Alta febrero 2015

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 249 - Febrero 2015

SABORES DEL MUNDO

DESTINOS IMPERDIBLES

ARSAT-1

EL PRIMER SATÉLITE 100% ARGENTINO

CARNAVAL

EL LITORAL, DE FIESTA Edición Nº 249 - Febrero 2015 004 - Tapa 249 - OK.indd 1

LA MÍTICA HABANA Y ENCANTADORA 1/26/15 10:56 AM


Maral-doble-AR247.indd 1

11/13/14 12:08 PM


Maral-doble-AR247.indd 2

11/13/14 12:08 PM


Sumario Summary

116

8

Noticias de la Compañía Company News

191

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

EN AGENDA WHAT’S ON

46

Teatro Theater

48

Actividades What’s on

50

FESTEJOS Festivities

56

Muestras Exhibits Museo de Arte Americano Whitney Whitney Museum of American Art

60

Muestras Exhibits Raoul Dufy en Madrid

108

66

Festivales Festivals Medio y Medio 2015

+ INFO

44

Tecnología Technology Equipaje inteligente Smart Luggage

148

Night & Day

152

Cultura Culture Patrimonio andino Andean Heritage

158

Turismo Tourism

162

Libros Books

164 y 174

Mascotas Pets

166

Historias de vida Life stories

170

Diario de viaje Travel Journal Diary

102 03 - Sumario-AR 249.indd 1

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

108

Platos y sabores del mundo Dishes and flavors of the world

1/27/15 5:03 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera Director: Carlos A. Manzi

128 GPS

82

68

Destinos Destinations Portomarín

76

Miami Una ciudad posible A possible city

DE VIAJE TRAVEL

82

Carnaval de Corrientes y Entre Ríos

102

La Habana

116

Washington

EN FOCO IN FOCUS

92

ARSAT-1 Tecnología argentina en el espacio Argentine technology in outer space

128

Mafe Diseño con identidad Design with identity

150 TIPS

Confidencias de a bordo In flight confidences Fernando Aguerre

138

Novedades News

142

Es una publicación de:

Salud y belleza Health and Beauty

144

Turismo Tourism

146

Autos Cars

03 - Sumario-AR 249.indd 2

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi Foto de tapa: Avatar_023 www.shutterstock.com Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

1/26/15 7:14 PM


Un verano con grandes novedades A summer full of great news Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Estimados pasajeros:

Dear Passengers:

En esta oportunidad quiero compartir con ustedes

On this occasion, I would like to share with you

algunas de las tantas novedades de nuestra línea

some of the news concerning our flagship airline.

aérea de bandera.

January marked a month that brought us

Enero fue un mes donde nos acercamos aún más a

even closer to all Argentines because of the

todos los argentinos porque continuamos con “Mi

continuation of “My first flight.” This program,

primer vuelo”. Este programa, que cuenta con el

which is backed by YPF and Boeing, offers those

apoyo de YPF y Boeing, le permite a todos aquellos

that have never traveled on a plane before to

que nunca hayan viajado en avión cumplir su sue-

fulfill their dream and experience the thrill of

ño y conocer la maravillosa experiencia de volar. En

flying. On this occasion, the flights took place at

esta oportunidad la experiencia se realizó desde

airports in Córdoba and Mar del Plata.

los aeropuertos de Córdoba y Mar del Plata.

I invite you to have a look at the photos of

Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial

Los invito a ver las fotos de estos vuelos en las

these flights, located in the news section of

páginas de Noticias de esta revista y también en

this magazine and on the Aerolíneas social

Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones

las redes sociales de Aerolíneas. Vale la pena ver

networks, given that seeing the look of

las emocionantes expresiones de los pasajeros de

excitement of the passengers on “My first

“Mi primer vuelo”.

flight” is truly worthwhile.

Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos

Durante este mes –y respondiendo a la misión de

Throughout this month and aiming to address

Aerolíneas Argentinas: conectar a los argentinos y

the mission of Aerolíneas Argentinas, which is

contribuir a la integración y al desarrollo económico

to connect Argentines, and to contribute to the

Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos

y social del país, promoviendo el territorio nacional

integration, social and economic development

como destino turístico, cultural y de negocios–, im-

of the country by promoting the country as

plementamos dos nuevas rutas: Córdoba-El Calafate

a cultural and business destination, we have

y Rosario-Bariloche, sin pasar por Buenos Aires.

implemented two new routes: Córdoba—Calafate

En este sentido también duplicamos las frecuencias

and Rosario—Bariloche, both without having to

a Mar del Plata y llegamos a un quinto vuelo en có-

connect through Buenos Aires.

digo compartido con Sol Líneas Aéreas para cubrir

Furthermore, we have also doubled our flight

la alta demanda de turistas que eligen esa ciudad

frequency to Mar del Plata and achieved a fifth

balnearia para sus vacaciones. Así Aerolíneas pasó

flight through a shared agreement with Sol

de tener 7 vuelos semanales durante las gestiones

Airlines in order to meet the high demand of

privadas a 35 vuelos semanales implementados du-

tourists choosing this seaside vacation resort.

rante esta gestión.

Aerolíneas went from operating 7 flights a week

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción

Nicolás Sykes Secretario General

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 249.indd6 1

12/23/10 1/27/15 3:35:55 4:52 PM


Continuando con las novedades respecto de la

under private administration, to 35 weekly flights

operación, estamos felices de poder compartir

implemented under the current management.

con ustedes una noticia que nos llena de orgu-

Continuing with news regarding operations, we

llo: en la primera semana de vuelos implemen-

are happy to share with you a story that fills

tados al Caribe, La Habana, Cancún y Punta

us with pride. During the first week of flights

Cana, hemos llegado al 100% de ocupación, lo

operating to the Caribbean, Havana, Cancún, and

que significa un éxito total para estos vuelos

Punta Cana, we achieved a 100% occupancy rate,

recientemente implementados.

which represents absolute success for these

También nos complace poder comunicarles

newly-implemented destinations these recently

otras medidas que hemos llevado a cabo para

implemented destinations.

continuar mejorando la experiencia de viaje,

We are also happy to announce other measures

como la posibilidad de ofrecerles a ustedes,

that we have implemented in order to enhance

nuestros queridos pasajeros, conectarse por

the travel experience even further, which

Wi-Fi a nuestro sistema de entretenimiento a

includes offering you, our dear passengers,

bordo en los vuelos realizados con Boeing 737-

access to Wi-Fi on our inflight entertainment

800 NG que incorporamos en 2014.

system available on the Boeing 737 -800 NG

Por último, luego de un arduo trabajo logramos

aircraft incorporated in 2014.

que nuestros pasajeros puedan viajar con sus

Lastly, and after a lot of hard work, we made it

mascotas (perros y gatos) en la cabina en los

possible for our passengers to travel with their

tramos de cabotaje. Esta reserva deberá reali-

pets, dogs and cats, in the cabin on domestic

zarse 72 horas antes del vuelo a través del Call

flights. Reservations must be made 72 hours

Center, y por supuesto implica ciertos requisi-

before the flight through the Call Center and it of

tos que pueden conocerse en nuestra página

course includes certain requirements, available on

web, aerolineas.com

our website at aerolineas.com

Con estas novedades comenzamos el año y se-

By way of these developments, we’ve kicked

guimos trabajando con esfuerzo, compromiso y

off yet another year, and will continue to strive,

dedicación para que ustedes sientan orgullo de

through commitment and dedication, to make you

Aerolíneas Argentinas.

feel proud of Aerolineas Argentinas.

Bienvenidos a bordo.

Welcome Aboard.

“Mi primer vuelo”, nuevas rutas, más frecuencias y la posibilidad de volar con mascotas son algunas de las grandes novedades de este verano. "My first flight," new routes, more frequencies, and the chance to travel with your pet are some of the great new updates for this summer.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 249.indd7 2

12/23/10 1/27/15 3:35:55 4:53 PM


Noticias News

8

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 249.indd 8 2

12/23/10 1/26/15 3:35:55 7:42 PM


Mascotas a bordo / Pets onboard Silvia se presentó con Robertino en los mostradores de Aerolíneas para realizar el check-in en el vuelo AR 1614 del 15 de enero con destino a Chapelco, Neuquén. De esta manera, Robertino se convirtió en el primer viajero de cuatro patas a bordo. “Es la primera vez que va a viajar en avión y espero que se porte bien. Una mascota es parte de la familia, por lo que me pone sumamente contenta esta nueva disposición. Ojalá que esto sea el puntapié inicial para que se tomen medidas similares en estaciones de servicio, restaurantes y otros lugares”, explicó Silvia, mientras Robertino permanecía inalterable frente a los flashes y las cámaras. Mientras tanto, desde la ciudad de Río Grande, Tierra del Fuego, partió Nachito, la primera mascota a bordo federal, la cual siguió viaje junto su dueño a la ciudad de Jujuy. Las mascotas (perros y gatos únicamente) deben trasladarse en un canil o jaula adecuado debajo del asiento. Se aceptará sólo una mascota por pasajero y hasta un máximo de cuatro por vuelo. Los animales deberán tener más de 45 días de vida, es necesario contar con un certificado de salud extendido por un veterinario matriculado, tener al día el cronograma de vacunación y que estén desparasitados. Además, la reserva del espacio debe realizarse con 72 horas, como mínimo, de anticipación.

Silvia arrived at the Aerolíneas check-in counter with Robertino to board flight AR 1614 on January 15th on route to Chapelco in Neuquén. In doing so, Robertino became the first-ever four-legged passenger. “It’s the first time he’s traveled by plane and I hope he behaves. A pet is part of the family, so it this new opportunity fills me with joy. Hopefully this will be a stepping stone for similar measures at gas stations, restaurants, and other places,” said Silvia as Robertino remained unaffected by the flashes and cameras. Meanwhile, from the city of Rio Grande, Tierra del Fuego, Nacho took off, the first pet onboard a national flight, journeying alongside his owner to the city of Jujuy. Pets (dogs and cats only) must be transported in a kennel or cage placed directly under owner’s seat. One pet per passenger is allowed with a maximum of four pets per flight. The animals must be over 45 days old, must have a health certificate issued by a licensed veterinarian, have validated vaccinations, and be dewormed. In addition, the reservation request must be made at least 72 hours in advance. 9

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 249.indd 9 3

12/23/10 1/26/15 3:35:55 7:42 PM


Noticias News

Aerolíneas le puso color a La Feliz Aerolíneas added color to La Feliz Aerolíneas Argentinas duplicó sus frecuencias a Mar del Plata y ratificó su fuerte presencia en la ciudad balnearia con atracciones para toda la familia. Aerolíneas Argentinas has doubled its frequency to Mar del Plata, reaffirming its strong presence in the seaside town that offers entertainment for the entire family. Sobrevuelo en la ciudad El 15 de enero un A330-200 de Aerolíneas Argentinas realizó un sobrevuelo en el Partido de la Costa, rumbo a Mar del Plata. La acción tomó por sorpresa a los turistas, quienes tomaron fotos y vivieron la inolvidable experiencia de presenciar un vuelo a baja altura sobre el mar. “Es una hermosa acción que hicimos el año pasado y queríamos repetir, porque con muy poco esfuerzo se puede romper la rutina de la playa y sorprender a la gente con un avión de Aerolíneas de última generación, en este caso un Airbus 330 de los incorporados por esta gestión y que vamos a seguir trayendo en el transcurso de 2015 y 2016”, explicó Mariano Recalde, Gerente General de la Empresa.

