Alta enero 2015

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 248 - Enero 2015

BARILOCHE

CAPITAL NACIONAL DEL TURISMO AVENTURA

CANCÚN

ENCANTO CARIBEÑO

DOLLI IRIGOYEN

LA GRAN MAESTRA DE COCINA Edición Nº 248 - Enero 2015 005 - Tapa 248.indd 1

LUCIANA AYMAR CHICA DE ORO

12/22/14 4:00 PM


Maral-doble-AR247.indd 1

11/13/14 12:08 PM


Maral-doble-AR247.indd 2

11/13/14 12:08 PM


Sumario Summary

DE VIAJE TRAVEL

+ INFO

66

Naturaleza Nature Bok Tower Gardens

76

PYME SMEs Fundación Exportar

198

Night & Day

202

Libros Books

8

Bariloche Una ciudad con todos los elementos A city with all the elements

106

Cancún Soñar despierto Day dreaming

136

Toronto Tantas ciudades en una So many cities in one

204 y 214

Noticias de la Compañía Company News

Mascotas Pets

231

Historias de vida Life stories

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

80

206 210

Diario de viaje Travel Journal Diary

EN FOCO IN FOCUS

98

Luciana Aymar Chica de oro Golden Girl

124

Dolli Irigoyen Sabores de nuestra tierra Flavours from our land

136

200

Confidencias de a bordo In flight confidences Karina Mazzocco

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

150

Argentina Late Moda Pasarelas con identidad Catwalks with identity

160

124 Sumario-AR 248.indd 1

Daniel Genovesi Vivir del arte Art for a living

172

150

Eliseo Miciu Postales del sur Postcards from the south

12/22/14 5:08 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera Director: Carlos A. Manzi

106

98

80 GPS

60

Paseos Tours Piedra Parada

70

Ecoturismo Ecoturism Pará, Brasil

EN AGENDA WHAT’S ON

46

Arte Art

48

Espectáculos / Shows

52

Cine Cinema José Ignacio International Film Festival

54 TIPS

186

Novedades News

Moda Fashion Desde Roma, con estilo From Rome, with style

64

Tecnología Technology FITURTECH

190

Turismo Tourism

192

Es una publicación de:

Salud y belleza Health and Beauty

194

Gourmet

196

Moda Fashion

Sumario-AR 248.indd 2

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Hernán Pablo Barrios www.hernanbarrios.com.ar Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

12/22/14 5:09 PM


Aerolíneas, alta en el cielo Aerolíneas, soaring in the sky Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Queridos pasajeros:

Dear Passengers:

Un nuevo año comienza y quienes formamos par-

A new year begins and those of us that form

te de Aerolíneas Argentinas nos encontramos con

part of Aerolíneas Argentinas are very anxious

muchas ganas y expectativas de seguir trabajan-

and eager to continue working so that our

do para que nuestra línea aérea de bandera cum-

flagship airline fulfills its mission: to connect

pla con su misión: conectar a los argentinos y con-

Argentines and contribute to the country’s

tribuir a la integración y al desarrollo económico y

integration, and to its economic and social

social del país, promoviendo el territorio nacional

growth by promoting the national territory as a

como destino turístico, cultural y de negocios.

tourist, cultural, and business destination.

2014 fue difícil para la imagen de nuestra empre-

2014 was a very trying year for our company’s

sa. Hemos sufrido a lo largo del año un sistemático

image, as we experienced a systematic media

ataque mediático que supimos sortear con hechos

attack that we were able to overcome through

Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial

concretos, metas cumplidas y logros alcanzados.

concrete facts, fulfilled goals, and defined

Esto no se puede cuestionar porque el crecimien-

achievements. There is no denying this because

Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones

to de Aerolíneas está a la vista de todos, y más

Aerolíneas’ growth is clearly evident, especially

aún de ustedes, nuestros pasajeros.

to you, our passengers.

Con un enorme esfuerzo y un trabajo comprometi-

Through enormous effort and highly committed

Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos

do logramos concretar el plan de renovación y mo-

work, we’ve succeeded in completing the fleet

dernización de la flota llegando a los 69 aviones

renovation and modernization plan by reaching

operativos, 46 aviones más que durante la última

69 operational aircraft, increasing by 46 the

Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos

etapa de nuestra Aerolíneas privatizada.

total number of operational aircraft during the

Logramos también abrir nuevas rutas estraté-

last stage of our privatized Aerolíneas.

gicas y sumar nuevas frecuencias en horarios

We’ve also succeeded in opening new strategic

clave para mejorar la conectividad. Incorporamos

routes and added new frequencies at key times

nuevos sistemas tecnológicos para optimizar los

in order to enhance connectivity. We have added

procesos internos de la compañía. Inauguramos

new technological systems to enhance the

talleres en el área de Mantenimiento. Sumamos

company’s internal processes. We’ve opened

maquinaria en los sectores de Rampa. Mejoramos

new workshops in maintenance areas, as well

nuestra página web y nuestros centros de Aten-

as added new machinery and equipment in

ción al Cliente y call center. Cerramos nuevos

certain sections. We’ve upgraded our website,

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción

Nicolás Sykes Secretario General

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 248.indd6 1

12/23/10 12/21/14 3:35:55 6:24 PM PM


acuerdos comerciales e inauguramos nue-

our customer service department and call center,

vas instalaciones en Aeroparque. También

as well as signed commercial agreements and

y como un nuevo hecho histórico, durante

opened new facilities at Jorge Newbery Airport

2014 transportamos 9.500.000 pasajeros,

(Aeroparque). Additionally, and as a new historical

un récord para nuestra empresa.

accomplishment, during the year 2014 we

Estuvimos atentos a cada una de las instan-

transported more than 9.500.000 passengers, a

cias de la experiencia de viaje desde el primer

new record for our Company.

contacto con la compañía para acceder a un

We’ve been attentive to every instance of the

vuelo hasta el último momento del viaje, por-

flying experience, from the initial contact with

que buscamos llegar a un servicio de excelen-

the airline to inquiries on flights, up to the final

cia, de primera calidad, del cual nos sintamos

moment of the trip, because we seek to achieve a

orgullosos todos los argentinos.

first-class service level of excellence that fills all

También en 2014 comenzamos con acciones

Argentines with a sense of pride.

de integración social, que continúan durante

Also in 2014, we began our social integration

2015, como el programa “Mi primer vuelo”, por-

activities, which will continue throughout 2015,

que queremos acercar a Aerolíneas a la gente,

for instance, the program “My First Flight,” aimed

dejando en claro que es la línea aérea de todos.

at bringing Aerolíneas closer to the people, in

El camino recorrido durante 2014 nos dio fuer-

order to make it clear that it is everyone’s airline.

zas, aumentó aún más nuestro compromiso con

The events that took place throughout 2014

la empresa, hizo que nos planteáramos nuevas

strengthened us, increased our commitment to

metas y objetivos para este año que tenemos

the company, prompted us to set new goals and

por delante, por lo tanto una vez más elegimos

objectives for this coming year, thus, once again

crecer, y para ello seguiremos trabajando y así

we choose to grow and to continue working

lograr lo que más queremos: ver a Aerolíneas

towards achieving our greatest desire; to see

alta en el cielo.

Aerolíneas soaring in the sky.

Bienvenidos a bordo.

Welcome Aboard.

“Una vez más elegimos crecer, y para ello seguiremos trabajando y así lograr lo que más queremos: ver a Aerolíneas alta en el cielo”. “Once again we choose to grow and to continue working towards achieving our greatest desire; to see Aerolíneas soaring in the sky.”

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 248.indd7 2

12/23/10 12/21/14 3:35:55 6:24 PM PM


Noticias News

64 años de Aerolíneas Argentinas 64 years of Aerolíneas Argentinas

Aerolíneas duplica sus frecuencias a Mar del Plata Aerolíneas doubles its flights to Mar del Plata

A partir del 1° de enero, Mar del Plata contará con cuatro vuelos diarios. De esta manera, La Feliz tendrá un incremento de frecuencias de 14 a 28 vuelos semanales. Dicha presentación se realizó en la renovada sucursal de la Compañía en la ciudad balnearia. Asistieron Mariano Recalde, Presidente de Aerolíneas Argentinas, y Florencio Randazzo, Ministro del Interior y Transporte, junto a distintas autoridades de la Empresa y el ámbito turístico. “Estamos muy contentos de que las inversiones del Estado se traduzcan en hechos concretos: más vuelos, más destinos y fortalecimiento del turismo, que es una industria que crea mucho trabajo”, comentó Mariano Recalde.

8

03 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 248.indd 8 2

12/23/10 12/22/14 3:35:55 6:25 PM PM


El 7 de diciembre de 1950, con la firma del decreto Nº 26099, el gobierno del general Juan Domingo Perón impulsaba la creación de una nueva línea aérea nacional: Aerolíneas Argentinas. Hace 64 años un avión DC-6 partía desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Río de Janeiro, Dakar, Madrid, París y Fráncfort eran las escalas que aquella aeronave necesitaba para llegar a su destino: Ámsterdam. El resto de la historia es por todos conocida: Aerolíneas Argentinas ha estado presente desde entonces en la vida de todos los argentinos. La ola privatizadora durante los 90 y las malas administraciones sucesivas dejaron a Aerolíneas en una grave situación. La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner tomó la decisión, en 2008, de reestatizar Aerolíneas Argentinas. Hoy, la Empresa cuenta con una flota de 69 aviones operativos, homogénea y eficiente. Se realizaron innumerables obras, por ejemplo los talleres de motores y galvanostegia, el nuevo hangar para aeronaves Embraer, el Centro de Formación y Entrenamiento de Pilotos de la República Argentina (CEFEPRA) y se comenzó con la construcción del Hangar 5. La Compañía ingresó a la alianza SkyTeam, una de las más importantes del mundo. Actualmente Aerolíneas vuela a 36 destinos en todas las provincias, realiza 22 intertramos sin pasar por Buenos Aires y continúa ampliando la red de destinos internacionales con nuevas rutas como Punta Cana o La Habana. Éstos son algunos de los hitos principales de los últimos 6 años de gestión pública en Aerolíneas Argentinas.

On December 7th, 1950, upon signing decree #26099, the government under General Juan Domingo Perón prompted the creation of the new flagship airline: Aerolíneas Argentinas Argentinas. 64 years ago, a DC-6 aircraft took off from Ezeiza International Airport. Rio de Janeiro, Dakar, Madrid, Paris, and Frankfurt were stopovers that the aircraft needed to reach its destination: Amsterdam. The rest of the airline’s history is common knowledge to everyone: Aerolíneas Argentinas has been a part of every Argentine’s life. The wave of privatization measures carried out during the 90’s and the successive administrations left Aerolíneas in a grave state of ruin. In 2008, Argentine President Cristina Fernández de Kirchner took the decision to place Aerolíneas Argentinas under State control once again. Today, the company has a fleet of 69 operational, standardized, and efficient aircraft. Furthermore, countless development projects have been undertaken. For example, the engine and electroplating workshops, the new Embraer aircraft hangar, CEFEPRA (Center for Education and Training of Pilots of Argentina) and the start of the construction of Hangar 5. The Company entered SkyTeam Allianz, one of the largest in the world. Aerolíneas currently flies to all 36 provinces, operates 22 internal domestic routes without having to pass through Buenos Aires, and continues to expand its network of international destinations with new routes such as Punta Cana and La Habana. These are some of the main milestones during the last six years of Public Management at Aerolíneas Argentinas.

As of January 1st, Aerolíneas will offer four daily flights to Mar del Plata. Thus, the weekly number of flights to “La Feliz” will increase from 14 to 28. The news was made public at the newly refurbished Aerolíneas sales office located in the seaside resort. Present were Aerolíneas Argentinas President, Mariano Recalde, and Interior and Transport Minister, Florencio Randazzo, as well as other company and tour industry officials. “We are very happy that investments by the State result in concrete actions: more flights, more destinations, and enhanced tourism, which is an industry that creates many jobs,” stated Mariano Recalde. 9

03 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 248.indd 9 3

12/23/10 12/22/14 3:35:55 6:25 PM PM


Noticias News

9 millones de pasajeros transportados 9 Million Passengers Carried Superando la marca histórica de 8,4 millones de pasajeros transportados durante 2013, el Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, recibió a Hernán Guanuco, “el pasajero 9 millones”, que arribó en el vuelo 2463 procedente de la ciudad de Salta. “Viajo todos los meses por Aerolíneas, trabajo en la minería y estoy 14 días allá, descanso otros 14 en casa y vuelvo al sur. Siempre me atienden muy bien y es una verdadera sorpresa que justo me haya tocado a mí ser el pasajero nueve millones”, explicó Guanuco frente a los flashes y cámaras que lo estaban esperando. Además, aprovechó para saludar a la familia, ya que por su trabajo no pudo pasar la Navidad en Humahuaca, su pueblo, en Jujuy. “Esta cifra es un récord absoluto para la Empresa. Nunca en su historia se habían transportado nueve millones de pasajeros en un año”, destacó Mariano Recalde. Surpassing the historical mark of 8.4 million passengers carried in 2013, the president of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde,

welcomed Hernán Guanuco, “The 9 millionth passenger," who arrived on flight #2463 from the city of Salta. “I travel every month on Aerolíneas, I work in the mining industry and spend 14 days there, another 14 at home, and then return to the south. I always receive excellent service and I was really surprised to be the 9 millionth passenger," said Guanuco before the camera flashes and TV cameras awaiting his arrival. He also took advantage of the moment to greet his family, whom because of work could not spend Christmas with in his hometown of Humahuaca, Jujuy. “This figure is absolutely record-breaking for the company. Never before in its history had the airline carried nine million passengers in a single year,” said Mariano Recalde.

Importante reunión con Airbus Important meeting with Airbus El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, recibió al CEO de la fábrica Airbus, Fabrice Brégier, con la idea de ultimar los detalles para la entrega de 4 nuevos A330-200 que se incorporan a la flota de largo alcance de Aerolíneas Argentinas. El primero de ellos llegará a mediados de febrero. Las nuevas aeronaves cuentan con un sistema mood lighting para la iluminación interior, y poseen audio y video con pantallas individuales en todas las clases. Además, permitirán un ahorro de combustible del 13,5% en comparación con el modelo A340/300.

The President of Aerolineas Argentinas, Mariano Recalde, welcomed the CEO of the Airbus factory, Fabrice Brégier, with the aim of finalizing details for the delivery of 4 new A330-200, to be added to the Aerolineas Argentinas long-haul fleet. The first is set to arrive in mid-February. The new aircraft have a “mood lighting” system for indoor illumination, and include audio and video systems with individual screens in all classes. Furthermore, they cut fuel consumption by 13.5% compared to the A340 / 300 model.

10

03 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 248.indd 10 4

12/23/10 12/22/14 3:35:55 6:25 PM PM


A la Patagonia desde Rosario y Córdoba / To Patagonia from Rosario and Córdoba A partir del 1 de enero de 2015 se ponen en funcionamiento 2 nuevas rutas: Córdoba-El Calafate y Rosario-Bariloche. Ambas tendrán una frecuencia semanal de 3 vuelos. De esta manera se amplía la oferta de vuelos que a través de los corredores Sur, Norte y Petrolero, Aerolíneas Argentinas ofrece sin pasar por Buenos Aires. As of January 1st, 2015, two new routes will be in operation: Córdoba-El Calafate and Rosario-Bariloche. Both routes will have three flights per week. In this way, Aerolíneas Argentinas is able to expand its flight routes without having to pass through Buenos Aires via the South, North, and Oil Corridors.

Nuevo taller de reparaciones New Repairs Workshop Fue inaugurado el nuevo taller de reparaciones de equipos de rampa. El mismo se encuentra ubicado en el Aeroparque Jorge Newbery y consta de dos alas: una destinada al sector de herrería y pintura, y otra al sector de mecánica general, donde se realizarán las tareas de mantenimiento y reparación del equipamiento de Aerohandling. Además de contar con todas las disposiciones necesarias para ser un ambiente de trabajo confortable, su estructura es amigable con el medio ambiente. Aerohandling es una de las empresas del grupo Aerolíneas, y entre otros servicios realiza la carga, descarga y transporte de los equipajes en cada uno de los vuelos de Aerolíneas Argentinas, por lo que dichas mejoras se verán reflejadas en un mejor servicio y eficiencia para todos los pasajeros de la línea aérea de bandera.

exclusively for carrying out smith works and painting, and another for the general maintenance and repairs on equipment belonging to Aerohandling. In addition to offering all the necessary facilities and resources needed for a comfortable working environment, its structure is eco-friendly. Aerohandling is one of the companies within the Aerolíneas group and provides services for the loading, unloading and transport of luggage on each of the Aerolíneas Argentinas flights; thus, these improvements will be reflected in better service and efficiency for every passenger of the flagship airline.

The new ramp equipment repair shop was unveiled. Located at Jorge Newbery Airport (Aeroparque) it consists of two wings; one sector 11

03 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 248.indd 11 5

12/23/10 12/22/14 3:35:55 6:25 PM PM


Noticias News

Acuerdo de cooperación con CONADIS Cooperation Agreement with CONADIS El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, y la titular de la Comisión Nacional Asesora para la Integración de las Personas con Discapacidad, Silvia Laura Bersanelli, firmaron un convenio de cooperación para garantizar la inclusión y accesibilidad de personas con discapacidad en la utilización de los servicios de Aerolíneas. “Desde hace tiempo venimos trabajando para llevar adelante acciones que contribuyan a acercar, facilitar y permitirle a las personas con algún tipo de discapacidad, un viaje en avión más inclu-

sivo. Es un paso más en la búsqueda de incluir cada vez más gente, en ampliar sus derechos y tener una sociedad cada día un poco más igualitaria”, expresó Mariano Recalde tras la firma del acuerdo. Además, para la próxima edición del programa “Mi primer vuelo”, Aerolíneas Argentinas destinará plazas para que personas con discapacidad pueden participar de la iniciativa. The president of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde and the head of the National Advisory Commission on Persons with Disabilities, Silvia Laura Bersanelli, signed a cooperation agreement to ensure inclusion and accessibility for people with disabilities when using Aerolíneas services. “For some time now, we have been working to carry out actions that contribute to approaching, facilitating and enabling people with disabilities to achieve a more inclusive travel experience. It is another step towards the goal of including an ever-growing number of people, broadening their rights and achieving a society that reflects greater equality every day." said Mariano Recalde after signing the agreement. In addition, for the next edition of the “My First Flight” program, Aerolíneas Argentinas will allocate seats so that people with disabilities can participate in the initiative.

12

03 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 248.indd 12 6

12/23/10 12/22/14 3:35:56 6:25 PM PM


Alejandra Maglietti

Jorge " Carna" Crivelli

Elena Roger

Luciana Aymar

La aerolĂ­nea de los argentinos The airline of the Argentine people

Griselda Siciliani

13

03 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 248.indd 13 7

12/23/10 12/22/14 3:35:56 6:26 PM PM


Noticias News

ArBus suma una nueva parada: Alto Palermo ArBus adds another stop: Alto Palermo ArBus, el servicio de transporte terrestre de la empresa de handling argentina Intercargo, incorpora una nueva parada a su recorrido. Desde el 1 de enero, estacionarán sobre Coronel Díaz y Beruti los micros que trasladan pasajeros y empleados al Aeroparque Jorge Newbery. El servicio, además, comenzará a funcionar desde el Aeroparque entre las 6.30 y la 0, manteniendo una frecuencia que va desde los 15 minutos para los recorridos al centro de la ciudad y a Retiro, y los 30 minutos máximos de espera para otros ramales. Además del pago electrónico del boleto con tarjeta SUBE arriba de las unidades, ArBus tiene un puesto de venta de pasajes en el sector de Arribos Nacionales del Aeropuerto Jorge Newbery, y también sumó un local para adquirir boletos en la Terminal de Retiro, que se ubica lindero a la Plataforma 1, desde la cual salen los micros ArBus.

ArBus, the ground transportation service belonging to the Argentine handling company Intercargo, has added a new stop on its route. As of January 1st , the buses that transport passengers and employees to Aeroparque Jorge Newbery will be parked on Coronel Diaz Av. and Beruti Street. The service will also start operating from Aeroparque between 6:30 AM and 12 AM, with a frequency ranging from 15 minutes for routes to downtown and Retiro, and a 30-minute maximum wait for the remaining routes. Apart from the electronic payment card ticket SUBE operating aboard the vehicles, ArBus has a sales office located in the Domestic Arrivals sector of Jorge Newbery Airport, and recently opened a shop to purchase tickets at the Retiro bus terminal, located adjacent to Platform 1 from where the ArBus units depart.

Sobre ArBus

About ArBus

El servicio es una propuesta de excelencia, con recorridos sin paradas intermedias. Cuenta con prestaciones de calidad a bordo de las unidades, tales como conexión Wi-Fi, cámaras de seguridad, espacios portaequipaje y Televisión Digital Abierta. El equipo de choferes de ArBus está especialmente capacitado y comprometido con el respeto de las normas de seguridad vial y la atención del pasajero. Los altos estándares de calidad del grupo están garantizados por la realización de controles de alcoholemia diarios y la ausencia de infracciones precedentes como requisito obligatorio.

The service is a proposal of excellence, with routes free of intermediate stops. It offers quality onboard services such as WiFi, security cameras, luggage rack spaces, and digital publicbroadcasting TV. The ArBus drivers are specially trained and committed to respecting road safety rules and passenger service. The group’s high quality standards are guaranteed by performing daily alcohol checks and verification of a clean driving record as a mandatory requirement.

Paradas / Stops: • Aeroparque: sector Arribos Nacionales • Retiro: Plataforma 1, Terminal de Ómnibus • Centro: Carlos Pellegrini 571 • Pacífico: Av. Bullrich y Av. Santa Fe • Puente Saavedra: Av. Maipú y Zufriategui • Belgrano: Juramento y Cuba • Alto Palermo: Av. Coronel Díaz y Beruti

Información / Information: www.arbus.com.ar ArBusTransporte ArbusTransporte 14

03 Noticias Foliado ALTA.indd - AR 248.indd 14 8

12/23/10 12/22/14 3:35:56 6:26 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 6:14 PM


Multibancos-AR248.indd 1

12/18/14 2:46 PM


Multibancos-AR248.indd 2

12/18/14 2:46 PM


Doble Pagina-AR248.indd 1

12/22/14 10:15 AM


Doble Pagina-AR248.indd 2

12/22/14 10:15 AM


Zaldivar-AR245.indd 1

9/18/14 1:00 PM


Zaldivar-AR245.indd 2

9/18/14 1:00 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 1

3/17/14 2:57 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 2

3/17/14 2:57 PM


Un lugar soñado. Una inversión segura.

80 únicos lotes en la mejor zona de la Patagonia argentina EPUYÉN - CHUBUT Privilegiada ubicación, acceso directo sobre la Ruta Nacional 40. Infraestructura y equipamiento de alto nivel, con servicios subterráneos. Excepcionales actividades turísticas. Única urbanización Premium. Área comercial y recreativa integrada. Lotes desde 570 a 850 m2, con opción de entrega de cabaña llave en mano, rodeados de un paisaje natural único. La mejor inversión, comprar tierra. San Francisco-AR248.indd 1

12/19/14 12:21 PM


22 LOTES VENDIDOS EN 30 DÍAS

ANTICIPO Y CUOTAS FIJAS EN PESOS

RUTA 40km 1887, EPUYÉN, CHUBUT • WWW.ALDEASANFRANCISCO.COM.AR

San Francisco-AR248.indd 2

12/19/14 12:21 PM


Doble Pagina-AR248.indd 1

12/15/14 10:56 AM


Doble Pagina-AR248.indd 2

12/15/14 10:56 AM


Advertorial

La planta de producción de la empresa “Sales de Jujuy”

EL RECURSO ESTÁ PRESENTE EN SALTA, JUJUY Y CATAMARCA

La producción de litio, una oportunidad para el crecimiento del Norte Argentino 2014 cierra con importantes avances y novedades de implementación de tecnología de avanzada para la producción del carbonato de litio en la región norteña de la Argentina, más precisamente en las provincias de Salta, Jujuy y Catamarca, que integran la Organización Federal de Estados Mineros (OFEMI), junto a otros siete estados que yacen geográficamente recostados sobre la Cordillera de los Andes y cuentan con variada riqueza mineral.El litio, conocido como el “oro blanco”, se utiliza para fabricar baterías como las de los demandados teléfonos celulares, pero los especialistas en el tema sostienen que en un futuro cercano se convertirá en un insumo muy solicitado para almacenar combustible para autos eléctricos.Es una condición a destacar que se calcula que el 85% de las reservas mundiales de litio se reparten entre la Argentina, Chile y Bolivia –más precisamente en la Puna argentina, el norte chileno y el sur boliviano–, razón por la cual esta tríada ha pasado a ser denominada como “el triángulo del litio limpio” y la concentradora del 46,7% de la producción a escala mundial.Sin duda alguna, y pese a los vaivenes que ofrece la coyuntura económica internacional, la actividad está registrando las consecuencias del impulso que le imprimieron las políticas mineras nacionales inspiradas por el gobierno de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner; el Ministerio de Planificación, Infraestructura y Servicios Públicos de la Nación, cuyo titular es Julio De

Ofemi - AR248.indd 1

Vido; y la Secretaría de Minería, a cargo de Jorge Mayoral. Por todo esto, con estado de desarrollo incipiente en nuestro país, la industria del litio se presenta como una de las mayores esperanzas del sector para potenciar la actividad desde la Argentina y hacia el mundo, en los próximos años.Como generadora de empleos directos e indirectos y de ingresos genuinos, la minería se recorta entre las actividades que dinamizan desde los grandes centros urbanos hasta, como es el caso del litio puntualmente, parajes, comunidades y localidades muy alejadas del ejido urbano que pueden redefinir su perfil en materia económica si aprovechan esta oportunidad con las que la madre naturaleza las ha beneficiado, siempre desarrollando una actividad sustentable y con cuidado del medio ambiente. Proyectan Centro de Investigación en Jujuy En ese contexto, a las expectativas que generaba ya la exploración, explotación y producción en los salares jujeños que dan vida a los proyectos Olaroz-Cauchari y Cauchari-Olaroz, se sumó en estos días el esperado anuncio del acuerdo establecido entre esa provincia y Yacimientos Petrolíferos Fiscales (YPF), mediante su brazo, YTEC, para la creación de un centro de investigaciones, con la meta fijada en que para 2015 ya estén listas las primeras celdas de litio.

12/19/14 5:28 PM


Esencialmente, este nuevo convenio le da a la Argentina la posibilidad de registrar un significativo avance, ya que se podrán realizar localmente todas las etapas de producción de este mineral, es decir que desde su obtención en los salares hasta su comercialización, los desarrollos serán completamente nacionales. Y así se da cumplimiento efectivo a uno de los primeros objetivos que se planteó la OFEMI, presidida por el gobernador de Jujuy, Eduardo Fellner, e integrada por la Asamblea de Gobernadores de las provincias de Salta, La Rioja, Catamarca, Río Negro, Neuquén, Chubut, Santa Cruz, Mendoza y San Juan, al momento de su creación y puesta en marcha. Esa meta era la de priorizar la mano de obra local para el crecimiento de la actividad, sumando en la etapa productiva a los habitantes de los pueblos aledaños y de las comunidades originarias, propietarias de las propiedades sobre las cuales subyacen esos recursos. La participación de Y-TEC, brazo tecnológico de la petrolera estatal YPF, será clave también. Desde mediados de año promueve la investigación y el desarrollo de tecnologías para la extracción y el posterior procesamiento del mineral. El acuerdo alcanzado con el Gobierno de Jujuy tiene una duración de 10 años y plantea la creación del Centro de Investigaciones Científicas y Tecnológicas sobre el Litio y sus Aplicaciones, Ingeniero Manuel Savio, en la localidad de Palpalá. Del acuerdo participan además YPF, que suministrará equipamientos para el Centro, el valioso aporte del Ministerio de Infraestructura de la Nación, a cargo del Arq. Julio De Vido; el CONICET y la Universidad Nacional de Jujuy, que no sólo ofrecerán el equipamiento necesario, sino que también aportarán recursos humanos: investigadores, personal administrativo y servicios generales. La realidad salteña Otro ejemplo de la potencialidad que encierra el llamado “oro blanco” puede visualizarse claramente en la contigua provincia de Salta, donde la empresa ADY RESOURCES LIMITED ya se encuentra abocada

Ofemi - AR248.indd 2

a la explotación de salmueras, con una producción anual que ronda las 1.200 toneladas de carbonato de litio anuales, teniendo previsto incrementar las mismas una vez que las demandas de los mercados así lo justifiquen. Para esto, está prevista la construcción de nuevas plantas para la producción de sales de litio y sus derivados, así como también para la producción de sus insumos como el sulfato de sodio. Cabe aclarar que, a la fecha, sólo está aprobado el funcionamiento de la planta a escala reducida. Los restantes trabajos exploratorios en marcha en esta provincia corren por cuenta de la empresa FMC Minera del Altiplano, la cual procesa minerales de litio a partir de las salmueras existentes en el Salar del Hombre Muerto, en la zona de competencia de la provincia de Catamarca, donde se pueden producir unas 12.000 toneladas anuales de carbonato de litio y transportar salmueras concentradas a la planta instalada en la localidad salteña de General Güemes. Finalmente, puede agregarse que la empresa pública Recursos Energéticos y Mineros Salta S.A. (REMSA), en convenio con la empresa ERAMINE SUDAMERICA S.A., de capitales franceses, ya inició trabajos exploratorios en los salares de Centenario y Ratones por minerales de litio y potasio. Catamarca, con el proyecto más antiguo Esta provincia cuenta actualmente con el único proyecto en producción más antiguo de la Argentina en materia de litio. Se trata de FénixSalar del Hombre Muerto, ubicado en el departamento Antofagasta de la Sierra, que es operado por Minera del Altiplano. Este emprendimiento coloca a la Argentina en el escalón del tercer productor mundial de litio, después de Estados Unidos y Chile. Produce 25.000.000 lbs/año de carbonato de litio y 12.000.000 lbs/año de cloruro de litio. En 2009 comenzó con el fluoruro de litio, de demanda creciente. Mientras que en etapa exploratoria se encuentra otra iniciativa llamada Sal de Vida, operada por Galaxy Lithium para Argentina.

12/19/14 5:28 PM


Dicon-AR247.indd 1

11/21/14 9:54 AM


Dicon-AR247.indd 2

11/21/14 9:54 AM


Doble Pagina-AR248.indd 1

12/18/14 3:44 PM


Doble Pagina-AR248.indd 2

12/18/14 3:44 PM


Advertorial

Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente.

Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.

¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.

Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •

02-Dr.ripeta-AR 246.indd 1

Clinica Ripetta

10/22/14 12:25 PM


PAGINA - AR243.indd 1

7/22/14 5:13 PM


Advertorial

Body Laser:

en una sesión se pueden eliminar esos kilos de más y tensar el rostro. in one session you can shed those extra kilos and firm up your face. Llega el verano y comenzamos a notar que los pantalones nos ajustan, que cuando nos sentamos aparecen esos rollitos que tanto nos molestan. Consultamos a la Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) qué podíamos hacer al respecto, sin pasar por un quirófano, con los riesgos que ello implica. Ella nos cuenta que llegó a la Argentina el revolucionario Coolsculpting o lipoescultura sin cirugías, que elimina la adiposidad que se acumula en abdomen, flancos, cintura, espalda, brazos y piernas tanto de hombres como de mujeres. Actúa congelando las células adiposas durante una hora y luego éstas son eliminadas por el intestino. En una sesión se puede disminuir entre 2 y 3 talles de pantalón. Con los años comenzamos a notar que el rostro se nos cae, y perdemos el contorno facial. Para ello en Body Laser incorporamos el Thermage CPTV, que con una sesión al año permite levantar el rostro de forma natural, por medio de la formación de colágeno (fuente de la juventud). De esta forma le otorgamos brillo y tonicidad. La Dra. Bloise nos comenta que para las arrugas usan el Dysport, que las elimina de forma natural, sin transformar el rostro, siendo el miedo de muchas personas el de perder sus rasgos naturales. A muchas mujeres y hombres les molesta el vello a la hora de realizar deportes; para ello el láser Soprano XL 3G lo elimina en una sesión cada 45 días. Sin riesgos de dañar la piel y mejorando su textura. Por último, nos consultan algunas mujeres por la temida celulitis: el Accent XL es el método más efectivo para mejorarla y evitar que avance. Se requieren seis sesiones para desfilar unas piernas sin piel de naranja.

Summer is just around the corner and we start to notice that our pants are a little tight, that when we sit down those annoying love handles begin to reveal themselves. Let’s ask Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) what we can do about that without having to make a visit the operating room and avoiding the risks implied. She informs us that the revolutionary new concept Coolsculpting -or non-evasive liposuctionhas arrived in Argentina.This procedure eliminates the fat that gathers in the abdomen, waist, arms, and legs in both men and women alike. It acts by freezing the fat cells for one hour, and which are later released through the intestine. In just one session, you can reduce your pants size by two or three sizes. Over the years, we begin to notice that the face droops a bit and we lose facial contours. For this, at Body Laser, we have added theThermage CPTV, that with one session a year, can lift the face naturally by the formation of collagen (Fountain of Youth). In this way, we add glow and tonicity. Dr. Bloise tells us that they use Dysport for treating wrinkles, which are naturally removed without altering the face and also eliminates the fear held by most people of losing their natural facial features. Many women and men are bothered by body hair when playing sports; for this, the Soprano XL 3G laser removes it through one session every 45 days.The procedure enhances the skin’s texture and poses no risk of damaging it. Finally, some women seek consultation on the dreaded cellulite: the Accent XL is the most effective method for improving it and prevents its progression. All it takes are six sessions to show off your cellulite-free legs.

ww Te inf Tw So Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA

body laser-AR245.indd 1

9/19/14 3:47 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/7/14 11:43 AM


Advertorial

Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.

Nacha Guevara

No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1

8/20/14 3:02 PM


Aula XXI - AR248.indd 1

12/19/14 11:31 AM


Dr Druetto - AR247.indd 1

11/17/14 12:56 PM


Remises Universal - AR238.indd 1

2/17/14 6:06 PM


Panorama Nacional Un Estado presente ante los reclamos de los consumidores

Las nuevas leyes de Defensa del Consumidor fortalecen los derechos de los ciudadanos Las nuevas leyes del Consumidor, que ya se encuentran promulgadas por el Ejecutivo nacional, consisten en un paquete de tres normas: Regulación de las Relaciones de Producción y Consumo, creación de un instituto técnico como el Observatorio de Precios y Disponibilidad de Insumos, Bienes y Servicios, y un Sistema de Resolución de Conflictos en las Relaciones de Consumo. Estas leyes apuntan a brindar nuevas herramientas para que los ciudadanos puedan hacer valer sus derechos en las relaciones de consumo, otorgando además información relacionada con los precios y las características de los bienes y servicios.

A través de las nuevas normas, el gobierno nacional busca empoderar a los consumidores y brindarles información relacionada con los precios y las características de los bienes y servicios.

A mediados de septiembre fueron sancionadas por el Congreso de la Nación, y luego promulgadas por el Ejecutivo nacional, las nuevas leyes de Defensa del Consumidor, que fueron impulsadas por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner. Las mismas consisten en un paquete de tres normas: una sobre Regulación de las Relaciones de Producción y Consumo (que modifica la Ley de Abastecimiento); otra crea un instituto técnico como el Observatorio de Precios y Disponibilidad de Insumos, Bienes y Servicios, que funcionará a instancias de la Secretaría de Comercio, que es la autoridad de aplicación; y por último, se crea un Sistema de Resolución de Conflictos en las Relaciones de Consumo.

03 - PN1 - 248.indd 1

Durante la defensa parlamentaria a las nuevas leyes de Defensa del Consumidor, el secretario de Comercio, Augusto Costa, destacó: “Le otorga a los consumidores y al Estado las herramientas necesarias para equilibrar las relaciones de producción y consumo, y posibilita que las pequeñas empresas puedan actuar y desarrollarse en el circuito económico”. A través de las nuevas normas, el gobierno nacional busca empoderar a los consumidores y brindarles información relacionada con los precios y las características de los bienes y servicios. Además, con la creación de la nueva Justicia del Consumidor se agiliza la resolución de los conflictos que surjan en las relacio-

12/21/14 6:25 PM


Las leyes de Defensa del Consumidor “le otorgan a los consumidores y al Estado las herramientas necesarias para equilibrar las relaciones de producción y consumo, y posibilitan que las pequeñas empresas puedan actuar y desarrollarse en el circuito económico”, sostuvo el secretario de Comercio, Augusto Costa.

nes de consumo. La legislación sancionada dispone herramientas para proteger a los consumidores, que son los actores más débiles en la relación. Así, con la creación de las tres nuevas instancias para una resolución de conflictos más ágil y rápida, se fortalece la capacidad del Estado nacional para hacer efectivo el ejercicio de los derechos consagrados en el artículo 42 de la Constitución Nacional. Hasta ahora, ese artículo era de cumplimiento virtual. No existía ningún mecanismo institucional que tipificara lo que de él emana. Sostiene que se garantiza que “los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno”. Con todo, los consumidores no encontraban respuestas por parte de las empresas, que no tenían tampoco incentivos para remediar el vínculo damnificado. A partir de ahora, cuando los consumidores vean vulnerados sus derechos podrán acudir al nuevo Servicio de Conciliación Previa en

03 - PN1 - 248.indd 2

La Secretaría de Comercio, que preside Augusto Costa, brinda un servicio de patrocinio jurídico gratuito para aquellos consumidores que lo precisen.

