Mato Grosso, en el corazón de América del Sur, los intrépidos pescadores encontrarán más de 400 especies, entre las que se destacan armados, bagres, cacharas, corvinas, jurupocas, pacús, dorados, tucunarés y pirañas. Agreste y natural por donde se lo mire, Pantanal es un sitio que vale la pena descubrir a través de excursiones y safaris fotográficos.

© Philippe Debled

Pantanal, Chile

© Gentileza del Ministerio de Turismo del Uruguay

Litoral marítimo

© Ministerio de Turismo de Argentina

Villa Paranacito

Located in the province of Entre Ríos, this fishing paradise in the Paraná Delta is the perfect destination for recreational fishing fans. Dorado, Argentinean silverside, patí, white catfish (Pimelodus albicans), spotted pim, spotted sorubim and streaked prochilod are just some of the species that experts and beginners will find in the waters of Paraná and Paranacito Rivers. A natural spot with a rainforest feeling, superb beaches and camping and recreational areas.

A wide range of migratory or resident species attracts visitors traveling along the Uruguayan seashore, from the Brazilian border to Montevideo. A perfect location for recreational fishing since, besides black drums and whitemouth croakers, it offers plenty of lenguados, croakers, Brazilian codlings, anchovies and silversides. Using a rod and a reel, you will be able to catch all these species by surf fishing.

In this ecosystem stretching into northeastern Mato Grosso, in the heart of South America, intrepid fishermen can find over 400 species. Among them, different catfish species (including dorados, granulated and porthole shovelnose ones), barred sorubims, croakers, pacus, tucunaré (Cichla monoculus) and piranhas stand out. A wild and natural spot in every sense, Pantanal is a place worthy of exploring on tours and photographic safaris.

Localizado na província de Entre Ríos, este paraíso pesqueiro que faz parte do Delta do Paraná é o destino ideal para os amantes da pesca esportiva. Dourado, peixe-rei, pati, bagre branco e amarelo, surubim e sábalo, são algumas das espécies que especialistas e principiantes encontrarão nas águas dos rios Paraná e Paranacito. Um lugar natural com estilo selvagem, magníficas praias de água doce, e áreas de camping e recreação.

Uma ampla variedade de espécies com presença estável ou migratória atrai os visitantes que percorrem o litoral marítimo uruguaio, que abrange desde a fronteira com o Brasil até Montevidéu. É um lugar perfeito para praticar pesca esportiva, porque além de corvinas negras e brancas, possui abundância de linguados, papa-terras, brótolas, anchovas e peixes-rei, múltiplas espécies que podem ser pescadas a uma distância da costa, com vara e molinete.

Neste ecossistema que se estende pelo noroeste do Mato Grosso, no coração da América do Sul, os intrépidos pescadores encontrarão mais de 400 espécies, entre as quais se destacam armados, bagres, cacharas, corvinas, jurupocas, pacus, dourados, tucunarés e piranhas. Agreste e natural por onde quer que olhemos, o Pantanal é um lugar que vale a pena descobrir por meio de excursões e safáris fotográficos.

18

Top3.indd 1 18 Foliado.indd

5/27/10 1/19/12 10:36:02 10:58 AM AM


Pluna mapa-pagina-PL19.indd 1

18/01/12 16:53


recomendados

recommended places | recomendados

© Fernando Gutiérrez

punta del este

Destino selecto y versátil, Punta del Este es la ciudad más top de Sudamérica y durante todo el año atrae con su estilo y belleza natural a visitantes de todas partes del mundo. Más allá del mar. El océano Atlántico baña su costa y regala playas de arenas blancas que se reparten entre la serena playa Mansa, la energía de la Brava (la elegida de los surfistas), el encanto de Solanas y la movida chic de La Barra. El Puerto, con más de 400 amarras, es sede de regatas internacionales. Desde allí zarpan catamaranes rumbo a la isla Gorriti y a la Isla de Lobos, donde se puede practicar buceo con lobos marinos. Circuitos exclusivos. A la clásica avenida Gorlero se le suma la Calle 20, repleta de tiendas de marcas internacionales con las últimas tendencias de las capitales de la moda. La propuesta gourmet incluye delicias locales y una amplia variedad de sabores de la cocina mundial. Mientras, el exclusivo itinerario nocturno se desanda en discotecas, bares y fiestas top. Además, cuenta con un paseo de vanguardia como el Design District; Punta Shopping, un gran centro de compras; y, a la hora de la diversión, Conrad Punta del Este Resort & Casino. Capital del arte. Los íconos culturales de la región son la Fundación Pablo Atchugarry, en Manantiales; el Museo Ralli, que expone “Buenos Aires, un viaje en el tiempo” y una selección del arte clásico veneciano; y Casapueblo, la mítica escultura-casa del uruguayo Carlos Páez Vilaró. La ruta del arte continúa en La Barra, donde se pueden ver los ateliers y galerías de numerosos artistas.

An exclusive and versatile destination, Punta del Este is the coolest South American city. Its style and natural beauty attract visitors from around the world all year round. Beyond the sea. The city shore is bathed by the Atlantic Ocean and offers white sand beaches including the calm Playa Mansa, the energy of la Brava (the surfers’ choice), the charm of Solanas and the chic scene of La Barra. The port, with over 400 moorings, holds international regattas. From there, catamarans set sails to the islands Gorriti and Lobos, where you can dive with sea lions. Exclusive scene. The classic Gorlero Avenue is joined by Calle 20, full of international brand stores offering the latest trends from fashion capitals. The gourmet offer includes local delicacies and a wide range of international cuisine flavors. The exclusive night scene comes alive in discos, bars and VIP parties. The city also boasts an avant-garde circuit (the Design District), Punta Shopping (a large mall) and, for fun time, Conrad Punta del Este Resort & Casino. Capital of arts. The local cultural icons are Fundación Pablo Atchugarry in Manantiales, the Ralli Museum –currently exhibiting “Buenos Aires, un viaje en el tiempo” (A journey in time) and a selection of classic Venetian art–, and Casapueblo, Uruguayan Carlos Páez Vilaró’s legendary living-sculpture. The art circuit is completed in La Barra, where you can spot the many art workshops and galleries.

Destino exclusivo e versátil, Punta del Este é a cidade mais top da América do Sul e durante o ano todo atrai, com seu estilo e beleza natural, visitantes de todos os lugares do mundo. Além do mar. O oceano Atlântico banha sua costa e nos presenteia praias de areias brancas que se dividem entre a serena Praia Mansa, a energia da Brava (escolhida pelos surfistas), o encanto de Solanas e a movimentada chique de La Barra. O Porto, com mais de 400 ancoradouros, é sede de regatas internacionais. Dali zarpam catamarãs rumo à Ilha Gorriti e à Ilha de Lobos, onde é possível praticar mergulho com lobos marinhos. Circuitos exclusivos. À clássica Avenida Gorlero soma-se a Rua 20, repleta de lojas de marcas internacionais com as últimas tendências das capitais da moda. A proposta gourmet inclui delícias locais e uma ampla variedade de sabores da cozinha mundial, enquanto o exclusivo itinerário noturno está repleto de discotecas, bares e festas top. Além disso, conta com um espaço de vanguarda como o Design District, com o Punta Shopping, um shopping completo e, nas horas da diversão, com o Conrad Punta del Este Resort & Casino. Capital da arte. Os ícones culturais da região são a Fundação Pablo Atchugarry, em Manantiales, o Museu Ralli, que expõe “Buenos Aires, uma viagem no tempo” e uma seleção da arte clássica veneziana, e Casapueblo, a mítica escultura-casa do uruguaio Carlos Páez Vilaró. A rota da arte continua em La Barra, onde podemos ver ateliês e galerias de vários artistas.

Tips del viajero Tips for the traveller | Dicas para o viajante

GMT -3 horas

22ºC

Peso uruguayo

+598

Llegue a Punta del Este volando desde Buenos Aires, Santiago y San Pablo con pluna, con las mejores tarifas. Haga su reserva online. Fly from Buenos Aires, Santiago and São Paulo to Punta del Este with pluna, and get the best fares. Make your reservation online. Voe de Buenos Aires, Santiago e São Paulo a Punta del Este com a pluna, com as melhores tarifas. Faça sua reserva on-line. 20

REC-Punta del20Este.indd 1 Foliado.indd

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:23 AM AM


Peter Kent-pagina-PL19.indd 1

18/01/12 14:57


libros

books | livros

Fugu - Nova Fronteira

Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires

En un homenaje a la tradición de seudónimos, el autor de esta obra construye a la narradora Fugu, una mujer que acaba de cumplir 50 años y descubre una nueva libido. Así, los placeres de la vida son el leitmotiv de este relato poético en el que se cruzan las delicias culinarias y la intimidad, conformando un itinerario intenso. Una oda a los sentidos en la que se recuerda a clásicos de la literatura erótica como Anaïs Nin y Hist Hilda.

El reconocido crítico gastronómico propone una guía sobre los sitios más representativos de las colectividades de Buenos Aires. Más de 35 restaurantes y las comidas de 20 nacionalidades componen este itinerario que incluye relatos, menúes, datos útiles y bellas fotografías. Un mapa por las tradiciones y los sabores típicos de las comunidades judía, italiana y croata, entre muchas otras.

El eneagrama está fundado en un antiguo sistema de conocimiento, que constituye una herramienta para la comprensión de la conciencia. Claudio Naranjo hace una síntesis de los nueve tipos humanos que lo constituyen, integrando la visión espiritual, la medicina y la psicología. Una obra de gran hondura intelectual y sensibilidad en la que este estudioso analiza cómo los males del mundo son una consecuencia de los males del alma.

Honoring the tradition of using a pen name, the author creates our narrator: Fugu, a woman who has just turned 50 and discovers a new libido. Life pleasures are the leitmotif of this poetic narration where delicacies and intimacy intermingle, giving way to an intense tour. An ode to senses reminiscent of erotic literature classic works, such as Anaïs Nin and Hist Hilda.

This renowned food writer offers us a guide to the facilities most representative of the communities settled in Buenos Aires. This itinerary, including descriptions, menus, tips and beautiful images, covers over 35 restaurants and dishes of 20 different origins. A map to the traditions and typical flavors of the Jewish, Italian and Croatian communities, just to name a few.

The enneagram is based on an ancient knowledge system offering a tool towards understanding conscience. Claudio Naranjo sums up the nine personality types that make up the enneagram by integrating a spiritual approach, medicine and psychology. A deeply intellectual and sensitive work where this scholar analyzes how the evils in the world stem from the evils hunting our souls.

Em uma homenagem à tradição de pseudônimos, o autor desta obra constrói a narradora Fugu, uma mulher que acaba de completar 50 anos e descobre uma nova libido. Assim, os prazeres da vida são o leit motiv deste relato poético no qual se cruzam as delícias culinárias e a intimidade, formando um itinerário intenso. Uma apologia aos sentidos na qual são recordados os clássicos da literatura erótica como Anaïs Nin e Hist Hilda.

O reconhecido crítico gastronômico propõe um guia sobre os lugares mais representativos das coletividades de Buenos Aires. Mais de 35 restaurantes e as comidas de 20 nacionalidades compõem este itinerário que inclui relatos, menus, dados úteis e belas fotografias. Um mapa das tradições e dos sabores típicos das comunidades judia, italiana e croata, entre muitas outras.

O eneagrama está baseado em um antigo sistema de conhecimento, que constitui uma ferramenta para a compreensão da consciência. Claudio Naranjo faz uma síntese dos nove tipos humanos que o constituem, integrando a visão espiritual, a medicina e a psicologia. Uma obra de grande profundidade intelectual e sensibilidade na qual este estudioso analisa como os males do mundo são uma consequência dos males da alma.

Duas Bocas

El eneagrama de la sociedad Claudio Naranjo - Granica

Pietro Sorba - Planeta

22

Libros.indd 122 Foliado.indd

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:40 AM AM


Biscayne pagina-PL19.indd 1

1/17/12 11:33 AM


discos

albums | discos Immortal Michael Jackson www.michaeljackson.com/es

Catálogo de música del Uruguay 2011 Cluster de Música www.clusterdemusica.com.uy

Cantinelas Miguel Cantilo www.miguelcantilo.com.ar

El rey del pop de los 80 es inmortal. Por eso, el prestigioso Cirque du Soleil dedica su último espectáculo, The Immortal World Tour, a la vida y música del genial Michael Jackson. Este disco póstumo es la banda sonora de la superproducción que incluye canciones inéditas y nuevas versiones de algunos de sus éxitos, como “Can You Feel It”, “Don’t Stop Til You Get Enough”, “Billie Jean” y “Black & White”.

Realizado por el Cluster de Música –un espacio que promueve y difunde el patrimonio musical uruguayo–, el objetivo de este catálogo es conjugar un material que reúna la calidad y diversidad de 130 artistas orientales. Así, desde consagrados como Dani Umpi, Jaime Roos y El Cuarteto de Nos, hasta jóvenes promesas se destacan en una obra que recopila candombe, electrónica, jazz, folclore y tango, entre otros.

Miguel Cantilo, el autor del clásico “Catalina Bahía” e integrante del mítico dúo de los 70 Pedro y Pablo, brinda en su vigésima segunda producción un abanico de canciones que van desde las baladas intimistas hasta las combinaciones de rock con raíces continentales. Además de sus delicados arreglos, se destacan la lírica de las letras –que recorren viajes, amores y sentimientos– y el acompañamiento de instrumentistas jóvenes.

The king of 80s pop music is immortal. For this reason, the prestigious Cirque du Soleil devotes its latest show, The Immortal World Tour, to the life and music of the great Michael Jackson. This posthumous record is the sound track of a super production including unpublished songs and new versions of hits such as “Can You Feel It”, “Don’t Stop ´Til You Get Enough”, “Billie Jean” and “Black & White.”

Prepared by Cluster de Música, an organization promoting and advertising Uruguay’s musical heritage, this catalog is aimed at reuniting material representative of the quality and diversity of 130 national artists. Thus, this work mixing candombe, electronic music, jazz, folklore and tango, encompasses from acclaimed artists, such as Dani Umpi, Jaime Roos and El Cuarteto de Nos, to young promises.

Miguel Cantilo, author of the classic song “Catalina Bahía” and part of the legendary 70s duo Pedro y Pablo, brings us his 22nd production including a variety of songs, ranging from deeply personal ballads to fusions between rock and continental roots. In addition to his refined arrangements, the poetry of lyrics describing trips, love stories and feelings and the accompaniment by young instrumentalists are outstanding points.

O rei do pop dos anos 80 é imortal. Por isso, o renomado Cirque du Soleil dedica seu último espetáculo, The Immortal World Tour, à vida e música do genial Michael Jackson. Este disco póstumo é a trilha sonora da superprodução que inclui canções inéditas e novas versões de alguns dos seus sucessos como “Can You Feel It”, “Don’t Stop ‘Til You Get Enough”, “Billie Jean” e “Black & White”.

Realizado pelo Cluster de Música um espaço que promove e difunde o patrimônio musical uruguaio -, o objetivo deste catálogo é conjugar um material que reúna a qualidade e a diversidade de 130 artistas. Assim, desde artistas consagrados como Dani Umpi, Jaime Roos e El Cuarteto de Nos, até jovens promessas se destacam em uma obra que recopila candombe, música eletrônica, jazz, folclore e tango, entre outros.

Miguel Cantilo, o autor do clássico “Catalina Bahía” e integrante do lendário duo dos anos 70, Pedro e Pablo, oferece em sua vigésima segunda produção um leque de canções que vão desde as baladas intimistas até as combinações de rock com raízes continentais. Além dos seus delicados arranjos, a lírica das letras ganha destaque -percorrendo viagens, amores e sentimentos- e o acompanhamento de jovens instrumentistas.

24

Discos.indd 124 Foliado.indd

5/27/10 1/18/12 10:36:03 8:32 AM PM


Conrad pagina-PL19.indd 1

18/01/12 16:18


Governo do Estado de São Paulo

acción en altinópolis Si el antojo indica deporte y aventura, Altinópolis es el sitio indicado para orientar la brújula. Surcada por cinco ríos, esta pequeña ciudad del estado de San Pablo (ubicada a 350 kilómetros de su capital), incluye unas 35 cascadas, cuevas, grutas y canales que la atraviesan en toda su extensión de selva y estepa. La Cascada dos Macacos es la preferida por los deportistas extremos. En sus alrededores se practica trekking, mountain bike y boia-cross por el río Sapucaí-Mirim. Se trata del descenso sobre un neumático por un tramo de hasta 7 kilómetros, atravesando rápidos en medio de un impactante paisaje. Además, en Altinópolis abundan las propuestas culturales. Su municipio cuenta con uno de los tres museos a cielo abierto, únicos en el mundo. Las esculturas del maestro Vaccarini Bassano (pintor, escultor y escenógrafo italiano, radicado en Brasil desde su exilio en la Segunda Guerra Mundial hasta su muerte, en 2002) pueden verse dispersas por la ciudad, por ejemplo en la Plaza de las Esculturas. Y entre marzo y abril se celebra la exposición agropecuaria Expoal, en la que se pueden observar vacas, caballos y ovejas, espectáculos de música y competencias de rodeos.

Teatro Santoro

© Pierre Duarte

www.altinopolis.sp.gov.br

© Marco Aurelio Esparz www.elversodeluniverso.com

action in altinópolis I ação em altinópolis

If you feel like experiencing sport and adventure, Altinópolis is the place you should be headed to. Crossed by five rivers, this small city in the state of São Paulo (350 km away from the capital city of the state) is home to around 35 waterfalls, caves, grottoes and channels going through its entire surface of forests and grasslands. Dos Macacos Fall is favored by extreme sport fans. In its surroundings you can practice trekking, mountain bike and boia-cross along the Sapucaí-Mirim river. Boia-cross involves going down a section of the river, up to 7 km long, on a tire through rapids and a stunning landscape. Altinópolis also offers plenty of cultural options. Its city hall houses one of the only three outdoors museums around the world. Sculptures created by master Vaccarini Bassano (Italian painter, sculptor and scenographer who settled in Brazil in his exile during World War 2 until he died in 2002) are scattered throughout the city, for example, in the Park of Sculptures. Between March and April, the city hosts the Expoal agricultural and livestock exposition with cow, horse and sheep exhibitions, music shows and rodeos.

Se o desejo indica esporte e aventura, Altinópolis é o local indicado para onde orientar a bússola. Cortada por cinco rios, esta pequena cidade do estado de São Paulo (localizada a 350 quilômetros da sua capital), inclui umas 35 cascatas, cavernas, grutas e canais que a cruzam em toda sua extensão de selva e estepe. A Cascata dos Macacos é a preferida dos esportistas extremos. Nos seus arredores se pratica trekking, mountain bike e boia-cross pelo rio Sapucaí-Mirim. Trata-se de descer o rio em cima de um pneu em um trajeto de até 7 quilômetros, atravessando corredeiras em meio a uma paisagem impactante. Além disso, em Altinópolis são muitas as propostas culturais. Seu município conta com um dos três museus a céu aberto do mundo. As esculturas do mestre Vaccarini Bassano (pintor, escultor e cenógrafo italiano, radicado no Brasil desde seu exílio na Segunda Guerra Mundial até sua morte, em 2002) podem ser vistas pela cidade, por exemplo, na Praça das Esculturas. E, entre março e abril comemora-se a exposição agropecuária Expoal, onde podemos ver vacas, cavalos e ovelhas, espetáculos de música e rodeios.

Usted puede llegar a San Pablo volando con pluna. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera su pasaje online. You can fly to São Paulo with pluna. Ask about connections from all of our destinations and buy your ticket online. Você pode chegar a São Paulo voando com a pluna. Consulte as conexões saindo de todos os nossos destinos, e adquira sua passagem on-line. 26

Altinopolis.indd26 1 Foliado.indd

5/27/10 1/18/12 10:36:03 8:36 AM PM


Lucasdesign.ch

SWISS BANKERS SINCE 1873

ORGULLOSOS DE BRINDAR A NUESTROS CLIENTES SEGURIDAD Y CONFIANZA POR MÁS DE 135 AÑOS

BSI Servicios SA, Representación Antonio Costa 3571, Piso 2 11300 Montevideo, Uruguay - Tel. +598 2628 9322 BSI Investment Advisors (Panama) Inc. Torre Generali, Piso 15, Ave. Samuel Lewis y Calle 54 Apartado 832-1637, WTC, Panama - Tel. +507 265 7000

www.bsibank.com

A company of the Generali Group

BSI Bank pagina-PL19.indd 1

1/5/12 12:12 PM


Greenpeace

por los bosques for the forests I pelos bosques

“Siento mucha responsabilidad por llevar vida dentro de mí y quería registrar este momento en una imagen que valga la pena”. Quien habla es una embarazadísima Natalia Oreiro, a la espera, junto al músico Ricardo Mollo, de su primer hijo, Merlín. La actriz participó de una campaña de concientización en defensa de los bosques nativos argentinos, impulsada por Greenpeace. Esta consistió en una producción de fotos donde se mostró desnuda y cubierta por árboles, mediante la proyección de un bosque sobre su piel. En el último tiempo, la organización ambientalista ha denunciado que los desmontes para la producción de ganadería intensiva en las provincias de Santiago del Estero, Chaco y Córdoba son una violación a la Ley de Bosques sancionada en 2007. Además, señalan que están en riesgo más de 10 millones de hectáreas de bosques nativos en el norte argentino. “El bosque contiene más de la mitad de la biodiversidad del planeta. En Argentina cada dos minutos desaparece una hectárea de monte nativo y ya perdimos el 70% de nuestros bosques y selvas originales –plantea la actriz uruguaya–. Mi intención es seguir luchando por un ambiente más sano y pasarle este legado a mi hijo”, concluye. www.greenpeace.org

“I feel highly responsible for carrying a life within my body and wanted to immortalize this moment with a valuable image.” These are the words of a pregnant Natalia Oreiro, who is expecting her first son, Merlin, with musician Ricardo Mollo. The actress took part in an awareness campaign promoted by Greenpeace to advocate for Argentine native woods. The campaign involved a photo production where the actress was naked and covered by trees projected over her skin. Recently, the environmental organization has reported deforestation favoring intensive livestock farming in the provinces of Santiago del Estero, Chaco and Córdoba, which infringes the Law of Woods passed in 2007. The organization also reported the jeopardized situation of over 10 million hectares of native woods in Northern Argentina. “Woods shelter over half of the biodiversity in the planet. In Argentina, one hectare of native woodlands disappears every two minutes; 70% of our original woodlands and jungles are already lost”, explains the Uruguayan actress. “I aim to continue fighting for a healthier environment and pass this legacy on to my son,” she concludes.

“Sinto muita responsabilidade por levar uma vida dentro de mim e queria registrar este momento em uma imagem que valha a pena”. Quem está falando é Natalia Oreiro, grávida do seu primeiro filho, Merlín, com o músico Ricardo Mollo. A atriz participou de uma campanha de conscientização em defesa dos bosques nativos argentinos, impulsionada pelo Greenpeace, que consistiu em uma produção de fotos nas quais posou nua e coberta de árvores, mediante a projeção de um bosque sobre sua pele. Nos últimos tempos, a organização ambientalista tem denunciado que os desmatamentos para a criação intensiva de gado nas províncias de Santiago del Estero, Chaco e Córdoba são uma violação da Lei dos Bosques sancionada em 2007. Além disso, afirmam que mais de 10 milhões de hectares de bosques nativos no Norte argentino estão em risco. “O bosque contém mais da metade da biodiversidade do planeta. Na Argentina, a cada dois minutos desaparece um hectare de monte nativo e já perdemos 70% dos nossos bosques e selvas originais”, diz a atriz uruguaia. “Minha intenção é continuar lutando por um ambiente mais saudável e transmitir este legado ao meu filho”, conclui.

28

Greenpeace.indd Foliado.indd 28 1

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:02 AM AM


EFGBk-PL10.indd 1

7/5/10 4:41:32 PM


teatro

theater | teatro Por amor a Sandro

Stravaganza

Cuatro colas y un funeral

Teatro Broadway Av. Corrientes 1155, Buenos Aires Tel.: (+54 11) 4382-2201

Teatro Luxor Libertad 311, Villa Carlos Paz Tel.: (+03541) 430081

Teatro Broadway 2 Av. Corrientes 1155, CABA Tel.: (+54 11) 4382-2201

Esta megaproducción es un “musical de América” que homenajea a Sandro, uno de los mayores cantantes argentinos, y repasa los hits de su repertorio musical. La historia cuenta la vida de Alicia, una de sus fans, cuya existencia ha sido atravesada por el incondicional amor a su ídolo. Con dirección general de Ariel del Mastro y libro de Daniel Dátola, este espectáculo de gran despliegue y puesta en escena conjuga emoción, ternura y pasión.

El destacado artista Flavio Mendoza presenta una de las obras más esperadas de la temporada. Con coreografía de Romina Propato y una sorprendente puesta en escena que incluye una piscina que aparece y desaparece, Stravaganza es un show único que fusiona a la perfección todas las disciplinas. Las participaciones de Diego Reinhold, Cinthia Fernández, Noelia Pompa y Gisela Bernal completan este espectáculo.

Los enredos y complicaciones de los planes de un mujeriego interpretado por Marcelo De Bellis, son el corazón de esta divertida comedia que conjuga humor, bellas mujeres y situaciones hilarantes que harán reír a carcajadas a los espectadores. Belén Francese, Virginia Gallardo, Toti Ciliberto y Sandra Villaruel son parte del elenco de Cuatro colas y un funeral, obra dirigida por Carlos Evaristo y con libro de Sergio Marcos.

This mega-production is a “musical of America” that pays tribute to Sandro, one of the greatest Argentine singers, and that covers the hits from his repertoire. The story, an original idea and script by Daniel Dátola, narrates the life of Alicia, one of his fans, whose existence has been crossed by unconditional love for her idol. Directed by Ariel del Mastro, this show, that includes a fabulous stage setting, gathers emotion, tenderness, and passion.

Famed artist Flavio Mendoza presents one of the most awaited shows of the season. Choreographed by Romina Propato and boasting an impressive staging that includes a swimming pool that goes on and off scene, Stravaganza is a unique piece perfectly merging all arts. The show is completed with the appearances of Diego Reinhold, Cinthia Fernández, Noelia Pompa and Gisela Bernal.

The misunderstandings and complications in the plans of a womanizer played by Marcelo De Bellis are the core plot of this amusing comedy combining humor, beautiful women and hilarious situations that will make spectators roar with laughter. Belén Francese, Virginia Gallardo, Toti Ciliberto and Sandra Villaruel are part of the cast of Cuatro colas y un funeral, a play directed by Carlos Evaristo and written by Sergio Marcos.

Esta mega produção é um “musical da América” que homenageia Sandro, um dos maiores cantores argentinos, e repassa os hits do seu repertório musical. A história conta a vida de Alicia, uma das suas fãs, cuja existência foi marcada pelo incondicional amor ao seu ídolo. Com direção de Ariel del Mastro e com livro de Daniel Dátola, este espetáculo –com uma encenação surpreendente- conjuga emoção, ternura e paixão.

O renomado artista Flavio Mendoza apresenta uma das peças mais esperadas da temporada. Com coreografia de Romina Propato, e um cenário surpreendente que inclui uma piscina que aparece e desaparece, Stravaganza é um show único que une com perfeição todas as disciplinas. As participações de Diego Reinhold, Cinthia Fernández, Noelia Pompa e Gisela Bernal, completam este espetáculo.

Os enredos e complicações dos planos de um mulherengo interpretado por Marcelo De Bellis, são o coração desta divertida comédia que conjuga humor, belas mulheres e situações hilarantes que farão os espectadores darem gargalhadas. Belén Francese, Virginia Gallardo, Toti Ciliberto e Sandra Villaruel são parte do elenco de Cuatro colas y un funeral, peça dirigida por Carlos Evaristo, escrita por Sergio Marcos.

30

Teatro 19.indd301 Foliado.indd

5/27/10 1/18/12 10:36:03 8:41 AM PM


MMA pagina-PL19.indd 1

1/11/12 10:50 AM


entretenimientos

entertainment | entretenimentos Serrat y Sabina

Garzón

Centro de Eventos www.senatur.gov.py

Estadio Charrúa, Avenida Bolivia s/n

Ricardo Preve www.prevephotos.com

Asunción cuenta con un nuevo espacio para realizar eventos de todo tipo y responder a la alta demanda de actividades como congresos, seminarios, ferias y exposiciones. Se trata del Talleyrand Costanera, que abrió sus puertas en la atractiva ribera del río Paraguay y propone una nutrida agenda de actividades que cuentan con el apoyo de la Secretaría Nacional de Turismo de Paraguay, en el rubro Turismo de Eventos.

El 27 de marzo en Montevideo se presentarán dos favoritos de la música contemporánea: Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina. El dúo de cantautores se reunió una vez más para lanzar el disco La orquesta del Titanic. El concierto se da en el marco de una gira por Sudamérica, que incluye una extensa seguidilla de shows en el Luna Park, en Buenos Aires; entre otras ciudades argentinas en las que se presentarán.

Garzón, la nueva ficción para la televisión del director argentino Ricardo Preve, reconocido por su trabajo como documentalista y fotógrafo, es una adaptación de El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra, reinterpretado en el Uruguay del siglo XXI. La protagoniza el actor argentino Willy Barbosa, también productor del proyecto, y el rodaje fue realizado en las ciudades de Montevideo y el pueblo que da nombre a la serie.

Asunción now offers a new space to hold any type of event and to meet the highly demanding activities such as congresses, seminars, fairs and exhibitions. We are referring to Talleyrand Costanera, a center inaugurated along the attractive shore of the Paraguay River, offering a large agenda in the area of event tourism with the support of Paraguay’s National Tourism Secretariat.

Two favorites of contemporary music will perform here on March 27th: Joan Manuel Serrat and Joaquín Sabina. This pair of singer-songwriters reunited again to launch their record La orquesta del Titanic. This concert is part of a tour around South America, which includes a long series of shows at the Luna Park in Buenos Aires, among other Argentine cities where they will be performing.

Garzón, this new television fiction series by Argentine director Ricardo Preve, famous for his work as a documentary maker and photographer, is an adaptation of Miguel Cervantes’ Don Quixote, adapted to take place in Uruguay during the 21st century. It stars Argentine actor Willy Barbosa, who also produces the project. It was shot in Montevideo and in the town after which the show is named.

Assunção conta com um novo espaço para realizar eventos de todo tipo e responder à alta demanda de atividades como congressos, seminários, feiras e exposições. Trata-se do Talleyrand Costanera, que abriu suas portas na atraente margem do rio Paraguai, cuja proposta conta com uma variada agenda de atividades com o apoio da Secretaria Nacional de Turismo do Paraguai, na categoria Turismo de Eventos.

No dia 27 de março se apresentarão dois favoritos da música contemporânea: Joan Manuel Serrat e Joaquín Sabina. A dupla de cantores se juntou mais uma vez para lançar o disco La orquesta del Titanic. O show faz parte de uma turnê pela América do Sul, que inclui uma extensa agenda de shows no Luna Park, em Buenos Aires, entre outras cidades argentinas nas quais se apresentarão.

Garzón, a nova obra de ficção para a televisão do diretor argentino Ricardo Preve, reconhecido pelo seu trabalho como documentarista e fotógrafo, é uma adaptação do Dom Quixote de Miguel de Cervantes, reinterpretado no Uruguai do século XXI. É protagonizada pelo ator argentino Willy Barbosa, que também é produtor do projeto, e a rodagem foi realizada nas cidades de Montevidéu e no povoado que dá nome à série.

© Luis Sens

Nuevo punto de encuentro

32

Entretenimientos.indd Foliado.indd 32 1

5/27/10 1/18/12 10:36:03 8:44 AM PM


Banchero -PL16.indd 1

20/07/2011 02:57:05 p.m.


chicos

kids | crianças Fiesta de disfraces

El memorioso

Museo Larreta

Inés Trigub www.pequenoeditor.com

Maldón www.maldononline.com.ar

Vuelta de Obligado 2155, Belgrano www.museolarreta.buenosaires.gob.ar

Con textos e ilustraciones de Inés Trigub, Fiesta de disfraces cuenta la historia de una celebración en la que participarán todos los animales. Pero mientras ellos se prueban sus atuendos para participar de una festividad que nadie quiere perderse, el gusano se siente paralizado por la incertidumbre y deberá ser ayudado por las hormigas, quienes buscarán la solución adecuada. Una preciosa historia para compartir con los más chicos.

La memoria, la agilidad mental y el razonamiento son clave para ganar este divertido juego de mesa. “Nombrar nueve países que terminen con la letra L” y “19 signos ortográficos de la lengua española según la RAE” son algunas de las 450 preguntas que invita a responder, antes de que se acabe el tiempo, este juego creado por la empresa argentina Maldón, e ilustrado por el reconocido dibujante Tute.

Durante enero y febrero, los jardines del Museo Larreta oficiarán de escenario de obras infantiles dirigidas por Héctor Presa: Hansel y Gretel, Blancanieves y los 8 enanitos, Los abuelos no mienten, Los tres chanchitos y C. Niciento. Una oportunidad ideal para disfrutar junto a los pequeños de una magnífica experiencia teatral. De miércoles a domingos, a las 18.

With texts and illustrations by Inés Trigub, Fiesta de disfraces (Costume Party) is the story of a celebration in which all animals will participate. However, while animals try on their costumes to attend a party nobody wants to miss, the worm is paralyzed with uncertainty and will need the help of the ants, who will find the right solution. A beautiful story to share with your little ones.

Memory, mental agility, and reasoning are keys to winning this fun board game. “Name nine countries with names ending with an -L” and “19 punctuations signs of the Spanish language as recognized by RAE” are just two of the 450 questions you will be asked to answer before time is up in this board game created by the Argentine company Maldón, with illustrations by the renowned illustrator Tute.

During January and February, the gardens of the Larreta Museum will serve as the setting for children’s plays directed by Héctor Presa: Hansel and Gretel, Snow white and the 8 dwarves, Los abuelos no mienten (Granny and Grandpa don’t lie), The three little pigs and C. Niciento. A great opportunity to enjoy a superb theater experience with your young ones. From Wednesday to Sundays at 6 p.m.

Com textos e ilustrações de Inés Trigub, Fiesta de disfraces conta a história de uma comemoração da qual participarão todos os animais. Mas, enquanto eles provam seus acessórios para participar de uma festa que ninguém quer perder, o verme se sente paralisado pela incerteza e deverá ser ajudado pelas formigas, que buscarão a solução adequada. Uma preciosa história para compartilhar com os pequenos.

A memória, a agilidade mental e o raciocínio são peças fundamentais para ganhar este divertido jogo de mesa. “Nomear nove países que terminem com a letra L” e “19 sinais ortográficos da língua espanhola segundo a RAE”, são algumas das 450 perguntas que pedem respostas, antes que o tempo acabe, neste jogo criado pela empresa argentina Maldón, e ilustrado pelo renomado desenhista Tute.

Durante os meses de janeiro e fevereiro, os jardins do Museu Larreta serão palco de peças infantis dirigidas por Héctor Presa: Hansel e Gretel, Branca de Neve e os 8 anões, Os avós não mentem, Os três porquinhos, e Cinderelo. Uma oportunidade ideal para curtir, junto com os pequeninos, uma magnífica experiência teatral. De quarta a domingo, às 18 h.

34

Chicos.indd 134 Foliado.indd

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:47 AM AM


siempre una estadía increíble Obtenga lo que está buscando con el estilo y servicio que desea. Tenemos nuestro restaurante El Ejido y El Arte con deliciosas comidas, una piscina cubierta climatizada con las mejores vistas, un gimnasio y un spa con sauna. Todo lo que necesita para viajar de la manera que más le gusta.

Four Points by Sheraton Montevideo reserve ahora en fourpoints.com/montevideo o llame al (598) 2901 7000

Increíbles hoteles. Increíbles tarifas.

©2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

001FTPadInstPluna209x275.indd 1

12/01/12 15:44


PMPA

virgen del mar

© Jonathan Heckler

Como cada año, el 2 de febrero se realiza otra edición de la tradicional Festa de Nossa Senhora dos Navegantes en Porto Alegre, capital del estado de Río Grande do Sul. Esta importante fiesta religiosa de Brasil rinde homenaje a la Virgen María, reconocida como Nuestra Señora de los Navegantes, a quien le rezaban las tripulaciones de los primeros navíos europeos que viajaron a la América precolombina. Desde los últimos días de enero comienzan las misas y actividades previas a la gran procesión que convoca a más de 100 mil personas a los tradicionales recorridos, ya sea a pie como en embarcaciones por el río Guaíba, también conocido como lago Guaíba. Vestido como marinero, cada participante porta alguna estampita o estatua de la Virgen y se suma con entusiasmo a esta festividad religiosa tan significativa para el pueblo brasilero. Una oportunidad más que demuestra de qué manera las tradiciones y la devoción religiosa pueden convivir, dado que el festejo a su vez tiene un marcado perfil relacionado con los orígenes de la cultura afro-brasilera y continúa siendo uno de los eventos de más convocatoria del calendario sociocultural de Brasil. www.festadosnavegantes.com.br

© Guilherme Santos

virgen of the sea I virgem do mar

As it happens every year, a new edition of the traditional Festa de Nossa Senhora dos Navegantes will be held on February 2nd in Porto Alegre, capital city of the state of Rio Grande do Sul. This significant Brazilian religious celebration pays homage to the Virgin Mary, the Lady of Seafarers, to whom the crews of the first European vessels traveling to preColumbian America addressed their prayers. Masses and activities start at the end of January, prior to the large procession attracting over 100,000 people to the traditional tours, either on foot or by ship along the Guaíba River or Lake. Dressed up as a sailor, each attendant carries an illustration or a statue of the Virgin and enthusiastically joins this religious celebration, which is so significant to the Brazilian people. This is yet another event showing how traditions and religious devotion may coexist, since the festivities are also noticeably related to the origins of the Afro-Brazilian culture and are still one of the events attracting large crowds in the social and cultural calendar of Brazil.

