Alta abril 2014

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 239 - Abril 2014

VIETNAM TODO POR DESCUBRIR

MISIONES

TESORO NATURAL

BAGLIETTO-GARRÉ ANIVERSARIO MUSICAL

Edición Nº 239 - Abril 2014 Tapa 239 - Bocetos Violeta-03.indd 1

MARTINA STOESSEL FENÓMENO TEEN 3/28/14 6:05 PM


Bmw Doble Pagina-AR237.indd 1

23/01/2014 05:06:30 p.m.


Bmw Doble Pagina-AR237.indd 2

23/01/2014 05:06:34 p.m.


Sumario Summary

74

8

Noticias de la Compañía Company News

203

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

EN AGENDA WHAT’S ON

DE VIAJE TRAVEL

42

74

44

112

Teatro Theater

Vietnam

46

136

Arte Art

Cultura Culture

Misiones

Santiago, Chile

50

Ferias FAIRS Buenos Aires se hace libro Buenos Aires book bound

52

90

Muestras Exhibits El arte de la plata The art of silver

54

Festivales FESTIVALS La hora del cóctel Cocktail time

56

Ciclos musicales Musical cycles El Camino del Santo The Way of the Saint

58

Muestras Exhibits Gauguin en el MoMA Gauguin at the MoMA

60

Muestras Exhibits El legado de Gustave Doré The legacy of Gustave Doré

112 Sumario-AR 239.indd 1

64

Experiencias Experiences Sleep No More

+ INFO

72

Iniciativas solidarias Solidarity initiatives London Supply

168

Night & Day

178

Deportes Sports Correr entre viñedos Driving amid vineyards

180

Libros Books

182

Discos Albums

184

Mascotas Pets

186

Incucai

3/27/14 4:34 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi

148

136 CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

170

100

Parque Nacional Monte León Monte León National Park

148

Ivanke Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds

170

Gastronomía Gastronomy Época de chocolate Chocolate season

TIPS

160

Novedades What’s new

164

Moda fashion

166

Salud Health EN FOCO IN FOCUS GPS

90

Baglietto-Garré De regreso Back again

66

Descubre Argentina Discovering Argentina

126

Martina Stoessel Puro éxito Sheer Success

176

70

vida animal animal life 35 años de Mundo Marino 35 years of Mundo Marino

Confidencias de a bordo In-flight Confidences Andrea Bonelli

190

Tu foto Your photo

Es una publicación de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com

Sumario-AR 239.indd 2

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno. Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Vanesa Marina Pérez Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

3/27/14 4:34 PM


El orgullo de ser reconocidos por la industria The pride of being recognized by the industry Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Nicolás Sykes Secretario General

Estimados pasajeros: En esta oportunidad quiero compartir con ustedes grandes novedades que se produjeron a lo largo de marzo en Aerolíneas Argentinas. Nuestra red interna y regional incorporó nuevos destinos estratégicos para cumplir con la misión de la Empresa: conectar a los argentinos y contribuir a la integración y al desarrollo económico y social del país, promoviendo el territorio nacional como destino turístico, cultural y de negocios. Por un lado, y apostando al fortalecimiento del Mercosur, inauguramos Curitiba, la octava ruta a Brasil. Este destino se suma a Río de Janeiro, San Pablo, Brasilia, Porto Alegre, Bello Horizonte, Florianópolis (en temporada alta) y San Salvador de Bahía con vuelos no regulares. La incorporación de este destino resulta clave para el crecimiento de las economías regionales, ya que Curitiba se encuentra en un proceso de expansión que la ubica entre las cuatro ciudades más importantes en materia de industria de la región. Los vuelos parten de Aeroparque al Aeropuerto Internacional Afonso Pena. También ya hemos anunciado el inicio de vuelos directos entre Mendoza y San Pablo a partir de junio, una ruta que cubrirá la gran cantidad de turistas brasileños que llegan a la provincia argentina. De esta forma, Aerolíneas Argentinas contribuye al crecimiento comercial y económico de nuestro país. Sin embargo, el hecho más importante en relación con la ampliación de la red fue la inauguración de la ruta a Paraná, Entre Ríos, adonde no se volaba desde 1988. Así, Aerolíneas llega a todas las provincias con vuelos regulares luego de 25 años. Además de los 36 destinos de cabotaje, Aerolíneas Argentinas hoy tiene dentro del país los denominados corredores federales Norte, Sur y Petrolero, que son rutas interprovinciales que conectan las distintas capitales del interior sin pasar por Buenos Aires. Durante marzo las novedades no fueron sólo en relación con las nuevas rutas. Firmamos un acuerdo de código compartido con la aerolínea GOL que le permite a Aerolíneas comercializar vuelos operados por GOL en Brasil y a la aerolínea brasileña comercializar los destinos operados por Aerolíneas en nuestro país. Esto posibilita a los pasajeros de las dos líneas aéreas sumar millas con los vuelos de ambas compañías. Este tipo de acuerdos resulta muy importante para Aerolíneas, ya que demuestra la confianza que nuestra línea de bandera se ha ganado en estos últimos años gracias al esfuerzo de todos, pero fundamentalmente es muy beneficioso para nuestros

Dear passengers: I would like to take this opportunity to share with you some of the great new developments that took place during the month of March in Aerolíneas Argentinas. Our internal and regional network added new strategic destinations in order to fulfill the Company mission: to connect all the argentine people and contribute to the integration and economic and social development of the country, by promoting the national territory as a touristic, cultural and business destination. On the one side, betting on the strengthening of the Mercosur, we launched the Curitiba route, the 8th route to Brazil. This destination joins Río de Janiero, São Paulo, Brasilia, Porto Alegre, Bello Horizonte, Florianópolis (during the high-season) and São Salvador de Bahia along with non-regular flights. The addition of this destination is vital for the growth of the economic region given that Curitiba finds itself in the process of expansion, placing it among the four most important cities in terms of regional industry. The flights depart from Jorge Newbery Airport and arrive at Afonso Pena Airport in Curitiba. We have also announced direct flights from Mendoza to São Paulo beginning in June, a route that will accommodate the large number of Brazilian tourists arriving to the Argentine province. In this way, Aerolíneas Argentinas contributes to the commercial and economic growth of our country. However, the most important development concerning the expansion of our network is the launching of the Paraná, Entre Ríos route, a destination that hasn’t been in service since 1988. In this way, and after 25 years, Aerolíneas now reaches all the provinces through regular flights. Apart from the 36 domestic destinations, Aerolíneas Argentinas currently operates the so-called North, South, and Oil Corridors, which are interprovincial routes that connect different capital cities of the interior without having to pass through Buenos Aires. The new developments during March were not only related to the creation of new routes. We signed a shared-code agreement with GOL Airlines, which allows Aerolíneas to commercialize flights operated by GOL in Brazil, and the Brazilian airline to commercialize flights operated by Aerolíneas in our country. This agreement allows passengers from both airlines to accumulate miles from their flights with both companies. This type of agreement is very important for Aerolíneas in that it demonstrates the trust that our flagship airline has earned over the last few years thanks to the efforts put forth by everyone, but fundamentally, beneficial for our passengers given that they now have more flights to

6

02-Editorial Foliado ALTA.indd AR 239.indd 6 1

12/23/10 3/31/14 3:35:55 5:03 PM


pasajeros, ya que tendrán más horarios para elegir a la hora de viajar a Brasil –ahora pueden ir con un avión de nuestra empresa y volver en otro de GOL, o viceversa– y además muchos más destinos en el país vecino. En este mes también se cumplieron tres años del reingreso de Aerolíneas Argentinas al Clearing House de IATA luego de 10 años de ausencia tras estar vedada la pertenencia en el organismo internacional. Este reingreso fue una de las metas más ambiciosas del Plan de Negocios 2010-2014 que se planteó la actual conducción y aprobó el Congreso de la Nación. Con este reingreso, Aerolíneas Argentinas se reinsertaba en el contexto mundial de la industria aerocomercial. Y para celebrar este aniversario nos visitó el Presidente de IATA, Tony Tyler, quien destacó el crecimiento de Aerolíneas en los últimos años, todo un orgullo para nuestra línea aérea de bandera. Asimismo, desde marzo, ustedes, nuestros queridos pasajeros, podrán disfrutar de la nueva terminal en Aeroparque, con nuevos puestos de check-in, nuevas puestas de embarque, nuevas mangas y espacios más amplios para que los millones de pasajeros que nos eligen puedan tener espacios más cómodos, porque sabemos que la experiencia de viaje comienza antes de subir al avión. Para concluir este espacio, quiero compartir la enorme satisfacción que sentimos todos los que trabajamos en Aerolíneas Argentinas cuando nuestra línea aérea de bandera fue reconocida por los CEO de las aerolíneas más importantes de Sudamérica por su crecimiento y desarrollo sostenido producido durante estos últimos años, en el marco de la Feria Internacional del Aire y el Espacio 2014 que se llevó a cabo el 26 y 27 de marzo en Santiago, Chile. Realmente es un enorme orgullo que Aerolíneas, después del largo período de decadencia que sufrió durante las gestiones privadas, vuelva a recuperar su lugar en la industria aérea a nivel mundial. Queridos pasajeros, espero que ustedes también sientan el orgullo de contar con Aerolíneas Argentinas como su línea aérea de bandera. Buen vuelo y bienvenidos a bordo.

choose from when it comes time to book a trip to Brazil; flying there on one of our company planes and returning on a Gol flight or vice-versa, now with many more destinations in our neighboring country. This month also marks three years since the return of Aerolíneas Argentinas to the Clearing House of IATA after a ten year absence due to being previously barred from belonging to this international entity. This return was one of the most ambitious goals set forth in the 2010-2014 business plan that was established and approved by the National Congress. With its reinstatement, Aerolíneas Argentinas has once again established itself within the context of the global commercial air industry, and has allowed it to operate internally with other airlines in order to offer passengers any itinerary, domestic or international route through other airlines. To celebrate this anniversary, the President of IATA, Tony Tyler, visited us and highlighted the growth achieved by Aerolíneas over last few years; a great sense of pride for our flagship airline. Also, as of March, you, our dear passengers, can enjoy the new terminal at Jorge Newbery Airport, which features new check-in counters, new boarding gates, new jet bridges and more spacious areas, so that the millions of passengers that choose us can enjoy more comfortable areas, because we know that the flying experience begins before boarding the plane. To conclude, I wish to share with you the huge satisfaction felt by all those who work at Aerolíneas Argentinas when our flagship airline was acknowledged by the CEOs of the most important airlines in South America for its sustained growth and development produced over the last few years, in the context of the Feria Internacional del Aire y el Espacio 2014 held in Santiago de Chile on March 2627. It truly is an enormous sense of pride for our flagship airline (after the long period of decline it suffered during its private management) for it to regain its place in the airline industry at an international level. Dear Passengers, I hope you also can feel the pride that comes from being able to count on Aerolíneas Argentinas as your flagship airline. Have a nice flight and welcome aboard. Multibancos Doble Pagina-AR233.indd 1

Nuestra red interna y regional incorporó nuevos destinos estratégicos. Our internal and regional network added new strategic

19/09/2013 11:59:11 a.m.

destinations.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

02-Editorial Foliado ALTA.indd AR 239.indd 7 2

12/23/10 3/31/14 3:35:55 5:04 PM


Noticias News

Dos nuevos aviones Boeing 737-800 Two new Boeing 737-800 aircraft Continuamos desarrollando el Plan de Negocios 2010/2014 Continuing to carry out the 2010/2014 Business Plan

Aerolíneas Argentinas incorporó dos nuevas aeronaves Boeing B-737/800 para su flota de aviones de fuselaje angosto que operan rutas regionales y de cabotaje. Los aviones modelo 2014 llegaron al país en traslado desde la fábrica que Boeing posee en Seattle, Estados Unidos, y ya se encuentran operando vuelos regulares de la Compañía. Los nuevos B-737/800 son parte del programa de modernización y ampliación de flota que Aerolíneas Argentinas instrumentó a partir de la estatización de la línea de bandera. El plan de flota prevé la incorporación de nuevos aviones en los próximos años: ya se ha firmado la orden de adquisición de veinte aviones Boeing 737/800 y cuatro Airbus 330/200.

Aerolíneas Argentinas has added two new Boeing B-737/800 planes to its narrow fuselage fleet, operating the regional and domestic flights. The 2014 aircraft models arrived in Argentina from the Boeing factory located in Seattle, Washington, and are currently flying regularly for the Company. The new B-737/800s are part of the fleet modernization and expansion program that Aerolíneas Argentinas devised following the nationalization of the flagship airline. The plan foresees the incorporation of new aircraft in the coming years; the acquisition order for 20 Boeing 737/800 and four Airbus 330/200 aircraft has already been signed.

8

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 239.indd 8 2

12/23/10 3/28/14 3:35:55 6:12 PM


Nueva terminal en Aeroparque New terminal at Jorge Newbery Airport

La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner inauguró los nuevos edificios 3 y 4 del Aeroparque Jorge Newbery. La Presidenta destacó la transformación del Aeroparque Metropolitano desde que se incrementó la economía y el turismo, y resaltó que “desde 2008 la empresa concesionaria del aeropuerto ha crecido fuertemente sus inversiones porque también creció la empresa Aerolíneas Argentinas (...). Aerolíneas Argentinas también aumentó la flota –tenemos 67 aviones operativos en 2014–, aumentaron los despegues y aterrizajes, y la cantidad de pasajeros pasó de 5 a 8 millones, es decir que el grueso de los 10 millones de personas que pasan por este aeropuerto lo transporta Aerolíneas Argentinas”. También resaltó la importancia de nuestra línea aérea de bandera, que vincula las 24 jurisdicciones del país, mientras que otras compañías aéreas vuelan sólo a los destinos que son rentables. Y concluyó declarando: “Aerolíneas Argentinas ha crecido, Aeropuertos Argentina 2000 ha crecido, y es importante destacar aquí la articulación entre lo público y lo privado para sostener ese crecimiento y profundizarlo. Demostraron que pueden ser eficientes”.

President Cristina Fernández de Kirchner unveiled buildings #3 & #4 of the Jorge Newbery Airport. The President highlighted the transformation of the Metropolitan Airport as a result of increased economic and touristic growth, stressing that, “since 2008, the airport franchise has greatly increased its investments because Aerolíneas Argentinas has also grown as well (…). Aerolíneas Argentinas has also expanded its fleet, as we now have 67 aircraft operating in 2014; with an increase in take-offs and landings, and the number of passengers has gone from five million to eight million, in other words, the bulk of the ten million people that pass through this airport, are flying on Aerolíneas Argentinas.” She also pointed out the importance of our flagship airline that connects the country’s 24 jurisdictions, whereas the other airlines only fly to destinations that are profitable. She ended by stating: “Aerolíneas Argentinas has grown, Aeropuertos Argentina 2000 has grown and it’s important to highlight the communication between the public and the private, in order to sustain that growth and enhance it, proving that they can indeed be efficient.” 9

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 239.indd 9 3

12/23/10 3/31/14 3:35:55 3:04 PM


Noticias News

Nuevas fuentes de trabajo New sources of employment El crecimiento de la Compañía contribuye al crecimiento del país. The Company’s growth contributes to the growth of the country. La apertura de nuevas rutas y destinos, el incremento de frecuencias, la incorporación de nuevas aeronaves y el permanente crecimiento en la cantidad de pasajeros transportados determinaron la necesidad de contar con mayor personal para cubrir puestos vinculados con la operación. Con la consigna “Vos también podés ser parte de tu línea aérea de bandera” se recibieron más de 20.000 currículos a través de la web. Mediante una metodología transparente y abierta se llevó a cabo un cuidadoso proceso de selección para cubrir los puestos vacantes en tripulaciones de cabina, auxiliares de tráfico, atención al público y maleteros. Los primeros 75 tripulantes de cabina seleccionados a partir del llamado abierto recibieron su diploma el 7 de marzo, en un acto en el que el Dr. Mariano Recalde les dio la bienvenida a la Compañía. “Leí el diario, cargué mi CV en la web y me convocaron. Elegí Aerolíneas porque viví en Italia y en los Estados Unidos, pero quería volver a mi país. Soy licenciado en Turismo y por eso estaba al tanto del crecimiento de la Compañía. La Empresa nos da su confianza y como ingresante quiero renovar la energía para seguir mejorando nuestra imagen cada vez más”.

The launching of new routes and destinations, the increase in flight frequency, the inclusion of new aircraft and the continued growth in the number of passengers determined the need to hire more personnel to cover the vacancies linked to the operation. Under the theme: “You too can be part of the flagship airline” we received more than 20,000 CVs via the website. Through an open and transparent methodology, a careful screening process was carried out to fill vacancies in cabin crews, traffic assistants, customer service, and baggage handlers. The first 75 new cabin crewmembers selected following the open call received their diplomas on March 7th, in a ceremony in which Dr. Mariano Recalde welcomed them to the Company.

“I read the newspaper and uploaded my CV onto the website and I was called. I chose Aerolíneas because I used to live in Italy and the USA, but I wanted to return to my country. I have a degree in tourism and that’s how I was made aware of the Company’s growth. It gives us its trust, and as a new recruit I want to renew my energy in order to continue improving our image more and more all the time.”

Manuel Librandi, nuevo tripulante de cabina / new Cabin Crew Member 10

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 239.indd 10 4

12/23/10 3/28/14 3:35:55 6:12 PM


Reconocimiento a Aerolíneas en FIDAE 2014 FIDAE 2014 Recognition for Aerolíneas El Dr. Mariano Recalde, Presidente de Aerolíneas Argentinas, fue convocado para participar en la 18º edición de la Feria Internacional del Aire y del Espacio (FIDAE). Junto con empresarios de las compañías aéreas más importantes de Sudamérica, el Dr. Recalde formó parte de la mesa Wind of Change, en la que todos elogiaron el gran cambio que lleva adelante nuestra línea aérea de bandera. Así lo manifestó Enrique Cueto, CEO de LATAM: “Aerolíneas Argentinas mejoró su servicio, creció mucho respecto de la gestión privada, y nosotros celebramos esos cambios (...). Queremos participar y acompañar el crecimiento. Son empresas que compiten y se complementan. El gran cambio que tuvieron nos favorece a todos”, puntualizó.

Dr. Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas, was requested to participate in the 18th edition of the International Fair of Air and Space (FIDAE). Dr. Recalde formed part of the “Wind of Change” round table discussion along with entrepreneurs from the most important airlines in South America, in which everyone lauded the great change that is taking place within our flagship airline. Enrique Cueto, CEO at LATAM states: “Aerolíneas Argentinas improved its service, grew considerably with regards to private management, and we celebrate these changes.(…) We want to participate in and accompany the growth. They are companies that compete and complement each other. The great change that they experienced benefits all of us.”

Wind of Change (viento de cambio), conferencia de FIDAE integrada por los CEO de las más prestigiosas líneas aéreas de Sudamérica: Buquebus, Avianca, LATAM y Aerolíneas Argentinas. / “Wind of Change” The FIDAEconference made up of the CEOs of the most prestigious airlines in South America: Buquebus, Avianca, LATAMand Aerolíneas Argentinas.

El Dr. Mariano Recalde, por su parte, manifestó su satisfacción por el reconocimiento que tuvo el trabajo que se está llevando adelante en nuestra línea aérea de bandera, y declaró: “Tomamos con mucho orgullo que en estas ferias tan importantes, empresarios y CEO de las más prestigiosas líneas aéreas vean y reconozcan el cambio. Estamos muy satisfechos con esta reunión, con las charlas que tuvimos con los responsables de LAN, Avianca y Buquebus, entre otros; es positivo que vean en otras partes del mundo que vamos por el buen camino”, completó.

03 - Noticias - AR 239.indd 5

Dr. Mariano Recalde, for his part, expressed his satisfaction over the recognition received for the work being carried out in our flagship airline, and stated: “We are very proud of the recognition received at these important fairs, the entrepreneurs and CEOs of the most important airlines see and recognize the change. We are very satisfied with this gathering, with the talks we had with those at LAN, Avianca and Buquebus, among others; it’s a positive feeling knowing that in other parts of the world they see that we are on the right track,” he concluded.

3/28/14 6:12 PM


Noticias News

Conexión en todo el país Connecting the entire country Cumplimos con la misión de conectar a todos los argentinos. Fulfilling the mission of connecting all Argentines. Aerolíneas Argentinas retomó la ruta Buenos Aires-Paraná luego de 25 años y vuelve a cubrir la totalidad de las provincias del país. Esta ruta de conectividad federal, que había sido cerrada por razones de rentabilidad durante la gestión privada, fue reinaugurada el 5 de marzo con el vuelo 2716 de Austral. “Esto es histórico, porque Aerolíneas después de 25 años vuelve a cubrir todas las provincias del país, uno de los objetivos que tuvimos al asumir. Entre Ríos era la única que nos faltaba. Esto demuestra el compromiso federal asumido por Aerolíneas Argentinas, siguiendo las directivas de nuestra presidenta”, manifestó Mariano Recalde. El vuelo Buenos Aires-Paraná será operado por Austral con una frecuencia diaria que saldrá a las 18.55 de Aeroparque y arribará al aeropuerto entrerriano a las 19.55.

Aerolíneas Argentinas has resumed the Buenos Aires-Paraná route after 25 years, now once again covering all of the Argentine provinces. This federal route of connectivity, which had been closed due to profitability issues while the airline was privately owned, was re-inaugurated on March 5th with Austral flight 2716. “This is historic because after 25 years, Aerolíneas can once again reach all the country’s provinces, one of our objectives that we had to take on. Entre Ríos was the only one we had left. This shows the federal commitment taken on by Aerolíneas Argentinas, in line with the directives by our madam President,” stated Mariano Recalde. The Buenos Aires-Paraná route will be operated by Austral leaving daily from Jorge Newbery Airport at 6:55 PM and arriving in Parana at 7:55 PM. 12

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 239.indd 12 6

12/23/10 3/31/14 3:35:56 3:05 PM


La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people

Carmen Barbieri

Kevin Johansen

Moria Casán

Mariano Iúdica

Ricardo Montaner

Sergio Maravilla Martínez

Anamá Ferreira

13

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 239.indd 13 7

12/23/10 3/28/14 3:35:56 6:12 PM


Noticias News

Vuelo directo Mendoza-San Pablo Non-stop flight: Mendoza - São Paulo Más conexiones para el desarrollo comercial y económico del país. More connections for the country’s commercial and economic growth. A partir del 18 de junio de 2014, Aerolíneas Argentinas ofrecerá un vuelo semanal desde la provincia de Mendoza a la ciudad de San Pablo, capital de los negocios en Brasil y puente de conexión con otras capitales del mundo. En el marco de la Fiesta Nacional de la Vendimia 2014, el Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, junto al Gobernador mendocino, Francisco Pérez, anunciaron el vuelo directo, remarcando el crecimiento del tráfico aéreo. “Desde que se nacionalizó la aerolínea, luego de un proceso de inversión y transformación, se logró que el aeropuerto de Mendoza reciba 177 vuelos semanales, 40 de ellos internacionales”, señaló el gobernador Pérez. Beginning June 18th, 2014, Aerolíneas Argentinas will offer one weekly flight from the Mendoza Province to the city of São Paulo, Brazil, the country’s business center and connection to other capital cities of the world. With the upcoming Fiesta Nacional de la Vendimia 2014, the President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, together with the Governor of Mendoza, Francisco Pérez, announced the direct flight, highlighting the growth in air traffic. “Ever since the airline was nationalized, and after a process of investment and transformation, the Mendoza airport was able to receive 177 weekly flights, 40 of them international,” stated the Governor.

Código compartido con GOL Shared Code with GOL Seguimos fortaleciendo nuestras relaciones con el Mercosur. We continue to strengthen our relationship with the Mercosur. El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, y el CEO de GOL, Paulo Sérgio Kakinoff, firmaron en San Pablo un acuerdo de “código compartido” para comercializar a partir del 1º de mayo vuelos de ambas compañías. La línea aérea de bandera argentina comercializará vuelos operados por GOL entre Brasil y la Argentina, así como también los más de veinte destinos que cubre la compañía brasilera dentro de su territorio. Por su parte, GOL comercializará los vuelos que Aerolíneas y Austral realizan a Brasil y las conexiones desde Buenos Aires y Córdoba a más de veinte destinos en la Argentina. El acuerdo permitirá también que los pasajeros puedan acumular millas cuando vuelen en ambas compañías en forma indistinta.

The President of Aerolíneas Argentinas Mariano Recalde, and the CEO of GOL, Paulo Sérgio Kakinoff, signed the “shared code” agreement in San Paulo, to begin product marketing on flights by both companies as of May 1st, 2014. The flagship airline of Argentina will commercialize flights operated by GOL between Brazil and Argentina, as well as the more than twenty destinations that the Brazilian company flies within its own territory. GOL for its part will commercialize flights that Aerolíneas and Austral carryout in Brazil, and the connections from Buenos Aires and Córdoba to more than twenty destinations in Argentina. The agreement will also allow passengers to accumulate frequent flier miles when they fly with either company.

14

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 239.indd 14 8

12/23/10 3/31/14 3:35:56 3:20 PM


Sony PAGINA - AR237.indd 1

24/01/2014 04:16:29 p.m.


AR multibanco-AR239.indd 1

3/21/14 5:54 PM


AR multibanco-AR239.indd 2

3/21/14 5:54 PM


Zaldivar-AR234.indd 1

11/14/13 3:51 PM


Zaldivar-AR234.indd 2

11/14/13 3:51 PM


Doble Pagina-AR239.indd 1

3/26/14 4:36 PM


Doble Pagina-AR239.indd 2

3/26/14 4:36 PM


www.ascensores-servas.com

SERVAS EN EL MUNDO PRESENTE EN TORRES YOO PANAMÁ

Servas Doble Pagina-AR237.indd 1

23/01/2014 04:50:15 p.m.


SEGURIDAD Y EFICACIA GARANTIZADAS Yoo Panamá, uno de los diez complejos de edificios más altos de Latinoamérica y diseñado por el afamado Estudio Internacional de Diseño Philippe Starck, cuenta con los ascensores de la empresa argentina SERVAS. Visite el emprendimiento y disfrute de nuestros equipos en plena operación.

Y

oo Panamá es una lujosa torre residencial hotelera/comercial, conformada por tres edificios con espectaculares vistas al mar y a la ciudad. Se trata de lo último en cuanto a diseño en dicha ciudad; la torre residencial contará con departamentos tipo loft, penthouses o tríplex, como así también un sector con servicios spa, restaurantes y salón. Este exclusivo edificio deslumbra con su suntuoso parque inclinado de tres niveles, que termina en un impresionante mirador de la Bahía de Panamá y el Océano Pacífico. Entre variadas comodidades, posee una pileta para niños y adultos con distintas profundidades. Suntuosas salas de usos múltiples y todo tipo de servicios. Ascensores Servas proveyó a Yoo Panamá de una completa flota de ascensores y escaleras mecánicas. Al ser una de las construcciones más altas de Latinoamérica, ha requerido de un exhaustivo análisis de antecedentes y tecnología para poder resolver eficientemente el traslado de pasajeros a gran altura, y con gran exigencia de prestaciones, confort y alto tránsito. Ascensores Servas fue la empresa seleccionada, y ésta destinó la tecnología más innovadora, con aplicaciones avanzadas de electrónica e informática que resuelven con solvencia la exigente complejidad de cumplir cuatro objetivos de Yoo Panamá para su complejo: seguridad, velocidad, confort e innovación tecnológica. Todo esto asegurando, además, capacidad de transporte y tráfico pesado. SIEMPRE A LA VANGUARDIA Ascensores Servas es el mayor fabricante de ascensores de Argentina y el más importante del continente. Es referente de exportación en nuestro país. Además es la única fábrica de equipos de estacionamiento robotizados. El sostenido crecimiento de la compañía, tanto en el mercado internacional como nacional y la participación en los mercados de Sudamérica, Centroamérica y Miami, permiten brindarles a los clientes un respaldo y confiabilidad que solo una empresa con esa trayectoria y experiencia puede garantizar. La planta argentina, totalmente robotizada y automatizada Tincho Merlos controla cuenta con equipamiento tecnológico deyavanzada, la bocha va hacia los que permite mimbres. Alegria, la nueva a estrictas fabricar la totalidad de los componentes de acuerdo aventura en la Triple Corona normas de calidad internacional, alcanzando así el máximo nivel de excelencia, sinónimos de la identidad de los Ascensores Servas. Los pilares de la empresa tienen que ver con la constante innovación industrial, la incorporación de las mejores y actualizadas tecnologías.

Servas Doble Pagina-AR237.indd 2

Cuando los modernos edificios impusieron la necesidad de elevarse con un medio rápido, seguro y eficaz, Ascensores Servas aceptó el desafío. Es la única firma del rubro que encara la provisión completa al exterior, desde el proyecto hasta su instalación. Para Ascensores Servas, el cielo es el límite. ASCENSORES SERVAS fabricó e instaló en YOO PANAMA una completa flota de ascensores, escaleras mecánicas y plantas de energía a saber: ARTS TOWER – T2 3 ASCENSORES en grupo, 78 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. ARTS TOWER – T1 3 ASCENSORES en grupo y 1 ASCENSOR de servicio. Cuenta con 70 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. YOO TOWER 6 ASCENSORES en grupo que cuentan con 60 paradas, 4 m/ seg de velocidad (240 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. LOBBY PRINCIPAL 4 ESCALERAS MECÁNICAS con vidrios de color amarillo artístico y luces en balaustrada, las cuales permiten el acceso directo de planta baja al Lobby en primer nivel. PLANTAS DE ENERGÍA Grupos SERVAS - ENERGY, 10 plantas de energía de 600KVA y 6 de 720KVA cada una. OBRAS DESTACADAS La calidad de tecnología de Ascensores Servas puede comprobarse en: - Biblioteca Nacional - Torre ANTEL (Uruguay) - Secretaría de Industria y Comercio - Hotel Hilton - Torre PDVSA Maracaibo (Venezuela) - Ministerio Defensa

Venezuela (Venezuela) - Torres ART – Yoo (Panamá) - Hotel Mofarrej São Paulo (Brasil) - Hotel Pestana São Paulo (Brasil) - Torres Estrella del Sur - Torre Madero - Torre Libertador 336

23/01/2014 04:50:16 p.m.


Grupo Bercomat-AR239.indd 1

3/17/14 2:57 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 2

3/17/14 2:57 PM


Maral Doble Pagina-AR236.indd 1

17/12/2013 05:30:19 p.m.


Maral Doble Pagina-AR236.indd 2

17/12/2013 05:30:23 p.m.


Kosiuko-AR239.indd 1

3/14/14 5:29 PM


Kosiuko-AR239.indd 2

3/14/14 5:29 PM


Tramontina-Doble Pagina-AR239.indd 1

3/14/14 5:49 PM


Tramontina-Doble Pagina-AR239.indd 2

3/14/14 5:49 PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

La revista de Claudio María Domínguez

Tiempo de entrenamiento

2014 • Número 14 • $28,90 (recargo al interior: $1,50) • Uruguay $90

NO REPITAS TU PASADO

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

SUPERÁ TODO TRAUMA DE LA INFANCIA

¡ATENCIÓN! A CUIDAR EL MEDIO AMBIENTE Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2014

iris Barbosa

Buscando la excelencia

Una historia de talento y pasión

Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

LA TERAPIA GERSON

escuela de negocios

Y SUS BENEFICIOS CONTRA EL CÁNCER

Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

2/2/11 9:54:01 AM

ista de

Alta la rev

¿QUÉ COMEN TUS HIJOS? RECETAS PRÁCTICAS PARA LA ESCUELA Tapa 14 OK 2.indd 1

20/03/14 16:33

La rev ist Edición

Nº 239

a de

- Abril 201

4

VIETNAM

TODO PO DESCUB R RIR

MISIONE

TESORO

TEMPORADA 2014 Ejemplar de cortesía Uruguay $200 • Argentina $50 ISSN 1666-941X

Uruguay 1$200 007 - Tapa VeranoOK.indd

Contenidos especiales para tablets y smartphones.