El empresariado nacional respalda las nuevas iniciativas Las entidades que conforman el espacio del empresariado nacional subrayaron la importancia significativa que tiene la implementación de las nuevas leyes. La Confederación Argentina de la Mediana Empresa (CAME) advirtió que existen “muchos grupos monopólicos y oligopólicos en los sectores públicos y privados, que requieren controles y sanciones para evitar abusos contra las PyME y los consumidores” y que, por ese motivo, se hacía necesaria la instrumentación de una “legislación adecuada”. Por su parte, el presidente de la Asamblea de Pequeños y Medianos Empresarios (APyME), Eduardo Fernández, enfatizó que las nuevas leyes constituyen “herramientas esenciales para que el Estado cumpla el rol que un mercado concentrado no cumple. Es decir, asegurar la competitividad para todos los actores y proteger a los más débiles, los consumidores, los trabajadores y las PyME”. “Es una ley en favor de los consumidores y de los empresarios PyME, que busca limitar los excesos por parte de las corporaciones y los grupos concentrados”, señaló David Selser, de la Confederación General Económica (CGA). Rubén Manusovich, de FEDECAMARAS, definió que con estas leyes, el país “esta transitando un momento histórico, sin antecedentes –sostuvo el titular de la cámara que agrupa a los centros comerciales–. Hay que profundizar este modelo de inclusión con más mercado interno y más actividad. Las herramientas de política del Estado tienen que intervenir para defender a los consumidores y las PyME, para que se siga distribuyendo el ingreso de manera equitativa”. “El debate en sí mismo ya es muy favorable. Es lo que tenemos que hacer: dar este debate para tener una ley más pareja”, dijo Marcelo Fernández, presidente de la Confederación General Empresaria de la República Argentina (CGERA). Fernández precisó que la PyME “son alrededor de 730 mil, mientras que las grandes empresas suman 4.600. Esta ley nos va a permitir sentarnos a negociar de igual a igual. Es una ley más justa”, sentenció Fernández. Las cámaras PyME coincidieron en que la política de regular las relaciones de producción y consumo de la economía avanzan en la dirección adecuada, porque permiten defender a más de 250.000 empresas que se crearon en la última década.

12/21/14 6:25 PM


Panorama Nacional Los abusos más denunciados por los consumidores Uno de los casos más denunciados por los consumidores está constituido por los incumplimientos en los términos de los contratos de los servicios de Internet, telefonía móvil y televisión por cable. La ausencia de notificaciones previas al aumento de los abonos representa un abuso frente al consumidor, ya que los mismos deben ser informados como cualquier cambio contractual. En los casos de las ofertas o promociones, el precio de las mismas debe mantenerse durante el tiempo ofrecido y pactado. Por esta razón, las nuevas leyes de Defensa del Consumidor constituyen una herramienta para proteger a los consumidores ante eventuales abusos o incumplimientos por parte de las empresas. Respecto de los servicios de telefonía celular, las empresas deben garantizar el cumplimiento de los puntos incluidos en el convenio firmado en el momento de la contratación. El mismo debe estar en vigencia durante el lapso contratado, y aunque en las sucesivas renovaciones el abono pueda sufrir modificaciones, al igual que en el caso de los servicios de Internet y televisión por cable, tienen que estar informados y notificados con 60 días de anticipación como cualquier cambio contractual, dejando la posibilidad al consumidor de rescindir el contrato sin cargo. Además, existe una protección al consumidor en caso de contratos con cláusulas abusivas, al establecer que los términos deben cumplirse en los plazos y condiciones convenidos en el contrato. La Defensa del Consumidor establece que las cláusulas abusivas son ilegales y que se dan cuando permite que una de las partes contratantes esté en desequilibrio frente a la otra, asegurando ventajas exageradas para el proveedor de bienes o servicios, incompatibles con la buena fe y equidad. También se encuentra la obligación por parte de las empresas de telefonía móvil, de informar los precios de los principales componentes del abono y de permitirle al usuario el detalle de sus consumos de forma gratuita. Con la sanción de estas nuevas leyes, los actores más débiles de la relación de consumo ahora podrán protegerse frente a los anuncios publicitarios falsos o engañosos que tengan por objeto incentivar la venta de un determinado producto. En este sentido, las publicidades obligan al vendedor a cumplir con lo que promete, y forman parte del contrato con el consumidor. En cuanto a las garantías de los productos, deben garantizar una reparación satisfactoria o permitirle al consumidor optar por la sustitución del bien adquirido por otro de idénticas características; solicitar la devolución del dinero u obtener una reducción proporcional del precio. La factura de compra o de servicio es el documento que acredita la relación de consumo con la empresa o comercio. Por eso es fundamental solicitarla y conservarla, ya que será importante en caso de realizar un reclamo. Por otro lado, y en el marco del programa nacional Precios Cuidados, la Ley de Lealtad Comercial establece reglas claras para la identificación de productos que se ofrecen en los comercios. La información sobre los artículos debe ser veraz y oportuna, y los comercios tienen la Los casos más denunciados por los obligación de exhibir los consumidores son los incumplimientos productos y sus precios en en los términos de los contratos de los forma clara, visible, legiservicios de Internet, telefonía móvil y ble y horizontal. televisión por cable.

03 - PN1 - 248.indd 3

las Relaciones de Consumo (COPREC). En esta primera instancia, se realizarán audiencias de conciliaciones entre el consumidor y la empresa reclamada en las que participará un conciliador especialmente formado en la materia de consumo.

Las empresas ahora deberán asistir a las audiencias La novedad es que las empresas estarán obligadas a asistir a la audiencia. En caso de inasistencia injustificada, deberán pagar una multa. Asimismo, el consumidor no necesita asistir a esta instancia con un abogado que lo represente, aunque si desea hacerlo, podrá disponer de un servicio de patrocinio jurídico gratuito que brindará la Secretaría de Comercio. La conciliación se llevará a cabo dentro de los siguientes 10 días de la presentación del reclamo y designación de conciliador, acelerándose así los tiempos de los reclamos. Si, en cambio, no hay acuerdo entre las partes y el consumidor sólo está interesado en reparar el daño causado por la empresa, se podrá acudir a una autoridad administrativa, en la cual la reparación implica únicamente la devolución del dinero o la restitución del bien. En este caso, el auditor cumplirá la función de un juez administrativo, siendo independiente y definiendo la resolución del caso planteado. Por otro lado, si el damnificado optara por conseguir una reparación integral del daño, se podrá recurrir al nuevo fuero de Justicia del Consumidor. Allí se tratarán las apelaciones que hagan consumidores o empresas a decisiones administrativas vinculadas con la Ley de Defensa del Consumidor, Lealtad Comercial y Defensa de la Competencia. Con la nueva Justicia del Consumidor, el Gobierno provee protección contra casos de distorsión de los mercados e incumplimientos en la calidad y eficiencia de los bienes y servicios. “La expansión de los derechos que proponen los proyectos está basada en que el consumidor esté empoderado” ya que “muchas veces la soberanía del consumidor es cercenada por las estrategias empresariales. Cuando las maniobras especulativas restringen los derechos del consumidor, ahí debe estar el Estado para equilibrar las relaciones”, sostuvo el secretario Costa.

Nuevo Observatorio de Precios de Insumos, Bienes y Servicios y Regulación de Producción y Consumo Por otro lado, el nuevo Observatorio de Precios de Insumos, Bienes y Servicios, conformado por especialistas y técnicos del Gobierno y representantes de asociaciones de consumidores, tiene entre sus principales tareas el control, relevamiento y sistematización de los precios y también la disponibilidad de insumos, bienes y servicios producidos, comercializados y/o prestados en todo el país. El objetivo del ente es transparentar y facilitar el acceso a la información sobre precios y disponibilidad de los insumos, bienes y servicios, para poder dar una mayor protección de los consumidores y usuarios. En tanto, la ley sobre la Regulación de las Relaciones de Producción y Consumo posibilita la distribución equitativa de los excedentes de la cadena de valor, asegurar las condiciones de competitividad económica y mejorar la capacidad de acceso a bienes y servicios. Esta norma le permite a la Secretaría aplicarle sanciones a las empresas cuando se comprueben prácticas abusivas ante los consumidores y/o se incumpla con la Ley de Lealtad Comercial. Las modificaciones que se le realizaron a la norma incluyen la quita de sanciones penales a los empresarios que incumplieran las disposiciones y la exclusión de las Pequeñas y Medianas Empresas (PyME) de dichas penalidades.

12/21/14 6:25 PM


Unir tu barrio con el Aeroparque: llegó ArBus Unir un deseo con una satisfacción. Un punto con otro. Unir un destino con las ganas de viajar. De eso se trata ArBus, el nuevo servicio de transporte para pasajeros y empleados del Aeroparque Jorge Newbery. Lo estábamos esperando, ArBus era un desafío pendiente. Su génesis se remonta a principios de 2013, cuando la propuesta de incorporar un servicio de transporte integral que conectara punto a punto, sin paradas intermedias, el aeropuerto de la Ciudad con sus principales destinos y barrios, empezó a tomar forma. Se trataba de un servicio ya instalado en diferentes ciudades del mundo, alta.pdf 1 12/16/14 4:19 en las que la movilidad desde y hacia los aeropuertos está garantizada por medios de transportes accesibles y dinámicos. En esa línea, desde el 20 de agosto 15 micros 0 km, equipados especialmente para la satisfacción de los pasajeros a bordo, recorren la Ciudad de Buenos Aires pintados con curvas celestes y blancas. Carteles de led indican los recorridos posibles: ir desde y hacia el Aeroparque Jorge Newbery a cuatro destinos fijos: Puente Saavedra, Pacífico, Obelisco y Retiro. El nuevo ArBus funciona los 365 días del año entre las 6 y la 0 hora. El primer y último servicio circula desde el Aeroparque hacia las cuatro paradas, haciendo recorridos constantes con una frecuencia máxima de 30 minutos, que se reduce a 20 en los momentos de mayor demanda. Los horarios en tiempo real, para saber cuándo llega un micro a cada parada, pueden consultarse en www.arbus.com.ar. Uno de los principales objetivos del nuevo servicio, destinado a los 27.000 pasajeros y 9.000 visitantes diarios que tiene el Aeroparque, fue dinamizar el mercado de oferta de transporte a partir de una tarifa accesible. El viaje, que puede abonarse con SUBE arriba del micro o comprando un ticket en el puesto de ventas de ArBus en el sector de Arribos Nacionales del Aeropuerto, tiene una tarifa plana de 20 pesos para cualquiera de sus recorridos. Quienes lleguen o partan del Aeroparque en un micro ArBus tienen beneficios adicionales a trasladarse sin paradas intermedias. Las unidades cuentan con conexión Wi-Fi, cámaras de seguridad en el interior del micro, espacios portaequipaje, Televisión Digital Abierta, rampa y espacio para discapacitados. Además, el equipo de choferes está especial-

03 - PN1 - 248.indd 4

mente capacitado y comprometido con el respeto de las normas de seguridad vial y la atención al pasajero. El servicio, que es operado por Intercargo, ya alcanza los 1.000 pasajeros por día. Con un crecimiento constante desde su lanzamiento, ArBus llegó para quedarse. PM

12/21/14 6:25 PM


ARTE ART

Amor Casa Nacional del Bicentenario - Riobamba 985, CABA. Tel.: 4813-0301 / 0679

De Norte a Sur Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Av. Infanta Isabel 555, CABA. Tel.: 4778-3899 El libro De Norte a Sur reúne obras de cuatro grabadores argentinos de distintos puntos cardinales, continuando con la propuesta de Ediciones El Zaguán de tejer la interrelación con colegas de diferentes regiones del país. Los cuatro artistas, de distintos estilos, fueron elegidos como una muestra del gran caudal de grabadores que se desempeñan en la Argentina.

The exhibition deals in love from different perspectives, disciplines, and languages in order to explain the basis for the construction of values in society. Philosophy, history, religion, science, psychoanalysis, astrology, art, literature, and film, are presented to rethink the construction of social ties through love.

Hiro Ihara/ Cai Studio

Casa Nacional del Bicentenario

The book From North to South, includes works by four Argentine writers from different areas, continuing the proposal by Editions El Zaguán of weaving together interactions between colleagues from different regions. The four artists have varying styles and were chosen to showcase the wealth of writers working in Argentina.

La exposición de más de cincuenta artistas aborda el amor desde distintas perspectivas, disciplinas y lenguajes para explicarlo como base de la construcción de valores en la sociedad. La fi losofía, la historia, la religión, la ciencia, el psicoanálisis, la astrología, el arte, la literatura y el cine se ponen a disposición para repensar la construcción de lazos sociales a través del amor.

2

3

1

Impromptu Fundación PROA - Av. Pedro de Mendoza 1929, CABA. Tel.: 4104-1000 A mitad de camino entre Oriente y Occidente, entre el hechizo y el cálculo, Cai Guo-Qiang es un mago-científico que con su obra expandió los límites del arte moderno valiéndose de la más alta tecnología pirotécnica y de saberes ancestrales asociados a la pólvora, para contar las sensaciones ambiguas y desconcertantes que experimentó al conocer la Argentina. Halfway between East and West, between sorcery and calculation, Cai Guo-Qiang is a magician-scientist that, through his work, has expanded the boundaries of modern art through the use of the latest pyrotechnic technology and ancestral knowledge linked to powder, to portray the ambiguous and disturbing sensations he gained upon experiencing Argentina.

Donación Museo Nacional de Bellas Artes Av. del Libertador 1473, CABA. Tel.: 5288-9900 La colección fotográfica de la artista Sara Facio, formada a lo largo de 50 años, es una recopilación de piezas obsequiadas especialmente por personalidades reconocidas como Victoria Ocampo, Annemarie Heinrich y Grete Stern, entre otras, junto con obras donadas por desconocidos. Se trata de imágenes de un gran valor cultural que trascienden lo personal. The photographic collection by the artist Sara Facio, formed over the course of 50 years, is a collection of pieces gifted by renowned personalities such as Victoria Ocampo, Annemarie Heinrich and Grete Stern, among others, along with works donated by unknown artists. There are images of great cultural wealth that transcend the personal.

4 1. Impromptu, en Fundación PROA. 2. De Norte a Sur, grabadores argentinos en el Sívori. 3. Amor, más de 50 artistas en la Casa Nacional del Bicentenario. 4. Donación de Sara Facio en el MNBA. 1. Impromptu, at the PROA Foundation. 2. De Norte a Sur, Argentine engravings at the Sívori. 3. Amor, over 50 artists at the National Bicentennial House. 4. Donation by Sara Facio at the MNBA.

46

En Agenda Foliado ALTA.indd - Arte 248.indd 46 1

12/23/10 12/21/14 3:35:57 6:26 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/18/14 10:22 AM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Bajo terapia Teatro Metropolitan Citi – Av. Corrientes 1343. Tel.: 5277-0500

Bossi Big Bang Show Teatro Astral – Av. Corrientes 1639. Tel.: 4374-5707 Luego de haber protagonizado la obra más vista del país de 2014, Martín Bossi regresa a la calle Corrientes en enero. Acompañado por 15 músicos y una gran puesta de escena, plantea un recorrido por 50 años de historia de la música, el cine, la TV y el teatro. Con dirección a cargo de Emilio Tamer y la participación especial de Manuel Wirzt y Jorge “Carna” Crivelli.

Dirigida por Daniel Veronese e interpretada por Mercedes Scapola, Manuela Pal, María Figueras, Héctor Díaz, Carlos Portaluppi y Darío Lopilato, esta comedia escrita por Matías del Federico fue ganadora del concurso CONTAR, la primera feria teatral de Buenos Aires. Producen Carlos Rottemberg, Pablo Kompel, Julio Gallo, Sebastián Blutrach, Nacho Laviaguerre y Mauricio Dayub. Directed by Daniel Veronese and starring Mercedes Scapola, Manuela Pal, Maria Figueras, Hector Diaz, Carlos Portaluppi, and Dario Lopilato, this comedy written by Federico Matías took first place in the CONTAR contest, the first theatrical fair in Buenos Aires. Produced by Carlos Rottemberg, Pablo Kompel, Julio Gallo, Sebastian Blutrach, Nacho Laviaguerre and Mauricio Dayub.

After starring in the country’s most popular play of 2014, Martín Bossi returns to Corrientes Avenue this January. Along with 15 musicians and a stunning stage setting, the play covers 50 years of history of music, cinema, TV, and theater. Directed by Emilio Tamer and features special appearances by guests Manuel Wirzt and Jorge “Carna” Crivelli.

El hombre de La Mancha

Más respeto que soy tu madre 2

Teatro Maipo – Esmeralda 443. Tel.: 5236-3000

Teatro El Nacional – Av. Corrientes 960. Tel.: 4326-4218

El famoso musical de Dale Wasserman es sin lugar a dudas el espectáculo más representado en la historia del género. Esta versión con Raúl Lavié como Sancho Panza, Cecilia Milone como Dulcinea y Pepe Cibrián en el triple rol de Miguel de Cervantes Saavedra, Alonso Quijano y Don Quijote de La Mancha, cuenta con 20 artistas en escena y una orquesta dirigida por Ángel Mahler.

Luego de superar el millón de espectadores, la obra de Hernán Casciari regresa con su segunda parte: la familia de Mirta Bertotti (Antonio Gasalla) se agranda y da origen a nuevas historias desopilantes. Acompañan a Gasalla Claudia Lapacó, Enrique Liporace, Nazareno Móttola, Alberto Martín, Esteban Pérez, Noelia Marzol y Sebastián Borras. Produce Nacho Laviaguerre.

The musical play by Dale Wasserman is undoubtedly the most representative show in the history of the genre. This rendition featuring Raul Lavie as Sancho Panza, Cecilia Milone as Dulcinea, and Pepe Cibrián in the triple role as Miguel de Cervantes Saavedra, Alonso Quijano and Don Quixote, features 20 artists on stage and an orchestra directed by Ángel Mahler.

Following performances to over a million spectators, the work by Hernán Casciari returns with its sequel: Mirta Bertotti’s family (Antonio Gasalla) grows and gives rise to new hilarious stories. Accompanying Gasalla are: Claudia Lapacó, Enrique Liporace, Nazareno Móttola, Alberto Martin, Esteban Pérez, Borras Noelia Marzol and Sebastian. Produced by Nacho Laviaguerre.

48

Espectaculos Foliado ALTA.indd 248.indd 48 1

12/23/10 12/21/14 3:35:57 6:26 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/14/14 11:03 AM


ESPECTÁCULOS SHOWS

TOC TOC Multiteatro – Av. Luro 2335, Mar del Plata

Casa fantasma Teatro Holiday – 9 de Julio 53, Villa Carlos Paz. Tel.: 03541 421647 La obra que protagonizan Pedro Alfonso, Emilio Disi, Freddy Villarreal, Benjamín Amadeo, Luciana Salazar, Lizy Tagliani, Lourdes Sánchez y Laura Fernández cuenta una desopilante historia que transcurre en presencia de fantasmas en una misteriosa casa embrujada. Produce DABOPE, el libro es de Martin Guerra y Sergio Marcos, y la dirección de Carlos Olivieri. The play starring Pedro Alfonso, Emilio Disi, Freddy Villarreal, Benjamín Amadeo, Luciana Salazar, Lizy Tagliani, Lourdes Sánchez, and Laura Fernández tells a zany tale which takes place in the presence of ghosts within a mysterious haunted house. Produced by DABOPE, story board by Martin Guerra and Sergio Marcos and directed Carlos Olivieri.

En esta exitosa y multipremiada comedia del francés Laurent Baffie, seis personajes que padecen trastornos obsesivos compulsivos (TOC) se conocen en la sala de espera de un afamado psiquiatra que nunca acudirá a la terapia. Actúan Ernesto Claudio, Lara Ruiz, Osqui Guzmán, Maida Andrenacci, Leticia González de Lellis, Diego Freigedo y María Herce, con la dirección de Lía Jelín. In this successful and multi-award winning comedy by Frenchman Laurent Baffie, six people suffering from obsessive compulsive disorders (OCD) meet in the waiting room of a famous psychiatrist who will never make it to the therapy session. Starring Claudio Ernesto, Lara Ruiz, Osqui Guzmán, Maida Andrenacci, Leticia González de Lellis; Diego Freigedo, and Maria Herce, and directed by Lía Jelín.

Anita y el Bicho Teatro Del Sol 1 – Av. General Paz 250, Villa Carlos Paz. Tel.: 03541 422393 Anita Martínez y el Bicho Gómez interpretan todos sus personajes, los nuevos y los ya conocidos por la gente, con el humor, ingenio y el talento que los caracteriza. Sorprenderán al público con desopilantes sketches, buena música y creativas coreografías a cargo de Verónica Pecollo. Dirigen Martínez y Gómez y producen Ezequiel Corbo, Pablo Prada y Federico Hoppe (DABOPE). Anita Martínez and Gómez Bicho portray all their characters, the new ones and those already familiar to audiences, with the humor, wit, and talent that characterizes them. They amaze spectators by way of hilarious sketches, good music, and creative choreographies by Verónica Pecollo. Directed by Martínez and Gómez and produced by Ezequiel Corbo, Pablo Prada and Federico Hoppe (DABOPE).

Milagros del corazón Teatro Payró – Boulevard Marítimo 2380, Mar del Plata Protagonizada por Virginia Lago y Héctor Gióvine, esta obra del ruso Aleksei Arbuzov narra la historia de un hombre y una mujer solitarios que se cruzan diariamente. Él es un médico, viudo desde hace ya algunos años, situación que no ha podido superar del todo. Ella, una mujer un tanto exótica. Produce Javier Faroni y dirige Manuel González Gil. Starring Virginia Lago and Héctor Gióvine, this work by the Russian Aleksei Arbuzov tells the story of a lonely man and woman whose paths cross on a daily basis. He is a doctor turned widower for some years now; a situation that he is unable to overcome completely. Whereas she is a somewhat exotic woman. This play is produced by Javier Faroni and directed by Manuel González Gil.

50

Espectaculos Foliado ALTA.indd 248.indd 50 2

12/23/10 12/21/14 3:35:57 6:26 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

11/28/14 3:55 PM


cine cinema Texto: Martín Elordi

Cine en la arena Cinema in the sand El circuito de exclusivos paradores y paisajes esteños sumará por segundo año consecutivo una brillante excusa para ser recorrido, con una nueva edición del José Ignacio International Film Festival. Con el atardecer como testigo y una puesta escénica que supera la ficción, con el mar de fondo, el viento y la compañía de amigos, familiares y entusiastas del cine, se rodará una nueva grilla de películas dirigidas por destacados directores. La competencia cobró notoriedad durante la última presentación, cuando el reconocido actor y dramaturgo Julio Chávez presentó Un oso rojo, a diez años de su realización en el cierre del Festival. Los espectadores que se acerquen para disfrutar del séptimo arte dejarán su huella en la arena de Bajada de los Pescadores, José Ignacio, en

¿DÓNDE? / WHERE?

el bellísimo entorno que se concentra en la Chacra La Mallorquina, sobre

José Ignacio, Uruguay.

la ruta 8, y en la antigua Estación del Ferrocarril en Pueblo Garzón. En

¿CUÁNDO? / WHEN?

definitiva, escenarios únicos e irrepetibles.

For the second consecutive year, the eastern network of exclusive inns and landscapes has added a brilliant reason for touring it, with the new edition of the José Ignacio International Film Festival. With the sunset bearing witness and a setting that exceeds fiction, with the ocean backdrop, the wind, the company of friends, family and movie enthusiasts, a new movie calendar gets underway with films by distinguished directors. The competition gained popularity during

Del 9 al 18 de enero. / From January 9 th-18 th.

EL DATO / FACT Quien resulte ganador se quedará con la estatuilla que lleva la autoría del artista y orfebre Juan Carlos Pallarols, conocido a nivel mundial por los detalles de sus obras. / The winner will get to keep the trophy, which bears the artist’s seal of authenticity, the goldsmith Juan Carlos Pallarols, recognized around the world for the details of his works.

the last presentation when the renowned actor and playwright Julio Chavez presented “A Red Bear,” ten years after its completion to close out the festival. Audiences who come to take pleasure in the seventh art can leave their mark in the sand at Bajada de los Pescadores, José Ignacio, in the beautiful background located at Chacra la Mallorquina on Route 8, and at the old Railway Station in Pueblo Garzon. Most definitely, unique and once in a lifetime settings.

Más info / Further info joseignaciofilmfestival.com

Cómo llegar a Punta del Este How to get to Punta del Este Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 6 vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 flights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

52

En AGENDA Foliado ALTA.indd - Jose Ignacio.indd 52 1

12/23/10 12/21/14 3:35:57 6:27 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 11:15 AM


© Musacchio Ianniello, courtesy Fondazione MAXXI.

MODA FASHION Texto: Mariana Pinto Durán

Desde Roma, con estilo From Rome, with style

The exhibit Bellissima, Italia and Alta Moda 1945- 1968 retraces the golden years of Italian fashion through works of art, photographs, clothing, accessories, and jewelry representative of postwar Italy, and the design scope that reflected the recovery of this European country. The exhibit, curated by Maria Luisa Frisa, Anna Mattirolo and Stefano Tonchi, reveals the expressions of Italian haute couture

un recorrido por los años de oro de la moda italiana a través de

through creations by Balestra, Carosa, Capucci and Gattinoni. The

obras de arte, fotografías, atuendos, accesorios y joyas que dan

exhibit will reconstruct the era of prosperity that Italy projected

cuenta de la Italia de posguerra, ámbito del diseño en que se re-

abroad through fashion created by Schuberth, Ferdinandi,

flejó la recuperación del país europeo.

Eleonora Garnett, Mingolini-Guggenheim, Valentino, Biki, Gigliola

La muestra, curada por María Luisa Frisa, Anna Mattirolo y Stefano

Curiel, Mila Schön, Jole Veneziani and Germana Marucelli, among

Tonchi, revelará las expresiones de la alta costura italiana a través

others. The great partner in this exhibit is Bulgari, the most

de las creaciones de Balestra, Carosa, Capucci y Gattinoni. La ex-

prestigious jewelry house in the world and a symbol of style and

posición reconstruirá una época de bonanza que Italia proyectó al

creativity for the past 130 years. The brand will showcase a wide

exterior con la moda creada por Schuberth, Ferdinandi, Eleonora

selection of jewelry representing the key to its global distinction.

Garnett, Mingolini-Guggenheim, Valentino, Biki, Gigliola Curiel,

Bellissima presents a selection of eighty outfits by designers that

Mila Schön, Jole Veneziani y Germana Marucelli, entre otros. El gran socio de esta exhibición es Bulgari, la mayor casa de joyas del mundo y símbolo de estilo y creatividad de los últimos 130 años. La marca expondrá una vasta selección de joyas que representan la clave de su distinción mundial. Bellísima... presenta una selección de 80 atuendos de diseñadores que definen una clara identidad de la moda italiana, que revelan sus ideas centrales y sus distinguidas características. Al mismo tiempo, la exposición incorpora Contracanto, un programa nutrido de múltiples temas como el cine y la fotografía, acompañado por charlas y disertaciones de grandes diseñadores y críticos, expertos y profesionales de la moda. Contracanto se iniciará

Snake, Bulgari Heritage Collection, 1965. Reloj y brazalete realizado en oro con esmalte rojo y verde y diamantes. Snake, Bulgari Heritage Collection, 1965. Clock and Bracellete cast in gold with red and green enamel and diamonds.

Studio Orizzonte

La exhibición Bellissima. La Italia y la alta moda 1945-1968, hace

54

02 AGENDA Foliado ALTA.indd - Moda 54 Bellisima.indd 1

12/23/10 12/21/14 3:35:57 6:28 PM PM


Dr Cecchi - AR248.indd 1

12/19/14 10:35 AM


Ugo Mulas © Eredi Ugo Mulas. Galleria Lia Rumma, Milano/Napoli

Fendi foto archivo Roberto Quagli

2

1

3

1. Abrigo de visón, 1960. 2. Venecia, 1966. 3. Estos zapatos de Salvatore Ferragamo fueron creados para Marilyn Monroe en el film Bus Stop, de Joshua Logan, 1956. 4. Elsa Martinelli usando una cartera Melone de Bulgari. / 1. Visen Coat, 1960. 2. Venice, 1966. 3. These shoes by Salvatore Ferragamo were made for Marilyn Monroe in the film Bus Stop by Joshua Logan, 1956. 4. Elsa Martinelli using a Melone handbag by Bulgari.

con un ciclo de seis lecciones acerca de la historia de la moda entre los años 20 de la década pasada hasta la fecha, y durante enero habrá proyecciones de películas clásicas de directores como, por ejemplo, Federico Fellini. También durante ese mes habrá cinco encuentros con algunos de los nombres más representativos del estilo italiano: Roberto Capucci, Frida Giannini (Gucci), Antonio Marras, Maria Grazia Chiuri y Pier Paolo Piccioli (Valentino). Además, un libro de 464 páginas y más de 500 imágenes publicado por Electa completa este proyecto que retrata una Italia que, luego de la Segunda Guerra Mundial, atravesó un período

clearly mark the identity of Italian fashion and reveal their core concepts and unique features. Simultaneously, the exhibit includes Contracanto, a rich program on multiple topics such as film and photography, accompanied by talks and lectures by great designers, critics, experts, and fashion professionals. Contracanto will start with a series of six lessons on the history of fashion from the 1920s to date, and throughout the month of January, will offer screenings of classic films by directors like Federico Fellini. Also, during that month, there will be five meetings with some of the most important names from Italian style: Roberto Capucci, Frida Giannini (Gucci), Antonio Marras, Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli (Valentino).

4

Also, a 464-page-book with more than 500 pictures published by Electa, complete this project that portrays a country that

56

02 AGENDA Foliado ALTA.indd - Moda 56 Bellisima.indd 2

12/23/10 12/21/14 3:35:58 7:10 PM PM


AssistCard-AR248.indd 1

12/19/14 11:38 AM


¿DÓNDE? / WHERE? de esplendor. Un atlas visual que es un tributo a las ciudades que contribuyeron a redactar una de las más hermosas páginas de la historia de la moda italiana. El libro recopila tanto las ciudades como las mujeres con gran estilo de aquellos años como Marella Agnelli, Gioia Marchi Falck, Consuelo Crespi, Irene Brin y Palma Bucarelli, entre otras. Con el apoyo de Bulgari, la presencia de diseñadores y profesionales de la moda, disertaciones, proyecciones y ventas de libros, los visitantes podrán hacer un recorrido por la Italia de posguerra que supo ser el centro del estilo proyectado al mundo entero.

experienced a period of splendor following WWII. This is a visual atlas, a tribute to the cities that contributed to marking one of the

MAXXI Museo Nacional de las Artes del Siglo XXI Via Guido Reni, 4 A - 00196 Roma. Horario: Lunes, miércoles, jueves, viernes y domingo de 11 a 19. Sábado de 11 a 22. Las entradas se pueden comprar online. MAXXI National Museum of XXI Century Art. Via Guido Reni, 4 A - 00196 Rome. Schedule: Monday - Wednesday - Thursday - Friday Sunday 11:00 AM – 7:00 PM. Saturday 11:00 AM- 10:00 PM. Tickets can be purchased online.

¿CUÁNDO? / WHEN? A partir del 2 de diciembre de 2014 y se extenderá hasta el 3 de mayo de 2015. / From December 2nd thru May 3rd 2015.

most beautiful chapters in the history of Italian fashion. The book compiles both the cities and the stylish women from that era: Marella Agnelli, Gioia Marchi Falck, Consuelo Crespi, Irene Brin and Palma Bucarelli, among others. With the support of Bulgari, the presence of designers, sales professionals, speeches, videos, and book sales, visitors can tour the postwar Italy that knew how to become the center of style throughout the world. Más info / Further info www.fondazionemaxxi.it

Cómo llegar a Roma / How to get to Roma Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Tres vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Three flights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

58

02 AGENDA Foliado ALTA.indd - Moda 58 Bellisima.indd 3

12/23/10 12/21/14 3:35:58 6:28 PM PM


RubiRubi-AR248.indd 1

12/1/14 2:41 PM


PASEOS TOURS Texto: Martín Elordi Fotos: Secretaría de Turismo de Esquel / Prensa IGGY

El volcán del cuento The volcano from the story Cuando Julio Verne escribió Viaje al centro de la Tierra no tenía

When Julio Verne wrote “Journey to the Center of the Earth,”

en cuenta que lo que estaba preparando era un manual para

little did he know that he was paving the way for a manual

aventureros. Algunas de esas líneas describen a la perfección

for adventurers. Some of those perfect lines describe what can

lo que puede realizarse en lugares inhóspitos para el hombre, y

happen in places that are inhospitable to mankind, and surely for

seguramente para Verne la Patagonia hubiese sido un lugar de

Verne, Patagonia would have been a place of great inspiration

suma inspiración para sus obras.

for his works. Near Chubut, Esquel, lies a tourist attraction that

Es que cercana a la localidad chubutense de Esquel se encuen-

gathers a constant landscape of wonders. Throughout its 120

tra una atracción turística que reúne un paisaje constante de

kilometers, there is an archaeological tour that combines rock,

maravillas. A lo largo de 120 kilómetros se extiende un paseo

fossils and petrified logs.

arqueológico que combina pinturas rupestres, fósiles y troncos

Piedra Parada (Standing Stone) was once the chimney of a

petrificados.

volcano that is currently inactive and that stopped roaring million

La Piedra Parada supo ser la chimenea de un volcán, actualmente

years ago. Given its archaeological importance, is forms part

sin actividad y que dejó de rugir hace millones de años. Es parte

of one of the many protected areas since 2006. This volcanic

de una de las tantas áreas protegidas por su importancia arqueo-

attraction is 100 meters in diameter at its base and rises to 260

lógica desde 2006.

meters high, towering in the middle of the Chubut River valley.

60

GPS - Piedra Foliado ALTA Parada Blancos.indd - 248.indd 60 1

12/21/14 12:46 4/26/11 6:28 PM


aviso_PRINT_20141213.pdf

Dr Rusilko - AR248.indd 1

1

12/15/14

4:41 PM

12/15/14 4:47 PM


Este atractivo volcánico se erige dominando el espacio con sus 100 metros de diámetro de base y 260 de altura, en medio del valle del río Chubut. Visitar Piedra Parada lleva un día completo y es accesible, ya que la zona del recorrido es de dificultad media. El área natural, de 132 hectáreas, se halla abierta todo el año, y para llegar a la Piedra hay que transitar en auto por caminos de ripio. Son 120 kilómetros en total, partiendo desde Esquel, por la emblemática Ruta Nacional 40, hasta el desvío hacia La Piedra Parada por la Ruta Provincial 12, hasta la atractiva localidad de Gualjaina. Miles de turistas se acercan los fines de semana con un solo objetivo: recorrer esta singular formación rocosa y su excepcional entorno, constituido por restos fósiles, pinturas rupestres y troncos petrificados hasta culminar en la piedra y su imponencia. Del otro lado del río, y siempre desde la zona de los restos volcánicos, emerge otra atracción imperdible: a simple vista se divisa la entrada al Cañadón de la Buitrera. Se trata de un embudo de 5 kilómetros con paredones que alcanzan los 200 metros de altura. Por este camino se bifurcan senderos que supieron ser viejos recorridos de los indios y también de pioneros inmigrantes.

Visiting Piedra Parada takes a full day and can be reached because the route is of medium difficulty. The natural area of 132 hectares is open all year and reaching the Stone requires travel by car along gravel roads. It is a 120 km journey from

EL DATO / FACT Abierto todo el año, los horarios de ingreso varían según la temporada. Entrada libre y gratuita. / Open year-round, the schedule varies according to the season. Entrance free of charge.

Esquel along the emblematic National Route 40, until the detour to Piedra Parada through Provincial Route 12 leading to the delightful town of Gualjaina. Thousands of tourists arrive on weekends with one objective: to explore this unique rock formation and its exceptional environment consisting of fossils, cave paintings and petrified logs until culminating at the stone and its grandeur.

Cómo llegar a Esquel How to get to Esquel

Across the river, and always from the area of volcanic debris,

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.

the Buitrera Canyon is visible. It is a 5 km funnel with walls that

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

rises another must-see attraction. At first glance, the entrance to rise some 200 meters. Along this road, forking paths that were once old trails used by natives and immigrant pioneers.

Más info / Further info www.esquel.gov.ar

62

GPS - Piedra Foliado ALTA Parada Blancos.indd - 248.indd 62 2

12/21/14 12:46 4/26/11 6:28 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 5:58 PM


Tecnología Technology Texto: Mariana Pinto Durán Fotos: ifema.es

El viajero del futuro / The traveler of the future FITURTECH, el foro orientado al ámbito de la innovación y la tec-

FITURTECH, the forum aimed at the fields of touristic

nología turística, celebrará su próxima edición bajo el concepto

Innovation and Technology, celebrates its upcoming edition

“La aventura del turismo”, desde el que pondrá en conocimiento

under the theme “The Adventure of Tourism,” which will

del público profesional los últimos avances en materia tecnológica

present audiences with the latest technological advances and

y sus diferentes modelos de aplicación en el desarrollo turístico.

their different application models for touristic developments.

Durante la Feria Internacional de Turismo (FITUR) de Madrid, el

During the International Tourism Fair in Madrid (FITUR),

programa de FITURTECH estará conformado por tres apartados:

the FITURTECH program will be consist of three areas: “The

“La Ilíada”, “El nuevo mundo” y “2001: Odisea en el espacio”,

Iliad,” “Brave New World,” and “2001: A Space Odyssey,”

en los que se tratarán diversos temas de interés y contará con

which will focus on diverse topics of interest and include

ponencias y entrevistas, con las consignas “Economía colabora-

talks and interviews under the theme “Collaborative

tiva”, “Movilidad: ¿el fin de las apps? ” y “El futuro de las bús-

Economy,” “Mobility: the end of apps? ” and “The future of

quedas y los datos”. La sesión también incluirá una ponencia

searches and data.”

sobre PhoCusWright y un workshop: “Gestión del big data en la

The session will also include a presentation on PhoCusWright

industria turística”.

and a workshop on “Big Data Management in the Tourism

Por su parte, “El nuevo mundo” gozará entre sus sesiones de la

Industry.” Meanwhile, “Brave New World” will include a

conferencia “La industria ante los desafíos de la tecnología”, y

presentation on “The industry facing the challenges of

una mesa de debate: “El nuevo viajero”. Y “2001: Odisea en el

technology” and a panel discussion on “The new traveler,”

espacio” pondrá a disposición de los asistentes un programa con

And “2001: A Space Odyssey,” will provide audiences with a

diversas sesiones, como “HotelGen3: herramientas para el hotel

program of various sessions, including “HotelGen3: Tools for

de tercera generación”.

third generation hotels.”

Más info / Further info www.ifema.es/fitur_01

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 28 de enero al 1 de febrero. From January 28 th thru February 1st

¿DÓNDE? / WHERE? Feria de Madrid, Madrid, España.