Como todos os anos, no dia 2 de fevereiro acontece outra edição da tradicional Festa de Nossa Senhora dos Navegantes em Porto Alegre, capital do estado do Rio Grande do Sul. Esta importante festa religiosa do Brasil rende homenagem à Virgem Maria, reconhecida como Nossa Senhora dos Navegantes, para quem rezavam as tripulações dos primeiros navios europeus que viajaram à América pré-colombiana. A partir dos últimos dias de janeiro começam as missas e atividades prévias à grande procissão, que convoca mais de 100 mil pessoas aos tradicionais percursos, seja a pé ou em embarcações pelo Rio Guaíba, também conhecido como Lago Guaíba. Vestido como marinheiro, cada participante leva uma imagem ou estátua da Virgem e participa com entusiasmo desta festividade religiosa tão significativa para o povo brasileiro. Mais uma oportunidade de ver de que maneira as tradições e a devoção religiosas podem conviver, dado que a comemoração, ao mesmo tempo, tem marcado perfil relacionado com as origens da cultura afro-brasileira e continua sendo um dos eventos mais concorridos do calendário sóciocultural do Brasil.

Desde octubre pluna realiza dos vuelos diarios a Porto Alegre desde Montevideo. Consulte combinaciones y haga su reserva online. As of October, pluna will offer two daily flights to Porto Alegre departing from Montevideo. Find out about combinations and make your reservations online. A partir de outubro, a pluna realiza dois voos diários a Porto Alegre saindo de Montevidéu. Consulte combinações e faça sua reserva on-line. 36

Nuestras Sra. 36 Foliado.indd Navegantes-POA.indd 1

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:04 AM AM


Alexander-pagina-PL18.indd 1

11/4/11 2:23 PM


Museo Casa Carlos Gardel

porteño y digital porteño and digital I portenho e digital

“Trascender la mera imagen icónica y valorar a la persona en su verdadera acción transformadora de la época” fue el planteo de Alberto Hoffman, el artista plástico y diseñador gráfico a cargo de la exposición Fileteado Digital, que hace foco en la figura de Carlos Gardel. Con ligeras reformas y actualizaciones a esta tradicional técnica porteña, Hoffman trabaja en Corel Draw e imprime sus obras en papel ilustración. ¿La intención de su serie? Respetar la simbología típica del folclore pictórico. Un ejemplo de ello es la aparición de un zorzal con un pañuelo celeste y blanco alrededor del cuello, el ave con el que se apodó al Morocho del Abasto. Cabe mencionar que el fileteado es un estilo que se originó a fines del siglo XIX de manera casi incidental, ya que se trataba de la manera con la que ornamentaban las carretas que transportaban alimentos por la ciudad. “Melodía arrabal” y “Cuesta abajo” son algunos de los nombres de las obras, de referencia tanguera. Otros de los íconos nacionales que Hoffman planea representar por medio de la misma técnica son Juan Domingo Perón y Ernesto “Che” Guevara. La exposición podrá verse hasta fines de febrero en el Museo Casa Carlos Gardel.

“To become much more than a simple iconic image and value the individual for the actions truly performed to transform their times” was the goal of Alberto Hoffman, visual artist and graphic designer responsible for the Fileteado Digital exhibition revolving around the image of Carlos Gardel. Introducing minor changes and updates to this traditional technique of Buenos Aires, Hoffman works with Corel Draw and prints his works on heavyweight paper. What is his series aimed to? To observe the typical symbol system of pictorial folklore. For example, the depiction of a thrush –bird by whose Spanish name, zorzal, the “Morocho del Abasto” is also called– wearing a white and light neckerchief. It should be noted that fileteado is style whose origin dates back to the end of the 19th century and was virtually incidental, since it was used to ornate the carts delivering food throughout the city. “Melodía arrabal” and “Cuesta abajo”, clear references to tango, are the names of some of the works. Other national icons that Hoffman intends to portray using the same technique are Juan Domingo Perón and Ernesto “Che” Guevara. The exhibition will be open until the end of February at the Carlos Gardel House Museum.

“Transcender a mera imagem icônica, e valorizar a pessoa, na sua verdadeira ação transformadora da época” foi a proposta de Alberto Hoffman, o artista plástico e designer gráfico responsável pela exposição Fileteado Digital, cujo foco é a figura de Carlos Gardel. Com ligeiras reformas e atualizações a essa tradicional técnica portenha, Hoffman trabalha em Corel Draw e imprime suas obras em papel fotográfico. A intenção da sua série? Respeitar a simbologia típica do folclore pictórico. Um exemplo disso é a aparição do zorzal, com um lenço azul celeste e branco ao redor do pescoço, a ave com a qual “Morocho del Abasto” foi apelidado. Cabe mencionar que o fileteado é um estilo que se originou no final do século XIX de maneira quase acidental, já que era como se enfeitavam as carretas que transportavam alimentos pela cidade. “Melodía arrabal” e “Cuesta abajo”, são alguns dos nomes das obras, com referência tangueira. Outros dos ícones nacionais que Hoffman planeja representar por meio da mesma técnica são Juan Domingo Perón e Ernesto “Che” Guevara. A exposição poderá ser vista até o final de fevereiro no Museu Casa Carlos Gardel.

Entrada gratuita. Jean Jaurès 735, CABA www.museocasacarlosgardel.buenosaires.gob.ar

Vuele a Buenos Aires con la moderna flota de pluna. Consulte las frecuencias y horarios a Aeroparque y Ezeiza, y haga su reserva online. Fly to Buenos Aires with the modern fleet of pluna. Ask us about frequencies and schedules to Aeroparque and Ezeiza, and make your reservation online. Viaje a Buenos Aires com a moderna frota da pluna. Consulte as frequências e horários a Aeroparque e Ezeiza, e faça sua reserva on-line. 38

Fileteado digital.indd Foliado.indd 38 1

5/27/10 1/18/12 10:36:03 8:47 AM PM


Peugeot pagina-PL19.indd 1

1/13/12 9:22 AM


novedades

what’s new | novidades Mundo de finanzas

Chacras, mar y paz

Fiesta de la cerveza

www.openworld.com.uy

www.pinardelfaro.com

www.corona.com.mx

“Su broker en Uruguay, para invertir en el mundo”. Así se presenta la Sociedad de Bolsa, instalada en Montevideo y Salto desde 2005, perteneciente a Open World, un reconocido grupo especializado en asesoramiento de inversiones. La empresa llego al país hace 15 años y, junto a su equipo de economistas y consultores, se ha consolidado como una consultora externa independiente que aporta al crecimiento financiero de las grandes firmas.

A sólo 200 metros de la playa Mansa, en José Ignacio, se sitúa Pinar del Faro. Un barrio recientemente construido, diseñado por el arquitecto Mario Connio y ejecutado por Sergio Sessa, que ocupa 41 hectáreas de dunas parquizadas, loteadas alrededor de áreas comunes y con una amplia gama de servicios. El emprendimiento ya está vendido en un 70% y aún están a la venta lotes para chacras que van desde los 5.000 m2 a 1 hectárea.

Corona, la cerveza mexicana por excelencia, fue la marca sponsor de la fiesta “7-11” que se llevó a cabo en la playa Laguna Escondida, de José Ignacio (Uruguay). A las 4 de la tarde, el reconocido DJ Luciano, residente de Pacha Ibiza, comenzó su espectacular set de groove, que hizo bailar a los 1.500 invitados vip. Entre ellos, se destacaron figuras como Mike Amigorena, Jimena Buttigliengo y Priscilla Crivocapich, entre otros.

Financial world

Farm houses, sea and peace

Beer festival

“Your broker in Uruguay for investments around the world.” This is how Sociedad de Bolsa –settled in Montevideo and Salto in 2005 and an affiliate of Open World, a renowned group specialized in investment advisory services– introduced themselves. The company arrived in the country 15 years ago and, thanks to its team of economists and consultants, has consolidated as an independent external consulting firm contributing to the financial growth of large companies.

Pinar del Faro is just 200 meters away from La Mansa beach, in San Ignacio. This is a newly developed neighborhood designed by architect Mario Connio and built by Sergio Sessa, covering 41 hectares of landscaped dunes divided into lots surrounding common areas and offering a wide range of services. 70% of this project has already been sold. Lots suitable for farms with 5,000 m2 to 1 hectare areas are still on sale.

Corona, the Mexican beer par excellence, was the brand sponsoring the “7-11” fest held in the Laguna Escondida beach in José Ignacio (Uruguay). At 4.00 p.m., the famous resident of Pacha Ibiza, DJ Luciano, began with his amazing groove set and made the 1,500 VIP guests dance. Among guests, there were celebrities such as Mike Amigorena, Jimena Buttigliengo, Priscilla Crivocapich and others.

Mundo de finanças

Chácaras, mar e paz

Festa da cerveja

“Sua broker no Uruguai, para investir no mundo”. É assim que se apresenta a Sociedade de Bolsa, instalada em Montevidéu e Salto desde 2005, pertencente à Open World, um reconhecido grupo especializado em assessoria de investimentos. A empresa chegou ao país há 15 anos e, junto com sua equipe de economistas e consultores, tem se consolidado como uma consultora externa independente que contribui para o crescimento financeiro das grandes empresas.

A apenas 200 metros da praia Mansa, em José Ignacio, está Pinar del Faro. Um bairro recentemente construído, desenhado pelo arquiteto Mario Connio e executado por Sergio Sessa, que ocupa 41 hectares de dunas paisagísticas, loteadas ao redor de áreas comuns e com uma ampla gama de serviços. O empreendimento já está 70% vendido e ainda há lotes para chácaras que vão de 5.000 m2 a 1 hectare.

Corona, a cerveja mexicana por excelência, foi a marca sponsor da festa “7-11” que aconteceu na praia Laguna Escondida, de José Ignacio (Uruguai). Às 4 da tarde, o reconhecido DJ Luciano, residente de Pacha Ibiza, começou seu espetacular set de groove, que fez os 1.500 convidados vips dançarem. Entre eles, se destacaram figuras como Mike Amigorena, Jimena Buttigliengo e Priscilla Crivocapich, entre outros.

40

Novedades 19.indd Foliado.indd 40 1

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:56 AM AM


Maフ《 infinito pagina-PL19.indd 1

1/19/12 10:48 AM


novedades

what’s new | novidades Estadía con la vanguardia

Para sentirse en casa

Destellos de confort

www.yoopuntadeleste.com

www.inhome.com.uy

www.atijas.com.uy

Yoo Inspired by Philippe Starck llegó a Punta del Este. Estratégicamente ubicado en el Art District de la ciudad más glamorosa de América del Sur, el edificio de departamentos de diseño cuenta con amenities de nivel internacional como el restaurante Pink Genuine Food, una piscina infinita y otra cubierta, un spa, una zona de barbacoas privadas, el moderno gimnasio Your Fit®, un microcine y acceso a Internet Wi-Fi, entre otras comodidades.

Meikle Bienes Raíces, la empresa líder del mercado inmobiliario uruguayo, presenta InHome Renting Solutions, un sistema de renta temporaria de apartamentos que permite disfrutar una estadía cálida y acogedora. A un costo diferencial, se puede acceder a unidades totalmente equipadas con mobiliario de primer nivel y servicios tales como Internet Wi-Fi, TV por cable, piscina, gimnasio y barbacoa, además de la asistencia de una mucama.

Para esta temporada, el estudio Atijas Casal Arquitectos anunció la construcción de sus emprendimientos más significativos: el edificio Lux Tower, que ofrecerá apartamentos modernos y luminosos con espectaculares vistas al puerto y la península, piscina en un deck elevado, entre otros amenities; y el edificio Artower, realizado por los arquitectos Ott, Atijas y el artista plástico Pablo Atchugarry, con la mejor conjunción de estilo, arte y diseño.

Avant-garde accommodation

To feel at home

Comfort details

Yoo inspired by Philippe Starck has arrived in Punta del Este. Strategically located in the Art District of the most glamorous South American city, this designer apartment building offers world class amenities such as the Pink Genuine Food restaurant, an infinity edge pool and an indoors one, a spa, an area with individual barbecues, a modern Your Fit® fitness center, a screening room and Wi-Fi Internet access, just to mention a few.

Meikle Bienes Raíces, the leading company in the real estate market of Uruguay, presents InHome Renting Solutions, a temporary apartment rental system offering a warm and friendly stay. For an additional fee, it provides access to fully equipped units with world class furniture and services such as Wi-Fi Internet access, cable TV, swimming pool, fitness center and barbecue, as well as the assistance of a maid.

Studio Atijas Casal Arquitectos have announced the construction of one of their most significant projects for this season: The Lux Tower will feature modern apartments with a lot of natural light and breathtaking views of the port and the peninsula, a swimming pool on a raised deck and other amenities. The second building, Artower, a creation of architects Ott and Atijas and visual artist Pablo Atchugarry, offers the finest blend of style, art and design.

Estadia com a vanguarda

Para sentir-se em casa

Flashes de conforto

Yoo Inspired by Philippe Starck chegou em Punta del Este. Estrategicamente localizada no Art District da cidade mais glamorosa da América do Sul, o edifício de apartamentos design conta com amenities de nível internacional como o restaurante Pink Genuine Food, uma piscina de borda infinita e outra coberta, um spa, uma área de churrascos privados, a moderna academia Your Fit®, um micro-cine e acesso a Internet Wi-Fi, entre outras comodidades.

Meikle Bienes Raíces, a empresa líder do mercado imobiliário uruguaio, apresenta InHome Renting Solutions, um sistema de aluguel temporário de apartamentos que permite desfrutar de uma estadia agradável e acolhedora. Com um custo diferencial, é possível acessar unidades totalmente equipadas com mobiliário de primeiro nível e serviços como Internet Wi-Fi, TV a cabo, piscina, academia e churrasqueiras, além da assistência de uma empregada.

Para esta temporada o escritório Atijas Casal Arquitectos anunciou a construção dos seus empreendimentos mais significativos. O edifício Lux Tower, que oferecerá apartamentos modernos e luminosos com espetaculare vista para o porto e a península, piscina em um deck elevado, entre outros amenities, e o segundo edifício, Artower, realizado pelos arquitectos Ott , Atijas e o artista plástico Pablo Atchugarry, com a melhor conjunção de estilo, arte e design.

42

Novedades 19.indd Foliado.indd 42 2

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:56 AM AM


Zafiro bco industrial pagina-PL19.indd 1

1/16/12 11:06 AM


novedades

what’s new | novidades Con vistas panorámicas

En pleno crecimiento

Entre bosques y lagos

www.lookbrava.com

www.deere.com.ar

www.farosdecarrasco.com

La desarrolladora Covello Internacional presentó su nuevo emprendimiento premium en Punta del Este. Se trata de Look Brava, la exclusiva torre de 26 pisos que brillará en la parada 10 de la playa Brava, con una espectacular vista al mar y a la Isla de Lobos hacia el este, y a la Barra de Maldonado hacia el nordeste. Sobre un terreno de 7.280 m2, contará con unidades de 1, 2 y 3 dormitorios con dependencias, detalles de categoría y amenities de primer nivel.

John Deere ampliará su fábrica de Granadero Baigorria, en la provincia de Santa Fe, Argentina. Allí, se producirán siete modelos de tractores y cuatro tipos de cosechadoras, que se suman a la de motores diésel para maquinarias agrícolas, sistemas de irrigación y generadores eléctricos. La reforma también incluirá a los centros de almacenaje de repuestos y componentes, y de entrenamiento para clientes y concesionarios, que ganarán más metros cuadrados.

La naturaleza y la exclusiva zona de Carrasco fueron las premisas que, en principio, inspiraron el emprendimiento inmobiliario Faros de Carrasco, un proyecto de Ventay Desarrolladores. En 11.500 m2, el complejo constará de dos torres de 17 pisos (con cuatro unidades por planta), un club & spa, gimnasio, sauna, piscina, zona de trabajo y SUM. Además, habrá un centro comercial con restaurante, peluquerías y cajeros automáticos, entre otras comodidades.

Panoramic views

Growing stronger

Surrounded by forests and lakes

The developer Covello Internacional launched its new premium project in Punta del Este. We are talking about Look Brava, an exclusive 26-floor tower that will stand out in Playa Brava’s Parada 10 with a scenic view of the sea and the Lobos island to the west and overlook La Barra, Maldonado, to the north east. Spanning over a 7,280 m2 lot, it will feature 1-, 2- and 3-bedroom units with service quarters, category details and first class amenities.

John Deere will extend their producing facilities in Ganadero Baigorria, province of Santa Fe, Argentina. They will manufacture tractors and four harvester types thus adding to the diesel engine line for agricultural machinery, irrigation systems and electric generators. Improvements will also comprise spare parts and component warehouses and client and distributor training centers, whose surface will be increased.

Nature and the exclusive Carrasco area were the initial inspirational sources for the real estate project Faros de Carrasco, devised by Ventay Desarrolladores. Set on an 11,500 m2 expanse, this resort will boast two 17-floor towers (with four units on each floor), a Club & Spa, a fitness center, sauna, a swimming pool, a work area and a community center. Facilities will also include a shopping mall with a restaurant, hair salons and ATMs.

Com vista panorâmica

Em pleno crescimento

Entre bosques e lagos

A incorporadora Covello Internacional apresentou seu novo empreendimento premium em Punta del Este. Trata-se de Look Brava, a exclusiva torre de 26 andares que brilhará na parada 10 da praia Brava, com uma vista espetacular do mar e da Ilha de Lobos ao leste, e da Barra de Maldonado a nordeste. Construída em um terreno de 7.280 m2, contará com unidades de 1, 2 e 3 dormitórios com dependências, detalhes de categoria e amenities de primeiro nível.

John Deere ampliará sua fábrica de Granadero Baigorria, na província de Santa Fe, Argentina. Lá, serão produzidos sete modelos de tratores e quatro tipos de colheitadeiras, que se somarão á de motores diesel para máquinas agrícolas, sistemas de irrigação e geradores elétricos. A reforma também incluirá os centros de armazenagem de peças de reposição e componentes, e de treinamento para clientes e concessionários, que ganharão mais metros quadrados.

A natureza e a exclusiva zona de Carrasco foram as premissas que, em princípio, inspiraram o empreendimento imobiliário Faros de Carrasco, um projeto de Ventay Desarrolladores. Em 11.500 m2, o complexo terá duas torres de 17 andares (com quatro unidades por planta), um clube & spa, academia, sauna, piscina, zona de trabalho e SUM. Além disso, terá um shopping com restaurante, cabeleireiros e caixas automáticos, entre outras comodidades.

44

Novedades 19.indd Foliado.indd 44 3

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:56 AM AM


Greenlife pagina-Ver2012.indd 1

12/14/11 12:06 PM


novedades

what’s new | novidades Inversión frente al mar

Tocando el tiempo

Aniversario en Punta

www.grupofarallon.com.ar

www.swatch.com

www.freixenet.com.ar

Parada 32, playa Brava de Punta del Este. Sobre la rambla Lorenzo Batlle, se emplaza Silente Club de Mar & Golf. Un predio de 35.000 m2 con espectaculares áreas verdes, una privilegiada vista sobre el mar y espacios para disfrutar el aire libre como un campo de golf de 4 hoyos par 3, Club House, 2 canchas de tenis, circuito aeróbico, gimnasio, piscina cubierta climatizada, spa, Kids & Teens Club. Además, cocheras de cortesía, business center e Internet Wi-Fi.

Swatch, líder en relojería en todo el mundo, presenta Swatch Touch, su nueva línea de cronómetros con grandes esferas LCD color y zona táctil en lugar de los tradicionales pulsadores. Los seis modelos de la marca suiza ya están disponibles en diferentes tonalidades (negro, camuflado, rosa, celeste, villeta y blanco) y cuentan con acceso táctil a diversas funciones digitales como hora, fecha, cronómetro, alarma, temporizador y beep.

Para celebrar los 150 años de la bodega y su consolidación como la marca líder en cava del Uruguay, Freixenet ha tomado nuevamente a Punta del Este como el lugar ideal para desarrollar una campaña de comunicación que incluyó una celebración muy exclusiva. Al evento, organizado en la Laguna de los Cisnes, asistieron 400 invitados vip que disfrutaron una noche con buena música, un catering excelente y, por supuesto, el sabor indiscutible de sus vinos y espumantes.

Investment by the sea

Time in your hands

Anniversary in Punta

Parada 32, Playa Brava, Punta del Este. Silente Club de Mar & Golf is located on the Lorenzo Batlle promenade. Its 35,000 m2 boast stunning green areas and an exceptional view of the sea and spaces meant for outdoor enjoyment, such as a 4-hole par 3 golf course, a club house, 2 tennis courts, a fitness trail, a fitness center, an heated indoor swimming pool, a spa and a kids & teens club. There is also a complimentary car park, a business center and Wi-Fi Internet access.

Swatch, international leader of the watch industry, introduces Swatch Touch, their new stopwatch line featuring large color LCD faces and a tactile screen instead of the usual push buttons. The six models by this Swiss brand are available in different colors (black, camouflage, pink, blue, purple and white) and offer easy touch access to several digital functions such as time, date, stopwatch, alarm, timer and beep.

To celebrate the winery’s 150th year and consolidated as the leading brand in Cava del Uruguay, Freixenet has once again selected Punta del Este as their place of choice to run a communication campaign that involved a truly VIP party. The event, held at La Laguna de los Cisnes, was attended by 400 VIP guests who enjoyed a good night of music, a great catering service and, of course, the undeniable flavor of their wines and sparkling wines.

Investimento em frente ao mar

Tocando o tempo

Aniversário em Punta

Parada 32, praia Brava de Punta del Este. Na alameda Lorenzo Batlle, está Silente Club de Mar & Golf. Um prédio de 35.000 m2 com espetaculares áreas verdes, uma privilegiada vista ao mar e espaços para aproveitar o ar livre como um campo de golfe de 4 buracos par 3, Club House, 2 quadras de tênis, circuito aeróbico, academia, piscina coberta climatizada, spa, Kids & Teens Club. Além disso, garagens de cortesia, business center e Internet Wi-Fi.

A Swatch, líder em relojoaria no mundo todo, apresenta Swatch Touch, sua nova linha de cronômetros com grandes esferas LCD coloridas e zona tátil ao invés dos tradicionais botões. Os seis modelos da marca suíça já estão disponíveis em diferentes tonalidades (preto, camuflado, rosa, azul claro, violeta e branco) e contam com acesso tátil a diversas funções digitais como hora, data, cronômetro, alarme, temporizador e beep.

Para comemorar os 150 anos da adega e sua consolidação como a marca líder em cava do Uruguai, a Freixenet tomou novamente Punta del Este como o lugar ideal para desenvolver uma campanha de comunicação que incluiu uma comemoração muito exclusiva. O evento, organizado em Laguna de los Cisnes, contou com a presença de 400 convidados vips que viveram uma noite com boa música, um catering excelente e, logicamente, do sabor indiscutível dos seus vinhos e espumantes.

46

Novedades 19.indd Foliado.indd 46 4

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:56 AM AM


Villa la ang pagina-PL18.indd 1

18/11/2011 07:07:43 p.m.


novedades

what’s new | novidades Construcciones con diseño

La noticia del verano

Una estadía increíble

www.masinfinito.com.uy

www.veranomagazine.com

www.fourpoints.com/montevideo

La desarrolladora boutique Masinfinito posee un nuevo proyecto: Green Offices Carrasco, un edificio de oficinas premium para arrendar, ubicado en una de las zonas más exclusivas de Montevideo. Con áreas verdes diseñadas por prestigiosos paisajistas, la propuesta es ideal para estudios profesionales, negocios financieros, banca privada, representaciones extranjeras y cualquier otro que demande espacios amplios y sofisticados.

En enero, la revista Verano Magazine Punta del Este se distribuyó con la edición del diario La Nación en Punta del Este y desde Piriápolis hasta La Paloma. Así, los lectores del matutino más vendido de Argentina tuvieron oportunidad de enterarse de los qué, cómo, cuándo y dónde de la temporada 2012. Desde hace 18 años, la revista líder de la costa esteña, editada por Manzi Publishing, ofrece los tips fundamentales para disfrutar lo mejor de la temporada.

El recientemente remodelado Four Points By Sheraton Montevideo brinda más de una razón para sentirse bienvenido en la capital uruguaya. Ubicado en pleno centro financiero y muy cerca del principal shopping, es una propuesta ideal para disfrutar un viaje de negocios o placer. La comodidad y el estilo de sus 135 habitaciones se completa con piscina cubierta climatizada, gimnasio y spa con sauna, y la deliciosa carta del restaurante El Ejido y El Arte.

Buildings design

The news of the season

An amazing stay

The boutique developer Masinfinito has a new project in hands: Green Offices Carrasco, a premium office building for lease, located in one of the most exclusive areas in Montevideo. With green spaces designed by renowned landscapists, this option is perfect for professional studios, financial companies, private banks, foreign representatives and any other organization requiring large and sophisticated environments.

In January, Verano Magazine Punta del Este was delivered along with the journal La Nación in Punta del Este and in the area from Piriápolis to La Paloma. Thus, the readers of the best-selling morning paper in Argentina were able to learn what, how, when and where was to be done during the 2012 season. For the last 18 years, the leading magazine of the east shore, edited by Manzi Publishing, offers key tips to enjoy the best of the season.

Recently refurbished Four Points By Sheraton Montevideo gives you more than one reason to feel welcomed in the Uruguayan capital city. In the heart of the financial district and very near the main shopping mall, it is the perfect alternative for business or vacation trips. The comfort and style offered by its 135 rooms are made complete with a heated indoor pool, a fitness center, a spa with sauna and the delicious menu of the restaurant El Ejido y el Arte.

Construções com desenho

A notícia do verão

Uma estadia incrível

A incorporadora boutique Masinfinito possui um novo projeto: Green Offices Carrasco, um edifício de escritórios premium para alugar, localizado em uma das áreas mais exclusivas de Montevidéu. Com áreas verdes desenhadas por renomados paisagistas, a proposta é ideal para escritórios, negócios financeiros, corretoras, representações estrangeiras e qualquer outro que demande espaços amplos e sofisticados.

Em janeiro, a revista Verano Magazine Punta del Este foi distribuída com a edição do jornal La Nación em Punta del Este e de Piriápolis a La Paloma. Dessa forma, os leitores do jornal mais vendido da Argentina tiveram a oportunidade de ficar sabendo o quê, como, quando e onde, da temporada 2012. Como acontece há 18 anos, a revista líder da costa Leste editada pela Manzi Publishing oferece as dicas fundamentais para se aproveitan o melhor da temporada.

O recentemente remodelado Four Points By Sheraton Montevidéu oferece mais de uma razão para sentir-se bem-vindo na capital uruguaia. Localizado em pleno centro financeiro e muito perto do principal shopping, é uma proposta ideal para vivenciar uma viagem a negócios ou lazer. A comodidade e o estilo dos seus 135 dormitórios ficam completos com piscina coberta climatizada, academia e spa com sauna, e o delicioso cardápio do restaurante El Ejido e El Arte.

48

Novedades 19.indd Foliado.indd 48 5

5/27/10 1/19/12 10:36:03 11:56 AM AM


Openworld pagina-PL19.indd 1

1/17/12 11:24 AM


1

Nicolás Pili |

2

© Facundo de Zuviría

montevideo “Montevideo lo tiene todo: playas de arena

“Montevideo has it all: fine

“Montevidéu tem tudo:

fina, un río que es mar, buen clima, el aire más puro que se pueda respirar. Tiene una Ciudad Vieja llena de encanto, ramblas que bordean toda la costa, un puerto pleno de movimiento, monumentos maravillosos, viejas casonas románticas, elegantes palacios de otras épocas, edificios que expresan la más moderna arquitectura, parques misteriosos, una feria que es un mundo, cafés, librerías de viejo, lugares mágicos…”. Esta detallada enumeración es parte del prólogo del libro Ciudades de América: Montevideo, último trabajo del fotógrafo Facundo de Zuviría, que publica junto con Erica Roberts bajo R&Z Ediciones (el segundo de la colección, luego de Cartagena de Indias). Especialista en fotografía de arquitectura e interiores, paisajes y personajes de la Patagonia, el campo argentino y la ciudad de Buenos Aires, de Zuviría se traslada a la margen izquierda del Río de la Plata y se fascina por esta metrópolis

sand beaches, a river as wide as the sea, good weather and the purest air you can possibly inhale. It has an utterly charming Old Town, promenades bordering the entire coastline, a hectic port, wonderful monuments, old romantic houses, elegant palaces dating back to ancient times, buildings displaying the most modern architecture, mysterious parks, a market as large as a world, cafés, old book shops, magic

praias de areia fina, um rio que é mar, bom clima, o ar mais puro que se possa respirar. Tem uma Cidade Velha cheia de encanto, calçadões que beiram toda a costa, um porto pleno de movimento, monumentos maravilhosos, antigos casarões românticos, elegantes palácios de outras épocas, edifícios que expressam a mais moderna arquitetura, parques misteriosos, uma feira que é um mundo, cafés, livrarias de velho, lugares

1 Mate en la Rambla, una de las escenas más repetidas de la ciudad. 2 Diversión infantil en el Parque Rodó. 3 El Palacio Salvo, emblema montevideano. 1 Mate on the promenade, one of the most repeated scenes throughout the city. 2 Fun for children at Parque Rodó. 3 Palacio Salvo, emblem of Montevideo. 1 Mate na Rambla, uma das cenas mais repetidas da cidade. 2 Diversão infantil no Parque Rodó. 3 O Palácio Salvo, símbolo de Montevidéu.

50

Montevideo.indd Foliado.indd 50 76

5/27/10 1/18/12 10:36:03 9:34 AM PM


3

Montevideo.indd 77

1/18/12 9:34 PM


A la calma característica uruguaya se contrapone el fervor en épocas de carnaval. The typical Uruguayan calmness is opposed to fervor when it is carnival time. À tranquilidade característica uruguaia se contrapõe o fervor das épocas de carnaval.

portuaria única, dueña de una reconocible calma y calidez. Así relata el magnetismo que ejerce en él la ciudad uruguaya: “Fue un enamoramiento gradual y progresivo, fogoneado por amigos uruguayos que nos dieron las pistas para descubrirla”, asegura. Es que escritores, docentes y periodistas contribuyeron a esta obra, como Daniel Braquet, Daniel Guazzo y Eduardo Galeano, emblema de la literatura uruguaya, cuyos textos están incluidos en el libro, al igual que los de Mario Benedetti. ¿De qué manera se percibe a esta ciudad tan tradicional, a pesar de que se trata de una de las

spots...” This complete list is part of the prologue of the book Ciudades de América: Montevideo, the latest work by photographer Facundo de Zuviría jointly with Erica Roberts, published by R&Z Ediciones (second book in the collection following Cartagena de Indias). A specialist in architectural and indoors photography, Patagonian landscapes and characters, the Argentine countryside and the city of Buenos Aires, de Zuviría moves to the eastern cost of the Río de la Plata and is bewitched by this unique port city, boasting its distinctive quiet and warmth. This is his account of the attraction the Uruguayan city exerts on him: “This infatuation evolved gradually and progressively, fired up by Uruguayan friends who shared tips to discover it,” he maintains.

52

Montevideo.indd Foliado.indd 52 78

5/27/10 1/18/12 10:36:03 9:34 AM PM


4 La playa Pocitos invita a descansar en sus arenas blancas. 5 El Puerto del Buceo. 4 Pocitos beach invites to leisure on its white sands. 5 The Diving Port in Montevideo. 4 A praia de Pocitos convida ao descanso em suas areias brancas. 5 O Porto del Buceo.

4

mágicos…”. Essa detalhada citação é parte do prólogo do livro Ciudades de América: Montevideo, último trabalho do fotógrafo Facundo de Zuviría, que publica junto com Erica Roberts pela R&Z Ediciones (o segundo da coleção, depois de Cartagena de Índias). Especialista em fotografia de arquitetura e interiores, paisagens e personagens da Patagônia, o campo argentino e a Cidade de Buenos Aires, de Zuviría vai à margem esquerda do Rio da Prata e se fascina com esta metrópole portuária única, dona de reconhecida calma e aconchego. É assim que relata o magnetismo que a cidade uruguaia exerce sobre ele: “Foi uma paixão gradual e progressiva, inspirada pelos amigos uruguaios que nos deram as pistas para descobri-la”, garante. É que

5

Montevideo.indd 79

1/18/12 9:35 PM


6 Una de las reliquias de la ciudad: el Café Brasilero, de inicios del siglo XX. 7 Las glorias del ayer descansan en el Palacio Taranco, sede del Museo de Artes Decorativas. 6 One of the ancient heritages of the city: Café Brasilero, dating back to the early 20th century. 7 Yesterday’s figure rest at Palacio Taranco, which houses the Decorative Arts Museum. 6 Uma das relíquias da cidade: o Café Brasileiro, de inícios do século XX. 7 As glórias de ontem descansam no Palácio Taranco, sede do Museu de Artes Decorativas.

6

Because this work received contributions by authors, teachers and journalists such as Daniel Braquet, Daniel Guazzo and Eduardo Galeano, an icon of Uruguayan literature whose texts, as well as Mario Benedetti’s, are included in the book. How is this traditional –even though it is one of the most modern Ibero-

escritores, professores e jornalistas contribuíram com esta obra, como Daniel Braquet, Daniel Guazzo e Eduardo Galeano, emblema da literatura uruguaia cujos textos estão incluídos no livro, como os de Mario Benedetti. De que maneira se percebe esta cidade tão tradicional, apesar de ser uma das mais modernas capitais

7

más modernas de las capitales iberoamericanas? Entre contrastes y cambiantes ritmos y estilos de vida. A la tranquilidad característica uruguaya se contrapone el fervor en épocas de carnaval. La costumbre del mate, omnipresente compañero de la rutina, acompaña los recorridos a pie por la ciudad, los paseos por los parques y la rambla. A la vez, la arquitectura típica latinoamericana de los bares y casonas convive con el toque moderno de los edificios y las casas de las zonas residenciales. Allí todo sucede de cara al Río de la Plata, de aguas calmas y claras, que baña sus costas y pequeñas playas, como Pocitos, que la convierten en una de las ciudades más bellas de la región.

American capitals– city perceived? With contrasts and changing life styles and rhythms. The typical Uruguayan calmness is opposed to fervor when it is carnival time. The habit of drinking mate, ubiquitous companion of daily routine, is evident when touring the city on foot, in the parks and at the promenade. The characteristic architecture of Latin American bars and houses coexists with the modern feel of buildings and houses in residential areas. In this

ibero-americanas? Entre contrastes e mutantes ritmos e estilos de vida. À tranquilidade característica uruguaia se contrapõe o fervor das épocas de carnaval. O costume do chimarrão, onipresente companheiro da rotina, torna-se presente nos percursos a pé pela cidade, nos passeios pelos parques e pelo calçadão. Ao mesmo tempo, a arquitetura típica latinoamericana dos bares e casarões convive com o toque moderno dos edifícios das casas das zonas residenciais. Lá, tudo acontece de

54

Montevideo.indd Foliado.indd 54 80

5/27/10 1/18/12 10:36:03 9:35 AM PM


Kaikos pagina-PL19.indd 1

1/16/12 1:17 PM


8

Allí todo sucede de cara al Río de la Plata, de aguas calmas y claras, que baña sus costas y pequeñas playas. Here, everything takes place while facing the Río de la Plata, whose still and clear waters bathe the shores and small beaches. Lá, tudo acontece de cara para o Rio da Prata, de águas calmas e claras, que banha suas costas e pequenas praias.

“Quisiéramos que este libro sea tomado como un homenaje personal y afectuoso hacia Uruguay”, concluye de Zuviría. O como dice el músico Antonio Birabent, otro porteño apasionado por sus costas, en su canción “Montevideo”: “Busqué abrigo en la gente de enfrente / con otros amigos, otras calles y un tiempo / perdido y tranquilo.” Así es esta urbe que nos invita a entregarnos a su ritmo distinto, a recorrerla cada vez que se la visita como si fuera la primera vez.

city, everything takes place right facing the Río de la Plata, whose still and clear waters bathe the shores and small beaches, such as Pocitos, and make it one of the most beautiful cities in the region. “We would like this book to be considered a personal and affectionate homage to Uruguay”, concludes de Zuviría. Or, in the words of Antonio Birabent, another native from Buenos Aires with a passion for Uruguayan shores, in his song “Montevideo”: “I looked for shelter in the people across the river / with other friends, other streets and a / calm pace that will not come back.” Thus, this metropolis invites us to slacken our pace and to go through it as if each visit were the first.

8 Montevideo ofrece jugar al golf de cara al río. 8 Montevideo offers golf courses facing the river. 8 Montevidéu oferece jogar golfe de cara para o rio.

cara para o Rio da Prata, de águas calmas e claras, que banha suas costas e pequenas praias, como Pocitos, que a tornam uma das cidades mais belas da região. “Gostaríamos que este livro fosse tomado como uma homenagem pessoal e afetuosa ao Uruguai”, conclui de Zuviría. Ou, como diz o músico Antonio Birabent, outro portenho apaixonado por suas costas, em sua canção “Montevidéu”: “Busquei abrigo nas pessoas em frente / com outros amigos, outras ruas e um tempo / perdido e tranquilo.” Assim é esta cidade que nos convida a nos entregarmos a seu ritmo diferente, a percorrê-la todas as vezes que a visitamos como se fosse a primeira vez.

Todos los destinos de pluna se conectan con Montevideo, el hub del Sur de la región. Haga su reserva online. All pluna destinations are connected to Montevideo, the southern regional hub. Make your reservation online Todos os destinos da pluna se conectam com Montevidéu, o hub do sul da região. Faça sua reserva on-line. 56

Montevideo.indd Foliado.indd 56 81

5/27/10 1/18/12 10:36:03 9:35 AM PM


VW Golf pagina-PL18.indd 1

12/15/11 3:48 PM


Jimena Díaz Pérez |

Cindy Crawford.indd 76

© Omega

1/18/12 9:09 PM


cindy crawford En los 90, la década de las supermodels, su belleza conquistó al mundo. Basta con pronunciar su nombre para pensar instantáneamente en su rasgo más distintivo: un sugestivo lunar que se convirtió en marca registrada. Nacida en la localidad de DeKalb, en el estado de Illinois, Cindy Crawford fue descubierta por un fotógrafo local cuando apenas tenía 17 años. Desde entonces, su carrera como modelo no se detuvo: fue tapa de Vogue, Harper’s Bazaar y Elle, entre tantas otras revistas, participó en campañas publicitarias de importantes diseñadores como Versace y Calvin Klein y, ya consagrada, se dio el lujo de posar sensualmente para Playboy.