• Argentina $50

L

BAGLIET

12/16/13 5:36 PM

TO-GAR

ARIO MU

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

Nº 239 - Abril 201

MARTIN STOESS A EL

4

Jenny Williams pura energía

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

Tapa 239

SICAL

- Bocetos

Violeta-03

.indd 1

11/22/12 6:48 PM

FENÓME

NO TEEN 3/28/14

magazine 01/2014

01/2014 ARG

ENJOY CONRAD - VERANO 2014

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

005_TAPA #60 Nuevo Diseño.indd 1

6:05 PM

Audi Au

11/22/12 6:48 PM

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

Edición

P U N TA D E L E S T E

Jenny Williams pura energía Audi magazine

ANIVERS

STYLE A ÑO 15 / Nº 6 0

S

NATURA

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

compacto y deportivo Audi A3 Sedán,

para La Dolfina Triple Corona

en la Patagonia André Lotterer

drive

move

inspire

audi.com.ar U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

12/16/13 12:06 PM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

1/10/14 7:23 PM

U$S 7 / AR $48 audi.com.ar

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR239.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

3/31/14 3:54 PM


Asegura tu viaje - AR239.indd 1

3/18/14 10:06 AM


tecnocom - AR234.indd 1

10/16/13 2:52 PM


Remises Universal - AR238.indd 1

2/17/14 6:06 PM


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1

15/11/2013 04:23:45 p.m.


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2

15/11/2013 04:23:46 p.m.


Panorama Nacional Una medida que apunta a la ampliación de derechos

Más de medio millón de jóvenes de todo el país ya se inscribieron en el Programa PROGRESAR Durante esta última década muchos fueros los derechos recuperados, y otros fueron directamente adquiridos. En este sentido, el Programa PROGRESAR, del que la Presidenta entregó las primeras 185 mil tarjetas de débito, comienza a saldar una deuda que el Estado tiene con los jóvenes de 18 a 24 años que no trabajan, lo hacen informalmente o tienen un salario menor al mínimo, vital y móvil. A través de esta medida, los participantes pueden iniciar o completar sus estudios en cualquier nivel educativo. Esta nueva iniciativa encarada por el gobierno nacional, como la vigencia de la Asignación Universal por Hijo (AUH) y la Ley de Movilidad Jubilatoria, son algunos ejemplos, entre otros, de la reconversión del rol del Estado en garante de los derechos sociales básicos.

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner entregó las primeras 185 mil tarjetas de débito del Programa PROGRESAR a jóvenes de entre 18 y 24 años, durante un acto que encabezó en Florencio Varela.

“Hemos cumplido en el último trimestre de 2013 el índice de desocupación más bajo desde el 2003, que es del 6,4%”, señaló la presidenta de la Nación, Cristina Fernández, durante un acto que se llevó a cabo en Florencio Varela en el último tiempo. Y agregó, en referencia al Programa de Respaldo de Estudiantes de Argentina (PROGRESAR): “Éste no fue un plan caprichoso, es una idea nacida de la lectura adecuada de los números que nos arrojaban los índices de desocupación, donde la franja más importante se ubicaba precisamente entre los 18 y 24 años con el 18%”. Durante ese mismo encuentro, la jefa de Estado anunció que más de medio millón de jóvenes de 18 a 24 años ya se inscribieron en el programa,

PN1.indd 1

y remarcó que esta nueva medida amplía derechos, a la vez que hizo entrega de las primeras 185.000 tarjetas de débito, con las que a partir de marzo, esa cantidad de inscriptos está recibiendo el aporte de 480 pesos, más otros 120 pesos que recibirán al presentar los correspondientes certificados de estudios, lo que totalizará 600 pesos mensuales. En este marco, el programa llevado adelante a través de un trabajo articulado entre diferentes ministerios continúa sumando jóvenes en distintos puntos del país, y sobre todo en la provincia de Buenos Aires, donde ya cuenta con más de 151.000 participantes en los diferentes barrios. En este sentido, por ejemplo, a mediados del

3/26/14 6:31 PM


“PROGRESAR no es un programa de gobierno, sino que es un proyecto de vida para todos los argentinos”, definió la presidenta Cristina Fernández de Kirchner en el acto de presentación del programa, durante enero. mes pasado la ministra de Desarrollo Social, Alicia Kirchner, en representación del gobierno nacional, entregó tarjetas de débito a los jóvenes que accedieron al programa en el Municipio de Tigre, en Almirante Brown y también en la localidad de Navarro. “Esta medida que tomó nuestra presidenta Cristina Fernández es porque nos proponemos nuevos desafíos, y el nuestro es que en la Argentina exista plena inclusión social. Para esto hay que trabajar junto al otro y con el otro”, destacó la funcionaria. Durante el acto, que se celebró en el Club San Justo de Benavídez, en Tigre, indicó a los jóvenes: “PROGRESAR es un programa que continúa y profundiza nuestra línea de trabajo basada en la ampliación de derechos, y ustedes lo tienen que completar con sus propias capacidades, con su vocación, compromiso y amor”. A la vez que añadió: “Ése es el capital más importante. Néstor creía firmemente en la fuerza transgresora de la juventud”. En Tigre ya hay más de 2.500 jóvenes inscriptos en el programa, mientras que en Almirante Brown son 6.000 los postulados para acceder a la iniciativa. En ese último distrito, precisamente, la ministra afirmó: “Creo que no alcanzan las páginas de un libro para contar todo lo que hemos hecho y seguimos haciendo”. Y además pidió a los presentes “que cuidemos entre todos lo que hemos logrado. Nuestra presidenta nos pide todo el tiempo que cuidemos el proyecto nacional”, remarcó. Allí, antes de finalizar el encuentro, la titular de la cartera social nacional se dirigió a los jóvenes presentes: “Hay que darle toda la fuerza a la familia argentina, y nosotros creemos que el trabajo y la educación son los que traen dignidad y te permiten cambiar tu vida, la de tu comunidad y la de tu país. Nosotros estamos trabajando por la inclusión social y por la igualdad de oportunidades para todos y todas”. De la misma manera, en la ciudad de Navarro, la ministra de Desarrollo Social también participó de la entrega de las tarjetas de débito para que los jóvenes que participan del programa comiencen a percibir sus haberes. E instó a redoblar los esfuerzos y a “no bajar los brazos, porque necesitamos a los argentinos de pie, con jóvenes que abren caminos y un Estado que garantiza el acceso”. El director ejecutivo de la ANSES, Diego Bossio, acompañó a Alicia Kirchner en Navarro y Brown; mientras que el secretario de Niñez, Adolescencia y Familia, Gabriel Lerner participó, entre otros, del encuentro que se realizó en el Club Defensores de Glew.

Un Estado presente que fomenta los derechos de la juventud que quiere progresar Si bien la generación de puestos de trabajo continúa siendo un eje fundamental de las políticas aplicadas por el gobierno nacional durante los últimos diez años –demostrada en la disminución constante de la tasa de desempleo–, las consecuencias de las políticas implementadas en décadas anteriores requirieron que el Estado, a través de las políticas de ingreso, se haga cargo de brindar protección social a sectores vulnerables de la sociedad que aún se encontraban desprotegidos. En este sentido, desde 2003 se vienen aplicando distintas políticas que reconocen y garantizan derechos y amplían el piso de protección social, tales como el Plan de Inclusión Previsional, la Asignación Universal por Hijo, la Asignación por Embarazo, el Conectar Igualdad, la construcción de escuelas y universidades, y el PROCREAR, entre otras.

PN1.indd 2

La ministra Alicia Kirchner, junto al director de la ANSES, Diego Bossio, y el secretario de Niñez, Adolescencia y Familia, Gabriel Lerner, durante la entrega de una de las tarjetas de débito del Programa PROGRESAR, en Almirante Brown.

Condiciones de inscripción Para inscribirse es necesario tener entre 18 y 24 años inclusive, poseer DNI y ser argentino nativo o naturalizado o con residencia legal en el país mínima de 5 años. A su vez, el inscripto y su grupo familiar deben ser inactivos, desocupados, trabajadores informales o formales o jubilados con ingresos menores al salario mínimo vital y móvil ($3.600). El requisito más importante es que estudie: puede terminar la primaria o la secundaria, aprender un oficio o bien anotarse en un terciario o universitario. Lo importante es que se inscriba en una institución que esté habilitada por la Ley de Educación Nacional (escuelas regulares o de adultos, terciarios, universitarios, centros habilitados del Plan Fines, Bachilleratos Populares y Centros de Formación Profesional). Para inscribirse a PROGRESAR se deben seguir los siguientes pasos: -Anotarse en la ANSES. Ingresando en el página web del programa: www.progresar.anses.gob.ar y llenando el formulario de SOLICITUD al programa. También puede ir a cualquier oficina de la ANSES para llenar el formulario. La ANSES le enviará por correo electrónico o SMS una notificación informando si cumple con los requisitos. -Completar el Formulario de Acreditación e Inscripción de Escolaridad. Bajar el formulario que está en la página web o retirarlo de una oficina de la ANSES para acreditar que está inscripto en una institución educativa. Este formulario requiere que el responsable de la institución certifique que está inscripto para estudiar. -Para acceder a los Centros de Formación del Ministerio de Trabajo ingresar a: www.trabajo.gob.ar/progresar -Para acceder a los Establecimientos Educativos/Centros de Formación del Ministerio de Educación habrá que ingresar a: http://servicioswww.anses.gov.ar.

3/26/14 6:31 PM


Panorama Nacional

Expansión de la cobertura social hacia los jóvenes

Más de 500 mil jóvenes se inscribieron en el Programa PROGRESAR, de los cuales 151 mil pertenecen a la provincia de Buenos Aires.

PROGRESAR es el nuevo derecho que tienen los jóvenes entre los 18 y 24 años que no trabajan, trabajan informalmente o tienen un salario menor al mínimo, vital y móvil, y su grupo familiar posee iguales condiciones, para iniciar o completar sus estudios en cualquier nivel educativo. Consiste en una prestación económica universal de 600 pesos por mes para los jóvenes. Hoy se agrega el Programa PROGRESAR para ampliar este piso, reconociendo a la juventud como un sector de la población postergado, donde el Estado logra su inclusión a través de la equiparación de oportunidades. “PROGRESAR no es un programa de gobierno, sino que es un proyecto de vida para todos los argentinos”, definió la presidenta Cristina Fernández de Kirchner en el acto de presentación del Programa. Con el fin de alcanzar dichos objetivos, se conformó una mesa de coordinación interministerial, integrada por los ministerios de Economía y Finanzas Públicas, Desarrollo Social, Educación, Trabajo, Empleo y Seguridad Social, Salud y la Administración Nacional de la Seguridad Social, con el fin de articular acciones que faciliten la identificación de los potenciales titulares de derecho y su posterior acompañamiento durante el programa a través de las distintas herramientas. Para los jóvenes que quieren continuar sus estudios, como para aquellos que tienen empleos precarios o que están desocupados, o que por diversas circunstancias no están estudiando, surge este programa, cuya prioridad es que los jóvenes de entre 18 y 24 años permanezcan en el sistema educativo o vuelvan a estudiar para que puedan obtener herramientas que los ayuden a ingresar en el mundo laboral. Este programa comprende a su vez, y esto es lo novedoso, que dentro de este universo hay grados de vulnerabilidad distintos y situaciones diferentes, y por eso se configura como un programa integral que incorpora esta diversidad de casos. La integralidad del programa se evidencia en la estructura del mismo, que conjuga dos ejes principales: terminalidad educativa y formación profesional e inserción laboral. A su vez, estos ejes son complementados por la acción de una red de tutores que acompañará a los jóvenes en toda su trayectoria educativa y laboral, y por la incorporación del cuidado infantil como aspecto fundamental para que los jóvenes con hijos/as o niños/as a cargo dispongan de tiempo para dedicarse a estudiar.

PN1.indd 3

El Programa PROGRESAR apunta a hacerse cargo de la deuda social con los jóvenes que actualmente están sufriendo las consecuencias de las políticas de exclusión de décadas pasadas. La intervención sobre esta población se vuelve fundamental para evitar que la desigualdad de oportunidades que hoy opera, se reproduzca y profundice a las generaciones venideras. Por este motivo, es necesario ampliar el piso de protección social hacia la juventud, toda vez que la misma es un estadio fundamental del esquema de reproducción de la vulnerabilidad social. El Programa PROGRESAR provee a estos jóvenes en situación de vulnerabilidad social tres líneas básicas: la prestación universal de 600 pesos, el acompañamiento de tutores y opciones de cuidado infantil, de ser necesarias. De esta manera, se apunta a financiar los gastos inherentes a la asistencia educativa, a incluir y contener a jóvenes especialmente vulnerables dentro del sistema educativo y facilitar la concurrencia escolar a aquellas madres o padres con niños o ancianos a cargo. De esta manera, se contempla la igualación de oportunidades para todos nuestros jóvenes. Con el objetivo de proveer las herramientas necesarias para una mejor formación, que habilite una sólida inserción laborar, el Programa PROGRESAR viene a expandir el esquema de cobertura social hacia los jóvenes, facilitando la oportunidad educativa a quienes no la tuvieron y motivando la finalización de los estudios a aquellos con responsabilidades adultas prematuras que continúan estudiando. De los destinatarios totales de esta política, debe destacarse que el 71% estudia, trabaja o realiza ambas actividades. Además, del 29% restante que no estudia ni trabaja, más de dos tercios son mujeres, mayormente dedicadas a tareas domésticas y cuidados de niños y ancianos en el hogar.

Este programa, que amplia derechos de la juventud, tiene como objetivo la terminalidad escolar y la capacitación en oficios.

3/26/14 6:31 PM


Un país. Un documento Como parte de las políticas transformadoras que se vienen encarando desde el gobierno nacional en estos últimos diez años, el Ministerio del Interior y Transporte, que encabeza Florencio Randazzo, lleva adelante una reforma para que, a partir de 2015, el Nuevo DNI Tarjeta sea el único documento válido en la Argentina. “Aquellos que tengan Libreta Cívica, Libreta de Enrolamiento o el viejo DNI verde, tienen tiempo, en los 3.200 puestos de toma que funcionan en el país, hasta el 31 de diciembre de 2014 para obtener el Nuevo DNI”, detalló el ministro Randazzo. Quienes tengan el DNI celeste no tienen que hacer ningún trámite nuevo, porque con el formato libreta también se les entregó una tarjeta, que seguirá teniendo vigencia. Además, el titular de la cartera manifestó que “hay más de 35 millones de argentinos que ya tienen el Nuevo DNI, y consideramos que es momento de unificar el sistema para que en 2015 la Argentina tenga como todos los países del mundo un solo documento de identidad válido y vigente”. A través de esta reforma se deja atrás el antiguo DNI verde oliva, que se venía confeccionado igual desde 1968, en forma manual, a través de un mecanismo lento y obsoleto que implicaba largos tiempos en la producción y entrega. El Nuevo DNI Tarjeta es importante porque asegura el derecho a la identidad de todos los argentinos como un derecho básico que abre la puerta a otros derechos y beneficios sociales. Asimismo, mejora la seguridad, ya que se unificará la identidad de todos los argentinos en un único soporte de DNI digital seguro y con datos biométricos, que resguardan la identidad del ciudadano de forma íntegra. Para saber si tiene que renovar o no su documento, ingrese a www.mininterior.gov.ar. En esa página web encontrará el banner de consulta; entra a esta aplicación, coloca el número de DNI y automáticamente le indicará si

PN1.indd 4

debe realizar el trámite o no. En el mismo espacio digital se puede sacar turno para ir a realizar el trámite a cualquiera de las oficinas de Centro de Documentación Rápida (CDR).

3/26/14 6:31 PM


ARTE ART

LVIII Salón de Artes Plásticas Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Av. Infanta Isabel 555 - Tel.: 4778-3899

Jorgela Argañaras Jardín Botánico Carlos Thays – Av. Santa Fe 3951

Hasta el 18 de mayo estará en exposición la muestra 58º Salón de Artes Plásticas Manuel Belgrano. En esta edición se expondrán las obras premiadas, mencionadas y seleccionadas durante 2013 en las categorías Pintura, Escultura, Dibujo, Grabado y Monocopia. Un compendio de lo mejor del arte argentino contemporáneo y emergente.

Desde el 5 y hasta el 30 de abril podrán verse los últimos trabajos de esta artista nacida en Viedma, Río Negro. Una oportunidad para observar sus coloridos lienzos sobre motivos de la naturaleza y apreciar un trazo vivo y lleno de energía. Dueña de una paleta desafiante, llena de recursos, su obra interroga acerca de diferentes temas y conmueve al espectador.

Up until May 18 th, the 58 th edition of the exhibit at the Salón de Artes Plásticas Manuel Belgrano will take place. This edition will display many awarded-winning, talked about, and selected works throughout 2013 in the categories of Painting, Sculpture, Drawing, Etching, and Monoprinting. A composition of the best of the best in Argentine contemporary and emerging art.

On display from April 5th-30 th are the latest works by the artist born in Viedma, Rio Negro. This is a chance to see his colorful canvases depicting natural settings, and to appreciate his fine vivid strokes that are full of energy. Possessing a daring palette, full of resources, his works examine different themes and arouses emotion in the viewer.

2 3

1 1. Obra de Paulina Webb, una de las distinguidas del Salón de Artes Plásticas Manuel Belgrano. 2. Esculturas en Galería De Santi. 3. Jorgela Argañaras, en el Jardín Botánico. 4. Gyula Kosice, presente en el MNBAN. 1. Work by Paulina Webb, one of the distinguished pieces at the Salón de Artes Plásticas Manuel Belgrano. 2. Sculptures at Galería De Santi. 3. Jorgela Argañaras, at the Jardín Botánico. 4. Gyula Kosice, present at the MNBAN.

4

El mes de los escultores The month of sculptors

Obras seleccionadas Selected works

Galería De Santi Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049

Museo Nacional de Bellas Artes de Neuquén Calle Mitre y Santa Cruz - Tel.: 0299 4436268

En abril la galería exhibirá la obra de un grupo de escultores contemporáneos. En cerámica estarán Adriana Cerviño, Vilma Villaverde, Leo Tavella y Eduardo Andaluz. En madera, Rodolfo Nardi, Gianni Ugo, Raúl Fernández Olivi y José De Leo. Por último, Ponciano Cárdenas, Rosa Braverman, Raúl Conti, Lewis Kant y Antonio Devoto mostrarán sus trabajos en bronce.

El Museo Nacional de Bellas Artes Neuquén le da la bienvenida a la colección de obras seleccionadas en el marco del VII Premio Nacional de Pintura del Banco Central de la República Argentina, que distingue a artistas pertenecientes a diversas generaciones y estilos. El ganador del Gran Premio Homenaje es Gyula Kosice, precursor del arte cinético.

In April, the gallery will exhibit the works created by a group of contemporary sculptors. The ceramics exhibit will feature Adriana Cerviño, Vilma Villaverde, Leo Tavella and Eduardo Andaluz. Specilists in wood are to include works by Rodolfo Nardi, Gianni Ugo, Raúl Fernandez Olivi and José De Leo. Finally, Ponciano Cárdenas, Rosa Braverman, Raúl Conti, Lewis Kant and Antonio Devoto will display their works in bronze.

The Neuquén Museo Nacional de Bellas Artes, proudly welcomes the collection of selected works in light of the VII National Painting Award of the Central Bank of the Argentine Republic, which honors artists from diverse generations and styles. The Great Homage Award was awarded to Gyula Kosice, pioneer in kinetic art.

42

Arte 239.indd Foliado ALTA.indd 1 42

12/23/10 3/26/14 3:35:57 5:36 PM


Tissot - AR239.indd 1

26/03/2014 05:17:56 p.m.


TEATRO THEATER

DeRose Art Company Teatro El Cubo - Zelaya 3053 - Tel.: 4963-2568

Pegados

DeRose Art Company es la propuesta escénica del Método DeRose. Un espectáculo en el que la compañía dirigida por Adriana Bruer logró desarrollar un nuevo lenguaje corporal de pasajes y movimientos coreográficos que trasciende lo convencional. Desbordante energía que se materializa y deslumbra con su fuerza, sutileza y elegancia.

Chacarerean Teatre Nicaragua 5565 - Tel.: 4775-9010

DeRose Art Company is the stage proposal put forth by the Método DeRose. Directed by the Adriana Bruer Company, this show was able to achieve the development of new body language and choreographic movements that transcend the conventional. It overflows with energy that materializes and overwhelms by way of its subtle strength and elegance.

Dos jóvenes se conocen en un bar y terminan en la cama. La historia podría terminar así, pero los protagonistas se encontrarán con un problema con el que no contaban: debido a una extraña pero médicamente explicable situación, se quedan literalmente pegados. Un interesante y divertido juego teatral que le escapa a los lugares comunes y ya va por su segunda temporada. Two young adults meet at a bar and end up in bed. The story could end this way. However, the characters find themselves faced with an unexpected problem; due to a strange and unexplained medical condition, they become literally stuck together. This is an interesting and entertaining theatrical play that steers away from common places, and is on its way toward a second season.

¿Estás ahí? Teatro Picadero Pasaje Enrique Santos Discépolo 1857 Tel.: 5199-5793 Por sólo siete semanas vuelve ¿Estás ahí?, escrita y dirigida por Javier Daulte. Gloria Carrá y Héctor Díaz son Ana y Fran. Acaban de mudarse, pero no están solos. Un ser invisible (o casi) habita la casa. Y parece no ser del todo amigable. Amor, intriga y humor son los elementos de esta comedia en la que lo que se ve no siempre es exactamente lo que está ahí. For just seven weeks, the play written and directed by Javier Daulte, ¿Estás ahí? returns. Gloria Carrá and Héctor Díaz are Ana and Fran, a couple that has just recently completed the process of moving. But they are not alone... An invisible being (well, almost) inhabits the house, and he doesn’t seem to be all that friendly. Love, intrigue, and wit are the elements of this comedy, which reveals that there is often more than meets the eye.

Shen Yun 2014 Teatro Ópera, Av. Corrientes 680 - Tel.: 4326-1335 Desde el 6 y hasta el 10 de mayo este espectáculo propone emprender un viaje extraordinario a lo largo de 5.000 años de cultura. Diferentes dinastías y regiones, leyendas, mitos y héroes de la literatura clásica china cobran vida de la mano de más de 80 bailarines, cantantes y músicos. Danzas étnicas y folclóricas inundan el escenario de color y energía. From May 6 th - 10 th, this show offers the audience the chance to embark on an extraordinary adventure through 5000 years of culture. Different dynasties and religions, legends, myths and heroes of classic Chinese literature come to life through the more than 80 dancers, singers and musicians. Ethnic dances and folklore flood the stage with color and energy.

44

Teatro-239.indd Foliado ALTA.indd1 44

12/23/10 3/26/14 3:35:57 6:27 PM


Nacion seguros - AR239.indd 1

3/7/14 5:57 PM


CULTURA CULTURE

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 18 de mayo, gratis. Until May 18 th. Free admission.

¿DÓNDE? / WHERE? Museo de Bellas Artes de Buenos Aires, Avenida del Libertador 1473.

14 artistas, 14 miradas 14 artists, 14 perspectives Las obras de 14 artistas galardonados con el Premio Nacional de

The works of 14 artists that were awarded with the Premio

Fotografía del Ministerio de Cultura de España forman parte de

Nacional de Fotografía del Ministerio de Cultura de España

La mirada en el otro, una selección que sintetiza la historia de

(National Photography Award by the Cultural Ministry of Spain),

la fotografía española de los últimos sesenta años. En ella está

comprise part of the La Mirada en el otro (The perspective in

representada la sociedad de la posguerra, con piezas de Gabriel

the other), an exhibit that summarizes the history of Spanish

Cualladó, Ramón Masats, Carlos Pérez Siquier y Joan Colom; la

photography over the last sixty years. The exhibit will feature

generación de fotógrafos que inician su trayectoria en los años 70,

works representing society in the postwar era, with pieces by

con el trabajo documental de Cristina García Rodero; el universo

Gabriel Cualladó, Ramón Masats, Carlos Pérez Siquier and Joan

particular de Toni Catany y del argentino, afincado en España,

Colom; the generation of photographers that began their careers

Humberto Rivas. El recorrido incluye los años 80, con obras de

in the 1970’s, with a documentary by Cristina García Rodero;

creadores pertenecientes a la movida madrileña, como Alberto

the unique universe of Toni Catany, as well as Humberto Rivas,

García-Alix, Pablo Pérez-Mínguez y Ouka Leele, y se adentra

an Argentine who settled in Spain. The tour also includes pieces

en las tendencias de la fotografía conceptual a través de Chema

from the 1980’s, with works by artists pertaining to the Madrid

Madoz, Joan Fontcuberta, Manuel Vilariño o Bleda y Rosa. Antes

movement, such as Alberto García-Alix, Pablo Pérez –Mínguez,

de llegar a Buenos Aires, este proyecto itinerante visitó otras

and Ouka Leele, and is centered around conceptual photography

ciudades como Madrid, Lisboa, Tokio, Nueva York, Liubliana,

trends through works by artists Chema Madoz, Joan Fontcuberta,

Washington, Miami y México.

Manuel Vilariño o Bleda and Rosa. Before arriving in Buenos Aires, this traveling project made appearances in other cities

Más info / Further info mnba.gob.ar

including Madrid, Lisbon, New York, Ljubljana, Washington DC, Miami, and Mexico City.

46

Cultura AR239-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 46 1

12/23/10 3/26/14 3:35:57 5:37 PM


Cen. flob. Never Rosli - AR238.indd 1

2/20/14 12:49 PM


CULTURA CULTURE

Pasión de multitudes / Passion of multitudes ¿Quién en su infancia no coleccionó figuritas? Difíciles eran

Who in their childhood didn’t collect album stickers? Difíciles

las de antes. Figuritas argentinas 1920-1990 es la mues-

eran las de antes. Figuritas argentinas 1920-1990 (Difficult

tra que muchos nostálgicos apreciarán. Jugar a las “figus”

were those of the past. Argentine Album Stickers 1920-1990)

y completar álbumes eran actividades fundamentales de la

is an exhibit that many people will appreciate with a sense

infancia que, apenas iniciada la adolescencia, se olvidaban

of nostalgia. Playing Figus (a game based on exchanging

completamente. Algunos hacían del acopio de miniaturas una

stickers) and completing sticker albums were fundamental

actividad individualista: coleccionaban con celo para llenar

childhood activities that, upon reaching adolescence, were soon

un álbum pulcro. Para otros, en cambio, las figuritas permitían

completely forgotten. Some turned to collecting miniatures as an

sociabilizar entre pares. Por supuesto, el objetivo final de todos

individualistic activity, greedily collecting stickers to meticulously

era completar el álbum. Pero no era nada fácil: los fabricantes

complete their albums. For others, the stickers granted them the

de figuritas lanzaban a la venta unas pocas imágenes que, por

ability to socialize amongst their peers. Of course, the ultimate goal

la dificultad de conseguirlas, se conocían como “la difícil”. Cul-

was to complete the album. However, it wasn’t always quite so

tura popular y memoria colectiva se entrelazan en esta muestra

simple, as the manufacturers of the album stickers often released a

sobre figuritas argentinas de 1920 a 1990. Un viaje colectivo

limited quantity of certain images into the market that, due to the

por la historia de las figuritas que es, al mismo tiempo, un reco-

difficulty in obtaining them, became known as “the difficult one.”

rrido por la memoria nacional.

Popular culture and collective memory intertwine in this exhibit on Argentine album stickers from 1920-1990. This is a journey

Más info / Further info palaisdeglace.gob.ar

through the history of album stickers which is, at the same time, a journey through collective national memory.

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 20 de abril, gratis. Until April 20 th. Free admission.

¿DÓNDE? / WHERE? Palais de Glace, Posadas 1795. 48

Cultura AR239-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 48 2

12/23/10 3/26/14 3:35:57 5:37 PM


Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:44:54 a.m.


FERIAS FAIRS

© Cortesía FEL Buenos Aires / Oscar A. Verdecchia

La fiesta del lector The reader’s party En su 40º edición, la Feria del Libro de Buenos Aires contará con una programación de talleres y conferencias de lujo que complementan su propuesta habitual de ofertas y novedades editoriales. Desde hace una década, cada año un autor argentino es elegido para la apertura. En esta ocasión, el elegido es el historietista Quino, quien dialogará con los periodistas Cristina Mucci y Carlos Ulanovsky. Entre las visitas internacionales más esperadas se encuentran las del estadounidense Paul Auster y el Nobel sudafricano J. M. Coetzee, que darán una charla pública durante el primer fin de semana de la Feria, en la que continuarán con la conversación que vienen compartiendo desde hace años en distintas ciudades del mundo. Además, esta vez San Pablo será la ciudad invitada de honor. In its 40 th edition, the Buenos Aires Book Fair will feature a wide

EL DATO / FACT

variety of exclusive workshops and conferences to compliment

Aquellos que visiten el predio de la Feria podrán votar por su libro argentino preferido de una lista armada por un jurado de libreros y que consagrará al ganador del Premio del Lector 2014. / Those who visit the Fair will be able vote for their favorite Argentine book from a list compiled by a panel of bookshop owners, the winner of which will receive the Reader’s Choice Award for 2014.

its usual discount offers as well as the latest editorial news. For a century now, an Argentine author is selected every year to be featured at the opening ceremony. On this occasion, the person selected is renowned Argentine comic strip writer, Quino, who will chat with journalists Cristina Mucci and Carlos Ulanovsky. Some of the most highly awaited international authors at the Fair include Paul Auster and Nobel Prize winner from South Africa, J.M. Coetzee, who will give talks throughout the first weekend of the Fair,

© Cortesía FEL Buenos Aires / Oscar A. Verdecchia

QUINO

where they will continue the discussion they have been sharing in different cities around the world for several years now. In addition, São Paulo will be this year’s City Guest of Honor.

J. M. Coetzee

© Alejandro Guyot

Más info / Further info el-libro.org.ar

¿Cuándo? / When? Del 24 de abril al 12 de mayo. / From April 24th – May 12th.

¿DÓNDE? / WHERE? La Rural. Av. Sarmiento 2704, Ciudad de Buenos Aires.

50

Feria delALTA Foliado libro-AGENDA.indd Blancos.indd 501

4/26/11 3/26/14 12:46 6:15 PM


Casino Club- AR239.indd 1

3/13/14 12:46 PM


MUESTRAS exhibits Fotos: Colección Carlos Daws

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 11 de mayo. / Until May 11th, 2014.

¿DÓNDE? / WHERE? Museo de Arte Popular José Hernández, sede Avenida del Libertador 2373.

Pura plata / Pure silver La platería es un arte que nos representa como argentinos. Una excelente puerta de entrada a este mundo fascinante es la muestra De plateros y platerías. Piezas de la Colección Carlos Daws pertenecientes al Museo de Arte Popular Fernández Blanco, que se inauguró para festejar el Día del Artesano. Este coleccionista reunió durante medio siglo un patrimonio muy diverso y de gran interés para el estudio del movimiento criollista de la primera mitad del siglo XIX. Las piezas de plata que se exponen en esta muestra incluyen mates, cuchillos y bombillas, entre otros, además de piezas dedicadas a adornar la indumentaria del jinete y de su caballo. También pueden verse objetos cotidianos de diversos materiales como asta, cuero, vidrio, calabaza, instrumentos musicales, armas, pinturas y dibujos. Silverwork is an art form that represents us as Argentines. An excellent gateway into this fascinating world is through the exhibit De Plateros y Platerías (Silversmiths and Silverwork). On display will be pieces from the Carlos Daws Collection, belonging to the Fernández Blanco Museum of Popular Art, which were inaugurated to commemorate the Artisans Day. Throughout half a century, this collector gathered a heritage that is both diverse and of great interest for the study of the Criollista (Native

ADEMÁS / IN ADDITION Como contexto documental de esta muestra también hay en exposición álbumes de fotografías, libros de recortes de diarios y revistas y un rico epistolario, un fondo irreemplazable para el estudio del criollismo. / Fitting with the documentary framework of this exhibit, the display will also feature photo albums and scrapbooks containing newspaper and magazine clippings, and a rich collection of letters, an irreplaceable foundation for the study of native history.

Argentine Tribes) movement during the first half of the 19 th century. The silver pieces to be on display in this exhibit include mates, knives, mate straws, and more, as well as pieces dedicated that adorned the attire worn by horsemen as well as that of their horses. The display will also include everyday objects constructed from diverse materials such as horn, leather, glass, gourds, as well as musical instruments, weapons, paintings, and drawings. Más info / Further info museos.buenosaires.gob.ar

52

Plateria-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 52

3/27/14 12:46 4/26/11 10:43 PM AM


Banco Hipotecario - AR235.indd 1

11/14/13 10:54 AM


FESTIVALES FESTIVALS

Mixov / shutterstock.com

Batido, no revuelto / Shaken, not stirred Otra vez en Buenos Aires, por segundo año consecutivo, el festival Tales of the Cocktail on Tour propone un recorrido nocturno por los bares más elegantes y tradicionales de la ciudad. Tragos preparados con fernet, pisco, bitter, ron, whisky y vodka de las mejores marcas podrán disfrutarse en distintos hoteles y bares porteños, reconocidos por su excelente cultura coctelera. Para la inauguración del festival, durante el día, los asistentes podrán disfrutar de un asado acompañado por los mejores destilados en una tranquila estancia de Tigre. Además, bartenders, sommeliers y especialistas darán seminarios sobre cómo organizar eventos y ofrecer el mejor servicio a invitados o clientes; asimismo, habrá charlas sobre la historia de los consumos y costumbres asociados a la bebida y la coctelería.

