Issuu on Google+

magazine Año 1 • Número 2

L a re v i s t a e x c l u s i v a d e l m u n d o P i e g a r i

Magazine Piegari / Otoño 2008

TAPA-CONTRA-Piegary02-DTP.indd 1

3/14/08 8:55:55 PM


RETIRACIONES-Piegary-02.indd 1

3/14/08 9:02:28 PM


Editorial Piegari 2.qxd

3/14/08

8:40 PM

Page 1

Editorial / Editor’s letter

Aires nuevos / New airs El otoño despunta, una vez más, con aires renovados y buenas noticias que merecen ser compartidas con ustedes. La constante búsqueda de la excelencia nos ha llevado a lo largo de 15 años de trayectoria a tomar nuevas iniciativas, entre ellas Magazine Piegari, un proyecto que emprendimos con el fin de acercarnos cada vez más a nuestros clientes, con contenidos de calidad y una imagen fresca y sofisticada, fiel al estilo que nos caracteriza. Las repercusiones del primer número fueron tan buenas, que no tenemos más que palabras de agradecimiento hacia ustedes para expresar la felicidad y el orgullo que sentimos por haber despertado tantas señales de apoyo y reconocimiento. En respuesta a las necesidades de los clientes internacionales, y alineados con nuestro plan de expansión en Latinoamérica, en julio abriremos otro punto de encuentro en el corazón de la zona más exclusiva de Asunción, Paraguay, donde también llegaremos a los hogares con nuestra exclusiva línea de pastas secas. Piegari tuvo el honor de ser el restaurante exclusivo de la Isla de Caras, un auténtico paraíso natural, situado en la bahía de Angra Dos Reis. Allí, con el servicio de primer nivel, la atención y la calidad humana que caracteriza a nuestros anfitriones, vivimos una experiencia fascinante junto a las destacadas personalidades que se sumaron con su cuota de buena onda y glamour a los sabores inconfundibles de la carta de Piegari. Otra estación comienza, y con ella una nueva Magazine Piegari llega a sus manos. Como no podía ser de otra manera, los esperamos para deleitarlos con la propuesta, la calidad y la atención de siempre. ¡Que la disfruten!

Autumn is upon us, once again, with renewed airs and good news that deserve to be shared with you all. The constant quest for excellence has led us throughout 15 years in business to take new initiatives, among them Magazine Piegari, a project we are starting with the aim of bringing us ever closer to you our esteemed customers, with top quality content and a fresh and sophisticated image, faithful to the style which characterizes us. The feedback from the first issue were so good that we have nothing more than words of thanks to you all to express our happiness and the pride we feel at having awakened such signs of support and recognition. Moreover, in response to the needs of international customers, and in line with out expansion plan in Latin America, in July we will be opening another meeting place in the heart of the most exclusive area of Asunción, Paraguay, where we will also be reaching homes with our exclusive line of dry pastas. Piegari had the honor of being the exclusive restaurant of the Isla de Caras, a real natural paradise, situated in the bay of Angra Dos Reis. There, with our top quality service, attention, warmth and humanity that characterize our hosts, we had a fascinating experience together with the outstanding personalities who added their quota of good humor and glamour to the unmistakable flavors of the Piegari menu. Another season is beginning, and with it a new Magazine Piegari reaches your hands. As it couldn’t be otherwise, we look forward to welcoming you and to delight with the proposal, the quality and the attention of always. Enjoy!

Lic. Daniela Chinkies Directora de Marketing


Loisuites AUDI 1-08.qxd

3/14/08

1:19 PM

Page 1


Sumario N 2.qxd

3/13/08

9:43 PM

Staff

Page 1

Sumario / Summary

Es una realización de / Produced by:

16

Demaría 4617 Piso 6. Bs. As., Argentina. Tel.: (54-11) 4776-6774 www.innovoproducciones.com Producción editorial:

Vedia 1971 (C1429EJE), Bs. As., Argentina. Tel./Fax: (54-11) 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com

6

26

Coordinación General:

Maipú 311 Piso 17, Bs. As., Argentina. Tel.: (54-11) 4328-3387. María Leunda y Mariana Guerrero Publicidad: Innovo Producciones Tel.: (54-11) 4776-6774 Colaboraron en esta edición: Fotos Ingrid: Marcelo Molinari, Bar & Drinks, www.bar-drinks.com.ar, Machado Cicala, Cybil Vane. Flashon Studio, Ewest, Far Fung, Rikus, Miguel Roa Guzman, Crystal Palace Swarovski, Jorge Amado Group, Sec. Turismo Argentina, MAAM, Arturo Ballester Molina, Carlos Gaustein, Aston Martin Lagonda Limited, Revista Caras. Versión inglés: Christine A. Fox Fotocromía: D.T.P. Conexión Gráfica S.R.L. Impresión: Mundial S.A. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes. La Editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad. La reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista no está permitida. / The opinions expressed in this publication are the sole responsibility of the authors and advertisers, and do not necessarily reflect those of the publisher. Publisher reserves the right of advertisement selection. Reproduction in whole or in part is expressly prohibited. Piegari. Año 1, Nº 2. Revista trimestral que circula por la Argentina y Uruguay. Distribución: Restaurantes Piegari. Registro de la Propiedad Intelectual en Trámite. / Piegari, 1º year Nº 2. Quarterly magazine distributed in Argentina and Uruguay. Distribution: All Piegari Restaurants. Copyright pending.

6 16 22 26 30 34 48 52 56 57 58 60 62

Beijing, el encanto imperial Beijing, imperial charm Ingrid Grudke Brochette de lomo Tenderloin brochette Formas preciosas Precious shapes Pasarela alla carta Senderos norteños Northern paths Carlos Adolfo Gaustein El nombre del deseo The name of desire Paseos Out and about Libros Books Novedades News Piegari en la Isla de Caras Piegari on Isla de Caras Destellos dorados Sparkling gold

34

52


Pekin.qxd

3/12/08

11:34 AM

Page 1

Un destino que combina el vestigio de antiguas civilizaciones con las expresiones mรกs impresionantes de la vida contemporรกnea.

Beijing, el encanto imperial A destination which combines the traces of ancient civilizations with the most impressive expressions of contemporary life.

644


Pekin.qxd

3/12/08

11:45 AM

Page 2

Istock-Flashon Studio

Texto: Laura Villamayor

Miguel Roa Guzman

Rikus

Beijing es una ciudad de contrastes. Tradición y modernidad son las dos caras de una misma moneda y una combinación infalible que, por un lado, invita a descubrir los secretos de la Ciudad Prohibida –el mayor grupo de palacios imperiales del mundo– y, por otro, a maravillarse con la estructura de metal del estadio nacional –también conocido como “el Nido del Pájaro”– que servirá como escenario principal de la nueva edición de los Juegos Olímpicos y ya se ha convertido en una atracción turística. Aunque Beijing puede parecer enorme y caótica, conserva un añejo orden que no es complicado de seguir. Palacios y templos obedecen a una alineación casi estelar en el eje norte sur de la ciudad, a lo largo de la avenida Changan, donde perduran aquellos elementos que han elaborado la identidad del lugar, entre otros, murallas, pagodas y esculturas con forma de dragón. Un recorrido imprescindible debe empezar en la Plaza Tiananmen. Considerada como el corazón de China, se extiende a lo largo de 40 hectáreas y en su

Beijing is a city of contrasts. Tradition and modernity are two sides of the same coin and an infallible combination, an invitation on the one hand to discover the secrets of the Forbidden City –the largest group of imperial palaces in the world– and on the other hand to marvel at the steel structure of the national stadium –also known as “the Bird’s Nest”– which will serve as the main venue for the new edition of the Olympic Games and has already become a tourist attraction. Although Beijing may seem vast and chaotic, it retains an age-old order which is not complicated to follow. Palaces and temples are arranged almost by the stars on the city’s north-south axis, down the length of Changan avenue, where what formed the identity of the place still remains there -city walls, pagodas and dragon-shaped sculptures, amongst others. An inevitable sightseeing tour has to start at Tiananmen Square. Regarded as the heart of China,

Luciana Manzi

Ewest


Pekin.qxd

3/12/08

11:34 AM

Page 3

centro alberga una construcción cuadrada, con columnas, que es nada menos que el mausoleo de Mao Tse-tung. Al norte de la plaza está la imponente puerta de acceso a la Ciudad Prohibida –sobre la que pende el famoso retrato de Mao– a través de la cual se llega al antiguo palacio imperial de las dinastías Ming y Ping. Cuenta con más de 9.000 habitaciones y es considerado el mayor recinto palaciego del planeta. Los visitantes pueden entrar en muchas de las construcciones, como el Salón de la Armonía Suprema y el Salón de la Pureza Celestial, donde se exhiben los tesoros reales, y pasear por el antiguo jardín privado que está junto al palacio: Beihai, con templos budistas junto al lago y senderos bordeados de sauces. La personalidad china tiene mucho de reflexiva y esos jardines amurallados fueron diseñados para mantener al mundo exterior a una distancia considerable. El Templo del Cielo ofrece la posibilidad de conocer más acerca de la espiritualidad cultura oriental. Construido en 1420 por el emperador Ming, se utilizaba para rogar por las cosechas (en primavera)

it covers 40 hectares and at its center houses a square construction, with columns, which is no less than the mausoleum of Mao Tse-tung. To the north of the square is the imposing gateway to the Forbidden City –over which hangs the famous portrait of Mao– through which the ancient imperial palace of the Ming and Ping dynasties is reached. It has over 9,000 rooms and is regarded as the largest palace precincts on earth. Visitors may go into many of the buildings, like the Hall of Supreme Harmony and the Hall of Celestial Purity, where the royal treasures are exhibited, and pass through the private garden, Beihai, adjoining the palace, with Buddhist temples beside the lake and paths bordered by willows. The Chinese personality is given to inner reflection and these walled gardens were designed to keep the outside world at a considerable distance. The Temple of the Sky offers the possibility of getting to know more about the spirituality of the oriental culture. Built in 1420 by the emperor Ming, it was used to pray for the crops

La Muralla China constituye una escapada obligada. La formidable construcción, de cinco mil kilómetros, es una de las maravillas del mundo y Patrimonio de la Humanidad desde 1987. The Great Wall of China is an obligatory day out. The formidable construction stretching for five thousand kilometers, is one of the wonders of the world and a World Heritage Site since 1987.

Luciana Manzi

Far Flung

1

(1) El Templo del Cielo permite comprender el tenor del sentido religioso de la cultura china. (2) La Ciudad Prohibida sorprende con sus palacios imperiales y sus obras escultóricas. (3) La grandilocuencia de la Muralla China atrae año a año millones de visitantes de todo el mundo. / (1) The Temple of the Sky allows the tenor of the Chinese culture’s religious sense to be understood. (2) The Forbidden City surprises with its imperial palaces and its sculptural works of art. (3) The grandiloquence of the Great Wall of China attracts millions of visitors per year from all over the world.