Cindy Crawford.indd 77

Her beauty captivated the world during the supermodel decade of the 90s, and uttering her name was enough to call to mind her most distinctive feature: an attractive mole that became her trademark. Born in DeKalb, Illinois, Cindy Crawford was discovered by a local photographer when she was only 17. Since then, her career as a model has been uninterrupted: she was on the cover of Vogue, Harper’s Bazaar and Elle, just to mention a

Nos anos 90, a década das supermodels, sua beleza conquistou o mundo. Basta pronunciar seu nome para pensarmos imediatamente na sua marca mais distintiva: uma sugestiva pinta que se tornou sua marca registrada. Nascida em DeKalb, no estado de Illinois, Cindy Crawford foi descoberta por um fotógrafo local quando tinha apenas 17 anos. Desde então, sua carreira como modelo não parou: foi capa da Vogue, Harper’s Bazaar e

1/18/12 9:09 PM


1

“Me encanta viajar y agradezco la oportunidad de poder conocer gente de todo el mundo”. “I love to travel and I am grateful for having been able to meet people from around the world.” “Adoro viajar e agradeço a oportunidade de poder conhecer gente do mundo todo”. Además, incursionó en la conducción con el programa House of Style de MTV, y actuó en películas como Fair Game y Beautopia. Su distinguido estilo le permitió convertirse en embajadora de Omega en 1995, rol que comparte junto a celebridades de la talla de George Clooney, Nicole Kidman y Daniel Craig. “Cuando empezamos a trabajar con Omega, hacíamos solamente campañas 1 Sus actividades como embajadora de Omega la llevaron a recorrer el mundo. 1 Her activities as an ambassador for Omega took her around the world. 1 Suas atividades como embaixadora da Omega a levaram a percorrer o mundo.

few magazines; took part in advertising campaigns for important designers such as Versace and Calvin Klein and, after achieving recognition, dared to pose in a sexy photo shoot for Playboy. She also made an incursion as a TV host in MTV’s show House of Style and had parts in movies such as Fair Game and Beautopia. In 1995, her refined style enabled her to become Omega ambassador, a role she shares with celebrities such as George Clooney, Nicole Kidman and Daniel Craig. “When we started working with Omega, we only made graphic campaigns. From that initial participation, I made it to ambassador: I inaugurated stores in Panama and Milan, rode elephants in India, played golf with the pros in Switzerland and took part in events in Japan and Kuala Lumpur,” says Cindy, who recently visited Argentina for the opening of the first Omega Boutique in Latin America. Married to Rande Gerber and mother of two kids, Presley and

Elle, entre tantas outras revistas, participou de campanhas publicitárias de importantes designers como Versace e Calvin Klein e, já consagrada, se deu ao luxo de posar sensualmente para a Playboy. Além disso, foi apresentadora do programa House of Style da MTV, e atuou em filmes como Fair Game e Beautopia. Seu estilo próprio lhe permitiu tornar-se a embaixadora da Omega em 1995, papel que divide com celebridades como George Clooney, Nicole Kidman e Daniel Craig. “Quando começamos a trabalhar com a Omega, fazíamos somente campanhas gráficas. E foi desse lugar que cheguei à posição de embaixadora: inaugurei lojas no Panamá e em Milão, fiz passeios de elefante pela Índia, joguei golfe com profissionais na Suíça, e participei de eventos no Japão e em Kuala Lumpur”, conta Cindy, que recentemente visitou a Argentina para inaugurar a primeira Boutique Omega da América Latina.

60

Cindy Crawford.indd Foliado.indd 60 78

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:09 AM PM


Esplendor pagina-PL19.indd 1

1/12/12 10:38 AM


2

gráficas. Y desde ese lugar llegué a la posición de embajadora: inauguré locales en Panamá y Milán, realicé paseos en elefante por la India, jugué al golf con los profesionales en Suiza y participé de eventos en Japón y Kuala Lumpur”, cuenta Cindy, quien recientemente visitó Argentina para inaugurar la primera Boutique Omega de Latinoamérica. Casada con Rande Gerber y madre de dos hijos, Presley y Kaia, Crawford sabe distribuir el tiempo mejor que nadie. Porque además de disfrutar de su hermosa familia, participa en cada detalle de sus marcas Meaningful Beauty y Cindy Crawford Home. Modelo de mujer que no se detiene. ¿Qué fue lo que más te gustó de tu visita a la Argentina? Fue buenísimo volver a Buenos Aires, ¡mejor de lo que recordaba! Tuve tiempo de pasear: visité el barrio de Recoleta y recorrí la zona de Puerto Madero. Tuviste la posibilidad de conocer el mundo. ¿Qué lugares te impactaron? Me encanta viajar y agradezco la oportunidad de 3 poder conocer gente de todo el mundo. Disfruto de diversos lugares, como Los Cabos, porque el clima es siempre agradable y queda cerca de Los Angeles. 2 y 3 Junto al actor George Clooney y al baterista de Duran Duran Roger Taylor, embajadores de Omega como ella. 2 and 3 With actor George Clooney and Duran Duran’s drummer Roger Taylor, also Omega ambassadors. 2 e 3 Junto com o ator George Clooney e o baterista do Duran Duran, Roger Taylor, embaixadores da Omega como ela.

Kaia, Crawford knows better than anyone how to balance her time. Because in addition to enjoying her nice family, she is involved in every detail of her Meaningful Beauty and Crawford Home lines. She is the model of a woman who never stops. What did you like best from your visit to Argentina? It was so cool to return to Buenos Aires, far better than I remembered! I had time to take a ride: I visited Recoleta neighborhood and explored Puerto Madero. You were able to travel the world. What place caused an impact on you? I love to travel and I am grateful for having been able to meet people from around the world. I love many places, such as Los Cabos, because of its nice weather all year round and its proximity to Los Angeles. I also love Bora Bora and the Caribbean, especially Parrot Cay, in the Turks Isles and Caicos. When it comes to cities, I love Rome, Paris and Amsterdam. You have had a brilliant career, is

3

Casada com Rande Gerber e mãe de dois filhos, Presley e Kaia, Crawford sabe distribuir o tempo melhor que ninguém. Porque além de desfrutar da sua linda família, participa de cada detalhe das suas marcas Meaningful Beauty e Cindy Crawford Home. Modelo de mulher que não se detém. O que foi que mais gostou da sua visita à Argentina? Foi muito bom voltar a Buenos Aires; é melhor do que me lembrava! Tive tempo de passear: visitei o bairro da Recoleta e andei pela região de Puerto Madero. Teve a possibilidade de conhecer o mundo. Quais lugares te marcaram? Adoro viajar e agradeço a oportunidade de poder conhecer gente do mundo todo. Gosto de diversos lugares, como Los Cabos, porque o clima é sempre agradável e fica perto de Los Angeles. Também adoro Bora Bora e o Caribe, principalmente o Cayo Parrot, nas Ilhas Turcas e Caicos. Se falarmos de cidades, adoro ir a Roma, Paris e Amsterdam.

62

Cindy Crawford.indd Foliado.indd 62 79

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:09 AM PM


Lux tower-pagina-PL18.indd 1

11/2/11 5:00 PM


© Deichmann

“Me gustaría aprender a tocar el piano y hablar francés… Ese tipo de cosas para las que nunca tuve tiempo”. “I would like to learn French and how to play the piano... the kind of things I never had time to do.” “Gostaria de aprender a tocar piano e a falar Francês… esse tipo de coisas que nunca tive tempo de fazer”.

4 La marca europea de calzados Deichmann la eligió para su última campaña. 4 The European footwear brand Deichmann chose her for their latest campaign. 4 A marca europeia de calçados Deichmann a escolheu para sua última campanha.

También me encanta Bora Bora y el Caribe, especialmente el cayo Parrot, en las Islas Turcas y Caicos. Si hablamos de ciudades, me encanta ir a Roma, París y Amsterdam. Sos dueña de una carrera brillante, ¿te quedan objetivos pendientes? En relación con el trabajo tuve oportunidad de hacer muchísimas cosas, más de las que jamás hubiera soñado. Sin embargo, me gustaría aprender a tocar el piano y a hablar francés Ese tipo de cosas para las que nunca tuve tiempo. ¿Cómo hacés para equilibrar el trabajo con la familia? Creo que uno de los desafíos más grandes de la vida moderna es poder lidiar con todas las responsabilidades. A mí me ayuda tener una buena agenda, pero también aprendí a decir “basta”. ¡Porque simplemente hay días en los que es imposible hacer todo! ¿Conocés Uruguay? No, pero tengo muchas ganas de visitar Punta del Este. Todos en Buenos Aires me hablaron muy bien de Punta, ¡así que lo sumé a mi lista de destinos pendientes!

4

any goal yet to be attained? Work wise, I had the chance to do a lot of things, more than I ever dreamed of. However, I would like to learn how to play the piano and to speak French... the kind of things I never had time to do. How do you balance work and family time? I think one of the greatest challenges of modern life is being able to cope with all your responsibilities. I find it helpful to keep a good agenda, but I also learned to say “Enough.” There are days when you just cannot do everything! Have you been to Uruguay? No, but I would really like to visit Punta del Este. In Buenos Aires, everyone spoke really highly of it, so I added it to my pending destinations list!

É dona de uma carreira brilhante, ainda tem objetivos pendentes? Em relação ao meu trabalho tive a oportunidade de fazer muitas coisas, mais do que poderia imaginar. Entretanto, gostaria de aprender a tocar piano e a falar Francês… esse tipo de coisas que nunca tive tempo de fazer. Como faz para equilibrar o trabalho com a família? Acho que um dos maiores desafios da vida moderna é poder lidar com todas as responsabilidades. Me ajuda ter uma boa agenda, mas também aprendi a dizer “chega”. Porque simplesmente tem dias nos quais é impossível fazer tudo! Conhece o Uruguai? Não, mas tenho muita vontade de visitar Punta del Este. Todos em Buenos Aires me falaram muito bem de Punta, então a coloquei na minha lista de destinos pendentes!

64

Cindy Crawford.indd Foliado.indd 64 80

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:09 AM PM


Bellagio-pagina-PL18.indd 1

11/2/11 4:49 PM


Florencia Angilletta |

Tarsila Do Amaral Empreendimentos

tarsila do amaral “Todo vive en mi imaginación” era una de las reflexiones predilectas de Tarsila do Amaral. Efectivamente, los célebres trazos de esta figura del arte brasileño del siglo XX eran la materialización de un universo creativo en el que convivían imágenes oníricas y fantasías atesoradas. Así, su sinergia creadora se plasmó en pinturas que se transformaron en íconos de la cultura latinoamericana expuestos en museos como el de Arte Moderno de San Pablo, el de Río de Janeiro y el Malba o en la Bienal de Venecia, conjugando el retorno de los orígenes africanos en la identidad brasileña con influencias francesas como el surrealismo y cubismo. Esta niña de ensoñaciones intensas nació en 1886 en el estado de San Pablo y completó sus estudios en Barcelona. A comienzos del siglo XX volvió a Brasil y se formó con el maestro Zadig y con Pedro Alexandrino, a la vez que conoció a quien fue su entrañable amiga y compañera creativa, Anita Malfatti. En 1920, Tarsila viajó a París y perfeccionó su técnica en la Academia Julian. Inmersa en el apasionante mundo de las vanguardias europeas, también fue parte de la Semana del Arte Moderno en 1922, un hito del modernismo brasileño. A su regreso, Anita introdujo a Tarsila en el innovador grupo modernista, conformado además por Mário de Andrade, Menotti Del Picchia y Oswald de Andrade –eximio artista con quien Tarsila compartió vida y obra–. Nuevamente en París, frecuentó el taller de los cubistas André Lhote, Albert Gleizes y Fernand Léger, y celebró su primera exposición individual en la que se destacó una de sus imágenes más emblemáticas, A Negra. Luego, junto a Oswald y al poeta surrealista Blaise Cendrars, viajó por las ciudades históricas de Minas Gerais. Este periplo fue inspirador del período Pau Brasil de su obra, compuesto por piezas legendarias como Carnaval en Madurai y Morro

“Everything comes alive in my imagination” was one of Tarsila

“Tudo vive na minha imaginação” era uma das

do Amaral’s preferred thoughts. Indeed, the famous strokes by this well-known 20th century Brazilian artist materialized a creative universe where dream world images and collected fantasies coexisted. Her creative energy was expressed in paintings that became icons of Latin American culture, on display at venues such as Rio de Janeiro, São Paulo’s Museum of Modern Art, Malba or the Venice Biennale, and fused the revival of African roots in Brazilian identity with French influences, such as surrealism and cubism. This passionately dreamy girl was born in 1886 in the state of São Paulo and finished her studies in Barcelona. In the early 20th century, she returned to Brazil and studied with master Zadig and Pedro Alexandrino and she also met who would become her bosom friend and creative partner, Anita Malfatti. In 1920, Tarsila traveled to Paris and perfected her technique at the Julien Academy. Immersed in the enthralling world of European vanguards, she took part in the Modern Art Week of 1922, a milestone for Brazilian modernism. On her return, Tarsila was introduced by Anita into the innovative modernist group also

reflexões prediletas de Tarsila do Amaral. Efetivamente, os célebres traços desta figura da arte brasileira do século XX eram a materialização de um universo criativo no qual conviviam imagens oníricas e fantasias preciosas. Assim, sua sinergia criadora foi plasmada em pinturas que se transformaram em ícones da cultura latino-americana expostas em museus como o de Arte Moderna de São Paulo, o do Rio de Janeiro e o Malba ou na Bienal de Veneza-, conjugando o retorno das origens africanas na identidade brasileira com influências francesas como o surrealismo e o cubismo. Esta menina de sonhos intensos nasceu em 1886 no estado de São Paulo e terminou seus estudos em Barcelona. No começo do século XX voltou ao Brasil e se formou com o mestre Zadig e com Pedro Alexandrino, ao mesmo tempo em que conheceu sua querida amiga e parceira criativa, Anita Malfatti. Em 1920, Tarsila viajou a Paris e aperfeiçoou sua técnica na Academia Julien. Imersa no emocionante mundo das vanguardas europeias, também fez parte da Semana de Arte Moderna de 1922, um marco do modernismo brasileiro. Quanto retornou, Anita introduziu Tarsila no

66

Tarsila do Amaral.indd Foliado.indd 66 76

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:12 AM PM


1 Carnaval em Madureira, 贸leo sobre tela, 76 x 63 cm, 1924. 1 Carnaval em Madureira, oil on canvas, 76 x 63 cm, 1924. 1 Carnaval em Madureira, 贸leo sobre tela, 76 x 63 cm, 1924.

1

Tarsila do Amaral.indd 77

1/18/12 9:12 PM


2 2 Antropofagia, óleo sobre tela, 126 x 142 cm, 1929. 3 Abaporu, óleo sobre tela, 85 x 73 cm, 1928. 2 Antropofagia, oil on canvas, 126 x 142 cm, 1929. 3 Abaporu, oil on canvas, 85 x 73 cm, 1928. 2 Antropofagia, óleo sobre tela, 126 x 142 cm, 1929. 3 Abaporu, óleo sobre tela, 85 x 73 cm, 1928.

da Favela. En 1926 –año de su casamiento con Oswald– expuso en la Galería Percier estas creaciones, signadas por la utilización de las estructuras cubistas junto a elementos típicamente tropicales. Con motivo de un regalo especial para su marido, Tarsila concibió una figura doblada sobre sí misma, de tamaño desproporcionado. El cuadro se llamó Abaporu –palabra de origen tupí-guaraní que significa “hombre que come carne humana”– y fue puntapié para que Oswald escribiese el Manifiesto Antropófago. De modo metafórico, los modernistas tomaron esta imagen como símbolo de un movimiento que quería “deglutir” la cultura

made up by Mário de Andrade, Menotti Del Picchia and Oswald de Andrade; the last one was an eminent artist Tarsila shared her work and life with. Back in Paris, Tarsila frequented the workshop of cubists André Lhote, Albert Gleizes and Fernand Léger and held her first individual exhibition where one of her most representative images stood out, A Negra. Later, along with Oswald and the surrealist poet Blaise Cendrars, she toured the historic cities in Minas Gerais. This itinerary inspired the Pau Brasil period of her work, including legendary pieces such as Carnival

inovador grupo modernista, formado por Mário de Andrade, Menotti Del Picchia e Oswald de Andrade -exímio artista com quem Tarsila compartilhou sua vida e obra-. Novamente em Paris, frequentou o ateliê dos cubistas André Lhote, Albert Gleizes e Fernand Léger, e comemorou sua primeira exposição individual na qual se destacou uma das suas imagens mais emblemáticas, A Negra. Depois, junto com Oswald e o poeta surrealista Blaise Cendrars, viajou pelas cidades históricas de Minas Gerais. Este périplo foi inspirador do período Pau Brasil de sua obra, composto por telas legendárias

68

Tarsila do Amaral.indd Foliado.indd 68 78

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:12 AM PM


Inmersa en el mundo de las vanguardias europeas, fue parte de la Semana del Arte Moderno en 1922. Immersed in the world of European vanguards, she took part in the Modern Art Week of 1922. Imersa no mundo das vanguardas europeias, também fez parte da Semana de Arte Moderna de 1922.

in Madurai and Morro da Favela. In 1926, when she married Oswald, she displayed these creations, characterized by the use of cubist structures along with typically tropical elements, at the Percier Gallery. In her attempt to prepare a special gift for her husband, Tarsila devised a disproportionate figure bent over itself. This painting was called Abaporu, a word from tupí

como O Carnaval em Madureira e Morro da Favela. Em 1926 –ano do seu casamento com Oswald- expôs na Galeria Percier essas criações, marcadas pela utilização das estruturas cubistas junto a elementos tipicamente tropicais. Com o propósito de ser um presente especial para seu marido, Tarsila concebeu uma figura dupla de si mesma, de tamanho desproporcional. O quadro se

3

Tarsila do Amaral.indd 79

1/18/12 9:12 PM


4

La consagraron las figuras gigantes y surrealistas en tonos rosas y anaranjados de la tierra brasileña. She obtained recognition with her gigantic and surrealist figures in the pink and orange shades of Brazilian lands. Foi consagrada pelas figuras gigantes e surrealistas em tons rosa e alaranjado da terra brasileira. europea y construir una identidad cultural propia. De este período resaltan las obras de Tarsila Sol Poente, A Lua, Cartão Postal y Antropofagia. En 1930 el matrimonio se separó y ella emprendió un viaje a Rusia en el que se sensibilizó con la causa obrera; allí concibió Operários y Segunda classe. Tiempo después retornó a sus temas iniciales, aquellos que la consagraron, esas figuras gigantes y surrealistas en tonos rosas y anaranjados de la tierra brasileña. El mito Tarsila do Amaral, que falleció en 1973, continúa vivo en estas arrolladoras imágenes tan vinculadas con las aventuras de su apasionante vida que inspiró diversas producciones televisivas y hasta una película, Eternamente Pagu. No en vano, esta enigmática musa paulista marcó para siempre la historia del arte latinoamericano. www.tarsiladoamaral.com.br

guaraní origin meaning “a man who eats human flesh”, and was the starting point of the creation of the Cannibal Manifesto by Oswald. Metaphorically, modernists adopted this image as the symbol of a movement that meant to “swallow” European culture and to build a cultural identity of their own. Tarsila’s outstanding works of this period are Sol Poente, A Lua, Cartão Postal and Antropofagia. The couple separated in 1930 and she traveled to Russia where she became aware of the workers’ cause and devised Operários and Segunda classe. Later on, she resumed the initial themes that gained her recognition — gigantic and surrealist figures in the pink and orange shades of Brazilian lands. Although Tarsila do Amaral passed away in 1973, her myth is still alive in the powerful images so deeply rooted to the adventures encountered over her exciting life, inspiring source of many TV shows and even a movie, Eternamente Pagu. After all, this mysterious muse from São Paulo marked forever the history of Latin American art.

4 São Paulo, óleo sobre tela, 57 x 90 cm, 1924. 4 São Paulo, oil on canvas, 57 x 90 cm, 1924. 4 São Paulo, óleo sobre tela, 57 x 90 cm, 1924.

chamou Abaporu -palavra de origem tupi guarani que significa o homem que come carne humana- e foi o pontapé para que Oswald escrevesse o manifesto antropófago. De modo metafórico, os modernistas tomaram esta imagem como símbolo de um movimento que queria “deglutir” a cultura europeia e construir uma identidade cultural própria. Desse período ressaltam as obras de Tarsila Sol Poente, A Lua, Cartão Postal e Antropofagia. Em 1930 o casal se separou e ela empreendeu uma viagem à Rússia onde se sensibilizou com a causa operária. Lá, concebeu Operários e Segunda classe. Tempos depois retornou aos seus temas iniciais, aqueles que a consagraram, essas figuras gigantes e surrealistas em tons rosa e alaranjado da terra brasileira. O mito Tarsila do Amaral, que faleceu em 1973, continua vivo nessas imagens arrebatadoras tão vinculadas à aventuras da sua vida apaixonante, que inspirou diversas produções televisivas e até um filme, Eternamente Pagu. Não em vão, esta enigmática musa paulista marcou para sempre a história da arte latino-americana.

70

Tarsila do Amaral.indd Foliado.indd 70 80

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:12 AM PM


o s.c iasanto

m

ww w.g arc

GMARKETING A R C I A INMOBILIARIO SANTOS

Art Tower pagina-PL19.indd 1

1/6/12 10:33 AM


arte

art | arte Darren Almond

Cristina Santander

Visitas guiadas 2.0

Xippas Arte Contemporáneo Av. Roosevelt y Oslo, parada 8 www.xippas.com

Grillo Arte - Calle 28, entre Gorlero y Calle 20, Punta del Este www.grilloarte.com

MAPI 25 de Mayo 279, Montevideo www.mapi.org.uy

Con sedes en París, Ginebra y Atenas, además de la reciente apertura de un espacio en Punta del Este, la afamada galería Xippas Arte Contemporáneo presenta la primera exposición individual del reconocido fotógrafo Darren Almond, en Montevideo. Algunas de las obras más recientes de este artista británico, los paisajes que forman parte de su serie “Fullmoons”, podrán verse hasta el 10 de marzo.

Cristina Santander presenta una nueva serie de pinturas, inclusiones en acrílico y grabados digitales. Animales, flores y personajes mitológicos son algunas de las principales referencias que pueden encontrarse en su trabajo. Santander, dueña de una particular manera de interpretar la naturaleza, ha participado en numerosas muestras en Buenos Aires y el extranjero.

El Museo de Arte Precolombino e Indígena (MAPI) incorporó un sistema de guías que combina la tecnología de GPS y realidad aumentada. Por medio de smartphones o tablets se podrá recorrer la colección permanente accediendo a textos y videos con información sobre las distintas piezas. El MAPI recientemente obtuvo una distinción dentro del Programa Ibermuseos, de la Organización de Estados Iberoamericanos.

With venues in Paris, Geneva and Athens, and with the recent opening in Punta del Este, the famous Contemporary Art Gallery Xippas presents the first individual exhibition by the renowned photographer Darren Almond in Montevideo. Some of the most recent works of this British artist –the landscapes of his Fullmoons series– will be on display until March 10 th.

Cristina Santander presents a new series of paintings, acrylic embedment and digital embossing works. Animal, flowers and mythological creatures are some of the main references to be found in her work. Santander, characterized by her peculiar way of interpreting nature, has taken part in several exhibitions in Buenos Aires and abroad.

The Museo de Arte Precolombino e Indígena (MAPI) has implemented a guide system using GPS and Augmented Reality Technologies. Using smartphones or tablets, visitors can access informative texts and videos about each piece. MAPI has been recently granted an award in the framework of the Ibermuseos Program developed by the Organization of IberoAmerican States.

Com sedes em Paris, Genebra e Atenas, além da recente abertura de um espaço em Punta del Este, a famosa galeria Xippas Arte Contemporânea apresenta a primeira exposição individual do reconhecido fotógrafo Darren Almond, em Montevidéu. Algumas das obras mais recentes deste artista britânico, as paisagens que fazem parte da sua série Fullmoons, poderão ser vistas até 10 de março.

Cristina Santander apresenta uma nova série de pinturas, inclusões em acrílico e gravuras digitais. Animais, flores e personagens mitológicos são algumas das principais referências que podem ser encontradas em seu trabalho. Santander, dona de uma forma particular de interpretar a natureza, participou de numerosas mostras em Buenos Aires e no exterior.

O Museu de Arte Precolombiana e Indígena (MAPI) incorporou um sistema de guias que combina a tecnologia de GPS e a Realidade Aumentada. Com seus smartphones ou tablets, os visitantes poderão visitar a coleção acessando textos e vídeos com informação sobre as diversas peças. O MAPI recentemente obteve uma distinção dentro do Programa Ibermuseos, da Organização de Estados Ibero-americanos.

72

Arte.indd 1 72 Foliado.indd

5/27/10 1/19/12 10:36:04 11:34 AM AM


Vidt pagina-PL18.indd 1

17/11/2011 03:40:00 p.m.


ecología

ecology | ecologia Ecomandados

Respuestas integrales

Casas verdes

www.voydecarmen.com

www.cohandesigngroup.com

www.mobilbox.com.ar

Volver a esas bonitas costumbres que formaban parte de una vida más saludable y menos descartable es la propuesta de Voy de Carmen, que propone hacer las compras diarias con la propia bolsa. Por eso, brinda una delicada línea de ecomandados, con modelos de diseño como bolsa de feria, bolsa osito y bolsa frutillita, entre otras. También tiene propuestas para ecopicnic y productos de entrecasa.

CohanDesignGroup es un estudio orientado al diseño integral y sustentable. Dirigido por Adrián Cohan, máster con honores en Rhode Island School of Design, el estudio trabaja con un proceso sustentado en la innovación aplicada, con foco en el desarrollo de valor agregado, tanto en ingeniería de producto, diseño de elementos de POP, como matricería para inyección de plásticos.

Un nuevo concepto en arquitectura ecológica es la propuesta de Mobilbox, que desarrolla estructuras habitacionales integrables. Los módulos se componen de paneles de madera –de acuerdo con las normas de sustentabilidad forestal– diseñados con aislación térmica de lana de roca, además de ventanas con doble vidrio hermético. Su estructura, también, soporta temperaturas extremas.

Green shopping

Comprehensive solutions

Environmentally friendly houses

Voy de Carmen invites us to embrace back those “old good habits” that were part of a healthier and less disposable lifestyle by encouraging the use of your own reusable grocery bag. To this purpose, they offer a stylish line for green shopping, with designer models such as the traditional grocery, the bear and the strawberry bags, just to name a few. They also offer everyday products and green picnic options.

CohanDesignGroup is a studio oriented to comprehensive and sustainable design. Run by Adrián Cohan, who obtained a master cum laude from Rhode Island School of Design, they implement a process based on applied innovation, focused on adding both engineering and product value, design of POP items and plastic injection molding.

Mobilbox offers a new concept in green architecture through the construction of ready-to-assemble housing modules, which are built with wooden panels compliant with sustainable forestry regulations, thermally insulated with mineral wool and have windows with airtight, double-glazing glass. This structure can also endure extreme temperatures.

Eco comprinhas

A respostas integrais

Casas verdes

Voltar a esses “bonitos costumes”, que faziam parte de uma vida mais saudável e menos descartável é a proposta de Voy de Carmen, que propõe fazer as compras do dia a dia com a própria sacola. Por isso, oferece uma delicada linha eco para pequenas compras, com modelos de design como sacola de feira, sacola ursinho e sacola moranguinho, entre outras. Também possui propostas para eco piquenique e produtos úteis para casa.

CohanDesignGroup é uma empresa direcionada ao design integral e sustentável. Dirigida por Adrián Cohan, pós-graduado com honra na Rhode Island School of Design, a empresa trabalha com um processo sustentado na inovação aplicada, com foco no desenvolvimento de valor agregado, tanto em engenharia de produto, design de elementos de POP, como em matrizes para injeção de plásticos.

Um novo conceito em arquitetura ecológica é a proposta da Mobilbox, que desenvolve estruturas habitacionais integráveis. Os módulos são compostos por painéis de madeira - de acordo com as normas de sustentabilidade florestal - desenhados com isolamento térmico de lã de rocha, além de janelas com vidro duplo hermético. Além disso, sua estrutura suporta temperaturas extremas.

74

Ecologia.indd 74 Foliado.indd 1

5/27/10 1/19/12 10:36:04 11:27 AM AM


Fining -PL16.indd 1

19/07/2011 12:16:19 p.m.


diseño

design | design Dupla creativa

Compañera de viaje

Diseño de punta

www.siludesign.com

www.delsey.com

www.casacor.com.br/punta_del_este/

Silu es un espacio de decoración y diseño ubicado en la bella zona de Manantiales, Punta del Este. Allí, la pareja de artistas Silvestre Jacobi y Lucila Dickinson son los creadores de pinturas, esculturas, lámparas y piezas de joyería realizadas con materiales extraídos de la naturaleza como, por ejemplo, el nácar de caracol. La colección 2012, llamada “Energía natural”, ya está disponible en el exclusivo local de la ruta 10, km 163,5.

La marca francesa de equipajes Delsey, reconocida por sus exclusivos diseños, presentó sus dos nuevas colecciones: Fiber Lite, una línea más informal, de equipaje ultraliviano y en colores modernos y brillantes; e Inbox, una elegante colección de valijas rígidas, con tecnología de policarbonato en terminación metalizada. ¿El dato? Todas cuentan con el nuevo sistema de cierre antirrobo Zip Securitech de Delsey.

En las instalaciones del ex Centro Cultural Pueblo Blanco de Punta del Este se realizará la muestra de decoración, diseño y paisajismo Casa Cor. Las propuestas que incluyen las últimas tendencias en arquitectura y tecnología, de la mano de los más prestigiosos diseñadores y artistas de Argentina, Brasil y Uruguay, se reunirán en uno de los eventos más destacados del verano esteño, que podrá visitarse hasta el 21 de febrero de 19 a 1.

Creative duo

Travel companion

The latest trends

Silu is a space devoted to decoration and design located in the charming Manantiales, Punta del Este. There, the couple made up of artists Silvestre Jacobi and Lucila Dickinson create paintings, sculptures, lamps and jewelry with materials taken from nature, such as seashell mother of pearl. The 2012 collection, entitled “Energía natural” is already available at the exclusive store on Road 10, km 163.5.

The French baggage line Delsey, recognized for its exclusive designs, has launched two new collections: Fiber Lite, a more casual line, featuring ultra light baggage in brilliant and modern colors, and Inbox, a stylish collection of hardsided luggage, with polycarbonate technology and a metallic finish. What is new? All feature the new security lock system Zip Securitech by Delsey.

The facilities that used to house Centro Cultural Pueblo Blanco in Punta del Este will hold the decoration, design and landscaping exhibition Casa Cor. All concepts, including the latest trends in architecture and technology brought by the most important designers and artists from Argentina, Brazil and Uruguay, will be covered in one of the most noteworthy events of Punta del Este’s summer, open until February 21st from 7 p.m. to 1 a.m.

Dupla criativa

Companheira de viagem

Design de ponta

Silu é um espaço de decoração e design localizado na bela região de Manantiales, Punta del Este. Lá, o casal de artistas Silvestre Jacobi e Lucila Dickinson são os criadores de pinturas, esculturas, luminárias e peças de joalheria realizadas com materiais extraídos da natureza como, por exemplo, a madrepérola de caracol. A coleção 2012, chamada “Energia natural”, já está disponível na exclusiva loja da rota 10, km 163,5.

A marca francesa de bagagens Delsey, reconhecida por seus desenhos exclusivos, apresentou suas duas novas coleções: Fiber Lite, uma linha mais informal, de bagagem ultraleve com cores modernas e brilhantes, e Inbox, uma elegante coleção de malas rígidas, com tecnologia de policarbonato com acabamento metalizado. A novidade? Todas contam com o novo sistema de fechamento antiroubo Zip Securitech da Delsey.

Nas instalações do ex Centro Cultural Pueblo Blanco de Punta del Este acontecerá a mostra de decoração, design e paisagismo Casa Cor. As propostas que incluem as últimas tendências da arquitetura e da tecnologia, dos mais prestigiados designers e artistas da Argentina, do Brasil e do Uruguai, estarão reunidas em um dos eventos mais destacados do verão de Punta, que poderá ser visitado a partir do dia 1º até 21 de fevereiro, das 19 à 1.

76

Diseño.indd 176 Foliado.indd

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:16 AM PM


Leyendas del sol pagina-PL19.indd 1

1/17/12 11:58 AM


Victoria Molina |

漏 turismoconcepcion.com

concepci贸n 78

Concepci贸n.indd Foliado.indd 78 76

5/27/10 1/18/12 10:36:04 6:35 AM PM


Alegre, dinámica y activa. Así es la carta de presentación de la segunda urbe más poblada de Chile, donde conviven historia, cultura, naturaleza y una actividad financiera y comercial relevante. Su perfil de núcleo universitario imprime a la vida cotidiana espíritu juvenil, y tiene mucho que ver con que pululen centros de reunión y diversión nocturna. Los penquistas, tal el nombre que reciben sus ciudadanos, se enorgullecen de su Universidad de Concepción, entre otros prestigiosos establecimientos educativos, así como también por haber trascendido en la escena musical latinoamericana con bandas de rock como Los Tres.

Lively, dynamic and active.

Alegre, dinâmica e ativa. É

This is the description of the second most populated urban center in Chile, where history, culture, nature and a significant financial and business activity coexist. Its university center profile instills daily life with a juvenile spirit and has all to do with the presence of meeting points and night life. Penquistas –the name for locals– take pride in their Universidad de Concepción, one of the many

assim a carta de apresentação da segunda cidade mais povoada do Chile, onde convivem história, cultura, natureza e uma atividade financeira e comercial relevantes. Seu perfil de centro universitário imprime à vida cotidiana um espírito juvenil, e tem muito a ver com que haja muitos centros de encontros e diversão noturna. Os penquistas, nome que recebem seus cidadãos, se orgulham da Universidade de 79

Concepción.indd Foliado.indd 79 77

5/27/10 1/18/12 10:36:04 6:35 AM PM


© Turismo Chile © Turismo Chile

1

2

Otra interesante visita desde Concepción es Lota, una comuna costera que rememora el auge carbonífero de la región. Another interesting visit near Concepción is Lota, a coastal community commemorative of the coal boom in the region. Outra visita interessante de Conceição é Lota, uma comuna costeira que relembra o auge carbonífero da região.

Sin embargo, el signo distintivo de esta ciudad, capital de la región del Bío Bío, es ese gran pulmón verde llamado cerro Caracol. Más de 1.200 hectáreas para transitar a pie o en automóvil, numerosos senderos y miradores con vistas panorámicas hacen de este sitio uno de los preferidos entre los amantes del aire libre. Unido a este cerro se extiende el Parque Ecuador que, por estar ubicado muy cerca del centro urbano, es punto de encuentro de sus habitantes. El predio alberga además el Museo Galería de Historia, monumentos, áreas deportivas y juegos infantiles rodeados por frondosas arboledas. Otras clásicas postales de este destino para tener en cuenta son la Plaza Independencia –donde Bernardo O´Higgins realizó la declaración de la autonomía chilena–, la catedral de estilo neorrománico, iluminada con bellos vitrales; y el imponente mural de 300 metros cuadrados Presencia de América, del artista mexicano Jorge González Camarena, exhibido en la Casa del Arte. A la hora de salir de compras, nada mejor que visitar el Paseo Peatonal Alonso de Ercilla y Zúñiga. Pero si lo que se busca es degustar los platos típicos de la cocina chilena, incluidos exquisitos mariscos, resulta ineludible acercarse al Mercado Municipal. Otra de las atractivas opciones que presenta Concepción es la posibilidad de recorrer sus alrededores. Atravesando sólo 12 kilómetros, el paisaje muta de los grises asfálticos y las blancas

80

Concepción.indd Foliado.indd 80 78

5/27/10 1/18/12 10:36:04 6:36 AM PM


3 1 La Plaza Independencia es uno de los pulmones de la ciudad. 2 El monitor “Huáscar” alberga un museo flotante. 3 Concepción está animada por una vida comercial muy activa. 1 La Plaza Independencia in one of the city’s longs. 2 The “Huáscar” monitor houses a floating museum. 3 Concepcion boasts a very active commercial lifestyle. 1 A Praça Independência é um dos pulmões da cidade. 2 O monitor “Huáscar” alberga um museu flutuante. 3 Conceição conta com uma vida comercial muito ativa.

prestigious academic institutions, and in their irruption in the Latin American music scene thanks to rock bands such as Los Tres. However, the distinctive sign of this city, capital of the Bío Bío region, is the green lung called Caracol Mount. Over 1,200 hectares fit for exploration on foot or by car and plenty of trails and viewpoints offering panoramic views situate this place among the favorites of lovers of outdoors life. Parque Ecuador stretches next to this mount and because of its vicinity to the metropolis, is a meeting point for its inhabitants. The site also houses the Museo Galería de Historia, monuments, sports facilities and play equipment for children surrounded by thick groves. Other traditional spots in this destination that should be considered are Independencia Square, where Bernardo O’Higgins declared Chile’s autonomy, the Neo Romantic cathedral lit up through beautiful stained-glass windows and the impressive 300-square meter mural by Mexican artist Jorge González, Presencia de América, on display at the Casa del Arte.