EL DATO / FACT Luego de su paso por Vancouver y Buenos Aires, el festival también contará con su edición anual de Nueva Orleans, Estados Unidos, entre e1 16 y el 20 de julio. / Following its tour of Vancouver and Buenos Aires, the festival will hold its annual edition tour in New Orleans, July 16 th-20 th.

Además / IN ADDITION

Las entradas, que pueden sacarse en el sitio oficial del festival, dan acceso all inclusive a todos los seminarios y actividades, que incluyen un brunch final con platos típicos norteamericanos. / Tickets are available at the official festival website, which is an all inclusive all-access pass to all seminars and activities, including a closing brunch consisting of typical North American cuisine.

Once again in Buenos Aires, for the second straight year, the Tales of the Cocktail on Tour festival offers a nighttime tour of the most elegant and traditional bars of the city. Drinks prepared with the finest brands of fernet, pisco, bitter, rum, whiskey, and vodka can be enjoyed throughout many different Buenos Aires hotels and bars, all of which are renowned for their superb cocktail culture. Throughout the day during the opening ceremony of the festival, those in attendance can enjoy an asado (barbecue) in the company of the best spirits at a peaceful ranch in Tigre. Additionally, bartenders, sommeliers and specialists will be offering seminars on how to organize events and provide the best service to guests or clients. There will also be talks on the history of consumption and customs associated with spirits and cocktails.

¿DÓNDE? / WHERE? Ciudad de Buenos Aires. Más info / Further info talesofthecocktail.com

¿Cuándo? / When? Del 26 al 29 de abril. / April 26 th to 29 th.

54

Gastronomia Foliado ALTA.indd COCKTAIL-AGENDA.indd 54 1

12/23/10 3/27/143:35:57 10:38 PM AM


SmartHouse-AR239.indd 1

3/19/14 11:08 AM


ciclos musicales musical cycles

Clásica Semana Santa / Classical Holy Week Mozart, Brahms, Beethoven y Chopin serán algunos de los com-

Mozart, Brahms, Beethoven and Chopin are some of the composers

positores elegidos por los intérpretes de El Camino del Santo,

chosen by the performers of the El Camino del Santo (The Way of the

la séptima edición de este festival de música clásica organiza-

Saint), the seventh edition of this classical music festival organized

do por la Subsecretaría de Cultura de San Isidro. Importantes

by the Sub-secretary of Culture of San Isidro. Renowned soloists and

solistas y orquestas locales como el violinista Freddy Varela

local orchestras, like violinist Freddy Varela Montero and pianist José

Montero, el pianista José Luis Juri y la Orquesta Académica del

Luis Juri, and the Academic Orchestra of the Colón Theater, among

Teatro Colón, entre otros, se presentarán en iglesias, museos y

others, are set to perform in churches, museums and city schools.

colegios del municipio. Además, habrá jornadas dedicadas a los

Additionally, there will be performances for children, with a

niños –con una versión de La flauta mágica, de Mozart, acom-

rendition of Mozart’s The Magic Flute that will be accompanied by a

pañada con marionetas–, otras dedicadas a jóvenes músicos e

puppet show, as well as other activities geared towards young

interpretaciones de inspiración religiosa a cargo de la soprano

musicians and interpretations of religious inspiration led by soprano

Soledad de la Rosa y el Ensamble Tempo Barroco.

Soledad de la Rosa and the Barroco Tempo Ensemble.

Más info / Further info facebook.com/elcaminodelsanto

EL DATO / FACT El cierre estará a cargo del virtuoso pianista Horacio Lavandera, que interpretará un programa dedicado a Chopin en el Salón Tattersall del Hipódromo de San Isidro. The final concert will be led by pianist virtuoso Horacio Lavandera, who will perform a program dedicated to Chopin at Tattersall Hall of the San Isidro Race Track. José LuiS Juri

Horacio Lavandera

¿Cuándo? / When? Del 16 al 20 de abril. April 16 th to 20 th.

¿DÓNDE? / WHERE? Distintos lugares de San Isidro. / Different locations in San Isidro.

56

Musica clasica Foliado ALTA.indd -AGENDA.indd 56 1

12/23/10 3/27/14 3:35:58 4:25 PM


tap_1.pdf

1

07/03/14

10:32

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PAGINA - AR239.indd 1

3/10/14 12:21 PM


muestras exhibits

Bajo otra luz Different light Por primera vez una exhibición hace foco en los curiosos y extraordinarios dibujos que precedieron a las pinturas y esculturas en madera y cerámica más famosas del artista francés. Gauguin: Metamorphoses comprende aproximadamente 150 obras, incluyendo 120 trabajos en papel y 30 pinturas y esculturas relacionadas. Creados en el lapso que va de 1889 hasta su muerte, en 1903, estos dibujos muchas veces oscuros, bizarros y desafiantes reflejan el espíritu experimental del artista, que intentaba nuevas soluciones a través de distintos medios. Una muestra que presenta una faceta nada difundida de uno de los pioneros de la pintura modernista y que obliga a cambiar la perspectiva con la que miramos sus obras.

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 8 de junio. / Until 8 th June.

¿DÓNDE? / WHERE? Museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMA). New York Museum of Modern Art (MoMA).

EL DATO / FACT

For the first time ever, an exhibit focuses on the curious and extraordinary drawings that preceded the most famous paintings and wood and ceramic sculptures by the French artist. Gauguin: Metamorphoses comprises approximately

En 1889, a los 41 años, Gauguin realizó sus primeros grabados a pedido de Theo van Gogh: la Suite Volpini. Once zincografías (litografías efectuadas sobre planchas de zinc) que forman parte de esta exhibición. / In 1889 at the age of 41, Gauguin created his first etchings upon a request made by Theo van Gogh: The Volpini Suite; eleven zincographs (lithographs made on zinc plates), which also forms part of this exhibit.

150 works, including 120 drawings on paper and 30 related paintings and sculptures. Created betwen1889 and the year of his death in 1903, these drawings, often dark, bizarre and daring, reflect the experimental spirit of the artist, who attempted to find new solutions through different means. The exhibit displays a relatively unknown side of this pioneer of modern art, and forces one to change their perspective through which his works were previously viewed. Más info / Further info moma.org

Cómo llegar a Nueva York How to get to New York Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

58

MOMA-GAUGUIN-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 58 1

12/23/10 3/27/143:35:58 10:21 PM AM


¿Adónde nos vamos? Comparta momentos de diversión en increíbles destinos, cerca de la montaña, el mar, las cataratas o en magníficas ciudades. Una ubicación inmejorable, la calidez de nuestra gente y los exclusivos servicios lo invitan a descubrir una escapada diferente. Conozca más en sheraton.com/español o llame en Argentina al 0800 888 3535 ARGENTINA: BUENOS AIRES (2), CÓRDOBA, IGUAZÚ, MAR DEL PLATA, MENDOZA, PILAR, SALTA. URUGUAY: COLONIA, MONTEVIDEO. EL NUEVO SHERATON TUCUMAN HOTEL, ARGENTINA, LO ESPERA PARA DARLE LA BIENVENIDA.

©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

AreaAdLeisureALTA_239_ABR14.indd 11 Sheraton_AreaAdLeisure_AR239.indd

3/26/14 25/03/144:37 18:21 PM


muestras exhibits

El dibujo al poder / The drawing of power The Bible, The Divine Comedy, Gargantua and Pantagruel

belais, los cuentos de hadas de Charles Perrault, Don Quijote,

by Rabelais; the fairy tales by Charles Perrault, Don Quijote,

Shakespeare, Balzac, Edgar Allan Poe... No hubo límites ni de

Shakespeare, Balzac, Edgar Allan Poe... There was no limit to

género ni de estilo para el enorme talento de Gustave Doré, uno

neither genre nor style for the enormous talent of Gustave Doré,

de los más prodigiosos artistas del siglo XIX que, entre otras cosas,

one of the most prodigious artists of the XIX century who, amongst

ilustró con sus creaciones las más importantes obras literarias.

other things, illustrated through his creations some of the most

Hoy, el Musée d´Orsay le rinde homenaje con Gustave Doré

important literary works in history. Today, the Musee d´ Orsay,

(1832-1883). El imaginario al poder, la primera muestra

pays homage to him through: Gustave Doré (1832-1883).

retrospectiva después de treinta años que incluye todo tipo de

Master of Imagination, the first retrospective exhibit in thirty

obras que van desde pinturas y acuarelas de grandes dimensio-

years, which includes all types of works ranging from paintings

nes hasta pequeños lienzos, aguadas, grabados e ilustraciones.

of enormous proportions to tiny canvases, from watercolors to

Humor, sátira y virtuosismo están presentes en los trazos de

etchings and illustrations. Humor, satire, and virtuosity are all

este embajador de la cultura europea, que influyó en todos los

prevalent in the traces left behind by this European cultural

ámbitos del arte.

ambassador, who influenced nearly every field of art.

© Patrice Schmidt

La Biblia, La Divina Comedia, Gargantúa y Pantagruel de Ra-

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 11 de mayo. / Until May11th

EL DATO / FACT Doré era un gran aficionado a la música. Si faltaba algo para sumarle atmósfera a esta muestra, todos los días a las 12.30 se realiza un ciclo de conciertos en el auditorio del museo, en el que se interpretan piezas de Schubert, Schumann, Brahms y Mahler. / Doré was a great music aficionado. As something extra to enhance the atmosphere of this exhibit, held everyday at 12.30 are concert performances in the museum auditorium, which feature pieces by Schubert, Schumann, Brahms, and Mahler.

Cómo llegar a París How to get to París Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más info / Further info musee-orsay.fr

60

Arte Museo Foliado ALTA deBlancos.indd Orsay-AGENDA.indd 60 1

3/27/14 12:46 4/26/11 10:16 PM AM


Stella Artois - AR239.indd 1

3/20/14 3:49 PM


Alquiler de Oficina Premium

Moderna oficina en alquiler en la mejor zona de Núñez. Exclusivos 1.180 m2 en dos plantas, compuestas de: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños • Amplio patio con jardín

• Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Cochera • Café-restaurant para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.

Detalles de categoría y diseño. Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. Artefactos lumínicos en todas las instalaciones. Más información: (5411) 4701-9912

002 - AD_AlquilerdeOficinas_Alta 236_DIC13.indd 1

12/20/13 7:56 PM


Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 12:23:51 p.m.


experiencias experiences

Todo sucede en un hotel It all happens at a hotel © Thomas Kaine

Con referencias que van de Shakespeare a Stanley Kubrick y David Lynch, la compañía de teatro Punchdrunk creó Sleep No More, una obra “de inmersión” que transcurre simultáneamente en 100 habitaciones de un hotel. Salas de baile, jardines, habitaciones de niños, un cementerio, en cada ambiente de los cinco pisos del hotel hay una escena distinta con personajes y músicos que actúan todo el tiempo, durante tres horas. Al ingresar al lugar, los espectadores deben mantener silencio y ponerse una máscara blanca. Cada uno decide de qué manera recorre la obra, si quiere seguir la historia de alguno de los personajes (Macbeth, por ejemplo) o visitar las distintas habitaciones sólo o en grupo. Originalmente presentada en Londres en 2003, desde hace tres años transcurre en el edificio de un

© Robin Roemer

viejo almacén recuperado en Manhattan.

With names ranging from Shakespeare to Stanley Kubrick and David Lynch, the Punchdrunk Theater Company created Sleep No More, an immersive play that takes place simultaneously from within 100 hotel rooms. Dance halls, gardens, kid’s rooms and a cemetery are found in different room of the five floors of this hotel, where a different scene takes place among the characters and musicians, who are performing nonstop for three hours. Upon entering the establishment, the spectators must remain quiet and wear white masks. Each person must then decide the way in which they want to experience the play, if they wish to follow the story of a specific character (Macbeth, for example), visit the different rooms alone or in a group. Originally presented in London in 2003, this one of a kind experience has been taking place at an old restored warehouse in Manhattan.

Una vez ingresado en el hotel, el espectador puede quedarse recorriendo las habitaciones y escenas tanto tiempo como lo desee, hasta el momento del cierre del lugar. / Once inside the hotel, spectators can tour the rooms and scenes and stay as long as they want, up until closing hours.

Cómo llegar a Nueva York How to get to New York Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más info / Further info sleepnomorenyc.com

¿DÓNDE? / WHERE? McKittrick Hotel, 530 West 27th Street, Nueva York.

¿CUÁNDO? / WHEN?

© Yaniv Schulman

EL DATO / FACT

De lunes a domingo entre las 19 y las 24, dependiendo del día. / From Monday - Sunday between the 7PM – 12AM, depending on the day.

64

Espectaculos Foliado ALTA NY-AGENDA.indd Blancos.indd 64 1

3/27/14 12:46 4/26/11 10:13 PM AM


Fuerza bruta - AR239.indd 1

3/10/14 3:32 PM


Descubre Argentina Discovering Argentina

Naturaleza saludable / Healthy nature El Parque Provincial Copahue (que en mapuche significa

The Copahue Provincial Park (which means “sulfur” in the

“azufre”) está ubicado en plena Cordillera de los Andes, al pie del

Mapuche language) is located in the heart of the Andes Mountain

volcán Copahue. Sus fenómenos termales, consecuencia de los

Range and at the base of the Copahue Volcano. Its phenomenal

movimientos del volcán, convierten a esta zona natural en algo

thermal springs are a result of volcanic activity, which makes this

único en el mundo. Tal es su excepcionalidad que se le ha pro-

natural area a unique place in the world. Such is its exceptional

puesto a la Unesco declararlo Patrimonio Natural Mundial.

splendor that it has been proposed that Unesco declare it a World

El Parque Provincial Copahue alberga un bosque milenario de

Natural Heritage site.

araucarias araucanas e invaluables recursos termales. Creado

The Copahue Provincial Park is home to thousand year old forests

para proteger estos tesoros naturales, se ha convertido en un sitio

of Mapuche araucarias (commonly referred to as monkey puzzle

destacado internacionalmente por sus extraordinarias caracte-

trees) and priceless thermal resources. Created in order to protect

rísticas. Una de las actividades principales de la zona es el terma-

these natural treasures, it has become internationally recognized

lismo, generado por el pasado volcánico del lugar, que dio origen

for its extraordinary features. One of the area’s main activities is

a hervideros y fumarolas que convierten al agua de deshielo en

its thermal springs, generated by the area’s volcanic past which

recursos termales excepcionales.

formed hot springs and fumaroles that converts the water melting

Este paraíso termal es visitado durante todo el año debido a la di-

off of the icebergs into exceptional hot springs.

versidad de sus aguas y a sus propiedades terapéuticas, avaladas

This thermal paradise is visited year round given the diversity

por la Organización Mundial de la Salud.

of its waters and their therapeutic properties, endorsed by

66

Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 66 239-GPS.indd 1

12/23/10 3/26/14 3:35:58 6:20 PM


Salta - AR239.indd 1

3/13/14 10:33 AM


Descubre Argentina Discovering Argentina

El complejo termal cuenta con un servicio médico conformado por profesionales que asesoran a los visitantes en el uso de las aguas, el fango y los vapores. Las personas acuden para realizar terapias como masoterapia, fangoterapia y kinesioterapia. Las aguas humeantes forman parte de un paisaje que es testigo de la historia de la tierra. En el espejo del lago Caviahue se reflejan las ondulaciones de las montañas, con sus variados tonos de verde en verano y cubiertas por un manto de nieve en invierno. Coronado por el volcán, el lugar es elegido como destino de descanso y recreación. El parque provincial cuenta con un complejo turístico que ofrece completos servicios para aprovechar las bondades de la naturaleza. Además de disfrutar de los baños termales, se puede realizar trekking por los bosques de araucarias y pehuenes, montañismo y actividades náuticas. the World Health Organization. The thermal complex has a professional medical staff on hand to educate visitors about the many uses of the springs, its mud, and its vapors. People go there to receive therapy such as massage therapy, mud therapy, and physiotherapy. Cómo llegar a Copahue How to get to Copahue

The steamy water forms part of the landscape that is a testament to the history of the land. The reflection of Caviahue Lake reflects the undulations of the mountains with their varying

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 37 vuelos semanales a Neuquén, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 37 flights a week to Neuquén, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.

shades of green in the summertime, and covered in a blanket of

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

full advantage of the goodness of nature. Aside from enjoying

snow during winter months. Coronated by the Volcano, the site is chosen as a destination for recreation as well as relaxation. The Provincial Park has a tourist center that offers complete services for guests to take the hot springs, there are trekking expeditions through the araucaria and pehuenes forests, as well as mountain climbing and water activities.

68

Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 68 239-GPS.indd 2

12/23/10 3/26/14 3:35:58 6:20 PM


PAGINA - AR239.indd 1

3/11/14 10:40 AM


VIDA ANIMAL ANIMAL LIFE

Festejo marino / Marine festivity Hace más de 30 años, David Méndez instaló un camping en San Clemente del Tuyú, Partido de la Costa, a pesar de que era un terreno bajo y pantanoso. Una de las peculiaridades del lugar fue la cantidad de fauna marina que comenzó a descubrir allí: lobos y elefantes marinos, pingüinos y delfines. Muchos de ellos heridos, enfermos o desnutridos. Así empezó a llevarlos a su casa para ayudarlos. De esta manera el 6 de enero de 1979 Mundo Marino, el oceanario más grande de América del Sur, abrió sus puertas basándose en sus ejes: educación, conservación e investigación de la fauna marina. Y hoy ofrece una gran variedad de espectáculos para toda la familia con delfines, orcas y lobos marinos. Todas atracciones que reflejan el amor y el cuidado a los animales, y transmiten al público entusiasmo y alegría.

More than 30 years ago, David Méndez set up a campsite in San Clemente del Tuyú, Partido de la Costa, despite it being low-lying swampy terrain. One of the peculiarities of the place was the number of marine wildlife he started to discover there: sea lions and elephant seals, penguins and dolphins, many of them injured, sick or malnourished. So he started to take them home to help them. That was how, on 6th January 1979 Mundo Marino, the largest oceanarium in South America, opened its doors to the public, basing itself on the principles of education, conservation

Además / Also Actualmente es uno de los más importantes complejos de entretenimientos de la Argentina. El parque ofrece 40 hectáreas para recorrer las distintas atracciones, shows y exhibiciones. It is currently one of the most important entertainment complexes in Argentina. The park offers 40 hectares to look around the different attractions, shows and exhibits.

and research into the marine wildlife. Today, it offers a large variety of shows for the entire family, with dolphins, killer whales, and sea lions. All attractions reflect the love and care for the animals, and convey enthusiasm and joy to the public.

Más info / Further info mundomarino.com.ar

70

Mundo Marino-GPS.indd Foliado ALTA.indd 70 1

12/23/10 3/26/14 3:35:58 6:05 PM


Ceramica San Lorenzo - AR239.indd 1

3/14/14 3:39 PM


martin Podzorny / Shutterstock.com

Iniciativas solidarias Solidarity initiatives

ADEMÁS / ALSO Entre las múltiples acciones de la Fundación London Supply se destacan la donación al Estado argentino de un parque educativo levantado en el barrio 1º de Mayo de la ciudad de Puerto Iguazú, Misiones, que incluye una escuela primaria y un bachillerato orientado en turismo. Ambos reúnen más de 1.500 alumnos que recorren sus equipadas aulas todos los días. / Among the many actions carried out by The London Supply Foundation, one that stands out is the donation to Argentina for the creation of an Educational Park built in the 1º de Mayo neighborhood in Puerto Iguazú, Misiones. This complex includes both a primary school and a high-school, both of which are oriented towards tourism. Combined, the schools provide 1500 students with the necessary classroom materials every day.

El dato / Fact

Fútbol por la paz Football for Peace

Este año, London Supply inaugurará un jardín maternoinfantil en el mismo barrio que recibirá bebés desde los 45 días de vida hasta los 4 años de edad. / This year, The London Supply Foundation will inaugurate a nursery school in the same neighborhood in Misiones for young children ranging from 45 days old to 4 years of age.

En agosto de este año se realizará el primer partido de fútbol interreligioso mundial por la unidad y la integración. Este anuncio se dio en la conferencia de prensa que tuvo lugar en el

In August of this year, the first football match for the Inter-

Vaticano y en el que participaron el jugador Pupi Zanetti (al frente

Religious World Cup for Unity and Integration will take

de la Fundación Pupi) y directivos de Scholas Occurrentes, con el

place. This was announced at a press conference held in the

apoyo de London Supply Group Argentina y otros sponsors.

Vatican, and attended by the footballer Pupi Zanetti (head of

De esta forma, London Supply acompañará al Papa Francisco y

the Pupi Foundation) as well as board members of the Scholas

será testigo de la plantación en Italia de un árbol de olivo, símbolo

Occurrentes, with backing by the London Supply Group

inequívoco de paz y de Scholas Occurrentes, la Red Mundial de

Argentina amongst other sponsors. Thus, London Supply will

Escuelas para el Encuentro. La iniciativa está pensada para trans-

join Pope Francis and bear witness to the planting of an olive

mitir en la comunidad global educativa un mensaje interreligioso,

tree in Italy, which will symbolize unequivocal peace along with

educativo, plural y esperanzador. Ésta sólo es una acción más de

Scholas Occurrentes, the Worldwide Network of Schools Getting

las que el grupo realiza a través de su Fundación, cuyo objetivo es

Together. The goal of the initiative is to convey a message that

mejorar la salud, la educación y brindar asistencia social en cada

is inter-faith, educational, pluralistic, and inspirational. This is

una de las ciudades donde el grupo tiene actividad.

just one of the many actions carried out by the group through its Foundation, whose objective is to seek to improve the health,

Más info / Further info londonsupply.net

education, and the provision of social aid in each of the cities where it operates.

72

02-London Foliado ALTA.indd Supply + 72 INFO.indd 1

12/23/10 3/26/14 3:35:58 6:18 PM


MASVISION - AR239.indd 1

3/25/14 12:57 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Julieta La Casa

74

Misiones.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 74

4/26/11 3/26/14 12:46 4:23 PM


Dmitry V. Petrenko / Shutterstock.com

Misiones Templo de la naturaleza / Temple of nature

75

Misiones.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 75

4/26/11 3/26/14 12:46 4:24 PM


Undivided / Shutterstock.com

1

En Misiones se respira selva, vida, color y naturaleza. Quienes tienen el placer de conocer esta maravillosa provincia nunca más olvidan los sonidos de sus aves, el aroma de la tierra y la majestuosidad de su flora. Ubicada en el extremo nordeste de la Argentina, tiene fronteras internacionales que lindan con Brasil y Paraguay, y una disposición geográfica que la privilegia con un clima húmedo y subtropical, por lo que cuenta con animales e insectos increíbles, árboles como el palmito y variadas especies de cañas. El paisaje es rico para todos los sentidos, y en cada centímetro de tierra o cielo hay un regalo de la naturaleza por descubrir. No en vano la selva misionera es una de las áreas con mayor biodiversidad de la Argentina. Aquí la lluvia es abundante durante todo el año, pero no es la excepción que luego de un sorpresivo chaparrón asome un sol radiante durante el resto del día.

2

Con veranos calurosos y días más frescos en junio, julio

76

Misiones.indd Foliado ALTA.indd 3 76

12/23/10 3/26/14 3:35:58 4:24 PM


© Manzi

© Manzi

www.iguazuargentina.com

3

4

In Misiones, one is able to breathe in the jungle, life, color and nature. Those who have had the pleasure of visiting this marvelous province will never forget the sounds of its fowl, the scent of its soil, and the majesty of its flora. Located in the far Northeastern region of Argentina, it has international borders that connect it with Brazil and Paraguay, and a geographic layout that provides it with the privilege of a moist and subtropical climate, enabling the existence of incredible animals and insects, as well as trees like the Palmetto, and a vast

1. La Garganta del Diablo, el hito de las Cataratas del Iguazú. 2. El bautismo en las Cataratas es la excursión imperdible. 3. y 4. Una muestra de la rica biodiversidad del Parque Iguazú. / 1. La Garganta del Diablo, the landmark of the Iguazú Falls. 2. The Baptism in the Falls is an excursion that can’t be missed. 3. and 4. A display of the rich biodiversity of the Iguazú Park.

array of different species of bamboo. The landscape is a joy in every sense, and every inch of both land and sky contains a gift from nature just waiting to be discovered. It’s no wonder that the jungle of Misiones is one of the areas with the greatest biodiversity in all of Argentina. Rain is abundant year round, although

Misiones.indd 4

3/26/14 4:24 PM


Andrea Ruggeri / INPROTUR © Ariel Mendietta

1

1. y 2. Verde y rojo, bien saturados, los colores dominantes de la paleta de Misiones./ 1. and 2. Green and red, well saturated, the predominant shades of the Misiones color palette. 2

y agosto, Misiones puede visitarse en cualquier momento

it is not uncommon to experience an unexpected

del año. Su paisaje está formado por cerros y valles que

thunderstorm followed by a blistering hot sun for the

se visten con las copas de los árboles, entre los que se

rest of the day. With summers that get to be quite hot,

descubren senderos de tierra roja, una de sus caracterís-

and with cooler days in June, July, and August, Misiones

ticas inconfundibles que es el resultado de la descompo-

can be visited at any time of the year. Its landscape is

sición de rocas de origen volcánico y la acumulación de

comprised of hills and valleys donned by a blanket of

óxido de hierro. Además de ser un deleite para la vista,

treetops, in which one can discover the many red soil

esta tierra es fértil y en ella se cultivan té, yerba mate,

trails, one of its unmistakable features brought on by the

tabaco y mandioca.

decomposition of volcanic rock and the accumulation of iron dioxide. Apart from being a delight for the eyes, the

Maravilla del mundo

soil is fertile and is thus used for the cultivation of tea,

La principal atracción misionera sin lugar a dudas es

‘mate’ herb, tobacco, and manioc.

el Parque Nacional Iguazú, creado para conservar las Cataratas del Iguazú y su entorno. Sus más de 67.600

Wonder of the world

hectáreas han sido declaradas Patrimonio Natural de la

The main attraction in Misiones is undoubtedly the

Humanidad por la Unesco debido a la gran diversidad

Iguazú National Park, created for the conservation of

biológica de la selva subtropical. Entre otras especies

the Iguazú Falls and its surrounding areas. Unesco

78

Misiones.indd Foliado ALTA.indd 5 78

12/23/10 3/27/14 3:35:58 4:38 PM


City Center- AR239.indd 1

3/17/14 11:08 AM


Fabio Lotti / Shutterstock.com

Además de ser un deleite para la vista, esta tierra es fértil y en ella se cultivan té, yerba mate, tabaco y mandioca. Apart from being a delight for the eyes, the soil is fertile and is thus used for the cultivation of tea, ‘mate’ herb, tobacco, and manioc. se encuentran yaguaretés, ocelotes, yacarés, tortugas y 450 especies de aves que reúnen tucanes, urracas, teros y loros. Además, la flora autóctona cuenta con más de 2.000 especies. Por otro lado, las Cataratas fueron elegidas como una de las siete nuevas maravillas del mundo por ser un ícono del cuidado y la belleza ambiental. Es que son realmente majestuosas y abrumadoras, con un imponente caudal de agua en más de los 275 saltos que la conforman. Alimentados por el río Iguazú, el más

© Ariel Mendietta

1

2

1. Aves como los tucanes son parte del ecosistema misionero. 2. Los paseos en canoa también son parte de la propuesta llena de aventuras que ofrece la provincia. / 1. Birds such as toucans form part of the Misiones ecosystem. 2. Canoe tours are also part of the adventure packed proposal by the province.

alto de ellos es la Garganta del Diablo, de 80 metros

has declared its more than 67,600 hectares a World

de altura. Sus saltos se distribuyen en forma de media

Heritage Site due to the incredible biological diversity

luna, conformando un escenario natural que emocio-

of its subtropical jungle. Just a few of the species

na. Las cascadas pueden observarse desde pasarelas

found are: yaguaretes (type of panther), ocelotes

especialmente construidas para ser recorridas a pie y

(type of wild cat), yacarés (type of caiman), turtles, as

disfrutar tanto el circuito inferior, que lleva a la base

well as 450 different types of birds such as toucans,

de los saltos, como el superior, con vistas panorámicas

magpies, lapwings and parrots. In addition, contained

inigualables. Y por si a alguien aún le quedan dudas

amongst the indigenous flora are over 2,000 different

sobre las maravillas de la naturaleza, la escenografía

species. It’s no surprise that the Falls were chosen as

se completa con la formación de arco iris y el vuelo de

one of the seven new wonders of the world, as they

coloridas mariposas.

serve as an icon for environmental conservation as

80

Misiones.indd Foliado ALTA.indd 6 80

12/23/10 3/26/14 3:35:59 4:25 PM


Asseguransa PAGINA - AR236.indd 1

20/12/2013 05:24:50 p.m.


© Manzi

Andrea Ruggeri / INPROTUR

2

Fabio Lotti / Shutterstock.com

Jennifer Stone / Shutterstock.com

1

3

4

1. Turistas del mundo entero colman el Parque Nacional Iguazú durante todo el año. 2. Más de 800 especies de aves convierten a Iguazú en un paraíso del safari fotográfico. 3. Aquí habitan mariposas de todos los colores y tamaños. 4. El cómodo sistema de pasarelas permite contemplar las cataratas y adentrarse en la selva misionera. / 1. Tourists from all over the world gather year-round at the Parque Nacional Iguazú 2. Over 800 species of birds make Iguazú a paradise for photographic safaris. 3. Butterflies of all shapes and colors inhabit this land. 4. The convenient system of walkways and footbridges allows visitors to experience the falls and venture into the Misiones jungle.

Naturaleza y aventura

well as stunning beauty.

“El que todo lo traga” (en guaraní) o Moconá, es una fa-

They are truly majestic and overwhelming, with

lla geológica única en el mundo, donde se reúnen los

an astounding flow of water spread across the 275

ríos Yabotí, Pepirí Guazú, Uruguay, Serapio y Calixto. Los

different falls. Fed by the Iguazú River, the largest of

Saltos del Moconá conforman un cañón de 3 kilómetros

the falls is the Garganta del Diablo (Devil´s Throat),

de largo con caídas de agua paralelas a su cauce. Esto

with its 80-meter drop. Its falls are distributed in the

los diferencia de cualquier cascada o catarata, donde

shape of a semicircle, which provides for a thrilling natural setting. The cascades can be observed

Los saltos de la Garganta del Diablo se distribuyen en forma de media luna, conformando un escenario natural que emociona. The Garganta del Diablo (Devil’s Mouth) Falls are distributed in the shape of a semicircle, which provides for a thrilling natural setting.

from several different walkways that are specially constructed to be traversed on foot, and can be enjoyed on both the lower circuit, which leads to the base of the falls, as well as the upper circuit, which offers unmatched panoramic views. And if there is any doubt still remaining regarding its natural wonder, the setting is made complete with the formation of rainbows and the fl ight of colorful butterfl ies.