8 2


Pekin.qxd

3/12/08

11:34 AM

Page 4

Luciana Manzi

Luciana Manzi

2

3


Pekin 13-3.qxd

3/13/08

10:09 PM

Page 5

Rikus

(1) Los templos lamas son joyas de la arquitectura china. (2) Destreza y colorido se funden en las demostraciones típicas del lugar. / (1) The Lama Temples are gems of Chinese architecture. (2) Skill and color blend together in the typical demonstrations of the place.

y dar las gracias al cielo por los frutos obtenidos (en otoño). Es, sencillamente, una obra maestra de la arquitectura religiosa china y quizás el que mejor representa el saber oriental. Hoy día, en el Corredor Largo por donde alguna vez pasaron las ofrendas rituales, multitudes de jubilados juegan a las cartas. Esa pacífica imagen contrasta con las postales que regala una camina por los hutongs (barrios de casas antiguas, llenos de callejones) de la zona de Qianmen, al sur de la plaza Tiananmen, que aún subsisten con su mezcla de casas de ópera, burdeles, bares y patios familiares atiborrados. Otra silueta cautivante, esta vez en el extremo nordeste de Beijing, es el Templo de los Lamas. Construido en 1694, es el más grande de los templos budistas de la capital, de imprescindible visita para aquellos que no tengan ocasión de viajar hasta el Tíbet. El Templo de Confucio, a su vez, ya no se emplea para el culto religioso. Actualmente alberga un museo que conmemora al 1

Rikus

(in Spring) and to give thanks to the sky for the harvest (in Autumn). It is, quite simply, a masterpiece of Chinese religious architecture and perhaps the one which best represents oriental wisdom. Nowadays in the Long Corridor, through which the ritual offerings once passed, crowds of pensioners play cards. This peaceful image contrasts with the views one gets on a walk through the hutongs (neighborhoods of old houses, full of little side streets) in the Qianmen district, to the south of Tiananmen square, which still survive with their mix of opera houses, bordellos, bars and family patios all crammed in together. Another captivating sight, this time in the far northeast of Beijing, is the Temple of the Lamas. Built in 1694, it is the largest of the Buddhist temples in the capital, and a must for

2

El complejo artístico de Dashanzi, instalado en una antigua fábrica militar cercana al aeropuerto, es parte de la tendencia y sirve como punto de encuentro para artistas y galeristas. The Dashanzi artistic complex, installed in a former military factory near the airport, is part of the trend and serves as a meeting place for artists and gallery managers.


Body Secret Pieg1-07.qxd

11/27/07

8:34 PM

Page 1


Pekin.qxd

3/14/08

9:32 PM

Page 6

Istock-Flashon Studio Miguel Roa Guzman

2

1

La Plaza Tiananmen, considerada como el corazón de China, se extiende a lo largo de 40 hectáreas y en su centro alberga nada menos que el mausoleo de Mao Tse-tung. Tiananmen Square, regarded as the heart of China, covers 40 hectares and at its center houses nothing less than the mausoleum of Mao Tse-tung.

epónimo filósofo chino. Fue construido en el siglo XIV, y es una clara expresión de la austeridad que predicaba el gran pensador: “Cada cosa tiene su belleza, pero no todos pueden verla”. Sin olvidarse de la tradición milenaria, la capital del gigante asiático regala también bocanadas de modernidad y vanguardismo. La construcción de la Terraza Nuevo Siglo, la Biblioteca Nacional y la Plaza del Siglo han creado en Beijing nuevos lugares de interés, a los que se suman las obras realizadas por el comité organizador de los Juegos Olímpicos. El objetivo: “internacionalizar” la ciudad. El complejo artístico de Dashanzi –instalado en una antigua fábrica militar cercana al aeropuerto– es parte de la tendencia y sirve como punto de encuentro para artistas y galeristas que se dan cita para almorzar en Tian Xia Yan, un informal café, oculto en un callejón detrás de un laberinto de galerías y boutiques, abierto por el fotógrafo Cang Xin, famoso por sus provocativos autorretratos. Un viaje al corazón de China Una escapada obligada es la Muralla China, una de las maravillas del mundo y Patrimonio de la Humanidad desde 1987.

(1) Los palacios de la Ciudad Prohibida albergan auténticas reliquias, como estas piezas imperiales. (2) El dragón es una figura emblemática que se repite en la decoración china. / (1) The palaces of the Forbidden City house authentic relics, like these imperial pieces. (2) The dragon is an emblematic figure which is repeated on Chinese decoration.

12

those who are not able to travel to Tibet. The Temple of Confucius, meanwhile, is no longer used for religious worship. It currently houses a museum which commemorates the eponymous Chinese philosopher. Built in the 14th century, it is a clear expression of the austerity the great thinker preached: “Everything has its beauty, but not everyone can see it.” Without forgetting its millenary tradition, the Asian giant’s capital also provides choice morsels of modernity and the avant-garde. The building of the New Century Terrace, the National Library and Century Square have created new places of interest in Beijing, to which are added the building works undertaken by the Olympic Games organizing committee. The aim: to “internationalize” the city. The Dashanzi artistic complex –installed in a former military factory close to the airport– is part of the trend and serves as a meeting place for artists and gallery managers who meet for lunch at Tian Xia Yan, an informal café, tucked away in a side street behind a labyrinth of galleries and boutiques, opened by the photographer Cang Xin, famous for his provocative self-portraits. A journey to the heart of China An obligatory outing is to the Great Wall, one of the wonders of the world and a World Heritage site since 1987. It passes 75


PARK TOWERPIEG 1-07.qxd

12/10/07

1:32 PM

Page 1


Pekin 13-3.qxd

3/13/08

10:09 PM

Page 7

Enmarcado por un paisaje exquisito, el Palacio de Verano está rodeado por colinas y un lago, a 12 kilómetros del centro de la capital. La armonía de las construcciones, con su entorno, es inimitable. Set in exquisite scenery, the Summer Palace is surrounded by hills and a lake 12 kilometers from the center of the capital. The harmonious way the buildings blend with the surroundings is inimitable.

kilometers from Beijing and deserves a visit simply because it was built three centuries before Christ and is a formidable defensive work five thousand kilometers long, which has become the country’s most emblematic construction. Nearly a quarter of the Chinese population, at the time of its construction, took part in the building works of the Great Wall and it is, undoubtedly, the most celebrated visit on a journey through China. The first fortification begins in the very waters of the Pacific Ocean and the final bulwark is found at the far western end of the Gobi desert. Another sight worth seeing is the Summer Palace. Set in exquisite scenery, surrounded by hills and a lake, the palace area opens up where the Qing emperors chose to spend their leisure time. The harmonious way the buildings blend with their setting is inimitable. Situated 12 kilometers to the northwest of the capital’s center, a whole day is needed to visit all the palaces, pavilions, halls, temples, bridges and other constructions. And if these outings are still not enough to decipher and understand the Chinese culture, trying out the traditional food might be a good option. It offers a huge variety of dishes, some which follow recipes formulated many centuries ago. The principal qualities sought in a good dish are three: color, aroma and flavor. What more does an unforgettable trip require? ▲

Pasa a 75 kilómetros de Beijing y merece una visita simplemente porque fue construida tres siglos antes de Cristo y es una formidable obra defensiva que mide cinco mil kilómetros y se ha convertido en la construcción más emblemática del país. Casi una cuarta parte de la población china, en el momento de su construcción, participó en las obras de la Gran Muralla y es, sin dudas, la más célebre visita en el viaje por tierras chinas. La primera fortificación empieza en las mismas aguas del océano Pacífico y el último baluarte se halla en el extremo occidental del desierto de Gobi. Otro atractivo digno de ver es el Palacio de Verano. Enmarcado por un paisaje exquisito, rodeado por colinas y un lago, se abre la zona palaciega que escogieron los emperadores Qing para sus ratos de ocio. La armonía de las construcciones con su entorno es inimitable. Situado 12 kilómetros al noroeste del centro de la capital, se precisa un día entero para visitar todos los palacetes, pabellones, salones, templos, puentes y otras construcciones. Y si esos paseos aún resultan insuficientes para descifrar y conocer la cultura china, un acercamiento a la comida tradicional puede ser una buena opción. Ofrece una variedad de platos inmensa, algunos de los cuales siguen recetas que se formularon bastantes siglos atrás. Tres son las cualidades principales que se buscan en un buen plato: el color, el aroma y el sabor. ¿Acaso se necesita algo más para tener un viaje inolvidable?

Miguel Roa Guzman

¿BEIJING O PEKIN? / ¿BEIJING OR PEKING? ¿Cuál es la forma correcta de llamar a la capital de China? Tanto Beijing como Pekín significan “Capital del Norte”, pero Pekín es la pronunciación del dialecto cantonés y, por lo tanto, esta denominación ha caído en desuso. Which is the correct form to name the capital of China? Both Beijing and Peking mean “capital of the North”, but Peking is the pronunciation of the Cantonese dialect, therefore that denomination has fallen into disuse.

En el Palacio de Verano se pueden atravesar las aguas del lago que lo circunda en barcas delicadamente ornamentadas. / At the Summer Palace the waters of the lake may be crossed in delicately ornamented ships.

14


Audi Q7 PIEGARI 2-08.qxd

3/17/08

7:43 PM

Page 1


Ingrid Grudke 2.qxd

3/13/08

Texto: Juliana Stagnaro

9:05 PM

Page 1

Fotos: Machado Cicala

I

Es una de las modelos más buscadas y mejor cotizadas de la Argentina. Inquieta, curiosa y multifacética, ya incursionó en el teatro, el cine y la televisión. Sin miedo a los desafíos, demostró ser mucho más que una auténtica femme fatal.

g

n

rid rudke

She is one of the most sought-after models and most rated in Argentina. Restless, curious and multifaceted, she has already made incursions into theater, movies and TV. Fearless facing challenges, she has shown herself as more than an authentic femme fatal.

Quizá la forma más sencilla de comenzar a hablar sobre ella sea describiendo su belleza. La misma que siempre le negó el derecho a pasar inadvertida y que, con obstinada insistencia, la convertía en la reina de cuanto concurso de belleza se presentara. Pero sobre todo, ésa que un lejano día de primavera alcanzó su máximo esplendor y definió su destino, aun antes de que ella misma lo supiera. Sin embargo, y aunque suene imposible, hay algo en Ingrid Grudke que atrae y seduce aún más que su imagen. Algo que no está sujeto a la mirada y que le devuelve un poco de calidez a su cautivante figura de diosa mitológica. Y es su simpatía. Ella no sólo es indiscutiblemente hermosa, sino que, además, es sencilla y agradable. Una combinación que no abunda en el competitivo mundo del modelaje. Ahora sí será tiempo de hablar de su interminable 1,78 metro,

16

Perhaps the simplest way to start talking about her is describing her beauty. It always denied her the right to pass unannounced and, with obstinate insistence, it made her the queen of every beauty contest she entered. But above all, one far off spring day it reached its maximum splendor and defined her destiny, although before she herself knew it. Nevertheless, and although it sounds impossible, there’s something in Ingrid Grudke which attracts and seduces even more than her image. Something which is not subject to the gaze and which returns a little warmth to her captivating figure of a mythological goddess. And it is her likeability. Not only is she indisputably pretty, but she is also unassuming and agreeable. A combination not abundant in the modeling world.


Ingrid Grudke 2.qxd

3/13/08

9:05 PM

Page 2

17


Ingrid Grudke 2.qxd

3/13/08

9:05 PM

Page 3

de sus rasgos de muñeca y de sus medidas perfectas. Y aunque parezca una obviedad afirmar que parece haber sido hecha para la pasarela, hubo un tiempo en el que, increíblemente, tuvo que demostrarlo. “Cuando decidí volcarme al modelaje estaban de moda las chicas extremadamente delgadas. Y yo, con mi cuerpo fibroso o musculoso, no entraba en esos parangones. Por más que tenía el mismo cuerpo que ahora, en ese momento a todo el mundo le parecía que era una chica ‘rellenita’ y no me contrataban para los desfiles de alta costura”. Sin embargo, nunca se resignó ni aceptó amoldarse a los caprichos de la época. Por el contrario, se concentró en perfeccionar y esculpir su imagen de femme fatal. Y el tiempo le demostró que no se había equivocado. Pocos años después ya se había convertido en la figura fetiche de los fotógrafos más prestigiosos de la Argentina y la protagonista de las campañas de reconocidas firmas internacionales. Y tal como suele suceder en estos casos, rápidamente se le abrieron las puertas del teatro, el cine y la televisión. Oportunidades que supo aprovechar con gran destreza, demostrando que todavía le aguarda un prometedor futuro en el mundo del entretenimiento.

