Page 1

ARGENTINA

ARGENTINA Turismo Médico

ARGENTINA www.argentina.travel

Turismo Médico Medical Tourism

pliego de tapa.indd 1

8/11/10 4:34:43 PM


002 copy.pdf

02-Pag 3.indd 1

1

5/9/14

5:03 PM

8/11/10 12:49:54 PM


02-Pag 3.indd 1

8/11/10 12:49:54 PM


Regiones / Regions Norte Litoral C贸rdoba Cuyo Buenos Aires Patagonia

04 Sumario Salud.indd 1

8/12/10 9:56:43 AM


Índice Contents

En salud, un 10 / Full Marks on Health

8

Buenos Aires

10

Cardiología / Cardiology

16

Oftalmología / Ophthalmology

22

Medicina reproductiva / Reproductive Medicine

28

Destino termas / Destination: Thermal Baths

34

Medicina estética / Aesthetic Solutions

40

Neurocirugía / Neurosurgery

46

Odontología / Odontology

52

La salud baila el tango / Health Dances to Tango

56

Cirugía general / General Surgery

60

Ortopedia / Orthopedics

66

Trasplante / Transplants

70

Patient management

74

Direccionario / Useful Addresses

78

04 Sumario Salud.indd 2

8/11/10 12:51:12 PM


Prestigio argentino / Argentine Prestige Excelentes instituciones de salud, profesionales reconocidos y tecnología de vanguardia. Éste es el capital que ofrece Medicina Argentina, el programa impulsado por el Instituto Nacional de Promoción Turística junto con la Fundación Exportar y el apoyo de los ministerios de Salud y de Turismo de la Nación. Una iniciativa que agrupa a los más prestigiosos hospitales, clínicas especializadas y facilitadores de servicios médicos que son sinónimo de alta calidad, con el objetivo de convertir a la Argentina en la principal plaza médica de América Latina.

Top-of-the-line health institutions, celebrated professionals and state-of-the-art technology mean Argentina Healthcare, a program sponsored by the National Institute of Touristic Promotion along with Fundación Exportar and supported by the Argentine Ministry of Health and the Ministry of Tourism. The program involves the most prestigious health centers, specialized clinics and medical service brokers associated with top-quality standards, and its primary goal is to turn Argentina into the most important medical hub in Latin America.

Intro.indd 1

8/11/10 12:54:16 PM


Medicina Argentina / Argentina Healthcare

Intro.indd 2

8/11/10 12:56:44 PM


(1)

En salud, un 10 / Full Marks on Health Prestigiosos profesionales de la medicina, tecnología de última generación y moderna infraestructura hacen de la Argentina un país en donde la ciencia médica goza de excelente salud y es, en muchos casos, sinónimo de vanguardia. Prestigious medical professionals, leading-edge technology and modern infrastructure contribute to Argentine medicine’s excellent shape and, quite often, top-notch innovation.

La Argentina es un país con un enorme patrimonio. La han hecho célebre su bella geografía –dueña de paisajes tan disímiles como mágicos–, su riqueza cultural y artística y su pueblo, luchador y entusiasta. Y en cuestiones de salud y medicina, también ostenta cualidades únicas, que la convierten en potencia en América Latina. Excelentes especialistas, equipamientos y desarrollo hospitalario para atender toda clase de afecciones y enfermedades de alta y baja complejidad están aquí. Asimismo, las clínicas argentinas están preparadas para ofrecer lo último en tecnología, tratamientos de bienestar e intervenciones estéticas de todo tipo.

8

www.medicinaargentina.org

03 DIEZ en Salud-200x205.indd 8

That Argentina has a vast heritage is an indisputable truth. Magic and heterogeneous landscapes, cultural and artistic wealth and determined and enthusiastic people have turned it famous. In medical and health terms, the country boasts unique traits which ranks it among Latin America's most powerful nations. Qualified specialists and the necessary devices to treat simple and complex diseases and disorders are available here. Besides, Argentine clinics are suitably equipped to offer cutting-edge technology, well-being therapies and a wide range of plastic surgeries.

Argentina

8/11/10 12:58:32 PM


Hoy, los investigadores y profesionales argentinos son requeridos por la elite de los centros y universidades más encumbradas del mundo. Encabezan congresos y participan en iniciativas e investigaciones cruciales para el bienestar de la población mundial. De hecho, no son pocos los logros, avances y aportes a la comunidad científica con sello argentino que fueron noticia en primera plana. Muchos han tenido el impacto de una revolución, cambiando de manera radical el estado de una disciplina y, lo que es más importante, mejorando la calidad de vida de millones de personas. Tal es el caso del bypass o cirugía directa de revascularización miocárdica, desarrollada por el prestigioso y recordado médico René Favaloro. O el de la técnica del stent expansivo (para revertir obstrucciones en las arterias), ideado por el Dr. Julio Palmaz, otra eminencia de estas latitudes que continúa trabajando activamente.

Currently, national researchers and specialists are consulted by the world’s eminent organizations and universities. They lead congresses and take active part in crucial experimental research for the global population’s welfare. In fact, the Argentine contributions to the scientific community that hit the headlines were countless. Many of them have had a revolutionary impact, radically changing the course of a discipline and, most of all, improving people’s quality of life. The bypass technique -coronary artery bypass graft-, developed by the celebrated Dr. René Favaloro; or the stent implantation procedure (for reopening or widening blocked arteries), conceived by eminent Dr. Julio Palmaz, still actively working in his field, are just a sample of Argentina’s long medical tradition.

La carta de presentación de la excelencia médica argentina es vasta e incluye premios Nobel, como el médico y fisiólogo Bernardo Houssay y el médico y bioquímico Luis Federico Leloir, cuyo aporte más relevante se centra en el estudio de los nucleótidos de azúcar y el rol que cumplen en la fabricación de hidratos de carbono, que permitió entender más sobre la enfermedad galactosemia.

The credentials of the local medical professionals are unquestionable and include Nobel Prize awarded doctors such as Bernardo Houssay, a physiologist, and Luis Federico Leloir, a biochemist, whose most important contribution refers to the study of sugar nucleotides and their role in carbohydrate processing, which improved the treatment of galactosemia.

Importantes institutos de investigación, como el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet) y el Instituto Leloir, marcan el ritmo de la producción científica. Sus miembros no cesan de sumar papers científicos en las publicaciones especializadas y se atreven a avanzar en el conocimiento y los posibles tratamientos de enfermedades como Alzheimer, Parkinson y diversos tipos de cáncer. La conversión de células de grasa en neuronas y las pruebas con células madre que podrían dar respuesta a infinidad de afecciones hasta ahora incurables, son algunas de las actividades experimentales que actualmente están en las agendas de los equipos de los hospitales y universidades del país. Forman parte de un inmenso universo en el que la medicina argentina continúa afirmándose, explorando y desarrollándose. Cardiología, oftalmología, odontología, cirugía estética, medicina reproductiva y medicina clínica… En todas las áreas y especialidades, la Argentina trabaja para ser punta de lanza y, en muchos casos, se ubica a la vanguardia.

Exceptional research centers like Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet) and Instituto Leloir (Leloir Institute) set the pace for scientific output. Their staffs keep on having their research papers published in specialized journals and dare to broaden their knowledge about possible treatments of diseases such as Alzheimer’s, Parkinson’s and different types of cancer. Transformation of fat cells into neurons and stem cell studies that could definitely provide new therapies for incurable disorders are some of the experimental activities currently on the agenda of the country´s health centers and universities. Argentine medicine continues to develop and explore new horizons. Cardiology, ophthalmology, odontology plastic surgery, reproductive and clinical medicine… In all those fields and disciplines, Argentina strives to be pioneer and, most of the time, succeeds.

9

03 DIEZ en Salud-200x205.indd 9

8/11/10 12:58:33 PM


Buenos Aires, Argentina

(2)

Divina Reina del Plata / The Queen Facing the River ¿Dónde reside la identidad de una ciudad? En el caso de Buenos Aires, hay tantas respuestas como recovecos, esquinas, bares, plazas y escalones. Es que esta metrópolis portuaria que respira de cara al Río de la Plata es un territorio ecléctico que puede recorrerse con diferentes mapas. Where does the essence of a city lie? When it comes to Buenos Aires, there are as many answers as nooks and crannies, bars, squares and stairs. This metropolis facing the Río de la Plata can be visited with a great many maps between the hands.

10

www.argentina.travel

02-Buenos Aires.indd 10

Argentina

8/11/10 3:09:06 PM


Calle Balcarce 

(3)

El caminante puede optar por seguir el mapa de los escritores, con Jorge Luis Borges a la cabeza, gran narrador de la magia porteña. O seguir la huella de los cantores que dejaron su marca en el espíritu capitalino, como Carlos Gardel, epítome del tango. Lo cierto es que, si bien cada rincón de Buenos Aires sabe de historia, también habla de presente y de vanguardia. En sus cien barrios porteños, Buenos Aires despliega lúdicamente su esencia ecléctica y cosmopolita. Un lógico inicio del tour puede ser el barrio de San Telmo, con sus tanguerías, espectáculos callejeros, mercados, iglesias, anticuarios y artesanos, con la Plaza Dorrego como epicentro. Pero San Telmo es más que eso. Es callecitas de adoquines, pasajes y divinos tesoros arquitectónicos coloniales: por la calle Bolívar está la bonita Galería del Viejo Hotel. Y también se destaca el pasaje Santa Marina, que se deja ver detrás de una cancel en la calle México. También son imperdibles los Patios

San Telmo

(4)

The tourist can choose to trail the writers’ landmarks, with Jorge Luis Borges, the great storyteller of the city’s magic, setting the pace. Or to follow the steps of singers who left their trace beneath their song lyrics, like Carlos Gardel, the quintessence of tango. The truth is that each nook and cranny tells a story about the past, but also about the present and the future. In its hundred boroughs, Buenos Aires playfully unravels its eclectic and cosmopolitan essence. A sensible starting point for the journey might be San Telmo, filled with tango shows, street artists, flea markets, churches, antique shops and artisans around Dorrego Square. But San Telmo means more than that. Narrow streets paved with stones, passages, cherished architectural treasures: along Bolívar Street, the pretty Galería del Viejo Hotel (Old Hotel’s Gallery) catches the visitor by surprise. Santa Marina passage stands out, right behind an inner door on Mexico Street. Patios de

11

02-Buenos Aires.indd 11

8/11/10 2:51:50 PM


Caminito, La Boca

12

(5)

Calle Corrientes

de San Telmo, en el pasaje San Lorenzo, una casona que aún resiste incólume a los embates del tiempo.

San Telmo, a big house that still resists unharmed the ravages of time, on San Lorenzo passage, should not be missed.

Partiendo de allí, muy cerca, La Boca despliega su arte y su fama maleva en la calle Caminito y sus coloridas casas de paredes de chapa. Y por la calle Brandsen se revela el mítico estadio de Boca, la Bombonera, que cuando hay partido, late. Ya de regreso, en el centro de la urbe, la avenida Corrientes encandila con sus luces eternas, su inagotable oferta teatral y las disquerías y librerías abiertas hasta entrada la madrugada, mientras el Obelisco, ícono de Buenos Aires, desde la Avenida 9 de Julio (la más ancha del mundo), domina el cuadro. Corrientes desemboca en Puerto Madero, el distrito moderno y sofisticado que da la impresión al visitante de haber sido transportado a otra ciudad. Allí, los viejos diques reciclados y el Puente de la Mujer constituyen sus postales características.

Very near there, La Boca depicts its artistic features and the villainous reputation of the malevos on Caminito Street, with its colorful corrugated iron wall houses. Along Brandsen Street, the visitor comes across Boca’s mythical soccer stadium, La Bombonera, which beats at the rhythm of its fans. Coming back to the core of the city, Corrientes Avenue with its dazzling everlasting lights, world famous theaters, record and book shops open till the small hours of the morning, while the Obelisco, a city icon, dominates the scene from Avenida 9 de Julio (the world’s broadest avenue). Corrientes ends in Puerto Madero, the modern and sophisticated district which does not seem to fit in the puzzle. The old recycled docks and the Woman’s Bridge (Puente de la Mujer) are this district’s typical traits.

Por la zona de la Playa de Mayo se encuentra el casco histórico. Alrededor de ella se ubican edificios emblemáticos como la Casa Rosada (sede del gobierno), la Catedral y el Cabildo. A pocas cuadras, la Manzana de las Luces revela vestigios de los días de la colonia. Y sobre Avenida de Mayo se alternan

Plaza de Mayo shelters the old city quarter. Emblematic buildings, such as Casa Rosada (the official government’s seat), the Cathedral and Cabildo (the old town hall) sit around it. A few blocks from there, the Manzana de la Luces reveals the traces of a colonial past. On Avenida de Mayo

www.argentina.travel

02-Buenos Aires.indd 12

Argentina

8/11/10 2:52:03 PM


Plaza San MartĂ­n

02-Buenos Aires.indd 13

8/11/10 2:52:05 PM


Bosques de Palermo

14

www.argentina.travel

02-Buenos Aires.indd 14

Argentina

(6)

8/11/10 2:52:21 PM


(7)

Puente de la Mujer, Puerto Madero

Barrio de Palermo

las construcciones impactantes (el Palacio Barolo y la Casa de la Cultura) con los restaurantes de sabores españoles y bares notables como el legendario Tortoni, establecido en 1858.

striking buildings (Palacio Barolo and Casa de la Cultura) alternate with Spanish restaurants and traditional bars like the Tortoni, opened in 1858.

El circuito de museos tiene sus puntos altos en el de Bellas Artes, el MALBA y el de Arte Decorativo. Para los amantes de la arquitectura, se alzan esplendorosos el Teatro Colón, que recientemente reabrió sus puertas en coincidencia con los festejos por el Bicentenario argentino; el Edificio Kavanagh, primer rascacielos latinoamericano; y las Galerías Pacífico, sobre la peatonal Florida.

Remarkable exponent museums are the Museum of Fine Arts, the MALBA and the Museum of Decorative Arts. For architecture lovers: the Colón Theater, which has been recently re-opened, simultaneously with Argentina's Bicentennial celebrations; the Kavanagh building, the first skyscraper in Latin America; and Galerías Pacífico (shopping mall) on Florida Street.

Ciudad de contrastes, en ella conviven las milongas tangueras de los antiguos y populares barrios Boedo y Abasto con la movida fashion de Palermo Soho, conquistado por los locales de diseño, arte y moda. El aromático exotismo del Barrio Chino, en Belgrano, con su arcada en la entrada, y la avenida Alvear, la más refinada de la Reina del Plata, en el barrio de Recoleta, donde se mezclan más opuestos: agitados clubes nocturnos y discotecas se alzan justo enfrente del cementerio en el que personajes ilustres de la historia argentina son manifiesto de la eternidad. Ésa que el célebre escritor porteño Jorge Luis Borges le adjudicó a la propia Buenos Aires: “Tan eterna como el agua y el aire”.

Buenos Aires is a city of contrasts: tango milongas in old popular Boedo and Abasto boroughs and fashion trends in booming Palermo Soho, crammed with art, design and clothes stores, co-exist side by side. The aromatic exoticism from Barrio Chino, in Belgrano, with its welcoming arch, and Avenida Alvear, the most refined in the city, prove that opposites attract: nightclubs facing the cemetery where illustrious personalities embody eternity. The very same eternity Jorge Luis Borges attributed to Buenos Aires: “Eternal like air and water.”

15

02-Buenos Aires.indd 15

8/12/10 12:25:37 PM


Cardiología / Cardiology

(8)

Corazón, a la vanguardia / Avant-garde: Heart La visión pionera de legendarios médicos como René Favaloro, creador de la cirugía de bypass, sembró escuela en la Argentina, donde la tecnología y las técnicas de avanzada vinculadas con la cardiología están en constante evolución. Procedimientos y metodologías de diagnóstico cada vez menos invasivos marcan la pauta de lo que viene. The foresight of celebrated doctors like René Favaloro, creator of the bypass technique, has paved the way for striking medical developments in Argentina, where advanced cardiological technology and techniques go hand in hand in constant evolution. Minimally invasive diagnostic procedures and methods set guidelines for future innovations.

16

www.medicinaargentina.org

06 Corazon 20x20.5.indd 16

Argentina 8/11/10 2:24:15 PM


Una bisagra en la historia del tratamiento de las enfermedades coronarias: eso fue lo que significó el bypass o cirugía directa de revascularización miocárdica que desarrolló el Dr. René Favaloro en los años setenta. También resultó un hito la técnica del stent expansivo (utilizada para revertir obstrucciones en las arterias), ideada por el Dr. Julio Palmaz. Estos aportes contribuyeron a posicionar a la Argentina como líder en el área específica de la cardiología intervencionista, escenario en el que el cardiólogo ocupa un lugar intermedio entre la clínica y la cirugía y que se basa en intervenciones por vía de catéteres, stent y angioplastia.