City Flyover On January 15th, an Aerolineas Argentinas A330-200 aircraft conducted a flyover of Coastal towns on route to Mar del Plata. The action took tourists by surprise as they took photos and experienced an unforgettable moment upon witnessing a flight at such a low altitude souring over the sea. “It’s a wonderful initiative that we carried out last year and one that we wanted to repeat, because with little effort, we’re able to interrupt the beach routine and surprise onlookers by way of our ultra modern aircraft, in this case, one of our Airbus 330, stemming from the effort of this administration, which will continue through 2015 and 2016,” stated Mariano Recalde, President of the Company.

Verano de Emociones Aerolíneas Argentinas dijo presente en el festival Verano de Emociones, organizado por el Ministerio de Cultura de la Nación, con un avión inflable para los más chicos y un stand con recuerdos y material informativo sobre la aerolínea de bandera de los argentinos.

Summer of Emotions Aerolíneas Argentinas was on hand at the “Summer of Emotions” festival organized by the National Ministry of Culture, with an inflatable plane for the kids, a souvenirs stand, and information about the Argentine flagship airline Aerolíneas.

10

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 249.indd 10 4

12/23/10 1/26/15 3:35:55 7:42 PM


“Mi primer vuelo” ya es federal “My First Flight” is now National En la tercera edición del programa, 120 personas disfrutaron la inolvidable experiencia de volar por primera vez. Lo hicieron a bordo de un Boeing 737/700 que sobrevoló la línea costera de Mar del Plata durante aproximadamente 20 minutos. Los pasajeros aprovecharon para filmar y fotografiar las distintas playas de La Feliz desde el aire. Muchas fueron las historias de cada uno de los ganadores, todos ellos de edades variadas y provenientes de distintas localidades. La cuarta edición se realizó el 17 de enero en Córdoba. Allí también volaron por primera vez 120 pasajeros que se habían inscrito al sorteo a través de la web de Aerolíneas. Todos ellos disfrutaron las etapas de un vuelo regular, tales como el check-in, el embarque y las indicaciones de seguridad, ofrecidas por los tripulantes de cabina.

In the program’s third edition, 120 people enjoyed the unforgettable experience of flying for the first time. They did it aboard a Boeing 737/700 that flew over the coastline of Mar del Plata for about 20 minutes. Passengers took advantage of the opportunity to film and photograph the various beaches of “La Feliz” from the air. There were many stories to share on behalf of the winners, all from various locations and of different ages. The fourth edition took place on January 17th in Cordoba. There, 120 passengers also flew for the first time, who had registered for the drawing through the Aerolíneas website. They all enjoyed the different stages of a scheduled flight, such as check-in, boarding and the safety instructions presented by the cabin crew.

Vuelos inclusivos A través del convenio firmado con la Comisión Nacional contra la Discriminación (CONADIS), el programa cuenta con un cupo fijo para que pasajeros con distintas discapacidades puedan disfrutar la experiencia a bordo. “Hoy el avión es un medio de transporte cada vez más popular. La idea surgió a raíz del éxito que tuvo nuestra presencia en Tecnópolis, donde vimos la emoción y las ganas de la gente por subirse a un avión. Gracias al apoyo de YPF y Boeing pudimos concretar esta iniciativa”, explicó el Gerente General de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde.

Inclusive Flights Through the agreement signed with the National Commission Against Discrimination (CONADIS), the program has fixed availability for passengers so that passengers with different disabilities can enjoy the on-board experience. “Today, the airplane is an ever-growing means of transportation. The idea stemmed from the success of our presence in Tecnópolis, where we noticed people’s eagerness and the desire to get on a plane. With the support of YPF and Boeing, we were able to carry out this initiative,” explained the President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde.

11

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 249.indd 11 5

12/23/10 1/27/15 3:35:55 5:07 PM


Noticias News

Nos visitaron / They Visited Us

violetkaipa / Shutterstock.com

Niños y jóvenes scouts del pueblo rural Ignacio Correas de La Plata, provincia de Buenos Aires, visitaron nuestro Centro de Simuladores y el Hangar 4 de Ezeiza.

Children and young scouts from the rural town of Ignacio Correas in La Plata, Province of Buenos Aires, visited our simulator center and Hangar 4 in Ezeiza.

Nueva implementación: check-in móvil New Implementation: mobile check-in El nuevo desarrollo permite la realización del check-in desde un dispositivo móvil. El boarding-pass puede ser impreso luego en kioscos y/o mostradores del aeropuerto. También es posible generar un código QR, que permite al pasajero presentarse directamente en la puerta de embarque. Esta posibilidad se encuentra disponible para partidas desde el Aeroparque Jorge Newbery, Ezeiza y Córdoba, y paulatinamente se irá incorporando el resto de las escalas de la red. The new development allows for checking-in from a mobile device. The boarding pass can later be printed at kiosks and/or airport check-in counters. Also, it is possible to generate a QR code, allowing the passenger to arrive directly to the gate. This option is available for departures from Aeroparque Jorge Newbery, Ezeiza, and Córdoba, and will be added gradually to the rest of the network stopovers.

Descargá la aplicación Aerolíneas Móvil desde tu teléfono o tablet para utilizar este nuevo servicio. Download the airlines Mobile application from your phone or tablet in order to use this new service. 12

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 249.indd 12 6

12/23/10 1/27/15 3:35:56 5:09 PM


Selección de taekwondo

La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people

Pablo Echarri, Nancy Dupláa y Claudia Villafañe

John Digweed

Joaquín Furriel Zaira Nara

13

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 249.indd 13 7

12/23/10 1/26/15 3:35:56 7:43 PM


Noticias News

ArBus sigue creciendo: nuevos puestos de venta directa ArBus continues to grow: new POS locations ArBus, el servicio de transporte terrestre de la empresa de handling argentina Intercargo S.A.C., incorpora nuevos puestos de venta de pasajes, sumando seis en total:

ArBus, the land transport service belonging to the Argentinehandling firm Intercargo S.A.C., has added new POS locations, bringing the total number to six:

• AEROPARQUE: Sector Arribos Nacionales • RETIRO: Terminal de Ómnibus, a la altura de la plataforma Nº 9 • CENTRO 1: Av. Corrientes 983

• CENTRO 2: Carlos Pellegrini 487 • BELGRANO: Juramento 2163 • PUENTE SAAVEDRA: Av. Cabildo 4969

En el puesto de Aeroparque la compra de boletos se puede abonar con tarjeta de crédito y/o débito, mientras que en los demás puestos la compra es sólo en efectivo. Además, es posible abonar con la tarjeta SUBE, una vez arriba del ArBus. Los micros funcionan entre las 6.30 y la 0. La tarifa es plana y cuesta sólo $30, mientras que para jubilados, pensionados, empleadas domésticas, beneficiarios de la Asignación Universal por Hijo o Asignación por Embarazo y excombatientes de Malvinas, el costo es de $18. Empleados del Aeropuerto Jorge Newbery y las aerolíneas adheridas al convenio con ArBus pagan $5 y menores de 4 años o pasajeros con discapacidad no abonan.

At the Aeroparque sales office, tickets may be purchased with credit and/or debit cards, while other POS locations only accept cash. Additionally, you can use the SUBE card once aboard the ArBus units. The buses run between 6:30 a.m. and midnight. There is a flat rate of only $30 pesos, while retirees, pensioners, domestic workers, social welfare recipients and ex-Malvinas soldiers pay only $18 pesos. Jorge Newbery and other airline staff signed onto the ArBus agreement pay $5 pesos, children under 4 years age or handicapped passengers ride free of charge. About ArBus The service is a proposal of excellence with several notable features aside from its low cost. They run every 15 to 30 minutes, have air conditioning/heating, security cameras, luggage space, Wi-Fi, Digital Television Broadcasting, and their drivers are trained in the highest safety and service standards.

Sobre ArBus El servicio es una propuesta de excelencia con varios diferenciales, además de su bajo costo. El tiempo de espera es de entre 15 y 30 minutos, cuenta con aire acondicionado frío/ calor, cámaras de seguridad, espacio portaequipaje, conexión Wi-Fi, Televisión Digital Abierta, y sus choferes fueron capacitados en las más exigentes normas de seguridad y atención. Paradas / Stops: • Aeroparque: sector Arribos Nacionales • Retiro: Plataforma 1, Terminal de Ómnibus • Centro: Carlos Pellegrini y Lavalle

• Alto Palermo: Av. Coronel Díaz y Beruti • Pacífico: Av. Bullrich y Av. Santa Fe • Belgrano: Juramento y Cuba • Puente Saavedra: Cabildo 4969

Información / Information: arbus.com.ar ArBusTransporte ArbusTransporte

14

NoticiasALTA.indd Foliado - AR 249.indd 14 8

12/23/10 1/27/15 3:35:56 5:11 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/19/15 12:05 PM


ARMULTIBANCOSDoble Pagina_BAJA-AR249.indd 1

1/23/15 6:17 PM


ARMULTIBANCOSDoble Pagina_BAJA-AR249.indd 2

1/23/15 6:17 PM




Doble Pagina-AR249.indd 1

1/14/15 10:54 AM


Doble Pagina-AR249.indd 2

1/14/15 10:54 AM


Grupo Bercomat-AR239.indd 1

3/17/14 2:57 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 2

3/17/14 2:57 PM


Sé dueño de un lote exclusivo en la patagonia argentina Te invitamos a ser dueño de uno de los 21 lotes exclusivos con costa privada, a las orillas del Río Caleufu. Una oportunidad única de inversión en el maravilloso sur argentino. ORILLAS DEL CALEUFU - PARQUE NACIONAL LANIN - PCIA. DE NEUQUEN

ORILLAS DEL CALEUFU - CLUB DE CAMPO, una propuesta única en la Patagonia Argentina En un predio de 31 has. a orillas del Río Caleufu, a tan solo 50 km. de San Martín de los Andes, nace un emprendimiento único: Orillas del Caleufu, Club de Campo. El proyecto pone a disposición 21 lotes de 1 ha. aprox. cada uno, con costa privada de río, sumergidos en un paisaje extraordinario que se extiende durante las cuatro estaciones del año. Orillas del Caleufu se encuentra ubicado a 90 km. del Aeropuerto Internacional de Bariloche. Te invitamos a hacerlo parte de tu vida y sentirás la plenitud de tus sentidos. t o d a s l a s i m a g e n e s t i e n e n d e r e c h o r e s e r v a d o . F o t ó g r a f o : E l i s e o M i c i u .