18

Now indeed it is time to talk about her 1.78 meters of height, baby doll looks and perfect vital statistics. And although it would seem more than obvious to state that she looks as if she was made for the catwalk, there was a time when, unbelievably, she had to show it. “When I decided to go in for modeling, it was fashionable to be extremely thin. And I, with my sinewy or muscular body, did not enter those comparisons. Despite having the same figure as I have now, at that time everyone thought I was a ‘full figured’ girl and they didn’t contract me for haute couture parades.” Nevertheless she never gave up or accepted molding herself to the caprices of the day. Quite the opposite, she concentrated on perfecting and shaping her image as a femme fatal. And at the same time she showed she was not mistaken. A few years later she had already become the fetish figure of the most prestigious photographers of Argentina and the leading player in the advertising campaigns of renowned international firms. And as so often happens in these cases, the doors quickly opened to her in theater, movies and TV. Opportunities she knew how to make the most of with great skill, showing that a promising future still awaits her in the entertainment world.


Ingrid Grudke 2.qxd

3/13/08

9:06 PM

Page 4

—Teniendo en cuenta que empezaste en un tiempo en el que tu tipo de cuerpo no era el más buscado, ¿cuál fue tu pista de despegue al estrellato? —Encontré una veta en los trabajos que la mayoría de las chicas no querían, como las campañas de ropa interior, trajes de baño y ropa deportiva. Ese espacio lo exploté muy bien y de a poco fui entrando en los desfiles de alta costura. Hasta que en 2001, durante la preparación para un importante desfile, me propusieron cambiar de look. Pasé de tener el pelo largo y castaño, a muy corto y rubio. Aparte, justo se dio que la modelo que iba a pasar los vestidos principales no pudo llegar y la tuve que reemplazar. Todo eso me permitió mostrarme como nunca. Fue un cambio que impactó y gustó enseguida. De pronto empezaron a fluir las propuestas. —Que el público masculino te adore es fácil de entender, pero ¿a qué le adjudicás tu gran llegada a la platea femenina? —Es algo que no sabría explicar. Creo que tiene que ver con que, más allá de que con el cuerpo seducís a los hombres, yo busco representar a la mujer y su sensualidad de una forma elegante, delicada y respetuosa, sin caer en lo ordinario. Y eso se valora. —Ya trabajaste como modelo, vedette, actriz y conductora, ¿en cuál de estos papeles te ves mejor el día que te alejes definitivamente de la pasarela? —La moda siempre va a estar en mí porque me gusta y la voy a aprovechar y disfrutar toda mi vida. Y si bien es verdad que estoy en una etapa en la que pruebo otras cosas, es muy difícil decir, “esto me gusta”. Creo que el lugar donde me siento más cómoda actualmente es en la televisión, conduciendo un programa de entretenimientos. —¿Y en tus ratos libres qué te gusta hacer? ¿Sos de cocinar? —Una de las cosas que más me desenchufa es ir al centro de estética donde cuido mi cuerpo. Cocinar también me encanta. Mi especialidad son las tartas y, de vez en cuando, preparo un buen asadito al horno.

—Taking into account that you started at a time when your kind of figure wasn’t the most sought after, how did you break into stardom? —I found a niche in jobs that most of the girls didn’t want, like underwear, swimwear and sportswear companies. I exploited that outlet very well and gradually got into haute couture parades. Until, in 2001, during the preparation for a very important parade, they proposed changing my look. I went from having long brown hair, to very short and blonde. Apart from that, it happened that the model who was going to show all the main outfits could not get there and I had to stand in for her. All that allowed me to show myself as never before. That change made an impact and it was liked straight away. Suddenly the offers started flowing. —That the male population adores you is easy to understand, but to what do you attribute your great acceptance with the female public? —It’s something can’t explain. I think it has to do with, beyond the fact that men are seduced by the body, I seek to represent the woman and her sensuality in an elegant, delicate and respectful way, without falling into the vulgar. And that’s valued. —You’ve now worked as a model, showgirl, actress and TV presenter. In which of those roles do you best see yourself the day you finally leave the catwalk? —Fashion will always be in me because I like it and I’ll make the most of it and enjoy it all my life. And although it’s true I’m at the stage of trying other things, it’s very hard to say, “this is what I like”. I think where I feel most at ease currently is on TV, presenting a program about entertainments. —And what do you like doing in your spare time? Do you cook? —One of the things, more than turning off, is going to the heart of aesthetics where I take care of my body. I also love cooking. Tarts are my specialty, and now and then I do a good oven roast.

“Toda mi carrera la hice sobre la base de percepción, corazón y pasión. Y si bien me costó arrancar, logré hacer de todo. Mi desafío fue instalarme tal como soy”. “I made my entire career based on perception, heart and passion. And although it was hard to get started, I achieved everything. My challenge was to install myself just as I am.”

19


3/13/08

9:06 PM

Page 5

—Ya que hablamos de gastronomía, ¿qué es lo que más disfrutás de Piegari? —Una de las cosas que más me gustan es la atención de su personal. Me parece muy importante que sean respetuosos y educados. Es parte de sentirte como en tu casa. En cuanto a la comida, me encanta la tirita de asado que preparan en Piegari Vitello & Dolce. —¿Cómo se viene el 2008? —Las campañas para este año ya las hice. Y en cuanto a la tele, voy a seguir con la segunda temporada de ‘Invierno Fox Sport’ que arranca en junio, y también tengo varios proyectos de conducción, pero eso aún no está, cerrado así que todavía no lo digo. —¿Qué dirías que es lo que siempre te destacó de las demás? —Sé que muchas veces me han criticado mi forma atrevida y desprejuiciada de animarme a hacer otras cosas. Pero toda mi carrera la hice sobre la base de percepción, corazón y pasión. Me costó arrancar, pero paso a paso pude hacer de todo. Mi desafío siempre fue instalarme tal como soy y así lo hice. Nunca renegué de lo que soy y éste es mi camino.

—Now that we’re talking of food and eating what do you most enjoy at Piegari? —One of the things I like most is the staff’s attention. I think it’s very important that they’re respectful and well-mannered. It’s part of feeling at home. As for the food, I love the charcoalroast strip of beef ribs they prepare at Piegari Vitello & Dolce. —How’s 2008 shaping up? —I’ve already done the campaigns for this year. And as for TV, I’m going to go on for a second season of Invierno Fox Sport which starts in June, and I also have various plans for TV presenting, but it’s still not settled so I won’t say anything yet. —What would you say has always made you stand out from the others? —I know I’ve often been criticized for my bold and unprejudiced way of daring to do other things. But my entire career has been based on perception, heart and passion. It was hard to get started, but step by step I was able to do it all. My challenge was always to install myself just as I am and that’s what I did. I never denied what I am and this is my road. ▲

Ingrid Grudke 2.qxd

Mario Ercen

“Si bien el cuerpo es un arma de seducción, yo busco representar a la mujer de una forma elegante, delicada y respetuosa, sin caer en lo ordinario”. “Although the body is a weapon of seduction, I seek to represent the woman in an elegant, delicate and respectful way, without falling into the vulgar.”


Conrad_Piegari

3/13/08

10:39 PM

Page 1


Receta Brochette 13-3.qxd

3/13/08

10:13 PM

Page 1

Texto: Franccesca Ceconi Fotos: Mariana Oliva Gerli


Receta Brochette 13-3.qxd

3/13/08

10:13 PM

Page 2

Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Mariana Oliva Gerli

La notable calidad de la carne premium de exportación, deslumbra con su elegante presentación, agradable aroma y su exquisito sabor. Un clásico de la cocina argentina.

Brochette de lomo The notable quality of Premium export beef dazzles with its elegant presentation, mouth-watering aroma and its exquisite flavor. A classic of Argentine cuisine.

Existen al menos tres elementos que están inevitablemente unidos a la Argentina: el tango, el fútbol y, por supuesto, la carne. No importa en qué lugar del mundo se encuentre el viajero, al mencionar este país, siempre habrá alguien que inmediatamente lo asocie con alguno de estos típicos productos locales. Y aunque su nivel de popularidad pueda variar de región en región, el producto que nunca dejará de estar presente en el imaginario mundial será la reconocida carne criolla. Aquella cuya insuperable calidad, textura y sabor le valieron la fama de la mejor carne del mundo. Así, quienes quieran conocer y disfrutar del auténtico sabor de este tradicional plato argentino, no podrán dejar de visitar Piegari Vitello & Dolce. El único que, además de deleitar a sus comensales con las clásicas recetas italianas e internacionales, también ofrece la mejor cocina a las brasas.

There are three things that are inevitably united in Argentina: tango, soccer and of course, meat. No matter where in the world a traveler is, at the mention of Argentina, there will always be somebody who immediately associates it with one of these three typical local products. And although its level of popularity may vary from region to region, which will never be absent in that imaginary world championship is the renowned Argentine beef. That meat, unbeatable quality, texture and flavor have made it worthy of fame as the best beef in the world. So, those who want to get to know and enjoy the authentic taste of this traditional Argentine dish must not miss out on visiting Piegari Vitello & Dolce. The only Piegari house where, apart from delighting its diners with the classic Italian and international recipes, it also offers the best charcoal grill cuisine.

23


Receta Brochette 13-3.qxd

3/13/08

10:13 PM

Page 3

El elegido Y si bien sus deliciosas recetas y sofisticadas elaboraciones hacen difícil la elección, hay un plato que nadie deberá dejar de degustar: la brochette de lomo, acompañada con ensalada de vegetales. Una exquisita propuesta cuya agradable presentación y sublime aroma, cumplen con la tarea de conquistar al huésped antes de que dé el primer bocado. Quizá sea por la frescura de sus vegetales especialmente seleccionados, la notable calidad de su carne premium o la justa combinación de sabores, lo cierto es que una vez que se lo haya probado, será imposible no sentir que se han descubierto las reglas de un nuevo juego del placer.

Una exquisita propuesta que se destaca por la calidad de su carne y ofrece al paladar la justa combinación de sabores. An exquisite proposal which stands out for the quality of its beef and offers the palate just the right blend of flavors.

The chosen one And although its delicious and sophisticated preparations make it hard to choose, there is one dish that nobody should miss tasting: tenderloin brochette, accompanied by a fresh vegetable salad. An exquisite proposal whose pleasant presentation and sublime aroma, fulfill the task of conquering the guest before even taking the first mouthful. Maybe for the freshness of the specially selected vegetables, the notable quality of the premium beef or just the right blend of flavors, what is certain is that once it has been tasted it will be impossible not to feel that the rules for a new game of pleasure have been discovered.

24


paparella Pieg1-07.qxd

12/10/07

7:06 PM

Page 1


Crystal Palace.qxd

3/14/08

10:06 PM

Page 1

La comuni贸n entre el dise帽o y el arte da como resultado la creaci贸n de objetos de autor 煤nicos. Una tendencia que se impone en el mundo entero.

Formas preciosas The communion between design and art results in the creation of unique signature pieces. A trend which is being imposed throughout the world.


Crystal Palace.qxd

3/14/08

10:06 PM

Texto: Yanina Tendlarz.