A milestone in the treatment of coronary diseases was the bypass technique, or coronary artery bypass graft, developed by Dr. René Favaloro in the '70s. Another landmark was the stent implantation procedure (used for reopening or widening blocked arteries), first conceived by Dr. Julio Palmaz. Those advances contributed to placing Argentina among the leaders in interventional cardiology, a sphere in which the cardiologist plays a role halfway between clinical medicine and surgery, and performs interventional techniques via catheters, stents and angioplasty.

Como referente en términos de técnicas e investigaciones, el país posee centros altamente especializados, con profesionales a los que con frecuencia se los convoca a exponer sus avances en toda clase de encuentros académico-científicos. Uno de ellos es la Fundación Favaloro, que desde 1975 no cesa de realizar fecundos aportes, tanto en términos científicos como clínicos. Así lo explica su vicepresidente y director general, el Dr. Eduardo Raimondi: “Aquí se realizaron los primeros trabajos sobre el uso de nuevas generaciones de anticoagulantes en los síndromes coronarios agudos, los mecanismos de inflamación y las primeras experiencias sobre control de bacterias y virus como parte de la modulación del infarto y otras condiciones relacionadas”. Asimismo, la Fundación contribuyó al conocimiento sobre la mecánica y la función del corazón y los grandes vasos, y es el único centro argentino con un programa propio de investigación de terapia génica para la enfermedad coronaria, es decir una nueva forma de tratamiento que se basa en la introducción en las células de material genético para corregir un problema biológico. Actualmente no hay patología cardíaca que no se trate en el país. Delicadas intervenciones, como los procedimientos híbridos con cirugía para la colocación de endoprótesis en la arteria aorta y los miembros inferiores, y cambios de válvulas cardíacas por catéter, son algunos de los tratamientos que más se realizan en centros como éste.

As regards research and medical techniques, the country boasts highly specialized health centers and professionals who are frequently summoned to put forward their achievements on different academic or scientific lectures. Favaloro Foundation is one of the finest exponents. Since 1975, the institution has been making fruitful contributions to scientific and clinical research. “We carried out the first studies on the use of new-generation anticoagulants for treating acute coronary syndromes, inflammation mechanisms and the first experiments on bacterium and virus control for heart attack modulation and other similar conditions,” explains Dr. Eduardo Raimondi, Vice President and Managing Director of the Favaloro Foundation. Furthermore, the foundation contributed to enlarging the available knowledge about heart and blood vessel mechanics and functions, and it is the only Argentine center sponsoring its own program for genic therapy for coronary diseases. In other words, that is an innovative therapy that involves the insertion of genetic material in the cells to correct biological problems. All cardiac pathologies can be treated in this country. Complex interventions, such as hybrid surgical procedures for endoprothesis implantation in the aorta and lower members as well as heart valve replacements via catheter are the most common procedures at the foundation.

17

06 Corazon 20x20.5.indd 17

8/11/10 2:24:16 PM


La tecnología es primordial para llevar adelante este tipo de atención. Sobre todo en una especialidad en la que la precisión del diagnóstico es vital. En el caso de la Fundación Favaloro, se hace un uso combinado de las diferentes tecnologías. “Esto implica la integración de imágenes de medicina nuclear con tomografía computada, el estudio de la anatomía y función de las arterias por tomografía multicorte, y el de la función de las capas de las arterias por ultrasonido”, aclara el Dr. Raimondi. “Si hablamos de diagnóstico, la hemodinamia sigue siendo el role standard”, explica el Dr. Gabriel Montero, gerente de Promoción y Comercialización del Hospital Italiano, una institución con alta expertise en actividad cardiovascular que hasta el momento ha realizado alrededor de 110 trasplantes de corazón y atiende un promedio de 1.000 procedimientos quirúrgicos anuales y unos 2.200 de hemodinamia.

18

Technology is crucial. And so is diagnostic precision. At Favaloro Foundation, a combination of different technological tools is used. “This means complementing nuclear medicine imaging with CT scanning, studying the anatomy and functions of arteries through multislice computed tomography, and assessing artery layers by ultrasound,” explains Dr. Raimondi. “In terms of diagnosis, hemodynamics continues to be the standard procedure,” explains Dr. Gabriel Montero, Marketing Director of Hospital Italiano, a highly experienced institution in the cardiovascular field, which has already performed around 110 heart transplants. It also carries out nearly a thousand surgeries and about 2,200 hemodynamic procedures per year.

Pero en la actualidad la medicina cuenta con mejor y más sofisticado equipamiento para realizar diagnósticos por medios no invasivos. “Disponemos de la tecnología para hacer tomografía multicorte (una reconstrucción por imágenes de 64 cortes en la que se pueden ver las arterias coronarias con altísima fidelidad), resonancia magnética cardíaca y, para algunas lesiones del corazón, estamos aplicando el PET, un tomógrafo con emisión de positrones que mayormente se utiliza para la estadificación oncológica”, agrega el Dr. Montero.

However, improved and more sophisticated equipment is now available for minimally invasive diagnostic methods. “We have the necessary technological devices at our disposal to make multislice tomography (numerous images of the coronary arteries are taken and presented in 64 sectional cuts, with a high level of accuracy); cardiac magnetic resonance; and, for assessing more specific heart lesions, we use PET, a tomograph releasing positrons, mostly suitable for tumor estadification,” adds Dr. Montero.

Más allá de este importante capital tecnológico, actualmente la Argentina continúa con la tradición pionera en cardiología que inauguró el Dr. René Favaloro. Esto se vislumbra en el desarrollo y la práctica de procedimientos innovadores en el área. Ejemplo de ello es el tratamiento de la estenosis aórtica (la calcificación y disminución del tamaño de la válvula que abre la salida de la sangre del corazón al resto del organismo) por medio del reemplazo percutáneo de la válvula aórtica. Uno de los primeros centros en practicar este exclusivo procedimiento ha sido el

Apart from its important technological resources, Argentina goes on feeding its pioneering cardiology tradition started by Dr. René Favaloro. This is reflected in the development and use of innovative procedures. For instance: the treatment of aortic stenosis (calcification and size-decrease of the valve controlling the direction of blood flow from the heart to the rest of the body) by percutaneous replacement of the aortic valve. One of the first medical centers to perform this unique procedure

www.medicinaargentina.org

06 Corazon 20x20.5.indd 18

Argentina 8/11/10 2:24:19 PM


(9)

06 Corazon 20x20.5.indd 19

8/11/10 2:24:20 PM


(10)

20

(11)

Instituto Cardiovascular de Buenos Aires, uno de los pioneros en aplicación de los primeros stents coronarios en América Latina y en el desarrollo del tratamiento del aneurisma de aorta abdominal. “Hasta el momento, el reemplazo valvular aórtico se hacía únicamente por vía quirúrgica, pero desde hace unos seis meses empezamos a practicarlo de manera percutánea en un grupo selecto de pacientes añosos”, comenta el Dr. Jorge Belardi, presidente del reconocido centro. La metodología es absolutamente novedosa: “A través de una arteria de la ingle se implanta una válvula montada en un stent. Se avanza hasta la válvula aórtica y se la libera para que ocupe el lugar donde previamente estaba la válvula estenosada”. Hace cinco años que este tratamiento se está efectuando en otras partes del mundo, pero de manera muy lenta. “Incluso países como Estados Unidos aún no disponen libremente de este procedimiento”, agrega el Dr. Belardi.

has been the Buenos Aires Cardiovascular Institute, responsible for the first coronary stent implantations in Latin America and for the treatment of abdominal aortic aneurism. “Until them, aortic valve replacement was performed through surgery. But we have been doing it via percutaneous access in a specifically chosen group of elderly people for the past six months,” explains Dr. Jorge Belardi, President of that well-known institution. This method is absolutely novel: “Through a groin artery, a valve mounted on a stent is implanted. When it reaches the aortic valve, it is released to replace the previously stenosed valve,” details Belardi. This procedure has been carried out in other countries for five years, but at a slow pace. “Even in countries like USA, it is not affordable to everyone,” adds Dr. Belardi.

De acuerdo con este especialista, la Argentina no sólo está a la cabeza en cardiología intervencionista en términos de angioplastia coronaria y dispositivos por catéter, sino que también se destaca en intervencionismo en electrofisiología, especialmente cuando se trata de fibrilación auricular y de

According to the specialist, Argentina is leader not only in interventional cardiology (coronary angioplasty and catheter devices), but in interventional electrophysiology as well, especially as regards auricular fibrillation and arrhythmia treatments. The Buenos Aires Cardiovascular

www.medicinaargentina.org

06 Corazon 20x20.5.indd 20

Argentina 8/11/10 2:24:28 PM


tratamientos para arritmias. En este caso, esta entidad aplica sofisticadas técnicas y tecnología de última generación como navegadores y un moderno angiotomógrafo.

Institute employs sophisticated techniques and stateof-the-art technology such as navigators and a modern angiotomograph.

“Atendemos un gran número de consultas de pacientes del exterior, que se acercan para someterse a procedimientos de angioplastia coronaria o reemplazo valvular aórtico percutáneo, tratamiento de arritmias y aneurismas de aorta abdominal. En algunos casos, incluso vienen por cirugía cardíaca”. ¿Cuál es la diferencia que encuentran? Según el Dr. Belardi, costos más factibles que en los mejores centros del mundo y una dedicación personalizada.

“We are consulted by a large number of foreign patients who come here to undergo coronary angioplasty, percutaneous aortic valve replacement, and treatments of arrhythmia and abdominal aortic aneurism. Sometimes, they have to undergo surgery.” Why do they choose Argentina? According to Dr. Belardi, the answer is reasonable costs and dedication to each patient.

En el ámbito del corazón, aún queda mucho por hacer y progresar. Y la Argentina no está ajena a estos avances. ¿Qué se puede esperar de aquí a unos años? Según los especialistas, nuevos progresos sobre la válvula de reemplazo percutáneo, nuevos stents que podrán ser reabsorbidos por la pared arterial y logros en el tratamiento de otras enfermedades valvulares, como la insuficiencia mitral por catéteres. Decisivos avances en pos de tratamientos menos invasivos, del confort y la buena salud del paciente cardíaco.

In the heart sphere, there is still a long way to go. Local health professionals are well aware of it. In the short run, medical efforts will focus on refining percutaneous valve replacement, coming up with new stents that could be absorbed by arterial walls and improving therapies for different heart valve diseases, such as mitral insufficiency via catheters. Argentina moves steadily forward in search of less invasive procedures and therapies to preserve heart patients’ well-being.

Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated Bypass cardíaco Coronary/Heart Bypass (CABG) Angioplastia (*) Angioplasty (*) Reemplazo de válvula de corazón Heart Valve Replacement

Argentina

EE.UU.

Colombia

Costa Rica

Precios en dólares / Prices in Dollars India

México

Singapur

Tailandia

16.863

93.350

14.716

25.000

9.000

18.000

16.943

22.711

7.500

50.000

6.500

9.500

7.000

11.000

6.500

7.500

16.000

115.000

14.225

30.000

8.633

24.000

13.000

22.122

(*) Incluye stent / With Stent Implantation

21

06 Corazon 20x20.5.indd 21

8/11/10 2:24:28 PM


Oftalmología / Ophthalmology

(12)

Con buen ojo / Good eye La oftalmología avanza. Y la Argentina, tierra de la que surgieron históricos médicos que hicieron escuela, como Jorge Malbrán o Héctor María Nano, demuestra que está a la vanguardia ofreciendo soluciones, equipamientos láser de última generación y técnicas cada vez menos invasivas. Ophthalmology marches by leaps and bounds. Birthplace of celebrated doctors who made history, like Jorge Malbrán or Héctor María Nano, Argentina is ahead of its time by offering solutions, state-of-theart laser equipment and minimally invasive techniques.

22

www.medicinaargentina.org

04 Oftalmologia-200x205.indd 22

Argentina

8/11/10 3:18:55 PM


Que la realidad varía según el cristal con el que se la mire es más que una frase hecha. Según la Organización Mundial de la Salud, 314 millones de personas tienen problemas visuales, desde errores refractivos como el astigmatismo, la miopía y la hipermetropía hasta patologías como cataratas, glaucoma o degeneración macular. No obstante, eso que hasta ayer parecía irreversible, hoy se puede solucionar. En términos de oftalmología, la Argentina se destaca. Su alto nivel profesional y tecnológico se equipara al de otros epicentros de avanzada como España y Estados Unidos. Con históricos pioneros como Jorge Malbrán, Alejandro Salleras, Héctor María Nano y Roger Zaldivar, por nombrar algunos, suele ser noticia gracias a los especialistas que son premiados en el extranjero y a diversos avances innovadores.

Beauty is in the eye of the beholder. That is more than a saying. According to the World Health Organization, 314 million people have eye problems that range from refractive disorders like astigmatism, myopia and hypermetropia, to pathologies such as cataract, glaucoma and macular degeneration. However, pathologies considered irreversible in the past are now perfectly curable. In the ophthalmology sphere, top-level doctors and high quality technology put Argentina at a level with the most advanced countries such as Spain or USA. With celebrated pioneers like Jorge Malbrán, Alejandro Salleras, Héctor María Nano and Roger Zaldivar, just to mention a few, the country is always on the map thanks to its internationally-awarded specialists and its varied innovative breakthroughs.

Equipos de última generación como el láser Allegretto 400, que permite efectuar tratamientos refractivos optimizados con mayor precisión, o el microscopio especular computarizado MEC (utilizado para analizar las células endoteliales de la córnea) y el ecómetro láser IOL Master (vital para la colocación del lente intraocular en el tratamiento de la catarata) están disponibles en los centros de alta especialización. Uno de ellos es la Clínica de Ojos Dr. Nano, que funciona desde 1953, donde se tratan casos de glaucoma, neurooftalmología, problemas en la córnea y trasplante, degeneración macular, traumatismo, catarata, cirugía refractiva y plástica, entre otros. Además, se reciben consultas sobre oculoplastia, una rama de la oftalmología desarrollada por muy pocos expertos. “Incluye cirugías de párpados y de órbita, tanto reconstructiva como estética”, explica el Dr. Guillermo Fridrich, de su cuerpo médico.

Top-notch devices such as the Allegretto 400 laser, which allows high accuracy, optimized refractive treatments; the specular microscope (for studying cornea endothelial cells); and the IOL Master laser echometer (used in intraocular lens implantation for the treatment of cataract) are at the patients’ disposal in all highly specialized centers. One of those institutions is Clínica de Ojos Dr. Nano, set up in 1953, where a wide range of procedures are carried out: glaucoma therapy, neuro ophthalmology, corneal transplant and disorders, macular degeneration, traumatism and cataract, refractive and plastic surgery, among others. Furthermore, its specialists are often consulted about oculoplasty, an ophthalmology subspecialty developed by very few experts. “This therapy involves both plastic and reconstructive surgery of eyelids and orbits,” explains Dr. Guillermo Fridrich, from the Clínica Dr. Nano medical staff.

Con 220.000 consultas anuales, la Clínica Dr. Nano posee seis quirófanos equipados con la última tecnología, más de 170 profesionales y una base de datos de más de un

With 220,000 consultations each year, Dr Nano Eye Clinic houses six operating rooms equipped with state-of-theart technology, more than 170 professionals and a data

23

04 Oftalmologia-200x205.indd 23

8/12/10 12:35:09 PM


24

millón de pacientes. “Nos permite normatizar diagnósticos y tratamientos, y analizar la evolución de las enfermedades”, dice el Dr. Hugo Nano, su reconocido director, quien agrega: “La clínica está certificada por la norma internacional de calidad ISO 9001:2000, que exige el cumplimento en el proceso de atención de pacientes prequirúrgicos, quirúrgicos y posquirúrgicos”. Esa garantía brinda tranquilidad a los pacientes, que llegan desde todas las latitudes para tratar, principalmente, patologías en la retina, cirugías refractivas y de cataratas, y que también se interesan en temas estéticos como la blefaroplastia (la intervención que minimiza las “bolsitas” de los párpados), que se realiza, como puntualiza el Dr. Fridrich, con el innovador método termorreductor del tejido adiposo por medio de radiofrecuencia.

base of more than a million patients.“ This information enables us to standardize diagnoses and treatments, and analyze disease evolution,” says Dr. Hugo Nano, the institution’s well-known Medical Director, and adds, “The clinic is certified by the ISO 9001:2000 international quality standard, which demands compliance with standardized processes for pre surgical, surgical and post surgical patient care.” This certification brings confidence to patients coming from abroad mainly to deal with retinal pathologies or to undergo refractive and cataract surgery. Some of them are also interested in cosmetic procedures like blefaroplasty (“eye bags” reduction). As Dr. Fridrich points out, the fat tissue under the lower lid is significantly reduced by using radiofrequency.