82

Misiones.indd Foliado ALTA.indd 7 82

12/23/10 3/26/14 3:35:59 4:25 PM


Rossi_AR235.indd 1

11/11/13 5:17 PM


Alfredo Cerra / Shutterstock.com

Las imponentes ruinas de la reducción jesuítica de San Ignacio Miní, una visita muy interesante que abre una ventana al pasado y permite conocer detalles de la vida cotidiana de jesuitas e indígenas. / The striking ruins of the Jesuit Reductions of San Ignacio Miní, is a most interesting visit that opens a window into the past and grants visitors insight into the everyday life of the Jesuits and the local natives.

la caída de agua es transversal. El área de los Saltos del

Nature and adventure

Moconá constituye un parque provincial donde se pue-

“The one that swallows it all” (in the Guarani language)

de disfrutar de un día de aventura en armonía con la

or Moconá, is a unique geological fault in the world,

naturaleza. Navegar por los saltos para vivir en primera

where the Yabotí, Pepirí Guazú, Uruguay, Serapio and

persona la magia del agua es una de las actividades im-

Calixto rivers join together. The Moconá Falls has

perdibles. También se efectúan salidas con canoas por

formed a canyon three-kilometers long, with many

el río Uruguay, kayak y rafting. Y para conocer la flora

different waterfalls running parallel to the channel. This

y fauna del parque se realizan safaris fotográficos y re-

differentiates it from any other cascade or waterfall, where

corridos a pie por la selva, cuya espesa vegetación sirve

the flow falls perpendicular. The area of the Moconá Falls

de refugio para las grandes aves del lugar y mamíferos

is home to a provincial park, where visitors can enjoy a

como el yaguareté.

day of adventure in harmony with nature. Sailing along

its cascades for a first-hand experience of the magic of the

Ciudad mágica

water is one of the many activities not to be missed. There

Visitar San Ignacio, a la vez, es viajar hacia el pasado.

are also canoe trips along the Uruguay River, as well as

Esta ciudad de Misiones, donde no pueden faltar la sel-

kayaking and rafting. In order to witness the local flora

va y la tierra colorada, encabeza la región turística de

and wildlife of the area, there are photographic safaris available, as well as walking tours through the jungle,

La espesa vegetación de los Saltos del Moconá sirve de refugio para las grandes aves del lugar y mamíferos como el yaguareté.

whose dense vegetation serves as a shelter for the large

The dense vegetation of the Moconá Falls serves as a shelter for the large birds and mammals in the area, like the yaguareté.

Visiting San Ignacio is like taking a trip into the past.

birds and mammals in the area, like the yaguareté.

Magical city This city in Misiones, where there is never a shortage of

84

Misiones.indd Foliado ALTA.indd 8 84

12/23/10 3/26/14 3:35:59 4:25 PM


Casino Magic - AR239.indd 1

3/11/14 10:16 AM


las Misiones Jesuíticas. Allí se encuentran las ruinas con

jungle and red soil, is a popular tourist destination that

mayor valor histórico y cultural: la Reducción de San Igna-

is run by Missionary Jesuits. In this city lie the ruins of

cio Miní. Las misiones jesuíticas guaraníes fueron pueblos

the greatest historic and cultural value in the area: the

establecidos en el siglo XVII por la Compañía de Jesús que

Ruins of San Ignacio Mini. The Guarani Jesuit missions

tenían como fin evangelizar a los nativos y brindarles he-

were towns set up in the 17th century by the Company

rramientas para su desarrollo. En este sentido, estas ruinas

of Jesus, whose primary goal was to evangelize the

son el testimonio en pie más fiel de ese momento.

natives and bestow upon them the tools with which to

Vida al aire libre, maravillas naturales, historia y paisajes

help them develop. In this sense, these ruins provide

de ensueño: así es Misiones, una provincia llena de en-

the greatest testimony to life in that era.

canto y propuestas para disfrutar durante todo el año.

Life in the outdoors, natural wonders, history, and breathtaking landscapes; this is a glimpse of what Misiones is like, a province full of charm with many activities to be enjoyed year round.

Datos útiles / Useful facts Recomendaciones / Recommendations:

Más info / Further info turismo.misiones.gov.ar

Hay que estar atentos al calendario lunar porque en las Cataratas del Iguazú se pueden realizar los llamados “Paseos de luna llena” para visitar el parque de noche. Es indispensable reservar. Para visitar los Saltos del Moconá se recomienda llevar prendas livianas y frescas, mangas largas, y para recorrer la selva pantalones largos y zapatillas de trekking o botas de goma. No pueden faltar una campera impermeable y una linterna en el equipaje. / Keep an eye on the lunar calender, because the Iguazú Falls offers several “Paseos de luna llena” (Full Moon Trips) for touring the park at night. Prior reservations are a must. To visit the Moconá Falls, light clothing and long sleeves are recommended, and for touring the jungle, long pants and hiking footwear or rubber boots. A waterproof jacket and a flashlight are also essential items to have in your travel bag.

Sabores típicos / Typical flavors La gastronomía misionera se nutre de la pesca del dorado, el surubí y el pacú, tres delicias de río. / The local cuisine is primarily based on local fish, such as el dorado (golden), el surubí and el pacu, three local river delicacies.

El dato/ Fact A 40 kilómetros de Puerto Iguazú están las minas de Wanda, un yacimiento de piedras semipreciosas de cristales de cuarzo, amatistas, ágatas y topacios. Es una interesante excursión. Located 40 km from the Port of Iguazú are the Wanda Mines, a gemstone mining site where one may find quartz crystals, amethysts, agates, and topazes. It certainly makes for an interesting excursion.

Sergio Schnitzler / Shutterstock.com

Cómo llegar a Misiones How to get to Misiones Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 12 vuelos semanales a Posadas, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery; y 40 a Puerto Iguazú, 33 saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 7 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. 12 flights a week to Posadas, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport; and 40 to Puerto Iguazú, 33 departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and 7 from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

86

Misiones.indd Foliado ALTA Blancos.indd 9 86

4/26/11 3/26/14 12:46 4:26 PM


Edfan PAGINA - AR239.indd 1

26/03/2014 05:15:59 p.m.


Jujuy - AR239.indd 1

3/21/14 2:53 PM


20 Aテ前S

Creciendo JUNTOS

0800 444 0453 www.bristolmedicine.com.ar Superintendencia de Servicios de Salud - Organo de Control de Obras Sociales y Entidades de Medicina Prepaga 0800-222-SALUD (72583) www.sssalud.gov.ar RNEMP Nツコ: 1051. Bristol Medicine Medicina por Mテゥdicos una empresa de Bristol Medicine srl.

Bristol Medicine PAGINA - AR236.indd 1

16/12/2013 05:28:20 p.m.


EN FOCO IN FOCUS Texto: DarĂ­o Prieto

90

Baglietto-Garre.indd Foliado ALTA.indd 901

12/23/10 3/26/14 3:35:59 5:41 PM


Baglietto-Garré El regreso de los trovadores / The return of the folk singers

Hay ciertos artistas que explotan, se posan en la cresta

There are certain artists that blow up, that reach

de la ola pero no saben dominarla ni transitarla. No es

the top of the wave, but are unable to dominate or

éste el caso de Juan Carlos Baglietto y Silvina Garré,

overcome it. This is not the case with Juan Carlos

trovadores de la vieja guardia. Referentes de toda una

Baglietto and Silvina Garré, folk singers of the old

generación, protagonistas de un cambio. La Trova Ro-

school. Role models for an entire generation, La

sarina fue el movimiento musical que desembarcó en

Trova Rosarina was a musical movement that began

Buenos Aires en los albores de los 80 y sacudió los

in Buenos Aires in the early 80´s, and rattled the

cimientos del rock, el folclore y la música popular de

foundations of rock, folklore, and pop music alongside

la mano y el talento de estos dos músicos junto a sus

the talent of fellow musicians and countrymen like

coterráneos Rubén Goldín, Adrián Abonizio, Fito Páez,

Rubén Goldín, Adrián Abonizio, Fito Páez, Lalo de los

Lalo de los Santos y Jorge Fandermole.

Santos, and Jorge Fandermole.

Más de treinta años después de aquel estallido, y a 25

More than thirty years later, and 25 years after the

del mítico show que dieron juntos en el Teatro Ópera,

legendary show they performed together at the Teatro

Baglietto y Garré vuelven al teatro porteño el 25 y 26

Ópera, Baglietto and Garré return to the Buenos Aires

de abril.

theater on the 25th and 26th of April.

¿Cuál es el aporte de la trova, visto ahora, treinta

What does La Trova offer today, thirty years later?

años después?

SG: Originality, the mixing of styles. The poetic aspect

SG: La originalidad, la mezcla de estilos. La poética fue

was something very distinctive.

una cosa muy distintiva.

JCB: In our case, the important thing was the manner

JCB: En nuestro caso importaba cómo lo decíamos, la

in which we said things, the form, the words. The

forma, la palabra. La poesía tenía tanto peso en una

poetry held just as much weight as the instrumental

canción como la parte instrumental. Y las metáforas no

part. And the metaphors were not grand linguistic

tenían grandes artilugios lingüísticos. Había una bella

devices. There was a beautiful combination of

combinación de palabras sencillas. Creo, también, que

simple words. I believe, also, that there existed a

hubo un contexto socio-político más allá del hecho ar-

social-political context that went beyond the artistic

tístico. Estábamos saliendo de la dictadura, existía la

foundation. We were coming out of the dictatorship

imperiosa necesidad de aire fresco. Se combinaron la

and there was an overriding need for fresh air. They

pasión con la cual hacíamos las cosas y la necesidad de

combined the passion with which we did things with

ver caras nuevas y escuchar cosas distintas. De alguien

the need for new faces and to listen to different things;

que viniera a contarles en un idioma bello pero llano las

someone who would tell them, through a beautiful but

cosas que algunos querían decir.

simple language, the things they wanted to say.

¿Cómo será el recital en el Teatro Ópera?

What will the concert at the Teatro Ópera be like?

JCB: Hay canciones que la gente va querer escuchar,

JCB: there are songs that the audience will want to

de la época en que nos conoció, pero nuestra vida ha

hear, from the time when we were just starting out, but

continuado, hemos grabado muchos discos. Hay un

our lives have continued, and we have recorded many 91

Baglietto-Garre.indd Foliado ALTA.indd 912

12/23/10 3/26/14 3:35:59 5:42 PM


La Trova Rosarina fue el movimiento musical que desembarcó en Buenos Aires en los albores de los 80 y sacudió los cimientos del rock, el folclore y la música popular.

albums. There is a sampling of how we have evolved

La Trova Rosarina was a musical movement that began in Buenos Aires in the early 80´s, and rattled the foundations of rock, folklore, and pop music.

vocal perspective. We will be on stage together almost the

as artists. We’ve been fantasizing about getting back together on stage for awhile now. SG: We have selected a beautiful collection of songs. I think we are in a good place from both an artistic and entire time, other than for a couple songs that we will sing alone. I like the way we sing more now, the arrangements, the band. It’s an honor, a luxury to be singing alongside Baglietto. We always continued to sing, and even though

muestreo de nuestra evolución como artistas. Hace un

we didn’t get to do any duo performances, we met on

tiempo que fantaseábamos con juntarnos.

many stages. We’ve been singing together for over thirty

SG: Hemos elegido un repertorio lindísimo. Creo que es-

years now and we enjoy it.

tamos en un buen momento artístico y vocal. Estaremos casi todo el tiempo los dos en el escenario, salvo algunas

How did you meet?

canciones que cantamos solos. Me gusta más como can-

JCB: At fi rst, because there was some kind of intrigue

tamos ahora, los arreglos, la banda. Es un honor, un lujo

among those of us that dedicated ourselves to music. If

cantar con Baglietto. Siempre seguimos cantando, aun-

we didn’t get together, we were absolutely vulnerable.

que no hiciéramos un espectáculo a dúo, nos encontra-

And I am not referring to the dictatorship, rather that the

mos en muchos escenarios. Hace más de treinta años que

means in and of itself was indifferent.

cantamos juntos y lo disfrutamos.

SG: And not with just any musical expression, but rather the local one. I recall that just after arriving to

¿Cómo se conocieron?

Buenos Aires, we packed Obras, we returned to Rosario

JCB: En principio, porque había como una especie de

and played at the best theater. It had to happen that

confabulación entre los que nos dedicábamos a la músi-

everything went well for us in Buenos Aires in order to

ca. Si no nos juntábamos, éramos absolutamente vulne-

play in Rosario.

rables. Y no hablo de la dictadura, sino de que el medio

JCB: I think that nowadays, the local artist isn’t looked

en sí era indiferente.

down upon so much. At that time, the foreign artists

SG: Y no con cualquier expresión musical, sino con lo

were more important than the ones who lived around the

local. Me acuerdo que recién después de que vinimos a

corner. Artists have been known to earn respect through

Buenos Aires y llenamos Obras, volvimos a Rosario y tuvi-

determination and perseverance. It’s not that thirty years

mos el mejor teatro. Tuvo que suceder que nos fuese bien

ago we had a hit, recorded a little album, something

en Buenos Aires para tocar en Rosario. JCB: Me parece que ahora ya no se “ningunea” tanto al artista local. En aquel momento era más importante el que venía de afuera que el que vivía a la vuelta de tu casa. Los artistas hemos sabido ganarnos el respeto a partir de la obstinación y la permanencia. No es que hace treinta años pegamos un chispazo, grabamos un disquito, que fue algo oportunista. Se puso un pie, realmente, en la música popular. Y sembramos una semilla de algo que comenzó con Litto Nebbia muchos años antes.

El 25 y 26 de abril la dupla se presentará en el Teatro Ópera. Un show con todas las expectativas puestas en rememorar la mística que generaron en escena en el recital que dieron hace 25 años. On the 25th and 26th of April, the duo will perform at the Teatro Ópera. A show with all expectations set on remembering the mystique that they generated on stage with the concert they held 25 years ago. 92

Baglietto-Garre.indd Foliado ALTA.indd 923

12/23/10 3/26/14 3:35:59 5:42 PM


Patagonia - AR239.indd 1

3/26/14 9:50 AM


No faltarán las canciones inolvidables y los temas nuevos en el enorme repertorio de estos dos referentes de la música popular argentina. The unforgettable songs and the newer ones will make up this huge repertoire of these two exponents of Argentine popular music.

SG: Muchas veces nos preguntan por qué explotó. Y yo

opportunistic. We stood out, really, in popular music.

creo que hay muchos factores, porque el primer disco,

And we sowed the seed of something that began with

Tiempos difíciles (1982), fue de una gran popularidad.

Lito Nebbia many years before.

Fue una conjunción de cosas, no es que a nosotros nos

SG: Many times we are asked why it blew up. I believe

fue bien porque no se pasaba música en inglés. Eso es

there are many factors, because the first album, Tiempo

algo disparatado.

Dificiles (1982) was very popular. It was a combination

JCB: Y había gente muy talentosa atrás de eso. Fito

of things, and it’s not that we did well because there

(Páez), Rubén Goldín, Lalo de los Santos, Jorge Fander-

wasn’t music in English being played on the radio.

mole, Adrián Abonizio.

That is absolutely absurd. JCB: And there were very talented people behind this.

Idas y vueltas

Fito (Páez), Rubén Goldín, Lalo de los Santos, Jorge

Baglietto, además de cantar, tiene una empresa de “es-

Fandermole, Adrián Abonizio.

tructuras temporarias”. Montan escenarios y luces para

shows. Garré estudió y ejerció la psicología. No se los ve

Comings and goings

en los medios. Suben y bajan de los escenarios, entran y

Baglietto, apart from singing, owns a “temporary

salen de los estudios de grabación.

structures” company. They set up stages and lighting for

JCB: Yo voy y vengo. Me apasiona también la otra parte.

shows. Garré studied and practiced psychology. They

Siempre lo hice, es una faceta de mi vida a la cual le

are not present in the media. They go and on and off

pongo el pecho tanto como la música. La verdad es que

the stage, enter and exit the recording studios.

mi cuota de ego está muy cubierta porque a través de

JCB: I come and go. I’m passionate about the other

los años tengo la gran suerte de seguir contando con la

side. It’s something I’ve always done; it is a facet of

complicidad de la gente.

my life in which I place the same level of intensity as I do with my music. The truth is that my ego is

“Es un honor, un lujo cantar con Baglietto. Siempre seguimos cantando, aunque no hiciéramos un espectáculo a dúo. Hace más de treinta años que cantamos juntos y lo disfrutamos”. "It’s an honor, a luxury to be singing alongside Baglietto. We always continued to sing, and even though we didn’t get to do any duo performances, we met on many stages. We’ve been singing together for over thirty years now and we enjoy it."

well covered, because throughout the years I have been lucky enough to continue to count on the mutual understanding of the people. SG: This idea of coming and going strikes me as interesting, of not being present all the time, because if you are not, it generates this myth that if you’re not around, people forget you. If you’re not on TV, you don’t exist. Those things, for me, are really far-fetched. I love to sing, that’s what makes me feel the happiest. But I like being able to choose what I am going to do,

94

Baglietto-Garre.indd Foliado ALTA.indd 944

12/23/10 3/26/14 3:35:59 5:42 PM


AMODIL P R E S E N TA

GILDA AUDREY

COLECCIÓN OTOÑO / INVIERNO 2014

1- Satén #

2- Tul #

3- Organza #

ϟ ire em ach 4- C

3- Paillette ϟ

2- Tweed ϟ

4- Plumetí #

#Cremosos ϟ Metalizados

1-Guipure

1-Terciopelo

1- Creppe #

Visite www.amodil.com y descubra los secretos de aplicación del nueVo look. Labiales Industria Argentina. 3,5 g

Quinteto de sombras Industria Argentina. 5,2 g

Rubor cremoso Industria Argentina. 3 g

Esmaltes Industria Argentina. 13 ml c/u.

$ 42,99

$ 110,99

$ 69,99

$ 39,99

facebook.com/amodil

w w w.a mo d i l .co m

Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA

twitter.com/amodil

Solicite estos y otros productos al (011)4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $30 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $40 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $50 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $100. COMPRA SUPERIOR A $150, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/04/2014 HASTA 30/04/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

Selu - AR239.indd 1

3/17/14 11:15 AM


SG: Me parece interesante esto de ir y venir, de no estar todo el tiempo, porque si no se genera este mito de que si no estás, la gente se olvida. Si no estás en la tele, no existís. Esas cosas, para mí, están muy fuera de la realidad. Yo adoro cantar, es lo que me hace más feliz. Pero me

“La verdad es que mi cuota de ego está muy cubierta porque a través de los años tengo la gran suerte de seguir contando con la complicidad de la gente”, afirma Juan Carlos Baglietto. “The truth is that my ego is well covered, because throughout the years I have been lucky enough to continue to count on the mutual understanding of the people,” states Juan Carlos Baglietto.

gusta elegir qué voy hacer, y me gusta cuando hay un

and I like it when there’s a nice project, something

proyecto lindo, interesante, como el que vamos a hacer

interesting, like this one we are about to do, or one

ahora, o un disco mío. Yo no estoy de acuerdo con que

of my albums. I don’t agree with this idea that you

hay que estar en cualquier lugar haciendo cualquier cosa

have to be somewhere doing whatever just to avoid

para no desaparecer.

disappearing.

JCB: Pero yo me refería, también, a parar, a tomar un

JCB: But I was also referring to taking time off to get

poco de aire.

some air.

SG: ¡Yo soy la reina del parate! Me puse a estudiar psico-

SG: I’m the queen of taking time off! I started studying

logía, trabajé de psicóloga. Viví en Miami un par de años,

psychology, I worked as a psychologist. I lived in Miami

compuse muchísimo, volví y grabé un disco.

for a couple years. I composed a lot, came back and

JCB: Hemos transitado un camino largo, salpicado por

recorded an album.

nuestras historias personales, en el medio en el cual nos

JCB: We’ve traveled a long road, scattered with our

desarrollamos. Somos una combinación de nuestros vie-

personal stories, the way in which we developed. We are

jos, de la música que escuchamos desde chicos. Somos

a combination of our parents, of the music we listened to

una mezcla pirotécnica.

as kids. We are an explosive combination.

Baglietto-Garre.indd 5

3/26/14 5:42 PM


Biscayne - AR237.indd 1

1/15/14 11:40 AM


is a t a r G evist

tu r o. n o c ay m e d ala v r e s ¡Re kiosco! tu ya en

Aprendé a meditar ¡Preparate con Claudio para lo que viene!

Una Vida Mejor está preparando un regalo especial para vos: mantras y meditaciones de Claudio María Domínguez para que descargues en tu compu y escuches todas las veces que quieras. ¡Reservá tu ejemplar de mayo antes de que se agote!

La revista de Claudio María Domínguez

Aviso ALTA 239 Regalo con codigo.indd 1

3/26/14 6:46 PM


Anses - AR239.indd 1

3/20/14 3:38 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Texto: Sofía Rímini Fotos: Antonio Vizcaíno / Libro Parque Nacional Monte León / Conservación patagónica

Parque Nacional Monte León Corazón patagónico / Patagonic heart

10 0

02-PN Monte Foliado ALTA Leon.indd Blancos.indd 1 100

4/26/11 3/26/14 12:46 2:54 PM


101

02-PN Monte Foliado ALTA Leon.indd Blancos.indd 2 101

4/26/11 3/26/14 12:46 2:55 PM


1. Kristine McDivitt Tompkins, titular de la Organización Conservación Patagónica y pieza fundamental en la creación del Parque Nacional Monte León. 2. El parque cuenta con 36 kilómetros de costa sobre el mar Argentino. 3. En el parque habita una importante colonia de pingüinos magallánicos. 1. Kristine McDivitt Tompkins, head of the Patagonia Conservation Organization and a key player in the creation of the Monte León National Park. 2. The park has 36km of coastline along the Argentine Sea. 3. A significant colony of Magellan Penguins inhabit the park.

1

2

En el sudeste de Santa Cruz, sobre la Ruta Nacional 3

In the southeastern of Santa Cruz, along National

y a 210 kilómetros al norte de Río Gallegos, la capital

Highway Nº3 and 210km to the north of the provincial

de la provincia, está Monte León, una superficie de 62

capital Río Gallegos, lies Monte León, which spans

mil hectáreas y casi 40 kilómetros de costa sobre el mar

62,000 hectares and has close to 40km of coastline along

Argentino que en 2004 fue nombrado parque y reserva

the Argentine Sea. In 2004, Monte León was named a

nacional gracias al trabajo de la Fundación Conserva-

National Park and Reserve thanks to the work carried

ción Patagónica, que financió el proyecto, y para celebrar

out by the Fundación Conservación Patagónica which

decidió editar un libro con fotografías imponentes del

financed the project, and to celebrate, a book was created

lugar. La belleza del paisaje patagónico de Monte León

containing breathtaking photographs of its majestic

está perfectamente retratada con sus particularidades y

landscape. The beauty of Monte León and the Patagonian

escenarios más impresionantes: altos acantilados, islas,

countryside is captured perfectly in the book, which

roqueríos, pequeñas bahías, playas y restingas (que se

displays its distinctive features and impressive scenery:

descubren con la marea baja).

high cliffs, islands, rock formations, small bays, beaches, and sandbars (which can be seen during low tide).

Biodiversidad sureña

Con fotografías del parque en distintas estaciones y

Southern Biodiversity

horas del día, Parque Nacional Monte León es un do-

Through pictures of the park, taken in different seasons

cumento de esta región argentina, realizado también

and at different times of the day, Parque Nacional Monte

10 2

02-PN Monte Foliado ALTA.indd Leon.indd 102 3

12/23/10 3/26/14 3:35:59 2:55 PM


OBRA SOCIAL DE LOS MÉDICOS

Una Obra Social creada y administrada por médicos, para médicos, profesionales de la salud y trabajadores que se desempeñen en relación de dependencia. OSMEDICA cubre el Plan Médico Obligatorio y todas las prestaciones que establece la Superintendencia de Servicios de la Salud DELEGACIONES

Capital Federal · Buenos Aires Catamarca · Chaco · Córdoba Corrientes · Entre Ríos · Jujuy La Pampa · La Rioja · Mendoza Misiones · Neuquén · Río Negro Salta · San Luis · Santa Fe Santiago del Estero · San Juan Tierra del Fuego · Tucumán Marcelo T. de Alvear 867 (CP1058AAK) CABA

0800-999-5396

www.osmedica.com.ar 3

02-PN Monte Leon.indd 4

REGISTRO NACIONAL DE OBRAS SOCIALES 1-2690-8 - 0800-222-SALUD (72583) WWW.SSSALUD.COM.AR

3/26/14 2:56 PM


1

2

3

1. Las pozas de marea se convierten en complejos ecosistemas en s铆 mismos. 2. Uno de los motivos de la creaci贸n del parque fue la protecci贸n de la fauna de la estepa, habitada por guanacos y otras especies. 3. Las olas del mar Argentino y su eterno vaiv茅n sobre la costa de piedra. / 1. The tide pools turn into complex ecosystems in themselves. 2. One of the driving forces for the creation of this park was the protection of the wildlife of the steppe, inhabited by guanacos and other species. 3. The waves of the Argentine Sea and its surroundings sway over the rocky shore. 10 4

02-PN Monte Foliado ALTA.indd Leon.indd 104 5

12/23/10 3/26/14 3:36:00 2:57 PM


León is shown to be the epitome of this Argentine region, and the purpose of such photographs was intended to spread the word about this initiative. “Once a new park that we have been involved with has been established, we publish the book in order to encourage others to take on similar projects like this one,” states Kristine McDivitt-Tompkins, head of the Organización Conservación Patagónica, together with the Tourism Minister Enrique Meyer. The books also celebrate the beauty of the landscape as well as the biodiversity of the new park, and invites visitors to come see it with their own eyes. Each person learns something new, and it serves to reinforce their love and enthusiasm for the protection of wildlife. Apart from its vast biodiversity that includes native plant species such as the calafate, la lengua del fuego and the amancay del desierto. It para contagiar la iniciativa. “Una vez que se establece

is also home to a wide variety of mammals like the

un nuevo parque en el que hemos estado involucrados,

guanaco (type of llama) pumas and foxes, as well as

publicamos el libro para animar a otros a asumir pro-

20 different species of seabirds and sea lions, seals,

yectos como éste –cuenta Kristine McDivitt Tompkins,

Southern white whales, and a colony of some 60,000

titular de la Organización Conservación Patagónica, que

Magellan penguins. Monte León is also an important

lo presentó junto al ministro de Turismo, Enrique Me-

site of great archeological and paleontological value.

yer–. Los libros también celebran la belleza del paisaje

“I knew I wanted to center on conservation projects

y la biodiversidad del parque nuevo, e invitan a los

in Patagonia, so I consulted the then-President of the

02-PN Monte Leon.indd 6

3/26/14 2:57 PM


Los apasionados por la geología y los paisajes repletos de texturas diferentes disfrutarán de un paseo por esta área protegida. Those passionate about geology and landscapes packed with an array of textures will surely enjoy a trip around this protected area.

visitantes a verlo con sus propios ojos. Cada uno aprende

Argentine National Parks Administration, Francisco

algo nuevo, ya que refuerza su amor y su entusiasmo por

Erize, and he suggested that I consider the coastal

la protección de la naturaleza silvestre”.

area of Monte León. This was the first park that my

Además de una gran biodiversidad que incluye plan-

foundation financed. It has vast biodiversity and

tas autóctonas como el calafate, la lengua de fuego y el

immeasurable scenic beauty. In conjunction with the

amancay del desierto; mamíferos como guanacos, pumas

Wildlife Foundation, we created this park in just two

y zorros; veinte especies de aves marinas, lobos marinos

years. For me, having had the chance to participate in

de un pelo, elefantes marinos, ballenas franca austral y

this is a source of great pride,” says McDivitt-Tompkins.

una colonia de 60 mil pingüinos magallánicos, Monte León también es un importante sitio de valor arqueoló-

Dreamy Landscapes

gico y paleontológico. “Sabía que quería centrarme en

The book contains texts by those involved in the

proyectos de conservación en la Patagonia y consulté a

project, adding an emotional view of the landscapes,

Francisco Erize, entonces presidente de la Administra-

with quotes by recognized Argentine writers like

ción de Parques Nacionales de Argentina, y me sugirió

Jorge Luis Borges and María Elena Walsh, as well as

considerar el área costera de Monte León. Éste fue el pri-

excerpts from scientists that conducted research in

mer parque que financió mi fundación. Tiene una alta

the area such as Charles Darwin.

biodiversidad y belleza escénica. En coordinación con la Fundación Vida Silvestre creamos este nuevo parque en sólo dos años. Para mí es un gran orgullo haber tenido la oportunidad de participar”, dice McDivitt Tompkins.

Paisajes de ensueño El libro cuenta con textos de quienes estuvieron involucrados en el proyecto, lo que aporta una mirada emotiva

¿Sus particularidades y escenarios más impresionantes? Altos acantilados, islas, roqueríos, pequeñas bahías, playas y restingas. Its most distinctive features and impressive scenary? Its high cliffs, islands, rock formations, small bays, beaches, and sandbars.

10 6

02-PN Monte Foliado ALTA.indd Leon.indd 106 7

12/23/10 3/26/14 3:36:00 2:58 PM


Movistar - AR239.indd 1

3/21/14 6:05 PM


1. 2. y 3. Cuando la marea se retira deja al descubierto distintas facetas de un paisaje siempre cambiante. / 1. 2. and 3. When the tide retreats back into the sea, it reveals different facets of an ever changing landscape.

1

2

sobre los paisajes, además de citas de reconocidos escri-

In charge of the photographs was Antonio Vizcaíno,

tores argentinos, como Jorge Luis Borges y María Elena

a specialist in natural landscapes, as well as an

Walsh, y científicos que investigaron la zona, como Char-

editor and conservationist, and a graduate of the

les Darwin. Las fotografías estuvieron a cargo de Antonio

International Center of Photography in New York.

Vizcaíno, un especialista en paisajes naturales, también

“He is one of the best landscape photographers

editor y conservacionista, que se formó en el Centro In-

in the world. His extraordinary photographs

ternacional de Fotografía de Nueva York y conoce bien la

really demonstrate the true value of the natural

región. “Es uno de los mejores fotógrafos de paisajes en

environment. He is a genius behind the camera!” says

el mundo. En sus extraordinarias fotografías se puede ver

McDivitt Tompkins.

por qué está tan bien cotizado. ¡Es un genio detrás de la

The task was long and careful, so that the final

cámara!”, dice McDivitt Tompkins.

outcome would highlight the beauty of Monte León

El trabajo fue largo y cuidado, para que el resultado final

National Park. “It is an arid region that stretches to the

destaque la belleza del Parque Nacional Monte León: “Es

edge of the continent and the sea, where there exists

una región árida que se extiende hasta el borde del con-

a totally different world. Photographing this place

tinente y el mar, donde hay un mundo completamente

takes months of cautious waiting, patience to capture

diferente. Fotografiarlo lleva meses de cautela y espera

the desired light, waiting for the correct tide, and

paciente para conseguir la luz deseada, la marea co-

capturing wildlife in just the right moment,” explains

rrecta y captar el momento adecuado de la vida silvestre

McDivitt Tompkins, who is planning future projects

–explica McDivitt Tompkins, que planea proyectos futu-

in the Parque Nacional Perito Moreno and the Parque

ros en el Parque Nacional Perito Moreno y en el Parque

Pumalín in Chile, amongst others. These books are

Pumalín, en Chile, entre otros–. Estos libros son un acto

acts of love by the Photographer and the people who

de amor del fotógrafo y de las personas que escriben

write these essays. If you are set on conveying the

los ensayos. Si se va a transmitir la esencia de un lugar,

essence of the place, then you must surrender yourself

entonces tienes que entregarte al proceso y asegurarte

to the process in order to guarantee that each page

de que cada página brinde al lector un verdadero sentido

bestows upon the reader a true sense of the place.

del lugar. Lo que se ve, lo que se siente, los sonidos que

What you see, what you feel, the sounds that surround

hay, la continuidad del tiempo que recorta y que le da la

you, the passing of time that gives its shape, that’s the

forma, ésa es la naturaleza de estos libros”.

nature of these books,” she concludes.

10 8

02-PN Monte Foliado ALTA.indd Leon.indd 108 8

12/23/10 3/26/14 3:36:00 2:58 PM


3

Cómo llegar al Parque Nacional Monte León How to get to Monte León National Park Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 21 vuelos semanales a Río Gallegos, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 21 flights a week to Río Gallegos, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

02-PN Monte Leon.indd 9

3/26/14 2:59 PM


inst brandam - AR233.indd 1

9/20/13 5:12 PM


PAGINA - AR239.indd 1

3/26/14 10:37 AM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Rodrigo Miller

112

Vietnam.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 112

4/26/11 3/26/14 12:46 5:43 PM


Cristal Tran / Shutterstock.com

Vietnam Vibrante y misteriosa / Vibrant and Mysterious

113

Vietnam.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 113

4/26/11 3/26/14 12:46 5:43 PM


1

Hace años que el Sudeste Asiático es un atractivo destino

For years now, Southeast Asia has been an attractive

turístico visitado por viajeros que aspiran a descifrar la vida

tourist destination visited by travelers aspiring to

en Oriente, disfrutar de impactantes paisajes, convivir con

experience life in the Orient, as well as to take in the

los locales y conocer templos y costumbres ancestrales.

breathtaking landscapes, mingle with the locals, visit

La República Socialista de Vietnam está en el extremo

temples, and experience ancestral traditions.

oriental de la Península de Indochina, la parte continental

The Socialist Republic of Vietnam is located in the far

del Sudeste Asiático. Su costa bordea las aguas del Mar de

region of the Indochina Peninsula; the continental

China, país con el que limita al norte, mientras que al oeste

part of Southeast Asia. It shares a border with China to

comparte fronteras con Laos y Camboya. Con 90 millones

the north and Laos and Cambodia to the west, while

de habitantes en una superficie de 331.698 km 2 –sólo un

its extensive eastern coast borders along the South

poco más grande que Italia–, Vietnam es el decimotercer

China Sea. With more than 90 million inhabitants in

país más poblado del mundo.

an area spanning 331.698 km 2, an area slightly larger

Hasta el año 938 d.C., la región fue dominada por China. Y

than that of Italy, Vietnam is the 13th most populated

luego, en el siglo XIX, fue colonizada por Francia, con excep-

country on Earth.

ción de un pequeño período de ocupación japonesa durante

Until the year 938 AD, the region was ruled by China.

la II Guerra Mundial. Fue cuando Vietnam se independizó

Later, in the 19 th century, it was colonized by France,

11 4

Vietnam.indd Foliado ALTA.indd 3 114

12/23/10 3/26/14 3:36:00 5:44 PM


The gateway to Vietnam is through its capital city, Hanoi, which in 2010, celebrated 1000 years since its birth.

