Alta Julio 2015

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Ediciรณn Nยบ 254 - Julio 2015

CONICET DOCUMENTAL

TRAS LA HUELLA INCA EN CATAMARCA

JUJUY

LA BELLEZA DEL NOA

NUEVA YORK

DONDE TODO ES POSIBLE

Ediciรณn Nยบ 254 - Julio 2015

ยกVACACIONES DE INVIERNO! TEMPORADA DE NIEVE 2015

03 - Tapa 254 - Nieve - OK.indd 1

6/26/15 5:31 PM


Doble Pagina-AR254.indd 1

6/19/15 4:25 PM


Doble Pagina-AR254.indd 2

6/19/15 4:25 PM


Sumario Summary

8

Noticias de la Compañía Company News

237

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

EN FOCO IN FOCUS

174

110 CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

128

Macarena Moraña El camino de los libros The Road to Books

CONICET Documental El Shincal La huella inca en la Argentina Inca legacy in Argentina

210

160

Confidencias de a bordo In flight confidences Dr. Nicolás Lusicic

Antonio Vizcaíno Impacto natural Natural impact

182

+ INFO

88

Identidad y Diseño Identity & Design Argentina Late Moda

100

Gastronomía Gastronomy Madryn al Plato

212

Night & Day

214

Mascotas Pets

216

Diario de viaje Travel Journal Diary

220

Ecología Ecology La nube verde The Green Cloud

222

Tecnología Technology La llave del futuro The key of the future

Sumario-AR 254.indd 1

6/30/15 5:11 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera Director: Carlos A. Manzi

140 DE VIAJE TRAVEL

110

Jujuy Arco iris de sensaciones Rainbow of sensations

140

Nueva York New York Donde todo es posible Where everything is possible

182

Punta Cana Tierra soñada Dreamland

GPS

68

Paseos Outings Temporada de esquí 2015 Ski Season 2015

90

Naturaleza Nature Bok Tower Gardens

94

Ecoturismo Ecotourism Pará, Brasil

102

Lo mejor de Budapest The best of Budapest EN AGENDA WHAT’S ON

126

Paseos Outings Calafate Mountain Park

50

Arte Art

52

TIPS

Espectáculos Shows

54

Chicos Kids

58

Muestras Exhibits Yoko Ono en el MoMA Yoko Ono at the MoMA

200

Novedades News

Es una publicación de:

62

Espectáculos Shows El Lido de París The Lido of Paris

64

Exposiciones Exhibits Exposición Internacional Presentes

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesor de Artes Plásticas: Quique De Santi Foto de tapa: Julián Lausi y Andrés Barroso / Cerro Bayo Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417


Hoy tenemos 71 aviones operativos Today we have 71 operational aircraft Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Christian Landriscina Gerente de Área Producción Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Nicolás Sykes Gerente de Área Asuntos Jurídicos y Regulatorios

Editorial AR 253.indd 1

Estimados pasajeros, comparto con ustedes las novedades de Aerolíneas Argentinas. Durante este período se incorporaron dos nuevos aviones, un Airbus 330-200 0 km recibido directamente desde la fábrica de Airbus en Toulouse, y un Boeing 737/800 también 0 km que llegó desde la fábrica en Seattle. De esta manera continuamos con el proceso de renovación, ampliación y modernización de la flota que iniciamos cuando el Estado nacional recuperó Aerolíneas Argentinas. Hoy nuestra línea aérea de bandera cuenta con 71 aviones operativos, lo que resultaba impensable en 2008, cuando comenzamos a trabajar en la recuperación de esta empresa, y más impensable aún teniendo en cuenta que la gestión privada nos dejó sólo 26 aviones operativos. Esto significa que en 7 años incorporamos 45 aeronaves, haciendo crecer la flota el 173%. La incorporación de un avión no es tarea sencilla. Se requiere no sólo tener una estrategia clara de negocio y conocer las necesidades de la empresa, sino también la confianza de los lessors y de los fabricantes de aviones. Esa confianza financiera es la que permite que una transacción de esta magnitud se lleve a cabo. Las gestiones privadas desgastaron todo tipo de confianza por parte de la industria de la aviación para con Aerolíneas Argentinas. Reconstruir estas relaciones no fue nada fácil. Pero se pudo lograr por nuestro compromiso permanente, responsabilidad, profesionalismo, solvencia y por la presentación de un plan de negocios viable que mostró y muestra el futuro de la empresa. Por eso nos enorgullece que, lejos de aquellos días de desconfianza, hemos realizado 150 operaciones entre devoluciones y nuevas adquisiciones, claro ejemplo de que Aerolíneas recuperó su lugar dentro de la industria. La llegada de un avión significa la posibilidad de transportar más pasajeros, incorporar nuevas rutas, nuevas frecuencias y brindar un mejor servicio, pero también significa que contamos con una empresa confiable y respetable. El nuevo A330-200 marca el inicio de una nueva etapa en la renovación de la flota de fuselaje ancho de la Compañía y también un hito histórico, ya que el último ingreso de estas características se produjo en 1978, con la llegada de los Boeing 747. El A330 está destinado a rutas de largo alcance como Miami, Nueva York y Bogotá, y a partir de julio cruzará el Atlántico para unir Buenos Aires con Madrid. El interior de la cabina de esta aeronave fue especialmente diseñado de acuerdo con la imagen y necesidades de Aerolíneas, y tiene una configuración de 24 plazas de asientos lie-flat para la clase Club Cóndor, y 243 asientos en clase Turista. Además del sistema de entretenimiento de a bordo más moderno en su tipo, el interior de la cabina es iluminado con un sistema Mood Lighting de LED variable, que permite adaptar la luminosidad a la fase del día. El Boeing 737/800 0 km está destinado a las rutas de cabotaje y regional, y también es sumamente moderno: cuenta con un

Dear passengers, I would like to share with you the latest developments for Aerolíneas Argentinas. During this period, two new aircraft were added to the fleet: a brand new Airbus 330-200 delivered directly from the Airbus factory in Toulouse, France, and a brand new Boeing 737/800 also delivered directly from the company’s factory in Seattle, USA. In this way, we continue the process of renewal, expansion, and modernization of the fleet, which began when the State regained control of Aerolineas Argentinas. Today, our flagship airline has 71 operational aircraft, which was unthinkable in 2008 when we started working on the recovery of this company, and even more unthinkable considering that the previous private administration had left the company with only 26 operational aircraft. This means that in seven years we’ve added 45 aircraft, thereby expanding the fleet by 173%. The addition of an aircraft is no easy task; it involves not only a clear business strategy and understanding of the company’s needs, but also the trust on behalf of the leasers and the aircraft manufacturers. That financial confidence is what allows a transaction of this magnitude to take place. Private administration wiped out the overall trust that the aviation industry had in Aerolíneas Argentinas. Rebuilding these relationships was not easy. But it was achieved by our ongoing commitment, responsibility, professionalism, expertise, and through the presentation of a viable business plan that showed and projects the future of the company. Therefore, we are proud that those days of distrust are far behind us, given that to date, we have performed 150 operations that include earnings and new acquisitions; clear examples that Aerolíneas has regained its place within the industry. The inclusion of an aircraft means the ability to carry more passengers, the ability to add new routes and frequencies and provide better service, as well as verifying that we have a reliable and respectable company. The new A 330-200 marks the beginning of a new stage in the renewal of the Company’s wide-body fleet, and marks a milestone, given that the last purchase of this magnitude occurred in 1978 with the arrival of the Boeing-747. This aircraft is intended for long-haul routes such as Miami, New York, Bogotá and as of July, will cross the Atlantic to connect Buenos Aires with Madrid. The cabin interior of the A330 was specially-designed according to Aerolíneas’ image and needs, and has a configuration of 24 lie-flat seats in the Club Condor class; and 243 seats in economy class. Apart from having the most modern onboard entertainment system of its kind, the interior of the cabin is illuminated by way of a Mood Lighting LED variable system, which allows adapting the light to the time of day. With regards to the Boeing 737/800, it is intended for domestic

5/28/15 10:27 PM


sistema de luces que permite adecuar el ambiente a cada etapa de vuelo y con un sistema de entretenimiento Wi-Fi que posibilita visualizar contenidos mediante streaming en dispositivos como tablets o smartphones de los pasajeros. Como ya mencioné, este plan de flota permite mejorar el servicio, incrementar rutas y frecuencias y, por supuesto, transportar más pasajeros. En este sentido también Aerolíneas está atravesando datos históricos: en enero transportó 930.793 pasajeros, el 12% más que en igual mes del año anterior, superando además la cifra récord de noviembre de 2014, que había sido de 880.000 personas. Otro gran orgullo fue el lanzamiento de la Fundación Aerolíneas. La presentación contó con la presencia de representantes de diversas fundaciones y organizaciones sociales adherentes, como son las fundaciones YPF, Banco Provincia, Banco Macro, Garrahan, Marita Verón, Leo Messi, Techo, Diego Maradona, Coca-Cola, Conciencia, Pescar y Pupi, además del INCUCAI, la Comisión Nacional por la Discapacidad, Make-A-Wish, Temaikèn y el Grupo de Fundaciones y Empresas, entre otras. La Fundación Aerolíneas institucionaliza un trabajo que Aerolíneas ya venía haciendo: el traslado de personas de bajos recursos y de todas aquellas que deban viajar por cuestiones médicas, traslado de órganos, medicamentos, ayuda solidaria o subvencionar los viajes de personalidades que representen al país en el exterior, como científicos, deportistas o artistas. La Fundación no se financiará con recursos monetarios sino a través de un programa de millas, el cual consiste en un fondo de millas que permite a los pasajeros, empresas, fundaciones y consumidores que pagan sus compras con tarjetas de crédito donar voluntariamente millas que se utilizarán de acuerdo con las necesidades y pedidos. Fue un período intenso, lleno de buenas noticias, cargado de aires de crecimiento, de compromiso, trabajo duro y responsabilidad. Hoy podemos decir que los argentinos tenemos una línea aérea que goza de buena salud, que recuperó la confianza de la industria, que es la elegida por quienes viajan en avión y que ya cuenta con la posibilidad de ayudar a los argentinos que más nos necesitan a través de su fundación.

and regional destinations. It is also very modern, and includes a lighting system that allows for adapting the environment at each stage of flight, and includes a Wi-Fi entertainment system for viewing content by streaming devices such as passengers' tablets or smartphones. As I mentioned before, this fleet renewal plan gives way to enhanced service, an increase in destinations and frequencies, and of course, the ability to carry more passengers, and in this sense Aerolíneas is also experiencing historic achievements. In January, we carried 930,793 passengers, 12 percent more than the same month of the previous year, simultaneously surpassing the November 2014 record of 880,000 passengers. Another great source of pride was the launching of Fundación Aerolíneas. The presentation was attended by representatives of various foundations and social organizations such as YPF, Banco Provincia, Banco Macro, Garrahan, Marita Verón, Leo Messi, Techo, Diego Maradona, Coca Cola, Conciencia, Pescar, and the Pupi foundation; INCUCAI, the National Commission for Disability Make a Wish and Temaikèn, and Foundations and Companies Group. Fundación Aerolíneas institutionalizes a task that Aerolíneas had already been carrying out, the transportation of low-income citizens and all those who must fly for medical reasons, organ donation or surgery, medication, solidarity support or subsidizing, carrying celebrities, scientists, athletes or artists who represent the country abroad. The foundation will not be financed by monetary resources, but through a mileage program, which consists of a fund consisting of miles that allows passengers, businesses, foundations, and consumers that pay for their purchases via credit cards, to voluntarily donate miles to be used according to individual needs and requests. It was an intense period full of good news, packed with signs of growth, commitment, hard work and responsibility. Today, we can say that Argentines have an airline that is healthy, that has regained the industry’s confidence, which is chosen by those who travel by plane, and which already has the ability to help Argentines who need us to through its foundation.

Estoy feliz de ser parte de Aerolíneas Argentinas.

Happy to be part of Aerolíneas Argentinas.

Muchas gracias y bienvenidos a bordo.

Thank you very much and welcome aboard.

Hoy podemos decir que los argentinos tenemos una línea aérea que goza de buena salud, que recuperó la confianza de la industria, que es la elegida por quienes viajan en avión y que ya cuenta con la posibilidad de ayudar a los argentinos que más nos necesitan a través de su fundación. Today, we can say that Argentines have an airline that is healthy, that has regained the industry’s confidence, which is chosen by those who travel by plane, and which already has the ability to help Argentines who need us to through its foundation.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Editorial AR 253.indd 2

5/28/15 10:28 PM


Noticias News

Aerolíneas Argentinas difundirá en sus vuelos contenidos audiovisuales del Ministerio de Cultura Aerolíneas Argentinas will broadcast audiovisual content from the Ministry of Culture on its flights El presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, y la ministra de Cultura de la Nación, Teresa Parodi, firmaron un acuerdo que consiste en difundir a bordo de los vuelos de la línea aérea de bandera contenidos audiovisuales realizados por el Centro de Producción e Investigación Audiovisual (CePIA). La firma se llevó a cabo en el Centro Cultural Kirchner, con la presencia de diversos actores de la cultura, autoridades de la Compañía y del Ministerio. Los contenidos podrán verse en todos los vuelos de cabotaje, en la flota de Embraer 190 de Aerolíneas Argentinas, a partir de agosto. El convenio tendrá vigencia por un año y todos fueron producidos íntegramente por el Ministerio de Cultura de la Nación. Con motivo de la firma, Mariano Recalde, presidente de la línea aérea de bandera, expresó: “Es una alegría enorme seguir avanzando con distintas políticas que lleva adelante el Gobierno nacional. No es casualidad que hayamos empezado a trabajar puntualmente en subir los contenidos audiovisuales que realiza el Ministerio de Cultura en nuestros aviones. Tiene como antecedente un trabajo enorme y una decisión de invertir del Gobierno nacional, primero en recuperar Aerolíneas Argentinas

The president of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, and the National Minister of Culture, Teresa Parodi, signed an agreement this afternoon to broadcast audio-visual content created by the Studies and Research Production Center (CePIA) on board flights on the flagship airline. The signing took place at the Centro Cultural Kirchner before various cultural members, corporate officials, and the Ministry. As of August, Aerolíneas Argentinas will broadcast the programs on all domestic flights aboard the Embraer 190 fleet. The agreement will be valid for one year, with everything being produced integrally by the National Ministry of Culture. At the signing, Mariano Recalde, President of the flagship airline, stated: “It is a great joy to move forward with these policies being carried out by the national government. The timing of the task to include audiovisual content produced by the Ministry of Culture onto our planes is no coincidence. It reflects the tremendous work and the decisive investment on behalf of the national government. Firstly, by recovering Aerolíneas Argentinas and acquiring new and modern aircraft, this enables us to provide onboard entertainment to our passengers. The

Tu mundo. Argentina, la nueva serie que recorre destinos del país Your World. Argentina, the new series that tours the country’s destinations El Ministerio de Turismo de la Nación y el Ministerio de Educación de la Nación, junto a su Canal Encuentro, presentaron el 4 de junio Tu mundo. Argentina, una serie de ocho capítulos que recorre el país y se detiene en las diversas maravillas y tesoros naturales y culturales. Del lanzamiento, realizado en un hotel porteño, participaron el ministro de Turismo de la Nación, Enrique Meyer; el ministro de Educación de la Nación, Alberto Sileoni; el presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde; y autoridades nacionales y provinciales, entre otros miembros del sector turístico. Durante el acto, Meyer destacó: “Éste es el fruto de un trabajo conjunto que venimos desarrollando con el Ministerio de Educación y Aerolíneas Argentinas, que no se agota en estas producciones audiovisuales”. En ese sentido, el ministro hizo hincapié en “el escalonamiento en las vacaciones de invierno y el trabajo sobre contenidos en las carreras

On June 4th, the National Ministry of Tourism and the National Ministry of Education, together with Canal Encuentro, broadcasted Your world. Argentina, an eight-episode series that spans the country and stops at the various wonders to explore their natural and cultural treasures. The launch, held at a Buenos Aires hotel, was attended by the Argentine Minister of Tourism, Enrique Meyer; the National Minister of Education, Alberto Sileoni; the president of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde; national and provincial authorities, and members of the tourism sector. During the ceremony, Meyer stated, “This is the result of a partnership we developed with the Ministry of Education and Aerolíneas Argentinas, and this is not the last of these audiovisual productions.” In this sense, the minister highlighted, “From the start of the winter holiday season and the work done on content for

8

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 254.indd 8 2

12/23/10 6/30/15 3:35:55 4:50 PM


teniendo aviones nuevos y modernos que nos permite entretener a bordo a nuestros pasajeros. El contenido es nacional y popular. Pudimos incluir contenido de la TV Pública, de Paka Paka, películas nacionales y es para nosotros un orgullo seguir incluyendo contenido del Ministerio de Cultura”. Por su parte, la ministra destacó: “Tenemos un país, tenemos patria y tenemos una línea aérea de bandera que es un orgullo para todos los argentinos. Ahora los contenidos realizados por nuestro Ministerio van a estar en los aviones de Aerolíneas, lo cual nos llena de orgullo porque se va a poder mostrar todo ese trabajo que se vino haciendo desde que existía la Secretaría de Cultura. Nuestros contenidos y nuestros artistas van a poder estar al alcance de toda la gente”. Por último, entre los contenidos audiovisuales se destacan Comodoro, de Lucía Puenzo; Apto, de Rodrigo Grande; y Abril, de Juan Pablo Laplace. También hay series documentales como 99,99%. La ciencia de las Abuelas, Malvinas 30 miradas, y musicales como Alma de Diamante, todos cantamos a Spinetta, Traigo un pueblo en mi voz. Celebrando a Mercedes Sosa y Maravillosa música, el concurso federal de bandas juveniles.

programming features domestic and popular content taken from TV Pública (Public Broadcasting Channel), Paka Paka, national films, and with great pride, we are able to continue to include content from the Ministry of Culture.” For her part, the Minister highlighted; “We have a nation, a homeland, and a flagship airline that is a source of pride for all Argentines. Now, the content created by our Ministry will be available on Aerolíneas flights, which fills us with great pride because it will enable us to show all of the work that has been carried out since I have been the Minister of Culture. Our content and our artists will be made available to everyone.” Finally, among the featured audiovisual content are: “Commodore” by Lucía Puenzo; “Suitable” by Rodrigo Grande and “April” by Juan Pablo Laplace. There are also documentary series like: “Grandmother’s Science 99.99%”; “Malvinas 30 Glances”, and musicals like: “Alma de Diamante, We all sing Spinetta”; “I Bring a People in My Voice, celebrating Mercedes Sosa”; and “Wonderful Music,” the national competition of youth bands.

de turismo, tal como nos encomendó la presidenta Cristina Fernández. Formamos un equipo junto a nuestra línea aérea de bandera que nos ayuda a promocionar el turismo, a generar inclusión y desarrollo a lo largo y a lo ancho de la Argentina”. El programa explora cada lugar de una manera sensorial y vivencial, mirando a través de sus habitantes pero también de aquellos que lo visitan por primera vez. Es una propuesta que invita al espectador a fortalecer el sentimiento de pertenencia y la valoración por lo propio. Cada capítulo acerca al público las maravillas consideradas Patrimonio Mundial y Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la Argentina, adentrándose en el corazón de cada lugar para descubrir su gente, su historia, sus atractivos, su cultura y su geografía. Tu mundo. Argentina propone un viaje iniciático a aquellos lugares imperdibles como la Península Valdés, los parques naturales de Ischigualasto y Talampaya, la Quebrada de Humahuaca, la Manzana Jesuítica y estancias jesuíticas de Córdoba, las misiones jesuíticas guaraníes, el Parque Nacional Los Glaciares, la Cueva de las Manos del río Pinturas, el Parque Nacional Iguazú y el tango en Buenos Aires. Además, en este marco fue presentada la Colección Tu mundo. Argentina, con una selección de contenidos televisivos distribuidos en dos DVD que contendrán cuatro capítulos cada uno.

careers in tourism, as instructed by President Cristina Fernández, we formed a team with our national airline to help us promote tourism, generate inclusion, and expand throughout all of Argentina.” The program explores each place in a sensory and firsthand manner, looking through the eyes of their inhabitants and firsttime visitors. It is a proposal that invites the viewer to strengthen their sense of belonging to, and appreciation for, the region. Each episode brings the viewers closer to the wonders selected as World Heritage and Argentine Cultural Heritage sites, and takes them into the heart of every place to discover its people, its history, attractions, culture, and geography. Your World. Argentina offers an initiation to those must-see places like: Península Valdés, the Ischigualasto and Talampaya National Parks, the Quebrada de Humahuaca, the Jesuit Block and Estancias of Córdoba Jesuit Missions Guaraní, Los Glaciares National Park, the Cave of the Hands of the Pinturas River, the Iguazú National Park, and Tango in Buenos Aires. Additionally, the “Collection Your World. Argentina” was presented together with a selection of TV programming on two DVDs, each containing four episodes. 9

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 254.indd 9 3

12/23/10 6/30/15 3:35:55 5:07 PM


Fue presentado el vuelo directo desde Mendoza a Miami The direct flight from Mendoza to Miami was introduced Contará con una escala en Córdoba y salidas los sábados y domingos, y comenzará a ser operado por Aerolíneas Argentinas a partir del 4 de julio. El lanzamiento oficial de este nuevo vuelo directo a Miami, que se realizó en un hotel de la ciudad de Mendoza, estuvo a cargo de los gerentes del Área Comercial y de Ventas Argentina Sur de Aerolíneas Argentinas, Fabián Lombardo y Roberto Gallardo, respectivamente, quienes estuvieron acompañados por los ministros provinciales de Turismo, Javier Espina, y de Agroindustria y Tecnología, Marcelo Costa. Las salidas serán desde el Aeropuerto Internacional Ingeniero Ambrosio Taravella, de la ciudad de Córdoba, los sábados a las 11.05 y los domingos a las 8.40. Los pasajeros de la ciudad de Mendoza tendrán un vuelo directo los sábados a las 8.30 y los domingos a las 6, para combinar en Córdoba con esos horarios; en tanto que los vuelos de regreso desde Miami serán los sábados y domingos a las 18.40. La duración de estos vuelos, que se harán con aeronaves Airbus A-340/300, será de 11 horas, en tanto que el costo de los mismos será de 793 dólares más impuestos, se anticipó desde la compañía aérea. Lombardo, en diálogo con Télam, explicó: “De esta forma, Mendoza tiene conexión con nueve puntos de la Argentina, entre ellos Buenos Aires, y ocho puntos del interior sin pasar por Buenos Aires”. Y agregó: “Mendoza, después de Buenos Aires y Córdoba, es el destino más importante de la Compañía, con un promedio de más de 100 vuelos semanales, y esto es bueno compararlo con los 40 vuelos semanales que teníamos en 2008”, señaló. “Se trata de un crecimiento del 130%, lo que nos hace reflexionar que la estrategia que la Compañía implementó en Mendoza fue realmente un éxito, y en sus casi 15 vuelos diarios estamos con un promedio de ocupación del 78%”. En relación con el vuelo que va a operar la brasileña Gol entre Mendoza y San Pablo, el gerente Comercial de Aerolíneas Argentinas explicó: “Nosotros toda la operación que tenemos entre Argentina y Brasil, Aerolíneas y Gol, se vende en código compartido –codeshare–, conocido en la industria, a través del cual en el vuelo operado por cualquiera de las compañías se le pone el código de la otra para que ambas puedan vender el mismo vuelo”. “En este caso –añadió–, el San Pablo-Mendoza, dos veces por semana, que va a ser operado por Gol y que Aerolíneas lo va a vender, a partir que las autoridades civiles aeronáuticas de cada país lo aprueben. Lo mismo ocurre con los vuelos de Buenos Aires-Brasilia y Buenos Aires-Belo Horizonte, que también están en este mismo proceso de aprobación. Y también Gol va a poner el código en nuestros vuelos”. Sobre las expectativas de crecimiento, Lombardo sostuvo: “Aerolíneas va a seguir creciendo. Nosotros tenemos un plan de negocios desarrollado en el cual hoy estamos con 73 aviones y progresivamente hasta 2018 vamos a tener 83 aviones. Tenemos previsto desarrollar nuevos puntos internacionales, como Quito y Guayaquil a partir de 2016, y México es otra de las rutas que vamos a desarrollar”. Con la implementación de estos dos vuelos, que se agregarán a los 14 que actualmente parten desde Buenos Aires, Aerolíneas Argentinas pasará a operar 16 frecuencias semanales entre nuestro país y Miami.

Mendoza Miami It will have a layover in Córdoba with departures on Saturdays and Sundays beginning July 4th on Aerolíneas Argentinas. The official launch of this new direct flight to Miami, held at a Mendoza hotel, was run by the Commercial Area and the Aerolíneas Argentinas Argentina Sur Sales managers, Fabián Lombardo and Roberto Gallardo, respectively, who were accompanied by the Provincial Tourism Minister, Javier Espina, and Agribusiness and Technology Minister, Marcelo Costa. Departures will take place from the Ambrosio Taravella Airport in Córdoba on Saturdays at 11:05 a.m. and Sundays at 8:40 a.m. Passengers from the city of Mendoza will have a direct flight on Saturdays at 8:30 a.m. and Sundays at 6:00 a.m. for a connecting flight in Córdoba. Return flights from Miami will be on Saturdays and Sundays at 6:40 p.m. The flights will be aboard an Airbus A-340/300, will take 11 hours, and the cost, according to the airline, will be US$793 plus tax. Lombardo, addressing Télam, said: “Thus, Mendoza is connected to nine Argentine destinations, including Buenos Aires, and eight other domestic destinations without having to pass through Buenos Aires.” “Mendoza, after Buenos Aires and Córdoba, is the company’s most important destination, with an average of over 100 flights a week, and this is good compared to the 40 weekly flights that it was operating in 2008,” he said. “This represents a growth of 130%, which proves that the strategy that the company implemented in Mendoza was a true success, and its nearly 15 daily flights have an average booking rate of 78%,” Lombardo stated. With regards to the flight that the Brazilian airline Gol will operate between Mendoza and Sao Paulo, the commercial manager of Aerolíneas Argentinas, explained: “All operations carried out between Argentina and Brazil, Aerolíneas and Gol, are sold via a shared code agreement commonly used in the industry -”codeshare”- through which the flight operated by either company places the other’s appropriate code so that both can commercialize the same flight.” “In this case,” he added, “the Sao Paulo-Mendoza route, operating twice a week through Gol Airlines and that Aerolíneas will begin to sell once approved by each country’s civil aviation authority. The same applies to flights from Buenos Aires to Brasilia and Belo Horizonte, which also await approval. Furthermore, Gol will apply our flight code on their flights.” Regarding growth expectations, Lombardo stated: “Aerolíneas will continue to grow. We have a business plan established, which places us at 73 aircraft, and we are on route to having 83 aircraft by 2018. We plan to develop new international destinations like Quito and Guayaquil as of 2016, and Mexico is another route that we will be developing.” With the implementation of these two flights, to be added to the 14 that currently depart from Buenos Aires, Aerolíneas Argentinas will operate 16 weekly flights between Argentina and Miami.

Anibal Trejo / Jorg Hackemann/ Shutterstock.com

Noticias News

10

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 254.indd 10 4

12/23/10 6/30/15 3:35:55 4:50 PM


PAGINA - AR253.indd 1

5/27/15 2:36 PM


Doble Pagina-AR250.indd 1

2/18/15 11:11 AM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/18/15 11:11 AM


Doble Pagina-AR254.indd 1

6/24/15 4:34 PM


Doble Pagina-AR254.indd 2

6/24/15 4:34 PM




Doble Pagina-AR250.indd 1

2/13/15 4:13 PM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/13/15 4:13 PM


Dicon Srl - AR251.indd 1

17/03/15 12:05


Dicon Srl - AR251.indd 2

25/03/15 11:22


Doble Pagina-AR251.indd 1

3/5/15 3:47 PM


Doble Pagina-AR251.indd 2

3/5/15 3:48 PM


Sé dueño de un lote exclusivo en la patagonia argentina Te invitamos a ser dueño de uno de los 21 lotes exclusivos con costa privada, a las orillas del Río Caleufu. Una oportunidad única de inversión en el maravilloso sur argentino. 1º ETAPA VENDIDA - 2º ETAPA 7 LOTES DISPONIBLES. ORILLAS DEL CALEUFU - PARQUE NACIONAL LANIN - PCIA. DE NEUQUEN

ORILLAS DEL CALEUFU - CLUB DE CAMPO, una propuesta única en la Patagonia Argentina. En un predio de 31 has. a orillas del Río Caleufu, a tan solo 50 km. de San Martín de los Andes, nace un emprendimiento único, Orillas del Caleufu, Club de Campo. El proyecto pone a disposición 21 lotes de 1 ha. aprox. cada uno, con costa privada de río, sumergidos en un paisaje extraordinario que se extiende durante las cuatro estaciones del año. Orillas del Caleufu se encuentra ubicado a 90 km. del Aeropuerto Internacional de Bariloche. Te invitamos a hacerlo parte de tu vida y sentirás la plenitud de tus sentidos. Todas las imagenes tienen derecho reservado. Fotógrafo: Eliseo Miciu.

Doble Pagina-AR254.indd 1

6/29/15 3:41 PM


info@dv-arts.com.ar

14

07

Lotes vendidos

Lotes DISPONIBLES

Desarrolla GRUPO INNOVA Comercializa

El río Caleufu es un lugar codiciado para los amantes de la pesca y su estilo fly cast. Cada lote es dueño de un espacio de costa de donde se podrá ver serpentear río arriba a salmones, truchas arco iris y marrones que invitan a su encuentro. www.orillasdelcaleufu.com

Doble Pagina-AR254.indd 2

Cel: (02944) 631 211 tierrasdelsur@mac.com

(02972) 424 888 smandes@tizado.com

6/29/15 3:41 PM


Advertorial

Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente.

Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.

¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.

Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •

02-Dr.ripeta-AR 246.indd 1

Clinica Ripetta

10/22/14 12:25 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 4:34 PM


Advertorial

Smarthome Encender las luces exteriores al anochecer, activar el sistema de alarma y apagar el aire acondicionado al salir, programar el riego y el filtrado de la piscina, bajar cortinas, son algunas de las tareas que cotidianamente realizamos. Cuanto más grande es la casa, más tiempo hay que dedicarle y mayores son los servicios en los que ocuparse. Cuántas veces usted se ha preguntado si existirá algún sistema que pueda integrar todas estas funciones de forma sencilla. Éstos y otros beneficios ofrecen el vivir en un “hogar inteligente”. Una casa inteligente puede ser comandada simplemente desde nuestro celular, esté donde esté: dentro de la casa o a cientos de kilómetros de ella. A través de una simple aplicación pueden generarse escenarios de confort, como “Llegué a casa”, el cual nos abre la puerta de ingreso, desactiva el sistema de alarma y, según la época del año u horario, enciende las luces y la climatización. Estando en casa podemos generar un escenario “Reunión con amigos”, creando un clima adecuado con las luces, cortinas y el audio distribuido en toda la vivienda. Además, una vivienda inteligente debe tener la capacidad de gestionar los servicios y alertarnos de todos los eventos. Por ejemplo, ante un escape de gas cerrar las esclusas de ingreso del servicio, enviar mensajes SMS a los habitantes y proveedores de servicios, o bien al detectar una intrusión, las cámaras de seguridad comenzar a grabar y ahuyentar al intruso encendiendo luces y subiendo las cortinas. Más allá de los escenarios de confort, las casas inteligentes se diseñan para ahorrar tiempo y energía. No sólo con los materiales de construcción, utilizando paneles y calefactores solares, sino también con las tecnologías aplicadas se puede controlar la climatización o el calefactor de la piscina a distancia, o que los mismos sistemas se desconecten cuando no detectan movimiento de personas. Apagar luces y subir cortinas cuando la luz exterior sea la adecuada, etcétera. Aunque parezca complejo, aplicar estos sistemas a viviendas existentes es tan sencillo como hacerlo en una obra nueva, explica Andy Radogowski, director de Smarthome, quien desde hace 25 años se ocupa exclusivamente del tema en la Argentina. En la actualidad, los sistemas de domótica (la automatización del hogar) para el hogar se encuentran en pleno crecimiento: “Muchos integran estos beneficios por una cuestión de estatus social, mientras que otros están meramente interesados en las posibilidades de seguridad y ahorro energético que ofrece el sistema”, dice. Y agrega: “La interpretación de las necesidades del cliente es parte diaria de nuestro trabajo, así como también el vínculo con profesionales de otros rubros relacionados que integran su proyecto”. “Cuando se trata de una obra nueva formamos parte del proyecto desde un inicio –señala Andy–, y debemos reunirnos con los responsables de la electricidad, iluminación, climatización y riego, entre otros. Este proceso involucra una completa gestión por parte de la empresa, que va de la mano del arquitecto con el avance de obra. Quizá por ello muchas veces nos autodenominamos arquitectos electrónicos”. La evolución continua de la domótica nos lleva día a día a la integración de nuevos artefactos y beneficios, dejando las puertas abiertas a la “Internet de las cosas”, tal como se denomina a la evolución de las casas inteligentes, apuntando a la integración de otros artefactos hogareños como refrigeradores, lavarropas, barredoras automáticas, y aparatos para el bienestar de nuestra salud, interconectados con nuestro médico de cabecera.

Smarthome.indd 1

Smarthome Buenos Aires Design Av. Pueyrredón 2501, CABA. Tel.: 54-11-57776087 www.lacasainteligente.com.ar info@lacasainteligente.com.ar

6/29/15 2:59 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:45 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/14/15 4:23 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/17/15 4:51 PM


Advertorial

Akira Sushi & Nikkei Desde 2003, la firma Akira Sushi & Nikkei es pionera en el arte de crear originales piezas de sushi premium y platos orientales. Ahora inauguró su nuevo restó en la ciudad de San Carlos de Bariloche. Con capacidad exclusiva para 65 cubiertos, en un ambiente ameno en el que reina la tranquilidad y la belleza que sólo la naturaleza en estado puro puede ofrecer, este nuevo local de Akira está ubicado dentro del Hotel “Fazenda Carioca”, en Av. de los Pioneros 2300, en plena ciudad sureña. Este imponente hotel, cuya construcción fue hecha a medida, ofrece todo el confort y la tecnología más avanzada de su época. Cuenta con exclusivas habitaciones totalmente equipadas, piscina climatizada, Spa, vista panorámica del lago Nahuel Huapi, la cordillera Cuyin Manzano de Neuquén y se despliega sobre casi 2 hectáreas de bosques y jardines. Allí funciona el Consulado Brasilero en Argentina. Akira abrió sus puertas el 20 de junio y permanecerá recibiendo al público que guste de disfrutar las exquisiteces de la comida fusión Nikkei /Patagónica, todas las noches de 20 a 23 hs hasta el 18 de agosto. Luego, volverá a abrir sus puertas en el verano. La firma cuenta con locales en Capital Federal, zona Norte de Buenos Aires y en la costa –Pinamar y Cariló-. La frescura de los ingredientes utilizados, variedad de sabores y preparación de los platos a la vista resultan la combinación ideal para poder ofrecer lo mejor a sus clientes.

Since 2003, Akira Sushi & Nikkei has been paving the way in the art of preparing original sushi platters and oriental dishes. It now opens its new restaurant in the city of San Carlos de Bariloche. Its exclusive dining area with a capacity for 65 patrons, is nestled in a pleasant environment seeped in the tranquility and beauty that only nature can provide. Located within the Hotel “Fazenda Carioca” in the heart of the southern city at Av. de los Pioneros 2300, this stunning hotel was tailor-made to offer all maximum comfort and the latest technology. It features exclusive fully equipped rooms, a heated pool, spa, panoramic view of Lake Nahuel Huapi, and the Cuyin Manzano mountain range in the background spread across several hectares of forests and gardens. The Brazilian Consulate in Argentina operates there. Akira opened on June 20th and will continue to welcome guests to enjoy the delicacies of Nikkei / Patagonian Cuisine, evenings from 8 pm - 11 pm until August 18th. It will reopen in the summer.There are Akira Sushi & Nikkei restaurants in Capital Federal, in the Northern part of greater Buenos Aires, and on the coast in Pinamar and Cariló.The freshness of the ingredients used, the variety of flavors and first-hand preparation of dishes are ideal for offering its diners the best combinations. Para más información, visite la página web de Akira Sushi & Nikkei: www.akirasushi.com.ar Para reservas o pedidos, comunicarse al: 0115263-3020 o info@akirasushi.com.ar. Dirección: Av. de los Pioneros 2300, San Carlos de Bariloche Hotel Fazenda Carioca Para reservas de estadías: azenda www.fazendacarioca.com.ar arioca E-mail: reservas@fazendacarioca.com.ar Tel. Central de Reservas: +5411-5367-9400

Akira.indd 1

6/29/15 4:21 PM


solution

¿Querés simplificar tu vida cuando llegues a destino?

Nosotros estamos para ayudarte.

Alquilá un auto en Localiza y ganá tiempo, flexibilidad y libertad para viajar con horarios e itinerarios convenientes. Y además relajate habiendo confiado en quien más sabe de alquiler de vehículos en Latinoamérica. Estamos listos para acompañarte. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:20 PM


Advertorial

Una sesión para verte mejor sin pasar por un quirófano Look better with one surgery-free session Es frecuente que las personas noten que su piel se deteriora con el sol, dejando signos de fotoenvejecimiento, o con la aparición de flaccidez y la pérdida del contorno del rostro. Para solucionarlo en Body Laser realizamos el Thermage CPTV o también llamando Lifting sin Cirugías, un exclusivo tratamiento que estimula en forma natural la formación de colágeno con el consiguiente tensado del rostro, otorgándole luminosidad y brillo para lograr un aspecto más juvenil sin cambiar los rasgos propios ni recurrir a cortes o agujas. Thermage CPTV consiste en una única sesión de 3 horas y se realiza una vez al año. Uno de sus beneficios es que el paciente puede regresar a sus actividades en forma inmediata, con la garantía de que a medida que pasen los días su piel rejuvenecerá de la forma más natural. La Dra. Julieta G. Bloise ( MN 117278), directora médica de Body Laser, explica que también se incorporaron el Coolsculpting o Lipoescultura no quirúrgica, un tratamiento para eliminar la adiposidad localizada de abdomen, cintura o flancos, espalda, brazos, pantalón de montar y cara interna de muslos. Se trata de una sesión que dura una hora por zona y elimina el adipocito en forma definitiva, permitiendo disminuir hasta 3 talles. El tratamiento es indoloro, sin anestesia, y el paciente puede continuar con su rutina habitual en forma inmediata. En Body Laser contamos con el método más potente y efectivo del mercado para la depilación definitiva, el laser Soprano XL, 3G.También ofrecemos soluciones para la celulitis y flaccidez con el Accent XL; en manchas y rosácea realizamos el IPL Harmony XL y para eliminar las arrugas en forma natural la mejor opción es el Dysport. Quienes quieran dar volumen a los labios y surcos nasogenianos sin recurrir a cirugías se pueden aplicar el Emervel, un ácido hialurónico de primera generación. Plasma Rico en Plaquetas, Pixel para eliminar secuelas de acné y arrugas finas, Hidraface, Titan A y Spider para telangiectasias son otros de los variados tratamiento que Body Laser tiene para ofrecerle.