Y hay más. “Actualmente cualquier vicio refractivo (miopía, astigmatismo, hipermetropía y presbicia) puede ser corregido con el láser Allegretto, que optimiza la ablación según el paciente”, comenta el Dr. Daniel del Campo, especialista en córnea y cirugía refractiva. Y da detalles de la última novedad para quienes tienen presbicia e inicio de cataratas: “Hoy se pueden solucionar ambas, operando la catarata y colocando un lente intraocular multifocal”. Los avances continúan: “En la actualidad los lentes son prácticamente inyectables y se introducen por incisiones mínimas; ello impulsa una cicatrización muy veloz y evita los efectos secundarios. Incluso estamos implantando, en fase de investigación, lentes acomodativos que funcionan, dada su elasticidad, como el cristalino”, destaca el Dr. Eduardo Soraide, especialista en cataratas.

“Currently, any refractive disorder (myopia, astigmatism, hypermetropia and presbyopia) can be corrected with Allegretto laser, which adjusts ablation to each patient,” observes Dr. Daniel del Campo, corneal and refractive surgeon. And he describes the latest innovation for those who suffer from presbyopia and incipient cataract: “Both disorders can be done away with by operating cataract and implanting an intraocular multifocal lens.” Advances go on. “At present, lenses are practically injectable and inserted through minimal incisions; this accelerates the cicatrization process and avoids side effects. Though still on trial, we also implant adjustable lenses which, given their elasticity, function just as the crystalline lenses do,” remarks cataract specialist Dr. Eduardo Soraide.

Del mismo modo, la Clínica Nano dispone de nuevas tecnologías para diagnóstico y tratamiento de patologías como la degeneración macular. “Gracias a eso realizamos estudios no invasivos como la autoflorescencia, semejante a una foto del fondo del ojo que permite hacer un diagnóstico

At the same time, the latest technology for diagnosis and treatment of pathologies like macular degeneration is available at Clínica Nano. “We carry out non- invasive diagnostic tests like auto fluorescence, similar to a photograph of the back of the eye, which allows early

www.medicinaargentina.org

04 Oftalmologia-200x205.indd 24

Argentina 8/11/10 2:26:04 PM


(13)

04 Oftalmologia-200x205.indd 25

8/11/10 2:26:06 PM


(14)

precoz y el seguimiento de la evolución de la enfermedad, y la tomografía de coherencia óptica en tres dimensiones”, explica el Dr. Edgardo De Mauri, especialista en maculopatía, glaucoma y retina. Ello confirma que en nuestro país, los avances en oftalmología están a la vista.

diagnosis and the monitoring of disease evolution, and 3D optical coherence tomography,” explains Dr. Edgardo De Mauri, maculopathy, glaucoma and retina specialist. This confirms that, in Argentina, ophthalmology advances are always a sight for sore eyes.

Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated

26

Precios en dólares / Prices in Dollars

Argentina

EE.UU.

Colombia

Costa Rica

India

México

LASIK - cirugía ocular refractiva de láser LASIK Eye Surgery

1.950

4.400

2.000

1.080

500

400

Cirugía ocular con ICL (lente de contacto implantable) Implantable Collamer Lens (ICL)

3.000

15.384

--------

750

1.000

--------

Miopía degenerativa Degenerative Myopia

2.500

13.904

--------

2.500

750

--------

www.medicinaargentina.org

04 Oftalmologia-200x205.indd 26

Argentina 8/11/10 2:26:11 PM


El Tolar, provincia de Salta (15)

04 Oftalmologia-200x205.indd 27

8/11/10 2:26:14 PM


Medicina reproductiva / Reproductive Medicine

(16)

Dar Vida / Life-Giving Dream Posicionado como país de vanguardia en medicina reproductiva, la Argentina cuenta con importantes centros que asisten a parejas y los ayudan a cumplir el gran sueño de tener un hijo. A continuación, los nuevos métodos que aseguran la fertilidad. Ranked among the most advanced countries in the field of reproductive medicine, Argentina has topnotch centers that assist couples and help them fulfill their dream of starting a family. The following article depicts new methods available for improving fertility.

28

www.medicinaargentina.org

07Medicina reproducticva-200x205.indd 28

Argentina 8/11/10 2:29:15 PM


Concebir un hijo es una de las decisiones más importantes que toma una pareja. La mayoría de las veces, ese sueño termina convirtiéndose en realidad y luego de algunos meses, el bebé llega al hogar. Pero en otros casos, la misma naturaleza no permite que eso suceda. Luego de muchos intentos, las parejas que no logran un embarazo, optan por llevar adelante modernos tratamientos médicos. La medicina reproductiva surgió y se perfecciona día a día para ayudarlas, cualquiera sea el caso. En la Argentina, gracias al desarrollo tecnológico y la calidad de los profesionales, es posible realizar una gran variedad de tratamientos que tienen resultados tan buenos como los que se obtienen en los centros más importantes de Europa y hasta establecer ventajas comparativas con una de las potencias en la materia: India.

To have a child is one of the most important decisions a couple can make. Most of the time, the dream comes true and, a few months later, the new baby comes home. However, in some other cases, nature will not allow this to happen. After several attempts, couples who fail to conceive choose to undergo the latest medical treatments. Reproductive medicine evolves day after day to help those couples. In Argentina, state-of-the-art technology and professional quality make it possible to perform a wide range of successful treatments similar to those carried out at toplevel centers in Europe. It is even plausible that comparative advantages be set against one of the most advanced countries in this field: India.

La infertilidad es la imposibilidad de concepción de manera natural o de llevar un embarazo a término después de un año de vida sexual activa y afecta aproximadamente al 15% de las parejas. La Argentina se especializa en la mayoría de las técnicas de reproducción asistida que existen: inseminación intrauterina o artificial, inseminación con semen de banco, fertilización in Vitro/ICSI, micromanipulación y criopreservación de embriones, entre otras.

Infertility can be defined as the biological inability of a person to contribute to conception, or the state of a woman who is unable to carry a pregnancy to full term, after a year of sexual intercourse. Nearly 15% of couples suffer from infertility. Argentine health professionals specialize in most of the assisted reproductive techniques performed worldwide: artificial insemination, insemination with bank sperm, in Vitro fertilization (IVF), Intra-Cytoplasmic Sperm Injection (ICSI), embryo micromanipulation and cryopreservation, among other procedures.

Procrearte es la primera red nacional de medicina reproductiva en el país y la más grande en Latinoamérica. Fue creada en 1999 y cuenta con un alto nivel de especialización y moderna infraestructura tecnológica para los tratamientos de alta complejidad. Allí se realizó el desarrollo clínico, los primeros embarazos y también los primeros bebés nacidos en el mundo concebidos por fertilización in vitro, luego de realizarse la separación magnética de espermatozoides con daño genético por columnas de anexina. Esta última técnica, cuya investigación se hizo en el exterior y que es para casos de infertilidad masculina, separa los espermatozoides sanos de aquellos con ADN dañado. “Si el espermatozoide que se introduce en el óvulo tiene un daño

Procrearte is the first reproductive medicine national network in Argentina, and the largest in Latin America. Created in 1999, it reaches top levels of specialization and offers cutting-edge technological infrastructure for highly complex procedures. The institution witnessed the clinical development, the first pregnancies and the first babies ever born conceived via in Vitro fertilization after achieving the magnetic separation of DNA damaged sperm cells by annexin columns. Developed abroad and suitable for male infertility, this technique separates healthy sperm cells from DNA

29

07Medicina reproducticva-200x205.indd 29

8/11/10 2:29:15 PM


(17)

en su material genético, el embrión se va a formar pero después no va a evolucionar: a la mujer se le van a transferir los embriones pero no va a quedar embarazada. La separación magnética por columnas de anexina consiste en colocar esa proteína en la muestra espermática. La anexina se adhiere a los espermatozoides dañados o fragmentados y, al quedar “imantados” en un sistema de columnas con magnetos, no pasan. Solamente van a pasar aquellos sanos”, explica el presidente de Procrearte, el Dr. Carlos Carrere. Él también rememora el primer caso, que se produjo en diciembre de 2007, y que contó con un equipo médico liderado por el Dr. Ariel Ahumada, biólogo jefe del laboratorio, y el Dr. Orlando Etchegoyen, encargado de desarrollar la técnica que actualmente es aplicada por distintos institutos de fertilidad en la Argentina y que, si bien su uso es muy reciente, también ha logrado embarazos en el exterior.

30

www.medicinaargentina.org

07Medicina reproducticva-200x205.indd 30

damage ones. “If the sperm cell injected in the egg has DNA damage, the embryo will shape but it will not develop. The patient will receive the embryos but will not get pregnant. Magnetic separation by annexin columns consists in placing the protein inside the sperm sample. Annexin protein adheres to DNA damage or fragmented sperm cells and, as they remain “magnetized” in a system of magnet columns, they are unable to go through. Only the healthy sperm cells will be used,” explains Dr. Carlos Carrere, President of Procrearte. He still remembers the very first case, in December 2007, and the medical team which handled it, headed by laboratory chief Dr Ariel Ahumada, a biologist, and Dr. Orlando Etchegoyen, responsible for developing this currently applied technique in many local fertility institutes. Even though it is quite recent, it is also favorably carried out abroad.

Argentina 8/11/10 2:29:20 PM


(18)

07Medicina reproducticva-200x205.indd 31

8/11/10 2:29:22 PM


Además, Procrearte se encuentra en pleno desarrollo de Maternity Bank, uno de los primeros programas en el mundo de vitrificación de óvulos para maternidad diferida. “En el Banco de Maternidad Diferida se vitrifican los óvulos, que quedan con la misma calidad, como si fueran frescos. La tasa de fertilización, embarazo y aborto será la del momento de la extracción del óvulo; se conserva tal cual”, explica Carrere. En la Argentina, cada vez se atrasa más la maternidad por motivos varios: obligaciones o deseos personales, profesionales y laborales, o por no tener pareja estable. En el sector universitario femenino se postergó casi siete años en los últimos cuarenta: así como en los años sesenta las mujeres tenían su primer hijo a los 23 años, hoy lo tienen a los 30. Ante esta realidad, Maternity Bank se presenta como una manera de enfrentarse al ciclo biológico. El Dr. Carrere explica: “La declinación femenina comienza a partir de los 30 años y se agrava después de los 37. Por eso, este plan de maternidad diferida permite que la mujer sea madre cuando quiera. Porque si bien el deseo está presente, a veces las imposiciones de la vida diaria hacen que quede postergado. Y la biología no espera”.

In addition, Procrearte is now working on Maternity Bank, one of the first world programs of egg vitrification, or egg vitrification, which allows a woman to preserve her fertility until she is ready to start a family. “In the Maternity Bank, eggs are frozen and remain as if they were fresh. Fertility, pregnancy and abortion rate will correspond to that at the moment of egg retrieval; they bear no alterations,” explains Carrere. In Argentina, women tend to delay childbearing for different reasons: increasing level of education, employment, personal fulfillment, unstable relationships. In the university sphere, there has been a seven-year delay for the last 40 years: In the '60s, women used to have their first babies at the age of 23, now they wait until they are 30. In view of this reality, Maternity Bank presents itself as a way to challenge biological cycle. Dr. Carrere explains, “Women’s fertility declines after 30 and plunges after 37. Therefore, this program enables a woman to get pregnant whenever she really desires it. Even though she dreams of having a baby, everyday life constraints force her to postpone it. And the biology clock is ticking.”

Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated

32

Argentina

EE.UU.

Precios en dólares / Prices in Dollars España

Panamá

Fertilización in vitro con técnica ICSI / Intra-Cytoplasmic Sperm Injection (ICSI)

4.000

8.300

6.444

5.600

Donación de óvulos / IFV + Egg Donation

4.600

35.000

6.200

10.900

Vitrificación de óvulos / Egg Vitrification

3.000

19.600

3.000

----------

PGD (diagnóstico preimplantacional) / PGD - Single Gene Disorder

4.500

17.750

3.500

5.000

www.medicinaargentina.org

07Medicina reproducticva-200x205.indd 32

Argentina 8/11/10 2:29:25 PM


Parque Nacional Los Glaciares, provincia de Santa Cruz (19)

07Medicina reproducticva-200x205.indd 33

8/11/10 2:29:29 PM


(20)

Destino termas / Destination: Thermal Baths El fenómeno de las termas, acompañado por la propuesta de relax y bienestar que ofrecen los spa, está en pleno auge. Con variados servicios, innovadores tratamientos, sobresaliente infraestructura y mucha diversión, los más de 50 parques termales que se distribuyen en la Argentina convocan a multitudes que anhelan combinar el placer del viaje con la salud. Thermal bath fashion, relax spa and beneficial treatments included, is booming. Portraying a wide range of services, innovative therapies, modern infrastructure and lots of fun, more than 50 thermal parks in Argentina attract plenty of people willing to combine pleasure with health.

34

www.argentina.travel

04 Termas.indd 34

Argentina 8/11/10 2:32:29 PM


(21)

Cada ruta argentina presenta innumerables destinos, y cada destino, su propia magia. Los paisajes van migrando, despojándose de sus rasgos, para capturar otros que, no obstante, atrapan con igual intensidad la esencia argentina. Campos, metrópolis, playas, montañas, salinas, desiertos… Aquí y allá, los majestuosos entornos abren las puertas al descubrimiento del mayor patrimonio, la tierra, que puede disfrutarse de múltiples maneras. Una de ellas, que año a año incrementa su poder de convocatoria, es a través de los más de 50 parques termales que se distribuyen en todas las regiones del país. Emplazados en enormes extensiones al aire libre, conforman una opción de bienestar única en el mundo, que combina recreación y salud en armonía con la naturaleza. Además, total relajación e innovadores tratamientos gracias a que la mayoría cuenta con su propio spa, en los que se efectúan los últimos tratamientos.

Every Argentine road leads to innumerable destinations, and each destination shows off its own magic. Landscapes may change, new features may fade away and reappear, but the Argentine essence remains intact. Fields, metropolis, beaches, mountains, salt mines, deserts… Majestic environments beckon to discover a primary treasure –the land, enjoyable in its unlimited varieties. One of them shapes into more than 50 thermal parks distributed throughout the country. Situated on huge open air extensions, they become a unique spa option that combines recreation with health in harmony with nature. Relax and innovative therapies are available at each park’s spa centers. The province of Entre Ríos concentrates the largest number of thermal resorts. Among the thick vegetation, on the banks of rivers like Paraná, important cities such as Federación,

35

04 Termas.indd 35

8/11/10 2:32:37 PM


(22)

El mayor número de centros termales aparece en la provincia de Entre Ríos. Entre la gran vegetación, y a la vera de ricos ríos como el Paraná, ciudades de importancia como Federación, Colón, Concordia, Villa Elisa, Gualeguaychú, La Paz y San José albergan sus propias termas. Estos clásicos gozan de gran popularidad y se muestran renovados con grandes piletas de aguas termales con vista al río, como las de San José. Inauguradas en 2009, son un gran balcón hacia las aguas del Uruguay, a sólo 5 minutos del centro de la ciudad. Al norte del país, Santiago del Estero posee una de las más tradicionales: las termas de Río Hondo. Dentro de un área de 30 km2, en llanura abierta, sus baños son especiales para tratar enfermedades reumáticas, pues favorecen el relajamiento muscular y otorgan mayor movilidad a las articulaciones. Otro destacado aparece en la húmeda provincia de Chaco: las termas de Roque Sáenz Peña. Sus aguas, especialmente ricas en potasio y sodio, surgen desde 800 m de profundidad. Las termas de Copahue, en Neuquén, también tienen sus particularidades. En primer lugar, sólo pueden disfrutarse en épocas cálidas, ya que a diferencia de la mayoría de los centros, que están abiertos todo el año, su temporada se extiende

36

www.argentina.travel

04 Termas.indd 36

(23)

Colón, Concordia, Villa Elisa, Gualeguaychú, La Paz y San José shelter their own thermal baths. These popular landmarks offer visitors the chance to bathe in thermal pools with a river view. Opened in 2009, San José’s thermal baths, located at the Uruguay riverside, within a five-minute drive from the city, is one of the finest examples. In the north of the country, Santiago del Estero boasts one of the most traditional thermal parks: Río Hondo. Within a 22 square mile-area of open plains, its thermal baths are specially recommended for treating rheumatic disorders, since they benefit muscle relaxation and improve joint mobility. Another well-known destination is located in the province of Chaco: Roque Sáenz Peña. Its potassium and sodium-rich thermal waters sprout from a depth of 2,600 ft. Copahue baths, in Neuquén, have their own distinctive features. They are open during the summer. Unlike most of the other thermal resorts, which welcome tourists throughout the year, Copahue baths can be visited from December 15th to April 30th. Blessed with location, on the hillside of the Copahue volcano -among the Andes-, visitors can enjoy a striking view, quite different from that offered

Argentina

8/12/10 12:44:17 PM


37

04 Termas.indd 37

(24)

8/11/10 2:32:50 PM


Diez termas argentinas / Ten Argentine baths 1. Termas de Río Hondo, Santiago del Estero. A orillas del río Dulce. Tel.: (03858) 4-2168. www.lastermasderiohondo.gov.ar 2. Termas de Copahue, Neuquén. En la ladera del volcán Copahue. Tel.: (0299) 442-4140 / 443-6327. www.copahuespatermal.com.ar 3. Termas de Federación, Entre Ríos. San Martín y Las Hortensias. Tel.: (03456) 48-1586. www.termasdefederacion.gov.ar 4. Termas de Villa Elisa, Entre Ríos. RN 130, km 20, Villa Elisa. Tel.: (03447) 48-0687/48-1362. www.termasvillaelisa.com 5. Termas de Colón, Entre Ríos. 3 de Febrero al norte, Colón. Tel.: (03347) 42-4717. www.termasdecolon.com.ar 6. Termas de Roque Sáenz Peña, Chaco. Tel. (03732) 15571051 www.saenzpenachaco.com.ar/spchaco/index.php/Aguas-Termales/ 7. Termas de Reyes, Jujuy. RP 8, a 18 km de San Salvador de Jujuy. Tel.: (0388) 422-1325 / 26. www.termadereyes.com 8. Termas Marinas, San Clemente del Tuyú, Buenos Aires. Tel.: (02252) 42-3000. www.termasmarinas.com.ar 9. Termas de Rosario de la Frontera, Salta. Tel.: (03876) 48-1004. www.hoteltermasalta.com.ar 10. Termas Pismanta, San Juan. Departamento Iglesia (a 185 km de San Juan capital). Tel.: (02647) 421-4868. www.hoteltermaspismanta.com.ar

38

www.argentina.travel

04 Termas.indd 38

Argentina

8/12/10 10:02:01 AM


by the thermal resorts on the Atlantic shore, so busy in the summertime. San Clemente del Tuyú, (Coastal Area), stands out for its salty thermal waters: they contain three times as much salt, chloride and sulfate, and five times as much calcium as sea water does.