Doble Pagina-AR249.indd 1

1/20/15 11:07 AM


info@dv-arts.com.ar

12

V-E-N-T-A-S Contacto Comercial

(011)- 15-5669-7514

09

El río Caleufu es un lugar codiciado para los amantes de la pesca y su estilo fly cast. Cada lote es dueño de un espacio de costa de donde se podrá ver serpentear río arriba a salmones, truchas arco iris y marrones que invitan a su encuentro.

comercial@orillasdelcaleufu.com

Lotes vendidos

Doble Pagina-AR249.indd 2

www.orillasdelcaleufu.com

Lotes DISPONIBLES

1/20/15 11:07 AM




Dicon-AR247.indd 1

11/21/14 9:54 AM


Dicon-AR247.indd 2

11/21/14 9:54 AM


Advertorial

Body Laser:

en una sesión se pueden eliminar esos kilos de más y tensar el rostro. in one session you can shed those extra kilos and firm up your face. Llega el verano y comenzamos a notar que los pantalones nos ajustan, que cuando nos sentamos aparecen esos rollitos que tanto nos molestan. Consultamos a la Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) qué podíamos hacer al respecto, sin pasar por un quirófano, con los riesgos que ello implica. Ella nos cuenta que llegó a la Argentina el revolucionario Coolsculpting o lipoescultura sin cirugías, que elimina la adiposidad que se acumula en abdomen, flancos, cintura, espalda, brazos y piernas tanto de hombres como de mujeres. Actúa congelando las células adiposas durante una hora y luego éstas son eliminadas por el intestino. En una sesión se puede disminuir entre 2 y 3 talles de pantalón. Con los años comenzamos a notar que el rostro se nos cae, y perdemos el contorno facial. Para ello en Body Laser incorporamos el Thermage CPTV, que con una sesión al año permite levantar el rostro de forma natural, por medio de la formación de colágeno (fuente de la juventud). De esta forma le otorgamos brillo y tonicidad. La Dra. Bloise nos comenta que para las arrugas usan el Dysport, que las elimina de forma natural, sin transformar el rostro, siendo el miedo de muchas personas el de perder sus rasgos naturales. A muchas mujeres y hombres les molesta el vello a la hora de realizar deportes; para ello el láser Soprano XL 3G lo elimina en una sesión cada 45 días. Sin riesgos de dañar la piel y mejorando su textura. Por último, nos consultan algunas mujeres por la temida celulitis: el Accent XL es el método más efectivo para mejorarla y evitar que avance. Se requieren seis sesiones para desfilar unas piernas sin piel de naranja.

Summer is just around the corner and we start to notice that our pants are a little tight, that when we sit down those annoying love handles begin to reveal themselves. Let’s ask Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) what we can do about that without having to make a visit the operating room and avoiding the risks implied. She informs us that the revolutionary new concept Coolsculpting -or non-evasive liposuctionhas arrived in Argentina.This procedure eliminates the fat that gathers in the abdomen, waist, arms, and legs in both men and women alike. It acts by freezing the fat cells for one hour, and which are later released through the intestine. In just one session, you can reduce your pants size by two or three sizes. Over the years, we begin to notice that the face droops a bit and we lose facial contours. For this, at Body Laser, we have added theThermage CPTV, that with one session a year, can lift the face naturally by the formation of collagen (Fountain of Youth). In this way, we add glow and tonicity. Dr. Bloise tells us that they use Dysport for treating wrinkles, which are naturally removed without altering the face and also eliminates the fear held by most people of losing their natural facial features. Many women and men are bothered by body hair when playing sports; for this, the Soprano XL 3G laser removes it through one session every 45 days.The procedure enhances the skin’s texture and poses no risk of damaging it. Finally, some women seek consultation on the dreaded cellulite: the Accent XL is the most effective method for improving it and prevents its progression. All it takes are six sessions to show off your cellulite-free legs.

ww Te inf Tw So Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA

body laser-AR245.indd 1

9/19/14 3:47 PM


Hair Recovery - AR246.indd 1

10/20/14 11:38 AM


Advertorial

Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente.

Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.

¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.

Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •

02-Dr.ripeta-AR 246.indd 1

Clinica Ripetta

10/22/14 12:25 PM


Bco Hipotecario - AR249.indd 1

13/01/15 16:07


Advertorial

Otra forma de descubrir el mundo: estudiando No hay nada como viajar al extranjero: descubrir nuevos lugares, conocer nuevas culturas, y darnos cuenta de lo grande que es el mundo, de lo mucho que hay por conocer. A la hora de viajar, lo primero en lo que pensamos es en turismo. Sin embargo, las tendencias muestran que los viajeros eligen, cada vez más, formas alternativas de explorar el mundo. EF Educación Internacional, que permite a sus estudiantes conocer el mundo a través del estudio de 7 idiomas diferentes, en 44 escuelas ubicadas en 17 países y con cientos de oficinas, está comprometida con la misión de abrir el mundo a través de la educación. Desde su fundación en Suecia en 1965, ha ayudado a millones de alumnos a convertirse en ciudadanos del mundo, estableciéndose como líder mundial en educación internacional. La oferta de cursos varía desde 2 semanas hasta un año académico; desde salidas grupales para los más chicos, a preparaciones universitarias, e incluso cursos para profesionales y corporativos. Las habilidades en el idioma ofrecen una ventaja importante en el plano global actual, pero el estudiante viajero también atesora las experiencias interculturales y el aprendizaje que esto representa para su desarrollo. En Argentina, las personas que eligen viajar y estudiar un idioma tienen desde 10 hasta 80 años, demostrando que nunca es ni muy pronto ni muy tarde para aventurarse a vivir esta experiencia internacional.

TEXTUALES “EF es una experiencia única. Lo viví y lo repetiría mil veces”. Pablo Ignacio Pérez, 16 años. EF New York. “¡Los mejores recuerdos y personas en mi vida me los regaló EF San Francisco!” Micaela Rerdanoski, 30 años. EF San Francisco. “¡Increíble experiencia! Te abre la cabeza”. Lucrecia Nicolosi, 18 años, EF Paris. “La verdad, mi viaje con EF me abrió un montón de puertas. Es una oportunidad increíble y súper divertida. Definitivamente, EF students have more fun!” Gabriel Mahmond, 21 años. EF Oxford.

EF Buenos Aires Billinghurst 1833 8º 1425 CABA Tel. 01 4821 4900 EF Córdoba Bv. Arturo Illia 329 1º A 5000 Nueva Córdoba Tel. 0351 655 9486 EF Mendoza Av. Colón 701 5500 Mendoza argentina@ef.com www.ef.com

EF-AR249.indd 1

1/26/15 4:43 PM


Remises Universal - AR238.indd 1

2/17/14 6:06 PM


Dr Druetto - AR247.indd 1

11/17/14 12:56 PM


PAGINA - AR243.indd 1

7/22/14 5:13 PM




Panorama Nacional Impulso a la economía social

Trabajadores de todo el país ven crecer sus proyectos con apoyo del Estado El Ministerio de Desarrollo Social que conduce Alicia Kirchner destina miles de microcréditos para que emprendedores de todas las provincias puedan hacer realidad sus proyectos. Además, aporta asistencia legal, capacitación y promueve constantemente nuevos canales de comercialización. Asimismo, con el objetivo de seguir apoyando al sector, se presentó un nuevo proyecto de ley que se concretaría este año.

Calzados Vichino: la cooperativa empezó como un pequeño emprendimiento y hoy es integrada por más de 60 socios. Además de hacer calzado para deportes extremos, brinda talleres de aparado y confección para jóvenes de zonas vulnerables.

Desde hace poco más de una década, el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación trabaja incansablemente para apoyar los emprendimientos de los trabajadores de todo el país, en el marco de la economía social. Porque como sostiene la titular de la cartera, Alicia Kirchner: “El trabajo es el mejor organizador social y la mejor política de inclusión y desarrollo”. Este sector, basado en los valores del asociativismo, los vínculos solidarios y el comercio justo, ha generado ya más de 1,5 millón de puestos de trabajo. Y ha crecido fundamentalmente gracias a los microcréditos que reciben los trabajadores, pero también a la capacitación, la asistencia legal y la constante creación de canales de comercialización que impulsa el Estado. De hecho, con el objetivo de profundizar aún más el apoyo, recientemente se está trabajando en un proyecto de ley que busca fortalecer a los emprendedores, cooperativas y

06 - PN1 - 249.indd 1

proyectos productivos que se multiplican cada día en todo el país. La economía social, que como sostienen desde el Ministerio es democrática, participativa y pone el eje en la persona, hoy aporta casi el 10% del PBI. Aunque la apuesta de la cartera, obviamente, es seguir creciendo. En este marco, el secretario de Coordinación y Monitoreo Institucional, Carlos Castagneto, cuenta que “en 2003, luego de una de las crisis más profundas del país, tuvimos que tomar decisiones políticas para hacer frente a esa emergencia y poder ayudar a todos los que se habían quedado sin trabajo. Una de esas decisiones fue empezar a apoyar a los trabajadores para que ellos mismos desarrollen sus proyectos”. “Hoy la realidad es otra –asegura el funcionario–. Hemos superado hace tiempo ya esa crisis que habíamos heredado del modelo neoliberal”. Y señala: “Los trabajadores, con el apoyo del Estado

1/26/15 3:47 PM


para sus proyectos propios, y con la continua capacitación, han crecido de manera extraordinaria”. Y de hecho, basta sólo ver algunos de los proyectos de la economía social para comprobarlo. La fábrica de heladeras Covencoop, surgida de la cooperativa 2 de Diciembre en el partido bonaerense de San Martín; Orbe instrumentos, un emprendimiento que se dedica a fabricar instrumentos musicales de primera calidad en Florencio Varela; o las cientos de cooperativas textiles que cada vez ofrecen productos de mejor calidad, son casos testigo de cómo han avanzado estos trabajadores que reciben apoyo desde la Secretaría de Economía Social, hoy a cargo de Carlos Vivero.

La ministra de Desarrollo Social de la Nación, Alicia Kirchner, encabezó la presentación del proyecto para una nueva Ley Federal de la Economía Social, junto a figuras representativas del sector. Allí anunciaron que comenzarán los debates en todo el país.

Microcréditos: una de las claves para el crecimiento de los trabajadores A partir de la sanción de la Ley de Microcrédito en 2006, el Estado nacional asumió la responsabilidad de promover y financiar estos pequeños préstamos destinados a emprendedores asociados que no reúnen las condiciones para acceder a créditos bancarios tradicionales y que necesitan de dicho apoyo económico para empezar una nueva empresa o hacer crecer su producción. Hoy son miles los proyectos productivos en todo el país que cuentan con esta herramienta, la cual principalmente se destina a la adquisición de maquinaria, insumos o materia prima. El carácter innovador de esta herramienta está dado por su metodología de “garantías solidarias” y por el seguimiento-acompañamiento continuo al emprendedor por parte de promotores o asesores de crédito. El acceso al microcrédito es respaldado por el valor de la palabra, la confianza mutua, la solidaridad entre los emprendedores y los resultados del proyecto. Así, funciona como un instrumento de inclusión activa de personas y familias, muchas de las cuales, por diferentes motivos, habían quedado fuera del sistema formal de la economía. Con los microcréditos, y a diferencia de las microfinanzas, el Estado impulsa un sistema de gestión asociada y combate cualquier

tipo de usura vinculada con las altas tasas de interés que establece la banca privada. Más aún si se tiene en cuenta que en otros esquemas con enfoque de mercado se pagan tasas de interés que varían entre el 40 y hasta más del 120% anual. Los montos de los microcréditos se otorgan de acuerdo con el tipo y la dimensión de cada emprendimiento, y según apunta el titular de la Comisión Nacional de Microcréditos (Conami), Alberto Gandulfo, en todo los rincones del país hoy hay organizaciones que se encargan de gestionar este programa para garantizar el acceso de todos los argentinos. Aquí, los Bancos Populares de la Buena Fe, articulados a través de la Conami, son fundamentales. Y basados en la garantía “de palabra” hoy cuentan con una devolución de más del 90%, lo que le da sustentabilidad al programa. Aunque desde ya, no es la única herramienta que utiliza el Ministerio de Desarrollo Social para apoyar a los trabajadores (véase recuadro).