Concepción.indd 79

Conceição, entre outros prestigiosos estabelecimentos educativos, como também por ter transcendido na cena musical latino-americana com bandas de rock como Los Tres. Entretanto, a marca distintiva desta cidade, capital da região do Bío Bío, é esse grande pulmão verde chamado morro Caracol. Mais de 1.200 hectares para percorrer a pé ou de carro, numerosas trilhas e mirantes com vistas panorâmicas, fazem deste lugar um dos preferidos dos amantes do ar livre. Unido a esse morro está o Parque Equador que, por estar localizado muito perto do centro urbano, é ponto de encontro dos seus habitantes. O prédio também alberga o Museu Galeria de História, monumentos, áreas esportivas e brinquedos infantis rodeados por frondosas árvores. Outros clássicos postais deste destino para levar em conta são a praça Independência, onde Bernardo O´Higgins fez a declaração da autonomia chilena, a catedral de estilo neo-românico iluminada com belos vitrais, e o imponente mural de 300 metros quadrados Presencia de América, do artista mexicano Jorge González, exibido na Casa da Arte. Na hora de fazer compras, nada

Punta del Este: Av. Italia - P4 Design District - Telefax: 42 49 92 39 / 40 Av. Francia, esq. Lensina - P2 Telefax: 42 49 83 60 / 61

www.europa.com.uy

1/18/12 6:36 PM


El signo distintivo de la capital de la región del Bío Bío es ese gran pulmón verde llamado cerro Caracol. The distinctive sign of the capital city of the Bío Bío region is the green lung called Caracol hill. A marca distintiva desta cidade, capital da região do Bío Bío, é esse grande pulmão verde chamado morro Caracol.

At shopping time, no option is better than the pedestrian walk Alonso de Ercilla y Zúñiga. But if you are meaning to taste typical Chilean dishes, included delicious seafood, you cannot elude the Municipal Market. Another attractive option in Concepción is the chance to visit its surroundings. Only 12 kilometres away, the landscape abandons the gray and white hues of asphalt and buildings in favor of the rich green shades of the deciduous forest. This means you have arrived at Nonguén National

melhor que visitar as ruas Alonso de Ercilla e Zúñiga. Mas, se o que estiver buscando for saborear os pratos típicos da cozinha chilena, incluindo deliciosos mariscos, é imprescindível ir ao Mercado Municipal. Outra das atraentes opções que Conceição apresenta é a possibilidade de percorrer seus arredores. Atravessando apenas 12 quilômetros, a paisagem muda dos cinzas asfálticos e das brancas construções aos exuberantes verdes do bosque decíduo. Sinal de que se entrou na Reserva Nacional Nonguén. Criada em

5

4

construcciones a los exuberantes verdes del bosque caducifolio. Señal de que se ha ingresado a la Reserva Nacional Nonguén. Creada en diciembre de 2010, el área protegida atesora especies vegetales nativas y endémicas; mamíferos como el pudú, un pequeño ciervo que se encuentra en peligro de extinción; y un curioso anfibio como es la ranita o sapito de Darwin (Rhinoderma darwinii), capaz de camuflar el color de su piel en función del entorno. En plan de salidas históricas, habrá que dirigirse en dirección noroeste, a Talcahuano, donde está anclado el monitor “Huáscar”, navío de guerra devenido en uno de los museos flotantes más antiguos del mundo.

4 La Reserva Nacional Nonguén es uno de los paseos obligados en las afueras de la ciudad. 5 Aves de todo tipo habitan en el Zoológico de Concepción. 4 The Nonguén National Reserve is one of the musts in the outskirts of the City. 5 Birds of all types inhabit the Concepción Zoo. 4 A Reserva Nacional Nonguén é um dos passeios obrigatórios fora da cidade. 5 Aves de todo tipo habitam o zoológico de Conceição.

Reserve. Created in December 2010, this protected area treasures native and endemic species, mammals such as the pudú, a small deer in danger of extinction, and a peculiar amphibian, Darwin’s frog (Rhinoderma darwinii), able to change the color of its skin depending on its environment. As regards to historic tours, you should go north-west to Talcahuano, where the turret ship “Huáscar,” a warship transformed into one of the

dezembro de 2010, a área protegida guarda espécies vegetais nativas e endêmicas, mamíferos como o pudú, um pequeno cervo que está em perigo de extinção, e um curioso anfíbio como é a rã ou sapinho de Darwin (Rhinoderma darwinii), capaz de camuflar a cor da sua pele de acordo com seu entorno. No âmbito dos passeios históricos, será necessário ir rumo ao noroeste, a Talcahuano, onde está ancorado o monitor “Huáscar”, navio de guerra que se tornou um dos museus

82

Concepción.indd Foliado.indd 82 80

5/27/10 1/18/12 10:36:04 6:36 AM PM


Telecom pagina-PL19.indd 1

1/16/12 10:08 AM


6 6 Uno de los emblemas de la ciudad es el imponente mural de 300 metros de Jorge González Camarena, Presencia de América. 6 One of the city’s emblems is the stunning 300 meter mural by Jorge González Camarena, Presencia de América. 6 Um dos emblemas da cidade é o imponente mural de 300 metros de Jorge González Camarena, Presencia de América.

En plan de salidas históricas, habrá que dirigirse a Talcahuano, donde está anclado el monitor “Huáscar”. As regards historic tours, you should go to Talcahuano, where the turret ship “Huáscar” remains anchored. No âmbito dos passeios históricos, será necessário ir a Talcahuano, onde está ancorado o monitor “Huáscar”.

Otra interesante visita desde Concepción, a poco más de 40 kilómetros, es Lota, una comuna costera que rememora el auge carbonífero de la región. Allí está situada la mina Chiflón del Diablo, que presenta la particularidad de ser un yacimiento bajo el océano Pacífico. El cierre de la mina, a fines del siglo XX, convirtió a sus trabajadores en guías turísticos, conduciendo a los aventureros por profundos túneles y galerías subterráneas. Las amplias playas de la pintoresca Lota y el parque Isidora Cousiño, adornado de floridos paseos y estatuas, complementan las opciones de esta escapada. Con sus caletas costeras y sus propuestas naturales y culturales, Concepción, divina perla del Bío Bío, es apenas una muestra de lo que se puede descubrir al poner proa al Pacífico.

oldest floating museums in the world, remains anchored. Another interesting visit near Concepción, just over 40 km away, is Lota, a coastal community commemorative of the coal boom in the region. The mine Chiflón del Diablo, remarkably located below the Pacific Ocean, is situated there. When the mine was closed at the end of the 20 th century, its workers became tour guides leading explorers down deep tunnels and underground corridors. The wide beaches of picturesque Lota and Cousiño Park, embellished with statues and walks full of flowers, complete the options for this short visit. With its coves by the sea and natural and cultural options, Concepción, precious gem of Bío Bío, is just a sample of what you can find when headed to the Pacific Ocean.

flutuantes mais antigos do mundo. Outra visita interessante de Conceição, a pouco mais de 40 quilômetros, é Lota, uma comuna costeira que relembra o auge carbonífero da região. Lá, está situada a mina Chiflón del Diablo, que tem a particularidade de ser uma jazida mineral sob o oceano Pacífico. O fechamento da mina, no final do século XX, transformou seus trabalhadores em guias turísticos, conduzindo os aventureiros por profundos túneis e galerias subterrâneas. As amplas praias da pitoresca Lota e o parque Cousiño, enfeitado com floridas alamedas e estátuas, complementam as opções desta escapada. Com seus riachos costeiros e suas propostas naturais e culturais, Conceição, divina pérola do Bío Bío, é apenas uma mostra do que é possível descobrir quando nos dirigimos ao Pacífico.

A partir del 1° de marzo, usted podrá conocer los encantos de Concepción volando con pluna. Haga su reserva online. Starting on March 1st, you may experience the charms of Concepción flying with pluna. Make your reservation online. A partir de 1° de março, você poderá conhecer os encantos de Conceição voando com a pluna. Faça sua reserva on-line. 84

Concepción.indd Foliado.indd 84 81

5/27/10 1/18/12 10:36:04 6:36 AM PM


Pinar del Faro pagina-PL18.indd 1

15/11/2011 03:47:18 p.m.


www.jorgeamadogroup.com.ar

vipluna

Susana Giménez y Teté Coustarot en Imperiale de Punta del Este.

Soledad Solaro y Cintia Garrido en la presentación de City Women en la casa Mercedes-Benz de Punta del Este.

Nicole Neumann en el Conrad Moda Look.

Zaira Nara, Silvina Luna y Gabriel Corrado en la fiesta naranja de Conrad Punta del Este.

Arq. Vito Atijas, Pablo Atchugarry y Carlos Ott en Artower de Punta del Este.

Jorge de Luján Gutiérrez y su esposa Graciela con Caterina Hagopian y Carlos Manzi en la fiesta de Chandon en Laguna Escondida.

viPluna19.indd 1

Ari Paluch y Daniel Hadad en el recital de David Guetta en Punta del Este.

Ricky Sarkany y Graciela Papini en Punta del Este.

Inés y Pàl Sarkozy en la Galería de las Misiones de José Ignacio.

Sandra Sofio y Ruben Frattini en Selenza de Punta del Este.

1/20/12 2:32 PM


Matías Campiani, Alejandra Covello, Carlos Di Doménico y Jutta Campiani en el lanzamiento de Leyendas del Sol en Punta del Este.

Davide Marcovich y Ramiro Otaño en la fiesta de Chandon en Punta del Este.

Berthold Christ y su esposa en el desfile de Christ en Punta del Este.

Alberto Cormillot y Jorge Dotto en Buenos Aires.

viPluna19.indd 2

Mercedes y Alejandro Ginevra en La Barra.

Jorge Serna y Natalie Kriz en la apertura de temporada de Conrad.

Diego y Alejandra Forlán en Conrad Punta del Este.

Néstor Sztryk y Mariana Juárez en el evento de WSW en Imperiale.

Enrique Etchebarne y Natalia Méndez en Laguna Escondida.

Federico Bonomi y Cynthia Kern en La Huella.

1/20/12 2:33 PM


SENATUR

verde vivo living green I verde vivo

1

3 En guaraní, yvytyrusu significa “cerro grande”, cualidad principal que identifica a las Cumbres del Ybytyruzú, ubicadas entre los departamentos de Guairá y Caazapá. Se trata del área de conservación más importante de Paraguay, recientemente oficializada como destino turístico en el marco del Proyecto Araucaria XXI, que incluye numerosos tesoros naturales. ¿Algunos ejemplos? Con sus 842 metros, el cerro Tres Kandú es el punto más alto del país. Llegar a la cima a través de los diferentes senderos es uno de los principales atractivos, además de ofrecer una bellísima vista panorámica de la zona. Mientras que el salto Suizo tiene 62 metros de caída, lo que lo convierte en el más imponente del país. Los aventureros disfrutarán al recorrer el sinuoso camino ubicado en el interior del espeso bosque nativo, trayecto que les permitirá llegar a la base del cerro. Y, una vez allí, observar la exuberancia de la naturaleza. Diferentes cerros de una amplia gama de colores, serpenteantes arroyos de agua cristalina y una diversa flora y fauna nativa completan este fabuloso destino. www.senatur.gov.py

In Guaraní, ybytyrusu means “big hill”, phrase which describes the main feature of the Ybytyruzú Mountain range, located across the states of Guairá and Caazapá. It is the most important conservation area in Paraguay, recently designated as a tourist destination in the framework of the Araucaria XXI project and boasting many natural treasures. Some examples? The 842 meter high Tres Kandú is the highest point in the country and reaching the summit by climbing up its many trails is one of the main attractions, which eventually ends with you enjoying a gorgeous panoramic view of the area. Here, we can also find the Salto Suizo Fall, which is 62 meters high and the most important one in the country. Adventure lovers will enjoy wandering through the winding trail amidst the thick native woods, a path that will lead them to the base of the mount. At the end of the path, exuberant nature can be admired. Many mounts showing a wide range of colors, winding streams with crystalline water, and a diverse wildlife make this amazing destination complete.

Em guarani, ybytyrusu significa “cerro grande”, principal qualidade que identifica os Picos do Ybytyruzú, localizados entre os departamentos de Guairá e Caazapá. Trata-se da área de conservação mais importante do Paraguai, recentemente oficializada como destino turístico no contexto do Projeto Araucária XXI, que inclui numerosos tesouros naturais. Alguns exemplos? Com seus 842 metros, o cerro Tres Kandú é o ponto mais alto do país. Chegar ao cume cruzando as diferentes trilhas é uma das principais atrações, além de oferecer uma belíssima vista panorâmica da região. Já o Salto Suíço tem 62 metros de queda, o que o torna o mais imponente do país. Os aventureiros apreciarão percorrer o caminho sinuoso localizado no interior do espesso bosque nativo, trajeto que lhes permitirá chegar ao cerro e, uma vez lá, observar a exuberância da natureza. Diferentes cerros com uma ampla gama de cores, sinuosos riachos de água cristalina e uma diversificada flora e fauna nativas completam este fabuloso destino.

pluna vuela desde Montevideo a Asunción ida y vuelta todos los días. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera sus pasajes online. pluna flies roundtrip from Montevideo to Asunción every day. Check connections from all of our destinations and buy your tickets online. pluna voa de Montevidéu a Asunción todos os dias, ida e volta. Consulte conexões a partir de todos nossos destinos e adquira suas passagens on-line. 88

Ybytyrusu.indd88 1 Foliado.indd

5/27/10 1/19/12 10:36:04 11:25 AM AM


Look Brava-pagina-PL18.indd 1

11/9/11 6:13 PM


Gustavo Chevalier

la caja inteligente the smart box I a caixa inteligente

Smart TV.indd 76

1/19/12 10:16 AM


Integración. Este es el concepto clave para entender a la nueva televisión inteligente o Smart TV. Una tecnología que apunta a que el televisor recupere el rol central que ocupaba en el hogar y que en los últimos años debió ceder ante dispositivos como las computadoras, las consolas de videojuegos, los teléfonos celulares o las tablets. ¿Pero cómo lograrlo? Incorporando esas tecnologías y haciéndolas parte de un mismo sistema. “Que todo pase por una sola pantalla”, parece ser el lema. Así, a través de la conectividad, los televisores actuales se subieron a Internet y a la interactividad de las redes sociales, se conectaron con celulares, iPads y notebooks y hasta comenzaron a sacar fotos a través de webcams incorporadas, al mismo tiempo que el usuario disfruta de su programa favorito en alta definición. El auge de las redes sociales, el desarrollo de contenidos de alta calidad en Internet y la penetración e impacto que éstos tienen en la vida diaria convirtió una necesidad en una oportunidad de negocios para los fabricantes. En el tiempo de la hiperconectividad, esta demanda obtuvo una respuesta inmediata. Y a pesar de que aún es un gigante en pañales, se espera que 2012 sea el año de consolidación de un producto que ya tuvo a las empresas apostando fuerte. Los ejecutivos de ventas de marcas líderes

Smart TV.indd 77

Integration. This is the key concept in understanding the new Smart TVs. The goal of this technology is to aid the television to regain the key role it used to play at home, which it has lost over the recent years to devices such as computers, video game consoles, cell phones or tablets. But, how can this be achieved? By merging those technologies into a single system. “Let it all happen on only one screen,” seems to be the premise. Through connectivity, today’s televisions reached the Internet and the interaction offered by social networks, established a connection with cell phones, iPads and notebooks and have even started to take pictures with built-in webcams, all while the user enjoys their favorite TV show in high definition. The history of Smart television is very recent. The boom of social networks, the development of high quality contents on the Internet

Integração. Este é o conceito chave para entender a nova televisão inteligente ou Smart TV. Uma tecnologia que visa que o televisor recupere o papel central que ocupava no lar e que nos últimos anos teve que ceder a aparelhos como os computadores, os videogames, os telefones celulares ou os tablets. Mas como conseguir isso? Incorporando essas tecnologias e tornando-as parte de um mesmo sistema. “Que tudo aconteça em uma única tela”, parece ser o lema. Assim, por meio da conectividade, os televisores atuais se conectaram à Internet e à interatividade das redes sociais, e também aos celulares, iPads e notebooks e até começaram a tirar fotos de webcams incorporadas, ao mesmo tempo em que o usuário desfruta do seu programa favorito em alta definição. O auge das redes sociais, o desenvolvimento de conteúdos de alta qualidade na Internet e a

1/19/12 10:16 AM


Integración es el concepto clave para entender a la nueva televisión inteligente o Smart TV. Integration is the key concept in understanding the new smart TVs. Integração é o conceito chave para entender a nova televisão inteligente ou Smart TV.

como Samsung, Philips o LG, coinciden en que en 2011 estos televisores representaron entre el 8 y el 10% del total de las ventas. Se espera que en 2012 esa cifra alcance el 15%. Un Smart TV ofrece un abanico de posibilidades dignas de ser exploradas, empezando por la imagen, dado que utiliza tecnología led: un importante salto en la evolución del LCD. La diferencia más relevante es la calidad de imagen, que logra contrastes más dinámicos y una representación del color mejorada respecto de su antecesor. De allí que entre sus principales atributos se encuentren la visualización de canales HD, películas o videojuegos 3D y la perfecta compatibilidad con el formato Blu-Ray. Sin embargo, la interactividad es el eje principal de esta tecnología. Las mejoras en la velocidad de acceso a la web permiten el desarrollo de contenidos de alta calidad, que alcanzan niveles inimaginables. Actualmente, los televisores incorporan navegadores especialmente desarrollados que, junto a pequeñas aplicaciones llamadas widgets, permiten acceder a una web de películas o ver videos streaming de sitios como YouTube, Vimeo o Netflix, que ofrecen contenido en alta definición sin necesidad de hacer una descarga. Cada empresa ofrece una amplia gama de herramientas propias para acceder a estos contenidos exclusivos. Como todo en uno y todo junto parecen ser las consignas de la Smart TV, lo que puede llegar a sorprender es la posibilidad de sincronizar el televisor con el celular o tablet con Wi-Fi y convertirlos a través de una aplicación, en un control remoto táctil para manejar las funciones de la TV. A la vez que el futuro de la industria del entretenimiento se orienta a que el usuario, además de estar permanentemente conectado en la web, pueda seleccionar y programar su propia grilla. Las posibilidades que esto generará son infinitas y aún hoy, impensadas. Tal como sucedió hace más de 85 años, cuando un inventor de nombre John Logie Baird efectuó las primeras transmisiones y sentó las bases de lo que hoy conocemos como televisión.

and their reach and impact on daily life turned a need into a chance for manufacturers. In the hyper connectivity era, the response was immediate. Even though this giant is still in its infancy, this product, already involving heavy bets by companies, is expected to become consolidated in 2012. Sales executives of leading brands, such as Samsung, Philips or LG agree that in 2011 these TVs accounted from 8 to 10% of total sales. This figure is expected to rise to 15% in 2012. A Smart TV offers a variety of possibilities worth exploring. Starting with image: they use LED technology, which is a major evolutionary leap in LCD. The main difference is the quality of image, which achieves more dynamic contrasts and an enhanced rendering of colors compared with its predecessor. For this reason, its main features are the display of HD channels, 3D movies or video games and its perfect compatibility with the Blu-Ray format. However, interaction is the core feature of this technology. Improvements in web access speed allow for the development of high quality content at hitherto undreamed of levels. Nowadays, TVs incorporate specifically developed browsers which, along with applets called widgets, enable access to movie websites and video streaming from sites such as YouTube, Vimeo or Netflix, which offer high definition contents with no need of downloading them. Each company offers a vast array

penetração e o impacto que eles têm na vida diária, transformaram uma necessidade em uma oportunidade de negócios para os fabricantes. No tempo da hiperconectividade, essa demanda obteve uma resposta imediata. E, apesar de ainda ser um gigante de fraldas, espera-se que 2012 seja o ano da consolidação de um produto no qual as empresas já apostaram fortemente. Os executivos de vendas de marcas líderes como Samsung, Philips ou LG, coincidem que em 2011 estes televisores representaram entre 8 e 10% do total das vendas. Espera-se que em 2012 essa cifra alcance 15%. Uma Smart TV oferece um leque de possibilidades dignas de serem exploradas, começando pela imagem, uma vez que utiliza tecnologia led: um importante salto na evolução do LCD. A diferença mais relevante é a qualidade da imagem, que consegue contrastes mais dinâmicos e uma representação da cor melhorada em relação ao seu antecessor. É por isso que entre seus principais atributos estão a visualização de canais HD, filmes ou videogames 3D, e a perfeita compatibilidade com o formato Blu-Ray. Entretanto, a interatividade é o eixo principal desta tecnologia. As melhorias na velocidade de acesso à Internet permitem o desenvolvimento de conteúdos de alta qualidade, alcançando níveis inimagináveis. Atualmente, os televisores incorporam navegadores especialmente desenvolvidos que, junto a pequenos aplicativos

92

Smart TV.indd9278 Foliado.indd

5/27/10 1/19/12 10:36:04 10:16 AM AM


of specific tools for access to these exclusive contents. At this point, watching a TV show while you update your Twitter or Facebook status, and simultaneously answer e-mails through your notebook or text someone is nothing but an everyday habit. The mottoes of Smart TV seem to be all in one and everything together so this technology may well be able to surprise us with the possibility of syncing the TV with a Wi-Fi enabled cell phone or tablet and, using an application, turning them into a tactile remote to operate TV functionalities. Additionally, the future of the entertainment industry is focusing on enabling users to select and making up their own programming schedule, in addition to being continuously online. The possibilities this will create are endless and still unthinkable today. We are witnessing a situation similar to the one taking place over 85 years ago, when an inventor named John Baird made the first broadcasts and laid the grounds for today’s television.

Smart TV.indd 79

chamadas widgets, permitem acessar filmes pela Internet ou assistir a vídeos streaming de sites como YouTube, Vimeo ou Netflix, que oferecem conteúdo de alta definição sem necessidade de descarregar. Cada empresa oferece uma ampla gama de ferramentas próprias para acessar esses conteúdos exclusivos. Como tudo em um e tudo junto parecem ser os lemas da Smart TV, o que pode chegar a surpreender é a possibilidade de sincronizar o televisor com o celular ou tablet com Wi-Fi e convertê-los, por meio de um aplicativo, em um controle remoto táctil para manejar as funções da TV, ao mesmo tempo em que o futuro da indústria do entretenimento caminha para que o usuário, além de estar permanentemente conectado à web, possa selecionar e programar sua própria grade. As possibilidades que podem ser geradas são infinitas e, ainda hoje, impensadas, assim como aconteceu há mais de 85 anos, quando um inventor chamado John Baird realizou as primeiras transmissões lançando as bases do que hoje conhecemos como televisão.

1/19/12 10:17 AM


tecnología

technology | tecnologia Máxima velocidad

Laptops más frescas

Una nueva interfase

www.speedo.com

www.newconceptco.com

www.invoxia.com

La marca Speedo propone un nuevo concepto combinado para lucirse en la pileta olímpica: el primer equipo de nado completo que incluye gorro, antiparras y un traje especialmente diseñado que permite desplazarse por el agua con una máxima eficiencia y a una mayor velocidad. Una de las primeras figuras en ponerlo a prueba fue el nadador y múltiple campeón olímpico Michael Phelps. Como era de esperarse, fue todo un éxito.

Pensado para el problema más común de las computadoras portátiles –que se recalientan y disminuyen su rendimiento–, las New Laptop Cooling Bags son fundas que poseen un componente molecular en su interior que les permite absorber el calor para mantener a los procesadores en la temperatura ideal, sin usar energía. Después de pasar entre 10 y 20 minutos en el freezer, permiten a los usuarios hasta 8 horas de trabajo sin inconvenientes.

Con un diseño minimalista, el Invoxia NVX 610 es una base para teléfonos que combina líneas domésticas con celulares y smartphones, de manera que puedan realizarse teleconferencias desde el propio hogar. Con ocho parlantes y micrófonos de alta calidad incorporados, y con los conceptos de simpleza y calidad, Invoxia –catalogada como una de las mejores innovaciones de 2012– propone un nuevo gadget tanto para los workaholics como para los amantes de las últimas tecnologías.

Top speed

Cooler laptops

A new interface

The brand Speedo presents a new combined concept to look your best in the Olympic swimming pool: the first complete swimming gear including a cap, goggles and swimwear with a special design that provides movements in the water with the highest efficiency and higher speeds. One of the first figures to try it was the swimmer and multiple Olympic champion Michael Phelps. As expected, it was a shere success.94

Intended to tackle the most frequent problem among portable computers –which become overheated with a subsequent performance decrease– the New Laptop Cooling Bags are laptop sleeves with a molecular compound on the inside that enables them to absorb heat and keep the processor at the optimal temperature without consuming power. After 10 to 20 minutes in the freezer, users may work hassle-free for up to 8 hours.

Invoxia NVX 610 is a telephone base with a minimalist design combining landlines, cell phones and smartphones in order to hold teleconferences from home. With its eight built-in highquality speakers and microphones, and following the premises of simplicity and quality, Invoxia –labeled one of the best innovations in 2012– offers a new gadget addressing both workaholics and lovers of the latest in technology.

Foliado.indd 94

5/27/10 10:36:04 AM

Máxima velocidade

Laptops mais frescos

Uma nova interface

A marca Speedo propõe um novo conceito para quem quiser brilhar na piscina olímpica: o primeiro equipamento de natação completo que inclui touca, óculos e uma roupa especialmente desenhada, que permite movimentar-se na água com máxima eficiência e maior velocidade. Uma das primeiras figuras em colocá-lo à prova foi o nadador e múltiplo campeão olímpico Michael Phelps. Como era de se esperar, foi um sucesso.

Pensado para o problema mais comum dos computadores portáteis, que esquentam e diminuem seu rendimento, as New Laptop Cooling Bags são capas que possuem um componente molecular em seu interior que lhes permite absorver o calor para manter os processadores na temperatura ideal sem usar energia. Depois de passar entre 10 e 20 minutos no freezer, permitem que os usuários trabalhem até 8 horas sem inconvenientes.

Com um design minimalista, o Invoxia NVX 610 é uma base para telefones que combina linhas domésticas com celulares e smartphones, de forma que as teleconferências possam ser feitas da própria casa. Com oito alto-falantes e microfones de alta qualidade incorporados, e sob os conceitos de simplicidade e qualidade, o Invoxia, catalogado como uma das melhores inovações de 2012, propõe um novo gadget tanto para os workaholics como para os amantes das últimas tecnologias.

94

Tech.indd 1 94 Foliado.indd

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:18 AM PM


Miami pagina-PL19.indd 1

1/13/12 10:15 AM


HG Polo Management

polo de punta polo at punta I polo de punta

Vik Hotels

1

2

La última edición de las copas Lady Godiva y Art Terramar en Estancia Vik, ya un tradicional evento que reúne lo mejor del polo y el arte, fue todo un éxito. Los bellos paisajes de José Ignacio oficiaron de escenario de este espectáculo deportivo que se realizó el 4 de enero frente a más de 1.200 espectadores y contó, por tercer año consecutivo, con la organización de HG Polo Management, a cargo de Carolin Mallmann y Grace Grisolía. La esperada jornada comenzó a las 16, con el duelo de polo femenino que tuvo como protagonistas a los equipos de la revista Verano Magazine Punta del Este y Hola Argentina. Al atardecer, la Copa Art Terramar auspiciada por la Asociación Uruguaya del Polo –declarada de interés turístico y cultural– fue una auténtica demostración de maestría. La Dolfina Audi Polo Team, liderado por el número uno del polo, Adolfo

When Lady Godiva –the Women’s cup – and Art Terramar cups were last disputed at Estancia Vik in a now traditional event combining the best of polo and art, it was a complete success. The beautiful landscapes of José Ignacio were the setting of this sports show which took place on January 4, witnessed by over 1,200 spectators and which, for the third consecutive year, was organized by HG Polo Management, under the direction of Carolin Mallmann and Grace Grisolía. The long awaited appointment started at 4 p.m. with a women’s polo match with Verano Magazine playing Hola Argentina. The Art Terramar

A última edição das copas Lady Godiva de polo feminino e Art Terramar na Estância Vik, já um tradicional evento que reúne o melhor do polo e da arte, foi um sucesso. As lindas paisagens de José Ignacio serviram de cenário deste espetáculo esportivo que aconteceu no dia 4 de janeiro diante de mais de 1.200 espectadores e contou, pelo terceiro ano consecutivo, com a organização da HG Polo Management, a cargo de Carolin Mallmann e Grace Grisolía. A esperada jornada começou às 16 hs, com o duelo de polo feminino que teve como protagonistas as equipes de Verano Magazine e Hola Argentina. Ao entardecer começou a Copa Art Terramar, patrocinada pela Associação Uruguaia de Polo e declarada de interesse turístico e cultural. Nesse encontro, uma autêntica demonstração de soberania, se enfrentaram o Dolfina Audi Polo Team, liderado pelo número um do polo Adolfo

96

03-Polo Vik 19.indd Foliado.indd 96 1

5/27/10 1/20/12 10:36:04 2:35 AM PM


4

5

Jorge Amado

3

6 1 Facundo Pieres en acción, una de las figuras del evento. 2 Estancia Vik, el escenario perfecto. 3 Los espectadores disfutaron de la lectura de la revista Verano Magazine. 4 Carlos Manzi y el equipo de Verano Magazine Punta del Este. 5 Caterina Hagopian y Laetitia d´Arenberg. 6 El equipo de Fiat Polo Team, copa en mano, junto a los integrantes de La Dolfina Audi Polo Team. 7 La jugadora francesa, Emmanuelle Ougier. 1 Facundo Peires was in action of the stars of the show. 2 Estancia Vik, the perfect venue. 3 Spectators enjoyed reading Verano Magazine. 4 Carlos Manzi along with the Verano Magazine Punta del Este team. 5 Caterina Hagopian and Laetitia d’Arenberg. 6 The Fiat Polo Team holding the cup along with the members of La Dolfina Audi Polo Team. 7 The french player, Emmanuelle Ougier. 1 Facundo Pieres em ação, foi uma das estrelas do evento. 2 Estância Vik, o palco perfeito. 3 Os espectadores aproveitaram a leitura de a revista Verano Magazine. 4 Carlos Manzi e a equipe de Verano Magazine Punta del Este. 5 Caterina Hagopian e Laetitia d´Arenberg. 6 A equipe de Fiat Polo Team, com a taça nas mãos e os integrantes de La Dolfina Audi Polo Team. 7 A jogadora francesa, Emmanuelle Ougier.

Cambiaso, y representado por Matías Magrini, Ernesto Gutiérrez, Fernando Pigni y Juan de Dios Cincunegui, midió su pericia con el Fiat Polo Team, formado por Martín Barrantes/Sebastián Vik, Santiago Garrahan y Facundo e Ignacio Pieres. Esta destacada lección de handicap que mantuvo en vilo a los espectadores hasta el último instante, concluyó con una victoria para Fiat por 4 a 3. Como cada año, la solidaridad y el arte se unieron para ayudar a las escuelitas rurales de la zona. Razón por la que Alejandro Turell, Carlos Seveso, José Trujillo y Kike Badaró, cuatro de los tantos artistas uruguayos que intervinieron los espacios de Estancia Vik, realizaron un caballo en tamaño real donde el público depositó sus contribuciones. Y para finalizar este magnífico acontecimiento, el 7 de enero se realizó la Fiesta del Polo en The Setai Tent, en José Ignacio. Entre sus selectos invitados estuvieron Gustavo Burone, presidente de la Asociación Uruguaya de Polo; el embajador del polo argentino Andrés Rossi; el directivo de Telefónica Patricio Lobos; la jugadora holandesa Natascha Baecher; y Carlos Manzi, presidente de Manzi Publicidad.

Cup set off at sunset. It was sponsored by the Uruguayan Polo Association and was declared an event of tourist and cultural interest. This match, a genuine exhibition of skill, had La Dolfina Audi Polo Team, led by polo number one Adolfo Cambiaso, face the Fiat Polo Team. Cambiaso’s side, made up by Matías Magrini, Ernesto Gutiérrez, Fernando Pigni and Juan de Dios Cincunegui assessed their skills by playing the team made up by Martín Barrantes/ Sebastián Vik, Santiago Garrahan, and Facundo and Ignacio Pieres. This superb handicap exhibition kept spectators on tenterhooks right through the last second and gave Fiat a 4-3 victory over their rival. As it takes place every year, charity and art worked together to aid rural schools in the area. For this reason Alejandro Turell, Carlos Seveso, José Trujillo and Kike Badaró, four of the many Uruguayan artists that worked on spaces at Estancia Vik, created a horse curated by Kike Badaró for attendants to leave their donations in it. To end this great event, on January 7 the Polo Fest was held at The Setai Tent, José Ignacio. The event was attended by important guests, including Gustavo Burone, president of the Uruguayan Polo Association; the Argentine polo ambassador Andrés Rossi; Telefónica’s executive Patricio Lobos; Dutch player Natascha Baecher and Carlos Manzi, director of Manzi Publicidad.

7

Cambiaso, e Fiat Polo Team. O time de Cambiaso, representado por Matías Magrini, Ernesto Gutiérrez, Fernando Pigni e Juan de Dios Cincunegui, mediu sua perícia com a formação de Martín Barrantes/Sebastián Vik, Santiago Garrahan, e Facundo e Ignacio Pieres. Esta magnífica lição de handicap que deixou os espectadores em suspense até o último instante, terminou com uma vitória para a Fiat por 4 a 3. Como todos os anos, a solidariedade e a arte se uniram para ajudar as escolinhas rurais da região, razão pela qual Alejandro Turell, Carlos Seveso, José Trujillo e Kike Badaró, quatro dos tantos artistas uruguaios que intervieram nos espaços da Estância Vik, fizeram um cavalo em tamanho real com a curadoria de Kike Badaró no qual os visitantes depositaram suas contribuições. E, para finalizar este magnífico acontecimento, no dia 7 de janeiro aconteceu a Festa do Polo em The Setai Tent, em José Ignacio. O evento contou entre seus seletos convidados com Gustavo Burone, presidente da Associação Uruguaia de Polo, o embaixador de polo argentino Andrés Rossi, o diretor da Telefônica Patricio Lobos, a jogadora holandesa Natascha Baecher, e Carlos Manzi, presidente da Manzi Publicidade. 97

03-Polo Vik 19.indd Foliado.indd 97 2

5/27/10 1/20/12 10:36:04 1:14 AM PM


© Kalle Ramström | Ice Hotel

Marina Lucero

fuera de estándar unconventional lodging I fora do padrão Hoteles de diseño, exclusivos hasta la excentricidad o, simplemente, singulares. En los destinos más selectos existen diversas opciones a la hora de decidirse por una que esquive los parámetros corrientes. Pero son pocos los que pueden jactarse de ser realmente únicos en su clase. ¿Por dónde empezar? China es ideal para ir en busca de fantasía y exotismo. Situado en Hong Kong, el hotel boutique Hullett House es uno de los más deseados. El edificio, que data de fines del siglo XIX, hoy posee diez habitaciones temá-

Designer hotels, so exclusive as to be eccentric or just unique. The most exclusive destinations offer different options to be considered when you want to choose an alternative escaping current standards. But only a few may claim to be one of a kind. Where shall we start? China is perfect to pursue fantasy and exoticism. Located in Hong Kong,

Hotéis de desenho, exclusivos até serem excêntricos ou, simplesmente, únicos. Nos destinos mais exclusivos existem diversas opções na hora de se decidir por uma que fuja dos padrões comuns. Mas são poucos os que podem se vangloriar de serem realmente únicos na sua categoria. Por onde começar? A China é ideal para ir em busca de fantasia e exotismo. Situado em Hong Kong,

98

Alojarse con estilo.indd Foliado.indd 98 76

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:29 AM PM


© Leif Milling | Ice Hotel

ticas que van desde el art déco a la dinastía Tang. Quienes busquen desafiar al vértigo y decir “yo estuve ahí”, nada mejor que reservar una suite en el Ritz-Carlton Hong Kong, el hotel más alto del mundo. Con sus 118 pisos, que suman nada menos que 490 metros, ofrece lujo y una increíble vista de la ciudad. Otro hotel de altura, tanto en términos literales como figurados, es el Burj Al Arab, en Dubai, construcción de 321 metros inspirada en las embarcaciones a vela. Está ubicado en una isla

boutique hotel Hullet House is one of the most popular ones. This late 19 th century building today houses ten thematic rooms ranging from art deco to Tang dynasty. If you are seeking to conquer vertigo and later claim “I was there”, no more suitable an option that a suite at the RitzCarlton Hong Kong, the tallest hotel in the world. With 118 floors

o hotel boutique Hullett House é um dos mais desejados. O edifício, que data do final do século XIX, hoje possui dez dormitórios temáticos que vão da art déco à dinastia Tang. Quem quiser desafiar a vertigem e dizer “eu estive ali”, nada melhor que reservar uma suíte no Ritz-Carlton Hong Kong, o hotel mais alto do mundo. Com seus 118 andares, que somam nada menos que 490 metros, oferece luxo e uma 99

Alojarse con estilo.indd Foliado.indd 99 77

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:29 AM PM


1 Todos los espacios públicos de Madrid tienen su toque navideño. 2 En París, Champs-Elysées se ilumina de colores para recibir la Navidad. 1 Every public space in Madrid has a touch of Christmas. 2 In Paris, the Champs-Elysées fills up with color to welcome Christmas. 1 Todos os espaços públicos de Madri recebem seu toque natalino. 2 Em Paris, a Champs-Elysées se ilumina de todas as cores para receber o Natal.