(25)

desde el 15 de diciembre hasta el 30 de abril. Y además, por su ubicación privilegiada, en la ladera del volcán Copahue, sobre la Cordillera de los Andes, otorgan una panorámica de ensueño, ciertamente muy distinta a la que brindan otras termas como las de la costa atlántica, tan visitadas durante los veranos. Entre estas últimas figuran las de San Clemente del Tuyú, en el Partido de la Costa, que sobresalen por sus aguas termales de agua salada: tienen tres veces más sales, cloruros y sulfatos que el agua de mar y cinco veces más de calcio. En todos los casos, los parques termales cuentan con lo necesario para que la estadía sea plena: hoteles u hostales de gran categoría, bungalows completamente equipados, campings, servicio médico, restaurantes de primera línea, servicio de excursiones y, en la mayoría de los casos, spa termal. En estos últimos, profesionales especializados realizan tratamientos de relajación, antiestrés y estéticos, faciales y corporales, personalizados. Las propuestas son diversas, al igual que la composición de las aguas que distinguen a cada parque y que se emplean como base de cada tratamiento. Desde los tradicionales baños hasta técnicas con fango termal (poderoso exfoliante), algas y vapor. Desde masajes faciales y corporales (descontracturantes, linfáticos, con piedras calientes, etc.) hasta aromaterapia y ozonoterapia. Coinciden, sin embargo, en la meta final: mejorar la calidad de vida de los visitantes.

In all cases, thermal parks have the necessary facilities to make the trip an unforgettable experience: luxurious hotels, totally equipped bungalows, camping sites, medical care, top-notch restaurants, excursion plans and, in most places, thermal spa centers. Here, specialized professionals carry out customized relax, anti stress, aesthetic, facial and body therapies. There is a wide range of options just as there is a great variety of thermal waters: From traditional baths to thermal mud (a powerful exfoliant), water weed and steam therapies; and from facial and body massage (decontraction, lymphatic, heated stones massage) to aromatherapy and ozone therapy. Nevertheless, all therapies have a common goal: to improve quality of life.

(26)

39

04 Termas.indd 39

(8)

8/12/10 12:45:32 PM


Medicina estética / Aesthetic Solutions

(27)

Soluciones estéticas / Aesthetic Solutions A través de la cirugía estética es posible mejorar la calidad de vida y la autoestima. La Argentina, cuarto país en el mundo en términos de operaciones al año, cuenta con clínicas y profesionales de prestigio, altos estándares de seguridad y los mejores procedimientos. Todo para que el paciente pueda sentirse cómodo en su propio cuerpo. By means of plastic surgery, self-esteem and quality of life can be significantly improved. Ranked fourth in the world in terms of total annual surgeries, Argentina boasts prestigious clinics and professionals, high safety standards and the latest procedures. Thanks to plastic surgery, patients can feel at ease with their own bodies.

40

www.medicinaargentina.org

09Medicina Estetica-200x205.indd 40

Argentina 8/11/10 2:34:20 PM


Muchas personas están insatisfechas con alguna o varias partes de su cuerpo. Los motivos pueden ser diversos: los efectos del paso del tiempo, la acumulación de grasa en ciertos puntos “rebeldes” o un rasgo de nacimiento inarmónico con el resto de la fisonomía. Ello puede provocar malestar anímico e incluso psicológico. Actualmente, no obstante, es posible buscar soluciones a estos conflictos. La cirugía estética cuenta con un abanico de respuestas quirúrgicas para burlar las consecuencias de la edad y corregir los defectos que generan incomodidad.

Many people are dissatisfied with certain parts of their bodies for a number of reasons: ageing, excess fat accumulation in certain “critical” areas, or a birth feature that becomes unbearable. This can be the seed of mood swings, and even psychological discomfort. However, these conflicts can now be settled. Plastic surgery offers a wide range of surgical procedures to dodge ageing effects and to correct annoying imperfections.

A nivel regional y mundial, la Argentina tiene una vasta expertise en el tema. Los números hablan por sí solos: el país está posicionado en un cuarto lugar en términos de pacientes que se operan por año, de acuerdo con los datos relevados por la Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética (SECPRE). Esto significa que el 8,5% de las cirugías estéticas del mundo que se realizaron durante 2009 se efectuó en la Argentina, después de Estados Unidos, México y España.

At regional and global levels, Argentina has a vast experience in this medical field. Statistics speak for themselves: the country is ranked fourth as regards annual volume of patients undergoing surgery, according to data collected by Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética (Spanish Association of Aesthetic, Plastic and Reconstructive Surgery). In other words, 8.5% of the world’s plastic surgeries carried out in 2009 took place in Argentina, after USA, Mexico and Spain.

“Vienen en primer lugar por lipoaspiraciones, cirugía aumentativa de mamas y liftings. Principalmente, pacientes de Estados Unidos, España, Chile y otros países de América Latina”, comenta el Dr. Marcelo Donzis, que junto al Dr. Diego Klersfeld forma parte del equipo de Calista, el centro médico del Instituto Quirúrgico Láser. Un dato no menor es que un elevado número de personas que deciden operarse con cirujanos argentinos suelen someterse a más de un procedimiento a la vez o incluso optar por otra intervención al poco tiempo. “En nuestra clínica, el promedio es de tres o cuatro cirugías por paciente. Muchos acuden por una liposucción, por ejemplo; siguen por el implante mamario y luego se deciden por un retoque facial”, explica el Dr. Marcelo Robles, director de la Clínica Robles, una prestigiosa institución con más de 20 años de trayectoria. Su fundador, el Dr. José M. Robles, fue pionero a inicios de los años ochenta, junto al Dr. Juan Carlos Tagliapietra,

“Patients coming from USA, Spain, Chile and different Latin American countries come here mainly to undergo surgical procedures like liposuction and breast augmentation, as well as cosmetic liftings,” comments Dr. Marcelo Donzis who, along with Dr. Diego Klersfeld, belongs to Calista’s staff, the medical center of Instituto Quirúrgico Láser (Laser Surgical Institute). An interesting fact is that a great deal of patients who decide to be operated on by local surgeons, usually choose to undergo more than one procedure at a time, or even select another intervention shortly afterwards. “In our clinic, we handle an average of three to four procedures per patient. For example, many people come for a liposuction, then choose to have a breast implant surgery and, finally opt for a facelift,” explains Dr. Marcelo Robles, director of Clínica Robles, a well-known institution with over 20 years’ experience. Its founder, Dr. José M. Robles,

41

09Medicina Estetica-200x205.indd 41

8/12/10 12:48:01 PM


en poner en práctica la técnica de implante de glúteo submuscular que en la actualidad se aplica en el mundo.

42

along with Dr. Juan Carlos Tagliapietra, carried out the first sub-muscular buttock implant surgery in the early '80’s. This technique is now performed worldwide.

La excelencia en cirugía estética de la Argentina es, en gran parte, fruto de los encumbrados estándares con los que se garantiza la seguridad del paciente. En este sentido, las clínicas especializadas disponen del más confiable equipamiento tecnológico, condición vital a la hora de abordar cualquier eventualidad. “La Argentina tiene la ventaja de que ha desarrollado una vigilancia muy fuerte sobre los centros de estética por parte del Ministerio de Salud”, opina el Dr. Gabriel Montero, gerente de Promoción y Comercialización del Hospital Italiano. Esa entidad, que posee una unidad de cirugía estética, al ser un centro polivalente de alta performance quirúrgica “suma puntos en seguridad”, en palabras del Dr. Montero.

Argentine plastic surgery has successfully developed partly due to patient top safety standards. Specialized clinics pride themselves on having reliable technological instruments, crucial when it comes to tackling eventual mishaps. “In this country, aesthetic centers are carefully monitored by the Argentine Ministry of Health. This is a kind of added value,” asserts Dr. Gabriel Montero, Marketing Director of Hospital Italiano. As far as safety controls are concerned, Hospital Italiano’s plastic surgery unit is blindly relied on, owing to the institution’s high surgical performance, according to Dr. Montero.

“Una de las características del cirujano argentino es que tiene una formación mucho más universal que en otros lugares del mundo. Aquí, el profesional posee una visión realmente integral”, aseguran Donzis y Klersfeld, de Calista. Juan Carlos Tagliapietra, director de Xetica Argentina, empresa facilitadora de servicios de salud, coincide. Para él, la preeminencia de la Argentina en el mapa de la cirugía se basa en la calidad de sus cirujanos: “En 30 años, sólo tomando en cuenta el caso de Buenos Aires, esta especialidad pasó de tener 50 cirujanos a 1.000. Muchos argentinos fueron formados por el brasileño Ivo Pitanguy, una eminencia en cirugía estética”, al igual que los argentinos Héctor Marino, José M. Robles y José Juri. Además, a diferencia de lo que sucede con otras especialidades, en estética el éxito de una intervención depende de la mano experta del cirujano y no tanto de la aparatología. De hecho, son pocos los procedimientos que la requieren. La liposucción ultrasónica con sistema VASER®, es uno de ellos. A través de una sonda de ultrasonido, esta operatoria destruye la grasa antes de su eliminación, facilitando el proceso de liposucción y reduciendo el dolor. “Cuando esta tecnología entró en vigencia

“One of the traits that best portrays Argentine surgeons is their comprehensive training, being much more exhaustive than anywhere else. Here, professionals have an allembracing view,” claim Donzis and Klersfeld from Calista. Juan Carlos Tagliapietra, Director of Xetica Argentina, a health service broker, agrees by explaining that top-level professional quality has always put Argentine surgeons on the map. “Over the last 30 years, considering Buenos Aires alone, the number of plastic surgeons escalated from 50 to 1,000. Many argentine surgeons were trained by Brazilian doctor Ivo Pitanguy, an eminent plastic surgeon,” says Tagliapietra. Argentine surgeons Héctor Marino, José M. Robles and José Juri are further examples. Unlike other medical disciplines, plastic surgery relies on professional expertise rather than on top-notch equipment. In fact, there are very few procedures that fall back on technology. VASER® ultrasound liposuction is one of them. Through an ultrasound probe, unwanted body fat is destroyed before its disposal, making liposuction easier and dwindling pain.

www.medicinaargentina.org

09Medicina Estetica-200x205.indd 42

Argentina 8/11/10 2:34:24 PM


(28)

09Medicina Estetica-200x205.indd 43

8/11/10 2:34:26 PM


en Estados Unidos, nosotros en el país ya corríamos con la ventaja de haber realizado un buen número de intervenciones”, explica el director de la Clínica Robles. Es que en este terreno, la efectividad de los procedimientos le brinda la experiencia otorgada por los miles de casos llevados adelante. Siempre a la vanguardia y actualizada, la Argentina está a la par del resto de los polos médicos del globo: “Realizamos las mismas técnicas. Muchas se desarrollan en el país y luego son exportadas, como el caso del lipoinjerto en zonas glúteas”, asegura el Dr. Robles. Ya sea personalmente, por teléfono o vía web, los especialistas argentinos demuestran otro diferencial: el trato cálido y personalizado. “En el exterior, el promedio de la consulta es de tres minutos. Acá, de 45”, asevera el Dr. Tagliapietra. Al igual que la importancia de la experiencia y el buen criterio: “Ningún procedimiento es 100% efectivo en la totalidad de los pacientes. Por eso no debemos quitar el foco de la selección del paciente, y es necesario detectar a aquellos que son compulsivos. En la Argentina creemos que cada paciente es único y requiere un tratamiento particular”, agrega Diego Klersfeld. Porque la cirugía, aunque sea con fines estéticos, es siempre una cuestión de salud.

“When this technique started to be performed in USA, we had already carried out a good deal of procedures,” explains the director of Clínica Robles. In this sphere, effectiveness leans on positive outcomes. Updated and innovative, Argentina is always at a level with the world’s scientific communities. “We perform the same techniques. Some of them are locally developed and then exported, like the buttock implant procedure,” says Dr. Robles. In person, on the phone or on the Internet, Argentine specialists know how to treat their patients -with warmth and compassion. “Abroad, an average consultation lasts three minutes. Here it lasts 45,” states Dr. Tagliapietra. Expertise and judgment are additional attributes: “No procedure is 100% effective in all patients. Therefore, we should always focus on patient selection in order to detect any trace of compulsion. In Argentina, we believe each patient to be unique and entitled to a particular treatment,” adds Diego Klersfeld. Even though its goals are purely aesthetic, plastic surgery is always a matter of health.

Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated

44

Argentina

EE.UU.

Colombia

Costa Rica

Precios en dólares / Prices in Dollars India

México

Singapur

Tailandia

Banda gástrica Lap Band

9.500

21.700

8.200

8.875

7.500

7.748

10.400

11.910

Implante de busto Breast Implants

2.850

9.500

2.550

3.250

3.500

5.925

6.700

3.453

Rinoplastia Rhinoplasty (Nose Job)

2.025

8.900

2.089

4.000

2.723

3.833

2.350

4.259

Lifting facial Facelift

3.248

14.750

4.153

5.550

5.299

6.050

5.000

4.500

www.medicinaargentina.org

09Medicina Estetica-200x205.indd 44

Argentina 8/11/10 2:34:32 PM


Valle de la Luna, Parque Nacional Ischigualasto, provincia de San Juan (29)

09Medicina Estetica-200x205.indd 45

8/11/10 2:34:42 PM


Neurocirugía / Neurosurgery

(30)

Todo en mente / All in the Mind Accidentes cerebrovasculares, tumores, enfermedad de Parkinson, epilepsia… Ésas son algunas de las patologías del sistema nervioso que encabezan las consultas en neurocirugía, un terreno en el que la Argentina sobresale a nivel regional desde hace décadas. Strokes, tumors, Parkinson's disease, epilepsy... Those are just a sample of nervous system diseases that top the list of concerns in the neurosurgery field, in which Argentina has been shining at regional level for decades.