Un nuevo proyecto de ley para la economía social En este marco, dentro de los próximos seis meses la economía social enfrenta un nuevo desafío: la concreción del proyecto de Ley Federal de la Economía Social, cuyo primer escrito fue

Trabajo conjunto entre los emprendedores y las empresas Desarrollo Social impulsa la responsabilidad social desde el Estado, y entre otras acciones promueve la articulación entre el sector privado, el público, las ONG y actores de la economía social. El secretario de Coordinación y Monitoreo Institucional, Carlos Castagneto, que tiene bajo su órbita la subsecretaría de Responsabilidad Social, remarca en este sentido la experiencia de la firma Pony y de la cooperativa Vichino, como un caso testigo. Es que en la planta donde se fabrica la marca Pony, bajo la lógica de la responsabilidad social, se realizan capacitaciones para los trabajadores de la cooperativa Vichino, quienes comenzaron con un pequeño emprendimiento y crecieron hasta ser 60 socios. Ellos, a su vez y bajo el mismo paradigma, realizan talleres de capacitación en oficios para jóvenes de zonas vulnerables. En este marco, Castagneto sostiene también que debe haber una mirada innovadora desde el Estado para articular ambos mundos. Y a la vez asegura que “los empresarios tienen que invertir más en bienes de capital, más en mano de obra local y podrían comprar insumos o productos totalmente hechos por manos argentinas”.

06 - PN1 - 249.indd 2

Carlos Castagneto estuvo presente en la última Feria Navideña Compremos lo Nuestro, que se organizó en el hall de la TV Pública.

1/26/15 3:47 PM


Panorama Nacional Los que crecen con ayuda del Estado

Gráfica Patricios es una cooperativa del barrio porteño de Barracas. En 2003 fue recuperada por sus trabajadores. Luego ingresó al programa Manos a la Obra, del Ministerio de Desarrollo Social. A través de esta herramienta pudieron comprar maquinaria y un autoelevador que contribuyó a mejorar el sistema de distribución. Gracias a esto fue posible dinamizar la producción y hoy tienen grandes empresas de todo el país entre sus clientes.

Citrus Argentina es una cooperativa que se conformó en 2005, en la localidad bonaerense de Lanús. En 2010 y 2011, la cartera social destinó apoyo financiero que los cooperativistas invirtieron en materia prima y una máquina gasificadora. Esto les permitió ampliar la cartera de clientes, fabricar envases propios y generar 27 nuevos puestos de trabajo. Actualmente este grupo de emprendedores produce más de 30 mil litros por mes.

recientemente presentado por la ministra de Desarrollo Social, Alicia Kirchner. Así, de aquí a junio, en todo el país, se organizarán charlas, foros y debates con la participación de todos los sectores para terminar de cerrar y ajustar el proyecto. “Cuando Néstor llegó al gobierno funcionaban más de 14 monedas y las instituciones estaban debilitadas y desprestigiadas”, aseguró Alicia Kirchner al presentar la iniciativa. Y explicó que por eso fue una prioridad la economía social, “para darle una oportunidad a miles de argentinos de desarrollarse, con el apoyo de un Estado que los acompaña”. En este sentido, explicó que esta futura ley busca dejar atrás el marco legal que rige desde la década del 70 y actualizarlo con signos de la época, como la presencia del Estado en la promoción y también en el control de los emprendimientos, la profundización de la democracia, la inclusión social, la integración productiva, el desarrollo local y el fortalecimiento del Mercosur y la Unasur. Al tiempo que destacó que “la economía social de la Argentina marca

Coceramic se especializa en la fabricación de tejas francesas, ladrillos y otros materiales de construcción. Actualmente la integran 50 socios. Con apoyo de Desarrollo Social obtuvieron una máquina que procesa entre 25 y 30 toneladas de tierra por hora, camiones y palas. Los emprendedores cuentan que “la ayuda del Estado fue el empujón que nos hacía falta para seguir adelante”.

Cuchillos Rocha es un emprendimiento familiar de Zárate, provincia de Buenos Aires. Comenzaron a participar en las ferias de emprendedores y artesanos de la economía social. Y también en capacitaciones tales como producción, administración y comercialización de productos. Hoy comercializan en Buenos Aires, Córdoba y Santa Fe, entre otras provincias. Y además exportan a Brasil, Paraguay, Bolivia, España, Francia, Estados Unidos y Chile.

un rumbo en Latinoamérica”, La nueva iniciativa para dar forma a la ley es impulsada por Desarrollo Social a través del Instituto Nacional de Asociativismo y Economía Social (INAES), un organismo descentralizado de la cartera que se ocupa de nuclear, asesorar y representar a las cooperativas, mutuales y emprendimientos de todo el país. Por eso Patricio Griffin, titular del INAES, también participó de la presentación del proyecto, y recordó que “el movimiento de cooperativas y mutuales fue el soporte de la recuperación en el momento más difícil de la Argentina”. Al tiempo que agregó: “Nos proponemos que la economía solidaria sea un componente diario de la vida política, a nivel local, nacional y a escala de la Patria Grande”. En el proyecto de ley participaron trabajadores, cooperativas y también universidades de toda la Argentina. Ahora, queda comenzar los debates para terminar de ajustar la norma que apunta a profundizar el apoyo a los trabajadores del sector.

Más medidas para fortalecer los emprendimientos productivos El Ministerio de Desarrollo Social de la Nación impulsa los programas Monotributo Social y Marca Colectiva, así como las ferias de emprendedores, tres herramientas complementarias a la política de microcréditos, que vinculan el crecimiento y desarrollo de los emprendimientos productivos con los derechos de la seguridad social y la inserción en el mercado formal. Al inscribirse en esta categoría tributaria, los trabajadores están en condiciones de emitir facturas oficiales, tienen obra social, realizan aportes jubilatorios y pueden ser proveedores del Estado por

06 - PN1 - 249.indd 3

compra directa. Además, los monotributistas sociales no pierden el derecho a la Asignación Universal por Hijo. Por otro lado, Marca Colectiva es un sello que garantiza valores relacionados con el trabajo conjunto, al asociativismo y a la calidad de los productos, la cual es garantizada por el Instituto Nacional de Tecnología Industrial (INTI). La Marca fomenta el trabajo colectivo y solidario entre emprendedores, la conformación de un “reglamento de uso”, normas, estándares de calidad y estrategias comunes para mejorar las posibilidades de posicionamiento en el mercado.

1/26/15 3:47 PM


Unir tu barrio con el Aeroparque: llegó ArBus De eso se trata ArBus, el nuevo servicio de transporte terrestre que conecta el Aeroparque con seis de los principales puntos de la Ciudad de Buenos Aires. Hacía falta mejorar la conexión del Aeroparque Jorge Newbery con los principales barrios y destinos de la Ciudad de Buenos Aires, como ya sucede en diferentes ciudades del mundo, en las que la movilidad desde y hacia los aeropuertos está garantizada por medios de transporte accesibles y dinámicos. En esa línea, desde el 20 de agosto pasado, 15 micros 0 km equipados especialmente para la satisfacción de los pasajeros a bordo, recorren la ciudad. Carteles de led indican los posibles recorridos que conectan el Aeroparque Jorge Newbery con seis destinos: Puente Saavedra, Belgrano, Pacífico, Alto Palermo, Centro y Retiro. El nuevo ArBus funciona los 365 días del año entre las 6.30 y las 0. Circula desde el Aeroparque hacia las seis paradas, haciendo recorridos constantes con una frecuencia de entre 15 y 30 minutos, dependiendo del tránsito. Los horarios en tiempo real, para saber cuándo llega un micro a cada parada, pueden consultarse en www.arbus.com.ar. Uno de los principales objetivos del nuevo servicio, destinado a los 27.000 pasajeros y 9.000 visitantes diarios que tiene el Aeroparque, fue dinamizar el mercado de oferta de transporte a partir de una tarifa accesible de $30 para cualquiera de sus recorridos, que puede abonarse con SUBE arriba del micro o comprando un ticket en los puestos de venta. Los mismos están ubicados en el sector Arribos Nacionales del Aeroparque, a la altura de la plataforma 1 de la Terminal de Ómnibus de Retiro, en Av. Corrientes 983, en Carlos Pellegrini 487, en Juramento 2163 y en Av. Cabildo 4969. Además de su excelente frecuencia, las unidades cuentan con aire acondicionado frío/

06 - PN1 - 249.indd 4

calor, Wi-Fi, cámaras de seguridad, portaequipajes, Televisión Digital Abierta, rampa y espacio para discapacitados. ArBus, que es operado por la empresa estatal de servicios aeroportuarios Intercargo S.A.C. y presenta un crecimiento constante desde su lanzamiento, llegó para quedarse.

1/26/15 3:47 PM


TECNOLOGÍA TECHNOLOGY Texto: Mariana Pinto Durán Fotos: bluesmart.com

Equipaje inteligente / Smart Luggage Si de viajar cómodo y tranquilo se trata, la forma de hacerlo es con

If traveling comfortably and at ease is on the agenda, the way

las valijas inteligentes, la nueva herramienta para que esto sea

to do it is with smart bags, the new tool that makes this desire a

posible. En los últimos años se ha desarrollado un equipaje que

possibility. In recent years, luggage has been developed that not

aparte de transportar nuestros objetos personales está dotado de

only stores our personal belongings, but also that comes with a

una batería que posibilita la carga de aparatos electrónicos, una

built-in battery that enables charging electronic devices, and that

serie de compartimentos especialmente diseñados para transpor-

contains a series of compartments made to hold laptops, tablets,

tar una computadora portátil, una tablet o cualquier dispositivo

or any other electronic device of similar size. It also comes with

tecnológico que tenga un tamaño similar y un GPS, que permite

a built-in GPS system that allows for locating it in the event of

localizarla en caso de extravío. Además, el modelo cuenta con una

luggage getting lost. The model also includes an alarm that is

alarma que se activa cuando su dueño se aleja y con un sistema

activated when its owner walks away, and it has a built-in system

incorporado en la manija que brinda información sobre el peso,

inside the luggage handle that provides information on weight

útil para evitar recargos por exceso de equipaje.

that is useful for avoiding excess baggage fees.

La valija incluye un chip y diversos sensores que se comunican vía

The bags include a chip and various sensors that communicate

Bluetooth con el celular y la red para poder controlar su ubicación

via Bluetooth with the cellphone and the network to control its

desde cualquier dispositivo.

location from any device.

Actualmente hay dos marcas que tienen el proyecto en marcha,

There are two brands currently working on the development

aunque el producto todavía no está en el mercado. Sus creadores

project, though the product is not yet available in the market.

buscan fi nanciarlo mediante un crowdfunding en una platafor-

Its designers are looking for funding through a crowd-funding

ma que ayuda a recaudar fondos para llevar a cabo proyectos sin

platform that helps raise money in order to carry out projects

fi nanciación propia. Se estima que el precio de venta online de

that lack proper funding. The selling price of the prototypes

los prototipos se duplicará una vez que salgan a la venta para

online is estimated to double once the finished products hit the

todo el público.

retail market.