1

El Crowne Plaza Copenhagen Towers, de Dinamarca, es considerado el más ecológico del planeta. Crowne Plaza Copenhagen Towers, in Denmark, is rated as the most environmentally friendly hotel on Earth. O Crowne Plaza Copenhagen Towers, da Dinamarca, é considerado o mais ecológico do planeta. artificial situada en el Golfo Pérsico, a unos 270 metros de la playa y conectada a tierra firme por medio de una autopista. Están entre sus amenities: 202 suites dobles, nueve restaurantes y un helipuerto que se transforma en una cancha de tenis cuando no es utilizado. Además de poseer cadenas hoteleras intachables, alojamiento en castillos que pueden convertir toda estadía en un sofisticado cuento medieval y ofrecer modernas opciones, el Viejo Continente reúne un rosario de hoteles singulares. Muy atractivo para los viajeros en sintonía

1 El Burj Al Arab, en Dubai, propone comidas en el fondo submarino. 1 Burj Al Arab, in Dubai, offers meals at the bottom of the sea. 1 O Burj Al Arab, em Dubai, propõe refeiçoes no fundo do mar.

and rising 490 meters up in the sky, it offers luxury and an amazing city view. At the same level, both literally and figuratively speaking, we have Burj Al Arab in Dubai, a 321-meter high building inspired on sail boats. It is located on an artificial island in the Persian Gulf, 270 meters away from the beach and connected to the mainland by an expressway. Its amenities include: 202 double suites, nine restaurants and a helicopter deck which becomes a tennis court when not in use. Besides irreproachable hotel chains, accommodation in castles likely to transform any stay in a sophisticated medieval fairy tale and modern options, Europe has a series of

vista incrível da cidade. Outro hotel de altura, tanto em sentido literal como figurado, é o Burj Al Arab, em Dubai, construção de 321 metros inspirada nas embarcações a vela. Está localizado em uma ilha artificial situada no Golfo Pérsico, a uns 270 metros da praia e conectada à terra firme por meio de uma estrada. Entre seus amenities estão: 202 suítes duplas, nove restaurantes e um heliporto, que se transforma em uma quadra de tênis quando não está sendo utilizado. Além de possuir cadeias hoteleiras impecáveis, alojamento em castelos que podem transformar sua estadia em um sofisticado conto medieval e oferecer modernas opções, o Velho Continente reúne um rosário de hotéis únicos. Muito atraente para

100

Alojarse con estilo.indd Foliado.indd 100 78

5/27/10 1/18/12 10:36:04 9:29 AM PM


NI DEMASIADO GRANDES. NI DEMASIADO PEQUEÑOS. SE PODRÍA DECIR QUE DEL TAMAÑO JUSTO. En

un

lugar

de servicios financieros no

encontrará poder.

relacionadas a nivel bancario

En otro, una atención dedicada

más grandes del mundo, pero no

pero recursos poco atractivos.

tan grande como para no tener

autoridad,

pero

no

El truco está en el feliz punto

Nuestro objetivo nunca fue ser los más grandes, sino los mejores.

tiempo para lo más importante de todo: usted. Usted busca el

medio. Y es ahí donde nos encontrará a nosotros. Raymond James

servicio adecuado. Y Raymond James puede

se ha convertido en una de las compañías

brindárselo. LA VIDA BIEN PLANIFICADA.

GESTIÓN DEL PATRIMONIO

.

Luis Alberto de Herrera 1248

//

BANCA

´

MERCADOS DE CAPITALES

// Montevideo, Uruguay 91600

// Phone +598 2518-2033

// 11300 Montevideo, Uruguay

// Phone 2622 7558

©2011 Raymond James & Associates, Inc., member New York Stock Exchange/SIPC 11-RJLA-0010 EN 3/11

11-RJLA-0010_Ad_FullPage.indd Raymond -PL15.indd 1 1

04/05/20113/9/11 05:21:53 10:43 p.m.AM


© The Ritz-Carlton, Hong Kong 2

Quienes visiten Jukkasjärvi, cerca del círculo polar ártico, en Suecia, pueden alojarse en el Icehotel. Visitors to Jukkasjärvi, near the Arctic Circle, in Sweden, may stay at the Icehotel. Quem visitar Jukkasjärvi, perto do círculo polar ártico, na Suécia, poderá se alojar no Icehotel.

verde, el Crowne Plaza Copenhagen Towers, de Dinamarca, ganó el premio Skal International Ecotourism por ser el más ecológico del planeta. Entre sus detalles sustentables tiene el primer sistema danés de calefacción frío-calor basado en aguas subterráneas y presenta paneles solares integrados a su estructura, razón por la que ahorra aproximadamente 1,4 tonelada de emisiones de carbono por año. Quienes visiten Jukkasjärvi, cerca del círculo polar ártico, en Suecia, pueden alojarse en el Icehotel. Un establecimiento que es dueño de 60 habitaciones levantadas en hielo y nieve, en las que las 2 Vista desde el cuarto de baño del Ritz-Carlton Hong Kong. 3 El arte de Pablo Atchugarry en el living de Estancia Vik, cuyos espacios están intervenidos por diferentes artistas. 2 View from the restroom at Ritz-Carlton Hong Kong. 3 Pablo Atchugarry’s art in the living room at Estancia Vik, whose rooms are intervened by different artists. 2 Vista do banheiro do Ritz-Carlton Hong Kong. 3 A arte de Pablo Atchugarry no living da Estância Vik, cujos espaços contam com intervenções de diferentes artistas.

3 En Londres, la Navidad se anticipa patinando sobre hielo. En este caso, en la pista de Somerset House. 4 Trafalgar Square y su imponente pino de Navidad. 3 In London, Christmas is awaited while skating on ice. In this case, on the Somerset House skating rink. 4 Trafalgar Square and its stunning Christmas tree. 3 Em Londres, o Natal é esperado patinando no gelo. Neste caso, na pista de Somerset House. 4 Trafalgar Square e o seu imponente pinheiro de Natal. 3

unique hotels. Alluring travelers riding the green wave, Crowne Plaza Copenhagen Towers, in Denmark, was granted the Skal International Ecotourism award, as the most environmentally friendly hotel on Earth. Its sustainable details include the first Danish heating-cooling system using underground waters and solar panels built into its structure, which reduce CO2 emissions by around 1.4 tons per year. Visitors to Jukkasjärvi, near the Arctic Circle, in Sweden, may stay at the Icehotel. Facilities comprise 60 rooms made

os viajantes em sintonia verde, o Crowne Plaza Copenhagen Towers, da Dinamarca, ganhou o prêmio Skal International Ecotourism por ser o mais ecológico do planeta. Entre seus detalhes sustentáveis está o primeiro sistema holandês de calefação friocalor baseado em águas subterrâneas e apresenta painéis solares integrados à sua estrutura, razão pela qual economiza aproximadamente 1,4 tonelada de emissões de carbono por ano. Quem visitar Jukkasjärvi, perto do círculo polar ártico, na Suécia, poderá se alojar no Icehotel. Um estabelecimento que possui

102

Alojarse con estilo.indd Foliado.indd 102 79

5/27/10 1/18/12 10:36:05 9:29 AM PM


Punto Luz -PL17.indd 1

16/09/2011 02:26:44 p.m.


Sudamérica también cautiva con sus propuestas, especialmente en Punta del Este. South America, especially Punta del Este, also has enthralling alternatives. A América do Sul também cativa com suas propostas, principalmente em Punta del Este.

of ice and snow, where temperatures range from -5º C to -8º C. Is cold a concern for you? Don’t be afraid —the hotel provides guests with deer furs and comfortable sleeping bags. If you are looking for absolute exclusivity, the Royal Penthouse Suite of President Wilson Hotel, in Geneva, Switzerland, is the answer. It has 12 rooms and a breathtaking panoramic view over Lake Geneva

60 dormitórios erguidos em gelo e neve, onde as temperaturas oscilam entre os -5°C e -8°C. Você se preocupa em passar frio? Não há nada a temer, já que o hotel fornece aos seus hóspedes peles de cervo e confortáveis sacos de dormir. Se o que estiver buscando é exclusividade absoluta, a Royal Penthouse Suite do Hotel President Wilson de Genebra, na Suíça, é a resposta. Possui 12 dormitórios e

4 4 Puro diseño en el último piso del Naumi Hotel. 4 Pure design at the highest floor of Naumi Hotel. 4 Puro design no último andar do Naumi Hotel.

temperaturas oscilan entre los -5°C y -8°C. ¿Le preocupa pasar frío? No hay nada que temer, ya que el hotel provee a sus huéspedes pieles de ciervo y confortables bolsas de dormir. Si lo que se busca es exclusividad absoluta, la Royal Penthouse Suite del Hotel President Wilson de Ginebra, Suiza, es la respuesta. Posee 12 habitaciones y una panorámica de sueños que abarca el lago Ginebra y el Mont Blanc. Su valor también es superlativo: pasar una noche en esta suite cuesta tan sólo unos 80 mil dólares. En caso de que la brújula apunte hacia el Norte, las propuestas más originales de América se centran en un concepto: diseño. Con Nueva York como

and Mont Blanc. It is as superlative as its price: a night in this suite costs only 80 thousand dollars. If your compass signals the North, the most original options in America revolve around a notion: design. With New York as its epicenter, the list of signature hotels worthy to be discovered starts with Morgans, pioneering this trend, and continues with Ace, Hudson, Royalton and Paramount hotels. The last three bear the distinctive mark of Philippe Starck. South America, especially Punta del Este, also has enthralling alternatives. Never unnoticed, Conrad Punta del Este Resort &

uma vista panorâmica de sonhos que abrange o lago Genebra e o Mont Blanc. Seu valor também é superlativo: passar uma noite nesta suíte custa apenas uns 80 mil dólares. No caso da bússola apontar para o Norte, as propostas mais originais da América se centralizam em um conceito: design. Com Nova York como epicentro, a lista de hotéis de autor que vale a pena conhecer começa com o Morgans, o pioneiro nessa tendência, e continua com o Ace Hotel, o Hudson, o Royalton e o Paramount, esses três últimos com a marca de Philippe Starck. A América do Sul também cativa com suas propostas, principalmente em Punta del Este. Impossível passar

104

Alojarse con estilo.indd Foliado.indd 104 80

5/27/10 1/18/12 10:36:05 9:29 AM PM


Faros de Carrasco-pagina-PL18.indd 1

15/11/2011 12:17:18 p.m.


6

5

epicentro, la nómina de hoteles de autor que vale la pena conocer comienza con el Morgans, el pionero en esta tendencia, y continúa con Ace Hotel, el Hudson, el Royalton y el Paramount, estos tres últimos con el sello de Philippe Starck. Sudamérica también cautiva con sus propuestas, especialmente en Punta del Este. Imposible que pase desapercibido, Conrad Punta del Este Resort & Casino es un micromundo de 294 habitaciones con vista al Atlántico que lo tiene todo: un casino al estilo Las Vegas abierto durante las 24 horas, cinco restaurantes, tiendas de marcas internacionales y todas las comodidades de un cinco estrellas. Otro highlight esteño es alojarse en Casapueblo, la escultura habitable de Punta Ballena creada por Carlos Páez Vilaró. Son 12 habitaciones y 56 apartamentos singulares de arquitectura mediterránea. Mientras que en José Ignacio, la contraseña en estilo es Estancia Vik, diseñada por el arquitecto Marcelo Duilio con suites y espacios ambientados por artistas uruguayos como Alvaro Amengual, Enrique Badaró y Pablo Atchugarry, entre otros. Tan variadas como los sitios a los que pertenecen, estas propuestas comparten un objetivo común: hacer que las vacaciones sean tan especiales como memorables.

5 Para sentirse un auténtico jeque árabe, nada mejor que alojarse en el Burj Al Arab. 6 El lobby del Royalton y su suntuosa ambientación. 5 To truly feel like an Arabian sheik, no better option than staying in Burj Al Arab. 6 The lobby at Royalton and its lavish atmosphere. 5 Para sentir-se um autêntico xeique árabe, nada melhor que hospedar-se no Burj Al Arab. 6 O lobby do Royalton e sua suntuosa decoração.

Casino is a 294-room, little-scale world with a view of the Atlantic Ocean and offering it all: a Las Vegas style casino open 24/7, five restaurants, international brand stores and all the amenities typical of five star hotels. Another highlight in Punta del Este is Casapueblo, the living-sculpture in Punta Ballena created by Carlos Páez Vilaró. It features 12 rooms and 56 apartments with a unique style inspired by Mediterranean architecture. Meanwhile, José Ignacio’s style is condensed in Estancia Vik, designed by architect Marcelo Duilio, with suites and spaces decorated by Uruguayan artists including Alvaro Amengual, Enrique Badaró and Pablo Atchugarry. As diverse as their locations, these options have a common goal: to make your vacation as special as memorable.

despercebido, o Conrad Punta del Este Resort & Casino é um micro mundo de 294 dormitórios com vista ao Atlântico que tem tudo: um cassino do estilo de Las Vegas aberto durante 24 horas, cinco restaurantes, lojas de marcas internacionais e todas as comodidades de um cinco estrelas. Outro highlight de Punta é se hospedar em Casapueblo, a escultura habitável de Punta Ballena criada por Carlos Páez Vilaró. São 12 dormitórios e 56 apartamentos únicos de arquitetura mediterrânea, enquanto que em José Ignacio, o máximo em estilo é a Estância Vik, desenhada pelo arquiteto Marcelo Duilio com suítes e espaços ambientados por artistas uruguaios como Alvaro Amengual, Enrique Badaró e Pablo Atchugarry, entre outros. Tão variadas como os lugares onde estão, estas propostas compartilham um objetivo comum: tornar as férias tão especiais como memoráveis.

106

Alojarse con estilo.indd Foliado.indd 106 81

5/27/10 1/18/12 10:36:05 9:30 AM PM


ZIP SECURITECH : Una innovación DELSEY contra el robo de equipajes La marca francesa líder en artículos de viaje lanza su última novedad: un cierre exclusivo inviolable que no puede ser vulnerado como los cierres tradicionales. Puntos de venta y más información en www. delsey.com

Delsey pagina-PL19.indd 1

1/17/12 11:46 AM


Hugo Jarana

postales de carnaval pictures of carnival postais de carnaval Desde fines del siglo XIX , Sudamérica se ha convertido en referente de uno de los festejos más divertidos del mundo: el carnaval.

Since the turn of the 19 th century, South America has become synonymous with the funniest celebration in the world: carnival. For several days, city streets are taken over by music and dance to worship

Desde o final do século XIX, a América do Sul se tornou um referencial de uma das comemorações mais divertidas do mundo: o carnaval. Durante uns dias, a música e a dança tomam conta das ruas das cidades e só resta

108

Postales de CARNAVAL.indd Foliado.indd 108 1

5/27/10 1/18/12 10:36:05 7:34 AM PM


Fernando Gutiérrez

Durante varios días, la música y el baile toman las calles de las ciudades para rendirle culto al Rey Momo, el monarca del entretenimiento al que se homenajea con desenfreno y jolgorio. A continuación, una selección de los carnavales más representativos de la región, con un común denominador: la alegría.

King Momo, the entertainment monarch who is honored with wild revelry. Below, a compilation of the most representative regional carnivals, all of them with a common denominator: joy.

prestar culto ao Rei Momo, o monarca da diversão que é homenageado com baile, alegria e folia. A seguir, uma seleção dos carnavais mais típicos da região, para todos os gostos, mas com um denominador comum: a alegria. 109

Postales de CARNAVAL.indd Foliado.indd 109 2

5/27/10 1/18/12 10:36:05 7:34 AM PM


montevideo, uruguay www.carnavaldeluruguay.com

Trata-se do carnaval mais longo do mundo, com 40 dias de duração, que se estende por todo o mês de fevereiro e parte do mês de março. Este ano começa em 9 e 10 de fevereiro com os Desfiles de Llamadas, nos quais as comparsas de negros e lubolos (brancos disfarçados) contagiam com sua alegria ao toque de repiques de tambor pelas ruas dos bairros Sur e Palermo. O ritmo do candombe faz com que todos dancem junto com os personagens típicos: o Gramillero (o homem mais velho da comparsa), a Mamá Vieja e o Escobero, o encarregado de dirigir o corpo de baile e de varrer toda provável onda negtiva. Mas este é só o começo, porque o carnaval uruguaio se vive fundamentalmente nos tablados e no Teatro de Verão, no qual murgas como Agarrate Catalina, Falta y Resto e Confarsa competem no Concurso Oficial com um repertorio musical ao ritmo do bumbo, do prato e do redobre, que em forma de paródia e sátira humorística, fazem uma crítica política e social.

© Andres Cuenca / Montevideo Music Group

Se trata del carnaval más largo del mundo, con 40 días de duración, que se extiende durante todo febrero y parte de marzo. Este año comienza el 9 y 10 de febrero con los Desfiles de Llamadas, en los que las comparsas de negros y lubolos (blancos disfrazados) contagian su alegría a puro toques y repiques de tambor por las calles de los barrios Sur y Palermo. El ritmo del candombe lleva a todos a bailar junto a los personajes típicos: el Gramillero (el hombre más viejo de la comparsa), la Mamá Vieja y el Escobero, el encargado de dirigir al cuerpo de baile y de barrer toda posible onda negativa. Pero éste es sólo el comienzo. Porque el carnaval uruguayo se vive fundamentalmente en los tablados y en el Teatro de Verano, donde murgas como Agarrate Catalina, Falta y Resto y Contrafarsa compiten en el Concurso Oficial con un repertorio musical al ritmo del bombo, el platillo y el redoblante, que en forma de parodia y sátira humorística hacen una crítica política y social.

The longest carnival in the world, stretching over a 40-day period during the whole month of February and a part of March. This year it begins on February 9th and 10th with the Desfiles de Llamadas (Parade of calls), when krewes made up by black and lubolo (whites who paint their faces black) instill their joy by playing and pealing their drums along the streets of the neighborhoods Sur and Palermo. Everyone dances to candombe along with the traditional characters: the Gramillero (the oldest man in the krewe), the Mamá Vieja (Old Mamma) and the Escobero (the Broom Man). The latter directs dancers and sweeps away any negative vibes. But this is just the beginning. Because Uruguayan carnival takes place mainly on tablados —street stages— and in the Teatro de Verano, where murga groups such as Agarrate Catalina, Falta y Resto and Contrafarsa take part in the Official Contest offering a repertoire of drums, cymbals and snare drums and express political and social criticism in the form of parodies and funny satires.

Postales de CARNAVAL.indd 3

1/18/12 7:34 PM


Egeo Y -PL17.indd 1

15/09/2011 12:32:04 p.m.


© Pedro Kirilos | Riotur

río de janeiro, brasil www.rioguiaoficial.com.br/rio-carnaval

El Sambódromo da Marquês de Sapucaí es la sede principal de uno de los carnavales más grandes e imponentes de Latinoamérica. Del 17 y hasta el 22 de febrero, la ciudad se colma de color, brillo y euforia de la mano de las escuelas de samba, que se dan cita para sorprender con propuestas cada vez más osadas y faraónicas. Algunas de ellas, como Estácio de Sá, Mangueira o Portela, tienen más de 80 años de historia. Al paso de las carrozas, tan llamativas como extravagantes, los bailarines contagian a los espectadores con el inigualable ritmo carioca.

Sambódromo da Marquês de Sapucaí is the main venue of one of the largest and most impressive Latin American carnival celebrations. From February 17th to 22nd, the city will be flooded with color; sparkles and exhilaration thanks to escolas do samba arriving here to surprise everyone with their increasingly bold and monumental shows. Some escolas, such as Estácio de Sá, Mangueira or Portela are over 80 years old. As carriages which are both flashy and flamboyant parade the streets, dancers pass the unrivaled carioca rhythm on to spectators.

O Sambódromo da Marquês de Sapucaí é a sede principal de um dos maiores e mais imponentes carnavais da América Latina. De 17 a 22 de fevereiro, a cidade fica repleta de cor, brilho e euforia que, de mãos dadas com as escolas de samba surgem para surpreender com propostas cada vez mais ousadas e faraônicas. Algumas delas, como Estácio de Sá, Mangueira ou Portela têm mais de 80 anos de história. Quando os carros alegóricos passam, tão chamativos como extravagantes, os sambistas contagiam os espectadores com o incomparável ritmo carioca.

112

Postales de CARNAVAL.indd Foliado.indd 112 4

5/27/10 1/18/12 10:36:05 7:34 AM PM


John Deere pagina-PL19.indd 1

1/17/12 1:18 PM


salvador de bahía, brasil www.bahia.com.br/produtosturisticos/carnaval

Berço de grandes intérpretes do samba e do axé, aqui, de 16 a 21 de fevereiro, é comemorado em três circuitos: o da cidade, o da orla marítima e o do centro histórico. Trata-se de uma festa de rua onde os grandes protagonistas são os trios elétricos, enormes caminhões em cuja parte superior estão os músicos com um potentíssimo som que arrasta o público atrás deles com passos rítmicos e com velocidade de formiga. E ali vão e dali surgiram artistas populares como Olodum, Ivete Sangalo e Daniela Mercury.

olinda, brasil www.carnavaldeolinda.com.br

El carnaval de la encantadora ciudad colonial de Olinda, en Pernambuco, se goza como si el tiempo no hubiera pasado. Puesto que su celebración, en las calles de la Ciudad Alta, reaviva las cadencias típicas, mix heredado de los portugueses con un toque de cultura africana. Durante esta fiesta, turistas y locales se unen para disfrutar de su principal atractivo: danzar los ritmos de los blocos da troca con los clásicos gigantes de los que hasta el ex presidente Lula ha sido protagonista en alguna oportunidad. Es momento de que el frevo, la samba y el maracuto afrobrasileño atraigan con su contagioso ritmo.

Carnival in the charming colonial city Olinda, in Pernambuco, is enjoyed as if time had kept still. This is because the celebration, which takes place in the streets of Cidade Alta, brings back the typical rhythms, inherited from the Portuguese with a touch of African influence. Tourists and locals join to enjoy the main attraction: dancing at the sound of blocos da troca carrying the classic giant figures, which once even personified former president Lula himself. This is when frevo, samba and Afro-Brazilian maracuto captivate the public with their catchy rhythm.

© Passarinho Pref.Olinda

© Rita Barreto | Embratur

Cuna de grandes intérpretes de la samba y el axé, aquí, del 16 al 21 de febrero se festeja en tres circuitos: el de la ciudad, el de la orilla marítima y el del centro histórico. Se trata de una fiesta callejera en la que los grandes protagonistas resultan ser los tríos eléctricos, enormes camiones en cuya parte superior viajan músicos con un potentísimo sonido que arrastra al público detrás de ellos a pasos rítmicos y a velocidad de hormiga. Y allí van y de allí surgieron populares artistas como Olodum, Ivete Sangalo o Daniela Mercury.

Home town of great samba and axé singers, here carnival is celebrated from February 16th to 21st in three venues: in the city, by the sea and in the old quarter. This is a party in the streets where the leading role is played by trios elétricos, huge trucks with extremely potent sound systems that carry musicians on their upper part and “tow” the attendants behind them at snail speed and following the rhythm. These trucks are visited by and helped made known popular artists such as Olodum, Ivete Sangalo or Daniela Mercury.

O carnaval da encantadora cidade colonial de Olinda, em Pernambuco, é festejado como se o tempo não tivesse passado, dado que sua celebração, nas ruas da Cidade Alta, reaviva as cadências típicas, mix herdado dos portugueses com um toque de cultura africana. Durante esta festa, turistas e moradores locais se unem para desfrutar da sua principal atração: dançar os ritmos dos blocos da troca com os clássicos gigantes dos quais até o ex-presidente Lula já foi protagonista em certa ocasião. É hora do frevo, do samba e do maracatu afro-brasileiro atrair com seu ritmo contagiante.

114

Postales de CARNAVAL.indd Foliado.indd 114 5

2 10:36:05 5/27/10 1/18/12 7:34 AM PM


Telefonica -PL15.indd 1

18/05/2011 11:02:07 a.m.


www.carnaval.com.py

©SENATUR

Cada año, los habitantes de Encarnación, ubicada a 350 kilómetros de Asunción, se dedican a organizar la mayor atracción turística de la ciudad: el Carnaval Encarnaceno, que reúne más de 30.000 personas por edición. La costumbre data de 1916 y hoy, el carnaval es un despliegue de vestimentas, coreografías y carrozas, una a una más llamativa. En 2012, el escenario de esta fiesta que suma adeptos cada año nuevamente será el Sambódromo local. Si la brújula apunta en dirección a Paraguay, anote las siguientes fechas: 3, 4, 10, 11 y 17 de febrero.

Every year, inhabitants of Encarnación, a city located 350 away from Asunción, get ready to organize the main tourist attraction in this city: the Encarnaceno Carnival, gathering over 30,000 people every time. The custom dates back to 1916 and today it involves a display of garments, choreographies and carriages, each one more impressive than the other. In 2012, this celebration amassing more fans every year, will be held again at the local Sambódromo. If you feel like visiting Paraguay, take note of these dates: February 3, 4, 10, 11 and 17.

gualeguaychú, argentina www.carnavaldelpais.com.ar Ubicada a sólo 220 kilómetros de Buenos Aires, en la provincia de Entre Ríos, Gualeguaychú invita a vivenciar una de las celebraciones más esperadas. La cita es los fines de semana de febrero en el Corsódromo de la ciudad, escenario en el que miles de personas disfruten una noche única junto a las comparsas Marí Marí, Papelitos y O´ Bahía. Reconocido como el Carnaval del País, Gualeguaychú se caracteriza por presentar un show en el que la música, el baile y el brillo son protagonistas.

Only 220 km away from Buenos Aires, in the province of Entre Ríos, Gualeguaychú invites you to experience one of the most awaited celebrations. Everyone is invited to attend it every weekend of February at the local Corsódromo that let thousands of people enjoy a unique night with krewes such as Marí Marí, Papelitos and O’ Bahía. Known as the National Carnival, the celebration in Gualeguaychú stands out because music, dance and glitter are the stars of the show.

Todos os anos, os moradores de Encarnação, localizada a 350 quilômetros de Assunção, se dedicam a organizar a maior atração turística da cidade: o Carnaval Encarnaceno, que reúne mais de 30.000 pessoas em cada edição. O costume data de 1916 e hoje, os carnavais são um leque de fantasias, coreografias e carros alegóricos, um mais chamativo que o outro. Em 2012, o cenário desta festa que soma adeptos todos os anos novamente será o Sambódromo local. Se a bússola apontar ao Paraguai, anote as seguintes datas: 3, 4, 10, 11 e 17 de fevereiro.

© Maria Isabel Villamonte-Dreamstime.com

encarnación, paraguay

Localizada a apenas 220 quilômetros de Buenos Aires, na província de Entre Ríos, Gualeguaychú convida a vivenciar uma das comemorações mais esperadas. O encontro é nos fins de semana de fevereiro no Corsódromo, onde milhares de pessoas se divertem junto com as comparsas Marí Marí, Papelitos e O´ Bahía. Reconhecido como o Carnaval do País, Gualeguaychú se caracteriza por apresentar um show onde a música, a dança e o brilho são os protagonistas.

116

Postales de CARNAVAL.indd Foliado.indd 116 6

5/27/10 1/18/12 10:36:05 7:34 AM PM


Engel y Volker pagina-PL19.indd 1

1/17/12 9:23 AM


© Juan Ernesto Jaeger

la fiesta del vino wine fest I a festa do vinho

El secreto de los exquisitos vinos chilenos reside quizá en la geografía de Chile, dotada de valles transversales encerrados por la Cordillera de los Andes y el océano Pacífico. O tal vez en la amplitud térmica, que permite que ciertas cepas logren su máxima expresión. Lo cierto es que este país, como productor de los llamados “vinos del nuevo mundo”, es uno de los rincones del planeta donde este elixir de los dioses más se disfruta. Es por esto que, cada año, en los primeros días de marzo, celebra su Fiesta de la Vendimia con la particularidad de que no hay un gran evento que monopolice los festejos, como sucede en Argentina, donde la celebración se realiza en Mendoza. En Chile hay varias vendimias, aunque las más importantes son las de Colchagua, Casablanca y Curicó. Son encuentros tradicionales, donde hay catas y degustaciones, maridajes con platos locales, concursos folclóricos, muestra del arte local, domaduras y espectáculos artísticos. Y concluye, por supuesto, con la elección de la reina. Todas son ocasiones ideales para degustar la cepa más emblemática: la Carménère. www.sernatur.cl

The secret of Chilean fine wines may lie in the country’s geography, which provided it with transversal valleys contained between the Andes and the Pacific Ocean. Or maybe in its temperature range enabling some grapes to reach their ultimate form. The fact is that Chile, producer of the so called “New World wines” is one of the corners of the world where this delicious elixir is truly appreciated. For this reason, Chile holds its yearly Harvest Festival early in March and, unlike Argentina, where the festival takes place in Mendoza, there is no single major event monopolizing the celebration. Chile is home to several harvest festivals, although the major ones are those of Colchagua, Casablanca and Curicó. They are traditional meetings offering wine and food tasting, matches with local dishes, folkloric competitions, local art exhibitions, horse taming and artistic performances. And, of course, they end with the election of a queen. All of these are perfect occasions to taste the most representative Chilean stock, the Carménère grape.

O segredo dos deliciosos vinhos chilenos reside, talvez, na geografia do Chile, dotada de vales transversais cercados pela Cordilheira dos Andes e pelo oceano Pacífico. Ou, talvez, na amplitude térmica, que permite que certas cepas consigam sua máxima expressão. O certo é que esse país, produtor dos chamados “vinhos do novo mundo”, é um dos cantos do planeta onde este elixir dos deuses mais é saboreado. É por isso que, todos os anos, nos primeiros dias de março, realiza sua Festa da Colheita, com a particularidade de não haver um grande evento que monopolize as comemorações, como acontece na Argentina, onde a celebração tem lugar em Mendoza. No Chile existem várias colheitas, apesar de as mais importantes serem as de Colchagua, Casablanca e Curicó. São encontros tradicionais, nos quais se fazem degustações, combinações de vinhos com pratos locais, concursos folclóricos, mostra de arte local, domas e espetáculos artísticos. E termina, com certeza, com a escolha da rainha. Todas são ocasiões ideais para degustar a cepa mais representativa: a Carménère.

pluna conecta Santiago con Montevideo y desde allí a toda la región, de la forma más cómoda y con puntualidad. Haga su reserva online. pluna connects Santiago with Montevideo and from there, the whole region, in the most comfortable and punctual way. Make your reservation online. pluna conecta Santiago com Montevidéu, e de lá toda a região, sempre da forma mais confortável e com pontualidade. Faça sua reserva on-line. 118

Vendimia Chile.indd Foliado.indd 118 1

5/27/10 1/19/12 10:36:05 10:33 AM AM


Fleming pagina-PL18.indd 1

16/11/2011 12:48:52 p.m.


Fundación Pro Moto

crear conciencia raising awareness I criar consciência

1

3 1 Eduardo Pla. 2 María Silvia Corcuera. 3 Ana Bonamico.

2

El arte es una poderosa herramienta para transmitir mensajes. Con esto en mente, la Fundación Pro Moto organizó una exposición que busca concientizar a los conductores de motocicletas por medio de un lema: “Usar casco salva vidas”. Después de ser apreciado por miles de visitantes en Punta del Este durante enero, el circuito de cascos intervenidos se podrá apreciar del 26 y hasta el 28 de febrero en Villa Gesell. Pero además, en marzo recorrerá numerosos museos y galerías de arte de Buenos Aires, y en abril se presentará en Gallery Nights de Barrio Norte. Cada casco intervenido es una pieza única que expresa las diferentes perspectivas de los renombrados artistas que se sumaron a la iniciativa de Pro Moto, una ONG que nació en 2007 con el objetivo de educar a la sociedad en el uso responsable de este vehículo. Milo Lockett, Adrián Martínez Bojko, Eduardo Pla, Alejo Loitegui, Rocío Coppola, Tempe Hernández, Victoria Bianchetti y Carlos Regazzoni son sólo algunos de los 24 artistas convocados. www.fundacionpromoto.org.ar

Art is a powerful tool with which to convey messages. With this concept in mind, Fundación Pro Moto organized an exhibition intended to raise awareness among motorcyclists with one motto: “helmets save lives”. Already admired by dozens of visitors of Punta del Este in January, the artistically intervened helmet circuit will be on display from February 26th to 28th in Villa Gesell. Additionally, during March, the exhibition will be displayed in many museums and art galleries in Buenos Aires and it will be presented in Barrio Norte’s Gallery Nights in April. Each intervened helmet is a unique piece expressing the personal insight of each of the renowned artists that joined this initiative of Pro Moto, an NGO created in 2007 in order to educate society concerning the responsible use of motorbikes. Milo Lockett, Adrián Martínez Bojko, Eduardo Pla, Alejo Loitegui, Rocío Coppola, Tempe Hernández, Victoria Bianchetti and Carlos Regazzoni, are just a few of the 24 artists participating.

A arte é uma poderosa ferramenta para transmitir mensagens. Com isso em mente, a Fundação Pro Moto organizou uma exposição que procura conscientizar os motoristas de motocicletas por meio de um lema: usar capacete salva vidas. Depois de ser apreciado por milhares de visitantes em Punta del Este durante o mês de janeiro, o Circuito de capacetes poderá ser visto de 26 a 28 de fevereiro em Villa Gesell. Mas, além disso, em março percorrerá numerosos museus e galerias de arte de Buenos Aires, e em abril se apresentará na Gallery Nights do Bairro Norte. Cada capacete é uma peça única que expressa as diferentes perspectivas dos renomados artistas que se somaram à iniciativa da Pro Moto, uma ONG que nasceu em 2007, com o objetivo de educar a sociedade para o uso responsável deste veículo. Milo Lockett, Adrián Martínez Bojko, Eduardo Pla, Alejo Loitegui, Rocío Coppola, Tempe Hernández, Victoria Bianchetti e Carlos Regazzoni, são só alguns dos 24 artistas convocados.

120

Pro Moto.indd 120 Foliado.indd 1

5/27/10 1/20/12 10:36:05 1:19 AM PM


Mieres-pagina-PL19.indd 1

17/01/12 15:27


Florencia Angilletta

palacios de alta mar

palaces at high sea I palácios em alto mar

Espectaculares habitaciones, microcine, pis-

Amazing rooms, a movie

Dormitórios espetaculares,

cina, helipuerto y lo último en tecnología. ¿La descripción de una mansión? No exactamente, pero casi. Porque éstas son algunas de las comodidades que ofrecen los yates de lujo. Estas naves no se distinguen sólo por su tamaño y por sus materiales nobles, sino especialmente por su altísimo precio. En relación, cuestan más que una propiedad de lujo, porque al despliegue arquitectónico se le suma la ingeniería en navegación que les permiten

mini-theater, a swimming pool, a helicopter deck and state-of-theart technology. Are we describing a mansion? Not exactly, but pretty close. Because these are some of the comforts offered by luxury yachts. These vessels stand out not only because of their size and the fine materials used in

microcinema, piscina, heliporto e a última tecnologia. A descrição de uma mansão? Não exatamente, mas quase. Porque estas são algumas das comodidades que os iates de luxo oferecem. Estas embarcações não se distinguem apenas por seu tamanho e por seus materiais nobres, mas principalmente por seu

122

Yates de Lujo.indd Foliado.indd 122 76

5/27/10 1/19/12 10:36:05 10:38 AM AM


Pershing 115

alcanzar una velocidad de hasta 24 nudos. Las contraseñas en el mercado internacional de los yates de lujo son firmas como Oceanco, Feadship, Lürssen, Benetti y Blohm+Voss. También Ferretti (CRN es su marca filial), que entre sus creaciones cuenta con la gama Dislopen, que revolucionó el concepto de vida en alta mar al combinar la forma y el estilo de alto rendimiento de las embarcaciones abiertas (como motores Caterpillar, que alcanzan los 15 nudos) con las comodidades de

their construction, but also for their astronomical price. They are relatively more expensive than a luxury home because, in addition to the architectural display, they incorporate sailing engineering allowing them to reach top speeds of 24 knots. In the international luxury yacht market, the passwords are

altíssimo preço. Proporcionalmente, custam mais que uma propriedade de luxo, porque à arquitetura somase a engenharia em navegação que lhes permitem alcançar uma velocidade de até 24 nós. As senhas no mercado internacional dos iates de luxo são empresas como Oceanco, Feadship, Lürssen, Benetti e 123

Yates de Lujo.indd Foliado.indd 123 77

5/27/10 1/19/12 10:36:05 10:38 AM AM


1

Cuestan más que una propiedad de lujo, porque al despliegue arquitectónico se le suma la ingeniería en navegación. They are more expensive than a luxury home because, in addition to the architectural display, they incorporate sailing engineering. Custam mais que uma propriedade de luxo, porque à arquitetura soma-se a engenharia em navegação.

los yates. Incluso la marca Porsche tiene su propia creación, Royal Falcon Fleet, destacado por su ingeniería y diseño, en el que se utilizan materiales como beta-titanium. Uno de ellos es el multimillonario ruso Román Abramóvich, que posee una flota de cuatro yates. “Sussurro” y “Ecstasea” son dos increíbles grandezas, pero sus joyas preciadas son “Pelorus” (valuado en 300 millones de euros) y “Eclipse”, un yate blindado que posee 11 suites y hasta salón de belleza. Por su parte, el cofundador de Microsoft, Paul Allen, es el dueño de “Octopus”, valuado en 254

brand names such as Oceanco, Feadship, Lürssen, Benetti and Blohm+Voss. We should also mention Ferretti (with their affiliate CRN) whose designs include the Dislopen series, which transformed the notion of life at sea by merging the lines and style of high performance open boats (such as Caterpillar engines reaching up to 15 knots) with the comfort of a yacht. Even Porsche introduced a design of their own —Royal Falcon Fleet— which stands out thanks to its engineering and design using materials such as beta titanium. One of these is owned by Russian billionaire Román Abramóvich, proprietor of a 4-yacht fleet. “Sussurro” and “Ecstasea” are two amazing

Blohm+Voss. Também a Ferretti (CRN é sua marca filial), que entre suas criações conta com a linha Dislopen, que revolucionou o conceito de vida em alto mar ao combinar a forma e o estilo de alto rendimento das embarcações abertas (como motores Caterpillar que alcançam 15 nós) com o conforto dos iates. Inclusive a marca Porsche tem sua própria criação, a Royal Falcon Fleet, que merece destaque por sua engenharia e design, que utiliza materiais como beta-titânio. Um deles é do multimilionário russo Román Abramóvich, que possui uma frota de quatro iates. “Sussurro” e “Ecstasea” são duas incríveis grandezas, mas suas joias preciosas são “Pelorus” (avaliado em 300 milhões de

124

Yates de Lujo.indd Foliado.indd 124 78

5/27/10 1/19/12 10:36:05 10:39 AM AM


1 y 2 La espectacular cubierta del yate CRN Azteca, de 72 metros de eslora. 1 and 2 The impressive deck of the 72-meter long yacht CRN Azteca. 1 e 2 O espetacular convés do iate CRN Azteca de 72 metros de comprimento.