46

www.medicinaargentina.org

RD 06 Neurocirugia-200x205.indd 46

Argentina

8/11/10 3:38:49 PM


El cerebro es el más enigmático territorio del cuerpo humano. Gracias a que en los años noventa se hicieron grandes avances en el diagnóstico por imágenes (debido a los desarrollos en resonancia magnética), la ciencia pudo profundizar en su conocimiento. Actualmente se practican tratamientos e intervenciones impensados hace sólo 15 años. Los progresos en investigación abarcan cirugías para tratar enfermedades como Parkinson, epilepsia y depresión, y aunque parezca increíble, intervenciones de aneurismas grandes y tumores cerebrales en pacientes despiertos. Éstos son algunos de los temas que ocupan a los profesionales argentinos que día a día posicionan a la Argentina como líder en neurociencias y que, además, han promovido su desarrollo en armonía con la avanzada capacidad tecnológica que distingue a esta especialidad desde hace décadas. En 1976, por ejemplo, el país fue el primero en Sudamérica en contar con un tomógrafo. Y en la actualidad, centros especializados como FLENI, el Hospital Italiano y la Fundación Favaloro sobresalen por su equipamiento de vanguardia. “A nivel tecnológico tenemos los mismos equipos de diagnóstico por imágenes que el prestigioso Massachusetts General Hospital, de Boston”, cuenta Enrique Camerlinckx, director Ejecutivo de FLENI, la fundación que introdujo en la Argentina el primer angiógrafo para estudios cerebrales y puso en funcionamiento el primer servicio de neuropatología. Hoy FLENI cuenta con un laboratorio de sueño y un instituto de rehabilitación modelos, y es mundialmente reconocido por el volumen de procedimientos que lleva a cabo: allí se operan por mes entre 80 y 100 tumores cerebrales y se efectúan alrededor de 50 cirugías de columna. En neurocirugía, la precisión en el diagnóstico y en el tipo de intervención y tratamiento es vital. “La neuroendoscopia posibilita acceder a ciertos sitios del sistema nervioso con alto nivel de precisión. Y en el caso de los tumores, estamos trabajando con marcadores tumorales pronósticos que permiten, en función de la composición del tumor, tomar una actitud terapéutica más

The brain is the most enigmatic zone of the human body. It was not until 1990s that the world witnessed the development of diagnostic imaging techniques. Thanks to that breakthrough, science was able to deepen its knowledge of the brain. Nowadays, doctors perform surgeries and prescribe treatments which were unthinkable 15 years ago. Progress in research translates into surgeries for treating Parkinson’s disease, epilepsy and depression and, incredible as it may seem, operations on big aneurysms and brain tumors in conscious patients. Those are some of the topics Argentine health professionals are seriously working on. Their uncompromising efforts make Argentina a leading country as regards neurosciences. Near 1976, Argentina became the first country in South America to have a tomograph. At present, specialized centers such as FLENI, Hospital Italiano and Fundación Favaloro stand out because of their state-of-the-art technology. “When it comes to technology, we have the same diagnostic imaging devices that are used at the Massachusetts General Hospital in Boston,” observes Enrique Camerlinckx, Executive Director of FLENI, the first institution to acquire an angiograph and to launch a neuropathology service in Argentina. Today FLENI has a model dream laboratory as well as a rehabilitation institute, and is worldwide known for conducting an impressive amount of procedures: between 80 and 100 brain tumors are operated on and nearly 50 spinal surgeries are performed on a monthly basis. In neurosurgical terms, accuracy is critical when it comes to making the right diagnosis and choosing the suitable procedure and treatment.“ A neuroendoscopy allows the surgeon to reach certain areas of the nervous system with the highest levels of accuracy. And, as far as tumors are concerned, we are working with diagnostic tumor markers that allow us, according to the tumor’s structure, to adopt a more comprehensive therapeutic approach,” explains

47

RD 06 Neurocirugia-200x205.indd 47

8/11/10 2:36:02 PM


integral”, explica el Dr. Gabriel Montero, gerente de Promoción y Comercialización del Hospital Italiano, cuyo Servicio en Neurocirugía funciona desde 1947 y tiene amplia trayectoria en el tratamiento de tumores, lesiones vasculares y neurocirugía funcional. La neuronavegación es otro de los avances que permiten tratar lesiones que requieren abordajes exactos, incluso cuando el tumor es benigno. “El mayor problema del paciente con tumor cerebral no es la extirpación del mismo, sino el daño que se produce en otras áreas elocuentes del cerebro para extraerlo. Mediante una resonancia funcional prequirúrgica, el neurocirujano puede determinar la mejor estrategia para retirarlo evitando tocar áreas elocuentes del cerebro”, explica Camerlinckx. Esta información le indica el camino por medio de imágenes tridimensionales, permitiendo una mejor recuperación y tiempos más cortos de internación. Otro de los procedimientos novedosos que se realizan es la resonancia magnética intraoperatoria. Se trata de realizarle al paciente una resonancia antes de que despierte de una cirugía, para conocer de inmediato su resultado y así evitar reoperaciones, lo que representa un avance notorio. Del mismo modo, para el tratamiento de tumores no operables, hay procedimientos exclusivos como la radioneurocirugía. El país cuenta junto con Brasil con los únicos equipos de Sudamérica para realizar radiocirugía con Gamma Knife, técnica que consiste en la administración de una dosis alta única de radiación a un volumen intracraneano pequeño y críticamente localizado, sin necesidad de la apertura del cráneo. Por este tratamiento, FLENI recibe un 10% de pacientes extranjeros, un dato que habla de una tendencia en aumento. Y el motivo de ese interés que surge a nivel internacional excede los competitivos costos que se ofrecen en el país (cuatro o cinco veces más bajos que los de Estados Unidos). Al respecto, el Dr. Eduardo Raimondi, director General de la prestigiosa Fundación Favaloro, asegura: “Más allá de la excelencia técnica,

48

www.medicinaargentina.org

RD 06 Neurocirugia-200x205.indd 48

Dr. Gabriel Montero, Marketing Director of Hospital Italiano. That institution’s Neurosurgery Service has been operating since 1947 and now bears many years’ experience in treating tumors and vascular injuries, and in performing functional neurosurgery. Neuronavigation is another step forward in the field of neuroscience which improves treatment of injuries that require accurate procedures, even when the tumor is benign. “The main drawback for patients with benign tumors is not their removal, but the entailed damage. Through a pre-surgical functional resonance, a neurosurgeon can determine the best strategy to remove the tumor avoiding the hazard of affecting eloquent parts of the brain,” explains Camerlinckx. That information shows the surgeon the exact way to follow through three-dimensional images, a technique which improves patient recovery and shortens hospitalization periods.

(31)

Argentina 8/11/10 2:36:03 PM


(32)

la capacidad de contención y el trato humano del plantel son los factores que más destacan los pacientes extranjeros”. Esa entidad, que goza de renombre mundial en cirugía cardiovascular, también posee el Instituto de Neurociencias, dedicado a la investigación, el diagnóstico y el tratamiento de afecciones como las alteraciones cognitivas y la demencia. “Nuestro foco está puesto en la prevención y en el estudio de las enfermedades. Cada año atendemos más de 100.000 pacientes y realizamos cerca de 11.000 internaciones y cirugías. Además, nuestros profesionales publican sus investigaciones en las mejores revistas de la especialidad”, agrega Raimondi. En la Argentina también está en pleno desarrollo la técnica de operación de tumores cerebrales con anestesia local en pacientes despiertos, que es sinónimo de vanguardia en el mundo. “FLENI está estudiando y trabajando en la investigación de tumores

Another novel procedure involves having a magnetic resonance done during the surgery. In fact, the patient has a magnetic resonance done before he regains consciousness in order to get a thorough knowledge of the immediate outcome and to avoid subsequent operations, which means a major breakthrough. Likewise, there are specifically designed procedures for treating non-operable tumors, such as radioneurosurgery. Argentina and Brazil are the only countries in South America that have the necessary equipment to perform radiosurgery with Gamma Knife. The technique consists in the administration of a high, one-time dose of radiation to a small, critically located intracranial volume, without having to perform a craniotomy. Ten percent of FLENI’s patients come from abroad to undergo that sort of treatment, which clearly shows an upward trend. The reason for this international interest exceeds competitive local costs (four or five times lower than in the United States). Dr Eduardo Raimondi,General Director of the prestigious Fundación Favaloro, asserts that “apart from technical excellence, the staff’s compassionate attitude is the most cherished feature for foreign patients.” World leader in cardiovascular surgery, Fundación Favaloro has also a Neuroscience Institute devoted to research, diagnosis and treatment of conditions like cognitive disorders and dementia. “We focus on the study and prevention of diseases. Every year, we treat more than 100 thousand patients and we perform nearly 11 thousand surgeries and admissions. Besides, our doctors have their research papers published in top-quality specialized journals,” adds Raimondi. In Argentina, there is another developing technique which resides in operating on brain tumors with local anesthesia on conscious patients, a genuinely worldwide innovation. “We started two years ago performing that kind of surgeries at protocol level, with conveniently located tumors. The advantage

49

RD 06 Neurocirugia-200x205.indd 49

8/11/10 2:36:03 PM


cerebrales con anestesia local en pacientes despiertos. Es una investigación que permite saber en el mismo momento de la operación qué sector del camino quirúrgico debe evitarse por generar algún déficit importante”, explica el director de FLENI. A la vez, en el país se practican novedosos tratamientos para Parkinson y epilepsia a través de neuromodulaciones, es decir cirugías que implican la colocación de estimuladores cerebrales cuando el paciente no mejora con medicación. En cuanto a métodos miniinvasivos, actualmente se aplican en diversas terapéuticas. En la Fundación Favaloro, por ejemplo, la patología de canal lumbar y de discos se trata de acuerdo con esta metodología junto al equipo de traumatólogos que conforma el Centro de Tratamiento de enfermedades de la columna vertebral. El Hospital Italiano, en tanto, presenta un equipo especializado en neurointervencionismo, técnica que por medio de un pequeño corte permite llegar a sitios recónditos y así tratar incluso tumores y malformaciones vasculares por vía endovascular. Aún quedan muchos misterios en lo que se refiere al cerebro humano. Pero por lo pronto, la medicina argentina está muy bien encaminada en el desafío de develarlos.

of the procedure is that the patient can actually point out, during the surgery, which area is causing trouble. However, the procedure still remains at trial-stage,” explains FLENI’s Director. At the same time, ground-breaking treatments for Parkinson’s disease and epilepsy are currently carried out through neuromodulations –surgeries in which brain stimulators are placed whenever the patient’s condition does not improve with medication. Less invasive methods are being applied in a wide range of therapies. At Fundación Favaloro, for instance, lumbar canal and disc pathologies are treated with those methods, under the supervision of a team of orthopedic surgeons that make up the Treatment Center for spinal disorders. Hospital Italiano has a highly specialized neurointervention team. These doctors perform the technique by making a small incision to gain access to remote areas and, consequently, they are able to treat tumors and vascular malformations through endovascular procedures. The amazing human brain is still veiled in mystery. Nevertheless, Argentine medicine is determinedly aimed at unraveling it.

Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated

Argentina

Costa Rica

66.250

14.225

15.250

10.750

21.750

45.000

25.950

35.000

8.100

45.150

9.250

8.900

13.000

Craniectomía para tumor cerebral Craniectomy or Craniotomy for Brain Tumor Microforaminotomía cervical Cervical Microforaminotomy

50

Colombia

Fusión espinal Spinal Fusion Surgery

www.medicinaargentina.org

RD 06 Neurocirugia-200x205.indd 50

EE.UU.

Precios en dólares / Prices in Dollars India

México

Singapur

Tailandia

10.000

14.097

13.000

35.000

28.050

26.650

6.000

7.200

8.000

8.100

9.000

Argentina 8/11/10 2:36:05 PM


Villa La Angostura, provincia de NeuquĂŠn (33)

RD 06 Neurocirugia-200x205.indd 51

8/11/10 6:00:27 PM


Odontología / Odontology

(34)

Una sonrisa perfecta / A Perfect Smile Tan sólo diez países del mundo son líderes en odontología, y la Argentina es uno ellos. Entre los tratamientos más requeridos por los pacientes que asisten a los centros locales se encuentra el de implantes. Los progresos tecnológicos, las nuevas técnicas y la calidad profesional son indispensables para continuar creciendo. There are only ten world leading countries in the odontological field. And Argentina is one of them. Dental implants are among the most required treatments at the local clinics. Technological progress, innovative techniques and professional expertise are the key to move forward.

52

www.medicinaargentina.org

RD 06Odontologia -200x205.indd 52

Argentina 8/11/10 2:37:22 PM


La sonrisa es una de las principales cartas de presentación de las personas. Una boca sana, que luzca blanca y reluciente, es fruto de una buena salud y de los cuidados estéticos. En función de ello, y en respuesta al creciente número de pacientes que acuden a los consultorios, la odontología argentina evoluciona día a día y se afianza como una de las diez mejores del mundo. El excelente nivel de formación de los profesionales es fundamental para ello. Porque la Argentina fue uno de los primeros países en el mundo en tener su propia universidad de odontología: mientras en otros sitios los estudiantes debían primero recibirse de médicos para luego hacer la especialización en odontología, aquí ya había una carrera especialmente diseñada y preparada para esta rama. La tecnología en cuanto a la fabricación de implantes, maquinarias, materiales y todo lo que compete al área tecnocientífica, también es un factor que distingue a la odontología local. De hecho, la Argentina es uno de los dos únicos países en Latinoamérica que tiene su propia fabricación de implantes, junto a Brasil. Por estas razones, entre otras, cada vez más personas de otros países concurren a estas tierras a realizarse un tratamiento odontológico; entre los más importantes, el que más se solicita es el de implantes. Es que, además, existen ventajas a nivel económico, en comparación con los países del Primer Mundo. Por ejemplo, a igual tratamiento, en la Argentina se paga entre un 10 y un 25% de lo que cuesta en Estados Unidos, una de las grandes potencias. Una de las clínicas más concurridas es Dental House, especializada en implantes y prótesis sobre implantes. Su innovador modelo permite que el paciente cuente con las más rápidas y eficientes soluciones en un solo lugar y en muy poco tiempo. “En Dental House existe todo lo necesario para

A beautiful smile is essential when it comes to making a good impression. A fresh, white, shiny mouth is a result of good health and proper cosmetic cares. In view of the mounting number of patients attending dentist offices, Argentine odontology evolves day after day and consolidates itself as one of the top ten. Top-notch professional training is vital. In fact, Argentina was one of the first countries to have its own school of dental medicine. While in other countries, students had to previously graduate from medical school to attain odontology specialization, here, a specially-designed degree course was already available. One of the most attractive aspects of local odontology is technological development applied to implant, device and supply manufacture. As a matter of fact, Argentina is one of the two Latin American countries which boast its own implant supply, together with Brazil. This is why more and more people come here to undergo odontological treatments, particularly those involving dental implants. Furthermore, Argentina has an economic edge over first-world countries. In Argentina, for instance, the same treatment is 10 to 25% cheaper than in USA. One of the best attended clinics is Dental House, specialized in implants and prosthesis on implants. Its innovative methodology provides patients with instantaneous and efficient solutions, at the very same place and in no time at all. “At Dental House we have everything we need to solve the patient’s problem. Apart from our highly experienced staff, we have our own dental laboratory (where porcelain, metal and acrylic pieces are made) and digital and panoramic X-ray devices,” explains Christian León, one of the institution’s directors, along with Dr. Ana Prieto. The patient undergoes a day-long, comprehensive treatment inside the clinic, without having to run tests in

53

RD 06Odontologia -200x205.indd 53

8/11/10 2:37:24 PM


solucionar de manera inmediata el problema del paciente. Además de brindar la atención de odontólogos con amplia experiencia, tenemos un laboratorio dental propio (donde se hacen porcelanas, metales, acrílicos, etc.) y equipos de radiografía digital y panorámica”, cuenta Christian León, uno de los directores junto con la Dra. Ana Prieto. A través de esta propuesta integral, el paciente lleva adelante todo un tratamiento dentro de la clínica, de principio a fin, en el día y sin la necesidad de efectuar estudios en otros institutos. Y esta ventaja envuelve otros beneficios: permite que los costos sean mucho más económicos y los tiempos de producción, escasos. “Todo el proceso resulta casi inmediato. El paciente viene, entra, se toma una radiografía y enseguida lo está viendo el médico”, se explaya León, quien también afirma que los avances tecnológicos son de gran ayuda para este tipo de modelos, pues promueven una recuperación más rápida: “Hace diez años, un implante tardaba un año y medio en oseointegrarse, es decir en ser tomado por el hueso. Hoy, el implante, que poseen una especie de solución con hidroxiapatita, compuesto que contiene plasma de sangre que lo reconoce como propio, en dos o tres meses está integrado, formado como en el propio hueso”. La inmediatez, la calidad de atención y las soluciones tecnológicas forman el combo ideal para que la sonrisa de los pacientes sea cada vez más perfecta.

(35)

other institutions. Benefits translate into lower costs and shorter production periods. “The whole process is pretty fast. The patient comes in, has an X-ray taken and, before he notices, he is interviewed by the doctor,” comments León, who admits that technological development is central to this methodology because it shortens recovery periods. “Ten years ago, an implant took a year and a half to integrate with bone tissue (osseointegration). Nowadays, implants carry a hydroxyapatite solution, a substance that contains blood plasma, which makes osseointegration faster and easier than ever. In two or three months, implant and bone are completely integrated,” asserts León. Swiftness, quality cares and technological support, add up to a perfect smile.

Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated

Argentina

Implante dental 590 Dental Implants

54

www.medicinaargentina.org

RD 06Odontologia -200x205.indd 54

EE.UU. 6.000

Colombia

Costa Rica

1.700

900

Precios en dólares / Prices in Dollars India 600

México 930

Singapur

Tailandia

2.700

2.300

Argentina 8/11/10 2:37:28 PM


PenĂ­nsula ValdĂŠs, provincia de Chubut (36)

RD 06Odontologia -200x205.indd 55

8/11/10 2:37:31 PM


(37)

La salud baila el tango / Health Dances Tango El tango sigue encontrando la forma de renovarse: hoy se aplica como una novedosa terapia para mejorar la calidad de vida. “Antes era el baile de salón. Ahora los médicos de todo el mundo aconsejan a sus pacientes bailar tango”, explican los reconocidos bailarines Héctor Mayoral y Elsa María, que promueven los beneficios del 2x4. Tango keeps renewing itself: nowadays, it is considered an innovative therapy for improving quality of life. “In the past, tango was just a ballroom dance. Today, doctors from all over the world recommend taking up tango to their patients,” explain well-known dancers Héctor Mayoral and Elsa María, two keen supporters of its benefits to health.

56

www.argentina.travel

07 Tango salud-200x205.indd 56

Argentina 8/11/10 2:38:51 PM


En la Argentina el tango es vida y los milongueros de ley son emblemas. Desde el increíble Virulazo, que fue admirado hasta por Rudolf Nureyev, y el maestro Juan Carlos Copes, nombrado el bailarín del siglo por el gobierno argentino y que incluso le enseñó a bailar el tango a Mijail Baryshnikov, hasta aquellas almas menos expertas pero igual de apasionadas con el ritmo del 2x4 que llenan las milongas de Buenos Aires. Héctor Mayoral es uno de esos íconos. Junto a Elsa María, su compañera en la vida y en la pista, conforman una de las parejas que mejor representa la esencia tanguera en el mundo y la difunden a través de sus conocimientos técnicos y divulgando los beneficios que su práctica suscita. Porque el tango mejora la calidad de vida de forma integral: es destreza en cada paso, emoción en el abrazo cerrado y felicidad que contagia en la interacción grupal de la milonga.

In Argentina, tango is life, and those who have milonga in their blood become genuine symbols. From extraordinary Virulazo, admired by Rudolf Nureyev himself, and the master Juan Carlos Copes, considered by the Argentine government the dancer of the century –he even gave Mijaíl Baryshnikov some tango lessons–, to the amateur souls who also have a passion for this rhythm and go dancing to the milongas in Buenos Aires. Héctor Mayoral is one those icons. Together with Elsa María, his partner in life and on the dance floor, they are one of the couples who best express the essence of tango around the world, spreading their technical knowledge and promoting its benefits. Tango improves quality of life in a comprehensive way: skill in each step, excitement in a tight embrace and catching happiness shared by a group of milongueros.

Con más de 40 años de trayectoria, estos eximios bailarines y coreógrafos que han tenido alumnos como Lady Di, Frank Sinatra, Hillary y Bill Clinton y Liza Minelli, demuestran a diario cuán bien hace el tango: además de dar clases en su academia emplazada en una coqueta residencia de la calle Callao, en Recoleta, promueven el concepto de “tango saludable” desde hace años.

With more than 40 years’ experience, these distinguished dancers and choreographers, who have taught Lady Di, Frank Sinatra, Hillary and Bill Clinton, Liza Minelli and many other celebrities some tango lessons, show on a daily basis that learning tango really pays off. Apart from giving lessons at their own academy, located in a fancy residence on Callao Street in Recoleta, they have been supporting the idea of “healthy tango” for several years.

Unos 15 años atrás, motivados por la curiosidad y la propia experiencia con el tango, Elsa María y su marido iniciaron las investigaciones de este fenómeno junto al recordado Dr. René Favaloro, célebre médico cirujano torácico argentino que realizó el primer bypass coronario en el mundo. Actualmente, el “tango saludable” también es estudiado en pacientes con trastornos neurológicos. Da crédito de ello el Dr. Marcelo Merello, director del Departamento de Neurociencias del Instituto FLENI: “El tango es un ejercicio de efecto aeróbico y recreativo que fomenta la coordinación visuomotora. De ahí que se esté investigando su efecto en pequeños grupos de pacientes con enfermedad de Parkinson, si bien no existe un trabajo controlado que compare el tango con placebo u otra

Around 15 years ago, motivated by curiosity and their own experience, Elsa María and her husband began to research on this topic along with Dr. René Favaloro, the celebrated thoracic surgeon who performed the first coronary bypass in the world. Currently, the “healthy tango” concept is being studied on patients with neurological disorders. Dr Marcelo Merello, chief of the Neurosciences Department at FLENI, confirms it. “Tango is an aerobic and recreational exercise that enhances visual and motor coordination skills. That is why it is being tested on small groups of patients with Parkinson’s disease, even though there is no controlled study comparing tango to placebos or other

57

07 Tango salud-200x205.indd 57

8/11/10 2:38:52 PM


terapia”. Orgullosa de haber sido pionera en este tema, Elsa María afirma una y otra vez: “El tango da alegría y practicarlo mejora el organismo desde todo punto de vista”.

therapies.” Proud to have been a visionary, Elsa María repeats again and again: “Tango brings joy, and moving to its rhythm improves our well-being.”

–Elsa María, ¿cómo surgió la idea de “tango salud”? –Todos los que bailamos tango sabemos lo que nos produce. Cuando mi marido le preguntó en una reunión al Dr. Favaloro si el tango podría servir como técnica para que la gente se recuperara o evitara los problemas del corazón, él respondió: “Mañana mismo empezamos con los estudios”. Y a los pocos días estábamos con el Dr. Roberto Peidró, que en aquel entonces formaba parte de la Fundación Favaloro, haciendo las pruebas. Todas dieron mejores resultados que las de cualquier otra terapia de ejercicios y, a pesar de que los estudios se hicieron para cardíacos, quedó demostrado con el tiempo que también sirve para tratar problemas neurológicos, traumatológicos y psiquiátricos.

–Elsa María, how did you come up with the idea of “healthy tango”? –All of us who dance tango recognize its effects on us. When my husband asked Dr. Favaloro if tango could help accelerate recovery or prevent a heart condition, he answered right away: “Tomorrow we start our research.” A few days later, we met Dr. Roberto Peidró, who was, at that moment, a member of the Favaloro Foundation, and we did some tests. They proved tango to be better than any other exercise-based therapy and, although tests were designed for patients with a heart condition, it was confirmed that tango contributes to treating neurological, orthopaedic and psychiatric disorders.

–¿Qué observa en las personas que bailan tango? –Hay gente mayor que va a bailar dos veces por semana. Esa persona ya no necesita ir a un psicólogo. Allí hacen su terapia social, conversan, se visten, se ponen elegantes. En todas partes del mundo, los médicos les recomiendan a sus pacientes que vayan a bailar. Antes era el baile de salón. Hoy los médicos aconsejan bailar tango.

–What do you usually notice about tango dancers? –There are elderly people who go dancing twice a week. They no longer need to see a psychologist. They have their own social therapy, they chat, dress up. Everywhere, doctors suggest their patients that they should dance. In the past, ballroom dance was in fashion. Now, it is all about tango.

–¿Qué diferencias hay entre el tango y otras disciplinas? –Si aprendés rock, te cansa; si aprendés folclore, no hay abrazo; si aprendés salsa, es aeróbico y es como una gimnasia, no lo podés controlar sino que te lleva. En el tango hay para cada uno un ritmo distinto. El hombre es el que escucha la música, la pasa por su corazón y se la transmite a la mujer en los brazos. Va creando el baile en el momento. Y no hay ninguna otra danza que sea así. Hay un tango para cada uno. Es muy distinto, y tantísimo mejor, bailar tango abrazado que hacer gimnasia solo.

58

www.argentina.travel

07 Tango salud-200x205.indd 58

–What differences are there between tango and other disciplines? –If you learn rock and roll, you get tired; if you learn folklore, there is no embrace; if you learn salsa, it is purely workout, you have no control over it. When it comes to tango, each one gets his or her own rhythm. The man listens to the music, feels it with his heart and passes it on to the woman with his arms. They create their own dance. There is no other dance like it. Tango is tailor-made for everyone. It is definitely better to dance holding each other tight than working out alone.

Argentina 8/11/10 2:38:57 PM


(38)

07 Tango salud-200x205.indd 59

8/11/10 2:39:01 PM


Cirugía General / General Surgery

(39)

Cuidado integral, salud total / Comprehensive Care, Absolute Health La cirugía general argentina está al día con los nuevos avances en la especialidad. La tecnología de última generación se alía a la expertise del profesional local para realizar procedimientos complejos cada vez menos invasivos. Argentina keeps up with the latest breakthroughs in the field of general surgery. State-of-the-art technology bonds to the local professional expertise to perform minimally-invasive complex procedures.

60

www.medicinaargentina.org

RD 05 Cirugia General-200x205.indd 60

Argentina

8/11/10 3:51:12 PM


En abril de 2010 Buenos Aires fue sede del 9° Congreso Mundial de la Asociación Hepato Pancreato Biliar y Trasplante de Órganos, un encuentro que congregó a los mejores cirujanos del globo y donde se expusieron los últimos avances en dichas especialidades. Que este acontecimiento haya postulado a la capital argentina como epicentro (y con ocho años de antelación) habla del gran desarrollo quirúrgico y del renombre de sus profesionales. El presidente del Congreso HPB fue el Dr. Eduardo de Santibañes, jefe del Servicio de Cirugía General del Hospital Italiano de Buenos Aires, ex presidente de la Sociedad Argentina de Cirugía y uno de los cirujanos más destacados del mundo en la especialidad, cuya trayectoria internacional le valió recientemente una condecoración de The Royal College of Surgeons de Edimburgo, entre otros, lo que habla de la calidad de la cirugía argentina. De hecho, la Argentina, junto con Brasil, son los países más destacados de América Latina por su experiencia. Con la salvedad de que, en el primero, en proporción a su menor número de habitantes, se realizan más procedimientos. Es que cuando de cirugía general se trata, la Argentina cuenta con un elevado valor agregado sustentado en la infraestructura de sus centros de salud, la rigurosa aplicación de los estándares internacionales y la completa formación de sus médicos.

In April 2010, Buenos Aires was the venue for the 9th World Congress of the Hepato-Pancreato-Biliary Association and Organ Transplant, which brought together the top surgeons of the world to put forward the latest advances in those fields. The fact that the Argentine capital was proposed eight years ago as the venue for the congress highlights the local professionals’ sophisticated surgical development and their worldwide prestige. Presiding the Congress of the HPB Association was Dr. Eduardo de Santibañes, Head of General Surgery of the Hospital Italiano de Buenos Aires and former President of the Sociedad Argentina de Cirugía (Argentine Association of Surgery) and one of the world's leading surgeons in this area. Among others, he has been recently awarded honours by The Royal College of Surgeons of Edinburgh. This proves the outstanding quality achievement of surgery in Argentina. Furthermore, Argentina, as well as Brazil, is one of the most outstanding countries in Latin America in terms of medical expertise. However, more procedures are performed in Argentina considering its population. When it comes to general surgery, Argentina boasts an added value based on its health centers’ infrastructure, the strict application of international standards and its doctors’ comprehensive education.

Para una efectiva atención de las patologías del tracto gastrointestinal, el sistema biliar, bazo, páncreas, hígado y de la pared abdominal (la esfera de la que se ocupa mayormente esta especialidad quirúrgica), los profesionales coinciden en que la clave reside en contar con una excelente unidad de alta complejidad, imprescindible para poder detectar cualquier desvío del curso vital de una cirugía. Esto implica mucho más que tecnología de avanzada. “La alta complejidad no termina en el procedimiento quirúrgico, sino que abarca un buen entrenamiento en terapia intensiva, anestesia, enfermería y todo lo que hace a los cuidados posteriores”, explica Oscar Andriani, director de la Unidad de Cirugía Hepato-Biliar del Hospital Universitario Austral, una institución de alto volumen en donde se atiende todo tipo de patologías, incluyendo las altamente complejas, como los tumores de esófago, estómago o colon.

So as to deal efficiently with conditions related to the gastrointestinal tract, the biliary apparatus, the spleen, the pancreas, the liver and the abdominal wall (the field which general surgery is most concerned about), doctors consider it critical to have a top-notch high complexity unit that becomes essential to detect any possible mishaps during a procedure. That means there is more to it than state-of-the-art technology. “High complexity does not end with the surgical procedure, but involves top-quality training in intensive cares, anesthesia, nursing and subsequent cares,” explains Oscar Andriani, chief of the Hepatobiliary Surgery Unit at Hospital Universitario Austral, an institution that handles a great number of patients and provides treatment for a wide range of pathologies, including highly complex ones, such as esophagus, stomach and colon tumors.

61

RD 05 Cirugia General-200x205.indd 61

8/11/10 2:40:10 PM


62

En la Argentina, el trabajo interdisciplinario es característico de la práctica de la cirugía general. “La formación de un equipo multidisciplinario constituido por cirujanos, oncólogos, clínicos, hepatólogos, patólogos y especialistas en diagnóstico por imágenes permite alcanzar niveles de excelencia internacional”, destaca Marcelo Mastrángelo, director de Relaciones Institucionales del Hospital Alemán, una institución donde, asegura, cada caso clínico se discute intensamente en ateneos de la especialidad con el fin de que todas las decisiones tengan consenso grupal. Allí se realizan desde procedimientos de cirugía hepática mayor con reconstrucciones biliares complejas, cirugía laparoscópica de tumores sólidos del hígado y resección oncológica de tumores bilio-pancreáticos, entre otros.

In Argentina, interdisciplinary work is a characteristic feature of the general surgery practice. “The organization of a multidisciplinary team made up of surgeons, oncologists, general practitioners, hepatologists, pathologists and diagnostic imaging specialists, allows us to apply international standards of excellence,” states Marcelo Mastrángelo, chief of Institutional Relations at Hospital Alemán, a health center in which every case is thoroughly dealt with by specialized professionals in order to reach generally agreed decisions. Procedures such as major liver surgery with complex biliary reconstruction, laparoscopic surgery on solid liver tumors and oncologic resection of biliary pancreatic tumors are commonly performed at that institution.

Hoy, cuando la patología y el caso lo permiten, se les da prioridad a procedimientos menos invasivos, como la mencionada laparoscopia. Se trata de una técnica que permite visualizar la cavidad pélvicaabdominal gracias a un lente óptico que se introduce a través de una pequeña incisión. Su ventaja frente a la cirugía abierta tradicional es que el paciente padece menor dolor post operatorio y logra recuperarse más rápidamente. Mientras que la cirugía laparoscópica está jugando un rol preponderante en patologías de abdomen o tórax, en términos de cirugía de hígado, representa, según el Dr. Andriani, entre un 5 y un 10% del total de las operaciones. De todas maneras, el rumbo de la innovación está encaminado hacia metodologías de intervención menos cruentas. Una de ellas es la cirugía de invasión mínima por orificios naturales. El Dr. Fernando Iudica, del staff del Servicio de Cirugía General del Hospital Universitario Austral, es uno de los argentinos que ya comenzaron a investigar este procedimiento, que consiste en ingresar al organismo a través de orificios naturales. “Recientemente estuve en Francia, en el primer curso que se realizó sobre este tipo de cirugía. Aún está en estudio, pero en breve comenzaremos a experimentarlo en animales”, explica. Además, el profesional adelanta que hay más novedades. Como es el caso de una técnica quirúrgica que, a través de una única incisión abdominal de dos a tres centímetros, introduce una cánula que habilita más de un canal de trabajo. La diferencia es que, hasta ahora, la cirugía laparoscópica implicaba sólo un instrumento por cada punción. “Se está aplicando en algunos centros de Estados Unidos y Europa, principalmente para practicar colectomías (extirpación parcial o total del colon). Y si bien en

Nowadays, if the pathology deserves it, less invasive procedures, such as the abovementioned laparoscopy, are recommended. Laparoscopy involves visualizing the pelvic-abdominal cavity with an optic lens inserted through a small incision. Compared to traditional open surgery, the laparoscopic procedure reduces postoperative pains significantly and enables the patient to recover more quickly. Even though laparoscopic surgery is playing an important role in the treatment of abdominal or thoracic pathologies, it only represents between 5 and 10% of all liver operations, says Dr. Andriani. Anyway, innovative techniques are heading for less cruel surgical methods. Minimally invasive natural orifice surgery is one of them. Dr. Fernando Iudica, member of the General Surgery Service staff at Hospital Universitario Austral, is one of the local professionals who have already started to research on that procedure which consists in getting inside the organism through natural orifices. “Recently, I went to France where I attended the first lecture on that technique. It is still on trial, but shortly we will start testing it on animals,” explains Iudica. But he announces new developments: a surgical technique in which a cannula is inserted through a sole abdominal incision just a few inches long. The difference lies on the fact that, until now, laparoscopic procedures involved the usage of only one instrument per puncture. “The new technique is being employed in some health centers in USA and Europe, mainly to perform colectomies (partial or total colon removal). Even though it is not available in Argentina yet, we are confident that it will soon be put in practice here, too,” admits Dr. Iudica.

www.medicinaargentina.org

RD 05 Cirugia General-200x205.indd 62

Argentina 8/11/10 2:40:13 PM


(40)

RD 05 Cirugia General-200x205.indd 63

8/11/10 2:40:15 PM


la Argentina aún no se realiza, confiamos en que en poco tiempo se aplicará”, cuenta el Dr. Iudica. Asimismo, el país ya dispone de cirugía robótica. Por el momento no se está utilizando en cirugía general, sino para tratar patologías prostáticas, pediátricas y ginecológicas; pero la perspectiva a futuro es poder complementar la cirugía laparoscópica y aplicarla en patología cardiovascular y de colon, por ejemplo. El Hospital Italiano cuenta con el exclusivo brazo robot Da Vinci, del cual hay muy pocos en el mundo. “Llevamos realizadas más de 140 prostatectomías. Una de sus ventajas es que el brazo computarizado ingresa a través de pequeñísimas incisiones y tiene mayor movilidad que la muñeca de un cirujano”, explica el Dr. Montero.

