Alta Junio 2014

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 241 - Junio 2014

MUNDIAL BRASIL 2014 Edición Nº 241 - Junio 2014

AEROLÍNEAS ARGENTINAS

TRANSPORTADOR OFICIAL DE NUESTRA SELECCIÓN

07 - Tapa 241 - bocetos.indd 1

5/29/14 5:37 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/26/14 2:45 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/16/14 10:17 AM


Sumario Summary

106 EN AGENDA WHAT’S ON

8

GPS

48

Noticias de la Compañía Company News

Calendario mundial WORLD CUP CALENDAR

251

50

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

136

56

Descubre Brasil Discovering Brazil Diamantina

142

FAn Fest

54

Tips Brasil 2014 TIPS FOR BRAZIL 2014

Guía de Brasil A Guide TO Brazil

206

Tu foto Your photo

60

Ruta cultural brasileña A cultural tour of Brazil

70

Actividades de la embajada argentina The Argentine Embassy schedule of activities

78

208

El año de la nieve The Year of Snow

EN FOCO IN FOCUS

90

Luciano Wernicke Historias insólitas de los mundiales Unusual World Cup stories

136

Anamá Ferreira Embajadora brasileira Brazilian Ambassador

194

Confidencias de a bordo On board Confidences Jorge Barril

220

Coti Canción popular Popular music

Sumario-AR 241.indd 1

5/29/14 4:15 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada

DE VIAJE TRAVEL

Director: Carlos A. Manzi

78

Río de Janeiro

130

96

Belo Horizonte

122

Porto Alegre

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

106

Las catedrales del Mundial The World Cup Cathedrals

130

Gastronomía La cocina mais grande do mundo The mais-grande-do-mundo cuisine

208

228

El Calafate Tierra de glaciares Land of Glaciers

236

Aerolíneas, contra la Trata AEROLÍNEAS BATTLE AGAINST HUMAN TRAFFICKING

+ INFO

192

Night & Day

196

TIPS

Un viaje, miles de dibujos ONE journey, THOUSANDS OF drawings

200

Mascotas Pets

202

182

208

Novedades What’s new

188

Incucai

MODA y belleza FASHION and beauty

204

190

Libros books

Turismo tourism

Es una publicación de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com

Sumario-AR 241.indd 2

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa. Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Karina Donemberg y Verónica Zuccotti. Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno. Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

5/29/14 4:15 PM


Aerolíneas Argentinas, transportador oficial de la Selección Aerolíneas Argentinas- serving as the official carrier of our National football team Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Nicolás Sykes Secretario General

Estimados pasajeros: En esta oportunidad aprovecho este contacto que tenemos mes a mes para compartir con ustedes una novedad que nos llena de orgullo y alegría a todos los que formamos parte del Grupo Aerolíneas Argentinas: nuestra línea aérea de bandera es transportadora oficial de la Selección nacional de fútbol en este Mundial Brasil 2014. Motivados por este orgullo, nos propusimos embellecer el avión que transportará a la Selección el 9 de junio, aplicando un ploteo en su exterior que muestra a los 3 delanteros del equipo: Messi, Higuaín y Agüero, acompañados por la frase “Vamos, Argentina” y un fileteado que representa nuestro tango. Además, los logos de la Copa Mundial 2014, de la AFA y de Fútbol para Todos, tal como muestran las fotos publicadas en esta edición. La preparación de este avión también significa un orgullo para los que formamos parte de la línea aérea de bandera porque fue realizada en su totalidad dentro de Aerolíneas Argentinas, en nuestros talleres, por nuestros diseñadores, técnicos y mecánicos. La idea, el diseño, la impresión y la colocación del ploteo fueron por completo de los trabajadores de Aerolíneas, otro grupo talentoso de argentinos, al igual que nuestros jugadores, que aplicaron su creatividad, su técnica y su profesionalismo para que la aeronave en cuestión quede impecable. Asimismo, durante este mes especial, Aerolíneas llevará a los miles de argentinos que decidieron acompañar a nuestros jugadores en los distintos partidos, jugados en las diferentes sedes mundialistas: Belo Horizonte, Curitiba, Río de Janeiro, Brasilia y San Pablo, con más de 15 frecuencias diarias.

Dear Passengers, On this occasion, I’d like to share some news that fills the entire Aerolíneas Argentinas staff with great pride and joy: our flagship airline has been entrusted to serve as the official airline for our national football team traveling to the Brazil 2014 World Cup. Spurred by this pride, we set out to adorn the National Team aircraft departing on June 9th, with the faces of Argentina’s top 3 strikers, Messi, Higuaín y Agüero depicted on the plane’s exterior. The phrase “Let’s Go, Argentina!” will be accompanying the image in fileteado style print (A classic tango art form). In addition, the logos of the 2014 World Cup, as well as those of our National Football Association AFA and “Fútbol para Todos” (the local football broadcast TV show) are exhibited in this edition. The customization of this aircraft is also a source of pride for the entire Aerolíneas Argentinas team: staff designers, technicians and mechanics at our in-company workshops. The idea, design, printing and decaling were entirely done by the company workers, a group of talented people who, just as our national team players on the pitch, applied their creativity, expertise and professionalism to turn out an impeccably customized plane. Moreover, during this very special month, Aerolíneas will offer over 15 daily flights to meet the demand of the thousands of Argentine fans traveling to Brazil to cheer-on our players throughout its various matches in the following host cities: Belo Horizonte, Curitiba, Río de Janeiro, Brasilia and San Pablo. We will also be offering onboard World-Cup

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 241.indd6 1

12/23/10 6/2/14 3:35:55 5:45 PM


También preparamos especialmente para esta fecha nuestro entretenimiento de a bordo para que ustedes, nuestros pasajeros futboleros, comiencen a palpitar la pasión del Mundial en el vuelo, viendo nuestros especiales mundialistas producidos por Fútbol para Todos en el canal de deportes de las pantallas. Incluso mucho antes de subir al avión, el Mundial se vive en Aerolíneas: los representantes de la Empresa que trabajan en el check-in los recibirán con bufandas, gorros y pañuelos con los colores de la bandera argentina y llenos de expectativas y ganas de ganar. Por último, vamos a transmitir en vivo en los televisores del Aeropuerto Internacional de Ezeiza el ingreso de los jugadores al avión el día que partan para Brasil, para que los pasajeros que se encuentren en el aeropuerto vivan ese momento histórico. Además, compartiremos en nuestras redes sociales fotos del vuelo con nuestros jugadores para seguir alentándolos minuto a minuto, todo una gran emoción. Claramente, como línea aérea argentina, no podíamos dejar de acompañar la pasión de todos los argentinos y llevar a nuestra Selección a jugar el Mundial Brasil 2014.

customized entertainment so that you, our dear passengers, may feel the passion of football immediately upon boarding. You will be able to enjoy our special documentaries produced by Fútbol para Todos and shown on the in-flight sports channel. Even before boarding, the passion for the World Cup, as well as our winning expectations, will be felt at Aerolíneas check-in counters, where our representatives will be handing-out scarves, caps and handkerchiefs bearing the colors of our national flag. Finally, we will also be offering live broadcasting of the moment when our national team footballers step aboard the flight taking them to Brazil, so that the passengers at the Ezeiza Airport get the chance to enjoy that special event. In addition, we will be posting in-flight photos of our players on the social networks, to get them to feel our wholehearted support every step of the way. As Argentina’s flagship airline, it is an honor to take our national team to the Brazil 2014 Cup, and thus go hand-in-hand with the passion of Argentine fans.

¡VAMOS, ARGENTINA!

LET’S GO, ARGENTINA!

Bienvenidos a bordo.

Welcome aboard

Multibancos Doble Pagina-AR233.indd 1

Nos propusimos embellecer el avión que transportará a la Selección el 9 de junio, aplicando un ploteo en su exterior que muestra a los 3

19/09/2013 11:59:11 a.m.

delanteros del equipo: Messi, Higuaín y Agüero. We set out to adorn the National Team aircraft departing on June 9th, with the faces of Argentina’s top 3 strikers, Messi, Higuaín y Agüero depicted on the plane’s exterior.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 241.indd7 2

12/23/10 6/2/14 3:35:55 5:45 PM


Noticias News

Después de 65 años, un nuevo hangar para Aerolíneas en Ezeiza Aerolíneas gets new hangar in Ezeiza after 65 years

El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano Recalde, dio inicio a la obra de construcción del Hangar 5, proyecto que contempla una inversión de 400 millones de pesos. Acompañado por la Diputada nacional Dulce Granados, el Intendente interino de Ezeiza, Oscar Cicco, y el titular de ANAC, Alejandro Granados, al descubrir la piedra fundamental el Dr. Recalde afirmó: “El Estado nacional tomó la decisión de concretar esta obra para acompañar el crecimiento de Aerolíneas Argentinas, y es sin dudas la obra más importante en el aeropuerto de Ezeiza en los últimos 65 años”. El nuevo hangar es el primero, por sus dimensiones, que se realiza en el Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini desde que fue inaugurado, en abril de 1949, durante la primera presidencia de Juan Domingo Perón, y está concebido, al igual que los hangares 3 y 4 (declarados Monumento Histórico Nacional), para albergar el avión comercial más grande del mundo, hoy el Airbus A-380.

Aerolíneas Argentinas President Dr. Mariano Recalde, has launched a $400-million investment initiative for the construction of Hangar #5. Upon unveiling the cornerstone of the project, the National Representative Dulce Granados, together with the Mayor of Ezeiza, Oscar Cicco, and the Director of the National Civil Aviation Agency (ANAC), Alejandro Granados, Dr. Recalde stated that, “the National Administration’s decision to execute this project, which definitely stands as the most relevant project undertaken at this airport over the last 65 years, is aimed to supporting Aerolíneas Argentinas growth.” Due to its dimensions, the new hangar is the first one to be built at the Ezeiza International Airport since its inauguration back in 1949, during former President Juan Domingo Peron’s first term, and just like Hangars Nº 3 and 4 (which have been declared National Historical Monuments), it has been designed to host the world’s largest commercial

8

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 241.indd 8 2

12/23/10 6/2/14 3:35:55 5:13 PM


FICHA TÉCNICA / FACT SHEET • INVERSIÓN TOTAL: $400.000.000 • PLAZO DE EJECUCIÓN: 18 meses • SUPERFICIE TOTAL DE LA OBRA: 20.000 m2 • ALMACENES ROBOTIZADOS DE 6.000 m2 • CAPACIDAD PARA ALBERGAR EL AVIÓN COMERCIAL MÁS GRANDE DEL MUNDO • 3 PUENTES GRÚA CON CAPACIDAD DE IZAR 5 TONELADAS • DESARROLLO DE INSTALACIONES PARA PROTEGER EL MEDIO AMBIENTE • TOTAL INVESTMENT (in ARS): 400,000,000 • PROJECT DEADLINE: 18 months • TOTAL CONSTRUCTION AREA: 20,000 m2 • 6,000-m2 AUTOMATED WAREHOUSES • CAPABLE OF HOUSING THE WORLD’S • LARGEST BUSINESS AIRCRAFT • THREE OVERHEAD CRANES WITH A 5-TON LIFTING CAPACITY • CONSTRUCTION OF FACILITIES FOR ENVIRONMENTAL PROTECTION PURPOSES

La obra estuvo prevista en el Plan de Negocios 2010-2014, aprobado por el Congreso de la Nación, luego de un proceso licitatorio del que participaron seis empresas constructoras. La megaobra, para la cual ya se han comenzado los trabajos de movimiento y alistamiento del terreno, constará de una estructura de pórticos metálicos reticulados, con una superficie libre de columnas en el área central de 84 metros por 87, y tres puentes grúa con una capacidad de izaje de 5 toneladas cada uno. El edificio de apoyo del nuevo hangar contará con talleres de soporte, pañol de herramientas, biblioteca técnica virtual, comedor, vestuarios y sanitarios. En los aledaños al hangar se construirán 7.000 metros cuadrados de almacenes de material aeronáutico y 2.200 metros cuadrados para servicios, instalaciones contra incendio, reservas de agua, compresores, estación transformadora y grupos electrógenos.

aircraft, currently the Airbus A-380. This construction work was provided for in the 2010-2014 Business Plan passed by the National Congress and the project execution company resulted from a bid process involving six construction firms. The mega-project, requiring earthworks and ground preparation operations already underway, will feature a cross-linked metallic gate structure, with an 84-mt x 87-mt column-less area in the central hall, as well as three overhead cranes able to lift up 5 tons each. The new hangar utility building will include auxiliary workshop facilities and fitted with a tool storage room, a virtual technical library, a canteen, locker rooms, and sanitary facilities. In the hangar adjoining area, a 7,000-m2 aircraft material storage area and a 2,200-m2 area will be built to house the services and fire fighting facilities, as well as water reserves, compressors, a transformer station and power-generation equipment. 9

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 241.indd 9 3

12/23/10 6/2/14 3:35:55 5:21 PM


Noticias News Basic Check: misión cumplida / Basic Check: Mission accomplished

En el plazo de un año, Austral realizó de manera ininterrumpida la inspección mayor de 20 Embraer E190 / Over a one-year time, Austral succeeded in conducting uninterrupted major inspections of 20 Embraer E190 aircraft

Cumpliendo con lo proyectado en el Plan de Negocios 2010-2014, las inversiones realizadas en el área de Mantenimiento han permitido el desarrollo del proyecto Basic Check E190, que contempla la realización de inspecciones mayores de aeronaves, requisito de intervención obligatoria que debe cumplirse cada 6.000 horas de vuelo. Esta performance alcanzada se realizó en un promedio de 11 días laborables por cada avión, y en el plazo de un año se completó el Basic Check de los 20 Embraer, cumpliendo con lo anunciado un año atrás, cuando se realizaban los chequeos generales de las primeras aeronaves. La realización de los Basic Check de Austral fue posible gracias al desarrollo del Plan de Negocios 2010-2014, que previó inversiones en la Compañía, como la renovación total de la flota de Austral, la inauguración de un nuevo hangar en Aeroparque –con la consecuente recuperación de talleres propios– y la adquisición de nuevas herramientas y tecnologías de última generación, entre otros: $125.000.000 de inversión en herramientas especializadas; $9.000.000 en previsiones de materiales aeronáuticos; más de $350.000 en mejoramientos y adecuación de infraestructura edilicia.

In compliance with the 2010-2014 Business plan, the investments in the maintenance area have led to the development of the “Basic Check E190” endeavour, which entails the performance of major aircraft inspections, held as a mandatory requirement to be complied with every 6,000 flying hours. The aforementioned inspection rate was achieved within an average labor time of 11 business days per aircraft, and in compliance with the announcement made a year ago during the inspection scheme initial stage, the performance of the Basic Checks on the 20 Embraer aircrafts by AUSTRAL was successfully completed in one year’s time. The performance of the Basic Checks on behalf of Austral was an integral part of the 2010-2014 Business Plan, which provided for the following investments to be made by this airline: renewal of all of its aircraft fleet, opening of a new hangar at the Jorge Newbery Airport, with the ensuing retrieval of the airline’s own workshops, acquisition of new tools and implementation of cutting-edge technologies, among others. In figures, these investments amounted to $125,000,000 in specialized tools; $9,000,000 in aircraft parts stock; as well as $350,000 in building infrastructure refurbishment and upgrade.

10

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 241.indd 10 4

12/23/10 6/2/14 3:35:55 5:14 PM


Gracias a estas inversiones millonarias en el área de Mantenimiento, la Compañía ahorra US$ 90.000 por cada aeronave al realizar las inspecciones mayores en nuestros propios hangares sin tener que contratar el servicio en el exterior. Pero los beneficios son mucho más que los económicos: el desarrollo tecnológico permite una especialización mayor que posiciona a Austral como referente en la materia a nivel mundial, otorgándonos mayor competitividad en la industria. De esta manera, Austral se consolida estratégicamente en el área técnica para las inspecciones mayores, lo que nos permitirá obtener la certificación de la fábrica de aviones para constituir nuestros hangares como Taller Autorizado Embraer, y comenzar así una nueva etapa de mantenimiento a terceros de la flota Embraer, demanda en crecimiento a nivel mundial. These multi-million investments in maintenance will allow the inspections to be conducted at our own hangars instead of outsourcing maintenance services to sites located abroad, thus bringing to the airline savings in the amount of U$D 90,000 per aircraft. Yet, benefits go beyond merely economic: technological progress also allows Austral to develop greater expertise, thus positioning our company as a Maintenance Services icon at worldwide level and rendering it more competitive in the industry. Moreover, Austral becomes strategically strengthened in the technical inspections arena and this will in turn serve the purpose of getting our airline hangars certified by the aircraft manufacturer as an “Embraer licensed maintenance workshop” and eventually turning it into a supplier of outsourced maintenance services for the Embraer fleet aircrafts, whose demand is on the rise at worldwide level.

Aerolíneas realizó un trabajo de mantenimiento a LAN Maintenance service provided by Aerolíneas Argentinas to LAN Gracias a la renovación total de la flota, que con aviones modernos y la mejor tecnología permitió simplificar las labores de mantenimiento y reducir el tiempo en tierra de las aeronaves, nuestra línea aérea de bandera ha expandido las tareas de trabajos a terceros y albergó en los hangares de Aeroparque un avión de LAN que sufrió un incidente con un avión de Gol para la remoción y posterior instalación del cono de cola de un Airbus A320.

The renewal of Aerolíneas’ entire fleet, now featuring modern aircrafts and state-of-the-art technology, has brought about a streamlining of the maintenance tasks as well as a reduction in aircrafts’ ground time, thereby qualifying our national airline to provide outsourced services. As an illustration, Jorge Newbery Airport hangars recently hosted a LAN A-320 Airbus which, following an incident involving a GOL aircraft, had to have its tail cone removed and re-installed. 11

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 241.indd 11 5

12/23/10 6/2/14 3:35:55 5:14 PM


Noticias News

Aerolíneas Mundial Aerolíneas gears up for the world cup El Mundial se palpita en Aerolíneas Argentinas y vivimos la pasión del fútbol con nuestros pasajeros. Durante mayo hicimos un concurso con nuestros seguidores de Facebook para que nos ayuden a buscar una frase que represente lo que sienten los argentinos antes de empezar el Mundial. Nos llegaron miles de sugerencias, pero la que más se repitió fue “Vamos, Argentina”, como una frase que engloba todo lo que siente el hincha de la Selección. Somos los transportadores oficiales de nuestra Selección, y para eso preparamos nuestro Boeing 737-800 con la imagen de tres jugadores representativos y la frase ganadora. Un avión personalizado para los representantes de nuestro país en Brasil 2014, para que vuelen sintiéndose como en casa. Todo está listo para que la pelota empiece a rodar y cuarenta millones de argentinos alienten sin parar a nuestros jugadores. ¡Vamos, Argentina! ¡Vamos a ganar!

As the World Cup draws near, we can already sense it at Aerolíneas Argentinas and celebrate bringing our passengers onboard our passion for football. During May, a contest was held among our Facebook followers encouraging them to find the ideal phrase to represent Argentine fans’ feelings in the run-up to the World Cup. Among the thousands of suggestions received, the most recurrent one to reflect all those feelings for our local team was “Vamos Argentina” [Let’s Go Argentina]. As the official airline of our national team, we have customized our Boeing 737-800 with a stamped picture of three of the most iconic national team players and bearing the winning phrase. We’ve also prepared a customized airplane for the national delegation traveling to the Brazil 2014 Cup so that they can feel at home. Everything is now ready to get the ball rolling and to hear the voices of the forty million Argentine fans cheering-on our players throughout their participation in the World Cup. ¡Vamos Argentina, Vamos a ganar! [Let’s Go Argentina, Let’s Win!]

El equipo de Aerolíneas trabajó en el Boeing 737-800 con las imágenes de Messi, Higuaín y Agüero, además de la frase alentadora: “Vamos, Argentina”. / The Aerolíneas team has customized our Boeing 737-800 with stamped pictures of Messi, Higuaín and Agüero and as will as with a print of the winning phrase: ¡Vamos Argentina!

12

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 241.indd 12 6

12/23/10 6/2/14 3:35:56 5:15 PM


No te pierdas de ver el nuevo canal Entrevistas 2014, con notas exclusivas a jugadores de fútbol que participaron en algún Mundial. Don’t miss the new Entrevistas 2014 channel, which is to air exclusive interviews of footballers that have taken part in past World Cups.

María Belén Ferreyra, ganadora de una camiseta de la Selección argentina autografiada por los jugadores. / María Belén Ferreryra has won a t-shirt autographed by the Argentine team players.

13

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 241.indd 13 7

12/23/10 6/2/14 3:35:56 5:15 PM


Noticias SkyTeam SkyTeam News

Nuevos destinos SkyPriority en la red de Aerolíneas Argentinas New SkyPriority destinations in the Aerolineas Argentinas network Aerolíneas Argentinas continúa implementando SkyPriority tanto en destinos domésticos como internacionales de su red. SkyPriority, el programa de atención exclusiva diseñado por SkyTeam, está disponible desde mayo en los aeropuertos de Neuquén y San Juan, y también en el aeropuerto de Cancún, México. SkyPriority reúne en un solo producto los más exclusivos beneficios en aeropuertos de todos los miembros de la alianza, ofreciendo una experiencia consistente para los pasajeros que vuelan en clases Primera o Business, o para los socios Elite Plus de la alianza. De esta forma, todos los pasajeros que vuelen con Aerolíneas Argentinas hacia o desde los aeropuertos mencionados en la clase Club Economy/Club Cóndor o que sean socios Platino de Aerolíneas Argentinas o Elite Plus de cualquier miembro de SkyTeam, podrán disfrutar de atención prioritaria en check-in, despacho de equipaje, embarque, retiro de equipaje en cinta, mostrador de tránsitos, oficina de ventas y puestos de seguridad. Estos destinos se suman al Aeroparque Metropolitano, en la ciudad de Buenos Aires, y al Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini, en Ezeiza, que también ofrecen los beneficios SkyPriority, así como numerosos destinos operados por Aerolíneas Argentinas en el país y el mundo, más cientos de aeropuertos operados por las aerolíneas miembro de SkyTeam en todo el globo, donde ya se encuentra habilitado el producto. ¡Estén atentos a las próximas implementaciones!

Aerolíneas Argentinas continues to implement SkyPriority in domestic and international destinations. SkyPriority, the red carpet treatment designed by SkyTeam, has been available since May at Neuquen and San Juan Airports, as well as in Cancun, México. SkyPriority combines the most exclusive airport benefits of all SkyTeam alliance members into one, and offers a consistent experience for Elite Plus members, as well as those who travel in First or Business Class. Therefore, customers flying Club Economy/Club Cóndor to/from the mentioned airports and Aerolíneas Plus Platino members or SkyTeam Elite Plus members, will enjoy a priority treatment in check-in, baggage drop off, boarding, baggage claim, transfer desk, ticket office and security line. SkyPriority is already implemented in Jorge Newbery Airport in Buenos Aires and Ezeiza International Airport, as well as many Aerolíneas Argentinas destinations throughout America, Europe, and in hundreds of airports belonging to the SkyTeam network. Stay tuned to the upcoming implementations!

14

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 241.indd 14 8

12/23/10 6/2/14 3:35:56 5:20 PM


Sony PAGINA - AR237.indd 1

24/01/2014 04:16:29 p.m.


Doble Pagina-AR241.indd 1

5/27/14 4:46 PM


Doble Pagina-AR241.indd 2

5/27/14 4:46 PM


Zaldivar-AR234.indd 1

11/14/13 3:51 PM


Zaldivar-AR234.indd 2

11/14/13 3:51 PM


Doble Pagina-AR241.indd 1

5/27/14 9:51 AM


Doble Pagina-AR241.indd 2

5/27/14 9:51 AM


Maral-AR242.indd 1

5/6/14 2:33 PM


Maral-AR242.indd 2

5/6/14 2:33 PM


www.ascensores-servas.com

SERVAS EN EL MUNDO PRESENTE EN TORRES YOO PANAMÁ

Servas Doble Pagina-AR237.indd 1

23/01/2014 04:50:15 p.m.


SEGURIDAD Y EFICACIA GARANTIZADAS Yoo Panamá, uno de los diez complejos de edificios más altos de Latinoamérica y diseñado por el afamado Estudio Internacional de Diseño Philippe Starck, cuenta con los ascensores de la empresa argentina SERVAS. Visite el emprendimiento y disfrute de nuestros equipos en plena operación.

Y

oo Panamá es una lujosa torre residencial hotelera/comercial, conformada por tres edificios con espectaculares vistas al mar y a la ciudad. Se trata de lo último en cuanto a diseño en dicha ciudad; la torre residencial contará con departamentos tipo loft, penthouses o tríplex, como así también un sector con servicios spa, restaurantes y salón. Este exclusivo edificio deslumbra con su suntuoso parque inclinado de tres niveles, que termina en un impresionante mirador de la Bahía de Panamá y el Océano Pacífico. Entre variadas comodidades, posee una pileta para niños y adultos con distintas profundidades. Suntuosas salas de usos múltiples y todo tipo de servicios. Ascensores Servas proveyó a Yoo Panamá de una completa flota de ascensores y escaleras mecánicas. Al ser una de las construcciones más altas de Latinoamérica, ha requerido de un exhaustivo análisis de antecedentes y tecnología para poder resolver eficientemente el traslado de pasajeros a gran altura, y con gran exigencia de prestaciones, confort y alto tránsito. Ascensores Servas fue la empresa seleccionada, y ésta destinó la tecnología más innovadora, con aplicaciones avanzadas de electrónica e informática que resuelven con solvencia la exigente complejidad de cumplir cuatro objetivos de Yoo Panamá para su complejo: seguridad, velocidad, confort e innovación tecnológica. Todo esto asegurando, además, capacidad de transporte y tráfico pesado. SIEMPRE A LA VANGUARDIA Ascensores Servas es el mayor fabricante de ascensores de Argentina y el más importante del continente. Es referente de exportación en nuestro país. Además es la única fábrica de equipos de estacionamiento robotizados. El sostenido crecimiento de la compañía, tanto en el mercado internacional como nacional y la participación en los mercados de Sudamérica, Centroamérica y Miami, permiten brindarles a los clientes un respaldo y confiabilidad que solo una empresa con esa trayectoria y experiencia puede garantizar. La planta argentina, totalmente robotizada y automatizada Tincho Merlos controla cuenta con equipamiento tecnológico deyavanzada, la bocha va hacia los que permite mimbres. Alegria, la nueva a estrictas fabricar la totalidad de los componentes de acuerdo aventura en la Triple Corona normas de calidad internacional, alcanzando así el máximo nivel de excelencia, sinónimos de la identidad de los Ascensores Servas. Los pilares de la empresa tienen que ver con la constante innovación industrial, la incorporación de las mejores y actualizadas tecnologías.

Servas Doble Pagina-AR237.indd 2

Cuando los modernos edificios impusieron la necesidad de elevarse con un medio rápido, seguro y eficaz, Ascensores Servas aceptó el desafío. Es la única firma del rubro que encara la provisión completa al exterior, desde el proyecto hasta su instalación. Para Ascensores Servas, el cielo es el límite. ASCENSORES SERVAS fabricó e instaló en YOO PANAMA una completa flota de ascensores, escaleras mecánicas y plantas de energía a saber: ARTS TOWER – T2 3 ASCENSORES en grupo, 78 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. ARTS TOWER – T1 3 ASCENSORES en grupo y 1 ASCENSOR de servicio. Cuenta con 70 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. YOO TOWER 6 ASCENSORES en grupo que cuentan con 60 paradas, 4 m/ seg de velocidad (240 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. LOBBY PRINCIPAL 4 ESCALERAS MECÁNICAS con vidrios de color amarillo artístico y luces en balaustrada, las cuales permiten el acceso directo de planta baja al Lobby en primer nivel. PLANTAS DE ENERGÍA Grupos SERVAS - ENERGY, 10 plantas de energía de 600KVA y 6 de 720KVA cada una. OBRAS DESTACADAS La calidad de tecnología de Ascensores Servas puede comprobarse en: - Biblioteca Nacional - Torre ANTEL (Uruguay) - Secretaría de Industria y Comercio - Hotel Hilton - Torre PDVSA Maracaibo (Venezuela) - Ministerio Defensa

Venezuela (Venezuela) - Torres ART – Yoo (Panamá) - Hotel Mofarrej São Paulo (Brasil) - Hotel Pestana São Paulo (Brasil) - Torres Estrella del Sur - Torre Madero - Torre Libertador 336

23/01/2014 04:50:16 p.m.


Grupo Bercomat-AR239.indd 1

3/17/14 2:57 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 2

3/17/14 2:57 PM


Doble Pagina-AR241.indd 1

5/15/14 11:54 AM


Doble Pagina-AR241.indd 2

5/15/14 11:54 AM


Tramontina-AR241.indd 1

5/12/14 5:06 PM


Tramontina-AR241.indd 2

5/12/14 5:06 PM


Doble Pagina-AR241.indd 1

5/13/14 10:10 AM


Doble Pagina-AR241.indd 2

5/13/14 10:10 AM


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1

15/11/2013 04:23:45 p.m.


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2

15/11/2013 04:23:46 p.m.


Advertorial

1. El Gobernador de Salta, Juan Manuel Urtubey, recorriendo los emprendimientos mineros. 2. La nueva planta de Bórax Argentina S.A. en la provincia.

1

Salta, atractiva para la inversión minera Hablar de producción es hablar de desarrollo social y económico. La minería tiene en Salta un lugar preponderante porque su crecimiento ofrece oportunidades a los pueblos donde desarrolla su actividad, especialmente del departamento Los Andes, y los convierte en un escenario atractivo para la inversión. Los números sirven para marcar la importancia del sector, vinculado principalmente con la explotación de minerales no metalíferos (se destacan boratos y sus derivados), los que son exportados a los cinco continentes. Desde 2007 a 2013 se crearon 12.177 empleos directos e indirectos, con un crecimiento del 52%, y los proyectos en desarrollo invirtieron $1.500 millones entre 2008 y el año pasado. Hasta diciembre próximo se espera una inyección de $700 millones. En el último informe de Fraser Institute, Salta está en la cima de las provincias argentinas para la captación de inversiones mineras. La valoración corresponde a 4.100 directivos y empresarios de 690 empresas del mundo, dato que fue tomado por el gobernador Juan Manuel Urtubey para asegurar que la provincia se pone a la vanguardia del desarrollo articulado entre el sector público y privado y afirmar que ofrece a los emprendedores el ecosistema favorable para sus proyectos, en una integración plena con las comunidades favorecidas.

Ofemi - AR241.indd 1

2

“Trabajamos codo a codo con el sector privado para que las actividades productivas, comerciales y agroindustriales fortalezcan los lazos en un mundo cada vez más cercano”, indicó el mandatario salteño, quien agregó que por sexto año consecutivo se sostiene la tasa más alta de crecimiento industrial. En Salta hay 2.467.140 hectáreas en exploración y 2.928.442 en explotación, y cuenta con uno de los reservorios de hidroboracita más grande del mundo, además de la riqueza de salmueras de litio. No obstante, a través de intensos estudios exploratorios realizados en los últimos años se pudo conocer la existencia de un gran potencial de minerales metalíferos como cobre, oro, plata, uranio y tierras raras, lo que convierte a estas tierras en un centro interesante para las empresas de todo el mundo. Para los próximos años son varios los objetivos: insertar a la minería como una de las principales actividades dinamizadoras de la economía local, generar crecimiento sustentable y propiciar la transformación de la materia prima en su lugar de origen, promover el estudio de potenciales recursos para definir sus reales posibilidades, impulsar una mayor integración con otras actividades productivas para favorecer el desarrollo de servicios mineros locales, siempre en conjunción con los intereses de los pobladores.

5/26/14 7:12 PM


Apostando al crecimiento y al desarrollo sustentable La empresa Bórax Argentina S.A. inauguró en Salta nuevas instalaciones para mejorar el rendimiento operativo y utilizar al máximo el proceso de refinería de los productos derivados del borato. Las tareas que se realizaban en la planta de Campo Quijano comenzarán a ejecutarse en la Puna salteña: la construcción de las nuevas instalaciones en la mina Tincalayu demandó una inversión de $30 millones, que se generaron en gran parte a través de un préstamo del Fondo del Bicentenario para empresas nacionales. Bórax Argentina S.A. es una empresa del Grupo Orocobre LTD y con el objetivo de potencializar su producción y desarrollo comercial se realizó el traslado de su planta química. Planificarlo fue imprescindible ante un mercado competitivo y costos relativos muy altos para los productores nacionales, comparados con los grandes exponentes mundiales como Turquía y Estados Unidos. Esto implicó una distribución de la riqueza, generando nuevos puestos de trabajo y la incorporación de tecnología. Esto posibilitará, a su vez, consolidar la actividad comercial que hoy busca abrirse camino hacia nuevos mercados, más allá de los puntos ya tradicionales en Brasil y Argentina. “Nuestro objetivo está puesto en mejorar el rendimiento operativo y utilizar al máximo el proceso de refinería de los productos derivados del borato. El equipo de trabajo de Bórax Argentina está apoyando este proceso, generando valor a nuestra sociedad y creciendo en nuestro norte”, destacó José de Castro, gerente del Grupo Orocobre LTD en el país. El proyecto liderado por Grupo Orocobre LTD impulsa un trabajo estratégico entre las empresas Sales de Jujuy y Bórax Argentina con el objetivo de diseñar aspectos comerciales y productivos que optimicen el trabajo de la empresa. La empresa invirtió en los últimos años en minería y producción, realizando un cambio de paradigma único en el concepto de valor compartido, gestión y desarrollo de personas, tuvo reconocimiento a nivel nacional e internacional. “La instalación de una planta de ácido bórico en la Puna, la apertura de nuevos mercados en el Sudeste Asiático y en el resto de Latinoamérica, son algunas de las potencialidades generadas tras un año de trabajo. El desafío es generar productos rentables”, indicó De Castro. El equipo de trabajo de la empresa está motivado y alineado con los cambios. “Los cambios se producen todos los días y el equipo se caracteriza por la flexibilidad y capacidad de aceptar esas modificaciones, estamos construyendo un futuro en conjunto”, agregó el directivo. Bórax Argentina S.A. está inte-

Ofemi - AR241.indd 2

grada por 172 personas. La planta tiene hoy una capacidad de producción de 24 mil toneladas de bórax. Bórax Argentina exporta más de un 95% de sus productos a países del Mercosur, principalmente a Brasil. El 50% de la producción proviene del yacimiento Sijes, que cuenta con estabilidad fiscal, de acuerdo con la ley de Inversiones Mineras (24.196 y 25.429/01). El mercado interno sólo consume un 5% o 6% de la producción total. La firma fue comprada en 2012 por la empresa OroCobre en US$ 8,5 millones. La australiana Orocobre además posee, a través de una de sus controladas South American Salars, propiedades de litio en la Puna salteña. En esa región, cuentan con más de 13 proyectos, entre los que se encuentran Salar del Rincón, Salar de Pocitos, Salar de Inchausi, Salar de Arizaro, Salar de Socompa y Salinas Grandes. Opera en el país desde 1959 con tres minas en la provincia de Salta: Tincalayu, Sijes y Porvenir. Además posee una refinería en Campo Quijano y también depósitos en Diablillos y Ratones. En su último ejercicio, facturó US$ 24 millones por su producción de 35.000 toneladas anuales de productos químicos de boro. Posee uno de los muy pocos depósitos de borato de importancia mundial en producción.

Capacitación y desarrollo comunitario El Grupo Minero Orocobre tiene objetivos claros a la hora de fortalecer los lazos con la comunidad, principalmente con los centros comunitarios que operan en cercanías a las zonas de trabajo. Con la Fundación Endeavor Argentina promueve acciones de capacitación y fortalecimiento para emprendedores de la Puna. Se realizaron talleres de capacitación para la promoción del desarrollo de emprendimientos destinados a proveedores directos y personas que trabajen en empresas medianas y pequeñas interesadas. Las formaciones tienen como fin potenciar capacidades respecto a contabilidades, gestión de empresas, legales, marketing, ventas y promoción. La operatoria es el trabajo y la detección del potencial de cada participante, brindando apoyo personal para su concreta evolución y la posibilidad de entablar vínculos con profesionales y emprendedores a nivel nacional, apuntalando así a su evolución y crecimiento.

5/26/14 7:12 PM


Advertorial

Terapias Biológicas y Medicina Ortomolecular Más de 30 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica.

El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas y medicina ortomolecular. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas®, realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas® son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de “evaluación del desgaste orgánico” (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas® son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. (medicina ortomolecular). Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo “natural”. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la poten-

cia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de Revitalización Biológica. No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero “rejuvenecimiento físico y mental” mediante la optimización de la calidad de vida.

Recomendado para pacientes con: Estrés permanente • Falta de concentración y memoria • Cansancio • Falta de vitalidad y energía • Dolores y contracturas musculares • Artrosis • Artritis • Disfunciones sexuales • Depresiones • Menopausia • Andropausia • Prevención de arterioesclerosis • Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Este es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas® nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005).

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 221.indd 1

25/09/12 16:39


Remises Universal - AR238.indd 1

2/17/14 6:06 PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

La revista de Claudio María Domínguez

Tiempo de entrenamiento

2014 • Número 15 • $28,90 (recargo al interior: $1,50) • Uruguay $90

CREÁ TU PROPIO CAMINO

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

VIVÍ TU VIDA SIN LÍMITES MENTALES

EL TÍBET,

UNA EXPERIENCIA PERSONAL Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2014

iris Barbosa

Buscando la excelencia

Una historia de talento y pasión

Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

CÓMO SUPERAR LA CRISIS DE PAREJA

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

10 CONSEJOS

2/2/11 9:54:01 AM

PARA ALIMENTARSE MEJOR

ista de

Alta la rev Tapa 15 OK.indd 1

24/04/14 10:06

La rev ist Edición

Nº 240

a de

- Mayo 201

4

RICKY S

MODA Y

VIAJE IN

FINITO

TEMPORADA 2014 Ejemplar de cortesía

Uruguay 1$200 007 - Tapa VeranoOK.indd

12/16/13 5:36 PM

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

OR EL V

INO

P U N TA D E L E S T E

Nº 240 - Mayo 201 4

Jenny Williams pura energía

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

08 - Tapa 240

BRASIL

PARAÍSO

MUNDIA

L

11/22/12 6:48 PM

-FINAL.in

dd 1

4/30/14

magazine 01/2014

01/2014 ARG

ENJOY CONRAD - OTOÑO 2014

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

02 - TAPA #61 Nuevo Diseño_final.indd 1

5:08 PM

Audi Au

11/22/12 6:48 PM

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

Edición

A ÑO 16 / Nº 6 1

PASIÓN P

Audi magazine

STYLE

Jenny Williams pura energía

ANDRÉ ROSBERS G

Contenidos especiales para tablets y smartphones.

• Argentina $50

RESIÓN

RUTA 40

Uruguay $200 • Argentina $50 ISSN 1666-941X

ARKANY

TRANSG

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

compacto y deportivo Audi A3 Sedán,

para La Dolfina Triple Corona

en la Patagonia André Lotterer

drive

move

inspire

audi.com.ar U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

5/12/14 12:06 PM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

1/10/14 7:23 PM

U$S 7 / AR $48 audi.com.ar

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR241.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

5/27/14 10:25 AM


Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 12:23:51 p.m.


Advertorial

Rejuvenecé y reducí centímetros en una sesión Look younger and lose weight in only one session Muchas personas están cansadas de probar tratamientos que no dan resultados a la hora de eliminar esos kilitos localizados; y no quieren someterse a una cirugía, con los riesgos que ello implica. Ahora, en una sola sesión con el revolucionario método Coolsculpting puede eliminarse esa adiposidad que tanto molesta en el abdomen, la cintura, los brazos, los muslos y la espalda. La Dra. Julieta G. Bloise, directora médica de Body Laser, señala que el método es totalmente indoloro, eliminando las células adiposas por medio del frío, programándolas para morir. El tratamiento se puede acompañar, para aquellas personas que presentan flaccidez y celulitis, con el Accent XL, que logra un efecto de mejoría visible y duradera. Se trata de un procedimiento indoloro y placentero: el paciente nota cómo se tensa la piel y comienza a desaparecer la celulitis. Es común también escuchar a pacientes que notan cómo pierden el contorno del rostro, que todo lo que se aplican no da el resultado prometido. Con el Thermage CPTV, en una sola sesión se rejuvenece el rostro, dándole brillo y estimulando la formación de colágeno. Acompañado por el Dysport se logra una mirada relajada, quitando la expresión de un rostro enojado y cansado. Tratamientos como depilación definitiva con Soprano XL 3G, IPL Harmony XL para manchas y rosácea, Pixel para secuelas de acné y arrugas finas, rellenos de ácido hialurónico, Hidra Face, plasma rico en plaquetas, celuloterapia, tratamiento Spider, punta de diamantes y ozonoterapia se realizan tanto a mujeres como hombres. En Body Laser, estamos para ayudarlos siempre a verse mejor.

A lot of people are fed up with trying unsuccessful weight loss treatments and yet refuse to undergo surgery because of the related risks entailed. However, the groundbreaking Coolsculpting method is now available to remove that annoying adipose tissue excess located in the abdomen, waist, arms, thighs, and back in only one session. Dr. Julieta G. Bloise, medical director of Body Laser, states that this method, which involves the melt-away of adipose cells by programming their destruction through the use of a cold-based system, is absolutely painless. In the case of people with cellulite and flaccidity, the treatment can additionally include Accent XL, which results in long-lasting and noticeable improvement effects through a painless and pleasant procedure where the patient notices how the skin is tightened and cellulite gradually fades away. It is also common to hear patients complaining about the loss of face contour and about the failed effectiveness of the products they use. Now, with Thermage CPTV, you can achieve a younger-looking, glowing face, while also stimulating collagen production in only one session. If used jointly with the Dysport injection technique, you can achieve a relaxing look, thus doing away with an angrylooking and tired facial expression. An array of treatments are available for both women and men: permanent hair removal with Soprano XL 3G, IPL Harmony XL -indicated for spots and rosaceous-, Pixel -for the treatment of acne scars and thin wrinkles-, hyaluronic acid fillers, Hydra Face, platelet-rich plasma, cellular therapy, Spider treatment, diamond tip dermabrasion, and ozone therapy. At Body Laser, we are always eager to help you look your best.

Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA

body laser-AR241.indd 1

5/26/14 7:14 PM

ww Te inf Tw So


Asegura tu viaje - AR241.indd 1

5/12/14 4:40 PM


Panorama Nacional Crece la producción nacional

SIAM: un ícono de la industria nacional que vuelve a producir La empresa SIAM, fundada en 1911 en la ciudad de Avellaneda, sintetizó con su marca el período más importante del desarrollo industrial argentino, que tuvo su esplendor durante las décadas del 40 y 50. Luego fue víctima, como otras industrias, de las políticas neoliberales que la condujeron a su cierre. Superado este episodio, a fines de abril, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner encabezó la nueva puesta en marcha de esta planta productora de electrodomésticos, ahora a cargo del Grupo Newsan, que realizó una inversión inicial de 35 millones de dólares con el objetivo de producir 100.000 heladeras al año y generar 800 puestos de trabajo nuevos que se sumarán a los 300 existentes

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner encabezó la nueva puesta en marcha de la planta SIAM. En la actualidad desarrollan sus tareas 300 trabajadores, previéndose llegar a 1.000 puestos de trabajo en 2015.

“A escasas horas del Día del Trabajador, es una alegría estar aquí en Avellaneda, que supo ser durante la década del 30 y del 40 una de las ciudades más industrializadas del país, reabriendo una fábrica como SIAM Di Tella”, afirmó Cristina Fernández de Kirchner, al encabezar a fines de abril el acto de reinauguración de la planta SIAM, una de las más emblemáticas industrias nacionales, que en sus años dorados fabricó electrodomésticos, autos y motos al alcance de los sectores populares. A su vez, durante el mismo acto, la mandataria inauguró el Camino de la Ribera, en los márgenes del

05_PN1 - 241.indd 1

Riachuelo, entregó 112 viviendas y netbooks a estudiantes secundarios y docentes de esa localidad bonaerense. Además, inauguró, mediante videoconferencia, obras de ampliación de la planta de ascensores SERVAS, en La Matanza, 130 viviendas en La Rioja y una nueva fábrica de productos lácteos en Córdoba. La Presidenta, que estuvo acompañada por el gobernador bonaerense, Daniel Scioli; los ministros de Economía, Axel Kicillof, y de Trabajo, Carlos Tomada; el intendente local, Jorge Ferraresi; y el secretario general de CGT, Antonio Caló, además de intendentes

5/28/14 5:58 PM


de otras localidades, trabajadores, sindicalistas y empresarios, sostuvo que la concordia entre capital y trabajo sólo se puede dar “en el marco de un proyecto nacional, popular y democrático con una profunda equidad social”. En referencia a la situación en que se encontraba esta industria hasta su recuperación, la jefa del Estado también afirmó que las situaciones que llevaron a la Argentina a la ruina “no fueron etapas de inestabilidad, sino decisiones políticas claras y concretas que buscaron convertirnos en un país productor de bienes primarios o sólo de servicios sin valor agregado”. Cristina Fernández mencionó que “muchas veces se habla de la productividad” pero “que no está sólo vinculada con el esfuerzo del trabajador, sino fundamentalmente con la inversión en tecnología y con el desarrollo que hagan nuestros empresarios”. “Si tenés una planta obsoleta, podés tener los mejores obreros del mundo pero no vas a aumentar la productividad”, resaltó, y convocó a “todos los trabajadores argentinos a que cuidemos lo que tenemos”. Por este motivo, la jefa del Estado enfatizó que fueron entregadas e inauguradas nuevas “casas para los trabajadores, apertura y reapertura de fábricas y exportaciones para seguir adelante con un modelo que ha dado bienestar y que es necesario sostenerlo entre todos”.