People often notice that their skin deteriorates when exposed to the sun, leaving signs of aging or glimpses of sagging and loss of facial contours. To solve this, at Body Laser we perform Thermage CPTV, also known as Lifting without Surgery, which is an exclusive treatment that naturally stimulates collagen formation with consequential facial firming, adding luminosity and brightness for a more youthful appearance without changing the distinctive features or resorting to incisions or needles. CPTV Thermage is a single three-hour session performed once a year. One of its benefits is that patients can return immediately to their activities, with the guarantee that as the days pass, their skin undergoes rejuvenation in the most natural way. Dr. Julieta G. Bloise (NM 117278), Body Laser medical director explains that the Cool-sculpting or surgical Liposuction, a treatment to remove fat in the tummy, waist or flanks, back, arms, legs, and thighs. It is a one-hour session that completely eliminates fatty areas, leading to a decrease of three sizes. The treatment is painless, anesthesia-free, and the patient can go about their normal routine immediately. At Body Laser, we possess the most powerful and effective method available for permanent hair removal, the Soprano XL laser 3G. We also offer solutions for cellulite and sagging with the Accent XL; for spots and blemishes we perform the IPL Harmony XL and for removing wrinkles naturally, we offer the best option; Dysport. Those who want to add volume to their lips and nostrils without resorting to surgery can have Emervel applied, which is a revolutionary hyaluronic acid. Platelet Rich Plasma; Pixel to remove acne scars and fine wrinkles; Hidraface; Titan A and Spider for telangiectasia are some more of the varied treatments Body Laser has to offer.

Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono: 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter - Facebook

body laser-AR252.indd 1

5/8/15 2:43 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 4:50 PM


Advertorial

Colorshop, expansión sin precedentes La cadena de pinturerías de Sinteplast mantiene una expansión sin precedentes en el mercado, posicionándose como la única con presencia en todo el país. El boom de las franquicias no se detiene, y Colorshop tampoco. La cadena de pinturerías líder del país cuenta con más de 200 sucursales en todo el territorio nacional. En los últimos tres años, Colorshop inauguró un promedio de 21 sucursales en cada período. Para 2015 planifica un número similar, con un fuerte crecimiento en el interior del país, tarea que está convirtiendo a la marca en la cadena líder de la Argentina. El modelo de negocio de Colorshop no incluye franquicias propias, todos los locales son producto de la inversión de particulares que apuestan a la marca. “Nos enorgullece mirar para atrás y ver cuánto hemos logrado. Apostamos al crecimiento de Colorshop en todo el territorio argentino y en la región, y logramos ser la única cadena con franquicias en todo el país. En estos 15 años queremos agradecer el apoyo de todos los franquiciados, a todos nuestros empleados y clientes que nos acompañaron durante todos estos años”, afirmó Ezequiel Reilly, subgerente de Retail de Sinteplast. En cada Colorshop los clientes podrán encontrar la mayor variedad de productos Sinteplast en las líneas arquitectónica, industrial y para

el automóvil, y un exclusivo sistema de color –“selección & combinaciones”– que brinda más de 2.000 opciones para elegir. Además, Colorshop cuenta con la licencia exclusiva para comercializar Merit Pro, la línea de rodillos y accesorios de la empresa Lancaster. “Los 15 años que llevamos siendo líderes en el mercado respaldan a Colorshop y su modelo de negocio. Somos una oportunidad para pinturerías independientes y una excelente inversión para aquellos que quieran iniciarse de forma autónoma en el mercado de la construcción y la decoración”, finalizó Reilly. Colorshop se ocupa de brindar capacitaciones tanto a sus franquiciados como a sus empleados sobre el conocimiento de la línea de productos (diferentes niveles en las tres unidades de negocio comercializadas), en atención al cliente y en la utilización del sistema de gestión del negocio. La empresa posee un centro de capacitación en Buenos Aires y un campus virtual para aquellos que no pueden realizar el viaje a la ciudad. La empresa familiar, de origen nacional, cuenta con más de 50 años en el mercado y tiene presencia en otros países en forma directa, como Bolivia, Uruguay y Paraguay.

Más información www.colorshop.com.ar

Colorshop.indd 1

6/29/15 2:12 PM


mucho más que maderas

Pisos de Madera

Muebles de Cocina

Decks

Escaleras

Pisos Sintéticos

Sikafloor

Puertas

Estufas a Pellets

Aberturas de PVC

(+54 11) 5648-0930 | www.rosbaco.com

Rosbaco - AR254.indd 1

6/17/15 3:00 PM


Advertorial

Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.

Nacha Guevara

No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1

8/20/14 3:02 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 5:20 PM


Advertorial

Hernia de Disco sin cirugía. Investigaciones sistemáticas realizadas a través de los años permitieron entender cuales son los procesos fisiopatológicos involucrados en el desarrollo de la Hernia de Disco intervertebral. La Oxigeno Ozonoterapia es un tratamiento mínimamente invasivo enfocado en los procesos inflamatorios que se manifiestan en esta enfermedad. El Dr. Anibal Grangeat, médico neurocirujano especialista en columna, con 44 años de experiencia en la especialidad, nos ilustra sobre los mitos y verdades de esta patología. El dolor de espalda es uno de los problemas más comunes que aqueja al ciudadano contemporáneo y un alto porcentaje de la población lo padece. Hoy sabemos que la mayoría de los casos de “ciática” son provocados por la hernia de disco intervertebral, con inflamación y compresión de la raíz nerviosa. “La Hernia de disco intervertebral es un desplazamiento del disco desde su posición anatómica normal hacia el canal por donde pasa la medula espinal con sus raíces nerviosas, con el consecuente dolor y daños asociados” declara el Dr. Anibal Grangeat, neurocirujano y especialista en columna. Quien agrega “La Ozonoterapia es el tratamiento que prevalece en los países más avanzados del mundo, ya que está científicamente comprobado que es el más eficaz y el menos invasivo y riesgoso. Este tratamiento es el único que resuelve todos los aspectos de la Hernia de disco aguda lumbar y cervical. Esto se encuentra avalado por numerosos trabajos científicos que se han publicado en los últimos años, donde queda demostrada la altísima eficacia de esta terapéutica, que supera claramente a los tratamientos con corticoides, anestésicos y cirugías.” Durante muchos años se pensaba que la hernia de disco era una enfermedad compresiva y por ende, se la trataba con cirugía descompresiva. Hoy, gracias a los últimos descubrimientos de la ciencia contemporánea, sobre todo de la biología molecular,

sabemos que la inflamación juega un rol muy importante en la hernia de disco aguda, con lo cual se la trata con certera eficacia resolviendo la inflamación y logrando la reabsorción de la hernia y cicatrización del anillo fibroso, sin necesidad de recurrir a la cirugía. A partir del segundo o tercer mes de concluido el tratamiento con Ozonoterapia, y de acuerdo con la evolución del paciente, es el médico tratante quien debe indicar cuando es el momento oportuno y cual es el o los métodos de rehabilitación más apropiados para ese paciente en particular. ¿Pero por qué con Ozonoterapia? “Porque el ozono tiene efectos analgésicos y antiinflamatorios, y porque sabemos que su mecanismo de acción modulador del sistema inmunológico logra acortar el tiempo de recuperación y mejorar la calidad final de reparación de la hernia de disco intervertebral aguda. El sistema inmunológico es ayudado por la Ozonoterapia y de esta manera fagocita (reabsorbe) la porción herniada del núcleo pulposo, restituye la integridad del anillo fibroso y por eso termina con la inflamación y el dolor radicular” subraya el Dr. Grangeat. Para más información Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT) (011) 4804-2995/4809-3110 www.iaot.com.ar

RMN de paciente tratado en el IAOT en donde se evidencia la reabsorción total de la hernia de disco debido a la acción del Ozono.

Hernia de disco antes del tratamiento con ozonoterapia.

publinota-IAOT-AR 249.indd 1

Disco curado luego del tratamiento con ozonoterapia.

2/20/15 12:09 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/16/15 10:35 AM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 4:26 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/15/15 11:38 AM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 2:41 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:58 PM


Panorama Nacional Por haber alcanzado el Primer Objetivo del Desarrollo del Milenio

La Argentina fue distinguida por la Organización para la Alimentación y la Agricultura de las Naciones Unidas

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner expuso en la 39° conferencia de la FAO, en Roma.

A principios de junio, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner expuso ante la 39ª Conferencia de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), en Roma, donde recibió una distinción para la Argentina por haber alcanzado el Primer Objetivo del Desarrollo del Milenio para 2015 en cuanto a desnutrición. En su conferencia, la mandataria reivindicó las políticas sociales como herramienta fundamental para la inclusión, a la vez que postuló la necesidad de debatir una regulación global –que apliquen todos los miembros de la ONU– para evitar la especulación con los alimentos. El 8 de junio, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, acompañada por el canciller Héctor Timerman, mantuvo una reunión con el titular de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), el brasilero José Graziano da Silva, en la sede central del organismo en la ciudad de Roma, donde recibió una distinción por haber reducido la desnutrición por debajo del 5%, habiendo alcanzado la meta relativa al hambre del Primer Objetivo del Desarrollo del Milenio. “La Argentina está entre los países que han conseguido erradicar el hambre y por eso me da un gran gusto entregar este reconocimiento”, destacó el director general de la FAO, al hacer entrega a la Presidenta del diploma que reconoce al país por ese logro. Durante su conferencia, la jefa del Estado planteó la necesidad de una regulación global para evitar la especulación con los alimentos, e indicó los problema que los países en desarrollo mantienen con las barreras paraarancelarias.

06 - PN1 - 254.indd 1

“Creo que los subsidios y las barreras paraarancelarias son otros de los problemas, porque no permiten la libre competencia en materia alimentaria y los alimentos se vuelven tema de especulación económica. Es inconcebible que haya mercados a futuro en materia de granos y que se especule”, afirmó la Presidenta. Cristina Fernández de Kirchner explicó que esto lo menciona con “conocimiento de causa” porque en la Argentina “tenemos una reserva del 60% de la soja a nivel global. Esto no es responsabilidad del Estado, porque obviamente el Estado no puede intervenir en la actividad comercial y obligar a vender nada a nadie, pero debería haber, en materia alimentaria, como en tantas otras, en materia financiera, regulaciones globales en las cuales todos los países signatarios de la Carta de San Francisco debiéramos estar atados a determinados comportamientos”, concluyó. En otro pasaje de su discurso, la mandataria hizo mención al tema de la regulación de las deudas financieras de los países y señaló:

6/29/15 5:42 PM


“El Estado no puede intervenir en la actividad comercial y obligar a vender nada a nadie, pero debería haber, en materia alimentaria, en materia financiera, como en tantas otras, regulaciones globales, en las cuales todos los países signatarios de la Carta de San Francisco debiéramos estar atados a determinados comportamientos”, sostuvo la jefa del Estado. “Hoy estamos tratando en el seno de las Naciones Unidas, a instancias de la Argentina y del grupo G-77 más China, la regulación sobre estructuración de deudas financieras, de las deudas de los Estados, porque esta- Cristina Fernández de Kirchner junto al titular de la FAO, José Graziano da Silva; el Canciller, mos viendo que la situación que hizo que la Héctor Timerman; y el ministro de Agricultura, Carlos Casamiquela. Argentina casi volara por los aires en 2001 Mattarella, y de Chile, Michelle Bachelet, y el ex mandatario brahoy se extiende a otros países de Europa, de África, y en tantos sileño Luiz Inácio “Lula” da Silva. otros lugares. Entonces, ¿qué vamos a esperar, que el mundo tamEl ministro de Agricultura argentino, Carlos Casamiquela, también tenga problemas de granos, tenga gente que acumula granos bién mantuvo un encuentro informal con el ministro de Desarrode trigo, de arroz, de soja, mientras otros se mueren de hambre, llo Agropecuario de Panamá, Jorge Arango Arias, quien se mostró para intervenir en la regulación de esos mercados?”, preguntó a interesado en avanzar en acuerdos de cooperación agrícola con los presentes, y concluyó: “No para quitarle nada a nadie, no para la Argentina, especialmente en transferencia de conocimiento e socializar nada, pero una cosa es no socializar y otra es especular. Y innovación tecnológica. especular con el hambre, o especular con la deuda de los pueblos, Otras de las actividades destacadas sobre el cierre de la jornatermina desencadenando en el hambre de la gente”, remarcó. da fue que Casamiquela se reunió con el ministro de Agricultura Hacia el final de su disertación, la Presidenta resaltó la importany Desarrollo Rural de Argelia, Abdelkader Kadi, para profundizar cia de la intervención activa del Estado, indicando que es clave el trabajo sobre los términos de un acuerdo que firmarán próxipara abordar de manera múltiple el problema del hambre. “Y no mamente, referido a biotecnología, genética, comercialización de solamente desde la producción de alimentos y cómo lograrlos con productos alimenticios y producción vitivinícola. mayor eficiencia, con mayor ciencia, con mayor tecnología, con mayor inversión, sino también cómo logramos que estos alimentos se distribuyan con equidad, y el instrumento para distribuir los Acuerdo para dar mayor jerarquía a la sede alimentos y que lleguen a todos con equidad es asegurar que haya de la FAO en el país trabajo bueno y decente, asegurar que los Estados tengan polítiEn el marco de la 39° Conferencia de la FAO, la República Argenticas que sustituyan, cuando todavía falta un tiempo para que se na y la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación cristalice una economía floreciente, una economía de crecimiento y la Agricultura (FAO) firmaron un nuevo acuerdo que implica una que les dé trabajo a todos, a aquellos sectores más vulnerables mayor jerarquización para la Oficina de la FAO en nuestro país. que deben ser precisamente ayudados por el Estado”, finalizó. El ministro de Agricultura, Carlos Casamiquela, destacó que este acuerdo estructura los modos y objetivos a partir de los cuales se relacionarán la Organización y nuestro país, robusteciendo la Reunión bilateral con el titular de la FAO capacidad de la cartera agropecuaria nacional para fortalecer los Previo a su conferencia, la Presidenta mantuvo una reunión bivínculos entre ambas partes. lateral con el titular de la FAO, José Graziano da Silva, quien fue Graziano da Silva expresó su agradecimiento por el histórico aporeelecto en su cargo con el número más alto de votos en la historia yo recibido de parte de la Argentina a su persona, incluso antes de del organismo multilateral. ejercer el mayor cargo de la Organización, y remarcó el especial La FAO es un organismo especializado de las Naciones Unidas, trabajo de todo el equipo técnico argentino. También recordó a cuyo objetivo principal es alcanzar la seguridad alimentaria y el los presentes la vasta capacidad de nuestro país para brindar exacceso a alimentos de calidad. Tiene como mandato contribuir a perticia técnica al mundo en temas de cooperación agropecuaria. mejorar la nutrición, aumentar la productividad agrícola, elevar Por su parte, el canciller Timerman subrayó la importancia de el nivel de vida de la población rural y fomentar el crecimiento avanzar en la lucha contra el hambre, entendiéndola no como de la economía mundial. Cuenta con 194 países miembro, dos un problema derivado de la dotación de recursos, sino como un miembros asociados y una organización miembro, la Unión Europroblema político. pea (UE). La Argentina es miembro de la organización desde 1951. Por otro lado, el ministro Casamiquela destacó que este documenGraziano da Silva había sido electo director general de la FAO to permitirá agilizar y fortalecer acciones que hasta el momento en junio de 2011. Antes fue ministro extraordinario de Seguridad presentan dificultades administrativas para su correcta implemenAlimentaria y Combate al Hambre en el gobierno de Luiz Inácio tación. También adelantó que se llevará a cabo la firma de cuatro “Lula” da Silva, con quien puso en marcha el programa Hambre proyectos de cooperación con la FAO relativos a la acuicultura, la Cero para Brasil. quinua, la conservación de las pasturas y el manejo forestal, ejes La sesión que proclamó a Da Silva estuvo precedida por un panel temáticos de gran importancia para nuestro país. de apertura del que participaron los presidentes de Italia, Sergio

06 - PN1 - 254.indd 2

6/29/15 5:42 PM


Panorama Nacional “Hemos tenido un proyecto de país, un modelo de sociedad más equitativa, más justa e igualitaria, que es el mejor antídoto en la lucha contra la pobreza”, expresó la Presidenta al cierre de su discurso en la FAO.

Se realizó en Jujuy el V Congreso Mundial de Quinua y el II Simposio Internacional de Granos Andinos La provincia de Jujuy fue sede del V Congreso Mundial de Quinua y del II Simposio Internacional de Granos Andinos, cuya inauguración estuvo a cargo del ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación, Carlos Casamiquela, y el gobernador de esa provincia, Eduardo Fellner. El encuentro tuvo por finalidad contribuir a los procesos de desarrollo territorial y promover el intercambio de experiencias productivas a nivel nacional, regional y mundial de los sistemas agroalimentarios de la quinua y otros granos andinos. En este marco, el Gobierno nacional, a través del Ministerio de Agricultura, realizó aportes para fortalecer estas economías regionales. La quinua, el grano sagrado de los incas, está vista en el mundo como un símbolo de la agricultura andina, y en nuestro país la producen en su mayoría pequeños agricultores familiares. “Apoyamos a las economías regionales, fortaleciendo los procesos productivos y acompañando desde el Estado nacional a los pequeños productores con herramientas, capital de trabajo y financiamiento”, señaló Casamiquela, acompañado por el jefe de Gabinete, Héctor Espina, y la secretaria de Desarrollo Rural, Carla Campos Bilbao, durante el acto inaugural llevado a cabo en el Complejo Educativo “José Hernández” de la capital jujeña. Campos Bilbao representó al Estado argentino en el panel “Políticas públicas para el desarrollo de los sistemas agroalimentarios de la quinua de los principales países productores”. En la conferencia también estuvieron representantes de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO); el Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural de Bolivia; la Oficina de Estudio y Políticas Agrarias de Chile; el Ministerio de Agricultura, Ganadería, Acuicultura y Pesca de Ecuador; y el Programa Nacional de Investigación Cultivos Andinos de Perú. “Hay muchos productores que entienden que la quinua es una salida de sostenibilidad de su producción, de sustentabilidad en su futuro, y no podemos desaprovecharlos, no sólo por asegurar la calidad alimentaria, sino también por la generación de trabajos y empleos con el agregado de valor”, destacó el titular de la cartera de Producción jujeña, Gabriel Romarovsky.

El ministro de Agricultura, Carlos Casamiquela, junto al Canciller, Héctor Timerman, y el titular de la FAO, José Graziano da Silva, durante la reunión en la sede central del organismo en la ciudad de Roma.

“Apoyamos a las economías regionales, fortaleciendo los procesos productivos y acompañando desde el Estado nacional a los pequeños productores con herramientas, capital de trabajo y financiamiento”, señaló el ministro Carlos Casamiquela. de la gobernación jujeña, “que incluye más de siete proyectos productivos que abarcan desde cerdos hasta frutillas”, explicó Casamiquela, y agregó: “Este convenio es muy heterogéneo en función de las necesidades que se han manifestado y hemos analizado”. Finalmente, cabe destacar que participaron del Congreso representantes de organismos oficiales, instituciones educativas, empresas y productores de Argentina, Bolivia, Chile Perú y Ecuador. Por nuestro país, estuvieron representadas las provincias de Jujuy, Salta, Tucumán, Catamarca y La Rioja, a través de organizaciones de productores del sector, gobiernos provinciales y municipales, y especialistas científicos y técnicos.

Los principales ejes del Congreso El V Congreso Mundial de Quinua y el II Simposio Internacional de Granos Andinos, donde participaron expertos, científicos y académicos provenientes de distintos puntos de la Argentina y de países de América Latina y de Europa, fue impulsado por el Ministerio de Agricultura de la Nación y el Ministerio de Producción de la provincia, junto al Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), el Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA) y la Universidad Nacional de Jujuy. Entre los temas que se abordaron se encuentran: “La producción de quinua en la Quebrada de Humahuaca y la Puna jujeña”, “La recuperación del cultivo de la quinua y desarrollo del valor como estrategia económica de los pobladores púnenos” y “La participación de voluntarios universitarios en la promoción de la quinua en escuelas de la provincia”. En este marco, Casamiquela y Fellner también firmaron un convenio por 16 millones de pesos en la sede

06 - PN1 - 254.indd 3

La quinua, considerado el grano de oro andino, es un alimento con mucha calidad en calcio, fósforo, hierro y magnesio. Se produce principalmente en las provincias de Jujuy, Salta, Tucumán y Catamarca.

6/29/15 5:42 PM


Nieve argentina

Diversas propuestas para disfrutar en plena temporada invernal Al pie de la Cordillera de los Andes, desde el centro-oeste del país hasta el fin del mundo, la Argentina es uno de los mejores escenarios del planeta para disfrutar de la nieve. En entornos fascinantes, los centros de esquí y parques de nieve se despliegan a lo largo de las provincias de Mendoza, Neuquén, Río Negro, Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego. Algunos se ubican entre los picos más altos de América, mientras que otros lo hacen en las cercanías de bosques y lagos de pintorescas localidades o de algunas de las ciudades más bellas del sur argentino. El esquí y el snowboard son las estrellas de los centros invernales, pero hay mucho más: snowcats, raquetas, tubing y trineos se destacan como opciones alternativas para divertirse en la nieve. Estas propuestas imperdibles se complementan con recorridos por las rutas del vino, visitas a sitios históricos, paseos en tren y degustaciones de gastronomía regional. Entre montañas y viñedos, en invierno Mendoza se viste de blanco para recibir a los amantes de la nieve en Penitentes y en Las Leñas; y también en Los Puquíos y en Vallecito. En la zona norte de la Patagonia andina se concentran cinco de los ocho centros de esquí de relevancia internacional de la Argentina. De norte a sur, se encuentran Caviahue, en la localidad homónima; el cerro Chapelco, en San Martín de los Andes; y el cerro Bayo, en Villa La Angostura, todos ubicados en Neuquén. En Río Negro se destaca el cerro Catedral, en San Carlos de Bariloche. Y en Chubut, el centro La Hoya, en Esquel. En tanto, 26 kilómetros al este de Ushuaia, la ciudad más austral del mundo, en las 600 hectáreas de superficie esquiable del cerro Castor se distribuyen treinta pistas con diferentes niveles de dificultad y diez medios de elevación. El terreno es apto para los profesionales más exigentes, al punto que este año

06 - PN1 - 254.indd 4

será sede del Interski, las olimpíadas invernales de instructores que, por primera vez, se realizarán en el hemisferio sur. Las opciones son múltiples, todas del mejor nivel. La Argentina nevada vuelve a convocar.

6/29/15 5:42 PM


ARTE ART

Miguel Ángel Vidal. Retrospectiva Museo Nacional de Arte Decorativo – Av. del Libertador 1902

Los espíritus del museo Museo Municipal de Bellas Artes Juan B. Castagnino Av. Pellegrini 2202, Rosario Cada una de las obras de esta serie es realizada directamente en cámara. Andrés Wertheim busca una primera imagen que puede ser el ámbito del museo con su arquitectura y el público que lo visita, para posteriormente superponer en el mismo fotograma mediante una segunda exposición, escenas de las obras expuestas en el recinto. Así aparecen los “espíritus del museo”. Each of the works in this series takes place directly on camera. Andrés Wertheim searches for a first image suitable for the museum’s setting to go along with its architecture and visitors, and a second image will later be superimposed on top for a second exhibition with scenes of the works on display on the premises. In this way they appear to be “spirits of the museum.”

El Museo Nacional de Arte Decorativo presenta hasta el 30 de agosto esta retrospectiva de las obras del multipremiado artista plástico argentino egresado de la Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón, que tuvo como maestros a Enea Spilimbergo y a Eugenio Daneri. Algunas de estas obras, que fueron exhibidas en 1969 en nuestro país, hoy forman parte de la colección del Victoria & Albert Museum. The National Museum of Art Deco presents this retrospective of the works by the award-winning Argentine artist and graduate the Prilidiano Pueyrredón National School of Fine Arts, who studied under Eneas Spilimbergo and Eugenio Daneri. Some of these works were exhibited locally in 1969 and now form part of the collection at the Victoria & Albert Museum.

1. Las obras de Marcelo Pombo estarán en la Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat. 2. Los espíritus del museo, por Andrés Wertheim. 3. La exposición de Sophie Calle es una de las primeras en exhibirse en el recientemente inaugurado Centro Cultural Kirchner. / 1. Marcelo Pombo’s works will be in the Amalia Lacroze de Fortabat Art Collection. 2. The spirits of the museum, by Andrew Wertheim. 3. The Sophie Calle exhibition is one of the first on display at the newly-opened Kirchner Cultural Center.

2 1

3

Marcelo Pombo, un artista del pueblo

Cuídese mucho (Prenez soin de vous)

Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat Olga Cossettini 141

Centro Cultural Kirchner – Sarmiento 151

Las mujeres y sus técnicas de bricolaje, los niños y niñas alienados por la seducción de la publicidad, los artesanos y sus obsesiones, los jóvenes rebeldes y sus fetiches, y los artistas conservadores o provincianos han sido las comunidades con las que Pombo eligió identificarse y establecer alianzas, y que fueron configurando tanto su lenguaje artístico como su política.

La exposición de la artista Sophie Calle se exhibirá en el CCK hasta el domingo 23 de agosto, en el marco de la Bienal de Performance. La muestra de Calle fue creada a partir de la performance que ella misma compuso con las interpretaciones que un centenar de mujeres hicieron del mail que la artista recibió de su entonces pareja para poner fin a la relación que ambos mantenían.

Women and their projects, boys and girls alienated by the seduction of advertisements, artisans and their obsessions, young rebels and their fetishes, and the conservative or small-town artists have been the communities chosen by Pombo to identify and bond with, and which shaped both his artistic language and his philosophy.

The exhibition by artist Sophie Calle will be on display at the CCK until Sunday August 23rd as part of the Biennial of Performance. The exhibit was created following the show that she composed from the interpretations that hundreds of women made from the email the artist had received from her former partner that put an end to their relationship.

50

Arte 254.indd Foliado ALTA.indd 1 50

12/23/10 25/06/15 3:35:57 19:28 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:01 PM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Madres e hijos Multiteatro - Av. Corrientes 1283. Tel.: 4382-9140

Bossi Big Bang Show Teatro Astral - Avenida Corrientes 1639. Tels.: 4374-5707/4374-9964 Martín Bossi, acompañado por una big band de 15 músicos y una gran puesta en escena a la altura de las mejores producciones de Las Vegas, presenta el musical humorístico más visto del país a lo largo de todo 2014, superando los 200.000 espectadores. En esta obra que reflexiona sobre el teatro, el cine, la música, la comunicación y las relaciones humanas en nuestros días, Bossi representa a los grandes íconos de la música internacional de todos los tiempos, pasando por Frank Sinatra, Ray Charles, Elton John, John Lennon y Michael Jackson, entre otros.

El autor Terrence McNally nos brinda bellísimos momentos y el espectador llega a entender, al mismo tiempo, el resentimiento y los afectos que están en juego entre los personajes. Una madre interpretada por la actriz Selva Alemán, acompañada por Sergio Surraco y Nicolás Francella –en su debut teatral–, dirigidos por Luciano Suardi, nos hacen conocer ciertas penas que van más allá de las palabras. Author Terence McNally presents beautiful moments as the viewer notices the resentment and feelings taking place between the characters. The role of the mother is played by Selva Alemán, and costars Sergio Surraco and Nicolás Francella, in his theatrical debut. The play is directed by Luciano Suardi and uncovers certain struggles that go beyond words.

Accompanied by a big band of 15 musicians and a superb stage setting on par with the best Las Vegas productions, Martin Bossi presents the country’s most watched musical comedy throughout 2014, with over 200,000 spectators. In this show, which touches on theater, cinema, music, communication, and current human relations, Bossi represents the greatest international music icons of all time, such as Frank Sinatra, Ray Charles, Elton John, John Lennon, and Michael Jackson, among others.

Sexo con extraños

Wainraich y los frustrados

Metropolitan Citi - Av. Corrientes 1343. Tel.: 5277-0500

Teatro Maipo - Esmeralda 443. Tel.: 5352-8384

Ethan Kane (Gastón Soffritti) y Olivia Lake (Guillermina Valdés) pertenecen a dos generaciones distintas y comparten la misma pasión de manera diferente. Él, blogger estrella, famoso por sus relatos sexuales, se encuentra con ella, una talentosa novelista. Ambos desean lo que el otro posee. La atracción y el lado oscuro de la ambición no tardan en aparecer.

Sebastián Wainraich vuelve al Teatro Maipo en su tercera temporada. En la primera parte de este espectáculo, Wainraich interpreta a tres personajes que desde sus frustraciones no sólo muestran su humor característico, sino que también reflejan la idiosincrasia argentina y porteña a través de sus costumbres, expresiones y lugares comunes. En la segunda parte, vuelve en sí y demuestra por qué es uno de los referentes más importantes del stand up en la Argentina, con un monólogo explosivo.

Ethan Kane (Gastón Soffritti) and Olivia Lake (Guillermina Valdés) belong to two different generations and share the same passion in different ways. He is a blogger who is famous for his sexual encounters and which lead him to her, a talented novelist. They both want what the other has, with attraction and the dark side of ambition wasting no time to appear.

Sebastián Wainraich returns to the Teatro Maipo in its third season. In the first part of this show, Wainraich portrays three characters, who, by way of their frustrations, not only reveal his characteristic humor, but also the Argentine and Buenos Aires idiosyncrasies through their habits, expressions, and clichés. In the second part, by way of his explosive monologue, Sebastián shows why he is one of Argentina’s most important stand-up comedians.

52

02 Espectaculos Foliado ALTA.indd 254.indd 52 1

12/23/10 25/06/15 3:35:57 18:54 PM


aerolineas- BLINDEX 2015-Anti-robo.pdf 1 18/06/2015 10:36:48 p.m.

PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 5:03 PM


CHICOS KIDS

¡Todos a bordo! – Topa Teatro Ópera Allianz Av. Corrientes 860. Tel.: 4326-1335

Prohibido no tocar Museo Participativo de Ciencias – Junín 1930. Tels.: 4807-3260/4806-3456 Prohibido no tocar es una propuesta diferente que ofrece el Museo Participativo de Ciencias, una institución dedicada a la divulgación de las ciencias en forma lúdica y participativa que le ofrece al visitante la libertad de jugar y lo incentiva a conocer más. Dirigido a “curiosos de 4 a 100 años”, proporciona un espacio donde los niños y los adultos entienden por qué suceden las cosas, haciendo que sucedan. The Museo Participativo de Ciencias (Interactive Science Museum) is an institution dedicated to the dissemination of science in a fun and interactive manner that gives visitors the liberty to play and encouragement to learn more. Aimed at curious individuals ages 4-100, it provides a space where children and adults understand why things happen by making them happen.

Comienza un nuevo viaje en el Junior Express con destino a la Estación Teatro. Pero en medio de una gran confusión, el capitán Topa no encuentra su saco “único e irremplazable” y habrá que hallarlo antes de llegar a la próxima estación. La tripulación ayudará al capitán Topa en su búsqueda, no sin antes atravesar por varias situaciones disparatadas. ¡Todos a bordo! A new journey begins aboard the Junior Express bound for the Theatre Station. But amid great confusion, Captain Topa cannot find his “unique and irreplaceable” coat and has to find it before reaching the next station. The crew helps Captain Topa in his quest, but having to experience several bizarre situations. All aboard!

La Linterna Mágica 2015

La Pipetuá 13 años! (la edad del pavo)

Ciudad Cultural Konex – Sarmiento 3131. Tel.: 4864-3200

Teatro Apolo – Av. Corrientes 1372. Tel.: 4371-9454

La Linterna Mágica es un club de cine internacional para chicos de 6 a 12 años, que los invita a descubrir el placer del cine en pantalla grande y los introduce en el lenguaje cinematográfico de forma didáctica y divertida. Este proyecto educativo de formación de espectadores nació en Suiza a comienzos de los años 90, funciona en la Argentina desde 2008 y es el primer club de toda América.

La Pipetuá 13 años! (la edad del pavo) es una exquisita selección de las mejores escenas de sus multipremiados espectáculos Opereta prima, Sin escalas y A la obra!, totalmente renovadas y elevadas a su máxima expresión de la mano de la talentosa directora y coreógrafa Teresa Duggan. Humor, color y música, con el sello distintivo de La Pipetuá.

The Magic Lamp is an international film club for children ages 6-12 that invites them to discover the pleasures of cinema on the big screen and introduces them into the language of film in an educational and fun manner. This educational training project for spectators was created in Switzerland in the early 1990s and is present in Argentina since 2008, becoming the first club in all of America.

La Pipetuá 13! (Teen years) is an exquisite selection of the best scenes from their multi-award winning performances, “Opereta Prima,” “Sin Escalas,“ and “A la Obra!” totally renovated and brought to its ultimate expression by the talented director and choreographer, Teresa Duggan. Humor, color and music, characteristic of La Pipetuá.

54

Chicos -ALTA.indd Foliado En Agenda 54 - 254.indd 1

12/23/10 25/06/15 3:35:57 19:31 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/24/15 10:21 AM


Vacaciones de invierno en el Jardín Japonés Complejo Cultural y Ambiental Jardín Japonés Av. Figueroa Alcorta esquina Av. Casares. Tel.: 4804-4922 Conocido por su pintoresco y cuidado paisaje, el Jardín Japonés ofrece tranquilidad, contacto con la naturaleza y, principalmente, con la cultura del Japón. Para los más chicos hay juegos interactivos japoneses, talleres de origami y demostraciones de artes marciales como judo, aikido, karate y sumo. Además, cuenta con un impecable restaurante para compartir lo mejor del arte culinario japonés. Famous for its picturesque and finely groomed landscapes, the Japanese Garden offers tranquility, contact with nature, and the Japanese culture. It offers children Japanese interactive games, origami workshops, and martial arts demonstrations like Judo, Aikido, Karate and Sumo. It also houses a fine restaurant for experiencing the best in Japanese cuisine.

6° Festival Internacional de Títeres al Sur

Días de campo en la Exposición Rural

Consultar sedes en www.festivalalsur.com.ar. Tel.: 4307-1097

La Rural - Predio Ferial de Buenos Aires Av. Sarmiento 2704. Tel.: 4777-5562

La sexta edición del Festival Internacional de Títeres al Sur ofrecerá funciones para niños, adolescentes y toda la familia; por las noches será el turno de las varietés y espectáculos para adultos. Con entrada gratuita o a precios populares. Participarán elencos nacionales de Salta, Catamarca, Córdoba y Buenos Aires, e internacionales de Australia, Perú, Uruguay, Brasil, España, México, Israel y Chile.

Llega la 129° edición de la Exposición Rural a la Ciudad de Buenos Aires con las mejores actividades y entretenimientos para disfrutar las vacaciones de invierno en familia. Como cada año, se podrá interactuar con animales en la granja para niños, conocer la maquinaria agrícola de última generación, aventurarse en las demostraciones 4x4 y disfrutar de la mejor gastronomía regional, shows en vivo y muchas atracciones más.

The sixth edition of the Festival Internacional de Títeres Al Sur offers shows for children, teens and the entire family; the evenings will feature vaudeville and shows for adults. Admission is free or at affordable prices. Participating will be national performers from Salta, Catamarca, Córdoba and Buenos Aires, and international guest performers from Australia, Peru, Uruguay, Brazil, Spain, Mexico, Israel and Chile.

The 129th edition of the Rural Exhibit arrives in Buenos Aires, offering the best activities and entertainment for enjoying the winter holidays with the entire family. Just like every year, visitors can interact with animals on the farm; see the most modern agricultural machinery; witness 4x4 demonstrations; and enjoy the best regional cuisine, live shows, and many more attractions.

56

Chicos -ALTA.indd Foliado En Agenda 56 - 254.indd 2

12/23/10 25/06/15 3:35:58 19:31 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 4:59 PM


Peter Butler / Digital Image © 2014 MoMA, N.Y.

Peter Butler / Digital Image © 2014 MoMA, N.Y.

MUESTRAS EXHIBITS

1 1. Pintando para ver en la oscuridad (Versión 1) (1961). Vista de la instalación con la artista, “Pinturas y dibujos de Yoko Ono”, Galería AG, Nueva York, 17 al 30 de julio de 1961. © 2014 George Maciunas. 2. Trabajos de Yoko Ono, póster, Carnegie Recital Hall, Nueva York, 24 de noviembre de 1961. © 2014 George Maciunas. 1. Painting to See in the Dark (Version 1) (1961), Installation view with the artist, Paintings & Drawings by Yoko Ono, AG Gallery, New York, July 17–30, 1961. © 2014 George Maciunas. 2. Works by Yoko Ono, poster, Carnegie Recital Hall, New York, November 24, 1961. © 2014 George Maciunas.