AHMAD FAIZAL YAHYA / Shutterstock.com

Cristal Tran / Shutterstock.com

La puerta de entrada a Vietnam es su capital, Hanoi, que en 2010 celebr贸 mil a帽os de su fundaci贸n.

danhvc / Shutterstock.com

2

3

1. Puerta de entrada al Templo de la Literatura, en Hanoi. 2. Las telas artesanales de Vietnam son parte de su patrimonio. 3. Los viejos maestros mantienen viva la tradici贸n de la escritura vietnamita. / 1. Gateway to the Temple of Literature, in Hanoi. 2. The handmade fabrics of Vietnam are part of its heritage. 3. The ancient masters keep the tradition of Vietnamese writings alive.

Vietnam.indd 4

3/26/14 5:44 PM


Igor Plotnikov / Shutterstock.com Cristal Tran / Shutterstock.com

1

1. Vista de la Bahía de Halong. 2. Turistas se acercan a la gruta de Tam Coc. / 1. View of Halong Bay. 2. Tourists gather at the Tam Coc Cavern.

with the exception of a short period of Japanese occupation during WWII. When Vietnam gained its independence from France, the country became 2

politically divided in two, separating North and South Vietnam. This conflict triggered the Vietnam War. With the North Vietnamese victory in 1975, the country de Francia, en 1954, que el país quedó partido a la mi-

became permanently unified in 1976. Over time, the

tad: una división política que los separó en Norte y Sur.

country was able to leave the conflicts of its past

Este conflicto fue el disparador de la Guerra de Vietnam.

behind, and was thus able to position itself as a popular

Con la victoria norvietnamita en 1975, Vietnam se unifi-

tourist destination thanks to the economic turnaround

có definitivamente en 1976. Con el tiempo, el país pudo

promulgated by the government in 1986. In fact, in the

dejar atrás su pasado conflictivo y se posicionó dentro

last few years, the economy of Vietnam has been one of

del circuito turístico gracias al remonte económico que el

the fastest growing economies in the world.

gobierno impulsó en 1986. De hecho, en los últimos años, la economía vietnamita fue una de las que más

History and landscapes

creció en el mundo.

The gateway to Vietnam is through its capital city,

11 6

Vietnam.indd Foliado ALTA.indd 5 116

12/23/10 3/26/14 3:36:00 5:44 PM


Honda - AR238.indd 1

2/18/14 10:34 AM


Jimmy Tran / Shutterstock.com

2

dinosmichail / Shutterstock.com

Jimmy Tran / Shutterstock.com

1

3

1. El imponente mausoleo del ex presidente Ho Chi Minh en Hanoi. 2. La Pagoda del Pilar Único, uno de los templos para visitar en Hanoi. 3. La religión está muy imbricada en la vida cotidiana de los habitantes. / 1. The striking mausoleum of former leader Ho Chi Minh in Hanoi. 2. The One Pillar Pagoda, one of the temples that can be visited in Hanoi. 3. Religion is very overlapping in the everyday life of its inhabitants.

Historia y paisajes

Hanoi, which in 2010 celebrated 1000 years since its

La puerta de entrada a Vietnam es su capital, Hanoi, que

birth. Located to the far right of the Red River, the city

en 2010 celebró mil años desde su fundación. Asenta-

is the perfect introduction to the political and cultural

da sobre la margen derecha del río Rojo, la ciudad es

history of the country. Visitors can start their tour at the

perfecta para introducirse en la historia política y cul-

Old Quarter, which maintains its original architectural

tural del país. Se puede empezar por el casco antiguo

style with the nearly 40 streets that formed Hanoi at

(conocido como Old Quarter), que mantiene el trazado

the beginning of the 20 th century. It is defi nitely worth

y la arquitectura original, unas 40 calles que formaban

it to visit the many artisan vendors and silk shops,

la Hanoi de principios del siglo XX. Vale la pena visitar

as well as to taste some of the local cuisine. It is also

a los artesanos, las tiendas de seda y probar algún pla-

highly recommended to visit some of the most historic

to de la gastronomía local. También conocer los sitios

landmarks, such as V n Miêu (the Temple of Literature),

históricos más destacados, como V n Miêu (el Templo

a temple dedicated to Confucius and built in 1070, the

11 8

Vietnam.indd Foliado ALTA.indd 6 118

12/23/10 3/26/14 3:36:00 5:45 PM


casino entre rios - AR233.indd 1

9/20/13 2:23 PM


Kenneth Dedeu / Shutterstock.com danhvc / Shutterstock.com

1

de la Literatura), un templo dedicado a Confucio y construido en 1070, el templo budista de la Pagoda del Pilar Único o el mausoleo de Ho Chi Minh, la figura política más destacada del país en el siglo XX. A sólo 170 kilómetros de Hanoi se encuentra la Bahía de Halong, la postal clásica vietnamita elegida como una de las siete maravillas naturales del mundo. En una superficie de 1.553 km 2 emergen unos 2 mil islotes de piedra caliza sobre tranquilas aguas de mar turquesa, ideales para navegar. Formada hace millones de años, investigadores aseguran que la bahía fue hogar de humanos prehistóricos, y hoy es habitada por especies de flora y fauna endémicas. Se puede pasar una noche en la selvática isla Cát Bà, la más grande del archipiélago de mismo nombre, ubicado al sudeste de la bahía. En el centro del país, Hoi An es quizá la ciudad más hermosa de Vietnam –por eso fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco–, un pueblo antiguo que se conserva intacto como un puerto del Sudeste Asiático entre los siglos XV y XIX que es una reliquia para mirar el

2

1. Hoi An, una ciudad situada en el centro de Vietnam. 2. De película, la playa de Nah Trang. 3. Postal callejera de Vietnam. / 1. Hoi An, a city located in the center of Vietnam. 2. The amazing, the Nah Trang beach. 3. Postcard of Vietnam streets.

pasado de la región. Con un perfi l distinto, Nha Trang es una ciudad costera con impactantes playas, que atrae a mochileros y turistas por su arena blanca, sus aguas para practicar buceo, su excelente gastronomía y una agitada vida nocturna.

12 0

Vietnam.indd Foliado ALTA.indd 7 120

12/23/10 3/26/14 3:36:00 5:45 PM


Buddhist temple One Pillar Pagoda, or the Ho Chi Minh Mausoleum, the resting place of one of the country’s most famous political figures of the 20 th century. Just 170 km from Hanoi is Halong Bay, the classic Vietnam “postcard picture” setting that was chosen

Vale la pena visitar a los artesanos, las tiendas de seda y probar algún plato de la gastronomía local. Visiting the artisan stalls, the silk shops and tasting some local dishes are highly recommended.

as one of the seven natural wonders of the world. Spanning 1,553 km 2, it is comprised of more than 2,000 Cristal Tran / Shutterstock.com

limestone islets resting atop the tranquil waters of a turquoise sea, which boasts ideal conditions for sailing. Formed millions of years ago, researchers sustain that the bay was originally home to prehistoric humans, while today it is home to many endemic types of flora and wildlife. Visitors can spend the night at the junglelike Cát Bá Island, one of the largest in the archipelago, which bears the same name, that is located to the southeast of the bay. Within the center of the country lies Hôi An, which is perhaps the most beautiful city in Vietnam and thus has been recognized as a World Heritage Site by Unesco. It is an ancient town that remained intact as a seaport to Southeast Asia between the 15th and 19 th centuries, that serves as a relic of observation into the region’s past. With a different profi le, Nha Trang is a coastal town with breathtaking beaches that attracts backpackers and tourists by way

3

Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas. Cuenta con quién más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad.

Reservas: Brasil: 0800 979 2000 Bolivia: 800 12 2200 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

Vietnam.indd 8

3/26/14 5:46 PM


Vértigo oriental

of its white sand, waters ideal for scuba diving, its fi ne

Y una visita a Vietnam no está completa hasta que se

cuisine, and fast paced nightlife.

llega a su ciudad más grande: Ho Chi Minh –también

Oriental Vértigo

fue la capital de Vietnam del Sur, lugar de residencia

A visit to Vietnam is not complete until reaching its

de las tropas estadounidenses durante la guerra. Ca-

largest city, Ho Chi Minh City, also known as Saigon. It

minar por sus calles puede ser una auténtica aventura,

is a vertiginous metropolis, which was once the capital

ya que está repleta de motos que circulan en cualquier

of South Vietnam, and was home to many United

dirección. También es donde más se puede apreciar la

States’ soldiers during the Vietnam War. Walking

influencia occidental, no sólo por la distribución de la

through its streets is truly an authentic adventure,

Vietnam Photography / Shutterstock.com

conocida como Saigón–, una metrópoli vertiginosa que

salajean / Shutterstock.com

1

1. Cae el sol en Ciudad Ho Chi Minh, la urbe más grande del país. 2. Cruzar la calle en Saigón puede ser toda una aventura. 1. Sunset at Ho Chi Minh City, the country’s largest city. 2. Crossing the street in Saigón can be an adventure on its own.

given the prevalence of motorcycles heading in every direction. It is also where one can most bear witness to Western influence, not only through the layout of 2

the city, but also through its architecture, with colonial French style buildings combined with the local color and culture. For those interested in learning about the ciudad, sino por su arquitectura (con edificios colonia-

Vietnam War, this is the ideal place to do so, given that

les franceses), que se combina con el color y la cultura

fascinating tours are made available, such as the tour

local. Quienes estén interesados en conocer de cerca la

of the Cu Chi tunnels, part of the underground network

Guerra de Vietnam, éste es el lugar indicado, dado que se

that the Vietcong used to win the war. Also, a visit to

pueden hacer excursiones interesantes, como visitar, por

the Phong Nha-K Bàng National Park is proof of the

ejemplo, los túneles Cu Chi, parte de la red subterránea

richness in nature that this labyrinth-like country has

12 2

Vietnam.indd Foliado ALTA.indd 9 122

12/23/10 3/26/14 3:36:00 5:46 PM


Recoleta mall - AR239.indd 1

3/25/14 12:21 PM


que el Vietcong utilizó para ganar la guerra. Además, se

to offer, which challenges the world with its political

recomienda hacer un paseo al Parque Nacional Phong

ideology and overpowers with its brilliant landscapes

Nha-Ke Bang, muestra de la increíble riqueza natural

and way of life.

de este laberíntico país para descubrir, que desafía al mundo con su ideología política y que conquista con sus

Más info / Further info vietnamtourism.gov.vn/english/

paisajes y modo de vida.

David Will / Shutterstock.com

Elzbieta Sekowska / Shutterstock.com

1. La cueva Thien Duong (paraíso, en castellano), una de las atracciones más preciadas del Parque Nacional Phong Nha-Ke Bang. 2. En Hanoi es muy usual comprar sopas al paso. 1. The Thien Duong Cave, one of the most prized attractions at the Phong Nha-Ke Bang National Park. 2. It’s very common to buy soups on the go in Hanoi.

2

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Varía mucho según la región. La temperatura media todo el año es de 20°C y puede superar los 30°C. Debido a su clima tropical se puede dividir el año en dos estaciones: la seca (invierno, de noviembre a abril) y la de lluvias o monzón (verano, de mayo a octubre). / Varies greatly according to region. The yearly average temperature ranges from 20 C to over 30 C. Given its tropical climate, the year can be divided into two seasons: the dry season (November-April) and the rainy season (May – October).

Qué comer / What to eat

1

Cómo llegar a Vietnam How to get to Vietnam Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Vuelos desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza a París, vía Roma, volando por Alitalia. Desde allí, conexión a Saigón vía Vietnam Airlines. / Flights from Ezeiza International Airport to Paris via Rome, flying throughAlitalia. From there, connection to Saigon via Vietnam Airlines. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

La gastronomía vietnamita utiliza ingredientes frescos como verduras, frutas, pescados, arroz y salsa de soja, especias como lemongrass, jengibre, lima, menta y canela. La cocina del norte tiene sabores más equilibrados y ligeros. En el centro está la más picante, que consiste en platos complejos servidos en pequeñas porciones. Y en el sur se encuentran los más sabrosos, con leche de coco, verduras y mariscos. / Vietnamese cuisine uses fresh ingredients such as vegetables, fruits, fi sh, rice, and soy sauce as well as spices like lemongrass, ginger, lime, mint, and cinnamon. Cuisine in the north favors more balanced and lighter fl avors. The central region offers spicier fl avors, consisting of more elaborate dishes served in smaller portions. The more fl avorful dishes can be found in the south, which often contain ingredients such as coconut milk, vegetables and shellfi sh.

Recomendaciones / Recommendations Los autobuses y el tren (más relajado) son buenas maneras de moverse por el país, aunque las rutas terrestres pueden no estar en buenas condiciones. En las ciudades es posible utilizar taxis, mototaxis y rickshaws (es conveniente regatear el precio antes de subirse). / The buses and trains (more laidback) are a good way to get around the country, although the roads may not always be in good conditions. It is possible to get around town in taxis, motorcycle-taxis, or rickshaws, though it’s best to negotiate the price before getting on.

124

Vietnam.indd Foliado ALTA Blancos.indd 10 124

4/26/11 3/26/14 12:46 5:46 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


EN FOCO IN FOCUS Texto: Florencia Zielinski

Martina Stoessel La chica del momento The girl of the moment

“Hace seis meses nos enteramos de que venías a Francia, así que empezamos a tomar clases particulares para aprender español”, le dijeron en perfecto castellano unas nenas francesas que la estaban esperando ansiosas en París, en su última gira. Cosas como éstas le pasan por estos días a Martina Stoessel –Tini, para sus fans– la protagonista de Violetta, el fenómeno televisivo que es la primera coproducción entre Disney Channel Latinoamérica y Disney Channel Europa, Medio Oriente y África. Un éxito que arrasa en todo el mundo y que cambió la vida de esta joven de zona norte de Buenos Aires, de 17 años recién cumplidos, en un santiamén. Milán, Nápoles, Roma y París. Buenos Aires, el interior de la Argentina, Santiago, Montevideo, Lima y más. En cada uno de estos lugares, el panorama es similar: funciones agotadas, teatro lleno y miles de niñas bailando y coreando los temas del programa, al borde del éxtasis infantil. Todas quieren ser como ella, todas la adoran: coleccionan sus figuritas, se visten como ella y viven en sintonía Violetta. Desde los 13 años, cuando empezó esta aventura, casi por casualidad (su padre, el productor de

“Six months ago we found out that she was coming to

TV Alejandro Stoessel, le pidió ayuda para presentar una

France, so we started taking private lessons to learn

propuesta a Disney y la gente del canal quedó prendada

Spanish,” said a few French girls in perfect Spanish,

de la adolescente), que Martina está aprendiendo a mo-

eagerly awaiting Violetta at her latest tour in Paris.

verse en el medio con mucha soltura.

Stories such as these are what Martina Stoessel is

A ella, que desde niña vivió relacionada con el medio

experiencing nowadays. “Tini” to her fans, is the star

de la televisión, desde que empezó con Violetta los pro-

of Violetta, the hit TV show and first coproduction

yectos se le multiplican según la lógica vertiginosa del

between Disney Channel Latin-America, Disney

12 6

02-Violetta.indd Foliado ALTA.indd1 126

12/23/10 3/26/14 3:36:00 5:49 PM


Vanesa Marina Pérez

hit masivo. Las cifras del boom durante 2013 midieron

Channel Europe, Middle East and Africa. A hit that is

millonarias recaudaciones en sólo tres meses, más de 70

taking the world by storm and that has changed the life

teatros Gran Rex agotados, 300 mil discos vendidos y más

of this young girl (just turned 17) from a northern suburb

de un millón de fans que siguen sus pasos en Facebook.

of Buenos Aires, in the blink of an eye.

Muy contenida por sus padres, que la acompañan a todas

Milan, Naples, Rome, Paris. Buenos Aires, the interior

partes, la protagonista teen del momento, que además ya

of Argentina, Santiago, Montevideo, Lima and more. In

se alzó con un Martín Fierro en la categoría Revelación, se

each of these places, the setting is the same: sold-out

dedica a vivir con alegría lo que le toca. “Yo no dejo de

performances, packed theaters, and thousands of girls 12 7

02-Violetta.indd Foliado ALTA.indd2 127

12/23/10 3/26/14 3:36:00 5:49 PM


© Disney

En Brasil, Violetta también es furor. En 2013 se presentó en el Credicard Hall de San Pablo, donde convocó a 20.000 personas en seis funciones. / In Brazil, Violetta is also a craze. In 2013, she appeared at the Credicard Hall in São Paulo, where 20.000 fans attended her six shows.

hacer cosas por este trabajo, hago todo lo que me hace

dancing and singing along with the songs featured in

bien, salgo a tomar el té con mis amigas, voy a bailar, es-

the TV program, all on the verge of childlike ecstasy.

toy con mi familia”, dice. Pero si le preguntan, afirma que

They all want to be like her, and they all adore her, from

dejaría de ser una persona pública por un día sólo para

collecting her album stickers, to dressing like her and

una cosa: “Que nadie hable de mi vida privada”.

attempting to mirror their lives after Violetta. From the

age of 13, when she started this adventure, almost by

¿Cómo vivís el hecho de haberte convertido en una

chance (her father, the TV producer Alejandro Stoessel,

“ídola” para tantas nenas en tan poco tiempo?

asked her for help in presenting a proposal to Disney and

Todavía sigo sin darme cuenta de un montón de cosas

the people at the channel got hooked on the teenager),

que me están sucediendo. Es un orgullo y un placer po-

Martina is learning to move about more freely.

der transmitir un mensaje positivo a las niñas de todo el

As a child who grew up amid the TV environment, ever

mundo de que hay que luchar por nuestros sueños, nun-

since starting Violetta, the projects have multiplied

ca rendirse ni bajar los brazos o la cabeza. Eso me hace

according to the vertiginous logistics of this massive hit.

sentir bien. Ser argentina e ir a Francia y que la gente

Throughout 2013, the figures from this boom reached

aprenda mi idioma por Violetta me llena de orgullo. En

millions in revenue in just three months, with over 70

“Es un orgullo y un placer poder transmitir un mensaje positivo a las niñas de todo el mundo de que hay que luchar por nuestro sueños”. “I’m proud and take great joy in being able to transmit a positive message to girls around the world, that one has to fight for their dreams”

sold-out shows at the Gran Rex Theater, 300,000 records sold and more than a million fans that follow her every move on Facebook. Very contained by her parents, who accompany her everywhere she goes, the teen star of the moment, who has already won the Martin Fierro award in the “Revelation” category, is dedicated to happily living-out everything that comes her way. “I don’t put-off doing things because of this job, I do everything that’s

12 8

02-Violetta.indd Foliado ALTA.indd3 128

12/23/10 3/27/14 3:36:00 4:47 PM


Nixe sistems - AR238.indd 1

2/20/14 12:33 PM


“Lo que más me gusta es estar arriba del escenario. Y lo que menos, ¡hacer las valijas!” “What I like most is being on stage. And what I dislike most is packing my bags!”

good for me, I go out for tea with friends, I go dancing, I spend time with my family,” she says. But if asked, she says she would give up being a public figure for just one day for one thing: “So that nobody talks about my private life.”

Italia y Brasil me pasó lo mismo, es una locura. Creo que

What’s it like becoming an idol for so many girls in

no voy a caer hasta que Violetta se termine. Es impre-

such a short time?

sionante todo lo que me está pasando, son demasiadas

I have yet to fathom many of the multitude of things

cosas. Haber girado por todo el mundo y conocer tantos

that are happening to me. I’m proud and take great joy

fans y tanta gente, como al Papa Francisco, una de las

in being able to transmit a positive message to girls

personas más importantes; haber tenido la oportunidad

around the world, that one has to fight for their dreams,

de crecer tanto profesionalmente.

never give up or hang our heads in defeat. That makes

me feel good. Being Argentine and going to France and

¿Qué es lo que más disfrutás de las giras?

having people learning the language I speak because of

Hacer los shows, porque no tenemos mucho tiempo para

Violetta fills me with pride. The same thing happened

recorrer. Lo que más me gusta es estar arriba del esce-

to me in Italy and Brazil; it’s crazy! I don’t think I

nario. Y lo que menos, ¡hacer las valijas! (risas). Duran-

will be able to comprehend what is happening until

te los vuelos duermo como una foca, por lo general me

Violetta is over. Everything that is happening to me is

avisan cuando estamos por aterrizar. A veces escucho

incredible; there are so many things. Having toured the

música, pero estoy muy cansada; me relajo mucho arri-

whole world and meeting so many fans and people, like

ba del avión. Hace poco viajamos en los Airbus 330 de

Pope Francis, one of the most important people in the

Aerolíneas y son muy cómodos, se hacen cama, están

world and having been given the opportunity to grow

buenísimos. Y por lo general, en los viajes nos reímos

so much professionally.

mucho; salimos a cenar, nos divertimos. Ya nos conocemos y sabemos cuando estamos de buen o de mal humor.

What do you enjoy most about going on tour?

Performing, because we don’t have much time left for

¿Y de tu profesión?

sightseeing. What I like most is being on stage. And

Bailar y cantar es lo que más me gusta. Cuando lo hago,

what I dislike most is packing my bags! (Giggling). I

conecto mucho con el público y trato de transmitirle lo

sleep like a log on the flights, usually being woken up when we’re about to land. Sometimes I listen to music, but I’m really tired. I © Disney

relax a lot on the plane. Not long ago, we flew on an Airbus 330 belonging to Aerolíneas and they are very comfortable, the seats recline into beds, they are great! In general, we laugh a lot during the trips, we go out for dinner, we have fun. We know each other well and can tell when we are in good or bad moods.

Escena repetida con las fans de Violetta, esta vez en Chile, cuando arribó a Santiago en 2013. A reoccurring scene with Violetta fans, this time in Chile, when she arrived to Santiago in 2013.

13 0

02-Violetta.indd Foliado ALTA.indd4 130

12/23/10 3/26/14 3:36:01 5:49 PM


LoterĂ­a de Cordoba-AR238.indd 1

2/5/14 1:01 PM


© Disney

© Disney

And what do you enjoy most about your profession? Dancing and singing is what I like most. When doing so, I connect greatly with the audience and try to convey what I am feeling. Something crazy comes over me, sometimes I feel like I am alone on stage and nothing else matters. I sing and dance freely, feeling La historia de Violetta Castillo cautiva a millones de nenas y adolescentes de todo el mundo. / The story of Violetta Castillo captures the attention of millions of adolescent and teenaged girls around the globe.

totally oblivious to all the people around me. Performing so many shows gives you a lot of experience. You grow a great deal. I still have a ways to go, but I have learned a lot. In these last six months, I’ve noticed a difference in the way I interact with the audience. Beyond that, seeing many ill-stricken children from hospitals attend

que me está pasando. Me ocurre algo muy loco: a veces

the shows really moves me. It’s an incredible feeling

me siento sola en el escenario y no me importa nada:

that comes from mothers telling me that the show gives

canto y bailo libremente, sin que nadie me importe. El

the kids a lot of strength. Those things fill you.

hacer tantos shows te da mucha cancha. Crecés un montón. Me falta, pero aprendí mucho. De seis meses a hoy,

How do you see yourself in a few years, when the

noto una diferencia en cómo interactúo con el público.

Violetta frenzy fades?

Más allá de esto, me impacta ver a muchos nenes enfer-

I would like to dedicate myself to music; I’m working

mos que vienen del hospital a ver el show. Es increíble

hard towards that. I want to start writing my own

escuchar a las mamás que te dicen que el programa les

songs this year. Beyoncé is my point of reference, as

da mucha fuerza. Esas cosas te llenan.

she ranges from blues to pop, hip-hop, then she goes

into a ballad later and kills it! I would love to have

¿Cómo te imaginás en unos años, cuando pase el

those skills and to be like her. I admire her greatly

furor de Violetta? Me gustaría dedicarme de lleno a la música, estoy trabajando mucho para eso. Ya este año quiero empezar a escribir mis propios temas. Mi referente es Beyoncé, que pasa del blues al pop, al hip hop, después te canta una balada y la

“El hacer tantos shows te da mucha cancha. Crecés un montón. Me falta, pero aprendí mucho”. “Performing so many shows gives you a lot of experience. You grow a great deal.”

13 2

02-Violetta.indd Foliado ALTA.indd5 132

12/23/10 3/26/14 3:36:01 5:49 PM


XL - AR239.indd 1

3/17/14 2:46 PM


© Disney

© Manuel Estrada

1. Martina Stoessel, de visita en las oficinas de Aerolíneas Argentinas en Buenos Aires. 2. La joven se ha convertido en referente para las niñas, que la imitan en sus peinados, costumbres y looks. / 1. Martina Stoessel, visits the offices of Aerolíneas Argentinas in Buenos Aires. 2. The youngster has become a role model for girls, who imitate her hairdos, habits and looks.

1

2

rompe. Me encantaría tener esos matices, ser como ella.

for everything she does, dancing, singing, producing,

La admiro mucho en todo lo que hace: baila, canta pro-

editing, everything she conveys. I also like fashion a lot,

duce, edita, y todo lo que transmite. También me gusta

creating my own designs and looks. That’s another idea

mucho la moda, armar mis propios diseños, armar looks.

for the future.

Hay una idea a futuro sobre eso.

Doesn’t the public’s idolization of you sometimes

¿No te abruma un poco la idealización del público?

become a bit of a burden?

A veces es un poco loco, porque las nenas me caen con

It gets a little crazy sometimes, because girls show-up

cartas con hojas y hojas contándome cuánto me quieren,

handing me letters with pages and pages saying how

es increíble lo que me conocen. Este año saco mi libro en

much they love me. It’s amazing how well they know me.

el que cuento mi historia, para que las fans entiendan y

This year I’m launching my book, which tells my story, so

sepan diferenciar que detrás de Violetta estoy yo, que

that fans can understand and learn that behind Violetta,

soy igual que ellas, y que todos podemos cumplir nues-

there is me, that I am just like them, and that we can all

tros sueños.

fulfill our dreams.

¿Cuáles son los próximos pasos con Violetta?

What’s next for Violetta?

Está confirmada la tercera temporada, que pronto empe-

The third season has been confirmed and we will start

zamos a grabar. Además, estamos organizando para el 2

shooting soon. Also, we’re organizing a gathering with my

de mayo un encuentro con mis fans cerca del Planetario

fans on May 2nd near the Planetarium that will be called

que se va a llamar Juntada Tinista. ¡Flasheé!

Juntada Tinista. That blew my mind! I'm going to leave

Yo voy a firmar una bandera gigante con un mensaje eco-

my signature on a big flag with an ecologist message, my

lologista, mi hermano Francisco debuta como DJ y van a

brother Francisco will make his debut as a DJ, and there

existir distintas actividades. Además, en mayo presento

will be a bunch of other activities. I’ll also be at the Book

mi libro en la Feria del Libro, y voy a hacer un documen-

Fair in May to present my new book, and I’m going to

tal de la gira para mostrar dos facetas mías: una arriba

shoot a documentary of the tour to show two of my facets:

del escenario y otra sin maquillaje, en la cama, cansada.

one on stage and the other without any make-up on, in

La idea es que las fans conozcan mis dos extremos, para

bed, tired. The idea is for my fans to get to know my two

que no me vean inalcanzable.

extremes, so they don’t see me as unreachable.

13 4

02-Violetta.indd Foliado ALTA.indd6 134

12/23/10 3/28/14 3:36:01 3:35 PM


Clinica Ripetta PAGINA - AR235.indd 1

22/11/2013 05:56:53 p.m.


DE VIAJE TRAVEL Texto: Nahuel Gonzรกlez

13 6

02-Santiago Foliado ALTA.indd CHILE.indd 136 1

12/23/10 3/26/14 3:36:01 5:51 PM


Tifonimages / Shutterstock.com

Santiago Entre monta単as / Amid mountains

13 7

02-Santiago Foliado ALTACHILE.indd Blancos.indd2 137

4/26/11 3/26/14 12:46 5:51 PM


Pablo Rogat / Shutterstock.com

Pierre-Yves Babelon / Shutterstock.com Tifonimages / Shutterstock.com

1

3

Surrounded by the mountains of the Andes Mountain Range, the Coastal Mountain Range, and bordering the Mapocho River, Santiago is the capital of Chile and its 2

most important political and economic center. It is a

1. La arquitectura de las construcciones del cerro Santa Lucía, tan atractivo como su vista. 2. Hasta el cerro San Cristóbal se puede llegar en teleférico. 3. Los espacios verdes del cerro San Cristóbal. / 1. The architectural style of the Santa Lucía Cerro buildings, as attractive as its view. 2. San Cristóbal Cerro can even be reached by cable-car. 3. The green areas of San Cristóbal Hill.

very nuanced city located near several other interesting sites, such as the coastal towns of Valparaíso and Viña del Mar (a two-hour drive and 8kms apart), which both lay facing the Pacific ocean. Though Santiago rests in a valley that does not exceed a height of 540 meters above sea level, there are surrounding hills that reach 900 meters, and the

Rodeada por las montañas de la Cordillera de los Andes

capital city was able to grow and develop into a city

y la Cordillera de la Costa, y surcada por el río Mapocho,

that is home to more than 6 million inhabitants, almost

Santiago es la capital de Chile y su centro político y eco-

one-third of the country’s population. The Santa Lucía

nómico más importante. Y una ciudad llena de matices,

Hill is one of such hills, and is also one of the loveliest.

ubicada muy cerca de otros sitios de interés, como las

A strategic way to get a general feeling for the city,

costeras Valparaíso y Viña del Mar (a dos horas de au-

before getting lost in its busy streets, is to view the

tomóvil y a ocho kilómetros de distancia entre sí), que

city from this vantage point. Located in the center of

descansan de cara al océano Pacífico.

the metropolis, Santa Lucía is also the site where Pedro

Si bien Santiago está asentada en un valle que no supera

de Valdivia founded the city in 1541 under the name

los 540 msnm, existen cerros isla –de no más de 900

Santiago del Nuevo Extremo. Another spot boasting

metros de altura– en torno de los cuales la ciudad se fue

spectacular panoramic views is the San Cristóbal Hill,

desarrollando y creciendo, y donde viven más de seis

part of the Metropolitan Park, which is a meeting point

millones de habitantes, casi un tercio de la población

for the residents of Santiago where they can enjoy the

13 8

02-Santiago Foliado ALTA.indd CHILE.indd 138 3

12/23/10 3/27/14 3:36:01 4:52 PM


Bariloche eventosPAGINA - AR235.indd 1

21/11/2013 05:23:06 p.m.


Frontpage / Shutterstock.com

La pujanza de Santiago, que la convierte en una de las ciudades más importantes de América del Sur, se deja ver en los rascacielos, que se multiplican año a año. / The resilience that turns Santiago into one of the most important cities in South America is evident in ever growing number of skyscrapers.

del país. El cerro Santa Lucía es uno de ellos y de los más

outdoors and practice sports. It can be reached by either

bonitos. A modo de estrategia para tener una idea general

car or bus, but the best way to reach the summit is by

de la ciudad, antes de perderse en sus calles, se puede

way of cable car, which departs from Pedro de Valdivia

visitar su mirador. Ubicado en el centro de la metrópolis,

Norte in the park. Furthermore, on a slope alongside a

Santa Lucía también es el sitio donde Pedro de Valdivia, en

nearby hill, La Chascona can be spotted, which is one

1541, fundó la ciudad con el nombre de Santiago del Nue-

of the houses that belonged to the famous Chilean poet

vo Extremo. Otro punto panorámico es el cerro San Cris-

Pablo Neruda, and today serves as a museum.

tóbal, parte del Parque Metropolitano, punto de encuentro de los santiaguinos para disfrutar de la vida al aire libre y

Civic Tour

practicar deporte. Se puede subir en auto y en micro, pero

A good way of getting to know Santiago is through

tal vez la mejor manera de llegar sea en el teleférico que

the heart of its historic center: The Plaza de Armas.

sale de la estación Pedro de Valdivia Norte, en el Parque.