SIAM vuelve a producir electrodomésticos

Con una inversión inicial de 35 millones de dólares –y un total previsto de 100 millones de dólares– el Grupo Newsan puso en marcha nuevamente la planta de SIAM en Avellaneda para producir heladeras, lavarropas y lavavajillas, entre otros electrodomésticos de línea blanca. Esa inversión inicial se destinó a la reconstrucción de 45.000 metros cuadrados para superficie productiva, y para la compra de maquinaria y líneas de producción italiana que aseguran los altos estándares de calidad. La planta SIAM de Avellaneda cuenta con una capacidad de producción de 100.000 heladeras al año –cíclicas y no frost– de última generación con un proceso completo e integrado, cuyo armado se

De La Matanza para toda Latinoamérica Durante el acto que la Presidenta encabezó en las instalaciones de la empresa SIAM, y mediante uso de videoconferencia, dejó habilitadas las obras de ampliación de la planta de ascensores que la empresa argentina SERVAS posee en la localidad de Laferrere, partido de La Matanza. La inversión total para estas obras fue de 60 millones de pesos, que permitió generar 50 puestos nuevos de trabajo y duplicar la capacidad en la fabricación de ascensores, cuya producción prevé llegar a los 1.200 ascensores por año –en

La ministra de Industria, Débora Giorgi, junto al intendente de La Matanza, Fernando Espinoza, trabajadores y empresarios de la empresa SERVAS, se comunicaron -vía teleconferencia- con la Presidenta.

05_PN1 - 241.indd 2

La Presidenta junto al gobernador bonaerense Daniel Scioli y el intendente de Avellaneda Jorge Ferraresi.

realiza con más del 50% de insumos nacionales. Además, en una primera etapa se generaron 200 nuevos puestos de trabajo de un total de 1.000 proyectados hacia 2015. En la actualidad, la planta laboral asciende a 300 puestos de trabajo, ya que fue mantenida la planta de 100 trabajadores de la ex empresa Aurora, que venían sosteniendo la línea de producción, tras el desguace neoliberal que en los 90 arrasó con la industria nacional. Previo al discurso de la Presidenta de la Nación, el socio fundador del Grupo Newsan, Rubén Cherñajovsky, señaló: “En este mismo establecimiento industrial funcionaba SIAM, empresa en la que en las décadas del 60 y 70 trabajaban más de 9.000 personas, constituyendo la industria metalmecánica más grande de Sudamérica y ejemplo para el mundo”. “Sus líneas de negocios eran muy diversificadas e integradas a la vez, se fabricaban electrodomésticos, oleoductos, surtidores de nafta, maquinaria industrial, motocicletas y automotores, y su marca era símbolo de calidad y confiabilidad”, dijo Cherñajovsky, quien a su vez explicó que “el grupo Newsan renueva su compromiso con el país con un plan de inversiones de más de 100 millones de dólares en esta planta SIAM, para la renovación de su estructura edilicia, instalaciones de servicios y seguridad, y líneas de producción”.

la actualidad fabrica 700–, y fueron construidos 4.500 metros cuadrados para la ampliación de la planta, además de una playa de maniobra (para grandes estructuras, partes del ascensor). En la actualidad, la compañía emplea a 540 trabajadores, exporta el 40% de su producción y sólo utiliza un 10% de insumos importados. Un dato destacable es que el 4% de sus ganancias totales es reinvertido en la generación de nuevas tecnologías y nuevos sistemas de software, que posibilitan crear valor agregado a los productos que allí se fabrican. Esta inversión permitirá que SERVAS logre exportaciones por 12 millones de dólares, sustituir importaciones por más de 10 millones de dólares y crear 50 nuevos puestos de trabajo. La ministra de Industria, Débora Giorgi, presente en la planta, explicó que “hay 34 ingenieros que hacen el software para diseñar las máquinas y las distintas prestaciones de los ascensores”. Por su parte, Fernando Espinoza, intendente de La Matanza, también presente en la planta de SERVAS, destacó en relación con el incremento laboral en su distrito “el crecimiento de 3.500 a 7.500 y los 200 mil nuevos puestos de trabajo que existen hoy en La Matanza”. SERVAS es una empresa líder del sector elevadores de alta velocidad y la tercera en Latinoamérica, con capitales el 100% nacionales. También fabrica generadores eléctricos, montacargas, estacionamientos automáticos computarizados y escaleras mecánicas, con sólo el 10% de componentes importados. Exporta el 40% de su producción anual al Mercosur (en particular a Venezuela), Panamá, República Dominicana, Estados Unidos y Colombia. En 2013 facturó 525 millones de pesos.

5/28/14 5:58 PM


Panorama Nacional

Los productos elaborados con valor agregado por la empresa Lactear, potencian la exportación y generan nuevos puestos de trabajo.

Más viviendas dignas y cambios en la fisonomía de Avellaneda, a orillas del Riachuelo Como parte de la transformación que se desarrolla en la localidad de Avellaneda, en otro momento del acto la Presidenta entregó 112 nuevas viviendas que se encuentran ubicadas en distintos barrios de esa localidad del sur bonaerense. Estas obras se ejecutaron a través del Programa Federal de Urbanización de Villas y Asentamientos Precarios y del Programa Plurianual de Construcción de Viviendas, del Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios, a través de su Secretaría de Obras Públicas. La inversión nacional total de estas obras ascendió a 31 millones de pesos. Por otro lado, la mandataria dejó inauguradas las obras del Camino de la Ribera, ubicado en los márgenes del Riachuelo, que fueron ejecutadas a través de la Dirección Nacional de Vialidad y la Subsecretaría de Desarrollo Urbano y Vivienda, gracias a una inversión nacional superior a los 135 millones de pesos. Estas obras que cambian la fisonomía de Avellaneda, sumadas a los trabajos que viene desarrollando la Autoridad de Cuenca Matanza Riachuelo (ACUMAR), consistieron en la repavimentación de un camino de dos carriles sobre la margen costera del Riachuelo, que tiene continuidad en el partido de Lanús. Este proyecto, que revaloriza la zona, permitirá mejorar el tránsito hacia la Capital Federal e incluye obras de prevención de inundaciones y habilita un camino iluminado y parquizado que también funcionará como paseo público. A su vez, la jefa del Estado habilitó obras de ampliación en la Sede Piñeyro de la Universidad Nacional de Avellaneda (UNDAV), una de las nueve casas de altos estudios creadas en la última década. En otro momento del acto que encabezó la mandataria en Avellaneda, y por intermedio de videoconferencia, la jefa del Estado hizo entrega de 130 viviendas en el barrio Ciudad Nueva, de la ciudad de La Rioja –donde se están construyendo 750 viviendas– que fueron construidas a través de la Subsecretaría de Desarrollo Urbano y Vivienda de la provincia y por el Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios, a través de su Secretaría de Obras Públicas. La inversión total nacional, para llevar a cabo estas viviendas, fue de 25.845.481 pesos. Entre las 112 viviendas que entregó la jefa del Estado, se destacan las del barrio La Saladita, en Sarandí, partido de Avellaneda.

05_PN1 - 241.indd 3

Industria nacional con valor agregado para la exportación “Con la puesta en marcha de la planta de fabricación de leche en polvo y secado de lactosuero, Lactear, se busca agregar valor en el procesamiento de leche propia y de terceros contribuyendo además con el cuidado del medio ambiente. Valor agregado, lo que les digo siempre”, precisó la presidenta Cristina Fernández de Kirchner al dejar inaugurada –mediante una videoconferencia que mantuvo con el ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca, Carlos Casamiquela, otros funcionarios y empresarios– la planta de leche en polvo Lactear S.A., ubicada en Morteros, al nordeste de Córdoba. La instalación fabril, que ya funciona parcialmente, demandó una inversión de 35 millones de pesos, a partir de la obtención de un crédito del bicentenario y reinversiones de la sociedad, que permitió la compra de equipos e instalaciones electromecánicas fabricadas en la Argentina. Con esta nueva planta de fabricación de leche en polvo y secado de lactosuero en Morteros, se busca agregar valor en el procesamiento de leche propia y de terceros, contribuyendo además con el cuidado del medio ambiente. El objetivo es llegar a secar 250 mil kilogramos de leche en polvo por día, con el fin de acrecentar las exportaciones a mercados que demandan este alimento. En cuanto al lactosuero, representa entre el 80 y el 90% del volumen total de la leche utilizada en la fabricación de quesos y contiene alrededor del 50% de los nutrientes iniciales de la misma. Generalmente pasa a formar parte de las aguas residuales, incrementando la carga contaminante para el medio ambiente, pero en este caso, al pasar por el proceso de secado, adquiere valor agregado dejando de ser un líquido residual y convirtiéndose en un insumo importantísimo para la industria alimenticia. La empresa cuenta en la actualidad con unos 110 empleados, de los cuales casi un centenar se encuentra dedicado a la producción de su línea de quesos: holanda, cuartirolo, pategrás, por salut, azul y reggianito. Por estos productos, la firma ha sido galardonada, desde 2004 y hasta la fecha, en diversos concursos de la Argentina, Uruguay e Italia por producir cada día más kilos de quesos que han traspasado las fronteras y se consumen en mercados tales como Bolivia, Uruguay, Rusia, Angola y Oriente Medio. La exportación de quesos argentinos a mercados no tradicionales viene en crecimiento. En la actualidad, el precio de este producto se ubica aproximadamente en los cuatro mil dólares por tonelada.

5/28/14 5:58 PM


La importancia de vacunarse contra la gripe La gripe, también conocida como influenza, es una enfermedad viral respiratoria que se presenta habit ualmente en los meses más fríos del año. Se transmite por contacto con secreciones de personas in fectadas, a través de las gotitas que se diseminan al toser o

estornudar, y de superficies contaminados con estas secreciones. Los síntomas de la enfermedad suelen aparecer a las 48 horas de efectuado el contagio y son fiebre mayor a 38ºC, tos, congestión nasal, dolor de garganta, de cabeza y muscular, y malestar generalizado. Si bien la mayoría de los afectados se recupera en una o dos semanas sin necesidad de recibir tratamiento médico, en niños pequeños, personas de edad y personas aquejadas de otras afecciones médicas graves, la infección puede causar importantes complicaciones, provocar neumonía e incluso causar la muerte. Para evitar estas consecuencias, en 2011 la cartera sanitaria nacional incorporó la vacuna antigripal al Calendario Nacional de Vacunación con el objetivo de reducir las complicaciones y la mortalidad por gripe en nuestro país. Esta medida se adoptó tras la exitosa estrategia de inmunización que el Ministerio de Salud de la Nación implementó en 2010 y que logró una cobertura del 93,4%, permitiendo disminuir las complicaciones de salud a causa del virus A (H1N1) que produjo la pandemia de Influenza de 2009. Para este año, el Estado nacional adquirió y distribuyó en todas las provincias del país 9 millones de dosis para inmunizar a la población objetivo. La vacuna trivalente –que protege contra las cepas de influenza A H1N1, A H3N2 y B– es gratuita y obligatoria para los trabajadores de la salud; las mujeres embarazadas, en cualquier momento de la gestación; las mujeres que tienen bebés menores de 6 meses; los niños de entre 6 meses y 24 meses inclusive; los mayores de 65 años y los niños y adultos que tienen entre 2 y 64 años con enfermedades crónicas (respiratorias, cardíacas, renales, diabetes, obesidad mórbida) –estos últimos grupos con receta médica. Además de la aplicación de la vacuna antigripal para los grupos

05_PN1 - 241.indd 4

de riesgo, el Ministerio de Salud recomienda lavarse frecuentemente las manos con agua y jabón, cubrirse la boca y nariz con el ángulo interno del codo al toser, ventilar los ambientes y permitir la entrada de sol en los ambientes cerrados como medidas fáciles y efectivas para evitar el contagio de enfermedades respiratorias como la gripe.

5/28/14 5:58 PM


C.Berlin / Shutterstock.com

CALENDARIO MUNDIAL WORLD CUP CALENDAR

Copa Mundial FIFA Brasil 2014 OCTAVOS DE FINAL / ROUND OF 16 Partido / Match 49

Partido / Match 50

Partido / Match 53

28/06 13:00 hs

28/06 17:00 hs

30/06 13:00 hs

30/06 17:00 hs

Belo Horizonte 1º A vs. 2º B

Río de Janeiro 1º C vs. 2º D

Brasilia 1º E vs. 2º F

Porto Alegre 1º G vs. 2ºH

CUARTOS DE FINAL/ QUARTERFINAL

Partido/ Match 57 04/07 17:00 hs

Fortaleza Ganador / Winner 49 vs. Ganador / Winner 50

Partido / Match 54

Partido/ Match 58 04/07 13:00 hs

Río de Janeiro Ganador / Winner 53 vs. Ganador / Winner 54

Partido / Match 61 08/07 17:00 hs

Belo Horizonte Ganador / Winner 57 vs. Ganador / Winner 58

TERCER PUESTO/ THIRD PLACE 12/07 17:00 hs

Brasilia Perdedor / loser 61 vs. Perdedor / loser 62

FINAL

13/07 16:00 hs

Río de Janeiro Ganador / Winner 61 vs. Ganador / Winner 62

SEMIFINALES / SEMI-FINAL Partido / Match 62 09/07 17:00 hs

San Pablo Ganador / Winner 59 vs. Ganador / Winner 60

Partido/ Match 59 05/07 17:00 hs

Salvador Ganador / Winner 51 vs. Ganador / Winner 52

CUARTOS DE FINAL/ QUARTERFINAL

Partido/ Match 60 05/07 13:00 hs

Brasilia Ganador / Winner 55 vs. Ganador / Winner 56

Partido / Match 51

Partido / Match 52

Partido / Match 55

Partido / Match 56

29/06 13:00 hs

29/06 17:00 hs

01/07 13:00 hs

01/07 17:00 hs

Fortaleza 1º B vs. 2º A

Reci fe 1º D vs. 2º C

San Pablo 1º F vs. 2º E

Salvador 1º H vs. 2º G

OCTAVOS DE FINAL / ROUND OF 16

48

02 - Fixture Foliado ALTA.indd Mundial.indd 48 1

12/23/10 5/26/14 3:35:57 7:09 PM


Grupo / Group A San Pablo 12/06 17:00 hs

Natal 13/06 13:00 hs

Fortaleza 17/06 16:00 hs

Manaos 18/06 18:00 hs

Brasilia 23/06 17:00 hs

Recife 23/06 17:00 hs

Grupo / Group D Brasil

vs.

Croacia

México

vs.

Camerún

Brasil

vs.

México

Camerún

vs.

Croacia

Camerún

vs.

Brasil

Croacia

vs.

México

13/06 17:00 hs

Cuiabá 13/06 19:00 hs

Río De Janeiro 18/06 16:00 hs

Porto Alegre 18/06 13:00 hs

Curitiba 23/06 13:00 hs

San Pablo 23/06 13:00 hs

España

vs.

Holanda

Chile

vs.

Australia

España

vs.

Chile

Australia

vs.

Holanda

Australia

vs.

España

Holanda

vs.

Chile

Grupo / Group C Belo Horizonte 14/06 13:00 hs

Recife 14/06 22:00 hs

Brasilia 19/06 13:00 hs

Natal 19/06 19:00 hs

Cuiabá 24/06 17:00 hs

Fortaleza 24/06 17:00 hs

16/06 14:00 h s

Natal 16/06 18:00 hs

Fortaleza 21/06 16:00 hs

Manaos 22/06 16:00 hs

Recife 26/06 13:00 hs

Brasilia 26/06 13:00 hs

02 - Fixture Mundial.indd 2

Manaos 14/06 18:00 hs

San Pablo 19/06 16:00 hs

Recife 20/06 13:00 hs

Natal 24/06 13:00 hs

Belo Horizonte 24/06 13:00 hs

Uruguay

vs.

Costa Rica

Inglaterra

vs.

Italia

Uruguay

vs.

Inglaterra

Italia

vs.

Costa Rica

Italia

vs.

Uruguay

Costa Rica vs.

Inglaterra

Brasilia 15/06 13:00 hs

Suiza

vs.

Ecuador

Porto Alegre 15/06 16:00 hs

Francia

vs.

Honduras

Salvador 20/06 17:00 hs

Suiza

vs.

Francia

Curitiba 20/06 19:00 hs

Honduras

vs.

Ecuador

Manaos 25/06 17:00 hs

Honduras

vs.

Suiza

Río De Janeiro 25/06 17:00 hs

Ecuador

vs.

Francia

Grupo / Group F Colombia

vs.

Grecia

C. de Marfil vs.

Japón

Colombia

vs.

C. de Marfil

Japón

vs.

Grecia

Japón

vs.

Colombia

Grecia

vs.

C. de Marfil

Grupo / Group G Salvador

14/06 16:00 hs

Grupo / Group E

Grupo / Group B Salvador

Fortaleza

Río De Janeiro 15/06 19:00 hs

Curitiba 16/06 16:00 hs

Belo Horizonte 21/06 13:00 hs

Cuiabá 21/06 19:00 hs

Porto Alegre 25/06 13:00 hs

Salvador 25/06 14:00 hs

Argentina vs.

Bosnia

Irán

Nigeria

vs.

Argentina vs.

Irán

Nigeria

vs.

Bosnia

Nigeria

vs.

Argentina

Bosnia

vs.

Irán

Bélgica

vs.

Argelia

Rusia

vs.

C. del Sur

Bélgica

vs.

Rusia

C. del Sur

vs.

Argelia

C. del Sur

vs.

Bélgica

Argelia

vs.

Rusia

Grupo / Group H Alemania

vs.

Ghana

Portugal

vs.

EE. UU.

Alemania

vs.

Portugal

EE. UU.

vs.

Ghana

EE. UU.

vs.

Alemania

Ghana

vs.

Portugal

Belo Horizonte 17/06 13:00 hs

Cuiabá 17/06 19:00 hs

Río de Janeiro 22/06 13:00 hs

Porto Alegre 22/06 13:00 hs

San Pablo 26/06 17:00 hs

Curitiba 26/06 17:00 hs

5/26/14 7:10 PM


FAN FEST

ANDRE DURAO / Shutterstock.com

El Mundial, en todas partes The World Cup everywhere

Se espera que casi un millón de turistas extranjeros colmen los

Almost one million foreign tourists are expected to flock to the

destinos brasileños que serán sedes del Mundial 2014. Desde su

Brazilian destinations hosting the 2014 World Cup. Since the

edición en Corea del Sur, en 2002, la FIFA incorporó la posibili-

2002 South Korea World Cup edition, the FIFA has arranged for

dad de disfrutar de los partidos que transcurren en cada ciudad,

all the matches staged in each of host cities to be broadcasted

en sus parques y espacios públicos. Los Fan Fests cuentan con

in parks and public areas. The Fan Fests feature outdoor stages

escenarios libres con grandes pantallas, puestos de comida

equipped with huge screens, food and beverage stalls and live

y bebidas, shows de música en vivo: la diversión y el espíritu

music shows, which allow for an uninterrupted, fun packed

festivo del Mundial también puede vivirse a pleno sin entradas

World Cup experience throughout the entire month; despite

para los partidos y casi ininterrumpidamente a lo largo de todo

not having tickets for the matches. For example: the Río de

el mes. ¿Algunos ejemplos? En Río de Janeiro, el Fan Park será en

Janeiro Fan Park will be set up in Copacabana, one the city’s

una de sus playas más famosas, Copacabana, y se presentarán,

most famous beaches and featuring performances by Daniela

entre otros, Daniela Mercury

Mercury, and other artists.

50

Fans Fest-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 50 1

12/23/10 5/27/14 3:35:57 4:34 PM


Nacion seguros - AR239.indd 1

3/7/14 5:57 PM


Andresr / Shutterstock.com

FAN FEST

Más info / Further info copa2014.gov.br

Las sedes / THE VENUES Los Fan Fests oficiales del Mundial 2014 son:

The official Fan Fests sites of the 2014 World Cup are:

• Belo Horizonte (Praça da Estação): Se trata de la tradicional

• Belo Horizonte (Praça da Estação): It is the Rui Barbosa

plaza Rui Barbosa, también conocida como Plaza de la Estación.

Square, also known as the Station Park.

• Brasilia (Esplanada dos Ministérios): En la reconocida

• Brasilia (Esplanada dos Ministérios): This is the famous 16-

avenida de 16 kilómetros de la capital brasileña se realizarán

km avenue of the Brazilian Capital city.

los festejos.

• Cuiabá (Parque de Exposições): An 18-hectare exhibition

• Cuiabá (Parque de Exposições): El centro de exposiciones

centre lying on the Beira Rio Avenue, in the harbour area.

de 18 hectáreas está localizado sobre la avenida Beira Rio, cerca

• Curitiba (Parque Barigui): Inaugurated in 1972, this park

del puerto.

extends over 1.4 millions square meters and has a huge lake.

• Curitiba (Parque Barigui): Inaugurado en 1972, tiene 1,4 mi-

• Fortaleza (Praia de Iracema): The famous beach promenade,

llón de metros cuadrados y un gran lago.

near the Dragão do Mar Art and Culture Center.

• Fortaleza (Praia de Iracema): En la rambla de esta playa famo-

• Manaos (Memorial Encontro das Águas): An open and

sa, cercana al centro de arte y cultura Dragão do Mar.

natural area with panoramic-view, between the Black and

• Manaos (Memorial Encontro das Águas): El Mirador, entre

Amazon Rivers in this city’s Eastern area.

los ríos Negro y Amazonas, es un espacio memorial, con una gran

• Natal (Praia do Forte): It lies as the city’s major beach, famous

visión panorámica de la ciudad.

for its natural pools, bars and restaurants.

• Natal (Praia do Forte): Es la playa de la ciudad principal, reco-

• Porto Alegre (Praça Glênio Perez): Lies opposite the historic

nocida por sus bares, restaurantes y piscinas naturales.

public market.

• Porto Alegre (Praça Glênio Perez): Se encuentra frente al

• Recife (Marco Zero): This is the pintoresque Rio Branco

histórico mercado público.

Square. Surrounded by an array of buildings and in the

• Recife (Marco Zero): Es la pintoresca Plaza Rio Branco, cercana

harbour area.

al puerto, rodeada de edificios.

• Río de Janeiro (Copacabana): The city’s world-famous

• Río de Janeiro (Copacabana): La playa más famosa de la ciu-

beach, which hosts events and shows like the year-end

dad, escenario de eventos como la fiesta de Réveillon.

celebration (Réveillon).

• Salvador (Jardim de Alah): En el barrio de Costa Azul, a 15 ki-

• Salvador (Jardim de Alah): Located in the Blue Coast

lómetros de la ciudad, la plaza está rodeada de atractivos paisajes

neighbourhood, 15 km from the city, the beach is surrounded by

y centros de actividades.

parks featuring sport areas.

• San Pablo (Vale do Anhagabaú): En el centro histórico de San

• San Pablo (Vale do Anhagabaú): Located in downtown San

Pablo, se trata de un gran parque lleno de fuentes y esculturas.

Pablo, in an open park full of fountains and sculptures.

52

Fans Fest-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 52 2

12/23/10 5/28/14 3:35:57 4:46 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/27/14 9:59 AM


bymandesigns / Shutterstock.com

TIPS BRASIL 2014 TIPS FOR BRAZIL 2014

Recomendaciones para el viajero 2.0 Recommendations for 2.0 travelers Con todo listo y en plena marcha para el Mundial de Fútbol 2014, compartimos algunas recomendaciones y sugerencias para que todos los viajeros que visiten Brasil estén preparados y cuenten con la información necesaria. En primer lugar, es importante recordar que al tratarse de un país miembro del Mercosur, los turistas argentinos pueden viajar con un pasaporte o documento de identidad válido, y los menores de 18 años deben estar acompañados por sus padres o tutores si se presenta una autorización firmada por ambos. Asimismo, con DNI y licencia de conducir vigente, los argentinos están habilitados para conducir en Brasil. Para conocer propuestas turísticas, algunos sitios recomendados son braziltour360.com, con detalles de las 12 ciudades sede de la Copa del Mundo a través de fotografías en 360 grados; o en The world meets in Brazil, una recopilación de información, videos y comentarios de las redes sociales. Más info / Further info visitbrasil.com facebook.com/VisitBrasil

EL DATO / FACT El Banco Central de Brasil creó la aplicación Câmbio Legal (disponible para iOS y Android), donde pueden encontrarse los sitios más cercanos para comprar o vender monedas extranjeras y reales. Más info en bcb.gov.br. / Brazil’s Central Bank has launched the “Câmbio Legal” [Legal Currency Exchange] application, available for IOS and Android, which allows locating the closest currency exchange offices. Further info available on the Bank’s official site: bcb.gov.br

ADEMÁS / ALSO En caso de que se la necesite, es posible contactar a la Embajada de Argentina en Brasil llamando al (61) 32127600/7607 o dirigiéndose a SES Avenida das Nações, quadra 803, lote 12, en Brasilia, de lunes a viernes de 9 a 13 y de 14 a 18. Más info en embaixadaargentina.org / In case of emergencies, the Argentine Embassy in Brazil may be reached by phone at (61) 3212-7600/7607, or personally at SES, Avenida das Nações, quadra 803 lot 12, Brasília. Business hours: 9am-1pm and 2pm-6pm. Further info available on the Embassy’s site: embaixadaargentina.org/

Now that everything is geared up and moving full steam ahead for the 2014 World Cup, let us share some recommendations and suggestions that may be useful for all travelers visiting Brazil in order to be properly prepared and informed. First, it is to be Rey Kamensky / Shutterstock.com

noted that, given that Brazil is a Mercosur member country, a valid passport or ID card is accepted as travel documentation for Argentine citizens, whereas in the case of underage children, they are required to travel with their parents or, alternatively, with a guardian who holds a written and signed parental authorization. In addition, Argentine citizens are allowed to drive on the Brazilian territory provided that they present valid ID and a driving license. For tourist packages, here are some recommended sites: braziltour360.com, where descriptions and tips for the 12 World Cup host cities are provided in 360º images. The World Meets in Brazil is another good option, where a compilation of information, videos and social network comments are available. 54

02-Tips ALTA.indd Foliado Mundial.indd541

12/23/10 5/26/14 3:35:57 7:35 PM


¿Adónde nos vamos? Comparta momentos de diversión en increíbles destinos, cerca de la montaña, el mar, las cataratas o en magníficas ciudades. Una ubicación inmejorable, la calidez de nuestra gente y los exclusivos servicios lo invitan a descubrir una escapada diferente. Conozca más en sheraton.com/español o llame en Argentina al 0800 888 3535 ARGENTINA: BUENOS AIRES (2), CÓRDOBA, IGUAZÚ, MAR DEL PLATA, MENDOZA, PILAR, SALTA. URUGUAY: COLONIA, MONTEVIDEO. EL NUEVO SHERATON TUCUMAN HOTEL, ARGENTINA, LO ESPERA PARA DARLE LA BIENVENIDA.

©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

AreaAdLeisureALTA_239_ABR14.indd 11 Sheraton_AreaAdLeisure_AR239.indd

3/26/14 25/03/144:37 18:21 PM


DESCUBRE BRASIL DISCOVERING BRAZIL

Riqueza histórica / Historical Wealth Cualquier paseo por Diamantina se vuelve más atractivo debido

Strolling around Diamantina, a picturesque village in the

a la riqueza arquitectónica de la ciudad. Este pintoresco munici-

Minas Gerais State, and part of Brazil’s cultural heritage, is

pio de Minas Gerais es un gran patrimonio cultural brasileño. La

an appealing experience due to its architectural wealth. The

historia de su fundación está marcada por la explotación de oro y

history of its foundation has been influenced by gold and

diamante, y ha sido nombrada por la Unesco como Patrimonio Cul-

diamond mining and the city has been declared Cultural

tural de la Humanidad. Uno de sus lugares tradicionales es la Casa

Heritage of Humanity by UNESCO. The Casa da Glória, consisting

da Glória, conformada por dos edificaciones de los siglos XVIII y

of two buildings dating back to the XVIII and XIX centuries

XIX que están unidas por un pasadizo que se eleva sobre la calle

which are connected through a pathway over the cobblestone

de piedras y los autos. La armónica construcción supo ser sede

street and the cars passing below, is held as one of Diamantina´s

del Colegio de las Hermanas Vicentinas, y actualmente alberga

most traditional landmarks. Given their harmonious

al Instituto Casa da Glória. Y si de historia se trata, los fanáticos

construction style, these buildings once served as the premises for the School of Vicentinas Sisters and currently hosts the

EMBRATUR

Casa da Glória Institute. When it comes to history, ancient book enthusiasts must visit the Antônio Torres Library, built during the second half of the XVIII century. Here they will find documents and books that offer a priceless historical archive. Diamantina was once the home town of world renowned people.

Alexandre Campbell

For example, Chica da Silva, the young slave girl who married

02-Descubre Brasil-Diamantina-GPS.indd 1

5/27/14 3:06 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/21/14 10:03 AM


Alexandre Campbell

Alexandre Campbell

DESCUBRE BRASIL DISCOVERING BRAZIL

de los libros antiguos no pueden perderse la visita a la Biblioteca Antônio Torres, construida en la segunda mitad del siglo XVIII. Allí encontrarán documentos y libros que forman parte de un valioso archivo histórico. Diamantina fue hogar de personas mundialmente conocidas. Allí transcurrió la historia de Chica da Silva, la joven esclava que, luego de su liberación, se casó con uno de los explotadores de diamantes más ricos de la época. Su residencia puede visitarse, ya que se ha convertido en sede del Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. También puede visitarse la Casa de Juscelino, un museo dedicado a la vida e historia del ex presidente brasilero nacido en Diamantina. Uno de sus proyectos más importantes fue la construcción de Brasilia como la nueva capital. the wealthiest diamond miner in those days, lived in this city during childhood. Her former residence, currently home to the National Artistic and Historic Heritage Institute, is open to visitors, as well as the Casa de Juscelino, which operates as a museum that focuses on the life of the former Brazilian President born in Diamantina, regarded as the brains behind the organization of the inland city of Brasília as the new capital.

Cómo llegar a Belo Horizonte How to get to Belo Horizonte Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. One fl ight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

ADEMÁS / ALSO Una actividad ideal para los fines de semana es la visita al Mercado Velho, construido en 1835 como punto de venta para los arrieros, y actualmente alberga al Centro Cultural David Ribeiro. Todos los sábados se monta allí la feria de artesanías, comidas autóctonas y bebidas. / As an ideal weekend activity, tourists may visit the Velho Market, which, erected in 1835 as a point of sale for muleteers, serves as the current home to the David Ribeiro Cultural Center. In addition, a crafts, native food and beverage market operates on these grounds on Saturdays.

58

02-Descubre Foliado ALTABrasil-Diamantina-GPS.indd Blancos.indd 58 2

4/26/11 5/27/14 12:46 4:47 PM


tap_3.pdf

1

07/03/14

10:29

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Governo da Paraiba - AR241.indd 1

4/4/14 10:44 AM


thiago leite / shutterstock.com

CULTURa culture

San Pablo / São Paulo

templo GótIco / A GothIc teMPle la catedral metropolitana de san pablo fue inaugurada en 1954 por carlos carmelo de Vasconcelos Motta. su estilo gótico se destaca en sus enormes torres y vitrales. Allí se celebra misa todos los días al mediodía y a la tarde, y también se realizan visitas guiadas para conocer su historia. sao paulo’s metropolitan cathedral was inaugurated back in 1954 by carlos carmelo de Vasconcellos Motta. designed in gothic style, it stands out for its unusually tall towers and huge stained-glass windows. Mass is celebrated twice daily, at noon and in the evening. Guided tours are also available for those interested in its history.

MAsP

más info / Further info catedraldase.org.br

museo de Arte de sAn pABlo / sÃo PAulo Art MuseuM el mAsp alberga una de las más grandes colecciones de artistas occidentales, entre ellos rafael, botticelli, Monet, cèzanne y Picasso. también exhibe obras de los importantes artistas locales y esculturas que pueden apreciarse en pocos museos del mundo. en junio podrá visitarse la exposición “Passagens por Paris - Arte moderna na capital do século XIX”. the mAsp is home to one of the largest western artists’ collections, including works by rafael, botticelli, Monet, cèzanne and Picasso, and exhibits art pieces by major local artists, as well as a number of sculptures hardly found at any other worldwide museum. during June, in addition, it will be hosting the “Passagens por Paris – Arte moderna na capital do século XIX” feature exhibition.

Milton Galvani / Visit brasil

más info / Further info masp.art.br

Arte de BrAsIl / brAZIlIAn Art en la pinacoteca de san pablo se reúne la más vasta colección de obras producidas por artistas brasileños. Pinturas, esculturas, dibujos, grabados y fotografías construyen un imaginario visual sobre brasil. Allí se puede visitar el Parque da luz, que alberga alrededor de 50 esculturas entre espacios verdes y al aire libre são paulo’s art gallery is home to the vastest collection of brazilian artists’ works. An array of paintings, sculptures, drawings, etchings and photographs display a representative imagery of brazil. the Parque da luz, which houses some 50 sculptures laid out in an outdoor green area, may also be visited here.

licencia t4f / time for fun

más info / Further info pinacoteca.org.br

de BroAdWAy A sAn pABlo / froM broAdwAy to sÃo PAulo O Rei Leão es un musical que supera todas las expectativas. sus espectaculares escenografías y vestuarios construyen un clima mágico que envuelve a los espectadores. se podrá ver hasta julio en el teatro renault. O Rei Leão is a musical that surpasses all expectations. with its magnificent stage and costume design, it succeeds in creating a magical atmosphere that enthralls spectators. It will be on until the month of July at the renault theater. más info / Further info renault.com.br/mais_renault/teatro-renault

60

AGENDA Foliado ALTA CULTURA-Brasil.indd Blancos.indd 60 1

4/26/11 5/27/14 12:46 4:48 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/13/14 10:54 AM


Visit Brasil

CULTURA CULTURE

San Pablo / São Paulo

LA ANTIGUA ESTACIÓN / THE OLD STATION Diseñada por Cristiano Stockler das Neves en 1925, esta vieja estación de trenes fue transformada en una sala de conciertos, hogar de la prestigiosa Orquesta Sinfónica del Estado de San Pablo (OSESP). Desde su inauguración en 1999, luego de una detallada restauración, la Sala San Pablo ofrece recitales regularmente de jueves a domingo. Designed by Cristiano Stockler das Neves back in 1925, this old railway station has been refurbished into a concert hall, home to the prestigious São Paulo State Symphonic Orchestra (OSESP). Since its inauguration back in 1999 following a thorough revamping process, the São Paulo Hall offers a regular concert program running from Thursday through Sundays. Más info / Further info osesp.art.br

Rita Barreto / Visit Brasil

MUSEO DE ARTE SACRO / SACRED ART MUSEUM Referente nacional en historia y arte sacro, este museo reúne y expone permanentemente su colección de objetos religiosos. Durante junio se podrá visitar la exposición “Barro paulista”, en la que alrededor de 50 esculturas representan el arte colonial de San Pablo del siglo XVII. Los sábados la entrada al museo es gratuita.

Thiago Leite / Shutterstock.com

Lying as a national icon of Sacred Art and History, this museum hosts and exhibits a permanent collection of religious objects. During June, the “Barrio Paulista” feature exhibition will be displaying around 50 sculptures representing São Paulo’s XVII-century colonial art. Admission is free on Saturdays. Más info / Further info www.museuartesacra.org.br

PATRIMONIO ARTÍSTICO E HISTÓRICO ARTISTIC AND HISTORICAL HERITAGE El Museu do Ipiranga, de la Universidad de San Pablo, es uno de los centros culturales e históricos más visitados de la ciudad. Entre sus numerosas salas, galerías y jardines pueden verse importantes obras de arte (Independência ou morte, de Pedro Américo, por ejemplo), esculturas y mobiliarios de la época colonial.

Divulgação / Museu de Futebol

São Paulo University’s Museu do Ipiranga, stands as one of the city’s most frequently visited cultural and historical centers. Major art works, such as Pedro Américo’s Independência ou Morte, along with sculptures and furniture items dating back to the colonial times may be found throughout its many halls, galleries and gardens. Más info / Further info osesp. mp.usp.br art.br

PASIÓN BRASILEÑA / BRAZILIAN PASSION El Museu do Futebol se encuentra en el estadio Pacaembú y propone un interesante recorrido por la historia del deporte a través de distintos objetos y producciones audiovisuales. Jueves y sábados, la entrada es gratuita. The Museu do Futebol located in the Pacaembú Stadium displays an interesting review of football history, consisting of an array of objects and audiovisual material. Open Thursdays through Saturdays, admission is free. Más info / Further info museudofutebol.org.br

62

AGENDA Foliado ALTA CULTURA-Brasil.indd Blancos.indd 62 2

4/26/11 5/28/14 12:46 4:56 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/21/14 9:38 AM


CULTURa culture

Natal

Cuaibá

cAsA de lA culturA / the culture hAll

desde lAs rAÍces / An InsIGht Into nAtIVe roots

el teatro Alberto maranhão fue inaugurado en 1904. luego de los festejos de su centenario, el teatro fue renovado y modernizado, sin perder nada de su encanto colonial de estilo francés, que incluye esculturas de Mathurin Moreau. belleza arquitectónica, trabajo dedicado y nostalgia se combinan en este patrimonio del estado de rio Grande do norte, que ofrece espectáculos de danza, música y teatro clásico.

el museo rondon es un centro de investigación y difusión de las culturas aborígenes brasileñas. fueron los mismos indígenas de los pueblos originarios los que colaboraron con la creación de este espacio, aportando elementos como instrumentos musicales, vestimentas y utensilios y material fotográfico, que permiten recrear la vida en una tribu autóctona. la entrada es gratuita

Inaugurated back in 1994, the Alberto maranhão theater was entirely refurbished and revamped following the celebrations of its centennial anniversary. yet, the french-style and its colonial charm, including sculptures by Mathurin Moreau, were carefully preserved. Architectural magnificence, dedication and nostalgia are merged into this piece of the río Grande do norte state’s heritage, a venue for dance, music and classical theater performances.

the rondon museum stands as a center for brazilian native culture research and dissemination. native brazilian tribal groups themselves became involved in the arrangement of this museum through their contribution of musical instruments, garments, objects and photographic material which provide an accurate representation of native tribal life.Admission is free.

divulgacao / eMbrAtur

divulgacao / eMbrAtur

más info / Further info teatroalbertomaranhao.rn.gov.br

Recife lA FÁBrIcA del mAestro / the MAster’s worKshoP la oficina cerâmica Francisco Brennand es un museo dedicado a la obra de este peculiar escultor contemporáneo brasileño, reconocido por sus piezas en cerámica. Más de dos mil obras pueden verse distribuidas dentro y fuera de su atelier, ubicado en la que fue la fábrica de tejas de su familia. el museo también cuenta con muestras itinerantes y ha formado parte de numerosas bienales de arte.

nicolas Iacovone / eMbrAtur

Recife

the Francisco Brennand’s ceramic Workshop is a museum displaying the works of this peculiar contemporary brazilian sculptor renowned for his ceramic art pieces. over two thousand of them may be found both inside and outside his workshop, located in the family‘s formers roof tiles factory. the museum also features itinerant exhibitions and has been the host venue for several art biennials. más info / Further info brennand.com.br 64

AGENDA Foliado ALTA.indd CULTURA-Brasil.indd 64 3

12/23/10 5/27/14 3:35:58 4:48 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/20/14 10:33 AM


CULTURa culture

Amarildo oliveira / Visit brasil

Manaos óperA del AmAzonAs / the AMAZonAs oPerA house construido durante la belle Époque, reconocido por su elegante fachada neoclásica, sus butacas de terciopelo rojo, sus columnas de mármol de carrara, su mobiliario clásico y una tradición cultural única en brasil, el teatro Amazonas es uno de los más prestigiosos del país. tanto es así que en 1965 fue declarado Patrimonio nacional. funciona como sede para importantes festivales de cine, teatro, música y danza. erected during the belle epoque, and famous for its majestic neoclassical façade, as well as for its red-velvet seats, carrara ivory columns, classicstyle furniture and unique cultural tradition, the Amazonas theater lies among the most distinguished nationwide insofar as it was declared national heritage of brazil back in 1965. It serves as venue for major filmmaking, theater, music and dance festivals.

Alfonso Abraham

más info / Further info amazonas.am.gov.br

Porto alegre espAcIo de HomenAJe / A PlAce for hoMAGe diseñado por el arquitecto portugués Álvaro siza, la fundación Ibere camargo es un escultural museo dedicado a la obra de este destacado pintor expresionista brasileño. emplazado de cara al río Guaíba, el museo exhibe actualmente las muestras “Iberê camargo: as horas [o tempo como motivo]”, curada por el filósofo y crítico de arte lorenzo Mammì, y “ensaio sobre a dádiva”, de nuno ramos. designed by the Portuguese architect Álvaro siza, the Ibere camargo foundation stands as a grandiose museum exclusively displaying the work of this remarkable brazilian painter. located right in front of Guaíba river, the museum is currently featuring the following exhibitions: “Iberê Camargo: as horas [o tempo como motivo]”, with lorenzo Mammi, philosopher and art critic, serving as curator, and “Ensaio sobre a dádiva”, of nuno ramos. más info / Further info iberecamargo.org.br divulgacao / eMbrAtur

Río centro de eXperImentAcIón eXPerIMentAl center el recientemente inaugurado museo de Arte de río, dedicado al diseño y arte contemporáneo, se propone desarrollar un espacio en el que la ciudad se encuentre y reinvente a través del conocimiento del arte y la experiencia de mirar, con particular énfasis en conformar una colección propia y brindar educación, señalan desde la institución. se trata de una obra creada como parte del proceso de renovación de la ciudad. the recently inaugurated río Art museum, concerned with design and contemporary art, is intended to serve as the grounds for encouraging the confluence and reinvention of the city on the basis of art observation. In particular, it is focused on building up its own collection as well as on providing education, as pointed out by the institution authorities. the construction of this museum is integral to the city revamping program.

más info / Further info museudeartedorio.org.br

66

AGENDA Foliado ALTA.indd CULTURA-Brasil.indd 66 4

12/23/10 5/27/14 3:35:58 4:49 PM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


Eduardo Eckenfels-MTur

CULTURa culture

Belo Horizonte Arte y naturaleza / A blend of art and nature El Instituto Inhotim es el único en Brasil con una colección mundial de arte contemporáneo que está permanentemente en exhibición. Las obras y esculturas se exponen al aire libre, entre jardines botánicos con un cuidado paisajismo y bellezas de la naturaleza. Tanto artistas como espectadores vivirán una nueva experiencia alejada de los museos tradicionales.

Más info / Further info inhotim.org.br

Curitiba

Fortaleza

Inspiración moderna / Modern inspiration

Espacio cultural / A cultural center

Oscar Niemeyer creó los edificios más importantes de Brasil y es un referente internacional de la arquitectura moderna. El Museo Oscar Niemeyer está dedicado a las artes visuales, arquitectura, diseño y urbanismo. El edificio se distingue por su estilo moderno y su torre conocida como “El Ojo”. En junio podrá visitarse la muestra “Plumária - A arte maior do indígena brasileiro”, entre otras.

El Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura está destinado al fomento y la difusión del arte y la cultura. La mayor parte de su programación es de acceso gratuito o posee un precio simbólico. Sus 30 mil metros cuadrados cuentan con un cine, planetario, museos, teatro y anfiteatro. Está rodeado por una zona de bares, restaurantes y ferias de artesanos.

Carlos Renato Fernandes

Oscar Niemeyer was the architect behind the designs of the major modern-architecture Brazilian buildings. The Oscar Niemeyer Museum hosts architecture, design, urbanism and visual art works in a building distinguished for its modern style and for its tower, known as the “The Eye”. The “Plumária - A Arte Maior do Indígena Brasileiro” is one of the feature exhibitions, among others, scheduled to be hosted in June.

Roberto Faria / Visit Brasil

Más info / Further info museuoscarniemeyer.org.br

Divulgacao / EMBRATUR

The Inhotim institute is the only Brazilian institute featuring a permanent, worldclass contemporary art collection. Paintings and sculptures are displayed on outdoors grounds, including carefully landscaped botanical gardens and breathtaking wildlife. It offers an unmatched museum experience to both artists and spectators.

The Dragão do Mar de Arte e Cultura center focuses on the promotion and dissemination of art and culture. Most of the program events are either admission-free or very affordable. Located in an area surrounded by bars, restaurants and art & crafts markets, its 30,000-m 2 premises feature a movie theater, as well as a planetarium, a number of museums, a theater, and an amphitheater. Más info / Further info dragaodomar.org.br

Bahía Riqueza cultural / A museum with its own history El Museu de Arte Moderna da Bahia es uno de los más importantes del país. En sus salas se exhiben obras de artistas nacionales e internacionales, y es sede de numerosas actividades culturales, eventos artísticos y cursos educativos. Desde su Parque das Esculturas se disfrutan los mejores atardeceres. The Museu de Arte Moderna da Bahia (Museum of Modern Art of Bahia) is held as one of Brazil´s major ones. Works by national and international artists are exhibited in its rooms and it is home to countless cultural activities, artistic events and educational courses. The most stunning sunsets may be enjoyed from its Paraque das Esculturas. Más info / Further info bahiamam.org

AGENDA CULTURA-Brasil.indd 5

5/27/14 4:49 PM


Estancia de Cafayate-AR241.indd 1

5/19/14 7:17 AM


CULTURa culture Fotos: Estudio Roth

Embajador artístico / Artistic Embassador

Esta exposición del destacado pintor argentino Luis Felipe “Yuyo” Noé en la Sala Terrea del Museo Nacional de la República, en Brasilia, es sin dudas una de las actividades culturales más relevantes para los argentinos, en el marco del Mundial 2014. Siete de sus más grandes trabajos, que componen la muestra “Noé, siglo XXI”, serán expuestos durante el período del campeonato en la capital brasileña para que puedan ser apreciados por visitantes de todas partes del mundo. Noé ha sido ganador de la Beca

This exhibit on the work by the outstanding Argentine painter

Guggenheim en dos oportunidades, y del Gran Premio de Honor

Luis Felipe “Yuyo” Noé, to be hosted at the Terrea Room of

del Fondo Nacional de las Artes de la República Argentina, entre

Brasilia’s National Museum of the Republic during the 2014

otras distinciones y reconocidas muestras tanto en el país como en

World Cup, is held as one of the most relevant cultural activities

el exterior. Sobresale especialmente en esta muestra La estática

for Argentine people. Seven of his major works comprising

velocidad, la mayor obra creada por el artista, que representó a la

the “Noé, XXI century” exhibition will be on display at the

Argentina en la Bienal de Arte de Venecia. “Yuyo” Noé, uno de los

Brazilian capital during the World Cup Season for visitors from

pioneros dentro la neofiguración, fue elegido como artista home-

all over the world to appreciate it. Noé has been awarded the

najeado en la Feria ArteBA de este año y será el único argentino

Guggenheim Fellowship twice, and has also been distinguished

que mostrará su obra durante el período del Mundial de Fútbol en

with the Grand Prize of Honour of the Argentine Republic

este prestigioso museo.