CARACTERÍSTICAS / FEATURES: • Con candado integrado, que puede ser operado desde el celular. / Contains an integrated lock that can be operated from a cellphone. • Puede decir cuánto pesa el equipaje. / It provides the luggage weight. • Envía alertas cuando se aleja de su equipaje y puede activar el candado inteligente si así fuese necesario. / It emits a warning sound when its owner is separated from the luggage and an intelligent lock that can be activated if necessary. • Posee dos puertos de carga para dispositivos electrónicos. / It contains two ports for charging electronic devices. • Con rastreador GPS que se activa desde el celular o la web para localizarla. / The GPS tracking system can be triggered via a cellphone or via the Internet. 44

02 Tecnologia Foliado ALTA.indd - 249.indd 44 1

12/23/10 1/26/15 3:35:57 5:23 PM


solution

¿Querés tener más libertad en tu viaje? Nosotros estamos acá para ayudarte. Alquilá un auto en Localiza y garantizá tu libertad para hacer lo que quieras, en el momento que prefieras. Contando además con quién más sabe del alquiler de autos en Latinoamérica. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 478 9000 Colombia: 574 444 2001 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432

PAGINA - AR249.indd 1

Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

1/19/15 3:34 PM


Teatro Theater

Stravaganza: estados del tiempo Teatro Luxor – Av. Libertad 151, Villa Carlos Paz. Tel.: (03541) 43-0081 La obra de Flavio Mendoza abarca disciplinas como la danza, la acrobacia, la fusión de ritmos, con música en vivo y un exquisito humor. Se trata de un sorprendente show, en el que el talento de sus integrantes y la novedosa infraestructura se destacan en escena. Más de 50 artistas y una pileta hidráulica forman parte de la exitosa propuesta. This show by Flavio Mendoza includes disciplines such as dance, acrobatics, rhythmic fusion, live music, and exquisite comedy. It is an amazing show in which the talent of its cast and innovative infrastructure stands out on stage. Over fifty performers and a hydraulic pool comprise this successful entertainment option.

El secreto de la vida Teatro Metropolitan Citi Av. Corrientes 1343, CABA. Tel.: 5277-0500 Consagrado como uno de los espectáculos más vistos de 2014, regresa al teatro la obra del productor Javier Faroni y el autor y director José María Muscari. En ella una pareja conflictiva compuesta por Augusto (Manuel Callau) y Melania (Cecilia Rossetto) reúne a sus tres hijos y sus parejas por una situación familiar que reviste urgencia y gravedad. Hailed as one of the most-seen shows of 2014, this work by producer Javier Faroni and the author and director, José María Muscari returns to the theater. It is based on a bickering couple, Augusto (Manuel Callau) and Melania (Cecilia Rossetto), who gather their three sons and their partners for a family situation of grave urgency.

La máscara de hierro

BoyScout

Teatro Auditorium – Blvd. Marítimo 2280, Mar del Plata. Tel.: (0223) 493-7786

Centro Cultural General San Martín – Sarmiento 1551, CABA. Tel.: 4374-1251

Una de las duplas creadoras de la nueva generación del musical argentino, Nicolás Pérez Costa y Nacho Medina, se anima al desafío de presentarse por primera vez en La Feliz. La máscara de hierro cuenta con 40 artistas en escena entre actores, cantantes, bailarines, acróbatas y músicos, en un clima de fiesta que invita al espectador a vibrar con su despliegue.

Escrita y protagonizada por Dennis Smith, BoyScout trata sobre el bullying y, especialmente, sobre la dificultad de articular tres palabras: aceptación, concreción y rechazo. A través de su banda de sonido, BoyScout reflexiona sobre el paso a la edad adulta, a la edad de la independencia de todos los pesos que conlleva vivir la vida que los otros dictan.

One of the pioneering duos of the new generation of the Argentine musical genre, Nicolás Pérez Costa and Nacho Medina, take on the challenge of appearing for the first time in Mar de Plata. The Iron Mask with a cast of forty performers ranging from actors, singers, dancers, acrobats, and musicians creates a festive atmosphere that invites the viewer to vibrate as it unfolds.

Written by and starring Dennis Smith, Boy Scout is about bullying, and especially about the difficulty of articulating three words: acceptance, concreteness and rejection. Through its soundtrack, Boy Scout reflects upon the transition to adulthood, to the age of independence, and all the weight that goes with having to live a life dictated by others.

46

Teatro 249.indd Foliado ALTA.indd1 46

12/23/10 1/26/153:35:57 12:07 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/14/14 11:03 AM


Proyecto Biopus

Actividades What’s on

Construcciones efímeras Ephemeral Constructions El Proyecto Biopus se suma por segundo verano consecutivo a

For the second consecutive summer, the Proyecto Biopus

las actividades programadas por el MAR, el Museo de Arte Con-

has been added to the activities scheduled by MAR, the

temporáneo de Buenos Aires. En esta oportunidad, el trabajo de

Contemporary Arts Museum of Buenos Aires. This time, the works

los artistas multimedia Emiliano Causa y Matías Romero Costas se

by multimedia artists Emiliano Cause and Matías Romero Costas

hace presente con intervenciones en las fachadas laterales del

will be present, with interventions along the sidewalls of the

novedoso edificio inaugurado en Mar del Plata, que se modifican a

new Mar del Plata building, modified each evening in tune to the

partir de los movimientos del público asistente en cada anochecer.

movements of the audience.

Desde 2001, este estudio creativo se encuentra explorando

Since 2001, this creative studio has been exploring new means of

nuevas formas de relación entre la obra y el público, y durante la

its relationship between the work and the public, and during the

muestra anterior, El Museo de los Mundos Imaginarios, presen-

previous exhibits, the Museo de los Mundos Imaginarios (Museum

taron una de las obras más convocantes, Osedax. Este verano,

of Imaginary Worlds), presented one of the most popular works,

los que asistan al museo se encontrarán con las proyecciones de

Osedax. This summer, visitors will encounter the Ephemeral

Construcciones Efímeras.

Constructions projections.

Dónde / Where

Más info / Further info biopus.com.ar

Museo de Arte Contemporáneo (MAR), Mar del Plata.

EL DATO / FACT “Estamos involucrados en la concepción, planeamiento y desarrollo de instalaciones interactivas, entornos inmersivos y aplicaciones creativas que combinen de manera creativa el diseño gráfico, sonoro y de interfases con contenidos originales a través de la tecnología”, señalan desde Proyecto Biopus. / “We are involved in the conception, planning and development of interactive installations, immersive environments, and creative applications that creatively combine graphic, audio, and interfaces with original content through technological design,” stated the Proyecto Biopus organizers.

Cómo llegar a Mar del Plata How to get to Mar del Plata Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 35 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 35 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

48

02 Biopus Foliado ALTA - AGENDA Blancos.indd 249.indd 48 1

4/26/11 1/27/15 12:46 5:13 PM


FV - AR247.indd 1

11/11/14 10:57 AM


FESTEJOS FESTIVITIES

Carnavales alrededor del mundo Carnaval Around the World Con la llegada del carnaval predomina el humor festivo y de juego,

The arrival of Carnaval brings with it the festive comedy,

y la magia de cada ciudad se hace presente a través de su música,

playfulness and magic of each city taking part through its

sus trajes, máscaras y comidas. Alrededor de todo el mundo cada

music, costumes, masks, and food. Around the world, every

país tiene su forma particular de celebrar, y también distintas te-

country has its own unique way of celebrating and different

máticas que dan vida al carnaval. A continuación, un recorrido por

themes that give life to Carnaval. Below, a tour of some of the

algunas de las fiestas más maravillosas que nadie quiere perderse.

most wonderful celebrations that nobody wants to miss.

CARNEVALE DI VENEZIA

CARNEVALE DI VENEZIA

El carnaval de Venecia, romántico, cambiante, seductor e intri-

This year, the Carnaval of Venice, romantic, volatile, seductive,

gante, este año se anuncia como el festival más delicioso del mun-

and intriguing, is heralded as the most delicious festival in

do, ya que su temática está centrada en la comida y el buen gusto.

the world because its theme is centered around food and

Con sede en la Piazza San Marco, permitirá saborear cada mo-

good taste. Set in Piazza San Marco, it will allow participants

mento con un calendario completo de performances, shows, las

the chance to savor every moment through a full schedule

mejores escenografías y ambientaciones. La temática es también

of performances, shows, the best scenery and environment.

la inspiración para los vestuarios y máscaras, conocidas mundial-

The theme is also the inspiration for the costumes and masks,

mente como ícono del carnaval por excelencia.

known around the world as the Carnaval icon par excellence.

RÍO DE JANEIRO, AL RITMO CARIOCA

RÍO DE JANEIRO, TO THE RHYTHM OF SAMBA

En Brasil el carnaval se respira en cada rincón del país, pero la

In Brazil, Carnaval permeates every corner of the country, but

ciudad predilecta de este festejo es sin dudas la maravillosa Río

the favorite city for this festival is undoubtedly the wonderful

de Janeiro. Por la larga avenida del Sambódromo cobra vida un

Rio de Janeiro. Along the long avenue of the Sambadrome, a

mundo mágico de luces, música, colores e imponentes carrozas Andre Mourao / opencomunicacion.com

donde los miles de integrantes de las escolas de samba avanzan

Andrea Merola / opencomunicacion.com

entre coreografías, fastuosos vestuarios y enormes sonrisas.

2

1

1. El inicio de los festejos de carnaval en Venecia se remontan al siglo XII. 2. El Sambódromo da Marquês de Sapucaí de Río posee más de 550 metros desfilables. / 1. The Carnaval festivities in Venice date back to the XII century. 2. The Sambadrome Marquês de Sapucaí Rio stretches more than 550 meters.

50

03 - Carnavales Foliado ALTA Blancos.indd AGENDA 249.indd 50 1

1/26/15 12:46 4/26/11 12:25 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/25/14 1:07 PM


opencomunicacion.com

1

ORURO, BOLIVIA

magical world of lights, music, colors and impressive floats come

El carnaval de Oruro fue declarado en 2001 Patrimonio Oral e In-

to life, with thousands of samba school members making their

tangible de la Humanidad por la Unesco y es una clara muestra

way amid choreographies, lavish costumes and huge smiles.

de la diversidad cultural del país. La ciudad boliviana celebra una fiesta que combina tradiciones andinas y católicas, y que honra

ORURO, BOLIVIA

a la Pachamama –la madre tierra– y a la Virgen del Socavón, a

In 2001, UNESCO named the Carnaval de Oruro as Oral and

la que se le dedican desfiles y coreografías. También reúne una

Intangible Heritage of Humanity and it is a clear sign of the

variedad de danzas típicas –como la diablada, la morenada, la

country’s cultural diversity. The Bolivian city celebrates a

kullawada, los caporales y llameros–, que muestra todo el folclore

feast that combines Andean and Catholic traditions, honoring

de Bolivia a través de su música y vestimentas.

the Pachamama—the Mother Earth and the Virgin of Socavón, honored through parades and choreographies. It also gathers a

MARDI GRAS, EL CARNAVAL DE NUEVA ORLEANS

variety of dances such as the diablada, morenada, kullaguada,

El Mardi Gras (martes graso o martes de carnaval) es una de

los caporales, and llameros – revealing all of Bolivia’s folklore

las grandes citas del estado de Luisiana. Las celebraciones se

through its music and costumes.

opencomunicacion.com

MARDI GRAS, THE CARNAVAL OF NEW ORLEANS Mardi Gras—Fat Tuesday or Carnaval Tuesday—is one of the major events in the state of Louisiana. The celebrations last for several weeks with parades, masquerades and of course, with the traditional Kingcakes indulged in until the days leading to Mardi Gras. That’s when the party reaches its peak, with the parades organized by the Mistick Krewe of Comus performing at their best.