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

64

03 - AGENDA Foliado ALTA Blancos.indd - Fiturtech.indd641

12/21/14 12:46 4/26/11 6:30 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/9/14 5:29 PM


NATURALEZA NATURE Texto: Mariana Pinto Durán Fotos: © Manzi

Jardines del arte Art Gardens Ubicados en la cima de Iron Mountain, uno de los puntos más elevados de la Península de Florida, los Bok Tower Gardens cuentan con aproximadamente 1 km² de extensión y fueron construidos entre 1927 y 1929. Con una atrapante arquitectura neogótica, los jardines fueron diseñados por Frederick Law Olmsted Jr., quien incluyó cientos de árboles y flores como camelias, helechos arborescentes, higueras rastreras, jazmines asiáticos y lirios, entre otras tantas especies. El sitio es un refugio para numerosos tipos de aves, entre los que se destaca un elegante grupo de cisnes que tiende a permanecer junto a la piscina. Su fundador, Edward W. Bok, encargó a los paisajistas y arquitectos que esta zona de médanos y clima árido se convirtiera en “un lugar de belleza inigualable en el país”. Y lo logró. La Singing Tower es la pieza central de los jardines. Fue construida en la elevación más alta de la finca, al sur de la piscina, que refleja su imagen completa. Está rodeada por una fosa que sirve como estanque para los peces koi que la habitan. Construida en mármol rosado y mármol criollo gris, este atractivo art déco

Located on the summit of Iron Mountain, one of the highest spots on the Florida Peninsula, Bok Tower Gardens spans approximately 1 km2 and were built between 1927 and1929. With an appealing neo-Gothic architectural style, the gardens were designed by Frederick Law Olmsted Jr., who included hundreds of trees and flowers such as camellias, tree ferns, creeping fig, Asian jasmine and lilies, among several other species. The site is a haven for many species of birds, including flocks of elegant swans that tend to stay poolside. Its founder, Edward W. Bok, commissioned landscapers and architects to transform this area of dunes and arid climate into “a place of unparalleled beauty in the country.” And he succeeded. The Singing Tower is the centerpiece of the gardens. It was built on the highest elevation of the estate with the south of the pool reflecting its image entirely. It is surrounded by a moat that serves as a pond for the koi fish that inhabit it. Built in pink and gray marble, this attractive art deco is over 62 meters high and has carillon of 60 bells. Moreover, although public admittance is

66

Jardin Florida Foliado ALTA.indd - +INFO 66248.indd 1

12/23/10 12/21/14 3:35:58 6:30 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:45 AM


cuenta con más de 62 metros de altura y un carillón de 60 piezas. Además, aunque no se permite el ingreso al público, la torre alberga en su interior la biblioteca Anton Brees Carillon Library, que resulta ser la biblioteca más grande del mundo en un lugar de estas características. También hay un cuarto de instrumentos con el teclado que se utiliza para tocar las campanas y se ofrecen recitales diariamente. Los jardines incluyen la Pinewood Estate, donde se encuentra una mansión de veinte habitaciones en estilo mediterráneo. Construida entre 1930 y 1932, en esta mansión se realizan varios acontecimientos a lo largo del año. Allí no puede faltar la caminata hacia el bosque de pinos de hoja larga a través de un sendero de aproximadamente 1,5 kilómetro, que comunica con un hábitat de conservación de esta especie junto con múltiples hierbas perennes, un pantano y un prado abierto. Los jardines ofrecen actividades variadas para pasar un día al aire libre. En Bok Tower Gardens, naturaleza y arte conviven en un mismo lugar.

prohibited, the tower houses the Anton Brees Carillon Library, which happens to be the world’s largest in a place with these characteristics. There is also an instrument room with a keyboard used to ring the bells and that offers daily recitals. The gardens include the Pinewood Estate, where a twenty-room

EL DATO / FACT Bok Tower Gardens está abierto los 365 días del año de 8 a 18. El último ingreso es a las 17. Las entradas pueden comprarse online de modo anticipado en la página de los jardines. / Bok Tower Gardens is open 365 days a year from 8 a.m.- 6 p.m. Admittance is until 5 p.m. Tickets can be purchased online and in advance on the garden’s home page.

Mediterranean style mansion is located. Built between 1930 and 1932, this mansion hosts several events throughout the year. A must is a walk through the pine forest along a 1.5 km path, which connects to a conservation area of this species, with multiple herbs, a swamp, and an open meadow. The gardens offer various activities for spending a day outdoors. At Bok Tower Gardens, nature and art coexist in one place. Más info / Further info boktowergardens.org

Cómo llegar a Miami / How to get to Miami Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two flights a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

68

Jardin Florida Foliado ALTA.indd - +INFO 68248.indd 2

12/23/10 12/21/14 3:35:58 6:31 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 3:28 PM


Ecoturismo Ecotourism Texto: Mariana Pinto Durán Fotos: Divulgação Embratur

Fuerza natural Natural Force El estado de Pará, al norte de Brasil, es una de las grandes poten-

The state of Pará, in northern Brazil, is one of the world’s

cias naturales del mundo y brinda una impresionante oferta para

great natural forces and offers awesome opportunities for

la práctica del ecoturismo: selvas tropicales, playas de agua dulce,

ecotourism. Rainforests, freshwater beaches, and incredible

increíbles paisajes, todas ellas combinadas con una distintiva

landscapes combine with a distinct cuisine and a valuable

gastronomía y un valioso legado artístico y cultural provenientes

artistic and cultural legacy belonging to the indigenous tribe

de una tribu lugareña conocida como indios marajoaras.

known as the Marajoaras.

Aunque los atractivos naturales están en todas las regiones de

Even though natural attractions are present in every region of

Pará, es menester visitar las islas de Marajó y Tapajós. Ubicada

Pará, visiting the Marajó y Tapajós islands is a must. Located

en la desembocadura del río Amazonas y compuesta por más de

at the mouth of the Amazon River and consisting of over 3000

3.000 islas e islotes, Marajó es uno de los escenarios ecológicos

islands and islets, Marajó is one of Brazil’s greatest ecological

más importantes de Brasil, y además es la mayor isla fluvial y

areas and one of the largest waterways on the planet. The

marítima del planeta. La experiencia en la naturaleza se inicia

nature experience begins en route to Marajó, aboard a boat

70

02 - GPS Foliado ALTA.indd - Brasil Para 70- 248.indd 1

12/23/10 12/21/14 3:35:58 6:31 PM PM


Sanitycare-AR245.indd 1

9/18/14 11:44 AM


en el propio camino que conduce a Marajó, cuando se emprende

that leads through the region’s vastness and charm while

el viaje en barco a través de la inmensidad y los encantos de la

enjoying the mysterious foot trails that lure you in for an

región, al tiempo que se disfruta de los senderos misteriosos que

unforgettable journey. Visitors can enjoy the extensive

invitan a un viaje inolvidable. Los visitantes pueden descubrir

wildlife and the island’s natural beauty, with its lakes,

una gran diversidad de fauna y flora, y disfrutar de la riqueza

swamps, streams, archaeological sites, wetlands, and shores.

natural de la isla con sus lagos, manglares, arroyos, sitios arqueo-

Marajó also houses Brazil’s largest herd of buffalo, allowing

lógicos, humedales y playas de río. Marajó posee el mayor rebaño

travelers the chance to experience life on traditional ranches

de búfalos de Brasil, lo que permite al viajero la oportunidad de

before a heavenly setting of waves and buffalo.

vivir la experiencia en ranchos tradicionales frente a un escenario

The Tapajós region is the largest tourist area in the state, with

paradisíaco de olas y rebaños de este animal.

Santarém being one of its main cities, which is also known as

72

02 - GPS Foliado ALTA.indd - Brasil Para 72- 248.indd 2

12/23/10 12/21/14 3:35:58 6:32 PM PM


solution

á v r e s e R d a t r e b i la l . s o v para

Alquilá un auto en Localiza, viajá con tranquilidad y disfrutá las vacaciones a tu manera. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01

PAGINA - AR248.indd 1

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

12/15/14 10:32 AM


La región de Tapajós es la más grande de todas las regiones turísticas del estado, y entre sus principales ciudades se encuentra Santarém, conocida como la “pérgola del Tapajós”. En Santarém se produce el encuentro de las aguas azules con tinte verdoso del río Tapajós, que nunca se mezclan con las aguas barrosas del río Amazonas debido a la diferente densidad, temperatura y velocidad, lo que brinda al visitante un espectáculo único en el mundo.​ Tapajós también es una opción ideal para el ecoturismo, ya que es el escenario perfecto para los deportes de aventura como el rappel y la escalada en roca. El paisaje invita al deporte, a descansar en el borde de las hermosas playas de los ríos y a disfrutar de la

Gastronomía / Gastronomy

diversidad de cascadas que tiene el lugar.

La exótica gastronomía del estado de Pará conserva importantes influencias de la cocina indígena que, combinada con sabores europeos, produce un repertorio con carácter propio, compuesto de diversos platos típicos como el tacacá, una sopa liviana preparada con camarones, y el tucupí, que es caldo de mandioca. El queso de leche de búfala, una amplia variedad de pescados y las frutas tropicales completan la carta de una región con opciones múltiples lista para ser disfrutada. / Pará’s exotic cuisine stays true to its important influences of indigenous cooking, and when combined with European flavors, produces a repertoire of unique character consisting of various dishes like tacacá, a light soup made with shrimp, and tucupí (cassava broth). Cheese made from buffalo milk, a wide variety of fish, and an array of tropical fruits round out the menu of a region with multiple options waiting to be enjoyed.

the “pergola of Tapajós.” Santarém is where the bluish-green water of the Tapajós River merges with the murky-brown water of the Amazon River, whose color is due to its diverse density, temperature, and flow, offering visitors a unique spectacle in the world. Tapajós is also an ideal option for ecotourism as it sets the perfect stage for adventure sports like rappelling and rock climbing. The landscape invites sports, relaxation by the beautiful riverside beaches, and enjoying the area’s diverse waterfalls.

Más info / Further info pa.gov.br

Cómo llegar a Belém, Brasil How to get to Belem, Brasil Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza, vía San Pablo. / One flight daily departing from Ezeiza International Airport via Sao Paulo. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Clima / Weather El clima de Pará es ecuatorial, cálido y húmedo por influencia directa de la selva amazónica, donde las lluvias son constantes. De julio a noviembre se alcanzan las temperaturas más altas, que pueden llegar a los 41 ºC. La temperatura promedio anual es de 25 °C. / The climate of Pará is equatorial, hot and humid due to the direct influence of the constant rains of the Amazon jungle. Temperatures between July to November can reach as high as 41° C with an annual average of 25° C.

74

02 - GPS Foliado ALTA - Brasil Blancos.indd Para - 248.indd 74 3

12/21/14 12:46 4/26/11 6:32 PM


UADE - AR246.indd 1

10/17/14 5:49 PM


PyMEs SMEs

Leonardo Boto.

Hacia nuevos mercados Towards new markets Alimentos, calzado, maquinarias, libros, servicios; sin importar

generate employment and foreign currency,” says

cuál sea su producto, toda PyME de la Argentina puede con-

the executive director of the Foundation, Leonardo Boto. He

quistar otros mercados. La Fundación Exportar, agencia de pro-

adds: “Export works so that all Argentine producers can gain

moción del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, ofre-

access to external markets.” The Foundation stands out for

ce diversas herramientas para que las pequeñas y medianas

its national spirit. “We do business in the entire country,

empresas argentinas puedan comenzar el camino exportador.

providing assistance, training, and business reports,”

“Estamos comprometidos con una Argentina exportadora de

says Boto.

productos y servicios con alto valor agregado, elaborados por pequeñas y medianas empresas que generan trabajo y divisas”, plantea el director ejecutivo de la Fundación, Leonardo

Más info / Further info exportar.org.ar

Boto. Y agrega: “Exportar trabaja para que todos los productores argentinos tengan acceso a los mercados externos”. La Fundación se destaca por su espíritu federal. “Nuestras áreas abordan casos de todo el país para brindar asistencia, capaci-

EL DATO / FACT

tación e informes comerciales”.

El Laboratorio de Internacionalización de Empresas detecta compañías de todo el país con potencial exportador para brindarles el apoyo técnico para que puedan preparar un plan de negocios, conocer a qué mercados pueden apuntar y asistan a ferias internacionales para promocionar sus productos. / The Company Internationalization Laboratory detects companies around the country that possess export potential, and provides them with technical support in order to help prepare a business plan, determine which markets to target, and attend international fairs to promote their products.

Food, footwear, machinery, books, services; no matter what your product may be, every Argentine small and medium sized company can conquer other markets. The Fundación Exportar (Export Foundation), the marketing agency belonging to the Ministry of Foreign Affairs, provides various tools for small and medium sized Argentine firms to start down the road of exporting. ”We are committed to an Argentina that exports products and services with high added value, produced by small and medium sized enterprises that 76

Fund. Exportar Foliado ALTA.indd - +INFO 76 - 248.indd 1

12/23/10 12/21/14 3:35:58 6:32 PM PM


Carpetas corporativas customizadas

Customized corporate binders

Platinum Level Nuestras carpetas son concebidas para destacar sus grandes y pequeños proyectos. Se encuentran realizadas en materiales nobles: cuero, ecocuer, rafias y papeles vinílicos con detalles de altísima calidad. Contamos con un background de más de 16 años dando servicio a las principales cadenas hoteleras internacionales, desarrolladoras inmobiliarias, bodegas, automotrices, consultoras y variados fabricantes de productos. “Brandinise sus ideas” Consúltenos.

by

Our binders have been created to spotlight both your large and tiny projects. They are manufactured in upscale materials: leather, faux leather, raffia & wallpaper, with high-end details. Our company has a 16-year-background working with global premium hotel companies, real state developers, wineries, automotives, consultants & diverse product manufacturers. “Brandinize” your ideas. Contact us.

www.thegreatmenu.com • Tel.: +54 11 4812 2410 • Tel. USA: +1 646 5689847 • sales@thegreatmenu.com.ar

05-The GreatMenu-OK.indd 1

12/19/14 12:04 PM


Verano Magazine Punta del Este, la preferida de GENTE PRECIO EN CAPITAL FEDERAL Y GBA: $ 30,00. RECARGO ENVIO AL INTERIOR: $ 1,00 -R.O.U.: $ 130 - CHILE: $ 2.800 - BRASIL: R$ 14,90 - PARAGUAY: G 22.000 - EE.UU. Y CANADA: U$S 6,90

GE2577_TAPATRIPLE_Maquetación 1 04/12/14 14:35 Página 1

DANIEL SCIOLI A 25 AÑOS DEL ACCIDENTE EN EL PARANA

CHARLY INTIMO LAS CONFESIONES DEL IDOLO

O, L A TE EG De R ista GEN ro. rev de ene a l con rtes 6 ión c i d a e del m con la Este y Sólo nta del ay. u gu de P do Uru o en t

02577

9 770328856009

gente.com.ar

GENTE Y LA ACTUALIDAD AÑO 50 - Nº 2577 - 9 DE DICIEMBRE DE 2014. ISSN 0328-8560

EDICION ESPECIAL 326 PAGINAS

LOS PERSONAJES DEL AÑO

GENTE eligió a Verano Magazine Punta del Este como regalo a sus lectores. Una oportunidad única que reúne toda la actualidad con el qué, cómo y cuándo de esta temporada esteña 2015 a través de estas dos revistas líderes.

VERANO-Gente-AR248.indd 1

12/18/14 3:55 PM


O

POR SIEMPRE MADONNA POSA EN TOPLESS A LOS 56

LOPERFIDO Y ESMERALDA MITRE UNA BODA CON TODO EL GLAMOUR

Mand谩 tu selfie a #selfieverano Es una publicaci贸n de:

www.manzipublicidad.com www.veranomagazine.com.ar

VERANO-Gente-AR248.indd 2

VeranoMagazinePDE

@veranomagazine

@veranomagazine

Disponible para tablets

12/18/14 3:55 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Mariana Pinto Durรกn

80

03 - Bariloche.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 80

12/22/14 12:46 4/26/11 5:10 PM


Š Manzi

Bariloche Una ciudad con todos los elementos / A city with all the elements

81

03 - Bariloche.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 81

12/22/14 12:46 4/26/11 5:10 PM


EMPROTUR

1

World Heritage by UNESCO in 1981, Bariloche is a

en 1981, Bariloche es una ciudad llena de atracciones y

city full of attractions and possibilities for enjoying a

posibilidades para disfrutar de unas vacaciones junto a

holiday in the company of nature. The options allow

la naturaleza. Las opciones permiten conocer las maravi-

visiting the natural wonders of the most visited city in

llas naturales de la ciudad históricamente más visitada de

the Argentine Patagonia, from the water, sky, or ground,

la Patagonia argentina, desde el agua, el cielo o la tierra,

and in winter or summer, with or without physical

en invierno o en verano, con o sin preparación física. El

preparation. On November 28, 2012, the National

28 de noviembre de 2012 el Congreso Nacional declaró a

Congress declared Bariloche the “National Adventure

Bariloche Capital Nacional del Turismo Aventura.

Tourism Capital.”

2

03 - Bariloche.indd 3

EMPROTUR

Founded in 1902, with its natural beauty, and named

declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO

EMPROTUR

Fundada en 1902 y con una de sus bellezas naturales

3

12/22/14 5:10 PM


Eliseo Miciu / eliseomiciu.com

40 habitaciones / Piscina cubierta climatizada Spa / Gimnasio / WiFi / Garage / Restobar

v iví l a e x p e r ie ncia 61 habitaciones / Piscina climatizada interior y exterior Spa / Gimnasio / Business Center / WiFi / Garage / Restobar

BOUTIQUE HOTEL

4 1. El espectacular Hotel Llao Llao, entre lagos. 2. Trekking de montaña, un imperdible. 3. En verano, las temperaturas alcanzan los 35°C. 4. Pescadores de todo el mundo visitan la región en temporada. 1. The stunning Llao Llao Hotel, amid lakes. 2.. Mountain Trekking, a must. 3. In summer, temperatures reach 35° C. 4. Fishermen from around the world visit the region during the fishing season.

hotelesboutiqueuruguay.com

vacationweeks.com

RCI rci.com

(+598) 4249 8361 (+598) 2518 4100

03 - Bariloche.indd 4

BOUTIQUE HOTEL

costacolonia.com

hotel2122.com

(+598) 4522 3097 (+598) 4249 2122

12/22/14 5:10 PM


Eliseo Miciu / eliseomiciu.com

Una de las excursiones lacustres más tradicionales es la de la visita a la isla Victoria y el Bosque de Arrayanes. / One of the most traditional lake excursions is the visit to Victoria Island and the Myrtle Forest.

En el agua, todo el año

In the water year-round

Con excursiones que requieren un día entero, Bariloche

With outings that require an entire day, Bariloche

ofrece la posibilidad de conocer varias de sus principales

offers the possibility of getting to know several of

atracciones a través de un recorrido en barco. El cruce an-

its main attractions through boat tours. The Andean

dino invita a conocer la ruta que hace más de cuatrocien-

Crossing invites visitors to experience the trail that

tos años los huilliches, indígenas de la zona sur de Chile,

the Huilliches, an indigenous tribe from southern

utilizaban como ruta comercial y que, posteriormente, los

Chile, used as a trade route for over four hundred

jesuitas de Chiloé ocuparon para fundar las misiones en la

years and which was later occupied by the Jesuits of

región de Nahuel Huapi. Durante este recorrido que se inicia

Chiloé to set up missions in the Nahuel Huapi region.

en Puerto Pañuelo, se conocerá Puerto Blest, Puerto Alegre, el

During this tour, which starts in Puerto Pañuelo,

lago Félix Frías y la primera población chilena de Peulla, entre

visitors encounter towns like Puerto Blest, Puerto

otras, para terminar el paseo en Puerto Varas. Si el agua es el

Alegre, Felix Frias Lake, and Peulla (the fi rst Chilean settlement), among others, and ending the tour at

Bariloche es una ciudad llena de atracciones y posibilidades para disfrutar de unas vacaciones junto a la naturaleza.

Puerto Varas. If water is the element of interest to

Bariloche is a city full of attractions and possibilities for enjoying a holiday in the company of nature.

of rafting with varying degrees of difficulty,

visitors, boat tours to Victoria Island and Myrtle Forest, with options for kayak and sailboat tours. For the more adventurous, Bariloche offers the possibility experiencing sensations of vertigo and thrills within an amazing natural setting.

84

03 - Bariloche.indd Foliado ALTA.indd 84 5

12/23/10 12/22/14 3:35:59 5:10 PM PM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


Eliseo Miciu / eliseomiciu.com

1 EMPROTUR

1. Desde la confitería giratoria del cerro Otto se obtiene una sorprendente vista panorámica de 360°. 2. A sólo 5 km del centro de Bariloche se encuentra la base del teleférico que asciende a la cima del Otto. / 1. From within the rotating cafeteria of Cerro Otto visitors experience a stunning panoramic 360° view. 2. Located only 5 km from the center of Bariloche, the base of the cable car that ascends to the summit of Otto Mountain.

elemento que interesa a los visitantes, también en barco puede realizarse la excursión a la isla Victoria y Bosque de Arrayanes u optar por el paseo en kayak de travesía y los paseos en velero. Para los más osados, Bariloche cuenta con la posibilidad de practicar rafting con diferentes grados de dificultad, experimentando sensaciones de vértigo y emoción en un marco natural siempre sorprendente.

Vista de ave: desde el cielo Una alternativa para conocer las maravillas naturales que ofrece la ciudad es hacerlo desde el cielo, volando en parapente biplaza por los cielos patagónicos junto a un instructor. No hace falta experiencia previa ni entrenamiento físico alguno, solamente estar en buenas

2

condiciones de salud y con ganas de volar. Cada vuelo es distinto en duración, altura y recorrido, así como los lugares de despegue que también varían según la época

Bird’s eye view: from the sky

del año y las condiciones aerológicas. Los circuitos más

Another alternative for capturing the natural wonders

frecuentes suelen ser el cerro Otto y, en invierno, el cerro

that the city has to offer is from the sky, aboard a

Catedral. Asimismo, desde el aire pero a menor altura,

tandem glider through the Patagonian skies with

el canopy es una excursión de turismo aventura para

an instructor. No previous experience or physical

86

03 - Bariloche.indd Foliado ALTA.indd 86 6

12/23/10 12/22/14 3:35:59 5:10 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/20/14 11:11 AM


EMPROTUR

Ríos patagónicos como el Limay y el Manso son ideales para la práctica de kayakismo y rafting. / Patagonian rivers like the Limay and the Manso are ideal for kayaking and rafting.

Una alternativa para conocer las maravillas naturales que ofrece la ciudad es hacerlo desde el cielo, volando en parapente biplaza junto a un instructor.

training is necessary, just a clean bill of health

Another alternative for capturing the natural wonders that the city has to offer is from the sky, aboard a tandem glider with an instructor.

conditions. The most common circuits are usually the

and the eagerness to fly. The flights have different durations, altitudes, routes, and takeoff locations that vary according to the time of year and aero-logical Cerro Otto and Cerro Catedral in winter. Also from the air, but at a lower altitude, the canopy is an adventure tourism experience for the whole family, which

toda la familia, que propone otra manera de redescubrir

offers another way to rediscover nature, providing

la naturaleza, brindando la increíble sensación de volar

the incredible feeling of flying through the forest,

a través del bosque, contemplando asombrosos paisajes

while observing stunning landscapes that can not be

que sería imposible apreciar desde el llano.

appreciated from the ground.

Conocer la tierra caminando

On foot

La ciudad ofrece un amplio abanico de posibilidades

The city offers a wide range of options for visiting the

para conocer los picos de las montañas, los lagos y el

mountain peaks, lakes, and the town. Hiking and skiing,

casco urbano. Las caminatas y la práctica de esquí que

which are quite popular during the winter, are some of

tantos aficionados practican durante el invierno, son

these options. The small and large circuits are two of

88

03 - Bariloche.indd Foliado ALTA.indd 88 7

12/23/10 12/22/14 3:35:59 5:10 PM PM


FV - AR247.indd 1

11/11/14 10:57 AM


EMPROTUR

1

El 28 de noviembre de 2012 el Congreso Nacional declaró a Bariloche Capital Nacional del Turismo Aventura.

the tours offering the most attractive points of interest

On November 28, 2012, the National Congress declared Bariloche the National Adventure Tourism Capital.

kinds of crafts are sold. There is also the Amphitheatre

in San Carlos de Bariloche. A vast selection of teahouses and beer breweries make up part of this tour, as well as spaces where textiles, ceramics, leather, candles and all and the Enchanted Valley. Another alternative circuit is the Cerro Otto, just five

algunas de ellas. Los llamados Circuito Chico y Circui-

kilometers from the city center. Upon reaching the base,

to Grande son dos de los paseos que permiten recorrer

gondolas ascend to the rotating diner. At 1405 meters

algunos de los puntos de interés más atractivos de San

above sea level, the diner rotates 360° in a timeframe

Carlos de Bariloche. Forman parte de estos paseos gran

of 20 minutes, providing visitors with a panoramic

cantidad de casas de té y cervecerías artesanales, ade-

view of the surrounding hills. Whenever there is good

más de espacios donde se comercializan tejidos, cerámi-

snow, between June and October, the practice of

cas, cueros, velas y todo tipo de artesanías, el Anfiteatro y el Valle Encantado.

EMPROTUR

Otro circuito alternativo es el del cerro Otto, a tan sólo

1. El Centro Cívico, una postal inconfundible de Bariloche. 2. El turismo aventura encuentra en estos senderos de montaña un escenario ideal. / 1. The Centro Cívico, an unmistakable Bariloche picture postcard setting. 2. Adventure tourism offered along the mountain trails offer ideal landscapes and settings.

2

03 - Bariloche.indd 8

2

12/22/14 5:10 PM


FOTOGRAFIA: TUS PLACAS

Calafate todo terreno Visitá el Cerro Huyliche

Libertador 1037 – EL Calafate Tel: (54 2902) 491 446

vivapatagonia.com

Viva Patagonia - AR248.indd 1

Seguí nuestras promos en Calafate Mountain Park

12/15/14 10:38 AM


Eliseo Miciu / eliseomiciu.com

Esquiadores y snowboarders experimentados eligen las pistas del cerro Catedral. También existen recorridos para aquellos que se inician en los deportes de nieve. / Experienced skiers and snowboarders choose the slopes of Cerro Catedral. There are also circuits for those starting out on snow sports.

cinco kilómetros del centro de la ciudad. Al llegar a la base se asciende por góndolas hasta la confitería giratoria. A 1.405 metros sobre el nivel del mar, la confitería gira en un radio de 360° en un tiempo de 20 minutos, para que el visitante pueda observar todo el paisaje que rodea el cerro. Siempre que haya buena cantidad de nieve, entre junio y octubre la práctica del trekking invernal con raquetas de nieve en circuitos de baja complejidad técnica y física, es otra opción dentro de los cerros Catedral, Challhuaco y

En un recorrido que dura un día completo, los visitantes tendrán la posibilidad de llegar hasta la vecina ciudad de San Martín de los Andes. On a tour that lasts a full day, visitors can reach the neighboring city of San Martín de los Andes.

López. Durante estos meses la ciudad se convierte en uno de los mayores atractivos turísticos del país debido a la

winter snowshoe hiking circuits of low technical and

posibilidad de realizar deportes en la nieve como el es-

physical complexity, are another option in the Cathedral,

quí, el snowboard, el esquí nórdico, el heliesquí y los pa-

Challhuaco and López hills.

seos en trineo. El Catedral, el Otto y el Neumeyer ofrecen

During these months, the city becomes one of the main

servicios para que tanto los aficionados al deporte como

tourist attractions in the country given the snow sport

aquellos que disfrutan de las actividades que ofrece la

options such as skiing, snowboarding, Nordic skiing,

nieve, puedan pasar grandes momentos.

heli-skiing and sledding. The Cathedral, Otto and

Para los que se inician en los deportes invernales, los

Neumeyer Hills offer great services for sports enthusiasts

cerros brindan espacios adecuados con suaves pendien-

and for those who enjoy snow activities.

tes y bosques. Para los ya experimentados la naturaleza

The hills also offer gentle wooded slopes suitable

pone a su disposición las espectaculares pendientes por

for those who are new to winter sports. For the more

donde circular que llegan a una altura máxima de 2.100

experienced, nature offers spectacular slopes reaching a

metros sobre el nivel del mar.

maximum height of 2100 meters above sea level.

92

03 - Bariloche.indd Foliado ALTA.indd 92 9

12/23/10 12/22/14 3:35:59 5:10 PM PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


© Manzi

La ciudad ofrece un amplio abanico de posibilidades para conocer los picos de las montañas, los lagos y el casco urbano. The city offers a wide range of options for visiting the mountain peaks, lakes, and the town.

Seven lakes, two cities On a tour that lasts a full day, visitors can reach the neighboring city of San Martín de los Andes, 184 kilometers from Bariloche, touring through the lakes Nahuel Huapi, Correntoso, Espejo, Escondido, Villarino, Falkner, and Machónico and Lácar. A typical hearty lunch welcomes visitors, followed by an invitation to experience this city cast in fi ne stone and wooden architecture, flowered gardens, and home to a privileged natural setting. Returning to Bariloche, visitors cross Paso Córdoba, which offers a different view because after skirting around the Meliquina Lake, the forest gives way to strange rock 1

formations. Upon reaching Confluencia,

1. Con un predio de más de 1.700 hectáreas, el Bosque de Arrayanes, en la Península de Quetrihué. 2. Lupines y retamas, entre las flores que pueblan el paisaje andino. / 1. Spanning over 1700 hectares, the Myrtle Forest on the Quetrihué Peninsula. 2. Lupines and broom plants, among the flowers that populate the Andean landscape.

a tour leads to the Limay River, and the journey continues through the Enchanted Valley and the Amphitheatre until reaching the Nahuel Huapi Lake. It’s an excursion that is full of classic magic of the Patagonian forests and of curious stories regarding its inhabitants.

© Manzi

Siete lagos, dos ciudades En un recorrido que dura un día completo, los visitantes tendrán la posibilidad de llegar hasta la vecina ciudad de San Martín de los Andes, a 184 kilómetros de Bariloche, recorriendo los lagos Nahuel Huapi, Correntoso, Espejo, Escondido, Villarino, Falkner, Machónico y Lácar. Allí un típico y abundante almuerzo les dará la bienvenida para luego invitarlos a recorrer esta ciudad con cuidada arquitectura de piedra y madera, jardines floridos y un entorno natural privilegiado. De regreso a Bariloche se atraviesa Paso Córdoba, que ofrece una vista diferente, ya que luego de bordear el lago Meliquina el bosque deja paso a extrañas formaciones rocosas. Al llegar a Confluencia, comienza a recorrerse el río Limay y el trayecto continúa pasando por el Valle Encantado y el Anfiteatro, hasta llegar al lago Nahuel Huapi. Una excursión llena de la magia clásica de los bosques patagónicos y de historias curiosas sobre sus habitantes.

2

94

03 - Bariloche.indd Foliado ALTA.indd 94 10

12/23/10 12/22/14 3:35:59 5:10 PM PM


FV - AR247.indd 2

11/11/14 10:57 AM


Para todos los gustos

For all tastes

Una vez terminado el día de paseo en la naturaleza, Ba-

Once the daytime tour of nature comes to an end,

riloche también ofrece una gran variedad de alterna-

Bariloche offers a variety of alternatives to taste typical

tivas para probar platos típicos de la región y disfrutar

regional dishes and enjoy the nightlife. Some of the

de la vida nocturna. Entre los platos más solicitados se

most popular dishes are the traditional Patagonian

encuentran el tradicional cordero patagónico, la trucha

lamb, trout with an assortment of side dishes, deer,

con distintos acompañamientos, el ciervo y las fondues

cheese and chocolate fondues.

de chocolate y queso.

Natural and urban, Bariloche can be experienced from

Natural y urbana, Bariloche puede conocerse desde múl-

different angles at anytime of the year.

tiples ángulos y en todas las épocas del año.

EMPROTUR

Más info / Further info barilocheturismo.gob.ar

Cómo llegar a Bariloche How to get to Bariloche Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 47 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 47 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and seven from Ezeiza International Airport.

En agenda / What’s on 25 de enero / January 25th Vertical Race. Una carrera única en la Argentina. Trekking sólo en ascenso hacia la cima del cerro Catedral. Organiza Club Andino. Más info: clubandino.org / Vertical Race. A unique Argentine race. Trekking up to the summit of Cerro Catedral. Organized by Club Andino. Further info: clubandino.org 22 y 23 febrero / February 22nd & 23rd Fiesta Nacional del Curanto. A 25 kilómetros de la ciudad de Bariloche, en Colonia Suiza, se podrá disfrutar de esta tradicional fiesta de la región. Platos de carnes y verduras cocinadas bajo tierra, sobre piedras calientes y envueltas en

Corredor Federal Sur / Federal South Corridor Aeroparque / Córdoba / Bariloche / Córdoba/ Aeroparque / Jorge Newbery Metropolitan Airport / Cordoba / Bariloche / Cordoba / Jorge Newbery Metropolitan Airport: Dos vuelos semanales, jueves y domingos / Two fl ights a week, Thursday and Sunday. Ezeiza/Bariloche / El Calafate / Ezeiza / Ezeiza International Airport / Bariloche / El Calafate / Ezeiza International Airport: Tres vuelos semanales, martes, miércoles y domingos. / Three fl ights a week, Tuesday, Wednesday and Sunday. Ezeiza / Bariloche / El Calafate / Aeroparque / Ezeiza International Airport / Bariloche / El Calafate / Jorge Newbery Metropolitan Airport: 4 vuelos semanales, lunes, miércoles, jueves y sábados. / 4 fl ights a week, Monday, Wednesday, Thursday and Saturday. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

hojas. / National Curanto Festival. At 25 km from Bariloche, in the Colonia Suiza, this traditional regional festival takes place. Meat and vegetables cooked underground on top of hot stones and wrapped in leaves. 28 de febrero al 1 de marzo / February 28th to March 1st 4 Refugios. Carrera que une refugios de montaña en una sola jornada y que incorpora actividades para deportistas amateurs. Organiza el Club Andino. / 4 Shelters. A one-day race that links mountain shelters and which includes activities for amateur athletes. Organized by the Club Andino.

A partir del 1 de enero de 2015 se pone en funcionamiento la nueva ruta Rosario-Bariloche, que tendrá una frecuencia semanal de tres vuelos. De esta manera se amplía la oferta de vuelos que a través de los corredores Sur, Norte y Petrolero, Aerolíneas Argentinas ofrece sin pasar por Buenos Aires. / As of January 1st, 2015, the new Rosario-Bariloche route will be operational and will offer three weekly fl ights. Thus, Aerolíneas Argentinas expands its offer of flights to the South, North and Oil Corridors, without having to connect through Buenos Aires.

96

03 - Bariloche.indd Foliado ALTA Blancos.indd 11 96

12/22/14 12:46 4/26/11 5:11 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:52 AM


EN FOCO IN FOCUS

Texto: Nicolás Pili Fotos: Hernán Pablo Barrios www.hernanbarrios.com.ar

Luciana Aymar Chica de oro / Golden Girl

“El éxito es una excepción. Los seres humanos de vez en

“Success is an exception. Human beings triumph every

cuando triunfan. Habitualmente se desarrollan, comba-

now and then. Habitually they grow, battle, strive, and

ten, se esfuerzan, y ganan de vez en cuando”, dijo alguna

are victorious once in a while,” stated Marcelo Bielsa,

vez, con conocimiento de causa, Marcelo Bielsa. Sin em-

familiar with the sentiment. However, there exist

bargo, existen excepciones recurrentes que parecen con-

reoccurring exceptions that seem to contradict her words.

tradecirlo. El domingo 7 de diciembre de 2014, Las Leonas

On Sunday December 7th, the Leonas (Lionesses), for the

lograron consagrarse campeonas por sexta vez del Cham-

sixth time, managed to win the Champions Trophy, a

pions Trophy, competencia que reúne a los ocho mejores

tournament that gathers the eight best female national

seleccionados de hockey femenino del mundo. También

hockey teams in the world. It marked the retirement

significó el retiro profesional de la figura indiscutida del

of the undisputed star of the team, Luciana Aymar, one

equipo, Luciana Aymar, una de las profesionales del de-

of Argentina’s most successful professional athletes of

porte argentino más exitosas de todos los tiempos. Con 37

all time. At age 37, and with two world championships,

años, dos campeonatos mundiales ganados, cuatro me-

four Olympic medals, three gold medals and one silver

dallas olímpicas, tres medallas doradas y otra plateada

at the Pan American Games, “Lucha” Aymar has retired

en los Juegos Panamericanos, “Lucha” Aymar se retira de

from hockey to start a new “normal” life, as she puts it.

las canchas para empezar una nueva vida “más normal”,

“Now comes one of the most difficult moments for me,

como aclara ella. “Ahora llega uno de los momentos más

perhaps it doesn’t seem that way to others. I’ve dedicated

difíciles para mí, quizá desde afuera no se vea así. Le de-

practically my entire life to sports, in an abnormal

diqué prácticamente toda mi vida al deporte. Lo viví de

experience: training and playing all the time, putting

manera anormal: entrenando y jugando todo el tiempo,

plenty of things aside. That ‘abnormality’ was what

dejando mucho de lado. Esa ‘anormalidad’ fue la que me

enabled me to achieve everything I have. Today, the fact

permitió conseguir todo lo que hice. Hoy el hecho de decir

that I am able to say, ‘ok, this is as far as I go,’ has to do

bueno, hasta acá llego, tiene que ver un poco con esto

a bit with this too. I want to start enjoying the things life

también. Quiero empezar a disfrutar de otras cosas que

has to offer,” she says. She adds, “ever since childhood,

brinda la vida”, cuenta. Y agrega: “Desde chica soñé con

I´ve dreamed about a lot of things, but I never imagined

un montón de cosas, pero nunca imaginé que iban a ha-

that they would come true. I started training on a patch

cerse realidad. Empecé entrenando en una lonja de pasto,

of grass and never thought I would play in a stadium and

nunca pensé que iba a poder jugar en un estadio y revo-

revolutionize an entire sport.”

lucionar todo un deporte”. What was your last game like, the final of the ¿Cómo viviste este último partido, la final del

Champions Trophy?

Champions Trophy?