Una mujer audaz An Audacious Woman El Museo de Arte Moderno presenta su primera exposición dedicada exclusivamente a la obra de Yoko Ono, tomando como punto de partida oficial el debut de la artista allí, a fi nales de

2

1971. En ese entonces, Yoko había anunciado una exposición en el MoMA, un espectáculo de una sola mujer (One Woman Show). Cuando los visitantes llegaron al museo, sin embargo,

The Museum of Modern Art presents its first exhibit exclusively

hubo poca evidencia de su trabajo. En la entrada, un hombre-

dedicated to the works by Yoko Ono, beginning with her official

anuncio llevaba un cartel que afi rmaba que Ono había lanzado

debut in late 1971. At that time, Yoko had announced an exhibit

una multitud de moscas y que el público era invitado a seguir su

at the MoMA, a one-woman show. When visitors came to the

vuelo por el Museo y toda la ciudad.

museum, however, there was little evidence of her work. At the

Ahora, más de 40 años después, Yoko Ono: One Woman Show,

entrance, a man carried a sign that stated that Ono had released

1960-1971 recupera la década decisiva que condujo a esa exposi-

a swarm of flies and that the audience was invited to chase

ción no autorizada en el MoMA, reuniendo aproximadamente 125

them round the museum and the whole city.

58

AGENDA Foliado ALTA.indd - Muestras58 - Yoko Oho.indd 1

12/23/10 6/25/15 3:35:58 7:08 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 4:16 PM


Digital Image © 2014 MoMA, N.Y.

Peter Butler / Digital Image © 2014 MoMA, N.Y.

2 Now, over 40 years later, Yoko Ono: One Woman Show, 19601971, recaptures the decisive decade from 1960 to 1971 that led to the unauthorized exhibit at the MoMA, gathering some 125

1

of her first works, works on paper, installations, performances,

1. La mitad de una habitación (detalle) (1967), © Yoko Ono 2014. 2. Pieza cortada (1964), realizada por Yoko Ono en “Nuevos trabajos de Yoko Ono”, Carnegie Recital Hall, Nueva York, 21 de marzo de 1965. © Minoru Niizuma. Courtesy Lenono Photo Archive. / 1. Half-ARoom (detail) (1967), © Yoko Ono 2014. 2. Cut Piece (1964), performed by Yoko Ono in New Works of Yoko Ono, Carnegie Recital Hall, New York, March 21, 1965. © Minoru Niizuma. Courtesy Lenono Photo Archive.

sound recordings, and films, along with rare pieces. Yoko Ono: One Woman Show, 1960-1971 is based on the donation made in 2008 by Gilbert and Lila Silverman Fluxus, which added approximately 100 works of art by Ono to the museum’s collection. A large number of exhibits invite interaction, including the painting Stepped on (1960-1961), and the innovative performance Bag Piece (1964). Her early work is often based

de sus primeros objetos, obras sobre papel, instalaciones, perfor-

on the instructions that Ono communicated to viewers through

mances, grabaciones de audio y películas, junto con raras piezas

verbal or written form. Sometimes poetic, funny, disturbing, and

de archivo. Yoko Ono: One Woman Show, 1960-1971 se basa en

idealistic, works based on texts by Ono set the stage for objects

la donación que hicieron en 2008 Gilbert y Lila Silverman Fluxus,

to be presented throughout the decade, including Grapefruit

que añadió aproximadamente 100 obras de arte de Ono a la co-

(1964), her influential book of instructions; Apple (1966), a

lección del museo. Un gran número de obras expuestas invita a

lone fruit placed on a pedestal of Plexiglas; and Half-A-Room

la interacción, incluyendo la pintura Stepped on (1960-1961) y la

(1967), an installation of household objects. The exhibition also

innovadora performance Bag Piece (1964). Sus primeras obras se

explores Ono performances and films, including Cut Piece (1964)

basaban a menudo en las instrucciones que Ono comunicaba a los

and Film # 4 (1966-1967). Also, towards the end of the decade,

espectadores en forma verbal o escrita. A veces poéticas, diverti-

Ono’s collaborations with John Lennon, including Bed-In (1969)

das, inquietantes e idealistas, las obras basadas en textos de Ono

and War is over! If you want it (1969) the campaign that boldly

anticipaban los objetos que presentaría a lo largo de la década,

announced her commitment to promoting world peace.

incluyendo Grapefruit (1964), su influyente libro de instrucciones; Apple (1966), una solitaria fruta colocada en un pedestal de plexiglás; y Half-A-Room (1967), una instalación de objetos domésticos recortados. La exposición también explora actuaciones y películas de Ono, como Cut Piece (1964) y Film nº 4 (1966-1967); y hacia el final de la década, las colaboraciones de Ono con John Lennon,

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 7 de septiembre. / Until September 7th.

que incluyen Bed-In (1969) y War is over! If you want it (1969), la

¿DÓNDE? / WHERE?

campaña con la que comunicó de manera audaz su compromiso de

MoMA, Nueva York.

promover la paz mundial. Más info / Further info moma.org

Cómo llegar a Nueva York How to get to Nueva York Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

EL DATO / FACT La muestra está organizada de manera cronológica y en torno de temáticas recurrentes que permiten distintas formas de recorrerla. Incluso, una vez terminado el trayecto, puede realizarse en sentido contrario, e interactuar de otra forma con las obras. / The exhibition is organized chronologically and centers on recurrent themes that allow different ways for it to be experienced. In fact, once the tour is finished, it may be performed backwards, thereby interacting with the works in reverse.

60

AGENDA Foliado ALTA - Muestras Blancos.indd - Yoko Oho.indd 60 2

4/26/11 6/25/15 12:46 7:08 PM


Pura diversión en el norte Descubra una de las ciudades más pintorescas del norte argentino desde la inmejorable ubicación de nuestro hotel para visitar lugares históricos y maravillas naturales. Termine el día con hermosas vistas al parque y a la ciudad desde el confort de nuestras espaciosas habitaciones. Y para que su estadía sea perfecta, dos piscinas, una amplia variedad gastronómica y la cordial atención de nuestra gente. Conozca más en sheraton.com/tucuman o llamando al (54 381) 455 4700

©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.


Un homenaje a la elegancia de París Tribute to the elegance of Paris

PICS-Pascaline LABARRERE

PICS-Grégory MAIRET

ESPECTÁCULOS SHOWS

The Lido de Paris is one of the world’s most renowned burlesque shows, and welcomes visitors with the city’s unique glamour. Its first performance was in June 1946 and since then, the Lido has become a magical place that performs exclusive productions. Its stunning scenery, with 100 m 2 of LED screen and 300 projector

El Lido de París es uno de los espectáculos de revista más impor-

lights, propel audiences into another dimension to unearth the

tantes del mundo que recibe a los visitantes con el glamour carac-

treasures of Paris.

terístico de esa ciudad. Su primera representación fue en junio de

The dance groups consist of the Bluebell Girls—the famous

1946 y desde entonces el Lido se ha convertido en un lugar mágico

company created in 1932 by Margaret Kelly, and includes over

con una producción inédita. Sus impactantes decorados –entre

40 ballerinas—accompanied by 12 Lido Boys Dancers. Carefully

los que se cuentan 100 m 2 de pantalla led y 300 proyectores de

selected by the ballet director according to strict criteria, this

luces– sumergen al público en otro tiempo y espacio para conocer

famous corps de ballet, for over 70 years, has been recognized

los tesoros de París.

for its essence: excellence, rigor and energy to create amazing

El cuerpo de baile está formado por las Bluebell Girls –la famosa

choreography sprinkled with sensuality and sophistication. The

compañía creada en 1932 por Margaret Kelly, que actualmente

show also delights through its acrobats, singers and skaters,

cuenta con más de 40 bailarinas– acompañadas por 12 Lido Boys

among other exceptional artists. An astounding scenic display,

Dancers. Seleccionado minuciosamente por el director de ballet

extravagant hats and dresses decorated with beautiful majestic

según criterios estrictos, hace 70 años que este famoso cuerpo de

feathers, are just some of the features that delight audiences in this

baile se hizo reconocido por su esencia: la excelencia, el rigor y la

unforgettable experience.

energía que dan vida a coreografías sorprendentes, manteniendo

The formula for the dinner/show was invented in this mythical

siempre el toque de sensualidad y sofisticación. El espectáculo

Lido and it remains the place that best expresses itself through

también deleita con sus acróbatas, cantantes y patinadores,

the unparalleled service that accompanies every guest before,

entre otros artistas de altísimo nivel. Un despliegue escénico

during, and after the show. The delicacies that have made French

sorprendente, sombreros extravagantes y vestidos majestuosos

cuisine famous are part of the unique menu, accompanied by the

adornados con preciosas plumas son algunos de los detalles que

best champagne. Every dish is designed by the experienced Chef

maravillan al público en esta inolvidable experiencia.

Philippe Lacroix, who came to the Lido in 1980 and heads a staff of

La fórmula de la cena-espectáculo fue inventada en este mítico

35 chefs and pastry chefs that cater to over 190,000 dinners a year.

lugar y sigue siendo el Lido donde mejor se expresa, con un servi-

Not only a symbol of Parisian nightlife, the Lido vibrates and charms

cio incomparable que acompaña a cada invitado antes, durante y

visitors through the magnificence of it French-style spectacles.

después del espectáculo. Las delicias que han dado renombre a la gastronomía francesa forman parte del exclusivo menú, escoltadas por el mejor champán. Todos los platos están diseñados por el

Más info / Further info lido.fr

experimentado chef Philippe Lacroix, quien llegó al Lido en 1980 y actualmente dirige una brigada de 35 cocineros y pasteleros que sirven 190.000 cubiertos al año. Convertido en un símbolo sin igual de las noches parisinas, el Lido vibra y envuelve a los visitantes con el encanto del espectáculo a la francesa.

Cómo llegar a París How to get to Paris Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

62

Espectaculos Foliado ALTA.indd Lido 254.indd 62 1

12/23/10 25/06/15 3:35:58 19:19 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/22/15 12:07 PM


exposiciones Exhibits

¿Cuándo? / When? Del 19 al 22 de agosto. / From August 19th thru 22nd.

¿Dónde? / Where? En La Rural, Predio Ferial de Buenos Aires. / La Rural, Exhibition Center of Buenos Aires.

Lo mejor del diseño nacional / The Best in Local Design La Exposición Internacional Presentes, exclusiva para profesio-

Exposición Internacional Presentes, an exclusive event for

nales y comerciantes del diseño y la decoración de todo el país,

design and decor professionals and merchants in Argentina,

vuelve a Buenos Aires. Durante la última década, el número de

returns to Buenos Aires. Over the past decade, the number

visitantes procedentes de las provincias argentinas y también

of visitors from the Argentine provinces and from abroad

del exterior se ha ido incrementando, como consecuencia de las

has increased as a result of the opportunities arising from

oportunidades que representa poder participar en la exposición y

participation in the exhibition and the chance to strategically

posicionarse estratégicamente en el mercado actual.

position their creations within the current market.

El mayor desafío para los organizadores de la expo Presentes con-

The biggest challenge for the organizers of the Presentes expo

siste en acaparar la atención de los visitantes y en proporcionales

is appealing to visitors and supplying exhibitors from all over

a los expositores de todo el país las herramientas que represen-

the country with the tools representing significant business

ten oportunidades de negocio significativas, la posibilidad de

opportunities, as well as providing the opportunity to exchange

intercambiar experiencias con otros expositores y conocer toda la

experiences with other exhibitors and to receive the latest

actualidad del mercado en un único espacio y en muy pocos días.

market information, all in one space, and in just a few days.

Profesionales y comerciantes de todo el país traen nuevas pro-

Professionals and merchants from across Argentina bring

puestas y apuestan, año tras año, al diseño, la innovación y la ca-

new proposals and take a gamble on, year after year, design,

lidad en sus productos. Y los visitantes se nutren de las tendencias

innovation, and the quality of their products, with visitors

y productos novedosos. Además, es un escenario ideal para sem-

thriving on trends and new products. It is also the ideal setting

brar futuras relaciones comerciales y oportunidades de negocios.

for establishing future business relationships and opportunities.

La variedad y multiplicidad de públicos, visitantes y propuestas

The diversity of its exhibitors, visitors, and proposals represents

representa uno de los principales aspectos para que el comprador

one of the main aspects for the buyer to find professionalism,

encuentre profesionalismo, originalidad, funcionalidad, nuevos

originality, functionality, new materials, design, and national

materiales, diseño e ingenio nacional en todas sus formas.

talent in all its forms.

64

Expo presentes Foliado ALTA.indd - enAGENDA 64 - 254.indd 1

12/23/10 6/30/15 3:35:58 2:18 PM


Carpetas corporativas customizadas Customized corporate binders

Platinum Level Nuestras carpetas son concebidas para destacar sus grandes y pequeños proyectos. Se encuentran realizadas en materiales nobles: cuero, ecocuer, rafias y papeles vinílicos con detalles de altísima calidad. Contamos con un background de más de 16 años dando servicio a las principales cadenas hoteleras internacionales, desarrolladoras inmobiliarias, bodegas, automotrices, consultoras y variados fabricantes de productos. “Brandinise sus ideas” Consúltenos.

by

Our binders have been created to spotlight both your large and tiny projects. They are manufactured in upscale materials: leather, faux leather, raffia & wallpaper, with high-end details. Our company has a 16-year-background working with global premium hotel companies, real state developers, wineries, automotives, consultants & diverse product manufacturers. “Brandinize” your ideas. Contact us.

www.thegreatmenu.com • Tel.: +54 11 4812 2410 • sales@thegreatmenu.com.ar


Advertorial

Modelá tu cuerpo en BACE Con los últimos avances en estética facial y corporal no invasiva; circuitos únicos en el país para reducir centímetros, mejorar el aspecto de la celulitis, tensar la piel y recuperar la figura después del parto en pocas sesiones y sin molestias ni dolor. ¿Qué tipo de tratamientos realizan en BACE? Bace Spa de Estética y Belleza cuenta con las últimas tendencias en métodos no invasivos. Las que eligen artistas como Catherine Fulop, Flavia Palmiero, María Vázquez, Eugenia Suárez, Paula Chaves y Emilia Attias, entre otras, para deshacerse de los centímetros y la celulitis no deseada, reafirmar los músculos y mejorar el aspecto de la piel. Los tratamientos combinan distintas tecnologías, únicas en el país, que evitan cualquier tipo de procedimiento quirúrgico y en poco más de un mes logran resultados extraordinarios, habiéndose obtenido pérdidas de hasta 5 cm en cinco sesiones de tratamiento. ¿Cuál es la última novedad en estética no invasiva? El DERMOLISSE, un nuevo método no invasivo e indoloro que es furor en Europa. Provoca la ruptura de los tabiques fibrosos de la celulitis para conseguir una piel más lisa y tersa en pocas sesiones, y simultáneamente ayuda a degradar el adiposito, acelerando la reducción de centímetros. En pocas sesiones se logra una mejora significativa en el aspecto de la piel con una eficacia y rapidez revolucionarias. ¿Hay tratamientos para recuperar la figura posparto? Bace Spa de Estética y Belleza cuenta con un tratamiento especial para lograr reducir centímetros indeseados que hayan quedado, tonificar y atenuar el aspecto de la celulitis en poco tiempo. Celebrities como Eugenia Suárez y Paula Chaves recurrieron al circuito para volver a tener el cuerpo tal como antes de parir, recuperando la cintura, reduciendo la panza y las caderas, que suelen acumular adiposidad tras el embarazo, así como tonificando piernas y abdomen. Se recomienda realizar E-SHAPE, un tratamiento con una efectividad sin precedentes para perder centímetros de zonas rebeldes.

¿Hay alguna alternativa a la cirugía para rejuvenecer el rostro? Sí, se puede realizar un tratamiento combinado ideado especialmente para atenuar arrugas y redefinir el óvalo facial sin pinchazos ni intervención quirúrgica. El Indiba es un aparato de radiofrecuencia que regenera el tejido colágeno de sostén de la piel, atenuando arrugas y líneas de expresión. Es el preferido de las famosas y se reconoce como un lifting sin cirugía, ya que logra una refrescada natural que rejuvenece sin modificar la expresión natural del rostro. Se combina con el LIFSKIN, que trabaja mediante la emisión de ondas ultrasónicas y luminoterapia. Aumenta la circulación sanguínea, lo que estimula la oxigenación de la piel, mejorando bolsas y ojeras y conduciendo distintos principios activos para la hidratación interna de la piel, dejándola más suave y luminosa.

Promo BACE para reducir, tonificar y mejorar el aspecto de la celulitis: 10 sesiones de E-Shape + Termoslim + Ultratone + Vibe $8390 Válido del 1° de julio de 2015 al 31 de julio de 2015. No superponible con otras promociones.

BACE.indd 1

6/29/15 2:19 PM



PASEOS OUTINGS

¡Todos al cerro! Temporada de esquí 2015 / Ski Season 2015

La nieve llegó a los cerros y centros de esquí del país. Desde el

snow has arrived to the country’s mountains and ski

sur de la Patagonia en el cerro Castor, pasando por el Catedral y

resorts. From southern Patagonia in the Cerro Castor,

el Bayo, en la zona de los siete Lagos, a Las Leñas, en Mendoza,

passing through Catedral and El Bayo, in the area of the

los esquiadores y fanáticos de la nieve ya tienen para elegir

siete Lagos to Las Leñas in Mendoza, skiers and snow

dónde pasarán sus vacaciones de invierno. Cada sitio tiene para

lovers can already choose where to spend their winter

ofrecer renovadas infraestructuras, propuestas novedosas en

holidays. Each site offers renewed infrastructure, new

entretenimiento, deportes invernales, así como en materia hote-

entertainment proposals, winter sports; hotels and

lera y gastronómica opciones para todo tipo de viajeros. Eventos

restaurants, and options for all types of travelers. Fashion

68

Nieve - GPS Foliado ALTA.indd - 254.indd 68 1

12/23/10 6/25/15 3:35:58 7:40 PM


Cerro Bayo

de moda, música y deporte, travesías de fondo y fuera de pista,

events, music and sports, as well as excursions, night

esquí nocturno, snowparks y paseos en trineos, motos de nieve

skiing, snow parks, sledding, snowmobiles and horseback

y a caballo se destacan como las actividades preferidas, junto

riding stand out among the most popular activities,

a los desafíos de polo y rugby en la montaña. Tanto para riders

along with the polo and rugby challenges. suitable for

experimentados como para aquellos que decidan iniciarse en el

experienced riders as well as beginners, the mountains and

esquí o el snowboard, los cerros y centros de esquí de todo el

ski resorts around the country are covered with snow and

país cubiertos de blanco ya los esperan con todas sus propues-

eagerly await to offer visitors the best in entertainment and

tas y actividades para este invierno.

activities for this winter. 69

Nieve - GPS Foliado ALTA.indd - 254.indd 69 2

12/23/10 6/25/15 3:35:58 7:40 PM


poncelaura@hotmail.com

Cerro Castor cerrocastor.com Cerro Castor, el centro de esquí más austral del mundo, presenta

Cerro Castor, the center of world’s southernmost ski

una gran temporada de deportes invernales para 2015. Luego

resort, presents a great winter sports season for 2015.

de abrir sus puertas en junio, se espera una fuerte afluencia de

After opening its doors in June, it expects a strong

turistas atraídos por el Congreso Mundial de Instructores Interes-

influx of tourists attracted by the Congreso Mundial de Instructores Interesquí 2015, the most world’s important

las disciplinas de esquí y snowboard, que se desarrollará entre

technical gathering for skiing and snowboarding

el 5 y el 12 de septiembre en la pista Halcón Peregrino. Cerro

disciplines, to be held between september 5th and

Castor ofrece un entorno único para los esquiadores que buscan

12th on the Halcón Peregrino trail. Cerro Castor offers a

la combinación perfecta entre la mejor calidad de nieve, una

unique setting for skiers seeking the perfect combination

infraestructura de nivel internacional, confort exclusivo y belleza

of the best snow quality, world-class infrastructure,

natural inigualable.

unique comfort, and unparalleled natural beauty.

poncelaura@hotmail.com

quí 2015, el encuentro técnico más importante del mundo para

Novedades / NEws Este año con el gran diferencial que supone ser la sede del Congreso Mundial de Instructores Interesquí 2015, un evento que congregará a los mejores equipos de instructores del mundo y turistas que vendrán a presenciar el despliegue técnico de estos profesionales. También se incorporaron cuatro cañones para garantizar la calidad de la nieve durante toda la temporada. Además de las mejoras en equipamiento, infraestructura y rental, se pondrá en funcionamiento una novedosa aplicación para smartphones con información útil y funcionalidades específicas. / This year it will host the Congreso Mundial de Instructores Interesquí 2015, an event which will gather the world’s best teams of instructors as well as tourists arriving to witness the technical skills of these professionals. Four snow machines were also added to ensure the quality of the snow all season long. In addition to improvements in equipment, infrastructure, and rentals, a new smartphone application will begin operating that will provide useful information and specific functions.

Cerro Castor

aCTIvIdades / ACTIvITIEs Clases de esquí, snow golf, rugby X-treme, snow polo y el Desafío Ushuaia Edición Invierno. / ski classes, snow golf, rugby X-treme, snow polo and the Ushuaia Challenge winter Edition.

Ubicación Location

Pistas Runs

Ushuaia, Tierra del Fuego

31

Medios de elevación Lifts 12

superficie esquiable skiable area 650 ha

altura máxima Highest Point 1.057 msnm

70

Nieve - GPS Foliado ALTA- Blancos.indd 254.indd 3 70

4/26/11 6/25/15 12:46 7:40 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 3:17 PM


Caviahue caviahue.com Caviahue, also known as “the snow Town,” is the ski resort

esquí predilecto para aquellos que quieran iniciarse en el deporte.

of choice for those looking to take up this sport. The Caviahue

El Centro Internacional de Esquí Caviahue estrena para la tempo-

International ski Resort kicks off the 2015 season with several

rada 2015 diversas novedades. La más interesante es la apertura

new features. The most interesting is the new four-star Grand

en la base del cerro del nuevo Grand Hotel, cuatro estrellas, esquí

Hotel opening at the base of the mountain. surrounded by

in-out. Rodeado de bosques de araucarias milenarias, con vistas

thousand-year old Araucaria forests, overlooking the Copahue

al volcán Copahue, al lago Caviahue y a la villa homónima, tendrá

volcano, the Caviahue Lake, and the village bearing the same

capacidad para más de 80 pasajeros. Además, posee un gimnasio

name, it can accommodate 80 guests. It also has a gym and a

y un área de fitness, guardaesquís, Kids Club y un gran deck para

fitness area, storage facilities, a Kids Club, and a large deck for

vivir a pleno el sol de invierno. Y más novedades para quienes

enjoying the winter sun to its fullest. And more good news for

disfruten los deportes en la nieve: además de la magic carpet,

those who enjoy snow sports: apart from the magic carpet, or

o cinta transportadora, que eleva la capacidad para transportar

conveyor belt, which increases the capacity to carry up to 8,000

hasta 8.000 pasajeros sin demoras en sus medios de elevación,

passengers without delay, as well as the addition of the new

se incorporan nuevos equipos Carving de esquí y snowboard, más

modern and high-quality ski and snowboard Carving equipment.

modernos y de alta calidad.

This year, the exclusive events will welcome guests to visit the

Este año la apuesta en los eventos exclusivos invitará a visitar más

snow village more than once. Rugby X-treme, snow Polo Cup,

de una vez la villa nevada. Rugby X-treme, Copa de snow Polo,

snow Kite Championship, snowboard & Free style ski, and the

Campeonato de snow Kite, snowboard & Esquí Free style y el

Caviahue Environmental Eco Festival will be take center stage

Festival Ambiental Eco Caviahue serán estrellas de la temporada.

this snow season.

Leo Becar

vani Corbould

Caviahue, también llamado “El pueblo de nieve”, es el centro de

Caviahue aCTIvIdades / ACTIvITIEs

Ubicación Location

Pistas Runs

Neuquén

20

Medios de elevación Lifts 11

superficie esquiable skiable area 325 ha

altura máxima Highest Point 1.647 msnm

Las travesías de alta montaña como las cascadas de Pucón Mahuida, en la frontera con Chile, o la cascada congelada del Valle de Jara, un paseo de media hora desde el pueblo, son las elegidas por los andinistas y aventureros. / Up-mountain hiking and the Pucon Mahuida waterfalls on the border with Chile, or the frozen waterfall at Jara valley, a half hour walk from the village, are the most popular destinations for mountaineers and adventure seekers.

72

Nieve - GPS Foliado ALTA- Blancos.indd 254.indd 4 72

4/26/11 6/25/15 12:46 7:40 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:09 PM


EMPROTUR

Cerro Catedral

Cerro Catedral catedralaltapatagonia.com Bariloche es una de las ciudades más turísticas y comercialmente importantes de la Patagonia, visitada por miles de personas cada temporada. A 19 kilómetros del centro urbano se encuentra el tradicional cerro Catedral. En su centro de esquí, las pistas y el deporte en la nieve son el atractivo de esquiadores y riders tanto experimentados como primerizos. El Catedral cuenta con una variada y reconocida internacionalmente propuesta gastronómica: las especialidades son los platos regionales hechos con carnes de caza como jabalí y ciervo, los chocolates y otras delicias artesanales. Desde sus medios de elevación, como la telesilla Lynch o el cable carril, se obtienen las mejores panorámicas de la Cordillera de los Andes y del paisaje del Parque Nacional Nahuel Huapi. Bariloche is one of the most important tourist and commercial cities in Patagonia. It is visited by thousands of people each season, with its traditional Cerro Catedral located 19 kilometers from the center. Its ski resorts, slopes, and winter sports attract both experienced and first-time skiers and riders. Cathedral has a varied and internationally famous cuisine: with specialties consisting of game meats such as wild boar and deer, as well as homemade chocolates and other delightful regional dishes. The lifts, like the Lynch chairlift or cable car, offer the best views of the Andes and the landscape of Nahuel Huapi National Park.

Ubicación Location

Pistas Runs

Bariloche, Río Negro

53

Medios de elevación Lifts 40

Superficie esquiable Skiable area 1.200 ha

Altura máxima Highest Point 2.180 msnm

Novedades / News Desde la temporada pasada, los nuevos medios de elevación versátiles conocidos como magic carpets son capaces de transportar entre 1.300 y 1.500 personas por hora. Estas cintas están diseñadas para combinar el acceso tanto de peatones como de esquiadores que quieran ingresar al Parque de Nieve, el Parque Infantil para el aprendizaje de los más chicos, y también para utilizar la pista de principiantes. Con este nuevo transporte los usuarios tendrán una opción más sencilla de movilidad sin tener la necesidad de dirigirse al sector superior de la montaña. Las magic carpets se instalaron en la zona cercana al Jumbo III y tienen 90 y 84 metros de longitud cada una. / As of last season, the new elevation means known as magic carpets can carry between 1,300 and 1,500 people per hour. These belts are designed for pedestrians and skiers who want to access the Snow Park, the Kids Park that provides ski lessons, and the bunny hill. This new means of transport provides easier options for getting around without having to head up the mountain to the different sectors. The magic carpets were installed near the Jumbo III and each stretch between 90 and 84 meters in length.

ACTIVIDADES / Activities Se destacan Coca-Cola in Concert, la Fiesta Nacional de la Nieve, el Tetra del Catedral y las competencias de polo, rugby y, por supuesto, deportes de nieve. / Featured attractions include the Coca-Cola in Concert, the National Now Festival, the Tetra del Catedral, the Polo and Rugby Championships, and of course, snow sports.

74

Nieve - GPS Foliado ALTA.indd - 254.indd 74 5

12/23/10 6/25/15 3:35:58 7:40 PM


Aprendé a esquiar en Calafate Mountain Park

Libertador 1037 – EL Calafate Tel: (54 2902) 491 446

vivapatagonia.com

PAGINA - AR253.indd 1

Seguí nuestras promos en Calafate Mountain Park

6/19/15 3:09 PM


©AlessandroBelluscio.com

Cerro Bayo cerrobayoweb.com El centro de esquí del Bayo cuenta con una amplia propuesta turística, de eventos deportivos, espectáculos, degustaciones y de actividades para los deportistas de todo los niveles. villa La Angostura, además, permite disfrutar de los paisajes maravillosos del lago Nahuel Huapi y el Bosque de Arrayanes, por ejemplo. Bien de montaña, sus restaurantes, cafés y chocolaterías son de gran nivel. La villa turística queda a sólo 45 minutos del aeropuerto de Bariloche y el cerro Bayo es de muy fácil y rápido acceso. si no se cuenta con auto propio, un bus hace el recorrido regularmente. The Bayo ski Center offers an extensive tourist proposal that includes sporting events, entertainment, gastronomic tastings, and activities for athletes of all levels. villa La Angostura also gives way to beautiful landscape views of Lake Nahuel Huapi and the Arrayanes Forest, for example. An authentic mountain village, its restaurants, cafes and shops are of the highest quality. The tourist town lies only 45 minutes from Bariloche, and Cerro Bayo is easy and quick to get to. There is a bus service available for those that do not have their own vehicle.

Novedades / NEws 2015 es la temporada de consolidación de la nueva geografía del centro de esquí de Villa La Angostura. Las novedades incluyen la puesta en marcha de tres magic carpets en la cota 1.500, además de la propuesta de snow tubing, y un exclusivo refugio gastronómico en la cumbre, El Capricho. Asimismo, a partir de esta temporada se podrán adquirir tanto los pases como las clases de esquí vía Internet. / The 2015 season consolidates the new geography of the villa La Angostura ski center. Its newest features include the launch of three Magic Carpets in the 1500 Cota, in addition to snow Tubing, and the exclusive gastronomic area, El Capricho, located at the summit. Furthermore, as of this season, ski lesson coupons can be purchased via Internet.

Cerro Bayo

adeMÁs / ALsO

Ubicación Location

Pistas Runs

villa La angostura, Neuquén

25

Medios de superficie elevación esquiable Lifts skiable area 16

460 ha

altura máxima Highest Point 1.805 msnm

También habrá novedades orientadas a optimizar las actividades para los no esquiadores –un segmento en el que Bayo pone especial atención–. Principalmente, la incorporación del tubing, con cuatro carriles de pista para deslizarse. Además, el centro de esquí ofrece caminatas sobre raquetas, circuito canopy y nuevos senderos para peatones. / There will also be innovations designed to optimize the activities for non-skiers -a segment that the Bayo resort focuses heavily on. Mainly, the new snow tubing circuit, an activity that can be practiced on four lanes of snow tracks. In addition, the ski center offers snowshoe walks, a canopy circuit, and new footpaths.

76

Nieve - GPS Foliado ALTA- Blancos.indd 254.indd 6 76

4/26/11 6/25/15 12:46 7:40 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 3:19 PM


Cerro La Hoya cerrolahoya.com La Hoya forms part of the Comarca de los Andes Region, an

pueblos de montaña conocido por sus bellos paisajes y arquitec-

assortment of mountain villages known for their beautiful

tura típica del sur. se ubica a sólo 13 km de la ciudad de Esquel.

landscapes and typical southern architecture. It is located

El centro de esquí cuenta con muy buen nivel de nieve toda la

only 13 km from the city of Esquel. The ski center has a very

temporada de invierno y su circuito de pistas permite practicar

good snow base throughout the winter season and trail circuit

esquí alpino, snowboard, freestyle, esquí de travesía y esquí fuera

suitable for downhill skiing, snowboarding, freestyle skiing

de pista, entre otras disciplinas. Es por eso que La Hoya es un lu-

and backcountry skiing, among other disciplines. That’s why

gar para deportistas de todos los niveles. Además, pueden hacerse

La Hoya is ideal for athletes of all levels. They can also take

paseos y caminatas con raquetas, trekking, cabalgatas o ciclismo

walks and go snowshoeing, hiking, horseback riding, or

por sus senderos entre bosques y arroyos.

biking along the trails through forests and streams.

Cerro La Hoya/ IGGY

La Hoya forma parte de la Comarca de los Andes, ese periplo de

Cerro La Hoya

Novedades / NEws Continúan los trabajos que han mejorado los accesos viales y las pistas, como la compra de un pisanieve que permite avanzar sobre las áreas esquiables y los sistemas de seguridad, optimizados. / The improvement works continue on access roads and snow tracks, such as the purchase of a snow groomer, which allows access to ski areas, and includes optimized security systems.

Ubicación Location

Pistas Runs

esquel, Chubut

24

Medios de elevación Lifts 10

superficie esquiable skiable area 60 ha

altura máxima Highest Point 2.100 msnm

78

Nieve - GPS Foliado ALTA- Blancos.indd 254.indd 7 78

4/26/11 6/25/15 12:46 7:40 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:15 PM


Ericsmandes / shutterstock.com

Chapelco chapelco.com El centro de esquí Chapelco es reconocido como una de las mejores escuelas de aprendizaje de esquí y de snowboard. Hay actividades y pistas diseñadas para todos los niveles y todo tipo de deportistas. La encantadora villa turística de san Martín de los Andes es en sí un gran atractivo en la región. Entre

Chapelco

las actividades destacadas del Chapelco que pueden realizarse esta temporada se encuentran los paseos en trineo tirados por huskies, las aventuras en motos de nieve y las tradicionales caminatas con raquetas. Desde las webcams del cerro puede observarse online y en tiempo real lo que sucede allí. Además, el desarrollo de las diferentes plataformas web permite la compra de servicios y paquetes turísticos, así como renovar los pases diarios. sin dudas, el Chapelco Esquí Resort propone muy buenas alternativas para realizar actividades aparte de los tradicionales deportes que se practican en la nieve. son excelentes

Ubicación Location

Pistas Runs

san Martín de los andes, Neuquén

24

Medios de elevación Lifts

superficie esquiable skiable area

12

140 ha

altura máxima Highest Point 1.980 msnm

opciones para complementar la estadía y pasar un momento divertido en familia. Estos planes completan unas vacaciones de invierno inolvidables. The Chapelco ski Center is famous for being one of the best places to learn how to ski and snowboard. There are activities and trails designed for all levels and all types of athletes.

Novedades / NEws

The charming tourist town of san Martín de los Andes itself is a major regional attraction. Among this season’s

Los renovados equipos de alta gama en alquiler se consiguen en la base del centro de esquí. / The renewed high-end equipment rentals are available at the base of the ski resort.

featured activities at Chapelco are husky-drawn sleigh rides,

eveNTos / EvENTs

the mountain. Furthermore, the development of various

Se realizarán el Tetratlón de Chapelco (el 3/8) y el Encuentro Nacional Infantil de Esquí, entre otras actividades y shows. / The Chapelco Tetrathlon (3/8) and the National Children ski Gathering, among other activities and shows.

snowmobile adventures, and the traditional snowshoeing. The activities taking place on the mountain can be viewed live and online via webcams strategically located along web platforms allows for the purchasing of services, tourist packages, and day pass renewals. Undoubtedly, the Chapelco ski Resort offers excellent alternatives for activities that include traditional snow sports. It offers excellent options with which to complement the stay and family entertainment: these itineraries make for an unforgettable winter vacation.

80

Nieve - GPS Foliado ALTA- Blancos.indd 254.indd 8 80

4/26/11 6/25/15 12:46 7:40 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 2:56 PM


© valle de Las Leñas s.A. ©Txema Trull

Las Leñas laslenas.com Las Leñas es el complejo turístico y deportivo más importante de Mendoza y de la región. Ubicado en el valle de Las Leñas Amarillas, por una traducción mapuche inspirada en un pequeño arbusto amarillo que crece en el monte Torrecillas, se encuentra en pleno corazón de la Cordillera de los Andes. su oferta de hoteles, hosterías y sitios para comer es de excelente nivel. Para quienes busquen disfrutar en familia o con amigos, este centro de esquí es una perla y por algo los amantes del esquí y snowboard lo eligen cada año. Las Leñas is the region’s and Mendoza’s most important tourist and sports complex. Located in the valle de Las Lenas Amarillas, a Mapuche translation inspired by a small yellow bush that grows on Mount Torrecillas, is located in the heart of the Andes. Its hotels, hostels and cuisine include the highest quality standards. For those seeking fun with family or friends, this ski resort is a pearl and it is no wonder skiers and snowboarders choose it every year.

Novedades / NEws Sus dos nuevas pistas son de nivel intermedio. Una, de 405 metros de longitud, para llegar hasta la zona de telesillas Vulcano; y la segunda, de 766 metros, permite acceder a la pista Apolo de manera más directa. Los equipos electrónicos y motores de los medios de elevación se modernizaron para generar un menor impacto ecológico y permiten un mayor ahorro de energía eléctrica y consumo de combustible. / Its two new intermediate level trails, one 405 meters long that reaches the vulcano chairlift section, and the second 766 meters in length, allows for access to the Apolo trail more directly. The electronic equipment and motors of the lifts were modernized to generate a more environmentally friendly impact and allow greater electricity and fuel efficiency.

Las Leñas

eveNTos / EvENTs El 5 de agosto es el tradicional festejo del Día del Montañés, con festejos en la base y bajada de antorchas. También habrá exhibiciones de polo y snow rugby, y exclusivos shows de moda y diseño con reconocidas modelos y diseñadores. / The traditional Mountain Day celebration takes place on August 5th, with festivities at the mountain base and torchlight descents. There will also be snow rugby and polo exhibitions, as well as exclusive fashion shows and designs by prestigious designers.

Ubicación Location

Pistas Runs

Malargüe, Mendoza

29

Medios de elevación Lifts 14

superficie esquiable skiable area 17.500 ha

altura máxima Highest Point 3.430 msnm

82

Nieve - GPS Foliado ALTA- Blancos.indd 254.indd 9 82

4/26/11 6/25/15 12:46 7:40 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


Emiliano Rodriguez / shutterstock.com

Penitentes mendozaesqui.com/penitentes Penitentes está ubicado a 170 km de la ciudad de Mendoza, a

Penitentes

sólo 25 km del límite entre la Argentina y Chile. Base de alojamiento para las expediciones al Aconcagua, este centro de esquí cuenta con un completo parque de trineos y un tubing-park con medio de elevación propio. Penitentes es conocido también por ser un excelente centro de esquí alpino, además de disciplinas como snowboard, freestyle, freeride y esquí extremo. El cerro cuenta con nieve compacta y seca durante la mayor parte de la temporada por su ubicación, y se vuelve un sitio predilecto para el deporte de invierno. ¿Un dato? El aeropuerto de la ciudad de Mendoza está a 174 km del centro de esquí. Penitentes is located 170 km from the city of Mendoza, just 25 km from the border between Argentina and Chile. The base camp for expeditions to the Aconcagua, this ski center

Ubicación Location

Pistas Runs

Las Heras, Mendoza

28

Medios de elevación Lifts 10

superficie esquiable skiable area 300 ha

altura máxima Highest Point 2.580 msnm

offers a complete sledding and snow tubing park with its own means of uphill transport. Penitentes is also known for being an excellent alpine ski center, and for other disciplines like snowboarding, freestyle, freeride, and extreme skiing. The mountain has compact and dry snow during most of the season given its location, making it an ideal destination for winter sports. Fact: the Mendoza City airport is located 174 km from the ski resort.

aCTIvIdades / ACTIvITIEs Cuenta con una guardería infantil, una escuela de esquí pensada para todos los niveles, una disco, centros comerciales y sitios para comer platos típicos de montaña. / It has a daycare, a ski school designed for skiers of all levels, a discotheque, shopping centers, and places offering typical mountain cuisine.