FEAST AT THE BLUE COAST Nice, the elegant capital of the French Riviera, gets decked out to celebrate a festival in which good taste and fun are catered to. Charangas—groups of musicians that liven up the parties—and the

2 1. La diablada, la morenada y los caporales son algunos de los bailes típicos del carnaval de Oruro. 2. De tradición francesa, el Mardi Gras se celebra en Nueva Orleans. / 1. The Diablada, The Morenada and the Corporales are some of the typical dances of the Oruro Carnival. 2. Of French tradition, Mardi Gras celebrations take place in New Orleans.

cabezudos—traditional figures with huge heads—parade through the main streets and avenues alongside giant floats covered with fresh flowers, while the Battle of the Flowers takes place.

COLOGNE, GERMANY Also known as the “fi fth season,” the Cologne Carnaval is one of the most important cultural events in Germany. Carnaval

52

03 - Carnavales Foliado ALTA Blancos.indd AGENDA 249.indd 52 2

1/26/15 12:46 4/26/11 12:25 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/16/15 10:33 AM


opencomunicacion.com

opencomunicacion.com

1 1. Cada cervecería de Colonia se convierte en un centro de festejo en el carnaval más reconocido de Alemania. 2. El carnaval de Niza se realiza en la plaza Massena, frente al mar. / 1. Every brewery in Cologne turns into a celebration point in Germany’s most famous Carnival. 2. The Nice Carnival takes place in the Massera Square, overlooking the sea.

prolongan durante semanas con desfiles de carrozas, bailes de máscaras y, por supuesto, con los king cakes –una especie de roscón de reyes muy típico– hasta los días previos al Mardi Gras. Es entonces cuando la fiesta llega a su punto más álgido, con los desfiles organizados por las krewes –las peñas carnavalescas– en su mayor esplendor.

FIESTA EN LA COSTA AZUL Niza, la elegante capital de la Riviera Francesa, se viste de gala para celebrar unas fiestas en las que el buen gusto y la diversión están servidos. Charangas –grupos de músicos que animan las fiestas– y cabezudos –tradicionales figuras con enormes cabezas– desfilan junto a carrozas gigantes revestidas de flores frescas por las principales calles y avenidas, mientras tiene lugar la Batalla de las Flores.

2

COLONIA, ALEMANIA También conocido como la “quinta estación del año”, el carnaval de Colonia es uno de los acontecimientos culturales más importan-

reaches its peak on Rosenmontag (Carnaval Monday), when

tes del país. El día cumbre es el Rosenmontag (lunes de carnaval),

dozens of floats inspired by different motives march through

cuando decenas de cabalgatas inspiradas en diferentes motivos

the streets to the rhythm of typical Carnaval songs under the

desfilan en un recorrido a través de sus calles al ritmo de las típi-

slogan “Kölle Alaaf,” meaning “Cologne Above All,” in the

cas canciones carnavaleras con el lema “Kölle Alaaf”, que significa

ancient local language, Kölsch.

“Colonia es de todos” en la antigua lengua local, el kölsch.

DRUMS AND THE CARIBBEAN TAMBORES Y CARIBE

In Trinidad and Tobago, the heart of the festival is music,

En Trinidad y Tobago el corazón de la festividad es la música, es-

especially the calypso, Afro-Caribbean rhythm from the

pecialmente el calipso, ritmo afrocaribeño originario de la isla de

island of Trinidad, dating back to when it was under

Trinidad cuando ésta estaba bajo el dominio del Reino Unido. Du-

English rule. During Carnaval time, musical competitions

rante el tiempo de carnaval se organizan competencias musicales

are organized with scores of people taking part. One of

que cuentan con una gran participación. Una de ellas es la elección

these is the choice of the King of Calypso, a title considered

del Rey del Calipso, título considerado como uno de los grandes ho-

one of the greatest honors for Trinitarians. A parade is

nores para los trinitarios. También se realiza un desfile para el que

also organized so that participants can prepare their own

los participantes preparan elaborados vestuarios.

elaborate costumes.

54

03 - Carnavales Foliado ALTA.indd AGENDA 54 249.indd 3

12/23/10 1/26/153:35:57 12:26 PM PM


FV - AR247.indd 2

11/11/14 10:57 AM


Muestras Exhibits

© Whitney Museum of American Art

Texto: Mariana Pinto Durán

Edward Hopper, La madrugada del domingo (1930), óleo sobre lienzo, 89,4 x 152.4 cm. / Edward Hopper, Early Sunday Morning (1930), Oil on canvas, 89.4 x 152.4 cm

Apertura del nuevo edificio del Museo de Arte Americano Whitney Opening of the new building at the Whitney Museum of American Art A partir del 1 de mayo, el nuevo edificio diseñado por el arqui-

As of May 1, 2015, the new building designed by architect

tecto Renzo Piano incluirá una extensa galería para exposiciones

Renzo Piano will include an extensive gallery of approximately

especiales de aproximadamente 18.000 metros cuadrados de

18,000 square meters for special exhibitions, making it the

superficie, lo que la convierte en la mayor galería en la ciudad de

largest gallery in NYC. Located between High Line and the

Nueva York. Situado entre High Line y el río Hudson, el edificio au-

Hudson River in New York, the building will greatly increase

mentará enormemente el espacio de exhibición y programación

the exhibition space and programming of the Whitney

del Museo Whitney, proporcionando la primera exposición com-

Museum, providing the first comprehensive exhibition of

pleta de su insuperable colección de arte americano moderno y

its unsurpassed collection of modern and contemporary

contemporáneo.

American art.

56

AGENDA Foliado ALTA.indd - WHITNEY 56MUSEUM 249.indd 1

12/23/10 1/26/15 3:35:58 5:51 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:45 AM


© Whitney Museum of American Art

© Valerie Gerrard Browne

1. Archibald J. Motley Jr., Alcanzando la religión (1948), óleo sobre lienzo, 101,6 x 122,9 cm. 2. Charles Demuth, Mi Egipto (1927), óleo, tiza fabricada y lápiz grafito sobre tablero de composición, 91,3 x 76,2 cm. 3. Georgia O’Keeffe, Música, Rosa y Azul Nº 2 (1918), óleo sobre lienzo, 88,9 x 76 cm. / 1. Archibald J. Motley Jr., Gettin’ Religion (1948). Oil on canvas,101.6 x 122.9 cm. 2. Charles Demut, My Egypt (1927), Oil, fabricated chalk, and graphite pencil on composition board, 91.3 x 76.2 cm .3. Georgia O’Keeffe, Music, Pink and Blue No. 2 (1918), Oil on canvas, 88,9 x 76 cm.

2

Cuando el nuevo hogar abra sus puertas, la instalación inaugural será la más grande hasta la fecha de la colección permanente del Whitney: una matriz de exposiciones dedicadas a la obra de Archibald Motley, Frank Stella, Laura Poitras y David Wojnarowicz, así como un espectáculo de cientos de obras otorgadas al museo. El edificio también incluirá un centro de formación que cuenta con aulas dotadas de tecnología de última generación, un teatro

1 ©2014 Georgia O’Keeffe Museum / Artists Rights Society ( ARS), New York

de 170 asientos con vistas impresionantes al río Hudson y una bi-

3

AGENDA - WHITNEY MUSEUM 249.indd 2

blioteca. Las aulas, el teatro y el centro de estudio son los primeros para el Whitney. Además, se abrirá una tienda de venta al por menor en la planta baja que contribuirá a la ajetreada vida de la zona. En la misma planta se inaugurará un restaurante y en la planta superior una cafetería, que serán manejados por Danny Meyer, reconocido por su labor en restaurantes neoyorquinos.

When the new home opens its doors, the inaugural installation will be the largest to date of the permanent collection of the Whitney: an array of exhibitions devoted to the work by Archibald Motley, Frank Stella, Laura Poitras, and David Wojnarowicz, and a display of hundreds of works donated to the museum. The building will also include a training center, featuring classrooms equipped with state-of-the-art technology, a library, and a 170-seat theater with breathtaking views of the Hudson River. The classrooms, theater, and study center are the first for Whitney. Also, a retail shop will open up on the ground floor and will contribute to the hustle and bustle lifestyle of the area. The same floor will also house a brand new restaurant, and a café on the top floor run by Danny Meyer, a renowned chef on the New York restaurant scene.

1/26/15 12:50 PM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


© Ed Ruscha

Edward Ruscha, La vieja herramienta & Muere construyendo (2004), Acrílico y lápiz de color sobre lienzo, 132,4 x 295 cm. Edward Ruscha, The Old Tool & Die Building (2004), Acrylic and colored pencil on canvas, 132.4 x 295 cm.

Con el diseño de Renzo Piano, el museo adquiere una forma muy

With the design of Renzo Piano, the museum took on a bold

fuerte y una llamativa asimetría que responde al carácter indus-

shape, with an appealing asymmetry that responds to the

trial de los edificios de loft vecinos y al ferrocarril, al tiempo que

industrial character of the neighboring lofts and railways while

afirma una presencia escultórica contemporánea.

asserting a contemporary sculptural presence.

Después de la apertura del nuevo edificio esta primavera, el

Following the opening of the new Whitney building this spring,

Museo Metropolitano de Arte planea presentar exposiciones y

the Metropolitan Museum of Art plans to present exhibits and

programas educativos en el edificio de la parte alta del Whitney

educational programs in the upper part of the Whitney building

para un período de ocho años, con la posibilidad de extender el

for a period of eight years, with the possibility of extending the

acuerdo por un tiempo más largo.

agreement for a longer period of time.

Exposición inaugural

Inaugural exposition

La instalación inaugural será el despliegue más grande y más

As of May 1st 2015, the inaugural installation will be the largest

completo hasta la fecha de la inigualable colección permanente

and most comprehensive to date of the unrivaled permanent

de arte americano de los siglos XX y XXI que posee el museo. Esta

collection of American art of the twentieth and twenty-first

ambiciosa exhibición ofrecerá nuevas perspectivas sobre el arte

centuries belonging to the Whitney Museum. This ambitious

en los Estados Unidos desde 1900, tras el análisis en profundidad

exhibit will offer new perspectives on art in the United States

de su colección de más de 21.000 obras, una iniciativa que ha

since 1900, after a thorough analysis of its collection of over

estado en marcha desde 2012. Y para seguir celebrando el nuevo

21,000 works, an initiative that has been underway since 2012.

hogar, el museo publicará un manual ampliado de la colección, el

And to continue celebrating its new home, the Museum will

primero desde 2002, con 350 artistas.

publish an expanded collection manual, the first since 2002, and which includes 350 artists.

Dónde / Where

Más info / Further info whitney.org

99 Gansevoort Street, Nueva York. 99 Gansevoort Street, New York, NY 10014.

Cómo llegar a Nueva York How to get to New York Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

DATOS A tener en cuenta / Interesting facts Inaugurado en 1931, la colección del Whitney incluye más de 21.000 obras creadas por más de 3.000 artistas en los Estados Unidos durante los siglos XX y XXI. / Opened in 1931, the Whitney collection includes more than 21,000 works created by over 3,000 artists in the United States during the XX and XXI centuries.

Inauguración / Inauguration 1 de mayo de 2015. / May 1st, 2015.

60

AGENDA Foliado ALTA - WHITNEY Blancos.indd MUSEUM 60 249.indd 3

1/26/15 12:46 4/26/11 12:50 PM


Dr Cecchi - AR248.indd 1

12/19/14 10:35 AM


Muestras Exhibits Texto: Mariana Pinto Durán

La playa en Sainte-Adresse (1906), óleo sobre lienzo, 76 x 97 cm. / The Beach at Sainte-Adresse, (1906), oil on canvas, 76 x 97 cm.