Honestly, I felt very relaxed during the tournament. I

La verdad es que viví muy tranquila todo el torneo. Tra-

worked to be able to enjoy it. With the same level of

bajé para poder disfrutarlo. Con la misma exigencia que

assertiveness always present in the team, striving to

tiene siempre el equipo, de querer estar en los primeros

finish at the top, and each one giving it everything

lugares, y de rendir al máximo personalmente; pero este

they’ve got. However, this tournament was different.

torneo fue diferente. Me propuse mentalizarme para

I set my mind on enjoying everything around me, the

98

Luciana ALTA Foliado AimarBlancos.indd 248 - En Foco.indd 98 1

12/22/14 12:46 4/26/11 5:10 PM


Luciana Aymar recibe el trofeo del Champions 2014, el sexto ganado por Las Leonas. Luciana Aymar receives the 2014 Champions Trophy, the sixth won by Las Leonas.

disfrutar de todo el entorno, la gente, mis compañeras

people, my teammates in the locker rooms, the singing of

en el vestuario, el momento del himno... Pude relajarme

the national anthem, etc. I was able to relax a lot more,

mucho más, desde el punto de vista “hockístico”, y me

from the hockey player’s point of view, and I felt much

sentí más cómoda también. Lo disfruté muchísimo. El

more comfortable. I really enjoyed it a lot. On the last day,

último día quizá sí estuve un poco más con las emocio-

emotion swept through me a bit more. Upon awaking, I

nes a flor de piel. Desde que me levanté, supe que era

was aware that it was a special day, I felt more sensitive. I

un día distinto, estaba más sensible. Me movió mucho.

was very moved. 99

Luciana ALTA Foliado AimarBlancos.indd 248 - En Foco.indd 99 2

12/22/14 12:46 4/26/11 5:10 PM


“Empecé entrenando en una lonja de pasto, nunca pensé que iba a poder jugar en un estadio y revolucionar todo un deporte”. “I started training on a patch of grass and never thought I would play in a stadium and revolutionize an entire sport." ¿Cómo fue compartirlo con el resto del equipo y el público? Desde el principio dejé en claro que no quería tocar mucho el tema de mi retiro. Sinceramente quería que mi mente pudiera estar relajada para disfrutar con mis compañeras y que el equipo se concentrara en ganar el torneo, y no tener que pensar en mi retirada. Traté de transmitirle a ellas que era un torneo más. Como equipo la pasamos muy bien, después de un año muy movido, en este torneo nos volvimos a encontrar. Hubo muy buena predisposición. Y al final, a la totalidad del equipo le pasó lo mismo: nos miramos y dijimos: “Acá se terminó

La argentina Luciana Aymar es la mejor jugadora de hockey sobre césped de la historia. / Argentina’s Luciana Aymar is the best field hockey player in history.

todo”. No podíamos creer que era mi último partido. Creo que todavía todas lo pensamos. What was it like experiencing this with your En el próximo entrenamiento, te van a estar

teammates and the spectators?

esperando...

I made it clear from the beginning that I did not want to

Creo que va a empezar eso un poco. Van a empezar a

address the matter of my retirement. Honestly, I wanted

entrenar, van a mirar el lugar donde siempre dejaba las

my mind to be relaxed in order to enjoy the experience

cosas como esperando que llegue. O van a esperar mis

together with my teammates, and for the team to

gritos en la cancha. Fueron muchos años compartidos

concentrate on winning the tournament and not have to

juntas. El último día, antes de salir a la cancha, pude

think about my retirement. I tried to convey the notion

decirles algunas palabras, de agradecimiento más que

that it was just another tournament. As a team we had a

nada. Yo sé que todas las chicas y los chicos pusieron

good time, after a very busy year, we were able to connect

una cuotita más de energía, de buena onda, para que las

once again. There was a positive vibe with everyone. And

cosas funcionen, sabiendo que era mi último torneo. Lo

finally, we all experienced the same thing: we looked at

viví con mucha contención, con mucha armonía.

each other, and said, here is where it all ends. We could not believe that it was our last game. I believe that is a

¿Qué otros triunfos recordás como los más

feeling we all still have.

importantes en tu carrera? Los dos mundiales que ganamos en 2002 y 2010 fueron

Will they be expecting you at the next practice

importantísimos. El de 2002, cuando Las Leonas recién

session?

estaban surgiendo, fue como un broche de oro. Fue con-

I think that will happen a bit. They are going to start

firmar que el hockey argentino estaba entre los mejores

practicing and look over to where I would leave my things

del mundo. Los demás seleccionados empezaron a vernos

and wait for me to show up. Or they will be waiting for

como un equipo diferente, con jugadoras con un nivel

me to shout something on the field. We spent many years

espectacular. En 2010 fue especial también. El equipo

together. The last day before taking the field, I was able to

estaba bárbaro, con un nivel fuera de serie, jugamos de

address them and most of all to express words of gratitude.

local, en Rosario, y ganamos con mucha categoría. Esos

I know that every girl and boy added their share of energy

dos torneos van a ser muy recordados por el hockey ar-

and positivity for things to turn out well, aware that it was

gentino. Los Champions Trophy ganados también. Creo

my last tournament. I experienced it with great support and

que históricamente somos de los equipos que más han

harmony.

10 0

Luciana ALTA.indd Foliado Aimar 248 - 100 En Foco.indd 3

12/23/10 12/22/14 3:35:59 5:10 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/20/14 11:50 AM


“Creo que históricamente somos de los equipos que más han ganado, y son torneos en los que cada partido te exige estar al máximo nivel”. “I think we are historically the team with the most victories; and they are tournaments that demand top-level performance.”

What other triumphs do you recall as the most important in your career? The two World Cups we won in 2002 and 2010 were very important. The 2002 Cup, when the new Leonas were emerging, was like the icing on the cake. It was proof that Argentine hockey was among the best in the world. The other national squads began to see us as a different team, with extremely talented players. The En el encuentro Argentina-Australia del Champions 2014, Lucha Aymar empató el partido cuando faltaban 8 minutos para que terminara. / In the Argentina vs. Australia’s match of the Champions 2014, Aymar tied the game with only eight minutes to go.

2010 Cup was also special. The team was awesome, with talent that exceeded the rest, and we played at home, in Rosario, and won overwhelmingly. These two tournaments will be considered milestones in Argentine hockey history. The Champion Trophies we won as

ganado, y son torneos en los que cada partido te exige

well. I think we are historically the team with the most

estar al máximo nivel. Y los Juegos Olímpicos también

victories; and they are tournaments that demand top-

son algo distinto, para todos los deportistas. Te permiten

level performance. And the Olympics are also somewhat

vivir otras cosas, hay mucho compañerismo. Levantamos

different for all athletes. It allows you to experience

una gran bandera entre todos los argentinos. Cada tor-

other things and there is a great feeling of camaraderie.

neo ganado tiene una cuota especial, pero me quedaría

We raise the flag on behalf of all Argentines. Each

con esos como los que más disfruté en mi carrera.

tournament has earned a special place, but I’d take those two as the ones I enjoyed most in my career.

¿Tenías algún referente o ídolo cuando empezaste a notar tu gran capacidad como deportista?

Did you have any role models when you started to

De chica siempre miraba deporte en general. Practiqué

notice your great athletic skills?

muchos deportes también, incluso jugué al tenis hasta los

As a child, I always followed sports in general. I played

17 años y no sabía por cuál definirme. Me volqué hacia

many sports and in fact, I played tennis up until the age of

el hockey por una cuestión de amistades y compañerismo.

17 and I didn’t know which to choose. I dedicated myself

Siempre he tenido referentes. En mi familia veíamos jugar a

to hockey because of the friendship and teamwork. I’ve

Diego (Maradona), y lo seguíamos mucho. Era fanática de lo

always had role models. My family and I always used

que transmitía él como jugador en la cancha. Y la verdad es

to watch Maradona play. I was a fan of what the player

que yo siempre decía que quería hacer eso con el hockey. A

conveyed on the field. And honestly, I always used to

Gaby (Sabatini) también la admiraba muchísimo. Lo soñé y

say that I wanted to do the same thing in hockey. I also

me preparé para que las cosas pasaran porque entrenaba

greatly admired Gabriela Sabatini. I dreamed about it and

el doble o el triple que mis compañeras, practicaba en la

prepared for things to happen, because I trained two or

liga de caballeros, no era muy normal que digamos (risas).

three times as hard as my teammates, and practiced in

Yo quería cumplirlo, pero no imaginaba que las cosas se

a men’s league; it was not that normal at all (giggling). I

iban a dar así. Nunca creí que iba a ser abanderada de un

wanted to be successful, but never imagined that things

equipo olímpico, por ejemplo. Me llena de muchísima sa-

were going to turn out like this. I never thought I would

tisfacción haber logrado todas estas cosas. También ver a

be the flag bearer of an Olympic team, for example. Having

deportistas como Manu Ginobili, Lionel Messi, aunque sea

achieved all these things fills me with a great sense of

más chico que yo, que son de mi misma época, con la ca-

satisfaction. Also seeing athletes like Manu Ginobili,

miseta de la Argentina, para mí es un placer.

(Lionel) Messi, despite their being younger than me, they

10 2

Luciana ALTA.indd Foliado Aimar 248 - 102 En Foco.indd 4

12/23/10 12/22/14 3:35:59 5:10 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/22/14 4:05 PM


¿Qué planes tenés ahora y para 2015?

are from the same era, and wearing the Argentina jersey is

Estoy organizándome para poder descansar, y no quiero

a true pleasure for me.

pensar en otros proyectos por ahora. No sé cuánto tiempo me va a llevar, pero no quiero apurarme a tomar decisio-

What are your plans for 2015?

nes. Me tengo que sentar y ver qué es lo que tengo ganas

I am organizing things so that I can rest and not think

de hacer. Hoy me cuesta pensar qué camino voy a seguir,

about other projects for now. I do not know how long

no lo tengo en claro. Porque lo cierto es que recién termi-

that will take, but I plan to take my time before making

no de jugar. Seguramente voy a seguir ligada al deporte,

any decisions. I have to sit and figure out what I feel like

al hockey, que es la idea. Ahora quiero estar tranquila,

doing. Today, it’s hard for me to determine the road ahead

disfrutar, viajar, y cuando tenga ganas de tomar la deci-

and it’s something that’s not clear to me yet. The truth is

sión, lo haré.

that I’ve just finished playing. Surely, I will do something related to sports, to hockey, that’s the idea. For the time

¿Cómo te llevás con los viajes, te gusta viajar,

being, I want to relax, enjoy traveling, and when I feel

recorrer?

like making the decision, I will.

Viajar me gusta, pero mayormente he viajado por temas deportivos. Esto es: ir al hotel y del hotel a la

Do you enjoy traveling, touring destinations?

cancha, más o menos la misma rutina. La idea a partir

I like traveling, but I traveled mainly to compete or for

de ahora es poder hacerlo. Poder viajar con una valija

sports reasons, which means going to the hotel, from

“Los Juegos Olímpicos también son algo distinto, para todos los deportistas. Te permiten vivir otras cosas, hay mucho compañerismo”. “The Olympics are also somewhat different for all athletes. It allows you to experience other things and there is a great feeling of camaraderie.” El equipo de Las Leonas festeja el triunfo del Champions Trophy 2014. / Las Leonas celebrate their victory at the 2014 Champions Trophy.

sin tanta ropa de deporte (risas). Quizás algo, para ir al

the hotel to the stadium, pretty much the same routine.

gimnasio o salir a correr. Pero no las valijas nuestras...

The plan from now on is to be a tourist and travel with a

Nosotras nos llevamos siempre todo, es algo que por

suitcase, without much gear (giggles). Maybe something

ahí no se sabe. Llevamos todos los equipos, el rayado,

to wear at the gym or to go jogging. But not our luggage,

el rosado, la campera oficial, la ropa de entrenamiento

which was always full, many don’t know this, but we

y siempre estamos con la valija a punto de explotar.

took all the gear ourselves, the striped jerseys, the pink

Pero bueno, a partir ahora serán viajes para estar re-

uniforms, the team jackets, workout clothes, and our bags

lajada y disfrutar.

always looked like they were about to explode. Anyway, from now on, my trips will be for leisure and fun.

¿Y cómo es tu relación con Aerolíneas? Hemos viajado un montón de veces por Aerolíneas,

And what is your relationship with Aerolíneas like?

siempre que pudimos lo hemos hecho. Se preocupan y

We have traveled a lot of times on Aerolíneas, every

nos atienden bárbaro. La verdad es que el hecho de ser

chance we got. They showed true concern and provided

una de Las Leonas, en ese sentido tiene muchos bene-

us with superb service. Honestly, being one of the Leonas,

ficios (risas).

in that sense, really has its advantages (giggling).

10 4

Luciana ALTA.indd Foliado Aimar 248 - 104 En Foco.indd 5

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:11 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 11:00 AM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Violeta Cavalli

Cancún Soñar despierto / Day Dreaming

Nada puede fallar si estamos rodeados de arena blanca,

Nothing can go wrong when surrounded by white

mar turquesa y el cálido sol que da vida al Caribe. Éstas

sand, a turquoise sea, and the warm sun that gives

son apenas algunas características de Cancún, una joya

life to the Caribbean. These are just some of the

que resplandece en la Península de Yucatán, estado de

highlighted features of Cancún, a shining jewel of the

Quintana Roo, al sudeste de México. Este destino que os-

Yucatan in the Quintana Roo State, in southeastern

tenta belleza por todos sus rincones es considerado uno

Mexico. This destination boasts beauty all around

de los principales lugares para vacacionar a nivel mun-

and is considered one of the world’s main vacation

dial, inclusive fue nombrado como Mejor Destino del Año

destinations and was even named Best Destination of

por Apple Vacations, uno de los tour operadores líderes del

the Year by Apple Vacations, one of the leading tour

mercado norteamericano.

operators in the U.S. market.

El encanto de Cancún excede las majestuosas playas y

Cancún’s charm exceeds the majestic beaches,

abarca tesoros arqueológicos de la antigua civilización

housing archaeological treasures from the ancient

maya, una cultura estudiada por su avanzada arquitectura

Mayan civilization, whose culture is studied because

y sus sofisticados sistemas matemáticos y astronómicos. Y

of its advanced architecture and sophisticated

10 6

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 1061

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:11 PM PM


Jenny Sturm / Shutterstock.com

hay más. Lo que solía ser una pequeña aldea de pescado-

mathematical and astronomical systems. And there is

res se convirtió en un destino pensado especialmente para

more. What used to be a small fi shing town gave rise

el turismo, donde todos los huéspedes coinciden en que la

to a destination especially designed for tourism, where

atención recibida es cálida y profesional. No sólo la hospi-

all guests agree that the hospitality provided is warm

talidad de los mexicanos hace que la estadía sea conforta-

and professional. Not only does the Mexican hospitality

ble, sino que en este paraíso terrenal se han instalado las

make the stay comfortable, but also the world-class

principales cadenas hoteleras a nivel mundial para brindar

hotel chains operating on this place resemble heaven

los mejores servicios.

on earth.

Todo por descubrir

Everything waiting to be discovered

Las actividades que Cancún ofrece son inagotables. Tras

Cancún offers a never-ending array of activities.

sumergirse en sus aguas cristalinas se puede descubrir un

Plunging into the crystal clear waters lures visitors

mundo nuevo que invita a aventurarse. Sus 23 kilóme-

into a new world of adventure. Its 23 km of shoreline

tros de playa son aprovechados para practicar kitesurf,

are used for kite-surfi ng, windsurfi ng, parasailing and 107

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 1072

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:11 PM PM


Subbotina Anna / Shutterstock.com

1

windsurf, parasailing y pesca deportiva. También se pue-

fi shing. You can also go sailing aboard a catamaran,

de navegar en un catamarán, alquilar un velero para uso

rent a sailboat for personal use, or board a cruise ship

personal o viajar en un crucero y disfrutar del atardecer.

to experience an unforgettable sunset.

En Cancún se encuentra el Arrecife Mesoamericano, el

Cancún is home to the Mesoamerican Reef, the second

segundo más grande del mundo. En las aguas del mar

largest in the world. The waters of the turquoise sea

turquesa habitan muchas variedades de coloridos peces

are home to a huge variety of colorful fi sh and amazing

y corales increíbles. Este paisaje subacuático vuelve casi

coral. This underwater landscape becomes almost

obligatorio el snorkeling o buceo. Nadar unos segundos

mandatory for snorkeling or diving. A brief underwater

con antiparras será suficiente para descubrir peces a rayas,

swim wearing goggles is enough to spot striped fi sh,

otros coloridos que se camuflan con el ambiente, pulpos y

other colorful fi sh camoufl aged amid the environment,

langostas. El snorkeling se puede practicar en el Parque

octopus, and lobster. Snorkeling can be practiced at

Natural Garrafón, dentro de la isla Mujeres, al que se llega

the Garrafón National Park on Isla Mujeres, which is

luego de un breve viaje en barco. Este lugar no sólo cuenta

reached by a brief boat trip. This place not only has

con increíbles playas sino también con un imponente arre-

amazing beaches, but also stunning reefs and fi sh of

cife y peces de todo tipo y colores. Un sitio naturalmente

all sorts and colors. A place that is naturally prepared

preparado para el snorkeling es Puerto Morelos, donde el

for snorkeling is Puerto Morelos, where the reef is so

arrecife está tan cerca de la costa que forma una barrera

close to the shore that it forms a natural barrier. This

natural. De esa manera el agua se mantiene tranquila y

keeps the water calm and shallow and ideal for those

con poca profundidad, ideal para que los curiosos disfru-

curious to enjoy the underwater landscape. Due to

ten del paisaje subacuático. Por estrictas reglamentaciones

enforced environmental regulations, snorkeling is only

ambientales sólo se puede practicar snorkel en Puerto Mo-

allowed at Puerto Morelos, which requires the hiring of

relos a través de la contratación de un tour, ya que es ne-

a tour guide necessary for respecting the guidelines for

cesario respetar los lineamientos para proteger el arrecife.

protecting the reef.

Para los que quieran animarse a más y sumergirse por

For those seeking a greater thrill and willing to

completo en las maravillas del mar Caribe, hay diversos

submerge fully themselves into the wonders of the

10 8

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 1083

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:12 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 1:56 PM


holbox / Shutterstock.com

tours que ofrecen un breve entrenamiento en buceo y lue-

La isla Mujeres, un lugar con delfines, selva tropical, templos mayas y miles de propuestas. / Isla Mujeres, home to dolphins, jungles, Mayan temples, and thousands of things to see and do.

go llevan a los aprendices a conocer la inmensa población natural acuática. El buceo puede ser practicado por personas de cualquier edad, lo importante es aprender con un

Caribbean Sea, there are diverse tours that offer brief

instructor que provea buenos equipos y nos guíe durante

diving courses prior to experiencing the vastness of

la exploración. Antes de realizar actividades acuáticas en

aquatic nature. Diving can be practiced by people

Cancún es importante saber cuáles son las normas para

of any age. The important thing is to learn with

cuidar tan preciado mundo natural.

an instructor that provides good teams and guides divers during the exploration. Before practicing water

Islas paradisíacas

activities in Cancún, it is important to know what the

A 20 minutos de Cancún se encuentra la isla Mujeres, un

rules are for taking care of such precious natural world.

lugar donde se combinan hermosas playas con una rica selva tropical y ruinas de la civilización maya. Con sólo

Heavenly Islands

500 metros de ancho cuenta con una pintoresca aldea de

Twenty minutes from Cancún is Isla Mujeres (Women’s

pescadores que han vivido allí durante generaciones. Po-

Island), a place where beautiful beaches are combined

see establecimientos para comer y entretenerse y es una

with rich tropical jungle and ruins from the Mayan

gran oportunidad para relajarse o disfrutar del buceo. La

civilization. Stretching only 500 meters wide, it has

isla estaba consagrada a Ixchel, la diosa maya de la ges-

a picturesque fi shing village that dates back several

tación y la medicina, y cuenta con un gran número de es-

generations. It offers dining and entertainment facilities,

tatuas de mujeres en los templos maya. El agua turquesa,

and is great for relaxation or diving. The island was

la arena blanca y los atardeceres sobre el mar más es-

dedicated to Ixchel, the Mayan goddess of childbirth

pectaculares convierten a este lugar en uno de los más

and medicine, and has a large number of statues of

frecuentados por parejas de recién casados. En la isla se

women within the Mayan temples. The turquoise

puede nadar con delfines, bucear o practicar snorkel en la

water, white sand, and spectacular sunsets make this

cueva de los tiburones dormidos y entre los arrecifes de

place one of the most frequented by newlyweds. On

coral. Además de Garrafón, hay un centro de protección

the island you can swim with dolphins, scuba dive or

11 0

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 1104

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:12 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 11:04 AM


snorkel in the cave of the sleeping sharks and among

cuenta con hoteles de todas las categorías y se pueden

the coral reefs. Besides The Garrafón, there is a marine

alquilar carros de golf, motos y bicis.

turtle preservation center located in Sac Bajo. Isla

También es posible visitar las islas Contoy y Holbox. La

Mujeres has hotels of all categories and offers golf cart,

primera está ubicada 30 km al norte de la isla Mujeres

motorcycle, and bike rentals.

y se destaca por su belleza natural y por ser el sitio más

You can also visit the Isla Contoy and Holbox Island.

importante de anidación para las aves marinas en Mé-

The former is located 30 km north of Isla Mujeres and

xico. Cuenta con más de 150 especies de aves que des-

is known for its natural beauty and for being Mexico’s

lumbran por sus plumajes, colores y elegancia. Para per-

most important nesting site for seabirds. It is home to

turbar a los animales lo menos posible sólo se permiten

over 150 species of birds that dazzle with their feathers,

200 visitantes por día. Por otro lado, la isla Holbox está

colors, and elegance. To avoid disturbing the animals,

separada de la costa mexicana por una laguna donde

only 200 visitors per day are allowed. The Holbox

habitan infi nidad de pelícanos, fl amencos, tortugas y

Island is separated from the Mexican coast by a lagoon

delfi nes. Allí se puede practicar kayakismo y velerismo,

inhabited by countless pelicans, fl amingos, turtles

además de windsurf y kitesurf. Este mundo maravilloso

and dolphins. You can practice kayaking and sailing,

lo completa el tiburón ballena, con el que es posible na-

windsurfi ng, and kite surfi ng. This wonderful world

dar durante julio y agosto en una experiencia única. El

is also home to the whale shark, which you can swim

pez más grande del mundo sólo se encuentra en pocos

alongside with during the months of July and August. The

destinos como Australia y Belice, pero el Caribe mexi-

world’s largest fi sh is found in only a few places, such as

cano es privilegiado ya que es donde alcanza la mayor

Australia and Belize, with the Mexican Caribbean being a

población del mundo de esta especie. El tiburón ballena

privileged spot because it is where the largest population

puede llegar a medir 18 metros y pesar 15 toneladas,

of this species arrives. The whale shark can grow to 18

y su enorme boca frontal puede medir un metro y me-

meters and weigh 15 tons, and its enormous mouth grows

dio. Para la tranquilidad de los aventureros, es necesario

to 1.5 meters. For the adventurer’s piece of mind, it is

mencionar que este enorme ejemplar sólo se alimenta de

necessary to mention that this huge specimen only feeds

plancton y resulta inofensivo para los humanos.

on plankton and poses no threat to humans.

Patryk Kosmider / Shutterstock.com

de tortugas marinas ubicado en Sac Bajo. La isla Mujeres

1

112

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 1125

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:12 PM PM


Activities for everyone

Tanto en Cancún como en sus alrededores hay innumera-

Cancún and its surroundings have countless tours for

bles tours para que toda la familia experimente en primera

the entire family offering a fi rst hand experience of

persona las maravillas de la naturaleza. Los espíritus más

nature’s wonders. The more adventurous can take part

aventureros podrán realizar actividades extremas, y quie-

in extreme sports while those seeking relaxation can

nes quieran paseos más tranquilos disfrutarán los paisajes

enjoy heavenly landscapes from remote beaches and

paradisíacos desde playas remotas y escenarios increíbles.

amazing settings.

Los tours de ecoturismo y aventura enseñan sobre la con-

The ecotourism and adventure tours provide lessons on

servación y protección de la flora y fauna de la región.

conservation and protection of flora and fauna. Visitors

Los turistas también podrán aprender sobre las tradiciones

can also learn about the cultural traditions of the local

culturales de las comunidades locales, que son conserva-

communities that are conserved and protected so that

das y protegidas para que puedan desarrollarse social y

they can develop socially and economically. The tours

económicamente. Los paseos pueden durar de uno a siete

of the Yucatan Peninsula can last from one to seven

días por la Península de Yucatán. Algunos circuitos inclu-

days. Some circuits include innovative destinations like

yen destinos más innovadores, como Mahahual, en la costa

Mahahual in Costa Maya, and all are carried out in the

Ramunas Bruzas / Shutterstock.com

Maciej Czekajewski / Shutterstock.com

Actividades para todos

1. y 2. Las pirámides de Chichén Itzá y el pueblo de Mahahual, dos destinos imperdibles. / 1. & 2. The Chichén Itzá Pyramids and the town of Mahahual, two must-see destinations.

2

maya, y todos se realizan con la compañía de un guía per-

presence of personalized guides that instruct visitors

sonalizado que concientiza a los visitantes sobre la impor-

on the importance of protecting ecosystems and

tancia de cuidar los ecosistemas y de evitar la contamina-

preventing water pollution from sunscreen or insect

ción de agua con bloqueadores o repelentes, por ejemplo.

repellents, for example.

Las aventuras se desarrollan en cavernas naturales, en

The adventures take place in natural caves, a horse

una cabalgata hacia la playa o realizando snorkeling en

back ride to the beach, or snorkeling amid a coral reef.

arrecifes marinos. También se realizan circuitos culturales

Cultural tours of the Maya world are also carried out,

por el mundo maya y tours de ciclismo de montaña y de

as well as on mountain bike tours through the jungle.

ruta a través de la selva. Estas opciones, para las que se re-

These options, for which good physical condition is

quiere una buena condición física, permiten visitar lugares

required, allow you to visit places that traditional

a los que los tours tradicionales no llegan.

tours do not. 113

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 1136

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:12 PM PM


Helen Filatova / Shutterstock.com

El relax y el máximo disfrute son algunas de las consignas en este destino que cuenta con más de 30 spas para relajar cuerpo y mente. Relaxation and maximum fun are some of the calling cards for this destination offering more than 30 spas for relaxing the body and mind.

El Parque Xel-Há es considerado el acuario natural más grande del mundo, donde se puede nadar con delfines y practicar snorkel. / Xel Ha Park is considered the world’s largest aquarium, ideal for swimming with dolphins and snorkeling.

And fun is added to the exploration! Cancún has theme parks that include tropical vegetation offering all kinds of entertainment: water parks, water slides, artificial rivers, exclusive playgrounds and boat rides. All the fun takes place in the company of fi sh, birds, iguanas, and

¡Y a la exploración se suma la diversión! Cancún cuenta

countless numbers of exotic species.

con parques temáticos de vegetación tropical que ponen

The most exquisite visitors should not miss the

a disposición de todos grandes ofertas de entretenimien-

experience of swimming, meeting and interacting with

to: parques acuáticos, toboganes de agua, ríos artificiales,

dolphins. There are many specialized places where

parques exclusivos para niños y paseos en bote. Toda la

you can also enjoy monkeys, toucans, sharks, and

diversión sucede en un marco de peces, aves, iguanas e

stingrays. The motto is to always respect nature and

infinitas especies exóticas.

the conservation of species. Within natural reserves

El público más exquisito no querrá perderse la experiencia

and protected areas, various species of fl amingos,

de nadar con delfines, conocerlos e interactuar con ellos. Hay

turtles and crocodiles can be found in their natural

muchos lugares especializados donde también se puede dis-

habitat, something unusual in other parts of the world.

frutar de monitos, tucanes, tiburones y mantarrayas. El lema

These reserves offer guided tours of one or several

siempre es respetar la naturaleza y la conservación de las

days and sports like kayaking and snorkeling. Some

especies. En las reservas naturales y áreas protegidas es po-

recommended places to visit are the Cozumel Reefs

sible conocer diversas especies de flamencos, tortugas mari-

National Park, premier destination for diving in the

nas y cocodrilos en su hábitat natural, algo que no se aprecia

Caribbean; Isla Contoy where the Mesoamerican Reef

en todas partes del mundo. Estas reservas ofrecen visitas

National Park begins; and Manatee Sanctuary, where

guiadas de uno o varios días y la práctica de deportes como

terrestrial and aquatic environments merge and where

buceo. Algunos de los lugares para visitar son el Parque

the Caribbean’s largest manatee population dwells.

11 4

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 1147

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:12 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 3:19 PM


pattyphotoart / Shutterstock.com

A most peculiar museum The Cancún Underwater Museum (MUSA) was created to generate new artificial reefs and repair the damage on the local reefs either by storms or by humans. Life size statues were placed in order to allow marine life to live and reproduce there. Sinking these works of art (over 460 statues) required a lot of work and special teams. Special materials were used to enable marine species to inhabit them and for coral to grow. Jason deCaires Taylor, the artist responsible for this project, created different sculptures to show the evolution of culture throughout the years. Between 3 and 6 meters deep, modern art merges with a wonderful ecological process.

Mayan Legacy The Yucatán Peninsula knew how to be inhabited La selva tropical de Cancún alberga miles de especies autóctonas. / Cancún’s tropical jungle is home to thousands of native flora and wildlife specimens.

by the Maya civilization, which lasted for over 3,000 years and became one of the most densely populated societies. Among other legacies, it left a rich culture consisting of various forms of art, a sophisticated

Nacional Arrecifes de Cozumel, principal destino para buceo

calendar, and fantastic architectural pieces like the

del Caribe; el Parque Nacional Isla Contoy, donde comien-

pyramids of Chichen Itza, which is considered one of the

za el Sistema Arrecifal Mesoamericano; y el Santuario del

Seven Wonders of the World and a World Heritage Site.

Manatí, donde se combinan ambientes terrestres y acuáticos,

Chichen Itza is home to the Temple of Kukulcan, also

y habita la población más grande del manatí del Caribe.

known as El Castillo. In a pyramid shape and steps on each side, this temple is the scene for an architectural

Un museo muy peculiar

and astronomical phenomenon that attracts thousands

El Museo Subacuático de Cancún (MUSA) fue creado para

of visitors: The corner of the pyramid casts the shadow

generar nuevos arrecifes artificiales y recuperar el daño

of a feathered serpent—Kukulcán—that dips below the

provocado en los arrecifes locales, ya sea por tormentas o

pyramid according to the movement of the sun.

por los humanos. Se colocaron estatuas de tamaño real que

The Mexican Caribbean houses majestic natural

dan impulso a la vida marina, permitiendo que los peces

wells, but the most impressive is the Sacred Cenote,

vivan y se reproduzcan. Hundir estas obras de arte (más de

located near Chichen Itza. It spans 60 meters in

460 estatuas) requirió mucho trabajo y equipos exclusivos.

diameter and requires a 27 meter descent through

Éstas fueron realizadas con materiales especiales para que

cliffs to reach the water. The Mayan peoples used to

las especies marinas puedan habitarlas y los corales se de-

offer sacrifices at this natural well to the rain god,

sarrollen. El artista que creó este proyecto, Jason deCaires

Chac, during times of drought.

Taylor, hizo diferentes series de esculturas para mostrar la

You can also tour the Gran Juego de Pelota (Great Ball

evolución de la cultura maya a través de los años. Entre los

Game), the largest ball field belonging to the ancient

3 y los 6 metros de profundidad se fusionan el arte moder-

Mesoamerica. Stone hoops remain intact, which the

no y un maravilloso proceso ecológico.

Maya once used in this game and carvings of snakes adorn the walls. Their measurements (over 12 meters

Legado maya

high) are as amazing as their archaeological value.

La Península de Yucatán supo ser habitada por la civiliza-

On the edge of a cliff rests Tulum, one of the most

ción maya, que se extendió por más de 3.000 años y llegó

visited Mayan ruins. On the shores of the Caribbean

a tener una de las sociedades más densamente pobladas.

Sea, walls once used as a defense system against

Entre otros legados han dejado una enriquecida cultura

invasions surround this site. On the cliffs, Tulum has a

con distintas formas de arte, un sofisticado calendario y

7.5-meter-high castle with a cave and a beach beneath

fantásticas piezas arquitectónicas como las pirámides de

it once used by canoes carrying merchants. Surrounded

11 6

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 1168

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:12 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 10:39 AM


fototehnik / Shutterstock.com

Chichén Itzá, consideradas una de las siete maravillas del mundo y Patrimonio de la Humanidad. En Chichén Itzá se destaca el Templo de Kukulkán, también conocido como El Castillo. Con forma de pirámide y escalones a cada lado, este templo es escenario de un fenómeno arquitectónico y astronómico que reúne a miles de visitantes: la esquina de la pirámide proyecta la sombra de una serpiente emplumada –Kukulkán– que se va deslizando por debajo de ella con el movimiento del sol. En el Caribe mexicano pueden encontrarse majestuosos cenotes, pero el más impresionante es el Cenote Sagrado, situado en la zona de Chichén Itzá. Cuenta con 60 metros de diámetro y hay que descender 27 metros por acantilados hasta alcanzar el agua. Era utilizado por los mayas para realizar sacrificios al dios de la lluvia, Chaac, durante las épocas de sequía.

Red Square Visual Arts / Shutterstock.com

1

2

1. Los cenotes son creaciones de la naturaleza que deslumbran por su singular belleza. 2. Tulum, una reliquia arqueológica que custodia el mar. / 1. The cenotes are natural creations that dazzle by way of their unique beauty. 2. Tulum, an archaeological relic guarding the sea.

También se puede recorrer el Gran Juego de Pelota, el

by natural beauty and easy access, daily tours offer

campo de pelota más grande de la antigua Mesoamérica.

getting to know this archaeological relic.

Todavía se conservan los aros de piedra que los mayas utilizaban en este juego, con tallados de serpientes en las

Cancún chill out

paredes. Sus medidas, superan los 12 metros de altura, son

Relaxation and maximum fun are some of the calling

tan imponentes como su valor arqueológico.

cards for this destination that offers more than 30 spas for

Sobre el borde de un acantilado descansa Tulum, una de

relaxing the body and mind. The herbs and native plants

las ruinas mayas más visitadas. A orillas del mar Caribe, el

are combined with ancient Mayan healing rituals and

sitio está rodeado de murallas que servían como defensa

modern technologies that achieve unmatched treatments.

ante invasiones. Sobre los acantilados, Tulum cuenta con

Undoubtedly, visitors must try the traditional Mayan

un castillo de 7,5 metros de alto que tiene debajo una

Temazcal steam bath that promotes relaxation,

11 8

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 1189

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:12 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 9:55 AM


cueva y una playa por donde se estima que llegaban las

introspection and reflection to the sounds of songs. You

canoas de los comerciantes. Rodeado de belleza natural y

can also enjoy the Mayan massage that benefits the

con fáciles accesos, se realizan tours diarios para conocer

immune and circulatory systems. Essential oils, hot stones

esta reliquia arqueológica.

and burning incense are used to perform these treatments. These spas can be found in most Cancún hotels and all offer extensive services and fantastic seafront views.

El relax y el máximo disfrute son algunas de las consignas

There are luxury hotels, all-inclusive service resorts;

en este destino que cuenta con más de 30 spas para relajar

others are designed for couples, as well as other more

cuerpo y mente. Las hierbas y plantas autóctonas son com-

affordable options.

binadas con antiguos rituales mayas de sanación y moder-

The resort complexes include restaurants specializing

nas tecnologías que logran tratamientos inigualables.

in seafood, Mexican food, and the best gourmet dishes.

Sin dudas hay que probar el tradicional baño de vapor de

There are also Italian, Asian and world-famous food

temazcal maya, que estimula la relajación, introspección

chains both in the hotel district and downtown Cancún.

© Pei Lizarazu

Brian Lasenby / Shutterstock.com

Cancún chill out

Hay diversas actividades para conocer la fauna marina en primera persona. / There is a wide range of activities offering a close-up look at the local marine wildlife.

y reflexión mientras se escuchan canciones nativas. También se puede disfrutar de los masajes mayas, que traen beneficios en los sistemas inmunológico y circulatorio. Para realizarlos se utilizan aceites esenciales, piedras calientes y la quema de incienso. Estos spa pueden encontrarse en la mayoría de los hoteles de Cancún, ya que todos cuentan con amplios servicios, además de una fantástica vista al mar. Hay hoteles de lujo, resorts con servicio all inclusive, otros pensados para parejas y también opciones más económicas.

En las aguas del mar turquesa habitan muchas variedades de coloridos peces y corales increíbles. Este paisaje subacuático vuelve casi obligatorio el snorkeling o buceo. The waters of the turquoise sea are home to a huge variety of colorful fish and amazing coral. This underwater landscape becomes almost mandatory for snorkeling or diving.

Los complejos incluyen restaurantes especializados en pescados y mariscos, comida mexicana y los mejores platos

When the sun sets

gourmet. Tanto en la zona hotelera como en el centro de

The warm Cancún evenings invite you to enjoy tasty

Cancún también hay restaurantes italianos, orientales y las

drinks and dancing until dawn. The nightclubs give

franquicias mundialmente populares.

life to a different party every night, with innovative

12 0

04 - Cancun Foliado ALTA.indd 248.indd 12010

12/23/10 12/22/14 3:36:00 5:13 PM PM


VIDT - AR247.indd 1

11/11/14 11:04 AM


Cuando cae el sol

light shows, stunt shows, and the best international

Las noches cálidas de Cancún invitan a disfrutar de sa-

DJs. Some nightclubs, including Coco Bongo, The City

brosos tragos y bailar hasta el amanecer. Las discotecas

and Dady ‘O, are recognized as the best in the world.

dan vida a una fiesta distinta cada noche con novedosos

Another alternative for a night of fun is visiting the bars

espectáculos de luces, shows de acrobacia y los mejores

that remain open until the early hours of the morning,

DJ internacionales. Algunos clubes nocturnos, entre ellos

like the legendary Señor Frogs. Night owls can also

Coco Bongo, The City y Dady´O, son reconocidos como los

listen to live music at The Bulldog Café or Roots. But

mejores del mundo. Otra alternativa para una noche de

there is also a more relaxed way to enjoy the evenings,

diversión es recorrer los bares que abren sus puertas hasta

perhaps by savoring a tasty cocktail at one of the

tempranas horas de la mañana, como el legendario Se-

modern lounge bars, with comfortable sofas and VIP

ñor Frogs, o escuchar música en vivo en El Bulldog Café o

areas for chatting with friends or couples while the DJ

Roots. Pero también hay una forma más relajada de disfru-

plays background music.

tar las noches, saboreando un rico cóctel en alguno de los modernos lounge bars, donde en cómodos sillones y zonas VIP se puede conversar con amigos o en pareja mientras la música del DJ suena de fondo. Más info / Further info cancun.travel/es

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Como es habitual en el Caribe, el clima de Cancún es tropical y húmedo, y el sol sale todos los días para no desperdiciar ni un rato de playa. La temperatura se mantiene constante a lo largo del año, oscilando entre los 20 y 33 °C. / As usual in the

Golf en el Caribe Golf in the Caribbean Los diseñadores de campos de golf más reconocidos a nivel internacional se inspiraron en la belleza del entorno de Cancún para construir legendarios campos con espectaculares vistas de la playa y el mar turquesa. Sus características cumplen con los requisitos más exigentes establecidos por los torneos profesionales y amplios servicios en las casas-club. The most internationally recognized designers of golf courses were inspired by the beautiful Cancún settings to build legendary courses with spectacular views of the beach and the turquoise sea. Its features meet the most demanding requirements of professional tournaments and comprehensive clubhouses services.