In addition, robotic surgery is currently performed in Argentina. Right now, it is not being used in general surgery. Instead, it is proved to be effective for treating prostatic, pediatric and gynecologic pathologies. In the future, robotic surgery will probably complement laparoscopic procedures and will be applied to the treatment of cardiovascular and colon pathologies, among other uses. At Hospital Italiano, the exclusive Da Vinci surgical system is currently in use -there are very few similar robotic arms in the world. “We have performed more than 140 prostatectomies. One of its main advantages is that the computerized arm goes in through tiny incisions and has a wider range of movements than the wrist of a surgeon,” explains Dr. Montero.

Otro plus destacado es la calidez del médico argentino. Para Andriani, la confianza que se genera y la posibilidad de brindarle contención al paciente y a su familia es muy importante. La calidad humana se suma a su excelente formación, un punto en el que los especialistas consultados opinan que es fundamental, sobre todo cuando se trata del proceso de aprendizaje de los futuros cirujanos. En este ámbito, la tecnología ayuda. En el Hospital Universitario Austral, por ejemplo, los estudiantes tuvieron la posibilidad de utilizar un simulador virtual dotado de una pinza con sensibilidad táctil que permite repetir el procedimiento las veces que sea necesario, mientras en una pantalla se ve una cirugía similar a la laparoscópica. “Así la curva de aprendizaje se acorta, tanto cuando se trata de médicos en formación como cuando es necesario practicar una nueva técnica a aplicar”, asegura el Dr. Iudica. En todo sentido, la Argentina está a la vanguardia, atenta a los nuevos desarrollos en cirugía general.

Another added value is the warmth of the local professionals. To Andriani, trust and compassion towards the patient and the patient’s family are essential. Human touch adds to their top-of-the-line education. The consulted specialists agree that human touch is of the utmost importance in the learning process of the surgeon to-be. And technology helps. At Hospital Universitario Austral, for example, students had the chance to use a virtual simulator equipped with forceps with tactile sensitivity allowing multiple repetition of the procedure, while an operation, similar to laparoscopy, could be seen on a monitor. “In this way, the learning process is improvedboth for surgeons to-be and to practice a new technique to be implemented,” asserts Dr. Iudica. In any case, Argentina is ahead of its time and devotes its constant attention to the latest developments in the field of general surgery.

Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated

64

Argentina

Histerectomía Hysterectomy

3.300

Reparación de hernia incisional por vía laparoscópica Inguinal Hernia Repair Laparoscopic/Open

3.700

www.medicinaargentina.org

RD 05 Cirugia General-200x205.indd 64

EE.UU.

Precios en dólares / Prices in Dollars

Colombia

Costa Rica

India

18.000

2.000

5.500

3.400

9.500

-------

4.300

2.000

México

Singapur

Tailandia

6.000

4.000

5.000

5.000

-------

5.400

Argentina 8/11/10 2:40:24 PM


Estancias rurales, provincia de C贸rdoba (41)

RD 05 Cirugia General-200x205.indd 65

8/11/10 3:55:42 PM


Ortopedia / Orthopedics

(42)

A paso firme / At Steady Pace Los avances en ortopedia colocan a la Argentina en un lugar destacado del mapa mundial. Técnicas y procedimientos innovadores e históricos avances caracterizan a un campo de la medicina que hoy ofrece nuevas respuestas para afecciones que antaño eran irreversibles. Orthopedic breakthroughs rank Argentina among the world’s most advanced countries. Innovative techniques and procedures as well as historic achievements portray a discipline which now provides new answers to disorders that used to be irreversible.

66

www.medicinaargentina.org

04 Ortopedia-200x205.indd 66

Argentina 8/11/10 2:42:34 PM


La estabilidad y la movilidad del cuerpo obedecen al buen funcionamiento de las articulaciones, ligamentos, tendones, cartílagos y huesos. Accidentes, caídas o enfermedades como el cáncer pueden comprometer a cada una de estas delicadas estructuras. Cuando este equilibrio se quiebra, la cirugía ortopédica ofrece un abanico de procedimientos orientados a la cura, la conservación del miembro en cuestión y la restitución de su funcionalidad. Claro que también se ocupa de operaciones sencillas, como la intervención del antepié (o “juanete”) y otras deformidades como el dedo martillo, mediante vía miniinvasiva.

The body’s stability and mobility depend on healthy joints, ligaments, tendons, cartilage and bones. Accidents, falls or diseases like cancer can put each of those delicate structures in danger. When this balance is lost, orthopedic surgery offers a wide range of procedures aimed at healing, recovering and preserving the affected limbs, and, at the same time, it also deals with simple operations such as bunion surgery and the treatment of other abnormalities like mallet finger, which are usually carried out through minimally invasive techniques.

La Argentina posee un nutrido currículum en ortopedia y se destaca a nivel regional. Vale decir que fue el primer país de América Latina en aplicar la artoplastia, técnica de reemplazo articular de cadera. A su vez, fue de avanzada en término de trasplantes óseos, con un primer procedimiento, allá por 1948. Ambas intervenciones se efectuaron en el Hospital Italiano, cuyo servicio ortopédico pionero, creado en 1926, actualmente realiza por año un promedio de 4.000 intervenciones y atiende alrededor de 80.000 consultas. Esta casuística, sumada al banco de tejidos musculoesqueléticos –el primero en el país– permite efectuar diversas intervenciones. “Son innovadores los trasplantes osteocartilaginosos de meniscos y ligamentos en caso de grandes lesiones traumáticas”, explica el Dr. Gabriel Montero, su gerente de Promoción y Comercialización. Este procedimiento también se aplica cuando hay tumores óseos. “Al poder retirar el hueso dañado y colocar uno de banco se rescata un miembro que de otra manera se hubiera amputado”, agrega.

Argentina boasts highly experienced orthopedists and stands out at regional level. It became the first country in Latin America where an arthroplasty was performed -a hip joint replacement surgery. The country was also ahead of its time as regards bone transplants, with the first one carried out in 1948. Both surgeries took place at Hospital Italiano, whose pioneering orthopedic unit, set up in 1926, currently carries out nearly 4,000 surgical procedures and handles around 80,000 consultations annually. Professional expertise along with a muscle-skeletal tissue bank –the first of its kind in Argentina- pave the way for several interventions. “Ligament and meniscus osteochondral transplants for treating serious traumatic injuries are really innovative surgeries,” explains Dr. Gabriel Montero, Marketing Director of Hospital Italiano. This procedure is suitable for treating bone tumors. “The replacement of the damaged bone with one from the bank preserves a limb that would have been amputated otherwise,” he adds.

Otra institución que posee un alto estándar en esta materia es el Hospital Austral, que también cuenta con un banco de huesos, vital para el desarrollo de técnicas de avanzada. Así lo expone su jefe de Ortopedia y Traumatología, el Dr. Carlos Autorino: “Tiempo atrás, ante ciertos casos no quedaba otra opción que amputar o resignarse a la rigidez definitiva. Ahora se puede conservar el miembro e incluso restituir su movimiento y capacidad

The Hospital Austral is another health center which complies with the highest standards. It houses a bone bank, crucial to the development of advanced techniques. “In the past, amputation or permanent stiffness was the only options. Now limbs can be preserved, and their mobility and functions

67

04 Ortopedia-200x205.indd 67

8/11/10 2:42:35 PM


funcional con procedimientos de vanguardia. Ejemplo de ello es la reconstrucción de hombro, que se realiza por medio de prótesis y trasplante de meniscos. O los trasplantes de articulaciones cadavéricas en mano, con conservación de la función prensil”. Además, realizan todo tipo de procedimientos en cirugía protésica, como restitución de la función articular de cadera, rodilla y hombros. El Hospital Austral ha avanzado en lo que se refiere al tratamiento de quienes requieren recambio de prótesis y sufren infecciones. Junto a la Facultad de Ingeniería de la Universidad Austral desarrollaron un sistema por el cual generan espaciadores. Se trata de moldes de la articulación hechos en cemento acrílico y antibiótico. De esta manera, la infección se cura y no se pierde la movilidad hasta el momento de recambiar la prótesis. Mientras en el mundo esta técnica se aplica para articulaciones reducidas, aquí también se ha comenzado a emplear para tratar grandes segmentos óseos, como el fémur o la tibia. A dos años del primer caso, los profesionales ya cuentan una docena de operaciones exitosas. Un ejemplo que demuestra la excelencia de los especialistas locales, quienes participan activamente en congresos y contribuyen a actualizar el estado de la ciencia. “Esto habla de la excelencia del cirujano argentino, que es, ante todo, un hombre práctico”, concluye el Dr. Autorino.

restored through cutting-edge procedures. Good examples are shoulder arthroplasty, meniscus transplant, and hand joint transplants from deceased donor, with preservation of the prehensile function,” says Dr. Carlos Autorino, Chief of Traumatology and Orthopedics Unit at Hospital Austral. In addition, a broad range of prosthetic surgeries, such as procedures for restoring hip, knee and shoulder joint movement, are common practice. The Hospital Austral has made interesting advances as regards prosthesis replacement and infection. With the aid of the School of Engineering at Austral University, a new system to make spacers has been developed. These are casts from the joint made of acrylic material wand antibiotics. In this way, infection is cured and joint mobility is preserved until the prosthesis replacement procedure is finally carried out. While this technique is worldwide applied on small joints, here it has been successfully applied on larger bone sections, such as femur or tibia, for over two years. Outstanding local specialists actively attend conferences and lectures and contribute to updating scientific knowledge. “Argentine surgeons are highly trained but, most of all, they have solid experience,” concludes Dr. Autorino.

Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated

68

Argentina

Colombia

Costa Rica

37.500

7.430

12.500

7.238

11.000

35.400

7.000

11.450

13.600

50.000

10.500

12.250

Reemplazo de cadera Hip Replacement

11.000

Reemplazo de rodilla Knee Replacement Acondicionamiendo de cadera Hip Resurfacing

www.medicinaargentina.org

04 Ortopedia-200x205.indd 68

EE.UU.

Precios en dólares / Prices in Dollars India

México

Singapur

Tailandia

13.500

12.000

13.000

7.100

12.013

10.429

12.000

8.165

12.150

14.300

16.000

Argentina 8/11/10 2:42:39 PM


Cataratas del IguazĂş, provincia de Misiones (43)

04 Ortopedia-200x205.indd 69

8/11/10 3:59:43 PM


Trasplante / Transplants

(44)

Volver a empezar / Learn to Live Again Para muchas personas, tener una vida normal o incluso sobrevivir s贸lo es posible mediante un trasplante de 贸rganos. En la Argentina, pa铆s que posee una notable experiencia en trasplante con donante vivo relacionado, el Incucai es el 贸rgano regulador, que asegura la transparencia del sistema. For many people, living a normal life, or even surviving, is unthinkable without an organ transplant. In Argentina, with a long tradition of transplants with related-living donors, the Incucai is the main regulatory authority that controls organ transplant activity at national level and guarantees the whole process transparency.

70

www.medicinaargentina.org

03 Trasplantes-200x205.indd 70

Argentina 8/11/10 2:45:27 PM


Cuando un órgano vital ha dejado de funcionar a causa de una falla o una enfermedad crónica en su estadio más avanzado, y no tiene posibilidad de recuperación, someterse a un trasplante se presenta como la única esperanza de vida para muchos pacientes. A través del reemplazo de órganos, tejidos o células enfermas, este complejo procedimiento médico salva las vidas de miles de personas en el mundo, permitiendo una segunda oportunidad, un nuevo nacimiento. La Argentina tiene una reconocida tradición en trasplante en Sudamérica, junto con Chile y Brasil. Cuenta con un aval que se sustenta en sus sobresalientes resultados, comparables con los estándares internacionales. El gran pilar de esta actividad lo conforman los parámetros de seguridad con los que los profesionales trabajan y la transparencia del órgano regulador, el Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai). Según la legislación vigente, sólo los pacientes argentinos pueden someterse a un trasplante con un donante cadavérico. Los extranjeros, en tanto, para poder inscribirse en la lista de espera del Incucai tienen que revestir el carácter de residentes permanentes y no pueden estar registrados en la lista de espera en su país de origen. Del mismo modo, para poder someterse a un implante de órgano o de tejido proveniente de un donante vivo, así como también de tejidos que procedan de un banco del exterior, deberán acreditar residencia temporaria o transitoria expedida por la Dirección Nacional de Migraciones. En este último escenario se presentan los trasplantes de riñón, hígado y médula ósea (en este caso no es necesario que el donante vivo tenga relación de parentesco con el receptor, ya que la médula es un tejido renovable), que son efectuados con notable éxito en numerosas instituciones argentinas. El Hospital Italiano es una de las entidades señeras en este campo. De hecho, allí se efectuó, en 1988, el primer trasplante de hígado con donante vivo relacionado del país, tras el único antecedente latinoamericano

When a vital organ stops working due to some kind of failure or advanced chronic disease, and has no chance of recovery, undergoing an organ transplant seems to be last hope for many patients. By replacing organs, tissues and ill cells, this complex medical procedure saves the lives of thousands of people around the world, granting them a second chance, a sort of rebirth. Argentina has a well-known transplant tradition in South America, along with Brazil and Chile, based on its successful interventions observing international standards. The cornerstone of the transplant activity leans on strictly observed safety guidelines and the transparency of the regulatory authority: Incucai (Argentine Institute for the Coordination of Ablations and Implantations). According to current legislation, only Argentine citizens are entitled to have an organ transplanted from a deceased donor. Foreigners, on the other hand, should be permanent residents and give up ther right to be on their countries’ waiting list if they want to be put on the Incucai list. Likewise, if they need to go through organ or tissue transplant from a living donor -or require tissue from a foreign bank-, they should be recognized as temporary or transitory residents by the local migration authorities. In this scenario, kidney, liver and bone marrow transplants are successfully carried out in a wide range of Argentine health institutions (as regards bone marrow transplant, it is not necessary for the living donor to be blood-related to the recipient, since marrow is a renewable tissue). Hospital Italiano is one of these emblematic institutions. In was in that very same institution that the first liver transplant with a bloodrelated living donor took place in 1988, right after the

71

03 Trasplantes-200x205.indd 71

8/12/10 12:58:59 PM


(45)

que existía por entonces, llevado a cabo en San Pablo, Brasil. Al poco tiempo, la Argentina se convertiría en pionera en América del Sur con el primer trasplante hepático pediátrico. Este centro de salud también es reconocido por haber sido el primero en el país que puso en práctica la técnica de split o partición hepática (se aplica con un órgano cadavérico), que consiste en separar el hígado en dos partes y trasplantarlo en dos receptores, uno adulto y uno pediátrico. “Lo destacable es que la Argentina estuvo en condiciones de aplicar estas técnicas de inmediato debido a que los cirujanos locales están entrenados sincrónicamente con los desarrollos en trasplantes que se fueron dando en los centros más

72

www.medicinaargentina.org

03 Trasplantes-200x205.indd 72

first Latin American case was previously registered in São Paulo, Brazil. Shortly afterwards, the first pediatric liver transplant in South America was performed in Argentina. Furthermore, Hospital Italiano was the first health center in the country to perform a transplant applying the split liver technique -with a deceased donor organ-, which consists in dividing the liver in two parts and transplanting it in two different recipients, one adult and one child. “These techniques were rapidly put in practice because our surgeons were continually updated on the latest developments coming from the world’s most important

Argentina 8/11/10 2:45:29 PM


importantes del mundo”, aclara el Dr. Gabriel Montero, gerente de Promoción y Comercialización del Hospital Italiano.

institutions,” says Dr Gabriel Montero, Marketing Director of Hospital Italiano.