Page 2

Fotos: Swarovski Crystal Palace

Hace unos cuantos años habría resultado imposible imaginar que algunos objetos podrían dejar de ser concebidos como simples productos industrializados para transformarse en originales obras de arte. Sin embargo, el diseño decidió colarse en los desarrollos de las principales empresas de todo el mundo y, en un abrir y cerrar de ojos, se convirtió en el intermediario perfecto entre la exclusividad de una pieza de autor y un objeto decorativo. En un instante, y lejos del mandato de la globalización que invitaba a las personas a respetar formas estandarizadas, las más distinguidas firmas internacionales optaron por seguir los dictámenes del diseño y la tendencia quedó instalada. Los teléfonos, las lapiceras, los muebles y los utensilios de cocina, por nombrar algunos de ellos, abandonaron su funcionalidad y se rindieron ante la hermosura de los trazos de los diseñadores más top del mundo. Cuando la reconocida y exclusiva firma de cristales Swarovski decidió ser parte de esta singular tendencia mundial, dio vida

Some years ago it would have been impossible to imagine that some objects could ever stop being conceived as simple industrial products and become original works of art. Nevertheless, design has decided to find its way into the developments of the major companies of the world and, in the blink of an eye, has become the perfect mediator between exclusivity of a signature piece and a decorative object. Immediately, and far from the mandate of globalization which invited people to respect standardized shapes, the most distinguished international firms opted for following the dictates of design and the trend was established. Telephones, pens, furniture and cooking utensils, to name but a few, abandoned their functionality and surrendered to the beautiful lines of the topmost designers of the world. When the well-known exclusive lead crystal glass firm Swarovski decided to be a part of this unusual world trend, it


Crystal Palace.qxd

3/14/08

10:06 PM

Page 3

gave life to an original project named Crystal Palace seeking to remodel the old-fashioned lamps and turn them into delicate works of art. Those entrusted with the task were some of the most prestigious studios and designers like Yves Béhar, Diller Scofidio + Renfro, Bouroullec Bros, Hariri & Hariri and Jaime Hayón. Signature pieces The chandeliers leave their traditional shapes and acquire impossible silhouettes. The materials are replaced by the exquisiteness of the distinguished cut glass lead crystals and the most renowned European designers join the initiative and renew one of the most representative icons of antique homes: the chandelier. Its standardized form together with the opaque coloring surrenders to brightness, color and design, proper to the new millennium. The intervention of each of the invited designers achieved something which, at the outset, seemed impossible: to create a lamp which would get away from the traditional standards and be understood as a unique design

Las tradicionales lámparas dejan sus formas y adquieren siluetas imposibles cuando los más renombrados diseñadores se suman a la iniciativa y renuevan las líneas clásicas. Chandeliers leave behind their traditional shapes and acquire impossible silhouettes when the most renowned designers join the initiative and renew the classic lines.

a un original proyecto llamado Crystal Palace, que buscaba remodelar las viejas lámparas y convertirlas en delicadas obras de arte. Los encargados de cumplir la encomienda fueron algunos de los estudios y diseñadores más prestigiosos, como Yves Béhar, Diller Scofidio + Renfro, Bouroullec Bros, Hariri & Hariri y Jaime Hayón. Piezas de autor Las tradicionales arañas dejan sus formas y adquieren siluetas imposibles. Los materiales son reemplazados por la exquisitez de los distinguidos cristales y los más renombrados diseñadores europeos se suman a la iniciativa y renuevan uno de los íconos más representativos de los hogares antiguos: las lámparas de araña. La fisonomía estandarizada, junto con la opaca tonalidad, se rinde ante el brillo, el color y el diseño, propios del nuevo milenio. La intervención de cada uno de los diseñadores convocados logró algo que, en un principio, parecía imposible:


3/14/08

10:06 PM

Page 4

crear una lámpara que se alejara de los estándares tradicionales y se entendiera como un objeto de diseño único. “No se trata de la lámpara de la abuela”, señalan los responsables del estudio de diseño Diller Scofidio + Renfro, creadores de Light Stock. Más bien es un exquisito objeto decorativo que no sólo permitirá embellecer el hogar, sino que brindará la posibilidad de tener los exclusivos cristales de Swarovski en medio de la sala, iluminando todo el ambiente. Círculos que se superponen y materiales que se diferencian entre sí, para obtener formas únicas: una lámpara que simula una araña suspendida sobre sus extremidades, una roca iluminada, un cristal enfundado en una red, una serie de aros de diversos tamaños. Un proyecto donde la imaginación es librada al azar, las creaciones se suceden y sorprenden cada día con mayor intensidad. El resultado, una serie de lámparas que se disponen a enamorar a los aficionados de diseño y adentrarlos en un mundo donde la creatividad se distingue como la joya más preciada.

object. “This is not about granny’s lamp”, indicate those in charge of the design studio Diller Scofidio + Renfro and creators of Light Stock. Rather, it is an exquisite decorative object which not only enables the home to be beautified, but also offers the possibility of having the exclusive Swarovski crystals in the middle of the room, lighting up the whole ambience. Superimposed circles and materials which are differentiated to obtain unique shapes: a lamp which resembles a spider hanging over its extremities, a lit-up rock, a crystal swathed in a net, a series of different sized rings. A project where the imagination is set free at random and the creations follow one another, and day by day surprise with greater intensity. The outcome, a series of lamps which are ready for design enthusiasts to fall in love with and enter into a world where creativity is distinguished like the most precious gem. ▲

Crystal Palace.qxd


vidriera#2.qxd

3/12/08

12:26 PM

Page 1

Pasarela alla carta 2

1

4

3

30


vidriera#2.qxd

3/12/08

12:26 PM

Page 2

6

5

8

7

1. Nicole Neumann 2. Julio Bocca 3. Carlos Manzi y Nara Ferragut 4. Analía Maiorana 5. María del Cerro 6. Daniel Hadad 7. José María Listorti 8. Mónica Antonopulos 31


vidriera#2.qxd

3/12/08

12:26 PM

Page 3

Pasarela alla carta 10

9

11

12

32


vidriera#2.qxd

3/12/08

12:26 PM

Page 4

14

13

15

16

9. Patricio Gim茅nez 10. Maxi Ghione y Luisana Lopilato 11. Norma Aleandro 12. Macu Mazzuca 13. Carlos L贸pez Puccio y su esposa 14. Brenda Gandini 15. Eugenia Tobal 16. Santiago del Moro

33


Salta y Jujuy 3.qxd

3/12/08

12:00 PM

Page 1

Texto: Ariel Duer Fotos: Arturo Ballester Molina

El recorrido que atraviesa las provincias de Salta y Jujuy atrae cada vez a más turistas de todo el mundo con sus paisajes imponentes y sus vestigios de antiguas civilizaciones.

Senderos norteños The tour through the provinces of Salta and Jujuy is attracting ever more tourists from all over the world with its impressive scenery and traces of former civilizations.

Montañas, selvas, llanuras, quebradas y valles se suceden a lo largo de la región, albergando ciudades históricas y pequeños pueblos donde el folclore conserva tradiciones que datan de los tiempos precolombinos. Las delicias de la cocina local, sumadas a la cambiante vegetación y a una rica fauna autóctona donde mandan –entre otras especies– las llamas y vicuñas, completan un entorno único. A continuación, un recorrido fugaz desde Cafayate hasta La Quiaca que permitirá conocer aquellos pueblos y ciudades que no se pueden dejar de visitar, de paso por Salta y Jujuy.

Cafayate

Salta

Mountains, jungles, plains, ravines and valley follow one after the other throughout the region, sheltering historic cities and tiny towns where the folklore conserves traditions which date back to pre-Columbian times. The delicious local cuisine, plus the changing vegetation and a rich native wildlife where llamas and vicuñas take the lead, among other species, making up a unique setting. A whistle-stop tour follows, from Cafayate to La Quiaca, making it possible to get to know those towns and cities that cannot be left out when passing through Salta and Jujuy.

Jujuy

Purmamarca


Salta y Jujuy 3.qxd

3/12/08

12:01 PM

Page 2

Luciana Manzi

a

Tilcara

Humahuaca

Iruya

La Quiaca


Salta y Jujuy 13-3.qxd

3/13/08

10:15 PM

Page 3

Museo de Arqueología de alta Montaña

Carlos Manzi

Valles Calchaquíes 1


Salta y Jujuy 3.qxd

3/12/08

12:02 PM

Page 4

Museo de Arqueología de alta Montaña

(1) Camino a Cafayate, la paleta de colores del paisaje se despliega en todo su esplendor. (2) El Museo de Arquelogía de Alta Montaña es uno de los imperdibles de la capital de Salta. / (1) On the road to Cafayate, the road unfolds a palette of colors in all its splendor. (2) The High Altitude Mountain Archaeology Museum is one of the visits not to be missed in Salta city.

Ciudad de Salta 2

Salta, linda por naturaleza Basta con recorrer su geografía para comprobar que la belleza se percibe, aquí, a cada paso. Cada una de sus atracciones, repletas de historia, leyenda y un fuerte impulso cultural, certifica el encanto que transmite la provincia a los visitantes que llegan diariamente. Aquí comienza el recorrido que llevará a conocer dos de las provincias emblemáticas del noroeste argentino. La provincia está ubicada en el Valle de Lerma, entre ríos, cerros y formaciones rocosas, amalgamados en una combinación que resulta perfecta y que sorprende por su particular belleza natural. Su ciudad capital, fundada en 1582 por Hernando de Lerma, ofrece un recorrido signado por la arquitectura de sus construcciones de estilo colonial y se presenta como la más importante del noroeste argentino. El Cabildo, el monumento a Güemes y el cerro San Bernardo –al que se accede mediante un moderno teleférico– son algunos de los lugares que vale la pena visitar. Conocido como uno de los edificios más antiguos de la provincia, el Cabildo fue

Salta, naturally lovely Famed as “Salta la linda” – Salta the lovely one – exploring her geography is enough to prove that beauty is perceived here at every step. Each of the attractions, full of history, legend and a strong cultural thrust, vouches for the charm this province conveys to the visitors who arrive daily. Here the tour begins, which will take you round two of the most emblematic provinces of Argentina’s northwest region. Salta province is situated in the Lerma valley, nestled between rivers, mountains and rocky outcrops, perfectly blended and surprising for its particular natural beauty. The provincial capital, founded in 1582 by Hernando de Lerma, offers a tour signposted by the architecture of its colonialstyle buildings presented as the most important city of Argentina’s northwest. The Cabildo [city hall], the monument to Güemes, and Cerro San Bernardo –which can be accessed by a modern cable car – are some of the sights worth seeing. Known as one of the

La ciudad capital de Salta, fundada en 1582 por Hernando de Lerma, ofrece un recorrido signado por la arquitectura de sus construcciones de estilo colonial. Salta’s provincial capital city, founded in 1582 by Hernando de Lerma, offers a tour marked by the architecture of its colonial-style buildings. 1


Salta y Jujuy 3.qxd

3/12/08

12:02 PM

Page 5

La región de la Quebrada de Humahuaca supo ser camino de arrieros y caravanas, y una de las más importantes vías de comercio entre el Río de la Plata y Potosí. The region of the Quebrada de Humahuaca used to be a drovers’ road and one of the most important trading routes between the Río de la Plata and Potosí.