National Endowment for the Arts, to mention just a few of his awards and distinctions in Argentina and abroad. “A Static work but with Speed” recognized as the artist’s major work, which

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional de la República, Brasilia.

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 11 de junio al 20 de julio. / June 11th - July 20 th.

AGENDA-Emabajada.indd 1

represented Argentina at the Venice Art Biennale, is worthy of special appreciation. Acknowledged as one of the neofiguration movement pioneers, “Yuyo” Noé has been selected as this year’s Arte BA Fair celebrated artist and will be the only Argentine painter to exhibit his work at this prestigious museum during the World Cup.

5/27/14 3:57 PM


Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:44:54 a.m.


CULTURa culture

Sabor porteño Buenos Aires flavor Toque argentino en Río Rio, with an Argentine touch Entre las actividades programadas por la embajada para Río de Janeiro se puede destacar la presentación del tradicional show de tango Esquina de Carlos Gardel, en la víspera del primer partido de la selección argentina. La cita es en Río Scenarium, una reconocida e histórica casa de espectáculos carioca. Por su parte, el restaurante argentino Tragga, en Río, propone una semana gastronómica –entre el 11 y el 18 de junio– para todos aquellos que se encuentren en esta sede mundialista. El partido Argentina- Bosnia será proyectado en vivo, acompañado por un cóctel en la cima del Forte do Leme, destinado a turistas, autoridades y miembros de la prensa nacional. Además, un camión de promoción turística de El Calafate recorrerá la ciudad durante todo el Mundial. The Esquina de Carlos Gardel [Carlos Gardel’s corner] traditional tango will be held in Rio de Janeiro on the eve of Argentina’s first match and is one of the most amazing events to be hosted by the Argentine Embassy at Rio Scenarium, a renowned and historical “Carioca” performing arts hall. In turn, the Argentine restaurant located at Rio Tragga will offer all visitors to this World Cup venue the chance to enjoy a food week event to be held from June 11th through 18th. Moreover, tourists, authorities and national media representatives will have the chance to watch the live broadcast of the Argentina-Bosnia match from atop Forte do Leme, while indulging in a tasty cocktail. Furthermore, a promotional vehicle advertising El Calafate will be driving round the city during the entire world cup. 72

AGENDA-Emabajada.indd Foliado ALTA Blancos.indd 272

4/26/11 5/28/14 12:46 5:05 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/26/14 11:19 AM


CULTURa culture

En casa del Mineirão / At the Mineraos’ home

En el corazón brasileño / In the heart of Brazil

También en Belo Horizonte podrá disfrutarse el show de Esquina

A la espera de la llegada del equipo nacional a cuartos de final,

de Carlos Gardel, una tradicional casa de tango porteña. El es-

en la embajada de la República Argentina en Brasilia, la capital

pectáculo fue elegido por ser representativo del baile y la música

de Brasil, podrá verse el espectáculo Esquina de Carlos Gardel,

argentina. ¿Cuándo? El 20 de junio –un día antes del choque entre

en un show íntimo, en los jardines del predio oficial. Aquí tam-

Argentina e Irán– podrá verse en el Cine Theatro Brasil Vallourec,

bién se proyectará en vivo el partido, y habrá montada una sala

con una capacidad para mil invitados. También estará la Semana

de trabajo para la prensa nacional no acreditada ante FIFA. Esta

Gastronómica argentina en el Hotel Promenade, entre el 18 y el

sede de la embajada fue inaugurada en 2011, con la presencia de

25 de junio; un seminario empresarial en asociación con la Fe-

ambas mandatarias actuales, Cristina Fernández y Dilma Rouse-

deración Industrial de Minas Gerais (FIEMG) el 18 de junio; y una

ff, y cuenta con una extensa área externa para la realización de

proyección en vivo del partido el 21.

eventos. Por último, en el Hotel Meliá, la Semana Gastronómica de la Patagonia Argentina tendrá lugar entre el 2 y el 9 de julio.

Visitors to Belo Horizonte may also enjoy the show Esquina Carlos Gardel, which reflects typical Argentine music and

In the expectation to welcome our national team in Brasília

dance, and is held as traditional as the famous Buenos Aires. It

if it reaches the quarterfinals, the Argentine Embassy located

may be viewed on the eve of the Argentina-Iran match (June

in Brazil’s capital will be hosting an intimate show on the

20) at the Vallourec Movie Theater, which has a seating capacity

Embassy’s gardens. The football match will be broadcast live on

for one thousand spectators. Other shows available include:

the Embassy premises and a working room will be specially set

An Argentine Food Week at the Promenade Hotel from June

up for the national media not accredited by FIFA. Featuring an

18 th through 25th, and a Business Seminar at the Federation of

enormous outdoor area for event hosting purposes, this embassy

Industries of the State of Minas Gerais (FIEMG) on June 18 th, as

venue was jointly inaugurated in 2011 by both incumbent

well as a live broadcast of the June 21st match.

presidents, Cristina Fernández and Dilma Rouseff. Last but not least, the Argentine Patagonia food week will take place at the Melia Hotel from July 2nd through 9 th.

Más info / Further info embaixadaargentina.org 74

AGENDA-Emabajada.indd Foliado ALTA.indd 74 3

12/23/10 5/27/14 3:35:58 3:57 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/26/14 11:44 AM


tecnocom - AR234.indd 1

10/16/13 2:52 PM


20 Aテ前S

Creciendo JUNTOS

0800 444 0453 www.bristolmedicine.com.ar Superintendencia de Servicios de Salud - Organo de Control de Obras Sociales y Entidades de Medicina Prepaga 0800-222-SALUD (72583) www.sssalud.gov.ar RNEMP Nツコ: 1051. Bristol Medicine Medicina por Mテゥdicos una empresa de Bristol Medicine srl.

Bristol Medicine PAGINA - AR236.indd 1

16/12/2013 05:28:20 p.m.


Texto: Diego Oscar Ramos

DE VIAJE TRAVEL

RĂ­o de Janeiro Ciudad del sol y la luna / City of the sun and the moon

78

04 - Rio ALTA.indd Foliado de Janeiro alta 78 241.indd 1

12/23/10 5/26/14 3:35:58 6:46 PM


lazyllama / Shutterstock.com 79

04 - Rio ALTA.indd Foliado de Janeiro alta 79 241.indd 2

12/23/10 5/26/14 3:35:59 6:46 PM


dmitry_islentev / Shutterstock.com

1

Rafael Martin-Gaitero / Shutterstock.com

Celso Diniz / Shutterstock.com

1. La vista panorámica desde el Cristo Redentor es inigualable 2. El tradicional morro Pan de Azúcar sobresale en la bahía. 3. Desde el teleférico que asciende al Pan de Azúcar se ven las más hermosas playas. / 1. The panomaric view from the Christ the Reedemer monument is unique. 2. The traditional Sugar Loaf hill stands out from the bayside. 3. Visitors riding the cable car up to the top of the Sugar Loaf can get a view of the most beautiful beaches.

2

3 80

04 - Rio ALTA.indd Foliado de Janeiro alta 80 241.indd 3

12/23/10 5/26/14 3:35:59 6:46 PM


Seguramente sea su increíblemente equilibrada conjun-

Its unbelievably balanced blend of natural and

ción de magnificencia natural y arquitectónica lo que

architectural magnificence is probably what makes

haga de Río de Janeiro el principal destino turístico del

Rio de Janeiro the Southern Hemisphere’s main

hemisferio Sur, como lo establece un estudio de 2010

tourist destination, as stated in a 2010 survey by the

de la consultoría Euromonitor International. Y es que

Euromonitor International consulting fi rm. From the

ya desde la primera visita casi obligada a la estatua del

almost mandatory starting point, that is, the visit to

Cristo Redentor, a 710 metros sobre el nivel del mar, en

the Christ the Redeemer statue, standing at 710 meters

el Parque Nacional de Tijuca, en plena cima del cerro

above sea level on the grounds of the Tijuca National

Corcovado, se tiene el placer de contemplar una visión

Park and right atop the Corcovado Mount, visitors are

panorámica del abrazo de montañas y colinas con que

blessed with a panoramic view of the interweaving

goza esta ciudad. Sea cual fuere la creencia del turista, la

mountains and hills typical of this city. Whatever

imagen de 38 metros de altura y mil toneladas de peso,

the visitor’s religious beliefs, the 38 meter-high and

realizada por el escultor francés Paul Landowski, viene

1,000 ton monument by the French sculptor Paul

generando un enorme impacto sensorial desde su inau-

Landowski, has generated a huge sensory impact since

guración, en 1931, que la convirtió no sólo en un sitio

its inauguration in 1931. Not only has it been erected

de peregrinación mundial para los cristianos sino tam-

into an international pilgrimage site for Christians from

bién en 2007 como una de las actuales siete maravillas

all over the globe, but it was also declared as one of the

del mundo. La dimensión simbólica de la construcción

new Seven Wonders of the World in 2007. The symbolic

de hormigón armado, la mayor del mundo en estilo art

dimension of this armored concrete monument, the

déco, es importante de todos modos, ya que en Brasil el

world’s largest in art-deco style, is highly relevant

credo católico es muy fuerte, con picos de adscripción a

in all senses, given that the level of adherence to the

su fe de casi el 90% en más de un período. El hecho es

Catholic religion in Brazil is high indeed, climbing to

que la figura crística de brazos abiertos puede divisarse

as high as 90% on occasion. The fact that this Christ,

desde numerosos sitios de la ciudad, lo que manifiesta

with its outstretched arms, may be distinctly observed

En Argentina, desde hace más de 100 años. Siemens da respuesta a las necesidades del país a través de tecnologías innovadoras que contribuyen a la sostenibilidad. www.siemens.com.ar Somos una empresa con fuerte participación en el desarrollo de soluciones integradas para la energía, la industria, la salud y las ciudades en nuestro país.

Gracias al expertise de nuestros 1.300 colaboradores, exportamos además productos y servicios a más de 20 países en todo el mundo.

siemens.com/answers 04 - Rio de Janeiro alta 241.indd 4

5/26/14 6:46 PM


la potencia que tiene en sí la religiosidad en esta ciudad,

from diverse parts of the city, is a clear example of

incluyendo por supuesto la ritualidad de base afro que suele

how powerful religion is in Río, including of course the

sincretizar esta figura cristiana en la deidad Oxalá.

African-influence faith with its worship of the deity of

Atentos entonces a este aspecto, imposible sustraerse al en-

Oxalá, the equivalent to the image of Christ.

canto de ver lo sagrado que hay en la propia naturaleza, a la

With this religious spirit hovering all about, there is

que se le puede rendir su culto secular al visitar cerros como

no way anyone can escape the charm of that which

Pedra da Gávea (842 m), el ya mencionado Corcovado (704

is sacred in nature itself, which, just as if revering

m), Dois Irmãos (533 m) y el famosísimo Pan de Azúcar

an imaginary deity, visitors will be worshipping

(395 m), donde es posible subir en teleférico y desde

when visiting mounts Pedra da Gávea (842mt), the aforementioned Corcovado (704mt), Dois Irmãos (533mt) and the world-renowned Sugar Loaf (395mt),

1. Las playas de Leme, a unos pasos de Copacabana. 2. Interior de la Catedral Metropolitana de São Sebastião, / 1. Leme beaches, at just stone’s thow from Copacabana . 2. Inner view of São Sebastião Metropolitan Cathedral, designed by architect Edgar Fonceca.

wideweb / Shutterstock.com

Catarina Belova / Shutterstock.com

which offers visitors two options to catch snapshots

1

of the entire Guanabara Bay: taking the cable railway 2

Las playas cariocas tienen toda la infraestructura para la atención del turista. The Carioca beaches feature the adequate infrastructure to provide quality tourist service.

to the top, suitable for those preferring lower doses of adrenaline, or hang gliding, ideal for thrill seekers. This bay is the site where Portuguese sailor Gaspar de Lemos’ vessel disembarked on January 1st, 1502, the historical milestone for the foundation of São Sebastião do Rio de Janeiro in 1519. The foundation of Río was part of a strategy intended to invade a French settlement disputing the property of this land,

82

04 - Rio ALTA.indd Foliado de Janeiro alta 82 241.indd 5

12/23/10 5/26/14 3:35:59 6:46 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/7/14 11:43 AM


ostill / Shutterstock.com Catarina Belova / Shutterstock.com

1

1. El Museo de Arte Contemporáneo de Niterói es uno de los sellos del arquitecto Oscar Niemeyer. 2. La laguna Rodrigo de Freitas se ve claramente desde el Corcovado. / 1. The Niterói Contemporary Art Museum, of architect Oscar Niemeyer’s iconic works. 2. The Rodrigo de Freitas Lagoon is perfectly distinguished from mount Corcovado. events and entertainment, like Madonna and U2 concerts.

regarded as strategic for overseas trade, an invasion

2

which eventually occurred in 1567. A peculiar fact of the city´s history lies in the that, back in 1763, the Portuguese colonial administration was moved to Río allí hacer aladeltismo para apreciar con diferentes dosis

and eventually set as the only European capital city

de adrenalina la dimensión entera de la Bahía de Gua-

outside the European continent when, forced to flee

nabara, el sitio donde arribó el 1º de enero de 1502 la

from Napoleon’s invasion of Portugal, the Portuguese

embarcación del navegante portugués Gaspar de Lemos,

royalty and a few noblemen settled there.

hito histórico para lo que sería la fundación de São Se-

It was in those times that Río gradually turned into

bastião do Rio de Janeiro en 1519, como una estrategia

a major trading hub, in particular, because of the

para invadir un asentamiento francés que se disputaba

booming coffee and sugar cane industries. The bulk of

el territorio, vital para el comercio de ultramar, lo que

these past times is embodied into the walls of XVII-

lograron en 1567. Un detalle curioso de la historia de la

century churches and convents, such as São Bento and

ciudad es que en 1763 la administración colonial portu-

São Antônio, whereas the French influence may be

guesa en América se trasladó a Río, convirtiéndose en la

observed in neoclassical buildings such as the National

única capital europea fuera de Europa cuando la familia

Fine Arts Museum and the Municipal Theater. Yet, those

real portuguesa y unos cuantos nobles huyeron de la in-

who wish to enjoy the experience of visiting an entirely

vasión napoleónica a Portugal.

colonial city, can catch a bus at Rio de Janeiro’s, the

Fue por entonces que Río se transformó poco a poco en

city bus terminal known as Rodoviaria, and travel

un centro comercial de importancia, sobre todo por la

a few hours to the small city of Paraty, Brazil’s most

industria del café y la caña de azúcar. Buena parte de

relevant gold exporting harbor during the colonial

este pasado se puede apreciar en iglesias y conventos

times and home to a wondrous historical district that

del siglo XVII, como los de São Bento y Santo Antônio,

has earned it a place as World Heritage of Humanity.

84

04 - Rio ALTA.indd Foliado de Janeiro alta 84 241.indd 6

12/23/10 5/26/14 3:35:59 6:47 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/16/14 11:30 AM


Vitoriano CelsoJunior Diniz / Shutterstock.com

1

además de apreciarse la influencia francesa en edificios

1. 2. 1. 2.

Las playas de Urca, próximas al Pan de Azúcar. El deporte se hace presente con cada atardecer. / Urca beaches, in the vicinity of the Sugar Loaf. Sports take place at every sunset.

neoclásicos como el Museo Nacional de Bellas Artes y el Teatro Municipal. Claro que quien quiera sentirse en una ciudad plenamente colonial podrá tomarse un micro en la Rodoviaria de Río de Janeiro para llegar en

However, no visitor should leave Río without having

pocas horas a Paraty, pequeña ciudad que fue sede del

visited the remarkable XX-century iconic buildings such

puerto exportador de oro más importante de Brasil en el

as the Metropolitan Cathedral, the Modern Art Museum

período colonial, dueña de un casco histórico declarado

and, particularly, the Niterói Contemporary Art Museum,

Patrimonio de la Humanidad. Pero antes de partir de Río,

designed by the world-famous architect Oscar Niemeyer

es necesario admirar edificios notables del siglo XX, como

in an original UFO shape. Having had as much aesthetic

la Catedral Metropolitana, el Museo de Arte Moderno y,

enjoyment as is possible, visitors should now spend

sobre todo, el Museo de Arte Contemporáneo de Niterói,

time on the most famous Carioca beaches: Copacabana,

ese que el gran arquitecto Oscar Niemeyer construyó

Ipanema, Arpoador, Leblon, Barra da Tijuca, São Conrado,

con forma de platillo volador. Saciados en disfrute es-

Botafogo and Vermelha, all featuring the adequate

tético, es preciso apreciar playas cariocas como las de

infrastructure to provide quality tourist service. Yet, a blending of the natural and urban scenery may

T photography / Shutterstock.com

be found at the magnificent Botanical Garden (which covers 83 hectares of forest area and 54 of crops area, and encompasses 40,000 thousand plants from 6725 different species) or the Rodrigo de Freitas Lagoon, where visitors may not only practice water sports, but also indulge in the most delightful gastronomic options in town. Also famous for its outstanding cuisine is Largo dos Guimarães, located in Santa Teresa, a famous bohemian neighborhood which is home to several artist residences. Another popular area is Lapa, a neighborhood where most of Río’s artistic soul may be appreciated. When moving around this area, visitors should be cautious, given that it stands as one of the city’s most popular areas, ideal for visitors who rejoice in 2

04 - Rio de Janeiro alta 241.indd 7

creative atmospheres and mingling urban tribes. The

5/26/14 6:47 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/21/14 9:47 AM


Copacabana, Ipanema, Arpoador, Leblon, Barra da Tijuca,

thing is that, whoever wishes to claim being genuinely

São Conrado, Botafogo y Vermelha, todas preparadas con

knowledgeable about this city should become

suficiente infraestructura para la atención del turista.

thoroughly familiar, not only with its daytime sunshine,

Pero hay mucha más naturaleza integrada a lo urbano en

but also with its moonlit night.

el bellísimo Jardín Botánico (con 83 hectáreas de bosques y 54 hectáreas de zonas cultivadas, 40 mil plantas y 6.725 especies diferentes) o la laguna Rodrigo de Freitas, donde además de hacer deportes acuáticos es posible disfrutar de la mejor gastronomía internacional de la ciudad. También se come bien en el Largo dos Guimarães del barrio Santa Teresa, una zona conocida por su perfi l bohemio, residencia de muchos artistas. Lo mismo que Lapa, otro barrio donde, con cautela, puede encontrarse una buena parte del alma artística de Río, por ser una de las zonas más populares de la ciudad para quien ame los climas de creatividad y unión de todo tipo de tribus urbanas. Y es que quien quiera conocer bien esta ciudad, debe saber tanto de su sol como de sus lunas.

Datos útiles / Useful facts Estadio Maracaná / Maracaná Stadium La distancia del estadio al centro de Río es de aproximadamente 6 km. / Located around 6km from downtown Río.

Clima / Climate Tropical atlántico, con veranos cálidos e inviernos suaves, temperaturas máximas que llegan a los 35ºC y ocasionalmente superan los 40ºC. En junio y julio, la media es de 18ºC. / It is tropical Atlantic, with warm summers and mild winters and temperatures reaching 35ºC and occasionally exceeding 40ºC. During June and July the average temperature stands at 18°C.

Hospedaje / Accommodation Cómo llegar a Río de Janeiro How to get to Río de Janeiro Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y dos desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four weekly flights departing from Jorge Newbery Airport and two from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Destino Mundial: Volá el día del partido a ver a la Selección Destination World Cup: Fly the same day to see the National Team Tarifas a Río de Janeiro Fares to Rio de Janeiro(*) desde 12 cuotas de from 12 installments: $660 Tarifa fi nal ARS $7920 Final fare: $7,920 Argentine Pesos

Los mejores hoteles están en Ipanema, donde se encuentra la zona de comercios y restaurantes. Le siguen en precios los de Leblon y, más económicos aún, los de Copacabana. En Santa Teresa hay muy buenos hostels y pequeños hoteles. / The top hotels are located in Ipanema, where the fi nest coastal shopping district and restaurants are also located. In terms of pricing, Leblon ranks second followed by Copacabana. In the neighborhood of Santa Teresa there are several very good hostels and small hotels.

Seguridad / Safety Siempre al entrar al agua otra persona debe cuidar las pertenencias. Por la noche es mejor no ir en autobús sino en taxi. Y conviene no deambular solo por la ciudad, menos aún en las proximidades de las fabelas. / If going for a swim, arrange for someone else to look after your personal belongings. At night, it is advisable to avoid traveling by bus. Taxis should be preferred instead. It is recommended not to wander around the city on your own, particularly in the vicinity of the favela areas.

Tarjeta / Credit cards Se puede pagar con crédito o débito en casi todos los comercios céntricos. Conviene tener cambio chico para compras en circuitos de artesanías o locales más informales. / Credit and debit cards are accepted at virtually all downtown stores. It is advised to keep some pocket change for shopping at art fairs and more informal stores.

(*) TARIFAS INTERNACIONALES: TARIFAS IDA Y VUELTA EXPRESADAS EN PESOS RESULTAN DE LA CONVERSIÓN DEL DÓLAR AL TIPO DE CAMBIO VENDEDOR DEL ANTEÚLTIMO DÍA HÁBIL DE LA SEMANA ANTERIOR A LA PUBLICACIÓN. ACREDITAN MILLAS PARA EL PROGRAMA AEROLÍNEAS PLUS. NO PERMITEN ENDOSOS, REEMBOLSOS NI CAMBIOS DE RUTA. VÁLIDAS DESDE AEROPARQUE Y EZEIZA, EN VUELOS OPERADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL LÍNEAS AÉREAS-CIELOS DEL SUR S.A. PARA SER ADQUIRIDAS DENTRO DE LAS 24 HS DE CONFIRMADA LA RESERVA. VIGENCIA DE COMPRA: DEL 01/06/2014 AL 15/06/2014. CUPOS TOTALES 30 PLAZAS DISPONIBLES. MENORES DE12 AÑOS ABONAN EL 75% DE LA TARIFA DE ADULTO. MENORES DE 2 AÑOS ABONAN EL 10% DE TARIFA DE ADULTO Y NO OCUPAN ASIENTO. LAS TARIFAS INCLUYEN CARGO DE COMBUSTIBLE, DNT, IMPUESTOS, TASAS Y ALÍCUOTA DEL 35% ADICIONAL DISPUESTA POR LA RESOLUCIÓN GENERAL 3450/2013 DE LA AFIP, CON EXCEPCIÓN DE LA TASA DE EMBARQUE DEL AEROPUERTO DE EZEIZA DE USD 37,32. NO INCLUYEN FECHA DE EMISIÓN DE ARS 504 (USD 65, SUJETO A VARIACIONES DEL TIPO DE CAMBIO OFICIAL). BRASIL - PERÍODOS DE VIAJE: Tarifa aplicable para FECHAS DE PARTIDOS, a partir DEL 10/06/14. 88

04 - Rio ALTA.indd Foliado de Janeiro alta 88 241.indd 8

12/23/10 5/29/14 3:35:59 2:41 PM


ahorrá hasta un

50%

la ventana inteligente

de energía

Aumenta un 100% el aislamiento térmico del vidriado. Reduce la condensación de humedad sobre el vidrio evitando que se empañe. Mejora el aislamiento acústico.

10 años de garantía

w w w . e k o g l a s s . c o m . a r

PAGINA - AR241.indd 1

5/13/14 2:52 PM


Texto: Nicolรกs Pili

gualtiero boffi / Shutterstock.com

EN FOCO IN FOCUS

90

Historia ALTA.indd Foliado de los mundiales.indd 90 1

12/23/10 5/26/14 3:35:59 6:47 PM


Luciano Wernicke Historias insólitas de los mundiales / Unusual World Cup stories Posiblemente no exista un deporte más popular, que ge-

There is perhaps no other sport in the world as popular

nere más emociones en el mundo entero, que el fútbol. Y

and thrilling as football. Every four years, FIFA’s World Cup

cada año, cada cuatro años, la Copa Mundial de la FIFA

stands as the one sport, social and cultural event capable

se convierte en un evento deportivo, social y cultural que

of keeping entire nations on tenterhooks. This event

mantiene a países enteros al borde de la locura. Seme-

deserved to be enshrined in a book which would live-

jante fenómeno necesitaba un libro que esté a la altura

up to its magnitude. And that is what journalist Luciano

de las circunstancias. El periodista Luciano Wernicke se

Wernicke produced: a collection of tales from the nineteen

planteó justamente eso: un exhaustivo anecdotario que

World Cups; starting with Uruguay 1930 up to South Africa

abarque las diecinueve ediciones de los mundiales, des-

2010. Re-edited several times in Latin América, Historias

de Uruguay 1930 a Sudáfrica 2010. Historias insólitas de

insólitas de los Mundiales de Fútbol is full of peculiarities

los Mundiales de Fútbol ya cuenta con múltiples ediciones

that exceed the typical sports routine. Let’s take look

en Latinoamérica, y está repleto de curiosidades que ex-

at some: the story of the Belgian ref and journalist who

ceden los lugares comunes del deporte. ¿Algunos ejem-

worked both on and off the field in the Montevideo of

plos? La historia del referí-periodista belga que trabaja-

the 30s, at which time, coincidentally, Gardel performed

ba dentro y fuera de la cancha en la Montevideo de los

exclusively for the Argentine team. Or the ’62 World Cup,

años 30, donde, casualmente, Gardel cantó en exclusiva

when a young self-taught Chilean boy –who had learnt

para el seleccionado argentino. En el 62, un joven chile-

over 20 languages from books and dictionaries- was

no autodidacta –aprendió más de veinte lenguas sólo de

the head of the official translator delegation. Moreover,

libros y diccionarios– estuvo al frente del plantel de tra-

during the Italy ’90 Cup, the Argentine Postal Service had

ductores oficial. Durante el Mundial de Italia 90, el Correo

to allocate a specific zip code to the home of the national

Argentino debió asignarle a la casa de Sergio Goycochea

team goalkeeper Sergio Goycochea, in order to speed-up

un código postal exclusivo, para agilizar las cientos de

the processing of the thousands of letters he was receiving.

cartas que recibía el arquero estrella argentino.

In addition to his job as journalist and radio columnist, 91

Historia ALTA.indd Foliado de los mundiales.indd 91 2

12/23/10 5/26/14 3:35:59 6:47 PM


Wernicke, además de trabajar como periodista y colum-

in 2013, he published Curiosidades futboleras, Fútbol

nista en programas de radio, ha publicado los libros Cu-

incredible and Historias insólitas de los Juegos

riosidades futboleras, Fútbol increíble e Historias insóli-

Olímpicos, among others. According to him, this

tas de los Juegos Olímpicos, en 2013, entre otros. Según

written work results from over twenty-year of stories,

cuenta, son más de veinte años recolectando historias,

tales, unprecedented cases and peculiarities falling

anécdotas, casos increíbles y todo eso que supera los

outside traditional sports records and statistics.

registros y estadísticas tradicionales del deporte. Where did you get the idea for this book? I was planning to write the history of the World Cups

Quería escribir sobre la historia de los mundiales pero

from a different standpoint so as to avoid clashing

con un perfi l diferente, que no chocara contra la página

with FIFA’s official website where you can fi nd all

oficial de la FIFA, que tiene todos los resultados, autores

the historic data: matches’ results, goal scorers, etc.

de los goles, etcétera. La idea era investigar y buscar

Instead, my idea was to fi nd funny stories that go

historias divertidas, que trascendieran el deporte. Ya sea

beyond sports, whether they occurred on the pitch, at

dentro de la cancha, en las concentraciones o, inclusive

training camps or even in countries other than the host

en otros países. Por ejemplo, en el 94 un albanés que-

one. For instance, in 1994, there was an Albanian man

ría apostar en su país por Argentina pero como no te-

who wanted to place a bet on Argentina as winner

nía plata, ¡ofrecía a la esposa! La importancia que tiene

and, having no money, he was set to pawn his wife!

el Mundial es un hecho social y cultural relevante para

The World Cup is highly relevant, to the extent of

todo el mundo.

rendering it a worldwide social and cultural event.

irisphoto1 / Shutterstock.com

catwalker / Shutterstock.com

¿De dónde surgió la idea de este libro?

What are your favorite stories from the book? Well, there is this unique and striking event: during the 1954 Cup hosted by Switzerland, an Uruguayan player had a stroke while playing, and as substitutions were not allowed back then, he kept playing! In the thrill of the tying goal by Uruguay, and with his teammates jumping on him in celebration, he suffered a heart attack. He got mouth-to-mouth resuscitation and then returned to the pitch! Something like this would be unheard of today: on the one hand, substitutions are now allowed and footballers are much better protected. 92

Historia ALTA Foliado de losBlancos.indd mundiales.indd92 3

4/26/11 5/26/14 12:46 6:47 PM


¿Cuáles son tus historias preferidas del libro? Es un hecho insólito y único: en el 54, en el Mundial de Suiza, un jugador uruguayo sufrió un infarto y como no se permitían los cambios en ese entonces, ¡siguió jugando! Al momento del gol que dio el empate para Uruguay, entre la emoción y sus compañeros que se le tiran encima para festejar, al tipo le da un infarto. Inmediatamente le hacen respiración boca a boca, lo reaniman, ¡y vuelve a la cancha!

La importancia que tiene el Mundial es un hecho social y cultural relevante para todo el mundo. The World Cup is highly relevant, to the extent of rendering it into a worldwide social and cultural event.

Nunca más va a suceder algo así: ahora existen los cam-

Another very interesting one: upon inspecting the

bios y se protege mucho más a los jugadores. Otra: cuando

luggage of the members of the former Republic of

la selección de Zaire viajó a Alemania 74, en la aduana

Zaire team when arriving to Germany for the 1974

encontraron en el equipaje, entre las camisetas y demás

Cup, among t-shirts and other items, the customs

cosas, ¡carne de mono! Explicaron que el mono asado era su

agents found monkey meat! The players claimed that

comida favorita, que comían eso antes de los partidos y era

barbecued monkey meat was their favorite treat and

una cábala… Y al final los dejaron pasar. Igual perdieron

their lucky charm, which they ate before taking the

9 a 0 con Yugoslavia, 3 a 0 con Brasil y 2 a 0 con Escocia.

pitch. Eventually, they were authorized to enter their monkey meat into the country. The funny thing is that

¿Todas estas historias salieron publicadas en los dia-

they lost every match: 9-0 to the former Yugoslavia,

rios? ¿Cómo fue el proceso de investigación?

3-0 to Brazil and 2-0 to Scotland.

He pasado muchas, muchas horas en hemerotecas. En Buenos Aires hay dos muy buenas: la de la Legislatura y la del

Were those stories ever published in newspapers?

Congreso. También estuve en las hemerotecas de Montevi-

I’ve spent countless hours at newspaper

deo y Roma. Argentina no participó voluntariamente de

libraries. In Buenos Aires there are two very

Historia de los mundiales.indd 4

5/26/14 6:47 PM


los mundiales del 38, del 50 y del 54, y acá los diarios

nice ones at the Buenos Aires City council and

eran muy fl aquitos, no había enviados y casi no se cu-

the National Congress. I also visited those in

bría lo que sucedida… La fi nal del Maracanazo es un

Montevideo and Rome. Argentina voluntarily

recuadrito en los diarios de la época. Otras veces, los

withdrew its participation from the 1938, 1950 and

diarios publicaban cables de noticias internacionales, y

1954 Cups: The local newspapers of those times

la información era muy buena. Encontré cosas realmente

were not very thick. There were no reporters and

desopilantes. Por ejemplo, además de la nota de Gardel

hardly any coverage. As an illustration, the so-

cantando en la concentración argentina, hay una entre-

called “Maracanazo” fi nal match was allocated just

vista, que incluí en el libro.

a small corner section in the newspapers. In other cases where newspapers published international

O la historia del traductor chileno…

news cables, the information was more useful. And

Claro. Eso es lo que remarco del libro. El Mundial es mu-

I discovered truly hilarious things. For instance,

cho más que una pelota. Esta historia tranquilamente

in addition to the article about Gardel performing

puede no figurar en ningún libro sobre el fútbol, pero a

for the Argentine team, there is also an interesting

mí me parece un hecho muy positivo, y que trasciende

interview included in my book.

lo deportivo, tiene muchos valores dentro de la sociedad. And there is also that one starring the Chilean ¿Cuáles son las expectativas que tenés con el nuevo

translator…

Mundial? ¿Vas a ir a cubrirlo?

Sure. That is exactly what I fi nd amazing about

En realidad, trabajo habitualmente como periodista políti-

the book. This story could have gone unpublished

co y social. A pesar de que todos mis libros sean sobre fút-

and never appeared in any football-related book,

bol, y si bien hago columnas sobre fútbol, en general son

but I believe it’s a highly positive tale that exceeds

sobre la historia del deporte. El Mundial prefiero verlo con

the mere sportive aspect and makes a valuable

tranquilidad, es muy estresante viajar a cubrirlo. Ahora

contribution to society.

la suerte es que los partidos son más o menos a una hora similar a la de acá. Cuando se juega en Asia, por ejemplo,

What are your expectations about the

estás 24 horas al aire, primero a la madrugada transmi-

upcoming World Cup? Are you planning to

tiendo el partido y después durante el día haciendo las

cover it?

coberturas para todos los programas de radio y televisión.

In fact, I usually work as a social and political journalist. Even though my books and my columns

¿En cuántos países se consigue tu libro?

deal with football, they are generally focused on

Vengo de presentar el libro en la Feria del Libro de Bo-

the historical aspect of sports. With the World

gotá. Se consigue en toda

Cup, I’d rather watch it at my leisure than cover

Latinoamérica, aunque no

it, which involves a lot of traveling and stress.

hay edición en portugués

The upside of Brazil 2014 is that match times

todavía. Ahora Colombia,

are similar to actual Argentine time. In the case

México y Uruguay tienen

of matches in Asia for example, round-the-clock

sus ediciones locales. Creo

broadcasting is involved: in the early morning you

que acerté en hacer un li-

will be broadcasting the match and, during the rest

bro que pudiera disfrutar

of the day, there will be coverage for radio and TV

cualquier lector latinoame-

programs.

ricano o del mundo. In what countries is your book available? El libro de Luciano Wernicke -disponible en toda Latinoamérica- incluye historias y anécdotas que el autor recolectó durante más de 20 años. Luciano Wernicke’s book –available throughout Latin América- includes stories and anecdotes compiled by the author for over 20 years.

I’ve just returned from presenting it at the Bogotá Book Fair. It’s available throughout Latin America though not in Portuguese yet. Colombia, Mexico and Uruguay now have their own local editions. I guess I’ve succeeded in launching a book that readers from Latin America and around the globe will enjoy.

94

Historia ALTA Foliado de losBlancos.indd mundiales.indd94 5

4/26/11 5/26/14 12:46 6:47 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/13/14 5:55 PM


Texto: Alejandro Paz

DE VIAJE TRAVEL

Belo Horizonte

EMBRATUR

Lista para sorprender / Ready to surprise

Rodeada por la selvática Sierra del Curral, Belo Horizon-

Surrounded by the wild Serra do Curral, Belo

te es la vibrante capital del estado de Minas Gerais. Su

Horizonte stands as the vibrant capital city of the

tradicional encanto, caracterizado sobre todo por su mo-

Minas Gerais state. Its traditional charm, particularly

dernidad y pujante economía, se encuentra potenciado

distinguished by its modernity and thriving economy,

desde que fue elegida como una de las doce sedes del

Belo Horizonte’s popularity has grown since being

campeonato Mundial de Fútbol Brasil 2014. Se trata de la

chosen as one of the twelve Brazil 2014 World Cup

sexta urbe más poblada del país –más de cinco millones

host cities. With a population of over five million

de personas viven y trabajan en su región metropolita-

residing and working its metropolitan area, it is held

na– y es uno de los polos fi nancieros, comerciales y tu-

as Brazil’s sixth most populous city and one of its most

rísticos más importantes de la región.

important touristic, commercial and fi nancial hubs.

El momento de acompañar a la selección nacional en esta

The time for us all to cheer-on our national team will

importante metrópoli brasileña será el sábado 21, a las 13.

come on Saturday, June 21st at 1pm as it faces Iran in

96

002_AR_241_Belo Foliado ALTA Blancos.indd Horizonte.indd 96 1

4/26/11 5/26/14 12:46 6:48 PM


EMBRATUR EDIFICIO NIEMEYER

Argentina enfrentará al equipo iraní en el espectacular

its opening match at the majestic Governor Magalhães

estadio Governador Magalhães Pinto –el Mineirão–, el

Pinto Stadium–known as the Mineirão–and held as

más grande de Minas Gerais y uno de los mejores esce-

both Minas Gerais’ largest stadium and one of Brazil’s

narios deportivos del país.

top sporting venues.

Paisaje natural y de vanguardia

Natural and avant-garde landscape

A pesar de su vertiginoso crecimiento, sobre todo a partir

Despite its fast-paced growth, in particular as from the

de la segunda mitad del siglo XX, Belo Horizonte sigue

second half of the XX century, Belo Horizonte is still

siendo considerada una de las ciudades con mejor calidad

regarded as one of Latin America’s top-ranked cities in

de vida de Latinoamérica, según las Naciones Unidas y

terms of living standards by the United Nations and by

publicaciones especializadas, que la han destacado como

specialized journals where it has been distinguished as

uno de los destinos más populares de Brasil. Su diseño

one of Brazil’s most popular destinations. 97

002_AR_241_Belo Foliado ALTA Blancos.indd Horizonte.indd 97 2

4/26/11 5/26/14 12:46 6:49 PM


Divulgacao / EMBRATUR Ronaldo Almeida / Shutterstock.com

1

Es uno de los polos financieros, comerciales y turísticos más importantes de la región. It stands as one of region´s main tourist, commercial and financial hubs.

original es obra del ingeniero y urbanista Aarão Leal de Carvalho Reis, que tomó como referencia a grandes capitales europeas y norteamericanas. Lejos del estereo-

2

tipo de la ciudad-balneario brasileña, Belo Horizonte es una urbe en la que conviven sus antiguos y tradicionales edificios –su fundación data de fi nes del siglo XIX– y las

Aarão Leal de Carvalho Reis, engineer and urban planner, was

icónicas obras del arquitecto Oscar Niemeyer, encargado,

in charge of the design, which, in turn, was inspired by the

por ejemplo, del diseño del barrio de Pampulha, famoso

major European and American capital cities.

por sus parques, avenidas, su elegante zona residencial y

Far from its mere seaside city stereotype, Belo Horizonte

esa reconocida laguna artificial en la que se encuentran

blends ancient and traditional buildings– dating back to

el Museo de Arte de Pampulha, construido en los años 40

the times of its foundation in the late XIX century– and the

por Niemeyer, y el Jardín Botánico de Belo Horizonte.

iconic works by architect Oscar Niemeyer, who was entrusted

Por otra parte, BH se encuentra emplazada y rodeada por

with the design of the Pampulha neighbourhood, famous

la Sierra del Curral; su típica vegetación selvática puede

for its parks, avenues, trendy residential area and for the

verse hacia el sur del centro de la ciudad en el Parque

well-known man-made lagoon, the home to the Pampulha

das Mangabeiras, que da nombre a otro barrio que no

Art Museum designed in the 40s by Niemeyer and to Belo

puede dejar de recorrerse. A la hora de elegir dónde co-

Horizonte’s Botanic Garden.

mer, puede optarse por un plato al paso en la Feria de

A special note about BH is its location; surrounded by the Serra

Afonso Pena, un mercado de artesanos que cuenta con

Do Curral, whose typical rainforest vegetation is easily visible

productos típicos de la región, además de artesanías, jo-

from Parque das Mangabeiras, a park to the south of the city’s

yas y muebles antiguos. En barrios como Savassi –nom-

downtown area in the namesake neighbourhood which is

brado así por el inmigrante italiano Amilcare Savassi,

certainly worth visiting.

98

002_AR_241_Belo Foliado ALTA.indd Horizonte.indd 98 3

12/23/10 5/26/14 3:35:59 6:49 PM


Vitoriano Junior / Shutterstock.com

OBRA SOCIAL DE LOS MÉDICOS

Una Obra Social creada y administrada por médicos, para médicos, profesionales de la salud y trabajadores que se desempeñen en relación de dependencia.

EMBRATUR

3

4

002_AR_241_Belo Horizonte.indd 4

1. y 2. La Iglesia de San Francisco de Asís fue diseñada por el reconocido arquitecto Oscar Niemeyer. 3. La Plaza de la Estación combina su tradicional edificio con verdes parques. 4. El Mercado Central cuenta con numerosos bares, tiendas y restaurantes. 1. and 2. The San Francisco de Asis Church was designed by the renowned architect Oscar Niemeyer. 3. The Station Park blends its traditional building with green parks. 4. An array of bars, department stores and restaurants can be found at the Central Market.

OSMEDICA cubre el Plan Médico Obligatorio y todas las prestaciones que establece la Superintendencia de Servicios de la Salud DELEGACIONES

Capital Federal · Buenos Aires Catamarca · Chaco · Córdoba Corrientes · Entre Ríos · Jujuy La Pampa · La Rioja · Mendoza Misiones · Neuquén · Río Negro Salta · San Luis · Santa Fe Santiago del Estero · San Juan Tierra del Fuego · Tucumán Marcelo T. de Alvear 867 (CP1058AAK) CABA

0800-999-5396

www.osmedica.com.ar REGISTRO NACIONAL DE OBRAS SOCIALES 1-2690-8 - 0800-222-SALUD (72583) WWW.SSSALUD.COM.AR

5/26/14 6:49 PM


Glenio Campregher / EMBRATUR

Belo Horizonte es considerada una de las ciudades con mejor calidad de vida de Latinoamérica. Belo Horizonte is held as one of the cities with the highest living standards in Latin America. que fundó aquí su reconocida panadería en la década del 30–, así como en Pampulha, pueden encontrarse tiendas comerciales, teatros y restaurantes ideales para probar platos tradicionales, panes de queijo o las típicas parrilladas brasileñas. Para tomar, siempre la mejor opción es una caipirinha de frutas. Belo Horizonte es conocida como la Capital de los Bares, con miles de opciones, cafés y discotecas para elegir. En esta región, la cachaza artesanal es considerada una de las más ricas de Brasil. Siempre hay un bar –se estiman unos 14 mil– donde tomar y comer algo rico, punto de encuentro obligado antes y después de un partido en el Mineirão.

Ronaldo Almeida / Shutterstock.com

2

1

1. Diseñado por Oscar Niemeyer, el Museo de Arte da Pampulha alberga una colección de arte contemporáneo. 2. El Palácio de la Liberdad permite conocer la historia de Minas Gerais. 1. Designed by Oscar Niemeyer, the Pampulha Art Museum is home to a collection of contemporary art. 2. The Palace of Liberty allows visitors to learn about the history of Minas Gerais.

El estadio, sede oficial del clásico local Cruzeiro vs. Atlé-

When it comes to choosing where to eat, you may buy a take-

tico Mineiro, se encuentra muy cerca de Pampulha; esto

out dish at the Afonso Pena Arts and Crafts Fair, a crafts market

es a unos ocho kilómetros al sur de la ciudad. Aquí tam-

offering typical regional products as well as a variety of crafts,

bién puede verse la Capilla de San Francisco de Asís, di-

jewellery and antique furniture.

señada por Niemeyer, rodeada por jardines del paisajista

An array of department stores and theatres, along with

Roberto Burle Marx, de cara a la laguna.

restaurants ideal to taste traditional dishes, cheese buns or

Además de sitios como el Mercado Central y el Palacio

the typical Brazilian grills, is the distinctive feature of the

de la Libertad, el gran atractivo de Belo Horizonte son

neighbourhoods of Pamupulha and Savassi–named after the

sus parques y plazas, que le han ganado el nombre de

Italian immigrant Amilcare Savassi, founder of the area’s

Ciudad Jardín. El clima en junio es ideal para recorrerlos,

renowned bakery back in the 30s. When it comes to

ya que el invierno aquí es una estación seca y fresca o

choosing what to drink, a fruit caipirinha will undoubtedly

templada. Caminar por lugares como la Plaza de la Esta-

stand as the best choice.

ción o la Plaza del Papa, es verse rodeado por jacarandás

Well-known as the “capital of bars”, Belo Horizonte features a

paulistas, lapachos y quaresmeiras, además de más de

myriad of cafés and discos to choose from. The region’s typical

10 0

002_AR_241_Belo Foliado ALTA.indd Horizonte.indd 100 5

12/23/10 5/26/14 3:35:59 6:49 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/13/14 10:49 AM


cien tipos de aves y especies como el mico estrella o tití

hand-crafted cachaza stands as one of Brazil’s most delicious

de pincel negro, el simpático símbolo de la ciudad.

drinks. There will always be a nearby bar– out of the roughly

Belo Horizonte es una metrópoli siempre lista para sor-

14 thousand available–, to serve as a meeting point for a tasty

prender a sus visitantes. Y el Mundial de Fútbol es la

dish or drink either before or after a match at the Mineirão.

excusa perfecta para conocerla, revisitarla y disfrutarla

As official venue for the Cruzeiro and Atlético Mineiro matches,

en compañía de miles de fanáticos del deporte.

the stadium lies in the vicinity of Pampulha, namely, eight kilometres south from Belo Horizonte city. An additional landmark in this area is the San Franciso de Asis Church designed by Niemeyer and surrounded by Roberto Burle

Cómo llegar a Belo Horizonte How to get to Belo Horizonte

Marx’s lagoon-overlooking gardens.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. One fl ight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Apart from the Central Market and the Palace of Liberty, Belo Horizonte’s major attraction lies in its parks and squares, which have earned it the nickname of the “Garden City”. The weather in June is ideal for strolling around, given that wintertime in Belo Horizonte is generally dry, while cool to mild in temperature. Walking around Station Park or Pope’s Park will give visitors the chance of strolling amidst surrounding “Paulista” jacaranda trees, lapacho trees and blue flowers, as well as amidst more than one hundred types

Tarifas a Belo Horizonte / Fares to Belo Horizonte(*) desde 12 cuotas de / from 12 installments: $660 Tarifa final ARS $7.920 / Final fare: $7,920 Argentine Pesos

visit to this city and for enjoying it along with thousands of

stockcreations / Shutterstock.com

Destino Mundial: Volá el día del partido a ver a la Selección Destination World Cup: Fly the same day to see the National Team

of birds and species, such as the mico estrella or black-tufted marmoset, which stands as the city’s funny-looking icon. Belo Horizonte is always willing to leave its visitors speechless and the World Cup is the perfect excuse for a first or repeated sport fans. Más info / Further info www.belohorizonte.mg.gov.br

Datos útiles / Useful facts Clima / Weather La temperatura anual promedia los 20ºC. En invierno el clima es fresco, con pocas precipitaciones. Los veranos son cálidos y lluviosos. Belo Horizonte es una ciudad de tipo tropical con estación seca, influenciado por su altura media de 900 msnm. / The average annual temperature stands at 20ºC. The weather in winter is usually cool and only slightly rainy, whereas summer is warm and rainy. Due to its location at an average altitude of 900 meters above sea level, Belo Horizonte is a tropical climate city featuring a dry season.