Caribbean, the Cancún climate is tropical, humid, and the days KKulikov / Shutterstock.com

are always sunny so as to not waste a moment of beach time. The temperature is the same year-round and ranges from 20° to 33° C.

Cómo transportarse / How to get around A cada hora sale un autobús desde el aeropuerto de Cancún hacia el centro. Este medio de transporte puede utilizarse para acceder a cualquier lugar en Cancún. / Buses from Cancún airport to the center depart every hour. This means of transportation can be used to access any place in Cancún.

Qué comprar / What to buy Tanto en el centro como en la zona hotelera hay mercados de artesanías mexicanas –como Mercado 28, Coral Negro y Ki Huic– donde es posible comprar sombreros y vestidos típicos, dulces y vasos tequileros. También hay centros comerciales –La Isla Shopping Village, Plaza Kukulkán, Luxury Avenue, Plaza Caracol y Plaza Las Américas– con marcas famosas y tiendas de diseñadores. / There are Mexican handcraft markets in both the downtown area and in the hotel area. The most popular are Mercado 28, Coral Negro and Ki Huic, where typical hats and dresses are sold, as well as sweets and tequila glasses. –La Isla Shopping Village, Plaza Kukulcán and Luxury Avenue, Plaza Caracol and Plaza Las Américas- are home to famous name brands and designer shops.

Cómo llegar a Cancún How to get to Cancun Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 4 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 4 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

12 2

04 - Cancun Foliado ALTA248.indd Blancos.indd 11 122

12/22/14 12:46 4/26/11 5:19 PM


Pentaka - AR247.indd 1

11/5/14 4:36 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa Fotos: Eduardo Torres / Libro Producto argentino / Editorial Planeta.

Dolli Irigoyen Sabores de nuestra tierra / Flavors from our land

124

Dolli - EN Foliado ALTA FOCO Blancos.indd - 248.indd 124 1

12/21/14 12:46 4/26/11 6:33 PM


12 5

Dolli - EN Foliado ALTA FOCO Blancos.indd - 248.indd 125 2

12/21/14 12:46 4/26/11 6:33 PM


1

Reconocida como una de las mejores cocineras argenti-

Famous for being one of the finest Argentine chefs, Dolli

nas, Dolli Irigoyen es una apasionada del arte culinario.

Irigoyen is passionate about the culinary arts. Born in

Nació en General Las Heras, provincia de Buenos Aires,

General Las Heras, Province of Buenos Aires, the recipes

y de las recetas de su abuela pasó a cocinar junto a los

passed down from her grandmother have accompanied

grandes chefs internacionales. El público aprende de

renowned international chefs. Audiences learn from her

ella y la sigue a través de sus programas de televisión en

by way of her TV shows on El Gourmet channel, her

la señal El Gourmet, de sus clases y sus libros. Producto

lessons, and her books. Producto Argentino, her most

argentino, el último que publicó, muestra los tesoros del

recent book, reveals the treasures of the country through

país a través de sabores exquisitos y espectaculares foto-

exquisite flavors and stunning photographs portraying

grafías que retratan el alma de cada lugar: “Creo que esta-

the soul of each place: “I think there lacked a book that

ba faltando un libro que aunara todos nuestros productos

combined all our products and displayed the generosity,

y mostrara nuestra Argentina generosa, rica, diversa. De

richness, and diversity of Argentina. The book is divided

alguna forma, eso que aprendimos en la escuela que son

into regions, much in the way we were taught at school,

las regiones de nuestro país, era la mejor forma de divi-

by visiting the place, revealing its products, and with

dir este libro, de visitar el lugar, de mostrar sus mejores

those products for recipes that perhaps aren’t so regional,

productos, y con ese producto hacer una receta que no

but rather an interpretation of how I implement lamb,

necesariamente es cocina regional, sino que es una inter-

figs, or quince, using the best oranges or lemons found

pretación de qué hago yo con un cordero o con higos o con

in Argentina. We wait for each product in its season,

membrillos o con las mejores naranjas o limones que tiene

beginning in December with cherries and apricots that

12 6

Dolli - EN Foliado ALTA.indd FOCO - 248.indd 126 3

12/23/10 12/21/14 3:36:00 6:33 PM PM


la Argentina. Esperamos cada producto en su estación, comenzando en diciembre con las cerezas y damascos, que tienen un período muy corto. Y así fui respetando todas las estaciones y las distintas regiones”. Dolli es miembro permanente de la Academia Culinaria de Francia y creó Espacio Dolli en Buenos Aires, un lugar dedicado a talleres de cocina donde aflora la creatividad: “Toda la gente que viene cocina conmigo y disfruta de lo que preparo. Es como un taller sensorial donde huelen,

“Tenemos una cocina de la inmigración muy fuerte. Todo lo que nos enseñaron nuestros ancestros que llegaron de otras regiones con su vid, con su olivo, con sus fórmulas". “Our cuisine is influenced greatly by immigrants, everything passed on by our ancestors arriving from other regions with their vines, their olive trees, and their recipes."

tocan, prueban, disfrutan y la pasan bien”. Esta maestra de los sabores trabaja para dar a conocer al mundo las generosas cualidades de la gastronomía argentina, de la que se aprende mucho con sólo escucharla. Dolli condi-

last for a very short period. And that’s the way I respect

menta cada respuesta con datos poco difundidos y muy

all seasons and their different regions.”

reveladores sobre los frutos de nuestra tierra. Las mismas

Dolli is a permanent member of the French Culinary

inquietudes que la motivan a trabajar en diversos proyec-

Academy and created Espacio Dolli in Buenos Aires, a

tos simultáneamente, también la movilizan a investigar y

place dedicated to cooking workshops where creativity

aprender siempre algo nuevo. Ella lo resume a la perfec-

blooms. “Everyone who attends cooks alongside me

ción: “Oportunidades, miles. Tiempo de aburrirme, jamás”.

and enjoys what I prepare. It’s like a sensory workshop where you smell, touch, taste, and have a good time.”

¿Qué descubriste viajando por el país mientras

This master of flavors strives to raise global awareness

hacías Producto argentino?

of the generous quality of Argentine gastronomy,

En realidad reafirmé todo lo que tiene la Argentina, la

from which one learns a lot just by listening to her.

variedad de productos, la excelencia, la necesidad de

Dolli accompanies each reply with rare insight and

Dolli - EN FOCO - 248.indd 4

12/21/14 6:33 PM


“De alguna forma, las regiones de nuestro país eran la mejor forma de dividir este libro, de visitar el lugar, de mostrar sus mejores productos”. “The book is divided into regions, much in the way we were taught at school, by visiting the place, revealing its products”.

very relevant regarding the produce of our land. The same concerns that motivate her to take on several projects simultaneously also prompt her to research and always learn something new. She sums it up to perfection: “Opportunities, thousands. Time to be bored, never.” What did you discover from travelling through the country while making Producto Argentino? In fact, what I reasserted was everything that Argentina has, the variety of products, excellence, the need to support the producer, the need to show those hands at work, and raise consciousness that each region also needs mention of origin. When cherries arrive, mention where they are from, where they come apoyar al productor, de mostrar esas manos de trabajo y

from, Neuquén. Apples and pears from the valleys of

de tratar de tomar conciencia de que cada región también

Rio Negro, the best sheep from Patagonia, the crabs

necesita una denominación de origen. Cuando llegan las

come from Ushuaia, all of our fish from our excellent sea.

cerezas, decir de dónde son, de dónde vienen, de Neu-

Heading north reveals that there still exists hearty cooking

quén. Las manzanas y las peras del Valle de Río Negro,

that is full of flavor and seasonings, in contrast to that of

los mejores corderos de la Patagonia, la centolla que viene

the south.

de Ushuaia, todos los pescados de nuestro mar excelente, ir al norte y ver todavía cómo se respeta y cómo hay una

Do you think Argentine chefs are somewhat

cocina fuerte, de sabores, de condimentos, absolutamente

responsible for revealing the products of each region?

opuesta a lo que es la del sur.

It is our duty and I think there are many young chefs and many restaurants that offer denomination of origin

¿Creés que hay cierta responsabilidad de los

and say: “I brought this cheese from this producer, this

cocineros argentinos de mostrar los productos de

potato comes from this place, this apricot comes from the

cada región?

Mendoza area. We produce asparagus in the province of

Es nuestra responsabilidad y creo que hay muchos jóve-

Córdoba, with the best artichokes coming from La Plata.

nes cocineros y muchos restaurantes con una propuesta

You have to respect the seasons, use what is in season at

12 8

Dolli - EN Foliado ALTA.indd FOCO - 248.indd 128 5

12/23/10 12/21/14 3:36:00 6:34 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 10:27 AM


de denominación de origen y de decir: “Este queso lo traje

the proper time. I think there are many young, and not

de tal productor, esta papa viene de tal lugar, este damas-

so young chefs, doing a great job of disseminating, using,

co es de tal zona de Mendoza”. Tenemos espárragos en la

and making these products known.

provincia de Córdoba, o en La Plata los mejores alcauciles. Hay que respetar las estaciones, usar lo que está en el mo-

How do you see Argentina and its products on an

mento de temporada. Me parece que hay muchos jóvenes

international scale?

y no tan jóvenes que realizan una gran tarea de difundir,

Argentine cuisine is gaining recognition all the time.

de usar estos productos y mostrarlos.

Regardless, the masses are still under the impression that its all about meat, chimichurri and empanadas, when

¿Cómo ves a la Argentina y sus productos en el plano

in fact it is much richer. Internationally, the markets are

internacional?

interested in buying Argentine products like honey, for

La cocina argentina cada vez se conoce más. De todas

example. Lemons and limes produced in Jujuy. Citrus

formas las masas siguen entendiendo que es la carne, el

fruits and avocados are exported to Chile. It’s the state’s

13 0

Dolli - EN Foliado ALTA.indd FOCO - 248.indd 130 6

12/23/10 12/21/14 3:36:01 6:34 PM PM


chimichurri y la empanada, cuando en realidad es mu-

task to help enable these producers to export and at the

cho más rica. Internacionalmente los mercados compran

same time, allowing for the importation of interesting

y tienen interés en los productos del país, en la miel, por

products from other regions of the world.

ejemplo. Los limones que se producen en Jujuy y las limas.

I was just in Neuquén attending a cooking festival

Los cítricos, las paltas o los aguacates que se exportan

and preparing a menu, and was there just in time

a Chile. Es una tarea del Estado ayudar a que todos es-

for cherry harvesting season. It was fantastic to see

tos productores puedan exportar y al mismo tiempo que

the production of five different varieties of cherries

podamos recibir algunos productos interesantes de otras

maturing, within a week or two of time, and the entire

regiones del mundo.

harvest is exported. There are vast quantities of fishing

Acabo de estar en Neuquén, en un festival de cocina ha-

boats sailing directly to Spain, China, and Japan,

ciendo un menú, y justo estaba la cosecha de cerezas, y

because the quality of our seafood and biodiversity

fue fantástico poder ver la producción de cinco variedades

appeals to international markets.

de cerezas distintas que van madurando, con una semana o dos de tiempo, y todo ese producto se va al extranjero.

If you had to prepare a menu for someone coming

Hay cantidad de buques pesqueros que directamente se

from abroad, including a wine, what dishes would

van a España o a China y Japón, porque la calidad de

you choose to represent Argentine cuisine?

nuestra plataforma marítima y la biodiversidad que tene-

First you have to determine what wine to use, but I

mos interesa a los mercados del mundo.

would choose a Torrontés, with an empanada from Salta and humita (corn-based turnover). From there, something

Si tuvieses que pensar un menú para alguien que

with fish, with a sole fish for an entree, something like

viene de otro país, además de un vino, ¿qué platos

a cevichito of white fish, and definitely something that

cocinarías para mostrar la cocina argentina?

includes meat or lamb. And according to the season,

Hay que pensar qué vinos voy a usar, pero pondría un to-

add something with fruit. Right now I’m cooking with

rrontés y le daría una empanadita salteña y una humita.

peaches, apricots, and cherries because that is what’s

Dolli - EN FOCO - 248.indd 7

12/21/14 6:34 PM


Pasaría a hacer algo con pescado, con un lenguado una

available, then I’ll cook with figs and in winter add

entrada, algo así como un cevichito, de nuestros peces

pears, which make for the most glorious desserts, serve

blancos; y por supuesto no faltaría una carne, un cor-

them warm and combined with ice cream. Our cuisine is

dero. Y de acuerdo con la estación, algo con frutas. En

also influenced greatly by immigrants, suddenly a veal

este momento estoy cocinando con duraznos, damascos

cutlet, ravioli, everything passed on by our ancestors

y cerezas porque es lo que tengo ahora, después cocina-

arriving from other regions with their vines, their olive

ré con higos y en invierno con peras y manzanas, que

trees, and their recipes, have left us a very important

me parecen los postres más gloriosos, tibios, combinados

influence that today form part of Argentine cooking.

con helado. Tenemos además una cocina de la inmigra-

What inspires you to create new dishes?

ción muy fuerte. Una milanesa, unos ravioles, todo lo que

Inspiration implies always being aware of everything

nos enseñaron nuestros ancestros que llegaron de otras

going on around you. Suddenly, I pass by the grocery

regiones con su vid, con su olivo, con sus fórmulas. Nos

store and see something new that inspires me. Dishes

han dejado una influencia muy importante que hoy en día

prepared by chefs from different parts of the world also

es parte de la cocina argentina.

inspire me. Working in a team is also inspiring; in fact, I have three chefs in my kitchen always putting forth

¿En qué cosas te inspirás para crear platos nuevos?

ideas, followed by dialogue and practice. Creation is

La inspiración es estar siempre muy alerta a todo lo que

the daily grinding, mixing, smelling, touching, which

sucede a tu alrededor. De repente paso por la verdulería y

gives rise to creativity. The kitchen work is based on

veo algo nuevo y eso me inspira. Me inspira ver cosas que

constantly experimenting with techniques, of course,

hacen otros cocineros, comer en otras cocinas del mundo.

absolute respect - but working in the day to day is where

También se trabaja con un equipo de cocineros. Tengo

inspiration is born and that it can be replicated.

13 2

Dolli - EN Foliado ALTA.indd FOCO - 248.indd 132 8

12/23/10 12/21/14 3:36:01 6:34 PM PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/14/14 11:47 AM


tres cocineros siempre conmigo con los que estamos tirando ideas, entonces aparece del diálogo y de la práctica. La creación es el trabajo cotidiano, diario, de picar, mezclar, oler, tocar, y ahí nace la creatividad. El trabajo de la cocina es experimentar todo el tiempo –con técnicas, por supuesto, y respetando absolutamente los productos–, pero trabajando en el día a día es donde nace la inspiración y se ve qué se puede hacer de nuevo. Te escuché decir que pocos ingredientes hacen más que exotismos. ¿Es esa siempre tu filosofía cuando creás un plato? Sí, creo que más que confundir y empañar los verdaderos sabores hay que resaltarlos. Esta famosa frase “menos es más”, que es tan popular, en este momento me parece que sí lo es. No discuto que haya personas que sepan agregar o mezclar, pero al momento de comer, por ejemplo, estos papines (explica mientras señala una foto de su libro Producto argentino) con una salsa picante que también tiene maní –algo típico del norte argentino–, es bueno poder distinguir cada una de estas variedades, el sabor terroso tan original que tienen, tan profundo, más la mezcla del picante que le aporta la chispa. También la Argentina es uno de los productores más importantes del mundo de maní. De porotos, garbanzos, ajo, limones. Somos el segundo productor de limones en el mundo. Cargamentos y cargamentos se van a Estados Unidos en contraestación. A mí me gusta mucho investigar sobre qué tiene la Argentina y poder ver cuál es la diversidad, cuáles

I heard you say that few ingredients add to success.

son las variedades y tratar desde mi trabajo de cocinera

Is that your philosophy when creating a dish?

y de alguna forma de difusora a través de la TV o de los

Yes, I believe that the true flavors should be enhanced

medios gráficos, de los libros, de mostrar integralmente

and not concealed or confused. That currently famous

nuestra Argentina, que es tan generosa, tan maravillosa y

phrase “less is more” holds true. I’m not saying that there

tan amplia que vale la pena recorrerla, descubrir y dejarse

are those that know how to add and mix, but when it

seducir por cada región.

comes time to eat these potatoes (pointing to a photo in her book Producto Argentino) with a spicy sauce that has peanuts – typical of northern Argentina – you can distinguish each of these varieties, the earthly original flavor combined with a spicy mix that gives it a spark. Also, Argentina is one of the most important producers of peanuts in the world; as well as beans, chickpeas, garlic, and lemons. They are the second largest producer of lemons in the world with shipment after shipment going to the United States during the local harvest season. I greatly enjoy researching what Argentina has to offer and observing its diversity, as well as understanding what the varieties are and trying, as a chef and promoter via TV or print media, and books, to provide an intergraded vision of our Argentina, which is so generous, so wonderful, and so worthwhile to visit, discover, and letting oneself be seduced by each region.

13 4

Dolli - EN Foliado ALTA.indd FOCO - 248.indd 134 9

12/23/10 12/21/14 3:36:01 6:34 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/22/14 4:09 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Guido Minerbi

13 6

04 - Toronto Foliado ALTA248.indd Blancos.indd 1 136

12/21/14 12:46 4/26/11 7:30 PM


Chao Kusollerschariya / Shutterstock.com

Toronto Tantas ciudades en una / So many cities in one En los rankings de las ciudades más modernas, la ca-

Ranking among the most modern cities, the Canadian

nadiense Toronto se destaca como un destino selecto.

city of Toronto stands out as a chosen destination.

Única y cosmopolita, exhibe sus encantos y seduce con

Unique and cosmopolitan, it reveals its charm and

sus múltiples propuestas turísticas y culturales.

seduces through an array of tourist and cultural options.

Toronto se asoma al gigantesco lago Ontario. Desde sus

Toronto sits overlooking the enormous Ontario Lake.

playas no se divisa la costa estadounidense y sólo una

The U.S. shores are unable to be seen from the lake’s

gran visibilidad permite reconocer la nube vaporosa

beaches, and only keen eyesight would be able to

13 7

04 - Toronto Foliado ALTA248.indd Blancos.indd 2 137

12/21/14 12:46 4/26/11 7:30 PM


mikecphoto / Shutterstock.com SurangaSL / Shutterstock.com

1

La ciudad, “de abajo para arriba”, es el edén de fotógrafos aficionados: todo cambia conforme el sol enciende nuevas luces. The city, “from under to above” is a haven for photography enthusiasts: everything changes according to the sunlight.

del río Niágara al despeñarse en enormes cataratas. Al planificar un nuevo viaje, muchos se preguntarán por qué Toronto. La respuesta es muy sencilla: visitarla es conocer varias ciudades al mismo tiempo. Bajo tierra, gran refugio del frío invernal, pulsa una ciudad moderna, insólita e impecable. Es un paseo de 28 km conocido como The Path (La Senda) y el mayor shopping del mundo, con una sucesión interminable de locales, tiendas, restaurantes, servicios y atracciones para todos 2

1. Una céntrica pista de patinaje pública. 2. Luces y brillos del downtown. 3. Ícono de Toronto, la Torre CN. 4. La ciudad, de cara al lago Ontario. / 1. A center city skating rink open to the public. 2. The lights and glitter of the downtown district. 3. Toronto's iconic CN Tower. 4. The city, overlooking Lake Ontario.

los gustos y edades, ideal para recorrer en familia. De allí se desemboca en el lobby de hoteles y otros edificios emblemáticos y se accede al eficiente subte para trasladarse por toda la ciudad. Sin embargo, hay otras dos Toronto. Una requiere elasticidad en las cervicales para admirar los rascacielos que se pierden en un diáfano cielo azul. La ciudad, “de abajo para arriba”, es el edén de fotógrafos aficionados: todo

13 8

04 - Toronto Foliado ALTA.indd 248.indd 1383

12/23/10 12/21/14 3:36:01 6:34 PM PM


Gary Blakeley / Shutterstock.com

spot the cloud of mist rising from the Niagara River descending into enormous waterfalls. Upon planning a trip, many might wonder, “Why Toronto? ” The answer is quite simple: visiting it is like experiencing many cities at the same time. Underground, a great refuge from the cold of winter, is a throbbing modern city, bizarre and impeccable. This 28 km thoroughfare is known as “The Path,” and holds the record for being the largest shopping center in the world, with an infi nite number of shops, restaurants, services and attractions for all tastes and ages, ideal for the entire family. The Path leads to the hotel lobbies, emblematic buildings, and to the efficient subway system which enables moving about the whole city. However, there are two more Torontos. One requires cervical elasticity in order to observe the skyscrapers that fade into the clear blue heavens. The city, “from under to above” is a heaven for photography enthusiasts: everything changes according to the sun

Aqnus Febriyant / Shutterstock.com

3

4

04 - Toronto 248.indd 4

12/21/14 6:34 PM


Songquan Deng / Shutterstock.com Niloo / Shutterstock.com

Cosmopolita, multicultural e impactante, algunas de las características rápidamente identificables en esta gran metrópoli canadiense. / Cosmopolitan, multicultural and stunning, some of the recognizable features of this great Canadian metropolis.

as it creates new lights, glows, reflections, shades and angles. The ultramodern downtown Toronto emits bold glass skyscrapers revealing its unconventional cambia conforme el sol enciende nuevas luces, brillos,

architecture. A stroll through the fi nancial district

reflejos, tonalidades y más ángulos. El ultramoderno

allows visitors to detect notable features, where

downtown de Toronto luce osados rascacielos vidriados

hundreds of skyscrapers create obscure perspectives

de inconvencional arquitectura. Un paseo por el distrito

upon reflecting off of each other, forming angles

fi nanciero permite descubrir características destacables,

and lines into a sort of kaleidoscope effect. The

donde cientos de rascacielos crean perspectivas insóli-

headquarters for major banks and corporations coexist

tas al reflejarse unos a otros, formando ángulos y planos

with department stores, cinemas, theaters, museums

cual descomunal caleidoscopio. Allí coexisten las casas

and restaurants that set the tone for the rhythm of

matrices de bancos y corporaciones, department stores

Toronto’s culture, entertainment, and leisure. Another

y una procesión de cines, teatros, museos y restauran-

sensational city appears from “top to bottom.” Rising

tes que marcan el ritmo cultural, el entretenimiento y el

to the top of the stunning CN Tower, a Toronto icon,

tiempo libre de Toronto. Otra ciudad sensacional aparece

with its 553 meters in height. An elevator ride leads

de “arriba hacia abajo”. Para descubrirla, hay que ascen-

visitors to a circular vantage point that has several

der a la impactante Torre CN, ícono de Toronto, con sus

levels. One of these levels has a transparent crystal

553 metros de altura. En ascensor se llega a un mirador

floor 342 meters above ground. The windows of its

circular con varios niveles. Uno tiene parte del piso de

refi ned revolving restaurant (completing a full circle in

14 0

04 - Toronto Foliado ALTA.indd 248.indd 1405

12/23/10 12/21/14 3:36:01 6:34 PM PM


Siempre-AR245.indd 1

9/17/14 10:33 AM


Para quienes aman la moda, el glamour y el lujo, la zona de Bloor-Yorkville es ineludible. For those who love fashion, glamour and luxury, the Bloor-Yorkville area is a must-see

72 minutes) on the next level reveal the urban texture of the other Toronto, a jewel cast in the blue waters of the Ontario. A feature worthy of mention: below our feet pulsates the safest city in the Americas. Also, Canada is bilingual and its signs, indications, and instructions are written in French and English.

Kiev.Victor / Shutterstock.com

Another, more intimate, unusual and endearing city

cristal transparente (¡impresionables abstenerse!) a 342

El Distillery District cuenta con numerosos cafés y restaurantes y exhibe la faceta victoriana de la ciudad en su arquitectura. The Distillery District offers cafes and restaurants that reveal the Victorian side of the city through their architecture.

metros del suelo. Los ventanales de su refi nado restaurante giratorio (con vuelta completa en 72 minutos) en el siguiente nivel revelan la textura urbana de la “otra”

surrounds the center. Thanks to immigration, Toronto is

Toronto, joya engarzada en las aguas azules del Ontario.

multicultural and vibrates with ethnic neighborhoods,

Detalle nada despreciable: a nuestros pies palpita la ciu-

breathing dynamic and aromas of distant lands. Visitors

dad más segura de las Américas.

come across Chinatown, Greektown (Greektown or The

Además, Canadá es bilingüe e impactan letreros, indi-

Danforth), the Italian and Portuguese neighborhoods

caciones e instrucciones en inglés y francés. Otra ciu-

that provide a good example.

dad –más íntima, insólita y entrañable– rodea el cen-

Bicycle lovers can enjoy the 12 km ride to the lakeside,

tro. Gracias a la inmigración, Toronto es multicultural y

which is full of beaches and marinas. With a credit

se articula en barrios étnicos donde se respiran pulso,

card, riders can rent modern bicycles at predetermined

dinámica y aromas de tierras lejanas. Recorrerlos es

points of the city, with the drivers showing the utmost

descubrirla: Chinatown, el barrio griego (Greektown o

respect for riders. Trams, which expand over a long

The Danforth), los barrios italiano y portugués son una

stretch of rails, are a separate chapter. It is highly

2 buena muestra.

recommended to cover certain areas on foot and

14 2

04 - Toronto Foliado ALTA.indd 248.indd 1426

12/23/10 12/21/14 3:36:01 6:34 PM PM


Hair Recovery - AR246.indd 1

10/20/14 11:38 AM


Martin Good / Shutterstock.com

1. Una reconocida escultura de Louise Bourgeois en la Galería Nacional de Canadá. 2. El espectacular edificio de la Universidad de Toronto, en un predio de 71 hectáreas. / 1. A popular sculpture by Louise Bourgeois at the National Gallery of Canada. 2. The spectacular building of the University of Toronto, spanning 71 hectares.

others by tram in order to see the city and relax. In just five days, we visited splendid little places. We toured the Distillery District, where in 1800, the British Empire operated the Gooderham & Worts factory— wisely recycled, with shops, design studios, bars, fi ne 1

restaurants and art galleries, which have set the stage for Para los amantes del pedal, el paseo de 12 km en bi-

countless fi lms.

cicleta hasta la ribera del lago, todo playas y marinas,

Toronto is now a major center for the fi lm production

es un must. Con tarjeta de crédito se retiran modernas

industry and fi lm festivals, with the Toronto

bicicletas en puntos neurálgicos de la ciudad y es nota-

International Film Festival (TIFF) being one of the

ble el respeto de los conductores por quienes eligen la

three largest on the continent, and a mandatory stop

“tracción a sangre”. Los tranvías, que recorren un amplio

for Oscar nominations. The beautiful campus of the

trazado de vías, son un capítulo aparte. Es ideal alternar

University of Toronto, where insulin was discovered, is

tramos a pie y en tranvía para observar la ciudad y rela-

highly deserving of a visit. At Trinity College, scenes

jarse. En sólo cinco días visitamos rincones admirables.

from the movie The Dead Poets Society were shot. The

Recorrimos el llamado Distrito de la Destilería –donde en mdmworks / Shutterstock.com

1800 funcionaba la mayor destilería del imperio británico, Gooderham & Worts– sabiamente reciclado, con tiendas, talleres de diseño, bares, restaurantes de primera y galerías de arte, que ha sido set de incontables películas. Toronto es hoy un gran centro de producción cinematográfica y su festival de cine, el Toronto International Film Festival (TIFF), uno de los tres mayores del continente, es el paso obligado para las películas que obtendrán nominaciones para los Oscar. El hermoso campus de la Universidad de Toronto, donde se descubrió la insulina, merece una visita. En el Trinity College, nos aseguraron, se rodaron secuencias del fi lm La sociedad de los poetas

Toronto es multicultural y se articula en barrios étnicos donde se respiran pulso, dinámica y aromas de tierras lejanas. Toronto is multicultural and vibrates with ethnic neighborhoods, breathing dynamic and aromas of distant lands.

2

14 4

04 - Toronto Foliado ALTA.indd 248.indd 1447

12/23/10 12/21/14 3:36:01 6:34 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/1/14 3:30 PM


Niloo / Shutterstock.com

El Museo Real de Ontario (ROM), fundado en 1912, es el quinto museo más grande de Norteamérica. En 2007 inauguró su novedosa galería llamada Cristal. / The Royal Ontario Museum (ROM), founded in 1912, is the fifth largest museum in North America. In 2007, it opened its innovative gallery called Cristal.

muertos. En el barrio Cabbagetown hay casas y mansio-

Cabbagetown neighborhood is the setting for ancient

nes antiguas y señoriales que vale la pena recorrer; sirvió

houses and stately mansions that are also worth

de escenario para muchos episodios de Kojak y la come-

visiting as they served as the setting for many episodes

dia Mi gran casamiento griego.

of Kojak and the comedy My Big Fat Greek Wedding.

Para quienes aman la moda, el glamour y lujo, la zona

For those who love fashion, glamor and luxury, the Bloor-

de Bloor-Yorkville es ineludible. Compiten las grandes

Yorkville area is a must-see. The big names in fashion

marcas en la que jocosamente definen The Mink Mile

compete there, which is also jokingly referred to as “The

(La Milla de Visón). Se destacan otros dos sitios memo-

Mink Mile.” Two other memorable sites stand out here.

rables. El Art Gallery of Ontario (AGO), ubicado frente a

The Art Gallery of Ontario (AGO), located opposite typical

típicas casitas de estilo inglés y galerías de arte, es dig-

English style homes and art galleries, is worth visiting for

no de visitarse por sus colecciones, muestras y la osada

its collections, exhibitions and the bold transformation

reforma realizada por el arquitecto Frank Gehry, autor

by architect Frank Gehry, creator of the futuristic

del futurista Guggenheim que le cambió la cara a Bilbao.

Guggenheim that changed the face of Bilbao. In turn, the

A su vez, el Mercado St. Lawrence ofrece una experiencia

St. Lawrence Market offers a visual, olfactory and dining

visual, olfativa y gastronómica en pleno centro de la ciu-

experience in the heart of the city: National Geographic

dad: National Geographic lo considera el mejor mercado

considers it the best public market in the world.

público del mundo.

Not far from there, we noticed a curious, very narrow,

Muy cerca de allí nos llamó la atención un curioso edifi-

all-brick building on a corner. We asked a policeman if

cio muy angosto en una esquina, todo ladrillo a la vista.

it was a museum since it is not far from the ice hockey

Preguntamos a un policía si era un museo, ya que no

Hall of Fame, the country’s national sport. The agent,

14 6

04 - Toronto Foliado ALTA.indd 248.indd 1468

12/23/10 12/21/14 3:36:01 6:34 PM PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


Datos útiles / Useful facts Gastronomía / Gastronomy:

muy lejos está el Hall of Fame del deporte nacional, el

Wayne Gretzky. Restaurante temático dedicado al hockey

preguntó si habíamos oído hablar de Al Capone y nos

sobre hielo, el deporte nacional canadiense. / A themed

explicó que Al se citaba allí con sus “socios” y guardaba

hockey sobre hielo. El agente, con mirada cómplice, nos

restaurant dedicated to ice hockey, the national sport. Rodney’s Oyster House. La marisquería más renombrada de Canadá. / The most renowned seafood restaurant in Canada. 309 Dhaba Indian Excellence. Ganador del Premio a la Comida más Memorable, sirve exquisiteces de la India. Winner of the Most Memorable Cuisine Award, serves the most delicious Indian food. Joe Badali’s Ristorante Italiano & Bar. Un favorito de quienes van a la zona de los teatros y prefieren comida all’uso nostro. A favorite for those visiting the theater district and seeking fine Italian cuisine.

grandes sumas de dinero y el whisky que despachaba hacia Estados Unidos durante la vigencia de la “ley seca”. El edificio es privado y no puede visitarse, pero es libre el acceso al subsuelo. Allí hay un pub, todo revestido en madera y tapizado de rojo, donde tiran una cerveza espectacular. La cerveza y ese “no sé qué” nos remontaron a los tiempos de Capone y Ness. Un tranvía nos llevó a Greektown, donde nos deleitamos con keftedes, souvlakia, tiropitakia y dolmades. Coronamos todo con café (a la griega, obviamente) y bakhlavá. Para los viajeros deseosos de conocer nuevos destinos

Eventos / Events:

exclusivos y estimulantes, Toronto es una excelente op-

Juegos Panamericanos. A celebrarse entre el 10 y 26 de julio

ción en la que cada cual encontrará facetas compatibles

de 2015./ Held between the 10 & 26 of July 2015.

con sus intereses y gustos. Toronto es una gran metrópo-

th

th

Salón Internacional del Automóvil de Canadá. A realizarse

li para descubrir paso a paso.

del 13 al 22 de febrero de 2015. / Held between the 13 thru th

22nd of February 2015. Show Deportivo de Toronto. Del 3 al 8 de febrero. / From

looking somewhat dubious, asked if we had heard of Al

February 3rd to 8th.

Capone, and explained that Al would gather there with

Toronto Winterlicious (Delicia de Invierno de Toronto)

his “partners” and would store large sums of money and

Del 30 de enero al 12 de febrero de 2015. Una suma de

whiskey there which he later had shipped to the United

eventos gastronómicos de todo el mundo permite saborear

States during the “prohibition” times. The building is

platos típicos y cocina creativa. Advertencia: ¡no dietético!

private and cannot be visited, but offers free access to

From January 30 th thru February 12th 2015. A gathering of

the underground area. There’s a pub, all designed with

gastronomic events from around the world offer a tasting the

wood and red upholstery, which serves spectacular

most delicious typical and creative dishes from around the world. Warning: Not recommended for those watching their weight!

Temperaturas mínimas / Low Temperatures: Para enero y febrero las temperaturas mínimas promedio en Toronto oscilan entre 0 ºC y -15 ºC, por lo cual conviene ir bien abrigados… / In January and February, Toronto’s average lowest temperatures range from 0º C thru 15º C. Warm clothing is highly recommended.

Compras / Shopping:

beer. The beer and the “I do not know what” that took us back to the times of Capone and Ness. A tram took us to Greektown where we indulged in keftedes, souvlakia, tiropitakia and dolmades. All crowned with coffee (Greek, obviously) and baklavas. For travelers eager to experience new exclusive and exciting destinations, Toronto is an excellent choice in which everyone will find facets compatible to their interests and tastes. Toronto is a great city to discover along every step of the way.

Para grandes marcas, lujo y exclusividad a precios acordes, nada mejor que pasear por la Mink Mile. Para excelente calidad, variedad y precios al alcance del viajero, es recomendable recalar en cualquiera de las sucursales de The Bay. Es un department store surtidísimo, al estilo de Macy’s en Nueva York pero más refinado. / For big brand names, luxury, and exclusivity at affordable prices, nothing better than a stroll down the “Mink Mile.” For excellent quality, variety, and affordable prices, a visit to any of The Bay outlets is recommended. This department store offers a vast range of goods, much in the style of New York’s Macy’s, but much more refined.

Cómo llegar a Toronto How to get to Toronto Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Seis vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Nueva York con cambio de Aeropuerto. / Six flights a week departing from Ezeiza International Airport via New York changing the airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

14 8

04 - Toronto Foliado ALTA248.indd Blancos.indd 9 148

12/21/14 12:46 4/26/11 6:34 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 6:39 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Julieta La Casa Fotos: photojohnny Juan Villagran

Argentina Late Moda Pasarelas con identidad / Catwalks with identity

En noviembre de 2014 el diseño argentino subió a las pa-

In November 2014, Argentine design took to the

sarelas en Argentina Late Moda, un evento de intercambio

catwalks in Argentina Late Moda, a cultural exchange

cultural y promoción turística realizado en el marco del

and tourism promotion event in line with San Pablo

Fashion Week de San Pablo. Allí se presentaron algunos de

Fashion Week. Some of Argentina’s most important

los diseñadores más importantes de la Argentina: Claudio

designers presented their works: Claudio Cosano,

Cosano, Maureene Dinar, Benito Fernández y María Gorof.

Maureene Dinar, Benito Fernandez and Mary Gorof. The

La sede del encuentro fue la Casa Argentina en San Pablo,

venue for the gathering was the Argentina House in San

un espacio completamente renovado y ubicado en uno de

Pablo, a completely renovated space located in one of

los barrios más pintorescos de la ciudad.

the most picturesque districts of the city.