Salta - San Antonio de los Cobres

En su recorrido de 217 kilómetros, el Tren a las Nubes asciende a 4.200 metros de altura sobre el nivel del mar. / On its 217-kilometer route, the Train to the Clouds ascends to 4,200 meters altitude above sea level.

construido a fines del siglo XVIII y conjuga las expresiones populares españolas con formas características de la zona. De visita por el casco histórico de la ciudad, el Museo de Arqueología de Alta Montaña constituye otro de los imperdibles. El Tren a las Nubes, uno de los tres ferrocarriles más altos del mundo, parte de la ciudad de Salta y atraviesa el Valle de Lerma y la Quebrada del Toro hasta llegar a San Antonio de los Cobres. En su tramo final alcanza los 4.220 metros de altura sobre el nivel del mar y ofrece a sus pasajeros la posibilidad de observar un paisaje que resulta realmente inolvidable. Quienes deseen deslumbrarse con su recorrido, que alcanza los 38

oldest buildings in the province, the Cabildo was built at the end of the 18th century and blends the popular Spanish expressions with forms characteristic of the area. Sightseeing round the historic city center, the High Altitude Mountain Archaeology Museum is another visit not to miss. The Tren a las Nubes [train to the clouds], one of the highest railways of the world, leaves from the Salta city and crosses the Valle de Lerma and the Quebrada del Toro until it arrives at San Antonio de los Cobres. On its final stretch it reaches 4,220 meters above sea level and offers passengers the chance to look at truly unforgettable scenery. Those wishing to be amazed by the


macoPieg7-12.qxd

12/9/07

12:17 PM

Page 1


Salta y Jujuy 3.qxd

3/12/08

12:02 PM

Page 6

El pueblo de Purmamarca, situado a 65 kilómetros de la capital jujeña, es una localidad de origen prehispánico que se encuentra rodeada por una cadena de cerros multicolores. The town of Purmamarca, situated 65 kilometers from the provincial capital of Jujuy, is of pre-Hispanic origin which is surrounded by a series of multi-colored mountainsides.

217 kilómetros, deberán tener en cuenta que este año inaugurará la temporada en junio. Más allá de los límites de la capital se encuentra Cafayate, que sorprende por la imponencia de sus paisajes, en el corazón de los valles Calchaquíes, y por sus viñedos de primer nivel, abiertos al público para conocer el proceso de elaboración y degustar algunas de las cepas características de la zona. Sin lugar a dudas, una de las atracciones más hermosas de la provincia de Salta consiste en descubrir pequeños pueblos históricos con construcciones que datan del siglo XVIII. Aunque pequeño, el pueblo de Iruya se asienta en lo alto de la provincia, a más de 2.700 metros sobre el nivel del mar, y el único camino de acceso es a través de la provincia de Jujuy. Un recuerdo de tiempos lejanos que descansa entre las nubes y las montañas. Jujuy, entre la puna y la quebrada Museos, yacimientos arqueológicos y paleontológicos, pinturas rupestres, reservas naturales y hasta sitios para practicar deportes acuáticos: en la diversidad de su territorio –con zonas selváticas y de

217kilometer route should take into account that this year will reopen in June. Beyond the boundaries of the capital city, Cafayate has amazing scenery, in the heart of the Valles Calchaquíes, and top class vineyards, open to the public to get to know the wine-making process and taste sope of the area’s characteristic varieties. Without a doubt, one of the loveliest attractions the province of Salta offers is discovering historic little towns with buildings dating from the 18th century. Although tiny, the town of Iruya sits high up in the province, at over 2,700 meter altitude, and the only way to reach it is through the province of Jujuy. a reminder of far off times nestling between the mountains and the clouds. Jujuy, from thin air to ravine Museums, archaeological and paleontological sites, rock paintings, nature reserves and even water sports centers: in the diversity of its territory – with areas of subtropical jungle and yungas [hot tropical valleys in the Andes], and other more arid

Carlos Manzi

La paleta de colores de los cerros de Purmamarca se impone sobre el resto del paisaje. / The palette of colors of the Purmamarca hills is imposed over the rest of the landscape.

Purmamarca


El Vesuvio PIEGARI 1-07.qxd

12/6/07

9:19 PM

Page 1


Salta y Jujuy 3.qxd

3/12/08

12:02 PM

Page 7

Desde el Pucará de Tilcara se puede obtener una de las vistas panorámicas más espectaculares de la quebrada. / One of the most spectacular panoramic views of the quebrada can be obtained from the Pucará of Tilcara.

Tilcara

El recorrido culmina con La Quiaca. En lo más alto del territorio nacional, la inmensidad de la naturaleza en su estado más puro encuentra su esplendor. The tour culminates with La Quiaca. At the highest spot in Argentine territory, the immensity of nature in its purest state finds its splendor.

clima subtropical como las yungas, y otras más áridas como la puna o la quebrada–, Jujuy tiene de todo para ofrecer al visitante. La Quebrada de Humahuaca (declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO), Purmamarca –y el renombrado Cerro de los Siete Colores–, Tilcara, las Salinas Grandes y La Quiaca, en la frontera con Bolivia, figuran entre los destinos predilectos de la provincia. En los valles se encuentra la capita provincial, San Salvador de Jujuy, reconocida por la riqueza de su patrimonio cultural y por una arquitectura única, con edificaciones como la iglesia Catedral (construida en 1761), el edificio que albergara al Cabildo, la Casa de Gobierno y el Museo Histórico Provincial. Purmamarca, “Pueblo de la tierra virgen”, según la lengua aimara, es una localidad de origen prehispánico cuyo trazado urbano se elaboró en torno de la iglesia principal, Santa Rosa de Lima. El pueblo, ubicado a 65 km de la capital jujeña, se encuentra rodeado por los trazos del río Purmamarca y una cadena de cerros multicolores. Siguiendo el recorrido hacia La Quiaca, y a kilómetros de San Salvador de Jujuy, comienza la Quebrada de Humahuaca, un valle montañoso que se extiende a lo largo de 170 km y se encuentra entre los 2.000 y los 4.000 metros sobre el nivel del mar. La región supo ser camino de arrieros y caravanas, ruta de los incas antes de la llegada de los

areas like the puna [high-altitude where the air is thin] and the quebrada [geological rift ravine] –Jujuy offers the visitor everything. The Quebrada de Humahuaca (a UNESCO World Heritage site), Purmamarca and the renowned Cerro de los Siete Colores [mountainside of seven colors], Tilcara, the Salinas Grandes [great salt flats], and La Quiaca –town on the border with Bolivia– figure among the favorite destinations in the province. The provincial capital, San Salvador de Jujuy, is situated in the valleys and is renowned for the richness of its cultural heritage and for some unique architecture, with buildings like the Cathedral (built in 1761), the building housing the Cabildo, the Government House and the Provincial Historical Museum. Purmamarca, meaning “town/people of the virgin land” in the Aymara language, is of pre-Hispanic origin whose urban grid was laid out around the main church, Santa Rosa de Lima. The town, lying 65 km from the provincial capital, is surrounded by stretches of the Purmamarca river and a chain of multicolored mountainsides. Continuing the route towards La Quiaca, just kilometers from San Salvador de Jujuy, the Quebrada de Humahuaca starts, a mountainous valley stretching for 170 km at an altitude varying from 2,000 to 4,000 meters above sea level. The region used to be a drovers’ road, route of the Incas before


Filliponi Pieg1-07.qxd

11/29/07

5:19 PM

Page 1


Salta y Jujuy 3.qxd

3/12/08

12:02 PM

Page 8

Salinas Grandes


3/12/08

12:02 PM

Page 9

españoles, una de las más importantes vías de comercio entre el Río de la Plata y Potosí que, con el paso de los años, se convirtió en el vínculo entre diferentes pueblos y culturas. Una vez en Tilcara, ubicada junto al río Grande, no se podrá dejar de visitar el yacimiento arqueológico Pucará de Tilcara, una fortaleza construida en un punto estratégico sobre la Quebrada de Humahuaca. Para los más aventureros, una original excusión resultará inolvidable: las caminatas con llamas invitan a recorrer el camino entre Tilcara y las Salinas Grandes. El paisaje árido, los cardones y los colores de la tierra acompañan una caravana que puede llegar a extenderse a lo largo de dos días. Al llegar, las Salinas, de más de 12.000 hectáreas a cielo abierto, encandilan por la imponente presencia y luminosidad del color blanco que las conforman. El recorrido culmina en La Quiaca. En lo más alto del territorio nacional y en la frontera con Bolivia, la inmensidad de la naturaleza en su estado más puro encuentra su esplendor. La cultura, la historia y los paisajes se combinan y ofrecen la posibilidad de vivenciar una experiencia que resultará inolvidable.

the arrival of the Spanish, one of the most important trade routes between the Río de la Plata and Potosí which, with the passing years, became the link between different peoples and cultures. Once in Tilcara, situated beside the Río Grande, a visit to the archaeological site of the Pucará de Tilcara cannot be missed out, a fortress built at a strategic point overlooking the Quebrada de Humahuaca. For the more adventurous, an original excursion will be unforgettable: walks with llamas along the road between Tilcara and the Salinas Grandes. The arid landscape, with the cardoons [giant cacti] and the colored earth, accompanies a trail which may take as much as a couple of days. Reaching the salt flats, over 12,000 hectares of salt crystals stretching out under the brilliant blue sky, dazzle with the impressive presence and gleaming whiteness as far as the eye can see. The route ends at La Quiaca. The northernmost point in Argentine territory and on the border with Bolivia, the vastness of nature in its purest state finds its splendor. Culture, history and landscapes combine to offer the possibility of an unforgettable experience. ▲

Salta y Jujuy 3.qxd


PIEGARI 2-08Doble.qxd

5/3/08

10:07 AM

Page 2


PIEGARI 2-08Doble.qxd

5/3/08

10:07 AM

Page 3


Entrevista-Gaustein.qxd

3/13/08

Texto: Y. T.

9:56 PM

Page 1

Fotos: Mariana Oliva Gerli

Comenzó su trayectoria en los medios hace 40 años y desarrolló un profundo interés por la televisión y las políticas de comunicación. Un hombre apasionado por la información y las noticias.

Carlos Adolfo Gaustein He began his media career 40 years ago and developed a deep interest in television and the politics of communication. A man passionate about information and the news.

Los pasillos de las radios, las editoriales y la televisión no le son ajenos. Hace casi cuatro décadas, comenzó a transitar el mundo de los medios y rápidamente comprendió que su futuro profesional estaría ligado al universo de las comunicaciones. Carlos Gaustein trabajó tanto en diferentes instituciones privadas como públicas y vivió en carne propia la evolución de los medios en la Argentina. Si bien durante algunos años estuvo alejado de la profesión, en 1984 asumió como jefe de Gabinete de la Secretaría de Información Pública de la Nación y profundizó su interés por el aspecto político de las comunicaciones. Actualmente, Gaustein se desempeña como presidente de Canal 9, un puesto que le permite combinar su pasión por la comunicación y las relaciones políticas. “El contacto con la pantalla de televisión me dio la posibilidad de incorporar todo lo que más me gusta: estar al tanto de la opinión pública y trabajar en conjunto con los representantes de los organismos públicos”, asegura. Un hombre de larga trayectoria que convivió con los constantes cambios en los medios masivos y el crecimiento de las políticas de comunicación en la Argentina.

The corridors of radio stations, publishers and television are not strange to him. Nearly four decades ago, he started in the media world and quickly understood that his professional future would be tied up with the world of communications. Carlos Gaustein has worked in both private and public institutions and experienced at first hand the evolution of the media in Argentina. Although he was away from the profession for some years, in 1984 took over as chief of the Public Information department in the national government and deepened his interest in the political aspect of communications. Gaustein is currently president of TV Channel 9, a post which allows him to combine his passion for communication and political relations. “Contact with the TV screen gave me the chance to incorporate all that I most like: being up to date with the latest in public opinion and working together with representatives of public bodies,” he states. A man with a long track record who lived through the constant changed in the mass media and the growth of the politics of communication in Argentina.