Sabores típicos / Typical flavors Restaurantes, bodegas, bares y cafés ofrecen los mejores platos tradicionales de BH. Es ideal acompañarlos con caipirinhas de fruta y tira-gostos, como llaman a los aperitivos. / There is an array of restaurants, vineyards, bars and cafés offering the best of BH´s traditional dishes which may ideally be served with fruit caipirinhas and tira-gostos, the local name for appetizers.

Qué comprar / What to buy La Feria de Artes y Artesanías Afonso Pena abre todos los fines de semana y convoca a más de 50 mil visitantes cada semana. / The Afonso Pena Arts and Crafts Fair is open during weekends and gathers over 50 thousand visitors.

(*) TARIFAS INTERNACIONALES: TARIFAS IDA Y VUELTA EXPRESADAS EN PESOS RESULTAN DE LA CONVERSIÓN DEL DÓLAR AL TIPO DE CAMBIO VENDEDOR DEL ANTEÚLTIMO DÍA HÁBIL DE LA SEMANA ANTERIOR A LA PUBLICACIÓN. ACREDITAN MILLAS PARA EL PROGRAMA AEROLÍNEAS PLUS. NO PERMITEN ENDOSOS, REEMBOLSOS NI CAMBIOS DE RUTA. VÁLIDAS DESDE AEROPARQUE Y EZEIZA, EN VUELOS OPERADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL LÍNEAS AÉREAS-CIELOS DEL SUR S.A. PARA SER ADQUIRIDAS DENTRO DE LAS 24 HS DE CONFIRMADA LA RESERVA. VIGENCIA DE COMPRA: DEL 01/06/2014 AL 15/06/2014. CUPOS TOTALES 30 PLAZAS DISPONIBLES. MENORES DE12 AÑOS ABONAN EL 75% DE LA TARIFA DE ADULTO. MENORES DE 2 AÑOS ABONAN EL 10% DE TARIFA DE ADULTO Y NO OCUPAN ASIENTO. LAS TARIFAS INCLUYEN CARGO DE COMBUSTIBLE, DNT, IMPUESTOS, TASAS Y ALÍCUOTA DEL 35% ADICIONAL DISPUESTA POR LA RESOLUCIÓN GENERAL 3450/2013 DE LA AFIP, CON EXCEPCIÓN DE LA TASA DE EMBARQUE DEL AEROPUERTO DE EZEIZA DE USD 37,32. NO INCLUYEN FECHA DE EMISIÓN DE ARS 504 (USD 65, SUJETO A VARIACIONES DEL TIPO DE CAMBIO OFICIAL). BRASIL - PERÍODOS DE VIAJE: Tarifa aplicable para FECHAS DE PARTIDOS, a partir DEL 10/06/14.

002_AR_241_Belo Horizonte.indd 6

5/29/14 2:49 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/20/14 10:28 AM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez

La revis ta de C laudio 2014 •

Número

16 • $2

María D omíng u

ez

CÓMO G INCOND ENERAR AMOR ICIONAL ¿QU

Con tu revista de junio nuevas MEDITACIONES Y ENTREVISTAS DE CLAUDIO MARÍA DOMÍNGUEZ para descargar GRATIS

9,90 (reca

rgo al int

erior: $1

,50) • Uru

guay $9

0

É ES DE VIDA LA TERAPIA S PASAD AS?

MEDITA CIONES

HACÉ C

RECER E

Buscala en los kioscos de todo el país

L AMOR

QUE HA Y EN VO

S

¿La vida la que e que tenemos e legimos s ?

es una publicación de:

RESOL É LA REL CON TV U S PADREACIÓN QUE EST S ÁN VIVO SO QUE YA

www.manzipublicidad.com

Tapa SIN

HAN PA

RTIDO

¿QUÉ E

MARCAD

S LA SPIR ULINA?

OR.ind

d 1

29/05/14

11:48

Seguí a Claudio María Domínguez en: El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs.

Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

Hacete Cargo domingo de 20 a 22 hs. Radio Monte Carlo, Uruguay.

Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década, convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int. 130 Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

02 - CMD_Ad_UVMyCSC_Alta241.indd 1

5/29/14 4:08 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/26/14 11:13 AM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Martín Elordi

Las catedrales del Mundial Arquitectura y tecnología al borde de un campo de juego Architecture and technology around a football pitch. The world’s most exhilarating sport is set to kick-off

en una cita imperdible durante todo un mes y tendrá una

its month-long event, which will be hosted in various

selección de ciudades con estadios totalmente renova-

cities featuring fully refurbished stadiums; some of

dos y construidos especialmente para recibir a miles de

them especially designed and built to seat thousands of

fanáticos de todo el mundo. Luego de años de inversio-

fans from around the globe. After years of investments

nes millonarias y tecnología de punta, todos los detalles

running into the millions, and state-of-the-art

parecen estar asegurados para transmitir a más de 200

technology, everything seems to be ready to stage the

países el maravilloso juego del fútbol.

wonder of football to over 200 countries worldwide.

Un repaso por la modernidad y la historia de las catedra-

Let us review the modern and historical features

les que componen una nueva edición del campeonato a

belonging to the cathedrals that will host this new

desarrollarse a partir de junio en Brasil.

edition of the World Cup in Brazil this June.

irin-k / Shutterstock.com

El deporte más apasionante del planeta se desarrollará

Arena da Amazônia, Manaos Situado en la capital y corazón del Amazonas, el an-

Located in the capital city and heart of the Amazon,

tiguo estadio Vivaldão será un atractivo especial para

the ancient Vivaldão Stadium serves as a special

los seguidores del fútbol durante la Copa del Mundo

attraction for football World Cup fans.

en Brasil.

Its outer façade is inspired on and resembles a

Su fachada exterior está inspirada en un cesto de

typical straw basket used by the local natives.

paja típico utilizado por los lugareños de la región y

Its metallic frame is lined in panels that serve

emplazado con una estructura metálica cubierta por

to gather rainwater in reservoirs, while the

paneles, los cuales funcionarán como reservorios de

transparent membrane lining serves to reduce

agua de lluvia y para reducir la temperatura en el in-

the interior heat index. Strategically situated

terior del estadio gracias al compuesto de membrana

halfway between the airport and the city‘s historic

translúcida que lo recubre.

district, the Amazonia can seat 45,500 spectators

Estratégicamente ubicado entre el aeropuerto y el

and, though not nestled in a traditional Brazilian

centro histórico de la ciudad, el Amazônia tiene ca-

football area, it is expected to serve as the stage for

pacidad para 45.500 espectadores. Si bien no es una

tourism-related cultural events; and much more.

región representativa del fútbol brasileño, se espera que su utilidad se traslade a eventos culturales y a diversas actividades para aprovechar la visita turística. 10 6

02 - Estadios Foliado ALTA del Blancos.indd mundial.indd1061

5/27/14 12:46 4/26/11 11:58 PM AM


© Portal da Copa

Arena de Itaquera, San Pablo La apertura de este estadio era esperada por un club especial: el Sport Club Corinthians. Dueño de la hinchada más numerosa de la ciudad, el equipo paulista no contaba con un establecimiento propio capaz de albergar a sus seguidores en cada encuentro de local. Este sueño se hizo realidad con la construcción del Arena de Itaquera, situado en la parte oriental de la ciudad y con capacidad para 68 mil espectadores (20 mil asientos serán retirados una vez que fi nalice el campeonato). Cuenta con una pantalla gigante de alta definición considerada la más grande del mundo, instalada sobre la pared oriental del estadio. En el Itaquera se jugará el partido inaugural. The opening of this stadium was most eagerly longed for by the Corinthians Sport Club team. Though standing as San a stadium of its own, one capable of hosting its followers at every local football event. The construction of the Itaquera Arena, located in the city’s Eastern area and fitted with a seating capacity for 68,000 spectators (with 20,000 seats to be removed from the

© Portal da Copa

Paulo’s most popular team, the “Paulista” team failed to have

stadium at the end of the World Cup), was a dream come true. Among its outstanding features, is its enormous highdefi nition screen mounted on the stadium’s eastern wall that is regarded as the world’s largest.

© Portal da Copa

The Itaquera Arena shall be the stage for the opening match.

02 - Estadios del mundial.indd 2

5/27/14 11:58 AM


Lula Marques

Estadio Nacional, Brasilia Siete encuentros de la Copa del Mundo se desarrollarán en este estadio, antiguamente conocido como Mané Garrincha, en honor al eterno wing de la selección brasilera, campeón en Suecia 58 y en Chile 62. Después del Maracaná, el Estadio Nacional de Brasilia es el más grande, con capacidad para alojar a 68.009 espectadores. Siguiendo con las normativas FIFA y dentro de las novedades tecnológicas, el estadio será el primero en producir energía propia por encima de su consumo, ya que sobre su anillo se instalaron 9.120 paneles fotovoltaicos que captan luz solar y se convierte en energía eléctrica, equivalente al consumo diario de 2.000 viviendas. El acceso total por medio del transporte público es una de las apuestas novedosas en materia de planificación sustentable. Además de la modernización de la pista del Aeropuerto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek, el Estado ha invertido en caminos secundarios y pasajes subterráneos This stadium, formerly known as “Mané Garrincha”, in

de las ciudades más importantes y pobladas de Brasil. Otra

honor of the legendary Brazilian forward and member of

característica destacada es la proximidad del estadio con la

the Sweden’ 58 and Chile’ 62 World Cup winning teams, is

zona hotelera y el centro de la ciudad, lo que facilita a los

Brazil´s second largest stadium after the “Maracaná”. Brasilia’s

turistas el acceso a pie.

National Stadium has the capacity to accommodate 68,009

Ya en las gradas, la comodidad para disfrutar las alternati-

spectators. It will host seven World Cup matches

vas del espectáculo deportivo es similar a la de un cine o un

In compliance with FIFA’s standards, this stadium is to feature

teatro de primera línea. No hace falta tener la posibilidad de

one major innovation: it is designed to generate energy in

acceder a los VIP: el Estadio Nacional de Brasilia está equi-

excess of its own consumption rate: the 9,120 photovoltaic

pado con asientos plegables automáticos por equilibrio, con

panels deployed on the roof are intended to capture solar

respaldo alto y constituidos de plástico de polipropileno.

light and generate energy in a volume equivalent to the

Después de la cita mundialista será utilizado para grandes

consumption rate of 2,000 households.

espectáculos y eventos culturales.

Easy access by public transportation stands as a remarkable © Portal da Copa

para garantizar una mayor fluidez y evitar atascos en una

10 8

02 - Estadios Foliado ALTA del Blancos.indd mundial.indd1083

5/27/14 12:46 4/26/11 11:58 PM AM


Tomás Faquini / EMBRATUR

feature in terms of sustainable planning. In addition to the upgrade of the President Juscelino Kubitschek International Airport, the government has allocated funding to works in secondary roads and tunnels aiming at ensuring smooth flowing traffic in one of the most densely populated Brazilian cities. Its closeness to hotels and downtown sites facilitates tourists’ walking access. Once seated, the comfort offered for the enjoyment of a sports performance resembles that of cinema or theater front row seats. Moreover, no VIP lounge tickets are required: Brasilia’s National Stadium is equipped with automatic, balance-folding, highbackrest seats made of polypropylene plastic. Once the World Cup has fi nished, it will be the stage for major performances and cultural events.

Arena da Baixada, Curitiba El estadio del Atlético Paranaense, que será sede de otros cuatro encuentros en la Copa del Mundo, es uno de los que más modificaciones ha sufrido desde que se defi nieron las ciudades de la competencia. Reinagurado en 1999, el tradicional Joaquim Américo Guimarães es conocido como uno de los más modernos y estructurados de Brasil. Con capacidad para 43 mil personas, la reestructuración del estadio fue pensada para facilitar la integración urbana y reforzar la propuesta multiuso con el objetivo de recibir no sólo partidos de fútbol, sino también distintas disciplinas culturales y artísticas. Atlético Paranaense’s Stadium, venue for another four World Cup matches, has been amongst the most substantially revamped since the host cities were defi ned. Re-inaugurated back in 1999, the traditional Joaquim Américo Guimarães stands amongst Brazil’s most modern and well-structured stadiums. With a seating capacity for 43,000 spectators, the refurbishment was designed with a view to facilitating urban integration and positioning it as a venue of choice not just for football matches, but also for cultural and art events.

02 - Estadios del mundial.indd 4

5/27/14 11:59 AM


Gabo Morales / EMBRATUR

Estadio Mineirão, Belo Horizonte Dos de los grandes equipos de Brasil utilizan el Minas Arena

The Minas Arena, located in Belo Horizonte, is home to the

de Belo Horizonte durante el torneo local y las presentaciones

local league and international championship matches of

internacionales. Tanto Atlético Mineiro como Cruzeiro apro-

two of Brazil’s most popular teams: Atlético Mineiro and

vechan las instalaciones del Governador Magalhaes Pinto, con

Cruzeiro. The Governador Magalhaes Pinto Stadium has a

capacidad para 62.547 espectadores, especialmente acondi-

seating capacity for 62,547 spectators and has been especially

cionado y reformado para la inminente Copa del Mundo.

renovated for the upcoming World Cup. Amongst the most

Dentro de las modificaciones se destaca la instalación de

outstanding aspects of the remodeling project is the use of

una membrana superior sobre el graderío con el objetivo de

a membrane lining on top of the tiers, which complies with

cumplir con nuevos requisitos de sustentabilidad, siendo la

the newly-enforced sustainability standards. Moreover, the

reutilización del agua de lluvia una de las mejoras y noveda-

reuse of rainwater is a highly remarkable feature that serves to

des salientes de este proyecto.

enhance this project.

Los requisitos FIFA obligaron a las autoridades a remodelar

FIFA’s requirements eventually led the authorities to undertake

las gradas circulares para obtener una óptima visión del cam-

the revamping of the circular tiers so as to ensure optimal

po de juego. Todos los niveles están equipados con baños, ba-

pitch visibility. All tier levels are fitted with restrooms, snack

res y distintos espacios con variadas ofertas gastronómicas.

bars, and food courts.

Estas mejoras estuvieron a cargo del arquitecto Oscar Niemeyer,

This refurbishment was led by Oscar Niemeyer, the architect

quien rediseñó la fachada del Mineirão, convirtiéndolo en

entrusted with redesigning the Mineirao’s façade so as to

un espacio de ocio y cultura, donde paisaje y arquitectura

eventually turn it into an area for leisure and culture, where

se unen en una verdadera postal. El estadio es una joya tec-

nature and architecture are blended as if on a postcard. Given

nológica al servicio de la ecología y el cuidado de los recur-

its high-efficiency, low-consumption lighting system, and its

sos, ya que cuenta con luminarias de alta eficiencia con bajo

ability to generate power through solar energy, the stadium

consumo y generación de electricidad mediante la captura

stands as a technological jewel at the service of ecology and

de energía solar.

resource conservation.

El Mineirão está situado en el barrio de Pampulha y fue inau-

Located in the Pampulha neighborhood, the Mineirao, which

gurado el 5 de diciembre de 1965. Ha sido declarado Patrimo-

is to host six World Cup matches, was inaugurated back on

nio Histórico de Belo Horizonte y en él se jugarán seis partidos

December 5th, 1965 and has been inscribed on Belo Horizonte’s

del Mundial.

Historical Heritage list.

11 0

02 - Estadios Foliado ALTA del Blancos.indd mundial.indd1105

5/27/14 12:46 4/26/11 11:59 PM AM


PAGINA - AR241.indd 1

5/26/14 11:25 AM


Estadio Beira-Rio, Porto Alegre Dos de los equipos más populares de Brasil, Internacio-

Two of Brazil’s most popular football teams, Internacional and

nal y Gremio, comparten el fanatismo de sus hinchas

Gremio, along with their stalwart supporters coexist in the city

en Porto Alegre.

of Porto Alegre.

El estadio Beira-Rio es la casa del Inter y tiene capa-

Home to the Inter, the Beira-Río Stadium features a seating

cidad para 50 mil espectadores. A diferencia del resto

capacity for 50,000 spectators.

de las obras en otros estadios, en el Gigante se adop-

Unlike the refurbishment works at other stadiums, a modular

tó un proyecto modular para agilizar la construcción,

sort of project was adopted in the case of the Gigante [the

dividida en etapas, sin tener que cerrarlo durante los

Giant], so as to allow construction work to be divided

trabajos.

into stages, thereby stepping up construction times while

En el invierno, en la región sur de Brasil el campo de

additionally avoiding closing down the stadium during the

juego suele sufrir el desgaste del clima por lo que para

course of the works.

el certamen mundial se utilizará un compuesto híbrido

Brazil’s southern region winter season generally brings along

de césped natural reforzado con fi bras elásticas impor-

a deterioration of the football pitch and, therefore, a hybrid

tadas de Europa.

system made from a natural, reinforced turf and imported

Por otra parte, el sistema de iluminación fue comple-

elastic fi bers from Europe has been used in this stadium.

tamente renovado y expertos afi rman que su funcio-

On the other hand, the lighting system was fully refurbished,

namiento tendrá características similares a la luz del

with experts claiming that, once in operation, the lighting is to

día. Lo innovador del Beira-Rio es su imponente techo

resemble daytime.

metálico, instalado para proteger los accesos, rampas

The most innovative aspect of the Beira-Río Stadium lies in its

y asientos del estadio.

magnificent metallic roof which provides covering to all access

Alexandre_Lops

ways, ramps and seats.

112

02 - Estadios Foliado ALTA del Blancos.indd mundial.indd1126

5/27/14 12:46 4/26/11 11:59 PM AM


© Portal da Copa

Estadio Castelão, Fortaleza A diferencia de otros estadios, el Aderaldo Plácido Castelo, o simplemente Castelão, fue remodelado en tiempo y forma, y fue el primero de los doce en abrir sus puertas para ser sede de la Copa de las Confederaciones en 2013. La gran apuesta de los representantes del estado federal de Ceará es doblegar el ingreso turístico gracias al fútbol y protagonismo en Fortaleza, en cuya sede se jugarán seis encuentros del Mundial. Con capacidad para aproximadamente 65 mil espectadores, el Castelão, cuenta con un complejo subterráneo de 1.900 plazas, palcos y áreas VIP, sector de prensa, zona mixta y vestuarios totalmente renovados. Su reconstrucción sirvió como modelo para las obras en otros estadios. En materia sustentable, se llevaron adelante acciones para prevenir la contaminación causada por el trabajo. Las prioridades ecológicas estuvieron relacionadas con el consumo eficiente del agua y con la mejora de la eficiencia energética (sistemas de aire acondicionado e iluminación). También se realizaron importantes modificaciones en el acceso al complejo con la construcción de cuatro carriles de buses, de una línea de tren ligero y de dos estaciones de metro. Unlike other World Cup stadiums, the refurbishment of the Aderaldo Plácido Castelo, or simply, the Castelão, was completed on time, and as the fi rst of the twelve venues to re-open, it served as the stage for the 2013 Confederation Cup. The Ceará communal representatives expect the current football momentum to bring along a growing tourist inflow and to place the spotlight on Fortaleza, which will host six Word Cup matches. In addition to a seating capacity for 65,000 spectators, the Castelão features an underground 1900-seat complex, as well as boxes and VIP lounges, a press area, a mixed area and fully refurbished dressing rooms. Its revamped design lay as the basis for the works performed in other stadiums. As far as sustainability is concerned, actions were implemented to prevent construction-related contamination while, at an environmental level, efficient water use and enhanced energy efficiency (related to the air conditioning and lighting systems) erected as the major priorities. Moreover, the access to the complex was also substantially revamped through the construction of four bus lanes, a high speed rail, and two metro stations.

02 - Estadios del mundial.indd 7

5/27/14 11:59 AM


© Portal da Copa

Arena Fonte Nova, Salvador La primera capital de Brasil también tendrá su prota-

The fi rst Brazilian capital city will play a leading role in

gonismo en esta edición mundialista. El Octávio Man-

this World Cup edition. Inaugurated back in 1951, the

gabeira, inaugurado en 1951, fue totalmente demoli-

Octávio Mangabeira Stadium was entirely demolished

do para dar lugar al Fonte Nova, con una estructura

to allow the building of the new Fonte Nova Stadium,

de tres anillos que asegura la visión desde cualquier

fitted with a three-tier structure which ensures perfect

ubicación.

visibility from any location.

Con capacidad para 52.048 espectadores, será sede

Featuring a seating capacity for 52,048 spectators, it

de cuatro encuentros de la primera fase del torneo.

will be the venue for four group phase matches.

Como sucedió con la mayoría de las reformas en otros

As was the case with most of the refurbishment works

estadios, el concreto demolido fue reutilizado tanto

conducted on the host stadiums, the demolition debris

para la pavimentación y los accesos como para otras

was reused for road and access paving as well as for

obras en la ciudad. Se emplearon 10 mil personas en

other city construction projects. Ten thousand people

la fase de construcción y otras 2 mil en cada evento

were employed during its construction stage, while

que se viene realizando desde su apertura. La consul-

another 2,000 have been hired for every event held

toría fue proporcionada por el Ámsterdam Arena de

since the stadium’s opening. Given that counseling was

Holanda, lo que lo equipara con el estándar europeo

sought from the Netherland’s Amsterdam Arena, the

en materia de seguridad y confort.

stadium safety and comfort standards are comparable

Se instaló un techo metálico de estructura ligera,

to those applied in Europe.

además de un museo y un resto panorámico respe-

The revamping included the installation of light, metal

tando la antigua fachada edilicia. El Fonte Nova está

roofi ng, as well as the opening of a museum and a

abierto durante todo el año y es escenario del clásico

panoramic-view restaurant. Yet, the building’s ancient

entre Bahía y Vitoria.

façade has remained untouched. Open year round, the Fonte Nova Stadium is the venue for the Bahía and Vitoria team matches.

11 4

02 - Estadios Foliado ALTA del Blancos.indd mundial.indd1148

5/27/14 12:46 4/26/11 11:59 PM AM


PAGINA - AR241.indd 1

5/20/14 10:16 AM


© Portal da Copa

Estadio das Dunas, Natal Las obras comenzaron en 2011 cuando el antiguo estadio Machadão fue demolido completamente para dar lugar a un osado diseño ondulado en forma de dunas. El actual Das Dunas se encuentra en el barrio Lagoa Nova, en Natal, la capital del estado de Río Grande del Norte y tiene capacidad para 45 mil personas. Para su reconstrucción se utilizó el material demolido mediante un minucioso proceso de selección. Además, todos las piezas reciclables como vidrios, plásticos, papel, madera y cartón fueron recogidas y separadas en las áreas internas de la obra. Al arquitecto australiano Christopher Lee se le ocurrió representar las dunas de la cobertura del estadio en forma de péta-

After undergoing a thorough screening process, the demolition

los. Diseñó estructuras metálicas de acero cubiertas con teja

debris from the old stadium was used for the construction of

grafada de aluminio totalmente acústica. Con estas coberturas

the new design. Moreover, all recyclable material, such as

por encima de las gradas se puede recoger agua para la reu-

glass, plastic, paper, wood and cardboard, was gathered and

tilización en el riego del campo y en los servicios sanitarios.

classified in the construction work internal areas. Cristopher Lee, the Australian architect in charge of the design, came up with the idea of representing the stadium

demolition of the former Machadão Stadium, which was to be

roof as dunes in the form of petals, for whose purpose he

replaced by this newly-erected, bold, wavy and dune-shaped

designed acoustic-insulated, steel, metallic structures which

design. Featuring a seating capacity for 45,000 spectators,

were covered on the outside with aluminum tiles. This tier-top

the current Das Dunas Stadium is located in the Lagoa Nova

tiling allows gathering rainwater to use in pitch irrigation and

neighborhood in Natal, capital city of the Río Negro del Norte State.

lavatories.

© Portal da Copa

Construction work was undertaken back in 2011 with the

la energía producida será inyectada a la red eléctrica local. En el rubro seguridad, el estadio es uno de los más modernos, con 271 cámaras funcionales, 34 de ellas de alta definición. Según los ensayos de evacuación, los espectadores tardan sólo ocho minutos en abandonarlo. Con capacidad para 42.849 personas será utilizado por el Clube Náutico Capibaribe una vez fi nalizado el Mundial. Erected in the metropolitan area known as São Lourenço da Mata de Recife, 19km from dos Guararapes International Airport, the Pernambuco Arena is integral to a comprehensive economic expansion project. Once in operation, its expected contributions exceed merely crowding in investments and new jobs, to also include energy

Arena Pernambuco, Recife

saving through the use of the solar energy generated by the

Construido en la zona metropolitana conocida como São

panels covering the tiers roofi ng. This energy generation system

Lourenço da Mata de Recife y a 19 kilómetros del Aeropuer-

is expected to cover 30% of the stadium energy requirements,

to Internacional dos Guararapes, el Arena Pernambuco es

a rate which, during the stadium inoperative times, is to be

parte de un proyecto económico de expansión.

directed towards the local energy distribution network. As

Su puesta en funcionamiento no sólo atraerá inversiones y

regards to safety, its 271 functional cameras, 34 of them

nuevos puestos de trabajo, sino también la utilización ener-

high-defi nition, places the stadium among the most modern

gética generada a partir de los paneles solares que recubren

worldwide. According to mock drills reports, it takes only 8

el techo de las gradas.

minutes for spectators to evacuate the area. With a seating

Se prevé que el sistema llegue a cubrir el 30% de la demanda

capacity for 42,849 people, the stadium will be used by the

energética del estadio, y cuando el Pernambuco esté cerrado

Capibaribe Clube Nautico once the World Cup has ended.

11 6

02 - Estadios Foliado ALTA del Blancos.indd mundial.indd1169

5/27/14 12:46 4/26/11 11:59 PM AM


PAGINA - AR241.indd 1

5/12/14 4:55 PM


Estadio Arena Pantanal, Cuibá Located in Cuiabá, capital city of the Mato Groso State,

jugarán en el popularmente conocido como Verdao, ofi-

the Pantanal Arena, a 41,000-spectator capacity

cialmente Estadio Arena Pantanal, de la ciudad de Cuibá.

stadium also popularly known as Verdao, is to host

Con capacidad para algo más de 41 mil espectadores,

four World Cup matches only, yet the hottest ones.

esta sede será protagonista de apenas cuatro encuen-

The Pantanal was built on the grounds of the

tros de la Copa del Mundo.

former José Fagelli Stadium, and, after the World

El Pantanal fue construido en el terreno que anterior-

Cup, it is expected to be used as the stage for

mente ocupaba el estadio José Fragelli y se espera que

cultural and social events. Given its versatile

luego del Mundial su utilización también sea requerida

and modular structural design, it is apt for

para eventos culturales y sociales. Por su versatilidad y

downsizing and adjustment to multiple uses,

estructura modular, puede reducirse y adaptarse a usos

such as exhibitions, performances and trade fairs

múltiples, como exposiciones, funciones y ferias que re-

requiring an indoor facility.

quieren un recinto cerrado.

The Pantanal area features many other touristic

El atractivo turístico no sólo predomina por el futbolero,

attractions in addition to football, as the

ya que en la región en la que está construido el Panta-

surrounding region nestles a vast diversity of

nal se encuentra una diversidad de flora y fauna única e

unique wildlife. The nearby areas offer the

irrepetible en el mundo. Por sus alrededores suele rea-

possibility of trekking along an adventure loop

lizarse senderismo en un circuito aventurero compuesto

trail comprising 300 pathways amidst creeks,

por 300 caminos entre arroyos, ríos y selva virgen.

rivers, and a pristine jungle.

El desarrollo tecnológico continúa con las normas de

The technology used at this stadium also conforms to

sustentabilidad y las recomendaciones de la FIFA en

FIFA’s sustainability standards and recommendations

materia de necesidades y funcionalidad. Dentro de sus

as far as needs and functionalities are concerned.

innovaciones se destaca el confort térmico para hacerle

Thermal comfort stands out as one major innovation,

frente a la alta temperatura de la región. El proyecto en

intended to mitigate the effects of the area’s typical

cuestión proporciona tomas de aire de ventilación que

high temperatures. The project provides cris-crossing

se entrecruzan ubicadas en las esquinas entre los sec-

ventilation air intakes located in the corner of each

tores de las gradas para que los espectadores disfruten

tier which allow spectators to indulge in a warm, yet

de una cálida y colorida jornada de fútbol.

lively football experience.

© Portal da Copa

En el Mato Grosso, los partidos con mayor temperatura se

11 8

02 - Estadios Foliado ALTA del Blancos.indd mundial.indd11810

5/27/14 12:46 4/26/11 11:59 PM AM


PAGINA - AR241.indd 1

5/7/14 12:02 PM


© Portal da Copa

Maracaná, Río de Janeiro Su visita es casi una obligación se juegue o no un parti-

Visiting the Maracaná Stadium, whether or not during the

do de fútbol. Dueño de una mística y leyenda eterna, el

staging of a football match, is considered a must. Eternally

Maracaná es un símbolo de Brasil recordado por aquella

mystic and legendary, the Maracaná Stadium is hailed as a

fi nal ante Uruguay en el Mundial de 1950.

Brazilian icon, popularized after the fi nal game against Uruguay

Por aquel entonces una asistencia cercana a los 200 mil

in the 1950 World Cup.

hinchas fue testigo del mayor fracaso deportivo de la

In those days, roughly 200,000 fans witnessed a Brazilian

selección brasilera luego de perder por 2 a 1 ante los

team’s most catastrophic sporting result after losing 2 to 1 to the

orientales.

Uruguayans.

Remodelado de cara a la cita mundialista, el estadio

Following its revamping for the upcoming World Cup, the stadium

cuenta ahora con una capacidad para 73.531 espectado-

currently features a seating capacity for 73,531 spectators

res y sigue siendo el mayor de Brasil. La fachada exterior

and will remain Brazil’s largest venue. The outer façade has

permanece intacta, aunque el anillo inferior fue demoli-

remained untouched, though the stadium´s lower tier had to be

do por completo para la construcción de una nueva grada

entirely demolished so that new seating areas offering better

con mejor visibilidad. Durante el período de obras fue

visibility could be built.

visitado por miles de turistas, que además de seguir de

During the revamping works, the stadium was visited by

cerca los trabajos en una cabina especialmente insta-

thousands of tourists, who, in addition to keeping a close eye on

lada, llamada Torre de Vidrio, tenían la posibilidad de

the works underway from an especially mounted booth known

llevarse un pedazo del estadio como recuerdo.

as the Glass Tower, had the chance to take a part of the stadium

El Maracaná es otro de los que cuenta con una cubier-

back home as a souvenir.

ta fotovoltaica capaz de producir energía solar y au-

The Maracaná is another electrically self-sustained stadium

toabastecerse de electricidad. La gran fi nal se jugará

fitted with solar power-generating photovoltaic roofi ng.

en el estadio más emblemático de Brasil, y tal vez del

The most emblematic stadium in Brazil, and perhaps worldwide,

mundo entero.

will be the stage for the World Cup fi nal match.

12 0

02 - Estadios Foliado ALTA del Blancos.indd mundial.indd12011

5/27/14 12:46 4/26/11 11:59 PM AM


Casino Magic - AR241.indd 1

5/7/14 11:39 AM


Texto: Diego Oscar Ramos

DE VIAJE TRAVEL

Porto Alegre Hermanos del sur / A Southern brotherhood

12 2

02-PortoALTA Foliado Alegre-AR Blancos.indd 241-6 paginas.indd 122 1

4/26/11 5/26/14 12:46 6:50 PM


Alfonso Abraham / Embratur

Nicolas Iacovone / Embratur

Caso curioso el del estado de Rio Grande do Sul, con Porto Alegre como su capital, ya que representa para los habitantes de ciudades como Montevideo o Buenos Aires una especie de hermana brasileña con muchas características culturales y climáticas en común, lo que ocurre seguramente por su alta conformación sociorracial de herencia europea (un estudio genético de 2011 indica que la composición de la población de Porto Alegre es el 77,70% de origen europeo), además de estar emplazada prácticamente en una llanura y tener un clima subtropical húmedo, con temperatura media en julio de 15 grados y en enero de 25 grados. Un primer detalle cotidiano de notable parecido, en esta urbe con aproximadamente un millón y medio de habitantes (según censo de 2005) es la costumbre extendidísima de tomar mate. Claro que allí lo llaman chimarrão, lo sirven en recipientes mucho más grandes que los del Río de la Plata y la yerba utilizada suele tener un color más intenso y un espesor más pequeño, lo que obliga al uso de un fi ltro de tela en la punta de la bombilla. Es en el Mercado Público donde se consiguen estos fi ltros, Surprising as it may be, the state of Rio Grande do Sul, with Porto Alegre as its capital city, is held as the optimization of a Brazilian brother by residents of Montevideo and Buenos Aires with a great deal of cultural and climatic features in common, which may probably be ascribed to the large number of Ethnic groups of European descent (according to a 2011 genetic study the make-up of Porto Alegre ´s population is 77.70% of European ancestry), as well as to its location in a plain area and its humid sub-tropical climate, with average temperatures standing at 15ºC in July and 25ºC in January. The widely extended daily custom of drinking mate is held as the fi rst striking similarity in this city counting a population of roughly 1,5 million inhabitants (according to a 2005 census). Yet, mate is called chimarrão in Porto Alegre and is served in much larger gourds than the ones used in the Rio de la Plata region. As regards the attributes of the herb used, called yerba, it is usually much more intense in color and much thinner, which makes it a must to use a cloth fi lter at the end of the straw. 12 3

02-PortoALTA.indd Foliado Alegre-AR 241-6 123 paginas.indd 2

12/23/10 5/26/14 3:36:00 6:50 PM


Alfonso Abraaham / Embratur

1. En la Praça da Matriz, la Catedral Metropolitana de Porto Alegre. 2. La Usina do Gasômetro es uno de los centros culturales más importantes de la ciudad. 3. Todo puede conseguirse en el Mercado Público. / 1. Praça da Matriz: home to the Porto Alegre Metropolitan Cathedral 2. The Gasometer Factory stands as one of the city ´s major cultural districts. 3. All kinds of products are available at the Public Market.

un muy buen sitio para empezar la recorrida de los lugares imperdibles del casco histórico, donde el visitante podrá empezar a vivir esa similitud con diferencias, ya que estructuralmente es parecido a mercados como el de San Telmo, pero en un tamaño varias veces mayor, donde no sólo se venden todo tipo de productos alimenticios sino también artesanías, artículos folclóricos ligados al universo gaúcho (desde boleadoras a bombachas parecidas a las de nuestros gauchos) y aquellos provenientes de la ritualidad afrobrasileña, primer signo, además del idioma portugués, que nos recordará que estamos en la primera ciudad brasilera donde se prohibió la esclavitud. Luego de caminar por sus 100 puestos, es muy recomendable visitar los restaurantes de este edificio de 1869, sobre todo aquellos dedicados a comida naturista o pescados. Ya satisfechos del apetito visual y culinario, el carácter plenamente cultural de esta ciudad con el mejor índice brasilero de desarrollo humano (medido por la ONU en 2001, según parámetros de acceso a educación,

1

salud y renta) se apreciará no sólo en sus numerosos museos sino en la bellísima Usina do Gasômetro, uno de los primeros edificios de hormi-

Such filters can be bought at the Public Market, an ideal

gón de la región, ubicado a la vera del lago Guaíba, que

place to begin touring round the must-see landmarks

funcionó desde 1928 a 1974 como generador de energía

lying in the historic city district, where visitors may have

eléctrica sobre la base de carbón. Transformado en sede

an initial contact with those similarities and yet observe

de las manifestaciones artísticas más diversas y vanguar-

certain differences: even though structurally resembling

distas de la región, allí está uno de los puntos clásicos

other markets, like the Buenos Aires’ San Telmo one, the

de los portoalegrenses para ver la puesta de sol. El de-

Porto Alegre version will be noticeably larger and will

talle no es menor, ya que habla de cómo en los gaúchos

offer not just food products of all kinds, but also craft

anida una combinación de pragmatismo de herencia más

pieces and gaucho culture-related folk items (ranging

europea y un sentido poético más propio del mestizaje

from boleadoras to baggy trousers comparable to those

brasilero promedio. Quien desee magnificar este lirismo

worn by our gauchos), as well as other Afro-Brazilian

natural puede tomar varios de los barcos que diariamente

ritual items which, along with the Portuguese language,

salen desde este mismo punto para recorrer los 72 km

will be remindful of this being the first Brazilian city to outlaw slavery. After strolling around the 100 market

Existen pocas cosas más placenteras que darse tiempo para caminar la ciudad. Few things may be more pleasant than a stroll around the city.

stalls, it is highly recommended to visit the restaurants housed this 1869 building; in particular, the ones specializing in fish or natural food. Once your visual and food appetite has been indulged to the fullest, you might as well wish to appreciate the

124

02-PortoALTA.indd Foliado Alegre-AR 241-6 124 paginas.indd 3

12/23/10 5/26/14 3:36:00 6:50 PM


Cristiano W Soares / Visit Brasil

2

3

02-Porto Alegre-AR 241-6 paginas.indd 4

5/26/14 6:51 PM

Nicolas Iacovone / Embratur


Cristiano W Soares / Visit Brasil Cristiano W Soares / Visit Brasil

1

1. Ideal para recorrer, descansar o ir a tomar mate, el Parque da Redenção. 2. La Casa de Cultura Mario Quintana se ubica en el tradicional Hotel Majestic. / 1. The Parque da Redenção (Redemption Park) is ideal for strolling, resting or drinking mate. 2. The Mario Quintana Cultural House is located at the traditional Majestic Hotel.

predominantly cultural essence of this city featuring Brazil’s highest human development index (as measured by the UN back in 2001 on the basis of access to education, revenue and health); which is not only 2

reflected in its many museums, but also in the stunning “Usina do Gasômetro”, which stands as one of the region´s most ancient concrete buildings in the surroundings of de orilla fluvial de la ciudad, además de canales del del-

Lake Guaíba and as a former carbon-based electric power

ta del Jacuí, conjunto hidrográfico de 16 islas, canales,

generator which operated between 1928 and 1974. It

pantanos y charcos que se forman a partir del encuentro

is to be also noted that this building lies as one of the

de los ríos Gravataí, Sinos, Caí y Jacuí. El paseo, si nos

Porto Alegre residents’ preferred sunset watching sites

quedamos con tantas ganas de naturaleza como de acti-

and has become the current home to the region’s most

vidades urbanas, puede complementarse con la visita un

diverse and avant-garde artistic expressions, a quite

domingo al Parque da Redenção, 37 hectáreas de área

peculiar detail, as it evidences how the European descent

verde, donde además de un minizoológico y un lago se

pragmatism and the more poetic sense derived from the

desarrolla una gran feria cultural desde 1978, con más

average Brazilian cross-breeding are blended into the

de 300 puestos que incluyen el mejor surtido de alimen-

figure of the gaucho. Those wishing to boost this natural

tación orgánica regional y se dan allí los mejores shows

lyrist may board any of the boats leaving daily from the

callejeros de la región, desde música a teatro o capoeira.

very same area and sailing along the city’s 72km river

Por otra parte, vale recordar que la ciudad que dio can-

shore, as well as along the Jacuí Delta canals, and a

toras fabulosas como Elis Regina o Adriana Calcanhotto,

group of 16 islands, canals, marshes, and pools formed

deja capturar su alma a todo turista atento al carácter

by the confluence of the Gravataí, Sinos, Caí and Jacuí

12 6

02-PortoALTA.indd Foliado Alegre-AR 241-6 126 paginas.indd 5

12/23/10 5/28/14 3:36:00 5:22 PM


FV-AR241.indd 1

5/22/14 6:43 AM


sumamente consciente de la mayoría de sus ciudadanos en

Rivers. If still wishing to further enjoy nature as well as

materia ambiental y ciudadana, quienes vienen reciclando

city sights following this boat trip, you may as well pay

desperdicios desde hace décadas. Por algo ha sido sede en

a Sunday visit to the Parque da Redenção extending over

tres oportunidades del Foro Social Mundial, evento contra-

37 landscaped acres which are home to a mini zoo and a

cultural multitudinario, símbolo de una corriente universal

lake, and to a major cultural market operating within the

juvenil y transformadora que quiere cambiar el mundo a

park since 1978, which features more than 300 stalls and

través de hechos cotidianos de práctica de responsabilidad

a world-class assortment of organic regional food as well

ciudadana. En ese sentido, pocas cosas más placenteras

as the region’s best street performances, ranging from

que darse tiempo para caminar la ciudad. Y además de vi-

music to theatre or capoeira.

sitar iglesias históricas o centros culturales varios, entre-

On the other hand, it is worthwhile recalling that this

garse a la búsqueda de gaúchos con quienes conversar sin

city, home town to marvellous singers like Elis Regina

apuro, para apreciar de cerca lo parecidos que somos, y a la

or Adriana Calcanhotto, is bewitching for tourists who

vez tan sanamente diferentes.

become astonished at the high level of public and environmental awareness displayed by its residents, and particularly by the waste recycling program that has been

Datos útiles / Useful facts Estadio Beira-Rio / Beira-Río Stadium: Está ubicado a aproximadamente 4,5 km de la zona del centro de Porto Alegre. / It is located 4,5km from downtown Porto Alegre.

in place for several decades now. This is why Porto Alegre has, on three occasions, been selected as host venue of the massively attended event known as the “World Social Forum”, which stands as a cross-cultural massive event representing a universal youth stream which is

Clima / Climate

willing to transform the world through daily changes in

Es subtropical, con una media anual de 19,5ºC e inviernos fríos. / It features a sub-tropical climate with cold winters, the average annual temperature stands at 19,5ºC.

the exercise of citizens´ responsibility. Hence, few things

Seguridad / Security Es una de las ciudades con mayor calidad de vida de Brasil, pero conviene no exhibir innecesariamente objetos de valor, sobre todo en el transporte público o alrededores de la terminal de micros y el Ponte do Guaíba. A la noche es mejor moverse con taxis. Ante emergencias, el número a discar es 190. / It is held as one of Brazilian cities with the best living standards. Yet, it is advisable not to exhibit valuable objects unnecessarily, above all, when travelling on public transportation or around the bus terminal and the Ponte do Guaíba areas. At night-time, it is recommendable to travel by taxi. In case of emergencies, dial 190.

Cómo llegar a Porto Alegre How to get to Porto Alegre Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios a partir del 1 de junio, uno saliendo desde Aeroparque y el otro desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two fl ights a day as of June 1st, one departing from Jorge Newbery Airport, and one from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

may be more pleasant than a stroll around the city. Apart from paying visits to historic churches or to the various cultural centres, visitors should engage some of their time in fi nding some gauchos around with whom to come into unhurried conversation and somehow closely appreciate how alike, yet how sanely different we are. Más info / Further info portoalegre.rs.gov.br

Destino Mundial: Volá el día del partido a ver a la Selección Destination World Cup: Fly the same day to see the National Team

Tarifas a Porto Alegre / Fares to Porto Alegre (*) desde 12 cuotas de /from 12 installments: $532 Tarifa fi nal ARS $6.384 Final fare: $6,384 Argentine Pesos

(*) TARIFAS INTERNACIONALES: TARIFAS IDA Y VUELTA EXPRESADAS EN PESOS RESULTAN DE LA CONVERSIÓN DEL DÓLAR AL TIPO DE CAMBIO VENDEDOR DEL ANTEÚLTIMO DÍA HÁBIL DE LA SEMANA ANTERIOR A LA PUBLICACIÓN. ACREDITAN MILLAS PARA EL PROGRAMA AEROLÍNEAS PLUS. NO PERMITEN ENDOSOS, REEMBOLSOS NI CAMBIOS DE RUTA. VÁLIDAS DESDE AEROPARQUE Y EZEIZA, EN VUELOS OPERADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL LÍNEAS AÉREAS-CIELOS DEL SUR S.A. PARA SER ADQUIRIDAS DENTRO DE LAS 24 HS DE CONFIRMADA LA RESERVA. VIGENCIA DE COMPRA: DEL 01/06/2014 AL 15/06/2014. CUPOS TOTALES 30 PLAZAS DISPONIBLES. MENORES DE12 AÑOS ABONAN EL 75% DE LA TARIFA DE ADULTO. MENORES DE 2 AÑOS ABONAN EL 10% DE TARIFA DE ADULTO Y NO OCUPAN ASIENTO. LAS TARIFAS INCLUYEN CARGO DE COMBUSTIBLE, DNT, IMPUESTOS, TASAS Y ALÍCUOTA DEL 35% ADICIONAL DISPUESTA POR LA RESOLUCIÓN GENERAL 3450/2013 DE LA AFIP, CON EXCEPCIÓN DE LA TASA DE EMBARQUE DEL AEROPUERTO DE EZEIZA DE USD 37,32. NO INCLUYEN FECHA DE EMISIÓN DE ARS 504 (USD 65, SUJETO A VARIACIONES DEL TIPO DE CAMBIO OFICIAL). BRASIL - PERÍODOS DE VIAJE: Tarifa aplicable para FECHAS DE PARTIDOS, a partir DEL 10/06/14. 12 8

02-PortoALTA.indd Foliado Alegre-AR 241-6 128 paginas.indd 6

12/23/10 5/29/14 3:36:00 2:58 PM


MINAS GERAIS

Acervo Setes-MG

UNA INVITACIÓN PARA EL PALADAR

Minas Gerais es un estado rico por su cultura, historia y gastronomía. Un lugar donde es posible vivir nuevas experiencias, enamorarse de su tradición y degustar de los sabores más variados. Con recetas que pasan de generación en generación, Minas se ha posicionado en el escenario mundial debido a su vocación gastronómica. Descubre estos sabores y entienda porqué nuestra cocina es tan admirada en Brasil y el mundo.