84

Nieve - GPS Foliado ALTA.indd - 254.indd 84 10

12/23/10 6/25/15 3:35:59 7:41 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/20/14 11:11 AM


Calafate Mountain Park calafatemountainpark.com Calafate Mountain Park (CMP) es un centro de actividades que ofrece programas tanto en verano como en invierno, un nuevo concepto en la Patagonia austral. Esta temporada, el CMP invita a vivir la experiencia de disfrutar de la nieve y la naturaleza con vistas al lago Argentino y a la Cordillera de los Andes. Sus programas se desarrollan en el cerro Huyliche, a 1.050 msnm, ofreciendo actividades para todas las edades y con variados niveles de dificultad. Entre las propuestas del centro se destacan sus medios de elevación para la práctica del esquí de travesía, clases particulares o colectivas y recorridos por circuitos de nieve con un guía especializado. Además, claro, de los servicios de rental de equipos y la tradicional confitería y restaurante con platos de montaña. Se trata de un centro de esquí ideal para viajar en pareja, con chicos y con amigos. El Calafate Mountain Park (CMP) is an activity center that offers programs during the summer and winter season, a new concept in Southern Patagonia. This season, the CMP invites guests to experience snow and enjoy nature amid the backdrop of the Lago Argentino and the Andes Mountains. Its programs take place at the Cerro Huyliche with its base

El Calafate

elevation at 1,050 meters above sea level, offering an array of activities for skiers of all ages and experience levels. Its lifts stand out for providing access to backcountry skiing, private or group lessons, and guided tours. Of course, it offers the best in equipment rental services, traditional confectionery, and local mountain cuisine. It is an ideal center for traveling with a companion, kids, or friends.

Actividades / Activities Learn to ski, moto snow fire, tubing, travesías en raquetas de nieve y más. / Learn to ski, Snow Moto fire, snow tubing, snowshoe hiking, and much more.

Ubicación Location El Calafate, Santa Cruz

Medios de elevación Lifts 4

Altura máxima Highest Point 1.050msnm

86

Nieve - GPS Foliado ALTA- Blancos.indd 254.indd 11 86

4/26/11 6/25/15 12:46 7:41 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/16/15 10:51 AM


Identidad y diseño Identity and design

Argentina Late Moda / Argentina Pumping with Style Nuevamente la moda argentina se destaca en el contexto interna-

Once again Argentine fashion stands out on the

cional y representa lo mejor del diseño y la creatividad de nuestro

international scene to represent the very best in local

país. En el marco de la Semana Argentina, el 10 de junio se realizó

design and creativity. As part of Argentina Week, on June

en San Pablo una nueva edición de Argentina Late Moda. La cita

10 th , a new edition of Argentina Pumping with Style was

fue en la Casa Argentina en San Pablo, ubicada en el corazón de

held in Sao Paolo. The event took place within the Argentina

la ciudad y especialmente acondicionada para ser sede de acti-

House in Sao Paolo, located in the heart of the city, and

vidades culturales, sociales y corporativas. Allí se llevó a cabo el

especially designed to host cultural, social, and corporate

evento, que busca promocionar al país como destino turístico y

activities. The occasion seeks to promote the country as a

concretar negocios con marcas argentinas.

tourist destination and to consolidate negotiations with

Esta edición de Argentina Late Moda contó con un espectacular

argentine brands.

desfile en el que se lucieron talentosas creaciones de Empren-

This edition of Argentina Pumping with Style included

dedores de Nuestra Tierra –la marca de diseño del Ministerio de

a spectacular fashion show where talented creations

Desarrollo Social de la Nación–, Brezza by Natali Marquez, los

by designers belonging to Emprendedores de Nuestra

diseñadores Susana Ortiz, María Gorof y Javier Saiach –que se

Tierra, the Ministry of Social Development of the Nation

destacan por la calidad de sus colecciones–, los zapatos Ruma

brand; Brezza by Natali Marquez; designers Susana

y las medias Mora. Las modelos argentinas le sumaron belleza a

Ortiz, María Gorof and Javier Saiach, who always stand

los looks; entre ellas estuvieron Sofía Zámolo, Jimena Butilengo,

out for the quality of their collections, Ruma shoes and

Taina Laurino Ferreira, Laura Figueredo y Elina Fernández. El

Mora socks. Argentine models like Sofía Zámolo, Jimena

desfile contó con la participación especial de la cantante Camila

Butigliengo, Taina Laurino Ferreyra, Laura Figueredo and

Docampo, junto a destacadas modelos de Brasil. Como en opor-

Elina Fernández added beauty to the styles. The show,

tunidades anteriores, la conducción del evento estuvo a carga de

directed by the talented Héctor Vidal Rivas, featured

Nara Ferragut –que siempre acompaña a la moda argentina en el

a special performance by singer Camila Docampo

mundo– y la dirección general del desfile contó con el sello del ex-

alongside renowned Brazilian models. Nara Ferragut, who

perimentado productor de modas Héctor Vidal Rivas. Además, se

accompanies Argentina fashion around the world, was

proyectaron videos de diferentes puntos del país para que todos

once again the host. Videos depicting different parts of the

los presentes conocieran los tesoros de la Argentina.

country were displayed so that those in attendance could

La asistencia de personalidades, prensa y compradores le dio

catch a glimpse of Argentina’s treasures. The presence of

mayor impacto al evento, que alcanzó una amplia difusión y cum-

celebrities, media, and buyers, added greater exposure

plió con el objetivo de convertirse en un espacio de intercambio

to the event and achieved its goal: to become a place for

cultural y promoción turística.

promoting cultural exchange and tourism.

88

Arg late ALTA.indd Foliado moda +info -88 254.indd 1

12/23/10 6/30/15 3:35:59 1:06 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 2:49 PM


NATURALEZA NATURE Texto: Mariana Pinto Durán Fotos: © Manzi

Jardines del arte Art Gardens Ubicados en la cima de Iron Mountain, uno de los puntos más elevados de la Península de Florida, los Bok Tower Gardens cuentan con aproximadamente 1 km² de extensión y fueron construidos entre 1927 y 1929. Con una atrapante arquitectura neogótica, los jardines fueron diseñados por Frederick Law Olmsted Jr., quien incluyó cientos de árboles y flores como camelias, helechos arborescentes, higueras rastreras, jazmines asiáticos y lirios, entre otras tantas especies. El sitio es un refugio para numerosos tipos de aves, entre los que se destaca un elegante grupo de cisnes que tiende a permanecer junto a la piscina. Su fundador, Edward W. Bok, encargó a los paisajistas y arquitectos que esta zona de médanos y clima árido se convirtiera en “un lugar de belleza inigualable en el país”. Y lo logró. La Singing Tower es la pieza central de los jardines. Fue construida en la elevación más alta de la finca, al sur de la piscina, que refleja su imagen completa. Está rodeada por una fosa que sirve como estanque para los peces koi que la habitan. Construida en mármol rosado y mármol criollo gris, este atractivo art déco

Located on the summit of Iron Mountain, one of the highest spots on the Florida Peninsula, Bok Tower Gardens spans approximately 1 km2 and were built between 1927 and1929. With an appealing neo-Gothic architectural style, the gardens were designed by Frederick Law Olmsted Jr., who included hundreds of trees and flowers such as camellias, tree ferns, creeping fig, Asian jasmine and lilies, among several other species. The site is a haven for many species of birds, including flocks of elegant swans that tend to stay poolside. Its founder, Edward W. Bok, commissioned landscapers and architects to transform this area of dunes and arid climate into “a place of unparalleled beauty in the country.” And he succeeded. The Singing Tower is the centerpiece of the gardens. It was built on the highest elevation of the estate with the south of the pool reflecting its image entirely. It is surrounded by a moat that serves as a pond for the koi fish that inhabit it. Built in pink and gray marble, this attractive art deco is over 62 meters high and has carillon of 60 bells. Moreover, although public admittance is

90

02 - Jardin Foliado ALTA.indd Florida - +INFO 90 248.indd 1

12/23/10 6/29/15 3:35:59 1:45 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:41 PM


cuenta con más de 62 metros de altura y un carillón de 60 piezas. Además, aunque no se permite el ingreso al público, la torre alberga en su interior la biblioteca Anton Brees Carillon Library, que resulta ser la biblioteca más grande del mundo en un lugar de estas características. También hay un cuarto de instrumentos con el teclado que se utiliza para tocar las campanas y se ofrecen recitales diariamente. Los jardines incluyen la Pinewood Estate, donde se encuentra una mansión de veinte habitaciones en estilo mediterráneo. Construida entre 1930 y 1932, en esta mansión se realizan varios acontecimientos a lo largo del año. Allí no puede faltar la caminata hacia el bosque de pinos de hoja larga a través de un sendero de aproximadamente 1,5 kilómetro, que comunica con un hábitat de conservación de esta especie junto con múltiples hierbas perennes, un pantano y un prado abierto. Los jardines ofrecen actividades variadas para pasar un día al aire libre. En Bok Tower Gardens, naturaleza y arte conviven en un mismo lugar.

prohibited, the tower houses the Anton Brees Carillon Library, which happens to be the world’s largest in a place with these characteristics. There is also an instrument room with a keyboard used to ring the bells and that offers daily recitals. The gardens include the Pinewood Estate, where a twenty-room Mediterranean style mansion is located. Built between 1930 and 1932, this mansion hosts several events throughout the year. A must is a walk through the pine forest along a 1.5 km path, which connects to a conservation area of this species, with

EL DATO / FACT Bok Tower Gardens está abierto los 365 días del año de 8 a 18. El último ingreso es a las 17. Las entradas pueden comprarse online de modo anticipado en la página de los jardines. / Bok Tower Gardens is open 365 days a year from 8 a.m.- 6 p.m. Admittance is until 5 p.m. Tickets can be purchased online and in advance on the garden’s home page.

multiple herbs, a swamp, and an open meadow. The gardens offer various activities for spending a day outdoors. At Bok Tower Gardens, nature and art coexist in one place. Más info / Further info boktowergardens.org

Cómo llegar a El Calafate / How to get to El Calafate Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

92

02 - Jardin Foliado ALTA.indd Florida - +INFO 92 248.indd 2

12/23/10 6/29/15 3:35:59 1:45 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/7/15 11:19 AM


Ecoturismo Ecotourism Texto: Mariana Pinto Durán Fotos: Divulgação Embratur

Fuerza natural Natural Force El estado de Pará, al norte de Brasil, es una de las grandes poten-

The state of Pará, in northern Brazil, is one of the world’s

cias naturales del mundo y brinda una impresionante oferta para

great natural forces and offers awesome opportunities for

la práctica del ecoturismo: selvas tropicales, playas de agua dulce,

ecotourism. Rainforests, freshwater beaches, and incredible

increíbles paisajes, todas ellas combinadas con una distintiva

landscapes combine with a distinct cuisine and a valuable

gastronomía y un valioso legado artístico y cultural provenientes

artistic and cultural legacy belonging to the indigenous tribe

de una tribu lugareña conocida como indios marajoaras.

known as the Marajoaras.

Aunque los atractivos naturales están en todas las regiones de

Even though natural attractions are present in every region of

Pará, es menester visitar las islas de Marajó y Tapajós. Ubicada

Pará, visiting the Marajó y Tapajós islands is a must. Located

en la desembocadura del río Amazonas y compuesta por más de

at the mouth of the Amazon River and consisting of over 3000

3.000 islas e islotes, Marajó es uno de los escenarios ecológicos

islands and islets, Marajó is one of Brazil’s greatest ecological

más importantes de Brasil, y además es la mayor isla fluvial y

areas and one of the largest waterways on the planet. The

marítima del planeta. La experiencia en la naturaleza se inicia

nature experience begins en route to Marajó, aboard a boat

94

02 - GPS Foliado ALTA.indd - Brasil Para 94- 248.indd 1

12/23/10 25/06/15 3:35:59 19:42 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 3:58 PM


en el propio camino que conduce a Marajó, cuando se emprende

that leads through the region’s vastness and charm while

el viaje en barco a través de la inmensidad y los encantos de la

enjoying the mysterious foot trails that lure you in for an

región, al tiempo que se disfruta de los senderos misteriosos que

unforgettable journey. Visitors can enjoy the extensive

invitan a un viaje inolvidable. Los visitantes pueden descubrir

wildlife and the island’s natural beauty, with its lakes,

una gran diversidad de fauna y flora, y disfrutar de la riqueza

swamps, streams, archaeological sites, wetlands, and shores.

natural de la isla con sus lagos, manglares, arroyos, sitios arqueo-

Marajó also houses Brazil’s largest herd of buffalo, allowing

lógicos, humedales y playas de río. Marajó posee el mayor rebaño

travelers the chance to experience life on traditional ranches

de búfalos de Brasil, lo que permite al viajero la oportunidad de

before a heavenly setting of waves and buffalo.

vivir la experiencia en ranchos tradicionales frente a un escenario

The Tapajós region is the largest tourist area in the state, with

paradisíaco de olas y rebaños de este animal.

Santarém being one of its main cities, which is also known as

96

02 - GPS Foliado ALTA.indd - Brasil Para 96- 248.indd 2

12/23/10 25/06/15 3:35:59 19:42 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/15/15 11:01 AM


La región de Tapajós es la más grande de todas las regiones turísticas del estado, y entre sus principales ciudades se encuentra Santarém, conocida como la “pérgola del Tapajós”. En Santarém se produce el encuentro de las aguas azules con tinte verdoso del río Tapajós, que nunca se mezclan con las aguas barrosas del río Amazonas debido a la diferente densidad, temperatura y velocidad, lo que brinda al visitante un espectáculo único en el mundo.​

Gastronomía / Gastronomy

Tapajós también es una opción ideal para el ecoturismo, ya que es

La exótica gastronomía del estado de Pará conserva importantes influencias de la cocina indígena que, combinada con sabores europeos, produce un repertorio con carácter propio, compuesto de diversos platos típicos como el tacacá, una sopa liviana preparada con camarones, y el tucupí, que es caldo de mandioca. El queso de leche de búfala, una amplia variedad de pescados y las frutas tropicales completan la carta de una región con opciones múltiples lista para ser disfrutada. / Pará’s exotic cuisine stays true to its important influences of indigenous cooking, and when combined with European flavors, produces a repertoire of unique character consisting of various dishes like tacacá, a light soup made with shrimp, and tucupí (cassava broth). Cheese made from buffalo milk, a wide variety of fish, and an array of tropical fruits round out the menu of a region with multiple options waiting to be enjoyed.

el escenario perfecto para los deportes de aventura como el rappel y la escalada en roca. El paisaje invita al deporte, a descansar en el borde de las hermosas playas de los ríos y a disfrutar de la diversidad de cascadas que tiene el lugar.

the “pergola of Tapajós.” Santarém is where the bluish-green water of the Tapajós River merges with the murky-brown water of the Amazon River, whose color is due to its diverse density, temperature, and flow, offering visitors a unique spectacle in the world. Tapajós is also an ideal option for ecotourism as it sets the perfect stage for adventure sports like rappelling and rock climbing. The landscape invites sports, relaxation by the beautiful riverside beaches, and enjoying the area’s diverse waterfalls.

Más info / Further info pa.gov.br

Cómo llegar a Belém, Brasil How to get to Belém, Brasil Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

Clima / Weather El clima de Pará es ecuatorial, cálido y húmedo por influencia directa de la selva amazónica, donde las lluvias son constantes. De julio a noviembre se alcanzan las temperaturas más altas, que pueden llegar a los 41 ºC. La temperatura promedio anual es de 25 °C. / The climate of Pará is equatorial, hot and humid due to the direct influence of the constant rains of the Amazon jungle. Temperatures between July to November can reach as high as 41° C with an annual average of 25° C.

98

02 - GPS Foliado ALTA - Brasil Blancos.indd Para - 248.indd 98 3

4/26/11 25/06/15 12:46 19:42 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 2:54 PM


Gastronomía GASTRONOMY

Gastronomía, arte y naturaleza Gastronomy, Art and Nature

The presentation of the 8th edition of Madryn al Plato knew how to anticipate the array of flavors and aromas to be enjoyed in this gastronomic circuit, held from July 3rd thru July 12th, in tune with the whale-mating season. Chef and culinary consultant Gustavo Rapretti, who presented an exquisite menu of shrimp, lamb, clams, berries and other regional products, was in charge of the brunch held in Buenos Aires. “It is an honor to be able to bring products from Puerto Madryn to Buenos Aires, and to introduce them so that they can be enjoyed. They

La presentación de la 8° edición de Madryn al Plato supo anticipar la

include raw materials that are manufactured by small local producers

paleta de sabores y aromas que será posible disfrutar en este circuito

or companies,” said Rapretti. Also participating in the meeting were

gastronómico, del 3 al 12 de julio, en plena temporada de ballenas.

some of the chefs who will be giving lectures in this new edition,

El brunch realizado en Buenos Aires estuvo a cargo del chef y ase-

including Roberto and Christian Petersen, Silvia Valdemoros, Joaquín

sor gastronómico del evento, Gustavo Rapretti, quien desplegó un

Grimaldi, Gustavo Lena, and Paul Soto.

menú exquisito sobre la base de langostinos, cordero, almejas, na-

Madryn al Plato this year will also feature a product and design fair,

vajas, frutos rojos y otros productos regionales. “Es un honor poder

food tastings, and an exhibit at the Municipal Museum of Art under

traer los productos de Puerto Madryn a Buenos Aires para que los

the slogan “The kitchen we inherited.” There will also be tea tastings

conozcan y disfruten. Son materias primas y elaborados de peque-

and homemade confectionaries at the Parador Yoaquina, including

ños productores o de empresas nacidas y consolidadas en nuestra

craft beers and regional cheeses at the Panacea restaurant, and a

ciudad”, destacó Rapretti. También participaron del encuentro

guided tasting of fine wines from the Bodega Zuccardi, sponsor of the

algunos de los chef que van a dar clases magistrales en esta nueva

event, in the Náutico Bistró de Mar. To conclude the event, on Sunday

edición, como los hermanos Roberto y Christian Petersen, Silvia

the 12th, special guest chefs and the CHÚCARO cooking group will

Valdemoros, Joaquín Grimaldi, Gustavo Lena y Pablo Soto.

jointly prepare the traditional Madryn al Plato Solidario dish, with

Este año Madryn al Plato también contará con una feria de produc-

proceeds being donated to a local Puerto Madryn charity.

tos y diseño, degustaciones y una muestra en el Museo Municipal de Arte, con la consigna “La cocina que heredamos”. Además, se suman otras actividades como degustación de tés con pastelería

Además / Furthermore

artesanal en el Parador Yoaquina, degustación de cervezas arte-

Todas las actividades son con entrada libre y gratuita, con cupo limitado. / All the activities are open to the public and free of charge. Limited capacity.

sanales y quesos regionales en el restaurante Panacea, y una cata guiada de vinos de la Bodega Zuccardi, sponsor del evento, en el Náutico Bistró de Mar. A modo de cierre, el domingo 12, los chefs invitados y la Agrupación de Cocineros “Chubut Cocina Argentina

Cómo llegar a Pto. Madryn / How to get to Pto. Madryn

de Origen” (CHUCARO) cocinarán en conjunto para el tradicional Madryn al Plato Solidario, en el que todo lo vendido será donado a una institución benéfica de la ciudad.

Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

10 0

Madryn ALTA.indd Foliado al plato - +INFO.indd 100 1

12/23/10 25/06/15 3:35:59 19:25 PM


Original HT Aviso Aerolineas 06.25.15-OUT HR.pdf

PAGINA - AR253.indd 1

1

6/25/15

3:45 PM

6/26/15 3:03 PM


Budapest

Fotos: Open Comunicacion

Lo mejor de Budapest The best of Budapest El Danubio une las dos antiguas ciudades, Buda y Pest, formando

The Danube links the two ancient cities, Buda and Pest, to form

una sola. Es ese río prodigioso el que da sentido a la capital de

one. It is this prodigious river that gives meaning to the Hungarian

Hungría, el que permite apreciar en su verdadera dimensión am-

capital, which allows us to appreciate in its true dimension from

bas partes gracias a la perspectiva que proporciona. Durante el

both sides thanks to the perspective that it provides. At sunset,

atardecer, la belleza de los edificios reflejados en sus aguas forma

the beauty of the buildings reflected in its waters form a sight to

un espectáculo digno de admirar. Y por la noche las siluetas se

behold. And at night, silhouettes fade and famous monuments

desvanecen y los puentes y monumentos iluminados adquieren

and bridges take on a magical appearance. All the splendor of

un aspecto mágico. Todo el esplendor de épocas pasadas, cuando

a bygone era, when the city was the center of the great Austro-

la ciudad era el centro del gran Imperio Austro-Húngaro, parece

Hungarian Empire, seems to resurface.

volver a resurgir.

Buda represents the best of the past. At the top of the hill the

Buda representa lo mejor del pasado. En lo alto de la colina se

former Royal Palace, Matthias Church, the Fishermen’s Bastion

erige el antiguo Palacio Real, la Iglesia de Matías, el Bastión de

and the civil medieval city of Buda, stands like a cozy tiny village.

los Pescadores y la ciudad civil medieval, agradable y acogedora

Opposite, on the plain, is Pest, the city of freedom and vitality.

como una pequeña aldea. Enfrente, en la llanura, se extiende Pest,

Pest is the present, which houses most of the city’s theaters,

la ciudad de la libertad y la vitalidad. Pest es el presente, donde se

cinemas and clubs, many restaurants, cafes and dazzling shops.

halla la mayoría de los teatros, cines y clubs, muchos restaurantes, cafeterías y tiendas deslumbrantes.

Touring Buda Those taking the tour on foot can start by taking the Sikló, the

Recorriendo Buda

cable car built in 1870 that departs from Adam Clark Square and

Quienes realicen el recorrido a pie pueden iniciarlo tomando el

ends at the entrance to the Royal Palace gardens. There the old

Sikló, el funicular construido en 1870, que parte de la Plaza Adam

buildings stand in all their glory. For example, Matthias Church,

Clark y finaliza junto a la entrada a los jardines del Palacio Real.

where the citizens of Buda received communion from Pope

Allí los viejos edificios se muestran en todo su esplendor, como

Boniface VIII in 1302. The huge complex of the Royal Palace has

10 2

Budapest Foliado ALTA.indd - GPS - 254.indd 102 1

12/23/10 6/25/15 3:35:59 7:57 PM


Invierta en Cerca, verde y seguro A sólo 30 minutos de Capital Federal Canning es el polo de desarrollo más importante de Gran Buenos Aires

Estas empresas creen en el futuro de Canning

DISTRIBUIDORES MAYORISTAS DE SANITARIOS

Desarrollo Urbano, Comercial e Industrial - Educación - Tiempo Libre - Gastronomía - Turismo Ezeiza, Esteban Echeverría, Pte. Perón, San Vicente, Cañuelas

COCINAS - PLACARES - MARMOLES

MAVISUR MIRVAR

GASTRONOMICA

www.

PAGINA - AR253.indd 1

Para conocer más: .com.ar

6/22/15 12:20 PM


1

2

3 1. La calle Váci ofrece tradicionales boutiques y cafés. 2. La nueva sede del Teatro Nacional fue inaugurada en 2002. 3. Una espectacular vista nocturna del Palacio de Buda. / 1. Váci Street offers traditional boutiques and cafes. 2. The new space of the National Theatre was inaugurated in 2002. 3. A spectacular nighttime view of the Buda Palace. la Iglesia de Matías, donde los ciudadanos de Buda excomulgaron

been rebuilt at least six times in the last seven centuries and

al papa Bonifacio VIII en 1302. El enorme complejo del Palacio

its extensive surface can now accommodate two of the city’s

Real ha sido reconstruido al menos seis veces en los últimos siete

most important museums: the Hungarian National Gallery and

siglos, y actualmente su amplia superficie permite albergar dos

the Budapest History Museum.

de los más importantes museos de la ciudad: la Galería Nacional

The Palace steps lead towards the Matthias Church, in the

de Hungría y el Museo de Historia de Budapest.

heart of Barrio del Castillo and the center of Buda, one of the

Fuera del Palacio los pasos se encaminan hacia la Iglesia de Ma-

most romantic and beautiful places in Budapest. Almost closed

tías, en el corazón del Barrio del Castillo y centro de Buda, uno de

off to traffic, it is a perfect place to stroll while contemplating

los lugares más románticos y bellos de Budapest. Casi cerrado al

its beautiful architecture and art, or to take a break in one of

tránsito, es un sitio perfecto para pasear contemplando sus bellas

its fine restaurants and terraces. The picturesque streets that

muestras de arquitectura y arte o para hacer un alto en alguno de

form the Castle District are built on medieval foundations that

sus buenos restaurantes y agradables terrazas. Las pintorescas

preserve some ancient remnants. One of these old houses

callejuelas que forman el Barrio del Castillo están edificadas

is the House of Hungarian Wines, where a modest entrance

sobre cimientos medievales y todavía conservan algunos restos

fee offers sampling some seventy delicious local wines and

de la época. Una de esas casas antiguas es la actual Casa de los

provides information on their origins and processing methods.

Vinos Húngaros, donde pagando una módica entrada pueden degustarse hasta 70 deliciosos vinos del país y conocer sus orígenes

The Vibrant and Modern Pest

y métodos de elaboración.

A good option is to kick off a visit to Pest by way of the Chain Bridge, which first linked Buda and Pest in 1849,

Vibrante y moderna Pest

and is perhaps the most beautiful of the nine bridges that

Una buena opción es comenzar la visita a Pest en el Puente de

connect the two parts of the city. Then, continue the walk by

las Cadenas, el primero que unió Buda y Pest en 1849 y el más

admiring the most emblematic buildings of the city, the great

bello de los nueve que comunican las dos partes de la ciudad.

Parliament building built with an eclectic blend of Gothic,

10 4

Budapest Foliado ALTA.indd - GPS - 254.indd 104 2

12/23/10 6/25/15 3:36:00 7:57 PM


Vizora - AR252.indd 1

17/04/15 18:17


2

Renaissance and Baroque styles. This is one of the largest buildings in the world to serve as parliament; its interior decor, the profusion of frescos, stained glass, and sculptures contribute to the solemnity of the building. The Parliament’s huge dome has only one rival: the Basilica of St. Stephen, the largest church in the city, standing at 96 meters, from which you can enjoy a magnificent panoramic view. The Vörösmarty Square, a meeting place for street artists,

1

is still the center of the city, where a large number of shops,

1. Los baños termales Széchenyi, inaugurados en 1913, elegidos por miles de europeos. 2. La avenida Andrássy y la Plaza de los Héroes fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad. 1. The Széchenyi thermal baths opened in 1913, and are the place of choice for thousands of Europeans. 2. The Andrássy Avenue and Heroes’ Square were declared a World Heritage Site.

cafes and restaurants are located. An essential touring destination is the Andrássy Avenue, undoubtedly one of the most beautiful in the world and a UNESCO World Heritage Site, selected late last century. The walk ends at the Heroes Square, the largest in the city, near the Szechenyi thermal baths, with its large outdoor pool where it is customary to play chess on floating boards. This is a good example of the

Y proseguir con la contemplación de uno de los edificios más

long tradition of spas that adorns the capital of Hungary.

emblemáticos de la ciudad, el grandioso Parlamento, construido con una mezcla de estilo ecléctico, neogótico, renacentista y barroco. Se trata de uno de los mayores edificios del mundo que

Más info / Further info hungriaturismo.com

funciona como Parlamento; la decoración interior, la profusión de frescos, vidrieras y esculturas contribuyen a la solemnidad del lugar. Su enorme cúpula sólo tiene una rival: la de la Basílica de San Esteban, la mayor iglesia de la ciudad, desde cuya altura, 96 metros, se disfruta de un soberbio panorama. La Plaza Vörösmarty, lugar de cita de los artistas ambulantes, sigue siendo el centro de la ciudad y donde se encuentra un gran número de tiendas, cafés y restaurantes. Un recorrido imprescindible es la avenida Andrássy, sin dudas una de las más bellas del mundo –declarada Patrimonio de la Humanidad–, trazada a

Además / ALSO Para hacer compras tradicionales en Pest vale la pena recorrer el Mercado Central, en el que se venden alimentos –su delicioso salami, el foie gras, miel, la paprika (pimentón dulce) y los buenos y variados vinos– y artículos de artesanía. When shopping for traditional goods in Pest, a visit to the Central Market is a must. It offers delicious salami, foigras, honey, paprika and variety of fine wines and handicrafts.

finales del siglo pasado. El paseo acaba en la Plaza de los Héroes, la mayor de la ciudad, cerca de los baños termales Széchenyi, con su enorme piscina exterior en la que es costumbre jugar al ajedrez sobre tableros flotantes. Un buen ejemplo de la larga tradición balnearia que adorna a la capital de Hungría.

Cómo llegar a Budapest / How to get to Budapest Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

10 6

Budapest Foliado ALTA.indd - GPS - 254.indd 106 3

12/23/10 6/25/15 3:36:00 7:57 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/30/15 5:10 PM


PAGINA - AR244.indd 1

7/29/14 4:08 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


DE VIAJE TRAVEL Texto: Eliรกn Paleeff

Jujuy Arco iris de sensaciones / Rainbow of sensations

11 0

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 1 110

12/23/10 6/30/15 3:36:00 1:11 PM


Anibal Trejo / Shutterstock.com 111

02-Jujuy.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 111

4/26/11 6/25/15 12:46 6:28 PM


1

El Cerro de los Siete Colores, uno de los íconos emble-

The Hill of Seven Colors, one of the emblematic icons

máticos de Jujuy, representa los contrastes y la diver-

of Jujuy, represents the contrast and diversity of

sidad de experiencias que esta provincia del noroeste

experiences offered by this province in the Northwest

argentino ofrece. La geografía jujeña alterna cuatro re-

of Argentina. Jujuy’s geography alternates four well-

giones bien definidas: desde la desoladora inmensidad

defined regions: from the desolate immensity of the

de la puna, con enormes salares y escenarios que re-

puna, with vast salt flats and scenes reminiscent of the

miten a la superficie lunar, hasta los diques, lagunas y

surface of the moon; to the dykes, lakes and crystal

ríos cristalinos de los valles –que enmarcan su capital,

clear rivers of the Valleys – framing the capital, San

San Salvador–, pasando por la exuberante vegetación

Salvador – passing through the exuberant jungle

selvática de las yungas, entre arroyos y senderos, y la

vegetation of the Yungas, amidst streams and paths;

majestuosidad de la Quebrada de Humahuaca, declarada

and the majesty of the Quebrada de Humahuaca,

Patrimonio de la Humanidad, dueña de una naturaleza

declared a World Heritage Site and boasting exceptional

privilegiada y de una rica herencia cultural que data de

nature and a cultural heritage dating from the pre-

la época precolombina, con tradiciones, festividades, ar-

Columbian era, with traditions, festivities, crafts and

tesanías y sabores típicos.

typical flavors.

112

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 3 112

12/23/10 6/25/15 3:36:00 6:28 PM


© INPROTUR Anibal Trejo / Shutterstock.com

2

1. A una altura de unos 3.450 msnm, las Salinas Grandes ocupan un área de 212 km 2 en el límite entre Jujuy y Salta. 2. La llama, típica de la puna, era utilizada por los pueblos originarios como animal de carga. / 1. At some 3,450m above sea level, the Salinas Grandes cover an area of 212 km 2 on the boundary between Jujuy and Salta provinces. 2. The llama, typical of the puna high altitude zone, was used by the indigenous peoples as a beast of burden.

02-Jujuy.indd 4

6/30/15 3:07 PM


Eliseo Miciu / eliseomiciu.com

Vista nocturna de la localidad de Purmamarca, al pie del Cerro de los Siete Colores, uno de los principales atractivos de Jujuy. / Nocturnal view of the locality of Purmamarca, at the foot of the Hill of Seven Colors, one of Jujuy’s chief attractions.

Huella colonial

Colonial footprint

Serena y apacible, como alguna vez la definió el escritor

Serene and peaceful, as the local writer Héctor Tizón

local Héctor Tizón, Jujuy alberga pintorescos pueblos con

once defined it; Jujuy has some quaint towns with

caserones de adobe, angostas callejuelas empedradas,

adobe mansions, narrow cobbled alleyways, old

viejos faroles coloniales y un rico patrimonio arquitectó-

colonial street lamps and a rich architectural and

nico y arqueológico. La diversidad de atractivos abarca

archaeological heritage. The diversity of attractions

reservas naturales, zonas áridas y otras de clima subtro-

covers nature reserves, arid areas and others of a

pical, aguas providenciales en las Termas de los Reyes

subtropical climate, providential waters at the Termas

y una fauna única donde las llamas y vicuñas dominan

de los Reyes; and unique fauna with llamas and

el panorama. Un buen punto de partida para descubrirla es su capital, la llamada Tacita de Plata, reconocida por su patrimonio cultural y arquitectura, con edificaciones como la Catedral (construida en 1761), el edificio que albergara al Cabildo, el Museo Histórico Provincial y la Casa

Serena y apacible, como alguna vez la definió el escritor local Héctor Tizón, Jujuy alberga pintorescos pueblos con caserones de adobe y angostas callejuelas. Serene and peaceful, as the local writer Héctor Tizón once defined it; Jujuy has some quaint towns with mansions of adobe and narrow cobbled alleyways.

11 4

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 5 114

12/23/10 6/29/15 3:36:00 3:16 PM


PAGINA - AR253.indd 1

5/28/15 10:49 AM


amybbb / Shutterstock.com

Eliseo Miciu / eliseomiciu.com

© Manzi

1. Las calles de tierra y las casas de adobe de Purmamarca. 2. Los tejidos son una de las artesanías más buscadas de la región. 3. Típicas formaciones rocosas de la zona. / 1. Dirt roads and adobe houses in Purmamarca. 2. Woven fabrics are one of the most sought-after crafts in the region. 3. Typical rock formations of the area.

1

2

3

de Gobierno, rodeada por estatuas alegóricas de la artista

vicuñas dominating the panorama.

Lola Mora, y en cuyo interior es posible apreciar la bande-

A good starting point for exploring is its capital, the

ra más antigua de la cual se tiene registro. El estandarte

so-called “Tacita de Plata” [“little silver cup”, also

patrio, ofrenda de su propio creador, Belgrano, al pueblo

nickname for Cadiz and several other Latin American

jujeño, acaba de cumplir dos siglos.

cities], renowned for its cultural heritage and for

Los colores que el paso del tiempo no ha logrado apagar

its architecture with buildings like the Cathedral

son los siete del ya mencionado cerro, que resume 65 mi-

Church (built in 1761), the building that houses the

llones de años de evolución geológica. A sus pies, el pue-

City Hall, the Provincial Historical Museum and the

blo de Purmamarca exhibe su encanto y su parsimonia. La

Government House, surrounded by allegorical statues

plaza principal es el sitio para comprar artesanías, y el pe-

by the Argentine sculptress Lola Mora, and where it

queño Cabildo, la iglesia del siglo XVII –ornamentada con

is possible, in its interior, the oldest recorded national

pinturas indígenas– y el viejo algarrobo son algunos de sus

flag of Argentina. This patriotic ensign, donated by

atractivos. Para quienes disfrutan de la actividad física al

its creator, Belgrano, to the people of Jujuy, has just

11 6

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 6 116

12/23/10 6/25/15 3:36:00 6:29 PM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


Jan Willem van Hofwegen / Shutterstock.com

1. En Semana Santa, las bandas de sikuris peregrinan hasta el santuario del abra de Punta Corral y se reúnen en la iglesia de Tilcara para recibir la bendición. 2. El Pucará de Tilcara, una fortaleza construida en un sitio estratégico de la Quebrada de Humahuaca hace aproximadamente 900 años. / 1. In Holy Week, the sikuris (typical folkdance) bands that will parade to the sanctuary at abra de Punta Corral and meet up at Tilcara church to receive the blessing. 2. The Pucará at Tilcara, a fortress built at a strategic point of the Quebrada de Humahuaca approximately 900 years ago.

celebrated two centuries of existence. The colors that the passage of time has not succeeded in extinguishing are the seven of the hill mentioned at the outset, which sums up 65 million years of geological evolution. At its foot, the town of

1

Purmamarca displays its charm and its leisurely pace of life. The main plaza is the place to purchase handicrafts and some of its attractions include the tiny town hall, aire libre, recorrer en bicicleta o a pie los 3 kilómetros del

the 17th century church adorned with indigenous

Paseo de los Colorados constituye una buena opción.

paintings, and the ancient oak tree. For those who enjoy physical activity in the open air, touring the 3

Colores jujeños

kilometers of the Paseo de los Colorados on foot or by

No muy lejos de allí, en Maimará, la maestría divina ha

bike is a good option.

dibujado en las rocas otro arco iris: la “Paleta del pintor”.