Exposición Raoul Dufy en Madrid Raoul Dufy Exposition in Madrid. A partir del 17 de febrero y hasta el 17 de mayo, el madrileño mu-

From February 17th until May 17th, 2015, the Thyssen-

seo Thyssen-Bornemisza presenta una exposición dedicada a las

Bornemisza Museum in Madrid presents an exhibition of

obras del artista francés Raoul Dufy, como consecuencia de la in-

works by French artist Raoul Dufy, given the emerging

cipiente revalorización de su trabajo en los últimos años. Debido a

appreciation of his work in recent years. As a result of Dufy’s

que el arte de Dufy ha estado poco presente en España, el museo

art having little exposure in Spain, the museum is offering

propone una relectura de su obra centrada no sólo en su vertiente

a reinterpretation of his work that is focused on not only his

hedonista, como pintor de los placeres de la vida moderna, sino,

hedonistic side as a painter of the pleasures of modern life,

y sobre todo, en su faceta más introspectiva, reflexiva y personal.

but above all, on his more introspective, thoughtful, and

Para destacar este aspecto, Juan Ángel López-Manzanares,

personal facets.

conservador del Museo Thyssen, ahondará en cuestiones poco

To highlight this feature, Juan Ángel López-Manzanares,

estudiadas de su producción, como el progresivo alejamiento

curator of the Museo Thyssen, will delve into issues dealing

del punto de vista en sus obras, la síntesis de lo cotidiano con

with this production, the synthesis of the everyday with the

lo pastoral, el distanciamiento sentimental de sus paisajes y la

pastoral, the emotional distancing of his landscapes and the

importancia, cada vez mayor en sus obras finales, de ámbitos

importance, all the more growing in his later works, of the

privados del artista.

artist’s private surroundings.

62

AGENDA Foliado ALTA.indd - RAOUL DUFY 62 249.indd 1

12/23/10 1/26/153:35:58 12:53 PM PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/16/15 10:40 AM


1. 14 de julio en Falaise (1906), óleo sobre lienzo, 65 x 54 cm. 2. Niza, el antiguo Casino, óleo sobre lienzo (1927-1928), 60 x 73 cm. 1. 14 Julliet à Falaise (1906), oil on canvas, 65 x 54 cm. 2. Nice, L’Ancien Casino (1927-1928), oil on canvas, 60 x 73 cm.

2

Dónde / Where Museo Thyssen-Bornemisza, Paseo del Prado 8, Madrid, España. / Museo Thyssen- Bornemisza, Paseo del Prado, 8, 28014 Madrid, Spain.

1

Asimismo, la exposición mostrará por vez primera los grabados que Raoul Dufy realizó para el Bestiario de Apollinaire, junto a varios de sus dibujos preparatorios. Los temas favoritos del artista eran los barcos de vela, con brillan-

Cuándo / When Del 17 de febrero hasta el 17 de mayo. / From February 17th until May 17th 2015.

tes vistas de la Riviera Francesa, las fiestas elegantes, los aconte-

Horarios / Timetable

cimientos musicales, las carreras de caballos y otras actividades

De lunes a domingo de 10 a 19. Las entradas están a la venta por teléfono, por Internet o en las taquillas del museo. / From Monday thru Sunday 10 AM - 7 PM. / Tickets can be purchased by phone, internet or at the museum sales office.

al aire libre en lugares de moda. También pintó flores, instrumentos musicales y desnudos, al tiempo que realizó murales, como los del Palacio de Chaillot, en París.

Thus, the exhibit will reveal for the first time, the engravings that Raoul Dufy created for the Bestiario by Apollinaire, along with several of his drawings. The artist’s favorite subjects were sailboats, with fascinating views of the French Riviera, elegant parties, musical events, horse races, and other trendy outdoor activities. He also painted flowers, musical instruments, nudes, and murals, like those found at the Challiot Palace in Paris. Más info / Further info museothyssen.org

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

64

AGENDA Foliado ALTA.indd - RAOUL DUFY 64 249.indd 2

12/23/10 1/26/153:35:58 12:53 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 1:56 PM


festivales festivals Texto: Mariana Pinto Durán

Festival Medio y Medio 2015 Medio & Medio Festival 2015 Un nuevo año trae consigo una nueva edición del ya clásico festival

The new year brings with it a new edition of the classic festival

organizado por el Club Medio y Medio, una serie de conciertos que

organized by the Club MEDIO y MEDIO, a series of concerts

se desarrollan durante enero y febrero, presentando una notable

taking place during January and February, presenting a

selección de músicos de Uruguay, Argentina, México y Brasil que

remarkable selection of musicians from Uruguay, Argentina,

transitan distintos géneros: jazz, tango, rock, folclore y canción.

Mexico and Brazil spanning different genres including: jazz,

A partir del primer día del nuevo año, el público pudo disfrutar de

tango, rock, folklore and song.

artistas como Darío Eskenazi, Adriana Varela, Hermeto Pascoal,

Beginning on the first day of the new year, audiences can enjoy

Skay Beilinson, Leo Sbaraglia y Fernando Tarrés, Rubén Albarrán

artists such as Dario Eskanazi, Adriana Varela, Hermeto Pascoal,

(de Café Tacuba) con su proyecto HopPo!, Chango Spasiuk, Javier

Skay Beilinson, Leo Sbaraglia and Fernando Tarrés, Ruben Albarran

Malosetti, Gustavo Cordera, Lisandro Aristimuño, Jaime Roos e

(Café Tacuva) with their Hoppo project, Chango Spasiuk, Javier

Hilda Lizarazu, entre otros.

Malosetti, Gustavo Cordera, Lisandro Aristimuño, Jaime Roos and

El mítico club ubicado a pocos metros de la playa Portezuelo, en

Hilda Lizarazu, among others.

Punta Ballena, ofrece dos alternativas para disfrutar de los es-

The legendary club is located a few meters from Playa Portezuelo in

pectáculos: el clásico living para 100 personas en el interior del

Punta Ballena, and provides two ways of enjoying the shows: the

club y el anfiteatro para 300 personas junto a él en pleno bosque.

classic lounge for 100 people within the club, and the amphitheater

En su 18º edición, este año el festival incluirá una serie denomina-

with capacity for 300 people set back within the woods.

da “Hombre y guitarra”, de la que participarán Fernando Cabrera,

In its 18th edition, this year’s festival will include a series called

Daniel Viglietti y Martín Buscaglia, y en marzo se desarrollará el

“Man and Guitar,” with the participation of Fernando Cabrera,

Mini Fest Carnaval, que incluirá las actuaciones de Jaime Roos,

Daniel Viglietti and Martín Buscaglia. In March, the “Mini Fest

Agarrate Catalina y Paulinho Moska.

Carnival” will take place, which will include performances by Jaime

La propuesta artística que dirige Leandro Quiroga Ferreres es

Roos, Agarrate Catalina and Paulinho Moska.

complementada por el contiguo Medio y Medio Restaurante, coci-

The artistic proposal will be led by Leandro Quiroga Ferreres

na de autor con platos originales creados y preparados por la chef

and complemented by the adjacent Medio y Medio Restaurante,

Graciela Ferreres.

which offers original dishes created and prepared by the chef Graciela Ferreres.

Más info / Further info medioymedio.com

¿DÓNDE? / WHERE? Av. del Parador Viejo y Brisas del Mar, Portezuelo, Punta Ballena, Uruguay. Reservas e informes: (042) 578 791. / Av. del Parador Viejo and Brisas del Mar, Portezuelo, Punta Ballena, Uruguay. Reservations and information: (042) 578 791.

Cómo llegar a Punta del Este How to get to Punta del Este Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Seis vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Six flights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 66

02 - AGENDA Foliado ALTA Blancos.indd Musica - Medio66y Medio 249.indd 1

1/26/15 12:46 4/26/11 12:57 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 9:55 AM


DESTINOS DESTINATIONS Texto: Mariana Pinto Durán

En el Camino de Santiago On route to Santiago Famous for its aguardiente (local liquor) and the hospitality it

peregrinos que recorren el Camino de Santiago, Portomarín es

offers travelers that tour the Camino de Santiago, Portomarín is a

una ciudad gallega situada en la provincia de Lugo, fundada ori-

Spanish city located in the province of Lugo, originally founded

ginalmente en 1212 y luego reconstruida en un pueblo vecino en

in 1212 and then rebuilt in a neighboring town in 1962, after the

1962, tras la construcción del embalse de Belesar, que dejó bajo

construction of Belesar reservoir that left the foundations for an

el agua los cimientos de lo que supo ser una importante ciudad de

important passage city during the Middle Ages underwater.

paso durante la Edad Media.

There were two original peoples, San Nicolas, or San Xoán, and

Dos fueron los pueblos originales; San Nicolás –o de San Xoán– y

San Pedro de Portomarín, which became one, Portomarín, when

San Pedro de Portomarín, que se convirtieron en uno, Portomarín,

they moved to Mount of Christ, on the right bank of the Miño

cuando se trasladaron al Monte de Cristo, sobre la orilla derecha

River. The waters of the reservoir did not bring an end the rich

del río Miño. Las aguas del embalse no consiguieron terminar con

historical legacy of the population, as their monuments were

el rico legado histórico de la población, ya que sus monumentos

relocated and the inhabitants´ homes rebuilt, respecting the

fueron trasladados, al tiempo que se produjo una reedificación de

area’s typical architecture. What could not be salvaged from the

las casas de los habitantes, respetando la arquitectura típica de la

reservoir were the best vineyards in the region, but that did not

zona. Lo que no se pudo rescatar del embalse fueron las mejores vi-

stop Portomarín from becoming famous for its aguardiente, one

des de la comarca, pero eso no impidió que Portomarín sea famosa

of the best in the region. So much so that the drink has its own

por su aguardiente, uno de los mejores de la región. Tanto es así

festival, held every year between March and April.

OPEN COMUNICACION

Famosa por su aguardiente y por la hospitalidad que brinda a los

68

GPS - Portomarin Foliado ALTA Blancos.indd - 248.indd 68 1

1/26/15 12:46 4/26/11 11:46 PM AM


UADE - AR246.indd 1

10/17/14 5:49 PM


Ramon Espelt Photography / Shutterstock.com

The town’s most important monuments include the church

años entre marzo y abril.

of San Pedro, which has preserved the main door that dates

Los monumentos más emblemáticos de la localidad son la iglesia

back to the twelfth century, and the Romanesque Church of

de San Pedro, de la que se conserva la puerta principal, del siglo

St. Nicholas (now San Xoan), overlooking a unique square of

XII, y la iglesia románica de San Nicolás, que preside una singular

galleries. This church was built in the late twelfth century by

plaza de galerías. Esta iglesia fue construida a finales del siglo XII

disciples of Master Mateo, the creator of the famous Portico

por un taller de discípulos del maestro Mateo, el autor del célebre

de la Gloria, of the Santiago Cathedral. Precisely, the main

Pórtico de la Gloria, de la catedral compostelana. Precisamente

entrance of San Xoán reveals the influence of the famous

la portada principal de San Nicolás deja sentir la influencia del

Portico of Santiago de Compostela, with identical apocalyptic

famoso Pórtico de Santiago de Compostela, con idéntica inspira-

inspiration. The church was moved stone by stone from its

ción apocalíptica. La iglesia fue trasladada piedra a piedra desde

former place and rebuilt at its current location, like some of the

su antiguo lugar y reconstruida en la locación actual, al igual que

old medieval palaces that were moved and placed in the main

algunos de los antiguos palacios medievales que se trasladaron

square of the new location of Portomarín, on top of a hill. The

OPEN COMUNICACION

que la bebida cuenta con su propia fiesta, que se celebra todos los

70

GPS - Portomarin Foliado ALTA Blancos.indd - 248.indd 70 2

1/26/15 12:46 4/26/11 11:46 PM AM


Movistar - AR248.indd 1

12/18/14 6:09 PM


OPEN COMUNICACION

Ramon Espelt Photography / Shutterstock.com

EL DATO / FACT La Fiesta del Aguardiente se celebra en Portomarín cada año durante el Domingo de Pascua. / The aguardiente festival takes place in Portomarín every year during Easter Sunday.