Si tienes instalado en tu celular un aplicativo de lectura de QR Code, apunta la cámara hacia el código impreso en esta página y comienza a viajar ahora mismo por Minas Gerais.

AdR_AltaAerolineas_Gastronomia_Mineira_Setes_18,9x24,5.indd 1 PAGINA - AR241.indd 1

W W W. M I N A S G E R A I S. C O M . B R

12/05/14 19:46 5/13/14 3:00 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Mariana Pinto Durán

Gastronomía brasileña La cocina mais grande do mundo / The mais-grande-do-mundo cuisine

Brasil espera ansiosa la llegada de los turistas de todo el

As the 2014 World Cup draws near, Brazil looks forward

mundo que arribarán para disfrutar el Mundial de Fút-

to welcoming tourists from around the globe and spruces

bol 2014, y no sólo prepara sus estadios sino también

up not only its sporting venues, but also its frying

sus sartenes, cucharones y condimentos. La gastrono-

pans, ovens, and spices. Replicated and distinguished

mía brasilera, replicada y premiada en muchos países, es

throughout diverse countries, Brazilian cuisine is worth

digna de ser saboreada cuando se visita el país porque

tasting when visiting the country, because no matter

aunque pueda ser bastante buena en otras tierras, aquí

how finely represented in other latitudes, it will always

juega de local y no hay forma de que pierda.

be superb when prepared locally.

Si se aterriza en Río de Janeiro para alentar a equipos

If visiting Rio de Janeiro, whether or not to support the

como España, Chile o Argentina, es menester acercarse

Spanish, Chilean or Argentine teams, a place that is

a conocer Mosteiro, un famoso restaurante fundado en

not be missed is Mosteiro, a famous restaurant set up

1960 por un inmigrante portugués que aún supervisa la

in the 1960s by a Portuguese immigrant, who today

cocina, y probar las empadinhas de la casa, hechas con

still runs the kitchen and is entrusted with tasting the

una suave masa y repletas de camarones. Generalmente

house empanadinhas, made of a soft dough and stuffed

se acompañan con arroz y brócoli y, por supuesto, una

with shrimp. These are generally served with rice and

copa de los excelentes vinos portugueses.

broccoli, as well as with a wine selected from Portugal’s

San Pablo también será sede de algunos de los mejores

most refined types.

encuentros de este Mundial, como el partido de apertura

San Paulo, also a host city and venue for some of this

o algunos correspondientes a los cuartos de final, y allí

World Cup’s most inviting matches, such as the opening

se encuentran dos de las más importantes chefs brasi-

and some quarterfinal ones, is home to two of Brazil’s

leras, premiadas en el mundo entero. En el Tordesilhas,

top worldwide- acclaimed chefs. At the Tordesilhas

quien manda en la cocina es una de sus dueñas, Mara

Restaurant, it is Mara Salles, one of the place’s owners,

Salles, quien combina sabores típicos de los pueblos

who runs the kitchen. She blends typical Brazilian and

originarios brasileros con las influencias europeas de la

European flavors, a legacy of the colonial times, into

colonización, creando recetas con sabores propios pero

unique recipes, which are yet reminiscent of the original

que remiten a los orígenes. Si se desea disfrutar de una

ones. If you are looking for creative and typical San

comida creativa pero muy típica en San Pablo, el restau-

Paulo dish, Mani Restaurant is the ideal place. Helena

rante Mani es el lugar indicado. Quien dirige los platos,

Rizzo, winner of the 2013 Best Latin American Female

Helena Rizzo, fue elegida como la mejor chef femenina

Chef Award, is in command of the menu dishes. She

latinoamericana en 2013, y es quien invita a los comen-

is also the one to invite guests to try the tasting menu

sales a probar un menú degustación acompañado con un

and to recommend the ideal wine to match the dishes

vino que combina perfectamente con los sabores de

selected. If you wish to order a la carte, trying the

13 0

02-Gastronomía Foliado ALTA.indd 241.indd 130 1

12/23/10 5/26/14 3:36:01 6:50 PM


Luiz Rocha / Shutterstock.com 13 1

02-GastronomĂ­a Foliado ALTA.indd 241.indd 131 2

12/23/10 5/26/14 3:36:01 6:50 PM


Roberto Faria Ascom / Riotur

Beto Chagas / Shutterstock.com

1

3

1. La moqueca de camarão se cocina en leche de coco y aceite de palma. 2. Buñuelos de bacalao, acompañados con aceite de oliva. 3. Infaltable, el pão de queijo. / 1. The Moqueca de Camarao is made from coconut milk and palm oil. 2. Cod croquettes dressed with olive oil. 3. Pão de queijo, a must. 2 13 2

02-Gastronomía Foliado ALTA.indd 241.indd 132 3

12/23/10 5/26/14 3:36:01 6:51 PM


las comidas. Si se quiere comer a la carta, uno de los

slightly grilled tuna with a side of quinua, blackberries

platos recomendados es el atún levemente grillado con

and ginger froth is a must. In conclusion, women seem to

quinua, moras y espuma de jengibre. Parece que las mu-

be at the top of San Paulo’s cuisine ranking.

jeres lideran la tabla de posiciones en lo que respecta a

Belo Horizonte offers traditional cuisine based largely on

la cocina paulistana.

grilled meat and tropical fruit or fresh vegetables side

Belo Horizonte ofrece una cocina tradicional que utiliza

dishes. Yet, you may as well try Minas Gerais’ delicious

una gran cantidad de carnes a las brasas con frutas tro-

regional cuisine, consisting mostly of pork, vegetables and

picales y verduras frescas, pero también se puede pro-

the popular tutú, a thick bean sauce with cassava flour.

bar la comida mineira, deliciosa gastronomía regional

If you wish to taste these dishes, the Ouro Minas Palace

de Minas Gerais basada principalmente en la carne de

Hotel Restaurant or the Xapuri Restaurant are ideal options.

cerdo, verduras y el famoso tutú, una salsa de frijol es-

Just like every capital city, Brasília displays an array of

pesa con harina de mandioca. Para degustar estos pla-

international cuisine, which are sometimes also merged

tos hay que visitar el restaurante del Ouro Minas Palace

with local cuisine ones. Mangai Restaurant features

Hotel o el Xapuri.

200 menu options on display at its buffet from which

Como toda capital, Brasilia ofrece una gran variedad

you can pick your favorite and pay according to weight.

de comidas del mundo entero, pero también combina

When it comes to trying the typical feijoada, Piantella is

su propia cocina con la de otros países. El restaurante

the best place in town.

Mangai invita a sus comensales a probar sus platos entre

As one of the city icons, Manaos’ cuisine presents a wide

más de 200 recetas expuestas en el buffet abonadas al peso. Si de comer la típica feijoada se trata, la mejor de la ciudad puede probarse en Piantella. Parte de las atracciones de Manaos es su exótica cocina, que tiene una amplia

02-Gastronomía 241.indd 4

Si de comer la típica feijoada se trata, la mejor de Brasilia puede probarse en Piantella. When it comes to trying the typical feijoada, Piantella is the best place in town.

5/26/14 6:51 PM


©2010 Cristiano Xavier

Los pescados del Amazonas son considerados los mejores de Sudamérica y suelen prepararse a la parrilla, fritos, en croquetas o en trozos.

2 Jota Freitas

Luiz Rocha / Shutterstock.com

The fish species populating the Amazonia area are considered among the best in South America and come in different presentations: grilled, fried, chopped or in croquettes.

1

1. El queijo coelho es un bocadillo típico del nordeste de Brasil. 2. El plato nacional brasileño, la feijoada. 3. El ensopado do peixe es un guiso que se prepara con distintos pescados y mariscos. / 1. Queijo Coelho is a snack typical of Northeastern Brazil. 2. Brazil’s national dish: feijoada. 3. The ensopado do peixe is a stew made from different fi sh species and shrimp.

3

variedad de platillos elaborados con pescados y espe-

variety of typical dishes largely made from fi sh and local

cias nativas de la región. Los pescados del Amazonas son

regional spices. The fi sh from the Amazonia area are

considerados los mejores de Sudamérica y suelen prepa-

considered among the best in South America and come

rarse a la parrilla, fritos, en croquetas o en trozos. Entre

in different presentations: grilled, fried, chopped or in

los principales platos encontramos el pirarucu de casaca,

croquettes. Here are some of the most famous dishes:

hecho con un tipo de plátano grande de la región; la cal-

Pirarucu de Casaca made from a regional large type of

deirada de tambaqui, guiso típico ricamente sazonado

banana, Caldeirada de Tambaqui (typical stew highly

con tomates, ajo, cebolla, pimiento y aceite; el tambaqui

seasoned with tomato, garlic, onion, pepper and oil),

a la parrilla o el tacacá, que se vende en diversos pues-

Barbecued Tambaqui, also known as Tacacá, a thick

tos de comida por toda la ciudad y consiste en un caldo

type of broth featuring tucupi (a cassava fermented juice)

espeso que tiene como ingrediente principal el tucupi, un

as its main ingredient, which is sold at food vending

jugo fermentado de la mandioca. Estos exquisitos sabo-

establishments throughout the city. These exquisite

res pueden degustarse en el restaurante Choupana o en

fl avors may be enjoyed at Choupana Restaurant or at the

el premiado Waku Sese –que significa «todo está bien» en

award-winning Waku Sese (meaning “everything is ok” in

el dialecto de los indios saterés-maués–, y es conside-

the saterés-maués local population dialect), regarded as

rado el mejor restaurante de comida brasileña regional.

Brazil’s top regional cuisine restaurant.

La gastronomía brasileña es una de las más ricas y con

Brazilian cuisine lies among the most delicious and

múltiples sabores del mundo. Probarla en su propio te-

varied in the world. Enjoying it locally is a worthwhile

rritorio es una experiencia que debe ser vivida, pero en

experience. Yet, in case you may not be able to make it to

caso de que no se pueda llegar a Brasil, Palermo nos

Brazil, Me leva Brazil and Devenir restaurants, located in

acerca sus sabores en los restaurantes Me Leva Brasil y

the Buenos Aires city neighborhood of Palermo, are two

Devenir. ¡Y tudo bom!

fi ne options to try these fl avors. Tudo bom!

13 4

02-Gastronomía Foliado ALTA.indd 241.indd 134 5

12/23/10 5/26/14 3:36:01 6:51 PM


Electrolux - AR241.indd 1

5/22/14 7:52 AM


EN FOCO IN FOCUS Fotos: Anamá Models Texto: Julieta La Casa

Anamá Ferreira Embajadora brasileira / Brazilian Ambassador

Lleva la musicalidad de los cariocas en su voz y el bri-

The “Carioca” melody is conveyed by her voice and its

llo del sol en su sonrisa. En Anamá Ferreira conviven la

typical sunshine is reflected in her smile. Anamá is the

sangre caliente de Brasil y su amor por Buenos Aires.

joining of warm Brazilian blood and a passion for Buenos

Nació en Campo Belo, una ciudad próxima a Belo Ho-

Aires. She was born in the city of Campo Belo, close to

rizonte, en el estado de Minas Gerais, donde creció y

Belo Horizonte, Minas Gerais State, where she grew up

estudió abogacía hasta que se mudó a Río de Janeiro en

and studied law until her desire to live by the sea led her

busca de mar. Un novio argentino le despertó el interés

to Rio de Janeiro. It was an Argentine man she was dating

por el país vecino y en un viaje que debía terminar en

who awakened her interest in the neighbouring country

París, hizo escala en Buenos Aires para quedarse: “No

and, on a trip that was to end in Paris, led her to Buenos

me arrepiento porque la verdad es que me fue muy bien.

Aires where she decided to stay: “And I don’t regret my

Soy una apasionada por Buenos Aires, me parece una

decision because I have done really well. I’m passionate

ciudad increíble. Y me fui quedando, hace 38 años”.

about Buenos Aires and I find it an amazing city. I stayed and it’s been 38 years now”.

Garota porteña Sus largas piernas acapararon miradas en los desfiles de

A Buenos Aires Garota

alta costura; también fue modelo de marcas internacio-

When she took the catwalk in haute couture shows, all

nales como Paco Rabanne y de las revistas Vogue y Elle.

eyes were on her long legs. She also worked as a model for

En una época en la que las morochas marcaban tenden-

renowned international brands such as Paco Rabanne and

cia en el mundo de la moda, Anamá comenzó su carrera

for the famous Vogue and Elle magazines. Anamá started

profesional enamorando al público argentino.

her career at a time when brunettes set the trend in

Trabajó en diversos programas de televisión caracte-

fashion and eventually captivated the Argentine audience.

rizándose por su frescura y su simpatía. Durante cinco

Famous for her charm and spontaneity, she appeared

años formó parte del exitoso programa Mesa de noticias,

in several TV programs. For over five years she was

protagonizado por Juan Carlos Mesa y Gianni Lunadei,

member of the cast in the successful daily top-rating

del que participaban las modelos más famosas del país y

TV program Mesa de noticias, starring Juan Carlos Mesa

que cada día hacía récords de rating. También se animó

and Gianni Lunadei, and featuring the most renowned

a la radio, sin pasar desapercibida ante ningún oyente

Argentine fashion models. Moreover, she ventured into

por el tono brasileiro que la identifica, aunque admite

the radio media, where she was easily recognized for

que lo que más le gusta es la televisión.

her clearly distinctive Brazilian accent. Yet, she admits

Los teatros argentinos la han visto sobre sus escenarios,

preferring television.

como elenco de comedias y protagonizando su show de

She’s performed in Argentine theaters and has even

stand up Standenpatas. Fiel a su estilo multifacético –y

staged her own show “Standenpatas”. True to her versatile

con los años de experiencia y trayectoria que la acom-

style and thanks to her vast experience, this voluptuous

pañan–, la exuberante diva dirige hace casi treinta años

diva has been running her own agency and fashion model

su propia agencia y escuela de modelos, Anamá Models.

school, Anama Models, for almost 30 years.

Anamá Ferreira es una mujer enérgica que contagia ale-

Acknowledged for her charisma and cheerfulness, she

gría. En Twitter la siguen más de 147.000 personas, en-

currently has over 147,000 followers on twitter, including

tre ellas mujeres atentas a los consejos de moda y belleza

women always eager to read her beauty and fashion tips.

13 6

002_AnamaFerreira.indd Foliado ALTA Blancos.indd1 136

4/26/11 5/26/14 12:46 7:42 PM


que publica. Aunque también hay tiempo para ir palpi-

She also has time to sense the World Cup: “Good Morning

tando el Mundial: “Buen día fofinhos, ya viene el Mundial,

fofinhos, the World Cup is almost here, start learning

a aprender portugués rápido, gatas y gatinhos”.

Portuguese right now, gatas and gatinhos”.

¿Cómo es tu relación con Brasil?

What is your relationship with Brazil?

Brasil es mi país y me encanta. Tal vez conozco mucho

I´m originally from Brazil and I love it. I probably know

más la Argentina que Brasil, me he integrado mucho acá.

more about Argentina than Brazil, since I’ve adapted very

A Brasil voy, visito Río, amo Río, ¡no hay ciudad más lin-

well here. I travel to Brazil, particularly to Rio, my beloved

da que Río de Janeiro! También voy a Minas Gerais. Es

city! There is no other city in the world as nice as Rio! I

un estado muy lindo, con ciudades históricas como Ouro

also travel to Minas Gerais, a very pretty state with several

Preto, Diamantina y Sabará, que la gente va a poder dis-

historic cities such as Ouro Preto, Diamantina and Sabará,

frutar y conocer. Tengo parientes en mi ciudad, mi fami-

that people can visit and enjoy. I still have some relatives

lia vive en Campo Belo.

living in my hometown, Campo Bello. 13 7

002_AnamaFerreira.indd Foliado ALTA Blancos.indd2 137

4/26/11 5/26/14 12:46 6:51 PM


¿Te gusta el fútbol? Me encanta, soy fanática. En la Argentina soy hincha de San Lorenzo, y de Brasil me gusta Flamengo y soy del Atlético Mineiro. En el Mundial quiero ir a ver por lo menos algún partido que juegue Brasil. ¿Cómo vivís los mundiales? Los vivo a pleno. Veo todos los partidos, me reúno con mis amigos brasileros. Vamos a un lugar y la ropa que nos ponemos el primer día hay que repetirla siempre. Tenemos cábalas, me vuelvo loca de los nervios, no aguanto, soy fanática. Y ahora va a ser complicado... Si juega Brasil-Argentina ¡me muero! ¿Por quién vas a hinchar? ¡Por Brasil, porque soy brasilera! Cuando Argentina juegue contra otros países voy a hinchar por Argentina, obvio. Ahora, si llegan Argentina y Brasil a la final, me voy. Lo tengo decidido. Me voy

Do you like football?

lejos a ver el partido. Tengo que desaparecer de acá un

I love it and I’m a big fan. In Argentina I’m a fan of San Lorenzo while

mes más o menos, pierda o gane, porque me van a cargar

in Brazil I support both Flamengo and Atlético Mineiro. I would love

mucho, me van a volver loca en Twitter.

to see at least one of Brazil’s matches during the World Cup.

¿Qué cábalas tenés?

How do spend the World Cup?

Tengo una bufanda que era de Ayrton Senna, que es

I enjoy them to the fullest. I arrange to gather my Brazilian friends

nuestro ídolo máximo, y la uso siempre para los partidos.

somewhere to watch the games and we agree to wear the same

Me pongo esa bufanda y no me la saco más. La tengo

clothes for the opening match and for all the matches. We also have

guardadita. Con los partidos de fútbol me pongo a gritar,

our own lucky charms. Watching football is certainly nerve-racking.

cuando veo que el partido va mal para Brasil cambio de

I’m an avid fan, I can’t control my nerves. And If Argentina and

canal, pongo una película cualquiera, me pongo nerviosa.

Brazil happen to face each other in the World Cup final, it’s going to be tough, I just don’ t think I can take it.

¿Qué les recomendás a los turistas que van a ver un partido a Brasil?

Which team will you be supporting?

Si van a Belo Horizonte, los argentinos van a estar felices

Brazil, of course, after all I’m Brazilian! Yet, I will support Argentina when it faces other teams. But if Argentina and Brazil face each

“En la Argentina soy hincha de San Lorenzo, y de Brasil me gusta Flamengo y soy del

other in the final, I’ll just have to leave. I´ve already decided to go far away from Buenos Aires to watch it and stay there for a month or so, no matter who wins or loses, because people will surely keep

Atlético Mineiro”.

teasing me and they will drive me crazy on twitter.

"In Argentina I’m a San Lorenzo fan but in Brazil I support both Flamengo and Atlético Mineiro".

What are your lucky charms? I have a scarf which used to belong to our top idol, Ayrton Senna,

13 8

002_AnamaFerreira.indd Foliado ALTA.indd 138 3

12/23/10 5/26/14 3:36:01 6:51 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/22/14 11:30 AM


"Los brasileros los van a tratar muy bien porque son gente muy simple y divertida. ¡La comida es riquísima!" "As Brazilians are quite easygoing and fun, they will make Argentine people feel at home. Brazilian food it is absolutely delicious! "

and which I keep safely guarded. I surely wear it for all matches and I never take it off. When watching football, I usually start yelling and if Brazil is not doing well, I immediately change the channel to a film that may be on. It really gets on my nerves! What would you recommend tourists to do if traveling to Brazil for the Cup? If travelling to Belo Horizonte, Argentine visitors will be delighted to find lots of trendy bars where to go for a drink. They should

porque hay muchos bares divinos para tomar algo. Allá

not miss beer; people there drink a lot of it. They should also

se toma mucha cerveza, y se come tira-gosto que es

try tira gosto, which is a sort of snack. As Brazilians are quite

como una picada. Los brasileros los van a tratar muy bien

easygoing and fun, they will make Argentine people feel at

porque son gente muy simple y divertida. ¡La comida es

home. And what can I say about Brazilian food? It is absolutely

riquísima! También tienen que probar tutu a mineira.

delicious! They should also taste tutu a mineira and try all the

Que coman todo, los dulces, el queso de Minas es el me-

different food options; including sweets. And don’t miss Minas’

jor queso de Brasil. Lo van a pasar bárbaro.

cheese, the best in Brazil. They’re going to have a great time.

¿Cómo es tu experiencia con Aerolíneas Argentinas?

How would you rate your experience with Aerolíneas

Cuando viajo trato de hacerlo por Aerolíneas porque me

Argentinas?

tratan muy bien, me conocen, las azafatas me demues-

Whenever I travel, I try to fly Aerolineas Argentinas because

tran cariño, me siento en casa. Para mí viajar con Aero-

they always make sure I feel comfortable. They know me, the

líneas es sentirme en casa. Tanto en el aeropuerto como

flight attendants are really lovely, and the make me feel at home.

en los aviones la gente es muy amable.

People are very kind both at the airport and on board.

002_AnamaFerreira.indd 4

5/26/14 6:51 PM


AMODIL

15 de Junio • Día del padre

¡HOY FESTEJAMOS! Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA

SEA WIND PARFUM Industria Argentina. 100 ml AR$

189,99

www.amodil.com

facebook.com/amodil

twitter.com/amodil

Solicite productos al (011) 4742-3960 de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 02/06/2014 HASTA 30/06/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

PAGINA - AR241.indd 1

5/19/14 10:33 AM


san PaBLo

Texto: Jesica Mateu

ForTALeZA

Guía de Brasil A guide to Brazil

MAnAos nATAL reciFe

El país verdeamarelo es dueño de numerosas capitales cosmopolitas de gran importancia cultural, histórica y financiera que atraen visitantes durante todo

sALVAdor de BAHÍA cUiABÁ

BrAsiLiA

el año. Variados y bellos paisajes que van desde extensas y paradisíacas playas, pasando por sierras y pantanales, hasta cerradas y profundas zonas selváticas. Mucho para hacer, todo para conocer en destinos como san Pablo, Brasilia, Curitiba, fortaleza, salvador de Bahía, Natal, Cuiabá, Recife y Manaos.

cUriTiBA

The verdeamarelo [green-yellow] country has numerous culturally,

sAn PABLo

historically and financially relevant Cosmopolitan centers which gather visitors year round. Yet, the offer is much more encompassing and includes distinct and breathtaking landscapes ranging from wide and heavenly beaches to mountains, swamps, dense jungles, and offers a great deal to see and do in many destinations, such as san Paulo, Brasília, Curitiba, fortaleza,

Maciej Bledowski / shutterstock.com

salvador de Bahía, Natal, Cuiabá, Recife and Manaos.

san Pablo, la reina de la abundancia San Paulo, the queen of abundance La megaurbe brasileña se destaca por ser el centro cultural, gastronómico y financiero de Brasil. Intensa y generosa a la hora de ofrecer propuestas para el día y la noche, parece ser el lugar ideal para que tanto los visitantes que llegan con fines empresariales como los que la eligen para dar rienda suelta al ocio, no se aburran nunca. La movida artística, por caso, está a la orden del día ya sea de la mano de museos y ferias como de salas de teatro y de cine que se distribuyen a lo largo y a lo ancho de la prolífica metrópolis.

This Brazilian megacity stands out as Brazil’s cultural,

Así, sus 11 millones de habitantes, pero también los miles de

gastronomic and financial center. Intense and generous when it

turistas que llegan durante todo el año, pueden disfrutar de una

comes to offering proposals for both day and night, it emerges as

enorme cantidad de atractivos urbanos. Los que aman las com-

the ideal place that neither business visitors nor those seeking

pras tienen nada menos que 77 shoppings para recorrer, entre

to indulge themselves in leisure will ever get bored of.

ellos Cidade Jardim, el más lujoso, con servicio de spa y personal

As an illustration, let us take the art scene, which is up to speed

shopper incluido.

with a plentiful offer of museums and art exhibitions as well as

A la hora de la cultura, son muchas las opciones imperdibles. Entre

with an array of play houses and movie theaters scattered all

ellas sobresale el museo de arte MAsP, que cuenta con uno de

over the metropolis.

14 2

GPS CIUDADES Foliado ALTA.inddBRASIL.indd 142 1

12/23/10 5/26/14 3:36:01 7:18 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/16/14 11:27 AM


san PaBLo

los acervos más importantes de Latinoamérica, en el que se hallan

Therefore, the number of attractions available for enjoyment by

obras que van del Renacimiento al Modernismo, con cuadros de

both its 11 million inhabitants and the thousands of tourists visiting

grandes artistas como Rafael, Manet, Renoir, Van Gogh, Modi-

it year round is endless. for shopping lovers, there are as many

gliani, El Greco, Velázquez, Goya y Picasso, entre muchos otros.

as 77 shopping malls, with Cidade Jardim standing as the most

En san Pablo tampoco falta una oferta gastronómica por demás

luxurious and with a spa and personal shopper services.

variada. No hay sabores que no puedan degustarse en sus más

As far as culture is concerned, there are countless options not to be

de 12 mil restaurantes especializados en 52 clases de cocina. Por

missed. Among them, the MAsP museum stands out, which features

todo, esta ciudad es tan atractiva como inabarcable en un solo

one of Latin America’s largest collections with works by major

viaje. Habrá que volver para más experiencias.

artists, such as Raphael, Manet, Renoir, Van Gogh, Modigliani, El Greco, Velázquez, Goya and Picasso, among many others. The cuisine options are also countless in san Paulo. All kinds of

Más info / Further info cidadedesaopaulo.com

flavors may be experienced at any of the city’s 12,000 restaurants specialized in 52 cuisine types. impossible to tour in just one visit, which gives travelers the perfect excuse to return for further enjoyable experiences.

1. La escultura A Caçadora de Lelio Coluccini, en el Parque Ibirapuera. 2. El puente Octavio frias de Oliveira alcanza los 138 metros de altura. 1. A Caçadora, the sculpture by Lelio Coluccini, located at the Ibirapuera Park. 2. The 138-mt-high Octavio Frias de Oliveira Bridge. Thiago Leite / shutterstock.com

gary yim / shutterstock.com

All of this makes the city of san Paulo highly appealing, yet

1

A considerAr / UsEfUL TIPs • El estadio Arena de San Pablo está en el barrio de Itaquera, a 500 metros de la estación Corinthians-Itaquera del subterráneo y 25 minutos del centro de San Pablo. www.corinthians.com.br/arena • Para evitar perder largas horas en las atestadas calles, es fundamental elegir el alojamiento en función de la zona en la que uno pretenda movilizarse. • Además de shoppings, vale la pena pasear por la calle 25 de Março, donde abundan locales de indumentaria a precios accesibles. El residencial barrio de Jardims, por otra parte, se destaca por sus casas de moda internacionales, sobre todo en la calle Haddock Lobo, entre Oscar Freire y Estados Unidos. • El clima invernal puede llegar a mínimas de 6 grados, por lo que es bastante benévolo. • The San Paulo Arena is located in the Itaquera neighborhood, 500 meters from the Corinthians-Itaquera subway station and 25 minutes from the san Paulo downtown area. www.corinthians.com.br/arena • In order to avoid wasting stuck in traffic, it is advisable that accommodation may be chosen according to the area where visitors expect to move around. • In addition to shopping malls, it is worth walking along rua 25 de Março, which features diverse clothing shops at reasonable prices. Also worth strolling around is Jardim, a residential area that stands out for its international fashion stores, especially those located on rua Haddock Lobo, between Oscar freire and Estados Unidos streets.

2

cómo llegar a san Pablo How to get to san Paulo desde Buenos Aires / from Buenos Aires Cuatro vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / four daily fl ights departing from Jorge Newbery Airport and one from Ezeiza International Airport. informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

14 4

GPS CIUDADES Foliado ALTA Blancos.indd BRASIL.indd 1442

4/26/11 5/26/14 12:46 7:18 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/14/14 12:30 PM


saLVaDoR DE BaHÍa

La ciudad se llama, en realidad, san salvador de Bahía de Todos los santos, aunque popularmente se la conoce sencillamente como Bahía. En el siglo XVI supo ser la capital del país (hasta 1763, que le dejó el título a Río de Janeiro y posteriormente a Brasilia) y logró un gran crecimiento con su puerto y el comercio de la caña de azúcar.

EMBRATUR

salvador de Bahía, retrato colonial Salvador de Bahía, a portrait of the colonial times

Actualmente, un acantilado divide a la urbe en dos zonas: Ciudad Alta y Ciudad Baja. Ambas se comunican por un ascensor que, ubicado a 72 metros de altura, atraviesa la montaña. Inaugurado en 1873, fue bautizado como Elevador Lacerda y llega a transportar 900 mil pasajeros por mes en un recorrido que dura sólo 30 segundos. Though popularly known simply as Bahía, the city’s full name is, in fact, sao salvador de Bahía de Todos os santos. It was Brazil’s capital city in the XVI century (up to 1763, when the capital was moved to Río de Janeiro, and, in turn, more recently, to Brasília) and it grew exponentially due to the trading of sugar cane and to the flourishing port activity. At present, a steep cliff splits the city into two areas: the Highland and the Lowland, which are connected by means of a 72-mt high elevator traveling across the mountain. Inaugurated in 1873, the elevator was named Lacerda and carries up to 900,000 passengers monthly in rides

Jose Miguel Hernandez Leon / shutterstock.com

lasting a mere 30 seconds.

GPS CIUDADES BRASIL.indd 3

5/26/14 7:18 PM


Ceramica San Lorenzo - AR239.indd 1

3/14/14 3:39 PM


Vinicius Tupinamba / shutterstock.com

saLVaDoR DE BaHÍa

A considerAr / UsEfUL TIPs • El Arena Fonte Nova está a poco menos de 2 km del Pelourinho. www.itaipavaarenafontenova.com.br • Vale la pena visitar, entre muchas otras, la Iglesia y el Convento de San Francisco, construcciones portuguesas del siglo XVIII de estilo barroco y oro en su interior que recuerdan los primeros tiempos de la ciudad. • A la hora de comer, hay opciones para todos los bolsillos. En las playas y Pelourinho suele ser más caro que en la Ciudad Baja y la Plaza Castro Alves, donde hay muy buenas opciones gastronómicas. • En junio se celebran las Fiestas Juninas en honor a San Pedro, San Juan y San Antonio. Son divertidas y coloridas, y es un clásico de Bahía. • The Fonte Nova Arena is located some 2km from the Pelourinho. www.itaipavaarenafontenova.com.br • Among many other landmarks, it is worth visiting the Sao francisco Church and Convent, two Portuguese buildings dating back to the XVIII, erected in a baroque style and featuring inner golden decorations, which are remindful of the city ´s early times. • When it comes to eating, there are options for all budgets. Eating at beachside spots or at the Pelourinho is usually more expensive than in the lowland area or at Castro Alves square, where fine cuisine options are available. • Bahia’s classical Juninas festivities, both colorful and lively, are celebrated in June in honor of saint Peter, saint John and saint Anthony.

1

1. Ropa, artesanías, restaurantes y más, en el Mercado Modelo. 2. De origen afroamericano, la capoeira mezcla baile y lucha. / 1. Clothing, craft pieces, restaurants and a wider variety of items offered at the Mercado Modelo. 2. Afro-american in origin, capoeira is a blending of dance and wrestling.

En la parte baja de salvador de Bahía se extiende el área comercial y la Antonio scorza / shutterstock.com

zona portuaria, mientras que en la parte alta se despliegan los edificios gubernamentales y el famoso casco histórico, llamado Pelourinho. Es tal su importancia que fue reconocido como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. se destacan allí edificaciones coloniales, calles empedradas, conventos y lugares emblemáticos, como la casa donde vivió el poeta Jorge Amado. Cerca de allí, además, se encuentra el Mercado Modelo, el mayor centro de venta de artesanías del país. Posee más de 250 locales en los que se advierte la influencia de la cultura africana y la de los aborígenes brasileños. En los alrededores de este mercado, asimismo, se hallan bares y restaurantes exquisitos pero también eventos culturales gratuitos y al aire libre, como ser exhibiciones de capoeira, la danza tradicional de esas tierras. The salvador de Bahía lowland area is home to the shopping and port districts, whereas the highland part hosts the governmental buildings

2

and the “Pelourinho”, the city’s renowned historical district, declared Heritage of Humanity by UNEsCO for its major relevance. Colonial buildings, cobbled streets, convents and iconic places, such as the house of the popular poet Jorge Amado lie as some of the Pelourinho’s major landmarks. Moreover, the Mercado Modelo, the country’s top arts and crafts trading center located nearby, with some 250 stalls, is a showcase of pieces combining African and native Brazilians influences. The market’s adjacent area features several bars and refined restaurants and offers a series of free and outdoors cultural events, such as exhibitions of capoeira; the region’s typical dance. Más info / Further info setur.ba.gov.br

cómo llegar a salvador de Bahía How to get to salvador de Bahía desde Buenos Aires / from Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en San Pablo o Río de Janeiro, dependiendo del día. / Two fl ights daily departing from Jorge Newbery Airport with a connecting fl ight in san Pablo and Rio de Janeiro, depending on the day. informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

14 8

GPS CIUDADES Foliado ALTA.inddBRASIL.indd 148 4

12/23/10 5/26/14 3:36:01 7:18 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/15/14 10:16 AM


filipe frazao / shutterstock.com

Manaos

Manaos, portal salvaje Manaos, the gate to the wild Es la capital de Amazonas, una enorme puerta a la inmensa selva subtropical latinoamericana. Desde allí parten barcos y pequeños cruceros que se internan en los ríos solimões y Negro (que más adelante formará el río Amazonas) para recorrer la región pero también para alojar a los turistas en algunos de los hoteles de selva más hermosos. Además de sus tesoros naturales, la ciudad tiene una historia que la hace muy interesante. supo ser la urbe más rica de Brasil desde fines del siglo XIX gracias a la industria del caucho. Datan de aquella época próspera elegantes y distinguidas edificaciones como el Teatro Amazonas, que posee un estilo

guentermanaus / shutterstock.com

filipe frazao / shutterstock.com

ecléctico, con influencias neoclásicas y grecorromanas.

Capital city of the Amazonas state, it lies as the grand gate to the vast Latin America’s subtropical jungle and as the point of departure of vessels and cruises sailing into the rivers solimoes and Preto -the latter being the one to later flow into the river Amazonas- to navigate across the region or sometimes to carry tourists to some of the most delightful jungle hotel destinations. Yet, in addition to its natural wealth, the city’s history stands as a highly appealing attraction. Once the most prosperous Brazilian city because of its flourishing rubber manufacturing industry in the late XIX century, several luxurious and refined buildings remain as heritage from those times, such as the Amazonas Theater built in an eclectic style with neoclassical and Greco-Roman influences.

GPS CIUDADES BRASIL.indd 5

5/26/14 7:18 PM


Recoleta mall - AR241.indd 1

5/7/14 12:09 PM


casadaphoto / Shutterstock.com

Manaos

A considerar / Useful tips • El Arena de Amazonia está ubicado a sólo 4 km del centro de la ciudad. www.arenadaamazonia.com.br • La mejor época para visitar la ciudad de Manaos y alrededores es entre junio y noviembre porque las lluvias no son tan abundantes como en el resto del año. • Al menos 10 días antes de viajar a Amazonas hay que aplicarse la vacuna contra la fiebre amarilla, ya que recién actúa luego de ese tiempo. En algunas personas genera un leve estado febril los primeros días de su colocación. • Un espectáculo inolvidable es el fenómeno conocido como Encuentro de las Aguas, que se da cuando las corrientes barrosas del río Solimões se encuentran con la oscuras del río Negro. • The Amazonia Arena is located only 4km from city downtown. www.arenadaamazonia.com.br • The ideal time to visit Manaos and the surrounding area is June through November, as rainfall is not as frequent as during the remainder of the year. • Travelers to the Amazonian area should be vaccinated against yellow fever at least 10 days prior to the trip, given that the vaccine becomes effective only following that period. Some people may get slightly feverish during the days following application. • An unforgettable event not to be missed is the phenomenon known as “Encontro das águas” [Converging water flows] which comes about when the sludgy waters of the Solimões River meet the dark ones from Preto River.

Más info / Further info manaus.am.gov.br

También son testimonios de un pasado de lujo y cultura el Palacio de Gobierno, el Mercado Municipal y el predio de la Aduana. Asimismo, la ciudad es un destino ideal para los amantes del ecoturismo ya que cuenta con parques y reservas ecológicas. Avistaje de aves y excursiones de pesca son más opciones turísticas interesantes que se pueden llevar a cabo en Manaos. Precisamente por la variedad de peces que hay en sus ríos, unas dos mil especies, ellos son protagonistas en la gastronomía local. En todo tipo de preparaciones –cocidos, fritos o asados–, variedades como el pirarucú, tambaqui, tucurané y jaraqui son exquisitos por demás. Las frutas regionales también son muchas y coloridas, sobre todo utilizadas para elaborar diversos postres. The Government Palace, along with the Municipal Market and the Customs premises also stand as witnesses to the city’s splendorous and cultural past. Manaos is the ideal destination for ecotourism lovers given that it is home to parks and ecological reserves. Bird-watching and fishing tours are some the diverse attractive touristic options available. It is precisely the vast array of species populating the area’s rivers –around two thousand- that makes fish the main local cuisine ingredient. Whether baked, fried or grilled, the pirarucú, tambaui, tucurané and jaraqui species prove more than delicious in all kinds of presentations. In turn, regional fruits, both varied and colorful, are also used for preparing numerous exquisite desserts.

Cómo llegar a Manaos How to get to Manaos Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en Río de Janeiro. One daily flight departing from Jorge Newbery Airport with a connecting flight in Rio de Janeiro. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

15 2

GPS CIUDADES Foliado ALTA.inddBRASIL.indd 152 6

12/23/10 5/26/14 3:36:01 7:18 PM


Entre rios - AR238.indd 1

2/20/14 12:26 PM


FORTALEZA

Fortaleza, pintoresco hogar de pescadores Fortaleza, fishermen’s picturesque hometown As capital city of the Ceará State, Fortaleza is among the three

del nordeste brasileño. Es, además, dueña de atractivas y exten-

top cities in Northeast Brazil and is home to the most appealing

sas playas urbanas en las que ciudadanos y turistas se divierten y

and vast beaches where both residents and tourists may enjoy

ejercitan durante las cuatro estaciones del año. Es agradable ver

themselves and workout year round. Particularly pleasant is the

en sus mares los pintorescos barcos de pescadores que se inter-

sight of picturesque fishing boats sailing out into its magnificent

nan en sus bellas aguas para traer exquisitos peces y mariscos.

sea waters for exquisite fish and seafood. In fact, seafood-based

En aquellas latitudes, de hecho, abundan los platos con sabores

dishes are abundant in those latitudes and are typically sided

de mar que suelen ser acompañados con arroz y farofa (harina de

with rice and farofa (cassava-based flour). The regional cuisine is

mandioca). En la gastronomía de la región se amalgaman sabores

a blend of native, Portuguese and African flavors.

con influencias indígenas, portuguesas y africanas.

The vestiges, testimonials and stories remindful of the city’s Dutch

De su pasado holandés quedan vestigios, testimonios e historias

colonial times are not just old, but also captivating. A fort erected

tan antiguas como interesantes. Prueba de ello es un fuerte que

by the ancient colonizers to protect against prospective foreign

los viejos colonizadores levantaron para defenderse de posibles

attacks stands as the most tangible evidence.

ataques extranjeros.

Further attractions in this joyful city are Beira Mar Avenue, with

Otros atractivos de esta alegre ciudad están en la avenida Beira

the day and nighttime music and fun offered at Iracema, Meireles

Mar, donde a la altura de las playas Iracema, Meireles y Mucuripe

and Mucuripe beaches.

EMBRATUR

La capital del estado de Ceará es una de las tres más importantes

15 4

GPS CIUDADES Foliado ALTA Blancos.indd BRASIL.indd 1547

4/26/11 5/28/14 12:46 5:27 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/15/14 10:00 AM


FORTALEZA

siempre hay ritmo y diversión, de día y de noche. Además, en For-

Fortaleza’s arts and crafts works pieces are also remarkable. At the Central Market, the largest of its kind throughout Northeast

Central, el más grande en su tipo del nordeste brasileño, se ven-

Brazil, a wide variety of small-scale sculptures, weavings,

den todo tipo de pequeñas esculturas, tejidos, bordados, trabajos

embroideries, bamboo pieces and further native items are a true

en bambú y demás objetos nativos que dan cuenta de la cultura

account of the culture of Ceará.

cearense.

There is also major room for art in this city, with the Dragão

El arte también tiene lugar en la ciudad, especialmente en el

do Mar Culture and Art Center standing as the most relevant,

Centro Cultural Dragão do Mar, donde se reúne el Museo de Arte

home to the Contemporary Art Museum, the Rubens de Azevedo

Contemporáneo, el Planetario Rubens de Azevedo y el Memorial

Planetarium and Ceará Culture Memorial. Moreover, the site

de Cultura Cearense. Además, allí hay ferias de artesanías, espa-

features an array of art markets and performance venues, as

cio para shows, biblioteca, salas de teatro y de cine.

well as a library and a number of theaters.

Cómo llegar a Fortaleza How to get to Fortaleza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en San Pablo. Two daily flights departing from Jorge Newbery Airport with a connecting flight in San Pablo. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más info / Further info fortaleza.ce.gov.br/turismo

A considerar / Useful tips • El estadio Arena Castelão se ubica a unos 10 kilómetros del centro de la ciudad. www.arenacastelao.com • Pocos estadios de fútbol son como el Castelão, que fue recientemente renovado para estar a punto con la Copa del Mundo 2014 y que posee un espacio destacado para exposiciones culturales. Además ofrece visitas guiadas para quienes deseen conocer más profundamente las instalaciones. • El famoso parque acuático Beach Park, uno de los más grandes de Brasil, se halla en las afueras de la ciudad, más precisamente en la playa de Aquiraz. Para grandes y chicos. • El sol brilla todo el año en Fortaleza, donde las temperaturas oscilan entre los 23 y 38 grados. Pero en el primer semestre del año las lluvias son frecuentes, por lo que hay que ir preparado. • The Castelao Arena is located some 10 km from the city downtown. www.arenacastelao.com • Football stadiums in the style of the Castelao, recently refurbished and fine-tuned for the 2014 World Cup and featuring even an art exhibition area, are certainly rare to find. Guided visits are offered to those who may wish to become more acquainted with all of its facilities. • Located on the Aquiraz beach, in the city outskirts, the famous Beach Park is among Brazil’s largest water parks and an ideal children and adult entertainment option. • Fortaleza stands out for its year-round sunny weather, with temperatures ranging between 23 and 38ºC. Yet, during the first semester of the year rainfalls are frequent, so it is advisable to be prepared.

Alessio Moiola / Shutterstock.com

Alessio Moiola / Shutterstock.com

taleza las artesanías ocupan un lugar destacado. En el Mercado

15 6

GPS CIUDADES Foliado ALTA Blancos.indd BRASIL.indd 1568

4/26/11 5/26/14 12:46 7:18 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


filipe frazao / shutterstock.com Leo francini / shutterstock.com

RECIFE

Recife, alegre y sibarita Recife, joyful and bon vivant Activa y bulliciosa, Recife es una ciudad que sabe aprovechar su contacto directo con el mar. Boa Viagem, de siete kilómetros de extensión, es de las playas urbanas más lindas de Brasil. sus arrecifes y piscinas la hacen especial frente a los ojos de los turistas de todas partes del mundo. Además, la avenida homónima, siempre transitada, resulta un bello paseo, sobre todo en la noche, cuando las luces de la ciudad iluminan la costa y los bares y restaurantes acompañan el espíritu festivo. Y por si fuera poco, en la amplia vereda muchos deportistas amateurs, así como grupos de amigos y parejas,

Marcio Jose Bastos silva / shutterstock.com

van y vienen a toda hora. La capital del estado de Pernambuco tiene una suerte de hermana menor que es imperdible para todo aquel que pise Recife. se trata de Olinda, Patrimonio Active and bustling, the city of Recife makes good use of its direct contact with the sea. Boa Viagem, seven km long, is one of Brazil’s most pleasant urban beaches, with coral reefs and natural pools which make it unique to the eyes of travelers from around the globe. Moreover, the always populous namesake avenue is a wonderful attraction, especially during nighttime, when the city lights shine, the coastline and bars and restaurants follow suit with this celebration atmosphere. There is also a never-ending flow of amateur sports fans, families and couples. The capital city of the Pernambuco state has a so called “younger sister”,

RECIfE ANTIGUO

15 8

GPS CIUDADES Foliado ALTA.inddBRASIL.indd 158 9

12/23/10 5/26/14 3:36:02 7:19 PM


Casino entre rios - AR240.indd 1

4/11/14 11:17 AM


Marcio Jose Bastos silva / shutterstock.com

RECIFE

Histórico y Cultural de la Humanidad. Pasear por sus angostas, empedradas y ondulantes calles es llenarse de serenidad, a la vez que tener la oportunidad de contemplar vistas panorámicas de la ciudad nada despreciables y construcciones tan antiguas como pintorescas. Por otra parte, el barrio más tradicional, Recife Antiguo, posee innumerables construcciones dignas de un museo abierto, pero también se destaca por ser un lugar en el que abundan opciones culturales y gastronómicas para todos los paladares. A propósito de la cocina, hay que reconocer que la ciudad es el tercer polo culinario de Brasil y el primero de las regiones norte y nordeste del país. Por ello, vale la pena degustar los platos tradicionales, que son un festival de sabores. which should not be missed by visitors to Recife: Olinda, cultural and historical heritage of Humanity. strolling along its narrow, cobbled and winding streets fills the visitor with serenity, while also offers a good opportunity for touring worthy panoramic views of the city, as well as antique and picturesque buildings. In addition, the most traditional neighborhood, Old Recife, features countless buildings worth of an outdoors museum as well as diverse cultural and food options for all preferences. As far as food is concerned, Recife is the third most important Brazilian cuisine center, and the first the region’s traditional dishes, a festival of flavors.