La realización de Argentina Late Moda estuvo impulsada por

The Argentina Late Moda initiative was driven by the

el Instituto Nacional de Promoción Turística (INPROTUR), el

National Institute of Tourism (INPROTUR), the Ministry

Ministerio de Turismo de la Nación y contó con el apoyo

of Tourism of Argentina and with the fundamental

15 0

04 - Desfile Foliado ALTA deBlancos.indd san Pablo - 5 150 SENTIDOS.indd 1

12/21/14 12:46 4/26/11 6:35 PM


La modelo argentina Ingrid Grudke, con un diseño de Benito Fernández. / The Argentine model, Ingrid Grudke, wearing a design by Benito Fernández. 151

04 - Desfile Foliado ALTA deBlancos.indd san Pablo - 5 151 SENTIDOS.indd 2

12/21/14 12:46 4/26/11 6:35 PM


Para la producción fotográfica, Taina Ferreira lució un vestido de la diseñadora Maureene Dinar. For the photo shoot, Taina Ferreira wore a dress by the designer Maureene Dinar.

fundamental de Aerolíneas Argentinas. Estas entidades trabajan para posicionar al país como destino turístico y concretar las relaciones público-privadas en lo que respecta a la promoción turística internacional. La Argentina arribó al país vecino para invitar al público brasileño a conocer más sobre sus talentos, su moda y diseños en un acontecimiento inolvidable. La producción del evento estuvo a cargo de Héctor Vidal Rivas, creador de Argentina Fashion Week y talentoso pro-

“Abrir el mercado para los diseñadores argentinos en el exterior es muy importante, tanto para el diseño como para la industria de la moda”. "Opening the market for Argentine designers abroad is very important for both design and for the fashion industry.”

ductor de modas desde hace más de 40 años: “El diseño argentino está pasando por un muy buen momento. Hay muy buenos diseñadores con mucha identidad y eso es ac-

support of Aerolíneas Argentinas. These entities

tualmente lo que se busca”, afirmó. Vidal Rivas siempre se

strive to position the country as a tourist destination

caracterizó por su profesionalismo y su labor en impulsar la

and carry out public-private partnerships aimed at

moda argentina, y el evento en San Pablo tuvo su sello in-

promoting international tourism relations. Argentina

confundible. “Abrir el mercado para los diseñadores argen-

arrived in the neighboring country to invite the

tinos en el exterior es muy importante, tanto para el diseño

Brazilian public to learn more about their talents,

como para la industria de la moda, que es la tercera más

fashion and designs in an unforgettable event.

importante del país después de la automotriz y la construc-

The event was produced by Héctor Vidal Rival, the

ción”, explicó Vidal Rivas. La favorable repercusión del

creator of Argentina Fashion Week and a talented

15 2

04 - Desfile Foliado ALTA.indd de san Pablo 152 - 5 SENTIDOS.indd 3

12/23/10 12/21/14 3:36:01 6:35 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:43 AM


“En la Argentina tenemos muy buena confección y muy buenas telas. Y a su vez cada diseño es único, y cada vestido, artesanal”. "In Argentina, we have excellently produced and high-quality fabrics. Furthermore, each design is unique and each dress is handmade."

producer for over 40 years: “Argentine design is experiencing good times. There are excellent designers with lots of identity and that’s what is currently being sought.” Vidal Rivas is known for his professionalism and his work in boosting Argentina fashion with Argentina Late Moda bearing his unmistakable mark. “Opening the market for Argentine designers abroad is very important for both design and for the fashion industry, which is the third largest in the country after the automotive and construction industries,” said Vidal Rivas. The favorable impact of the show and the admiration for Argentine designers are a Los diseños de Emprendedores de Nuestra Tierra recorrieron San Pablo. The designs by Emprendedores de Nuestra Tierra toured San Pablo.

major boost for the events that will take place in 2015, and include Paris, Beijing, and Madrid.

desfile y los elogios hacia los creadores argentinos son un gran impulso para los eventos que se realizarán en 2015,

Fashion Ambassadors

entre los que se incluye París, Beijing y Madrid.

The neighboring country was able to enjoy the talent of Argentine design. For the occasion, different

Embajadores de la moda

fashion designers were selected to represent the

El país hermano disfrutó de las talentosas propuestas ar-

country in San Pablo. According to Vidal Rivas,

gentinas. Para la ocasión se seleccionaron distintos dise-

the choice was based on designers with a clear

ñadores de moda que representaron al país en las tablas

and distinct identity: “For the show in San Pablo,

paulistas. Según Vidal Rivas, la elección se centró en

the aim was that each of the designers include a

quienes tienen una identidad marcada y definida: “Para el

completely different proposal, which each portraying

desfile en San Pablo el objetivo fue que cada uno de los di-

personality.” The same concept was present when

señadores tuviera una propuesta totalmente distinta, que

selecting models to display the designs, which

cada uno llevara una personalidad”. El mismo concepto

included the long-legged and blond-haired Ingrid

estuvo presente al seleccionar las modelos que lucirían

Grudke; Taina Ferreira, daughter of Brazilian model

las creaciones, entre las que se eligió a Ingrid Grudke, de

Anamá Ferreira who adopted Argentina as her second

piernas eternas y blonda cabellera; Taina Ferreira, hija

home; Victoria Ramos and Deborah Antonelli. In

de la famosa mannequin brasileña Anamá Ferreira, que

addition, twelve Brazilian models also strutted the

adoptó a la Argentina como su segunda patria; Victoria

catwalk wearing Argentine designs.

15 4

04 - Desfile Foliado ALTA.indd de san Pablo 154 - 5 SENTIDOS.indd 4

12/23/10 12/21/14 3:36:02 6:35 PM PM


Sarthou - AR247.indd 1

11/17/14 4:01 PM


The perfect setting for the parade was driving by Nara Ferragut, an Argentine journalist who was present at major events representing the country: “Argentina Late Moda proved to be a real success. Furthermore, the audience was very warm and we received an excellent welcome.” Businessmen and Brazilian designers interested in learning more about Argentine fashion attended the event. “The aim is to combine Brazilian and Argentine fashion for the exchange and synergy between the two countries,” said Nara. The opening of the show was led by Benito Fernández, who impressed audiences by way of his prêt-à-porter colors, and ended with Claudio Cosano displaying his high-couture designs: “In Argentina, we have excellently produced and high-quality fabrics. Furthermore, each design is unique and each dress is handmade,” said Nara. The same event has already taken place in Peru, Chile and Venezuela with outcomes just as encouraging as those in San Pablo.

Casa Argentina en San Pablo Argentina House in San Pablo

El reconocido diseñador Benito Fernández junto a Ingrid Grudke, quien viste una de sus creaciones. / The renowned designer Benito Fernández alongside Ingrid Grudke, wearing one of his creations.

Ramos y Débora Antonelli. Además, se sumaron doce modelos brasileñas que también caminaron las pasarelas con looks argentinos. El marco perfecto para el desfile fue la conducción de Nara Ferragut, periodista argentina que ha estado presente en grandes eventos representando al país: “Argentina Late Moda resultó ser un verdadero éxito. Además, el público fue muy cálido y nos dieron una excelente bienvenida”. Al evento asistieron empresarios y diseñadores brasileños interesados en conocer más sobre la moda argentina. “La idea es unir la moda brasileña con la argentina y que haya un intercambio y sinergia entre ambos países”, explicó Nara. Benito Fernández, encargado de la apertura del desfile, impactó con los colores de su colección prêtà-porter, y el cierre lo hizo Claudio Cosano luciendo sus diseños de alta costura: “En la Argentina tenemos muy buena confección y muy buenas telas. Y a su vez cada diseño es único, se hace un trabajo artesanal para cada vestido”, contó Nara. El mismo evento ya se ha realizado en Perú, Chile y Venezuela con repercusiones tan alentadoras como las de San Pablo.

Ubicada en el corazón de San Pablo, una mansión de estilo de 1.500 m2 fue acondicionada para convertirse en el punto de encuentro de actividades corporativas, culturales y sociales. La Casa Argentina está estratégicamente ubicada y cuenta con instalaciones modernas y equipamiento de avanzada. Tiene a disposición dos salones con camarines para artistas y cabina de luces y sonido, totalmente equipados para la realización de eventos sociales, espectáculos artísticos, actividades culturales, jornadas de capacitación y presentaciones empresariales. Además, la Casa cuenta con un espacio gourmet destinado al descubrimiento de los sabores argentinos, donde se pueden disfrutar propuestas de alta gastronomía en un ambiente delicadamente decorado. Y como la Argentina es tierra de vinos, en la Casa hay un área especialmente dedicada a las mejores marcas de las bodegas de nuestro territorio. Allí pueden degustarse, con la guía de un sommelier, todas las variedades y novedades vitivinícolas del país. / Located in the heart of San Pablo, a stylish 1500 m2 mansion was fitted to set the stage for corporate, cultural and social activities. La Casa Argentina is strategically located and has modern facilities and state of the art technology. It has two dressing rooms for artists and a lights and sound booth, fully equipped for conducting social, artistic, cultural events and activities, training sessions, and business presentations. In addition, the House has a Gourmet Space aimed at discovering Argentine flavors, where you can enjoy fine foods in a delicately decorated ambiance. Also, as Argentina is a land of wine, the House has a recreation area for the best brands from Argentine wineries. A sommelier guides tastings that include all the country’s varieties and latest wines.

15 6

04 - Desfile Foliado ALTA.indd de san Pablo 156 - 5 SENTIDOS.indd 5

12/23/10 12/21/14 3:36:02 6:35 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 10:57 AM


Emprendedores de Nuestra Tierra

Entrepreneurs of our land

El INPROTUR trabaja para dar a conocer los destinos turís-

EL INPROTUR works to promote tourist Argentine

ticos de la Argentina, sus costumbres y tesoros culturales.

destinations, customs, and cultural treasures. On this

En esta oportunidad la moda fue la gran protagonista y

occasion, fashion was the protagonist and Argentine

representante del país. La delegación de diseñadores y

representative. Emprendedores de Nuestra Tierra

modelos estuvo acompañada por Emprendedores de Nues-

(Entrepreneurs of Our Land) and the Ministry of Social

tra Tierra, la marca de diseño del Ministerio de Desarrollo

Development of the Nation brand design accompanied the

Social de la Nación. Los proyectos de estos diversos em-

delegation of designers and models. The projects of these

prendedores apuntan a rescatar la identidad cultural de

various entrepreneurs look to regain the cultural identity of

1

2

1. Diseño autóctono y artesanal de Emprendedores de Nuestra Tierra. 2. Nara Ferragut, conductora del evento, junto a la modelo Débora Antonelli y los diseñadores Claudio Cosano y Maureene Dinar. / 1. Handmade and local designs by Emprendedores de Nuestra Tierra. 2. Nara Ferragut, host of the event, alongside the model Débora Antonelli and the designers Claudio Cosano and Maureene Dinar.

cada comunidad y se apoyan en el trabajo colectivo, la

each community and support collective work, creativity,

creatividad y el desarrollo sustentable. A través de técni-

and sustainable development. Through traditional

cas tradicionales de elaboración, artesanos y diseñadores

processing techniques, craftsmen and designers use natural

utilizan materias primas naturales para crear prendas, ac-

materials to create garments, accessories and indigenous

cesorios y objetos autóctonos. En la Casa Argentina en San

crafts. The Argentina House in San Pablo welcomed the

Pablo estuvieron Ina Ini, de la provincia de Tucumán; By

presence of Ina Ini from the province of Tucumán; By Pupe

Puppé, de Mendoza; Rua Chaky, de Catamarca; Sagrada

from Mendoza; Rua chaky from Catamarca; Sagrada Madera

Madera, de Buenos Aires; Patricia Pilgrim, de Río Negro;

from Buenos Aires; Patricia Pilgrim from Río Negro; the felt

los sombreros de Fieltro Tatita, de Buenos Aires; los colla-

hats by Tatita Fieltro from Buenos Aires; necklaces creations

res de IO Creaciones, de Santiago del Estero; y los zapatos

by IO from Santiago del Estero and shoes by Valenzuela de

de Valenzuela, de Salta, entre otros.

Salta, among others.

15 8

04 - Desfile Foliado ALTA.indd de san Pablo 158 - 5 SENTIDOS.indd 6

12/23/10 12/21/14 3:36:02 6:35 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 3:35 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Oliverio Campos Fotos: Pablo Bretts

Daniel Genovesi Vivir del arte / Art for a living

Como cualquier otro niño inquieto, y con impulsos artís-

Just like any other restless child, and with artistic

ticos, Daniel Genovesi –mendocino, hijo de padres italia-

impulses, Mendoza native and son of Italian immigrants,

nos– empezó su carrera prematuramente, con una birome

Daniel Genovesi, began his career prematurely, with

y con todo lo que tenía a mano como lienzo: sus zapa-

a pen and everything he had in reach like canvases,

tillas, la ropa, las paredes de su habitación... “Vengo de

sneakers, clothes, and the walls of his room. “I come from

una familia muy unida, de mucho apoyo. Y no me retaban.

a very close-knit and supportive family that did not scold

Me decían: ‘Esto es lo único que hay, así que si lo vas a

me. They used to say to me, ‘This is all there is, so if you

garabatear, que te quede lindo porque vas a tener que

are going to doodle, make sure it turns out nice because

usarlo’ ”, recuerda Daniel. Luego de diez años viviendo,

you’re going to have to wear it’” recalls Daniel. After ten

trabajando y comercializando sus obras en el exterior, en

years of living, working and selling his works abroad,

2014 Genovesi inauguró su espacio propio en Palermo: un

in 2014, Genovesi opened his own space in Palermo: a

luminoso atelier y galería de arte que combina su obra

bright atelier and art gallery that combines his exhibited

exhibida con una gran mesa de trabajo, en una ambienta-

works with a work bench, in a seemingly barren setting,

ción despojada, más minimalista.

almost minimalist.

Daniel estudió arquitectura, dirección de televisión y cine,

Daniel studied architecture, TV, and cinema, and

y trabajó como asesor externo de grandes compañías

worked as an external consultant for large firms such as

como Televisa, y siempre se vio a sí mismo como un pro-

Televisa, while always considering himself a professional

fesional dedicado al arte. “Lo he tomado como ser director

dedicated to art. “I’ve taken it as if I were the director

de mi propia empresa: tengo un horario de entrada, uno de

of my own company: I punch in and out, I have a work

salida, un equipo de trabajo. Me di cuenta de que si quería

team, etc. I realized that if I wanted to do things my way,

hacer las cosas a mi manera, necesitaba trabajar con más

I needed more people, and in places like Italy or the

gente, y que en lugares como Italia o Estados Unidos es

USA it is almost impossible for an artist to have his own

casi imposible para un artista poder poner su espacio pro-

space. It’s cheaper here in Buenos Aires and the market

pio. Aquí en Buenos Aires es más económico y a la vez está

is very appealing. It’s a challenge, but one that prompts

muy bien visto el mercado. Es un desafío, pero eso te lleva

you to be more creative and clever,” he states. Upon

a ser más creativo e ingenioso”, cuenta.

touring his atelier, one can detect influences of artists

Al recorrer su atelier, pueden verse las influencias de ar-

such as Jackson Pollock, Jean-Michel Basquait, and mixes

tistas como Jackson Pollock, Jean-Michel Basquiat, mezclas

of urban art, figurative, abstract, format variations, free

de arte urbano, figurativismo, abstracciones, variaciones

transitions of white and black. All of wich comprises his

en formatos y transiciones libres del blanco y negro al co-

style: “It is an abstract expressionism. Insight into the

lor. Todo eso que hace a su estilo: “Es un expresionismo

different surfaces and dimensions, given my career and

16 0

04 Genovesi Foliado ALTA- Blancos.indd 5 SENTIDOS -160 248.indd 1

12/21/14 12:46 4/26/11 6:36 PM


Newspaper, t茅cnica mixta sobre peri贸dico, 60x40 cm. / Newspaper, mixed technique on newspaper, 60x40 cm. 161

04 Genovesi Foliado ALTA- Blancos.indd 5 SENTIDOS -161 248.indd 2

12/21/14 12:46 4/26/11 6:36 PM


studies, provides greater exposure and vision, followed by different referents. Basquait, for example, who without knowing how to paint or draw to perfection, but rather doing graffiti, was acclaimed by artists and merchants. That lack of structure appeals to me greatly.” What is it like living and working abroad? In 1993, I left with the idea of living in only one place, but wound up living in eight and working in eleven. I was in the USA, Mexico, Brazil, Chile, Colombia, Panama, Canada, Spain, Germany, Switzerland, and Italy. At first, I was guided by creative projects, providing counseling for firms and painting. If hired, I planned to work until two in the afternoon and dedicate the remainder of my time to painting. At one point, I started dedicating all 1

my time exclusively to painting, and then traveling from

“Tener conocimiento de los distintos planos y dimensiones, por mis carreras y mis estudios, te da mayor apertura y otra visión de las cosas”. “Insight into the different surfaces and dimensions, given my career and studies, provides greater exposure and vision, followed by different referents.”

exhibit to exhibit. There comes a time when you start to realize that you are leaving many things behind, like family for example. How did you manage your artwork? I would draw wherever I went, at galleries, interior design shops, etc. The rest I would take with me. Framed

abstracto. Tener conocimiento de los distintos planos y dimensiones, por mis carreras y mis estudios, te da mayor apertura y otra visión de las cosas. Después se suman distintos referentes. Basquiat, por ejemplo, que sin saber pintar y dibujar ‘perfecto’, sino más bien ‘graffitiando’, fue muy elogiado por artistas y merchants. Esa desestructura me gusta mucho”. ¿Cómo fue tu experiencia de vivir y trabajar en el exterior? En 1993 me fui pensando que iba a vivir a un solo lugar y terminé viviendo en ocho y trabajando en once. Estuve en Estados Unidos, México, Brasil, Chile, Colombia, Panamá, Canadá, España, Alemania, Suiza, Italia... En principio me llevaban proyectos creativos, asesorando a empresas y pintando. Si me contrataban, mi pauta era que pudiera trabajar hasta las dos de la tarde y después pintar. En un momento empecé a dedicarme exclusivamente a la pintura y ahí a viajar, de muestra en muestra. Llega un momento en que te das cuenta de que estás dejando muchas cosas de lado. La familia, por ejemplo. 2

Con las obras, ¿cómo hacías? En cada lugar iba dejando: en galerías, en tiendas de interiorismo. Y lo demás lo llevaba. Con bastidor o enrollado.

1. Marilyn, técnica mixta sobre lienzo, 170x130 cm. 2. La City, técnica mixta sobre lienzo, 180x140 cm. / 1. Marilyn, mixed technique on canvas, 170x130 cm. 2. La City, mixed technique on canvas, 180x140 cm.

16 2

04 Genovesi Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 162 - 248.indd 3

12/23/10 12/21/14 3:36:02 6:36 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 10:42 AM


Retratos, técnica mixta sobre periódico, 60x25 cm. / Retratos, mixed technique on newspaper, 60x25 cm.

Trataba siempre de vender lo que producía. Tenía suerte por-

or rolled-up canvases. I always tried selling my works. I

que mi obra en general gustaba y se vendía rápidamente.

was lucky because my works were generally appealing and sold quickly.

¿Qué te inspira o influencia a la hora de trabajar? De todo. Imágenes satelitales, fotografías de edificios, au-

What inspires or influences you when it comes time

topistas... El uso y las paletas de colores de personas que

to create?

admiro como Miguel D›Arienzo, un artista que tiene una

Everything. Satellite images, photographs of buildings,

obra muy suelta, que combina elementos tan antiguos

highways. The use of the color palette by people who

como contemporáneos. Otros como Rómulo Macció, que es

I admire, such as Miguel D’Arienzo, an artist whose

un hombre muy mayor pero podés ver en su uso de colores

works are very unstructured and combine elements as

toda su juventud. Me gusta la locura de las instalaciones de

outdated as they are contemporary. Others like Rómulo

Marta Minujín. Admiro su creatividad. También me gustaba

Maccio, a very elderly man, whose use of colors reveals

mucho el cubismo, no todo, pero sí veo algo de eso en mi

his youthfulness. I like the insanity of the installations

obra. Me gustó siempre investigar sobre la técnica y el ma-

by Marta Minujin. I admire her creativity. I also enjoyed

nejo de esos materiales. Tiene algo de alquimista, tratando

cubism a lot, but not all of it, and I can see some cubism

de llegar a resultados nuevos con los mismos recursos.

present in my work. I’ve always enjoyed investigating technique and I working with those materials. I am a bit

¿Cómo describirías este lugar nuevo, tu atelier en

of an alchemist, trying to achieve the new results by way

Palermo?

of the same resources.

Es una zona con muchos espacios de arte, muy caminada. Eso es lo bueno de tener un espacio de exposición a la

How would you describe your new atelier in

calle, que era mi idea de un principio. Que sea un lugar de

Palermo?

trabajo y una galería abierta. Es un espacio muy moderno

It is an area that has many art spaces within walking

y muy personal. Yo trabajo, salpico y mancho mucho, pero

distance. That’s the beauty of having an exhibition space

trato de mantener todo limpio y ordenado. He estado en

on the street, which was my idea from the start. Make

ateliers donde no sabés por dónde caminar sin mancharte

it a workplace and an open gallery. It is a very modern

(risas). También está bueno si el artista está cómodo con

and very personal space. I work, splash paint and stain

eso. A mí me gusta que acá si una marca quiere utilizar

a lot, but I try to keep everything neat and tidy. I have

el espacio para un evento, también pueda hacerse. Ade-

been in ateliers where you do not know where to walk

más existe un nuevo concepto: mucha gente se acerca en

without getting dirty (giggles). It is also good if the artist

busca de su primer cuadro original. Están cansados de las

is comfortable with that. I also like the fact that a brand

láminas de los grandes maestros, que son muy lindas pero

can use the space for an event if desired. There is also

están por todos lados. Esto abrió un poco el mercado,

a new concept: many people come looking for their first

16 4

04 Genovesi Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 164 - 248.indd 4

12/23/10 12/21/14 3:36:02 6:36 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 10:46 AM


“Mucha gente se acerca en busca de su primer cuadro original. Están cansados de las láminas de los grandes maestros, que son muy lindas pero están por todos lados”. “There is also a new concept: many people come looking for their first original painting. They are tired of prints by the great masters, which are nice, but are everywhere.”

original painting. They are tired of prints by the great masters, which are nice, but are everywhere. This opened the market a little, going beyond collectors. People want their first, second, or third original. No matter the size, perhaps looking for something smaller, a sculpture, or a silkscreen. Polo, técnica mixta sobre lienzo, 180x180 cm. Polo, mixed technique on canvas, 180x180 cm.

You also work and design according to objects and clothing...

más allá de los coleccionistas. La gente quiere su primer,

Some clients started saying that they liked my work,

segundo o tercer original. No importa el tamaño, quizá bus-

but didn’t have walls upon which to hang them. Then

can algo más chico, una escultura o una serigrafía.

I began to work with objects such as chairs, tables, headboards, bedside tables, and even cars. It is also

También trabajás y diseñás pensando en objetos y

about seeking out new markets. Making a living from

prendas de ropa...

art is not living from paintings, prints, presentations,

Algunos clientes me empezaron a decir que les gustaban mis

exhibits, or objects. My sculptures, which are coming

obras pero no tenían paredes donde colgarlas. Entonces em-

out in February, are produced in Germany, and are

pecé a intervenir objetos funcionales: una silla, una mesa,

distributed in 40 countries. This is something that I

cabeceras de camas, mesas de luz... Hasta autos. También se

could never do by myself. My vision of art is totally

trata de buscar nuevos mercados. Vivir del arte no es vivir de

different from other artists. Even though I want people

la pintura: pinturas, láminas, presentaciones, muestras, obje-

to have originals, I try to give my art universal access so

tos. Mis esculturas que salen ahora en febrero fabricadas en

that it reaches many people.

Alemania, las distribuyen en 40 países, algo que jamás podría hacer yo solo. Mi visión del arte es totalmente distinta a la de

What projects do you have planned for 2015? Where

otros artistas. Si bien quiero que la gente tenga originales,

else will we be able to see your work?

trato de masificarlo para que llegue a muchas personas.

The works at my atelier will change every 30-60 days. This is my studio where I exhibit the work that I paint.

¿Qué proyectos tenés para 2015? ¿Dónde más vamos

I will also share the space with painters and sculptors

a poder ver tu obra?

who I get along with and with whom I share personal

Las obras del atelier se van cambiando cada 30-60 días; éste

and artistic values. It is a relatively commercial space,

es mi taller, así que exhibo los trabajos que voy pintando.

so that fact also has to be respected. Isabel Anchorena’s

También voy a compartir el espacio con pintores y escultores

gallery also exhibits my works and they will be taking

con los que tenga cierta afinidad, personal y artística. Es un

part in international fairs. In fashion and interior design

espacio relativamente comercial, así que hay que respetar

shops, gift shops, and wherever industrial art objects

eso. En la galería de Isabel Anchorena, también pueden verse

are left under consignment. These are ways of living

mis obras, y van a estar participando en ferias internacio-

from art, not just by paintings.

nales. En tiendas de diseño y de interiorismo, gift shops, en todos lados donde se consigan objetos de arte industrializados. Son formas de vivir del arte y no sólo de la pintura.

Más info / Further info www.danielgenovesi.com

16 6

04 Genovesi Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 166 - 248.indd 5

12/23/10 12/21/14 3:36:02 6:36 PM PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional Políticas de restitución de derechos

El Gobierno Nacional continúa trabajando por una sociedad sin barreras para todos los argentinos Este mes se conmemoró el Día Mundial de las Personas con Discapacidad con un multitudinario encuentro en Tecnópolis, encabezado por la ministra de Desarrollo Social y titular del Consejo Nacional de Coordinación de Políticas Sociales, Alicia Kirchner. Durante la actividad, se destacaron los avances que el país realizó en los últimos años a través de medidas como las pensiones no contributivas, el apoyo a deportistas y artistas, entre otras acciones, y se alentó a las organizaciones a ir “por más derechos”.

Un multitudinario encuentro artístico y cultural se llevó a cabo en Tecnópolis para conmemorar el Día Internacional de las Personas con Discapacidad.

En el camino de la integración cada paso que dan las organizaciones sociales, gubernamentales y las personas con discapacidad abren nuevas oportunidades concretas para el sector. Pero, al mismo tiempo, en los últimos años, el Consejo Nacional de Coordinación de Políticas Sociales que conduce la ministra de Desarrollo Social de la Nación, Alicia Kirchner, ha impulsado una nueva mirada sobre la materia que entiende el respeto por sus derechos como uno de los principales factores para el desarrollo de la sociedad en su conjunto. En este sentido, se realizó este mes un multitudinario encuentro en Tecnópolis para celebrar el Día Mundial de las Personas con Discapacidad, el cual, tal como expresó Alicia Kirchner “resultó una

02 PN2 - 248.indd 1

síntesis de todo el trabajo de inclusión e integración que viene realizando el Estado junto con las distintas organizaciones”. Allí, al cierre de las actividades de concientización y participación que se habían llevado adelante en distintos puntos de la Ciudad de Buenos Aires, se reunieron referentes de diferentes instituciones de todo el país junto a artistas como Raúl Porchetto, Iñaki Urlezaga y León Gieco, reconocidos por su compromiso con esta lucha. “Los abrazos hacen crecer la solidaridad del pueblo”, expresó la ministra durante el acto, y concluyó: “Sin dudas hoy fue una tarde de abrazos, encuentros, de integración y de inclusión para seguir trabajando por más derechos, más inclusión y más integración”. La funcionaria nacional, acompañada por el secretario

12/22/14 5:12 PM


Alicia Kirchner: “La celebración del Día Mundial de las Personas con Discapacidad resultó una síntesis de todo el trabajo de inclusión e integración que viene realizando el Estado junto con las distintas organizaciones”. de Coordinación y Monitoreo Institucional de la cartera, Carlos Castagneto, entregó reconocimientos a diferentes personas con discapacidad, como al atleta Alexis Acosta por la tarea que llevan adelante. Participaron del encuentro la presidenta de la Comisión Nacional Asesora para la Integración de las Personas con Discapacidad (CONADIS), Silvia Bersanelli, y la diputada nacional Silvia Simoncini, entre otros funcionarios nacionales. Justamente Castagneto se ocupó de resaltar las pensiones no contributivas que entrega Desarrollo Social fundamentalmente a personas con discapacidad (además de a adultos mayores y madres de siete hijos) como una “política realmente transformadora”. Y destacó “la integración en materia deportiva a través de los Juegos Evita y los Parapan”. A la vez que aseguró que “a través de la responsabilidad social que impulsa el Ministerio se trabaja para concientizar y sensibilizar a las empresas, y brindar nuevas oportunidades de trabajo”. También se distinguió al músico León Gieco, quien apadrina el programa que brinda apoyo a instituciones y personas con discapacidad que realizan actividades artísticas; a Federico Roccatagliata y Sonia López junto a sus hijos mellizos Lautaro y Julieta, por el Programa Plazas Inclusivas; y a Iñaki Urlezaga por su compromiso con las personas con discapacidad. Además, en el evento organizado de forma conjunta por los ministerios de Desarrollo Social, de Cultura y la Comisión Nacional Asesora para la Integración de las Personas con Discapacidad (CONADIS) se presentó Iñaki Urlezaga y el cuerpo de Danza por la Inclusión, integrado por jóvenes de todo el país. Esta iniciativa de la cartera social no sólo brinda una oportunidad de crecimiento a los bailarines de las distintas provincias que acceden a las audiciones en sus localidades, sino que representa un trabajo integral de inclusión pensado para brindar una aproximación a la danza argentina en las distintas comunidades que recorre. Los jóvenes compartieron escenario con la compañía Danza sin Fronteras, un colectivo integrado por bailarines, algunos de ellos en sillas de rueda, que abordan en sus propuestas artísticas la construcción de un nuevo cuerpo social que “pueda manifestarse desde todas las formas de sentir la vida”. Así, a través del arte, el grupo pone en conflicto la idea de la discapacidad como impedimento o imposibilidad para participar de las expresiones culturales. Previamente, dentro de las acciones programadas en el marco de la campaña #SoyComoVos, la compañía realizó una intervención en el hall de la estación Once del Ferrocarril Sarmiento, donde sorprendieron y emocionaron a los pasajeros devenidos en público del espectáculo. A lo largo del día, se desarrollaron también actividades de concientización, recreativas y artísticas en el Cabildo y la Plaza Miserere con el objetivo de brindar información sobre los avances logrados en la temática desde 2003, a partir de la ampliación del acceso a las pensiones no contributivas, la promoción de la participación y las experiencias productivas (véase recuadro). Mientras que en el acto que se llevó a cabo en Villa Martelli, el músico Raúl Porchetto dio lectura al Manifiesto por la Paz y el cantautor León Gieco cerró el emotivo festejo junto a Mundo Alas, el grupo de artistas con discapacidad con quienes realizó una gira nacional. Como fruto de la experiencia y el trabajo en conjunto, se lanzó un documental, un libro y un disco que recibieron el reconocimiento de diversas instituciones y gran aceptación del público. Además, Urlezaga, Porchetto y Gieco conforman junto a la titular

02 PN2 - 248.indd 2

Alicia Kirchner encabezó, acompañada por el secretario Carlos Castagneto, la entrega a personas con discapacidad que compartieron sus historias de vida y sus logros.

de Abuelas de Plaza de Mayo, Estela de Carlotto, la iniciativa Arte por la Paz (véase recuadro), recientemente lanzada por la cartera social para alentar el compromiso de los artistas con la capacidad transformadora del arte como lenguaje y en experiencias solidarias como las ya mencionadas. Un nuevo escenario para los derechos de las personas con discapacidad En la Argentina, según el Censo 2010, el 12,9% de los habitantes de viviendas particulares presenta algún tipo de dificultad o limitación permanente para ver, oír, moverse, entender o aprender. A diario, este grupo social atraviesa situaciones de desigualdad en el acceso a sus derechos y se enfrenta a barreras que limitan su participación en la sociedad. En los últimos años, el Gobierno Nacional ha reconocido los derechos de diversos colectivos mediante leyes y acciones que garantizan su ejercicio. Y en el mismo sentido, en 2008, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner ratificó la adhesión a la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, dando un paso fundamental en la inclusión de estas personas.

Las expresiones culturales como puentes para la inclusión Durante la apertura del primer encuentro de “Arte por la Paz” en octubre, la titular de Abuelas, Estela de Carlotto, leyó el manifiesto del nuevo colectivo. Entre sus puntos principales se mencionaba como objetivo “generar una contracultura al sistema instalado, que pretende construir y demandar a través de la violencia como único instrumento”. Y en ese sentido, se refirió al arte como “uno de los lenguajes para lograr esa revolución cultural”. Los artistas que integran la iniciativa, además de Porchetto y Gieco, son el fotógrafo Rubén Andon, Carolina Peleritti, Adriana Varela, Antonella Seman, Laura Kornblihtt, Alberto Bruzzone, Miguel Rep, Tom Luppo, Susú Pecoraro, León San, Andrés Zerneri y la Compañía Nacional de Danza Contemporánea. En el cierre de la presentación, León Gieco invitó al nieto recuperado de Estela de Carlotto, Ignacio Guido, al escenario quien, junto a su primo Juano, Porchetto, Gieco y otros músicos tocaron “Cinco siglos igual” ante un auditorio repleto.

12/22/14 5:12 PM


Panorama Nacional

La Granja Andar brinda capacitación y empleo a más de 50 personas en la localidad de Moreno.

Desde 2003, el Gobierno Nacional entrega aportes para la adquisición de ayudas técnicas, la adaptación de puestos de trabajo, el apoyo a emprendedores, artistas y atletas con discapacidad, entre otros proyectos. Además, con el objetivo de profundizar las iniciativas que trabajan para la integración, se creó la CONADIS para coordinar, asesorar y difundir acciones en todo el país que garanticen el cumplimiento de los derechos de las personas con discapacidad.

Así, desde 2003 se entregan aportes a través de sus 26 líneas de financiamiento para proyectos a favor de las personas con discapacidad, a partir de lo recaudado por la ley 25730 que, sancionada en 2010, estableció que lo recaudado por multas a cheques rechazados o sin fondos tuvieran este destino. Así, se pudo alcanzar la adquisición de ayudas técnicas, la adaptación de puestos de trabajo, el apoyo a emprendedores, artistas y atletas con discapacidad, la compra de transportes institucionales, servicios de rehabilitación, la construcción de centros municipales y el equipamiento de organizaciones. Al mismo tiempo, en busca de seguir ampliando y restituyendo derechos a las personas con discapacidad, Desarrollo Social otorga pensiones no contributivas en todo el país mediante las cuales se promueve la autonomía y la recuperación de los lazos en la comunidad. A partir de esta herramienta, los titulares de derecho recobran la capacidad de resolver los aspectos más fundamentales de la vida cotidiana, como ser su alimentación, vestimenta y participación en las actividades de su comunidad. En este sentido, la titular de la cartera social, Alicia Kirchner, explica: “Antes había sólo 55 mil pensiones para personas con discapacidad porque el modelo neoliberal había roto el tejido social, arrasado las familias y dejado de lado a muchas personas”, afirma la funcionaria nacional. A la vez que añade: “Hoy cuentan con este derecho 1,5 millón de personas entre madres, adultos mayores y personas con discapacidad. Y se entregan a razón de más de 30 mil cada mes”. Así, la construcción de un Estado presente en cada localidad, a través de los Centros Integradores Comunitarios (CIC), los CICS Móviles y el Tren de Desarrollo Social y Sanitario permitieron detectar las necesidades de los ciudadanos y facilitar la solicitud de este derecho aun en los lugares más alejados del país.

El trabajo en equipo, la clave para la integración En los últimos años han crecido propuestas en todo el país dirigidas a las personas con discapacidad para continuar su desarrollo integral más allá de la escolaridad. Así, muchas personas se volcaron a la práctica deportiva, llevando adelante la creación de equipos en sus comunidades para competir en disciplinas adaptadas. Como resultado en la última edición de los Juegos Nacionales Evita se contó con la participación de más de mil participantes de las 23 provincias argentinas. Al respecto, el coordinador del área de discapacidad de los Juegos, Alejandro Pérez, sostuvo: “Al principio la discapacidad más

Más de mil personas con discapacidad se sumaron este año a los Juegos Nacionales Evita en Mar del Plata.

02 PN2 - 248.indd 3

representada era la intelectual. Hoy se suman chicos en silla de ruedas, con parálisis cerebral y personas no videntes. Verlos crecer y que muestren todo su potencial es un gran logro”. En el mismo sentido, la cartera social llevó adelante el año pasado los Juegos Juveniles Parapanamericanos. Alrededor de 600 atletas de 14 a 21 años y de 17 naciones se dieron cita en el país para participar del certamen más importante de la región. Y promover por medio del evento, las múltiples experiencias que se llevan delante de forma cotidiana en todo el país. Por otro lado, también se brinda apoyo desde la CONADIS para la adaptación de los puestos laborales y la creación de proyectos como la Granja Andar, cuyo objetivo es brindar formación y fuentes de empleo para personas con discapacidad. En la asociación se brinda capacitación gratuita y se emplea a más de 50 personas que trabajan en los rubros de panadería, fábrica de pastas, servicio de catering, cocina, huerta, vivero, granja, carpintería, administración y mantenimiento. Al mismo tiempo, cuentan con una huerta orgánica y una granja que le agregan valor a sus elaboraciones naturales. Actualmente, el grupo provee a 85 escuelas, con un total de más de 20 mil alumnos. Además, con el apoyo de Desarrollo Social, no sólo obtuvieron la marca colectiva, sino que también pasaron a formar parte del Plan Nacional de Seguridad Alimentaria, lo que les permitió financiar mejoras y la compra de insumos. Así, a través del trabajo, el deporte y la economía solidaria se promueve la puesta en práctica de valores asociativos y comunitarios que convierten a las personas en protagonistas en el camino de la restitución de derechos y en la búsqueda del bienestar de la sociedad en su conjunto.

12/22/14 5:12 PM


El clima lo hacés vos “El clima lo hacés vos” es la propuesta de la Secretaría de Energía de la Nación para utilizar responsablemente la energía, a través de un cambio de hábito en los ciudadanos. La campaña se enmarca en las acciones establecidas en el Decreto 140/2007, que establece que es propósito del gobierno nacional propender a un uso eficiente de la energía, teniendo en cuenta que en su mayoría, la misma proviene de recursos naturales no renovables. alta_refrescate.pdf 1 12/16/14 Investigaciones que incluyeron entrevistas a expertos, etnografía en hogares y grupos focales, concluyeron que los recursos energéticos son percibidos por los argentinos como recursos ilimitados y en la mayoría de los casos no representan un costo significativo en la economía familiar. Esto repercute en la noción de cuidado y uso responsable de la energía, especialmente teniendo en cuenta que el rol de los usuarios representa un aporte fundamental para el cuidado del medio ambiente y el ahorro de recursos estratégicos del país. Con ese punto de partida se comenzó a trabajar en el desarrollo de una campaña sobre el uso racional de la energía que permita concientizar sobre la eficiencia energética y uso responsable de los recursos. Entre algunos de los beneficios que se cuentan de usar responsablemente la energía encontramos: reducir el importe de la factura de energía y gas, ahorrar hasta un 15% del combustible utilizado en los autos, aumentar la vida útil de los artefactos electrodomésticos y aumentar también la seguridad doméstica. Además, permite evitar problemas en las redes de distribución en los momentos de mayor demanda, así como disminuir la importación de combustibles. Para usar de manera responsable los recursos energéticos, la Secretaría de Energía recomienda: Aprovechar la luz natural y elegir colores claros para paredes y techos. Apagar la luz cuando no se está en el ambiente y usar lámparas bajo consumo. Desenchufar los aparatos que no se usan. Utilizar los lavarropas, secarropas y lavavajillas con la carga llena.