Colors of Jujuy

cuando el sol pega desde el oeste; mientras que el Cerro

Not very far from there, at Maimará, divine mastery

de los Siete Colores –producto de la conjunción de sedi-

has drawn another rainbow in the rocks: the

mentos y capas de distintas eras– revela su esplendor de

“Painter’s Palette”. Those who know say that it is

mañana, con el sol iluminando desde el lado este. Desde

best viewed in the late afternoon, when the sun

Purmamarca, el circuito de la quebrada continúa hasta

strikes from the west; while the Hill of Seven Colors

Adwo / Shutterstock.com

Los que saben dicen que se aprecia mejor por la tarde,

2 11 8

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 7 118

12/23/10 6/25/15 3:36:00 6:29 PM


PAGINA - AR253.indd 1

5/15/15 5:47 PM


Humahuaca, la joya que proyectó a Jujuy a la elite del turismo mundial. Pero antes aparece Tilcara, que invita a la aventura (desde allí parten excursiones a la llamada Garganta del Diablo, una zanja y cascada de 14 metros, a 8 kilómetros del pueblo, formada en la unión de dos ríos) y a la exploración arqueológica: se impone visitar la fortaleza aborigen de Pucará. El pueblo, a 90 kilómetros de San Salvador, se destaca por su infraestructura hotelera

For those who enjoy physical activity in the open air, touring the 3 kilometers of the Paseo de los Colorados on foot or by bike is a good option.

Anibal Trejo / Shutterstock.com

Anibal Trejo / Shutterstock.com

y de servicios.

Para quienes disfrutan de la actividad física al aire libre, recorrer en bicicleta o a pie los 3 kilómetros del Paseo de los Colorados constituye una buena opción.

2

1. Vasijas y ocarinas típicas que se consiguen en las ferias de los pueblos. 2. Todas las tardes en el Cabildo de Humahuaca se juntan curiosos y locales a ver la aparición del santo Francisco Solano, que bendice a los presentes. / 1. Typical pots and ocarinas that are available at the street fairs in the little towns. 2. Every afternoon at Humahuaca’s town hall inquisitive visitors and locals gather to see Saint Francisco Solano appear, who blesses those present.

1

En Humahuaca, pese a que el aluvión de turistas alteró

– the outcome of the combination of sediments and

el ritmo pueblerino, las costumbres siguen intactas. Las

layers from different periods – reveals its splendor

callejuelas empedradas, las viviendas de adobe y los fa-

in the morning, with the sun shining on it from

roles de hierro forjado constituyen los rasgos distintivos

the eastern side. From Purmamarca, the route of La

de esta localidad que cobija el Monumento a los Héroes

Quebrada continues as far as Humahuaca, the gem

de la Independencia y la Iglesia de la Candelaria, levan-

that shot Jujuy into the elite of world tourism. But

tada en 1641. Frente a ella, cada mediodía una figura

before that Tilcara appears, an invitation to adventure

a escala real de San Francisco Solano asoma del reloj-

(excursions depart from there to the so-called

torre del Cabildo.

“Devil’s Throat”, a gully and 14 meters of waterfall 8 kilometers from the town, formed at the confluence of

Pueblos e historia

two rivers) and archaeological exploration: a visit to

Camino a la puna, en tanto, el paisaje brinda un es-

the indigenous fortress of the Pucará is de rigeur. The

pectáculo opuesto pero igual de impactante: las Salinas

town, 90 kilometers from San Salvador, is outstanding

Grandes, un desierto blanco del tamaño de la ciudad de

for its hotel infrastructure and services.

Buenos Aires, donde además de contemplar este fenó-

At Humahuaca, despite the floods of tourists that altered

meno es posible aprender cómo se extrae y procesa

the small-town pace of life, the customs remain intact.

12 0

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 8 120

12/23/10 6/25/15 3:36:00 6:30 PM


Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:44:54 a.m.


Augusto Moreno / INPROTUR

A sólo 18 kilómetros de San Salvador de Jujuy, las Termas de Reyes ofrecen piscinas con aguas ricas en minerales a más de 50°C. / Just 18 kilometers from San Salvador de Jujuy, Las Termas de Reyes offer natural spa pools with waters rich in minerals at over 50°C.

la sal, y llevarse a casa una artesanía hecha de este

The cobbled alleyways, the adobe dwellings and the

elemento. Y allí no se agotan las propuestas: el bucólico

wrought iron street lamps make up the distinctive

caserío de Casabindo (refugio de tranquilidad absoluta,

features of this locality that shelters the Monument

con apenas 300 habitantes y una imponente iglesia del

to the Heroes of Independence and the Church of the

siglo XVIII que luce desmesurada entre tanta austeri-

Candelaria, put up in 1641. Opposite, every noon, a life-

dad), los diques Los Alisos, Las Maderas y La Ciénaga, el

sized figure of Saint Francisco Solano leans out of the

Parque Nacional Calilegua y el histórico pueblo de Yavi

clock tower of the Town Hall.

son otros rincones que invitan a extender la estadía. Por estos días, el 23 de agosto, se cumplen 201 años del

Towns and history

Éxodo Jujeño, cuando los pobladores debieron abando-

On the way to the puna [high altitude region],

nar la zona para seguir al ejército del general Belgrano

meanwhile, the landscape offers an opposite but

Camino a la puna, el paisaje brinda un espectáculo impactante: las Salinas Grandes, un desierto blanco del tamaño de la ciudad de Buenos Aires. On the way to the puna, the landscape offers an impressive spectacle: the Salinas Grandes, salt flats forming a white desert the size of Buenos Aires City.

equally impressive spectacle: the Salinas Grandes, salt flats forming a white desert the size of Buenos Aires city, where in addition to looking at this phenomenon it is also possible to learn how the salt is extracted and processed, and take home a handcrafted piece of salt. And the proposals do not end there: the bucolic settlement of Casabindo (a refuge of absolute tranquility, with barely 300 inhabitants and an

12 2

02-Jujuy.indd Foliado ALTA.indd 9 122

12/23/10 6/25/15 3:36:00 6:30 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 5:09 PM


Joaquín Carrillo / INPROTUR

en su retirada a la vecina provincia de Tucumán, frente al avance de las tropas leales a la Corona española. Aquel episodio es considerado uno de los más trágicos de la historia argentina. Como una paradoja del destino, en los últimos años se viene dando, de la mano del boom turístico, un fenómeno inverso: no sólo los lugareños ya no se van, sino que miles de viajeros de todo el mundo arriban cada año a Jujuy. Protagonizan un pagano peregrinaje, atraídos por eso que en las grandes urbes escasea: hospitalidad, silencio, el culto ancestral a la Pachamama (Madre Tierra) y una simbiosis armónica entre el hombre, su entorno y la biodiversidad que lo rodea.

impressive 18 th century church that looks excessive amongst such austerity); The dams of Los Alisos, Las Maderas and La Ciénaga; the Calilegua National Park and the historic town of Yavi are other corners that invite you to extend your stay. Now is the time, on 23rd August, for the 201st

Datos útiles / Useful facts

anniversary of the Jujuy Exodus, when the locals had to flee the area to follow the army of General

Clima / Climate

Belgrano in its retreat from the neighboring province

Es muy cambiante según la región y la época del año, y se caracteriza por una fuerte amplitud térmica. Es recomendable revisar el pronóstico del tiempo antes de viajar y llevar prendas de abrigo aun en verano, ya que las noches suelen ser frescas. / It is very variable according to the region and the time of year, and is characterized by a wide temperature range. It is recommendable to check the weather forecast before traveling and take warm clothes even in summer, as the nights are often cool.

of Tucumán, in the face of the advance of the

Recomendaciones / Recommendations Para evitar el apunamiento o “mal de altura” en los lugares con mayor elevación sobre el nivel del mar se aconseja no realizar esfuerzos físicos intensos, mantenerse hidratado e ingerir alimentos de rápida digestión. / To avoid altitude sickness in the places highest above sea level, it is advisable not to undertake intense physical effort, do not allow yourself to become dehydrated and eat readily digestible foods.

troops loyal to the Spanish crown. That episode is considered one of the most tragic in Argentina’s history. Like a paradox of fate, in recent years an opposite phenomenon has been occurring, at the hands of the tourist boom: not only do the locals no longer leave, but rather thousands of travelers from all over the world come to Jujuy every year. They take part in a pagan pilgrimage, attracted by what is becoming scarce in the big cities: hospitality, silence, the ancestral worship of the Pachamama (Mother Earth) and a harmonious symbiosis between humans, their environment and the biodiversity surrounding them.

Qué comprar / What to buy Ponchos de lana de vicuña o llama, tapices, tejidos y accesorios en plata y alpaca. / Ponchos of vicuña or llama wool, tapestries, weavings and accessories in silver and nickel silver.

Más info / Further info turismo.jujuy.gov.ar

Sabores típicos / Typical flavors La gastronomía norteña ofrece especialidades como el locro, los tamales y la humita. Entre los postres, quesillo de cabra con dulce de cayote o miel de caña. / The northern cuisine offers specialties like locro, tamales and humita. Amongst the desserts, fresh goats cheese with a jelly preserve of chayote squash or unrefined sugar cane syrup.

Cómo llegar a Jujuy How to get to Jujuy Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

124

02-Jujuy.indd Foliado ALTA Blancos.indd 10 124

4/26/11 26/06/15 12:46 09:54 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 4:32 PM


Paseos Outings

Aventura en la naturaleza / Adventure in Nature En una zona de la Patagonia argentina donde la naturaleza se

de tubing –actividad ideal para familias y grupos–, otra pista de

impone por lo perfecta e infinita, se encuentra Calafate Mountain

dificultad media, diversos circuitos para motos de nieve, senderos

Park, desarrollado en el cerro Huyliche. Este centro de actividades

para recorrer con raquetas y distintos medios como aerosilla y

outdoor está ubicado a 15 km de la ciudad de El Calafate y funcio-

telecuerda. Y quienes deseen hacer una pausa después de una

na tanto en verano como en invierno.

tarde de esquí y refugiarse del frío, pueden acceder a la confitería

Las mejores vistas panorámicas del lago Argentino, de la ciudad

Huyliche y disfrutar de las deliciosas propuestas gastronómicas.

y de la cordillera se obtienen desde el cerro Huyliche, a 1.050

Calafate Mountain Park es un nuevo concepto de estación in-

msnm. En ese escenario donde la inmensidad de los glaciares y la

vernal en la Patagonia austral que se complementa con la pre-

paz del silencio se vuelven protagonistas, Calafate Mountain Park

sencia del glaciar Perito Moreno para que la estadía en la nieve

ofrece 12 hectáreas de superficie esquiable que incluyen dos pis-

sea inolvidable.

tas de baja dificultad para principiantes, una pista para la práctica In an area of ​​the Argentine Patagonia, where nature abounds so perfectly and infinitely, is the Calafate Mountain Park within the Cerro Huyliche. This outdoor activity center is located 15 km from the city of El Calafate and operates in summer and winter. The best views of the Lago Argentino, the city, and the Cordillera are from Cerro Huyliche, located at 1050 MASL. In such a scenario, where the immensity of the glaciers and the peace of silence take center stage, the Calafate Mountain Park offers 12 acres of skiable terrain, including 2 trails for beginners; a trail to practice tubing that is ideal for families and groups; another trail of medium difficulty; various circuits for snowmobiles; snowshoe hiking trails and various means of uphill transport such as chairlifts and rope tows. And those who want to take a break after an afternoon of skiing and seek refuge from the cold can access the Huyliche tavern and enjoy the delicious dishes. Cómo llegar a El Calafate / How to get to El Calafate

El Calafate Mountain Park is a new concept in ski resorts

Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

the presence of the Perito Moreno Glacier, makes for an

within southern Patagonia, which, complemented by unforgettable snow experience.

12 6

03 El Calafate Foliado ALTA Blancos.indd - GPS - 254.indd 126 1

4/26/11 26/06/15 12:46 09:48 PM


Pontificia Universidad Cat贸lica Argentina

Buenos Aires Av. Alicia Moreau de Justo 1300

Mendoza

Paran谩

Uruguay 750, Godoy Cruz

Buenos Aires 239

Rosario Av. Pellegrini 3314

uca.edu.ar PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 5:13 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Julieta La Casa Fotos: CONICET Documental

12 8

Doc. Shincal Foliado ALTA- Blancos.indd 5 SENTIDOS -128 254.indd 1

4/26/11 25/06/15 12:46 20:36 PM


El Shincal La huella inca en la Argentina Inca legacy in Argentina

CONICET Documental, la productora de contenidos audiovisuales del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET), estrenó su último documental sobre El Shincal de Quimivil, el enclave más austral de la cultura inca ubicado en cercanías de la localidad de Londres, dentro del departamento de Belén, provincia de Catamarca. Durante semanas, el equipo de CONICET Documental y un grupo de arqueólogos dedicados a investigar el lugar, viajaron a registrar imágenes que, acompañadas por un guión que transcurre en la voz del actor y realizador Boy Olmi, dan vida al documental El Shincal, la huella inca en la Argentina, dirigido por Juan Ignacio Pollio. La pieza audiovisual plantea un recorrido por este enigmático lugar que fue planificado como uno de los más importantes centros político-administrativos del imperio inca y como

CONICET Documental, the producers of audiovisual content for the National Council of Scientific and Technical Research (CONICET), released its latest documentary on The Shincal of Quimivil, the southernmost enclave of Incan culture located near the town of Londres, within the Belén district, province of Catamarca. For weeks, the CONICET Documental team and a group of archaeologists dedicated to investigating the site traveled to capture images that, along with a script narrated by the voice of actor and filmmaker Boy Olmi, bring life to the documentary Shincal: Inca traces in Argentina, directed by Juan Ignacio Pollio. The film presents a tour of this enigmatic place that served as one of the most important political/administrative and ceremonial centers of the Inca Empire. “The Shincal boasts a vast cultural heritage that is perceived through its location and its remains. This is the 12 9

Doc. Shincal Foliado ALTA- Blancos.indd 5 SENTIDOS -129 254.indd 2

4/26/11 25/06/15 12:46 20:36 PM


centro ceremonial. “El Shincal atesora un pasado enorme, un pasado que se percibe en el lugar, en sus vestigios. Se trata de la materialidad misma de que tenemos una historia importante y pasada que nos pertenece, y que de alguna manera también le pertenecemos”, cuenta Pablo Kühnert, coordinador general de CONICET Documental. El proyecto de El Shincal surge a partir de un acuerdo entre el Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva de la Nación, a través del Consejo Federal de Ciencia

“Se trata de la materialidad misma de que tenemos una historia importante y pasada que nos pertenece, y que de alguna manera también le pertenecemos”. "This is the very nature of the important history and past that belongs to us, and that in a way we also belong to."

y Tecnología (COFECYT), el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET), el Ministerio de Turismo y el gobierno de la provincia de Catamarca.

very nature of the important history and past that belongs

Además, se suma un convenio entre la cartera de Cien-

to us, and that in a way we also belong to,” says Pablo

cia y la Fundación de Historia Natural Félix de Azara, con

Kühnert, general coordinator of CONICET Documental.

el fin de potenciar los esfuerzos para difundir El Shincal,

The Shincal project stems from an agreement between

así como también trabajar en la investigación y restaura-

the Ministry of Science, Technology and Productive

ción de vestigios arquitectónicos. Era necesario hacer una

Innovation of the Nation, through the Federal Council of

puesta en valor del sitio y visibilizar sus particularidades,

Science and Technology (COFECYT); the National Council

estudiadas en profundidad por el mayor referente en el

of Scientific and Technical Research (CONICET); the

tema, el Dr. Rodolfo Raffino.

Ministry of Tourism, and the Government of the province

El documental está realizado con imágenes en alta calidad

of Catamarca. In addition, an agreement between the

para que los tesoros de El Shincal se luzcan tanto como

ministry of Science and Natural History Foundation

en vivo, y también hay tomas de Machu Picchu que im-

de Azara has been added in order to enhance efforts

plicaron un gran trabajo de logística y organización. En

to disseminate the Shincal, as well as research and

su relato, Boy Olmi va contando por qué se instalaron los

restoration projects of architectural remains. It was

incas en el noroeste argentino, qué características tiene

necessary to enhance the site and highlight its special

El equipo de CONICET Documental viajó acompañado de un grupo de arqueólogos dedicados a investigar El Shincal. / The Conicet Documental team traveled with a group archeologists dedicated to researching El Shincal. 13 0

Doc. Shincal Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 130 - 254.indd 3

12/23/10 25/06/15 3:36:01 20:36 PM


URBANOTEC - AR251.indd 1

18/03/15 17:21


La particularidad de El Shincal de Quimivil es que responde a un patrón de organización netamente incaico. / The particularity of El Shincal of Quimivil is that it represents a pattern of pure Inca organization.

la región y por qué era importante como punto estratégico.

features, carry out thorough research by a specialist on

El documental también cuenta con animaciones gráficas

the subject, Dr. Rodolfo Rafino.

que reconstruyen cómo habría sido El Shincal cuando es-

The film contains high-quality images so the El Shincal

taba poblado y también hay intervenciones de los distintos

treasures shine with liveliness. It also contains footage

arqueólogos que trabajan en el sitio. Las imágenes son el

of Machu Picchu, which reflects the vast logistics and

resultado de un rodaje a la intemperie y con un clima ex-

organization involved in making the film. In his account,

tremo para el que trabajaron en conjunto investigadores,

Boy Olmi explains why the Incas settled in northwestern

director, realizador, asistentes de cámara, sonido y produc-

Argentina, and describes the region’s features and the

ción, entre otros. “Fue una experiencia muy buena para

reason behind its importance as a strategic point. The

CONICET Documental porque tiene que ver con encontrar

documentary also features graphic animations to recreate

nuevos formatos de contar la ciencia. Si bien siempre ha-

life at the Shincal when it was inhabited, and shows

bíamos recurrido a que los investigadores sean los que

the activities carried out by the various archaeologists

cuenten –los propios arqueólogos, biólogos, geólogos–, en

working on the site. The images are the result of

este caso probamos cómo era esto de que cierta informa-

shooting outdoors under extreme weather conditions,

ción la diera un actor, y la verdad es que el resultado es

which required the researchers, director, producer,

muy bueno. Se entiende, se comunica y se transmite lo

camera assistants, sound technicians, and production

que queremos contar”, explica Pablo, quien tras su expe-

staff, among others to work closely together. “It was

riencia en la zona de rodaje agrega: “El Shincal es un em-

a great experience for CONICET Documental because

plazamiento único a nivel arquitectónico. Tiene dos cerros

it involves finding new science formats. Although we

aterrazados con una escalera que llevan a la cima, desde

had always asked researchers to participate in the

la que se puede tener una visión panorámica del lugar y

narration, archaeologists, biologists, geologists, for this

del atardecer, que es un momento único. El sitio tiene una

project we experimented with having an actor present

armonía increíble con el lugar donde está emplazado, y

the information, and honestly, the result was excellent,

13 2

Doc. Shincal Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 132 - 254.indd 4

12/23/10 25/06/15 3:36:01 20:36 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 1:56 PM


la imaginación de uno lo lleva a pensar cómo funcionaba

it is understood, communicated and transmitted,” states

todo eso cuando estaba habitado y poblado”.

Pablo, who after his experience shooting the film adds:

El Shincal de Quimivil guarda información sobre un pa-

“The Shincal is a unique location at an architectural level.

sado remoto del país al que se puede acceder a través de

It has two plateaued hills with a staircase leading to the

la información arqueológica. El trabajo de los científicos

summit that offers a panoramic view of the location and

es investigarlo para conocer y difundir parte de la histo-

the sunset for a unique experience. The site has amazing

ria argentina. En una zona de la nación donde la cultura

harmony with its surroundings, and one’s imagination

local es tan rica, poblada de historia y de un gran víncu-

leads to contemplating how everything worked when it

lo con la tierra, nuevos interrogantes se abren al pensar en la relación entre los pueblos del norte argentino y los incas. “Generalmente se encuentran sitios como el Pucará de Tilcara, Fuerte Quemado y Pucará de La Alumbrera, que son incaicos pero que comparten características con los pueblos originarios del noroeste argentino. El Shincal, en cambio, responde a un patrón de organización y de cosmovisión netamente incaico”, dice Pablo. Este lugar, donde el silencio da vuelo libre a la imaginación y a la conexión con el pasado, invita a conocer sobre la huella inca en el territorio argentino.

“El sitio tiene una armonía increíble con el lugar donde está emplazado, y la imaginación de uno lo lleva a pensar cómo funcionaba todo eso cuando estaba habitado y poblado”. “The site holds amazing harmony with its surroundings and one’s imagination leads to contemplating how everything worked when it was inhabited and populated.”

La información del documental es relatada por el actor y realizador Boy Olmi, quien demostró un gran interés pon la importancia histórica del lugar. / The information contained in the documentary is narrated by the actor and filmmaker Boy Olmi, who showed great interest in the historical significance of the place. 13 4

Doc. Shincal Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 134 - 254.indd 5

12/23/10 25/06/15 3:36:01 20:36 PM


SOFTWARE DE GESTIÓN QUE TRANSFORMA SU NEGOCIO. PERMITA QUE TOTVS PIENSE CON USTED Y HAGA FOCO EN SU EMPRESA.

MANUFACTURA - SERVICIOS - CONSTRUCCIÓN Y PROYECTOS - MINORISTA - AGROINDUSTRIA

En TOTVS buscamos hacer su empresa más competitiva con soluciones simples e innovadoras, basadas en tecnología de nivel mundial. Nuestras soluciones de ERP, CRM, BA, RRHH, ECM, entre otras, facilitan su día a día. Pensamos en su negocio junto a usted, para crear una nueva gestión, más ágil, conectada y productiva. PENSANDO JUNTOS, HACEMOS MEJOR. Agende una visita con nuestros consultores.

0800 333 2276 Argentina 000 4054035 Uruguay 0098 005420140 Paraguay

800 646 378 Chile 800 101 308 Bolivia

TVS_0009_15C_An_Servico_Simples_Telefone_MI_189x245mm.indd 1 PAGINA - AR252.indd 1

www.totvs.com

C

M

THINK TOGETHER

Y

K

CL ML LB LLB

4/22/15 15:13 4/23/15 5:03 PM


CONICET Documental apostó a una nueva forma de contar la ciencia para que todos conozcan el patrimonio histórico de la Argentina. / Documentary Conicet gambled on a new way of presenting science so that everyone learns about the historical heritage of Argentina.

was inhabited and populated.” The Shincal of Quimivil includes information about the country’s distant past made available through archaeological information. The scientists work to investigate, learn, and disseminate this part of Argentina’s history. In an area of the country where the local culture is so rich, so full of history, and so greatly connected to the land, new questions arise when thinking about the relationship between the peoples of northern Argentina and the Incas. “Usually places like the Pucara of Tilcara, Fuerte Quemado, Pucará de La Alumbrera belong to the Incas, but that share common traits with the indigenous peoples of northwestern Argentina. The Shincal, however, reflects an organizational pattern that is purely Incarelated,” states Pablo. This place, where silence allows the imagination to run wild and prompts a connection with the

Ciencia en las pantallas

past, invites you to learn about the Incan legacy left behind

El documental El Shincal, la huella inca en la Argentina

on the Argentine territory.

se puede ver en Canal Encuentro. Además, el CONICET y Aerolíneas Argentinas firmaron un convenio de coo-

Science on the screens

peración que tiene como fin brindarle a la flota material

The Shincal documentary: Shincal: La huella inca en

audiovisual producido por CONICET Documental. Se pre-

Argentina, airs on the Canal Encuentro. In addition, the

vé generar un canal dedicado a la difusión de los pro-

CONICET and Aerolíneas Argentinas signed an agreement

ductos audiovisuales del Consejo que narran el trabajo

that aims to provide the Aerolíneas fleet with audiovisual

que los científicos del país realizan en todo el territorio

content produced by CONICET Documental to include

argentino. El acuerdo también contempla la coproduc-

in their onboard entertainment programming. The aim

ción de micros que muestren y relacionen la ciencia con

is to create a channel dedicated to the dissemination of

las distintas áreas, trabajos y roles de los empleados de

audiovisual content by the Council to present the work

Aerolíneas Argentinas y Austral.

that local scientists carry out throughout Argentina. The agreement also includes co-production of content that

Más info / Further info conicetdocumental.gov.ar

presents science related to the various areas, jobs and roles of Aerolíneas Argentinas and Austral employees.

13 6

Doc. Shincal Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 136 - 254.indd 6

12/23/10 25/06/15 3:36:01 20:36 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 4:52 PM


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 10:47 AM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 2:37 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Nicolรกs Pili

14 0

07 - Nueva Foliado ALTA York Blancos.indd - 254.indd 1140

4/26/11 25/06/15 12:46 21:36 PM


Rene Pi / Shutterstock.com

Nueva York Donde todo es posible / Where everything is possible

141

07 - Nueva Foliado ALTA York Blancos.indd - 254.indd 2141

4/26/11 25/06/15 12:46 21:37 PM


Alex Lopez / Tribeca Street Scenes Jose Antonio Sanchez / Shutterstock.com

csp / Shutterstock.com

1

2

1, 2 y 3. El encanto de las calles de Tribeca y el SoHo, con múltiples ofertas de tiendas y cafés. Al igual que todo neoyorquino, cada viajero encontrará su sitio preferido. / 1, 2 & 3. The street of Tribeca and SoHo, with many shops and cafés to choose from. Like all New Yorkers, all visitors will find their favorite place.

3 14 2

07 - Nueva Foliado ALTA.indd York - 254.indd 142 3

12/23/10 25/06/15 3:36:01 21:37 PM


En blanco y negro, al ritmo del jazz, tal como la describe el personaje de Woody Allen en los primeros minutos de Manhattan. En colores vibrantes, al pulso de una canción pop, como la mostró la televisión decenas de veces. Ya sea cubierta de nieve, iluminada con luces navideñas o reluciente, bajo el intenso sol del verano: Nueva York se presta como escenario para ser protagonista de cualquier fantasía audiovisual o literaria que se nos ocurra. Más allá de sus proporciones demenciales, de parques gigantes y

Arte, espectáculos, compras, business, gastronomía, en su máxima y en su mínima expresión, puestos a disposición de todos los que sepan buscar dónde encontrarlos. Art, entertainment, shopping, business, sports, gastronomy, at its finest and in its minimal forms, are made available to all those who know where to look.

rascacielos imponentes, en una misma manzana pueden convivir el restaurante más caro de Manhattan y el food truck preferido de los trabajadores de la zona; en un mis-

In black and white, moving to the rhythm of

mo vagón de Metro pueden viajar la estrella de Hollywood

jazz, as depicted by Woody Allen’s character in

del momento y un inmigrante recién llegado del otro lado

the opening minutes of the movie Manhattan. In

del mundo: lo más atractivo de esta ciudad es la sensación

vibrant colors, thumping to the beat of a pop tune,

de que todo es posible. Arte, música, cine, espectáculos,

as seen on television dozens of times. Whether

compras, business, deporte, gastronomía, en su máxima y

covered in snow, adorned with Christmas lights,

en su mínima expresión, puestos a disposición de todos los

or glittering under the intense summer sun: New

que sepan buscar dónde encontrarlos.

York offers a setting that is suitable for any visual or literary fantasy that comes to mind. Beyond

Los paseos

its baffling proportions, huge parks and soaring

Quizá la mejor y más económica forma de conocer Man-

skyscrapers, on the same NYC block one can find

hattan sea caminando sus calles: por ejemplo, una recorri-

Manhattan’s most expensive restaurant coexisting

da a pie desde el extremo sur de la isla en Battery Park

alongside a local lunch truck, or perhaps a popular

07 - Nueva York - 254.indd 4

25/06/15 21:37


La nueva sede del Whitney Museum, que abrió sus puertas en mayo de este año, es un imperdible del High Line.

Hollywood celebrity riding in the same subway car as

The new center belonging to the Whitney Museum that opened in May is a must on a tour of the High Line.

shopping, business, sports, gastronomy, at its finest

a recently arrived immigrant from across the globe. This city’s most appealing trait is the feeling that anything is possible. Art, music, film, entertainment, and in its minimal forms, are made available to all

Marco Rubino / Shutterstock.com

those who know where to look.

El paseo parquizado del High Line exhibe esculturas y ofrece una excelente vista del Chelsea. En 2014 registró 5 millones de visitantes. / The High Line displays sculptures and offers an excellent view of Chelsea. In 2014, it registered five million visitors.

–con una gran vista del Hudson, Nueva Jersey y la peque-

Outings

ña gigante Estatua de la Libertad– hasta el moderno pa-

Perhaps the best and cheapest way for getting to know

seo High Line –montado sobre las viejas vías del tren del

Manhattan is by walking its streets: for example, a walk

Meatpacking District– no debería llevarnos más de una

from the island’s south end at Battery Park, with a great

hora (por la costanera). Luego, una parada en el Chelsea

view of the Hudson River, New Jersey and the majestic

Market para buscar algo para comer, o en alguno de los

Statue of Liberty – leading up to the modern High Line

delis y restós de la zona, ofrece también distintas opciones

set on the old railway tracks of the Meatpacking District,

de tiendas de ropa, diseño y galerías de arte. Asimismo,

takes about an hour along the waterfront. Then, a stop

la nueva sede del Whitney Museum, que abrió sus puertas

at the Chelsea Market for a bite to eat at one of the local

en mayo de este año, es un imperdible del High Line.

delis or bistros, along with an array of boutiques and art

14 4

07 - Nueva Foliado ALTA.indd York - 254.indd 144 5

12/23/10 25/06/15 3:36:01 21:37 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/22/15 11:59 AM


Edgar S Barbosa WillyWong

1

1. Uno de los lagos del Central Park, el gran oasis verde dentro del concreto y los rascacielos de Manhattan. 2. El Strawberry Fields, monumento, en homenaje a John Lennon, un asiduo del parque. 1. One of the lakes of Central Park, a large green oasis amid the Manhattan skyline. 2. The Strawberry Fields memorial in tribute to John Lennon.

Por su parte, el Central Park es tan tradicional como encantador. Conocerlo y revisitarlo son sin dudas dos excelentes opciones. Andar en bicicleta, descansar entre sus árboles, recorrer sus lagos, la pista de patinaje sobre hielo

2

y monumentos como el Strawberry Fields dedicado a John Lennon, son algunas de las propuestas. Asimismo, al otro lado del East River, en Brooklyn, encontramos el Prospect

galleries. Also, the new center belonging to the Whitney

Park, diseñado también por los arquitectos Frederick Law

Museum that opened in May is a must on a tour of the

Olmsted y Calvert Vaux, e inaugurado poco tiempo des-

High Line.

pués del Central Park, a mediados de 1860. Recorrerlo

Central Park, for its part, is as traditional as it is

es igual de entretenido, y por ejemplo, invita a quedarse

charming. Visiting it time and time again is undoubtedly

viendo un partido de béisbol de alguna escuela de la

an excellent choice. Bike riding, resting among its trees,

14 6

07 - Nueva Foliado ALTA.indd York - 254.indd 146 6

12/23/10 25/06/15 3:36:01 21:37 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:05 PM


Patrick Poendl / Shutterstock.com

1 Globalphotogroup / Shutterstock.com

1. El tradicional Little Italy quedó reducido luego del gran crecimiento de China Town, sin perder su encanto. 2. Mercados de frutas, tiendas de ropa, arte y tecnología, todo convive en las calles del Barrio Chino. 1. The traditional Little Italy shrunk due to the intense expansion of Chinatown without losing its unique charm. 2. Markets, clothing shops, art, and technology coexist on the streets of Chinatown.

zona, o cruzarse con las celebridades que eligieron escaparle a la intensidad de Manhattan y disfrutan de un picnic en familia en el parque. En Brooklyn también Williamsburg ofrece un recorrido por cafés y bares de moda, y pastelerías y chocolaterías, de las mejores de la ciudad. El paseo por la avenida Bedford de este barrio trendy –cuna del hipsterismo neoyorquino–, se completa con librerías, bazares, tiendas de diseño, disquerías y populares salas de concierto, todo en el marco

2

del pintoresco paisaje urbano intervenido por graffitis y murales. Además, en parques como el Bushwick

touring its lakes, the ice rink, and attractions such as

Inlet Park podemos tener una espectacular vista del

Strawberry Fields in honor of John Lennon are some of

skyline de Manhattan.

the options. Also, across the East River in Brooklyn, lies Prospect Park, also designed by architects Frederick Law

Los museos

Olmsted and Calvert Vaux, it opened shortly after Central

A la lista de los tradicionales museos que se emplazan

Park in 1867. Touring this park is equally entertaining,

dentro del o cercanos al Central Park –como el Met, el

and for example, it invites you to catch a baseball game

Museo Americano de Historia Natural (AMNH), el Guggen-

of a local school; or run into the celebrities who chose

heim, la Neue Gallery y el MoMA–, debemos considerar

to escape the intensity of Manhattan, and enjoy a family

sumar otros imperdibles. Al igual que el Whitney, el New

picnic in the park.

Museum en Bowery (entre el East Village y SoHo) ofrece

In Brooklyn, Williamsburg offers a tour of the city’s

14 8

07 - Nueva Foliado ALTA.indd York - 254.indd 148 7

12/23/10 25/06/15 3:36:01 21:38 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 4:07 PM


Marley White/NYC & Company

El Museum of the Moving Image cuenta con actividades interactivas para niños que permiten intervenir y musicalizar escenas de películas. The Museum of Moving Image has interactive activities that allow children to take part in and add music to movie scenes.

best and trendiest cafes, bars, bakeries, and 1

chocolatiers. A walk along Bedford Avenue,

1. El Museo Americano de Historia Natural está conformado por 27 edificios interconectados, con salas de cine, de exhibiciones y centros de investigación. 2 y 3. El MoMA, una de las mecas del arte moderno y contemporáneo. / 1. The American Museum of Natural History consists of 27 interconnected buildings, theaters, exhibition and research centers. 2 & 3. The MoMA, a Mecca of modern and contemporary art.

cradle of the New York Hipster, includes bookstores, bazaars, designer boutiques, music stores and popular concert halls, all within the picturesque cityscape interspersed with graffiti and murals. Furthermore, parks

una selección de los mejores exponentes del arte contem-

like Bushwick Inlet Park offer a spectacular view of the

poráneo y performático de la actualidad.

famous Manhattan skyline.

Y no sólo Manhattan se destaca por sus renovados es-

The museums

mos dejar de visitar el MoMA PS1, una segunda sede del

To the list of traditional museums located within or

Museo de Arte Moderno de Nueva York montada en el

near Central Park are The Met, The American Museum

2

pio3 / Shutterstock.com

mikecphoto / Shutterstock.com

pacios culturales y galerías de arte. En Queens no pode-

3

15 0

07 - Nueva Foliado ALTA.indd York - 254.indd 150 8

12/23/10 6/29/15 3:36:01 3:20 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/15/15 11:48 AM


© Mattthew Septimus 2009

En el barrio de Chelsea se encuentra el Fashion Institute of Technology (FIT), uno de los centros de estudio más prestigiosos del mundo de la moda, el diseño y las bellas artes. / In the Chelsea neighborhood, The Fashion Institute of Technology (FIT) is one of the most prestigious centers of study in the world of fashion, design and fine arts.

viejo edificio de una escuela pública (Public School 1), con

of Natural History (AMNH), The Guggenheim, The Neue

novedosas salas, proyecciones y muestras de pintura con-

Gallery and The MoMA are a must on any agenda. The

temporánea e instalaciones. También en este barrio puede

Whitney and the New Museum in Bowery (between East

visitarse el Noguchi Museum, un moderno y minimalista

Village and SoHo), offer a selection of the finest in modern

espacio diseñado por el escultor japonés Isamu Noguchi,

contemporary art.

cuyas obras (que incluyen además de esculturas, muebles

Manhattan not only stands out for its renewed cultural

y dibujos) se encuentran repartidas por los distintos es-

spaces and art galleries. In Queens, a visit to the MoMA

pacios y jardines del museo. Por su parte, el Museum of

PS1 is a must, as it belongs to the Museum of Modern Art

the Moving Image se volvió uno de los más populares de

and is set in the old building of a public school (Public

Queens. Montado en lo que fueron los Kaufman Astoria

School 1), with new halls, screenings and exhibits of

Studios, pioneros en la industria, exhibe un repaso por la

contemporary paintings and installations. Also in this

historia del cine y cuenta con ciclos de películas que in-

neighborhood, you can visit the Noguchi Museum, a

cluyen estrenos internacionales y clásicos restaurados.

modern, minimalist space designed by the Japanese sculptor Isamu Noguchi, whose works (which include

En una misma manzana pueden convivir el restaurante más caro de Manhattan y el food truck preferido de los trabajadores de la zona. On the same NYC block one can find Manhattan’s most expensive restaurant coexisting alongside a local lunch truck.

sculptures, furniture, and drawings) are scattered throughout the museum’s different spaces and gardens. For its part, the Museum of Moving Image became one of the most popular in Queens. Set within the former Kaufman Astoria Studios, pioneers in the industry, it exhibits a retrospect of the history of film and offers programs that include international releases and restored classics. The typical recommendation is to choose one or two

15 2

07 - Nueva Foliado ALTA.indd York - 254.indd 152 9

12/23/10 25/06/15 3:36:01 21:38 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 4:23 PM


La recomendación general es la de elegir uno o dos de

museums per day, since visiting them is wide-ranging

los museos por jornada, ya que para recorrerlos de mane-

and quite time consuming. If traveling with children,

ra exhaustiva es necesario dedicarles mucho tiempo. En

you should consider the AMNH, for example, which

caso de viajar con niños, podemos considerar algunos en

projects a 3-D IMAX documentary; or the MoMA, which

especial como el AMNH, por ejemplo, que proyecta do-

exhibits classic videos games as part of its collection of

cumentales 3D en una sala IMAX; el MoMA, que exhibe

contemporary art; and the Museum of Moving Image that

videojuegos clásicos como parte de su colección de arte

has interactive activities that allow children to take part

contemporáneo; y el Museum of the Moving Image, que

in and add music to movie scenes.

cuenta con actividades interactivas para niños que permiten intervenir y musicalizar escenas de películas.