1 Vinicius Tupinamba / shutterstock.com

in the Northern and Northeastern regions. It is therefore worth tasting

1. Patrimonio Histórico y Cultural, Olinda es de visita obligada. 2. La tapioca puede llevar manteca, queso, carnes o frutas. / 1. Olinda, mustsee cultural and historical heritage. 2. Tapioca may be prepared with butter, cheese, meat or fruit.

A considerAr / UsEfUL TIPs • El Itaipava Arena Pernambuco está en los límites de la ciudad, a unos 20 km del centro urbano. www.itaipavaarenapernambuco.com.br • Un testigo histórico y cultural que da cuenta de los judíos holandeses que colonizaron estas tierras es Kahal Zur Israel, la primera sinagoga de América, construida por los conquistadores en 1637. • Por tener clima tropical, en cualquier momento del año hay que visitar Recife con prendas de vestir claras, livianas y frescas. Anteojos de sol y sombreros también son recomendados, así como protector solar. • Quien desee probar los platos tradicionales no debe ignorar el jerimum (calabaza rellena de camarones), la buchada (sobre la base de menudos de cabra), las tapiocas con diversos rellenos y la cartola (postre que tiene banana, queso de manteca, azúcar y canela). • The Pernambuco Itaipava Arena is located in the city outskirts, some 20km from the city downtown. www.itaipavaarenapernambuco.com.br • Kahal Zur Israel, the first synagogue built on the American continent back in 1637, stands as a historical and cultural witness to the Dutch Jewish settlements on these lands. • Due to its tropical weather, light color and fresh clothing are recommended when visiting Recife, no matter the time of the year. Wearing sun glasses, hats and sunscreen is also recommended. • Those who may wish to try traditional dishes should not miss camarao ao jerimum (shrimp-stuffed pumpkin), buchada (made from goat tripe) and stuffed tapiocas or cartola (dessert made from banana, butter cheese, sugar and cinnamon).

2

cómo llegar a recife How to get to Recife desde Buenos Aires / from Buenos Aires How to get to Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en San Pablo. / Two daily fl ights departing from Jorge Newbery Airport with a connecting fl ight in san Pablo. informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más info / Further info recife.pe.gov.br/pr/secturismo

16 0

GPS CIUDADES Foliado ALTA Blancos.indd BRASIL.indd 16010

4/26/11 5/26/14 12:46 7:19 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/19/14 10:27 AM


gary yim / Shutterstock.com

BRASILIA

Brasilia, la perla arquitectónica Brasilia, an architectural pearl

gary yim / Shutterstock.com

2

T C

1

El Congreso Nacional de Brasil (1) y la Catedral de Brasilia (2), dos impactantes obras del arquitecto estrella brasileño, Oscar Niemeyer. Brazil’s National Congress (1) and Brasilia’s Cathedral (2), two grandiose architectural pieces by the top Brazilian architect Oscar Niemeyer.

Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco a propósito

Declared Heritage of Humanity for its remarkable architecture

de su destacada arquitectura y su planificación urbana, la capital

and urban layout, Brazil’s capital city since 1960 was erected in

de Brasil desde 1960 fue construida, para ese mismo fin, en sólo

just three and half years in the late 1950s specially to the effect

tres años y medio al final de los años 50.

of serving as such.

Su diseño estuvo a cargo del urbanista Lucio Costa, quien la de-

Lucio Costa was the urban planner behind its cross-shape

sarrolló en forma de cruz. Y en ella se puede observar y admirar

design. A vast number of buildings built by the renowned

un gran número de construcciones realizadas por el famoso ar-

architect Oscar Niemeyer may also be admired. Several of those

quitecto Oscar Niemeyer. Muchas de esas edificaciones que hoy

buildings, which remain acclaimed even to present date, are

siguen cosechando elogios se hallan en el Eje Monumental, un

located on the Monumental Axis, a 16-km-long green area

espacio verde de 16 kilómetros con dos enormes avenidas en el

with two avenues running through its central part, with highly

centro, al costado de las cuales se distribuyen edificios guberna-

relevant government buildings, museums and monuments on

mentales, museos y monumentos por demás relevantes.

its sides.

16 2

GPS CIUDADES Foliado ALTA.inddBRASIL.indd 162 11

12/23/10 5/28/14 3:36:02 5:32 PM


Rossi_AR235.indd 1

11/11/13 5:17 PM


gary yim / shutterstock.com

BRasILIa

InkaOne / shutterstock.com

1

1. El Eje Monumental se extiende por 16 kilómetros. 2. El Puente Juscelino Kubitschek, homenaje al ideólogo de Brasilia. 1. The 16-km-long Monumental Axis. 2. The Juscelino Kubitschek Bridge, built in honor of the mastermind behind the organization of Brasília.

También tienen la firma de Niemeyer el imponente puente JK –en honor al ex presidente brasileño Juscelino Kubitschek– y la catedral metropolitana Nuestra señora de Aparecida, que posee una forma por demás original. Pero no todo es arquitectura en esta moderna ciudad de Brasil. No hay que ignorar que Brasilia es dueña, además, de grandes extensiones de parques como el Nacional, que junto con el lago artificial Paranoá es ideal para realizar todo tipo de actividades deportivas y recreativas al aire libre durante todo el año. El ritmo del día no termina con la llegada de la luna, cuando se puede seguir disfrutando de exposiciones, bares con tragos de autor, restaurantes para todo tipo de paladares y un gran número de eventos festivos. Among other of Niemeyer’s buildings are the magnificent JK Bridge –named after former Brazilian President Juscelino Kubitschek- and the Nuestra señora de Aparecida Metropolitan Cathedral, famous for its highly original design. Yet, this modern Brazilian city has more to offer than merely architecture. It should also be noted that Brasília is home to vast green areas, such as the National Park which, along with the Paranoá artificial lake, stands as the ideal choice for water sports and outdoors leisure activities year round. No matter how bustling the daytime may have been, as the moon appears, there are a number of activities, especially drink bars, varied cuisine restaurants and countless celebration events available for those seeking nighttime fun as well. Más info / Further info setur.df.gov.br

cómo llegar a Brasilia How to get to Brasilia desde Buenos Aires / from Buenos Aires Un vuelo directo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One direct fl ight leaving daily from Ezeiza International Airport. informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

2

A considerAr / UsEfUL TIPs • El Estadio Nacional de Brasilia Mané Garrincha está en pleno centro de la ciudad, apenas a 2 km del Eje Monumental. www.estadionacionaldebrasilia.com • El Parque Sarah Kubitschek, más conocido como De la Ciudad, es el parque urbano más grande de Latinoamérica, con más de 4 millones de metros cuadrados. Dedica espacio, entre otros, a una ciclovía, cancha hípica, pista de karting y juegos infantiles. Está abierto todos los días de 5 a 24. • La mejor época para visitar la ciudad es, según recomiendan desde el Ministerio de Turismo de Brasil, entre abril y junio, cuando el clima no es tan seco. • Alquilar un auto es una buena manera de conocer la ciudad de modo independiente. Como tiene una buena organización urbana, no es difícil adaptarse al tránsito local. • Brasília’s Mané Garrincha National Stadium is located right in the city downtown, only 2km from the Monumental Axis. www.estadionacionaldebrasilia.com • Covering a 4-million-m2 area, the Sarah Kubitschek Park, popularly known as “De la Ciudad” [City Park], stands as Latin America’s largest urban park. Among other attractions, it features a bicycle lane, an equestrian facility, a kart racetrack and a children playground. Open daily, 5am-12am. • According to Brazil’s Department of Tourism, the ideal time for visiting the city is from April to June, as the weather during that part of the year is not so dry. • Renting a car is a good option for tourists who are fond of sightseeing on their own. Given the city’s optimal urban layout, adjusting to the local traffic flow is quite simple.

16 4

GPS CIUDADES Foliado ALTA Blancos.indd BRASIL.indd 16412

4/26/11 5/26/14 12:46 7:19 PM


Ospital - AR238.indd 1

2/24/14 10:46 AM


naTaL

natal, adoradora del sol Natal, Sun worshipper Esta urbe del nordeste brasileño fue fundada un 25 de diciembre

Having been founded by Portuguese settlers on a December

por portugueses, de allí su nombre que, en español, se traduce

25th, this Northeastern Brazilian city derives its name, the

como Navidad. También conocida como la Ciudad del sol por ser

Portuguese equivalent for “Christmas”, from its foundation date.

esta estrella una fiel habitante de Natal, tiene una gran conexión

Also popularized as the City of the sun, given that the sun shines

con la naturaleza. sus playas, originalmente habitadas por indí-

almost daily here, Natal is deeply intertwined with nature. The

genas, están rodeadas de lagos, lo que hace que el paisaje sea tan

beaches, originally inhabited by native dwellers, are surrounded

atípico como hermoso. En las afueras de la ciudad se destacan las

by lakes, making the scenery both unique and breathtaking. In

playas de Pipa y Maracajaú, Genipabu, Pirangi y Ponta Negra. En

the city outskirts, Pipa, Maracajaú, Genipabu, Pirangi and Ponta

ellas, además de descanso, se realizan actividades como para-

Negra stand as the most outstanding beaches, where, in addition

pente, kitesurf, buceo y recorridos en buggies por las dunas.

to relaxing, visitors have several other activities available: hang

Amén de ecoturismo y bellezas naturales, Natal tiene virtudes

gliding, kite surfing, diving and sand dune buggy riding.

urbanas. Es moderna y variopinta. Posee el fuerte de los Reyes Magos, en forma de estrella de cinco puntas, que data de la época kastianz / shutterstock.com

colonial y que hoy es una visita obligada de todo aquel que llegue a la ciudad. También es una buena idea visitar el Centro de Artesanías, que funciona en lo que antiguamente era una cárcel.

KamilloK / shutterstock.com

fUERTE DE LOs REYEs MAGOs

16 6

GPS CIUDADES Foliado ALTA.inddBRASIL.indd 166 13

12/23/10 5/26/14 3:36:02 7:19 PM


Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas.

Contá con quien más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

PAGINA - AR241.indd 1

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

5/7/14 12:20 PM


NATAL

Y en el centro histórico se destacan iglesias de los siglos XVII y

Yet, on top of ecotourism and a beautiful natural landscape, the

XVIII, además de construcciones del siglo XIX de estilo neoclásico

modern and multifaceted Natal has urban landmarks worth

como el Palacio Potengi, donde actualmente se aloja la Pinacoteca

touring as well. The Fuerte de los Reyes Magos [Three Wise

del Estado.

Men Fort], a five-point-star-shaped building dating back to the

Una curiosidad tan rara como exquisita es que en Pirangi de Norte,

colonial times is an icon not to be missed by anyone visiting the

a 25 kilómetros de Natal, está el cajueiro, es decir el árbol produc-

city. Another good option is the arts and crafts center, which

tor de castañas de cajú más grande del mundo, según acredita el

operates on grounds formerly the site of a prison. The historical

libro Guinness de los Récords. Cubre alrededor de 10 kilómetros

district, in turn, stands out for its ancient churches that date

cuadrados y da unas 50 toneladas de castañas por año.

back to the XVII and XVIII centuries, in addition to XIX-century, neoclassical-style buildings such as the Potengi Palace; current

Más info / Further info turismo.natal.rn.gov.br

home to the state’s art gallery. A rare yet funny peculiarity is that the hugest cuajeiro [cashew nut tree] -according to the Guinness Book of Records - covering a 10km 2 area and turning out some 50 annual tons of cashew nuts, is located in Pirangi do Norte, only 25km from Natal.

Cómo llegar a Natal How to get to Natal Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery haciendo conexión en Río de Janeiro. / A daily flight departing from Jorge Newbery Airport with a connecting flight in Rio de Janeiro. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

A considerar / Useful tips • El estadio Arena das Dunas está a 5 km del centro histórico de la ciudad. www.arenadunas.com.br • No hay que dejar de probar productos gastronómicos regionales como la tapioca, dulces de fruta tropicales y frutos de mar como langostas, camarones y cangrejos. • Vale la pena una visita al Teatro Alberto Maranhão, que es no sólo un espacio artístico destacado, sino también un pieza arquitectónica de fines del siglo XIX, aunque fue dos veces restaurado. Tiene un estilo francés y está revestido con cerámica belga. • Natal es considerada por el Instituto de Investigación Económica Aplicada de Brasil como la ciudad más segura del país, por lo que se puede visitar sin preocupaciones. • The das Dunas Arena is located 5km from the city downtown. www.arenadunas.com.br • Visitors should not miss the regional cuisine products, which include tapioca, tropical fruit jams and seafood such as lobster, shrimp and crabs. • The Alberto Maranhão Theater is worth visiting not just as a remarkable art facility but also as an architectural masterpiece dating back to the late XIX century, famous for its French style and its Belgian tiling. The building has been refurbished twice so far. • Natal is held as the country’s safest city according to Brazil’s Institute of Applied Economics Research and therefore safe to tour carefree.

16 8

GPS CIUDADES Foliado ALTA.inddBRASIL.indd 168 14

12/23/10 5/26/14 3:36:02 7:19 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


CUIABÁ

Fotos: Roberto Tetsuo Okamura / Shutterstock.com

Cuiabá, ecoturismo para todos Cuiabá, ecotourism for everyone La capital del estado de Mato Grosso toma su nombre del río que la cruza. Se destaca por su abundante vegetación, por lo que se la conoce como Ciudad Verde y por ser la puerta a tres geografías, como son la selva amazónica, las sierras y el pantano. Por ello, es una urbe que invita a disfrutar del ecoturismo. A 69 kilómetros de esta afable ciudad se encuentra el Parque Nacional da Chapada dos Guimarães, de 33 mil hectáreas, donde hay gran cantidad de senderos por los que vale la pena dar un paseo. También es el destino ideal para los amantes de los deportes de aventura y para quienes disfrutan de estar en contacto directo con la fauna y la flora autóctona.

2

The capital city of the Mato Groso State derives its name from the river crossing it. It stands out for its thick vegetation, which has earned it the nickname of “Green city”, as well as for being the gateway to three geographical areas: the Amazon Jungle, the mountains and the swamps, which is the reason why the city is deemed as an invitation to experience ecotourism. The Chapada dos Guimaraes National Park, which covers an area of 33,000 hectares, is located 69km from this lovable city, and is endowed with plentiful trails worth walking along. It is also the ideal attraction for adventure sports fans and for those seeking direct contact with native vegetation and wildlife.

1. y 2. El Parque Nacional da Chapada dos Guimarães ofrece hermosas vistas. Es ideal recorrerlo a pie o en canoa. / 1. and 2. The Chapada do Guimarães National Park offers breathtaking views. Ideal for a trekking or canoeing tour. 1

GPS CIUDADES BRASIL.indd 15

5/26/14 7:19 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/26/14 11:38 AM


CUIABÁ

Asimismo, el pantanal, a 100 kilómetros de Cuiabá, es una de las mayores llanuras aluviales del mundo. Es tal su importancia que fue declarado Patrimonio Natural de la Humanidad y Reserva de la Biosfera por la Unesco. Pero esta ciudad amiga de la naturaleza también tiene entre sus calles numerosos parques con miradores y senderos en los que se practican todo tipo de deportes, como el Estadual Mãe Bonifácia, el Municipal Lagoa Encantada y el Massairo Okamura, entre otros.

2

Cuiabá también es rica en historia. Su parte antigua fue construida sobre lo que antes habían sido minas de oro. Actualmente, quienes paseen por el centro histórico de la ciudad pueden en-

A considerar / Useful tips

contrar entre sus laberínticas calles coloridos edificios del siglo

• El Arena Pantanal está a sólo 3 km del centro de la ciudad. www.arenapantanal.com.br • Vale la pena conocer la Iglesia del Rosario y San Benito, la más antigua de la ciudad. Construida por esclavos en el Morro del Seminario, tiene una panorámica privilegiada. De estilo neogótico, posee altares con decoración barroco rococó y tallados en dorado y plateado. A su lado está el Museo de Arte Sacro. • El Museo Rondon del Indio tiene uno de los mayores acervos de Brasil sobre los indígenas, que incluye publicaciones, audiovisuales y fotos. La visita debe ser reservada con anticipación. • Quienes visiten el Parque Nacional da Chapada dos Guimarães no deben perderse la cascada Velo de Novia, de 86 metros de caída libre. • The Pantanal Arena is just 3Km from the city downtown. www.arenapantanal.com.br • The do Rosario and Saõ Benito church –the oldest in townis worth visiting. Built by slaves on the Morro do Seminário hillside, this neo-gothic style church features a panoramic view and baroque altars, carved in gold and silver. Next to it stands the Sacred Art Museum. • The Rondon Museum of the Native American presents one of Brazil’s largest, native culture collections, which includes printed, audiovisual and photographic material. Visits should be booked in advance. • Those visiting the Chapada de Guimarães National Park should not miss the Velo de la novia [Bridal veil] cascade, an 86mt free-falling water column.

XVIII que están muy bien conservados. Las iglesias, numerosas allí, también son importante testimonio arquitectónico de un pasado colonial. Likewise, the swamp, located some 100km from Cuiabá, stands among the world’s largest flood plains. Given its major relevance, it has been declared by UNESCO as Natural Heritage of Humanity and as a biosphere reserve. Yet, the streets of this nature-friendly city feature an array of parks such as the Mao Bonifácia State Park, the Lagoa Encantada Municipal Park and the Massairo Okamura, among others, which, in addition to viewpoints and trails, offer the chance to practice all types of sports. Cuiabá is also wealthy as far as history is concerned. The historical district was built over former gold mines. Those visiting the historical district’s labyrinth streets may encounter well-preserved and colorful XVIII-century buildings. Moreover, the numerous churches in the area stand as major architectural witnesses to the colonial times.

1. Las aguas del río Manso bañan el Parque Nacional da Chapada dos Guimarães. 2. Carpinchos, una de las especies del Mato Grosso. 1. The Manso River flows through the Chapada do Guimarães Park. 2. Capybaras, one of the Mato Grosso area wildlife species. 1

Cómo llegar a Cuiabá How to get to Cuiabá Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en San Pablo. Two daily flights departing from Jorge Newbery Airport with a connecting flight in San Pablo. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más info / Further info sedtur.mt.gov.br

GPS CIUDADES BRASIL.indd 16

5/26/14 7:19 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/19/14 10:37 AM


Det-anan / shutterstock.com Divulgacao / EMBRATUR

CURITIBa

Curitiba, ciudad sustentable Curitiba, the sustainable city Es una de las ciudades con mayor calidad de vida en Brasil, además de la capital del estado de Paraná. También se la conoce como la capital ecológica del país. No por nada fue galardonada por la organización sueca Globe Award por considerarla la más sostenible del mundo. Entre sus espacios privilegiados por la naturaleza, sobresale el jardín botánico, de estilo francés, que además de gran variedad de plantas cuenta con un pintoresco invernadero, un museo y un área para realizar ejercicios físicos. En cuanto a sus pobladores, vale decir que se advierte la influencia europea, particularmente de italianos –sobre todo en Capital city of the Paraná state, it lies as one of the Brazilian cities offering the best living standards. Having been distinguished by the swedish Globe Award organization as the world’s most sustainable city, it is held as the country’s ecological capital. Among its privileged green areas, is the french-style botanical garden that features a picturesque greenhouse, as well as a museum and physical workout facilities. As far as the population is concerned, it is largely from European descent, particularly Italian – located in the santa felicidade

174

GPS CIUDADES Foliado ALTA.inddBRASIL.indd 174 17

12/23/10 5/26/14 3:36:02 7:20 PM


Iron Group - AR241.indd 1

5/21/14 1:08 PM


Divulgacao / EMBRATUR

1. Ésta es una ciudad cosmopolita, llena de propuestas gastronómicas y artísticas. 2. El Museo Niemeyer se especializa en arte, diseño y arquitectura. / 1. This is a cosmopolitan city offering an array of cuisine and art proposals. 2. The Niemeyer Museum, specialized in art, design and architecture. Marcio Jose Bastos silva / shutterstock.com

CURITIBa

1

A considerAr / UsEfUL TIPs • El estadio Arena de Baixada se halla a sólo 3,5 km del centro de la ciudad. ww.arenadabaixada.com.br • Para conocer los parques, plazas y atracciones de la ciudad, es ideal la Linha Turismo, un autobús con trayecto especial que circula por los principales puntos turísticos cada 30 minutos. • El Museo Oscar Niemeyer es el más grande y más moderno de Brasil. Conocido por su arquitectura como El Ojo, completa una antigua obra que el famoso hacedor construyó en 1976. Posee diversas exposiciones temporarias, esculturas al aire libre y maquetas de la célebre personalidad de Brasil. • El Teatro Ópera de Arame se erige sobre un lago. Con estructura metálica y paredes transparentes, tiene capacidad para 1.600 personas. Vale la pena visitarlo aun sin ser espectador. • The Baixada Arena stadium is located just 3.5 km away from city downtown. www.arenadabaixada.com.br • For tourists wishing to sight-see the city parks, squares and attractions, the ideal option is Linha Turismo, a bus offering a special tour along the major touristic landmarks on a 30-minute frequency. • The Oscar Niemeyer museum stands as Brazil’s largest and most modern. Popularly known as “the Eye” for its architectural design, it lies as the completion of an old piece of work built by this famous designer back in 1976. It features several temporary collections, as well as outdoors sculptures and scale models of this famous Brazilian celebrity. • Erected on a lake, the Arame Opera is a glass-walled, metallicstructure theater with a 1,600 seating capacity. It is certainly worth visiting, even out of scheduled performing times.

2

el barrio santa felicidade, donde se alojaron los antiguos inmigrantes y donde hoy se halla el polo gastronómico más destacado de Curitiba–, pero también japoneses, alemanes, ucranianos y portugueses, por lo que se la considera una ciudad multicultural. Asimismo, la artesanía es una actividad destacada en la ciudad, con mucho atractivo para los visitantes. En este sentido, los pessankas –unos huevos pintados a mano con motivos místicos– son de las piezas más populares entre los turistas. su origen se atribuye a los inmigrantes ucranianos, aunque a esta altura ya parece ser un recuerdo muy ligado a la ciudad brasileña. De todos modos, en las ferias de artesanías –entre ellas se destaca la feria do Largo da Ordem, que funciona los domingos en el centro histórico de esta moderna urbe– también se venden muchos productos realizados en madera y cerámica, así como manteles y mantas. neighborhood especially, the area where the early immigrants settled and which today houses Curitiba’s most outstanding cuisine area. Yet, the also noticeable Japanese, German, Ukrainian and Portuguese ethnical influence is what makes it so multicultural. Another major and highly attractive activity for tourists is its art crafts, with the famous “pessankas”, eggs displaying hand-

cómo llegar a curitiba How to get to Curitiba desde Buenos Aires from Buenos Aires Cinco vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / five weekly fl ights departing from Jorge Newbery Airport. informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

painted, mystical designs, lying as the most popular art craft items among tourists. Even though presumably derived from Ukrainian immigrants, they are souvenirs typically remindful of this Brazilian city. Nevertheless, arts and crafts markets, with feria da Ordem as one of the largest, open on sundays in the historical district of this modern city and offer a wide variety of products ranging from wood and pottery pieces to tablecloths and blankets. Más info / Further info turismo.curitiba.pr.gov.br

17 6

GPS CIUDADES Foliado ALTA Blancos.indd BRASIL.indd 17618

4/26/11 5/26/14 12:46 7:20 PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional Apoyo a emprendimientos productivos

Los sonidos de la economía social Con el impulso que el Gobierno nacional les otorga por intermedio del Ministerio de Desarrollo Social, luthiers, artesanos, cooperativas y fabricantes de instrumentos musicales de todo el país ven crecer sus proyectos. Es en el marco de la economía social, un sector que con los valores del trabajo solidario, asociativo y los precios justos generó ya más de 1,3 millón de puestos de trabajo.

La ministra Alicia Kirchner destaca el crecimiento de la economía solidaria como “un hecho económico, cultural y fundamentalmente social”.

La ministra Alicia Kirchner destaca el crecimiento de la economía solidaria como “un hecho económico, cultural y fundamentalmente social”.

En su pequeño taller de Jujuy un emprendedor fabrica quenas, sikus, zampoñas y otros instrumentos de viento autóctonos. Lo hace con los métodos tradicionales que aprendió de sus ancestros, y fundamentalmente de manera sustentable, o respetando a la Pachamama, tal como suelen decir los integrantes de pueblos originarios. Como él, que por estos días estuvo en Buenos Aires exponiendo y comercializando sus trabajos en el Primera Feria Nacional de Luthiers que organizó el Gobierno Nacional, hay otros que se multiplican cada día y ven crecer sus proyectos en distintos puntos del país. Es que en el marco de la economía social, no sólo luthiers sino emprendedores de todo tipo, cooperativas, artesanos, talleres familiares y hasta fábricas recuperadas trabajan con apoyo del Ministerio de Desarrollo Social que brinda financiación, capacitación y espacios de comercialización

03-PN2 - 241.indd 1

para aquellos que apuestan a la autogestión, a la recuperación de oficios y a la producción nacional. “Impulsamos el cooperativismo, la promoción del microcrédito, el apoyo a los proyectos productivos y la generación de estrategias de comercialización con la mirada puesta en la persona y una economía con otro paradigma: participativa, solidaria, democrática y distributiva”. Sostiene la ministra de Desarrollo Social, Alicia Krichner al hacer referencia a uno de los sectores más pujantes de los últimos años. De hecho, en el contexto de esta política muchos jóvenes encontraron un lugar para volcar su vocación y construir sus propias fuentes de trabajo. Tal como el medio centenar de luthiers, artesanos y fabricantes de instrumentos que se reunieron en la Mutual del Banco Provincia para participar de la Primera Feria

5/28/14 5:45 PM


La cooperativa Orbe Instrumentos fabrica bajos, guitarras eléctricas y clásicas. Comenzó con la maquinaria que les otorgó Desarrollo Social y ahora están presentes en cada una de las ferias que organiza la cartera.

Música y sueños cooperativos Una de las máquinas dibuja en una madera de cedro la figura de una guitarra, otra realiza el primer punto de lo que será el agujero central de la tapa armónica. Una cepilladora, luego, se encarga de alisar la madera que después, seguramente, pasará a la lijadora

Alicia Kirchner: “Impulsamos el cooperativismo, la promoción del microcrédito, el apoyo a los proyectos productivos y la generación de estrategias de comercialización con la mirada puesta en la persona y una economía con otro paradigma: participativa, solidaria, democrática y distributiva”. Nacional de Luthiers “Sonidos de nuestra tierra”. La muestra fue organizada por el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación con apoyo del Ministerio de Cultura con el fin de dar visibilidad y apuntalar nuevos espacios de comercialización e intercambio para estos productores. La economía social, que dio lugar en el último tiempo a que muchos argentinos se abocaran a un trabajo tan tradicional y artesanal como la elaboración de instrumentos musicales, se enmarca dentro de la línea Argentina Trabaja del Ministerio de Desarrollo Social, la cual tiene como objetivo fortalecer la generación de puestos de trabajo, la capacitación e independencia de sectores que en otras épocas estuvieron desprotegidos por el Estado. Y de hecho, en referencia a la muestra de instrumentos, Alicia Kirchner destacó que “después de tantos años, es un sueño poder concretar una exposición tan representativa de la diversidad a partir de una tradición con tanto arraigo en todo el país”. En tanto, el secretario de Coordinación y Monitoreo Institucional de la cartera, Carlos Castagneto, resaltó: “Vamos a seguir haciendo ferias de distintos tipos porque ya hemos conseguido más de 1,3 millón de puestos de trabajo a través de la economía social”. A la vez que destacó que “en un principio el trabajo arrancó ayudando desde el Ministerio a los luthiers en la compra de madera para la construcción de algunos instrumentos. Hoy estamos nada menos que en la etapa de la comercialización y difusión de lo que hacen –agregó–, porque como comentaron los participantes siempre hay nuevos desafíos”.

03-PN2 - 241.indd 2

de banda. Toda esta maquinaria es parte de los insumos que el Ministerio de Desarrollo Social otorgó a Orbe Instrumentos, un emprendimiento de Florencio Varela que se dedica a elaborar bajos eléctricos y guitarras clásicas y eléctricas. En principio, este grupo de luthiers elaboraba guitarras como un hobby. Sin embargo, con el tiempo esa pasión se convirtió en un emprendimiento: comenzaron a fabricar instrumentos musicales de alta gama de modo artesanal. Y surgió de esta manera la cooperativa. Con el acompañamiento del Ministerio de Desarrollo Social, a través de Proyectos Socioproductivos Manos a la Obra, esta iniciativa pudo incrementar su producción. Luego de haber recibido herramientas, Orbe Instrumentos amplió significativamente su cartera de clientes y pudo expandirse en el mercado. “El ministerio apoyó desde la primera idea hasta nuestras necesidades más recientes. Nos ayudó para vender en mayor cantidad, para ampliar el emprendimiento”, expresa Jorge Armanini, uno de los miembros fundadores del proyecto. Además, mediante la Marca Colectiva pudieron obtener un sello de calidad para identificar sus productos; lo que les permitió posicionarse en el mercado y sumar valor agregado a sus creaciones. Y en este marco, para los trabajadores de Orbe es importante conformarse jurídicamente como una cooperativa de trabajo y continuar fortaleciéndose. Su objetivo es promover el empleo, abrir nuevas fábricas “generadoras de música y sueños compartidos” en diferentes puntos del país y exportar sus productos al exterior.

De la misma manera, y en referencia a la economía social, Castagneto indicó que es bueno “ver que la gente se pueda capacitar, se pueda formar y con sus propias manos pueda conseguir su fuente laboral. Nosotros practicamos una política de derecho, una política de independencia económica y una política de igualdad de oportunidades”, afirmó. En este marco, como hay luthiers que no tienen las herramientas necesarias para la construcción y difusión de sus productos, Desarrollo Social les ofrece subsidios, capacitación y un espacio de comercialización. Y en este sentido, El Rafa, que trabaja en la cooperativa cordobesa La Caterva, que realiza guitarras con garantía de por vida, afirma que el apoyo del Gobierno fue muy importante para su proyecto. Y resalta que “la economía social marca rumbos”. Este tipo de ferias de la economía social, organizada en el marco

Los luthiers se ocupan de transmitir su tradicional oficio a las nuevas generaciones, y también de mantener viva la cultura local a través de los instrumentos autóctonos que fabrican y que muchas veces enseñan a ejecutar.

5/28/14 5:50 PM


Panorama Nacional Herramientas clave para apoyar el trabajo

El secretario de Coordinación y Monitoreo Institucional, Carlos Castagneto recorrió, los distintos stands de la Primera Feria Nacional de Luthiers que se realizó en la Mutual del Banco Provincia, en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

de las ferias “Compremos lo nuestro”, que se llevan adelante periódicamente en el país, permiten mostrar los valores solidarios, asociativos y sustentables que guían la producción de los emprendedores. A la vez, en estos ámbitos también se produce un intercambio entre los productores que a la hora de incorporarse al mercado tradicional enfrentan los mismos desafíos. De hecho, por ejemplo, la Feria Navideña, cuya última edición se realizó en el hall de la TV Pública, ya es todo un clásico que reúne a productores de todo el país cada año. Aunque en esta etapa, tal como precisaron desde Desarrollo Social, se está apuntando a generar espacios de comercializaron organizados por rubros, con el fin de fortalecer aún más el trabajo de los productores. “Antes algunos denominaban la economía social como la economía de los pobres, pero hoy se puede decir no sólo que ha ingresado a la economía formal, sino que ha crecido tanto que ya estamos presenciando su integración a los mercados de los países del Mercosur como un hecho económico, cultural y fundamentalmente social”, concluye Alicia Kirchner.

Más que las variables económicas tradicionales, los valores que signan el trabajo de algunos luthiers, artesanos y miles de emprendedores de todo el país son la solidaridad, el bienestar colectivo, el asociativismo y la autogestión. En este contexto, el programa de microcréditos de Desarrollo Social es una de las herramientas clave para que la economía social funcione y se desarrollen los proyectos de los trabajadores. Los microcréditos están dirigidos a trabajadores que, por no contar con los ingresos o el respaldo patrimonial necesarios, se encuentran excluidos del circuito financiero formal. Miles de emprendedores lograron acceso a un microcrédito, los cuales tienen una tasa de interés máxima actualmente fijada en el 6% anual, muy por debajo de la tasa de mercado. A diferencia de las microfinanzas, que básicamente son créditos entregados por instituciones financieras privadas, las cuales establecen tasas de interés que van desde el 40 al 100%. Al igual que el microcrédito, Marca Colectiva es otra de las iniciativas clave para fortalecer el trabajo de los emprendedores. Se trata de un signo distintivo común que identifica productos o servicios de la economía social y representa valores, métodos productivos comunes y estándares compartidos por grupos de trabajadores. A través de ella, miles de productores pudieron dinamizar sus canales de comercialización y lograr mayor notoriedad. En el contexto de Marca Colectiva se realiza un fuerte trabajo de fortalecimiento con los emprendedores que incluye asistencia técnica, acompañamiento, seguimiento y al final la obtención de una Marca Colectiva. El programa –impulsado por Alicia Kirchner mientras era senadora– forma parte del Plan Nacional de Desarrollo Local y Economía Social Manos a la Obra. A través de la iniciativa, el Ministerio de Desarrollo Social no sólo financia y colabora en la imagen de la marca y aspectos jurídicos, sino que le imprime a cada producto un distintivo que garantiza su calidad y a la vez se generan canales de comercialización, siempre con el paradigma del comercio justo, que enarbola la economía social.

El trabajo artesanal de dos emprendimientos productivos Ramón Luis Rodríguez tiene 37 años y es luthier de instrumentos musicales de cuerdas. Vive en las afueras de San Vicente, en la provincia de Buenos Aires. Allí lleva adelante su emprendimiento Luthra, con los valores de la economía social y el comercio justo. “Durante años fui molinero de vientos, albañil, plomero, mozo y hasta maquillador en una funeraria”, cuenta Ramón. Y asegura que por medio del Ministerio de Desarrollo Social de la Nación, a través del Banquito de la Buena Fe, accedió a un microcrédito: “El microcrédito me sirvió para comprar una sierra sinfín y una afiladora que hoy resultan imprescindibles a la hora de realizar mis trabajos”, dice. Este trabajador artesanal aprendió el oficio en 2005, con el luthier Wayra Muyoj, que hoy dirige la escuela de luthería de la Manzana de las Luces. Previamente, estudió música en la Escuela de Música Popular Avellaneda. Desde 2007 a esta parte construyó más de 90 instrumentos de cuerda y reparó cerca de 600. Tiene una cartera de clientes fija que va desde los músicos de la banda Arbolito o el cuarteto de tango Púa hasta el payador José Curbelo. De la misma manera, en Parque Chacabuco, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, una pareja de artesanos, Ignacio Fernández Farion

03-PN2 - 241.indd 3

y Débora Sayanes, se dedica a fabricar 32 tipos de instrumentos de percusión, que si bien tienen origen africano están adaptados a nuestra música y cuentan con influencias de América Latina. El producto más representativo de este emprendimiento llamado LMC Percusión, el cual cuenta con apoyo de la cartera social, es el shekere, que funciona como sonaja y al mismo tiempo un tambor. LMC Percusión ha creado diferentes versiones del shekere, todas con excelente durabilidad y variedad de sonidos. Su variada producción incluye además afuche (sonaja), tambores, güiros, maracas y cajones peruanos, entre otros. La calabaza es la materia prima de la mayoría de las producciones de LMC. Estos porongos se cultivan en la región mesopotámica de la Argentina y en un notable esfuerzo, los emprendedores viajan dos veces por año a Misiones, Corrientes y Entre Ríos para recolectar porongos en diversas plantaciones. De cara hacia el futuro, esta iniciativa proyecta generar una red asociativa con los productores de calabaza de la región litoraleña, con el fin de efectivizar el acopio de materia prima. Ignacio sueña incluso con tener su propia plantación de porongos destinados exclusivamente a trabajos de luthería.

5/27/14 6:10 PM


La Sedronar sale a la calle para prevenir las adicciones en todo el país Desde fines de 2013, la Secretaría de Programación para la Prevención de la Drogadicción y la Lucha contra el Narcotráfico (Sedronar) recorre un nuevo camino para erradicar el consumo indebido de sustancias. Así se dejaron atrás enfoques estigmatizantes que consideraban a la persona que atraviesa esta situación de abuso como “adicto”, “paciente” o “enfermo” para entenderla desde una mirada de inclusión, priorizando su rol como sujeto activo de derechos y promoviendo e incentivando la construcción de un proyecto de vida. Precisamente, al presentar el programa Recuperar Inclusión, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner hizo hincapié en “la inclusión como el gran articulador social”, y remarcó que “una sociedad inclusiva es una sociedad que incluye a todos, que no deja a nadie afuera”. Por eso, como organismo especializado en prevención, capacitación y asistencia en adicciones, la Sedronar busca “asegurar la presencia del Estado en las zonas geográficas más afectadas por el problema del uso indebido de las drogas, legales e ilegales”. Así se trabaja en las distintas comunidades para mejorar la calidad de vida en ellas y fortalecer las áreas de prevención en los distintos ámbitos municipales, de manera tal de orientar, informar y generar conciencia en toda la sociedad sobre la importancia de promover alternativas saludables para prevenir no sólo el consumo de drogas sino también de alcohol. En ese sentido, la Sedronar estuvo presente durante el verano en la Fiesta Nacional de la Vendimia, en Mendoza, con el propósito de reforzar el trabajo en conjunto con todos los actores y que, en este caso, el sector vitivinícola también colabore con el acompañamiento de las personas que abusen del consumo de alcohol. Asimismo, la Sedronar participó, con el objetivo de concientizar a chicos y grandes acerca del consumo problemático de sustancias, de varios eventos en los últimos meses, como en la Fiesta del Lago en El Calafate, el festival internacional Lollapalooza en San Isidro, el Carnaval de Gualeguaychú y actividades en la costa atlántica, entre otros espacios. Allí, en algunos casos, también realizó una labor conjunta con otras áreas del gobierno nacional, de acuerdo con las líneas de trabajo de la Secretaría. También la asistencia es un área

03-PN2 - 241.indd 4

fundamental de la Sedronar. Por ese motivo se encuentra disponible un servicio de atención telefónica anónimo, gratuito, de alcance nacional, atendido por profesionales las 24 horas, los 365 días del año. A través de esta línea de comunicación cualquier persona, ya sea consumidor, familiar, amigo, pareja, docente o profesional de la salud, puede demandar ayuda por cualquier problema relacionado con el consumo problemático de alcohol y drogas.

5/27/14 6:10 PM


NOVEDADES NEWS

Disfrutar sabores irrepetibles Indulge in unique flavors Diseño innovador y exclusivo Innovative and exclusive design La nueva colección NOVUM, creada por FV y fabricada en la Argentina, es respaldada por su liderazgo de mercado, calidad, prestigio, confiabilidad, bajo mantenimiento y existencia continua de repuestos. Además, las líneas Edge y Skyline de NOVUM obtuvieron el prestigioso premio al Mejor Diseño por el Museo de Arquitectura y Diseño de Chicago. NOVUM stands as the newly-released collection manufactured in Argentina by FV, a local market leader featuring high quality, prestige, reliability, low-maintenance and permanent spare-part stock. In addition, NOVUM’s Edge and Skyline have been honored with the prestigious Best Design Award by the Chicago Museum of Architecture and Design.

A toda máquina Full steam ahead Con la presentación del Corvette Z06 convertible 2015 en Nueva York, Chevrolet ofrece a los fanáticos 14 distintos modelos de vehículos de altísimo rendimiento: nueve modelos Camaro, el sedán de alto rendimiento SS y cuatro modelos Corvette. El Camaro SS viene con el legendario motor V8 de 6.2 litros, la misma versión que se comercializa en la Argentina desde 2013. With the introduction of the 2015 edition of the Z06 Corvette Convertible in New York, Chevrolet will offer a choice of 14 high performance car models available for the brand´s fans: nine Camaro models, the SS high-performance sedan and four Corvette models. The Camaro SS is equipped with its legendary V8 6.2 liter engine; which has been available in Argentine since last year.

El programa Mundo Epicúreo fue pensado exclusivamente para los clientes HSBC Premier para ofrecer la posibilidad de vivir momentos únicos. ¿Cómo? Siendo Huésped, gozando de una carta única, en restaurantes especialmente seleccionados, o convirtiéndose en Anfitrión, teniendo la posibilidad de pedir que esos chefs le preparen sus comidas en un ámbito privado. HSBC Premier’s “Mundo Epicúreo” [Epicurean World] program was conceived to offer customers a chance to experience uniqueness in diverse ways: as a guest, or while rejoicing in the options of a unique menu at especially selected restaurants; or even as a host ordering exclusive dishes by the restaurant’s chefs and having them served in an intimate environment.

El orgullo de Baco Baco’s pride Bodega Estancia Mendoza presenta la cosecha 2012 de su línea de varietales roble, elaborados con uvas seleccionadas de viñedos propios ubicados a 1.100 msnm. “Con esta línea presentamos dos excelentes varietales, malbec y cabernet, ideales tanto para consumo diario como para ocasiones especiales”, cuenta Daniel Tobares, gerente Comercial de la bodega. Bodega Estancia Mendoza presents its 2012 line of oak varietals, made from especially selected grapes produced at their own vineyards located 1,100 meters above sea level. “This line introduces two outstanding varietals, Malbec and Cabernet, ideal for indulging you in a daily serving or for enjoying on special occasions”, highlighted the bodega´s commercial manager, Daniel Tobares.

18 2

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 241.indd 182 1

12/23/10 5/27/14 3:36:03 3:10 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/24/14 10:17 AM


NOVEDADES NEWS

La mejor atención Top-quality service

Aventuras en el aire Adventures in the air El 17 de julio llega a los cines Aviones 2: Equipo de rescate, la nueva comedia de aventuras de Disney. La película cuenta una historia, protagonizada por el reconocido corredor aéreo Dusty (con voz en inglés del comediante Dane Cook), y un dinámico equipo formado por hidroaviones de elite. Disney’s upcoming adventure comedy Planes 2: Fire & Rescue is to be premiered in local movie theaters on July 17th. This sequel is the story of a world-famous air racer, Dusty (voiced by Dane Cook in the English version) and a dynamic team of elite hydroplanes.

La Residencia del Arce ofrece servicios especiales de excelencia, junto a un equipo profesional multidisciplinario, en un edificio especialmente construido para asistir a personas mayores, procurando mantener el mayor nivel posible de independencia funcional de los residentes. Residencia del Arce and its multi-task, professional staff offer top-quality special services in a newlyerected building dedicated to the assistance of the elderly, based on the premise of preserving the guests’ functional independence to their maximum possible extent.

Máximo rendimiento Outstanding performance

Futuro eco-friendly Eco-friendly future

El Método DeRose es un sistema orientado a desarrollar una excelente performance, ya sea en el ámbito profesional como en el personal. Esta propuesta permite incrementar la vitalidad, lucidez, creatividad y rendimiento, al mismo tiempo que se consiguen reducir los niveles de estrés.

Un estudio publicado por Siemens estima que en 2030, el sector mundial de energía eléctrica podría reducir las emisiones de CO2 en una cantidad equivalente a las emisiones totales anuales de la Unión Europea “si las centrales eléctricas de carbón fueran sustituidas en su mayoría por centrales de gas”, señala el profesor Horst Wildemann.

The DeRose method is as a system intended to develop outstanding performance, whether at a professional or personal level, and is aimed at enhancing vitality, insight, creativity and performance, while also reducing stress levels.

According to a study published by Siemens, it is estimated that by 2030, the world’s electricity industry may be able to reduce CO2 emission rate by a volume equivalent to the European Union total annual consumption, “provided the bulk of coal-engine power stations are to be replaced by gas-engine ones,” pointed out professor Horst Wildemann.

18 4

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 241.indd 184 2

12/23/10 5/27/14 3:36:03 3:10 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


NOVEDADES NEWS

Hinchada solidaria / Charity football fans Más y mejor servicio An enhanced service level El Hotel Sheraton Libertador se moderniza para que la estadía de los huéspedes sea aún mejor. Para ello, a partir de este otoño, el hotel remodelará su lobby, la recepción y el Maximilian Bar. Durante el período de rediseño, el restaurante La Pérgola estará disponible las 24 horas todos los días para ofrecer los servicios de desayuno, almuerzo, cena, bar y cafetería.

Unicef lanza Se enciende el mundo, el himno solidario del fútbol creado por el dúo Gitanos, quienes donaron todos los derechos a Unicef. Cada vez que se escuche la canción o se emita el video -que puede verse en seenciendeelmundo.org, junto a contenido exclusivo- Unicef recibirá una donación destinada a sus programas de protección de los derechos de los niños. Unicef has launched the football charity single Se enciende el mundo, written by the Gitanos duet, who donated all rights to Unicef. Every time the song is heard or the video is broadcast-which you may see at seenciendeelmundo.org, along with exclusive web contents - Unicef will receive a donation to be allocated to its children´s rights protection programs.

The Sheraton Libertador Hotel is in the process of undertaking a revamping project intended to make their guests’ stay even more comfortable. To that effect, starting this fall, the hotel lobby, the reception area, and the Maximilian Bar will undergo remodeling. For as long as the works take, La Pérgola Restaurant shall be open 24x7 to cater for breakfast, lunch, dinner, bar and cafeteria services.

La cocina más rica The most delicious cuisine

El regreso del Escarabajo The “Beettle” is back

La exclusiva línea de cocinas Elextrolux, de origen nacional, cuenta con novedosos modelos en color silver y un modelo hecho en acero inoxidable con grill. Con características diferenciales, todos garantizan una cocción pareja y envolvente, haciendo que las comidas diarias sean más crocantes y sabrosas.

Volkswagen Argentina lanzó el nuevo Beetle, una flamante versión del exitoso y mítico Escarabajo, pero esta vez totalmente renovado en diseño, confort, seguridad y potencia. Presente en tres niveles de equipamiento, Design, Sport y Sport Cabrio, el Beetle ha vuelto, disponible en 8 colores, y se comercializa en toda la red de concesionarios VW del país.

Elextrolux’s exclusive line of locally made cooking appliances features novel silver color designs, as well as a stainless steel model that includes a grill. Their distinctive features ensure an even and throrough cooking, thus turning out crispier and tastier daily dishes.

Volkswagen Argentina has launched the new Beetle, a brand-new version of the successful and legendary “Bug”, now featuring a revamped design, enhanced comfort and safety standards and increased power. It comes in three equipment versions: Design, Sport and Sport Cabrio, Available in 8 different colors, the Beetle is back and available at all VW car dealers nationwide.