2

millones de dólares y con 126 metros de eslora, helipuertos e incluso un submarino. La fastuosidad árabe también se destaca en el mar. “Dubai”, propiedad del emir Mohammed ben Rached Al Maktoum, gobernador de Dubai y ministro de Defensa de los Emiratos Arabes Unidos, mide nada menos que 160 metros de eslora. A la

Yates de Lujo.indd 79

ships, but his treasured yachts are “Pelorus” (valued 300 million Euros) and “Eclipse”, an armorplated yacht with 11 suites and even a beauty salon. In turn, Microsoft co-founder Paul Allen owns “Octopus”, a 26-meter

euros) e “Eclipse”, um iate blindado que possui 11 suítes e até salão de beleza. Por outro lado, o co-fundador da Microsoft, Paul Allen, é o dono de “Octopus”, avaliado em 254 milhões de dólares e com 126

1/19/12 10:39 AM


3 3 Tan suntuoso como un hotel de lujo, el interior del Princess 98 Motor Yatch ofrece confort en alta mar. 3 As lavish as a luxury hotel, the interior of the Princess 98 Motor Yatch provides comfort at sea. 3 Tão suntuoso como um hotel de luxo, o interior do Princess 98 Motor Yatch oferece conforto em alto-mar.

vez, los principales nombres de la moda tampoco se resisten a esta tentación acuática. Roberto Cavalli tiene a “Shark”, en cuya cubierta adoran a Febo famosos como Sharon Stone, los Beckham y hasta Mike Tyson. Valentino, en tanto, posee a “T.M. Blue One”, escenario de memorables fiestas. Y en la cubierta del “Regina D’Italia” suelen bailar las más bellas modelos. No en vano, sus dueños son los diseñadores Dolce y Gabbana. Su lujo no tiene paralelo: posee techos espejados, pinturas del siglo XVII y hasta grifos con incrustaciones de rubíes y zafiros. Más ecológico, Benetton es propietario de un ecoyate que

Benetton posee un ecoyate que incluye procesos de tratamiento de aguas servidas y de reducción de emisiones de carbono. Benetton owns a green yacht incorporating black water treatment and CO2 emission curbing processes. Benetton é proprietário de um eco iate que inclui processos de tratamento de águas utilizadas e de redução das emissões de carbono.

long ship valued at 254 million dollars, with helicopter decks and even a submarine. Arabian magnificence is also distinctive at sea. “Dubai”, owned by emir Mohammed ben Rached Al Maktoum, Dubai governor and Defense minister of the United Arabian Emirates is an incredible 160 meters long. Big fashion names have also been unable to resist these aquatic temptations. Roberto Cavalli owns “Shark”, on whose deck the sun is worshiped by celebrities such as Sharon Stone, the Beckhams and even Mike Tyson. For his part, Valentino owns “T.M. Blue One”, the scene of memorable parties. And the most beautiful models usually dance on the deck of “Regina D’Italia”. After all, it is owned by designers Dolce y Gabbana. Its luxury is unrivaled: mirrored ceilings, 17th century paintings and even water taps encrusted with rubies and sapphires. A more eco-friendly Benetton owns a green yacht incorporating black water treatment and CO2 emission curbing processes.

metros de comprimento, heliportos e inclusive um submarino. A suntuosidade árabe também se destaca no mar. “Dubai”, propriedade do emir Mohammed ben Rached Al Maktoum, governador de Dubai e ministro de Defesa dos Emirados Árabes Unidos, mede nada menos que 160 metros de comprimento. Ao mesmo tempo, os principais nomes da moda também não resistem a esta tentação aquática. Roberto Cavalli é dono do “Shark”, em cujo convés vários famosos adoram Febo, entre eles Sharon Stone, os Beckham e até Mike Tyson. Já Valentino possui “T.M. Blue One”, cenário de festas memoráveis. E no convés do “Regina D’Italia” costumam dançar as mais belas modelos. Não em vão, seus donos são os designers Dolce & Gabbana. Seu luxo não tem igual: possui tetos espelhados, pinturas do século XVII e até torneiras com incrustações de rubis e safiras. Mais ecológico, Benetton é proprietário de um eco iate que inclui processos de tratamento

126

Yates de Lujo.indd Foliado.indd 126 80

5/27/10 1/19/12 10:36:05 10:39 AM AM


Hostp Aleman pagina-PL18.indd 1

16/11/2011 05:12:05 p.m.


4 La habitación principal del Pershing 115. 5 Detalles de alta gama conviven con la tecnología a bordo del CRN 128 Motor Yacht Sima. 4 TThe master bedroom of Pershing 115. 5 Top notch details and technology coexist aboard CRN 128 Motor Yacht Sima. 4 O dormitório principal do Pershing 115. 5 Detalhes de puro bom gosto convivem com a tecnologia a bordo do CRN 128 Motor Yacht Sima.

4

5

En el yate de los Onassis se embarcaron pasajeros como Marilyn Monroe, Frank Sinatra y John F. Kennedy. Passengers such as Marilyn Monroe, Frank Sinatra and John F. Kennedy were aboard the Onassis’s yacht once upon a time. No iate dos Onassis já embarcaram passageiros ilustres como Marilyn Monroe, Frank Sinatra e John F. Kennedy.

incluye procesos de tratamiento de aguas servidas y de reducción de las emisiones de carbono. Un yate con historia es el de los Onassis, recientemente alquilado por el rapero Puff Daddy. En esta nave se embarcaron pasajeros ilustres como Marilyn Monroe, Frank Sinatra y John F. Kennedy. Las estrellas de la música y el cine también navegan. Tal es el caso de sir Elton John o el de Johnny Depp, que tiene a “Vajoliroja”, que es la suma de su nombre, el de su esposa y los de sus hijos. Asimismo, la familia de la princesa Carolina de Mónaco disfruta del ocio en el mar a bordo del “Pacha III”, cuya decoración evoca los años 30 y es tan espectacular que se ha convertido en leyenda. Algunos excéntricos y excesivos, otras tecnológicos y funcionales, pero todos grandiosos, estos íconos de la buena vida sueltan amarras en los puertos más selectos, entre ellos Punta del Este.

A yacht with a history is the one that used to belong to the Onassis, recently rented by rapper Puff Daddy. Famous passengers such as Marilyn Monroe, Frank Sinatra and John F. Kennedy were aboard it once upon a time. Music and movie stars also go sailing. For example, Sir Elton John or Johnny Depp. The latter owns “Vajoliroja” name made up joining his, his wife’s and their children’s names. For their part, Princess Caroline of Monaco and her family enjoy their leisure time aboard “Pacha III”, whose decoration evokes the 30s and whose magnificence turned it into a legend. Some may be eccentric and overdone, other high-tech and functional, but all of them are magnificent and, icons of the good life, cast off at the most exclusive ports; Punta del Este among them.

de águas utilizadas e de redução das emissões de carbono. Um iate com história é o dos Onassis, recentemente alugado pelo rapper Puff Daddy. Nesse iate já embarcaram passageiros ilustres como Marilyn Monroe, Frank Sinatra e John F. Kennedy. As estrelas da música e do cinema também navegam. É o caso de sir Elton John ou de Johnny Depp, dono de “Vajoliroja”, que é união do seu nome com o de sua esposa e dos seus filhos. Da mesma forma, a família da princesa Carolina de Mônaco usufrui do ócio no mar a bordo do “Pacha III”, cuja decoração evoca os anos 30 e é tão espetacular que se tornou uma lenda. Alguns excêntricos e excessivos, outros tecnológicos e funcionais, mas todos grandiosos, estes ícones da boa vida jogam suas âncoras nos portos mais exclusivos, entre eles Punta del Este.

128

Yates de Lujo.indd Foliado.indd 128 81

5/27/10 1/19/12 10:36:05 10:39 AM AM


ARTIDEA-PL09.indd 1

5/21/10 5:16:53 PM


destino uruguay

destination uruguay | destino uruguai

ernesto kimelman

El arquitecto uruguayo Ernesto Kimelman es reconocido por su trabajo junto a la firma KGM & Asociados, abocada a la construcción de viviendas sociales y edificios comerciales. Entre sus obras más destacadas se encuentran el World Trade Center Montevideo y el WTC 4, el edificio más alto de país, de 40 pisos, que será inaugurado a mediados de este año. ¿Cómo está posicionado Montevideo desde el punto de vista inmobiliario? La coyuntura internacional se ha convertido en un potente motor para la industria. En otras ciudades como Punta del Este y Colonia, pasa lo mismo. La inversión en bienes raíces ha probado, una vez más, que es un excelente refugio en tiempos de incertidumbre. ¿Cuáles considera que son sus principales atributos? Son muchos los encantos y atributos de Montevideo que la vuelven muy atractiva para invertir. La calidad de vida que ofrece y las reglas de juego claras que los sucesivos gobiernos han sabido mantener dan certeza, y son pilares muy importantes para el desarrollo económico. ¿Cuáles son los lugares que más disfruta de la ciudad, después de tantos años viviendo y trabajando para su desarrollo? Sin dudas –y como buen montevideano–, ese río, al que llamamos “mar”, me sorprende cada día por su belleza. Tengo el privilegio de trabajar y vivir frente a él, y aun así, periódicamente, un nuevo paisaje me roba varios minutos de contemplación.

Uruguayan architect Ernesto Kimelman is recognized for his work for KGM & Asociados, focused on building public housing and commercial buildings. His most significant projects include Montevideo’s World Trade Center and WTC4, which with its 40 floors is the highest building in the country and will be inaugurated about mid year. As regards to real estate, what is the situation of Montevideo? The international situation has become a powerful driver for this industry. The same is happening in other cities, such as Punta del Este and Colonia. Once again, real estate investments have proven a sound shelter in uncertain times. In your opinion, what are the main attributes of this city? Montevideo boasts many attractions and attributes making it very alluring for investors. Its quality of life and its clear rules, which the subsequent administrations have been wise to maintain, offer certainty and are significant foundations for economic development. After all these years as a resident and working towards its development, what are the most enjoyable spots in the city for you? No doubt –and just like other inhabitant of the city– the river we call “sea” surprises me further every day with its beauty. I am lucky to work and live by the river and even so, every now and then a new landscape becomes the source of many minutes of admiration.

O arquiteto uruguaio Ernesto Kimelman é reconhecido pelo seu trabalho ao lado da empresa KGM & Asociados, que se dedica à construção de moradias sociais e edifícios comerciais. Entre suas obras mais destacadas estão o World Trade Center Montevidéu e o WTC4, o edifício mais alto do país, de 40 andares, que será inaugurado em meados deste ano. Como Montevidéu está posicionada sob o ponto de vista imobiliário? A conjuntura internacional se tornou um potente motor para a indústria. Em outras cidades como Punta del Este e Colonia, acontece a mesma coisa. O investimento em bens imóveis provou mais uma vez que é um excelente refúgio em tempos de incerteza. E quais são seus principais atributos? Montevidéu possui muitos encantos e atributos o que a torna muito atraente para receber investimentos. A qualidade de vida que oferece e as regras claras do jogo, que os sucessivos governos souberam manter, dão certeza e são pilares muito importantes para o desenvolvimento econômico. Quais são os lugares que mais aproveita da cidade, depois de tantos anos vivendo e trabalhando para seu desenvolvimento? Sem dúvida, e como bom montevideano, esse rio, que chamamos de “mar”, me surpreende todos os dias por sua beleza. Tenho o privilégio de trabalhar e morar em frente a ele, e mesmo assim, periodicamente, uma nova paisagem me rouba vários minutos de contemplação.

130

Destino UY.indd Foliado.indd 130 1

5/27/10 1/19/12 10:36:05 9:43 AM


Duty Free-PL14.indd 1

21/03/2011 10:55:03 a.m.


Verónica Martinez

secreto paulista são paulo’s secret I segredo paulista

Haciendas paulistas.indd 76

1/19/12 10:25 AM


Cosmopolita y avasallante, San Pablo res-

© Rubens Chiri

ponde a todo lo que exige un viajero ansioso de ritmo frenético, grandes atracciones, consumo de lujo, propuestas culturales, hoteles de vanguardia y restaurantes que la posicionan en la cumbre de la gastronomía. Pero, si se desvía la vista de las luces de la gran ciudad, se puede vivir una experiencia diferente, la del interior paulista, donde las tradiciones parecen conservarse como uno de los secretos mejor guardados, en haciendas de los siglos XVIII, XIX y comienzos del XX.

A cosmopolitan and domineering city, São Paulo

Cosmopolita e arrasadora, São Paulo responde a tudo o que exige um turista ansioso por ritmo frenético, grandes atrações, consumo de luxo, propostas culturais, hotéis de vanguarda e restaurantes que a posicionam no topo da gastronomia. Mas, desviando a vista das luzes da grande cidade, é possível viver uma experiência diferente, a do interior paulista, onde as tradições parecem se conservar como um dos segredos mais bem guardados, em fazendas dos séculos XVIII, XIX, e começo do XX. Encontrar o sossego em confortáveis casarões, deleitar-se com a gastronomia típica, observar as tarefas que forjaram o poderio econômico de São Paulo baseado na produção de café, ou realizar cavalgadas e caminhadas por delicados pastos verdes, são algumas das alternativas que oferece o circuito de fazendas históricas que se estende por diversas regiões do monumental estado. Na região de Campinas, um florescente polo industrial, estão Santa Maria e Vila Rica. Em seus inícios, no século XIX, ambos estabelecimentos estiveram ligados ao cultivo de café e atualmente oferecem passeios histórico-culturais,

meets all the demands of travelers eager for a frenzied pace, great attractions, luxury shopping, cultural options, avantgarde hotels and restaurants that earn the city a place at the top of world cuisine. However, if you are able to resist the temptation of city lights, you may have a different experience —the one offered by provincial São Paulo, where traditions seem to be preserved as one of their best kept secrets in 18th, 19 th and early 20 th century estates. Finding peace in comfortable houses, enjoying typical dishes, watching the activities that built São Paulo’s economic power based on coffee production, or riding or hiking along peaceful green trails are some of the options offered by the circuit of historic estates stretching across different regions of this huge state. Santa Maria and Vila Rica are located near Campinas, a thriving industrial center. Originally, in the 19 th century, both facilities were linked to coffee crops. Nowadays, they offer historic and

© Rubens Chiri

1 La fachada de la hacienda Santa Gertrudes, de arquitectura estilo francés. 2 La propuesta gastronómica de las haciendas paulistas tiene sello autóctono. 3 La capilla de la hacienda Capoava. 1 The facade of the French-style Santa Gertrudes estate. 2 The cuisine of São Paulo’s estates carries a vernacular mark. 3 The chapel at Capoava estate. 1 A fachada da fazenda Santa Gertrudes, com arquitetura de estilo francês. 2 A proposta gastronômica das fazendas paulistas tem sua própria marca. 3 A capela da fazenda Capoava.

1

Haciendas paulistas.indd 77

2

3

1/19/12 10:25 AM


4

5

Encontrar el sosiego en confortables casonas, deleitarse con la gastronomía típica, observar las tareas que forjaron el poderío económico de San Pablo, basado en la producción de café, o realizar cabalgatas y caminatas por apacibles senderos verdes son algunas de las alternativas que brinda el circuito de haciendas históricas que se extiende por distintas regiones del monumental estado. En el área de Campinas, un pujante polo industrial, se ubican Santa Maria y Vila Rica. En sus inicios, en el siglo XIX, ambos establecimientos estuvieron ligados al cultivo del café y en la actualidad brindan paseos histórico-culturales, alojamiento en señoriales espacios y hasta la posibilidad de organizar bodas

cultural tours, lodging in stately buildings and even a venue for wedding and event celebrations. If visiting from September to November, you may take part in the harvest of jabuticabas, a valued Brazilian fruit. Itu’s surroundings also house two magnificent spots. Fazenda Capoava, built in 1750, fuses rural, green and cultural tourism in 50 hectares. Staying overnight implies enjoying the comfort offered by the stylish cottages,

6

alojamento em espaços majestosos e até a possibilidade de organizar casamentos e eventos. Além disso, se a viagem for entre setembro e novembro, é possível participar da colheita de jabuticabas, uma apreciada fruta brasileira. Os arredores da cidade de Itu também oferecem dois lugares de excelência. A Fazenda Capoava, construída em 1750, combina turismo rural, ecológico e cultural em um prédio de 50 hectares. Dormir ali é desfrutar das comodidades dos

134

Haciendas paulistas.indd Foliado.indd 134 78

5/27/10 1/19/12 10:36:05 10:25 AM AM


En el interior paulista, las tradiciones se conservan en haciendas de los siglos XVIII, XIX y comienzos del XX. In provincial São Paulo, traditions are preserved in 18th, 19th and early 20th century estates. No interior paulista as tradições se conservam em fazendas dos séculos XVIII, XIX, e começo do XX.

chalés elegantemente decorados, de lagos, piscina, saunas e redescobrir a cozinha e as receitas paulistas. Por outro lado, o ponto forte da Chácara do Rosário são as cavalgadas sob a lua cheia em um cenário de natureza exultante. Além de ser um polo tecnológico, o município de São Carlos, a 255 quilômetros de São Paulo, é também um destino para conhecer as bondades campestres em fazendas de alto valor patrimonial como Bela Vista, Santa Maria do Monjolinho e Pinhal. Nessa última, os amantes das letras acham uma variada biblioteca com 7.000 títulos, muitos deles exclusivos, vinculados fundamentalmente à história brasileira e aos cafezais. Como características gerais, as

4 Capoava, una de las haciendas más completas de esta ruta paulista. 5 Jardínes de la hacienda Aurora. 6 Travesía a caballo en la hacienda Nova, la elegida para hacer turismo ecuestre. 4 Capoava, one of the most versatile fazendas in this circuit of São Paulo. 5 Gardens at Aurora estate. 6 Horse ride in Nova estate, the choice for equestrian rides. 4 Capoava, uma das fazendas mais completas desta rota paulista. 5 Jardins da Fazenda Aurora. 6 Travessia a cavalo na Fazenda Nova, a escolhida para fazer turismo equestre.

solution

y eventos. Además, si se viaja entre septiembre y noviembre, se puede participar de la cosecha de jabuticabas, una preciada fruta brasileña. Los alrededores de la ciudad de Itu también deparan dos sitios de excelencia. La hacienda Capoava, construida en 1750, aúna turismo rural, ecológico y cultural en un predio de 50 hectáreas. Dormir allí es disfrutar de las comodidades de los chalets elegantemente decorados, lagos, piscina, saunas y redescubrir la cocina y recetas paulistas. Por su parte, el punto fuerte de la Chácara do Rosário

lakes, a swimming pool, saunas and rediscovering São Paulo cuisine and dishes. In turn, the strength of Chácara do Rosário lies in horse rides in the full moonlight, surrounded by a glorious natural setting. São Carlos town, 255 away from São Paulo, is a technology hub where you can become familiar with bucolic charms in highly valued estates such as Bela Vista, Santa Maria do Monjolinho and Pinhal. In the last one, book lovers will find an extensive library with 7,000 volumes, many of them unique, mainly on Brazilian history and coffee plantations. As a general rule, these estates are surrounded by lovely natural settings and offer programs

Siga con elLocaliza. sol En estas vacaciones, haga su itinerario, descubra su camino. La libertad va con usted.

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001

Haciendas paulistas.indd 79

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683 892 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

www.localiza.com

1/19/12 10:25 AM


Los amantes de las letras hallan en Pinhal una nutrida biblioteca con 7 mil títulos. Book lovers will find in Pinhal an extensive library housing 7 thousand titles.

fazendas estão rodeadas por belos cenários naturais e oferecem programas que incluem café-damanhã, almoços com verduras recém colhidas das hortas, lanches com bolos e doces caseiros, trilhas ecológicas e tours guiados para toda a família. A rota das fazendas históricas paulistas continua pelo núcleo de Limeira, onde em uma curta distância estão localizadas as fazendas Quilombo, Ibicaba, Morro Azul e Santa Gertrudes, utilizada como

© Rubens Chiri

Os amantes das letras acham em Pinhal uma variada biblioteca com 7 mil títulos.

including breakfast, lunch prepared with vegetables freshly picked from their gardens, snacks with homemade pastries and marmalades, green tours and guided tours for the whole family. São Paulo’s circuit of historic estates extends into the center of Limeira, where Quilombo, Ibicaba, Morro Azul and Santa Gertrudes estates —the last one setting of several Brazilian historic fictions— are located near each other. Visits reenact

son las cabalgatas bajo la luna llena en un entorno de naturaleza exultante. Además de ser un eje tecnológico, el municipio de San Carlos, a 255 kilómetros de San Pablo, es también un destino para conocer las bondades campestres en haciendas de alto valor patrimonial como Bela Vista, Santa Maria do Monjolinho y Pinhal. En esta última, los amantes de las letras hallan una nutrida biblioteca con 7.000 títulos, muchos de ellos exclusivos, vinculados fundamentalmente a la historia brasileña y los cafetales. Como características generales, las haciendas están rodeadas por bellos escenarios naturales y ofrecen programas que incluyen desayuno, almuerzos con verduras recién cosechadas de los huertos, meriendas con pastelería y dulces caseros, recorridos ecológicos y tours guiados para toda la familia.

© Miguel Schincariol

7

8 7 Santa Maria do Monjolinho, una hacienda histórica que data de 1850. 8 Salón comedor de la Chácara do Rosário, construida en 1756. 7 Santa Maria do Monjolinho, a historic estate dating back to 1850. 8 Dining room at Chácara do Rosário, built in 1756. 7 Santa Maria do Monjolinho, uma fazenda histórica que data de 1850. 8 Sala de jantar da Chácara do Rosário, construída em 1756.

136

Haciendas paulistas.indd Foliado.indd 136 80

5/27/10 1/19/12 10:36:05 10:25 AM AM


Pasaporte -PL17.indd 1

19/09/2011 09:54:13 a.m.


© Tuca Reinés © Tuca Reinés

9 y 10 La hacienda Corumbao ofrece buena gastronomía y relax total en su parque de ensueño. 9 and 10 Corumbao estate offers good cuisine and total relaxation in its dreamy park. 9 e 10 A fazenda Corumbao oferece boa gastronomia e relax total no seu parque de sonhos.

9

La ruta de las haciendas históricas paulistas continúa por el núcleo de Limeira, donde en una corta distancia están emplazadas las fincas Quilombo, Ibicaba, Morro Azul y Santa Gertrudes, utilizada como locación de varias telenovelas brasileñas de época. Las visitas permiten reconstruir el proceso de elaboración del café, desde las plantaciones hasta su llegada a las mesas del mundo. Hacia el norte del estado, otro sitio que alberga propiedades de ese estilo es Mococa, donde se preservan tesoros como Aurora (donde se cultiva caña de azúcar y se cría la raza caracú), Nova y Santa Cecilia, dos lugares ideales para aventurarse a pie por los senderos del bosque y la mata atlántica, respectivamente. Las haciendas históricas paulistas, reveladoras de los valores y tradiciones tierra adentro, son una profunda inspiración que colma de aire puro los pulmones, una caricia frente a la selva de cemento.

La finca Santa Gertrudes fue utilizada como locación de varias telenovelas brasileñas de época. Country estate Santa Gertrudes was the setting of several historic Brazilian soap-operas. A fazenda Santa Gertrudes foi utilizada como locação de várias telenovelas brasileiras de época.

10

the elaboration process of coffee from plantations until their arrival to tables around the world. Northwards, buildings of the same style can be found in Mococa, where gems like Aurora (sugar canes is grown and Caracu cattle is bred here), Nova and Santa Cecilia, two perfect spots to venture on foot along the woodland trails and into the Atlantic Forest, respectively. Revealing provincial values and traditions, São Paulo’s historic estates serve as a deeply inspirational source that fills your lungs with clean air, a caress for your senses just opposite the cement jungle.

locação de várias telenovelas brasileiras de época. As visitas permitem reconstruir o processo de elaboração do café, desde as plantações até sua chegada às mesas do mundo. Indo ao norte do estado, outro lugar que alberga propriedades desse estilo é Mococa, onde se preservam tesouros como Aurora (onde se cultiva cana de açúcar e se cria a raça Caracu), Nova e Santa Cecília, dois lugares ideais para aventurar-se a pé pelas trilhas do bosque e da mata atlântica, respectivamente. Revelando os valores e tradições do interior, as fazendas históricas paulistas são uma inspiração profunda que enche de ar puro os pulmões, uma carícia frente à selva de cimento.

Vuele con pluna a San Pablo y Campinas y visite las fascinantes haciendas del interior paulista. Haga su reserva online. Fly with pluna to São Paulo and Campinas and visit the fascinating estates in provincial São Paulo. Make your reservation online. Voe com a pluna a São Paulo e Campinas e visite as fascinantes fazendas do interior paulista. Faça sua reserva on-line. 138

Haciendas paulistas.indd Foliado.indd 138 81

5/27/10 1/19/12 10:36:05 10:25 AM AM


Punta ballena inmob pagina-PL19.indd 1

1/18/12 9:24 AM


Florencia Angilletta |

© Paris Tourist Office - Amélie Dupont

todos dicen te quiero

everyone says I love you I todos dizem te amo “Siempre nos quedará París”, le promete Humphrey Bogart a Ingrid Bergman en la legendaria película Casablanca. Y no es para menos: la Ciudad Luz, con sus encantadoras avenidas, edificios y tiendas es la capital del amor. Y cada 14 de febrero enamora, aún más, vestida de rosa y colorado, con corazones y cupidos custodiando vidrieras y restós. Parejas de todo el mundo eligen este destino para celebrar San Valentín, festividad de origen anglosajón que recuerda a un obispo cristiano que creía que el amor es más fuerte que toda ley y por eso, en tiempos de la Antigua Roma, desafió la norma-

“We will always have Paris”

“Nós sempre teremos Paris”

is Humphrey Bogart’s promise to Ingrid Bergman in the legendary movie Casablanca. Little wonder: the City of Light, with its lovely avenues, buildings and stores is the capital of love. And even more so on February 14th, when it is clad in pink and red with hearts and cupids guarding window shops and bistros. Couples from all over the world choose this destination

promete Humphrey Bogart a Ingrid Bergman no lendário filme Casablanca. Não é para menos: a Cidade Luz, com suas encantadoras avenidas, edifícios e lojas é a capital do amor. E todos os dias 14 de fevereiro nos deixa ainda mais apaixonados, vestida de rosa e vermelho, com corações e cupidos enfeitando vitrines e restôs. Casais do mundo todo escolhem este

140

02-San Valentín Foliado.indd 140en Paris.indd 76

5/27/10 1/18/12 10:36:05 7:54 AM PM


tiva de Claudio III que impedía el casamiento a los soldados. Hoy, nada mejor que honrar al amor en esta ciudad que el río Sena separa en dos orillas, la elegante rive droite y la bohemia rive gauche. El itinerario puede comenzar, bien temprano, con la costumbre de ir hasta la oficina de correos y mandar una postal con las alusivas estampillas que cada año se encargan a creadores como Yves Saint-Laurent y Christian Lacroix. Después, se puede visitar el Museo de la Vida Romántica, en la Rue Chaptal 16, que fue la residencia del pintor Ary Scheffer y ofició de tertulia amatoria en el siglo XIX, congregando a

to celebrate Valentine’s Day, an Anglo-Saxon celebration in remembrance of a Christian bishop who believed love overrides any law and, for this reason, in the times of ancient Rome, defied the rules established by Claudius III forbidding marriage for soldiers. Today, there is no better way to honor love than in this city split in two banks —the elegant Rive Droite and the bohemian Rive

destino para festejar San Valentín, festa de origem anglo-saxônica que recorda um bispo cristão que acreditava que o amor é mais forte que toda lei e, por isso, nos tempos da antiga Roma, desafiou a norma de Claudio III que impedia que os soldados se casassem. Hoje, nada melhor que honrar o amor nesta cidade que o rio Sena separa em duas margens, a elegante Rive Droite e a boêmia Rive Gauche. 141

02-San Valentín Foliado.indd 141en Paris.indd 77

5/27/10 1/18/12 10:36:05 7:54 AM PM


1

2

“Siempre nos quedará París”, le promete Humphrey Bogart a Ingrid Bergman en Casablanca. “We will always have Paris” is Humphrey Bogart’s promise to Ingrid Bergman in Casablanca. “Nós sempre teremos Paris” promete Humphrey Bogart a Ingrid Bergman em Casablanca.

intelectuales y bon vivants. Luego, se puede caminar hasta Montmartre y elegir algún amoroso bistró (si es con terraza, mejor) donde disfrutar un almuerzo parisino. Por la tarde, otro destino romántico es el Museo Rodin, situado en el Hotel Biron. Allí puede admirarse la obra de este artista impresionista (el imperdible, obviamente, es la escultura El beso), a la vez que se conoce más sobre su apasionante historia con Camille Claudel. 1 Le mur des Je t´aime atesora incontables declaraciones de amor. 2 El Musée de la Vie Romantique es paseo obligado para los enamorados del amor. 1 Endless declarations of love on Le Mur des Je t´aime treasures. 2 The Musée de La Vie Romantique is a mandatory ride for those in love with love. 1 Le mur des Je t´aime guarda incontáveis declarações de amor. 2 O Musée de La Vie Romantique é um passeio obrigatório para os apaixonados.

Gauche— by the Seine River. The tour may start early in the morning by observing the custom of going to the post office and sending a postcard with the allegorical stamps that every year are entrusted to designers such as Yves Saint-Laurent and Christian Lacroix. Later, you may visit the Museum of Romantic Life on Rue Chaptal 16, once the residence of painter Ary Scheffer and the venue of love-making gatherings during the 19th century, when it brought together intellectuals and bon vivants. You can then walk to Montmartre and choose a lovely bistro (better if with a terrace) to enjoy a Parisian lunch. In the afternoon, another romantic visit is the Rodin Museum, located within the Biron Hotel. There, you can admire the work of this impressionist artist (the sculpture The Kiss is no doubt a must-see) while you learn about his exciting story with Camille Claudel.

O itinerário pode começar bem cedo, com o costume de ir até a agência de correios e mandar um cartão-postal com os alusivos selos que todos os anos são encomendados a criadores como Yves Saint-Laurent e Christian Lacroix. Depois, pode-se visitar o Museu da Vida Romântica, na Rue Chaptal 16, que foi a residência do pintor Ary Scheffer e serviu como ponto de encontro no século XIX, congregando intelectuais e bon vivants. Em seguida caminhar até Montmartre e escolher algum amoroso bistrô (se for com terraço, melhor) onde saborear um almoço parisiense. À tarde, outro destino romântico é o Museu Rodin, situado no Hotel Biron. Lá, é possível admirar a obra desse artista impressionista (a escultura imperdível, obviamente, é O beijo), ao mesmo tempo que ficamos conhecendo mais sobre sua apaixonante história com Camille Claudel. Naturalmente, os romances que nos deixam mais saudades aconteceram

142

02-San Valentín Foliado.indd 142en Paris.indd 78

5/27/10 1/18/12 10:36:05 7:54 AM PM


Arredo pagina-PL19.indd 1

1/11/12 11:10 AM


“Noches de amor que nunca más acaban”, cantaba Edith Piaf en “La Vie en Rose”. “Nights of love, never ending,” Edith Piaf sang in “La Vie en Rose.” “Noites de amor que nunca mais acabam” cantava Edith Piaf em “La Vie en Rose”.

Certainly, the sweetest affairs took place in Paris. This is attested by treasures of cinema such as Gigi, Amélie and Before sunset. For this reason, there are plenty of programs for lovers and even more in February, by far the month for romance. You can visit galleries, take photos on a bench at the Jardin des Tuileries, visit the NotreDame Cathedral and taste the sweet treats made at the legendary patisserie Pierre Hermé Paris. Paris is also the perfect destination to

em Paris. Pérolas do cinema como Gigi, Amélie e Antes do entardecer confirmam isso. Por isso, os planos para os casais apaixonados são muitos e mais ainda em fevereiro, mês romântico por excelência. Assim, algumas das opções são visitar galerias, fotografar-se em algum banco no Jardin des Tuileries, percorrer a basílica de Notre-Dame e provar os doces preparados pela lendária confeitaria Pierre Hermé Paris. Além disso, é o destino ideal para

3 3 Velas, luminarias y todo lo necesario para ambientar una noche romántica se puede encontrar en los mercados de París. 3 Candles, lights and everything you need to create a romantic night can be found in Paris markets. 3 Velas, luminárias e todo o necessário para ambientar uma noite romântica podem ser encontrados nos mercados de Paris.

Naturalmente, los romances más entrañables se dieron cita en París. Así lo atestiguan joyas del cine como Gigi, Amélie y Antes del atardecer. Por eso, los planes para los enamorados abundan y más aún en febrero, mes romántico por excelencia. Así, se pueden visitar galerías, fotografiarse en algún banco en el Jardín de las Tullerías, recorrer la basílica de Notre-Dame y probar los dulces que prepara la legendaria pastelería Pierre Hermé Paris. Además, es el destino ideal para encontrar el anhelado regalo: flores en Marché aux Fleurs, perfumes en L’Artisan Parfumeur o Nez A Nez y joyas en la Place Vendôme y Rue de la Paix. El atardecer es ideal para recorrer el Sena a bordo de los bateaux mouches, embarcaciones que permiten apreciar emblemas como el Museo del Louvre y la Ile de la Cité, mientras cae la luz del día

find the perfect gift: flowers in Marché aux fleurs, perfumes at L’Artisan Parfumeur or Nez A Nez and jewels at Place Vendôme and Rue de la Paix. Sunset is the perfect time to travel along the Siene aboard bateaux mouches, ships that will let you behold symbols such as the Louvre Museum and the Île de la Cité, while daylight fades and lights are turned on. For additional romanticism, the ride may include a toast with exclusive champagnes or gourmet delicacies. “Nights of love, never ending,” Edith Piaf sang in “La Vie en Rose.”

encontrar o desejado presente: flores no Mraché aux Fleurs, perfumes na L’artisan Parfumeur ou na Nez A Nez e joias na Place Vendôme e na Rue de la Paix. O entardecer é ideal para percorrer o Sena a bordo dos bateaux mouches, embarcações que permitem apreciar símbolos como o Museu do Louvre e a Île de la Cité, enquanto cai a luz do dia e as luzes se acendem. Para somar romantismo, o passeio pode ser acompanhado por um brinde com exclusivos champagnes ou sabores gourmet. “Noites de amor que nunca mais acabam” cantava Edith Piaf em

144

02-San Valentín Foliado.indd 144en Paris.indd 79

5/27/10 1/18/12 10:36:05 7:54 AM PM


Ricciardi-Ver2011.indd 1 Ricciardi-pagina-Ver2012.indd 1

10/26/10 10:29:18 11/29/11 4:26 AM PM


© Jacques Lebar

4 y 5 El Pont des Arts es guardián de infinitos candados que portan las iniciales de las parejas más románticas. 4 and 5 The Pont des Arts guards countless padlocks with the initials of the most romantic couples. 4 e 5 O Pont des Arts é guardião de infinitos cadeados que guardam as iniciais dos casais mais românticos.

4

El atardecer es el mejor momento para recorrer el Sena a bordo de los bateaux mouches. Sunset is the best time to travel along the Siene aboard bateaux mouches. O entardecer é o melhor momento para percorrer o Sena a bordo dos bateaux mouches. 5

y se encienden las luminarias. Para sumar romanticismo, el paseo se puede acompañar con un brindis con selectas champañas o sabores gourmet. “Noches de amor que nunca más acaban”, cantaba Edith Piaf en “La Vie en Rose”. Con la compañía cómplice de la luna, el París nocturno invita a disfrutar de una cena a la luz de las velas, conmoverse con una función en la Comédie Française (el primer teatro nacional) o caminar abrazados por los Champs-Elysées. Hay un rito que no puede faltar: colocar en la reja del Pont des Arts un pequeño candado con las iniciales de los enamorados y tirar las llaves al río, como una promesa de fidelidad eterna. Y claro, la noche no culmina sin susurrar je t’aime a la persona amada, frente a una resplandeciente Torre Eiffel.

With the moon as an accomplice, by night Paris invites you to enjoy a candlelit dinner, to be touched by a play at the Comédie Française (the first national theatre) or to walk along the Champs-Elysées while hugging each other. There is an inescapable rite: to leave a small padlock bearing the lovers’ initials at the iron gate of the Pont des Arts and to throw its keys into the river as a promise of eternal love. The night cannot be over before you whisper “je t’aime” to your loved one standing by the dazzling Eiffel Tower.

“La Vie en Rose”. Com a companhia cúmplice da lua, a Paris noturna nos convida a saborear um jantar à luz de velas, a nos comovermos com uma peça na Comédie Française (o primeiro teatro nacional) ou a caminharmos abraçados pela Champs-Elysées. Existe um rito que não pode faltar: colocar na grade da Pont des Arts um pequeno cadeado com as iniciais do casal apaixonado e jogar as chaves no rio, como uma promessa de fidelidade eterna. A noite não termina sem que se sussurre “je t’aime” à pessoa amada, em frente a uma resplandecente Torre Eiffel.

Vuele con pluna desde Montevideo a toda Europa, vía Iberia. Haga su reserva online. Fly with pluna from Montevideo to anywhere in Europe via Iberia. Make your reservations online. Viaje com a pluna de Montevidéu a toda Europa, via Iberia. Faça sua reserva on-line. 146

02-San Valentín Foliado.indd 146en Paris.indd 80

5/27/10 1/18/12 10:36:06 7:54 AM PM


ples

75

75

595

FLORIDA’S TURNPIKE

To N a

SAWGRAS SE XP

El momento ideal para alquilar su oficina en Miami

1

95

FORT LAUDERDALE FORT LAUDERDALE INTERNATIONAL AIRPORT

AVENTURA

826

N.E. 163 ST 125 ST

MIAMI 95 INTERNATIONAL AIRPORT 112

DOWNTOWN MIAMI

1 395

BAL HARBOUR MIAMI BEACH

1

Localizado en una de las mejores áreas del norte de Miami Beach, muy cerca de Biscayne Boulevard, Aventura Mall y Sunny Isles Beach, con un rápido acceso a los Aeropuertos de Miami y Ft Lauderdale y los principales distritos comerciales. Este edificio, totalmente remodelado con servicios completos y tecnología de última generación, es el lugar ideal para alquilar su oficina o estudio a un costo inmejorable.

Comuníquese con nosotros Deborah Gómez Tel.: 305 935-6900 ext.: 259 e-mail: dgomez@office-2020.com

02Aviso 2020 Pluna 17 OK CON MAPA.indd 1

Instalaciones y servicios: • Recepcionista y atención telefónica bilingüe. • Acceso al edificio 24 / 7 con sistema de seguridad. • Telefonía e Internet de alta velocidad. • Ideal para profesionales. • Uso de salón de conferencia. • Tarifa con servicios incluidos. • Servicio de fotocopiadora y fax. • Amplio espacio de cocheras parquizadas. • Expendedoras de bebidas y snacks.