As is the case in all of the Colonial settlements in

Además, en una ladera junto a una cascada se puede ver

South America, the creation of the plaza (square) in

La Chascona, una de las casas que pertenecieron al poeta

1541 occurred in order to establish order for the future

Pablo Neruda y que hoy funciona como museo.

city, and to establish a point from whichto set up and expand its administrative hub. That is why the Central

Santa Lucía también es el sitio donde Pedro de Valdivia, en 1541, fundó la ciudad con el nombre de Santiago del Nuevo Extremo. Santa Lucía is also the site where Pedro de Valdivia founded the city in 1541 under the name Santiago del Nuevo Extremo.

Post Office can still be found there today, which was in fact the house of a Spanish pioneer and was used by the political leaders of Chile until 1846 when the presidential palace was relocated to the Palacio de la Moneda (Federal Mint). There is also the National History Museum, where the country’s colonial Supreme Court held its meetings, as well as the Santiago Municipal building, the city’s ancient prison. To the

14 0

02-Santiago Foliado ALTA.indd CHILE.indd 140 4

12/23/10 3/26/14 3:36:01 5:52 PM


Hair recovery- AR239.indd 1

3/20/14 3:18 PM


Frontpage / Shutterstock.com bumihills / Shutterstock.com

Frontpage / Shutterstock.com

1

3

2

1. La Plaza de Armas de Santiago, uno de los imperdibles. 2. El impactante interior de la Catedral Metropolitana. 3. La comunidad mapuche, hoy una minorĂ­a, pugna por ganar visibilidad en los espacios pĂşblicos. / 1. The Plaza de Armas of Santiago, is a must see. 2. The breathtaking interior of the Metropolitan Cathedral. 3. The Mapuche community, today a minority, battles for awareness in public places.

14 2

02-Santiago Foliado ALTA.indd CHILE.indd 142 5

12/23/10 3/27/14 3:36:01 4:55 PM


Paseo cívico

west of the square lies the Metropolitan Cathedral, a

Una buena forma de empezar a conocer Santiago es por

construction dating back to the 18 th century that was

el corazón de su centro histórico: la Plaza de Armas.

designed in large part by the Bavarian Jesuits. Today,

Como en todos los asentamientos coloniales de Suda-

the square has a grand boardwalk for cultural activities

mérica, el establecimiento de la plaza en 1541 se rea-

that gathers together painters, comedians, and artisans,

lizó para darle un orden a la futura ciudad, un punto a

as well as gardens and a central exhibition area where

partir del cual expandirse y también crear su centro

the municipal orchestra often holds concerts. From

administrativo. Es así como a su alrededor se encuen-

the main thoroughfare, Libertador General Bernardo

tran el Correo Central, que en sus orígenes era la casa

O´Higgins Avenue—better known as la Alameda—one

del adelantado español y fue utilizada por los líderes

can appreciate many different buildings representative

políticos de Chile hasta 1846, cuando la residencia

of Santiago’s great architecture, like the Federal Mint,

presidencial fue trasladada al Palacio de La Moneda; el

which was built in 1805. Next to the Mint lies The

Museo Histórico Nacional, donde sesionaba el máximo

Barrio Civico, a neighborhood especially built for

tribunal colonial del país; y la Municipalidad de Santia-

government housing and facilities, which is also the

go, el antiguo recinto carcelario de la ciudad. Al oeste

resting place of Bernardo O’Higgins, and the ancient

de la plaza se alza la Catedral Metropolitana, una cons-

San Francisco Church, which began its construction in

trucción del siglo XVIII diseñada en gran parte por los

1575, and is located next to the National Library.

jesuitas bávaros. Hoy la plaza tiene una gran explanada para actividades culturales donde se reúnen pintores, humoristas y artesanos; también hay jardines y una pérgola central donde la banda municipal suele dar conciertos.

02-Santiago CHILE.indd 6

Una buena forma de empezar a conocer Santiago es por el corazón de su centro histórico: la Plaza de Armas. A good way of getting to know Santiago is through the heart of its historic center: The Plaza de Armas.

3/26/14 5:52 PM


Vinicius Tupinamba / Shutterstock.com

Todavía hoy en la ciudad pueden presenciarse tradicionales rituales militares. Por lo general, acompañados por la banda oficial de música. Even today in the city, traditional military rituals can be witnessed. In general, the processions are accompanied by the official marching band.

Por la arteria principal, la avenida Libertador General

Each neighborhood, a world

Bernardo O’Higgins –más conocida como la Alameda–,

In Santiago, each neighborhood possesses its own

se pueden apreciar algunos edificios que dan muestra

unique features, and visitors can discover them one

de la gran arquitectura de Santiago, como el Palacio de

at a time. While the Paris-London neighborhood, built

la Moneda, terminado en 1805; al lado está el Barrio

in the 1920’s, displays various European architectural

Cívico, construido especialmente para albergar edifi -

styles, Las Condes, home to the upper class, is the

cios y dependencias de gobierno; la tumba de Bernardo

fi nancial heart of the city. In fact, the area of Avenida

O’Higgins; la antiquísima Iglesia de San Francisco, cuya

Apoquindo, full of skyscrapers, is often referred to as

construcción empezó en 1575, y la Biblioteca Nacional.

“Sanhattan,” combining the names of Santiago and Manhattan. For its part, Bellavista is the gateway to

Cada barrio, un mundo

the city’s nightlife. Its streets offer a variety of choice

En Santiago cada barrio tiene su impronta, y los visitan-

of restaurants, pubs, art galleries, movie theaters and

tes pueden descubrirlos de a uno. Mientras que el barrio

clothing stores. There are also excellent restaurants

París-Londres, construido en los años veinte, muestra

to discover among the large mansions found in the

varios estilos arquitectónicos de Europa, Las Condes,

Providence area. Barrio Brazil has more of a bohemian

habitado por las clases más altas, es el corazón fi nanciero de la ciudad. Incluso a la zona de la avenida Apoquindo, llena de modernos rascacielos, se la conoce como “Sanhattan”, mezcla de Santiago y Manhattan. Por su parte, Bellavista es la puerta a la vida nocturna de la ciudad. En sus calles hay una amplia variedad de restaurantes, pubs, galerías de arte, salas

La Gran Torre Santiago, diseñada por el arquitecto argentino César Pelli, el edificio más alto de Latinoamérica, merece ser visto. The Gran Torre Santiago, designed by the Argentine architect César Pelli, is the tallest building in Latin America and is certainly worthy of a visit.

14 4

02-Santiago Foliado ALTA.indd CHILE.indd 144 7

12/23/10 3/26/14 3:36:01 5:52 PM


Shimano - AR239.indd 1

3/20/14 2:55 PM


de teatro y comercios de ropa. También entre las casonas

feel, and is popular for its artistic and cultural scene,

de Providencia hay excelentes restaurantes para conocer.

as well as its bars and discos.

Y el barrio Brasil es la parte bohemia, popular por su es-

Taking a stroll around the Central Market is an excellent

cena artística y cultural, sus bares y discotecas.

idea, where one can bear witness to the enormous

Una excelente idea es darse una vuelta por el Mercado

assortment of fresh fish and seafood available, the

Central, donde se vende una enorme variedad de pes-

primary ingredients found in the tasty Chilean cuisine.

cados y mariscos frescos, materia prima de los exquisi-

Just like almost all Santiago constructions, the market’s

tos platos chilenos. Como casi todas las construcciones

structure also has its own unique history, as its main

de Santiago, la estructura del mercado también tiene su

piece was smelted in England in 1868. There is also

historia: su pieza principal fue fundida en Inglaterra en

the Gran Torre Santiago, designed by the Argentine

1868. Y la Gran Torre Santiago, diseñada por el arquitec-

architect César Pelli. It’s the tallest building in Latin

to argentino César Pelli, el edificio más alto de Latinoa-

America and is most certainly worthy of a visit.

mérica, merece ser visto.

This is what Santiago is like, a multi-faceted city

Así es Santiago, una ciudad multifacética, donde convi-

where the old coexists with the new, the ancient

ven lo viejo y lo nuevo, el pasado y la arquitectura mo-

with the architecturally modern. A metropolis moving

derna. Una urbe que avanza a un ritmo vertiginoso y que

forward at a vertiginous pace, that combines history,

combina historia, arte y modernidad con una dinámica

art, and modernism with a dynamic cultural life. A

vida cultural. Ciudad de contrastes, crece cada día más

city full of contrasts, every day it grows a little bit

como un importante centro político, cultural y económico

more as an important political, cultural and economic

de América Latina.

hub in Latin America.

Datos útiles / Useful facts

Más info / Further info chile.travel

Ildi Papp / Shutterstock.com

Clima / Climate La época de lluvias en Santiago coincide con el invierno, mientras que el resto del año se caracteriza por una estación seca, más que nada en verano, de diciembre a marzo, cuando las temperaturas pueden superar los 30°C. Mientras que en invierno el termómetro no suele bajar de los 10°C. / The Santiago rainy season coincides with winter, while the rest of the year is characterized by the dry season, especially in summer from December to March, when temperatures can exceed 30°C. Winter temperatures rarely fall below 10°C.

Recomendaciones / Recommendations La mejor manera de moverse por la ciudad es en metro, que opera de 6 a 23 con cinco líneas y 108 estaciones, que planean expandirse en 2014. También en buses, para los que hay que tener la tarjeta bip!, que se consigue y carga en las estaciones de metro. / The best way to get around the city is by metro, which runs from 6am to 11pm. There are 5 bus lines and 108 stations, with expansion projects slated for 2014. Visitors can also tour the city by bus using the bip! bus pass, which can be purchased and reloaded at the metro stations.

Qué comer / What to eat En Santiago se puede disfrutar de tradicionales platos chilenos, la mayoría sobre la base de maíz, como el locro y la chuchoca. Asimismo, todo tipo de pescados y mariscos, y postres típicos como la sopaipilla. Los vinos chilenos están muy bien apreciados alrededor del mundo y el pisco sour es el cóctel más famoso. / Santiago offers visitors to enjoy traditional Chilean dishes, most of them based on corn, such as locro (hearty stew) and la chuchoca (corn dish). There is also a wide variety of seafood and shellfish, as well as desserts like sopaipilla (a fried pastry). Chilean wines are highly regarded around the world, and the Pisco Sour is its most famous cocktail.

Cómo llegar a Santiago How to get to Santiago Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Tres vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Three flights a day departing from Jorge Newbery Airport and one flight daily from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

14 6

02-Santiago Foliado ALTACHILE.indd Blancos.indd8 146

4/26/11 3/26/14 12:46 5:53 PM


PAGINA - AR235.indd 1

10/28/13 4:11 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Nicolás Pili

Pequeños Grandes Mundos Un viaje, miles de dibujos / One journey, thousands of drawings

¿Quién sabe cuál es el juego preferido en China? “Uno

Who knows what the favorite game is in China? “One

parecido a la rayuela de acá. pero en China”, arriesga

similar to hopscotch, but in Chinese,” a girl dares to

una nena. “Supongan que me voy a viajar por todo el

answer. “They think I’m going to travel around the

mundo, y les voy a enseñar a chicos de otros países lo

world and teach children from other countries what

que piensan ustedes acá. ¿cuál creen que es el juego

those of you here think. What do you think is everyone´s

preferido de todos? ” “El quemado. ¡y el fútbol!”, respon-

favorite game? “Tag! And football!” reply two other kids.

den entre dos. En el adelanto de Pequeños Grandes Mun-

At the preview to Pequeños Grandes Mundos (Little Big

dos puede vérselo al protagonista del proyecto, el ilus-

Worlds), Iván Kerner (Ivanke), illustrator and teacher,

trador y docente Iván Kerner (Ivanke), intercambiando

and protagonist behind this project, will be present to

ideas y suposiciones con chicos con las manos mancha-

exchange ideas and assumptions with children whose

das de pintura. ¿Cómo representarán la familia un nene

hands are stained with paint. How would you depict a

de India y uno de Etiopía? ¿Qué es la felicidad para una

boy from India and another from Ethiopia? What does

nena mexicana? Muchas de estas preguntas encontra-

happiness mean to a child in Mexico? The answers to

rán respuesta a lo largo de los próximos dieciocho meses

these questions can be found over the coming eighteen

cuando Ivanke viaje por cuarenta países, dando talleres

months, when Ivanke travels to forty countries, offering

de dibujo en escuelas, centros culturales y hospitales de

workshops in schools, cultural centers, and hospitals

capitales, grandes ciudades, zonas rurales y pueblos re-

in capitals, big cities, rural areas, and remote towns

motos de todo el planeta.

around the globe.

Su proyecto, que fue declarado de interés por los minis-

His project, which was declared of interest by the

terios de Educación, de Relaciones Exteriores y Culto, la

Ministry of Education, External Relations and Culture,

Secretaría de Cultura de la Nación y la Organización de

the National Secretary of Culture, and the Organization

Estados Iberoamericanos, finalizará una vez terminado

of Latin American States, will be complete after having

el recorrido por seis continentes con un libro y un do-

covered the six continents, and will include a book and

cumental que grabará su compañera de viaje y cineas-

documentary filmed by his travel companion, film director

ta, Sofía Nicolini Llosa. “Me ayudó también en parte del

Sofía Nicolini Llosa. “She also helped me in the production

proceso de producción generar vínculos en todos estos

process part, and to form bonds in all the places that

lugares que vamos a visitar”, cuenta Ivanke, a pocos días

we’re going to visit,” says Ivanke, a few days prior to

de emprender su world tour, desde el norte argentino.

kicking-off his world tour from northern of Argentina.

14 8

Ivanke.indd Foliado ALTA1Blancos.indd 148

4/26/11 3/26/14 12:46 4:12 PM


¿Cómo fue la logística de ponerte en contacto con

What were the logistics like when getting in contact

todas estas escuelas e instituciones?

with all those schools and institutions?

Por un lado, hubo muchas organizaciones amigas que me

On the one hand, there were many organizations which

recomendaron colegas que hacían cosas copadas para

I am friends with that recommended me to colleagues

chicos en otros países. También me fueron contactando

that do cool stuff for kids in other countries. I also started

vía mail después que se viralizó el video que hicimos

being contacted via email after the video we produced

para la campaña de financiamiento en Idea.me. Me em-

to finance this idea went viral. I started receiving emails

pezaron a escribir de muchos lugares, invitándome, di-

from many places inviting me and telling me they were

ciéndome que les interesaba el proyecto. Por último, en

interested in the project. Lastly, in countries where the

los países que por ahí por el idioma o la cultura son más

language and the culture are further away, the social

lejanos, fue fundamental el uso de las redes sociales.

networks were necessary. I would post on Facebook:

Escribía directamente en Facebook: “Necesito contactos

“I need contacts in Ethiopia. Anyone have any? ” And it

en Etiopía, ¿alguien tiene? ”. Y resultó. Es como dicen,

worked. Like the saying goes, “there are never more than

nunca hay más de siete pasos de separación entre las

seven steps separating people from each other”. Someone

personas. Siempre alguno respondía algo como “el primo

always replied, “my friend’s cousin lives there” or “I have

de un amigo vive ahí” o “un contacto x trabaja ahí”. Va a

a contact that works around there.” There will be people

haber gente esperándonos en todos los países.

waiting for us in every country. 149

Ivanke.indd Foliado ALTA2Blancos.indd 149

4/26/11 3/26/14 12:46 4:12 PM


“Sofía Nicolini Llosa me ayudó también en parte del proceso de producción generar vínculos en todos estos lugares que vamos a visitar”.

Where does the tour begin and where does it go

“Sofía Nicolini Llosa also helped me in the production process part, and to form bonds in all the places that we’re going to visit.”

Purmamarca, Humahuaca, and Iruya. We then cross

from there? On Sunday we set out for Jujuy and we’ll be there for two weeks in different towns and cities like Maimará, over to Bolivia, Peru and Ecuador, always heading north, to Mexico and Cuba. From the USA we fly to Japan and China. From there, we descend towards

¿Dónde empieza y cómo sigue el recorrido

Oceania, and then return to Asia via India, Nepal,

que armaron?

Pakistan, Iran, Israel, and Turkey. We then tour Africa

Partimos hacia Jujuy y vamos a estar dos semanas en

and wrap-up the tour in Europe. The total trip will take

distintos pueblos y ciudades como Maimará, Purmamar-

a year and a half. We have a tentative schedule with a

ca, Humahuaca e Iruya. Después cruzamos a Bolivia,

two-week margin of error, but the plan is to keep to the

Perú y Ecuador, siempre yendo hacia el norte, hasta Mé-

timetable as much as possible.

xico y Cuba. Desde los Estados Unidos volamos a Japón y China. Luego volvemos a bajar hacia Oceanía, y después

Have you traveled the world previously?

regresamos a Asia por India, Nepal, Pakistán, Irán, Israel

Three years ago I had a similar experience, though

y Turquía. Después recorreremos África y terminamos en

without so much organization. It was more of a touristy

Europa. El tiempo total del viaje es de un año y medio.

trip through Southeast Asia, in which I toured India,

Tenemos un cronograma estimativo con un margen de

Nepal, Thailand, Vietnam and Malaysia for six months.

error de un par de semanas, pero la idea es respetarlo lo más posible. ¿Ya habías viajado por el mundo? Hace tres años tuve una experiencia similar, aunque sin tanta organización. Fue un viaje más turístico por el sudeste asiático en el que recorrí India, Nepal, Tailandia, Vietnam y Malasia durante seis meses. ¿Ahí empezaste a pensar en este proyecto? Después de ese viaje me quedaron muchas ganas de volver con una iniciativa más social. Fue algo que me quedó rebotando en la cabeza y nada más. Lo que si pasó fue que empecé a trabajar más para los chicos; haciendo

El proyecto de Ivanke fue declarado de interés por los ministerios de Educación, de Relaciones Exteriores y Culto, la Secretaría de Cultura de la Nación y la Organización de Estados Iberoamericanos. The Ivanke project was declared of interest by the Ministries of Education, Exterior Relations and Culture, the Secretary of Culture of the Nation, and the Organization of Latin-American States. .

15 0

Ivanke.indd Foliado ALTA3Blancos.indd 150

4/26/11 3/26/14 12:46 4:12 PM


Telecom - AR239.indd 1

3/17/14 12:29 PM


ilustraciones para manuales, libros, juguetes. Me dieron ganas de involucrarme más, y surgieron los talleres para chicos. Uno de los primeros que armé fue a través de la gente de Paka Paka y después surgió la posibilidad de ir a las escuelas públicas de

“La idea es que haya talleres en colaboración con otras disciplinas: danza, teatro, música, fotografía y narración oral”. “The plan is to have workshops in collaboration with other disciplines like dance, theater, music, photography, and narration.”

la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y la provincia, el año pasado. Is that when you started contemplating this next ¿Cómo van a participar los chicos del proyecto?

project?

La idea es que haya talleres en colaboración con otras

After that trip, I was left with a strong desire to return

disciplinas: danza, teatro, música, fotografía y narración

with more of a social initiative. It was something that

oral. Una propuesta de los talleres de dibujo es la de

stuck in my mind and that was it. What did indeed

crear superhéroes locales, para tener un personaje re-

happen was that I started working more for children,

presentativo de cada país y armar una especie de “Liga

producing illustrations for manuals, books, and toys. The

de la Justicia” con el superhéroe mexicano, el camboya-

children made me want to get more involved, and thus the

no, etcétera. Es un juego en el que aparecen cuestiones

workshops for kids came about. One of the fi rst workshops

socioculturales y económicas interesantes. Otro ejercicio

I put together was through the people at Paka Paka, and

es el de los autorretratos. Y después hay otro que es un

then last year, I had the chance to visit the public schools

libro con una historia armada progresivamente con el

in Buenos Aires and the surrounding province.

Uno de los primeros talleres para chicos que Ivanke armó fue para Paka Paka. One of the fi rst workshops for children that Ivanke put-together was for Paka Paka.

15 2

Ivanke.indd Foliado ALTA4Blancos.indd 152

4/26/11 3/26/14 12:46 4:12 PM


Entre rios - AR239.indd 1

3/19/14 10:52 AM


Pequeños Grandes Mundos llevará a Ivanke a recorrer nuevamente sitios tan distantes entre sí como Bolivia, Estados Unidos, Japón, Nepal, Israel y Turquía, entre muchos otros. Little Big Worlds will once again take Ivanke to diverse places like Bolivia, USA, Japan, Nepal, Israel, Turkey, and many more.

How will the children in the project participate? The plan is to have workshops in collaboration with other disciplines like dance, theater, music, photography, and narration. One approach to the drawing workshops is the creation of local superheroes, to create a character representative of each country and build a sort of justice league, comprising a Mexican superhero, a Cambodian aporte de los chicos. Por último, otro que es más enciclo-

one, and so on. It’s a game in which social, cultural,

pédico, por decirlo de alguna manera, que tiene que ver

and economic matters arise. Another activity is that of

con tópicos universales relacionados con la infancia: va

self-portraits. There is also another one which is a book

a haber un cuaderno que sea sobre la familia, otro sobre

with a story developing progressively with the children’s

la alegría, en donde van a dibujar lo que significan para

input. Finally, another that is more encyclopedic in

ellos. En la página web y en Facebook vamos a estar su-

nature, to put it one way, deals with universal topics

biendo adelantos del libro y el documental.

related to childhood. There will be a notebook based on family, and another on happiness, where children

Más info / Further info Pequeniosgrandesmundos.org Facebook.com/littlebigworlds

will depict what these topics mean to them. We will be posting previews of the book and documentary on the website and on our Facebook page.

15 4

Ivanke.indd Foliado ALTA.indd 5 154

12/23/10 3/26/14 3:36:02 4:12 PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional Aumento sostenido de la inversión en libros por parte del gobierno nacional

El crecimiento de la industria editorial en la Argentina instala al libro como igualador social en las escuelas y bibliotecas públicas de todo el país En los últimos años, la industria del libro en nuestro país cobró un impulso inédito: pasó de 75 millones de ejemplares en el bienio 2008-2009 a 97 millones en 2011-2012, cantidad que representa un monto de ventas que oscila en 3.000 millones de pesos y beneficia a toda la cadena de valor de esta industria. En lo que se refiere a la producción de textos escolares, en esta última década la cartera educativa nacional distribuyó más de 67 millones de ejemplares, con una inversión que supera los 792 millones pesos, que a su vez generó nuevos empleos en 147 pequeñas y medianas editoriales nacionales.

La presencia de libros en las escuelas favorece los procesos de escolarización y mejora las trayectorias educativas de los alumnos.

El mercado editorial argentino alcanzó, en los últimos años, un impulso inédito que se refleja en el incremento sostenido de la cantidad de ejemplares disponibles en plaza y en la reducción del déficit de la balanza comercial para el sector. Según datos elaborados por la Cámara Argentina del Libro, en el período 2008-2009 se colocaron en el mercado 75 millones de libros, mientras que durante el bienio 2011-2012, esa cifra se elevó a 97 millones, cantidad que representa montos de venta por 3.000 millones de pesos. El aumento sostenido de la cantidad de ejemplares editados estuvo esencialmente acompañado por una baja de las importaciones: la industria nacional pasó a imprimir el 82% de los textos –antes el 40% –, incrementándose además el 8% las exportaciones de libros impresos en el país.

PN2.indd 1

Este contexto pone en relieve las acciones de compra y distribución de textos escolares y obras literarias que, desde hace una década, lleva adelante el Ministerio de Educación de la Nación. Entre 2003 y 2013, la cartera educativa nacional puso a circular más de 67 millones de ejemplares, con una inversión que supera los 792 millones pesos y generó nuevos empleos para 147 pequeñas y medianas editoriales argentinas. Esta iniciativa busca garantizar la igualdad de oportunidades de enseñanza y aprendizaje, tal como lo describió el titular de la cartera educativa nacional, Alberto Sileoni: “Nunca sucedió de manera universal que hubiese bibliotecas de aula en las escuelas. Los chicos tienen los mejores libros, el acceso a los mismos bienes culturales en toda la Argentina. La política de adquisición y

3/26/14 5:55 PM


impulsada por el gobierno nacional.

El aumento sostenido de la cantidad de ejemplares editados estuvo lógicamente acompañado por una baja de las importaciones: la industria nacional pasó a imprimir el 82% de los textos –antes el 40–, incrementándose además el 8% las exportaciones de libros impresos en el país. distribución que llevamos adelante desde hace años nos permite decir que, en la actualidad, el Ministerio de Educación de la Nación define el mercado del libro en el país”, añadió el titular de la cartera educativa nacional. A su vez, el presidente de la Cámara Argentina del Libro (CAL), Isaac Rubinzal, sostuvo que la política pública de adquisición de libros de texto y obras literarias es “sumamente virtuosa, porque coloca al libro en un lugar central y decisivo del proceso educativo”. Además, el titular de la CAL consideró que esta acción “ha permitido un nivel inédito de participación de las editoriales, de nuevos escritores e ilustradores. La compra de 2013, en cantidades inéditas y de altísima calidad, respetando la oferta plural de autores y editores, constituyó la adquisición más importante con destino a bibliotecas escolares y aulas, orientada fundamentalmente al mejoramiento de la educación pública en todos los niveles de la enseñanza”.

Cierto es que la presencia de los libros en las aulas favorece los procesos de escolarización, mejora las trayectorias educativas y contribuye a la permanencia de los jóvenes en las escuelas. Así lo sostiene un informe realizado por la Dirección Nacional de Información y Evaluación de la Calidad Educativa, que destaca además el paso de “la cultura de la fotocopia” a “la cultura del libro”. Dicho estudio señala asimismo que ocho de cada diez educadores valoran positivamente el impacto de los textos en las prácticas de aprendizaje y enseñanza, al indicar que los libros propician el desarrollo y la apropiación de los contenidos en clase, motivan el aprendizaje, facilitan la resolución de tareas grupales e individuales y amplían el acceso a los bienes culturales. “Se está distribuyendo material para que cada sala y cada aula tenga su biblioteca. Que haya libros en todas las aulas y que los docentes y los chicos los tengan a mano es la mejor apuesta por una educación pública, gratuita y de calidad”, explicó el ministro Sileoni.

La presencia de libros en las aulas favorece los procesos de escolarización El Ministerio de Educación de la Nación llevó y lleva adelante diversas acciones para generar más y mejor acceso a la lectura en distintos ámbitos. Por ejemplo, mientras que en una primera etapa la distribución de ejemplares estuvo orientada a masificar la lectura y llevarla a espacios no tradicionales –estadios de fútbol, terminales de transporte, hospitales–, las acciones desplegadas durante los últimos cinco años buscan mejorar notablemente las condiciones materiales en que se desarrolla la tarea educativa. En este sentido, “el texto escolar es una herramienta de inclusión educativa y una de las inversiones primordiales para el futuro de los niños, tanto en el ámbito académico como en el laboral”, afirmó Dante Villalba, presidente de la Comisión de Educación de la Cámara Argentina de Publicaciones, y destacó que “el 97% de los libros educativos se imprime en el país”.

La cantidad de ejemplares editados en nuestro país pasó a ser el 82% de los textos, cuando antes era el 40%, demostrando un crecimiento destacado de la producción nacional de libros.

2014, un nuevo año para la inversión en literatura En el centenario del nacimiento del escritor Julio Cortázar, la cartera educativa nacional hará llegar a las escuelas secundarias una biblioteca compuesta por diez títulos de uno de los autores más emblemáticos de la literatura argentina. La trayectoria del autor de Rayuela recorrió diversos períodos de creación, por lo que esta colección da cuenta de la mayor cantidad de matices dentro de su prolífera obra. La selección de textos contiene además distintos géneros: poesía, novela, cuento y teoría literaria. Otra novedad para las escuelas secundarias públicas, durante el corriente año, será la llegada de 10.000 Colecciones de Poesía, con fuerte presencia de autores argentinos y un amplio panorama de la lírica latinoamericana y universal. El compendio incluye plumas canónicas y noveles, con la intención de poner al alcance de los jóvenes lectores distintas voces y universos verbales. Asimismo, durante este año continuará la entrega de libros de texto para escuelas incluidas en el Programa Integral para la Igualdad Educativa, con una inversión prevista de 100 millones de pesos, y se presentarán las Colecciones de Aula diseñadas

PN2.indd 2

para docentes y alumnos de 2º Ciclo de la Escuela Primaria, por un monto estimado en 185 millones de pesos. Sumando a todas estas líneas de distribución, el Ministerio de Educación de la Nación enviará a las aulas otros 10 millones de libros, con una inversión de más de 385 millones de pesos en la educación pública. Tal como señaló el jefe de Gabinete de Ministros, Jorge Capitanich, “es una inversión que se hace en el marco de la ley 26.075 de Financiamiento, que prevé –entre otras cuestiones– seis puntos de inversión educativa en términos de producto bruto interno. Es prácticamente duplicar lo que se venía invirtiendo en educación desde la década del 90. No sólo se llegó a esa meta en el plazo estipulado, sino que se la superó, alcanzando el 6,47% del PBI –continuó Capitanich–. Es un esfuerzo fenomenal determinado por el Estado nacional, desde el punto de vista del mejoramiento de las políticas educativas; hoy tenemos un presupuesto extraordinario, tenemos recursos, y por eso hemos distribuido 67 millones de libros a lo largo de todo el territorio nacional”.

3/26/14 5:55 PM


Panorama Nacional “Los libros son una herramienta fundamental para generar mejores condiciones en los procesos de enseñanza y aprendizaje. Constituyen uno de los dispositivos de transmisión de los saberes socialmente relevantes y son clave si se piensa en aprendizajes efectivamente realizados”, sostuvo el ministro de Educación, Alberto Sileoni. Textos que forman lectores a través del aprendizaje y la enseñanza Con la intención de fortalecer la educación de calidad, el año pasado se presentaron las Colecciones de Aula para Nivel Inicial (dirigidas a docentes y alumnos de salas de 4 y 5 años) y para el Primer Ciclo de Nivel Primario (dirigidas a docentes y alumnos de 1º, 2º y 3º grado). Estas selecciones son compendios que posibilitan el contacto cotidiano de niños y adultos con los libros, y contribuyen a la formación de lectores autónomos. Cada colección está compuesta por 25 títulos elegidos especialmente para acompañar a los pequeños lectores en sus primeros pasos por el mundo de la imaginación. “Son libros para despertar el deseo de aprender, para compartir, para intercambiar, para llevar a casa. Libros de los cuales todos puedan hablar y opinar, libros para recrear y volver a contar”, definió Jaime Perczyk, secretario de Educación de la Nación, al presentar el catálogo de textos. El arco de propuestas que ofrece la edición va desde Romeo nunca está contento, de la escritora e ilustradora japonesa Hiroko Ohmori, hasta La canción del bicho colorado, del narrador y escritor chaqueño Gustavo Roldán; desde clásicos como el Zoo Loco, de María Elena Walsh, hasta Hola y chau, papá, de María Inés Falconi, autora de la popular saga Caídos del mapa. Además de las Colecciones de Aula, el Ministerio de Educación equipa con obras literarias a bibliotecas escolares pertenecientes a establecimientos de Nivel Inicial y Primario de gestión estatal. Por ejemplo, Una trenza tan larga, de Elsa Bornemann, e Historia del dragón y la princesa, de Gustavo Roldán, son algunos de los títulos elegidos para jardines de infantes; mientras que a las instituciones primarias se envían títulos como Cuentos con mi papá, de Mempo Giardinelli; Oliverio junta preguntas, de Silvia Schujer; y El pulpo está crudo, de Luis María Pescetti. La iniciativa contempla también la entrega de libros de texto para 1º y 2º ciclo de la educación primaria, destinados a 8.300 escuelas a las que concurren niños de sectores vulnerables. “Además de su consabido aporte académico, los libros encierran un rol social clave, dado que funcionan como un igualador de posibilidades. Su presencia en las escuelas garantiza el equilibrio en el nivel de estudios entre los distintos estamentos sociales”, explicó Villalba. El ministro de Educación de la Nación, Alberto Sileoni, durante una de las actividades en donde se promueve el acercamiento a la literatura.