Entrevista-Gaustein.qxd

3/13/08

9:56 PM

Page 2


Entrevista-Gaustein.qxd

3/13/08

9:56 PM

Page 3

Mi compulsión por la información y el trabajo me obligan a estar al tanto de las nuevas tendencias de los medios. My compulsion for information and my work oblige me to be up to date with new tendency in the media.

sociales como el COMFER (Comité Federal de Radiodifusión) y el Congreso, los directivos del resto de los canales y los sindicatos. Tiempo al tiempo Cuando Gaustein habla del mundo de los medios de comunicación, un brillo especial aparece en sus ojos. Desde hace mucho tiempo comenzó a forjar una carrera que tuvo sus inicios en la producción de un programa de radio y, desde entonces, no paró. A partir de ese momento, se convirtió en un fanático de las noticias y de los avances de las políticas de comunicación. Incluso su pasión por la profesión lo incita cada fin de semana a comprar todos los diarios (porque prefiere leerlos en papel) y acceder a los sitios web de aquellos que no llegan a los quioscos. “Antes solía leer más de 60 libros al año, sin embargo la estadística bajó casi un 30 %. “No es falta de ganas, sino que la gran cantidad de informes de comunicación y de información que consumo, no me deja tanto tiempo disponible”, explica. Sin embargo, y a pesar de la falta de tiempo, Gaustein siempre encuentra el momento indicado para agasajarse en uno de sus restaurantes preferidos. “Recuerdo que la primera vez que fui a comer a Piegari fue poco después de su apertura, hace aproximadamente 15 años”, cuenta. Habitué de la primera hora, el presidente de Canal 9 encontró en Piegari el lugar ideal para almorzar y desconectarse, al menos por un momento, de su trabajo. —¿Por qué elegís Piegari? —Me gusta la comida, especialmente los ñoquis, y el servicio. Conozco a los mozos desde hace muchos años, incluso desde que empezaron a trabajar ahí, y cada vez que voy me siento muy cómodo. Debo admitir que soy un cliente de mediodía y dos o tres veces por semana elijo junto con mi mujer ir a Piegari. ▲

—¿Cómo fue evolucionando la televisión a lo largo de los años? —La televisión argentina que yo conocí, hoy casi no existe. En sus comienzos se trataba de una televisión pública que contaba con escasos recursos. En la actualidad, en cambio, la privatización de los canales les permitió a los directivos contar con más herramientas para las producciones y la diagramación de la grilla de programación. —¿La llegada de los operadores de cable también modificó el panorama? —Sí, claro. La aparición de la televisión paga, que incluye los servicios por cable y por satélite, permitió que la cantidad de televidentes creciera cada vez más, ya que sumó una oferta hasta el momento inexistente: cientos de canales y programas especializados que se dirigían a un target específico. —¿Cómo afectó a los canales de aire? —Mejor habría que preguntarse qué le quedó a la televisión abierta. Como resulta imposible competir con un canal que transmite noticias o deportes las 24 horas, las emisoras debieron abocarse más a la generalización y encontrar su target. —¿Te preocupa la incorporación al mercado de las nuevas tecnologías? —Sin lugar a dudas. Mi hijo, cuando quiere ver un programa de televisión, lo hace directamente en la computadora. Mi compulsión por la información y mi trabajo me obligan a estar al tanto de lo que pasa tanto con los contenidos por celulares como por la televisión por Internet. —¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? —Yo soy el presidente del directorio y, dentro del canal, me encargo de cumplir con las tareas que podríamos definir como más “políticas”. Mantengo las relaciones con los actores políticos y

Ping-pong gastronómico / Food and drink ping-pong Aperitivo: Bellini. Vino preferido: de los blancos, Luca Chardonnay. De lo tintos, Catena Zapata. Plato preferido de Piegari: los ñoquis, sin lugar a dudas. Café: no más de dos o tres por día. Champaña: últimamente estoy tomando Rutini. Whisky: sólo Etiqueta Negra. Una comida exótica que hayas probado en un viaje: no me arriesgo demasiado. Me gusta mucho la comida japonesa cruda, como el sushi, o el ceviche peruano. Dulce o salado: salado. No me gustan los dulces. ¿Cocinás?: no mucho. Pero sí me gusta ver programas gourmet. 50

Aperitif: Bellini. Favorite wine: of the whites, Luca Chardonnay. Of the reds, Catena Zapata. Favorite Piegari dish: the gnocchi, undoubtedly. Coffee: not more than two or three a day. Champagne: lately I’m drinking Rutini. Whisky: only Black Label. An exotic dish you have tasted when traveling: I don’t take too many risks. I like the Japanese raw cuisine, like sushi, and the Peruvian ceviche. Sweet or savory: savory. I don’t have a sweet tooth. Do you cook?: not much. But I do like watching gourmet programs.


3/13/08

9:56 PM

Page 4

—How has television been evolving over the years? —The Argentine television that I knew virtually doesn’t exist today. In its beginnings it was a public television which had scant resources. Nowadays, by contrast, the privatization of the channels has allowed the directors to have more tools for productions and program scheduling. —Has the arrival of the cable TV operators modified the panorama? —Yes, of course. The appearance of pay-for television, which includes the cable and satellite services, made it possible for the number of viewers to grow more and more since it added an offer which until then hadn’t existed: hundreds of specialized channels and programs aimed at a specific target audience. —How has it affected the over-air broadcasting channels? —It would be better to ask what was left for open television. Since it’s impossible to compete with a channel that transmits news or sport 24 hours a day, the broadcasting channels have had to settle more for generalization and finding their target. —Does the incorporation of the new technologies on the market worry you? —Without a doubt. When my son wants to watch a TV program

he does it directly with the computer. My compulsion for information and my work oblige me to be up to date with what’s going on with content both by mobile phone and by Internet television. —What do you like most about your work? —I’m the president of the directors and, within the channel, I’m in charge of the jobs that we might define more as “political”. I maintain relationships with the political and social bodies like COMFER (Federal Committee of Radio Broadcasting) and the Congress, the directors of the other channels and the syndicates. Time will tell When Gaustein speaks about the world of communications, a special gleam comes to his eyes. A long time ago he started to forge a career that had its beginnings in the production of a radio program and, since then it has not stopped. From then on, he has become a fanatic and of the news and the advances in communications politics. His passion for the profession even makes him by all the newspapers every weekend (because he prefers reading them in print) and access the websites of those which do not get to the newsagents. “I used to read about 60 books a year, however the figure has dropped by more than 30 percent. It’s not lack of desire, rather the huge amount of reports on communications and information that I consume doesn’t leave me so much time available,” he explains. Nevertheless, and despite lacking time, Gaustein always finds the right time to give himself a treat at one of his favorite restaurants. “I remember the first time I went for a meal at Piegari was shortly after it opened, approximately 15 years ago,” he says. A regular from the outset, the president of Channel 9 found Piegari the ideal place to have lunch and switch off, at least for a while, from his work. —Why do you choose Piegari? —I like the food, especially the Potato dumplings and the service. I’ve known the waiters for many years, ever since they started working here, and whenever I go I feel very much at ease. I must admit I’m a midday customer and two or three times a week I choose to go with my wife to Piegari. ▲

Entrevista-Gaustein.qxd

51


ASTON MARTIN.qxd

3/14/08

3:17 PM

Page 1

Texto: J.S. Fotos: Aston Martin Lagonda Limited

La legendaria firma automotriz Aston Martin, sinónimo de clase, lujo y distinción, ha vuelto a descollar con una de sus últimas creaciones, el V8 Vantage Roadster, un exclusivo auto diseñado para adueñarse del asfalto.

El nombre del deseo The legendary automotive firm Aston Martin, synonym of class, luxury and distinction, has excelled once again with one of its latest creations, the V8 Vantage Roadster, an exclusive car designed to take over the asphalt.

Alguna vez, el célebre escritor francés Anatole François Thibault dijo: “Cuando se ve una cosa bella, se quiere poseerla. Es una inclinación natural que las leyes han previsto”. Tal como afirma esta frase, es fácil de comprender que ciertos objetos deslumbren la mirada y despierten el deseo. Sin embargo, sólo algunas piezas son capaces de convertir el simple deseo en una auténtica obsesión. El nuevo deportivo V8 Vantage Roadster, uno de los más recientes lanzamientos de Aston Martin, es uno de ellos. Con niveles de prestación y equipamiento que lo destacan entre los convertibles más exclusivos del mundo, fue desarrollado a partir del V8 Vantage Coupé y, como no podía ser de otro modo, reúne los tres atributos básicos que caracterizan a la tradicional marca británica: alma, poder y, por supuesto, belleza. 52

The celebrated French writer, Anatole François Thibault, once said: “When one sees a beautiful thing, one wishes to own it. It is an inclination that the laws of nature have foreseen.” Just as this phrase states, it is easy to understand why certain objects dazzle the gaze and awaken desire. Nevertheless, only some pieces are capable of turning simple desire into a real obsession. The new sports car, V8 Vantage Roadster, one of Aston Martin’s most recent launches, is one of them. With a class of features and equipment which make it stand out among the world’s most exclusive convertibles, it was developed starting out from the V8 Vantage Coupé and, since it could not be otherwise, it brings together the three basic attributes which characterize the traditional British brand: soul, power and, of course, beauty.


ASTON MARTIN.qxd

3/14/08

3:17 PM

Page 2

Alma, a partir de esa perfecta combinación de excelencia en ingeniería e innovación tecnológica que potencian al máximo el placer de conducir. Poder, gracias a su motor delantero que permite acelerar de 0 a 100 km/h en cinco segundos y alcanza una velocidad máxima de 280 km/h. Y, finalmente, belleza en sus líneas modernas y elegantes, en su diseño interior y en su silueta atractiva. Un sofisticado vehículo que busca impactar a los exigentes conductores llevando los rasgos de glamour, potencia y elegancia a su máxima expresión. O, más bien, una singular pieza de arte digna de los más destacados atributos.

Soul, based on that perfect combination of engineering excellence and technological innovation which increase the potential pleasure of driving to a maximum. Power, thanks to its front midmounted engine which allows acceleration from 0 to 100 km/hr in five seconds and reaches a maximum speed of 280 km/hr. And finally, beauty in its modern elegant lines, its interior design and its attractive profile. A sophisticated vehicle which seeks to impress demanding drivers carrying the features of glamour, potency and elegance to their maximum expression. Or rather, a singular piece of art worthy of the most outstanding attributes.