2020 NE 163rd Street Suite 300 North Miami Beach, Florida 33162

11/21/11 3:14 PM


Nicolás Gliter

noches de glam glam nights I noites de glamour

Todos los veranos, Punta del Este se convierte en meca de las fiestas más deslumbrantes y exclusivas del mundo. Celebridades del espectáculo, la moda e importantes empresarios, como el hombre del momento, el creador de Facebook Mark Zuckerberg, la eligen cada año por la belleza de sus playas y por la calidad y cantidad de eventos que se suceden desde el inicio de la temporada. Y este año, por supuesto, no fue la excepción. Para recibir 2012, los fuegos artificiales más increíbles iluminaron el cielo de Punta. Conrad Punta del Este Resort & Casino se transformó, como ya es tradición, en uno de los spots clave de los festejos temáticos. Esta vez, con el concepto “Una noche en Marruecos”, el lujoso resort reunió a más de mil personas en una velada que incluyó mucha diversión, trajes típicos y

Every summer, Punta del Este becomes a hub for the most amazing and exclusive parties in the world. Entertainment and fashion celebrities, as well as important businessmen, such as Facebook creator Mark Zuckerberg, choose this city every year because of the beauty of its beaches and the number and quality of the events taking place since the beginning of the season. This year is no exception. Awesome fireworks lit up Punta’s sky to welcome 2012. Conrad Punta del Este Resort & Casino became one of the key venues for thematic celebrations, as tradition

Todos os verões, Punta del Este se torna a meca das festas mais deslumbrantes e exclusivas do mundo. Celebridades do espetáculo, da moda e importantes empresários, como o homem do momento, o criador do Facebook Mark Zuckerberg, a escolhem todos os anos pela beleza das suas praias e pela qualidade e quantidade de eventos que acontecem desde o início da temporada. E este ano, logicamente, não foi exceção. Para receber 2012, os fogos artificiais mais incríveis iluminaram o céu de Punta. O Conrad Punta del Este Resort & Casino se transformou, como já é

148

Fiestas PDE.indd Foliado.indd 148 76

5/27/10 1/18/12 10:36:06 8:24 AM PM


Chandon

Chandon

un show exclusivo con 35 artistas y efectos especiales. Los festejos continuaron días después con la consigna de vivir “Una noche orange mood”, otra fiesta a puro glam, con el naranja como dress code para inaugurar la diversión sin fin. Las marcas vinculadas con el verano dieron comienzo a la temporada con su glamoroso sello. ¿Ejemplos? Chandon, siguiendo la línea de las noches temáticas, organizó para su ya clásica fiesta de blanco “Une Nuit à Waimea”, una fiesta inspirada en las playas hawaianas, trasladada a Laguna Escondida. Además de la singular ambientación, la fiesta ofreció un menú distinto para esta oportunidad, con delicias como el luau de cochinillo, un tradicional festín hawaiano que agasajó a sus invitados, entre ellos los polistas Facundo y Gonzalo Pieres, Paloma Herrera, Teresa Calandra, Patricia y Rosella Della

has established. This time, based on the premise “A night in Morocco” the lavish resort gathered over one thousand people for a night including loads of fun, traditional costumes, and an exclusive show with 35 performers and special effects. Celebrations were resumed a few days later having in mind the premise of living “A night in orange mood”, with another glamorous party with orange as the dress code for endless fun. Brands associated with summer added their distinctive mark to the season´s opening. Examples? Chandon, in line with the thematic

tradição, em um dos spots chave das comemorações temáticas. Desta vez, com o conceito “Uma noite em Marrocos”, o luxuoso resort reuniu mais de mil pessoas em uma noite que incluiu muita diversão, roupas típicas e um show exclusivo com 35 artistas e efeitos especiais. As comemorações continuaram dias depois com o lema de viver “Uma noite orange mood”, outra festa com puro glamour, com o laranja como dress code para inaugurar a diversão sem fim. As marcas vinculadas com o verão deram começo à temporada com sua marca glamorosa. Exemplos? Chandon, seguindo a linha 149

Fiestas PDE.indd Foliado.indd 149 77

5/27/10 1/18/12 10:36:06 8:24 AM PM


Conrad Punta del Este © Nuevo Linaje

Más de 1.500 personas bailaron con la música de DJ Zucker en la fiesta de Lacoste, en La Huella. Over 1,500 people danced to DJ Zucker’s music at Lacoste’s party in La Huella. Mais de 1.500 pessoas dançarom ao son da música do DK Zucker, na festa da Lacoste, am La Huella.

Giovampaola, entre otras celebrities. Una de las más convocantes del verano esteño fue la superfiesta de Lacoste en La Huella, en José Ignacio. Con el lema “Unconventional chic”, más de 1.500 personas bailaron durante toda la noche con la música de DJ Zucker y se deleitaron con una propuesta gastronómica que fue un must. Con gran coordinación y entusiasmo, el atento personal del exclusivo parador tentó a los invitados con minichivitos uruguayos y otras delicias que se llevaron todos los aplausos. Gastón Gaudio, Anita Alvarez de Toledo, Diego Forlán y la top model internacional Milagros Schmoll fueron algunos de los que no se quisieron perder este evento, que es la auténtica señal de largada de la temporada. Los referentes de la música internacional le otorgaron aún más ritmo a Punta. Como David Guetta, el DJ más importante del momento, que se lució ante más de 10 mil personas en la antigua pista del aeropuerto El Jagüel. Otro exponente que hizo vibrar con su djset fue el francés Bob Sinclair, que despidió el año en Tommy Bistró Beach Club con sus ya clásicos himnos de verano “Love Generation” y “World, hold On”. El rock también estuvo presente de la mano de Babasónicos, que brindaron un show exclusivo junto al mar en The Chivas Studio, en José Ignacio, ante una selecta concurrencia de 600 personas. Asimismo, Aíto y Antonio de la Rúa fueron los anfitriones de “7-11 Celebrating Nature”, un evento en Laguna

150

Fiestas PDE.indd Foliado.indd 150 78

5/27/10 1/18/12 10:36:06 8:24 AM PM


das noites temáticas, organizou para sua clássica festa de branco “Une Nuit à Waimea”, uma festa inspirada nas praias havaianas, trasladada à Laguna Escondida. Além da singular decoração, a festa ofereceu um cardápio diferente para esta oportunidade, com delícias como o luau de leitão, um tradicional banquete havaiano que oferecem aos seus convidados, entre eles os jogadores de pólo Facundo e Gonzalo Pieres, Paloma Herrera, Teresa Calandra, Patricia e Rosella Della Giovampaola, entre outras celebridades. Uma das mais concorridas do verão de Punta foi a super festa da Lacoste em La Huella, em José Ignacio. Com o lema “Unconventional chic”, mais de 1.500 pessoas dançaram durante toda a noite com a música do DJ Zucker e se deleitaram com uma proposta gastronômica que foi um must. Com grande coordenação e entusiasmo, os atenciosos funcionários do exclusivo bar tentaram os convidados com minicabritos uruguaios e outras delícias que ganharam todos os aplausos. Gastón Gaudio, Anita Alvarez de Toledo, Diego Forlán e a top model internacional Milagros Schmoll foram alguns dos que não quiseram perder este evento que é o autêntico sinal da largada da temporada.

Jorge Amado Group

night notion, organized its classic white fest under the name “Une Nuit à Waimea,” inspired on Hawaii’s beaches, which were moved to Laguna Escondida. In addition to its original decoration, the party offered an unconventional menu including gourmet dishes such as luau pig, a traditional Hawaiian recipe to honor guests in a list including polo players Facundo and Gonzalo Pieres, Paloma Herrera, Teresa Calandra, Patricia and Rosella Della Giovampaola and other celebrities. One of the parties attracting the largest crowds in Punta’s summer was Lacoste’s mega party in La Huella, José Ignacio. Under the motto “Unconventional chic” over 1,500 people danced all night long to DJ Zucker’s music and were delighted with food options that could not be missed. Displaying great coordination and enthusiasm, the attentive staff of the exclusive beachside hangout tempted guests with Uruguayan-style chivito and other acclaimed delicacies. Gastón Gaudio, Anita Alvarez de Toledo, Diego Forlán and international top model Milagros Schmoll were some of the celebrities who did not want to miss this event that marked the true season opening.

Fiestas PDE.indd 79

1/18/12 8:25 PM


Jorge Amado Group

Personalidades como el creador de Facebook, Mark Zuckerberg, la eligen cada año por la calidad y cantidad de fiestas y eventos. Celebrities such as Facebook creator Mark Zuckerberg choose it every year because of the number and quality of parties and events. Personalidades como o criador do Facebook, Mark Zuckerberg, escolhem-na a cada ano pela quantidade de festas e eventos.

Escondida con el que los hermanos aspiran a monopolizar la movida. Bien al estilo Ibiza, la fiesta contó en exclusiva con el DJ Luciano, musicalizador residente de la mismísima Pacha en la mítica isla europea. La actriz Tara Reid y Bar Rafaeli, top model israelí y ex de Leo Di Caprio, fueron algunas de las bellezas que danzaron hasta entrada la noche. Una vez más, la playa más preciada de estas costas brilló como nunca. Por algo la llaman la Saint Tropez de la región.

International music figures added even more rhythm to Punta. For example, David Guetta, the most important DJ today, exceled before over 10 thousand people at the old landing strip of El Jagüel airport. Another figure who rocked the dance floor with his DJ set was Frenchman Bob Sinclair, who said goodbye to the year at Tommy Bistró Beach Club with his classic summer anthems such as “Love Generation” and “World, hold On”. Rock was also present with the performance of Babasónicos, who offered an exclusive show by the sea at The Chivas Studio, José Ignacio, for a select audience of 600 people. For their part, Aíto and Antonio de la Rúa were the hosts of “7-11 celebrating nature” an event held at Laguna Escondida, by which the brothers attemped to rule the night scene. In perfect Ibiza fashion, the party featured Luciano, resident DJ of Pacha itself on the mythical European island. Actress Tara Reid and Bar Rafaeli, Israeli top model and Leo Di Caprio’s ex, danced the night away. Once again, the most prized beach on this shore shone more than ever. No doubt it is known as the local Saint Tropez.

Os representantes da musica internacional deram ainda mais ritmo a Punta. Como David Guetta, o DJ mais importante do momento, que brilhou ante mais de 10 mil pessoas na antiga pista do aeroporto El Jagüel. Otro expoente que fez vibrar com seu dj-set foi o francês Bob Sinclair, que despediu o ano em Tommy Bistró Beach Club, com seus já clássicos hinos de verão como “Love Generation” e “World, hold On”. O rock também esteve presente com os Babasónicos, que deram um show exclusivo ao lado do mar em The Chivas Studio, em José Ignacio, para uma exclusiva plateia de 600 pessoas. Já Aíto e Antonio de la Rúa foram os anfitriões de “7-11 celebrating nature”, um evento em Laguna Escóndida com o qual os irmãos aspiram monopolizar a noite. Bem ao estilo de Ibiza, a festa contou com o DJ Luciano, músico residente do Pachá na mítica ilha europeia. A atriz Tara Reid e Bar Rafaeli, top model israelense e ex de Leo Di Caprio dançaram até o começo da noite. Mais una vez a praia mais apreciada destas costas brilhou como nunca. Por algo é chamada de Saint Tropez da região.

Llegue a Punta del Este volando desde Buenos Aires con pluna, con las mejores tarifas, frecuencias y puntualidad. Haga su reserva online. Fly from Buenos Aires to Punta del Este with pluna, and get the best fares, frequency and punctuality. Make your reservation online. Voe de Buenos Aires a Punta del Este com a pluna, com as melhores tarifas, frequências e pontualidade. Faça sua reserva on-line. 152

Fiestas PDE.indd Foliado.indd 152 80

5/27/10 1/18/12 10:36:06 8:25 AM PM


Solanas Hotel Boca pagina-PL19.indd 1

1/12/12 10:23 AM


Florencia Angilletta

laetitia d’arenberg La princesa francesa conquista un final feliz en Uruguay, destino del que se enamora y en el que elige vivir. Este podría ser el argumento de una gran película romántica pero no, es el relato de la marquesa de Belsunce de Castelmoron Laetitia Marie d’Arenberg, cuya historia de vida es como un moderno cuento de hadas en el que se conjugan la distinción de su linaje y la sencillez de su amor por las tierras uruguayas. Ella es una de las figuras referentes de la costa esteña, donde vive desde hace años, y reconoce sentirse muy querida por el pueblo uruguayo. No es para menos: ha contribuido activamente en el desarrollo y la innovación de la ciudad esteña a través de emprendimientos como Establecimientos Las Rosas, Bor S.A. (Mitsubishi Uruguay), Simoca S.A.

A French princess finds her

A princesa francesa conquista um

happy ending in Uruguay, the destination she fell in love with and chose to live. This may be the plot of a great romantic comedy, but in fact is the story of the marchioness of Belsunce of Castelmoron Laetitia Marie d’Arenberg, whose life story resembles a modern fairy tale combining her noble lineage and the simplicity of her love for Uruguayan lands. She is one of the figures of Punta del Este, where she has lived for years and acknowledges the love she receives from the Uruguayan people. After

final feliz no Uruguai, destino do qual se apaixonou e onde escolheu morar. Este poderia ser o argumento de um grande filme romântico mas não, é o relato da marquesa de Belsunce de Castelmoron Laetitia Marie d’Arenberg, cuja história de vida é como um moderno conto de fadas no qual se conjugam a distinção da sua linhagem e a simplicidade do seu amor pelas terras uruguaias. Ela é uma das figuras representativas da costa de Punta del Este, onde mora há anos, e reconhece se sentir muito querida pelo povo uruguaio. Não é

154

Entrevista Laetitia.indd Foliado.indd 154 76

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:14 AM AM


© Brenda Umeres

(Tambo El Sosiego - Lapataia) y Liderak S.A. (Mondial Motocicletas), además de ser un símbolo de responsabilidad social, colaborando activamente con centros de ayuda para niños y jóvenes. En 2009, el gobierno francés le entregó la medalla de la Legión de Honor, máxima condecoración otorgada a las más eminentes personalidades francesas y extranjeras. Activa y frontal, Laetitia es una amante de la libertad y de la vida al aire libre, por eso su refugio es la serenidad de José Ignacio. ¿Qué es lo que más disfruta de Punta del Este? Me encanta su naturaleza, especialmente la vegetación y los aromas que emergen de ella. Además, en todas las estaciones del año disfruto de sentir que la mirada se pierde en el mar.

all, she has actively contributed to development and innovation in the city through ventures such as Establecimientos Las Rosas, Bor S.A. (Mitsubishi Uruguay), Simoca S.A. (Tambo El Sosiego - Lapataia) and Liderak S.A. (Mondial Motocicletas), and has also become a symbol of social responsibility with her dynamic role in aiding childhood and youth centers. In 2009, the French government awarded her the Legion of Honor medal, the highest recognition granted to the most prominent French and foreign figures. Energetic and

para menos: há contribuiu ativamente no desenvolvimento e inovação da cidade de Punta del Este por meio de empreendimentos como Establecimientos Las Rosas, Bor S.A. (Mitsubishi Uruguai), Simoca S.A. (Tambo El Sosiego - Lapataia) e Liderak S.A. (Mondial Motocicletas), além de ser um símbolo de responsabilidade social, colaborando ativamente com centros de ajuda para crianças e jovens. Em 2009, o governo francês lhe entregou a medalha da Legião de Honra, máxima condecoração outorgada às mais eminentes personalidades 155

Entrevista Laetitia.indd Foliado.indd 155 77

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:14 AM AM


En 2009, el gobierno francés le entregó la medalla de la Legión de Honor. In 2009, the French government awarded her the Legion of Honor medal. Em 2009, o governo francês lhe entregou a medalha da Legião de Honra.

é Hace muchos años que decidió afincarse aquí, ¿cómo vive las transformaciones de Punta del Este? Llegué a los diez años y hoy tengo 70; de hecho, aquí fui a la escuela por primera vez. Prefiero estar en contacto con la naturaleza, que para mí es lo mejor de Punta, por eso desde hace mucho vivo en José Ignacio y también tengo mi chacra en Punta Ballena, el Tambo Lapataia. Desde sus empresas, participa activamente en la promoción turística de Uruguay. ¿Cuáles considera que son sus principales atractivos? ¡Sus bellezas naturales! Es un país con una gran diversidad: campo, playa, sierras, mar, ríos, cañadas... Yo adoro el interior, me encantan los pueblitos, las plazas, la atmósfera que se vive a la hora de la siesta. Además, acompaña un clima maravilloso, sin grandes contrastes, y la amabilidad de su gente. ¿Qué beneficios le brinda pluna a la hora de viajar? Me encanta volar con pluna, sobre todo porque mantiene su esencia de aerolínea de bandera uruguaya.

straightforward, Laetitia loves freedom and outdoors life and that is the reason why she chose José Ignacio’s calm as her shelter. What do you like best about Punta del Este? I love its nature, especially the vegetation and its fragrances. I also enjoy staring at the sea any time of the year. You decided to settle here many years ago, how do you feel about the changes Punta del Este has experienced? I arrived when I was 10 and today I am 70. In fact, I first attended school here. I like contact with nature, which I consider the best part about Punta, and for the same reason I have lived for a long time

francesas e estrangeiras. Ativa e direta, Laetitia é uma amante da liberdade e da vida ao ar livre, por isso seu refúgio é a serenidade de José Ignacio. O que mais gosta de Punta del Este? Adoro sua natureza, principalmente a vegetação e os aromas que emergem dela. Além disso, em todas as estações do ano gosto de sentir que nosso olhar se perde no mar. Há muitos anos que decidiu estabelecer-se aqui. Como vive as transformações de Punta del Este? Cheguei aos dez anos e hoje tenho 70; de fato, aqui fui à escola pela primeira vez. Prefiro estar em contato com a natureza, que para mim é o melhor de Punta, por isso há muito tempo moro em José

156

Entrevista Laetitia.indd Foliado.indd 156 78

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:14 AM AM


Jean-Luc Manuad

in José Ignacio and own a farm house in Punta Ballena, called Tambo Lapataia. You take an active role in promoting Uruguay as a tourist destination through your companies. What do you think are its main attractions? Its natural beauties! It’s a greatly diverse country: beaches, country side, hills, sea, rivers, streams. I love the provincial areas, little towns, squares... the atmosphere you breathe in at nap time. It is also blessed with a fantastic climate without big contrasts and the kindness of its people. What are the benefits pluna offers when you need to travel? I love flying with pluna, it is true to its origin as Uruguay’s flag carrier.

Entrevista Laetitia.indd 79

Ignacio e também tenho minha chácara em Punta Ballena, o Tambo Lapataia. Com suas empresas, participa ativamente na promoção turística do Uruguai. Quais considera que são suas principais atrações? Suas belezas naturais! É um país com uma grande diversidade: campo, praia, serras, mar, rios, vales... Eu adoro o interior, adoro os povoados, as praças, a atmosfera que se vive na hora da sesta. Além disso, tem um clima maravilhoso, sem grandes contrastes, e a amabilidade do seu povo. Quais benefícios pluna lhe oferece na hora de viajar? Adoro voar com a pluna, sobretudo porque mantém sua essência de ser uma companhia aérea uruguaia.

1/19/12 11:14 AM


158

Nota 2012.indd Foliado.indd 15876

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:36 AM AM


Nicolás Pili

tiempo de cambio time to change I tempo de mudanças En el sitio de la International Solar Terrestrial Physics, de la NASA, no cesan de llover preguntas sobre qué es lo que va a pasar en 2012. ¿Qué significa que el calendario maya culmine el 22 de diciembre? Terremotos, tsunamis y otros fenómenos naturales generan inquietud de cara al futuro inmediato. Por otro lado, se evidencian las consecuencias de la acción negativa del hombre en los procesos de calentamiento global, así como las crisis económicas y financieras que afectan a varias de las economías que se creían las más fuertes del mundo. Se avizoran tiempos de cambio, pero también de grandes oportunidades. Las distintas teorías y opiniones coinciden en que se trata de una época de transición. Entre el 21 y 22 de diciembre de 2012, el momento que los mayas eligieron para que finalice su calendario, el equinoccio de verano coincidirá con la ubicación del Sol en el centro de la Vía Láctea. Según Federica Zosi, estudiosa del calendario maya y autora de Profecías de aborígenes americanos. 2012 y más allá también: “En esa fecha se produce el cierre de tres ciclos de tiempo: uno de 104 mil años, vinculado con el movimiento de nuestro sistema solar en relación con la estrella Arturo (la tercera más brillante). A su vez, se termina el período de 26 mil años, lo que le lleva al sistema solar completar el ciclo elíptico que forma en su traslación en relación con el Sol galáctico, y estamos en el punto más próximo a esa estrella de gran magnitud”. Y agrega: “Este tiempo es tan importante a nivel del orden cósmico porque el momento en el que recibimos el mayor impacto de luz desde el Sol central de la galaxia”. Por su parte, el especialista en astrología china Sergio Chagas destaca dos aspectos clave sobre 2012. “Se trata del año del Dragón de Agua: el agua traerá movimiento, ideas que fluyen, creatividad abundante y adaptabilidad”. 2012 también es un año para el redescubrimiento personal. Isha, maestra espiritual y autora de Vivir para volar, asegura: “En el mundo de lo físico todo cambia permanentemente, y a medida que los niveles de conciencia se van expandiendo, todo se acelera. La rapidez de los cambios

The International Solar Terrestrial

No site da International Solar

Physics website receives endless questions about what awaits us in 2012. Why does the Mayan calendar end on December 22nd? Earthquakes, tsunamis and other natural disasters raise concerns about our immediate future. On the other hand, the consequences of negative human actions can be appreciated in global warming and in the economic and financial crises affecting several economies considered among the strongest in the world. Yes, a time of change is approaching; but it also brings great opportunities. Different theories and viewpoints agree that it will be a transitional time. On December 21st and 22nd, 2012, the time point chosen by Mayans as the end of their calendar, the spring equinox will be aligned with the sun at the center of the Milky Way. Federica Zosi, Mayan calendar scholar and author of Profecías de aborígenes americanos. 2012 y más allá también, maintains that “This date signals the end of three time cycles, one of them lasting 104 thousand years and linked to the movement of our solar system in relation to Arcturus (the third brightest star). It also marks the end of the 26 thousand-year period and, thus, our solar system completes its elliptical orbit around the galactic sun and brings us as near as possible to that high magnitude star.” She adds that “this is the reason this time is so significant regarding cosmic order. At this time, we receive the highest impact of light from the central sun of the galaxy.”

Terrestrial Physics, da NASA, não param de chover perguntas sobre o que vai acontecer em 2012. Que significa que o calendário Maia termine no dia 22 de dezembro? Terremotos, tsunamis e outros fenômenos naturais geram inquietação em relação ao futuro imediato. Por outro lado, tornam-se evidentes as consequências da ação negativa do homem nos processos do aquecimento global, bem como nas crises econômicas e financeiras que afetam várias das economias que eram consideradas as mais fortes do mundo. Aproximam-se tempos de mudanças, mas também de grandes oportunidades. As diferentes teorias e opiniões coincidem que se trata de uma época de transição. Entre os dias 21 e 22 de dezembro de 2012, momento que os maias escolheram para seu calendário terminar, o equinócio de verão coincidirá com a localização do Sol no centro da Via Láctea. Segundo Federica Zosi, estudiosa do Calendário Maia e autora de Profecías de aborígenes americanos. 2012 y más allá también: “Nessa data acontecerá o fechamento de três ciclos de tempo: um de 104 mil anos, vinculado com o movimento do nosso sistema solar em relação à estrela Arturo (a terceira mais brilhante). Ao mesmo tempo, termina o período de 26 mil anos, período que o nosso sistema solar leva para completar o ciclo elíptico que forma em sua transladação em relação ao sol galáctico, e estamos no ponto mais próximo a essa estrela de grande magnitude”. E acrescenta: “Este momento é tão importante em nível da ordem cósmica porque 159

Nota 2012.indd Foliado.indd 15977

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:36 AM AM


Somos testigos de un proceso geológico natural de la Tierra en el que podemos participar para bien. We are witnessing a natural geological process on Earth that we can take part in to our advantage. Somos testemunhas de um processo geológico natural da Terra do qual podemos participar fazendo o bem.

que suceden a nuestro alrededor requiere un aumento de velocidad en nuestra capacidad para cambiar y fluir”, concluye. El factor humano, sin embargo, no se limita a la espiritualidad. En los últimos 30 años, una revolución tecnológica, industrial y social ha colmado cada rincón del planeta, acentuando el consumo de energía y de recursos fósiles. Esto es lo que preocupa a Luis Seguessa, director de la Fundación Códigos. “La tecnología de los motores a combustión interna produce tres cosas: calentamiento global por la emisión de gases, cambio climático por el gran consumo de oxígeno que requieren, y terremotos por la enorme cantidad de petróleo que se extrae”, asegura. “Se necesitan 800 millones de galones de petróleo diarios. Esto provoca grandes ahuecamientos en la Tierra y, por ende, que las placas tectónicas se reacomoden rápidamente. Así, un proceso geológico natural se acelera por acción antropogénica”. ¿De qué manera puede revertirse? Con un claro giro, aplicando una tecnología como la de los motores eléctricos. “Por cuestiones económicas, esto no tiene hoy suficiente espacio. Sin embargo, va a tener que modificarse”. Lejos de la psicosis que provocan las teorías apocalípticas, nos asomamos a un momento de transición galáctica y somos testigos de un proceso geológico natural de la Tierra en el que podemos participar para bien. Tenemos un año por delante para aprovechar las oportunidades que este momento único nos ofrece.

3 www-istp.gsfc.nasa.gov/stargaze/StarFSubj.htm

www.federicazosi.com/libros.php www.isha.com www.fundacioncodigos.org

Sergio Chagas, specialist in Chinese astrology, highlights two key aspects about 2012. “2012 is the year of the Water Dragon and water will bring about movement, flowing ideas, plenty of creativity and flexibility to adapt.” In addition to its significance at a planetary level, 2012 is also meant for self-discovery. Isha, spiritual teacher and author of Vivir para volar, maintains: “In the physical world, everything is continually changing and, as energy frequency or conscience levels expand, everything speeds up.” What does she mean by this? “The speedy changes around us will require us to increase the speed of our capability to change and flow,” she concludes. However, the human factor is not limited to spirituality. Over the last 30 years, every corner of the planet has been touched by a technological, industrial and social revolution boosting the use of energy and fossil resources. This is the main concern of Luis Seguessa, CEO of Fundación Códigos. “Internal combustion engine technology has three results: global warming due to gas emissions, climate change because of the huge consumption of oxygen they require; and earthquakes due to the massive amount of oil extracted,” he maintains. “We require 800 million gallons of oil daily. This creates large empty spaces within the Earth and consequently, tectonic plates need to rearrange quickly. Thus, a natural geologic process is accelerated by human action.” How can this be reversed? With a clear turn towards technology such as electric engines. “This option does not receive enough consideration due to economic reasons. However, this needs to change.” To sum up, far from the psychosis created by apocalyptic theories, we are on the verge of a galactic transition and we are witnessing a natural geological process on Earth that we can take part in to our advantage. We have a whole year to make the most of the opportunities that this unique time is offering us.

é o moment no qual recebemos o maior impacto de luz do sol central da galáxia”. Por outro lado, o especialista em astrologia chinesa Sergio Chagas destaca dois aspectos chave sobre 2012. “Trata-se do ano do Dragão de Água: a água trará movimento, ideias que fluem, criatividade abundante e adaptabilidade.” 2012 é, também, um ano para a redescoberta pessoal. Isha, mestre espiritual e autora de Viver para voar, garante: “No mundo do físico tudo muda permanentemente e à medida que os níveis de consciência vão se expandindo, tudo se acelera. A rapidez das mudanças que acontecem ao nosso redor estão requerendo aumento de velocidade em nossa capacidade para mudar e fluir”, conclui. O fator humano, entretanto, não se limita à espiritualidade. Nos últimos 30 anos, uma revolução tecnológica, industrial e social tomou cada canto do planeta, acentuando o consumo de energia e de recursos fósseis. Isso é o que preocupa Luis Seguessa, diretor da Fundação Códigos. “A tecnologia dos motores a combustão interna produz três coisas: aquecimento global pela emissão de gases, mudança climática pelo grande consumo de oxigênio que requer, e terremotos, pela enorme quantidade de petróleo que é extraída”, garante. “São necessários 800 milhões de galões de petróleo diários. Isso provoca grandes recessos na Terra, e consequentemente, faz com que as placas tectônicas se reacomodem rapidamente. Assim, um processo geológico natural está sendo acelerado pela ação antropogênica”. Como isso pode ser revertido? Aplicando uma tecnologia como a dos motores elétricos.“Por questões econômicas, isso não está tendo espaço suficiente. Entretanto, vai ter que se modificar”. Longe da psicose que as teorias apocalípticas geram, nos aproximando de um momento de transição galáctica e somos testemunhas de um processo geológico natural da Terra do qual podemos participar fazendo o bem. Temos um ano pela frente para aproveitar as oportunidades que este momento único nos oferece.

160

Nota 2012.indd Foliado.indd 16078

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:36 AM AM


Espacio cedido por

Cimientos pagina-PL19.indd 1

17/01/12 17:23


g n i p p sho Bethel Spa En Punta del Este la mejor opción para cuidarse y olvidarse del estrés está en Bethel Spa Solanas, ubicado dentro del Complejo Solanas Vacation Club. Allí encontrará un lugar mágico con todo lo necesario para verse y sentirse de manera increíble. Practicar ejercicio, relajarse y disfrutar de un sinfín de servicios, son la clave de las opciones que ofrece Bethel Spa: Power Plate, tratamientos estéticos corporales y faciales de vanguardia internacional armados a la medida de sus necesidades, una gran variedad de masajes y un completísimo salón de peluquería son algunas de las propuestas de este centro de bienestar y relajación. Porque en Bethel Spa Solanas ¡sus vacaciones pueden ser todavía más placenteras!

Osklen

www.bethelspa.com Complejo Solanas Vacation Club Ruta Interbalnearia km 118,5, Punta del Este Tel.: (+598) 4257-7604 En Montevideo: Cúneo Perinetti 1331, Carrasco Candelaria 1639, Malvín Candelaria 1619, Malvín (exclusivo para hombres) José Ellauri 795, Pocitos

El diseñador brasileño Oskar Metsavaht arribó a Punta del Este y Buenos Aires con su marca Osklen, una de las 10 más influyentes del mundo. Luego de inaugurar con muchísimo éxito el local de Manantiales, abrió las puertas de su exclusiva tienda en el Shopping Patio Bullrich, de la capital argentina. En ambos espacios, se luce su última colección Royal Black que, al igual que todas sus creaciones, fusiona el dinamismo urbano con la exuberancia de la naturaleza.

www.osklen.com

Cenit es volver a la naturaleza y lograr el jardín de sus sueños. Ofrece los mejores florales, frutales, árboles y arbustos, tierra y chip de excelente calidad, todo con una inmejorable atención. Además, asesoramiento y realización de proyectos, mantenimiento, guardería y alquiler de plantas para eventos, entre otros servicios. Ofertas especiales de arbustos y árboles. Blvd. Artigas casi Córdoba, Punta del Este. Tel.: (+598) 4224-8600 decoracionesflor@hotmail.com 162

Shopping-19.indd Foliado.indd 162 1

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:38 AM AM


Dedicado pagina-PL19.indd 1

1/10/12 10:03 AM


restaurantes || restaurants | restaurantes Francis Restaurant | www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow.com nominated it for the Best Restaurant in Montevideo award, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011. The menu has a great number of choices and is the most varied one in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Nominado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet.

Desde sua inauguração em 2002, Francis se tornou um referencial da gastronomia em Montevidéu, frequentado por personalidades da política, da cultura e do mundo empresarial. Indicado como Melhor Restaurante de Montevidéu 2010 por UruguayNow.com e homenageado pela TripAdvisor com o Certificado de Excelência 2011, possui um amplo cardápio –um dos mais variados da cidade– com especialidades em peixes e mariscos, sushi, carnes, massas caseiras e o tradicional churrasco uruguaio com um enfoque gourmet.

La Casa Violeta | www.lacasavioleta.com Rambla Armenia 3667, Montevideo. Tel.: (+598) 2628-7626 Since 1993, La Casa Violeta has been offering a different way of enjoying the best Uruguayan mat. Steps away from the new business center in the city, the restaurant is open at noon and at night, offering exclusive meat cuts, a delightful salad bar with a variety of combinations, and a menu that includes fish, seafood, pasta, and a select and exclusive choice of wines. The menu also includes light dishes and dishes for children. VIP room for business meetings.

Desde 1993, La Casa Violeta ofrece una manera diferente de disfrutar la mejor carne del Uruguay. A pasos del nuevo centro empresarial de la ciudad, el restaurante propone saborear durante el mediodía o la noche sus exclusivos cortes de carne, deleitarse con su mesa de ensaladas con diversas combinaciones, un menú que incluye pescados, mariscos y pastas, y una selecta cava de vinos. Además, cuenta con menú light e infantil, sala VIP para eventos de negocios.

Desde 1993, La Casa Violeta oferece uma maneira diferente de saborear a melhor carne do Uruguai. A alguns passos do novo centro empresarial da cidade, o restaurante oferece no almoço e no jantar exclusivos cortes de carne, uma mesa de saladas com diversas combinações, um cardápio que inclui peixes, mariscos e massas, e uma exclusiva carta de vinhos. Além disso, conta com um cardápio light e infantil e sala VIP para eventos de negócios.

Gardenia | www.gardeniamvd.com -info@gardeniamvd.com Av. Luis Alberto de Herrera 1248, World Trade Center Plaza. Local 052. Montevideo. Tel.: (+598) 2628-8838

hoteles || hotels | hotéis Awa Hotel | www.awahotel.com Av. Pedragosa Sierra y San Ciro, Punta del Este – Tel./Fax: (+598) 4249 9999

Gardenia’s main features are comfort food, relaxed environment, and kind service. The restaurant blends Mediterranean cuisine like fish, olive oils, and vegetables, with Brazilian cuisine. Their best dish: over roasted lamb shoulder. Se diferencia por su concepto de confort food, con un ambiente relajado y el amable servicio de sus dueños Raúl y Marina. Fusiona la cocina mediterránea con la gastronomía brasilera. Es imperdible su plato estrella: la paleta de cordero asada al horno.

Ele se diferencia pelo seu conceito de comfort food, ambiente relaxado e serviço amável, de seus donos Raúl e Marina. Mistura com a gastronomia brasileira. Seu imperdivel prato principal: paleta de cordeiro assada no forno.

Midway between La Brava and La Mansa, this boutique hotel will dazzle guests with its 48 superlative suites. Combining magnificent design, high technology, exclusive services and personalized attention, it welcomes travelers from around the world. Entre la Brava y la Mansa, este hotel boutique deslumbra con sus exquisitas 48 suites. Con excelente diseño, alta tecnología, servicios únicos y atención personalizada, le da la bienvenida a los viajeros de todo el mundo.

Entre La Brava e La Mansa, este hotel boutique deslumbra com suas deliciosas 48 suítes. Com excelente design, alta tecnologia, serviços únicos e atenção personalizada, dá as boas-vindas aos viajantes de todo o mundo.

164

H&R-PL19.indd Foliado.indd 1642

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:44 AM AM


restaurants | restaurantes || Gabbana Bay | www.gabbanabay.com Rambla Artigas y Calle 12 Virazón, Puerto de Punta del Este. Tel.: 4244-3915

Soho | www.sohopuntadeleste.com Rambla Artigas entre 10 y 12, Puerto de Punta del Este. Tel.: 4244-7315 As cosmopolitan as Punta del Este, Soho is a classic in the scene of Uruguay. You can delight on its offer of international cuisine and individual pizzas while enjoying its successful jazz, cocktail and dance nights.

A young spot with an incredible view over the port of Punta del Este, world class cuisine, grill, gourmet pizza and a variety of drinks. Enjoy live performances, daily fashion shows and, in the night, the best dancing venue.

Un lugar joven con la mejor vista del Puerto de Punta del Este, cocina de primer nivel, grill, pizza gourmet y variedad de cócteles. Disfrute sus shows en vivo y desfiles todos los días, y a la noche el mejor lugar para bailar.

Um lugar jovem com a melhor vista do Porto de Punta del Este, cozinha de primeiro nível, grill, pizza gourmet e variedade de coquetéis. Desfrute dos seus shows ao vivo, desfiles todos os dias e, à noite, o melhor lugar para dançar.

restaurantes

Tan cosmopolita como Punta del Este, Soho es un clásico referente de la movida esteña. Todos los días, su propuesta gastronómica de cocina internacional y pizzetas se disfruta a la par de sus glamorosas noches con shows de jazz, tragos y dance.

Tão cosmopolita como Punta del Este, Soho é um clássico representante do burburinho de Punta. Todos os dias, sua proposta gastronômica de cozinha internacional e pizzetas pode ser saboreada junto com suas ruidosas noites de shows de jazz, drinques e dance.

Dolce Amaro | lesepiciers.sa@adinet.com.uy

Al Forno | www.alfornorestaurante.com

Ruta 10 km 163,500 Manantiales, Punta del Este Tel.: (+598) 4277-5052

Calle 17 y Calle 20, La Barra. Tel.: (+598) 4277-2775

In the restaurant area of Manantiales, Dolce Amaro carries your senses away to Italy. Its menu includes pasta al dente, excellent risottos and dolci tradizionali in an environment reflecting European trends. Everything for a fair price. En la zona gastronómica de Manantiales, Dolce Amaro regala la sensación de estar en Italia. Su carta incluye pasta al dente, risotti a punto y dolci tradizionali, entre otros, y su espacio sigue las tendencias europeas. Todo, a precios razonables.

Na região gastronômica de Manantiales, Dolce Amaro nos presenteia a sensação de estar na Itália. Seu cardápio inclui pasta al dente, risotti ao ponto e dolci tradizionali, entre outros, e seu espaço segue as tendências europeias. Tudo, a preços razoáveis.