PN2.indd 3

Las Colecciones de Aula para el Nivel Inicial y el Primer Ciclo de Nivel Primario están compuestas por títulos elegidos especialmente para fortalecer la educación de calidad en los pequeños lectores.

Un mundo imaginario En tiempos en los que la tecnología ocupa un rol muy fuerte en nuestras vidas cotidianas, la presencia de bibliotecas repletas de libros en las escuelas nos devuelve –al menos un poco– a eso que jamás debe perderse: la posibilidad de contar con una llave para abrir la puerta del fantástico mundo imaginario que proyecta la literatura en nuestras cabezas. De esta manera, las distintas iniciativas que impulsa la cartera educativa nacional proponen que los jóvenes se acerquen a la literatura a través del aprendizaje cotidiano. “Los libros son una herramienta fundamental para generar mejores condiciones en los procesos de enseñanza y aprendizaje. Constituyen uno de los dispositivos de transmisión de los saberes socialmente relevantes y son clave si se piensa en aprendizajes efectivamente realizados”, concluyó Sileoni.

Autores nada secundarios Por otra parte, la propuesta para las escuelas secundarias busca atraer a los jóvenes, brindándoles la posibilidad de acercarse a las diversas culturas y literaturas del mundo y a los universos simbólicos que ellas representan. Se trata de textos que, en su mayoría, se consiguen sólo en las grandes ciudades, por lo que la política de compra y distribución llevada adelante por el Estado nacional permite que todos los chicos del país, desde Ushuaia a La Quiaca, accedan a los mismos bienes culturales. En la selección de títulos para el Nivel Medio figuran: Lo raro empezó después, de Eduardo Sacheri; La máquina del tiempo, de Herbert G. Wells; Rompecabezas, de Pablo De Santis; Planeta Miedo, de Ana María Shua; Las palabras andantes, de Eduardo Galeano; La caída de la casa Usher, de Edgar A. Poe; y El rock argentino en cien canciones (Antología), entre otros. Los libros que integran la iniciativa nacional de distribución de textos escolares y obras literarias pertenecen a más de 960 autores de todo el mundo: dos tercios de ellos, argentinos. La operación con el sector público representa para la industria editorial argentina un reconocimiento a la calidad del producto, la obra y el autor, abriendo nuevas posibilidades tanto en el mercado regional como en el mundial. “De las últimas compras han participado más de 100 empresas editoriales de todo tamaño, de las cuales una gran parte son editoriales nacionales, medianas, pequeñas, e incluso microempresas que fueron beneficiadas con la selección de sus títulos –explicó Rubinzal–. Esto se traduce en una mayor producción del sector, ya que las pequeñas empresas suelen reinvertir en nuevos libros, en nuevos autores y en enriquecer su catálogo editorial. Hay también un beneficio en toda la cadena de valor de la industria, desde el sector papelero, gráfico, hasta la logística y distribución del material”.

3/26/14 5:55 PM


Catamarca: historia y belleza Situada en la región norte de la Argentina, Catamarca destila historia y aventuras en circuitos turísticos. Ya en el siglo XVII, aquí tuvo lugar uno de los capítulos más épicos de la resistencia calchaquí. Las serranías interminables que corren paralelas entre los valles, conservan innumerables testimonios del paso de los hombres. La historia, tradición, cultura e idiosincrasia de espíritus templados, llevan al viajero a detenerse ante cada iglesia centenaria y en cada curva de las cornisas que nos ofrecen las Sierras Pampeanas. El objetivo será ver, tocar, sentir, respirar y disfrutar de esta belleza natural. Entrando desde el sur de la provincia por la Ruta Nacional 60, se podrá disfrutar de grandes caminos. Uno de ellos es la Ruta Provincial 33, que corre al pie de las Sierras de Ancasti y desemboca en la ciudad de San Fernando del Valle de Catamarca, la capital. Fue fundada en 1667 y se encuentra situada al pie de la Sierra del Ambasto y a orillas del río Del Valle. La Plaza 25 de Mayo es uno de los lugares más visitados y se destaca por su refrescante arbolada, que permite gozar de las sombras de los palos borrachos, palmeras y tipas. En la visita a la capital, la Catedral Basílica y Santuario de Nuestra Señora del Valle es uno de los lugares más visitados por todos los fieles. La imagen de la Virgen se encuentra resguardada en un camarín de acceso público, construida entre 1859 y 1878 por el arquitecto Luis Caravati.

de bodegas de vinos regionales. Merece ser visitada la Casa de la Cultura, donde se suministra información sobre los artesanos, cuyas piezas destilan calidad. Más al norte, por la misma RP 45 está Fiambalá, Capital Nacional del Dakar, pueblo de poco más de 3.000 habitantes que se especializa en la producción de vinos y tejidos confeccionados en telar. Posee unas bellísimas termas, situadas a 2.300 msnm, con paisajes que incluyen quebradas, manantiales y rústicos piletones que enfrían el agua, que surge a 80ºC.

Rumbo a Belén Por la Ruta Provincial 4, que atraviesa la Quebrada del Tala, se podrá atravesar por Pueblo Perdido de la Quebrada, un yacimiento arqueológico de la cultura de la Aguada que está en franco proceso de recuperación. También se podrá disfrutar de El Rodeo, una villa turística en plena Sierra de Ambato, donde el microclima fresco del verano favorece la proliferación de propuestas de turismo aventura. Se encuentra situada a 35 kilómetros de la capital. Las Juntas es otra villa turística desde la cual se advierte la presencia de antiquísimas terrazas de cultivo indígenas. La alternativa es seguir esta ruta serrana de tierra, rumbo a Andalgalá y Belén, pasando por Singuil luego de subir la cuesta del mismo nombre. La ruta obliga a trepar innumerables cuestas hasta superar los 2.000 metros y obtener una vista privilegiada de los Nevados del Aconquija. Entre Belén y la ciudad de Catamarca, desviándose unos 70 kilómetros por la RN 60, está Tinogasta, asiento

PN2.indd 4

3/26/14 5:55 PM


NOVEDADES NEWS

Muy a la moda / Very trendy Este año, Citroën Argentina fue nuevamente sponsor oficial de BAFWeek Otoño/Invierno 2014, el evento más importante del mundo de la moda donde marcas y diseñadores muestran las tendencias de la próxima temporada. El encuentro se desarrolló del 25 al 28 de febrero en el Pabellón Amarillo de La Rural y la marca automotriz dio que hablar con un interesante stand. This year, Citroën Argentina once again sponsored BAFWeek Fall/Winter 2014, the most important event in the world of fashion, where brands and designers unveiled the trends for the upcoming season. The gathering took place from February 25th – 28th at the Pabellón Amarillo of La Rural and the automotive brand created a buzz with their most interesting stand.

Banco destacado / Bank in the spotlight La revista financiera líder en el mercado asiático The Asset destacó a HSBC como Mejor Banco en Emisión Deudas, Mejor Banco en Trading de Bonos y la Mejor Dim Sum Bond House. También se llevó los premios al Mejor Asesor de Finanzas y al Mejor Proyecto de Financiación gracias a su participación en innovadoras ofertas de financiación de proyectos. The leading financial magazine in the Asian market, The Asset, recognized HSBC as the Best Bank for Debt Issues, Best Bond Trading Bank, and best Dim Sum Bond House. It also received awards for Best Financial Consulting and Best Financial Project, thanks to its role in innovative proposals for financing projects.

De Mendoza a San Pablo From Mendoza to São Paulo El tradicional desayuno de la Corporación Vitivinícola Argentina (COVIAR), que abre las actividades del sábado vendimial, fue el foro donde se anunciaron importantes decisiones vinculadas con el turismo del vino. El más importante es la implementación de vuelos directos entre Mendoza y San Pablo, Brasil, a partir del 18 de junio, con una frecuencia semanal. The traditional breakfast offered by the Corporación Vitivinícola Argentina (COVIAR), which kicked-off activities the saturday of the grape harvest , was the forum where important decisions linked to wine tourism were announced. The most important is the implementation of a direct flight between Mendoza and São Paulo, Brazil, departing once a week beginning June 18 th.

Muy conectados / Very connected Mercedes-Benz Argentina lanzó un exclusivo servicio al cliente a través del chat on-line, convirtiéndose en la primera automotriz en ofrecer este tipo de servicio. El lanzamiento de este nuevo contacto responde a una estrategia general del Centro de Servicios al Cliente basado en la multicanalidad y en las nuevas tecnologías. Mercedes-Benz Argentina launched an exclusive service for clients through its online chat service, making it the first automotive brand to offer this type of service. The launching of this new form of communication responds to a general strategy by the Customer Service Center based on multichannel means of communication and the latest technologies.

16 0

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 239.indd 160 1

12/23/10 3/26/14 3:36:02 6:17 PM


Mishram PAGINA - AR236.indd 1

18/12/2013 04:56:45 p.m.


NOVEDADES NEWS

Revolución fotográfica Photographic Revolution Sony Argentina presenta sus cámaras Lens-Style Cyber-shot™ DSC-QX10 y DSC-QX100, dos productos que cambiarán radicalmente la manera en que los usuarios disfrutan las fotos y videos con sus dispositivos móviles. Como se conectan al teléfono de forma inalámbrica, se pueden utilizar como complemento del mismo o por separado.

Época de termas / Hot springs season Turil, Arapey Thermal Resort & Spa y Altos del Arapey Club de Golf & Hotel Termal lanzaron en marzo el destino Termas del Arapey en Porto Alegre. En el marco de un cóctel presentaron el servicio de bus en coche cama entre Porto Alegre y Salto, y de los dos principales hoteles de Termas del Arapey. In March, Turil, Arapey Thermal Resort & Spa and Altos del Arapey Golf Club & Hot Springs Hotel, launched the destination Termas del Arapey in Porto Alegre, Brazil. In a cocktail setting, they presented the coche cama bus service (buses with sleeping berths) between Porto Alegre and Salto and the two main hotels for Termas del Arapey.

Sony Argentina presents its Lens-Style Cyber-shot™ DSC-QX10 and DSCQX100 cameras, two products that will radically change the way in which users enjoy photos and videos using their mobile devices. Since they connect wirelessly to your phone, they can be used to complement the phone or may be used independently.

Futuro universitario The future of University El 15 y 16 de mayo se realizará Expo UADE 2014, una actividad interactiva para alumnos de escuelas secundarias que quieran conocer la vida universitaria, las carreras disponibles, el campus urbano de UADE, asesorarse con directores y profesores universitarios, participar en talleres de orientación vocacional y otras actividades. On the 15th and 16th of May, the Expo UADE 2014 will take place, an interactive event for high school students that would like to know more about university life, the careers available, the urban campus of the UADE, to consult directors and professors, and to participate in vocational workshops, amongst other activities.

La casa inteligente / The smart house Smart House es una nueva línea de producto lanzada en 2013 a nivel nacional que implica el diseño y la construcción residencial inteligente en seco de alta gama. Un sistema estrictamente a medida del cliente con un reducido tiempo de ejecución: en un máximo de 60 días se entrega la obra totalmente terminada. Smart House is a new line of products launched in 2013 at a national level that includes high-tech residential design and the construction of intelligent housing. Strictly customized by the client with a reduced construction time: a maximum of 60 days to complete the project.

16 2

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 239.indd 162 2

12/23/10 3/26/14 3:36:02 6:17 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


MODA Fashion

Mujer sin límites Woman without limits Prüne presenta su nueva campaña para este otoño-invierno 2014: su colección The Traveller, inspirada en una mujer multifacética y ávida de nuevos mundos, femenina y urbana, de espíritu libre y apasionado. La lente del reconocido fotógrafo Nacho Ricci fue el elegido para transmitir la importancia de los accesorios a este look. Prüne introduces its new campaign for the 2014 Fall-Winter season to present its new collection, The Traveller, inspired by the avid multifaceted woman of new worlds, feminine, urban, free-spirited, and passionate. The lens of renowned photographer Nacho Ricci was chosen to convey the importance of the accessories for this look.

Siempre en carrera Always in the race Tissot, sponsor mundial de Moto GP, lanza una edición limitada del modelo T-Race que demuestra la sinergia entre la marca y la categoría más audaz de motos. Tissot T-Race será además el cronometrador oficial del evento, proporcionando precisión en las carreras cuando sólo unas milésimas de segundo separan la llegada de las motos a la meta. Tissot, world sponsor of Moto GP, is launching a limited edition of the model T-Race, which demonstrates the synergy of the brand with the most innovative category of motorbikes. Tissot T-Race will also be the Official Timekeeper of the event, providing precision in the races, when only a few thousandths of a second separate the bikes at the finish line.

Ropa para jugar Clothes for play Grisino presenta su colección invierno 2014 inspirada en los pequeños grandes momentos de los chicos en casa. Para plasmar el espíritu de esta nueva temporada, la marca convocó una vez más al Estudio Leninbäk, que desarrolló una campaña inspirada en la alegría y calidez de los momentos cotidianos, en la que el juego y los afectos son protagonistas. Grisino presents its 2014 winter collection inspired the grandest little moments of children at home. In order to capture the spirit of this new season, the brand once again called upon the Leninbäk Studio, which developed a clothing line inspired by the joy and tenderness of those everyday moments, in which play and affection take the leading role.

Estilo libre / Free style Para esta temporada, XL Extra Large propone líneas definidas y con personalidad propia. La colección está dirigida a una mujer activa, libre y desestructurada, a la que le interesa más resaltar su estilo que seguir estrictamente las tendencias. Predominan los tonos bordó, púrpura, petróleo, azul y verde, y texturas como los cueros brillosos, gamuzas opacas y grabados. For this season, XL Extra Large, offers defined lines with an individual personality. The collection is geared towards women on the go, carefree and unstructured, who are more interested in highlighting their own style rather than sticking strictly to fashionable trends. Leading the way are shades in burgundy, purple, teal, blue, and green, and textures such as shiny leather, pale suede, and engravings.

16 4

Moda -AR Foliado ALTA.indd 239.indd 164 1

12/23/10 3/26/14 3:36:02 5:56 PM


Tucuman - AR239.indd 1

3/26/14 9:45 AM


Salud HEALTH

¡A correr! / Let’s get running!

Bisturí de Oro / Golden Scalpel

El 13 de abril se realizará en Puerto Madero la quinta edición de Fila Race. La primera gran carrera competitiva del año reunirá a 10 mil runners que disfrutarán de un circuito urbano de 10 km, que los llevará por atractivos puntos turísticos de la ciudad de Buenos Aires.

Durante el Congreso de la Academia Americana de Cirugía Cosmética que se realizó en enero en Fort Lauderdale, el Dr. Guillermo Blugerman recibió el Bisturí de Oro por su trayectoria en la excelencia como cirujano cosmético, dedicación y entrenamiento de otros cirujanos, avances en el arte y la destreza en la cirugía cosmética y contribuciones científicas.

The fifth edition of the Fila Race will take place on April 13th in Puerto Madero. The first great competitive race of the year will gather 10,000 runners set to enjoy a 10km urban circuit, which will lead them through attractive tourist points of interest around Buenos Aires City.

During the American Academic Congress of Cosmetic Surgery that took place in January in Fort Lauderdale, Dr. Guillermo Blugerman was awarded the Golden Scalpel for his work in Cosmetic Surgery Excellence, Dedication and Training of other surgeons, advances in the art and skills in Cosmetic Surgery and Scientific Contribution.

Confort para mayores Comfort for the elderly

Tratamiento patentado / Patented treatment El 3 de septiembre de 2013, con el número US 8.524.758 B2, la United States Patent and Trademark Office concedió al Dr. Jorge Benozzi la patente titulada “Ophtalmic composition of parasympathetic stimulants and anti-inflammatories for use in the treatment of presbyopia”. On September 3rd, 2013, under patent number US 8.524.758 B2, the United States Patent and Trademark Office granted Dr. Jorge Benozzi, the patent labeled “Ophthalmic composition of parasympathetic stimulants and anti-inflammatory for use in the treatment of presbyopia”.

La Residencia del Arce, recientemente inaugurada, tiene excelentes habitaciones dobles y triples, con inmejorables vistas, gran iluminación natural, dotadas de aire acondicionado, piso radiante, ventiladores de techo, TV, telefonía interna-externa, llamadores individuales y amplios placares con baulera para asegurar una excelente estadía. The recently inaugurated Residencia Del Arce, has excellent double and triple rooms with unmatched views, superb lighting, air conditioning, heated floors, ceiling fans, TV, internal-external phone lines, individual callers, and spacious closets with extra storage space to ensure an excellent stay.

16 6

Salud y ALTA.indd Foliado Belleza-239.indd 166 1

12/23/10 3/26/14 3:36:02 6:13 PM


SARTHOU - AR239.indd 1

3/19/14 11:03 AM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

2

1

4

5

8

7 1

2

3

4

5 6

3

El Papa Francisco recibe a la Presidenta Cristina Fernández en su residencia de Santa Marta, en el Vaticano. Marisa Koifman, Liliana Caldini y Carlos Rosso, Presidente de la División de Condominios de Related Group. Andrea Frigerio y Lulú Cahen D’ Anvers en la presentación de la nueva campaña de Skip #SiUnaAmigaTeDice Priscila Crivocapich, Luciano Cáceres y Valentina Solari Directora de marketing de Citroën. Elena Wolkowicz y el Dr. Carlos Cecchi en el evento de Related Group. Rod Stewart se dejó cautivar por el cantor Fernando Soler en el espacio SeñorTango.

6

9 Teresa Calandra y Rossella Della Giovampaola en el BAFWeek. 8 Matt Tilley (Grupo Fossil), Ingrid Grudke y Rubén Cohen (Grupo Fossil). 9 Se realizó la Serenata de las Reinas en el Ministerio de Turismo de Mendoza. 10 Juan Minujín, Nicolás Pauls y Laura Novoa, presentes en el evento presentación invierno de la marca infantil Grisino. 11 Flor Fabiano “perfumó” las calles de Palermo Viejo con Daisy, de Marc Jacobs. 12 Gabriela Pochinki y Nicolás Vázquez en el recital de Ricky Martin en Conrad. 7

13 Marcela Kloosterboer en la presentación de su línea de zapatos y carteras sintéticas Bnedikta by Marcela Kloosterboer. 14 Marcelo y Fabiana Araujo en la avant-première del Cine Francés. 15 Amanda Françozo, Ricky Martin, Silvina Luna (Directora de Marketing de Conrad) y María Eugenia Suárez. 16 María Eugenia Farrell, de Prüne, presentó la colección invierno 2014 dentro de BAFWeek. 17 Verónica de la Canal junto a Aníbal Pachano, Loly Antoniale y Jorge Rial en la 40ª edición de Buenos Aires Alta Moda. 18 Desfile de Teresa Calandra, en el BAFWeek.

16 8

N&D-239.indd Foliado ALTA.indd 1 168

12/23/10 3/27/14 3:36:02 5:01 PM


11

10

12

14

13

15 15

16

17 18

N&D-239.indd 2

3/27/14 5:01 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Tiempo de chocolate Dulces tentaciones / Sweet temptations

17 0

02 - GastronomĂ­a Foliado ALTA Blancos.indd 239.indd 1170

4/26/11 3/26/14 12:46 6:01 PM


Maya Kruchankova / shutterstock.com 17 1

02 - GastronomĂ­a Foliado ALTA Blancos.indd 239.indd 2171

4/26/11 3/26/14 12:46 6:01 PM


Originariamente, para las antiguas civilizaciones de Persia,

Originally, for the ancient civilizations of Persia,

China, Egipto, Grecia y Sudamérica, el huevo era el símbolo

China, Egypt, Greece and South America, the

de la vida. Antes de que se celebraran las Pascuas cristia-

egg was the symbol of life. Prior to the Christian

nas, los huevos ya se regalaban durante ritos y festividades,

celebration of Easter, eggs were given as gifts at

como las de la primavera. Con la llegada del cristianismo, la

rituals and festivities, like those of spring. With

fiesta pagana del equinoccio se convirtió en la de Pascua.

the arrival of Christianity, the Pagan festival of the

Hasta fi nales del siglo XVIII, la iglesia Católica prohibió a

equinox was converted into Easter. Until the end of

sus fieles comer huevos durante la Cuaresma por conside-

the XVIII century, the Catholic Church prohibited its

rarlos equivalentes a la carne. Por esto la gente comenzó

followers from eating eggs during Lent, as it was

a conservarlos cocidos y pintados de colores, para consu-

regarded as the equivalent of eating meat. For this

mirlos el día de Pascua. Así fue como nació esta costumbre

reason, people began to boil, paint, and then eat

que más tarde llegó a América de la mano de los misio-

them on Easter Sunday. That is how this tradition started, which later reached America through

de los huevos de chocolate. Porque en esta época, si algo

missionaries, and thus giving way to a tantalizing

no puede faltar en la mesa es un delicioso huevo de Pas-

tradition: chocolate eggs. At this time of year, if there

cua con “sorpresa” en su interior. O una riquísima rosca de

is one thing that can’t go missing from the table, it’s

Pascuas, otro clásico, ese redondel exquisito hecho de una

a delicious Easter egg with a special treat inside.

masa especial acompañada por crema pastelera, almendras

There is also the tasty Easter dessert, another classic,

y frutos. “Hay mucha gente a la que le encanta, y como no

that tempting round bun made of special dough

se consigue habitualmente durante el año espera esta fecha

topped with crema pastelera (thick yellow cream),

para poder disfrutarla”, cuenta Rodrigo Zabalegui, nieto de

almonds, and fruit. “There are many people that

los fundadores –y hoy a cargo– de la confitería Gran Córdo-

love it, and since it’s not available year-round, they

ba, dedicada hace más de 60 años a la pastelería artesanal

eagerly await this time of year in order to enjoy it,”

y con un equipo de pasteleros expertos en chocolate. No

states Rodrigo Zabalegui, grandson of the founders

es un secreto: lo que diferencia a un producto elaborado

-and today in charge of- the pastry shop Gran

artesanalmente de otro industrializado es, en gran parte,

Córdoba, an artisan bakery that has been in business

la calidad de las materias primas. Según Zabalegui, lo que

for more than 60 years, with a team of pastry chefs

distingue a un buen chocolate es el contenido de mante-

that are experts in chocolate. It’s no secret: what

ca de cacao. Su gusto y la fusión con el paladar hacen

distinguishes an artisan product from one produced

Ufuk ZIVANA / shutterstock.com

neros y que luego dio lugar a una tentadora tradición: la

En Cañada Rosal, Sevilla, cada domingo de Pascua se celebra el Día de los Huevos Pintados, una tradición heredada de los colonos que fundaron el lugar. At Cañada Rosal, Sevilla, each Easter Sunday they celebrate the Día de los Huevos Pintados, a tradition inherited by the settlers that founded the place. 17 2

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd239.indd 172 3

12/23/10 3/26/14 3:36:02 6:01 PM


Aristn PAGINA - AR236.indd 1

12/12/2013 04:15:56 p.m.


La Nueva San Agustín

La rosca de Pascuas, una de las favoritas de las mesas argentinas para la época de Semana Santa. The tasty Easter dessert, a favorite found on Argentine tables for the Easter season.

que después de comerlo quede un sabor suave en la boca.

at an industrial level is mainly the quality of its raw

¿Pero cómo es el paso a paso hasta que este producto llega

materials. According to Zabalegui, what makes for

a nuestras manos? En primer lugar, en esta confitería como

a good chocolate is the quality of the cocoa butter.

en otras tantas casas del rubro, la elaboración comienza

Its fl avor and fusion with the taste buds produces

con bastante anticipación, aproximadamente 20 días antes,

a smooth taste that lingers in one’s mouth after

ya que el proceso se realiza en etapas y la cantidad que

it is eaten. But, what is the step-by-step process

deben producir es numerosa. Primero se realiza el templado

that this product goes through before it reaches

del chocolate, que se hace con materia prima belga y que

our hands? First of all, in sweet shops such as this,

luego los pasteleros irán moldeando en distintos tamaños

and in many other artisan bakeries, preparations

y con varias capas. Luego llega el momento de rellenarlos

begin well in advance, approximately twenty days

con bombones, confituras y pequeños juguetes. Finalmente,

beforehand, given that the process is carried out

los chocolateros vuelven a intervenir para colocar la capa

in stages, and the amount of eggs produced is

superior de chocolate y sellar los huevos con calor o con de-

considerable. First, the chocolate, which is made

corados. Cuando la obra está terminada, los huevos son en-

with Belgian raw materials, is heated and later

vueltos y empaquetados para su presentación fi nal. Y para

molded by pastry chefs into different sizes with

que el clima no altere el estado del chocolate, a lo largo del

various layers. After that, they are fi lled with

proceso los huevos son almacenados en lugares especiales

bonbons, candy, or small toys. Finally, the chocolate

con una temperatura estabilizada.

makers intervene once again to add the outer

Más allá de los clásicos de siempre, como los mencionados

layer of chocolate, and seal the eggs with heat or

huevos, y del hecho de que los elegidos en el mercado ar-

decorations. When the work is done, the eggs are

gentino sigan siendo los productos que incluyen dulce de

wrapped and packaged for their fi nal presentation.

leche y masa hojaldrada, la pastelería argentina se va ac-

To prevent the climate from altering the state of the

tualizando según las tendencias internacionales y respon-

chocolate, the eggs are stored in special places with

de, más que nunca, a los deseos de los más golosos.

stable temperatures throughout the process. Beyond the classics, like the aforementioned eggs, and the fact that the most widely chosen

Antes de que se celebraran las Pascuas cristianas, los huevos ya se regalaban durante ritos y festividades, como las de la primavera. Prior to the Christian celebration of Easter, eggs were given as gifts at rituals and festivities, like those of spring.

products on the argentine market are those that contain dulce de leche and puff pastries, Argentine confectioners are becoming more up to date with international tendencies and are catering more than ever to the wishes of those with the biggest sweet tooth.

174

02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd239.indd 174 4

12/23/10 3/26/14 3:36:02 6:01 PM


Noblex - AR239.indd 1

3/20/14 6:13 PM


Andrea Bonelli

© Ale López

CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

¿Cuál fue tu último viaje en avión? A Nueva York. ¿Qué hacés durante un viaje largo? A veces me gusta escribir, otras veces estudio. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? En principio, intento dormir. ¿Qué nunca falta en tu valija? Un libro, un cuaderno y un pañuelo para el cuello. A la hora de recorrer un destino, ¿seguís un itinerario cuidado o preferís perderte? Prefiero perderme si me siento segura en el lugar. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Toda la Argentina. Y después de vivir en Mar del Plata haciendo temporada de teatro, Mar del Plata. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? Si sólo puedo recomendar uno, elijo el ombligo del mundo: Cusco. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? ¿Por qué? El último y el que vendrá, siempre. ¿Tenés algún destino pendiente? El mundo entero. Japón es un país al que me gustaría mucho volver. Tuve la posibilidad de ir hace años a participar en un festival de teatro internacional. A pesar de estar contenida por el marco del festival tenía muchísimo miedo a perderme y a no poder regresar nunca. Más tarde, cuando vi las películas Sabiduría garantizada, de Doris Dörrie, y Perdidos en Tokio, de Sofia Coppola, me sentí muy identificada con esos personajes. Rodeada por lo incomprensible y lo desconocido. Perdida entre la fascinación que me provocaba todo, la gente, la arquitectura, la naturaleza, esa diferencia tan bella. Where was your last flight? To New York. What do you do on a long trip? Sometimes I like to write, other times I study. What’s the first thing you do when you arrive to a destination? First I try to sleep. What’s never missing in your luggage? A book, a notepad, and a neck wrap. When it comes to touring a destination, do you follow a careful itinerary or prefer to get lost in a place? I prefer to get lost if I feel safe in that place. If you had to recommend a place in Argentina to a foreigner… All of Argentina. And after spending the summer theater season in Mar del Plata, I’d recommend there as well. And a place in the world to an Argentine? If I only had to recommend one place, I would have to choose the bellybutton of the world: Cusco. What was your best trip ever? Why? The last one and the next one, always. Do you have any pending destinations? The entire world. Japan is a country I would really love to visit again. I had the chance to go there years ago and participate in an International Theater Festival. Despite being contained by the framework of the Festival, I was really afraid of getting lost and feared I would never return. Later, when I saw the movies Enlightenment Guaranteed by Doris Dörrie and Lost in Tokyo by Sofia Coppola, I really identified greatly with those characters. It centered around the incomprehensible and the unknown. Lost amid the fascination that aroused in me by the people, the architecture, the nature, that difference was

Andrea Bonelli, actriz y cantante argentina de amplia trayectoria, comenzó su formación estudiando danza clásica en la Escuela Superior de Artes del Teatro Colón. Una vez inmersa en el mundo del teatro, su gran maestro fue Carlos Gandolfo. En paralelo a su formación, en sus primeros años participó en los elencos de telenovelas que dejaron huella, como Manuela, Estrellita mía, Celeste y más. También fue parte de numerosos programas, como Los Roldán, Mujeres asesinas, Los exitosos Pells y Graduados, entre otros. En 2013, Bonelli comenzó con La casa de Bernarda Alba, una obra de teatro dirigida por José María Muscari y ganadora de cinco premios Estrella de Mar. Luego de una exitosa temporada en Mar del Plata durante el verano, la obra se presenta actualmente en el Teatro Regina de la ciudad de Buenos Aires. Andrea Bonelli, Argentine actress and singer with an extensive career, started out by studying Ballet at La Escuela Superior de Artes del Teatro Colón. Once immersed within the world of theater, her mentor was the great Carlos Gandolfo. In parallel to her studies, during her first few years she was cast in popular soap operas like Manuela, Estrellita mía, Celeste, among others. She also participated in a number of TV shows like Los Roldán, Mujeres asesinas, Los exitosos Pells and Graduados to name a few. In 2013, Bonelli started with La Casa de Bernarda Alba, a play directed by José María Muscari and winner of five Estrella de Mar Awards. Following a successful summer season in Mar del Plata, the play is currently showing at the Teatro Regina in Buenos Aires.

so beautiful. 17 6

Confidencias-Andrea Foliado ALTA.indd 176 Bonelli.indd 1

12/23/10 3/26/14 3:36:02 6:22 PM


Mendoza - AR239.indd 1

3/13/14 10:43 AM


deportes sports

Entre viñedos / Amid vineyards

Durante tres días de marzo, los fanáticos de los autos clásicos

ADEMÁS / IN Addition

y del buen vivir se dieron cita en Mendoza para correr la 12°

El Rally de las Bodegas, junto al Rally de la Montaña (en Córdoba en agosto) y 1.000 Millas (en noviembre en Bariloche) son las pruebas más destacadas del calendario nacional del Automóvil Club Argentino para autos clásicos. La pareja de participantes que más puntos sume en estas tres competencias gana la Triple Corona. The Rally de las Bodegas de la Montaña which took place in Córdoba in August, and the 1,000 Millas held in November in Bariloche, are among the most renowned trials on the national calendar of the Automovil Club Argentino for classic automobiles. The duo that accumulates the most points in these three competitions will be awarded the Triple Crown.

edición del Rally de las Bodegas, organizado por el Club de Autos Clásicos. Declarado de interés turístico por la Secretaría de Turismo de Mendoza, este evento propuso una emocionante aventura: recorrer más de 700 kilómetros por los paisajes mendocinos en dos etapas, custodiados por la Cordillera de los Andes como marco imponente. Así, más de 50 autos sport clásicos lucieron su porte en las rutas de la provincia como parte de un programa que incluyó la visita a seis bodegas y otros pintorescos lugares de la comarca. Luján de Cuyo, Tupungato y Guaymallén fueron, entre otras, algunas de las zonas transitadas. During three days in March, fans of classic cars and living the good life gathered in the city of Mendoza for the 12th edition of the Rally de las Bodegas, organized by the Club de Autos Clásicos (Classic Car Club). Declared as being of touristic interest by the Mendoza Secretary of Tourism, this event offered an exciting adventure, covering more than 700 km through the beautiful landscapes of Mendoza in two stages, beneath the backdrop of the Cordillera de los Andes.

Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 58 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 7 saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 58 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport, and 7 from Ezeiza International Airport.

among others, were just some of the places toured.

Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a domingo: Buenos Aires (Ezeiza), Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires (Aeroparque). / Every day: Buenos Aires (Ezeiza), Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires (Jorge Newbery).