Si usás aire acondicionado, hacelo en una temperatura que no supere los 24 °C. Esta campaña cuenta con el apoyo de todas las empresas y cámaras empresarias del sector energético del país: YPF, ADEERA, Edenor, Edesur, Edelap, EPEC, Edalar, Cooperativa Eléctrica de Luján, SPSE, Secheep, CESOP, CALF y EDES, entre otras. Para más información ingresá a www.elclimalohacesvos.gob.ar

4:21 PM

• • • •

02 PN2 - 248.indd 4

12/22/14 5:12 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Nicolás Pili Fotos: Eliseo e Isaías Miciu

Eliseo Miciu Postales del sur / Postcards from the south

17 2

06 - E. Miciu Foliado ALTA- Blancos.indd 5 SENTIDOS -172 248.indd 1

12/21/14 12:46 4/26/11 6:37 PM


La vida rural y la naturaleza son los dos temas que el fo-

Rural life and nature are the two subjects that

tógrafo Eliseo Miciu ha elegido como principales protago-

photographer Elisha Miciu has chosen as the main

nistas de su trabajo. Nacido en Uruguay, Miciu vivió parte

protagonists of his work. Born in Uruguay, Miciu spent part

de su niñez en Córdoba y desde la adolescencia en San

of his childhood in Córdoba and his adolescence in San

Martín de los Andes. Allí los paisajes y el estilo de vida de

Martin de los Andes, where the landscapes and mountain

montaña se combinaron con la herencia familiar, las artes

lifestyle combined with family heritage and the arts. At

plásticas, y con apenas 13 años empezó a retratar en imá-

the young age of 13, he began to portray through images

genes lo que sería el primer acercamiento a San Martín

his first approach to San Martin de los Andes, Mountain

de los Andes, aldea de montaña, el libro que acaban de

Village, the book he recently released together with his 17 3

06 - E. Miciu Foliado ALTA- Blancos.indd 5 SENTIDOS -173 248.indd 2

12/21/14 12:46 4/26/11 6:37 PM


editar con su hermano menor, Isaías. “Es un libro bien au-

younger brother, Isaías. “It’s a very local, illustrative,

tóctono, ilustrativo y turístico, donde mostramos San Mar-

and touristy book, where we show San Martin from the

tín desde lo que es el pueblo, las actividades, el campo y

perspective of its inhabitants, the activities, countryside,

la naturaleza, a partir de nuestras experiencias de vida en

nature, and from our life experiences,” says Eliseo,

el lugar”, cuenta Eliseo, que ha trabajado para National

who has worked for National Geographic and two-time

Geographic y recibió el Silver International Pano Awards

recipient of the Silver Award for International Pano by

de EPSON en dos oportunidades, entre otras distinciones

EPSON, among other awards for his fine art print works.

por sus obras de fine art print.

His other current projects include “Land of the Wind,”

Entre otros de sus proyectos actuales se destacan Tierra

which is a dramatic black and white chronicle of

del viento, un registro dramático en blanco y negro de los

landscapes from the true south—Tierra del Fuego and

paisajes del sur “verdadero” –Tierra del Fuego y Santa

Santa Cruz, for example, “have little to do with northern

Cruz, por ejemplo, “poco tienen que ver con el norte

Patagonian, where I’ve lived for over twenty years.”—

174

06 - E. Miciu Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 174 - 248.indd 3

12/23/10 12/21/14 3:36:02 6:37 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 6:32 PM


patagónico, donde vivo hace más de veinte años”–. De este material, en muestras recientes ha adelantado series como “Ariscos”, con retratos de caballos salvajes, y continúa trabajando con imágenes de estancias, ríos, paisajes emblemáticos, como aquellas costas que inspiraron a Darwin en sus expediciones por la Patagonia. Algunas de estas fotos, junto con obras de su abuelo, su padre y sus hermanos, todos artistas, pueden verse en el museo Colección Georg, en San Martín. Además, anticipa que en 2015 estará presentando sus trabajos en Buenos Aires. “Con Isaías vamos a armar una exposición junto a Fly Dreamers, una empresa relacionada con la pesca con mosca, que es una red social de pescadores y una revista. Muchas de nuestras fotos tienen que ver tanto con coberturas en la zona como con

“Caminar por la montaña, andar en bicicleta, escalar, esquiar, salir a pescar... Somos fanáticos de este tipo actividades y la idea es compartir estas experiencias”. "Walking in the mountains, cycling, climbing, skiing, fishing, we are fans of these activities and the idea is to share them."

salidas con amigos y vivencias, no fue que nos pusimos un tiempo determinado para salir a buscarlas”, cuenta. ¿Cómo fue el criterio de selección de fotos?

This material gave way to recent exhibits that preview

Nosotros vivimos desde chicos acá, y tratamos de con-

the series “Ariscos” with portraits of wild horses, and

tar un poco esa experiencia a través de las fotos que

images of ranches, rivers, emblematic landscapes

fuimos tomando a lo largo de los años. Las fotos, en su

of shorelines like those that inspired Darwin in his

mayor parte, no fueron producidas para el libro, sino que

expeditions to Patagonia. Some of these photos, along

son el resultado de trabajar y vivir acá. El caminar por

with works by his grandfather, his father, and brothers,

la montaña, andar en bicicleta, escalar, esquiar, salir a

all artists, can be seen at the Colección Georg Museum

pescar... Somos fanáticos de este tipo actividades y la

in San Martin. In addition, his works will be on display

idea es compartir estas experiencias. Si tuviéramos que

in Buenos Aires in 2015. “Isaías and I will prepare

hacer un libro así en otro lado, sería muy difícil. Hay

an exhibition together with Flydreamers, a company

lugares retratados en distintos momentos a lo largo del

related to fly fishing, a social network of fishermen and

tiempo, por ejemplo. También fue fundamental la ilación

a magazine. Many of our pictures deal with the portrayal

que le dio nuestro diseñador, que además fue curador de

of the area as well as with friends and experiences. We

la selección.

didn’t set a specific time to go looking for them,” he says.

17 6

06 - E. Miciu Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 176 - 248.indd 5

12/23/10 12/21/14 3:36:02 6:37 PM PM


Biscayne - AR248.indd 1

12/12/14 2:15 PM


Venís de una familia de artistas, ¿ya habías

What criteria was used to select the photos?

trabajado junto a tu hermano?

Ever since we were children, we’ve lived here and we

Es el primer libro que hacemos en forma conjunta, pero ya

try share that experience through photos that were

habíamos trabajado juntos porque él empezó en la foto-

taken throughout the years. Most of the photos were not

grafía un poco de mi mano. Cuando se decidió a hacer la

produced for the book, but are the result of working and

carrera de fotografía, empezó a acompañarme en distintas

living here. Walking in the mountains, cycling, climbing,

producciones. Ésta fue una experiencia muy enriquece-

skiing, fishing, we are fans of these activities and the

dora desde lo profesional y también desde lo personal,

idea is to share them. If we had to do a book somewhere

de crecimiento. Creo que de alguna forma todos seguimos

else, it would be very difficult. There are places that

la línea artística que mi abuelo Konstantino comenzó. Él

are portrayed at different moments through time, for

estudió bellas artes en Viena, y mi padre, Georg, fue un

example. The inference added to it by our designer, who

artista con una trayectoria bastante amplia durante toda

was also the curator of the selection, was essential.

su vida. Eso nos dio una base en cuanto a la estética, la composición y el manejo de la luz, sobre todo, que es algo

You come from a family of artists, have you worked

que puede verse en las obras de toda la familia.

with your brother before? It is our first book together, but we had already

¿Qué fotos o lugares son tus preferidos en el libro?

worked together because he started in photography in

La foto de tapa, por ejemplo, estuve esperando para ha-

part thanks to me. When he decided to get a degree

cerla más de diez años. Fue muy difícil de conseguir

in photography, he began to take part in different productions. This was a very enriching experience of growth both professionally and personally. I think that somehow we all follow the artistic footsteps of

“Esto es como una cadena, si falla un eslabón, se pierde todo el trabajo. Y este último eslabón, que es la impresión, me gusta terminarlo yo mismo”. "This is like a chain, if one link fails, the whole work is lost. And this last link, which is the printing, I like to finish myself."

my grandfather, Konstantino. He studied Fine Arts in Vienna and my father (Georg) was an artist with a fairly extensive career. That gave us a foundation in terms of aesthetics, composition and use of light, above all, that is something that can be seen in the works by the whole family.

17 8

06 - E. Miciu Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 178 - 248.indd 6

12/23/10 12/21/14 3:36:02 6:37 PM PM


Movistar - AR248.indd 1

12/18/14 6:09 PM


porque se tienen que dar muchas condiciones y situa-

Which photos or places in the book are your

ciones para realizarla. Se tienen que dar los colores del

favorites?

otoño de determinada manera, que no todos los años son

The cover photo, for example, is a photo I’ve been

así; tiene que ser un día despejado, sin viento, para poder

waiting to use for over ten years. It was very difficult

volar. Tengo que estar en esa época en San Martín. La

to capture because many conditions and situations are

quería hacer hace mucho tiempo y este último año, con el

needed. The autumn colors have to be just right, which

libro ya en proceso, por suerte pude hacer la toma.

are not the same every year; the sky must be clear, no

18 0

06 - E. Miciu Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 180 - 248.indd 7

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:37 PM PM


Espa - AR245.indd 1

9/15/14 4:14 PM


“Nosotros vivimos desde chicos acá, y tratamos de contar un poco esa experiencia a través de las fotos que fuimos tomando a lo largo de los años”.

wind, in order to be able to fly. I have to be in San

"Ever since we were children, we’ve lived here and we try share that experience through photos that were taken throughout the years."

Do you use analog or digital equipment?

Martin during that season. I’ve wanted to do that for a long time, and I was lucky to be able to capture the shot this past year with this book.

I worked for a long time with analog cameras, but I’ve now switched over to digital. There are many advantages, and today it provides added precision: perhaps with film too, but it takes much longer.

¿Con qué equipo trabajás, analógico o digital?

Printing is another aspect that led me to decide on

Trabajé mucho tiempo con cámaras analógicas, pero me

digital. There is a system that uses natural pigments,

pasé a las digitales. Hay muchas ventajas, y hoy se puede

unlike the film and paper that have very limited

llegar a hacer con más precisión lo que uno quiere. Quizá

lifespan; guaranteed to last over two hundred years.

con película también, pero te lleva mucho más tiempo. Otro tema que me llevó a decidirme por el digital es la impresión.

Do you print your own works?

Hay un sistema con pigmentos naturales que, a diferencia

Yes. This is like a chain, if one link fails, the whole

de la película y el papel, que tienen una vida muy limitada,

work is lost. And this last link, which is the printing, I

te garantiza una permanencia de más de doscientos años.

like to finish myself.

18 2

06 - E. Miciu Foliado ALTA.indd - 5 SENTIDOS 182 - 248.indd 8

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:38 PM PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/15/14 3:41 PM


¿Y las impresiones las hacés vos?

Are you working on another book?

Las hago yo, sí. Esto es como una cadena, si falla un esla-

Yes, I am more dedicated to artistic photography. The

bón, se pierde todo el trabajo. Y este último eslabón, que

San Martín book, which is rather touristy and regional,

es la impresión, me gusta terminarlo yo mismo.

was something I felt pending. For the upcoming two years, in addition to “Tierra del viento,” I am working

¿Estás trabajando en algún otro libro?

with the Córdoba photographer Marcos Furer on the

Sí, estoy más abocado a la fotografía artística. El de San

series “Arrieros” (Horsemen). The project started with

Martín, que es un libro más bien turístico y regional,

the concept of salvaging the gaucho traditions that we

era una deuda pendiente que sentía que tenía. Para los

believe are being lost. This way of life, which for so

próximos dos años, además de Tierra del viento, estoy

many years shaped this nation and life in the country,

trabajando junto al fotógrafo cordobés Marcos Furer en

will perhaps no longer exist in 20 or 30 years. Marcos

la serie “Arrieros”. El proyecto nace con la idea de resca-

lives in Córdoba, I always lived inside the country, in

tar las tradiciones gauchescas que consideramos que se

rural areas, and I have great appreciation and respect

están perdiendo. Esta forma de vida que por tantos años

for this tradition. We took pictures throughout most

moldeó a este país y quizás en 20 o 30 años no exista

of the country. In Tierra del Fuego, Salta, through

más. Marcos está radicado en Córdoba, y yo siempre viví

Córdoba, La Pampa, Corrientes. It is not a catalog,

en el interior, en zonas rurales, y siento un gran aprecio

either. The priority is given to the best works that

y respeto por esta tradición. Hicimos fotos en casi todo

elevate photography. They do not seek to be thematic,

el país. De Tierra del Fuego a Salta, pasando por Córdo-

documentary or descriptive; but each work maintains

ba, La Pampa y Corrientes. No es un catálogo tampoco.

the space and the value it deserves.

La prioridad la tienen las mejores obras, que elevan a la fotografía. No buscan ser temáticas, documentales y descriptivas, sino que cada obra queda con el espacio y el valor que merece.

06 - E. Miciu - 5 SENTIDOS - 248.indd 9

Más info / Further info www.eliseomiciu.com

12/21/14 6:38 PM


Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque

Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños

• Amplio patio con jardín • Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Amplio espacio libre para estacionamiento. • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.

• Detalles de categoría y diseño. • Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. • Artefactos lumínicos en todas las instalaciones.

Más información: (5411) 4701-9912

03-AD_AlquilerdeOficinas_FACHADA-OK.indd 1

9/15/14 9:48 AM


NOVEDADES NEWS

Elegancia y estribillos Elegance and refrain

Innovación constante Constant innovation Con más de 30 años en la industria, Logitech elabora periféricos con el foco puesto en el diseño y la innovación constante. En 2015, además de un renovado portfolio de mouse, teclados y su línea de dispositivos de audio, la compañía presenta tres nuevos productos innovadores para el sector gaming y dos novedades en el segmento Ultimate Ears. With over thirty years in the industry, Logitech creates items with emphasis on design and constant innovation. In 2015, apart from a renewed portfolio of mouses, keyboards, and his line of audio devices, the company presents three new innovative products for the gaming sector and two new creations for the Ultimate Ears segment.

El cantante, músico, productor y musicalizador argentino Julius Solo lanzó su primer disco como solista. Se trata de una colección de canciones en la tradición “estrofa-estribillo” que combina elementos de música soul, pop con guiños a los años 60 y 70, aires de bolero y bossa nova. De ese cóctel nació el concepto #OtroSoul, como lo define el artista. The Argentine singer, musician, producer Julius Solo, has released his first solo album. This is a collection of traditional songs “stanza – refrain,” which combines musical elements of soul and pop, with traces of the sixties and seventies, boleros, and bossa nova. From this cocktail came the concept #OtroSoul, as defined by the artist.

Sin anteojos Without glasses La número uno, renovada Number one, renewed Líder del segmento de camionetas pick up, Toyota Hilux presentó una nueva edición limitada de este modelo, con los principales atributos de calidad, confiabilidad y durabilidad que distinguen a todos los productos de la marca. Esta nueva versión de Hilux se presenta sobre la base de la versión 4x4 SRV Pack Doble Cabina, e incorpora nuevo equipamiento de serie. Market leader in the pick-up category, Toyota Hilux presented its new limited edition product line, featuring the quality, reliability, and durability that the brand is famous for. The base model of this new Hilux version comes in a 4x4 SRV Pack Double Cab with a new series of features.

Lentes multifocales, una nueva generación de implantes intraoculares que solucionan la presbicia, las cataratas y otros defectos de la visión, son algunas de las novedosos tratamientos de la Clínica de Ojos Kaufer. Con la dirección del prestigioso Dr. Robert A. Kaufer, la clínica, con más de 30 años de trayectoria, se encuentra ubicada en la zona de Martínez. Multifocal glasses, a new generation of intraocular implants that provide solutions for farsightedness, cataracts, and other visual problems, are just a few of the innovative treatments available at the Clínica de Ojos Kaufer. Led by the prestigious Dr. Robert A. Kaufer, this clinic with over 30 years of experience is located in the Martínez neighborhood.

18 6

Novedades Foliado ALTA.indd I - 248.indd 186 1

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:37 PM PM


Casino Magic - AR248.indd 1

12/1/14 10:06 AM


NOVEDADES NEWS

Buenas maderas / Good Lumber Diseños orgánicos Organic Designs Una vez más, De Otro Tiempo está a la vanguardia del diseño de muebles de cocinas y vestidores. En esta oportunidad presenta innovadoras cocinas, que priorizan el balance entre diseño y funcionalidad, así como optimizan el espacio, facilitan el trabajo y destacan la cocina como espacio central del hogar, destinado a reunirse y a disfrutar en familia.

s

mo bajo

se

La empresa maderera Rosbaco SA presentó un proyecto ante la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica para el aprovechamiento de forestaciones de sauce salix, implantados en tierras inundables del Delta. Se trata de un novedoso proceso muy auspicioso para toda la cadena de valor integrada por productores forestales, aserraderos y diseñadores de mobiliarios. The wood company Rosbaco S.A presented a project before the National Agency for Scientific and Technological Promotion, in order to take advantage of the forestation of Sauce Salix in the floodable lands of the Delta area. This is an innovative process highly beneficial for the entire chain and holds integrated value for foresting producers, sawmills, and furniture designers.

Once again, De Otro Tiempo is at the forefront of design furniture for kitchens and closets. On this occasion, it presents innovative kitchens which prioritizes the balance between design and functionality, thus optimizing space, facilitating tasks, and highlighting the kitchen as the central area of the home, designed to gather together and enjoy in family.

n, h gn ace, he me, oy

Tecnología líder Leading Technology

Más fuerza, menos estrés More power, less stress El Método DeRose se basa en una fórmula para desarrollar alta performance en todos los campos. Su entrenamiento ultraintegral permite ganar energía, foco y mayor lucidez en las distintas actividades realizadas diariamente. Quienes practiquen el Método DeRose evolucionarán hacia una mejor calidad de vida. The DeRose Method is based on a formula for developing high performance in all areas. Its ultra comprehensive training allows enhanced vitality, focus, and greater lucidity for performing daily activities. Those partaking in the DeRose Method will achieve enhanced performance and an improved quality of life.

Hormetal, la empresa especializada en construcción de megaemprendimientos logísticos, industriales y agroindustriales, avanza con la primera etapa de su plan de inversión en Uruguay. Para ello incorporó el equipo de máquinas láser más moderno de Sudamérica y único en Uruguay para la construcción de pisos de hormigón de la más alta calidad en planitud, nivelación y terminación. Hormetal, the firm specialized in developing mega logistic, industrial, and agribusiness ventures, moves forward with the first stage of its investment plan in Uruguay. For this, it has added the most modern laser machinery in South America, which is one of a kind in Uruguay, for the construction of the highest quality concrete floors in terms of flatness, leveling, and finish.

18 8

Novedades Foliado ALTA.indd II.indd 1188

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:38 PM PM


FACU Odontologia - AR247.indd 1

11/21/14 3:24 PM


TURISMO TOURISM

Cronometrador oficial Official chronometer

Paseos imperdibles Tours that are a must

La tercera fecha de la temporada de MotoGP traerá nuevamente a nuestro país toda la adrenalina y la emoción de la máxima categoría de motociclismo de pista del mundo, y Tissot, marca líder de relojería suiza, será otra vez el cronometrador oficial de la carrera. Tissot acompañará a los miles de fanáticos en Termas de Río Hondo en un stand exclusivo.

Capital de la Toscana, Florencia es la cuna del Renacimiento y reúne lo más bello de la región en materia de arte, historia y elegancia. En la nueva guía mapa editada por deDios, puede encontrarse un recorrido para aprovechar al máximo si se cuenta con pocos o varios días. Y los cien imperdibles de la ciudad, entre atracciones, restaurantes, entretenimiento y tiendas.

The third event of the MotoGP season will once again bring to Argentina all the adrenaline and thrill of the world’s top track motorcycle category, and Tissot, the leading Swiss watch brand, will once again be the official time keeper for the race. Tissot will accompany the thousands of fans at its exclusive stand at the Termas de Río Hondo.

Capital of Tuscany, Florence is the birthplace of the Renaissance, and gathers the most beautiful objects related to art, history, and elegance. In the new Map Guide published by deDios, there is a tour that suggests making the most of just a few days. Along with the city’s 100 top must-see places, it includes attractions, restaurants, entertainments, and shops.

Los más elegidos The most selected En la última reunión del Consejo Federal de Turismo se presentó el balance del programa Aerolíneas Vacaciones, donde Salta se destacó en el top five de destinos más elegidos. Participaron del evento, entre otros, el ministro de Cultura y Turismo, Mariano Ovejero; el ministro de Turismo de la Nación, Enrique Meyer; y Mariano Recalde, presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas. At the last meeting of the National Tourism Council, the results of the Aerolíneas Vacaciones program were presented, with Salta standing out among the top five chosen destinations. Taking part in the event, the Ministry of Culture and Tourism, Mariano Ovejero, the National Tourism Minister, Enrique Meyer and Mariano Recalde, President of the Aerolíneas Argentinas group.

Espacio cultural y conceptual Cultural and conceptual space En el corazón de la ciudad de Buenos Aires abrió sus puertas un espacio para que la cultura, el arte, la espiritualidad y el pensamiento contemporáneos confluyan armónicamente, que tiene como centro a la persona humana y el compromiso social. Ése es el proyecto de La Abadía, que luego de albergar a Casa FOA, se convertirá en una propuesta innovadora para el arte y la cultura. In the heart of Buenos Aires, a space was opened so that culture, art, spirituality, and contemporary thoughts can merge harmoniously, centering on humanity and social commitments. That is what the La Abadía offers, which after residing at the Casa FOA, has become an innovative option for art and culture.

19 0

TurismoALTA.indd Foliado - 248.indd 190 1

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:39 PM PM


Iron Group - AR247.indd 1

11/21/14 10:53 AM


SALUD HEALTH

Medicina para el bienestar Medicine for wellbeing Con sede en Recoleta, el centro Lifestyle Medicine fundado por el Dr. Ivan Rusilko –médico norteamericano especializado en programas antiage, nutrición y salud sexual– y por Magali Auger –empresaria canadiense–, ofrece tratamientos para lograr que sus pacientes tengan confianza en su apariencia, en sus niveles de energía, en su destreza sexual y en su fortaleza mental. At its Recoleta branch, the Lifestyle Medicine center founded by Dr. Ivan Rusilko, a North American doctor specializing in antiaging, nutritional, and sexual health programs, and by Magali Auger, a Canadian businesswoman, offers treatments so that patients can have confidence in their appearance, stamina, sexual vitality, and mental strength.

Hidratación óptima Optimal hydration Una buena protección solar es indispensable a la hora de exponer nuestra piel al sol, pero el cuidado no termina cuando el sol cae. Para eso, Bagó desarrolló su Gel Hidratante Post Solar con aloe vera al 80%, una fórmula que combina los componentes nutritivos e hidratantes necesarios para recuperar la piel y, además, acentuar y prolongar el bronceado. A good sunscreen is vital when it comes to exposing our skin to the sun, but that protection doesn’t end when the sun sets. That is why Bagó has created its Gel Hidratante Post Solar with Aloe Vera al 80%, a formula that combines the nutritive and hydration components necessary for replenishing the skin, as well as highlighting and prolonging a good tan.

Reconocimiento joven Young recognition El Dr. Alejandro Druetto fue distinguido en los premios TOYP 2014 (The Outstanding Young Persons) en la categoría Innovación Médica. Se trata de una distinción de la Cámara Argentina de Comercio junto a la Junior Chamber International (JCI), un programa internacional que cada año reconoce a diez jóvenes argentinos que se destacan tanto por sus logros como por su aporte a la sociedad. Dr. Alejandro Druetto was honored at The Outstanding Young Persons Awards in the category for “Medical Innovation.” This is a special award by the Argentina Chamber of Commerce along with the Junior Chamber International (JCI), an international program that annually recognizes ten young Argentines who excel both for their accomplishments and for their contribution to society.

Asistencia y contención Assistance and contention Siempre es la primera empresa en la Argentina de servicio prepago de acompañantes de salud, terapéuticos y de enfermería, dedicada a ofrecer un servicio de compañía especializado en la atención de personas que sufren una enfermedad. Ahora cuenta con una nueva sede en la ciudad de Mendoza, además de las de Santa Fe, Tucumán, Córdoba, Rosario, Paraná y La Plata. Siempre, is the first company in Argentina to provide prepaid services for health care companions, therapists, and nurses, dedicated to offering the service of a company specialized in providing health care to people suffering from illness. It now has a new branch in the city of Mendoza, as well as in Santa Fe, Tucumán, Córdoba, Rosario, Paraná and La Plata.

19 2

Salud - 248.indd Foliado ALTA.indd1 192

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:39 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 10:43 AM


GOURMET

Sabores del campo Flavors from the farm

Vitamina T Vitamin T

La Cabrera, una de las parrillas más convocantes de Palermo, ha sido incluida en una lista de los 50 Mejores Restaurantes de América Latina. “La base de nuestra carta son las carnes argentinas, que sabemos son inigualables”, señalan. El broche de este festejo fue la renovación de su propuesta de vinos. La encargada de hacerlo fue Paz Levinson, mejor sommelier de Argentina 2014.

Auténtica taquería 100% mexicana, La Fábrica del Taco abrió una nueva embajada del sabor en Las Cañitas. El original espacio de 400 m 2 es un viaje al México profundo, que invita a vivir una experiencia sensorial. Con el lema “Divertido, rico y barato”, LFDT presenta una propuesta gastronómica original, definida por la “vitamina T”: tortillas, tacos y tortas.

La Cabrera, one of the most popular grills in Palermo, has been added to the list of the 50 Best Restaurants in Latin America. “The basis of our menu is Argentine beef, which we know is unique,” they state. The key to this celebration was the renewal of its wine list, managed by Paz Levinson, the best Argentine sommelier in 2014.

Authentic 100 % Mexicana Taco maker, La Fábrica del Taco has opened a new ambassador of flavor in Las Cañitas. The original 400mt2 space is a deep journey into Mexico that invites visitors to experience a sensorial delight. Its motto, “fun, tasty and cheap”, LFDT presents an original gastronomic sensation, defined by “Vitamin T”: tortillas, tacos and cakes.

La casa del futuro The house of the future Receta original renovada Renewed original recipe Especialista en aperitivos desde hace más de 90 años, Gancia relanzó su Red Bitter, un clásico de las barras porteñas en los años 50. Con el objetivo de unir dos épocas y rendirle honor a los maestros de la coctelería local, Gancia Red Bitter creó Pasión & Amargo, un ciclo que une a dos generaciones de bármanes, que cocrearon cuatro originales cócteles. An aperitif specialist for over 90 years, Gancia relaunched its Red Bitter, which was a Buenos Aires classic in bars during the 50’s. With the aim of merging two eras and paying honor to the masters of the local cocktails, Gancia Red Bitter created “Pasión & Amargo,” a concept that merges two generations of bartenders, co-creators of four original cocktails.

La nueva línea de pequeños electrodomésticos HD de Ariston se destaca por la exquisita sobriedad de su creación. Inteligentes y eficientes, estos productos fueron concebidos con la más alta calidad, para interactuar en la vida cotidiana como verdaderos objetos de diseño, con la simplicidad de uso, limpieza y mantenimiento. Un must en la casa del futuro. The new line of small HD home appliances by Ariston stands out for its exquisite creative simplicity. Intelligent and efficient, these products were designed using the highest quality, to interact in everyday life as true design objects that are easy to use, clean, and maintain. A must in homes of the future.

19 4

GourmetALTA.indd Foliado - 248.indd 194 1

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:40 PM PM


Mendoza - AR248.indd 1

12/10/14 12:29 PM


MODA FASHION

Nuevos paradigmas New paradigms Espíritu joven / Youthful spirit

Nicolás Cuño, diseñador y socio junto a su amigo Martín Lief de la firma Key Biscayne, fue premiado por el Council of Fashion Designers of America. Sus locales fueron distinguidos en la Bienal de Arquitectura de Londres como referentes para demostrar que se puede generar un lugar donde den ganas de quedarse, y considera que “el estrés con éxito es uno de los fracasos más grandes”.

India Style lanzó junto a Comimpar su primer perfume: India Style Eau de Parfum, una nueva fragancia inspirada en la frescura de la naturaleza. Se destaca por sus notas frutales, con acentos de arándano, naranja, pera y frutas acuáticas, y un corazón floral de jazmín. Sus notas de fondo de ámbar, violeta e ylang ylang brindan una alta persistencia del perfume. India Style and Comimpar have jointly launched their first perfume India Style Eau de Parfum: a new fragrance inspired on the freshness of nature. It stands out for its fruity aroma, with hints of blueberry, orange, pear and aquatic fruits; and a floral heart of jasmine. Its hints of amber, violets and ylang ylang, provide a long-lasting scent.

Nicholas Cuño, designer and partner, alongside his friend Martin Lief of the Key Biscayne firm, was honored by the Council of Fashion Designers of America. Its sales premises were distinguished at The London Architecture Biennale as examples for showing that it is posible to build a place that makes you want to stay, and considers: “Stress with success is one of the greatest and he failures.”

Lujo contemporáneo Contemporary luxury Con una tradición de casi 100 años y cinco generaciones de joyeros en el mercado de alta joyería, Rubi Rubi siempre ha sosteniendo la misma filosofía: honestidad y seriedad. Asimismo, el savoir faire es el motor y el elixir: para la marca la joyería es arte. Y lo más valioso: el camino recorrido, la experiencia. Cinco generaciones han demostrado su amor por las joyas. With a tradition of almost 100 years and five generations of jewelers in the market for fine jewelry, Rubi Rubi has always held the same philosophy: honesty and seriousness. Thus, savoir-faire is the driver and the elixir: for the brand, jewelry is art. And the most valuable: its track record and experience. Five generations have demonstrated their love for jewelry.

Una vidriera virtual / A virtual window Todas Tus Tiendas hace simple, rápida y divertida la búsqueda de tendencias en la Argentina. Es una guía online de tiendas y productos de moda, que te permite encontrar en un solo lugar todo el diseño argentino. Y su nueva app con sistema de geolocalización muestra las tiendas que se encuentran más cerca de tu ubicación para armar el recorrido de compras más eficiente. Todas Tus Tiendas makes searching for trends in Argentina simple, quick, and fun. It is an online guide for locating shops and fashion goods, which allows you to find everything regarding Argentine design in one single place. And its new app includes the geo-location system, which displays the stores found closest to your location, in order for you to determine the most efficient purchasing route.

19 6

02 - Moda Foliado ALTA.indd - TIPS - 248.indd 196 1

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:40 PM PM


PAGINA - AR244.indd 1

7/29/14 4:08 PM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

4

4 8

5

9

1 La Presidenta Cristina Fernández en Quito, 2

3

4 5 6 7 8

3

2

1

donde se celebró la Cumbre de Unasur. Martín Laventure, Juan Eduardo García (Gerente General de Enjoy Conrad) y Antonio Carámbula en el evento Enjoy Conrad. Nicolás Cuño y Martín Lief junto a Dalma Maradona en lanzamiento de la nueva colección de Key Biscayne. Karina Rabolini, Nacha Guevara y Gabriel Lage en la entrega de los premios Tijeras de Plata. Áxel y Claudia Villafañe en la cena de la Fundación Sur Solidario en La Rural. Gabriel Safirsztein, de SW Group, y Mariela López en el evento de Swatch. Liliana Caldini y la PR Christy Russo junto a María Creuza luego de su recital en Buenos Aires. Gabriela Pochinki recibió el premio Personalidad Destacada de la Cultura.

6

7

11

10 9 El Dr. en Ciencias Biológicas Diego Golombek,

10 11 12

13 14

15 16

junto al Dr. en Química Galo Soler Illia en el lanzamiento del CIECTI. Hao Yi, Enrique Jurkowski y Diego Kusnetzoff en los 10 años de TCL. Lorenzo Quinteros y Patricio Contreras en la entrega de los premios Godot en el Centro Cultural Borges. Endy Dain, Alicia Garré, Marisa Koifman y Julián Weich en el evento solidario Melodías y Sabores de Grecia. Selva Alemán y Arturo Puig en Punta del Este. La diseñadora de alta costura Susana Ortiz en la presentación de su colección en la semana de la moda de NY. Cecilia Dopazo y Adriana Salonia en el Metropolitan Citi. Romina Riccó, Christian J. Daghelinckx y Ana Panseri en el lanzamiento de Colection de NH.

17 Luis Seguessa junto a la China Suárez y Ricky

18

19

20 21 22

23 24

Sarkany en la noche de gala de las Distinciones RSC a la solidaridad y la comunicación en La Rural. Marcelo de Bellis, Mónica Ayos y Raúl Taibo en la presentación de la obra Una atracción fatal, en el Maipo. Norma Duek visitó al maestro de la pintura surrealista Vito Campanella en su atelier en Buenos Aires. Edith Miroznik junto a Gustavo Di Maio en la inauguración de la Joyería Di Maio. María Marull y Damián Szifrón en la entrega de los premios Sur. Luciana Vivona y Teresa Lainez en la presentación de la primera fragancia de India Style del Recoleta Mall. Marcela García y Cynthia Moraga. Desfile evento La Jaula de la Moda.

19 8

03 - N&D-248.indd Foliado ALTA.indd 198 1

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:41 PM PM


12

15

13

21

17

16

18

19

22

14

20

23

24

03 - N&D-248.indd 2

12/21/14 6:41 PM


CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Karina Mazzocco ¿Cuál fue tu último viaje en avión? A Bariloche. Fui una infinidad de veces, pero cada vez que voy es un amor que se renueva. Es uno de mis lugares en el mundo. ¿Qué hacés en el avión durante un viaje largo? Me encanta la revista de Aerolíneas, la calidad de las notas, tiene datos que te sorprenden y siempre hay alguna sugerencia. Si es un viaje muy largo, también miro alguna de las películas. ¿Preparás la valija con bastante anticipación o lo hacés lo más rápido posible el día previo al viaje? Aunque la empiece a preparar una semana antes para tener todo resuelto, siempre hay una última corrida porque me olvidé algo. Me estresa bastante el tema, no soy una persona práctica para la valija ni es algo que disfrute hacer. ¿Preferís destinos exóticos o viajes más tradicionales? Me gusta perderme, descubrir cosas que no sean las típicas visitas, hacer mi propio descubrimiento. Cuando viajás a sitios exóticos, ¿te animás a probar la gastronomía típica de cada lugar u optás por los platos clásicos? Sí, es parte del asunto de viajar, de descubrir y de dejarte invadir por todo ese lugar en el que estás. La gastronomía es fundamental. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Bariloche, sin lugar a dudas. Talampaya, el Valle de la Luna, y le recomendaría alquilar un auto y hacer unos cuantos kilómetros por las tierras rojas de La Rioja y por los Valles Calchaquíes. Y las Cataratas del Iguazú, definitivamente. Y a un argentino un lugar del mundo… Positano, es como meterse en una postal. El color esmeralda del agua, esas casitas que suben por la montaña. Es un lugar romántico, colorido, alegre. ¿Cuál es tu destino pendiente? Quiero volver a París, ir a Cerdeña, en el sur de Italia. Quiero conocer el mundo entero. ¿Cómo fue tu experiencia volando con Aerolíneas Argentinas en los últimos tiempos? Trabajo mucho haciendo conducciones por el interior del país y siempre estoy tomándome un avión. Es puntual, no te reprograman el vuelo de un minuto para otro y recorre toda nuestra nación. Es la única manera de viajar dentro de la Argentina. Where was your last flight? My most recent trip was to Bariloche. I’ve been there lots of times, but every time I go, experience renewed love. It’s one of my places in the world. What do you do on the plane during a long flight? I love the Aerolíneas magazine, the quality of its articles and surprising information, and always offers useful recommendations. If it’s a very long trip, I also watch some of the movies. Do you pack your luggage way in advance or do it in a hurry the day before? Although I start packing a week before, so as to have everything ready, there is always some last minute running around as I always forget something. It really stresses me out. I’m not a practical person in that sense, and packing is something I don’t really enjoy. Do you prefer exotic destinations or the more traditional ones? I like getting lost, discovering things that aren’t commonly visited, and discovering things on my own. When you travel to exotic places, do you try the local cuisine or opt for the classic dishes? Yes, it’s part of the traveling experience, of discovering, and allowing yourself to be overtaken by everything the place has to offer. The local cuisine is fundamental. What Argentine destination would you recommend to a foreigner? Bariloche, without a doubt. Talampaya, Valle de la Luna, and I would recommend renting a car and touring the reddish lands of La Rioja and the Calchaquíes Valleys. And most definitely the Iguazú Falls. And a destination in the world to an Argentine? Positano in Italy. It’s like being inside a postcard. Its emerald green water, its tiny houses making their way up the mountain. It is a romantic, colorful, and cheerful. Do you have any pending destinations? I want to return to Paris, visit Cerdeña in southern Italy. I want to visit the entire world. What’s your experience flying Aerolíneas Argentinas been like lately? I work a lot hosting programs inside the country and I’m always taking flights. They are very punctual, there are no last minute changes, and they cover the entire country. It’s the only way to travel inside Argentina.

La conductora de TV también se abre paso en la radio con su programa Almacén de radio, por La Red. En la pantalla ha dejado su toque personal en distintos programas como De a 2, Todos al diván, Mañaneras y Transformaciones, en los que siempre se caracterizó por su frescura, calidez y simpatía. Actualmente se la puede ver en Sentirte bien, un programa de Casa Club TV que se emite en toda Latinoamérica. Allí Karina comparte con el público distintos tips y hábitos para mantener el equilibrio entre cuerpo, mente y espíritu. También realiza conducciones por el interior del país para la revista Caras, toma clases de teatro y de inglés y es madrina de El Nido, un centro de estimulación temprana donde se les brinda atención interdisciplinaria a los niños nacidos antes de tiempo. Hace tres años lanzó su propio perfume, Change, dirigido al público femenino. Y este año se prepara para su segundo lanzamiento, Deep Change, una fragancia lujosa, voluptuosa y jugada. Karina Mazzocco también es mamá de Malek, esposa, le gusta atender su casa y estar muy presente con su hijo. The TV show host switched over to the radio waves with her program Almacén de radio, on La Red station. She left her mark on TV with programs such as De a 2, Todos al Diván, Mañaneras y Transformaciones, which featured her liveliness, warmth, and appeal. Currently, she appears on the show Sentirte bien airing on the Casa Club TV network broadcasted throughout all of Latin America. On her show, Karina shares with her audience different tips and ways of keeping a proper balance between the body, mind and spirit. She also hosts programs inside the country for the magazine Caras. She takes English classes, studies theater, and is the Godmother of El Nido, an early learning center where children born prematurely are given interdisciplinary care. Three years ago, she launched her own perfume, Change, aimed at women. And this year, she is preparing for her second launch, Deep Change, a luxurious, voluptuous and playful fragrance. Karina Mazzocco is also the mother to Malek and a wife, who enjoys to taking care of the house and spending time with her son.