18 6

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 241.indd 186 3

12/23/10 5/27/14 3:36:03 3:10 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/22/14 11:13 AM


MODA Y BELLEZA FASHION AND BEAUTY

Sensualidad transgresora Bold sensuality Juegos de formas, colores y texturas se combinan en todos los diseños de esta nueva colección de Calfun, logrando un look urbano y canchero, perfecto para la mujer actual. La campaña de lanzamiento incluye un fashion film, Tattoo, que tiene a Florencia Torrente como protagonista, en compañía del DJ Alejandro Lacroix, retratada por Gabriel Rocca. Calfun’s new collection designs result from a blend of shapes, colors and textures which endow them with an urban and trendy look that is ideal for today’s woman. The launch campaign includes a fashion film –“Tatoo”- starring Florencia Torrente and co-starring DJ Alejandro Lacroix; with photography by Gabriel Rocca.

Con sello propio An own-label line Esta nueva línea de carteras y accesorios de cuero se trata de un proyecto de colaboración. Las carteras de edición limitada Garza Lobos para Lázaro muestran una nueva visión, sensibilidad y su tradicional oficio. Ambas empresas pusieron en sintonía sus energías en una misma frecuencia y así consiguieron un diseño elegante y de vanguardia. This newly-launched line of leather handbags and accessories is the outcome of a collaboration project. The Garza Lobos para Lázaro limited edition handbags reveal a blending of a new vision and sensitivity with the traditional craftsmanship of both companies, whose cooperative efforts have turned out this elegant and avant-garde design.

Una visión superadora A surpassed vision Con la llegada del invierno, Optitech presenta la nueva colección de Optitech Sol, con novedades en las líneas de intercambiables, floater y urbanos. Alsafi posee lentes fotocromáticas y ranuras de ventilación que evitan que se empañen durante la actividad física. Giansar permite incorporar lentes de prescripción. With winter on its way, Optitech introduces its new Optitech Sol collection, which presents new features to their floater interchangeable and urban lines. Alsafi offers photo-chromatic lenses and ventilation slots which prevent misting during physical exercise. Giansar offers the possibility of wearing prescription sunglasses.

Un aroma con personalidad A fragrance of character La nueva fragancia de Kosiuko Herencia Argentina se destaca por su perfil especiado con un toque de madera. Se compone de una salida cítrica con notas de limón, naranja y mandarina; un corazón en el que resaltan el jengibre, el cardamomo y el coriandro; y un fondo muy masculino con patchuli y maderas autóctonas. The new Kosiuko Herencia Argentina fragrance stands out for its spicy, wooden-touch nature. It features a citric top scent consisting of lemon, orange and tangerine, a heart note characterized by ginger, cardamom, and a highly masculine base note derived from patchouli and native wood types.

18 8

Salud y ALTA.indd Foliado Belleza-241.indd 188 1

12/23/10 5/27/14 3:36:03 4:13 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/15/14 3:31 PM


TURISMO TOURISM

Una escapada a la naturaleza A getaway into nature

Tradición y hospitalidad Tradition and hospitality La provincia de Salta se caracteriza por ser una tierra de gauchos y campo. Sus estancias (o fincas) se destacan por su espíritu tradicional y combinan a la perfección el descanso con la recreación. Cabalgatas y caminatas, hoteles boutique, estancias y lodges de pesca son algunas de las opciones. The province of Salta stands out as a typical gaucho and farming region. The local ranches (also called “fincas”) are bestowed with a traditional spirit and make an ideal choice for a combination of entertainment and relaxation. Among the various options for visitors are: horse-riding and trekking, boutique hotels, and fishing ranches/lodges.

La ciudad de Paraná, capital de Entre Ríos, ofrece la posibilidad de navegar por uno de los ríos más grandes de Sudamérica, disfrutar el aire limpio y silencioso de su costanera y presenciar espectáculos y competencias en su reverdeciente paisaje. En la comarca que rodea a Paraná, las aldeas fundadas por inmigrantes en el siglo XIX forman parte de los atractivos. Paraná, capital city of the province of Entre Ríos, offers the chance of sailing along one of South American´s major rivers, while enjoying the clean, quiet atmosphere of its coastline; or perhaps attending performances and competitions hosted in the flourishing landscape. As an added worthwhile attraction, the Paraná region features several villages founded by immigrants back in the XIX century.

Vivir la nieve Snow experience Caviahue continúa ofreciendo una atractiva propuesta como centro internacional de esquí, además de llevar a cabo su programa de bajo impacto ambiental, Montaña Sustentable. Próximamente sorprenderá a todos con su hotel spa con categoría internacional 4 estrellas, dentro del concepto ski inski out, con vistas al volcán Copahue y al lago Caviahue. In addition to the implementation of its “Montaña Sustentable” [Sustainable Mountain] lowenvironmental-impact project, Caviahue remains an appealing international ski-resort option. Soon to arrive to this destination is an astonishing 4-star Spa Hotel with views of the Copahue Volcano and the Caviahue Lake.

Encanto norteño / Northern charm Situada en el corazón de los Valles Calchaquíes, La Estancia de Cafayate ofrece la posibilidad de jugar en sus 18 hoyos de golf, ejercitarse en el gimnasio, relajarse con un masaje de pies, disfrutar de una cabalgata guiada por un gaucho y saborear una comida única en su exclusivo restaurante gourmet. Nestled in the heart of the Calchaquíes Valleys, Estancia de Cafayate offers its guests an array of delightful amenities for all tastes: an 18-hole golf course, a gym for physical fitness, a relaxing foot massage, a pleasant gaucho-guided horse ride or a unique meal at its exclusive gourmet restaurant.

19 0

Tips Turismo.indd Foliado ALTA.indd 1190

12/23/10 5/27/14 3:36:03 3:20 PM


Clinica Ripetta PAGINA - AR235.indd 1

22/11/2013 05:56:53 p.m.


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

2

1

4

5

2

3 4

5

6

6

9

8 1

3

La Presidenta Cristina Fernández entrega el DNI número 37 millones durante la inauguración de la nueva sede del Ministerio de Justicia. A pedido del Papa Francisco, el artista plástico Gustavo Masó presentó sus obras sobre la canonización de Juan Pablo II y Juan XXII durante la ceremonia de los beatos santificados. Juan Carlos Copes, Nacha Guevara y Amelita Baltar en Tango Porteño. El Dr. Carlos Cecchi y Elena Wolkowicz en la cena del Hospital de Clínicas en el Teatro Colón. Daniel Maman, Jorge Pérez (The Related) y Marisa Koifman en la presentación de los proyectos ONE Paraíso y SLS Lux de Miami. Constanza Feraud y Gabriel Corrado en el

7

10

7

8 9

10 11 12 13

estreno de Criatura emocional. Felipe Rozenmuter y Robertito Funes acompañaron a Luis González Arce en su cumpleaños. Martín Cabrales y Juan Pablo Maglier en ArteBA. Caterina Hagopiam, Gabriel Lage, María Belén Aramburu y Norma Duek en la cena del Hospital de Clínicas en el Teatro Colón. Evelyn Scheidl y Karina El Azem. Juan Darthés y María León en Puertas al Arte. Teresa Calandra en la presentación de Tramando by Sole Luis Seguessa, Claudia Ledesma Abdala de Zamora y Silvina Luna (Directora de Marketing Hotel Conrad).

14 Mónica Parisier y Juan Scalesciani (El Rosario S.A.) en Make-A-Wish. 15 Verónica y Tedy García Mansilla en la apertura de ArteBA. 16 El cantante de tangos Fernando Soler visitó en su atelier al gran maestro de la pintura surrealista Vito Campanella. 17 José Rodríguez, Virginia Campodónico y Juan Carlos Cavallero en el evento de Novum de FV. 18 Diego Aventin junto a Oscar y Mariana Viola en el evento de Toyota Corolla. 19 Rómulo Macció recibió en su muestra a Pancho Ibáñez. 20 Martina Stoessel junto a Verónica de la Canal. 21 Mónica Antonópulos en el estreno de Muerte en Buenos Aires.

19 2

N&D-241.indd Foliado ALTA.indd 1 192

12/23/10 5/28/14 3:36:03 5:53 PM


11

12

14

15

13

16

17

19

18

20 21

N&D-241.indd 2

5/28/14 5:53 PM


Jorge Barril

Vanesa Marina Perez (VM Photos)

CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

¿Cuál fue tu último viaje? A Europa. Viajé a relatar las dos semifinales de vuelta de la Champions League y la misma instancia de Europa League. Estuve en Múnich, Londres y Turín. ¿Qué hacés en el avión durante un viaje largo? Si es de noche, trato de dormir. Y generalmente lo logro sin problemas. Pero en los momentos en que estoy despierto leo o miro alguna película. En los viajes laborales también hay tiempo para pensar en cómo diagramar el trabajo. ¿Qué nunca falta en tu valija? Un perfume, un adaptador para enchufar el teléfono y tablet en determinados apliques, los trajes y la foto de mi esposa y mis hijos (si no viajan conmigo, claro). Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Nuestro país tiene muchos atractivos turísticos: las Cataratas del Iguazú, las montañas de Córdoba, el Cañón del Atuel en Mendoza, Bariloche, San Martín de los Andes en el sur, por citar sólo algunos. Y a un argentino un lugar del mundo… Me impactó la parte histórica de Roma, la Basílica de San Pedro. También Londres, por su historia y glamour. Y Alemania, por el orden y su arquitectura. Una ciudad para enamorarse… Londres, sin dudas. Y por supuesto, Buenos Aires. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? En lo personal, cada uno que hago en familia. Es incomparable. ¿Tenés algún destino pendiente? En la Argentina, el glaciar Perito Moreno y Ushuaia. En el exterior, París. What was your last trip? I travelled to Europe to commentate the two Champions League and Europe League semi-finals return matches. I was in Munich, London, and Turin. What do you do on a long flight? On an overnight flight I try to sleep, which I usually find easy. While I’m awake, I read or watch a movie. If on a business trip, flight time is useful to plan your work schedule. What’s never missing in your luggage? My cologne, cell phone, and tablet adapter to plug into different electrical power outlets, as well as my suits and photos of my wife and kids (in case they may not be travelling with me). If you had to recommend a place in Argentina to a foreigner, which one would it be? Argentina offers countless tourist attractions such as the Iguazú Falls, the mountainous scenery in Cordoba, the Atuel Canyon in Mendoza, as well as Bariloche and San Martín de Los Andes in the Southern area, to mention just a few. And then… what place in the world would you recommend an Argentine traveller to visit? I found Rome’s ancient architecture and St Peter’s Basilica particularly captivating. And I also liked London a lot because of its history and glamour, and Germany for its tidiness and architectural style. A city to fall in love with … London, definitely. And Buenos Aires, of course. What has been your best trip so far? Personally speaking, every time I travel with my family I find it an unforgettable experience. Are there any places you still haven´t visited? I would like to visit the Perito Moreno Glacier and Ushuaia in Argentina, and a foreign destination I still haven´t

“Nacimos, crecimos y vivimos sintiendo fútbol por sobre todas las cosas”. Así lo define el periodista, relator y conductor Jorge Barril en la biografía de su cuenta de Twitter, en la que más de 88 mil usuarios siguen diariamente sus comentarios deportivos. En televisión puede vérselo al frente del programa de noticias de ESPN SportsCenter, y como relator en los partidos de la Primera División en la transmisión de Fútbol para todos. Ahora también forma parte del equipo periodístico de la cobertura del Mundial 2014 que transmitirá por la pantalla de la TV Pública, en vivo y en HD, todos los partidos de Argentina, junto con los 32 partidos más importantes, así como los otros 32 que serán televisados en diferido en todo el país. ¿Cuál había sido su mejor viaje laboral hasta el momento? “Al Mundial de Alemania 2006. Primero hice la previa en Roma, Nápoles y Salerno, en Italia, y después viví un mes y diez días en Alemania recorriendo entre ocho y diez ciudades”, cuenta. “We’re born and raised feeling football above all else,” reads a comment posted by the journalist, TV commentator and host Jorge Barril on his Twitter bio, where more than 88,000 users daily follow his sports tweets. He hosts Sportscenter, ESPN’s TV news program, while in his role as commentator he is one of the voices of “Fútbol para todos” for the TV broadcast of the premier league matches. He is also a member of the team of journalists accredited to cover the 2014 World Cup and entrusted with the live HD broadcast of all of Argentina’s matches and of the 32 major World Cup matches on TV Pública, the local state-owned channel, as well as with the deferred nationwide broadcast of the remaining 32 games. Which has been your best business trip so far? “I guess my trip to the 2006 World Cup. First, I was assigned to covering the initial stage in the Italian cities of Rome, Naples and Salerno, and then I spent a month and ten days in Germany where I was able to visit some eight to ten cities,” he states.

been to is Paris. 19 4

Confidencias-Jorge Foliado ALTA.indd Barril.indd 194 1

12/23/10 5/28/14 3:36:03 5:50 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY Texto: Ivanke Fotos: Sofía Noicolini Llosa

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO II: El Mundial también es cosa de chicos

CHAPTER II: The World Cup is also children’s business

Si hay algo que une a la humanidad durante un mes, sin distinción

If there is one thing that brings humanity together for an entire

de culturas, países y religiones, es el Mundial de Fútbol. Si hay un

month, regardless of cultural, religious or nationality differences,

hecho que cada cuatro años mantiene en vilo a miles de millones

it is the World Cup. No other event is capable of keeping billions

de personas en cada rincón del planeta, es este acontecimiento,

of millions of people on tenterhooks in every corner of the globe,

que excede largamente lo deportivo, convirtiéndose en un fenó-

which goes beyond a mere sporting event and becomes an

meno social sin igual. Cada casa y cada bar, en cada ciudad y cada

unrivaled social phenomenon. Every house and bar, in every city

pueblo, se transforma en una cancha improvisada, plagada de

or town worldwide becomes a makeshift football stadium, each

cantos y un sinfín de cábalas. En miles de fábricas y oficinas, jefas

one with the related football chants and countless lucky charms.

y jefes se apiadan, al menos durante 90 minutos, permitiendo que

At thousands of factories and offices, merciful bosses allow their

todos abandonen sus tareas y se instalen frente a un televisor.

employees to forget their tasks, at least for 90 minutes, to stay

Con el Mundial, llega otro clásico: nos la pasamos haciendo pro-

glued to the TV set.

mesas y en momentos cruciales somos capaces de venderle el

The World Cup brings with it another typical scene: promises

alma al diablo por un golcito salvador...

made at crucial moments, at times when we might offer to sell our

Los más chicos no están exentos de este clima, más bien todo lo

souls to the devil in exchange for a goal.

contrario. Lo compruebo a cada paso mientras recorro Latinoa-

And not even children can escape the spell of football. Rather, it

mérica, dando mis talleres de ilustración. Me encuentre en una

is the other way round. I become more and more convinced of this

escuela, un orfanato, un centro cultural o un hospital, cuando se

as I tour round Latin America hosting my drawing workshops.

trata de dibujar sus sueños, muchísimos anhelan ser futbolistas y

Whether I am at a school, an orphanage, a cultural center or

representar a su país.

hospital, whenever it comes to putting their dreams into a

19 6

02-Ivanke Foliado ALTA.indd 241+ INFO.indd 196 1

12/23/10 5/26/14 3:36:03 6:51 PM


Mendoza-AR240.indd 1

5/27/14 9:42 AM


diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY

Ya estamos en la cuenta regresiva, el Mundial se palpita en cada esquina, así que a cada rincón adonde voy, terminamos hablando de lo mismo. Claro, yo recorro el mundo con la gloriosa celeste y blanca, así que enseguida saben que soy argentino y futbolero. Los chicos no se privan de lanzar su candidato a quedarse con la Copa... No hay unanimidad, pero Argentina, Brasil y España vienen primeros en mi boca de urna. Eso sí, en lo que todos coinciden es en expresar su admiración por nuestro crack, Lío Messi. Y lo mejor de todo, en plena previa mundialista, es que en cada parque, cada patio, cada canchita donde esté rodando una pelota, me invitan a jugar con ellos. Yo feliz, claro, aun a cuatro mil metros de altura y sacando la lengua disfruto como uno más. Aparte de dibujar, jugar al fútbol con niños de todos lados es uno de los mayores regalos que me da Pequeños Grandes Mundos. ¡Será hasta el próximo partido!, digo ¡hasta el próximo encuentro! drawing, most children aspire to become football players, and to one day, wear their national team jersey with honor. The countdown has begun. The World Cup is felt at every corner, and everywhere I go it is always the same topic of conversational. Of course, in my case, as I go around the world wearing my beloved light-blue and white jersey, everyone quickly realizes that I am both Argentine and a fan of football. I am surprised to hear children even predicting a winning candidate. Of course, there is no unanimous one. Yet, I would say that Argentina, Brazil and Spain stand as favorites at this informal poll of mine. What they all indeed are in agreement with is their admiration for our star footballer Lio Messi. And the funniest is that, as the World Cup draw near, I am invited to share matches in parks, backyards or at informal pitches, which makes me immensely happy and, even though playing at 4,000 meters above sea level makes me feel short of breath, I enjoy myself just like them. In addition to drawing, playing football Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org www.facebook.com/littlebigworlds

with children from different parts is one of the most rewarding gifts Pequeños Grandes Mundos has given me. Until the next match! Or, in fact, I should say: until the next time we meet!.

19 8

02-Ivanke Foliado ALTA.indd 241+ INFO.indd 198 2

12/23/10 5/26/14 3:36:03 6:52 PM


Nixe sistems - AR238.indd 1

2/20/14 12:33 PM


Delfina Lizarazu Africa Studio / Shutterstock.com

MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello

Al Mundial con mascotas To the World Cup with pets El Mundial moviliza a toda la familia, por eso llevar a nuestra mas-

As the World Cup gets the whole family on the move, taking

cota con nosotros puede ser una buena idea. Si el traslado es en

our pet along might be a good idea. However, certain points

avión, hay algunas cuestiones a tener en cuenta.

must be considered in advance if traveling by plane.

El trámite para sacar mascotas de la Argentina hacia países del

The request for the authorization to take pets out of

Mercosur se realiza en el Lazareto del SENASA. Para completarlo

Argentina and into any Mercosur country must be filed with

es necesario llevar certificado de vacunación antirrábica vigente

the SENASA’s Lazareto Institute (the local animal health

y certificado de salud y desparasitación otorgados por un veteri-

authority), along with the following documentation issued

nario. Un dato importante para recordar es que ambos certifica-

by a qualified veterinarian: effective rabies vaccination

dos tienen una validez de 10 días desde que son emitidos. Estos

certificate and a health certificate against tapeworm. A major

papeles son intercambiados, previo pago de un arancel, por un

detail to keep in mind is that both certificates remain valid

certificado internacional que habilita a la mascota a viajar.

for only 10 days following issuance date. Upon submission of

Para ingresar a la comunidad europea, además de realizar los trá-

these documents and payment of the effective fees, they are to

mites anteriores, es necesario colocar un microchip en la mascota

be exchanged for an international certificate authorizing the

que contenga los datos del animal y de su propietario. Esta tarea

pet to travel.

debe ser realizada por un veterinario.

In turn, when traveling to the European Community, it is

Es importante tener presente que, según el tamaño del animal y

required that the pet have a chip attached to it containing all

la empresa por la que se viaja, existen reglamentaciones sobre el

the pet’s and owner’s data, a task carried out by a qualified vet.

canil. Éste debe respetar las normas de la Asociación Internacio-

It should be considered that, depending on the animal size

nal del Transporte Aéreo relativas a los animales vivos (IATA). Si

and the airline, there are regulations in force as to the kennel

la mascota viaja en bodega, el tamaño del canil debe ser tal que el

size, which should be in observance of the International Air

animal entre parado y pueda girar dentro de la jaula. El material

Transportation Association (IATA) standards applicable to live

debe ser rígido y con puerta metálica. Si el animal viaja en cabina,

animal transportation. In case the pet is traveling in the hold,

además del tamaño se tiene en cuenta el peso.

the kennel should be large enough for the animal to stand and

Cada empresa de aviación tiene sus propias normas, por eso es

turn around inside and made of rigid and metallic material. In

necesario informarse antes de viajar y cumplir con todos los cui-

case of traveling in the cabin, the pet’s weight is to be taken

dados requeridos.

into account in addition to its size.

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

As each airline has its own regulations, it is advisable that passengers seek information before traveling, so as to make sure that all the relevant requirements have been met.

200

Mascotas Foliado ALTA.indd 241.indd 200 1

12/23/10 5/26/14 3:36:03 7:16 PM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


historias de vida LIFE STORIES

Correr por la vida / Running for life Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

En 1998, el tucumano Juan Pablo Juárez recibió un trasplante de médula ósea de su hermano que le salvó la vida. Desde entonces, el atleta de 53 años ha ganado numerosas medallas de oro, plata y bronce después de haber participado en los Juegos Mundiales para Deportistas Trasplantados en Japón 2001, Francia 2003, Canadá 2005, Tailandia 2007, Australia 2009, Suecia 2011 y Sudáfrica 2013, donde logró superar todos los récords. La presea dorada en Australia en 5.000 metros llanos le significó lograr el récord mundial para deportistas trasplantados. Además, alcanzó lo más alto del podio y las estadísticas mundiales en 1.500, 800 y 400 metros en más de una oportunidad. “De todas formas, sin dudas mi mayor triunfo ha sido el poder vencer mi enfermedad”, cuenta Juárez, que actualmente se encuentra entrenando para el Máster de Atletismo que se llevará a cabo en julio en la Argentina. Juárez era un experto maratonista antes de ser diagnosticado con leucemia. Había conseguido importantes triunfos en maratones de Los Ángeles, Madrid y Erfurt, Alemania, entre otras. A través de las redes sociales, Juárez se encarga de difundir información, ya que además de competir, conformó una agrupación de concientización sobre la importancia de la donación y el trasplante de órganos.

Todos podemos ayudar We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Juan se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Juan‘s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

Juan Pablo Juárez, who is originally from Tucuman, received a bone marrow donation from his sibling in 1998, which undoubtedly proved life-saving. Since then, the 53-year old athlete has won countless gold, silver and bronze medals at the World Transplant Games held in Japan 2001, France 2003, Canada 2005, Thailand 2007, Australia 2009, Sweden 2011 and South Africa 2013, where he succeeded in breaking records. One of them was the 5,000-mt flat race in Australia, which earned him not just a gold medal but also the world record for a transplant athlete, and additionally paved the way for his new victory achieved in 2009 at the national and international competition of Buenos Aires´ transplant athletes. Furthermore, he reached the top spot and the world´s top records for the 1500, 800 and 400-meter races several times. “Anyhow, I think my greatest victory has been to have overcome my illness,” states Juárez, who is currently training for the Athletics Master to be held in Argentina next July. Prior to being diagnosed with leukaemia, Juarez, was a multi-award winning marathon runner. He had achieved marathon victories in Los Angeles, Madrid, Erfurt, among others. Juarez disseminates training information through social networks, since he is not only a marathon runner, but also has an awareness-raising group intended to address the importance of organ transplants and donations.

Más info / Further info incucai.gov.ar

202

INCUCAI-241+ Foliado ALTA Blancos.indd INFO.indd 1202

4/26/11 5/27/14 12:46 2:46 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/13/14 12:31 PM


LIBROS BOOKS

Ganar Daniel Lagares – Sudamericana

Barrilete cósmico. El relato completo Víctor Hugo Morales – Interzona Uno de los relatos de fútbol más populares y famosos de la historia del deporte es, sin dudas, el de aquel partido de Argentina contra Inglaterra en la voz de Víctor Hugo y con Maradona como protagonista. Este libro traslada al papel y transforma en obra literaria un momento inolvidable que resulta una crónica imperdible. The broadcast of the Argentina-England match voiced by Victor Hugo and starring Diego Maradona is probably one of the most popular and famous in sports history. This book documents that unforgettable moment into literature, a chronicle that is not to be missed.

El periodista Daniel Lagares vuelca en este libro su experiencia, luego de haber cubierto cuatro mundiales y conocido cada paso de los momentos fundamentales del seleccionado nacional de fútbol. Cómo se formó el equipo y por qué es superior a sus rivales son algunas de las preguntas analizadas. This book by journalist Daniel Lagares enshrines the experience he has gained from his coverage of four World Cups and from his thorough knowledge of the key stages of our national football team. How the team was made up and why it is superior to its rivals are some of the issues tackled.

Todo sobre la Selección Oscar Barnade y Waldemar Iglesias – Club House “Es una tarea ardua la de bucear en las intimidades de cada enfrentamiento, en las anécdotas, en el sentimiento de los protagonistas”, señala Horacio Pagni en el prólogo de este libro, escrito por los periodistas autores también de Mitos y creencias del fútbol argentino. Asimismo, Messi, la mano de Dios y los clásicos ante Brasil son parte de esta historia. “Browsing into the intimate moments of each match, as well as into the anecdotes and feelings of those involved is tough work”, points out Horacio Pagni in the prologue of this book, written by the authors of Mitos y creencias del fútbol argentino. The history of Messi, the famous Hand of God and the matches against Brazil are some of the issues approached on this book.

Las dueñas de la pelota Antología – El Ateneo Se trata de una antología de cuentos de fútbol escritos por mujeres, compilada por la escritora Claudia Piñeiro. Las autoras encargadas de los relatos son Gabriela Saidón, Selva Almada, Betina González, Esther Cross, Alejandra Zina y Gabriela Cabezón Cámara, todas referentes argentinas de la literatura actual. This is an anthology of football stories written by women as compiled by Claudia Piñeiro. Among the narrators are Gabriela Saidón, Selva Almada, Betina González, Esther Cross, Alejandra Zina and Gabriela Cabezón Cámara, all of them renowned figures of current local literature. 204

Libros 241 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 204 1

12/23/10 5/26/14 3:36:04 7:23 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/15/14 3:41 PM


TU FOTO YOUR PHOTO

Sieni María Campos, en Belo Horizonte Sieni María Campos in Belo Horizonte “Todas las construcciones que rodean a la laguna Pampulha,

“All constructions around the Pampulha Lagoon, such as the Art

por ejemplo el Museo de Arte, que puede verse en la foto, son

Museum in this photo, are absolutely fascinating in terms of their

modernistas y muy interesantes, desde su arquitectura hasta su

architectural history and modernist style,” states Sieni María

historia”, cuenta Sieni María Campos, que visitó Belo Horizonte

Campos, who visited Belo Horizonte with her husband during a

junto a su marido en unas vacaciones de fin de año. Construido en

year-end vacation.

la década del 40 por el entonces alcalde Juscelino Kubitschek, y

Built in the forties by the then incumbent mayor Juscelino Kubitschek,

diseñado por el prestigioso Oscar Niemeyer, el barrio de Pampulha

and designed by the renowned architect Oscar Niemeyer, the Pampulha

es uno de los más atractivos de la ciudad. “También realizamos la

neighborhood stands as one of this city´s most appealing. “We also

Ruta de Guimarães Rosa –un escritor muy importante brasileño–,

visited landmarks related to Guimarães Rosa –a major Brazilian writer–,

visitamos las ciudades históricas del estado y conocimos sus

as well as the state historical cities where we had the opportunity to

cuevas (o grutas)”, agrega Sieni, que es traductora y ha vivido

explore their caves (or caverns),” adds Sieni, who works as a translator

en la Argentina, Bélgica y varias ciudades del Brasil, donde

and has lived in Argentina, Belgium and several other Brazilian cities

actualmente reside, en Florianópolis. ¿Su próximo destino? “Viajo

such as her current hometown of Florianopolis. What is her next

por trabajo a un lugar muy lindo, también. Se llama Campos do

destination? “I am going on a business trip to another lovely place

Jordão, en el estado de San Pablo”, concluye.

called Campos do Jordão in the state of San Pablo,” she adds.

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Don’t forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Sieni María Campos, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Sieni María Campos, who will receive a Swatch.

206

Tu foto-241.indd Foliado ALTA.indd1 206

12/23/10 5/27/14 3:36:04 2:49 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/12/14 5:19 PM


NIEVE SNOW

El año de la nieve The year of snow Temporada de esquí 2014 / 2014 Ski Season Las ciudades ya se preparan para recibir a miles de visitantes dis-

The cities are gearing up to welcome visitors eager to enjoy

puestos a disfrutar al máximo de cada centro de esquí a lo largo

all the options offered by resorts in the Argentine Andean

de la cordillera argentina. En cada punto se realizaron mejoras de

region to the fullest. At each resort visitors will find enhanced

infraestructura tanto en oferta hotelera como en el ampliado de

infrastructure at hotels, ski slopes, and equipment rental

zonas esquiables, rental de equipamientos y accesos. Con opcio-

facilities. With options for all preferences and budgets available

nes para todos los gustos y posibilidades, desde el principiante

for beginner to expert level skiers, each center will offer the

al experto, cada centro será protagonista y sede de las mejores

most thrilling cross-country and off-track skiing facilities and

travesías de fondo y fuera de pista, snowparks y desafíos de polo

events, as well as snow parks, snow rugby, polo challenges, and

y rugby pero en la nieve de la región, entre otras actividades. Está

many more activities. Everything is prepared to make 2014 the

todo listo para que éste sea el año de la nieve.

year of snow.

208

Nieve AR Foliado ALTA 241-GPS.indd Blancos.indd1 208

4/26/11 5/27/14 12:46 4:33 PM


Sebastián Martinez

Gentileza Las Leñas

Dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi y a escasos 19 kilómetros del centro de Bariloche, Río Negro, se encuentra el cerro Catedral y sus históricas pistas de esquí. Si bien el deporte en la nieve es su principal atracción, quien visite el cerro podrá disfrutar de una variada y completa oferta gastronómica de platos regionales y aprovechar el recorrido de senderos con escenarios fotográficos naturales. Las mejores vistas se pueden apreciar desde la telesilla Lynch o el cable carril, con paisajes impactantes de la Cordillera de los Andes y sus lagos, el cerro Tronador o el Valle del Rucaco. Ideal para todas las actividades deportivas.

Cerro Catedral

Cerro Cathedral and its world-famous ski resort lies on the grounds of the Nahuel Huapi National Park, just 19 km from downtown Bariloche, in the province of Río Negro. Even though snow sports stand as its major attraction, visitors will also find variety of regional dishes and trails offering breathtaking natural landscapes. The best views can be admired from either the Lynch chairlift or the cable car, both of which offer amazing views of the Andes and its surrounding lakes, as well as of Cerro Tronador and the

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Bariloche

53

40

1.200 ha

Altura máxima Maximum altitude 2.180 msnm

Rucaco Valley. It is ideal for all types of sporting activities. Más info / Further info catedralaltapatagonia.com

NOVEDADES / WHAT’S NEW Este año la base del cerro estará de estreno ya que se han instalado dos medios de elevación versátiles conocidos como Magic Carpets, capaces de transportar entre 1.300 y 1.500 personas por hora. Estas cintas están diseñadas para combinar el acceso tanto de peatones como de esquiadores que quieran ingresar al Parque de Nieve, el Parque Infantil para el aprendizaje de los más chicos, y también para utilizar la pista de principiantes. Con este nuevo transporte los usuarios tendrán una opción más sencilla de movilidad sin tener la necesidad de dirigirse al sector superior de la montaña. Las Magic Carpets se instalaron en la zona cercana al Jumbo III y tienen 90 y 84 metros de longitud cada una.

Nieve AR 241-GPS.indd 2

This winter season, the mountain base station features brand-new versatile surface lifts known as Magic Carpets, which have a capacity to transport 1,300 to 1,500 people per hour. These surface lifts are designed to allow combined access of pedestrians and skiers that wish to visit the Snow Park and the Kids Park, where children may receive initial ski instruction and use the beginners skiing areas. This new means of transportation makes it easier for visitors to move about without the having to go to the top of the mountain. The Magic Carpets were installed in the proximity of the Jumbo III and are 90 and 84 meters long respectively.

5/27/14 4:33 PM


Cerro Bayo

NIEVE SNOW

NOVEDADES / WHAT’S NEW Aquellos que visiten Villa La Angostura encontrarán en el cerro Bayo lugares inéditos para esquiar. Con una ampliación del 60% de la superficie se incorporaron nuevas pistas de dificultades Roja y Azul, y también se inauguraron nuevos medios de elevación, como la Telecabina Cumbre, capaz de transportar a los visitantes hasta lo más alto del centro de esquí. Con estas mejoras el circuito deportivo dispone de 6.000 metros de bajada ininterrumpida. Toda la infraestructura del cerro fue mejorada con obras en los accesos, servicio de Wi-Fi en toda la montaña, la inauguración de un novedoso Centro de Atención al Huésped, renovación de rentals y refugios gastronómicos y el servicio de escuela para los más chicos, conocido como Kids Club. / Those visiting Villa La Angostura will have the chance to discover new skiable areas at Cerro Bayo which have been enlarged by 60%, as well as newly-opened difficult slopes – the Red and the Blue -. In addition, new lifts, such as the Telecabina Cumbre, intended to carry visitors up to the center top area, have been inaugurated. Thus refurbished, the Cerro Bayo sport resort now offers a 6,000 mt uninterrupted slope. Moreover, the ski resort infrastructure was fully revamped to offer enhanced access, WiFi service, a new Guest Services Center and equipment rental facilities, as well as food courts and a kids’ instruction center known as Kids Club.

EVENTOS / EVENTS Se realizará la clásica bajada de antorchas por la pista principal. En julio el Seven de Rugby y la carrera de aventuras que combina mountain bike, kayak, running y esquí. En agosto, el Snow Polo y el Encuentro de Chefs en las alturas. La X Week Copa Cerro Bayo se realizará en septiembre, al igual que el freeride BBQ Burton Day con clínicas y snowcamps para turistas. The classical downhill torch parade will be held along the main slope. In addition, the Rugby Seven and the adventure race combining mountain biking, kayaking, running and skiing are scheduled to be take place in July, while August will feature the Snow Polo and the Chefs’ High-Mountain Meeting events. The X Week Cerro Bayo Cup, along with the Freeride BBQ Burton Day, including clinics and snow camping for tourists; both held in September.

Nieve AR 241-GPS.indd 3

Cerro Bayo

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Villa La Angostura

25

16

460 ha

Altura máxima Maximum altitude 1.805 msnm

Con una amplia propuesta de eventos y de actividades, el cerro Bayo se sigue modernizando año tras año para los deportistas más exigentes, las familias y los turistas que se aventuran para disfrutar de los paisajes maravillosos del Nahuel Huapi y sus entornos, y de la excelente gastronomía de la región. De rápido acceso al cerro desde el casco urbano, Villa La Angostura también se encuentra a sólo 45 minutos del aeropuerto de Bariloche, lo que la convierte en un lugar geográficamente estratégico para el turismo. With a wide variety of events and activities, Cerro Bayo features more and more revamped facilities each year in the endeavor to live-up to the expectations of the most demanding athletes, families and tourists seeking fun in the heavenly landscapes of the Nahuel Huapi Lake and its surroundings and eager to indulge in the superb regional cuisine. It is readily accessible from the Villa La Angostura urban area, which in turn lies just 45 minutes from Bariloche airport, thereby positioning it as a geographically strategic tourist destination.

Más info / Further info cerrobayoweb.com

5/27/14 4:33 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/20/14 10:19 AM


NIEVE SNOW

Rocío Saa - Cerro Castor

Cerro Castor

Viajar al fin del mundo es una aventura épica realizable durante todo el año. Pero el cerro Castor se convierte en una de las atracciones turísticas y deportivas más destacadas precisamente en invierno, al ser el centro de esquí más austral del planeta. Sobre sus 31 pistas cae la nieve de mejor calidad del país y de Sudamérica, y como cuenta con una amplia red artificial, la temporada estará garantizada por completo. Además, posee un snowpark y un área para principiantes y fuera de pista.

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Ushuaia

31

12

650 ha

Traveling to the end of the world lies as a year-round epic

Altura máxima Maximum altitude 1.057 msnm

adventure. Yet, given its standing as the Southernmost ski resort, Cerro Castor is held as the most distinguished

NOVEDADES / WHAT’S NEW

wintertime sports and tourist attraction. Its 31 slopes are covered with the finest quality snow in the country and in South America, and its artificial snow circuit guarantees a successful season. In addition, it features a snow park and beginner and off-run areas.

Cerro La Hoya / IGGY

Más info / Further info cerrocastor.com

La inauguración del puente sobre la Ruta Nacional 3, de 60 metros de ancho, permitirá un acceso más directo y sencillo a la base desde la pista Halcón Peregrino. Se incorporaron 4 cañones para garantizar la calidad de nieve durante toda la temporada. Y como el cerro será sede del Congreso Mundial de instructores se ampliaron las zonas esquiables, con 1,6 km de pista nueva. También se creó una novedosa aplicación para smartphones con información útil y funcionalidades específicas. / The launch of the 60-mt-wide bridge built on National Road 3, which is the most amazing revamping project for this season, will allow a more direct and simpler access to the base station from the Halcón Peregrino piste. Four snow cannons were added to ensure the finest quality snow for this season. And, given that Cerro Castor will host the World Ski Instructors Congress, the skiable area has been scaled up to 650 ha with 1.6 km of new slopes. Also, a new smartphone application with useful information and specific features was installed.

EVENTOS / EVENTS Snow golf, rugby X Treme, snow polo y el Desafío Ushuaia Edición Invierno. / Snow golf, rugby X-Treme, snow polo and the winter edition of the Ushuaia Challenge.

Cerro La Hoya

La Hoya se encuentra a sólo 13 km de la ciudad de Esquel y es parte de la Comarca de Los Andes, un circuito cordillerano constituido por paisajes fantásticos e impactantes para disfrutar no sólo en invierno, sino también durante todo el año. La Hoya es un lugar magnífico para deportistas y aficionados de todos los niveles. Con abundante caudal de nieve se pueden realizar recorridos extensos en medio de un entorno silvestre único. Ideal para Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Esquel

24

10

60 ha

Altura máxima Maximum altitude 2.100 msnm

realizar cabalgatas y caminatas con raquetas, el circuito de pistas también permite practicar esquí alpino, snowboard, freestyle, esquí de travesía y esquí fuera de pista. Located just 13 km from the city of Esquel, La Hoya is part

NOVEDADES / WHAT’S NEW

of the so-called “Comarca de los Andes” [Andes region], a

Este año se festejará el 40º aniversario del inicio de las actividades comerciales en el cerro y el objetivo se centra en superar el promedio de pases vendidos, mejorando los accesos viales y las pistas. Para ello está prevista la compra de un nuevo pisanieve que permitirá modernizar y consolidar las áreas esquiables, y además se planea la construcción de un moderno edificio de servicios./ The aim for this season, when the resort is to celebrate its 40th anniversary, will be offering enhanced road access and slope infrastructure, which may in turn bring along an increase in the average sale of passes. With this goal in mind, the resort will feature a new snow cat machine intended to revamp and consolidate skiable areas while, in addition, the building of a modern service facility is programmed.

worth visiting during winter as well as year round. La Hoya is

Nieve AR 241-GPS.indd 4

mountainous circuit with superb and amazing landscapes, ideal for all-level athletes and amateurs. Abundant in snow, it is the perfect choice for long horse-rides and snowshoe tours amidst unique natural scenery. In turn, the slope circuit is fit for alpine skiing, snowboarding, freestyle, ski touring and offrun skiing.

Más info / Further info cerrolahoya.com

5/27/14 4:33 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/13/14 5:45 PM


Isaías Miciu

NIEVE SNOW

Chapelco

Ver nevar por las webcams antes de partir a San Martín de los Andes para disfrutar de Chapelco genera una motivación extra. Además de observar en tiempo real lo que sucede en el cerro, el desarrollo de las diferentes plataformas web estimula la organización de los turistas que desean adelantar la compra de servicios y aprovechar al máximo el tiempo en uno de los centros más famosos y recomendados del país. Catalogado como una de las mejores escuelas de aprendizaje de esquí y de snowboard,

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

San Martín de los Andes

24

12

140 ha

Altura máxima Maximum altitude 1.980 msnm

también se caracteriza por sus paseos en trineo tirados por huskies, las aventuras en motos de nieve y las caminatas con raquetas. Watching the snow fall through live streaming webcams, before departing for San Martín de los Andes for a fun time at Chapelco, causes greater expectation. As well as

NOVEDADES / WHAT’S NEW Chapelco renovó todos los equipos de alta gama en alquiler ubicado en la base del cerro. Además, las autoridades alcanzaron un acuerdo con la firma Aspen Snowmass, de Colorado, Estados Unidos, facilitándole a todos los esquiadores la adquisición de paquetes para viajar a Aspen y esquiar durante el verano en el hemisferio Sur. Chapelco will unveil its revamped up-scale rental equipment facility located at the resort base station. Additionally, the authorities reached an agreement with the firm Aspen Snowmass in Colorado, USA, which allows skiers to acquire packages to Aspen and ski there during the Southern hemisphere summer season.

offering live images of the Cerro and the activities taking place, the various web platforms help tourists arrange their service purchases in advance, thus allowing them to make the most of their time at this center; held as one of the country’s most renowned and recommendable. Standing among the finest ski and snowboard instruction resorts, it also features dog sleigh, snow motorbike rides, and snowshoe hikes. Más info / Further info chapelco.com

EVENTOS / EVENTS skineuquen.com.ar

En agosto se realizará el tetratlón con un recorrido de 85 km. Cerca del llamado Cordón Chapelco se dará curso al Back Bowls, una cita para esquiadores expertos que explorarán nieve virgen junto a los equipos de patrulla y la escuela de esquí. / In August, an 85-km-long tetrathlon will take place. Also, in the vicinity of the so-called “Cordón Chapelco” the Back Bowls will be hosted, a must for expert skiers to explore uncharted snowy areas alongside ski patrols and instructors.

Conocido como “El pueblo de nieve”, Caviahue tiene un plus: su cercanía con el complejo de aguas termales en Copahue, ubicado a sólo 20 km del casco urbano. Si bien constituye un espacio ideal para la práctica deportiva, en Caviahue está todo diseñado para las actividades en familia, con servicios

Caviahue

de guardería para niños, jardín de nieve y un novedoso club junior para jóvenes. Es el lugar ideal para combinar intensas jornadas de esquí y diversos tratamientos relajantes. Known as the Snow village, Caviahue features an additional benefit: its location in the vicinity of the Copahue thermal water resort, just 20 km from the urban area. As well as ideal for sports, Caviahue also stands out as a perfect option for family activities, with daycare and kindergarten services as well as the recently inaugurated junior club intended for young people. It lies as the ideal choice for those seeking a combination of intense ski sessions and relaxing treatments. Más info / Further info skineuquen.com.ar

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Neuquén

11

12

325 ha

Altura máxima Maximum altitude 1.647 msnm

214

Nieve AR Foliado ALTA.indd 241-GPS.indd 214 5

12/23/10 5/27/14 3:36:04 4:33 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/22/14 2:33 PM


Villa Los Penitentes / Mendoza

NIEVE SNOW

Penitentes se caracteriza por ser un excelente centro de esquí alpino con snowboard, freestyle, freeride y extremo. También cuenta con un completo parque de trineos y un tubbing-park

Penitentes

con medio de elevación. A sólo 25 km del límite entre la Argentina y Chile y a 170 km de la ciudad de Mendoza se destaca por su nieve compacta y seca durante la mayor parte de la temporada. Penitentes stands out as a remarkable alpine ski center, fit for freestyle, freeride and extreme snowboard, and additionally features a well-equipped sleigh park as well as a tubbing-park with lift access. Located just 25 km from the Argentina-Chile border and 170 km from the city of Mendoza, Penitentes offers Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Las Heras

28

10

300 ha

Altura máxima Maximum altitude 2.580 msnm Valle de Las Leñas

packed and dry snow during most of the season.

Las Leñas NOVEDADES / WHAT’S NEW

Ubicación Location

Pistas Pistes

Medios de elevación Ski-lifts

Superficie esquiable Skiable area

Malargüe

29

14

17.500 ha

Altura máxima Maximum altitude 3.430 msnm

Se construyeron dos nuevas pistas de nivel intermedio. Una de 405 metros de longitud, y la segunda de 766 metros para acceder a la pista Apolo con mayor facilidad y rapidez. Se modernizaron todos los medios de elevación, generando un impacto ecológico positivo ya que producirá un importante ahorro energético. / Two new, intermediate-level slopes were built: a 405-mt-long slope reaching up to the Vulcano chairlift and a 766-mt-long slope for easier and faster access to the Apolo slope. All of the lift’s electronic equipment and engines have been revamped to generate a substantial energy saving vis-à-vis the former technology energy consumption rates, thus bringing about a reduced environmental impact.

EVENTOS / EVENTS Antiguamente a la región se la conocía como el Valle de Las Leñas Amarillas por una traducción mapuche inspirada en un pequeño arbusto amarillo que crece en el monte Torrecillas. Hoy Las Leñas es uno de los mayores complejos turísticos de Latinoamérica, en pleno corazón de la Cordillera de los Andes. Con una apuesta hotelera y gastronómica de primer nivel, es de visita indispensable para aquellos amantes del esquí y snowboard, y para quienes desean disfrutar las vacaciones en familia. The region was formerly known as the Valle de Las Leñas Amarillas [Colimalil or Yellow firewood Valley] which derives from an expression in the native Mapuche language inspired by a small yellow shrub growing

Se desarrollarán el Día de la Montaña y la Ecología y el Día del Montañés, con festejos en la base y bajadas de antorchas. Exhibiciones de polo y snowrugby, competencias en el snowpark y campeonatos de esquí y snowboard. Además, habrá un exclusivo show de moda y diseño con figuras de nivel internacional. / The Mountain and Ecology Day and Highlander Day events, with celebrations at the base and downhill torch parades, will be held throughout August, as well as polo and snow rugby events and ski and snowboard tournaments. There will also be an exclusive fashion and design show featuring international celebrities.

in the Cerro Torrecillas area. Nestled in the heart of the Andes, Las Leñas currently lies as one of the most outstanding tourist resorts in Latin America, offering a top-level hotel and gastronomic infrastructure. It is a must for skiing and snowboarding fans as well as for those seeking family fun.