ASTON MARTIN.qxd

3/14/08

3:17 PM

Page 3

Un deportivo de pura raza El V8 Vantage Roadster es fruto de un intenso y comprometido trabajo de investigación y desarrollo, al igual que sus antecesores. No menos de 50 prototipos fueron testeados en las condiciones más disímiles de clima y geografía, a lo largo de 800 mil kilómetros antes de lograr este inigualable desarrollo. Ahora, el resultado habla por sí mismo. Un auto que le rinde honor a las consignas de dinamismo, distinción y grandeza. Su riqueza mecánica no tiene nada que envidiarle a las de su “padre”, el Vantage Coupé, pero con un estilo renovado y, claro está, con una magnífica carrocería deportiva. Así, ante la primera mirada, percibir lo que irradia su imagen es más que evidente. Para su diseño sólo se aceptaron seguir las normas del lujo, el confort y la calidad, por lo que no es de extrañar que

54

A thoroughbred sports car The V8 Vantage Roadster is the fruit of intense and committed research and development work, the same as its predecessors. No less than 50 prototypes were tested in the most widely differing conditions of climate and geography, for 800,000 kilometers before achieving this unequalled development. Now, the outcome speaks for itself. A car which pays tribute to the watchwords of dynamics, distinction and grandeur. Its mechanical rigor has nothing to be envied by that of its “father”, the Vantage Coupé, but with a new style and clearly magnificent sports bodywork. Thus, at first glance what its image radiates is more than evident. For its design it was accepted to follow only the norms of luxury, comfort and quality, as it is not surprising


3/14/08

3:17 PM

Page 4

conducirlo represente una nueva experiencia en la que no faltarán las sensaciones de placer y supremacía. Y si bien enumerar todas sus virtudes técnicas y estéticas requeriría un capítulo aparte, bien vale destacar algunas de sus principales características que incluyen los últimos avances tecnológicos de la industria automotriz: el techo de lona se compone de tres capas de tela y puede abrirse automáticamente en apenas 18 segundos, control de estabilidad, tapizados de piel con asientos eléctricos, computadora de viaje, equipo de sonido con amplificador de 160 W, control de estacionamiento trasero, llantas de aleación y faros ópticos traseros con LED. Por sus refinadas características y su singular silueta marcada por un diseño excepcional, el V8 Vantage Roadster es una admirable pieza de colección que redefine las normas del deseo.

that driving it represents a new experience in which the sensations of pleasure and supremacy are not lacking. And while it would require a chapter apart to list all its technical and aesthetic virtues, it is worth highlighting some of its chief characteristics which include the latest technological advances in the automotive industry: the fabric hood made up of three layers of canvas and can be open automatically in barely 18 seconds, stability control, leather upholstered electric sports seats, trip computer, audio equipment with 160 W amplifier, rear parking control, alloy wheels and optical rear lights with LED. For its refined characteristics and unusual silhouette marked by an exceptional design, the V8 Vantage Roadster is an admirable collector’s piece which redefines the norms of desire. ▲

ASTON MARTIN.qxd

Conducirlo representa una nueva experiencia de manejo en la que no faltan las sensaciones de placer, supremacía y poder. Driving it represents a new experience of handling in which the sensations of pleasure, supremacy and power are not lacking.

55


paseos#2.qxd

3/12/08

11:17 AM

Page 1

Paseos / Out and about

Avenida de lujo www.buenosaires.gov.ar Todas las grandes ciudades se distinguen por sus paseos de lujo. En Buenos Aires, la avenida Alvear es considerada la columna vertebral de la Recoleta y reconocida como una de sus calles más distinguidas. A lo largo de tan sólo siete cuadras, las marcas más prestigiosas del mundo encontraron el lugar perfecto para instalar sus tiendas, rodeadas de impactantes construcciones y residencias de principios de siglo XX, y las más selectas galerías de arte. All big cities are distinguished for their luxury areas. In Buenos Aires, Avenida Alvear is regarded as the backbone of the Recoleta district and renowned as one of the most distinguished streets. Down the length of just seven blocks, the most prestigious brands of the world have found the perfect spot to set up their stores, surrounded by impressive buildings and residences from the early 20th century, and the most select art galleries.

La intimidad de los artistas www.arttour.com.ar Conocer el trabajo de los artistas desde la intimidad de sus talleres. De eso se trata el Artists´ Atelier Tour, un circuito que invita a descubrir los secretos de Palermo Soho a través de los ateliers de reconocidos artistas como Andrés Waissman, Ricardo Roux, Marcos López, Marcos Zimmerman y Natalia Cacchiarelli. Es una ocasión privilegiada para conocer desde adentro a los diseñadores, fotógrafos y pintores en la privacidad de sus espacios personales. Get to know artists’ work from the intimacy of their studios. This is what the Artists’ Atelier Tour is all about, inviting visitors to discover the secrets of Palermo Soho through thr studios of recognized artists such as: Andrés Waissman, Ricardo Roux, Marcos López, Marcos Zimmerman and Natalia Cacchiarelli. It is a privileged chance to get to know about designers, photographers and painters, from the inside in the privacy of their personal workspaces.

Esplendor porteño www.elateneo.com El Ateneo Grand Splendid fue distinguida como la segunda librería más importante del mundo, según el periódico inglés The Guardian. Destacada por su esplendor arquitectónico, la librería es la más grande de la región y en su edificio solía funcionar uno de los íconos de la cultura porteña. Sus tres plantas albergan salas de lectura, un salón infantil y una cafetería ubicada en el antiguo escenario del teatro, que aún conserva el gran telón carmesí. El Ateneo Grand Splendid was given the distinction of the second fairest bookshop in the world, in a top ten list published in an on-line article of The Guardian newspaper. Outstanding for its architectural splendor, it is the largest bookstore in the region and the building is one of the icons of Buenos Aires culture. Its three floors offer reading rooms, a magnificent children’s salon and a themed café situated on the former theater’s stage which still retains the great red velvet curtain.

56


libros#2.qxd

3/12/08

11:15 AM

Page 1

Libros / Books Buenos Aires Alberto Patrian - Ediciones Patrian Más de 200 fotografías, textos y poemas del artista plástico Guillermo Alio completan un recorrido visual por Buenos Aires y destacan los emblemáticos barrios de La Boca, Palermo, San Telmo y Abasto, sin olvidar Recoleta, las calles del microcentro porteño y los aires modernos de Puerto Madero. El tango cobra protagonismo a través de sus referentes contemporáneos. Músicos, bailarines y artistas, como Jorge Muscia, el gran exponente del arte del fileteado, tienen lugar en las páginas de esta obra. Over 200 photographs, texts and poems by the artist Guillermo Alio make up a visual tour of Buenos Aires and highlight the emblematic districts of La Boca, Palermo, San Telmo and Abasto, without forgetting Recoleta, the streets of downtown Buenos Aires and the modern airs of Puerto Madero. Tango plays a leading role through its contemporary references. Musicians, dancers and artists like Jorge Muscia, the great exponent of the art of fileteado, all have their place in the pages of this book.

Costas del vino Arturo Ballester Molina y Pablo Sosa Imaz - Ediciones Granica Un paseo en imágenes por los viñedos y bodegas de Uruguay, desde Carmelo hasta Punta Ballena. Bosques, playas, sierras, paisajes rurales y urbanos conforman una excelente guía para los amantes del buen vino. Un curso tanto para avanzados como para principiantes que quieran aprender un poco más sobre las características particulares de las variedades uruguayas y, a la vez, conocer su entorno natural. Al talentoso ojo de Arturo Ballester Molina, se suma la experiencia en el sector vitivinícola de Pablo Sosa Imaz. A tour, in images, round the vineyards and wineries of Uruguay, from Carmelo to Punta Ballena. Woods, beaches, hills, countryside and cityscapes make up an excellent guide for lovers of good wine. A course for the advanced as well as beginners wishing to learn a little more about the particular characteristics of Uruguayan varieties and, at the same time, get to know their natural setting. To the talented eye of Arturo Ballester Molina is added the experience in the wine-making sector of Pablo Sosa Imaz.

Hijos del Sol Inés Miguens y Angela Copello - Ediciones Larivière La cultura, las creencias y las costumbres de los incas se reflejan en este recorrido fotográfico que testimonia la esencia de este pueblo. Elementos paganos y de la fe cristiana se amalgaman en una concepción en la que están presentes la vida y la muerte, la oscuridad y la luz. Para captar su cosmovisión, las autoras vivieron con los descendientes incas en sus lugares sagrados y acompañaron su día a día. Bailes, ofrendas, gestos y paisajes son retratados en blanco y negro desde una mirada antropológica y artística. The culture, beliefs and customs of the Incas are reflected in this photographic insight bearing witness to the essence of this people. Pagan elements blend with aspects of Christian faith in a concept where life and death, darkness and light are present. To capture this world view, the authors lived with descendents of the Incas, accompanying their daily life including their sacred places. Dances, offerings, gestures and scenery are portrayed in black and white from an artistic and anthropological viewpoint. .

57


Noticias#2.qxd

3/14/08

8:34 PM

Page 1

Noticias / News En constante crecimiento / In constant growth Avenida Aviadores del Chaco (frente a Sheraton Asunción Hotel) Atentos a la necesidad y a la demanda de sus clientes internacionales, y comprometidos con un ambicioso plan de expansión por toda Latinoamérica, Piegari anuncia la apertura en julio de una nueva sucursal en Asunción, Paraguay, donde también llegará su importante línea de pastas secas. Ubicada en la zona más elegante de la ciudad, nuevos comensales disfrutarán del mismo nivel de calidad y exclusividad que desde siempre ha caracterizado a Piegari. Attentive to the needs and demands of its international customers, and committed to an ambitious expansion plan throughout Latin America, Piegari announces the opening in July of a new branch in Asunción, Paraguay, where its important line of dry pastas will also arrive. Situated in the most elegant part of the city, our diners will enjoy the same level of quality and exclusivity that has always characterized Piegari.

Nuevo beneficio para los clientes / New benefit for customers Movidos por la inquebrantable consigna de estrechar el vínculo con sus clientes y continuar brindándoles nuevos beneficios, Piegari lanzó su tarjeta VIP. Un exclusivo servicio que tiene como objetivo agasajar y premiar a sus comensales ofreciéndoles importantes regalos. Así, con sólo presentar la tarjeta tendrán la oportunidad de sumar puntos que les permitirán acceder a diversos productos y beneficios como botellas de vinos, champañas, pastas Piegari e importantes descuentos en almuerzos y cenas. Motivated by the unshakeable commitment to strengthen the bond with its customers and continue offering them new benefits, Piegari has launched its VIP card. And exclusive service which aims to smother its diners with attentions and reward its diners with important gifts. So, by just presenting the card they will have the chance to add points which will allow them to access various different products and benefits like bottles of wine, champagnes, Piegari pastas and important discounts on lunches and dinners.

58


PIEGARI 2-08.qxd

3/13/08

10:27 PM

Page 1

En el cielo, en la tierra y en el mar… Nuestras publicaciones están en todos los vuelos de Aerolíneas Argentinas y Austral. En Punta del Este, la playa más exclusiva de Sudamérica. En toda América Latina. En más de 50 hoteles Starwood Hotels & Resorts –Sheraton, Westin, Four Points, W Hotels, The Luxury Collection, Le Méridien, St. Regis–. O acompañando a quienes conducen un Audi. Y también en el casino más importante de la región: Conrad Punta del Este Resort & Casino. 25 años de experiencia desarrollando productos editoriales de alta gama.

w w w. m a n z i p u b l i c i d a d . co m Vedia 1971, (C1429EJE) Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). e-mail: info@manzipublicidad.com


Isla caras.qxd

3/13/08

9:14 PM

Page 1

Fo

Piegari, en la Isla de Caras Un día en el paraíso / A day in paradise

Cuando a uno de los paisajes más subyugantes del mundo se le suma un admirable despliegue escenográfico, un confort insuperable y la presencia de un restaurante de primera categoría deleitando los sentidos, el resultado no puede ser otro que una estadía inolvidable. Eso fue precisamente lo que vivieron las grandes figuras nacionales e internacionales que tuvieron el privilegio de ser invitadas a la famosa Isla de Caras, en la bahía de Angra Dos Reis, donde Piegari tuvo el honor de ser convocado y distinguido como su exclusivo restaurante. Sumidos en un entorno de ensueño dominado por los sonidos del mar, los colores de una prodigiosa naturaleza y una inigualable sensación de libertad, los visitantes se entregaron a las normas del placer disfrutando del servicio, la atención y la calidad de su excelente propuesta gastronómica, que definen el auténtico estilo Piegari. Sin dudas, se trató de una experiencia memorable que fusionó tres elementos esenciales: alegría, glamour y los inigualables sabores Piegari. Un momento que permanecerá imborrable en los anaqueles del recuerdo.