200

ConfidenciasFoliado ALTA.indd Mazzocco 200 - 248.indd 1

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:46 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/4/14 3:45 PM


LIBROS BOOKS Texto: Mariana Pinto Durán

Dinosaurios y el origen de las aves

Fuera de mí

Valeria Caggiano Editorial Albatros

Un libro sobre el pensar y actuar diferente, Fuera de mí cuenta una vida extraordinaria, plena de curiosidad y perseverancia de una niña de once años que no puede comunicarse a través del lenguaje. Una historia de superación que demuestra lo que somos capaces de hacer por el solo hecho de tener la dignidad de ser humanos.

Sharon M. Draper Best seller de The New York Times / V&R Editoras

Reúne valiosa información sobre los fascinantes dinosaurios que reinaron en la Tierra durante la era Mesozoica y el legado en nuestros ecosistemas actuales: las aves. Con respuestas actualizadas y relevantes para comenzar a disfrutar del grandioso mundo de los paleontólogos, se trata de una propuesta con un lenguaje claro para los niños e impactantes ilustraciones. This book gathers valuable insight into the fascinating dinosaurs that ruled the Earth during the Mesozoic Era and their legacy left behind within our current ecosystems: birds. It contains updated and relevant answers with which to start enjoying the great world of paleontologists. It includes spectacular illustrations and presented in easy-to-understand language for children.

A book about thinking and acting differently, Fuera de mí narrates the extraordinary life of an eleven year old unable to communicate through language and who is full of curiosity and perseverance. This is a story about overcoming obstacles that shows what we are capable of doing by simply having human dignity.

Las neuronas de Dios Diego Golombek Siglo XXI Editores Este libro busca apartarse de la dicotomía entre ciencia y religión y procura explicar por qué en el siglo XXI seguimos creyendo en algo superior, pasando revista a un sinfín de experimentos que muestran cómo actúan las neuronas de monjas rezadoras, de los budistas meditadores o iluminados con LSD y de las personas que han atravesado experiencias límite. This book seeks to separate itself from the dichotomy between science and religion and aims to explain why, in the twenty-first century, we continue to believe in a supreme power. It covers countless experiments that show the behavior of neurons in nuns praying, Buddhists meditating, people on LSD, and those that have experienced extreme situations.

Constelaciones familiares Sara Levita – Ediciones B Las constelaciones familiares son una herramienta para recobrar el orden familiar, ancestral, y ocupar finalmente un lugar propio en la línea de la vida para reconciliarnos con nuestra historia, entender a quienes nos precedieron y despejar el camino con amor. Las conmovedoras historias, sumadas al soporte teórico, hablan de una experiencia intensa, transformadora y eficaz. Family Constellations is a tool to regain the familiar and ancestral order to ultimately occupy a place in the lifeline to reconcile with our history, understand our predecessors and clear the way with love. The touching stories, coupled with theoretical support, relate an intense, transformative, and effective experience.

202

Libros 248.indd Foliado ALTA.indd 1 202

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:46 PM PM


RELAX EN TODO EL CUERPO

D DA

A CALI IM

IO

J

O

S

AMODIL

ME

Próximamente podrá disfrutar más productos Amodil Bell Herb Tilo

ÓP T

· Hidratación intensa. · Sensación de frescura y relax.

RES PREC

Amodil Bell Herb Tilo Crema corporal relax Industria Argentina. 230 g

55,99

AR$

AMODIL

Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA.

facebook.com/amodil

· Ayuda a reparar y proteger la fibra capilar. · Minimiza el frizz.

Amodil Bell Herb Tilo Serum reparador capilar Industria Argentina. 60 g

59,99

AR$

www.amodil.com

twitter.com/amodil

Solicite este y otros productos al (54-11) 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 02/01/2015 HASTA 31/01/2015. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

Amodil - AR248.indd 1

12/15/14 10:43 AM


MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello

Atención, ¡verano! / Warning, summer! Llegan los meses más calurosos del año y es necesario estar in-

The hottest months of the year are approaching and it is

formados para cuidar a nuestras mascotas de las altas temperatu-

necessary to be informed on how to care for our pets during high

ras. Una subida del calor corporal –golpe de calor o hipertermia–

temperatures. A sudden rise in body heat or hypothermia can

puede provocar daños y el mal funcionamiento de los procesos

cause the physiological process to malfunction. Its effects can

fisiológicos. Sus efectos pueden ser temporales o irreversibles, e

be temporary, irreversible, and even life threatening, with each

incluso provocar la muerte. Depende del tiempo de exposición y

animal’s resistance to temperatures and time varying. It’s important

de la temperatura en cada animal. Es importante tener en cuenta

to keep in mind that dogs do not sweat, but rather release heat

que los perros no transpiran sino que eliminan el calor a través

through panting, sweat glands on their paws, isolated areas, and

del jadeo, del sudor de las almohadillas de las patas y de las zonas

parts of their bodies with little hair like their bellies.

aisladas y de poco pelo como el vientre.

In order to keep our pets healthy, we must avoid high outdoor

Para mantener a nuestras mascotas saludables hay que evitar las

temperatures and high humidity, since it blocks the proper removal

altas temperaturas en el exterior y la humedad ambiental alta, ya

of water vapor from the animal. As well as reduced or poorly

que dificulta la propia eliminación de vapor de agua del animal.

ventilated areas like cars, balconies, and concrete floors. One way to

También los espacios reducidos o mal ventilados, como autos, bal-

prevent heat stroke is by making clean and fresh water available at

cones y suelos de cemento. Una manera de prevenir los golpes de

all times. They should be kept in spacious and well-ventilated areas

calor es que los animales tengan agua limpia y fresca siempre a su

with access to shade. When temperatures are very high, pets should

alcance. También que se encuentren en un espacio amplio y bien

avoid exercise and should only be fed in the morning or evening.

ventilado con una zona grande de sombra. Cuando las temperatu-

During the days of sweltering heat, puppies can lie on damp

ras son muy altas hay que evitar que las mascotas hagan ejercicio

towels so as to provide a cooling sensation. The blinds should

y sólo deben ser alimentadas a la mañana o a la noche.

be closed and the windows open in sunny environments. With

Durante los días de calor sofocante los cachorros pueden acostar-

proper care, both pets and their owners can enjoy a healthy and

se sobre toallas húmedas que se vayan reponiendo para mantener

worry-free summer.

su frescura. En los ambientes donde da el sol hay que mantener las persianas bajas y las ventanas abiertas. Con los cuidados necesarios, tanto las mascotas como sus dueños podrán pasar un

dj-photos / Shutterstock.com

verano saludablemente y sin complicaciones.

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

02 Mascotas I - 248.indd 1

12/23/14 5:11 PM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


historias de vida LIFE STORIES

Un joven con mucha experiencia A youngster with a lot of experience Cristian “Tato” Garrido tiene 23 años, nació en Carmen de Patago-

Cristian “Tato” Garrido is 23 years old and was born in Carmen

nes y vive en Córdoba. Es licenciado en Kinesiología y Fisioterapia

de Patagones. He currently lives in Córdoba and is licensed

y deportista trasplantado. Cuando nació le diagnosticaron fibrosis

in kinesiology and physical therapy, and is also a transplant

quística, una patología que afectó principalmente sus pulmones.

athlete. At birth, he was diagnosed with cystic fibrosis, a

Fue trasplantado de ambos el 16 de febrero de 2012. “Siempre hice

genetic disorder affecting mainly the lungs. He underwent a

deporte, ya que también me ayudaba con mi enfermedad. Durante

double transplant on February 16, 2012. “I always practice

el tiempo en lista de espera iba al gimnasio y a pilates, inclusive

sports, especially since it helped me with my illness. While on

con la mochila de oxígeno. Después del trasplante, les insistí a los

the transplant waiting list, I would go to the gym and to the

médicos para que me autorizaran a empezar con la actividad física

Pilates center, even with my oxygen tube. After the transplant,

y de a poco me fueron permitiendo ir al gimnasio”, cuenta. “A los 4

I urged the doctors to allow me to begin my physical workout,

meses volví a nadar y a los 6 ya competí en los Juegos Argentinos

and gradually, they allowed me to go to the gym,” he says.

y Latinoamericanos. Es decir, en 7 meses pasé de no poder cami-

“Four months later, I started swimming, and two months after

nar una cuadra sin oxígeno, a competir en natación”, señala. En

that, I competed in the Argentine and Latin-American Games.

esas primeras competencias se enteró de los Juegos Mundiales

In other words, in seven months I went from not being able to

de Trasplantados Sudáfrica 2013. “Pude viajar por el apoyo de mi

walk a block without my oxygen tube to swimming in a race,”

familia y mucha gente más. Fue una experiencia increíble, más

he points out. In these early competitions, he learned about the

allá de lo deportivo. En lo personal y social no se puede explicar ni

World Transplant Games in South Africa 2013. “I was able to

con mil palabras. Además, logré hacer finales en todas las pruebas

travel thanks to the the support of my family and many others.

que participé, y pude bajar 30 segundos en los 50 metros libres

It was such an amazing experience, not only the sporting

durante la posta, que sirvió para que podamos salir segundos”,

aspect, but also personally and socially, that words cannot

recuerda. Con sus compañeros, participó del cruce a nado del

describe the sensation. Also, I managed to reach the finish

INCUCAI 248.indd 1

12/21/14 6:48 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

lago Lácar, en San Martín de los Andes. “Mi abuelo, hombre de la cordillera, siempre comentaba como una locura el nadar en el Lácar, por su temperatura tan baja. Por cosas del destino, yo, su nieto, logré cruzarlo nadando con trasplante y todo”, destaca Tato, que ya se encuentra entrenando para los Juegos Mundiales de Mar del Plata 2015. “Las competencias deportivas sirven como testimonio y ejemplo, y a través de los medios de difusión tienen un poder increíble”, dice. “Si le sumamos políticas de información y la bandera del humanismo, mi sueño es que un día lo que hoy se conoce como ‘lista de espera’, sea sólo una etapa de organización y transición para el trasplante”, concluye.

line in every competition I took part in, as well as shaving 30 seconds off the 50-meter freestyle relay, which helped my team to finish in second place,” he recalls. With his colleagues, he participated in the swim across Lake Lacar in San Martin de los Andes. “My grandfather, a mountain man, used to always

Todos podemos ayudar We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Cristian se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Cristian‘s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

say that swimming in the Lake Lacar is insane because of its extremely cold temperature. By a twist of fate, his grandson, managed to swim across it as a transplant patient,” states Tato, who is already training for the World Games in Mar del Plata 2015. “Sports competitions serve as proof and example, and by way of media endorsement, they gain much potential,” he says. “If we add informative policies and wave the flag of humanism, my dream is that one day, what is currently labeled as a ‘waiting list’ can be just a phase of organization and transition for the transplant,” he concludes.

Más info / Further info incucai.gov.ar

208

INCUCAI Foliado ALTA.indd 248.indd 2 208

12/23/10 12/21/14 3:36:04 6:48 PM PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY

Texto: Ivanke Fotos: Sofía Nicolini Llosa

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO IX: Japón

CHAPTER IX: Japan

Y se terminó una etapa nomás. Tras 8 meses de recorrer Latino-

One phase has ended just like that. Following eight months of

américa, llegó el momento de cruzar el charco grande y pasar al

touring through Latin America, it came time to cross the great

otro lado del mundo. Antes de salir de la Argentina imaginaba esta

pond and step onto the other side of the world. Imagining that

instancia y ya me hacía cosquillas. Suponía que Latinoamérica

moment prior to leaving Argentina tickles me. I was under the

sería, a pesar de sus diferencias, algo más parecido a casa, pero

impression that Latin America would be, despite its differences,

que en el mismo momento que pisara Asia, la brecha del idioma

a lot like home, but as soon as I stepped foot in Asia, the language

sería todo un tema a la hora de comunicarme con los chicos.

barrier became quite a challenge when having to communicate

Empero, en el primer taller de ilustración, en un hermoso parque

with children.

de Tokio, se despejaron todos mis miedos. Claro que no es lo mis-

At the first workshop, in a beautiful Tokyo park, all my fears

mo. Por supuesto que a veces siento impotencia por no poder decir

vanished. Of course it’s not the same, and obviously a sense

algo que se me ocurre o no poder entender lo que me dicen. Sin

of helplessness comes over me when I am unable to express

embargo, también esa misma dificultad genera un espacio para

my thoughts and can’t understand when I’m being spoken to.

lo más primario, para lo más simple: el juego, las risas y el dibujo.

Nevertheless, that obstacle creates room for the most primary, the

Por suerte, y como en cada lugar, se sumó gente que quiere co-

most simple: games, laughter, and drawing.

laborar. Fue así como apareció Romina. Ella vive en Japón hace

Fortunately, and just like every place I’ve been to, there are people

20 años, pero sigue escuchando la radio argentina. Por allí se

willing to lend a hand. That is how Romina enters the scene. She’s

210

Ivanke 248.indd Foliado ALTA.indd1 210

12/23/10 12/21/14 3:36:04 6:48 PM PM


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 10:47 AM


enteró de Pequeños Grandes Mundos cuando aún ni había arran-

lived in Japan for twenty years and still listens to Argentine radio.

cado el viaje. Se copó y empezó a seguir toda esta locura a través

That’s how she found out about Little Big Worlds, even before I set

de las fotos, los videos, las cosas que voy contando en Facebook

out on the journey. She gained interest and started tracking this

y por el blog.

madness through the photos, videos, and the stories I posted on

Me escribió para preguntarme en qué podía ayudar y la invité a

Facebook and on my blog.

incorporarse al taller que daríamos al otro día en una escuela. La

She wrote me to ask how she could help and I invited her to join

verdad es que cayó del cielo: fue la mejor traductora del mundo y

the daily workshops we were holding at a school. She was truly a

una ayuda increíble para que todo salga genial. Después, obvia-

godsend, and has been the best translator in the world and great

mente, llegó el turno de ir a comer y charlar como si nos conocié-

for helping things turn out great. Afterwards, it obviously came

ramos de toda la vida, una virtud que solemos tener los latinos. En

time to eat and chat as if we had known each other our whole

fin, pasan estas cosas y por suerte, aún me sigo sorprendiendo.

lives, which I believe, is a Latin American virtue. Finally, things

Por otro lado, el sueño de que Mey Clerici, mi enamorada, dibujan-

like this happen and fortunately, I continue to be amazed.

te y también maestra de arte para niños, viaje para sumarse a Pe-

On another note, the dream of having my dear Mey Clerici, also an

queños Grandes Mundos, está avanzando poco a poco. Entrando

illustrator and art teacher for kids, to join Little Big Worlds slowly

a http://idea.me/inlove se puede comprar por anticipado el libro

draws near.

con lo mejor de toda esta experiencia, cuadros con nuestras ilus-

By visiting http://idea.me/inlove, you can pre-order the book

traciones y las de un montón de colegas increíbles que se sumaron

containing the best of this experience, with photos of our

para colaborar a que esta nueva locura se haga realidad.

illustrations and those by the many incredible colleagues that contributed to turning this new crazy endeavor into reality.

¡Buen viaje y será hasta el próximo encuentro! Estaré contándoles más aventuras desde Asia.

Have a great trip and until next we meet! I will be sharing more of my adventures in Asia.

Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org www.facebook.com/littlebigworlds

Ivanke 248.indd 2

12/21/14 6:48 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/13/14 2:40 PM


MASCOTAS PETS

Llegan los turistas The tourists arrive

Red social / Social Network

Según el sitio de alquileres vacacionales segundohogar.com, este verano se triplicó la cantidad de solicitudes de alojamientos que aceptan mascotas, en comparación con el año pasado. De todas formas, la oferta sólo se incrementó en un 24%. La costa atlántica, Bariloche, San Martín de los Andes, Mendoza, La Falda y Salta son los destinos más buscados.

La aplicación uPet permite crear un perfi l de tu mascota con fotos e información útil como los datos del animal y su dueño, las vacunas y desparasitaciones (realizadas o pendientes). Al ingresar este perfi l a la comunidad, en caso de reportar la mascota como perdida, la información es enviada a los usuarios más cercanos y comienza una red de búsqueda colaborativa.

WilleeCole Photography / Shutterstock.com

Joy Brown / Shutterstock.com

The uPet application allows you to create a profi le for your pet containing photos, useful information on the animal and its owner, vaccines, and deworming certificates (completed or pending). By submitting this profi le to the community, in the event that the pet gets lost, the information is sent to the closest users and a network of collaborative search begins.

M. Rohana / Shutterstock.com

According to the vacation rentals site segundohogar.com, compared to last year, the number of requests for accommodations allowing pets has tripled this summer. However, the offer has only increased by 24%. The most popular destinations are Atlantic Coast, Bariloche, San Martín de los Andes, Mendoza, La Falda, and Salta.

Dieta saludable / Healthy diet “¿Le podré dar esto a mi perro? ” es una pregunta común entre aquellas personas con mascotas. La aplicación iKibble Free permite determinar con seguridad y rapidez qué alimentos son saludables y cuáles no a la hora de ofrecerles a los animales productos como carnes, lácteos, frutas, vegetales y granos. La app los organiza y exhibe por tipo y por nivel de cuán beneficiosos son. “Can I give this to my dog? ” is a common question among pet owners. The iKibble Free application allows for safe and quick verification of which foods are healthy and which are not, at the time of offering animal products such as meat, dairy products, fruits, vegetables, and grains. The app organizes and displays these goods according to benefit level and type.

A renovar los pasaportes Time to renew passports En 2015 entra en vigencia el nuevo pasaporte y normativa de viaje con mascotas de la Unión Europea. La organización de veterinarios europeos FVE, junto con la Comisión Europea, publicó online un texto en el que se detallan los requisitos para viajar con perros, gatos y hurones (el resto está contemplado por cada país). Microchip y vacunas, entre las consideraciones. The European Union’s new passport and regulations for traveling with pets takes effect in 2015. The organization of European veterinary FVE, together with the European Commission, published information online that specifies the requirements for traveling with dogs, cats, and ferrets (the rest is covered by each country). Microchips and vaccines are among these requirements.

214

Mascotas Foliado ALTA.indd II - 248.indd 2141

12/23/10 12/21/14 3:36:04 6:50 PM PM


Halitosis-AR247.indd 1

11/17/14 3:07 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 216

H&R - 248.indd Foliado ALTA.indd 1 216

12/23/10 12/22/14 3:36:04 4:17 PM PM


Amerian - AR246.indd 1

10/21/14 4:08 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Guide Guía de restaurantes restaurant sileo Hotel boutique Cultural Cerca de los puntos artísticos y turísticos más importantes de Recoleta, este hotel cuenta con habitaciones con terrazas, un spa para mimar el cuerpo y salas para eventos. Además, espacios con diseño exclusivo y atención personalizada.

buenos aires

Close to the most important artistic and tourist spots in Recoleta, this hotel has guest rooms with terraces, a spa to pamper your body, and function rooms for events. Moreover, spaces with exclusive design and personalized attention.

reservas@sileohotel.com www.sileohotel.com

La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

buenos aires

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides room, equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado a metros de la Casa de Gobierno y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones, business center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi. Es un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

neuQuÉn The Neuquén Tower Hotel is located a few meters from the Casa de Gobierno and the downtown financial center of the provincial capital. It has 75 rooms, 3 convention halls, business Belgrano 174, ciudad de Neuquén, center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi. It the ideal place for Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar business trips and tourism.

Guía de restaurantes / restaurant Guide Piegari ristorante Con más de 20 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 20 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

La Parolaccia

Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 218

H&R - 248.indd Foliado ALTA.indd 2 218

12/23/10 12/22/14 3:36:04 4:17 PM PM


GOBIERNO-Marca pais-paisaje.pdf

Gobierno-Marca PAIS- AR248.indd 1

1

12/18/14

3:36 PM

12/18/14 3:39 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

Unik La propuesta totalmente original e innovadora de Unik se encuentra en el barrio de Palermo Soho y logra fusionar la alta gastronomía con el diseño y objetos de decoración creados en los años sesenta y setenta. El ambiente fue ideado por Marcelo Joulia, y su chef Maximiliano Rossi conjuga productos orgánicos de estación con cocciones de carácter autóctono como el ahumado y las brasas. Asimismo, la carta de vinos refleja las diversas regiones del país.

The completely original and innovative proposal by Unik is located in the Palermo Soho neighborhood, and succeeds in fusing fine cuisine with the decorative design objects from the sixties and seventies. The atmosphere was conceived by Marcelo Joulia and chef Maximiliano Rossi, to combine organic produce with native cooking methods like smoked and charcoal-grilled foods. Also, the wine list reflects the country’s diverse regions.

Soler 5130 - Palermo Soho, CABA. Tel.: (54 11) 4772-2230 - info@unik.pro www.unik.pro - fb.com/unikrestaurante

Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.

The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.

Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207

220

H&R - 248.indd Foliado ALTA.indd 3 220

12/23/10 12/22/14 3:36:04 4:17 PM PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/19/14 4:28 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 222

H&R - 248.indd Foliado ALTA.indd 4 222

12/23/10 12/22/14 3:36:04 4:17 PM PM


PAGINA - AR243.indd 1

7/11/14 10:56 AM


Guía de restaurantes / restaurant Guide servicios / services ralph’s resto & bar En el corazón de Palermo Soho, la recepción en estilo inglés de Ralph’s recuerda los cigar bars de Londres. En su lounge se disfrutan exquisitos tragos mientras un DJ crea una deliciosa atmósfera con su música. En este escenario, el premiado Chef Ejecutivo Hernán Taiana, ofrece una propuesta gourmet y comfort food que incluye la tradicional carne argentina, con un touch Americano y sus Edge Meat; una exquisita home pasta; risottos de setas salvajes del bosque y sus delicados finales de postres. La barra de Ralph’s es el alma del lugar, con una sorprendente carta de vinos argentinos y el asesoramiento de una experta sommelier.

In the heart of Palermo Soho, Ralph’s Englishstyle reception hall is reminiscent of London cigar bars. His lounge offers exquisite drinks in the company of a DJ, which creates a delightful musical atmosphere. Within this setting, the acclaimed award-winning Executive Chef, Hernán Taiana, offers a gourmet menu and comfort food, which includes traditional Argentine beef with an American touch and his Edge Meat, exquisite homemade pasta, wild forest mushrooms risotto, and delicate desserts. Ralph’s Bar is the soul of the place, with an amazing list of Argentinean wines and advice from an expert sommelier.

Gurruchaga 1830, Palermo Soho, CABA. Tel.: (5411) 4832 -8940 Facebook: Ralphs Bistro & Bar

bernata: alta cocina en tapas Un rincón de Madrid en una emblemática esquina de Palermo Soho: Bernata ofrece una decoración acogedora y cosmopolita y un servicio amable y eficiente. La carta, basada en los sabores tradicionales de España, propone un tapeo de gran calidad a la altura de los paladares más exigentes. Luz Fernández, gallega y propietaria del lugar, recibe a los clientes y cuida que todo esté a punto. El gin tonic de autor y una carta de vinos de bodegas boutique argentinas, complementan a la perfección la comida.

A slice of Madrid set on an emblematic corner of Palermo Soho: Bernata offers a cozy and cosmopolitan decor and friendly and efficient service. The menu, based on the traditional flavors of Spain, offers a high quality tapas experience that caters to the most demanding palates. Luz Fernández, who hails from Galicia, owns and operates the place, and welcomes guests to make sure everything is ready. The gin, tonic, and a selection of choice Argentine wines perfectly complement the food.

De martes a domingos a partir de las 20:30 From Tuesdays thru Sundays, opens at 8:30 pm. Uriarte 1610 (esquina Honduras). Palermo Soho, CABA Tel.: 4833-5514 info@bernata.com www.bernata.com FB: BERNATA TW: @bernata

al Forno De la mano del chef Federico Amándola Mastroianni, el restaurante Al Forno invita a disfrutar de la cocina de autor desde una propuesta diferente y cercana. Fuego, hierro y barro enriquecen nuestras creaciones con sutiles sabores y complejos aromas, haciendo de cada plato una experiencia única, que junto a una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación apuesta a generar un vínculo especial entre nuestros comensales y las opciones de menú. Los esperamos.

MonTeVideo - PunTa deL esTe Al Forno means a different take on signature cuisine; closer, more intimate, with a strong character defined by Chef Federico Amándola Mastroianni and his methods. Wood fire, cast iron and clay enrich our creations with subtle flavours and complex aromas that invite you to enjoy every last detail of your meal. Come and have a taste for yourself, we are waiting for you.

Restaurante Al Forno Montevideo y Punta del Este Solano García 2421, Montevideo - Tel. +598 2710 1518 La Barra, Punta del Este - Tel. +598 42772775 www.restaurantealforno.com 224

H&R - 248.indd Foliado ALTA.indd 5 224

12/23/10 12/22/14 3:36:04 4:18 PM PM


Marca Pais.pdf

PAGINA - AR248.indd 1

1

12/16/14

4:11 PM

12/16/14 4:16 PM


Servicios / Services

Medialunas Calentitas Consolidada como ícono de Punta del Este, la marca Medialunas Calentitas ofrece un modelo de franquicias diferente y una gran oportunidad para invertir. Actualmente está abriendo locales en Argentina, Paraguay, Brasil, México y próximamente en Chile, y su segmento es el consumidor que busca gratificarse. Medialunas Calentitas ofrece marca y productos y busca un management profesional. En este momento mantiene abierto locales en Punta del Este, Montevideo, Asunción y Córdoba. Está abriendo en Buenos Aires, Carlos Paz y Rosario. Y próximamente abrirá más locales en Argentina, Brasil, Chile y México.

Established as a Punta del Este icon, the Medialunas Calentitas brand offers a different kind of franchise and provides a great investment opportunity. It is currently opening stores in Argentina, Paraguay, Brazil, Mexico, and soon in Chile, with its segment being consumers seeking satisfaction. Medialunas Calentitas offers brand and products in search of professional management. Its stores in Punta del Este, Montevideo, Asunción and Córdoba are currently open for business, with new shops opening in Buenos Aires, Carlos Paz and Rosario. More shops opening soon in Argentina, Brazil, Chile, and Mexico.

Tel.: (598) 96 46 77 74 info@medialunascalentitas.com www.medialunascalentitas.com 226

H&R - 248.indd Foliado ALTA.indd 6 226

12/23/10 12/22/14 3:36:04 4:18 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:56 AM


Servicios / Services

228

H&R - 248.indd Foliado ALTA.indd 7 228

12/23/10 12/22/14 3:36:04 4:18 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 11:00 AM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez La revi sta 2014 •

Númer

de Cla udio

o 22 • $3

María

4,40 • Uru

Domín

guay $90

ABUNDA

CON ESTA EDICIÓN, 200 LIBROS DE CLAUDIO DE REGALO.

VISUAL

IZALA,

SENTIL

guez

NCIA

A Y ATR

AELA

Busca en losla kiosco de tod s o país el

VIAJE A MERLO ,

Participá del sorteo y elegí el tuyo.

LA MEC SAN LU A DE IS

¡Tenés tiempo hasta el 9 de enero!

ESPECIA VEGETA L RECETAS PARA E RIANAS STAS FIE STAS ¿QUÉ E INCON S EL AMOR DICION AL? 03 - Tap

a 22.indd

es una publicación de:

1

11/27/14

2:34 PM

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

México - Dish TV, varias veces por día en Multipremier, Multicinema, Exa Tv y canal 52. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

CMD_Ad_UVM_Alta247.indd 1

11/27/14 3:32 PM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

232 Equipaje de mano / Carry-on luggage 233 Aeropuertos / Airports 234 Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board 236 La flota / The fleet 237 Rutas de cabotaje / Domestic routes 238 Rutas internacionales / International routes 240 Nuevos destinos / New destinations 241 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 244 SkyTeam News 246 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 248 Guía de servicios web / Online services 249 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

231

Indice 248.indd Foliado ALTA.indd 1 231

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:54 PM PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 232

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 232 1

12/23/10 8/24/12 3:36:05 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Terminal A Hall de arribos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de AerolĂ­neas Argentinas AerolĂ­neas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 233

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR247.indd 233 1

12/23/10 11/25/14 3:36:05 8:44 PM PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy.pdf

1

12/19/14

2:23 PM

Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board

a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

234

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo.indd 234 1

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:56 PM PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy.pdf

2

12/19/14

2:23 PM

(*)

(*)

(*)

(*) A excepci贸n de los nuevos modelos 737-800 NG en los que se utilizar谩 el modo wifi para conectarse al sistema de entretenimiento de a bordo. With the exception of the new 737-800 NG models that require WiFi mode to connect to the onboard entertainment system. 235

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo.indd 235 2

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:56 PM PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

7 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

14 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 236

La flota-AR247.indd Foliado ALTA.indd 236 1

12/23/10 11/25/14 3:36:05 8:53 PM PM

(*) bus Kin


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

237

RUTA Argentina Foliado ALTA.indd 248.indd 237 1

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:57 PM PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

238

RUTA AMERICA Foliado ALTA.indd248.indd 238 1

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:57 PM PM


239

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 239 2

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:32 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

Nuevos destinos 246.indd 1

10/27/14 10:27 AM


241

AR plus-248.indd Foliado ALTA.indd 1241

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:57 PM PM


AR plus-248.indd 2

12/21/14 6:57 PM


AR plus-248.indd 3

12/21/14 6:57 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

24 4

sky team-248.indd Foliado ALTA.indd 1244

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:58 PM PM


Pei Cobb Freed & Partners – SRA Architectes

SKYPRIORITY. PORQUE USTED ES NUESTRA PRIORIDAD. La alfombra roja de SkyPriority acelera el paso de nuestros principales clientes en los aeropuertos de todo el mundo. Prioridad en el check-in, pre embarque y manejo de equipaje. Atención prioritaria en oficinas de venta, mostradores de conexión, controles de seguridad y migraciones. Estos beneficios son exclusivos para pasajeros viajando en Business Class, First Class y socios SkyTeam Elite Plus. Obtenga más información en skyteam.com

sky team-248.indd 2

12/21/14 6:58 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014

CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W

CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores

Duración: 1:06:05

Duración: 0:32:47

CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin

CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov

Duración: 1:58:59

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00

CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20

Duración: 1:59:20

Duración: 0:56:34

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape

CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur

Duración: 1:13:17

Duración: 0:38:54

CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco

CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30

Duración: 0:53:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

24 6

Programación-248.indd Foliado ALTA.indd 246 1

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:58 PM PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema EL LIBRO DE LA VIDA THE BOOK OF LIFE

© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation and Reel FX Productions II, LLC.

Reparto / Cast: Diego Luna, Zoe Saldana, Channing Tatum (V.O.) Director: Jorge R. Gutiérrez Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 years old Duración / Runtime: 95 Género / Genre: Animación, aventuras / Animation, Adventure Manolo, un joven que debe decidir entre cumplir las expectativas que su familia ha puesto en él o seguir su corazón, se embarca en una aventura que se extiende a lo largo de tres mundos de fantasía, en los que tendrá que enfrentarse a sus propios miedos. Manolo, a young man who is torn between fulfilling the expectations of his family and following his heart, embarks on an adventure that spans three fantastic worlds where he must face his greatest fears. SI DECIDO QUEDARME IF I STAY

(c) 2014 Warner Bros. Entertainment Inc. and Metro-Goldwin-Mayer Picture inc.

Reparto / Cast: Chlöe Moretz, Jamie Blackley Director: R. J. Cutler Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years- Airline Edited Version Duración / Runtime: 107 Género / Genre: Drama romántico / Drama, romance Cuando la joven Mia queda en coma luego de un accidente, su vida cambia dramáticamente. Fuera de su cuerpo, comienza a mirar entonces qué es realmente lo que está viviendo. / Life changes dramatically for young Mia after a car accident leaves her in a coma. During an out-of-body experience, she begins to see what her life was really like.

ALEXANDER Y UN DÍA TERRIBLE ALEXANDER AND THE TERRIBLE, HORRIBLE, NO GOOD, VERY BAD DAY

MI GRAN OPORTUNIDAD ONE CHANCE

© 2014 Disney Enterprises, Inc.

Reparto / Cast: Steve Carrel, Jennifer Garner, Ed Oxenbould Director: Miguel Arteta Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 years old - Airline Edited Version Duración / Runtime: 81 Género / Genre: Comedia, familia / Comedy, Family Para Alexander, el día comienza con un chicle pegado en su pelo, a lo que le sigue una serie de desastres. Alexander’s day begins with gum stuck in his hair, followed by even more calamities.

MAZE RUNNER (CORRER O MORIR) THE MAZE RUNNER

© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation.

Reparto / Cast: Dylan O’Brien, Will Poulter Director: Wes Ball Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 years - Airline Edited Version Duración / Runtime: 114 Género / Genre: Suspense, ciencia ficción / Thriller, Science Fiction Thomas es abandonado en una comunidad de muchachos tras haberle borrado la memoria. Pronto descubre que están todos atrapados dentro de un laberinto. / Thomas is abandoned in a community of boys after his memory is erased. He will soon learn that they’re all trapped in a maze.

UNA BUENA MENTIRA THE GOOD LIE

©2013 Alcon Entertainment, LLC.

Reparto / Cast: James Corden, Alexandra Roach, Julie Walters Director: Lasse Hallström Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 years old Duración / Runtime: 103 Género / Genre: Comedia, biografía / Comedy, Biography

Reparto / Cast: Reese Witherspoon, Arnol Oceng, Ger Duany Director: Phillippe Falardeau Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years old- Airline Edited Version Duración / Runtime: 110 Género / Genre: Drama / Drama

Ésta es la verdadera historia de Paul Potts, un tímido dependiente de día y cantante amateur de noche, que se convirtió en un fenómeno tras ser escogido para participar en la edición de 2007 del programa Britain’s Got Talent. This is the true story of Paul Potts, a timid shop assistant by day and an amateur opera singer by night that became a phenomenon after being chosen for Britain’s Got Talent (2007).

Unos refugiados sudaneses a los que se les da la oportunidad de instalarse en Norteamérica, llegan a Kansas, donde la consejera de una agencia de empleo cambiará sus vidas para siempre. Sudanese refugees given the chance to resettle in America arrive in Kansas, where their encounter with an employment agency counselor forever changes their lives.

UN VIAJE DE 10 METROS THE HUNDRED-FOOT JOURNEY

EL DADOR DE RECUERDOS THE GIVER

©2014 DreamWorks II Distribution Co., LLC.

Reparto / Cast: Helen Mirren, Om Puri Director: Lasse Hallström Calificación / Rating: Todos los públicos / All ages Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Comedia romántica / Romantic comedy Los Kadam llegan a Francia desde la India para instalar un restaurante justo al frente del establecimiento de madame Mallory, una distinguida mujer, muy orgullosa de su estrella Michelin. / The Kadam family departs from India for France, where they open a restaurant directly across the road from Madame Mallory’s restaurant, a distinguished woman who is very proud of her Michelin star.

© 2014 The Weinstein Company.

Reparto / Cast: Brenton Thwaites, Jeff Bridges Director: Phillip Noyce Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 years Duración / Runtime: 94 Género / Genre: Drama, ciencia ficción / Drama, Science Fiction En una comunidad aparentemente perfecta, sin guerras, dolor, sufrimiento, diferencias o elección, un joven es seleccionado para aprender de un anciano sobre el verdadero dolor y los placeres del mundo real. / In a seemingly perfect community, without war, pain, suffering, differences, or choice, a young boy is chosen to learn from an elderly man about the true pain and pleasure of the “real” world.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 247

Programación-248.indd Foliado ALTA.indd 247 2

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:59 PM PM

©


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

24 8

Web 248.indd Foliado ALTA.indd 1 248

12/23/10 12/21/14 3:36:05 6:59 PM PM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

249

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 249

12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:18PM PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

La revista de Claudio María Domínguez

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

2014 • Número 22 • $34,40 • Uruguay $90

Tiempo de entrenamiento

ABUNDANCIA

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

VISUALIZALA, SENTILA Y ATRAELA

VIAJE A MERLO,

LA MECA DE SAN LUIS Audi magazine

Audi

iris Barbosa Una historia de talento y pasión

Buscando la excelencia

ESPECIAL RECETAS VEGETARIANAS PARA ESTAS FIESTAS

escuela de negocios

Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

2/2/11 9:54:01 AM

Alta la rev

magazine 01/2014

¿QUÉ ES EL AMOR INCONDICIONAL?

ista de

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

03 - Tapa 22.indd 1

11/27/14 2:34 PM

La rev ist Edición

Nº 248

- Enero

a de

2015

BARIL

CAPITAL OCHE N DEL TUR ACIONAL ISMO AV ENTURA

01/2014 ARG

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

CANCÚN

ENCANT

O CARIB

audi.com.ar

EÑO

DOLLI IRIGOYE

U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

1/10/14 7:23 PM

Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2015

N

Edición Nº 248

LUCIAN

- Enero

Esta edición acompaña a la revista Gente. Prohibida su venta por separado.

2015

Jenny Williams pura energía

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

005 - Tapa

STYLE

LA GRAN MAESTR DE COC A INA

248.indd

Año 17

A AYMA

11/22/12 6:48 PM

CHICA D

R

E ORO

1

12/22/14

4:00 PM

TEMPORADA 2015

Uruguay $200 – Argentina $70 ISSN 1666-941X

17º ANIVERSARIo

Ingrid Grudke, Selfie y #VeranoMagazine

004 - Tapa Verano ok Ingrid.indd 1

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C o N R A D P U N TA D E L E S T E R E S o RT & C A S I N o

02-TAPA Conrad Aniversario.indd 1

12/10/14 5:55 PM

Selfie y #VeranoMagazine

ISSN 1666-941X

Uruguay $200 – Argentina $70

P U N TA D E L E S T E

11/18/14 12:20 PM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C o N R A D P U N TA D E L E S T E R E S o RT & C A S I N o U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

Ingrid Grudke,

17º ANIVERSARIo

TEMPORADA 2015

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR248.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

12/23/14 6:23 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 11:07 AM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 10:17 AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.