The activities The Broadway shows, the popular musicals and great

Las actividades

classics such as The Book of Mormon or Wicked, which

Los espectáculos de Broadway, los grandes musicales

contrast with off-Broadway works and high intensity

del momento y los clásicos como The Book of Mormon

shows like the Argentine Fuerza Bruta, which has been

o Wicked se contraponen con las obras del off y shows

on the New York billboard for over ten years. When it

de alta intensidad como el de los argentinos de Fuerza

comes to performing arts, mentioning the Lincoln Center

Bruta, instalados en la cartelera neoyorquina por más de diez años. Si se trata de artes escénicas, no puede dejar de mencionarse el Lincoln Center, encargado de poner en escena excelentes versiones de grandes óperas y ballets, que cuenta con ciclos de música clásica y jazz. Para quienes buscan acercarse a escuchar un poco más de este ritmo insignia de Nueva York, las opciones se adaptan a los presupuestos de cada viajero con sitios más tradicionales como Blue Note, Café Carlyle y Jazz

En consonancia con las propuestas culturales, gastronómicas y de compras, el entretenimiento en Nueva York se ajusta al ojo del espectador. In tune to the cultural, gastronomic, commercial, and entertainment options, New York adapts to the eye of the beholder.

JoeBuglewicz

La avenida Broadway, la más larga de Nueva York, en su parte central agrupa grandes musicales y obras de teatro. También dio nombre a los circuitos alternativos: off-Broadway y off-off-Broadway. / Broadway Avenue, the longest avenue in New York, offers the best musicals and theatrical performances. It also gave its name to the alternative circuits: Off-Broadway and Off-off-Broadway.

15 4

07 - Nueva Foliado ALTA York Blancos.indd - 254.indd 10 154

4/26/11 25/06/15 12:46 21:38 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 4:46 PM


Standard, o los más informales como Fat Cat, con música

is a must given its excellent versions of masterpiece

en vivo todas las noches. Por otro lado, para los fanáticos

operas, ballet, classical music, and jazz programs. For

del deporte, los partidos de la NBA local son un must. Sí,

those seeking more of the New York rhythm, the options

el Madison Square Garden, hogar de los New York Knicks

meet every traveler’s budget with more traditional spots

y escenario de duelos de boxeo, conciertos de rock y pop,

like the Blue Note, Cafe Carlyle and Jazz Standard, as

es uno de los más famosos del mundo; pero el espectacu-

well as informal spots like Fat Cat, which offers live music

lar Barclays Center, hogar de los Brooklyn Nets, también

every night. On the other hand, for sports fans, the local

es una excelente opción.

NBA games are a must. Madison Square Garden, home

En consonancia con las propuestas culturales, gastronómi-

of the New York Knicks and venue for boxing, rock and

cas y de compras, el entretenimiento en Nueva York se ajus-

pop concerts, is one of the most famous in the world;

ta al ojo del espectador. En una ciudad donde los atractivos

however, the spectacular Barclays Center, home of the

y las actividades son prácticamente inabarcables, allí reside

Brooklyn Nets, is also an excellent option.

quizá la trampa: saber qué estamos buscando y dónde, en

In tune to the cultural, gastronomic, commercial, and

qué barrio, encontrarlo. En el medio, dejarse llevar, per-

entertainment options, New York adapts to the eye of the

derse y sorprenderse por todos los mundos posibles que

beholder. In a city where the attractions and activities

conviven en la misma ciudad y al mismo tiempo.

are virtually boundless is perhaps wherein lies the catch: to know what you are looking for, knowing where and in which neighborhood to find it. In the meantime, let

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate

yourself go get lost, and be amazed by all possible worlds coexisting in the same city and at the same time.

Los veranos en Nueva York son calurosos y húmedos; Marley White / NYC & Company

contrastando con los gélidos y ventosos inviernos. En julio y agosto la temperatura promedio es de 28 °C, y la ropa de lluvia es imprescindible. / New York summers are hot and humid in contrast to the frigid and windy winters. In July and August the average temperatures stand at 28° C and rain gear is a must.

¿Qué comer? / What to eat La gastronomía en Nueva York se destaca por su enorme diversidad. Es posible probar la mejor comida italiana ya sea en Eataly, en pleno Flatiron, o en una pequeña pizzería cool de Williamsburg; las mejores hamburguesas y platos callejeros en SoHo; excelentes platos thai en el Lower East Side; y el mejor café y la más rica pastelería en Greenwich Village. Gastronomy in New York is famous for its great diversity. You can try the best Italian food either in Little Italy in the Flatiron; or in a small pizzeria in Williamsburg; the best burgers and street dishes in SoHo; excellent Thai dishes on the Lower East Side; and the best coffee and delicious pastries in Greenwich Village.

El dato / Fact El Metro, uno de los más grandes del mundo, es el gran aliado para moverse en la ciudad. Son veintiséis líneas intercambiables que comunican los distintos barrios neoyorquinos las 24 horas del día. Lo ideal es adquirir una MetroCard, que permite utilizar tanto trenes como buses. / The subway, one of the most extensive in the world, is great for moving about the city. There are twenty-six connecting lines that cover the various New York neighborhoods and which run around the clock. Ideally, you can purchase a MetroCard that allows you to use both trains and buses.

Cómo llegar a Nueva York How to get to Nueva York Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

15 6

07 - Nueva Foliado ALTA York Blancos.indd - 254.indd 11 156

4/26/11 26/06/15 12:46 10:08 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 3:41 PM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez $15ior:,90 $1) ro 3 • Núme(recargo al inter

5,90 ) $1 or: $1 4 • interi erocargo al Núm (re

Número 2 • $15,90 (recargo al interior: $1)

ina

Coc

Cocina Cocina

Cocina

4

Número

1 • $15,

(recarg

o al interio

3

90

r: $1)

La rev ista

2

2015 •

¿Qué e Cómo preparar as déaast cnióvnivoy postres 1 comrmidinaars la Apresnyrpar opdulces a c sviva c a óomo a C p raygesewmillaLeches z naturales e e vegetales. Cóm ipzr d d millas o sa d rostes esdefo ca p ? b o e á d La mejor fuente kit armar tu a se lon de cocin ane zas par scidon. de calcio natural a • C • Piz sas Conocé aso las pro Pre necealcalinoys i aso a p gue hin Recetas exquisitas nutricionpiedades burepcar c áp ado in s m s s u n s rm e a o Pr ale z ri compartir Pan ge de no • H a de Fide • le si imentopiedadumirlo cada alimes de para • ñ ps u nto sa or ab • Wra Al pro cons Sus qué por

13

21/

10/

004 Tapa

11:40

CSC_TapaF2_V2-TITO.indd 3

paF

Ta

C_

CS

d

3

cocina

sin Cocina

OK.indd

3

guez

EL

FILMAN DO GRANDBELLEZAS EN EL PALL

10/21/13 4:21 PM

ADIUM

d 3

O.ind

1-TIT

F3_V

Tapa

.ind

Domín

MARAV LAS MIL ILLAS D E

AM

Pedí tu colección ¡Y recibila en tu casa! CSC_

María

guay $95

1 PM

/13

ITO

6,50 • Uru

4:4

10/25

1-T

de Cla udio

o 28 • $3

• T rezo• s multic•olBrownies de cacao Rece tas ricas samo “chocolatada” de salada • Leche • A• En ackers de sé cchini de arándanos y naturale • Cr • Torta de zuhelada s ditos • Tomates ados • Licu • Boca rellenos • Rollitos dor • Granola ne•ce de ve Tarta de manzana zucchini ju re • Za • Jugo • Mermeladas pallito rellen o • Guiso de colifl • Pepas de zanahoria or • Lasaña de acelga • Albóndig as • Aderezo s

• La

4_V

Númer

Busca en losla kiosco de tod s o el p aís COZUM

10/1/13

10:15 AM

RECETA

S CLAV E PARA LA LONGE VIDAD

Cocina

LOS NECESA CAMBIOS UNA V RIOS PARA ID

ENVIO GRATIS EN CAPITAL Y GBA Escribinos a info@revistaunavidamejor.com

A MEJO R TENÉ UN A AGRADE MENTE CIDA 02 - Tap

a 28.indd

es una publicación de:

1

6/2/15

6:15 PM

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: El Mejor Momento de tu Vida domingo de 20 a 24 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

México - Dish TV, sábados a las 20 y domingos a las 19 en Multipremier, Multicinema, Exa Tv y canal 52. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

CMD_Ad_UVM_Alta254.indd 1

6/29/15 4:00 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/22/15 12:23 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Nicolás Pili

Antonio Vizcaíno Impacto natural / Natural Impact

16 0

Antonio ALTA Foliado VizcainoBlancos.indd 5 SENTIDOS 160- 253.indd 1

4/26/11 25/06/15 12:46 20:25 PM


161

Antonio ALTA Foliado VizcainoBlancos.indd 5 SENTIDOS 161- 253.indd 2

4/26/11 25/06/15 12:46 20:26 PM


Nacido en México, Antonio Vizcaíno se define como un

Born in Mexico, Antonio Vizcaíno defines himself

viajero de tiempo completo, fotógrafo, editor y conserva-

as a full-time traveler, photographer, editor and

cionista. Sus fotografías han ilustrado más de 30 títulos,

conservationist. His photographs have illustrated

algunos personales y otros en colaboración con fundacio-

over 30 books, some of them his own, and others

nes y empresas. Hace 15 años inició la expedición América

in collaboration with foundations and corporations.

Natural, que continúa hasta hoy, con el fin de fotografiar

Fifteen years ago, he started the expedition Natural

las áreas naturales más conservadas del continente. Así ha

America that continues today in order to photograph

editado libros dedicados a los parques nacionales Corco-

the continent’s most preserved natural areas. Thus,

vado y Yendegaia, en la Patagonia chilena; y Monte León y

he has published books dedicated to the Corcovado

Perito Moreno, en la Argentina, entre otros. Con impactan-

and Yendegaia national parks within the Chilean

tes imágenes de la naturaleza, este último libro se publicó

Patagonia; and the Monte León National Park and Perito

en ocasión de la donación de la Estancia el Rincón –de más

Moreno National Park in Argentina, among others.

de 15 mil hectáreas– por parte de los estadounidenses Kris

With stunning images of nature, this most recent

y Douglas Tompkins –con quienes Vizcaíno suele trabajar–,

book in tune with the donation from Estancia Rincón

al territorio del parque nacional.

(spanning over 15 thousand hectares) to the territory

16 2

Antonio ALTA.indd Foliado Vizcaino- 5 SENTIDOS 162 - 253.indd 3

12/23/10 25/06/15 3:36:02 20:26 PM


Sistema Integral de Emergencias PhoneHelp Mucho más que un Botón de Pánico

of the national park by Kris and Doug Tompkins, two Americans who often work with Vizcaíno. What did you seek to capture and highlight from the Perito Moreno and its breathtaking landscape? I do photography to explore natural beauty. My first intention is to evoke the beauty and not to describe it. I am passionate about art created by nature and try to recreate it in artistic photographic imagery. I have traveled extensively in Patagonia for 19 years, including a two-year non-stop trip in a motorhome. The

El fronterizo cerro San Lorenzo, conocido como Cochrane en Chile, es la montaña más alta de la provincia de Santa Cruz. / Cerro San Lorenzo, known as Cochrane in Chile, is the highest mountain in the province of Santa Cruz.

Función Guardián Agenda de Medicamentos Antecedentes Clínicos Función Amigos Seguimiento de: Glucemia Presión Arterial Colesterol

aim of these trips has been to experience this natural beauty and translate it into pictures. The first time I photographed the Perito Moreno National Park was in 2003, and since then, I have been there on several

Antonio Vizcaino- 5 SENTIDOS - 253.indd 4

Holmberg 4473 (1430DKQ) CABA Tel.: +54 (11)4542-6007 www.phonehelp.com.ar 25/06/15 20:27


Experimentado fotógrafo y ambientalista, Vizcaíno viajó a la Patagonia y retrató los paisajes del Parque Nacional Perito Moreno. Experienced photographer and environmentalist, Vizcaíno traveled to Patagonia and captured the landscapes of Perito Moreno National Park.

“Mi primera intención es evocar esta belleza y no describirla, me apasiona el arte creado por la naturaleza”.

occasions and during different seasons. For me, this park

“My first intention is to evoke the beauty and not to describe it. I am passionate about art created by nature.”

intentions, were to convey the feeling of vastness and

represents the landscape of Patagonia in its entirety, with huge mountains, lakes, wide glacier valleys, forests and plains. The photographic concept, and my the landscape’s ongoing transformation, as well as to share the deep connection with nature experienced by exploring this park.

¿Qué buscabas capturar y destacar en particular del Perito Moreno y sus paisajes imponentes?

What is it like to work while exposed to the

Hago fotografía para explorar la belleza natural. Mi pri-

wilderness, within remote places of the Patagonia or

mera intención es evocar esta belleza y no describirla,

Alaska, for example?

me apasiona el arte creado por la naturaleza e intento

I dedicated my first 10 years as a photographer and

recrearlo en la imagen fotográfica artística. Hace 19 años

editor to the indigenous communities in Mexico and

que viajo extensamente por la Patagonia, incluso realicé

published books on their traditions and rituals, for which

un viaje que duró dos años en un motor home. La inten-

I spent four long periods living with these communities,

ción de estos viajes ha sido vivir la belleza natural y tra-

for example, I spent three years with the Wirarika, or

ducirla a fotografías. Fotografié por primera vez el Parque

Huichol. This experience with the indigenous community

Nacional Perito Moreno en 2003, y a partir de ese año lo

taught me to appreciate nature as an expression of life

visite en diferentes ocasiones y temporadas. Este parque

and the interrelationships that we humans are a part of.

representa para mí el paisaje de la Patagonia en toda su

In 2000, I set off on a photographic exploration aimed

extensión, con inmensas montañas, lagos, amplios valles,

to portray America’s most preserved natural areas. My

glaciares, bosques y estepa. El concepto fotográfico y mi

desire to photograph unspoiled places meets my need

16 4

Antonio ALTA.indd Foliado Vizcaino- 5 SENTIDOS 164 - 253.indd 5

12/23/10 25/06/15 3:36:02 20:27 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 3:15 PM


intención era transmitir el sentimiento de la inmensidad y la constante transformación de sus paisajes. Compartir la profunda conexión con la naturaleza que se siente al explorar este parque. ¿Cómo es esto de trabajar expuesto a la naturaleza más salvaje? En sitios remotos de la Patagonia o Alaska, por ejemplo.

“En muchas ocasiones, ya estando en el sitio, sueño con imágenes que posteriormente veo en el paisaje”. “In many cases, already at the chosen location, I dream about images I later see in the landscape.”

Mis primeros 10 años como fotógrafo y editor los dediqué a fotografiar comunidades indígenas en México y publicar libros sobre sus tradiciones y rituales. Para ello viví durante largas temporadas con estas comunidades; por

to express my feelings and to experience my connection

ejemplo con los wixárika o huicholes estuve en una pe-

with life, thus, for me it’s not about the nature at its

regrinación por tres años de tiempo completo. Esta cerca-

wildest, but rather the expression within each landscape

nía con los indígenas me enseñó a apreciar la naturaleza

and all the life that abounds. In practical terms, every

como expresión de vida y a sus interrelaciones, de las que

trip requires different logistics, and sometimes I travel

los humanos somos parte. En 2000 inicié una exploración

alone or I organize a team in order to carry out more

fotográfica cuyo objetivo fue retratar las áreas naturales

complex expeditions. My best moments are when I’m

más conservadas de América. Mi deseo de fotografiar lu-

completely immersed in nature and perceiving the light

gares conservados responde a la necesidad de expresar

to create the photos.

La pareja de ambientalistas Douglas y Kris Tompkins donó más de 15 mil hectáreas de campo de la Estancia el Rincón al parque nacional. Environmentalists Douglas and Kris Tompkins donated more than 15 thousand hectares of land from the Estancia Rincón National Park.

16 6

Antonio ALTA.indd Foliado Vizcaino- 5 SENTIDOS 166 - 253.indd 6

12/23/10 25/06/15 3:36:02 20:27 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/14/15 11:06 AM


mis sentimientos y de vivir mi conexión con la vida, por eso esto no es para mí la naturaleza más salvaje sino la expresión en cada paisaje y todos los organismos. En términos prácticos, cada viaje requiere diferente logística. En ocasiones viajo solo o bien organizo un equipo cuando es necesario realizar expediciones más complejas. Mis mejores momentos son cuando estoy totalmente inmerso en la naturaleza, percibiendo la luz para crear las fotos.

“Disfruto profundamente tanto la sutileza como la intensidad del color y las texturas que la luz expresa”. “I deeply enjoy both the subtlety and intensity of color and textures that are expressed by light.”

Los lagos de origen glaciario, el aire frío del sur y los cielos inabarcables son una postal clásica del parque. / Glacial lakes, the southern cold air and the boundless skies; a classic landscape of the park.

¿Cómo es tu método de trabajo? ¿Trabajás en

What is your work method like? Do you use analogue

analógico o digital?

or digital?

La materia prima de la fotografía es la luz. Es la luz y sus

The raw material of photography is light. I photograph

manifestaciones, como el color y la textura, lo que foto-

light and its manifestations, such as color and texture, for

grafío. Para ello trabajo tanto en digital como con película.

which I use both digital and film. The creation of images

La creación de las imágenes comienza antes de llegar al

begins well before reaching the site because I decide

sitio; decido la temporada y el momento de viajar, y al es-

on the season and travel time, and once reaching the

tar en el lugar realizo un plan de movimiento y determino

destination, I perform a location itinerary to determine the

los puntos donde quiero fotografiar. Lo demás es esperar.

points where I want to photograph. The rest is waiting and

Nunca fotografío con prisa. Si las condiciones de luz no

never photographing in a hurry. If the lighting conditions

son adecuadas, regreso aunque sea meses después. En

are not suitable, I may even return months later. In many

muchas ocasiones, ya estando en el sitio, sueño con imá-

cases, already at the chosen location, I dream about

genes que posteriormente veo en el paisaje.

images I later see in the landscape.

16 8

Antonio ALTA.indd Foliado Vizcaino- 5 SENTIDOS 168 - 253.indd 7

12/23/10 25/06/15 3:36:02 20:27 PM


Vacacionestodo todo elelaño Vacaciones año Piscinas de alta gama & Cerramientos telescópicos Construimos en todo el país

www.stevenpiscinas.com (+54 11) 4232-3092

www.cerramientosmoviles.com.ar (+54 11) 4200-4294

Sucursales en Quilmes, Canning, Dolores, Bariloche y Puerto Madryn FRANQUICIAS DISPONIBLES Robot limpia piscinas

PAGINA - AR253 copy.indd 1

Productos químicos

Deshumidificadores

c ia tema o zone

frie

n d l y

5/20/15 4:25 PM


Vizcaíno preproduce las fotografías que va a tomar, de manera que espera la estación indicada para obtener los colores justos en el paisaje y en sus imágenes. / Vizcaíno pre-produces photographs that he will take come the correct season, in order to capture the precise colors in the landscape and in his pictures.

El trabajo de los colores y las texturas en tus

The work of the colors and textures in your

fotografías es muy llamativo. ¿Siempre te inspiró o te

photographs is very striking. Have they always

interesó retratar los paisajes naturales?

inspired you or have you always been interested in

Parte de mi formación como fotógrafo cuando estudié en

depicting natural landscapes?

el International Center of Photography, en Nueva York, fue

Part of my training as a photographer when I studied at the

en blanco y negro, que siempre me ha encantado porque

International Center of Photography in New York, was in

plantea más preguntas que respuestas. Sin embargo, dis-

black and white, which has always fascinated me because

fruto profundamente tanto la sutileza como la intensidad

it prompts more questions than answers. However, I deeply

del color y las texturas que la luz expresa.

enjoy both the subtlety and intensity of color and textures that are expressed by light.

¿Tus imágenes buscan conmover y generar conciencia?

Do your photographs seek to move or provoke

Mis pasión es vivir con la naturaleza. Mis intereses son

awareness?

el arte, la fotografía, la conservación y la edición de li-

My passion is to live with nature. My interests are art,

bros. Al ser fotógrafo de naturaleza he sido testigo de la

photography, conservation and publishing books. As a

destrucción de la misma, por ello soy conservacionista.

photographer of nature, I have witnessed its destruction

Fotografío la belleza de las áreas más conservadas porque

as well, so I’m a conservationist. I photograph the beauty

es lo que estamos destruyendo. Decimos que el planeta es

of the most preserved areas because it is what we are

nuestra casa pero no es así, el planeta y nosotros somos

destroying. We say that the planet is our home, but it is

lo mismo, y un ejemplo de esto es el agua: nuestros

not, the planet and humanity are the same, an example

17 0

Antonio ALTA.indd Foliado Vizcaino- 5 SENTIDOS 170 - 253.indd 8

12/23/10 25/06/15 3:36:02 20:28 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/26/15 3:21 PM


cuerpos son el 70% agua, y el cerebro un poco más; somos

of this is water, our bodies are 70% water, the brain a little

más líquido que sólido, cada molécula de esta agua ha

more, we are more liquid than solid; each molecule of this

estado aquí desde el origen del planeta, ha sido reciclada

water has been here since the origin of the planet has been

por todos los organismos que han existido, el agua nos

recycled by all biotic elements that have existed, the water

conecta al universo, y así con todos los otros elementos

connects us to the universe, and to all the other elements

que nos forman. Por eso debemos conservar la naturaleza,

that make us what we are. So we must preserve nature

para preservarnos a nosotros mismos. Como ya lo mencio-

in order to preserve ourselves. As I mentioned earlier, the

né anteriormente, el libro Parque Nacional Perito Moreno

book Perito Moreno National Park, aims to celebrate a act of

tiene como objetivo celebrar un acto de conservación de

conservation by Kris and Doug Tompkins.

Kris y Douglas Tompkins. What influences you within the world of photography or ¿Tenés algún referente o influencia dentro del mundo

art in general?

de la fotografía o del arte en general?

My first reference is the art of nature itself, as well as

Mi primer referente es el arte de la naturaleza misma; en

paintings by Claude Monet and JMW Turner, and sculptures

la pintura, Claude Monet y Joseph Turner; en la escultura,

by Mathias Goeritz and his form-spirit connection. With

Mathias Goeritz y su conexión forma-espíritu; y en foto-

regards to photography, I admire Eliot Porter, Ernst Haas,

grafía, Eliot Porter, Ernst Haas, Ansel Adams y Gilles La-

Ansel Adams, and Gilles Larrain. I always look to be

rrain. Siempre busco estar expuesto al arte y aprender de

exposed to art and learn from what I see and feel when

lo que veo y siento al contemplar las obras. También me

contemplating the works. I am also inspired by scientific

inspira el conocimiento científico en áreas como la física

knowledge in areas such as quantum physics, astronomy

cuántica, la astronomía y la biología.

and biology.

¿Qué sitio te queda pendiente por recorrer y

Are there any places left for you to tour and

fotografiar?

photograph?

Todos los paisajes conservados, ya que siempre están en

Every well-preserved landscape since they are always

constante movimiento y transformación, y por supuesto

in constant movement and transformation, and of course,

Wonderland.

Wonderland.

El impactante cerro San Lorenzo cuenta con dos glaciares del lado argentino y uno del lado chileno. / The striking Cerro San Lorenzo has two glaciers on the Argentine side and one on the Chilean side.

17 2

Antonio ALTA Foliado VizcainoBlancos.indd 5 SENTIDOS 172- 253.indd 9

4/26/11 25/06/15 12:46 20:28 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 4:58 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Nicolás Pili

Macarena Moraña El camino de los libros / The Road to Books Macarena Moraña intenta no ser obstinada, pero igual se

Macarena Moraña tries not to be stubborn, but just apologizes

disculpa y lo dice: “¿Cómo hace la gente que no escribe,

and says: “How do people who don’t write or are an artist

que no es artista? Entiendo que hay muchas cosas que

do it? I understand there are many things that can make one

te pueden hacer feliz, pero con la escritura me pongo un

happy, but with writing I get a little obtuse: why are you not

poco obtusa: ¿qué hacés que no escribís?”. Ella estudió

writing?” She studied script writing and theater, and has been

guión y teatro, participa y organiza talleres de lectura y

participating and organizing literary workshops in cultural

escritura en centros culturales y librerías desde hace por

centers and libraries for nearly a decade. “I write all the time,

lo menos una década. “Escribo todo el tiempo, desde que

ever since I was a little girl. My daughters are now fascinated

soy chica. Mis hijas ahora están fascinadas leyendo mis

by reading my diaries, which I show them as they grow older.

diarios, que se los voy dosificando a medida que crecen.

They are still at a tender age, when they get to my diaries

Todavía están en una edad más inocente, cuando lleguen

when I was 13, I do not think I will let them read those, perhaps

a los de mis 13 años no sé si se los voy a dar... Creo que

I will burn them,” she states with a giggle. Her stories have

esos los voy a quemar”, cuenta y se ríe. Con sus cuentos

won her first prize in the narrative category of the competition

ha obtenido, entre otros, el primer premio de la categoría

“Living without violence” sponsored by the National Ministry

narrativa del concurso “Vivir sin violencia” del Ministerio

of Education. She was also a finalist in the Itaú Contest and

de Educación de la Nación, fue finalista del Concurso Itaú

was awarded honorary mention at the annual Lebensohn

y obtuvo la segunda mención del concurso anual literario

Foundation literary contest. Also, with writers such as Leonardo

de la Fundación Lebensohn. También junto a escritores

Oyola and Juan Diego Incardona, she was part of the anthology

como Leonardo Oyola y Juan Diego Incardona formó parte

Future Reading, a collection of 21 illustrated books launched by

de la antología “Leer es futuro”, una colección de 21 li-

the National Ministry of Culture. Moreover, Moraña interviews

bros ilustrados lanzada por el Ministerio de Cultura de la

and reviews authors for Surradio (FM 88.3) and Radio Madre

Nación. Además, Moraña entrevista y reseña autores para

(AM 530). And now she presents her novel “Los escarabajos”

Radio Sur (FM 88.3) y Radio Madre (AM 530). Y ahora pre-

(Beetles), published by Alto Pogo, and touches on the story she

senta su novela Los Escarabajos, editada por Alto Pogo, y

wanted to tell, her journey through the world of books, and her

reflexiona sobre la historia que quiso contar, su recorrido

views on where literature is heading in the digital age.

por el mundo de los libros y hacia dónde cree que se dirige la literatura en la era digital.

How would you describe “Los escarabajos”? It is an initiation novel... I cannot talk about the plot because

¿Cómo describirías Los Escarabajos?

there are always fundamental aspects that go beyond it.

Es una novela de iniciación. Me cuesta hablar de la trama

Nevertheless, it is the story of a group of youngsters who were

porque siempre hay aspectos fundamentales que quedan

teenagers during the nineties in a middle-class neighborhood

fuera del resumen. Es la historia de un grupo de chicos

in Villa Martelli. The story takes place in a somewhat poor and

que fueron adolescentes en los 90. Transcurre en un ba-

violent neighborhood. They like it there, and feel like they have

rrio de clase media que es Villa Martelli. Es un barrio hu-

a sense of belonging, but that it lacks containment. Each of their

milde, aunque ésa es una palabra demasiado piadosa: es

household situations is different, but mostly all of them have

un barrio de cierta hostilidad. Les gusta, tienen un sentido

the father going out to work as a role model while the woman

de pertenencia, pero no sienten que el lugar los contenga.

stays at home. They later realize that that does not make them

Cada uno con sus distintas realidades familiares –pero

happy, and they seek to break with that inheritance and destiny

174

Macarena Foliado ALTA Moraña Blancos.indd - EN FOCO 174 - 254.indd 1

4/26/11 26/06/15 12:46 17:32 PM


Mai Albamonte Pizarro 17 5

Macarena Foliado ALTA Mora単a Blancos.indd - EN FOCO 175 - 254.indd 2

4/26/11 26/06/15 12:46 17:33 PM


Diego Pellegrini

casi todas regidas por el modelo del hombre que sale a trabajar mientras la mujer se queda en la casa–, comienzan a darse cuenta de que eso no los hace felices y buscan romper con esa herencia, con ese destino, a través de la música. Como adolescentes que son, batallan contra lo que les tocó a través de la música. También es una historia de

“Estamos viviendo un momento muy rico y bueno de nuestra literatura. Hay mucho permiso para escribir". "We are experiencing a very rich time in terms of our literature. There is much permission to write."

amistad, de aventuras, de amor, de primeras experiencias. ¿Cómo fue el proceso de escritura?

through music. Given that they are teens, they confront their

La escritura surgió de un ejercicio en el taller literario de

reality through music. It is also a story of friendship, adventure,

Guillermo Saccomanno, que trataba del doble, de identi-

love, and first-time experiences.

dades múltiples, como Dr. Jekyll y Mr. Hyde, por ejemplo. Juan, el protagonista, siente que Los Escarabajos no son

What was the writing process like?

una banda más que hacen covers de The Beatles, sino que

It sprang from a writing exercise in a literary workshop given by

tienen la misión de sanar a través de la música. Juan se

Guillermo Saccomano, which dealt with split identities like Dr.

comunica con el póster de Lennon, que es casi lo único

Jekyll and Mr. Hyde, for example. Juan, the main character, feels

que tiene en su cuarto. La banda se llama Los Escarabajos

that Los Escarabajos are not just a band that performs Beatles

porque ellos se sienten bichos negros y feos (risas), pero

covers, but rather a band that is on a mission to heal through

me gusta pensar también que, al igual que los escaraba-

music. Juan communicates with the poster of Lennon, which is

jos, que cuando quedan patas para arriba no pueden vol-

practically the only thing he has in his room. The band is called

tearse solos, a ellos les pasa algo similar: se necesitan los

Los Escarabajos because they feel black and ugly (laughs) but I

unos a los otros para salir andando. La historia fue virando

like thinking that, just like beetles when they are flipped over,

hacia una escritura más costumbrista, y allí la trabajé en

cannot get on their feet alone, and something similar happens to

el taller de Iosi Havilio. Fue un proceso de tres años hasta

them: they need each other to get back on their feet. The story

que llegó a Alto Pogo, la editorial que va a editarla. Una

shifts to the everyday, and I created it at Iosi Havilio’s workshop.

editorial chiquita pero muy tenaz.

It was a three-year process until it reached the publisher, Alto Pogo. It is a small, but very tenacious, publishing house.

¿A quiénes podrías reconocer como referentes en tu escritura? Con quien sientas afinidad.

Who you would recognize as references in your writing?

Y, es potencial lo que te voy a contestar. Todo es “ojalá que”.

Who you do you relate to...

Hay muchos autores que me gustan, mayormente de la

Well, my response is hypothetical. Everything is “I wish.” There

17 6

Macarena Foliado ALTA.indd Moraña - EN 176FOCO - 254.indd 3

12/23/10 26/06/15 3:36:02 17:33 PM


AvisoAA_COI_2.pdf

PAGINA - AR253.indd 1

1

06/05/15

17:18

5/12/15 12:41 PM


literatura argentina. César Aira, me vuelve loca. Su escritura me aportó desprejuicio. Me sirvió mucho, me transmitió apertura y libertad a la hora de escribir. También, más clásicos, me gustan mucho los cuentos de Silvina Ocampo, y la novela Los galgos, los galgos, de Sara Gallardo, una escritora injustamente menos reconocida. Manuel Puig es otro autor al que siempre vuelvo. Hace un par de años se publicaron dos libros de cartas que me llevaron a volver a leerlo desde otro lugar. Puig es infinito.

“Escribir es un trabajo bastante privado pero no creo que sea solitario, como se suele decir. Nunca me sentí sola durante los procesos de escritura". "Writing is a very private practice, but not a solitary one, as they say. I never felt alone during the writing process."

Mencionaste los talleres literarios, ¿cómo es el proceso de pasar de alumna a coordinadora?

are many authors that I like, mostly from Argentine literature.

El primer taller que tomé fue con el poeta Juan Fernando

César Aira fascinates me. His writing spurs equality. He was

García. Él entendió lo que quería leer y me fue llevando

very useful for me as he transmitted openness and freedom in

por el camino de los libros, que nunca termina. Y después

writing. The classic authors as well, stories by Silvina Ocampo

empecé a organizar talleres porque ya había recorrido un

and the novel Los Galgos (The Greyhounds), Sara Gallardo,

camino, pero ahora estoy leyendo un libro sobre las cla-

a somewhat unknown author. Another author that I always

ses de Hebe Uhart, que recopiló una alumna durante diez

return to is Manuel Puig. A couple of years ago, two books of

años, y me siento un pigmeo (risas). Actualmente asisto

letters were published, which led me to reread them through a

al taller de Federico Falco. Escribir es un trabajo bastante

different perspective. Puig is endless.

privado pero no creo que sea solitario, como se suele decir. Nunca me sentí sola durante los procesos de escritura.

You mentioned the literary workshops, what is the process

Siempre tuve compañeros, alumnos, maestros. Al princi-

of moving from student to coordinator like?

pio, con los primeros talleristas, trabajábamos textos que

The first workshop I attended was with the poet Juan Fernando

yo nunca había leído, y aprendíamos a la par. Y no me

Garcia. He understood what I wanted to read and led me

sentía una caradura, porque el tallerista es un coordina-

down the road of books, which is never-ending. And then I

dor, un guía de lecturas.

started to organize workshops because I had already come a long way, but now I’m reading a book on the classes by Hebe Uhart, which was compiled by a student who studied under him for ten years, and I feel like a pygmy (giggles). Currently, I attend the workshop by Federico Falco. Writing is a very private practice, but not a solitary one, as they say. I never felt alone during the writing process. I always had colleagues, students, and teachers. At first, in the first workshops, we worked with texts I had never read, and we learned together. And I felt like I had a lot of nerve because the person that runs workshops is a coordinator and a reading guide. You also interview and review the work of your colleagues. Where do you think the literature and new storytellers are heading? Interviewing a writer is another way of learning. Among colleagues and friends, I notice that there is a lot of production and great generosity. We are experiencing a very rich time in terms of our literature. There is much permission to write. Write and experience, because sometimes holding too much respect for classical formats can play against you. I think it is exploring the literature from many places, from the streets, from

El diseño de tapa del nuevo libro de Macarena Moraña es de Pablo Kozodij. / The cover design of Macarena Moraña’s new book by Pablo Kozodij.

the academics, from the experiential. Virtual media allows the texts to be shared immediately, and writers and artists come to support it together. I am a militant of independent publishers.

17 8

Macarena Foliado ALTA.indd Moraña - EN 178FOCO - 254.indd 4

12/23/10 26/06/15 3:36:02 17:33 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/19/15 2:50 PM


Mai Albamonte Pizarro

También entrevistás y reseñás el trabajo de tus colegas. ¿Hacia dónde creés que se dirige la literatura y los nuevos narradores? Entrevistar a un escritor es otro canal de aprendizaje. Entre colegas y amigos, noto que hay mucha producción y mucha generosidad. Estamos viviendo un momento muy rico y bueno de nuestra literatura. Hay mucho permiso para escribir. Escribir y experimentar, porque a veces respetar demasiado las formas clásicas puede jugar en contra. Creo que se está explorando la literatura desde muchos lugares, desde la calle, desde la academia, desde lo vivencial. Los medios virtuales hacen que los textos puedan com-

La reciente novela Los Escarabajos fue presentada en junio en el Centro Cultural El Surco. / Her latest novel, The Escarabajos, was presented at the El Surco Cultural Center in June.

partirse inmediatamente, y que se acerquen los escritores

I like to discover voices. Traveling the country also brings me

y artistas, para bancarla entre todos. Soy muy militante de

close to many fine writers. Working on the radio allows me to

las editoriales independientes. Me gusta descubrir voces.

do that. There is an atmosphere of great openness and lots of

También viajar por el país te acerca a un montón de escri-

proliferation. I enjoy it a great deal and at the same time, I read,

tores buenísimos. Desde la radio hago un poco ese trabajo.

write and learn. Fortunately, it is all never-ending.

Hay un clima de mucha apertura, de mucha proliferación. Lo disfruto mucho, y de paso leo, escribo y aprendo. Todo eso, por suerte, también es infinito.

Macarena Moraña - EN FOCO - 254.indd 5

Más info / Further info maquimora.wix.com/texto altopogo.com

26/06/15 17:33


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 2:38 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Violeta Cavalli

Punta Cana Tierra so単ada / Dreamland

18 2

03 - Punta Foliado ALTA Cana Blancos.indd - 254.indd 1 182

4/26/11 6/29/15 12:46 2:47 PM


Valentin Valkov / Shutterstock.com 18 3

03 - Punta Foliado ALTA Cana Blancos.indd - 254.indd 2 183

4/26/11 6/29/15 12:46 2:47 PM


mayakova / Shutterstock.com dean bertoncelj / Shutterstock.com

1

Si de lugares paradisíacos se trata, Punta Cana se encuentra entre los primeros puestos del ranking. Este destino turístico ubicado en la República Dominicana es símbolo de playas de arenas blancas y aguas tan cristalinas que se confunden con el horizonte. Sus más de 50 km de playas están acompañados por una gran infraestructura hotelera que ofrece servicios para todos los públicos: familias, parejas, jóvenes y cualquier persona que busque un paisaje soñado, la mejor atención y aventura.

Vida caribeña No es en vano la fama mundial que Punta Cana tiene por sus insuperables playas. Incluso quienes nunca han pisado su arena pueden identificar cualquiera de sus paisajes en una fotografía. Es que Punta Cana es la com2

1. Paisajes soñados, playas inconfundibles, postales de todos los días en Punta Cana. 2. Pesca del día y frutos de mar: la gastronomía aquí se caracteriza por su frescura. / 1. Dreamy landscape, unmistakable beaches, everyday picture postcard moments in Punta Cana. 2. Catch of the day and seafood: the local cuisine is characterized by its freshness.

binación perfecta entre la naturaleza selvática y el mar Caribe. El encanto del entorno se hace presente en cada atardecer sobre el mar, con los variados tonos de naranja que se reflejan en la arena blanca. Es todo un espectáculo que se repite día a día sin agotar su belleza.

18 4

03 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 254.indd 184 3

12/23/10 6/29/15 3:36:03 2:47 PM


When it comes to heavenly places, Punta Cana ranks among the top of the list. This tourist destination located in the Dominican Republic is symbolic of white sandy beaches and water so clear that it blends in with the horizon. Its more than fifty beaches to choose from are accompanied by an extraordinary hotel infrastructure that offers top quality service suitable for families, couples, youngsters, and anyone seeking dreamy landscapes, the best service, and adventure.

El encanto del entorno se hace presente en cada atardecer sobre el mar, con los variados tonos de naranja que se reflejan en la arena blanca. Its surrounding charm is made evident with every sunset, with its varied shades of orange reflecting over the white sand.