La experiencia en trasplante ha llevado a los profesionales a animarse a procedimientos poco practicados y a ganar renombre en la región. Ejemplo de ello es el programa de trasplante de intestino de la Fundación Favaloro, el mayor de América Latina y uno de los primeros 20 del mundo en volumen y resultados.

Their vast experience encouraged local professionals to try innovative procedures and earned them prestige at regional level. The intestine transplant program at Favaloro Foundation, for example, is the most important in Latin America and ranks among the world’s top 20 in terms of volume and outcome.

Otra de las entidades con reconocida trayectoria es el Hospital Universitario Austral, donde se realizan trasplantes de médula ósea, de riñón, de hígado y de huesos, en este último caso exclusivamente para receptores argentinos. Al respecto, el director de la Unidad de Cirugía Hepato-Biliar de esa entidad, Dr. Oscar Andriani, explica: “En el Austral hacemos trasplante con donante vivo de donante adulto para receptor pediátrico y también para receptor adulto. Además, tenemos amplia experiencia en trasplante con donante vivo cuando se produce una falla hepática fulminante, algo que no en todas partes se realiza”, explica. Y agrega: “En la actualidad también se está desarrollando un programa de trasplante de páncreas”. En definitiva, cada procedimiento y cada avance que se realiza en la Argentina en materia de trasplantes apunta en la misma dirección: brindar una nueva oportunidad de vida.

The Hospital Universitario Austral is another prestigious institution where bone marrow, kidney, liver and bone transplants are carried out –bone transplants are available for Argentine patients only. “We perform transplants with living adult donor in pediatric and adult recipients. Besides, we are highly experienced in transplants with living donors when there is fulminant hepatic failure, a procedure performed in very few places,” explains Dr. Oscar Andriani, Chief of the Hepato Biliary Surgery Unit at Hospital Universitario Austral. “Currently, a pancreas transplant program is being developed,” adds Andriani. All in all, every step forward in the organ transplant field in Argentina aims for one thing: to grant everyone a second chance.

Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated Trasplante de riñón Kidney Transplant (With Donor) Trasplante de hígado Liver Transplant

Precios en dólares / Prices in Dollars

Argentina

EE.UU.

India

México

Tailandia

Costa Rica

20.000

150.000

19.750

22.600

23.450

23.500

65.000

270.000

60.000

72.000

65.000

75.000

73

03 Trasplantes-200x205.indd 73

8/11/10 2:45:29 PM


Patient management

(46)

Respuestas a medida / Tailor-made Answers Detrás del turismo de salud, se desarrolla una actividad destinada a brindarle tranquilidad al paciente extranjero. Se trata del patient management, cuyo objetivo es que todo el servicio médico funcione a la perfección. En la Argentina, las facilitadoras sobresalen por la eficiencia en el acercamiento al profesional médico, la logística y el completo seguimiento de cada intervención o tratamiento. Closely associated with health tourism, there is an activity aimed at bringing confidence to the foreign patient. It is called Patient Management, and its main purpose is to make the provision of all medical services run like clockwork. In Argentina, PM brokers stand out for their good rapport with health care professionals, effective logistics and an attentive monitoring of each surgery or treatment.

74

www.medicinaargentina.org

03 Patient Care-200x205.indd 74

Argentina

8/11/10 4:07:49 PM


La práctica de la medicina requiere un marco de plena responsabilidad y cuidado, para establecer vínculos serios de confianza y seguridad con el paciente. En el caso de los pacientes extranjeros que arriban a la Argentina para realizar un tratamiento o someterse a una intervención, la búsqueda de contención y tranquilidad por parte de los profesionales y entidades de salud es una condición imprescindible. Desde el momento en el que comienzan a averiguar vía Internet todo lo referido al tipo de tratamiento requerido hasta que éste se concreta, la palabra clave es patient management. Esta actividad se ocupa de todos los detalles que hacen eficiente a un servicio médico, siempre de acuerdo con las necesidades de cada paciente. Quienes ofician de intermediarias en este proceso son las empresas facilitadoras, que se encargan de atender a los interesados y resolver sus solicitudes. Especializadas en distintas áreas médicas, como cirugía estética, odontología o reproductiva, entre otras, son expertas en todo lo que se refiere a la logística, fundamental para que un viaje de este tipo sea exitoso y, además, placentero. Coordinar vuelos, recibir al paciente en el aeropuerto y trasladarlo al consultorio, ocuparse de todo lo referido al alojamiento y la estadía y brindar un servicio personalizado en diversas instancias de la intervención son sólo algunas de las funciones que cumple un efectivo broker de servicios de salud. Uno de ellos es Xetica Argentina, empresa que posee convenios con prestadores, médicos e instituciones especializadas en soluciones en cirugía estética. “El patient management le facilita al paciente extranjero todo lo necesario para que pueda atenderse u operarse en la Argentina de manera tan fácil como lo haría un paciente local”, explica Carlos Traseira, su director comercial. Esto incluye, por ejemplo, que pueda comunicarse en inglés con el personal, incluido el médico, y que se le ofrezca un medio de pago óptimo.

Medicine practice requires creating a sphere of responsibility and care, so as to strengthen trust and security bonds to the patient. In the case of patients coming from abroad to undergo treatments or surgeries, it is absolutely necessary that health care professionals and institutions provide comfort and reliability. From the moment they start looking for information about a certain procedure, to the time it is finally achieved, the key is Patient Management. This discipline deals with all the details that make medical services efficient, bearing always in mind patients’ needs. Along this process, Patient Management brokers become intermediaries in charge of meeting patients’ requests. Specialized in several medical branches, such as plastic surgery, odontology and reproductive medicine, among others, these agencies are also trained in logistics, which becomes essential to make these kind of trips successful and, if possible, enjoyable. Coordinating flights, fetching patients at the airport, taking them to the doctor’s office, dealing with hotel booking and offering a customized service through the different stages of the intervention are some of the functions fulfilled by an efficient health service broker. One of these is Xetica Argentina, a company which signed agreements with health professionals and institutions specialized in plastic surgery. “Patient Management provides foreign patients with the essential elements to undergo treatment or surgery just as local patients would do,” explains Carlos Traseira, Commercial Director. This includes, for example, English interpreting or convenient means of payment. Highly trained human resources play an important role, too. “Our bilingual staff is qualified to assist our clients 24 hours a day, all year round,” says Marco Casciola at Plural, a 15 years’ experience company that intervenes in nearly 50 surgical procedures annually and, apart from offering general services like bilingual assistance, cell phone and hotel booking, it

75

03 Patient Care-200x205.indd 75

8/11/10 4:07:50 PM


La excelencia en recursos humanos también suma. “Nuestro personal bilingüe está capacitado para asistir las 24 horas y los 365 días del año”, comenta Marco Casciola, de Plural, una compañía con 15 años de trayectoria que intercede en unas 50 intervenciones mensuales y, además de ofrecer servicios como acompañante bilingüe, teléfono móvil y el registro en hoteles, entre otros, propone paseos turísticos acordes con el deseo del viajero. Para Christopher Henson, CEO de RefreshMed, empresa estadounidense que opera en la Argentina desde 2006 y trabaja con un equipo de especialistas en cirugía estética, oftalmología, odontología y fertilización asistida, el secreto reside en la organización y en el servicio personalizado. “Somos meticulosos. Trabajamos con el mercado norteamericano, que busca previsión en todo sentido. Nos ocupamos de todo y les garantizamos comodidad y seguridad”. El broker debe contar con la ética y el know-how necesarios para detectar que la persona que solicita una intervención es efectivamente candidata para ello. De esa forma, se ahorran viajes en vano y frustraciones. El proceso empieza cuando el paciente elige una intervención y llena un formulario online, pero va mucho más allá. Tras ello, los médicos requieren una serie de análisis y estudios para obtener un cuadro del diagnóstico y poder seguir adelante. Cada paso apunta a acortar la distancia y a afianzar la relación médico-paciente, un diferencial argentino. Y si el tratamiento o el post operatorio lo permite, a disfrutar de las bellezas del país. Porque las firmas abocadas al patient management también se encargan del capítulo turístico, el ítem que completa la experiencia del viaje y la convierte en perfecta.

76

www.medicinaargentina.org

03 Patient Care-200x205.indd 76

(47)

arranges touristic trips catered for every taste. To Christopher Henson, CEO at RefreshMed, an American company which has been operating in Argentina since 2006, and currently works with a team of plastic surgery, ophthalmology, odontology and assisted fertilization specialists, the secret lies in organization and customized service. “We are meticulous. We work for the American public which aims at foresight. We take care of everything. Comfort and security are guaranteed,” adds Henson. The PM broker should have the fundamental work ethics and know-how to make sure the person applying for a surgical procedure is an appropriate candidate. Consequently, unnecessary trips and feelings of frustration are avoided. The process begins when the patient chooses an intervention and completes an on-line form. But it goes further. Then, doctors run a battery of tests to have a definite diagnosis so as to go on. Each step is aimed at strengthening doctor-patient relation, a typically local trait. And, if treatment or postoperative cares allow it, the patient could enjoy the country’s beautiful landscapes. PM brokers also deal with tourism, an aspect that enriches the trip and makes it perfect.

Argentina

8/11/10 4:07:58 PM


Vi単edos, provincia de Mendoza (48)

03 Patient Care-200x205.indd 77

8/11/10 4:08:00 PM


Direccionario / Useful addresses

Medicina Argentina es una iniciativa impulsada por el Inprotur, cuyo fin es potenciar los esfuerzos médicos, científicos y tecnológicos de los mejores establecimientos profesionales de la Argentina, dando a conocer los atributos diferenciales del país como destino destacado del turismo medicinal. Los invitamos a contactarse con estas prestigiosas entidades. Argentina Healthcare is an Inprotur sponsored program aimed at boosting medical, scientific and technological resources in Argentina's top-of-the-line professional centers, spreading the country's unique traits as a preferred destination for medical tourism. You are welcomed to contact these prestigious institutions.

CLÍNICA ROBLES Director: Marcelo Fernando Robles Virrey del Pino 2530 (C1426EGT) Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 4784-8393 / 6918 / 4786-8606 / 4781-7147 / 2698 - Fax: (+54 11) 4786-0560 info@clinicarobles.com www.clinicarobles.com

DENTAL HOUSE Director: Dra. Ana Prieto Director Comercial: Christian León Virrey del Pino 2540 / Moldes 1799 Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 4706-2829 / 4786-1995 dentalhouse@fibertel.com.ar / christiandleon@fibertel.com marketing@aestheticup.com www.dentalhouse.com.ar

78

www.medicinaargentina.org

04 Direccionario-200x205.indd 78

Argentina 8/11/10 2:47:38 PM


FLENI Director: Enrique Camerlinckx Montañeses 2325 Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 5777-3200 www.fleni.org.ar

FUNDACIÓN FAVALORO Director: Dr. Eduardo H. Raimondi Av. Belgrano 1746/1782 (C1093AAS) Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 4378-1200/1300 sitioweb@ffavaloro.org www.fundacionfavaloro.org

HOSPITAL ALEMÁN Director Comercial (Relaciones Institucionales): Lic. Marcelo Mastrángelo Av. Pueyrredón 1640 - CP C1118AAT Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 4827-7000 mmastrangelo@hospitalaleman.com www.hospitalaleman.com

HOSPITAL AUSTRAL Director: José Luis Puiggari Juan D. Perón 1500 1629 Derqui - Pilar - Bs As - Argentina (+54) (2322) 48-2000 www.hospitalaustral.edu.ar

79

04 Direccionario-200x205.indd 79

8/11/10 2:47:50 PM


HOSPITAL ITALIANO Director: Dr. Atilio Migues Gascón 450 (C1181ACH) Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 4959-0200 atilio.migues@hospitalitaliano.org.ar www.hospitalitaliano.org.ar

ICBA - Instituto Cardiovascular de Buenos Aires Directores: Dr. Jorge Belardi / Dr. Ricardo Horacio Rey Blanco Encalada 1543/47 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 4787-7500 jabelardi@icba-cardiovascular.com.ar rhrey@icba-cardiovascular.com.ar direccioncomercial@icba-cardiovascular.com.ar www.icba-cardiovascular.com.ar

NANO - Clínica de Ojos Dr. Nano Director: Dr. Hugo D. Nano Blas Parera 4201 - Olivos - Buenos Aires - Argentina (+54 11) 4451-4500 menano@clinicanano.com.ar www.clinicanano.com.ar

PROCREARTE Director: Gastón Rey Valzacchi Director Comercial: Carlos Carrere Bulnes 1104 Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 5530-5700 procrearte@procrearte.com / gastonrey@procrearte.com www.procrearte.com

80

www.medicinaargentina.org

04 Direccionario-200x205.indd 80

Argentina

8/11/10 6:06:06 PM


REFRESHMED Director: Christopher Henson Sinclair 3158 - Ciudad Aut贸noma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 4775-7811 653 Manor Drive, Argyle, Texas (76226) - Estados Unidos +1 800 803 8502 chris.henson@refresh-med.com / info@refresh-med.com www.refresh-med.com

XETICA ARGENTINA Dr. Juan Carlos Tagliapietra 11 de Septiembre 750 - Ciudad Aut贸noma de Buenos Aires - Argentina (+54 11) 6091-9505 USA/Canada Tool Free Number: 1 877 7 XETICA (938422) info@xetica.com www.xetica.com

PLURAL HEALTH CARE DE ARQS SRL Director Comercial: Marco Casciola Av. del Libertador 3515 - La Lucila - Buenos Aires - Argentina (+54 11) 4005-2400 mcasciola@pluralhealthcare.com www.pluralhealthcare.com

Calista Center

Cal

Director: Dr. Marcelo Horacio Donzis Tel. Argentina:(+54 11) 5256-0404 Tel. Chile: (2) 897-7095 md@calistacenter.com www.calistacenter.com

Dire Dire Virre Ciud (+54 dent mark ww

81

04 Direccionario-200x205.indd 81

8/11/10 2:48:07 PM


Créditos de Fotos / Photo credits Fotos de Tapa: © Yuri Arcurs | Dreamstime.com, © Manzi, (1), (31) y (32) FLENI, (2) Ente Turismo de Buenos Aires, (3), (5), (6) y (7) Mariana Oliva Gerli, (4) y (43) © Manzi, (8) y (47) © Nyul | Dreamstime.com, (9) © Simone Van Den Berg | Dreamstime.com, (10) Fundacion Favaloro, (11) Hospital Italiano, (12) © Tracy Hebden | Dreamstime. com, (13) © Tamás Ambrits | Dreamstime.com, (14) © Aprescindere | Dreamstime.com, (15) Secretaría de Turismo de Salta, (16) y (42) © Monkey Business Images | Dreamstime.com, (17) © Carolina K. Smith M.d. | Dreamstime.com, (18) © Lev Dolgachov | iStockphoto, (19) Secretaría de Turismo de La Nación, (20); (21); (22); (23); (24); (25) y (26) Ariel Mendieta, (27) © Newphotoservice | Dreamstime.com, (28) © Bojan Pavlukovic | Dreamstime.com, (29) Alberto Patrian | © Manzi, (30) © Dreamstock | Dreamstime.com, (33) Pablo Beheran | Secretaría de Turismo de La Nación, (34) © EyesOn | iStockphoto, (35) © Dragoljub Nikolovski | Dreamstime.com, (36) Alberto Patrian | www.patrian.com.ar, (37) © Bernardo Ertl | Dreamstime.com, (38) © Niko Guido | iStockphoto, (39) y (40) © Hongqi Zhang | Dreamstime.com, (41) Florian Von der Fecht | florian.com, (44) © Sean Prior | Dreamstime.com, (45) © Stephanie Swartz | Dreamstime.com, (46) © Adamgregor | Dreamstime.com, (48) Secretaría de Turismo de Mendoza

Creditos Fotos.indd 34

8/12/10 1:00:19 PM


083 -

copy.pdf

02-Pag 3.indd 1

1

5/9/14

5:03 PM

8/11/10 12:49:54 PM


ARGENTINA

ARGENTINA Turismo Médico

ARGENTINA www.argentina.travel

Turismo Médico Medical Tourism

pliego de tapa.indd 1

8/11/10 4:34:43 PM

Argentina Turismo Salud  

Pubicación para el Ministerio de Turismo de la Nación Argentina

Argentina Turismo Salud  

Pubicación para el Ministerio de Turismo de la Nación Argentina

Advertisement