Más info / Further info laslenas.com

216

Nieve AR Foliado ALTA.indd 241-GPS.indd 216 6

12/23/10 5/27/14 3:36:04 4:33 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/19/14 10:13 AM


Eliseo Miciu

NIEVE SNOW

Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 59 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 59 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and seven from Ezeiza International Airport. Corredor Bariloche-Mendoza / Bariloche-Mendoza Corridor Jueves y domingos: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires. / Thursday and Sunday: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires. Corredor Federal / Federal Corridor Martes, jueves y domingos: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires. / Tuesday, Thursdays and Sundays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a lunes: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Monday to Monday: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. Corredor Norte / North Corridor Lunes a lunes: Buenos Aires, Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires. Lunes a lunes: Buenos Aires, Mendoza, Córdoba, Jujuy, Buenos Aires. / Monday to Monday : Buenos Aires, Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires. Monday to Monday: Buenos Aires, Mendoza, Córdoba, Jujuy, Buenos Aires. Cómo llegar a Bariloche, Río Negro How to get to Bariloche, Río Negro Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y seis desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 40 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and six from Ezeiza International Airport. Corredor Bariloche-Córdoba Lunes y viernes: Buenos Aires, Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires. / Monday and Friday: Buenos Aires, Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires.

PENITENTES

MENDOZA San Rafael

Cómo llegar a Ushuaia, Tierra del Fuego How to get to Ushuaia, Tierra del Fuego

LAS LEÑAS

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 18 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y cuatro saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 8 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and four departing from Ezeiza International Airport.

CAVIAHUE

NEUQUÉN CHAPELCO

Corredor Bariloche-Mendoza / Bariloche-Mendoza Corridor Jueves y domingos: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires. / Thursday and Sunday: Buenos Aires, Bariloche, Mendoza, Bariloche, Buenos Aires.

RÍO NEGRO

CERRO BAYO

Cómo llegar a Neuquén How to get to Neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 38 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 38 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.

CATEDRAL

LA HOYA

Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a lunes: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Monday to Monday: Buenos Aires, Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires.

CHUBUT

Cómo llegar a Chapelco, Neuquén How to get to Chapelco, Neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. Four flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Cómo llegar a Esquel, Chubut How to get to Esquel, Chubut

TIERRA DEL FUEGO E ISLAS DEL ATLÁNTICO SUR CERRO CASTOR

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cinco vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Five flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

218

Nieve AR Foliado ALTA.indd 241-GPS.indd 218 7

12/23/10 5/27/14 3:36:04 4:34 PM


Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque

Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños • Amplio patio con jardín

• Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Cochera • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.

Detalles de categoría y diseño. Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. Artefactos lumínicos en todas las instalaciones. Más información: (5411) 4701-9912

AD_AlquilerdeOficinas_Alta241_MAY14.indd 1

5/28/14 5:37 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa Fotos: Vanesa Marina Pérez (VM Photos)

Coti Sorokin Canción popular / Popular music

A Coti lo conocen por sus canciones, las que canta y las

Coti is famous for his songs whether or not he sings them.

que no. Santafesino, con su hogar repartido entre Buenos

Originally born in Santa Fe and currently switching

Aires y Madrid, supo convertirse en uno de los músicos

between Buenos Aires and Madrid, he knew how to become

más influyentes de habla hispana. Se defi ne como un

one of the most influential Spanish-speaking musicians.

apasionado por la música popular y es el compositor de-

Passionate about popular music, as he defi nes himself, he

trás de éxitos como “Color esperanza” y “Te quise tanto”,

is the genius behind smash hits like Color esperanza and

que interpretados por otros artistas sonaron en las radios

Te quise tanto, which, though performed by other artists,

de todo el mundo. “Cada uno puede hacer su interpreta-

played on radios worldwide. “Each artist’s interpretation

ción. Eso es lo maravilloso de la canción popular, que

style is unique. That is precisely what is special about

permite esas diferentes vestimentas, y que la canción

popular songs: it allows for diverse styles to coexist and for

sea una herramienta de comunicación de la que cada

songs to be used as a communication tool each one of us

uno se apropia”.

takes for ourselves”.

Su formación académica lo acercó a la música clásica,

His academic training brought him closer to classical

pero el tango, el folclore, los Beatles y Charly García mar-

music, though tango, folk music, the Beatles and the locally

caron el rumbo de su carrera artística. Es ganador de dos

composer and singer Charly Garcia, defi nitely guided his

premios Grammy y mimado por el público latinoamerica-

artistic career. Pampered by Latin American, American and

no, estadounidense y europeo. Coti es músico por donde

European audiences, he´s won two Grammy Awards and is

se lo mire.

recognized as a musician in every sense of the word.

¿Estás trabajando en un disco nuevo?

Are you working on a new album?

Sí, hacer un disco es un trabajo enorme que te lleva el

Yes. Creating an album defi nitely urges you to put your heart

alma entera, te alquila la vida, es impresionante. Yo soy

and soul into it. It’s amazing! I always write songs’ full lyrics

un tipo que en mis discos escribo desde la primera

while dealing with the musical production, arrangements,

220

Coti Sorokin.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 220

4/26/11 5/28/14 12:46 6:01 PM


221

Coti Sorokin.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 221

4/26/11 5/26/14 12:46 7:05 PM


“Hacer un disco es un trabajo enorme que te lleva el alma entera, te alquila la vida”.

and even playing, which is quite time-consuming.

"Preparing a new album definitely urges you to put your heart and soul into it".

part is over, songs can undergo transformations during

The recording process, like any artistic process, is not bureaucratic but creative, because, though the song writing recording. Actually, as the artist changes, he manages to feel many of the ideas behind his songs.

hasta la última palabra, y estoy en la producción, en los

Recording is a great endeavour, with ups and downs,

arreglos, tocando, entonces me lleva mucho tiempo. El

along which you experience feelings of stagnation

proceso de grabación –en realidad, cualquier proceso

and rejoice. Song writing itself is quite difficult as you

artístico– no es burocrático, sino creativo. Porque por

are putting everything at stake and the ethics of art

más que tengas las canciones, en el momento de grabar-

inevitably lead you to giving it your all. Yet, you should

las van sufriendo su metamorfosis, uno va cambiando, va

always strive to strike a balance and know exactly when

encontrándole el sentido a muchas cosas de las cancio-

it’s time to stop recording; when to say “ok, it’s over.”

nes. Entonces es un proceso bastante sufrido, con idas

This, I’d say, is the toughest challenge and the one skill

y vueltas, estancamientos, felicidades. El proceso en sí

that requires a great deal of experience.

es algo angustioso porque uno se está jugando todo y siempre la ética artística te lleva a querer hacer lo mejor

Your willingness to work with other artists is

posible, pero con ese límite que hay que ponerse para

perhaps one of your key features. What do you enjoy

encontrar el momento justo para sacar la mano de la gra-

from this sort of experience?

bación. Decir ya está. Eso es lo más difícil y se adquiere

As a soloist, I´m free to work with other musicians who

recién con mucha experiencia.

might as well contribute to my work. When you are in a band, many intelligent minds, talents, ideas and

Algo que te caracteriza es que trabajás junto a otros

viewpoints come into play. Yet, I do like the experience

artistas. ¿Qué es lo que disfrutás de eso?

of sharing with other artists. Despite being a soloist, I´m

Al ser solista tengo esa libertad de juntarme con otros y que

aware that a musician always needs to rely-on other

aporten a lo que hago. Cuando uno tiene una banda, ya

musicians. I´ve experienced this since starting to play

222

Coti Sorokin.indd Foliado ALTA.indd 3 222

12/23/10 5/26/14 3:36:04 7:05 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/12/14 4:48 PM


“El reconocimiento está cuando una canción que hiciste pasa a formar parte de la vida cotidiana de la gente”. "Recognition is somehow achieved whenever people make your songs part of their daily lives."

the guitar as a child. I used to enjoy meeting with other musicians to play songs, exchange ideas, teach somebody a song, learn one, or even compose together. Music has always meant that to me. Apart from a songwriter, you are also a music producer. Do you like dealing with all the work an

hay muchas cabezas pensantes, muchos talentos e ideas,

album recording entails?

distintas visiones. Pero sí me gusta compartir. Por más que

Rather than a matter of preference, I simply get involved

tengo una carrera solista, siempre un músico necesita de

because that is the way I feel about it. I’d like to go

otro músico. Eso lo viví desde muy chico cuando empecé a

into the music studio for just a while, go home and

tocar la guitarra, siempre me gustó juntarme a tocar, inter-

find the album ready when I’m back. Yet, I can’t do so

cambiar ideas, enseñarle una canción a alguien y que al-

because I feel that the way I express myself artistically

guien me enseñe una canción a mí, componer juntos. Para

goes hand-in-hand with this part of the work: writing,

mí la música siempre fue algo así.

recording, playing and arranging music. And I am a musician, not a singer. Otherwise, I believe all albums

Además de componer te encargás de la producción.

would end up sounding identical, as if made by a

¿Te gusta realizar todo el trabajo que implica

producer rather than by an artist, and the sense of

grabar un disco?

originality would just fade. Yet, for better or worse,

Más que una cuestión de gusto es una cuestión de que

something that makes me really proud is listening to

así lo siento. Es más, me gustaría ir un rato al estudio y

my first and latest albums and identifying my own

volverme a mi casa y que el disco esté hecho. Pero real-

sound, the one that defines me in terms of recording the

mente no puedo, porque siento que mi expresión artís-

chorus, song structure design, and guitar arrangements.

tica va un poco de la mano de todo eso. De una manera

There is a sort of consistent and continuous style that

de tocar, de grabar, de escribir, de hacer arreglos. Yo

epitomizes my identity. That is how you develop your

soy músico, no un cantante. Si no, creo que al final los

own style, find your own way and learn how to express

discos terminan sonando todos iguales, hechos más por

yourself, and how you develop your own tone and

un productor que por un artista. Se va perdiendo un poco

production style. I guess this long reply illustrates why

la personalidad. De lo que sí estoy orgulloso, para bien

I can’t simply switch off the studio and leave, or just

o para mal, es que si escucho mi primer disco y luego

leave the people working on their own. It makes me

mi último disco, hay un sonido propio, característico de

feel kind of invaded.

1 mi manera de hacer, de grabar los coros, de hacer las

2

estructuras de las canciones, los arreglos de las guita-

For someone like you, who knows exactly how

rras. Hay como una línea trazada y coherente que es mi

you would like your album to sound, how does it

identidad. Con eso se hace el estilo, uno va encontrando

feel like when you hear your songs performed by

su camino, su forma de decir, su tono, su forma de pro-

other singers?

ducir. Esta larga respuesta es por lo que no puedo apagar

That is different. Sometimes these are songs that I

el estudio e irme, o dejar a gente trabajando, porque me

have written and which, for some reason or another,

siento como invadido.

just did not suit me, or maybe I was unable to

Para una persona que tiene tan en claro cómo quiere que sea su disco, ¿cómo es que otros canten

Música con alas / Flying Music

las canciones que vos compusiste?

Coti estuvo a cargo del cierre musical en el evento de presentación de la nueva campaña de Aerolíneas, inspirada en los textos de Antoine de Saint-Exupéry. El músico compuso "París de tu mano", tema inspirado en las visitas del piloto a un barrio de Concordia, cerca de donde Coti se crió. / Coti´s music, inspired on texts by Antoine de Saint-Exupéry, was played at the closing ceremony of the new Aerolíneas Argentinas campaign launch event. The song París de tu mano was written by Coti and inspired by a pilot’s visit to a neighbourhood close to where Coti was brought up, in the city of Concordia.

Eso es diferente. A veces son canciones que escribo que por alguna razón no cerraron o no le encontré a esa propia canción una manera de hacerla, de grabarla. Siempre han faltado compositores, en la historia de la canción popular los compositores han sido muy valorados por el público. Quizá no valorados con nombre y apellido, pero sí a través de sus canciones, por más que no se supiera que esa canción era de ellos. Ahora, no. Para empezar, 224

Coti Sorokin.indd Foliado ALTA.indd 4 224

12/23/10 5/26/14 3:36:04 7:05 PM


benozzi - AR234.indd 1

10/16/13 3:20 PM


en las radios nunca dicen ni siquiera quién canta, ima-

arrange or record it myself. Throughout the history

ginate si van a decir quién compuso la canción. Pero de

of popular music, songwriters have been scarce and

alguna manera el reconocimiento está cuando una can-

therefore, they’ve always been greatly acknowledged

ción que hiciste pasa a formar parte de la vida cotidiana

by the audience, maybe not individually, but surely

de la gente.

recognized for their songs, even though not identified as theirs. This is no longer the case. Firstly, radios

¿Cómo es tu experiencia con Aerolíneas Argentinas?

never announce the singer’s name, let alone expecting

Siempre me han tratado muy bien, así que para mí es

them to announce the songwriter! Yet, recognition is

la primera opción. Y nosotros, los músicos, que estamos

somehow achieved whenever people make your songs

constantemente de gira, sabemos lo grande que es este

part of their daily lives.

país y lo importante que es tener una aerolínea que no esté detrás del interés monetario y económico solamen-

How would you rate your experience with

te, sino detrás del interés de conectar al país. De alguna

Aerolíneas Argentinas?

manera es una inversión para que personas de un pueblo

Well, they always strive to make me feel comfortable.

perdido de la Patagonia vean conciertos, y nosotros poda-

Therefore, they’re always my first choice. And, as

mos conocer e ir a tocar a esos lugares. Ese hecho hace

musicians tour all the time, we know how big this

que una línea aérea de bandera sea fundamental.

country is and how important it is to rely-on an airline not only concerned about monetary or economic issues,

“Cada uno puede hacer su interpretación. Eso es lo maravilloso de la canción popular”. "Each one’s interpretation style is unique. That is precisely what is special about popular songs."

Coti Sorokin.indd 5

but also about connecting the whole country. In a way, it means investing to give people from remote Patagonian towns the chance to attend concerts and to give us, in turn, the chance to visit those towns and play our music there. This fact makes a flagship airline fundamental

5/26/14 7:05 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/22/14 11:04 AM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Alejandro Paz Fotos: Secretaria de Turismo Municipalidad de El Calafate

Tierra de glaciares El Calafate, maravilla patag贸nica / El Calafate, Patagonian Wonder

228

03-El Calafate.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 228

4/26/11 5/28/14 12:46 6:04 PM


229

03-El Calafate.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 229

4/26/11 5/27/14 12:46 4:08 PM


Cada año, miles de turistas esperan el rompimiento del glaciar, que ocasiona grandes desprendimientos de hielo sobre el agua, generando un gran estruendo. / Every year, thousands of tourists eagerly await the huge chunks of ice breaking off the glaciers, which crash down into the water in a thundering noise.

La ciudad de El Calafate es uno de los destinos más ele-

Held as one of the most popular destinations in the

gidos del sur argentino. Se encuentra ubicada al sudoes-

Southern Argentine region, the city of El Calafate lies in

te de la provincia de Santa Cruz, a 3.000 km de Buenos

the south-western part of the province of Santa Cruz,

Aires. Su aeropuerto internacional la conecta diariamen-

3,000 km away from Buenos Aires. Its international

te con la capital de nuestro país, con Ushuaia y, en vera-

airport connects it with the country’s capital city daily, as

no, con las ciudades patagónicas de Bariloche y Trelew.

well as with Ushuaia and, during summer time, with the

El Calafate está emplazada en la margen sur del lago

Patagonian’s cities of Bariloche and Trelew. El Calafate is

Argentino, el más extenso dentro del territorio nacional.

located on the Southern bank of Lake Argentino, which

Además de tratarse de una encantadora villa turística, es

is regarded as the largest at national territory levels. In

la puerta de entrada para visitar al siempre impactante

addition to standing out as a charming touristic village,

Parque Nacional Los Glaciares, el primer Patrimonio de

erects as the Gateway to the perpetually breathtaking Los

la Humanidad en la Argentina, declarado por la Unesco

Glaciares National Park, declared as the first Argentine

en 1988.

Heritage of Humanity by UNESCO back in 1988. You can

Dentro del parque, y a tan sólo 80 km de la ciudad, se

visit the stunning Perito Moreno Glacier, which lies inside

puede visitar el imponente glaciar Perito Moreno. Cono-

the park only 80 km from the city. World-renowned for its

cido mundialmente por su belleza, su fácil acceso y sus

beauty, easy access and amazing ruptures, this majestic

increíbles rupturas, este monumental glaciar está rodea-

glacier is surrounded by an Andean forest and by the lake

do por un bosque andino y por el color típico del lago,

and its unique-colored water, which definitely turn it into

que lo hacen único.

a particularly astounding landscape.

230

03-El Calafate.indd Foliado ALTA.indd 230 3

12/23/10 5/27/14 3:36:05 4:08 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/15/14 10:06 AM


Encanto austral

Southern charm

El Calafate ofrece múltiples actividades para recorrerlo y

El Calafate offers an array of countless activities for

conocer su imponencia bien de cerca. Es posible navegar

tourists to move around and appreciate its breathtaking

el lago Argentino en confortables catamaranes, cruceros

magic up-close. You can sail around Lake Argentino on

exclusivos, en botes semirrígidos, andar en kayaks entre

comfortable catamarans or on world-class cruises, or go

los témpanos y terminar el día con caminatas sobre el

kayaking amongst ice floes and, at the end of the day, do

glaciar, entre otros bellos paisajes.

some glacier trekking amidst other majestic sceneries.

Por su parte, en los alrededores de la ciudad se pueden

Moreover, you can visit the typical ranches lying in the

visitar las magníficas estancias, en donde además de sa-

city outskirts where, in addition to tasting a typical

borear un típico cordero patagónico, es posible presenciar

Patagonian lamb dish, you may also witness sheep

la esquila y arreo de ovejas con perros, una postal que pa-

shearing and dog-driven herding, an image which

rece detenida en el tiempo. Además, la ciudad cuenta con

will cause the visitor to feel as if time had come to a

la Reserva Ecológica Municipal Laguna Nimez, en donde

standstill. Furthermore, the city features a new natural

se puede realizar avistaje de aves, entre ellos flamencos y

reserve, known as the Nimez Lagoon, where you can go

cisnes de cuello negro, vecinos habituales del lugar. Existe

bird-watching. Among the species found near this lagoon,

también la posibilidad de visitar importantes museos re-

there are flamingos and black-necked swans, both being

gionales, paleontológicos y científicos acerca de los glacia-

regular residents of this area. Additionally, you can visit

res, como el Museo del Hielo Patagónico Glaciarium, que

renowned glacier-related regional, paleontological and

232

03-El Calafate.indd Foliado ALTA Blancos.indd 4 232

4/26/11 5/27/14 12:46 4:09 PM


brendam IMPAR - AR232.indd 1

8/26/13 4:56 PM


cuenta con el primer bar de hielo del país en su subsuelo,

scientific museums, such as the Glaciarium Patagonian

el Glaciobar.

Ice Museum, where visitors may even indulge in a drink

En invierno, El Calafate ofrece parques de nieve con

at the “Glaciobar”, the first Argentine ice-bar.

diferentes atractivos para todas las edades. Pueden

An array of snow parks offer a variety of attractions for

tomarse clases de iniciación de esquí, practicar moun-

all ages is available at El Calafate in winter time. You can

tain bike, trekking o divertidas y novedosas actividades

take elementary-level ski lessons, try mountain biking,

como el tubing. Y para quienes disfrutan de la aven-

go trekking or take up fun and modern activities such as

tura, las excursiones en camionetas 4x4 que suben a

tubbing. For adventure lovers, going on 4x4 tours up to the

los cerros circundantes para tener una vista panorámica

adjoining hills for a unique bird’s-eye view of the city, the

única de la ciudad, del lago y la cordillera, es sin dudas

lake and the Andean Range is undoubtedly the best choice.

la mejor opción.

Due to the continuous flight connections offered by

Gracias a las fluidas conexiones aéreas de Aerolíneas

Aerolíneas Argentinas from major Brazilian cities- such

desde las principales ciudades de Brasil –como Porto

as Porto Alegre, Curitiba, San Pablo, Rio de Janeiro,

Alegre, Curitiba, San Pablo, Río de Janeiro, Brasilia y

Brasilia and Belo Horizonte–, you may take a night flight

Belo Horizonte–, es posible tomar un vuelo por la noche

and eat lunch while facing the majestic Perito Moreno

y almorzar frente al coloso glaciar.

Glacier the following day.

Pasión desde el sur / Southward passion Los espectaculares paisajes naturales del glaciar Perito Moreno también sirvieron de escenario para una producción fotográfica que se realizó en sintonía con la Copa Mundial de la FIFA 2014 en El Calafate. Así, hinchas locales eligieron homenajear a sus equipos luciendo las flamantes camisetas de los equipos de Argentina y Brasil. / The majestic natural scenery of the Perito Moreno Glacier also served as stage for a photographic production held in connection with the FIFA 2014 World Cup, in El Calafate. As a tribute to their respective teams, local fans decided to put on the Argentine and Brazilian teams’ new jerseys.

Cómo llegar a El Calafate How to get to El Calafate Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 16 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 16 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and seven from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 234

03-El Calafate.indd Foliado ALTA Blancos.indd 5 234

4/26/11 5/27/14 12:46 4:09 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/19/14 10:18 AM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Aerolíneas, contra la trata Grandes artistas se suman a la lucha contra la trata de personas. Prominent national artists join Aerolíneas Argentinas´ battle against human trafficking.

1

2

3

Tras la firma del acuerdo entre el Dr. Mariano Recalde,

Following the signing of the agreement between Aerolíneas

presidente de Aerolíneas Argentinas, y el Dr. Julián

Argentinas’ President Dr. Mariano Recalde, and Dr. Julián

Álvarez, secretario de Justicia, para prevenir el delito

Álvarez, Secretary of the Justice Department, aimed at

de trata de personas, artistas de todas las disciplinas

preventing human trafficking, artists from all disciplines

manifestaron su apoyo a la causa y alentaron la inicia-

voiced their support for the cause and encouraging the

tiva de la empresa argentina, que consiste en capacitar

initiative created by our flagship airline, which consists

al personal de vuelo y de aeropuertos en la detección y

in providing airport staff and flight-crew members with

prevención de ese delito.

adequate training on detecting and preventing this crime.

Los actores y conductores Gastón y Nicolás Pauls de-

Strongly committed to protecting human rights, actors

muestran un permanente compromiso por la defensa de

and show hosts Gastón and Nicolás Pauls have joined

los derechos humanos. En esta oportunidad sumaron su

Aerolíneas´ endeavour: “Let’s hope this initial step by the

adhesión a la causa de Aerolíneas: “Ojalá sea el primer

business sector is the cornerstone for other businesses

paso de una empresa para que muchas otras empiecen

to follow suit and regard this initiative as a model and as

a tomar esto como idea, como modelo y como necesi-

pressing need”, stated Nicolás Pauls. In turn, Gastón Pauls

dad urgente”, afirmó Nicolás Pauls. Por su parte, Gastón

was pleased to confirm that human trafficking is currently

Pauls celebró que el tema esté en debate y se refirió a

under debate and referred to Susana Trimarco, the national

Susana Trimarco, emblema nacional de la lucha con-

icon in the battle against human trafficking and advocate

236

Trata deALTA Foliado Personas.indd Blancos.indd 1 236

4/26/11 5/28/14 12:46 6:07 PM


1. Cristian Aldana. 2. Pilar Smith y Ramiro Pantorotto. 3. Elizabeth Vernaci. 4. Alejandro Vannelli. 5. Cecilia Rossetto. 6. Gastón y Nicolás Pauls.

4

5

6

tra la trata de personas que también avala la iniciativa

of Aerolíneas´ initiative. “With the cooperation provided

de Aerolíneas: “Lo que ella hace, con la ayuda de los

by national entities, she is able to give visibility to a

organismos nacionales, es visibilizar algo que muchos

phenomenon whose existence many of us were well

sabíamos que ocurría pero de lo que no se hablaba”.

aware of, but would not actually talk about.”

También hizo sentir su apoyo la actriz y cantante de ex-

The renowned and superb actress and singer Cecilia

cepcional trayectoria Cecilia Rossetto. Interesada en la

Rossetto, has also expressed her support for this cause

iniciativa de Aerolíneas, se mostró dispuesta a participar

and her willingness to become actively involved as a

desde su rol de ciudadana y alentó una “capacitación pú-

citizen, while additionally endorsing the development

blica para los pasajeros”. Respecto del tráfico aéreo de

of a program intended to “provide public training to

víctimas de trata, agregó: “Hay muchas personas que por

passengers.” As regards to the air transportation of

nuestro trabajo viajamos mucho, por el país o al extran-

human traffic victims, she added: “There are many of

jero, entonces también sería bueno para nosotros saber

us who frequently travel on business throughout the

cuál es el protocolo, que uno sepa a qué prestar atención

country or abroad. Therefore, it would be a positive

porque de pronto van sentados al lado tuyo”.

thing if we were all acquainted with the applicable

Diversos ámbitos de la cultura se hicieron eco de la misión

protocols, that is, if we were knowledgeable about the

de Aerolíneas Argentinas y, entre otros, expresaron su

warning signs to pay attention to, as these victims may

apoyo los periodistas Pilar Smith y Ramiro Pantorotto, y

turn out to be sitting next to you.” 237

Trata deALTA Foliado Personas.indd Blancos.indd 2 237

4/26/11 5/27/14 12:46 5:08 PM


Mariano Recalde saludó a Susana Trimarco, referente nacional de la lucha contra la trata de personas. Mariano Recalde greeted Susana Trimarco, a national leader in the fight against human trafficking.

“Este tipo de acuerdos genera vivir en un país mejor, en un país donde haya más justicia”, señaló Cristian Aldana. “This type of agreement leads to the possibility of living in a better country where there may be more justice”, pointed out Cristian Aldana.

Many artists have joined Aerolíneas Argentinas´ endeavour: in turn, journalists Pilar Smith and Ramiro Pantorotto as well as artist manager Alejandro Vannelli, among others, have stood up in support for this initiative. Journalist and national radio speaker Elizabeth Vernaci, popular for her recognizable voice and her blending of humour and irony, which have earned her the degree of national radio icon, has also endorsed this initiative.

el representante artístico Alejandro Vannelli. También ma-

“I think it is of utmost importance to advocate such an

nifestó su adhesión Elizabeth Vernaci, locutora nacional y

enormous endeavour as this, intended to leave the mafia

periodista, cuya voz es reconocida por cualquier oyente

powerless. Of course, they can always count on my

y su combinación de humor e ironía la ha convertido en

support for these types of causes”.

referente de la radio nacional. “Me parece muy importante

The Argentine rock movement, in turn, has also

apoyar un emprendimiento tan grande como éste, que es

represented its support for Aerolineas´ initiative in the

sacar a los mafiosos de tener el poder. Por supuesto van a

voice of Cristian Aldana, singer and guitar player for the

tener siempre mi apoyo en este tipo de causas”.

“El Otro Yo” band, who expressed his confidence in the

El rock argentino se sumó en la voz de Cristian Aldana,

success of the battle against human trafficking: “I think it

cantante y guitarrista del grupo El Otro Yo, quien se mos-

is vital that airlines become concerned with the identity

tró esperanzado en la lucha contra el delito de trata de

of the passengers on board rather than being merely

personas: “Me parece muy importante que la aerolínea,

concerned with selling tickets. This type of agreement

más allá de preocuparse por vender pasajes, se preocu-

gives us the possibility of living in a better country

pe también por quiénes son los que viajan. Este tipo de

where there may be more justice.” Furthermore, Aldana

acuerdos genera vivir en un país mejor, en un país donde

emphasized the importance of dissemination as far as

haya más justicia”. Además, el músico remarcó la impor-

human trafficking prevention is concerned: “Let’s hope

tancia de la difusión sobre la prevención del delito de

more people join this initiative since it is not just about

trata, y agregó: “Ojalá se sumen más personas porque

saying that you would like to live in a better country. At the

no alcanza solamente con decir ‘quiero vivir en un país

end of the day, it is definitely up to us to build that better

mejor’; ese país lo hacemos nosotros todos los días y una

country day by day, and one way to contribute is through

forma es apoyando este tipo de cosas. Me pone muy bien

the endorsement of this type of initiative. I am pleased to

que esto pase, me hace sentir que estoy viviendo en una

see this happen as it makes me feel I am living in a better

Argentina mejor, porque antes siempre se miraba para

country, because in the past, people used to look the other

otro lado y ahora hay atención”.

way, whereas now there is an issue of concern.”

238

Trata deALTA.indd Foliado Personas.indd 238 3

12/23/10 5/27/14 3:36:05 5:08 PM


Trata de Personas.indd 4

5/27/14 5:08 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Ros Tower Hotel, Spa & Convention Center Se trata de la primera propuesta integral de hotelería pensada para la ciudad de Rosario. Ros Tower Spa & Convention Center marca la diferencia en calidad de servicio y exclusividad. Aquí pueden encontrarse las últimas tendencias en arquitectura y diseño, combinando buen gusto y comodidad en un espacio moderno, con ambientes acogedores que responden a las exigencias de aquellos que nos eligen: viajeros corporativos, parejas, familias y amigos. Un espacio que refleja nuestra vocación: servir a nuestros huéspedes.

SANTA FE

Ros Tower Spa & Convention Center comes in as the first far-fetched hotel proposal in the city of Rosario and stands out for its distinctive service and quality standards, as well as for its avant-garde trends in architecture and design, where refined taste and comfort are merged in a modern and homely environment designed to meet the demands of the manifold types of guests staying with us, whether corporate travelers, couples, or family/friend parties. Our proposal is a reflection of our core mission: serving our guests.

Mitre 299, CP 2000, Rosario, Santa Fe Tel.: +54 (341) 529.9000 reservas@rostowerhotel.com.ar

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com 24 0

H&R - 241.indd Foliado ALTA.indd 1 240

12/23/10 5/27/14 3:36:05 3:03 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/20/14 10:56 AM


GuíaServicios de Hoteles / Hotel Guide / Services Neuquén Tower Hotel

NEuQuÉN

Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

Neuquén Tower Hotel is located in the downtown of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

CÓRdobA

La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.

Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

PARAGuAY

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com

Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106. 242

H&R - 241.indd Foliado ALTA.indd 6 242

12/23/10 5/27/14 3:36:05 3:03 PM


La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 10:25:32 a.m.


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com

Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar 24 4

H&R - 241.indd Foliado ALTA.indd 7 244

12/23/10 5/27/14 3:36:05 3:03 PM


Amerian - AR240.indd 1

4/15/14 11:51 AM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 24 6

H&R - 241.indd Foliado ALTA.indd 8 246

12/23/10 5/27/14 3:36:05 3:03 PM


the knife - AR233.indd 1

9/16/13 2:55 PM


Servicios / Services

24 8

H&R - 241.indd Foliado ALTA.indd 9 248

12/23/10 5/27/14 3:36:05 3:03 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/16/14 10:22 AM


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1

10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

252 Equipaje de mano / Carry-on luggage 253 Aeropuertos / Airports 254 La flota / The fleet 255 Rutas de cabotaje / Domestic routes 256 Rutas internacionales / International routes 258 Guía de servicios web / Online services 259 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 262 SkyTeam News 264 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 266 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

251

Indice 241.indd Foliado ALTA.indd 1 251

12/23/10 5/27/143:36:05 12:15 PM PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 252

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 252 1

12/23/10 8/24/12 3:36:05 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 253

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 253 1

12/23/10 11/28/13 3:36:05 6:15 PM PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km

3 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

8 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 254

La flota-AR241.indd Foliado ALTA.indd 254 1

5/27/14 12:15 11/25/11 6:08 PM

(*) bus Kin


255

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 255 1

4/24/14 11:44 11/25/11 6:08 PM AM


256

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 241.indd 256 1

11/25/11 5/27/14 4:56 6:08 PM


257

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 257 3

4/24/14 11:44 11/25/11 6:08 PM AM


Aerolíneas online / Aerolíneas online

Elegí tu forma de pago en aerolineas.com

Choose your way of payment through aerolineas.com

En nuestra web tenés todas las opciones de pago. Hacé tu propia reserva eligiendo las fechas, vuelos y tarifas convenientes. Podés abonar tu ticket con tarjeta de crédito Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa o Argencard sin moverte de su casa u oficina y si preferís abonar en efectivo (pesos argentinos) lo podés hacer en cualquier boca de pago habilitada por Pago Fácil o Pago Mis Cuentas en el territorio argentino.

You have all the ways of payment in our website. Make your own booking selecting the date, flights and convenient fares for you. You may also pay your ticket with Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa or Argencard credit cards without moving from your home or office and, in case you prefer it, you may also pay in cash (Argentine Pesos) through any of our sales offices designated for that purpose or through “Pago Mis Cuentas” website within the Argentine territory.

Recordá que en aerolineas.com no abonás el cargo de gestión.

Todos los servicios en un sólo lugar A la hora de organizar tu viaje ingresá en aerolineas.com de tu país de residencia, elegí la tarifa y el vuelo que más te convengan y abonalo on line con varias opciones de pago. Además podés hacer tu Web Check in, chequear las millas, reservar y emitir tus pasajes de premio del Programa Aerolíneas Plus, elegir tu hotel, hostel o auto, con las mejores tarifas y la más amplia gama de posibilidades. También podés conocer el horario de salida/ arribo de nuestros vuelos.

Seguinos y participá de nuestros concursos En aerolineas.com tenemos varias formas de comunicarnos con vos. Si sos usuario de facebook hacete fan de Aerolíneas y si lo sos de Twitter seguinos desde la portada principal de aerolineas.com o ingresá directamente desde Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR Allí encontrarás respuesta a tus inquietudes y podrás participar de concursos semanales con grandes premios exclusivos para vos. Si preferís una comunicación más convencional, podés suscribirte desde nuestro sitio en forma gratuita al newsletter y te mantendremos al tanto de todas nuestras promociones y novedades. aerolineas.com todo en un solo lugar.

We remind you that through aerolineas.com you will not have to pay the fee (a management charge required from those who buy their ticket through any other means).

All services in only one place At the moment of organizing your trip, please enter through aerolineas.com from your country of residence, choose the more convenient fare and the flight that most suits your needs and pay it with several ways of payments. Additionally, you can make your own Web Check-in, check your accumulated miles quantity, book and issue your reward tickets corresponding to the Aerolíneas Plus Program, choose your hotel, hostel or car, with the best fares and widest range of possibilities. Besides, you may also know the Schedule of departure/arrival of our flights.

Follow us and participate of our contests Through aerolineas.com, we have many ways to contacting you. If you are a facebook´ user, become an Aerolíneas Argentinas`fan. Instead, if you are a Twitter´user, follow us through the aerolineas.com homepage or enter directly from Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR You will find the answer of your requirements and concerns there and you will also be able to participate of the weekly contests with great prizes exclusive for you. Otherwise, if you prefer any more conventional communication, you may subscribe freely from our website to our newsletter and we will keep you informed as regards our promotions and news. aerolineas.com everything in only one place.

Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníquese con nuestro call center: 0810 222 86527 para conocer todos nuestros puntos de venta así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.

Enter aerolineas.com or contact our call center: 0810 222 86527 to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the conta number for our sales offices within Argentina and abroad.

208

Web - AR239.indd Foliado ALTA.indd 5 208

12/23/10 3/27/143:36:04 10:46 PM AM


259

AR PLUS Foliado ALTA.indd - AR 241.indd 259 1

11/25/11 5/27/14 4:41 6:08 PM


259

AR PLUS Foliado ALTA.indd - AR 241.indd 259 2

11/25/11 5/27/14 4:41 6:08 PM


259

AR PLUS Foliado ALTA.indd - AR 241.indd 259 3

11/25/11 5/27/14 4:41 6:08 PM


AR PLUS - AR 241.indd 2

5/27/14 5:27 PM


AR PLUS - AR 241.indd 3

5/27/14 5:28 PM


PRE

SkyTeam News

14 años de SkyTeam

14 Years of SkyTeam

Este mes de Junio estamos celebrando 14 años de SkyTeam, la alianza global de compañías aéreas. La alianza fue fundada el 22 de junio del 2000 con sólo cuatro miembros (Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y Korean Air), y 14 años después está compuesta por 20 aerolíneas de nivel internacional que le ofrecen 1060 destinos en el mundo, con más de 15.720 vuelos diarios. Ya en aquel momento, la complejidad las nuevas formas de viajar requerían un nivel superior de soluciones para el viajero internacional. La alianza fue creada como respuesta a esta creciente necesidad, y desde entonces ha desarrollado sustancialmente su abanico de beneficios pensando en la satisfacción total del cliente. Juntas, las 20 aerolíneas que componen SkyTeam le permiten un acceso total al mundo. Estos son algunos de los beneficios que la alianza le ofrece:

This month of June we are celebrating 14 years of SkyTeam, the global airline alliance. The alliance was founded on 22 June 2000 with only four members (Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines and Korean Air), and 14 years later it is composed by 20 world-class airlines that offer you over 1,060 destinations around the world, with more than 15,720 daily flights. Already at that time, the complexity of modern air travel required a superior level of solutions for the international traveler. The alliance was created as a response to this increasing need, and since then it has substantially developed its range of benefits with the customer’s complete satisfaction in mind. Together, the 20 SkyTeam member airlines give you much more than a wide access to the world. These are just some of the benefits that the alliance offers to you:

- Un Programa de Pasajero Frecuente, 20 aerolíneas. Ser socio de uno de los programas de pasajeros frecuentes de alguno de los miembros de SkyTeam le permite acumular y redimir millas con cualquiera de las otras 19 compañías! - Un ticket, el mundo. Con el pase Go Round the World de SkyTeam, elija entre más de 1060 ciudades y viaje por el mundo usando un solo ticket. Reservar el viaje de sus sueños nunca fue tan fácil, utilizando nuestro planificador Round The World en skyteam.com - 20 aerolíneas, el mismo tratamiento exclusivo. SkyTeam es la única alianza que ofrece a los pasajeros internacionales de Primera clase y Business, y a los miembros Elite Plus de cualquiera de los programas de pasajeros frecuentes un estándar unificado de servicios prioritarios a través de toda la alianza. - Más de 580 lounges a su disposición. Los pasajeros Premium tienen acceso a más de 580 salones alrededor del mundo. - Conexiones sin contratiempos en los mejores hubs. Las compañías miembro de SkyTeam trabajan juntas para encontrar las mejores soluciones que le provean las conexiones más cómodas entre 2 o más compañías en nuestros hubs estratégicos. - Las mejores soluciones para su viaje de negocios. La alianza creó dos soluciones ideales para las necesidades del segmento corporativo: Acuerdos Corporativos (un contrato, 20 aerolíneas) y Reuniones Globales (viajes con descuento para eventos internacionales, con todas las compañías de SkyTeam).

- One frequent flyer program, 20 airlines. Being member of just one of the SkyTeam member airlines’ frequent flyer program allows you to earn and redeem miles with any of the other 19 partners! - One ticket, the world. With the SkyTeam’s Go Round the World pass, choose from over 1,060 cities and go around the globe using one only ticket. Booking your dream trip was never so easy, using our Round the World Planner on skyteam.com. - 20 airlines, the same red carpet. SkyTeam is the only alliance that offers international First and Business Class passengers, as well as Elite Plus members of frequent flyer programs a unified range of priority services throughout the alliance. - Over 580 lounges at your disposal. Premium passengers have access to over 580 lounges around the world. - Smooth connections at the best hubs. SkyTeam member airlines are working together in solutions that provide you the smoothest connections between 2 or more carriers at our strategic hubs. - The best solutions for your business travel. The alliance has created two ideal solutions for your corporate travel needs: Corporate Agreements (one contract, 20 airlines) and Global Meetings (discounted air travel for international events, with all SkyTeam airlines).

Pero esto no es todo; la alianza continúa mejorando su oferta de beneficios anhelando consolidar su posición como su alianza de líneas aéreas preferida ¡Estén atentos a las novedades en los próximos meses!

But this is not everything; the alliance keeps enhancing its offer of benefits aiming to consolidate its position as your preferred airline alliance. Stay tuned for more news in the coming months!

262

sky team-241.indd Foliado ALTA.indd 1262

11/25/11 5/27/14 4:16 6:08 PM


PRESSE ARGENTINE • SP PPR • 209 x 265 mm • ESP • Visuel : Seamless 20 • Remise le : 16/05

OM •

BAT

• OM

SABEMOS QUE A VECES VOLVER RÁPIDO ES TAN IMPORTANTE COMO LLEGAR A DESTINO. Con 20 aerolíneas miembros de SkyTeam y un gran número de socios que lo conectan al mundo, viajar es sencillo. Con una red global de más de 1.060 destinos y ofreciendo acceso a más de 560 salones exclusivos, SkyTeam hace más fácil que usted llegue a donde necesita ir. Visite skyteam.com

sky team-241.indd 2

5/27/14 4:16 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo ANDRÉS CALAMARO Bohemio

CHANNEL # 6 Stereo PITBULL Global Warming

CHANNEL # 9 Mono MILEY CYRUS Bangerz

CHANNEL # 12 Mono ORIGINAL SOUNDTRACK Violetta

Duración: 35’ 32”

Duración: 56’ 24”

Duración: 50’ 36”

Duración: 41’ 44”

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN

CHANNEL # 7 Mono PEARL JAM Lightning Bolt

CHANNEL # 10 Mono JANELLE MONÁE The Electric Lady

CHANNEL # 13 Mono BERLIOZ Symphonie Fantastique

Duración: 47’ 12”

Duración: 67’ 28”

Duración: 76’ 03”

CHANNEL # 5 Stereo ROBIN THICKE Blurred Lines

CHANNEL # 8 Mono LUIS SALINAS Tango

CHANNEL # 11 Mono MICHAEL BUBLÉ To Be Loved

CHANNEL # 14 Mono ABEL PINTOS Abel

Duración: 44’ 01”

Duración: 53’ 39”

Duración: 46’ 16”

Duración: 45’ 29”

Duración: 120’ 00”

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

264

Programación-241.indd Foliado ALTA.indd 264 1

11/25/11 5/27/14 2:47 6:08 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema Los juegos del hambre: En llamas / THE HUNGER GAMES 2: CATCHING FIRE

DOS PAVOS EN APUROS FREE BIRDS

ESCÁNDALO AMERICANO AMERICAN HUSTLE

Reparto / Cast: Emma Thompson, Tom Hanks • Director: John Lee Hancock • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 125 • Género / Genre: Comedia / Comedy

Reparto / Cast: Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson • Director: Francis Lawrence • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 146 • Género / Genre: Acción, ciencia ficción / Action, Science Fiction

Director: Jimmy Hayward • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 91 • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Christian Bale, Amy Adams • Director: David O. Russell • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 138 • Género / Genre: Suspense / Thriller

Emma Thompson y Tom Hanks protagonizan esta extraordinaria historia nunca contada antes sobre cómo se llevó a la gran pantalla el clásico de Disney Mary Poppins. Emma Thompson and Tom Hanks star in this extraordinary, untold backstory of how Disney’s classic “Mary Poppins” made it to the screen.

Katniss Everdeen se convierte en un objetivo prioritario del Capitolio después que su triunfo en los 74° Juegos del Hambre haya comenzado una rebelión en los distintos distritos. Katniss Everdeen becomes target of the Capitol after her victory in the 74th Hunger Games sparks a rebellion in the Districts of Panem.

Dos pavos de bandos contrarios tendrán que dejar a un lado sus diferencias y formar un equipo para viajar atrás en el tiempo con la intención de cambiar la historia. Two turkeys from opposite sides of the tracks must put aside their differences and team up to travel back in time to change the course of history.

La historia de un timador, su astuto socio y su trastornada esposa. Entran en un mundo peligroso y estimulante al trabajar para un agente ilegal del FBI. The story of a brilliant con man, his cunning partner and unhinged wife. They enter a dangerous, exhilarating world when forced to work for an outlawed FBI agent.

EL GRAN HOTEL BUDAPEST THE GRAND BUDAPEST HOTEL

MUPPETS 2: LOS MÁS BUSCADOS LAS AVENTURAS DE PEABODY Y SHERMAN / MR. PEABODY MUPPETS 2: MOST WANTED & SHERMAN

EL SUEÑO DE WALT DISNEY SAVING MR. BANKS

© 2014 Disney Enterprises Inc.

© 2014 Disney Enterprises Inc.

Reparto / Cast: Ralph Fiennes, Edward Norton, Jude Law • Director: Wes Anderson • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 99 • Género / Genre: Comedia / Comedy Las aventuras de Gustave H., un legendario conserje de un famoso hotel europeo de entreguerras, que entabla amistad con Zero Moustafa, un joven empleado al que convierte en su amigo más fiel. The adventures of Gustave H, a legendary concierge at a famous European hotel between the wars, and Zero Moustafa, the lobby boy who becomes his most trusted friend.

Reparto / Cast: Ricky Gervais, Tina Fey, Christoph Waltz • Director: James Bobin • Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 • Duración / Runtime: 112 • Género / Genre: Comedia, aventuras / Action, Science Fiction Justo después de sus anteriores aventuras, los Muppets se encuentran sin saber qué hacer. Dominic Badguy les sugiere que vayan de gira con él, y los Muppets aceptan hacer una gira mundial. Immediately following the events of their previous adventure, the Muppets find themselves at a loss as to what to do next. Dominic Badguy suggests they go on tour with him, and the Muppets agree to a world tour.

© 2014DreamWorks Animation, L.L.C. All rights reserved.

AIRES DE ESPERANZA LABOR DAY

© 2013 Paramount Pictures.

Director: Rob Minkoff • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 92 • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Kate Winslet, Josh Brolin, Tobey Maguire • Director: Jason Reitman • Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 111 • Género / Genre: Drama romántico / Drama, Romance

Las aventuras de un perro muy avanzado y su hijo adoptivo que viajan a través del tiempo, en su empeño por arreglar una ruptura temporal que han ocasionado. The time-travelling adventures of an advanced canine and his adopted son, as they endeavour to fix a time rift they created.

Henry Wheeler, de 13 años, y su madre acogen en su casa a un convicto fugado sin saberlo. Lo que sucede durante un fin de semana largo, los cambiará para siempre. 13-year-old Henry Wheeler and his mother unknowingly take an escaped convict into their home. The events of a long weekend will shape the rest of their lives.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft

Programación-241.indd 2

5/27/14 5:19 PM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

266

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 266

11/29/11 11/22/13 3:26 9:18PM PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/20/14 10:24 AM


PAGINA - AR241.indd 1

5/15/14 3:37 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.