60

When a wonderful array of scenery, unbeatable comfort and the presence of a top class restaurant to delight the senses, are added to one of the most captivating landscapes in the world, the result cannot be other than unforgettable. That it exactly what the great national and international figures experienced, who were invited to the famous Isla de Caras, in the bay of Angra Dos Reis, where Piegari had the honor of being called on and distinguished as its exclusive restaurant. Immersed in an idyllic setting dominated by the sounds of the sea, the colors of bountiful nature and an unequalled sense of freedom, the visitors surrendered to the norms of pleasure, enjoying the service, attention and quality of the excellent food and drink on offer, which define the authentic Piegari style. Undoubtedly, it was a memorable experience which brought together three essential elements: happiness, glamour and the unrivalled flavors of Piegari. An experience which will remain indelibly etched in the archives of the memory.


Isla caras.qxd

3/17/08

3:25 PM

Page 2

Fotos: Revista Caras

1

2

3

5

1. Carlos Calvo, Karina Galucci, Elena Fortabat y Carolina Oltra. 2. El “turco” Naím y Emilia Attias. 3. Laura y Raúl Lavié, Valeria Lynch y Osmar, Corina Fonrouge y Guillermo Fernández. 4. Rocío Guirao Díaz. 5. Enzo Echegoyenberry, Gabriel Machado, Jorge León, Alejandra Campos, Florencia Peña, Flor de la V., Pablo, Romina y Mariano Ludica. 4


Vinos#2.qxd

3/13/08

9:48 PM

Page 1

Famiglia Bianchi

Variedad: 100% Chardonnay Grape variety: 100% Chardonnay

Aromas frutados enriquecen la alta complejidad de este vino de San Rafael, provincia de Mendoza. Coronado por los matices ahumados que le aportan ocho meses de estacionamiento en barricas, este Chardonnay ostenta un color amarillo áureo con límpidas gamas de verde. En boca, el perfume a manteca y olivas se abre paso en el paladar de forma plena y exquisita.

Destellos dorados Sparkling gold Nieto Senetiner Chardonnay

Variedad: 100% Chardonnay Grape variety: 100% Chardonnay

62

Fruity aromas enrich the high complexity of this wine from San Rafael, in the province of Mendoza. Crowned with smoky nuances provided by eight months in casks, this Chardonnay boasts a golden yellow color with limpid shades of green. In the mouth, the perfume of better and olives gives way on the palate in exquisite fullness.

Selectos exponentes de la variedad Chardonnay, perfectos para maridar con pastas, carnes blancas y pescados. Perfumes delicados y sabores suaves que denotan las características de la fruta, resultan ideales para los amantes del vino blanco.

Las uvas maduras le confieren al aroma una intensidad que resalta la nota frutal del vino. De gran personalidad, su aroma conjuga perfumes a manzanas, ananás y un leve tostado, debido a sus tres meses de crianza en barricas de roble francés. Oriundo de Luján de Cuyo, Mendoza, este Chardonnay marida a la perfección con truchas, langosta, frutos de mar, aves y pastas.

Ripe grapes confer an intensity to the aroma which brings out the fruity note of the wine. Of great personality, its aroma blends perfumes of apples, pineapples and lightly toasted, due to three months of ageing in French oak casks. Hailing from Luján de Cuyo, Mendoza, this Chardonnay is a perfect companion for trout, lobster, seafood, poultry and pastas.


Vinos#2.qxd

3/13/08

9:48 PM

Page 2

Graffigna Centenario Chardonnay 2005

Variedad: 100% Chardonnay Grape variety: 100% Chardonnay

Nacido en el Valle de Tulum, en la provincia de San Juan, a 600 metros de altura, el vino reposa durante cinco meses en barricas de roble francés. A la vista, presenta una tonalidad dorada con destellos verdes y amarillos. Su aroma persistente y equilibrado, en el que se destacan notas de manzana verde y ananá, acompaña su sabor a avellanas y pan tostado que se armoniza con su acidez a la perfección.

Born in the Tulum valley, in San Juan province, at 600 meters of altitude, the wine rests for five months in French oak casks. To the eye it presents a golden coloring with green and yellow sparkles. Its persistent and balanced aroma, in which notes of green apple and pineapple stand out, accompanying its flavor of hazelnuts and toasted bread which harmonize with its acidity to perfection.

Select exponents of the Chardonnay grape variety, perfect for accompanying pastas, white meat and fish. Delicately perfumed with gentle flavors denoting the characteristics of the fruit, they are ideal for lovers of white wine.

Saint Felicien Chardonnay en Roble 2006 Variedad: 100% Chardonnay Grape variety: 100% Chardonnay

De color amarillo intenso con claros reflejos verdosos, este vino complejo y elegante se presenta concentrado en nariz, con aromas de frutas tropicales, ananá, durazno blanco y vainilla. En boca, su impacto es dulce y untuoso, bien balanceado por la acidez, con sabor a fruta madura y ligeras notas de vainilla y tostado, que le brindan un excelente y prolongado final.

Deep yellow with bright greenish tinges, this complex elegant wine presents a concentrated nose, with aromas of tropical fruits, pineapple, white peach and vanilla. Its impact in the mouth is sweet, smooth, soft and full on the palate, well-balanced acidity, with a taste of ripe fruits and slight notes of vanilla and toast, giving it an excellent prolonged finale.

63


Piegari Institucional#2.qxd

3/12/08

11:50 AM

Page 1

Piegari es una empresa especializada en brindar servicios de

Piegari is a company specializing in offering services of top

gastronomía de alta calidad, que posee más de 15 años en el

quality cuisine, with over 15 years’ market experience.

mercado. Gracias a su trayectoria y resonante éxito, se ha

Thanks to its track record and resounding success, it has

convertido en un icono gastronómico en la Argentina recono-

become an icon for eating out in Argentina, recognized the

cido a nivel mundial. De esta manera, ofrece un servicio dife-

world over. It offers outstanding service, in-depth business

rencial, un serio conocimiento del negocio y la más alta calidad

knowledge, the highest quality in food and attention

en comidas y atención orientada a la excelencia.

orientated to excellence.

Ristorante

Punta del Este

Vitello & Dolce

Piazza


Piegari Institucional#2.qxd

op

3/12/08

11:50 AM

Page 2

Ristorante Dir.: Posadas 1042. La Recova. Buenos Aires. Argentina. • Tel.: 4326-9430 / 9654

e

Un clásico restaurante de cocina italiana casera internacional, que

A classic restaurant of Italian cuisine and international home

s

mantiene intactas las cualidades que desde el comienzo aseguraron

cooking, which maintains intact the qualities that from the outset

un contundente éxito. Un ambiente sobrio, siempre concurrido, don-

assured it of overwhelming success. An unfussy décor, always

de se disfrutan sus exquisitos platos para compartir. Se destaca la

busy, where its exquisite dishes are enjoyed and shared. Noted for its

atención especializada y la cuidadosa elaboración de sus pastas ca-

specialized attention and the careful elaboration of its home-made

seras, pizzas, risottos, pescados en suaves salsas y mariscos.

pastas, pizzas, risottos, fish in smooth sauces and seafood.

Punta del Este Dir.: Boulevard de las Palmeras 668. Calle 11 entre 10 y 12. Altos del Puerto. Punta del Este. Uruguay. • Tel.: 449752 / 3 Al igual que en Buenos Aires, la ciudad esteña se presenta como el mar-

The same as in Buenos Aires, the city of Punta del Este presents

co perfecto para disfrutar de la gastronomía de primer nivel. Piegari Punta

itself as the perfect setting to enjoy top class food and drink. Piegari

del Este suma una cálida y agradable terraza al aire libre para compartir

Punta del Este adds a warm and pleasant open air terrace for

las cenas más informales, además de las amplias comodidades y salo-

sharing more informal meals, as well as spacious and comfortable

nes privados para eventos. También cuenta con una variada cava para

private rooms for events. It also has a wine bar with a varied wine

disfrutar de los mejores tragos y música en un ambiente relajado.

list to enjoy the best drinks and music in a relaxed atmosphere.

Vitello & Dolce Dir.: Posadas 1089. La Recova. Buenos Aires. Argentina. • Tel.: 4328-4104 / 06 Es el nuevo especialista en carnes argentinas a las brasas y cocina

The new specialist in charcoal grilled Argentine meats and Italian

italiana, donde la prioridad es la calidad del producto y la elaboración,

cooking, where the priority is the quality of the product and how it is

con ingeniosas combinaciones y presentaciones. Se destacan ade-

made, with ingenious combinations and presentations. Moreover it is

más sus exquisitas tortas, postres artesanales y sus tardes de té.

noted for its exquisite cakes, home-made desserts and for its

Cuenta con un salón principal y dos terrazas climatizadas. Piegari

afternoon teas. There is a main dining room and air conditioned

Vitello & Dolce se encuentra abierto desde el mediodía hasta la noche.

terraces. Piegari Vitello & Dolce is open from midday until late evening.

Piazza Dir.: Báez 400. Las Cañitas. Buenos Aires. Argentina. • Tel.: 4775-0333

El joven barrio Las Cañitas fue el elegido para albergar al más recien-

The young neighborhood of Las Cañitas was chosen to welcome the

te integrante de la familia Piegari, la selecta marca icono de la gastro-

most recent member of the Piegari family, the select brand and icon of

nomía argentina. Dirigido a un público con el más alto nivel de exigencia

Argentine food and drink. Aimed at a public with the most exacting

y con un concepto renovado, Piegari Piazza invita a los comensales a

level of quality, and with a renewed concept, Piegari Piazza invites

disfrutar de un servicio excepcional durante todo el día: desde un

diners to enjoy exceptional service throughout the whole day: from an

exquisito desayuno hasta una cena repleta de encanto y seducción. La

exquisite breakfast through to a late night supper full of charm and

singular propuesta eligió un rincón muy particular de la city porteña,

seduction. This unique proposal has chosen a very particular corner of

donde los bares y los jóvenes son los protagonistas. Es por ello que

downtown Buenos Aires, where bars and the younger generation play

Piazza cuenta con conexión de bluetooth para los pedidos, pantallas

leading roles. That is why Piazza boasts a bluetooth connection for all

de LCD de última generación y Wi-Fi disponible para todos los clien-

orders, the latest generation of LCD screens and Wi-Fi available for all

tes. Además, ofrece un espacio dedicado exclusivamente a la realiza-

customers. Moreover, it offers a space dedicated exclusively to putting

ción de eventos y una variada opción gastronómica, desde la cocina

on events and a varied choice in food, from the classic Italian cuisine

italiana clásica hasta el más sofisticado plato internacional.

through to the most sophisticated international dish.


InnovoCV Pieg1-08.eps

3/14/08

8:30:38 PM


RETIRACIONES-Piegary-02.indd 1

3/14/08 9:02:28 PM


magazine Año 1 • Número 2

L a re v i s t a e x c l u s i v a d e l m u n d o P i e g a r i

Magazine Piegari / Otoño 2008

TAPA-CONTRA-Piegary02-DTP.indd 1

3/14/08 8:55:55 PM


Piegari Nº 2