Life in the Caribbean It’s no wonder that Punta Cana’s unrivaled beaches

With a good pair of goggles, snorkelers will discover

are famous the world over. In fact, even someone

that what they thought was sand, is in fact a seabed

who has never stepped foot on its sand still may be

made up of the most beautiful marine plant species.

able to recognize its landscapes from a photograph.

It’s quite possible that a tiny squid or a large colorful

It’s simply that Punta Cana offers the perfect

fish exhibiting its subtle movements may approach you

combination of nature and the Caribbean Sea. Its

during a dip in the sea. On shore, a simple stroll can

surrounding charm is made evident with every

include the sight of monkeys, iguanas of different sizes,

sunset, with its varied shades of orange reflecting

and numerous local species adding color and sound to

over the white sand. It’s a sight to be seen that is

the white sandy beaches.

repeated daily without ever exhausting its beauty.

The sun shines throughout the entire day and the high

Every beach in Punta Cana is suitable for snorkeling.

temperatures are ideal for enjoying the refreshing

03 - Punta Cana - 254.indd 4

6/29/15 2:47 PM


Todas las playas de Punta Cana son aptas para hacer

coconut water. The locals are in charge of climbing the

snorkel. Con unas buenas antiparras se descubrirá que

high palm trees and gathering the coconuts on the spot,

aquello que se pisaba creyendo que era arena, estaba

without any assistance from ropes or harnesses. Their

formado en realidad por plantas marinas de las más her-

kindness and hospitality towards visitors expresses

mosas especies. Es muy probable que al estar nadan-

their interest in sharing the beauty of their country.

do se acerque un simpático pulpo de pequeño tamaño o grandes peces de sorprendentes colores exhibiendo sus

A trip through paradise

suaves movimientos. Y sobre el mar, cualquier caminata

Life in Punta Cana offers an array of options apart from

de playa puede contar con la visita de pequeños monos,

relaxing on a lounge chair facing the sea. Excursions

iguanas de varios tamaños y numerosas especies autóc-

are a great chance for experiencing the local nature,

tonas que le aportan colores y sonidos al entorno.

appreciating not only its beaches, but its flora and

El sol brilla durante todo el día y las altas temperaturas

wildlife. Without a doubt, Isla Saona is a must on

son ideales para disfrutar del agua de los refrescantes

any Punta Cana itinerary. Regarded as one of the

cocos. Los habitantes locales son los encargados de tre-

most beautiful places in the Dominican Republic, this

par las altas palmeras y bajar los frutos en el acto, sin ayuda de arneses ni sogas. Su amabilidad y buen trato hacia los visitantes expresan cuánto interés tienen en mostrar lo hermoso que es su país.

Paseo por el paraíso La vida en Punta Cana ofrece múltiples opciones, además de relajarse sobre una reposera con vista al mar. Las

Entre los platos más elegidos no pueden faltar los frutos de mar, que se suman a una variada carta de sabores. Among the most chosen dishes, seafood is a must, and complements the varied and tasty menu.

Leonard Zhukovsky / Shutterstock.com

excursiones son una gran oportunidad para conocer la

Las excursiones son una gran oportunidad para conocer las playas, flora y fauna de Punta Cana. / The excursions provide a great chance to experience Punta Cana's beaches, flora and wildlife. 18 6

03 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 254.indd 186 5

12/23/10 6/29/15 3:36:03 2:48 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 5:05 PM


Erik Zandboer / Shutterstock.com

Cedric Weber / Shutterstock.com

Natali Glado / Shutterstock.com

2

mervas / Shutterstock.com

3

1

4

1. y 2. Cualquier caminata por la selva puede contar con la visita de pequeños monos y numerosas especies autóctonas. 3. y 4. Relajarse a disfrutar de la vista o aventurarse al deporte, siempre entre las opciones. / 1. & 2. Any stroll through the jungle can include a visit from tiny monkeys and numerous native species. 3. & 4. Relax and enjoy the view, or venture into sport, always among the options.

naturaleza selvática del lugar, apreciar no sólo sus playas sino también su flora y fauna. Sin lugar a dudas, la isla Saona no puede quedar fuera del itinerario. Considerado uno de los lugares más bellos de la República Dominicana, esta isla es una de las más grandes y forma parte del

Punta Cana es la combinación perfecta entre la naturaleza selvática y el mar Caribe. Punta Cana offers the perfect combination of nature and the Caribbean Sea.

Parque Nacional del Este. ¿Qué la vuelve única? Sus infinitas playas vírgenes de arena fi na y blanca, hogar de nu-

island is the largest and forms part of the Parque

merosas especies de aves, y los característicos cocoteros

Nacional del Este. What makes it unique? Its infi nite

que completan una postal perfecta. El viaje en catamarán

virgin white sandy beaches, numerous species of

hasta la isla Saona es el comienzo de una jornada que se

birds, and characteristic coconut trees that make

disfrutará de principio a fi n. Durante el recorrido los tri-

a perfect picture postcard setting. A catamaran

pulantes ofrecen deliciosos aperitivos y, una vez en la isla,

trip to Isla Saona kicks off a journey to be enjoyed

un restaurante cubierto de palmeras aguarda en la playa.

from start to fi nish. During the trip, the crew offers

Un instante en el mar puede ser suficiente para descubrir

delicious snacks, and once on the island, a restaurant

bancos de peces multicolores y estrellas de mar.

surrounded by palm trees awaits on the beach.

18 8

03 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 254.indd 188 6

12/23/10 6/29/15 3:36:03 2:48 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/29/15 11:16 AM


Vilainecrevette / Shutterstock.com Vilainecrevette / Shutterstock.com

Ideal para practicar snorkel, las aguas claras del Caribe permiten divisar rápidamente peces de colores y estrellas de mar, entre otras especies marinas. / Ideal for snorkeling, the clear waters of the Caribbean are ideal for easily spotting colorful fish, starfish, and other marine life.

Otra manera de conocer Punta Cana es sobre cuatro ruedas en las excursiones a bordo de un jeep. Este tipo de vehículo es ideal para visitar playas alejadas, perdiéndose entre bosques y animales. La excursión también muestra más sobre la vida dominicana, cómo vive su población y cuáles son sus costumbres. Con un guía que proporciona la información sobre cada lugar, se recorren plantaciones de cacao, café, caña de azúcar y tabaco, donde se aprende sobre las particularidades de cada método de cultivo. Además, se pueden visitar las casas típicas dominicanas, donde los habitantes locales les

A brief moment in the sea is enough to encounter

compartirán a sus invitados una gran variedad de frutas

schools of colorful fi sh and starfi sh.

autóctonas y sabrosas.

Another way to experience Punta Cana is by way of

Pocos destinos en el mundo ofrecen un escenario tan

excursions aboard a jeep. This vehicle is perfect for

perfecto para practicar el buceo. Durante la estadía en

visiting remote beaches that are lost amid forests and

Punta Cana también se puede visitar la isla Catalina,

animals. The tour also reveals more about Dominican

19 0

03 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 254.indd 190 7

12/23/10 6/29/15 3:36:03 2:49 PM


Recoleta Mall - AR251.indd 1

16/03/15 12:52


Cedric Weber / Shutterstock.com

1

1. y 2. Las propuestas hoteleras y actividades recreativas se adaptan a todo tipo de viajeros. La belleza de los paisajes no varía. 1. & 2. The hotels offer a variety of services and recreational activities to suit all sorts of travelers. The beauty of the scenery is always the same.

donde lo impresionante no es su tamaño sino los mara-

way of life. With a guide providing information about

villosos arrecifes de coral que la rodean. Al sumergirse

each location, the tour covers cocoa, coffee, sugar cane,

en el mar transparente y cálido, los turistas se unirán a

and tobacco plantations, where one can gain insight

la fauna marina que nada entre los corales guiando a los

into the specifics of each harvesting method. One can

buzos por su mundo.

also visit the typical Dominican homes with locals, sharing a variety of tasty local fruits with their guests. Few destinations in the world offer such a perfect

La completa oferta hotelera de este destino paradisíaco

scenario for diving. During your stay in Punta Cana,

asegura que los huéspedes cuenten con todo lo que ne-

one can visit Catalina Island that, though small, amazes

cesitan. Lujosos resorts, grandes complejos hoteleros

through its wonderful coral reefs surrounding it. Upon

Alicia Dauksis / Shutterstock.com

Al alcance de la mano

2

03 - Punta Cana - 254.indd 8

6/29/15 2:49 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


mayakova / Shutterstock.com

Golfistas de todas partes del planeta eligen Punta Cana por sus playas, por sus excelentes campos y vistas. / Golfers from all over the world choose Punta Cana for its beaches, its excellent golf courses, and landscapes.

y servicios all inclusive se ponen a la altura del espec-

diving into the transparent warm sea, tourists will blend

tacular paisaje. Todos cuentan con salida al mar, varia-

in with the marine life swimming among the coral,

das opciones de entretenimiento y la mejor gastronomía.

guiding divers through their world.

Entre los platos más elegidos no pueden faltar los frutos de mar, que se suman a una variada carta de sabores.

At your fi ngertips

Durante el día, jugos y tragos alrededor de las especta-

The complete hotel offer provided by this heavenly

culares piscinas; por la noche, bares, shows y discote-

destination guarantees that guests will have everything

cas. En Punta Cana, el disfrute y la buena atención van

they need. Luxury resorts, large hotel resorts and all-

de la mano.

inclusive services match the spectacular landscapes. They all have access to the sea, varied entertainment options, and the best cuisine. Among the most chosen

El dato / Fact

dishes, seafood is a must, and complements the varied and

Punta Cana cuenta con algunos de los mejores campos

spectacular pools; at night, bars, shows and nightclubs. In

de golf a nivel internacional, y es la ciudad número

Punta Cana, fun and good service go hand in hand.

tasty menu. During the day, juices and cocktails by the

uno en el Caribe para practicar ese deporte. Los golfi stas más prestigiosos eligen sus campos, que ya suman más de diez. / Punta Cana is home to some of the best golf courses in the world, and is the number one city in the Caribbean for playing this sport. The most prestigious golfers choose its courses, which now total more than ten.

Cómo llegar a Punta Cana How to get to Punta Cana Consulte la página de aerolineas.com Check aerolineas.com

19 4

03 - Punta Foliado ALTA Cana Blancos.indd - 254.indd 9 194

4/26/11 6/29/15 12:46 2:49 PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional El trabajo es un derecho que dignifica

El Ministerio de Trabajo potencia el acceso al mercado laboral de millones de argentinos

Durante 2014 se capacitaron 138.766 trabajadores jóvenes en cursos de oficios y ocupaciones, lo que representa un incremento del 33% frente a 2013 en la ejecución de las políticas de Formación Continua.

Las distintas políticas de Formación Laboral Continua, llevadas a cabo por el Gobierno nacional, a través del Ministerio de Trabajo, permitieron brindar capacitación a más de 2,5 millones de trabajadores en todo el país. Esto implica la formación en oficios, la mejora permanente de la calificación a través de cursos de alto nivel técnico, y la certificación de los estudios formales de nivel secundario y primario. Además, la cartera laboral implementó nuevas tecnologías para que los jóvenes accedan al empleo, a través de una página web y de aplicaciones para teléfonos móviles. Estas políticas se llevan a cabo en el marco de un proyecto que apunta al crecimiento económico con innovación tecnológica y generación de empleo decente. En este sentido, uno de los objetivos centrales es que cada vez más jóvenes sean incluidos en el ámbito laboral para afrontar las exigencias de un mercado cada vez más competitivo. Para el ministro de Trabajo, Carlos Tomada, la capacitación de trabajadores “es un elemento fundamental para el crecimiento del país. Estamos recuperando algo que ha sido motivo de orgullo para los argentinos: contar con una mano de obra calificada para todo el proceso de desarrollo”.

Los jóvenes son los principales destinatarios de las políticas de capacitación laboral Durante 2014 se capacitaron 138.766 trabajadores en cursos de oficios y ocupaciones, lo que representa un incremento del 33% frente a 2013 en la ejecución de las políticas de Formación Continua.

PN2 - 254.indd 1

6/29/15 6:05 PM


El ministro Carlos Tomada, sostiene que “PROGRESAR son los jóvenes dando un paso adelante para poder incorporar saberes que los acerquen al mundo del trabajo”, y agrega que esta iniciativa del Gobierno nacional “es una respuesta más de políticas públicas a favor de la inclusión y de derechos para todos y todas. Trabajar por más igualdad es un mandato de nuestro gobierno”. Otro dato relevante es que el 60% de los trabajadores capacitados durante el año anterior fue me- El ministro de Trabajo, Carlos Tomada, y el titular de Aerolíneas Argentinas, Mariano nor de 25 años de edad. El actual porcentaje de Recalde, entregaron certificados de capacitación laboral a jóvenes de Villa Lugano, participación juvenil marca el máximo histórico en los últimos 11 años. Esto indica la importancia de completaron su historia laboral personal y adhirieron al Programa estas políticas, que permiten proteger a una población vulnerable. Jóvenes con Más y Mejor Trabajo, con el fin de participar en las En este sentido, la creación en 2008 del Programa Jóvenes con diferentes prestaciones ofrecidas en cada municipio. Más y Mejor Trabajo (PJMyMT), institucionalizó mecanismos de La historia laboral es cargada en la plataforma informática de la promoción y fortalecimiento del empleo de calidad para los jóveRed de Oficinas de Empleo y se actualiza toda vez que el joven nes. El Programa está destinado a personas de ambos sexos realiza una nueva entrevista, participa de una prestación formatide entre 18 y 24 años que no completaron el nivel básico o medio va, de una práctica laboral o es derivado a un empleo. El conjunto de educación formal y se encuentran en situación de desempleo. de historias laborales que acopian las oficinas de empleo permite Los jóvenes participan de procesos de orientación e intermediación construir una base de información que describe la situación sociolaboral y son apoyados en la búsqueda activa de empleo. Reciben ocupacional de los y las jóvenes de la localidad, y de este modo asistencia para la construcción de un proyecto ocupacional y para acompañar a las personas jóvenes con problemas de formación y la formulación y generación de emprendimientos independientes. empleo en la definición y desarrollo de un itinerario formativo y Asimismo, dentro del esquema local de prestaciones son derivados ocupacional que contribuya a la mejora de su empleabilidad. al sistema educativo para la terminación de estudios formales, a cursos de formación profesional y certificación de competencias laborales y/o a prácticas calificantes en ambientes de trabajo. El Programa Jóvenes con Más y Mejor Otro de los aspectos que caracteriza una decidida priorización de Trabajo (PJMyMT) incluye diferentes tipos la población joven como grupo vulnerable en su relación con el de prestaciones: mercado de trabajo es el esfuerzo realizado por el MTEySS para - Entrenamiento para el trabajo (EPT). Tiene como objetivo meque los servicios públicos de empleo integrados a la Red de Oficijorar las condiciones de empleabilidad y contribuir al fortalecinas de Empleo reconozcan a los jóvenes como un colectivo central miento de la productividad y competitividad de las empresas a de su atención. partir de la posibilidad de incorporar trabajadores capacitados de La Red del MTEySS está conformada por más de 630 oficinas de acuerdo con sus necesidades. empleo en todo el país y promueve el acceso a las oportunidades - Formación profesional. Otorga cursos técnicos de alta calidad en de empleo registrado, principalmente de los grupos vulnerados, convenio con sindicatos, cámaras empresariales, organizaciones teniendo como eje su inclusión socio-laboral. sociales e instituciones estatales. Desde junio de 2008 se brindó información sobre el Programa - Talleres de orientación e inducción al mundo del trabajo. a más de 800 mil personas. Allí tuvieron una entrevista laboral, - Terminalidad educativa.

Ya se puede consultar el nuevo portal que facilita el acceso al empleo a jóvenes de todo el país El Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social lanzó el nuevo portal de empleo www.trabajo.gob.ar/empleo/ con el objetivo de acercar las herramientas con las que cuenta la cartera laboral y así acceder fácilmente a los programas disponibles. El portal de empleo está dividido en cuatro subpáginas dirigidas, cada una de ellas, a un público particular. Ingresando a “¿Buscás trabajo?” se puede obtener toda la información necesaria sobre los programas de empleo y, a la vez, es posible localizar la oficina de empleo más cercana a través de un mapa interactivo para poder programar una entrevista. En el caso de “Empleo joven”, está orientada a los jóvenes entre los 18 y 24 años para acceder al PROGRESAR y al Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo, también con la posibilidad de

PN2 - 254.indd 2

concertar una entrevista en la oficina de empleo más cercana. Aquellos interesados en los cursos de formación gratuitos que ofrece el Ministerio de Trabajo en más de 40 sectores de actividad pueden ingresar en “Hacé un curso de formación”. Allí podrán encontrar el centro de formación más cercano o elegir un oficio y preinscribirse en el curso que quieran realizar. La parte “Empresas” está dedicada íntegramente a poner en contacto con las oficinas de empleo a aquellas empresas argentinas que quieran utilizar las herramientas que brinda el Ministerio para la formación de trabajadores, incorporar nuevos trabajadores y mejorar la calidad de la producción nacional. Los empresarios argentinos pueden solicitar una visita a su empresa a través de la página web.

6/29/15 6:05 PM


Panorama Nacional Tu próximo empleo

Por Matías Barroetaveña, secretario de Empleo de la Nación

En la última década, el Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social ha multiplicado y redistribuido oportunidades de empleo a lo largo y a lo ancho del país. Esta decisión política, esta ampliación de derechos, fue definida por Néstor y Cristina y llevada a la práctica con la conducción del ministro Carlos Tomada. En este tiempo el Gobierno nacional ha construido dos grandes redes pensadas para los trabajadores argentinos. Por un lado, una Red de Servicios de Empleo, que cuenta con más de 600 oficinas de empleo en todo el país, que cubre a más del 90% de la población, la cual brinda asesoramiento y orientación a todo aquel que busque un trabajo nuevo o quiera cambiar para mejor. Por otro lado, una Red de Formación Continua de más de mil centros donde se brindan cursos gratuitos en oficios; cursos que se realizan gracias a la articulación entre el Gobierno nacional, las provincias, los municipios, los sindicatos y las empresas. Gracias a estas dos redes hoy hay tres millones de argentinos capacitados, 800.000 jóvenes incorporados a programas de empleo y millones de trabajadores asesorados. Nuestro objetivo ha sido acercar el empleo a los que más lo necesitan, acercar la capacitación y la orientación a aquellos que buscan tener más herramientas para entrar al mercado laboral; que el empleo esté próximo, cerca. En ese mismo sentido, el 1° de mayo hemos lanzado una nueva herramienta, una nueva web de empleo. La encontrarán en www. trabajo.gob.ar. Es una página moderna, accesible, pensada para todos, para que las políticas activas de empleo estén más cerca de todos. Gracias a este nuevo dispositivo todos los argentinos pueden conocer su oficina de empleo más próxima, los centros de formación profesional y los cursos gratuitos que se brindan con el apoyo del Ministerio. Quienes ingresen podrán solicitar turnos para tener entrevistas con nuestros especialistas o preinscribirse en el curso que deseen. Desde 2003, todas las medidas que ha tomado el Gobierno nacional han buscado aumentar y defender el empleo de calidad. El eje de nuestra política ha sido el trabajo y la educación. Lo que hoy lanzamos es un paso más. Un paso más en nuestro compromiso para que cada argentino pueda pensar en su próximo empleo.

El secretario de Empleo de la Nación, Matías Barroetaveña.

“En este tiempo el Gobierno nacional ha construido dos grandes redes pensadas para los trabajadores argentinos. Por un lado, una Red de Servicios de Empleo que cuenta con más de 600 oficinas de empleo en todo el país; por otro lado, una Red de Formación Continua de más de mil centros donde se brindan cursos gratuitos en oficios”, afirmó Matías Barroetaveña, secretario de Empleo de la Nación.

A esto se le suma el Programa de Respaldo a Estudiantes de Argentina, PROGRESAR, que se lanzó hace poco más de un año y significa un nuevo derecho para jóvenes entre los 18 y 24 años que quieren iniciar o completar sus estudios en cualquier nivel educativo, acceder a cursos de introducción al trabajo y a cursos de formación profesional en instituciones reconocidas por el Ministerio de Trabajo y/o el Ministerio de Educación. PROGRESAR es un programa coordinado por el Ministerio de Economía, del cual participan activamente el Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social, el Ministerio de Educación, Ministerio de Salud y la ANSES, entre otros organismos nacionales. Hoy cuenta con más de 500.000 jóvenes inscriptos en todo el país. Significa otro paso hacia la inclusión y la ampliación de derechos, y se inscribe en una decisión política de aumentar la protección social. Los jóvenes, a través de las ofertas con las que cuenta el Ministerio de Trabajo, pueden acceder a cursos de formación profesional, entrenamiento para el trabajo, intermediación laboral y cursos de Orientación al Mundo del Trabajo (POI), diseñados especialmente, donde podrán aprender sus derechos laborales, técnicas para buscar trabajo, cómo cuidar la salud en el trabajo, descubrir sus gustos y habilidades para conseguir un empleo, e instruirse en cómo utilizar una computadora para trabajar y conseguir un mejor empleo. El ministro Tomada sostiene que “PROGRESAR son los jóvenes dando un paso adelante para poder incorporar saberes que los acerquen al mundo del trabajo”, y agrega que esta iniciativa del Gobierno nacional “es una respuesta más de políticas públicas a favor de la inclusión y de derechos para todos y todas. Trabajar por más igualdad es un mandato de nuestro gobierno”. Por su parte, el secretario de Empleo, Matías Barroetaveña, explica que “con PROGRESAR avanzamos en la senda de la inclusión y el crecimiento, porque consideramos que el camino hacia una mayor competitividad es a través de mayores niveles educativos y no con bajos salarios. Ésa es una opción clara de nuestro gobierno”. El incremento de las posibilidades de acceso a trabajos registrados se incrementa notablemente en la medida en que una persona incorpora nuevas competencias a través de la educación, la formación y la experiencia en empleos de calidad. A modo de ejemplo, un joven varón entre los 18 y 24 años que tiene estudios secundarios incompletos y no cuenta con experiencia laboral formal sólo tiene un 17% de probabilidades de acceder a un empleo registrado. Mientras que si ese joven termina la secundaria, cuenta con una experiencia laboral formal (programas de Entrenamiento para el Trabajo y de Inserción Laboral), las probabilidades que tendrá para conseguir un empleo registrado aumentan al 45%. Los jóvenes interesados en PROGRESAR pueden acercarse a la oficina de empleo más cercana y terminar sus estudios, capacitarse en un oficio o realizar una práctica laboral.

Para acercarte a las propuestas laborales, ingresá a: www.trabajo.gob.ar/empleo/ En tanto la aplicación móvil está disponible para los sistemas operativos Android, BlackBerry y Windows Phone.

PN2 - 254.indd 3

6/29/15 6:05 PM


Los síntomas de la gripe Las temperaturas bajas propias del invierno aumentan las posibilidades de desarrollar enfermedades respiratorias como la influenza, una enfermedad viral que se transmite de persona a persona a través de las gotitas de saliva y secreciones nasales al hablar, toser y estornudar. Además, la gripe se contagia al estar en contacto con objetos y superficies en los que se encuentre el virus. Entre los síntomas más frecuentes, la gripe se caracteriza por provocar dolor de cabeza, fiebre, escalofríos, dolor muscular, decaimiento y tos seca. Ante la aparición de estos síntomas es recomendable consultar al médico lo antes posible, permanecer en la casa durante una semana haciendo reposo, tomar abundante líquido y no automedicarse. Esta enfermedad afecta principalmente la nariz, la garganta y los pulmones, y en ocasiones puede causar complicaciones graves, requerir de hospitalización e incluso provocar la muerte. Algunos ejemplos de complicaciones graves de la influenza son la neumonía y la encefalitis. En caso de haber contraído gripe, para evitar transmitir el virus a otras personas el Ministerio de Salud de la Nación aconseja no compartir alimentos, bebidas, vasos ni cubiertos; limpiar las superficies con agua y detergente o alcohol; cubrirse la boca y la nariz con un pañuelo descartable o con el ángulo interno del codo al toser y estornudar, y tirar a la basura los pañuelos descartables inmediatamente después de usarlos. Además, se pueden tomar medidas sencillas de prevención para evitar la enfermedad, como el lavarse frecuentemente las manos con agua y jabón e inculcar este hábito a los niños para que lo apliquen en la casa y en la escuela; ventilar los ambientes y permitir la entrada del sol en casas y otros espacios cerrados, y mantener limpios los picaportes y objetos de uso común. El Estado nacional provee la vacuna de manera gratuita a todas las personas que se encuentran

PN2 - 254.indd 4

dentro de estos grupos; ellas son: niños de 6 a 24 meses de edad, embarazadas en cualquier etapa de gestación, madres de chicos de hasta 6 meses de vida no vacunadas durante el embarazo, mayores de 65 años, personal de salud y personas de 2 a 64 años con factores de riesgo como enfermedades respiratorias o cardíacas, trasplantados y diabéticos.

6/29/15 6:05 PM


NOVEDADES NEWS

Una casa en la playa A House on the Beach

Larga vida al pelo Long live hair

A sólo una hora de la ciudad de Neuquén se encuentra en construcción Chocón Medio-Villa de Playas, un barrio cerrado con 4 km de costas y médanos naturales sobre el lago Exequiel Ramos Mexía. Son 443 hectáreas con desarrollos urbanísticos, turísticos y productivos. Una oportunidad ideal para concretar el sueño de una casa propia en la playa, en la Patagonia.

Medical Hair es uno de los centros de medicina capilar más prestigiosos del mundo. Con más de 20 años de trayectoria, se especializa en los tratamientos de microtrasplante capilar con técnicas TricoFIT, FUE, FUSS y Tratamiento Médico Anticaída. Cada miembro del staff, liderado por el Dr. Néstor Spagnuolo, conoce a la perfección las últimas tendencias en recuperación del tejido capilar.

Just an hour from the city of Neuquén, Chocón Medio - Villa de Playas is under development. This gated community spans across 4 km of coastline and the natural dunes along the Exequiel Ramos Mejia Lake. It includes 443 hectares of urban, tourist and productive developments. This is the ideal place for making the dream of having a house on the Patagonian beach come true.

Medical Hair is one of the most prestigious centers in the world for hair restoration medicine. With over 20 years experience specializing in the treatment of micro TricoFIT hair techniques such as FUE and FUSS Anti-hair loss Medical Treatment. All staff members are led by Dr. Nestor Spagnuolo and are experts in the latest hair tissue recovery trends.

El hombre ideal The Ideal Man La línea de perfumes Guerlain continúa en su misión sociológica de acercamiento entre los sexos: ¿cuál sería la evolución natural de la búsqueda de un hombre ideal? La opción más comúnmente aceptada sería la del marido ideal, ¿pero cómo sería realmente esa criatura? L’homme Idéal Cologne, su nueva creación, permite acercarse a ese irresistible encanto. The line of Guerlain perfumes continues its sociological mission of an encounter between the sexes: What would be the natural evolution of the search for the ideal man? The most commonly accepted option would be the ideal husband, but what that creature be like? L’homme Idéal Cologne, its latest creation, gets you closer to that irresistible charm.

Noche y día / Night and Day Estas vacaciones de invierno Puerto Cristal propone disfrutar la gastronomía y el paisaje de Puerto Madero con opciones para todos. Por ejemplo, las especialidades exclusivas de su cocina, como el cordero patagónico o la auténtica merluza negra. Y el menú Puerto Cristal, que permite elegir una entrada, un plato principal y un postre (incluye bebida, café y copa de champán). For these winter holidays, Puerto Cristal proposes to enjoy cuisine and the Puerto Madero landscape with options for everyone. For example, unique delicacies such as Patagonian lamb or the authentic Black Hake Fish. The Puerto Cristal menu offers an appetizer, main dish, and dessert (includes drink, coffee and champagne).

200

Novedades Foliado ALTA.indd 254.indd200 1

12/23/10 26/06/15 3:36:03 09:42 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/17/15 4:37 PM


NOVEDADES NEWS

Nuevo proyecto / New Project

Maridaje perfecto / Perfect match

Ayres Desarrollos anunció el lanzamiento de Skyglass 3, el nuevo edificio de oficinas de 50 a 125 m2 ubicado en Ayres Vila, un distrito urbano único en Pilar. Con vistas impresionantes al parque central y un basamento comercial único en su tipo, el proyecto lleva vendidas más del 70% de las unidades. Sin dudas, una gran oportunidad de inversión.

La innovadora propuesta de Bodega Trivento para las vacaciones de invierno es una seductora experiencia gastronómica en la que maridan sus premiados vinos con los más ricos chocolates. La bodega los invita a descubrir esta maravillosa combinación de aromas, texturas y sabores. ¿Tentados? Pueden escribir a turismo@trivento.com.

Ayres Development announced the release of SKYGLASS 3, the new building offering offices that range from 50-125 m2 and located in Ayres Vila, a unique urban district in Pilar. With stunning views of the central park and a unique commercial center, the project has sold more than 70% of its available units. Without doubt, this is a great investment opportunity.

The innovative proposal by Bodega Trivento for the winter holidays offers a seductive dining experience that combines award-winning wines with the finest chocolates. The winery invites you to discover this wonderful combination of aromas, textures and flavors. Tempted? Write to: turismo@trivento.com

Un lugar con parlantes A Place with Speakers Noblex presenta su nueva línea de audio con conexión Bluetooth 4.0. Se trata del lanzamiento de tres modelos de auriculares y speakers que se destacan por su diseño, colores vibrantes y nuevas prestaciones para disfrutar todos los estilos de música y llevar el sonido a cualquier lugar. Son productos de fácil portabilidad y diseño ergonómico. Noblex introduces its new line of audio with Bluetooth 4.0 connection. This is the launch of three models of headphones and speakers that stand out for their design, vibrant colors and new features to enjoy all kinds of music anywhere. They are products that are easy to take anywhere and have a sleek design.

Argentina, en el mundo Argentina, in the world Desde Marca País Argentina se está llevando adelante el Ciclo de Charlas en las Universidades con empresas que integran la Estrategia Marca País. En mayo se realizó el primer encuentro junto al presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, y a la representante del Ministerio de Turismo de Salta, Eleonora Gallardo, en la Universidad UCES, con un auditorio colmado. El Dr. Recalde brindó un panorama general de la situación de Aerolíneas al inicio de su gestión y sobre el trabajo realizado para convertirla en el orgullo que hoy en día es: una de las mejores líneas aéreas del continente. Marca País Argentina (Argentina Country Brand) is carrying out the Cycle of Talks in Universities with the companies that comprise Marca País Argentina. In May, the first meeting with the president of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, and the representative of the Ministry of Tourism of Salta, Eleonora Gallardo, took place at the University UCES before a packed auditorium. Dr. Recalde provided an overview of the status of Aerolíneas at the beginning of his administration and the work done to make it the source of pride that is today and one of the South American region’s best airlines.

202

Novedades Foliado ALTA.indd 254.indd202 2

12/23/10 26/06/15 3:36:03 09:42 PM


El placer de una

HIDRATACIÓN SUBLIME AMODIL HIGH TECH

AQUA

Una crema que nos regala un momento único de placer. Innovadora fórmula que ayuda a: Activar las acuaporinas propias de la piel. Aumentar las reservas hídricas. Optimizar la circulación de agua. Disminuir la evaporación. Contribuyendo a una hidratación extrema. La piel se sentirá radiante, mucho más suave y resistente.

¿QUÉ SON LAS ACUAPORINAS?

Son proteínas que se encuentran en forma natural en nuestra piel y forman canales específicos para transportar agua a través de las células, acción fundamental para la hidratación de la piel.

Amodil High Tech Aqua Crema para el rostro Industria Argentina. 45 g

AMODIL

AR$330

CONSULTE DESCUENTOS CON UNA REVENDEDORA AMIGA

facebook.com/amodil

www.amodil.com

twitter.com/amodil

Solicite este y otros productos al (011) 4742-3960 de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. ENCUÉNTRENOS EN PARAGUAY: ALBISOL S.A. CAPITÁN DE MATTEI 161; ASUNCIÓN, PARAGUAY. TEL. 00595 212 97614 PRÓXIMAMENTE EN URUGUAY. COSTOS DE ENVÍO: $60 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $75 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $90 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $300. COMPRA SUPERIOR A $400, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/07/2015 HASTA 31/07/2015. NATUREL S.A. CUIT N° 3062534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/16/15 10:40 AM


NOVEDADES NEWS

Calidad en construcciones Quality in Building Projects Sabores de nuestra tierra Flavors of our Land La feria de alimentos, artesanías y turismo más convocante de nuestro país se realizará del 9 al 12 de julio en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Caminos y Sabores es el escenario por excelencia para productores de alimentos típicos, artesanías y representantes de los destinos turísticos de la Argentina. Un fin de semana largo que promete un éxito de ventas y gran afluencia de público. The country’s most popular food, crafts, and tourism fair will take place from July 9th thru 12th in Buenos Aires. Caminos y Sabores is the setting of choice for producers of traditional foods, crafts and representatives of the tourist destinations in Argentina. An extended weekend that promises good sales and large crowds.

Trayectoria y crecimiento Experience and Growth Sancor Salud y Staff Médico, dos destacadas entidades de medicina privada, fusionan sus fuerzas y trayectoria para llegar a sus asociados con un diferencial servicio de salud en todo el país, con la solvencia y la seguridad que les dan 40 años en la actividad, en los que el bienestar de su gente siempre estuvo en primer plano. Atención personalizada, eficiencia y compromiso en la labor diaria son los parámetros que comparten y que fueron los motivadores de esta integración. Sancor Salud and Staff Médico, two leading private health care institutions, join forces and experience to provide their special healthcare services to the whole country, with the solvency and security that comes from 40 years in the business, in which the welfare of its patients has always come first. Personalized service, efficiency and commitment in the daily tasks, are the parameters that they share and that spurred this integration.

Grupo ODIM es una empresa nacional dedicada a la comercialización, diseño, fabricación y montaje de estructuras metálicas para la industria, el agro y el comercio. Realiza inversiones en tecnología, herramientas y capacitación de su personal, logrando acelerar tiempos y garantizando la mejor calidad y el menor precio. Es la primera empresa del rubro en certificar normas internacionales de calidad ISO 9001-2008 y actualmente trabaja en el proceso de montaje de la ampliación de la planta de Cerámicas Cañuelas, en Buenos Aires. Grupo ODIM is a national company dedicated to the marketing, design, and manufacturing and installation of steel structures for industry, agriculture and trade. It invests in technology, tools and staff training, managing to achieve timely progress and guaranteeing the best quality at the lowest price. It is the first company in the industry to receive certification of the international quality standards ISO 9001-2008, and is active in the expansion project of the Cerámicas Cañuelas plant in Buenos Aires.

Motos clásicas Vintage Motorbikes 800 km Classic GP tiene una nueva fecha en el autódromo de Termas de Río Hondo, del 20 al 23 de agosto. La competencia de regularidad en moto más importante de América revive su versión Termas Classic GP, ahora dividida en tres categorías: Classic, hasta 1965; Contemporáneas, hasta 1982; y Pista, sólo permitidas en esta edición, dado que se trata del circuito oficial del MotoGP. The 800 km race has a new meeting at the Autodromo Termas de Rio Hondo, from August 20th thru 23rd. The most important motorcycle competition in American relives its “Classic Spa GP” version, now divided into 3 categories: “Classic,” until 1965, “Contemporary,” until 1982, and “Track,” only allowed in this edition, given that it is the official MotoGP circuit.

204

Novedades Foliado ALTA.indd 254.indd204 3

12/23/10 26/06/15 3:36:04 09:42 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/28/15 10:33 AM


NOVEDADES NEWS

Rendir al máximo Maximum Performance Más rendimiento y menos estrés es lo que propone Método DeRose. Este sistema te llevará a desarrollar al máximo tus habilidades profesionales y personales, a través de sus técnicas que te permitirán desenvolver alta performance e incrementar la vitalidad, la lucidez, la creatividad y el rendimiento, además de reducir los niveles de estrés para evolucionar en todas las áreas. Greater performance and less stress is what the DeRose Method offers. This system will enable you to fully develop your professional and personal skills through techniques that allow you to achieve high performance and increased vitality, insight, creativity, while reducing stress levels in order for you to evolve in every aspect.

Una experiencia sensorial A Sensory Experience Swatch, la marca suiza líder en relojería de vanguardia, lanza la colección Mediterranean Dolce Vita, representando con ella la celebración de la vida y la gastronomía de uno de los rincones del planeta más inspiradores: la bella Italia. Es una propuesta repleta de color y sabor: tomates, naranjas y cebollas rojas que endulzan el paso del tiempo y llenan de buena energía y vitalidad. Swatch, the leading Swiss brand of wristwatches, launches its “Mediterranean Dolce Vita” collection, which represents the celebration of life and cuisine from one of the most inspiring parts of the planet: beautiful Italy. The proposal is full of color and flavor: tomatoes, oranges and red onions, with which to sweeten the passage of time and fill it with positive energy and vitality.

Sabor porteño Buenos Aires Flavor Los huéspedes del Hotel Tango de Mayo, recientemente inaugurado, pueden deleitarse con la cocina argentina de toques mediterráneos en el restaurante Zorzal, mientras escuchan una variedad de tangos. El hotel, de estilo art nouveau, fue construido en 1913 por el arquitecto italiano Fausto Di Bacco y The Great Menu concibió unas porteñísimas cubiertas de menú para realzar aún más el espíritu del lugar. Guests at the recently opened Hotel Tango de Mayo, can indulge in Argentine cuisine with touches of Mediterranean flavor at the Zorzal Restaurant while listening to a variety of tangos. The Art Nouveau style hotel was built in 1913 by Italian architect Fausto di Bacco and The Great Menu conceived an Argentine based menu to further enhance the spirit of place. 206

Novedades Foliado ALTA 4 yBlancos.indd 5 - 254.indd 206 1

4/26/11 6/30/15 12:46 1:12 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/15/15 10:04 AM


NOVEDADES NEWS

Ganando terreno / Gaining ground Bodegas Piattelli es una de las pocas en el país que posee viñedos en dos regiones tan favorables para el desarrollo de la vitivinicultura como son Cafayate, en Salta, y Agrelo, en Mendoza. De ambas provienen las uvas que dan origen a vinos que cada vez logran mayor trascendencia a nivel local e internacional, y que posicionan a la bodega como un importante referente del mercado. Bodegas Piattelli is one of the country’s few wineries to have vineyards in two highly suitable regions for the production of viticulture; Cafayate in Salta and Agrelo in Mendoza. The grapes from these two regions are accountable for the ever-growing quality of wine at a local and international level, positioning the bodega as an important benchmark for the market.