Más info / Further info rdlb.com.ar

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

More than 50 classic sports cars sped along the roads of the province as part of the program that included visits to six different bodegas, as well as other picturesque locations of the region. Luján de Cuyo, Tupungato and Guaymallén,

17 8

Rally Bodegas+ Foliado ALTA.indd INFO.indd 178 1

12/23/10 3/27/14 3:36:02 5:05 PM


benozzi - AR234.indd 1

10/16/13 3:20 PM


LIBROS BOOKS

La niña y su doble Alejandro Parisi – Sudamericana El autor argentino escribió esta novela basándose en la vida de Nusia Stier de Gotlib, una niña judía que debe abandonar su familia y su ciudad, y cambiar de identidad para cumplir la promesa que le hizo a su padre: sobrevivir al nazismo. Su valentía la llevará a Ucrania, donde adoptará el catolicismo y se convertirá en la hija adoptiva de un militar nazi. The Argentine author wrote this novel based on the life of Nusia Stier de Gotlib, a young Jewish girl who must abandon her family and city, and change her identity in order to keep the promise she made to her father: to survive the Nazi movement. Her bravery leads her to Ukraine, where she converts to Catholocism and becomes the adopted daughter of a Nazi soldier.

Al gran pueblo argentino salud Felipe Pigna – Planeta El vino argentino es reconocido y premiado internacionalmente. En este libro, Felipe Pigna recorre su historia aportando datos apasionantes sobre el origen y desarrollo de la vitivinicultura en la Argentina. Distintas anécdotas y personajes sobre la historia de la bebida nacional dan claves para comprender la historia cultural de los argentinos y su idiosincrasia. Argentine wine is world renowned and has won several awards internationally. In this book, Felipe Pigna traces its history and provides passionate facts concerning the origin and development of the viticulture in Argentina. Different anecdotes and characters about the history of the national beverage offer insight into understanding cultural history of Argentines and their idiosyncrasies.

Libros 238 + INFO.indd 1

Martín y sus titanes Leandro D`Ambrosio – Del Nuevo Extremo Varias generaciones de argentinos piensan en Titanes en el ring cuando se remontan a su infancia. Martín Karadagián, luchador profesional y actor, fue el creador de este programa de TV en el que luchadores enmascarados asombraban con sus tomas de catch y lucha libre. Martín y sus titanes recuerda esa época a través de jugosas historias. Many generations of Argentines recall Titanes en el ring when looking back at their childhood. Martín Karadagián, professional wrestler and actor, was the creator of this TV show, in which masked wrestlers amazed audiences by way of their headlocks and wrestling moves. Martín y sus titanes (Martín and his titans) brings that era back to life with its juicy stories.

360º Marcos Zimmermann – Larivière 360º reúne trabajos realizados por el fotógrafo argentino Marcos Zimmermann, quien se ha dedicado a explorar la identidad de su país en más de 12 libros fotográficos. Sus obras forman parte de los museos más reconocidos del mundo, como el Museo Nacional de Bellas Artes de la Argentina y el Kiyosato Museum of Photographic Arts de Japón, y la Biblioteca de París. 360º combines works by the Argentine photographer Marcos Zimmermann, who has dedicated himself to exploring the identity of his country in more than 12 photography books. His works form part of the most famous museums in the world, like the Museo Nacional de Bellas Artes in Argentina, the Kiyosato Museum of Photographic Arts in Japan, and the Paris Library.

3/27/14 11:04 AM


Chubut - AR239.indd 1

3/10/14 5:12 PM


DISCOS CDS

Yo lo canto hoy Ariel Ardit y su orquesta típica – Sony Music

El imperio de las luces Andrés Hayes Quinteto – Sofa records El quinteto liderado por Andrés Hayes presenta su tercer disco con composiciones propias y el destacado saxofonista estadounidense George Garzone como invitado. La banda está integrada por Ernesto Jodos en piano, Patricio Carpossi en guitarra, Jerónimo Carmona en contrabajo, Pedro Ahets Etcheberry en batería y el propio Hayes en saxo tenor.

El nuevo trabajo de este cantor de tango, acompañado por su tradicional agrupación, es un homenaje al género. “Es humildemente una declaración de vigencia y actualidad del tango”, asegura Ardit. Además de composiciones clásicas y contemporáneas, incluye como bonus track su interpretación del Himno Nacional argentino. This tango singer’s new work, accompanied by his traditional ensemble, is a tribute to the genre. “It’s a humble declaration of tango’s relevance nowadays,” states Ardit. In addition to classical and contemporary compositions, it includes as a bonus track, his interpretation of the Argentine national anthem.

The quintet led by Andrés Hayes presents its third CD with his own compositions along with the outstanding American saxophonist George Garzone as a guest artist. The band is made up of Ernesto Jodos, on piano; Patricio Carpossi, on guitar; Jerónimo Carmona, on double bass; Pedro Ahets Etcheberry, on drums; and Hayes himself, on tenor sax.

25 de años de música Los Cafres – Popart/Instinto Música

Cosechero Ramón Ayala – Los años luz El reconocido músico litoraleño presenta nuevas grabaciones de su clásico cancionero, que incluye chamamés y gualambaos (ritmo creado por el propio Ayala) como “Retrato de un pescador” y “El cosechero”. Las fotos del CD son de Marcos López, que en 2012 estrenó un documental sobre el compositor, ganador del Premio del Público en el BAFICI. The well-known musician from Argentina’s Littoral presents new recordings of his classic song collection, which includes chamamés and gualambaos (a rhythm created by Ayala himself) like “Retrato de un pescador” and “El cosechero”. The CD’s photos are by Marcos López, who in 2012 premièred a documentary about the composer, which won of the Audience Award at the BAFICI.

Para celebrar sus 25 años de trayectoria, la banda de reggae editó un CD doble y DVD con un show en vivo en el que interpreta todos sus éxitos. Las canciones fueron grabadas en el estudio Romaphonic y en la Usina del Arte, con la participación de más de mil fans del grupo. “Si el amor se cae”, “Tus ojos” y “La receta” son algunos de los hits. To celebrate their 25 years together, this reggae band has released a double CD and DVD with a live show in which they play all their hits. The songs were recorded in the Romaphonic Studio and at the Usina del Arte, with the participation of more than a thousand fans of the group. “Si el amor se cae”, “Tus ojos”, and “La receta”, are some of their hits.

18 2

Discos-AR Foliado ALTA.indd 239.indd 182 1

12/23/10 3/27/143:36:03 10:34 PM AM


Bace - AR239.indd 1

3/19/14 10:30 AM


Pixsooz / Shutterstock.com

MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello

Geriatría en perros y gatos Geriatrics in cats and dogs La expectativa de vida de nuestras mascotas ha aumentado gracias

The life expectancy of our pets has increased in the last few

a los avances en medicina veterinaria. Pero es inevitable que el

years thanks to the progress made in veterinarian. But it is

envejecimiento provoque cambios tanto físicos como de comporta-

inevitable that aging will provoke both physical and behavioral

miento. Algunos de ellos, como los déficits sensoriales (la sordera

changes. Some of them, like sensory deficiency, (hearing loss

y la ceguera) son normales y sólo debemos ajustar el ambiente y la

and blindness) are normal and only calls for environmental

forma de comunicarnos con ellos. Cuando empieza a perder la au-

adjustments and changes in the ways of communicating with

dición, el animal parece ignorar el llamado, especialmente cuando

them. When they begin to lose their sense of hearing, the animal

no ve a su dueño o está distraído. También duerme de manera más

seems to ignore the call of his master, especially when they don’t

profunda y no se levanta rápidamente con cualquier sonido; pue-

see their owner or they are distracted by something else. Also,

de levantarse sobresaltado o mostrarse agresivo si lo despiertan

they sleep more deeply and don’t get up quickly at the slightest

tocándolo. Sucede que los animales, en su mayoría, dependen del

sound; they can wake up startled or even display an aggressive

oído para localizar a los miembros de la familia, por lo que la pérdida

demeanor if they are awakened by being touched.

auditiva puede llevar a que se sientan aislados o ansiosos cuando no

What happens is that most animals depend on their ability to hear

ven a los demás. La pérdida de la visión generalmente es un proceso

in order to locate their family members, so the loss of hearing may

gradual. El dueño puede detectarlo porque lo verá más cauteloso al

cause a sense of isolation or anxiety when they don’t see others.

subir o bajar escaleras, trepar muebles y saltar. Puede dejar de co-

The loss of vision is generally a gradual process. It can be detected

rrer y sólo caminar, y mostrarse más dependiente. ¿Cómo ayudarlo

by the owner if they notice that their pet is more cautious when

en esta etapa de transición? En principio, manteniendo en el mismo

going up or down the stairs, or when climbing onto and jumping off

sitio los objetos diarios y evitando reorganizar muebles, sin dejar

of furniture. It may stop running and only walk, and may display

objetos fuera de lugar con los que pueda tropezar.

a more dependent behavior. How to help your pet during this

Es conveniente comenzar con chequeos médicos para detectar las

transitional stage? First and foremost, by keeping everyday objects

alteraciones producidas por el envejecimiento a partir de los ocho

in the same place, and avoiding rearranging the furniture or leaving

años en razas de perros pequeños y en gatos, de los siete en razas

objects laying around where the animal might trip over them.

medianas y de los cinco en razas grandes. Con un diagnóstico

It’s best to start with medical check-ups to detect the changes

precoz y tratamientos preventivos, podemos brindarles una mejor

produced by old age after the eighth year of life in smaller breeds

calidad de vida.

of dogs and cats, after seven years in medium sized breeds, and

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com.ar

after five years in larger breeds. With an early diagnosis and preventive treatments, we can provide our pets with a better quality of life.

18 4

Mascotas Foliado ALTA.indd 239.indd 184 1

12/23/10 3/27/143:36:03 10:18 PM AM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


historias de vida LIFE STORIES

Pura garra Sheer determination En la vida, muchas victorias personales dependen de una actitud

In life, many personal victories depend on having a positive

positiva. Raúl Guarro da fe de ello y su historia es un ejemplo

attitude. Raúl Guarro is living proof of this, and his story is an

de lucha y superación. Nacido en Mendoza pero sanjuanino

example of both struggle and success. Born in Mendoza, but

por opción, está más cerca de los ochenta que de los setenta y

residing in San Juan, he is closer to eighty than to seventy, and

es conocido entre los atletas trasplantados como “el abuelo de

is known among athletes that have undergone transplants as

la delegación argentina”. Su trayectoria de logros arranca en

the “grandfather of the Argentine Delegation”. His track record of

2007, un año después de realizarse el trasplante hepático con

achievements began in 2007, one year after undergoing a liver

el que dejó atrás casi 35 años de enfermedad. Abrazó la vida y

transplant that brought an end to his almost 35 years of illness.

participó en los Juegos Argentinos de Mar del Plata y obtuvo su

He embraced life and participated in the Mar del Plata Argentine

primera medalla de oro. Se entusiasmó. Ya para 2010, en los VIII

Games and won his first Gold Medal. His enthusiasm grew, and in

Juegos Argentinos y Latinoamericanos obtuvo diez medallas en

2010, at the VIII Juegos Argentinos y Latinoamericano, he earned

atletismo y natación (nueve de oro y una de plata) y obtuvo un

10 medals in track and swimming (nine gold and one silver) and

récord en 100 metros llanos.

broke the world record in the 100 meter sprint.

En el marco de este certamen fue que recibió el premio al depor-

It was at this competition that he received the award for the

tista “con mayor actitud de vida”, votado por sus pares. Al año

athlete with the “best attitude in life” voted on by his peers. The

siguiente cruzó el océano y fue parte de los XIX Juegos Mundiales

following year he crossed the ocean and took part in the XIX World

World Transplant Games de Gotemburgo, Suecia, donde obtuvo

Transplant Games in Gotemborg, Sweden, where he won five

cinco medallas. En 2012 se animó a los IX Juegos Argentinos y VI

medals. In 2012, he participaed in the IX Argentine Games and VI

Latinoamericanos para deportistas trasplantados y volvió a casa

Latin American Games as a transplant athlete and returned home

con diez medallas de oro.

with ten gold medals.

18 6

INCUCAI-239+ Foliado ALTA.indd INFO.indd 186 1

12/23/10 3/27/143:36:03 10:32 PM AM


Ospital - AR238.indd 1

2/24/14 10:46 AM


historias de vida LIFE STORIES

Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

Pero todavía quedaban enormes desafíos en el camino. En febrero de 2013 pudo cumplir uno de sus sueños: desplegar la bandera del trasplante en la expedición Cruce de los Andes, Gesta Libertadora Sanmartiniana San Juan-Chile. Por la hazaña cumplida de cruzar la cordillera a una altura de 5.000 metros a lomo de mula y por convertirse en el primer trasplantado en llegar a la cima recibió el reconocimiento del Gobierno de la provincia de San Juan. Más tarde, en julio, participó en los XIX Juegos Mundiales para trasplantados que se realizaron en Durban, Sudáfrica, donde tuvo un excelente desempeño. Si le preguntan, es su familia la fuente de esperanza y razón de cada esfuerzo. Cada nueva conquista se la dedica a sus hijos y nietos, y al recuerdo de su esposa. ¿Su próximo reto? Entrenarse a full para los Juegos Mundiales que se realizarán en 2015 en la Argentina. He was, however, still faced with great challenges. In February 2013, he was able to fulfill one of his dreams: to wave the transplant flag at the Andes Crossing Expedition, Gesta Libertadora Sanmartiniana San Juan-Chile. For achieving the great of crossing the Andes at a height of 5000 meters on a mule, and for becoming the first transplant patient to reach the summit, he received the

Todos podemos ayudar / We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Raúl se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Raul`s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (Argentina’s National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

recognition of the San Juan Provincial Government. Later, in July, he took part in the XIX World Games for Transplants held in Durban, South Africa, where he performed admirably. If asked, he would state that his family is his source of hope and the reason for each of his endeavors. He dedicates every one of his new achievements to his children and grandchildren, and to the memory of his wife. His next challenge? To train as hard as possible for the World Games that will take place in Argentina in 2015.

Más info / Further info incucai.gov.ar

18 8

INCUCAI-239+ Foliado ALTA Blancos.indd INFO.indd 2188

3/27/14 12:46 4/26/11 10:32 PM AM


Santiago del Estero - AR239.indd 1

3/19/14 11:24 AM


TU FOTO YOUR PHOTO

Joaquín Galperín, en Machu Picchu Joaquín Galperín in Machu Picchu Casi de casualidad, en noviembre decidió alargar una escala

In November and on a whim, he decided to extend his layover

en Lima y tomarse el fin de semana para conocer Cusco y

in Lima and take the weekend to visit Cusco and Machu Picchu.

Machu Picchu. Tanto le gustó que volvió al mes siguiente con su

Joaquín liked it so much that he returned the following month

hermano y un grupo de amigos, con el plan de pasar Año Nuevo

with his brother and a group of friends, with hopes of spending

y recorrer más. “Me encantó Cusco. Sacamos el ticket turístico

New Years there and hiking around some more. “I loved Cusco.

y visitamos todo: el Corikancha, las ruinas de Sacsayhuamán,

We got the tourist ticket and visited everything; the Corikancha,

Písac y Ollantaytambo, entre otras”, cuenta este joven de 27 años

the ruins of Sacsayhuamán, Písac, and Ollantantaymbo, just

que trabaja en el sector de finanzas de una empresa tabacalera.

to name a few,” recalls the 27-year old who works in the

“Viajé con cero expectativa. Yo ya conocía las ruinas de Chichén

finance department of a tobacco company. “I traveled with zero

Itzá y Teotihuacán, pero las de Machu Picchu me parecieron

expectations. I had already visited the ruins at Chichén Itzá and

mucho mejores, por el paisaje y el lugar inhóspito en el que

Teotihuacán, but the ruins of Machu Picchu were much better,

están”, asegura Joaquín, que cuenta que es de viajar mucho. El

because of the landscape and its inhospitable location,” states

día de la foto recuerda que llovió lo justo y necesario para poder

Joaquín, an avid traveler. The day this photo was taken, he recalls

disfrutar del paseo y para que salga ese maravilloso arco iris. ¿Sus

how it had rained just enough to make for a pleasant outing and

próximos destinos? Las Leñas, en Mendoza; y, con más tiempo, el

for this marvelous rainbow to appear. His upcoming destinations?

Sudeste Asiático.

Las Leñas, in Mendoza; and with more time, Southeast Asia.

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Don’t forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Joaquín Galperín, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Joaquín Galperín, who will receive a Swatch.

19 0

Tu foto-239.indd Foliado ALTA.indd1 190

12/23/10 3/27/143:36:03 10:28 PM AM


Duty Pagina-AR226.indd 1

07/02/2013 05:35:16 p.m.


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

CIudad dE buENoS aIrES At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Tower Inn Hotel & Suites San rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

MENdoZa

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

NEuQuÉN

Neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

Neuquén Tower Hotel is located in the downtown of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar 19 2

H&R - 239.indd Foliado ALTA.indd 1 192

12/23/10 3/27/143:36:03 10:54 PM AM


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1

10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Sileo Hotel Boutique Cultural Cerca de los puntos artísticos y turísticos más importantes de Recoleta, este hotel cuenta con habitaciones con terrazas, un spa para mimar el cuerpo y salas para eventos. Además, espacios con diseño exclusivo y atención personalizada.

BUENOS AIRES

Close to the most important artistic and tourist spots in Recoleta, this hotel has guest rooms with terraces, a spa to pamper your body, and function rooms for events. Moreover, spaces with exclusive design and personalized attention.

Azcuénaga 1968, Buenos Aires, Argentina. Reservas: (5411) 4809-0001 reservas@sileohotel.com www.sileohotel.com

La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Córdoba

Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

Paraguay Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com

Guía de Restaurantes / Restaurant Guide La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 19 4

H&R - 239.indd Foliado ALTA.indd 2 194

12/23/10 3/27/143:36:03 10:54 PM AM


Amerian - AR238.indd 1

2/17/14 4:57 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 19 6

H&R - 239.indd Foliado ALTA.indd 3 196

12/23/10 3/27/143:36:03 10:55 PM AM


the knife - AR233.indd 1

9/16/13 2:55 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar

Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

E-Coffe Miami Sobre la playa, E-Coffee Miami ofrece platos de cocina de autor Internacional, sándwiches Gourmet y parrilla Argentina. Vinos, champagne, café de todas las variedades, expresso y hasta kopi luwak. Personal especializado y multilenguaje. Nombrando este aviso 20% de off.

MIAMI On the beach, E-Coffee Miami offers unique international cuisine, gourmet sandwiches and Argentine parrilla. Wine, champagne, all varieties of coffee, expresso and even kopi luwak. Specialized and multilingual staff. Get 20% off mentioning this ad.

901 N Broadwalk, Hollywood, FL 33019 - Tel.: (954) 544-3874 www.facebook.com/ecoffeemiami 19 8

H&R - 239.indd Foliado ALTA.indd 4 198

Sobre la playa, E-Coffee Miami ofrece platos de

12/23/10 3/27/143:36:03 10:56 PM AM Set on the beach, E-Coffee Miami offes authentic


La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 10:25:32 a.m.


Servicios / Services

200

H&R - 239.indd Foliado ALTA.indd 5 200

12/23/10 3/27/143:36:03 10:56 PM AM


Telecom - AR238.indd 1

2/19/14 6:16 PM


Lucha Paco - AR239.indd 1

3/10/14 5:14 PM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

204 Equipaje de mano / Carry-on luggage 205 Aeropuertos / Airports 206 La flota / The fleet 207 Rutas de cabotaje / Domestic routes 208 Rutas internacionales / International routes 210 Guía de servicios web / Online services 211 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 214 SkyTeam News 216 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 218 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

203

Indice 239.indd Foliado ALTA.indd 1 203

12/23/10 3/27/143:36:03 10:46 PM AM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 204

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 204 1

12/23/10 8/24/12 3:36:04 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 205

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 205 1

12/23/10 11/28/13 3:36:04 6:15 PM PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km

3 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

8 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 206

La flota-AR238.indd Foliado ALTA.indd 206 1

12/23/10 2/24/14 3:36:04 6:13 PM

(*) bus Kin


207

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 239.indd 207 1

12/23/10 3/27/143:36:04 10:49 PM AM


208

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 239.indd 208 2

12/23/10 3/27/143:36:04 10:49 PM AM


209

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 239.indd 209 3

12/23/10 3/27/143:36:04 10:49 PM AM


Aerolíneas online / Aerolíneas online

Elegí tu forma de pago en aerolineas.com

Choose your way of payment through aerolineas.com

En nuestra web tenés todas las opciones de pago. Hacé tu propia reserva eligiendo las fechas, vuelos y tarifas convenientes. Podés abonar tu ticket con tarjeta de crédito Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa o Argencard sin moverte de su casa u oficina y si preferís abonar en efectivo (pesos argentinos) lo podés hacer en cualquier boca de pago habilitada por Pago Fácil o Pago Mis Cuentas en el territorio argentino.

You have all the ways of payment in our website. Make your own booking selecting the date, flights and convenient fares for you. You may also pay your ticket with Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa or Argencard credit cards without moving from your home or office and, in case you prefer it, you may also pay in cash (Argentine Pesos) through any of our sales offices designated for that purpose or through “Pago Mis Cuentas” website within the Argentine territory.

Recordá que en aerolineas.com no abonás el cargo de gestión.

Todos los servicios en un sólo lugar A la hora de organizar tu viaje ingresá en aerolineas.com de tu país de residencia, elegí la tarifa y el vuelo que más te convengan y abonalo on line con varias opciones de pago. Además podés hacer tu Web Check in, chequear las millas, reservar y emitir tus pasajes de premio del Programa Aerolíneas Plus, elegir tu hotel, hostel o auto, con las mejores tarifas y la más amplia gama de posibilidades. También podés conocer el horario de salida/ arribo de nuestros vuelos.

Seguinos y participá de nuestros concursos En aerolineas.com tenemos varias formas de comunicarnos con vos. Si sos usuario de facebook hacete fan de Aerolíneas y si lo sos de Twitter seguinos desde la portada principal de aerolineas.com o ingresá directamente desde Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR Allí encontrarás respuesta a tus inquietudes y podrás participar de concursos semanales con grandes premios exclusivos para vos. Si preferís una comunicación más convencional, podés suscribirte desde nuestro sitio en forma gratuita al newsletter y te mantendremos al tanto de todas nuestras promociones y novedades. aerolineas.com todo en un solo lugar.

We remind you that through aerolineas.com you will not have to pay the fee (a management charge required from those who buy their ticket through any other means).

All services in only one place At the moment of organizing your trip, please enter through aerolineas.com from your country of residence, choose the more convenient fare and the flight that most suits your needs and pay it with several ways of payments. Additionally, you can make your own Web Check-in, check your accumulated miles quantity, book and issue your reward tickets corresponding to the Aerolíneas Plus Program, choose your hotel, hostel or car, with the best fares and widest range of possibilities. Besides, you may also know the Schedule of departure/arrival of our flights.

Follow us and participate of our contests Through aerolineas.com, we have many ways to contacting you. If you are a facebook´ user, become an Aerolíneas Argentinas`fan. Instead, if you are a Twitter´user, follow us through the aerolineas.com homepage or enter directly from Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR You will find the answer of your requirements and concerns there and you will also be able to participate of the weekly contests with great prizes exclusive for you. Otherwise, if you prefer any more conventional communication, you may subscribe freely from our website to our newsletter and we will keep you informed as regards our promotions and news. aerolineas.com everything in only one place.

Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníquese con nuestro call center: 0810 222 86527 para conocer todos nuestros puntos de venta así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.

Enter aerolineas.com or contact our call center: 0810 222 86527 to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the conta number for our sales offices within Argentina and abroad.

210

Web - AR239.indd Foliado ALTA.indd 5 210

12/23/10 3/27/143:36:04 10:46 PM AM


2 11

Ar plus -ALTA.indd Foliado AR239.indd211 5

12/23/10 3/26/14 3:36:04 6:24 PM


2 12

Ar plus -ALTA.indd Foliado AR239.indd212 6

12/23/10 3/26/14 3:36:04 6:24 PM


2 13

Ar plus -ALTA.indd Foliado AR239.indd213 7

12/23/10 3/26/14 3:36:04 6:24 PM


SkyTeam News

SkyTeam presenta su renovada aplicación para Smartphone y Tablet.

SkyTeam introduces its enhanced Smartphone and Tablet App.

La aplicación de SkyTeam es su guía al alcance de la mano para recorrer el mundo con las 20 aerolíneas de primer nivel que forman parte de la alianza. La aplicación le permite planear su viaje. Desde buscar y rastrear vuelos, hasta encontrar aeropuertos y salones exclusivos, esta útil herramienta hace más relajado su viaje por el mundo.

The SkyTeam App is your fingertip guide to traveling the world with SkyTeam’s 20 world-class member airlines. Use the app to plan your trip. From finding and tracking flights, to pinpointing airports and comfortable lounges, this handy tool will smooth your way as you travel the globe.

Ya sea su viaje por negocios o por placer, la potenciada aplicación de SkyTeam le trae a su smartphone o tablet la información fundamental de una de las alianzas de compañías aéreas líderes en el mundo.

Either if you are a business or a leisure traveler, the enhanced SkyTeam app brings the most essential of one of the world’s leading global airline alliances to your smartphone or tablet.

Manténgase conectado con SkyTeam allí donde esté. Y verifique todas soluciones diseñadas para el viajero de hoy:

Stay connected with SkyTeam wherever you go. Check out all of the useful features designed for today’s traveler:

- Buscador de Vuelos: planee su itinerario con las 20 aerolíneas miembro de SKyTeam. - Buscador de Aeropuertos: localice el aeropuerto más cercano y sus salones vip, los miembros de SkyTeam que operan en ese aeropuerto, SkyTips y detalles del clima. - Buscador de salones: le ayuda a encontrar los salones exclusivos entre los más de 530 en el mundo. - Estado de su vuelo: rastreo on-line de los vuelos de todas las compañías de la alianza. - SkyTips: tips de otros pasajeros y datos para el aeropuerto que usted seleccione dentro de la red de SkyTeam. - Mi SkyTeam: guarde sus vuelos y aeropuertos para futura referencia - Acerca de SkyTeam: Todo lo que necesita saber acerca de la alianza y las aerolíneas miembro.

- Flight Finder: plan your schedule and itinerary with all 20 SkyTeam member airlines. - Airport Finder: locate your nearest airport and its lounge facilities, SkyTeam member airlines flying there, SkyTips and weather details - Lounge Finder: helps you find your way to more than 530 comfortable lounges worldwide - Flight Status: live 3-day tracking on all SkyTeam member airline flights - SkyTips: travelers’ tips & tricks for selected airports in the SkyTeam alliance network - My SkyTeam: save your flights and airports for future reference - About SkyTeam: Everything you need to know about the alliance and our member airlines

La renovada aplicación de SkyTeam ya está disponible sin cargo en su app store.

The enhanced SkyTeam app is now available for free in your app store.

SKT 2014-04.indd 1

3/26/14 6:27 PM


Pei Cobb Freed & Partners – SRA Architectes

SKYPRIORITY. PORQUE USTED ES NUESTRA PRIORIDAD. SkyTeam presenta SkyPriority, un servicio de prioridad fácil de reconocer en todos los aeropuertos operados por SkyTeam alrededor del mundo. Adonde quiera que vuele con las aerolíneas miembros de SkyTeam, usted* se beneficiará automáticamente con una atención prioritaria en check-in, embarque, retiro de equipaje y mostradores de conexión. Para conocer más, visite skyteam.com *Primera Clase, Clase Business, y pasajeros SkyTeam Elite Plus.

SKT 2014-04.indd 2

3/26/14 6:27 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo ANDRÉS CALAMARO Bohemio

CHANNEL # 6 Stereo PITBULL Global Warming

CHANNEL # 9 Mono MILEY CYRUS Bangerz

CHANNEL # 12 Mono ORIGINAL SOUNDTRACK Violetta

Duración: 35’ 32”

Duración: 56’ 24”

Duración: 50’ 36”

Duración: 41’ 44”

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN

CHANNEL # 7 Mono PEARL JAM Lightning Bolt

CHANNEL # 10 Mono JANELLE MONÁE The Electric Lady

CHANNEL # 13 Mono BERLIOZ Symphonie Fantastique

Duración: 47’ 12”

Duración: 67’ 28”

Duración: 76’ 03”

CHANNEL # 5 Stereo ROBIN THICKE Blurred Lines

CHANNEL # 8 Mono LUIS SALINAS Tango

CHANNEL # 11 Mono MICHAEL BUBLÉ To Be Loved

CHANNEL # 14 Mono ABEL PINTOS Abel

Duración: 44’ 01”

Duración: 53’ 39”

Duración: 46’ 16”

Duración: 45’ 29”

Duración: 120’ 00”

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Programación-239.indd 1

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

3/26/14 6:28 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema EL HOBBIT 2: La desolación de Smaug / THE HOBBIT (PART 2): THE DESOLATION OF SMAUG

NEBRASKA

FROZEN

CUESTIÓN DE TIEMPO ABOUT TIME

©2013 Paramount Pictures. All Right Reserved

Reparto / Cast: Martin Freeman, Ian McKellen • Director: Peter Jackson • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 155 • Género / Genre: Fantasía / Fantasy

Reparto / Cast: Bruce Dern, Will Forte • Director: Alexander Payne • Calificación / Rating: PG-13 - Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 115 • Género / Genre: Aventuras / Adventures

Director: Chris Buck, Jennifer Lee • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 108 • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Domhnall Gleeson, Rachel McAdams • Director: Richard Curtis • Calificación / Rating: PG – Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 119 • Género / Genre: Comedia / Comedy

Los enanos, junto con Bilbo Bolsón y el mago Gandalf, continúan su búsqueda para reclamar el reino enano, Erebor, al temible dragón Smaug. The dwarves, along with Bilbo Baggins and Gandalf the Grey, continue their quest to reclaim the dwarves’ homeland, Erebor, from the fearsome dragon Smaug.

Un padre de edad avanzada realiza un viaje de Montana a Nebraska con su hijo separado para reclamar un premio de un millón de dólares. An aging father takes a trip from Montana to Nebraska with his estranged son in order to claim a million-dollar prize.

La intrépida y optimista Anna se une a Kristoff y a un muñeco de nieve llamado Olaf en busca de la hermana de Anna, Elsa. Fearless and optimistic Anna teams up with Kristoff and a snowman named Olaf in search of Anna’s sister Elsa.

Con 21 años, Tim Lake descubre que puede viajar en el tiempo y cambiar lo que sucede y ha sucedido en su propia vida. At the age of 21, Tim Lake discovers that he can travel in time and change what happens, as well as things that have happened in the past in his own life.

ANTES DE LA MEDIANOCHE BEFORE MIDNIGHT

UN CAMINO HACIA MÍ THE WAY, WAY BACK

NADA ES LO QUE PARECE NOW YOU SEE ME

MI VILLANO FAVORITO 2 DESPICABLE ME 2

Reparto / Cast: Julie Delpy, Ethan Hawke • Director: Richard Linklater • Calificación / Rating: PG-13 - Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 87 • Género / Genre: Drama

Reparto / Cast: Liam James, Steve Carrell • Director: Nat Faxon, Jim Rash • Calificación / Rating: PG-13 Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 103 • Género / Genre: Comedia / Comedy

Reparto / Cast: Jesse Eisenberg, Mark Ruffalo • Director: Louis Leterrier • Calificación / Rating: PG-13 - Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 114 • Género / Genre: Suspense / Thriller

Director: Pierre Coffin, Chris Renaud • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 98 • Género / Genre: Animación / Animation

Un agente del FBI y un detective de Interpol siguen a un grupo de ilusionistas que roban bancos durante sus actuaciones y premian a su audiencia con el dinero robado. An FBI agent and an Interpol detective track a team of illusionists who pull off bank heists during their performances and reward their audiences with the stolen money.

Las aventuras continúan para el supervillano reformado Gru, sus Minions y las tres niñas a las quiere tanto. The adventures continue for the reformed super villain, Gru, his Minions, and the three girls who love them.

Nos encontraremos nuevamente con Jesse y Celine, esta vez en Grecia, y descubriremos qué es lo que ha sucedido en sus vidas tras casi dos décadas desde su primer encuentro. We once again find ourselves with Jesse and Celine, this time in Greece, and we discover what has happened in their lives after almost two decades since their first encounter.

Duncan, un tímido adolescente de 14 años, se va de vacaciones con su madre y el autoritario novio de ésta, que a su vez va con su hija. Shy 14-year-old Duncan goes on summer vacation with his mother, her overbearing boyfriend, and her boyfriend’s daughter.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft

Programación-239.indd 2

3/26/14 6:28 PM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

218

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 218

12/23/10 11/22/13 3:36:04 9:18PM PM


Slots machines - AR239.indd 1

3/20/14 3:45 PM


Toyota - AR239.indd 1

3/19/14 11:19 AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.