Baby Gouda | www.babygouda.com.uy Ruta 10, km 161, Punta del Este, Uruguay. Tel.: (+598) 4277-1874

Chef Federico Amándola offers a cuisine based on cooking fires and exclusive wines. A legacy from experts, his cuisine was mastered and tailored during the chef’s trips and stays in first class destinations around the world. Una cocina sobre la base de fuegos y vinos exclusivos constituye esta propuesta del chef Federico Amándola. Heredera de maestros, fue perfeccionada y personalizada tras sus viajes y estancias en importantes destinos del mundo.

Nonno Antonio | www.nonnoantonio.com Camino Lussich y Paso Marrero, Punta del Este. Tel.: (+598) 4224-1664

Baby Gouda’s 13th year of life has found it totally refurbished. The new decoration and the cuisine by Argentine chef Rodrigo Toso stand out as La Barra’s best. A fun place you can visit at any time. Kitchen is open from 12 p.m. - 2 a.m. Baby Gouda está totalmente renovado en su 13º temporada. Su nueva decoración y la cocina del chef argentino Rodrigo Toso se destacan como lo mejor de La Barra. Un lugar divertido para visitar a cualquier hora. La cocina está abierta de 12 a 2 a.m.

Baby Gouda está totalmente renovado na sua 13ª temporada. A nova decoração e a cozinha do chef argentino Rodrigo Toso se destacam como o melhor de La Barra. Um lugar divertido para visitar a qualquer hora. A cozinha está aberta das 12 às 2hs.

Uma cozinha à base de fogos e vinhos exclusivos constitui esta proposta do chef Federico Amándola. Herdada de mestres da culinária, foi aperfeiçoada e personalizada após suas viagens e estadias em importantes destinos do mundo.

A traditional manufacturer of Mascarpone, Gorgonzola, Reblochon, Petit Suisse, and Soft Cheese from the Mountine, its own cheese. They also offer, Quartirolo Lombardo, and Goat Cheese marinated with olive oil and herbs. Here you can enjoy tiramisu and tastings with wine. Una fábrica artesanal de mascarpone, gorgonzola, reblochón, petit suisse, quesito fresco de montaña –su queso propio– quartirolo lombardo y queso de cabra macerado en aceite de oliva y hierbas. Además, el auténtico tiramisú, bombones y degustaciones con vino.

Uma fábrica artesanal de mascarpone, gorgonzola, reblochon, petit suisse, queijinho fresco da montanha - seu próprio queijo-, americano, quartirolo lombardo e queijo de cabra macerado em azeite de oliva e ervas. Além disso, tiramissu e degustações com vinho. 165

H&R-PL19.indd Foliado.indd 1653

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:45 AM AM


restaurantes || restaurants | restaurantes La Cabrera | www.lacabreragrill.com lacabrerabsas Cabrera 5099, Buenos Aires. Tel.: (+54 11) 4832-5754 Cabrera 5127, Buenos Aires. Tel.: (+54 11) 4831-7002

Alta calidad gastronómica, diversidad de platos y una atención muy esmerada hacen de esta parrilla una de las mejores de la ciudad. Recomendamos sus mollejas Portobello, el Kobe a la sal Maldon y el Bife Dry-Age, tres sabores paradisíacos.

High quality restaurant, varied dishes, and attention to detail turn this parrilla in one of the best in the city. We recommend their Portobello sweetbreads, the salted Maldon Kobe and the Dry–Age Beef, which are heaven on Earth.

Cucina D’Onore | www.cucinadonore.com Av. Alicia M. de Justo 1768, Puerto Madero, Buenos Aires. Tel.: (+54 11) 4315-9260 Walking around Puerto Madero and not stopping to eat here is a real crime. The politeness of the waiters, and the informal atmosphere are combined with a varied selection of dishes, including pasta, meat and fish. In questo ristorante la bocca si apre soltanto per mangiare...capisci?

Alta qualidade gastronômica, diversidade de pratos e um serviço impecável, tornam essa churrascaria uma das melhores da cidade. Recomendamos suas mollejas Portobello, o Kobe à sal Maldon e o Bife Dry-Age, três sabores paradisíacos.

Pasear por Puerto Madero y no detenerse aquí es un peccato. La cordialidad de sus mozos y un ambiente informal se suman a una variada carta que incluye pastas, carnes y pescados. In questo ristorante la bocca si apre soltanto per mangiare...capisci?

Passear por Puerto Madero e não parar aqui é um peccato. E não só pela cordialidade dos garçons e do ambiente informal, mas também pelo cardápio variado que inclui massas, carnes e peixes In questo ristorante la bocca si apre soltanto per mangiare...capisci?

Leopoldo | Cerviño 3732, Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (5411) 4808-9077 Inspired by Palermo’s artistic streak, Leopoldo fuses cuisine and culture. The innovative cuisine is the doing of the Chef Propieteur, Diego Gera, who along his Sous Chef Javier Rodríguez and Chef Renato Rosano mixes European flavors with an Asian touch. Behind the bar, Mona Gallosi invites with pisco, caipirinha and a unique pear-flavored vodka drink. Decoration was entrusted to architect Javier Iturrioz and features art interventions by pop artist Cynthia Cohen.

Inspirándose en la veta artística de Palermo, Leopoldo reúne gastronomía y cultura. La innovación en la cocina viene de la mano del chef propieteur Diego Gera quien, junto al sous chef Javier Rodríguez y el chef Renato Rosano, fusiona sabores europeos con matices asiáticos. En la barra, Mona Gallosi propone piscos, caipirinhas y un exclusivo cóctel con vodka sabor a pera. La ambientación estuvo a cargo del arquitecto Javier Iturrioz y las intervenciones de la artista pop Cynthia Cohen.

Inspirando-se na veia artística de Palermo, o Leopoldo reúne gastronomia e cultura. A inovação na cozinha vem com o Chef Propieteur Diego Gera que, junto com o Sous Chef Javier Rodríguez e o Chef Renato Rosano, unem sabores europeus com toques asiáticos. Em La barra, Mona Gallosi propõe piscos, caipirinhas e um exclusivo coquetel de vodka com sabor de pera. A decoração ficou sob a responsabilidade do arquiteto Javier Iturrioz e as intervenções da artista pop Cynthia Cohen.

El Mirasol | A. Moreau de Justo 202 y 138 Campo y Mar, Puerto

Marcelina & García | www.marcelinaygarcia.com.ar Cabrera 5065. Tel.: (+54 11) 4832-2259

Madero. Tel. (+54 11) 4315-6277 y 4515-1327 | Boedo 136, Boedo. Tel.: (+54 11) 4864-5890 | Posadas 1032, La Recova. Tel.: (+54 11) 4326-7322

The creative offer of pizza & pasta of Palermo Soho. Developed with the excellence of La Cabrera Grill, it offers unbelievable topped & crunchy pizza, home-made pasta through exquisite sauces and surprises throughout its service. An unrevealed secret to unfold.

Born in 1967 as a traditional grill in the Boedo neighbourhood, El Mirasol is one of the classics of Porteño cuisine. Currently, its four restaurants offer a menu that keeps the same quality that has made this place excel. Nacido en 1967 como una tradicional parrilla del barrio de Boedo, El Mirasol es uno de los clásicos de la cocina porteña. Actualmente, sus 4 restaurantes presentan un menú que conserva la calidad que ha destacado a esta casa.

Nascido em 1967, como uma churrascaria tradicional do bairro de Boedo, El Mirasol é um dos clássicos da comida portenha. Atualmente, seus 4 restaurantes apresentam um cardápio que conserva a qualidade que tem destacado esta casa.

La original propuesta de harinas y pastas de Palermo Soho. Desarrollada con la excelencia de la parrilla La Cabrera, ofrece pizzas sutilmente crocantes, pastas caseras con salsas impecables y sorpresas en todo su servicio. Un secreto por descubrir.

A nova proposta de Pizza e Massa em Palermo Soho. Desenvolvida com a mesma excelência da parrilla La Cabrera, oferece Pizzas gostosamente crocantes, massas caseiras com molhos inesquecíveis e surpresas durante o serviço. Um segredo a descobrir.

166

H&R-PL19.indd Foliado.indd 1664

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:45 AM AM


Descubra

el

mejor destino para su aviso. Descubra

o melhor destino para o seu anúncio.

En este momento, además de usted, este espacio es visto por: el que está a su lado el de adelante el de atrás el que viaja en el vuelo siguiente los que viajaron ayer los que viajarán mañana

Neste momento, além de você, este anúncio pode estar sendo visto por: quem está ao seu lado quem está na frente quem está atrás quem viajará no próximo voo quem viajou ontem quem viajará amanhã

Y por los más de 200.000 lectores interesados en su producto, que

E pelos mais de 200.000 leitores

viajan con Pluna hacia Uruguay,

interessados no seu produto, que

Argentina, Brasil, Chile y Paraguay.

viajam com Pluna ao Uruguai, á Argentina, ao Brasil, ao Chile e ao Paraguai.

Reserve su lugar a través de nuestros contactos comerciales: Reserve seu espaço com nossos contatos comerciais: Uruguay | Uruguai: +598 (42) 577281 ext. 125, Punta del Este. publicidad@nuevolinaje.com.uy Argentina | Argentina: +54 (11) 4704-0363, Buenos Aires. ventas@nuevolinaje.com.uy Brasil | Brasil: +55 (11) 3637-9498, ocapoulade@altinamedia.com Chile | Chile: +56 (2) 24-94-769, S+antiago. jimat@manquehue.net Paraguay | Paraguai: +595 (21) 295 282, Asunción. jas@districity.com.py

NvoLinajeAdPluna19_Par_BILING_CS4.indd 1

19/01/12 15:50


Pluna priority-pagina-PL19.indd 1

18/01/12 16:44


info

¡Bienvenido a bordo! Es un placer volver a recibirlo en nuestra flota. A continuación encontrará una serie de informaciones útiles y recomendaciones que harán de su viaje una experiencia más cómoda y placentera. Agradecemos su preferencia y esperamos que disfrute del vuelo. Cordialmente, La tripulación de pluna.

Welcome aboard! We are pleased to have you onboard our planes. Below you will find some useful information and recommendations to help make your trip more comfortable and pleasurable. Thank you for choosing us and we hope you enjoy your flight. Cordially yours,

Bem-vindo a bordo! É um prazer recebê-lo a bordo de nossos aviões. Aqui você encontrará informações úteis e recomendações para que sua viagem seja mais confortável e prazerosa. Agradecemos sua preferência e esperamos que você aproveite o voo. Atenciosamente,

The pluna crew.

A tripulação da pluna.

información de a bordo | onboard information | informação a bordo 170

flota | fleet | frota 174 noticias | news | notícias 175 yo viajé por pluna | i traveled by pluna | eu viajei com a pluna 176

rutas | routes | rotas 178 Caratula InfoPluna19.indd 1

1/19/12 10:43 AM


información de a bordo

on-board information | informações a bordo

[

equipaje I baggage I bagagem Su equipaje será identificado con un número de tag cuando realice el check-in, y usted recibirá un comprobante por cada equipaje despachado. Asegúrese de que la cantidad de comprobantes corresponda con el número de piezas despachadas y consérvelos hasta llegar a destino.

Equipaje de mano • Peso máximo: 8 kg. • Dimensiones máximas: 40 x 32 x 20 cm. El equipaje que supere estas condiciones debe ser despachado e ir en bodega. • Recuerde que está prohibido transportar: bebidas, alimentos, líquidos (en cantidades superiores a 100 mililitros), y objetos punzantes como navajas, cuchillos, tenedores, máquinas de afeitar, tijeras y alicates, entre otros. • Artículos que sólo deben transportarse en el equipaje de mano: dinero, documentos, teléfonos celulares, cámaras de fotos, reproductores de MP3, reproductores de CD, medicamentos, alhajas, llaves y demás objetos que el pasajero considere de valor.

[

No olvide identificar sus bolsos y valijas con su nombre, país de residencia y un teléfono de contacto.

Equipaje en bodega • Costo por los primeros 20 kg despachados: USD 32 en el aeropuerto, USD 37 en la puerta de embarque y USD 27 a través de la web. El equipaje despachado que supere este peso se abonará como exceso de equipaje. • Los pasajeros con tickets Y, M o B, los de la ruta Montevideo-San Pablo, aquellos que hayan comprado su ticket en Brasil, los que viajen en grupos (de diez o más personas incluidas en la misma reserva), y los que realicen tramos offline, están exentos del pago de los primeros 20 kg despachados. • En el caso de existir fast baggage, el peso máximo permitido es de 12 kg, y se deberá abonar una unidad de equipaje (USD 32). • Costo por kilo de exceso de equipaje: USD 5, excepto USD 15 desde Brasil a Chile y USD

Your luggage will be identified with a numbered tag at check-in, and you will receive a receipt for each piece of luggage that you dispatch. Make sure the number of receipts matches the pieces of luggage dispatched, and keep the receipts until you get to your destination.

Hand Luggage • Maximum weight: 8 kg. • Maximum size: 40 x 32 x 20 cm. If your bag exceeds these limits, it shall be dispatched and checked. • Please remember that passengers are not allowed to transport: drinks, food, liquids (more than 100 ml), and sharp objects, such as knives, penknives, forks, razors, scissors, and pliers, among others. • The only items that can be transported in the hand luggage are: money, documents, cell phones, cameras, MP3 players, CD players, medicines, jewelry, keys, and other valuables.

Remember to tag your bags and luggage with your name, country of residence, and contact phone number.

Checked Luggage • Cost for the first 20 kg: USD 32 at the airport, USD 37 at the boarding gate, and USD 27 on the web. Dispatched luggage exceeding this weight will be considered excess baggage and will be charged accordingly. • Passengers with Y, M or B tickets, those flying from Montevideo to São Paulo, those who have bought their tickets in Brazil, those traveling as a group (ten or more people included in the same reservation, and those with offline transfers are exempted from the payment for the first 20kg of luggage dispatched. • In the case of fast baggage, the maximum weight allowed will be 12 kg, and a baggage unit shall be charged (USD 32). • Cost per kilogram of excess luggage: USD

]

Sua bagagem será identificada com um número de etiqueta quando fizer o checkin e você receberá um comprovante por cada bagagem despachada. Garanta que a quantidade de comprovantes corresponda ao número de bagagens despachadas e conserve-os até chegar ao destino.

Bagagem de mão • Peso máximo: 8 kg. • Dimensões máximas: 40 x 32 x 20 cm. A bagagem que superar estas condições deverá ser despachada ao porão do avião. • Lembre-se que está proibido transportar: bebidas, alimentos, líquidos (em quantidades superiores a 100 mililitros), e objetos afiados como navalhas, facas, garfos, máquinas de barbear, tesouras e alicates, entre outros. • Artigos que só podem ser transportados na bagagem de mão: dinheiro, documentos, telefones celulares, câmeras de fotos, reprodutores de MP3, reprodutores de CD, medicamentos, joias, chaves, e outros objetos que o passageiro considere como objetos de valor.

Não se esqueça de identificar sua bagagem com seu nome, país de residência e um telefone para contato.

]

Bagagem no porão • Custo pelos primeiros 20 kg despachados: US$ 32 no aeroporto, US$ 37 na porta de embarque e US$ 27 pela Internet. Se a bagagem superar este peso será considerada excesso de bagagem. • Os passageiros com bilhetes Y, M ou B, os da rota Montevidéu-São Paulo, os passageiros que comprarem sua passagem no Brasil, os que viajarem em grupos (de dez ou mais pessoas, incluídas na mesma reserva), os que realizarem trechos off-line e os que tiverem adquirido sua passagem em outro país, com destino a alguma cidade do Brasil, estarão isentos do pagamento dos primeiros 20 kg despachados. • No caso de existir fast baggage o peso máximo permitido é de 12 kg, e deverá ser pago o valor de uma unidade de bagagem (US$ 32). • Custo por quilo de excesso de bagagem: US$ 5, exceto US$ 15 do Brasil ao Chile e US$ 10 do

170

info de abordo-PL19.indd Foliado.indd 170 1

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:50 AM AM


10 desde Brasil para el resto de los destinos. • Límite de peso total por bulto: 32 kg. • Transporte sin cargo de sillas de ruedas, muletas, artículos ortopédicos y carritos de bebé.** • Instrumentos musicales: se cobran por kilo como exceso, salvo las guitarras, que equivalen a una unidad (USD 32). • Artículos deportivos (palos de golf, tablas, equipos de pesca, etc.) se cobran como dos unidades de equipaje (USD 64), con excepción de las tablas de windsurf, que corresponden a cuatro unidades. Equipos de golf se cobran como una unidad. • En el caso de transportar baúles mayores a 1 m, se deberá abonar tres unidades de equipaje (USD 90). • Importante: las excepciones mencionadas no aplican en el caso de equipajes especiales (como instrumentos musicales o artículos deportivos), aun si es el único bulto despachado. ** Los carritos de bebé viajarán sin cargo, pero en el caso de que sean sillas compuestas (2 bultos despachados) se abonará solamente la primera.

5, except from Brazil to Chile: USD 15, and from Brazil to any other destination: USD 10. • Total weight limit per baggage: 32 kg. • Wheel chairs, crutches, orthopaedic devices, and baby carriages will be free of charge.** • Musical instruments will be charged as excess luggage (by kg) with the exception of guitars which are considered one luggage unit (USD 32). • Sports items (such as golf clubs, boards, fishing equipment, etc.) shall be charged as two units of luggage (USD 64), with the exception of windsurf boards which are considered as four units. Golf equipment shall be charged as one unit. • In the case of trunks larger than 1 meter, three units of luggage will be charged (USD 90). • Important: the detailed exceptions are not applied to special luggage (such as musical instruments or sports equipment), even if it is the only luggage dispatched.

Brasil para o os outros destinos. • Limite de peso total por bagagem: 32 kg. • Está isento o pagamento do transporte de cadeiras de rodas, muletas, artigos ortopédicos e carrinhos de bebê**. • Instrumentos musicais: cobra-se por cada quilo de excesso, exceto as guitarras que equivalem a uma unidade (US$ 32). • Artigos esportivos (tacos de golfe, pranchas, equipamento de pesca, etc.) são despachados como excesso de bagagem e cobrados como duas unidades de bagagem (US$ 64), exceto as pranchas de windsurf que correspondem a quatro unidades. Artigos de golf são cobrados como una unidade. • No caso de transportar baús maiores a 1 m cobra-se como se fossem três unidades de bagagem (US$ 90). • Importante: As exceções mencionadas não são aplicadas no caso de bagagens especiais (como instrumentos musicais ou artigos esportivos), mesmo se for a única bagagem despachada.

** Baby carriages are transported free of charge, but in the case of compound carriages (2 bags dispatched), only the first one will be charged.

** Os carrinhos de bebê estão isentos do pagamento, mas no caso de haver cadeirinha (2 volumes despachados) o primeiro será cobrado.

mascotas viajeras I traveling with pets I animais viajantes En la cabina • Sólo pueden viajar perros y gatos de hasta 5 kg (animal + canil). • La mascota deberá mantenerse durante todo el vuelo dentro del canil. • El canil debe ser flexible y medir como máximo: 48 x 32 x 20 cm. • Costo: USD 50 en todos los casos. • Los perros lazarillos viajarán sin costo en la cabina, con bozal y junto al pasajero. • En nuestros aeropuertos disponemos de contenedores flexibles a USD 80 para el transporte de sus mascotas. En bodega • Sólo se permiten perros y gatos. • Costo: deberá abonarse como exceso de equipaje una tarifa acorde al peso del animal más el del contenedor rígido. • El contenedor deberá tener el tamaño adecuado para que el animal pueda pararse y moverse de manera cómoda. • Dimensiones máximas del contenedor: 100 x 75 x 60 cm. • Peso máximo: 120 kg (animal + canil).

[

No olvide llevar la documentación correspondiente del animal, según las normas exigidas por el país de destino.

info de abordo-PL19.indd Foliado.indd 171 2

In the Cabin • Only cats and dogs of up to 5 kg (animal + kennel) are allowed. • The pet must remain inside the kennel throughout the flight. • The kennel must be flexible and the maximum size allowed is: 48 x 32 x 20 cm. • Cost: USD 50 with no exceptions. • Guide dogs will travel in the cabin at no cost, wearing a muzzle and next to the passenger. • There are flexible containers for transporting pets available at our airports for UDS 80. Checked Baggage • Only cats and dogs are allowed. • Cost: It shall be charged as excess baggage with a fee that will depend on the weight of the animal plus the rigid kennel. • The kennel must be of an adequate size for the animal to stand up and move comfortably. • Maximum kennel size: 100 x 75 x 60 cm • Peso máximo: 120 kg (animal + kennel).

Remember to bring the animal’s required ID, in accordance with the regulations in force in the country of destination.

Na cabine • Só podem viajar cachorros e gatos de até 5 kg (animal + jaula). • O mascote deverá permanecer dentro da jaula durante todo o voo. • A caixa deve ser flexível e medir no máximo: 48 x 32 x 20 cm. • Custo: US$ 50 em todos os casos. • Os cães-guias viajarão sem custo na cabine, com focinheira e ao lado do passageiro. • Em nossos aeroportos dispomos de containers, flexíveis por US$ 80, para o transporte de seus mascotes. No porão • Só serão permitidos cachorros e gatos. • Custo: Será necessário pagar uma tarifa, como excesso de bagagem, de acordo com o peso do animal mais o da caixa. • A caixa deverá ter o tamanho adequado para que o animal possa se levantar e se movimentar de maneira cômoda. • Dimensões máximas da caixa: 100 x 75 x 60 cm. • Peso máximo: 120 kg (animal + caixa).

Não se esqueça de levar a documentação necessária do animal, de acordo com as normas exigidas pelo país de destino.

]

171

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:50 AM AM


información de a bordo | on-board information | informações a bordo

transporte de líquidos I transporting liquids I transporte de líquidos • Sólo pueden transportarse líquidos, geles, lociones, perfumes y cremas en frascos con una capacidad máxima de 100 ml, incluso si el frasco se encuentra parcialmente lleno. • Todos los envases deben colocarse dentro de una única bolsa plástica transparente que no exceda los 20 x 20 cm, que deberá ser presentada para inspección visual al momento del embarque, separada del equipaje de mano.** • Están permitidos los medicamentos (con su correspondiente prescripción médica), alimentos para bebés, líquidos de dietas especiales y aquellos adquiridos en el free shop o a bordo de la aeronave.* * Los objetos adquiridos en el Free Shop y a bordo de la aeronave pueden exceder los límites estipulados arriba, siempre que estén envueltos en bolsas plásticas selladas y con el recibo de compra con la fecha de inicio del vuelo. ** Las compras realizadas en el Duty Free Shop están exentas de esta normativa porque serán selladas y entregadas en el momento de embarcar.

• Only liquids, gels, lotions, perfumes, and creams, with a maximum bottle size of 100 ml, can be transported. Even if the container is partially filled. • All containers shall be placed inside a single clear plastic bag, which shall not exceed 20 x 20 cm, and which will be handed in for visual inspection at check-in, apart from the hand baggage**. • Medications, with the corresponding medical prescription, will be allowed. Also, baby food, liquids for special diets, and anything acquired at the free shop or onboard will be allowed.* * Items acquired at the Free Shop and onboard can exceed the above stated limitations, as long as they are wrapped in sealed plastic bags, with the purchase receipt dated on the starting day of the flight. ** Items bought at the Duty Free Shop are exempted from this rule because they will be sealed and handed to the passenger when disembarking.

• Só poderão ser transportados líquidos, géis, loções, perfumes e cremes em frascos com capacidade máxima de 100 ml, inclusive se o frasco estiver parcialmente cheio. • Todas as embalagens deverão estar dentro de um único saco plástico transparente que não exceda 20 x 20 cm, que deverá ser apresentado para inspeção visual no momento do embarque, separadamente da bagagem de mão**. • Estão permitidos os medicamentos (com sua devida prescrição médica), alimentos para bebês, líquidos de dietas especiais e os adquiridos no Free Shop ou a bordo da aeronave*. * Os objetos adquiridos no Free Shop e a bordo da aeronave podem exceder os limites estipulados acima, sempre que estivem embalados em sacos plásticos selados e com o recibo de compra com a data de início do voo. ** As compras realizadas no Duty Free Shop estarão isentas destas normas porque serão seladas e entregues no momento do embarque.

uso de aparatos electrónicos I electronic devices on-board I uso de aparelhos eletrônicos Prohibidos • En todas las fases del vuelo: pager (receptores de mensajes), teléfonos celulares (excepto aquellos con opción modo vuelo), tecnologías de transmisión inalámbrica que utilicen radiofrecuencia (Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), accesorios de laptops (mouse o impresora), transmisores de radio, GPS y micrófonos sin cable. • En el despegue y el aterrizaje: cámaras filmadoras, de video y fotográficas, grabadores de cinta, laptops, netbooks, palmtops, pocket PC, handhelds, afeitadoras eléctricas, juegos electrónicos y reproductores de CD, DVD, VCD, LD, DAT y MP3.

Forbidden • Throughout the entire flight: pagers, cell phones (except for those with airplane option), wireless transmission technologies using radiofrequency (Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), laptop accessories (mouse or printer), ratio transmitters, GPS and wireless microphones. • When taking off and landing: video cameras, photographic cameras, tape recorders, laptops, netbooks, palmtops, pocket PC, handheld devices, electrical shavers, electronic games, and CD, DVD, VCD, LD, DAT and MP3 players.

Proibidos • Em todas as fases do voo: pager (receptores de mensagens), telefones celulares (exceto aqueles com opção modo voo), tecnologias de transmissão sem fio que utilizem rádiofrequência (Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), acessórios de laptops (mouse ou impressora), transmissores de rádio, GPS e microfones sem cabo. • Na decolagem e na aterrissagem: câmeras filmadoras, de vídeo e fotográficas, gravadores, laptops, netbooks, palmtops, pocket PC, handhelds, barbeadores elétricos, vídeo games e reprodutores de CD, DVD, VCD, LD, DAT e MP3.

Permitidos • En todas las fases del vuelo: relojes electrónicos, aparatos auditivos y equipos médicos electrónicos. • El uso de teléfonos celulares está permitido sólo cuando la aeronave está en tierra con los motores apagados, hasta el momento en que se cierran las puertas. En vuelo, sólo se permiten los que tengan “modo vuelo”.

Allowed • Throughout the flight: electronic watches, hearing aids, and electronic medical equipment. • The use of cell phones is only allowed when the aircraft is landed, and engines are off, until the doors are closed. During the flight, only those with the “flight mode” option will be allowed.

Permitidos • Em todas as fases do voo: relógios eletrônicos, aparelhos auditivos e equipamentos médicos eletrônicos. • O uso de telefones celulares será permitido somente quando a aeronave estiver em terra com os motores desligados e até o momento de se fecharem as portas. Durante o voo, só serão permitidos com “modo voo”.

172

info de abordo-PL19.indd Foliado.indd 172 3

5/27/10 1/19/12 10:36:06 11:50 AM AM


flota

fleet | frota

Con 13 modernos jets Bombardier CRJ-900 NextGen, pluna conecta Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y Uruguay a través de Montevideo, el hub del Sur, sumando más de 30 acuerdos de code share con las principales aerolíneas del mundo a sus propias rutas regionales.

With 13 modern Bombardier CRJ-900 NextGen jets, pluna is connecting Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay via Montevideo, the Southern hub, adding more than 30 code share agreements with the main airline companies in the world to their own regional routes.

Com 13 modernos jets Bombardier CRJ-900 NextGen, a pluna conecta a Argentina, o Brasil, o Chile, o Paraguai e o Uruguai por meio da sua base em Montevidéu, o hub do sul, somando mais de 30 acordos de code share com as principais linhas aéreas do mundo às suas próprias rotas regionais.

Con estas modernas aeronaves de 90 plazas, pluna ofrece a sus pasajeros un viaje placentero y seguro en todos los vuelos de la compañía. Los asientos, que están completamente revestidos en cuero, y la ubicación de las butacas a cada lado del pasillo permiten disfrutar de un vuelo más confortable. Asimismo, la innovadora tecnología de estas aeronaves logra una navegación eficiente que disminuye el impacto ambiental, reduciendo hasta un 30% las emisiones contaminantes y brindando un vuelo ultrasilencioso.

With these modern aircrafts that seat 90 passengers, pluna is offering a pleasant and safe trip on all company flights. The seats, totally covered in leather, and with their location on each side of the aisle, offer a more comfortable flight. Furthermore, the innovative technology on these planes allows for an efficient navigation, diminishing the environmental impact, and reducing emissions up to 30%; while offering an ultra silent flight.

Com estas modernas aeronaves de 90 lugares, a pluna oferece aos passageiros uma viagem prazerosa e segura. Os assentos são completamente revestidos em couro legítimo e a localização das poltronas de cada lado do corredor permite que os passageiros tenham uma viajem mais confortável. Além disso, conta com uma tecnologia inovadora que permite uma navegação eficiente que diminui o impacto ambiental, reduzindo em até 30% as emissões contaminantes e oferecendo um voo ultra silencioso.

En 2011, pluna continuará invirtiendo en el desarrollo de su flota. Es así como antes de fin de año sumará tres nuevos aviones para continuar creciendo en rutas y frecuencias.

In 2011, pluna will continue investing in the development of its fleet. By the end of the year, the company will have three new planes with which to continue expanding its routes and frequencies.

Em 2011, a pluna continuará investindo no desenvolvimento da sua frota. Dessa forma, antes do fim do ano, três novos aviões se juntarão à frota para que suas rotas e frequências continuem crescendo. 173

Flota18.indd 173 Foliado.indd 2

11/25/10 11/18/11 6:22:30 5:34 PM PM


noticias

news | notícias

certificación de seguridad renovada renewed safety certificate | certificação de segurança renovada pluna renovó su certificación de seguridad operacional de IATA, IOSA, internacional hasta noviembre de 2013. La primera auditoría y su posterior certificación internacional habían sido otorgadas a la compañía en 2007 y fue renovada en 2009, cuando un equipo de auditores develó resultados muy positivos sobre los sistemas de seguridad de la compañía. pluna no sólo se mantuvo actualizada en cuanto a las normas de seguridad y sus modificaciones, sino que cumplió con todos los requisitos exigidos.

pluna renewed its IOSA, IATA’s international operational safety certificate until November 2013. The first audit and subsequent international certification had been awarded to the company in 2007 and renewed in 2009, when the auditing team announced very positive results about the company’s safety systems. pluna was not only up to date regarding safety rules and their amendments, but also complied with all mandatory requisites.

pluna renovou sua certificação de segurança operacional da IATA, IOSA, internacional até novembro de 2013. A primeira auditoria e sua posterior certificação internacional tinham sido outorgadas à companhia em 2007 e foi renovada em 2009, quando uma equipe de auditores revelou resultados muito positivos sobre os sistemas de segurança da companhia. pluna não só se manteve atualizada quanto às normas de segurança e suas modificações mas cumpriu com todos os requisitos exigidos.

importante logro important achievement | conquista importante pluna logró el primer resultado operativo positivo desde 1999, que fue de 4,2 millones de dólares. Estos datos se desprenden de los principales indicadores del negocio en su último año fiscal, cerrado en junio de 2011. La transformación de la empresa iniciada hace cuatro años, que contempló la renovación total de la flota, provocó que la cantidad de pasajeros se triplicara a nivel regional y alcanzara 1.150.000 de personas transportadas. Hoy, pluna conecta 16 destinos con 265 frecuencias semanales, cuando en 2007 conectaba 7 destinos con 95 frecuencias. Este avance es el resultado de un nuevo modelo de negocios, en el que desde 2007 la empresa invirtió más de 350 millones de dólares y generó una recaudación de más de 50 millones de dólares en aportes al Estado.

pluna achieved their first positive operating results since1999, accounting to 4.2 million dollars. This is the data obtained from the key business indicators over the last fiscal year ending in June 2011. This transformation of the company started four years ago and comprised a complete fleet change which allowed the number of passengers to increase 3 fold at regional levels and to reach the number of 1,150,000 people transported. Today, pluna connects 16 destinations with 265 weekly flights, whereas in 2007, it connected 7 destinations with 95 flights. This achievement stems from a new business model requiring the company to invest over 350 million dollars since 2007 and driving the collection of over 50 million dollars in contributions to the State.

pluna conseguiu o primeiro resultado operacional positivo desde 1999, que foi de 4,2 milhões de dólares. Esses dados surgem dos principais indicadores do negócio no seu último ano fiscal, fechado em junho de 2011. A transformação da empresa iniciada há quatro anos, que contemplou a renovação total da frota, fez com que a quantidade de passageiros triplicasse em nível regional e alcançasse o número de 1.150.000 pessoas transportadas. Hoje, a pluna conecta 16 destinos com 265 frequências semanais, sendo que em 2007, conectava 7 destinos com 95 frequências. Esse avanço é o resultado de um novo modelo de negócios no qual, desde 2007, a empresa investiu mais de 350 milhões de dólares e gerou uma arrecadação de mais de 50 milhões de dólares ao Estado.

174

Noticias.indd 174 Foliado.indd 1

11/25/10 1/19/126:22:30 10:45 PM AM


Flybeneficios-pagina-PL18.indd 1

11/18/11 5:35 PM


yo viajé por pluna

i traveled by pluna | eu viajei com a pluna

federico chopourian, vuelo pu 123 punta del este-buenos aires federico chopourian, flight pu 123 punta del este-buenos aires | federico chopourian, voo pu 123 punta del este-buenos aires Tenía muchas expectativas y ganas de disfrutar porque era el primer viaje que hacíamos con mi mujer y nuestro único hijo, Rafael Enrique, de apenas seis meses. Nos decidimos por Uruguay para disfrutar de unas minivacaciones, y desde el momento en el que comenzamos a organizar el itinerario, elegimos a pluna. Lo cierto es que tuve la posibilidad de viajar bastante, y los vuelos que realicé con pluna fueron absolutamente confiables y previsibles. Es una compañía que me da tranquilidad y seguridad. En esta ocasión en particular comprobé aún más la excelencia del servicio que ofrece. Todo el personal estuvo atento a nuestras necesidades y consultas, y logró que el viaje fuera todavía más fácil y llevadero. Les agradezco mucho que nos hayan acompañado en todo momento porque eso nos permitió relajarnos y disfrutar de una experiencia positiva de principio a fin.

I had great expectations and I was set on enjoying myself, since this was my first trip with my wife and six-month-old son, Rafael Enrique. We chose Uruguay for a mini vacation and selected pluna when we initially started to prepare our itinerary. I had the chance to travel quite a lot and my flights with pluna had always been completely reliable. This company offers me peace of mind and safety, and on this occasion, I was able to confirm the excellence of their service once again. The whole crew was attentive to our needs and inquiries, which made the flight even more comfortable and pleasant. I highly appreciate your presence at all times because it let us relax and enjoy a good experience from start to finish.

Tinha muita expectativa e vontade de relaxar porque era a primeira viagem que fazia com minha mulher e nosso único filho, Rafael Enrique, de apenas seis meses. Escolhemos o Uruguai para passar umas mini férias, e desde o momento que começamos a organizar o itinerário, escolhemos a pluna. Na verdade tive a possibilidade de viajar bastante, e as viagens que fiz com a pluna foram totalmente confiáveis e previsíveis. É uma companhia que me dá tranquilidade e segurança. Nesta ocasião em particular comprovei mais ainda a excelência do serviço que ela oferece. Todos os funcionários estiveram atentos às nossas necessidades e consultas, fazendo com que a viagem fosse ainda mais fácil e agradável. Agradeço muito por terem nos acompanhado a todo momento porque isso nos permitiu ficar relaxados e ter uma experiência positiva do princípio ao fim.

¡Su experiencia de a bordo en la flota de pluna puede surcar el cielo! Para compartirla con los lectores de plunaMag, escríbanos a plunamag@nuevolinaje.com.uy Your experience aboard pluna may fly in the skies! To share it with plunaMag readers, write to plunamag@nuevolinaje.com.uy Sua experiência a bordo da frota da pluna pode cruzar o céu! Para compartilhá-la com os leitores de plunaMag, escreva para nosso endereço plunamag@nuevolinaje.com.uy 176

Yo viaje x Pluna-19.indd Foliado.indd 176 1

11/25/10 1/19/126:22:30 11:21 PM AM


Flyclub-pagina-PL18.indd 1

11/18/11 5:27 PM


rutas

© Duda Simon | Embratur

routes | rotas

Una de las contraseñas para los amantes de los deportes acuáticos y la movida nocturna es Playa Mole, ubicada a 15 kilómetros del centro de Florianópolis. One of the calling cards for aquatic sports lovers and the Playa Mole party scene, located 15 kilometres from downtown Florianópolis. Imperdível para os fãs dos esportes aquáticos e da balada, a Praia Mole, localizada a 15 quilômetros do centro de Florianópolis.

frecuencias semanales weekly frequencies I frequências semanais Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo

/ / / / / / / / /

Asunción Belo Horizonte Buenos Aires - Aeroparque Buenos Aires - Ezeiza Brasilia Campinas Córdoba Curitiba Foz de Iguazú

14 4 60 14 5 14 14 14 3

Montevideo / Río de Janeiro Montevideo / Porto Alegre Montevideo / Santiago Montevideo / San Pablo Montevideo / Florianópolis Buenos Aires / Punta del Este Santiago / Concepción Santiago / Florianópolis Santiago / Punta del Este

14 14 21 27 7 43 1 1 1

Concepción: a partir del 1o de marzo / as of March 1st / a partir de 1º de março.

178

Rutas.indd 1 178 Foliado.indd

11/25/10 1/19/12 6:22:31 3:42 PM


CitiRetiraciones pagina-PL19.indd 1 Tapa y contra Pluna 19.indd 1

1/16/12 10:15 AM

FV -PL16.indd 1

18/07/2011 1/18/12 10:20:135:51 a.m. PM


2012 febrero - marzo 2012 febrero - marzo | 2012 february - march | 2012 fevereiro - março

2012 february - march 2012 fevereiro - março

cindy crawford mujer total

concepción

en el corazón chileno

fiestas de punta glamour esteño

Silenteycontratapa-PL19.indd Tapa contra Pluna 19.indd 11

1/17/12 11:39 AM

Tapa PL19-OK.indd 1

1/18/12 5:35 5:26 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.