Belleza y esplendor Beauty and splendor Una delicada y suave flor amarilla encierra un milenario poder: gracias al aceite que se extrae de la flor de onagra, Weleda presenta una nueva línea facial para mujeres de 56 años o más, que propone lucir un rostro saludable y luminoso, apoyando la cohesión natural de la piel y desacelerando el proceso de envejecimiento.

Disfrutá del invierno Enjoy the Winter Optitech será nuevamente sponsor de los eventos más importantes de la temporada, como el Tetra Chapelco, Tetra Catedral, Marcha Blanca y Ushuaia Loppet. Disfrutá los deslumbrantes paisajes nevados cuidando tus ojos con las nuevas antiparras Tacuarí, realizada en TR90 (un material resistente, flexible y liviano), y Rin, que cuentan con un par de lentes intercambiables.

A delicate and soft yellow flower holds an ancient power: Thanks to the oil extracted from the evening primrose flower, Weleda presents the new line of facials for women aged 56 and over to offer a healthier looking and more radiant facial glow, basing its properties on the natural cohesion of the skin while decelerating the aging process.

Optitech will once again be a sponsor of the most important events of the season like the Tetra Chapelco, Tetra Cathedral, Marcha Blanca and Ushuaia Loppet. Enjoy the dazzling snowy landscapes while taking care of your eyes by using the new Tacuari goggles, created with TR90 (a flexible, lightweight & durable material) and Rin, which comes with a pair of interchangeable lenses. 208

Novedades Foliado ALTA.indd 4 y 5 - 254.indd 208 2

12/23/10 6/29/15 3:36:04 5:59 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 4:19 PM


CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Dr. Nicolás Lusicic ¿Cuál fue su último viaje? A Malasia. ¿Le gusta más viajar por la noche o durante el día? ¿Por qué? Si el viaje es largo, por la noche. Para tramos cortos y paisajes pintorescos, por ejemplo cruzar la Cordillera de los Andes, de día. ¿Qué hace en el avión durante un viaje? Siempre llevo una gran cantidad de trabajo, temas para leer y ordenar. ¡Y de la misma forma en que los llevo, regresan! Sólo los saco de paseo. ¿Suele preparar la valija con bastante anticipación o lo hace lo más rápido posible el día previo al viaje? La preparo personalmente el día previo o el mismo día. ¿Qué nunca falta en su valija? Ropa deportiva y traje de baño. ¿Qué hace cuando llega a destino? ¿Pide información? Cuando llego a destino ya tengo todo armado: city tours, excursiones o visito lugares recomendados por gente en la que confío. Si tuviera que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina... El glaciar Perito Moreno. Creo que son pocos los países que tienen glaciares tan accesibles y con tanta visibilidad como el nuestro. ¿Cuáles recuerda como los mejores viajes de su vida? Paris. Y de relax, nada mejor que Playa Bávaro, en Punta Cana. ¿Cuál es su destino pendiente? Hong Kong. ¿Recuerda alguna anécdota divertida de algún viaje? En un crucero por el Mediterráneo con mi padre, esposa e hijos, nos trajeron para cenar una gran degustación de sushi. El lugar estaba ambientado con poca iluminación, y este detalle, sumado al déficit en la visión de mi padre, hizo que se metiera a la boca la “pelotita” completa de wasabi... ¡Nunca vi a una persona más desesperada por agua! En los encuentros familiares suele recordarse ese momento y mi padre cuenta que experimentó algo inédito en su vida: que el picante se le fue directamente a las raíces capilares de toda la cabeza... ¡Qué comentario casual para un especialista en recuperación capilar! (risas).

Where was your last trip? To Malaysia. Do you enjoy traveling during the day or by night? Why? If the journey is long, at night. For short distances and scenic landscapes, for example crossing the Andes, I’d rather travel during the day. What do you do during a long flight? I always take a good amount of work, topics to read and organize. They all come back pretty much the same, I just take them out every once and a while. Do you usually pack your bags well in advance or do you do it as quickly as possible the day before the trip? I pack the day before or on the same day. What’s never missing from your luggage? Sportswear and a bathing suit. What do you do upon arriving to your destination? Do you ask for information? I have everything planned upon arrival; city tours, excursions, and visits to the places that those whom I trust have recommended. What Argentine destination would you recommend to a foreigner? The Perito Moreno Glacier because I think there are few countries that have glaciers that are as accessible and visible as ours. What are your fondest memories of a trip you have taken? Paris. And for relaxation, there’s nothing better than Bavaro Beach in Punta Cana. Do you have any pending destinations? Hong Kong. Do you recall any interesting anecdotes from a trip? On a Mediterranean cruise with my father, wife and children, they brought us a great variety of sushi for dinner. The place was decorated with dim lighting and this made it hard for my father to see, which led to his putting a piece of sushi in his mouth that was covered in Wasabi.... I’d never seen a person so desperate for water! At family gatherings we often recall that moment and my father states that he had never experienced something like that in his entire life: the spiciness rushed straight to every root in his head. What a coincidental remark for a specialist in hair recovery (giggling).

Fundador y presidente de Hair Recovery, empresa líder en medicina capilar, el Dr. Nicolás Lusicic comenzó dedicándose de manera exclusiva a los microtrasplantes capilares para luego desarrollar tratamientos de prevención y mantenimiento capilar para hombres y mujeres. Actualmente también se encuentra abocado a procedimientos reparadores como parte de su contribución social a través de la medicina. Atiende a pacientes con enfermedades o que sufrieron accidentes a quienes la implantación de cabellos en alguna parte de su rostro les genera un cambio significativo en sus vidas. Entre sus más importantes contribuciones a la medicina se halla el desarrollo del microtrasplante capilar pelo por pelo con cadena de frío y la creación de Nutrifol, un avanzado tratamiento médico de recuperación y fortalecimiento capilar. En 2011 introdujo en la Argentina el primer test genético que permite anticipar si una persona tendrá predisposición a padecer alopecia androgenética y si los tratamientos con los medicamentos más utilizados podrían o no ser efectivos. Founder and President of Hair Recovery, the leading company in hair retoration medicine, Dr. Nicolás Lusicic began devoting himself exclusively to hair micro transplants and then developing treatments to prevent hair loss, as well as hair maintenance for men and women. He is also currently active in restoration procedures as part of his social contribution through medicine. He treats patients with illnesses or those who have suffered from accidents, and implants hair on specific parts of their faces to generate a significant change in their lives. Some of his most important contributions to medicine include the development of the strand-by-strand hair micro follicular cold chain and the creation of Nutrifol, an advanced medical recovery treatment and hair strengthening system. In 2011, Argentina introduced the first genetic test to predict whether a person will be prone androgenic alopecia and whether treatments using the popular medications will be effective.

210

Confidencias.indd Foliado ALTA.indd 1210

12/23/10 6/30/15 3:36:04 2:39 PM


PAGINA - AR253 copy.indd 1

6/15/15 12:46 PM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

4

4 7

3

2

1

5

8

1 La presidenta Cristina Fernández de Kirchner en EXPO MILANO. 2 Martín Cabrales y el Gobernador de la Provincia de Buenos Aires, Daniel Scioli en la Rural 3 Martín Sastre y la Ministra de Cultura de La Nación, Teresa Parodi en la Rural. 4 Magali Auger, Ivan Rusilko y Karina Rabolini en la inauguración de Life Style Medicine Dr. Iván Rusilko. 5 Javier Azcurra, Silvina Luna (Directora de Marketing de Enjoy Conrad), Juan Eduardo García en Enjoy Conrad.. 6 Roberto Petersen, Silvia Valdemoros y Christian Petersen en la presentación de Madryn al Plato.

6

9 7 El Dr. Carlos Cecchi y Elena Wolkowicz en la cena a beneficio del Hospital Fernández. 8 Pablo Valverde, Paula Kohan, Eduardo Jimenez y Magdalena Cervetta en el evento de Guerlain. 9 Carolina Ardohain y Gabriel Lage. 10 El embajador de Estados Unidos Noah Mamet y el empresario Jorge Fernández Moreno, en la gala del primer aniversario del restaurante Ralph´s. 11 Evelyn Shiedl y Jorge Lukowski en el stand de Aeropuertos Argentina 2000 en ARTEBA. 12 Alejandra Maglietti en la presentación de temporada de Las Leñas. 13 Juan Pablo Maglier y Marta Minujín en ARTEBA.

10 14 Fabian Medina Flores, Cintia Soliño, Miguel y Carolina Martin, en la presentación de Carmen Steffens. 15 Elsa Serrano y Romina Riccó Greubel en la inauguración de ARTEBA. 16 Fabiana Araujo y Alejandro Pérez Escoda en el hotel Alvear. 17 Matias Camisani, Agustina y Carlos Begué, en la presentación de temporada de Cerro Castor. 18 Las diseñadoras Romina Pigretti y Mica Tinelli en la Gala de BAFWEEK. 19 Teresa Calandra y Gonzalo Bergada en la gala de Make a Wish. 20 Jimena Butilengo desfilando en Argentina Late Moda en la Casa Argentina de San Pablo.

2 12

N&D-254 Foliado ALTA.indd 2.indd 1 212

12/23/10 6/30/15 3:36:04 2:29 PM


11

13

12

15

14

17

16

18

N&D-254 2.indd 2

19

20

26/06/15 18:38


Jennie Book / Shutterstock.com

MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello

Mucho más que belleza / Much more than beauty Hay muchas características que hacen que un perro llame la aten-

There are many features that make a dog appealing. Its

ción. Su simpatía, su ladrido y también la extensión o suavidad de

friendliness, its bark, and also the length or softness of its fur. In

su pelo. Para que el pelaje del perro se mantenga limpio y saluda-

order for the dog’s coat to stay clean and healthy, regular care is

ble, es necesario realizarle un mantenimiento regular, cualquiera

needed regardless of breed. An important thing to remember is

sea su raza. Un dato importante a tener en cuenta es que los baños

that you shouldn’t bathe your dog too often, as bathing removes

deben ser poco frecuentes; éstos eliminan los aceites naturales

the fur’s natural oils, causing it to dry up and increasing its

de la piel, provocan que se seque y descame, y eso la vuelve más

chances of bacterial contamination.

propensa a la contaminación bacteriana.

Theoretically, shedding takes place twice a year, in winter and

Teóricamente la muda de pelo se realiza dos veces al año, en

summer, with the changing of seasons. However, household

invierno y en verano, con el cambio de estación. Sin embargo, las

conditions expose our dogs to air conditioning in the summer and

condiciones de vida en el interior del hogar exponen a nuestros

heating in the winter, causing the coat to shed constantly. This

perros, en verano, al aire acondicionado, y en invierno a la cale-

makes regular grooming very important.

facción, lo que provoca que la muda de pelo sea constante, por lo

And pet owners should get accustomed to the ritual of grooming

que el cepillado se vuelve una práctica muy importante.

from the time the dog is a puppy, teaching it to sit still during the

Dueños y mascotas deben acostumbrarse al ritual del cepillado

brushing process. At first, grooming sessions should be short,

desde que el perro es cachorro, enseñándole a quedarse quieto

but thorough, and gradually increase in time. The importance of

durante el tiempo que demande su higiene. Al inicio las sesiones

this habit is that brushing removes dead hair, dander, and dust

deben ser cortas pero completas, e ir aumentando gradualmente

accumulation, and stimulates the secretion of the natural skin oils

el tiempo. La importancia de este hábito radica en que el cepillado

that give the coat its shine and healthy appearance.

elimina el pelo muerto, la caspa, el polvo acumulado y estimula

Short hair should be brushed weekly, while longer coats

la secreción de aceites naturales de la piel que confieren brillo y

should be brushed three times a week to prevent skin lesions.

apariencia saludable al pelaje.

There are hairdressers and beauty salons dedicated to

El pelo corto debe ser cepillado semanalmente, mientras que el

keeping pets immaculate. But if you decide to take charge of

pelaje largo tres veces por semana para evitar que se enmarañe

grooming, find out about the elements you will need: there

y provoque lesiones en la piel. Existen peluquerías y salones de

is a wide range of shampoos, rinses, brushes and combs

belleza que se ocupan de mantener impecables a las mascotas.

suitable for every type of coat.

Pero si usted decide hacerse cargo del acicalamiento, asesórese sobre los elementos que va a necesitar: existe una amplia gama de champús, enjuagues, cepillos y peines adecuados para cada tipo de pelaje.

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

214

02 Mascotas Foliado ALTA.indd +info - 254.indd 214 1

12/23/10 25/06/15 3:36:04 20:16 PM


PAGINA - AR253.indd 1

5/26/15 3:06 PM


diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY

Texto: Ivanke Fotos: Sofía Nicolini Llosa

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO XV: Por cada niña, un bosque

CHAPTER XV A forest for every child.

En Piplantri, una aldea en el estado indio de Rajastán, se celebra

In Piplantri, an Indian village in the state of Rajasthan, the birth of

el nacimiento de cada mujer con la plantación de 111 árboles

each woman is celebrated with the planting of 111 trees with which

para asegurar su futuro y concientizar. Ahora, ese acto no sólo

to guarantee their future and to raise awareness. Now, that act not

honra la llegada al mundo de los varones con danzas, cantos y

only honors the coming into the world of men with dances, songs and

proclamas a las deidades hindúes, sino también el de las niñas,

aphorisms to Hindu deities, but also girls, who are welcomed with a

que son bienvenidas con un ritual más terrenal y menos efí-

more earthly and less ephemeral ritual: the planting of 111 trees in

mero: la plantación de 111 árboles en su honor. “Cuidamos de

their honor. “We take care of the trees as part of our family. Because

los árboles como parte de nuestra familia. Porque son el fruto

they are the fruit of the earth and that will also give us the fruit to

de la tierra y porque también nos darán el fruto para mante-

provide for our daughters,” explains Pura, one of the women of the

ner a nuestras hijas”, explica Pura, una de las mujeres de la

village of 8,500 inhabitants who benefit from the project.

aldea de 8.500 habitantes que se benefician con el proyecto.

By coincidence, I saw this article a few months ago. I read it to Mey,

De casualidad vi esta nota hace unos cuantos meses. Se la leí a

we looked at each other and said, “Let’s go!” And we simply went. We

Mey, nos miramos y dijimos: “¡Vamos!”. Y fuimos nomás. Toma-

took a local bus to the nearest town and then... adventure time! We

mos un bus local hasta la ciudad más cercana y después… ¡la

were very lucky, as usual. The only one who could take us there was

aventura! Tuvimos mucha suerte, como casi siempre. El único

the school director’s brother. Upon arrival, we were greeted with open

que nos podía llevar resultó ser el hermano del director de la

arms and soon we were giving a workshop. Then another. And another.

escuela. Allí nos recibieron con los brazos abiertos y al rato

And we were playing and singing with the children. And we told the

216

02 - Ivanke Foliado ALTA.indd 254 - +INFO.indd 216 1

12/23/10 25/06/15 3:36:04 18:35 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/13/14 2:40 PM


ya estábamos dando un taller. Después otro. Y otro. Y nos que-

teachers that we wanted to stay and that we wanted to know more; to

damos jugando y cantando con los chicos. Y les dijimos a los

learn more about their project and to tell the whole world about it. Then

maestros que nos queríamos quedar, que queríamos saber más.

the tour of the village began, and everyone wanted us to meet their

Aprender de su proyecto y poder contárselo a todo el mundo.

family, try their food, and take a picture of us with their grandmother.

Entonces empezó la recorrida por el pueblo, todos querían que

The next day we returned to the school, played and danced a lot. We

conociéramos a su familia, que probáramos su comida y que

painted stones, were invited to eat, and took part in everything going

nos sacáramos una foto con su abuela. Al otro día volvimos a

on. We laughed a lot and once again, through drawing, everything

la escuela, jugamos y bailamos un montón. Pintamos piedras,

within them poured out. We suggested creating a local superhero, and

nos invitaron a comer, nos invitaron a ser parte. Nos reímos mu-

many of the girls drew a tree; the very trees that revolutionized their

cho y una vez más, a través del dibujo, fluyó todo lo que tienen

community. Those trees that now allow them to live better. Those trees

adentro. Les propusimos crear un superhéroe local y las chicas,

were born from the head of a man who, at the loss of his daughter,

muchas de ellas, dibujaron un árbol. Esos árboles que revolucio-

was able to transform pain into action. And suddenly he appeared.

naron su comunidad. Esos árboles que ahora les permiten vivir

Someone told him that there were some people that were fascinated

mejor. Esos árboles que nacieron de la cabeza de un hombre

by the project and that many kids were singing and drawing trees. And

que, ante la pérdida de su hija, pudo transformar el dolor en

he personally explained to us how everything came to be. And he took

acción. Y de golpe apareció él. Alguien le avisó que había unos

us into the woods. And then later to his home for a meal. And there we

tipos fascinados con su proyecto y un montón de pibes cantando

met his wife, who ended up hugging Mey and telling her how much

y dibujando árboles. Y nos contó cara a cara cómo nació todo. Y

she resembled her daughter. And I felt as if I was experiencing Little Big

nos llevó a los bosques. Y después a su casa a comer. Y allí cono-

Worlds within a Little Big Worlds. Like a dream. It could have happened,

cimos a su mujer, que terminó abrazando a Mey y diciéndole que

it could have been one of those things you say in passing “what a nice

era un poco como su hija. Y yo sentí cómo estaba viviendo un Pe-

project, would be nice to go...” But no, we went. We went and were

queños Grandes Mundos adentro de Pequeños Grandes Mundos.

thrilled to be there. With that great feeling of witnessing something

Como una mamushka de sueños. Podría haber pasado, podría

new, and now with the joy of being able to share it.

haber sido una de esas cosas que uno dice al pasar “qué lindo proyecto, sería lindo ir…”. Pero no, fuimos. Fuimos y estuvimos

Have a great trip, and until next we meet with more stories from

chochos de estar ahí. Con esa sensación tan linda de ser testigos

Little Big Worlds.

de algo nuevo y, ahora, con la alegría de poder compartirlo. Buen viaje y hasta el próximo encuentro con más historias de Pequeños Grandes Mundos.

Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org facebook.com/littlebigworlds

218

02 - Ivanke Foliado ALTA.indd 254 - +INFO.indd 218 2

12/23/10 25/06/15 3:36:04 18:35 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/29/15 4:58 PM


David Arts / Shutterstock.com

Ecología Ecology

La nube verde / The Green Cloud El concepto de Green IT o de tecnología verde contempla hacer

The “Green IT” concept, or green technology, aims to

más eficiente el uso de energía que consumen los grandes centros

make more efficient use of the energy consumed by large

de datos y los escritorios personales, con la multiplicidad de dis-

data centers and private workshops with an array of

positivos funcionando a pleno durante varias horas al día.

devices running at full capacity for several hours a day.

Todas las empresas quieren crecer y ser más eficientes, pero

All companies want to grow and become more efficient,

también es evidente que a medida que expanden su infraes-

but it is also clear that as they expand their infrastructure,

tructura informática, aumentan considerablemente el consumo

they significantly increase their energy consumption,

de energía, las emisiones de carbono y los gastos generales de

carbon emissions and overhead. Therefore, today it is

infraestructura. En tal sentido, hoy es indispensable considerar

essential to consider and plan for the development of a

y planificar un desarrollo amigable con el medio ambiente que

healthier environment that includes the sustainable use

contemple la utilización sustentable de recursos naturales. “La

of natural resources. “The cloud computing technology,

tecnología cloud computing –más conocida como ‘la nube’– ayuda

also known as the cloud, helps to reduce energy

a reducir el consumo de energía y a economizar recursos. Por un

consumption and conserve resources. On the one hand,

lado, las empresas pueden ahorrar hasta un 90% en electricidad,

companies can save up to 90% on electricity, given

dado que el mayor consumo se produce en el data center del pro-

that increased consumption occurs in the datacenter’s

veedor que está a cargo del servicio. Por otro lado, como lo único

supplier in charge of the service. On the other hand, the

que corre en la PC local es un refresco de pantalla, no es necesario

only device running on the local PC is a screensaver, so

invertir en actualización y mantenimiento de hardware. Podemos

it is not necessary to invest in updating and maintaining

decir que las compañías que utilizan la nube se acercan más a

hardware. “It’s safe to say that companies using the cloud

un modelo sustentable”, explica Alejandro Coria, coordinador

get closer to achieving a sustainable model,” explains

de Infraestructura en NeuralSoft, empresa pionera en el país

Alejandro Coria, Infrastructure Coordinator at NeuralSoft,

en cloud computing privado. Cada uno, desde su propia oficina,

a local pioneer in Private Cloud Computing. Everyone can

puede sumarse a esta tendencia mundial. Hoy es muy sencillo

join this global trend from his or her own office. Today, it

acceder a una infraestructura de “escritorio verde” por medio de

is easy to achieve a “green desk” infrastructure through

la “virtualización”. Esto reducirá el número de dispositivos en fun-

virtualization. This will reduce the number of devices and

cionamiento, así como los gastos de la organización en general,

operating costs by the organization in general, and make

y hará más seguro el manejo de la información porque la misma

the handling of information safer because that same

se encuentra disponible en un centro de datos donde se manejan

information is available in the data center that applies

exigentes estándares de seguridad informática.

high security standards.

220

EcologiaALTA.indd Foliado 254 - +INFO.indd 220 1

12/23/10 6/25/15 3:36:04 8:18 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 3:07 PM


Alexander Kirch / Shutterstock.com

TECNOLOGÍA TECHNOLOGY

La llave del futuro / The key of the future Primero fueron los aeropuertos. Hacer el check in online y descar-

First it was the airports. Online check-in and

gar el pasaje en tu teléfono inteligente permitió evitar en muchos

downloading your ticket off your smart phone allowed,

casos hacer colas y aguardar en mostradores. Ahora también al-

in many cases, avoiding the need to queue up and wait at

gunos hoteles ofrecerán la posibilidad de realizar el check in por

counters. Now, some hotels offer the possibility to check

Internet y recibir una llave virtual que servirá para ir directamen-

in online and receive a virtual key that allows guests to

te hasta la habitación e ingresar a través de una sencilla conexión

go straight to the room and activate the lock via a simple

de bluetooth con la novedosa cerradura electrónica. Los primeros

Bluetooth connection. The first to test this technology

en probar esta tecnología han sido los hoteles Aloft, Element y W,

were the Aloft, Element, and W hotels belonging to the

del grupo Starwood, en California y Nueva York. Luego, exten-

Starwood Group in California and New York. Then, they

dieron esa posibilidad a los miembros del programa de viajeros

extended that possibility to the members of the frequent

frecuentes, en cien hoteles del mundo. La compañía de hoteles

flyer programs in hundreds of hotels around the world.

trabajó con el fabricante de cerraduras Assa Abloy para crear

The hotel group worked with the lock manufacturer Assa

este nuevo sistema, de manera de que sea seguro y eficiente. El

Abloy to create this new system in order for it to be safe

usuario sólo deberá contar con un teléfono inteligente o un Apple

and efficient. The user must have a smart phone or Apple

Watch y realizar el keyless check in al menos 24 horas antes de

Watch to perform the keyless check-in at least 24 hours

su llegada a destino. Luego recibirá en su dispositivo móvil, esta

prior to arrival. You then receive the key of the future on

llave del futuro.

your mobile device.

222

Tecnologia Foliado ALTA.indd - 254 - + 222 INFO.indd 1

12/23/10 26/06/15 3:36:04 17:27 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/29/15 5:45 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com 224

H&R - 254.indd Foliado ALTA.indd 1 224

12/23/10 6/29/15 3:36:04 5:52 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 2:57 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide sileo Hotel boutique Cultural Cerca de los puntos artísticos y turísticos más importantes de Recoleta, este hotel cuenta con habitaciones con terrazas, un spa para mimar el cuerpo y salas para eventos. Además, espacios con diseño exclusivo y atención personalizada.

buenos aires

Close to the most important artistic and tourist spots in Recoleta, this hotel has guest rooms with terraces, a spa to pamper your body, and function rooms for events. Moreover, spaces with exclusive design and personalized attention.

reservas@sileohotel.com www.sileohotel.com

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado a metros de la Casa de Gobierno y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones, business center, piscina, restaurante y Wi-Fi. Es un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

neuQuÉn The Neuquén Tower Hotel is located a few meters from the Casa de Gobierno and the downtown financial center of the provincial capital. It has 75 rooms, 3 convention halls, business Belgrano 174, ciudad de Neuquén, center, pool, restaurant and Neuquén, Argentina Wi-Fi. It the ideal place for www.neuquentowerhotel.com.ar business trips and tourism.

Guía de restaurantes / restaurant Guide Laguna negra Laguna Negra, la marca del chocolate artesanal más austral del mundo, los invita a su nuevo store de Recoleta. Aquí también podrán disfrutar de sus exclusivos platos gourmet, con sus exquisitos helados y cafés.

Laguna Negra, the world’s southernmost handmade chocolate brand, invites you to visit its new shop in Recoleta. Here you can also enjoy their exclusive gourmet dishes, along with their exquisite ice creams and coffees.

Av. Callao 1861 (entre Av. Quintana y Av. Alvear). Más info por Tel.: 4813-5439, o mail: lagunanegrarecoleta@gmail.com

Piegari ristorante Con más de 20 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 20 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

La Cabrera En el corazón de Palermo Soho, La Cabrera es un paso obligatorio para disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la Argentina y de la parrilla porteña más premiada a nivel internacional por The New York Times como la mejor parrilla de la Argentina. Su carta incluye delicias como ojo de bife acompañado con cazuelitas de puré de papas andinas, calabaza, champignones y tomates secos, las imperdibles mollejas enteras, matambrito de cerdo y la exquisita entraña. Para acompañar los deliciosos platos, su bodega cuenta con una amplia gama de vinos nacionales e internacionales.

buenos aires Set in the heart of Palermo Soho, La Cabrera is a must for enjoying one of the finest Argentine restaurants and the most highly internationally awarded steakhouses by The New York Times. The menu includes delicacies such as rib-eye steak served with Andean mashed potatoes, casseroles, squash, mushrooms, and dried tomatoes, scrumptious sweetbreads, pork and beef. To accompany the delicious dishes, its bodega has a vast variety of domestic and international wines.

Nuevo local La Cabrera Express, Serrano 698. Tel.: (5411) 4855-3335 J. A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires La Cabrera Boutique, J. A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires Tels.: (5411) 4832-5754 - 4831-7002 / 0325 / 0079 Twitter: @LaCabrera_BsAs - facebook.com/lacabrerabsas www.parrillalacabrera.com.ar 226

H&R - 254.indd Foliado ALTA.indd 2 226

12/23/10 6/29/15 3:36:04 5:53 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/3/15 12:20 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 228

H&R - 254.indd Foliado ALTA.indd 3 228

12/23/10 6/29/15 3:36:04 5:53 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/26/15 3:00 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 20 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 20 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com

Servicios / Services

230

H&R - 254.indd Foliado ALTA.indd 4 230

12/23/10 6/29/15 3:36:05 5:54 PM


PAGINA - AR252.indd 1

4/23/15 5:26 PM


Servicios / Services

232

H&R - 254.indd Foliado ALTA.indd 5 232

12/23/10 6/29/15 3:36:05 5:54 PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/19/14 4:28 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/30/15 2:54 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/29/15 5:48 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:56 AM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

238 Equipaje de mano / Carry-on luggage 239 Aeropuertos / Airports 240 Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board 242 La flota / The fleet 243 Rutas de cabotaje / Domestic routes 244 Rutas internacionales / International routes 246 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 248 Guía de servicios web / Online services 249 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggag

237

Indice 254.indd Foliado ALTA.indd 1 237

12/23/10 26/06/15 3:36:05 10:23 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 238

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 238 1

12/23/10 8/24/12 3:36:05 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Terminal A Hall de arribos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de AerolĂ­neas Argentinas AerolĂ­neas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 239

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR247.indd 239 1

12/23/10 11/25/14 3:36:05 8:44 PM PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 1.pdf

1

1/27/15

10:36 AM

Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board

Equipos electrónicos portátiles tales como, tablets, e-readers y teléfonos celulares, podrán ser utilizados en todas las fases del vuelo en “modo seguro o modo avión” desde antes de la partida del vuelo. En la flota de Aerolíneas Argentinas dichos equipos podrán ser utilizados cuando la Tripulación lo indique y en "modo seguro o modo avión". Este equipamiento deberá permanecer siempre en sus manos o en el bolsillo del asiento frente a Usted durante las maniobras de rodaje, despegue y aterrizaje. Los accesorios de recarga y auriculares de este tipo de equipamiento, no deberán obstruir el paso o salidas. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones may be used during all phases of the flight provided the the "flight safe " mode is enabled before departure. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on "safe mode or airplane mode".Devices must be safely secured in the customer's hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories such as headphones, cords must not obstruct to the aisle.

a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

24 0

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 240 249.indd 1

12/23/10 1/27/15 3:36:05 4:32 PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 2.pdf

2

1/27/15

3:07 PM

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(*) En la flota de Aerolíneas Argentinas estos equipos podrán ser utilizados únicamente cuando la Tripulación lo indique y en “modo seguro o modo avión”. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on “safe mode or airplane mode”. (** ) A excepción de los nuevos modelos 737-800 NG en los que se utilizará el modo wifi para conectarse al sistema de entretenimiento de a bordo. With the exception of the new 737-800 NG models that require WiFi mode to connect to the onboard entertainment system. 241

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 241 249.indd 2

12/23/10 1/27/15 3:36:05 4:35 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

7 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

14 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 242

La flota-AR247.indd Foliado ALTA.indd 242 1

12/23/10 11/25/14 3:36:05 8:53 PM PM

(*) bus Kin


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

243

RUTA Argentina Foliado ALTA.indd 251.indd 243 1

12/23/10 3/20/153:36:05 11:20 PM AM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

24 4

RUTA AMERICA Foliado ALTA.indd251.indd 244 1

12/23/10 3/20/153:36:05 11:21 PM AM


245

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 245 2

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:32 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014

CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W

CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores

Duración: 1:06:05

Duración: 0:32:47

CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin

CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov

Duración: 1:58:59

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00

CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20

Duración: 1:59:20

Duración: 0:56:34

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape

CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur

Duración: 1:13:17

Duración: 0:38:54

CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco

CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30

Duración: 0:53:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

24 6

Programación-251.indd Foliado ALTA.indd 246 1

12/23/10 3/20/15 3:36:05 7:36 PM


:36 04 PM

In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema EL EXÓTICO HOTEL MARIGOLD 2 THE SECOND BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL

MC FARLAND, USA

© 2015 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.

© 2015 Disney Enterprises Inc.

KINGSMAN: SERVICIO SECRETO KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

© 2015 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.

BOB ESPONJA: UN HÉROE FUERA DEL AGUA / THE SPONGE BOB MOVIE: SPONGE OUT OF WATER

© 2015 Paramount Pictures. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Judi Dench, Maggie Smith, Bill Nighy • Director: John Madden • Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 122 • Género / Genre: Comedia, drama / Comedy, Drama

Reparto / Cast: Kevin Costner, María Bello, Ramiro Rodríguez • Director: Niki Caro • Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 128 • Género / Genre: Drama

Reparto / Cast: Colin Firth, Taron Egerton, Samuel L. Jackson • Director: Matthew Vaughn • Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 129 • Género / Genre: Acción, aventura / Action, Adventure

Reparto / Cast: Tom Kenny, Antonio Banderas, Bill Fagerbakke • Director: Paul Tibbitt • Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 93 • Género / Genre: Animación / Animation

Al ver que el exótico Hotel Marigold solamente tiene una habitación libre, Sonny decide hacer realidad sus sueños de expansión y abrir un segundo hotel. As the Best Exotic Marigold Hotel has only a single remaining vacancy, Sonny pursues his expansionist dream of opening a second hotel.

Un entrenador de cross country de una pequeña localidad de California transforma un equipo de atletas en aspirantes a vencer en los campeonatos. A cross-country coach in a small California town transforms a team of athletes into championship contenders.

Cuenta la historia de una organización de espías supersecreta que recluta a un chico de la calle con mucho potencial para uno de sus programas de entrenamiento. Kingsman: The Secret Service tells the story of a super-secret spy organization that recruits a promising street kid into the agency’s ultra-competitive training program.

Un diabólico pirata de la superficie roba la fórmula secreta de la cangreburger, así que Bob Esponja y su enemigo Plankton unirán fuerzas para recuperarla. When a diabolical pirate above the sea steals the secret Krabby Patty formula, SpongeBob and his nemesis, Plankton, must team up in order to get it back.

EL DESTINO DE JÚPITER JUPITER ASCENDING

FOCUS

CHAPPIE

BIENVENIDOS AL AYER PROJECT ALMANAC

Reparto / Cast: Channing Tatum, Mila Kunis, Eddie Redmayne • Director: Andy Wachowski, Lana Wachowski • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 133 • Género / Genre: Acción, drama / Action, Drama

Reparto / Cast: Will Smith, Margot Robbie, Rodrigo Santoro • Director: Glenn Ficarra, John Requa • Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 104 • Género / Genre: Comedia, drama, suspense / Comedy, Drama, Thriller

Reparto / Cast: Sharlto Copley, Dev Patel, Hugh Jackman • Director: Neill Blomkamp • Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 121 • Género / Genre: Acción, ciencia ficción / Action, Science Fiction

Reparto / Cast: Amy Landecker, Sofia Black-D’Elia, Virginia Gardner • Director: Dean Israelite • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 – Airline Edited Version • Duración / Runtime: 106 • Género / Genre: Acción / Action

Filme que cuenta la historia de Júpiter Jones, quien nació bajo el cielo nocturno, con signos que predecían que estaba llamada a hacer grandes cosas. “Jupiter Ascending” tells the story of Jupiter Jones, who was born under a night sky, with signs predicting she was destined for great things.

Nicky es un veterano estafador, pero en medio de su último proyecto, irrumpe una mujer de su pasado, una auténtica femme fatale que causa un auténtico terremoto en el plan. In the midst of veteran con man Nicky’s latest scheme, a woman from his past now an accomplished femme fatale shows up and throws his plans for a loop.

© 2015 Paramount Pictures. All Rights Reserved.

En el futuro, la policía está formada por robots. Un androide llamado Chappie recibe una nueva programación y se convierte en el primero capaz de pensar y sentir por sí mismo. Crime is patrolled by a mechanized police force. When one droid, Chappie, is given new programming, he becomes the first robot with the ability to think and feel for himself.

Un grupo de adolescentes descubre los planos secretos de una máquina del tiempo y decide construirla, pero no tardarán en perder el control de la situación. A group of teens discover secret plans of a time machine, and construct one. However, things start to get out of control.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 247

Programación-253.indd Foliado ALTA.indd 247 2

12/23/10 5/29/15 3:36:05 2:02 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

24 8

Web 251.indd Foliado ALTA.indd 1 248

12/23/10 3/20/153:36:05 11:22 PM AM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

249

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 249

12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:18PM PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

La revista de Claudio María Domínguez

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

2015 • Número 28 • $36,50 • Uruguay $95

Tiempo de entrenamiento

LAS MIL MARAVILLAS DE

COZUMEL

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

FILMANDO BELLEZAS EN EL

GRAND PALLADIUM RECETAS CLAVE PARA LA LONGEVIDAD LOS CAMBIOS NECESARIOS PARA

iris Barbosa ISSN: 16684966

Una historia de talento y pasión

Audi Magazine

Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

UNA VIDA MEJOR

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

2/2/11 9:54:01 AM

N° 02.2015

Alta la rev

02 - Tapa 28.indd 1

6/2/15 6:15 PM

La rev ist Edición

Nº 254

a de

- Julio 201

5

CO DOCUM NICET ENTAL

TRAS LA

02/2015 ARG

www.audi.com.ar - U$S 7 / AR $56

Nuevo Audi Q7: más liviano y eficiente que nunca / 10º aniversario del exclusivo Audi Louge / Energía, medio ambiente y entretenimiento: la Fórmula E

ista de

Audi Magazine

TENÉ UNA MENTE AGRADECIDA

HUELLA EN CATA INCA MARCA

Nuevo Audi Q7: más liviano y eficiente que nunca 10º aniversario de un espacio único: el exclusivo Audi Lounge

JUJU

Una competencia que se centra en el desarrollo de energía, el medio ambiente y el entretenimiento: la Fórmula E

Tapa Audi-02-2015 AZUL OK.indd 1-2

LA BELL Y EZA DEL NO A

6/11/15 12:11 PM

Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2015

NUEVA Y DONDE

Edición

¡VACAC I DE INVI ONES ERNO! TEMPOR ADA DE NIE

TODO ES

ORK POSIBLE

AÑO 17 / Nº 62

Nº 254 - Julio 201 5

Esta edición acompaña a la revista Gente. Prohibida su venta por separado.

03 - Tapa

254 - Niev

VE 2015

11/22/12 6:48 PM

e - OK.i

ndd 1

6/26/15

Ingrid Grudke, Selfie y #VeranoMagazine

004 - Tapa Verano ok Ingrid.indd 1

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

Untitled-1 1

12/10/14 5:55 PM

Selfie y #VeranoMagazine

ISSN 1666-941X

Uruguay $200 – Argentina $70

5:31 PM

ENJOY CONRAD - VERANO 2015

TEMPORADA 2015

ISSN 1666-941X

P U N TA D E L E S T E

Jenny Williams pura energía

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

Uruguay $200 – Argentina $70

STYLE

1/26/15 10:56 AM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

Ingrid Grudke, TEMPORADA 2015

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR254.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

6/29/15 3:59 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/17/15 3:44 PM


PAGINA - AR253.indd 1

6/24/15 4:30 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.