y colocaron en la plaza principal del nuevo emplazamiento de Portomarín, en lo alto de una colina. El puente medieval quedó bajo las aguas y sólo se conservó a la entrada del nuevo puente el arranque y uno de sus arcos. Portomarín forma parte de la ruta francesa hacia Santiago de Com-

QUÉ PROBAR / WHAT TO EAT La sabrosa tarta de Portomarín está elaborada con harina, huevos, azúcar y almendras. Es muy similar a la tarta de Santiago pero más jugosa. Además, las anguilas son la estrella de todo tipo de platos, sobre todo de las empanadas. / Flavorful Portomarin pie is made from flour, eggs, sugar, and almonds. It is very similar to Santiago Pie but but juicier. Also, eel is the star of all types of Portomarín dishes, especially in empanadas.

postela que recorren los peregrinos procedentes del mundo entero para llegar a venerar las reliquias del apóstol Santiago el Mayor. Como en todo el municipio de Lugo, el clima en Portomarín cuenta con inviernos fríos y veranos suaves, con una temperatura media anual de 11 ºC, óptimos para un tranquilo paseo histórico y un aguardiente reconfortante.

medieval bridge ended up underwater and only the entrance to the new bridge and one of their arches were salvaged.

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One fl ight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Portomarín forms part of the French route to Santiago de Compostela that travelers from around the world take to venerate the relics of the apostle Santiago the Great. Just like the entire town of Lugo, the weather in Portomarín has cold winters and mild summers; the average annual temperature is 11 degrees, ideal for a quiet historic walk and a refreshing aguardiente.

Más info / Further info concellodeportomarin.es

72

GPS - Portomarin Foliado ALTA Blancos.indd - 248.indd 72 3

1/26/15 12:46 4/26/11 11:46 PM AM


PAGINA - AR247.indd 1

11/20/14 11:11 AM


PAGINA - AR249.indd 1

1/22/15 11:42 AM


PAGINA - AR249.indd 1

1/14/15 11:01 AM


Bruno Frontino / GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU

DESTINOS DESTINATIONS Texto: Martín Elordi

Una ciudad posible / A possible city Los preparativos para organizar las vacaciones pueden dividirse

Preparations for organizing vacations can be divided

en dos puntos centrales, casi imperantes: destino y valores. Y en

into two main factors: destination and costs. And in this

este sentido Miami ofrece alternativas innovadoras para disfrutar

sense, Miami offers innovative alternatives for enjoying

y aprender del arte y la cultura gracias a una agenda imperdible

and learning about art and culture thanks to a low-budget

a muy bajo costo.

itinerary that can’t be missed.

El Art Deco Tour es una caminata que comienza en Ocean Drive

The Art Deco Tour is a walk that starts at Ocean Drive and

y por la cual es posible disfrutar de las delicadas piezas arqui-

offers visitors the chance to enjoy the delicate architectural

tectónicas de los hoteles Cleveland Hotel, Hotel Breakwater o del

pieces belonging to the Cleveland Hotel, the Hotel Breakwater,

Carlile Hotel, caminando al ritmo que cada uno imponga sobre las

or the Carlile Hotel, strolling at one’s own pace along Collings

avenidas Collins o Washington.

or Washington avenue.

La preservación de estos edificios es una cuestión estatal y para

The conservation of these buildings is a task of the state,

ello se creó en Miami South Beach un evento especial denominado

which is why a special event called Art Deco Weekend was

Art Deco Weekend, que se desarrolla todos los años en Ocean Dri-

created at Miami South Beach, and which takes place every

ve, y en el que sobresalen piezas de joyería, personajes coloridos

year on Ocean Drive, with jewelry, colorful characters and

y autos de época.

classic cars taking center stage.

Miami tiene ese ruido de ciudad y de gente que necesita de más

Miami possesses the typical hustle and bustle sounds of the

gente para disfrutar de la playa. Sin embargo, para aquellos que

city and people in need of more people with which to enjoy

76

GPS - Top Foliado ALTA.indd 10 Miami76 - 248.indd 1

12/23/10 1/26/153:35:58 12:53 PM PM


Carpetas corporativas customizadas Customized corporate binders

Platinum Level Nuestras carpetas son concebidas para destacar sus grandes y pequeños proyectos. Se encuentran realizadas en materiales nobles: cuero, ecocuer, rafias y papeles vinílicos con detalles de altísima calidad. Contamos con un background de más de 16 años dando servicio a las principales cadenas hoteleras internacionales, desarrolladoras inmobiliarias, bodegas, automotrices, consultoras y variados fabricantes de productos. “Brandinise sus ideas” Consúltenos.

by

Our binders have been created to spotlight both your large and tiny projects. They are manufactured in upscale materials: leather, faux leather, raffia & wallpaper, with high-end details. Our company has a 16-year-background working with global premium hotel companies, real state developers, wineries, automotives, consultants & diverse product manufacturers. “Brandinize” your ideas. Contact us.

www.thegreatmenu.com • Tel.: +54 11 4812 2410 • Tel. USA: +1 646 5689847 • sales@thegreatmenu.com.ar

05-The GreatMenu_ar249-OK.indd 1

1/20/15 3:29 PM


Bruno Frontino / GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU

buscan descansar, mientras más al norte, más arena y más olas en estado desértico. Key Biscayne, fuera del continente, ofrece máxima tranquilidad a cambio de una tarifa mínima. Otros destinos recomendados son Crandon Park Beach y Bill Baggs Cape Florida State Park, al extremo de la isla, en donde se puede pescar y hasta conocer el histórico faro. Todas las semanas se realiza un Art Walk, en donde convergen multiplicidad de expresiones artísticas como diseñadores vanguardistas, coleccionistas, artistas callejeros y música en vivo de la más variada. El Art Walk más popular es el que se realiza el segundo sábado de cada mes en Wynwood Art District y en el Design District. Los museos son protagonistas en Miami. En diferentes horarios y días, cada uno de estos espacios tiene accesos, eventos y festivales gratuitos: el Wolfsonian-FIU, gratis los viernes a las 18; Pérez Art Museum e History Miami, ambos abiertos el segundo sábado de 13 a 16. Las exhibiciones en el Freedom Tower son siempre gratuitas, mientras que el Museum of Contemporary ofrece recita-

GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU

les de jazz el último viernes de cada mes, a las 20. El Gold Coast

the beach. However, for those seeking relaxation, the further north one goes, the more sand, more waves, and the more deserted things become. Key Biscayne, off the mainland, offers maximum tranquility in exchange for a minimal fee. Other recommended destinations include Crandon Park Beach and Bill Baggs Cape Florida State Park, located at the far end of the island, which is suitable for fishing, and that leads to the historic lighthouse. Every week the Art Walk takes place, gathering an array of artistic expressions such as avantgarde designers, collectors, street artists, and live music performances. The most popular Art Walk takes place every second Saturday of each month at the Winwood Art District and the Design District. Museums play a starring role in Miami. With a variety of schedules, every one of these spaces offers free admittance to events and festivals: The Wolfsonian-FIU free, Fridays at 6 p.m., the Pérez Art Museum and History Miami both open on the second Saturday of each month from 1 p.m. – 4 p.m., the exhibits at Freedom Tower are always free, and the Museum of Contemporary offers jazz concerts on the last Friday of every month at 8 p.m. The Goldcoast Railroad Museum offers free admittance once a month (voluntary contribution).

GPS - Top 10 Miami - 248.indd 2

1/26/15 12:53 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/16/15 10:24 AM


GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU

GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU

Railroad Museam, una vez al mes con entrada gratis (donación).

Adrienne Arsht Performing offers free tours on Mondays and

Adrienne Arsht Performing propone tours gratis lunes y s ábados

Saturdays as of 12 p.m., and the Deering State offers “free play

a partir de las 12 p.m., y el Charles Deering Estate cuenta con free

days” once a month.

plays days una vez al mes.

Public transportation is an effective way for getting to know

Viajar en transporte público suele ser efectivo a la hora de cono-

different places. The Metromover, a free service, covers

cer lugares. El Metromover, de servicio gratuito, recorre Bayside,

Bayside, Brickell and Downtown.

Brickell y el Downtown.

Sun, sand, and sea. From sunset and into the night.

Sol, arena y mar. Atardecer y noche. Todo se funde en un esce-

Everything blends into a landscape that can’t be missed out

nario imperdible: Miami. Y además de sus atractivos naturales la

on: Miami. And apart from its natural attractions, the city

ciudad ofrece actividades a muy bajo costo, y en muchos casos,

offers very affordable entertainment options, and in many

hasta gratuitas.

cases, ones that are free.

Más info / Further info MDPL.org artcircuits.com

GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU

EL DATO / FACT Conectar con el mar, para meditar y descansar, se puede lograr haciendo yoga y con clases gratuitas en el Bayfront Park, ubicado en el Downtown de Miami, todos los lunes, miércoles y sábados. Otro punto: Coconut Grove, en el Parque Kennedy, miércoles y sábados. / Connecting with the sea, for meditating and relaxing, free yoga classes are offered at Bayfront Park, located in Downtown Miami, every Monday, Wednesday, and Saturday, and at Coconut Grove in Kennedy Park, Wednesdays and Saturdays.

Cómo llegar a Miami How to get to Miami Desde Buenos Aires From Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Two flights a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

GPS - Top 10 Miami - 248.indd 3

1/26/15 12:53 PM


Pentaka - AR247.indd 1

11/5/14 4:36 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Julieta de La Casa Fotos: Ariel Mendieta

La fiesta de todos Carnaval de Corrientes y Entre Ríos / Corrientes & Entre Ríos Carnaval Se puede conocer el alma de un pueblo a través de sus

A town’s spirit can be determined through its Carnaval

festejos de carnaval. Esta celebración se apodera de la

festivities. This celebration takes over the scene and

escena y marca el ritmo de toda la comunidad, que entre

sets the pace for the whole community, amid traditions

tradiciones y rituales sale a las plazas y calles a contagiar

and rituals; it hits the squares and streets spreading

alegría. El carnaval es una fiesta popular que cobra vida

joy. Carnaval is a festival that comes to life in public

en el espacio público, donde los espectadores se vuelven

places, where spectators become actors and experience

protagonistas y viven días enteros de festejos. La Argen-

full days of festivities. Argentina is no exception, and

tina no es la excepción, y a lo largo de su vasto territorio

throughout its vast territory, the various celebrations

las distintas celebraciones expresan la identidad de cada

express the identity of each place. Two of the provinces

lugar. Dos de las provincias cuyos festejos ya se han vuelto

whose festivities have already become national icons

emblema nacional son Corrientes y Entre Ríos, donde el

are Corrientes and Entre Ríos, where summer arrives

verano llega acompañado de música y mucha alegría.

hand in hand with music and joy.

Carnaval y chamamé

Carnaval & Chamamé

En Corrientes brillan el sol y la arena, que reposa a ori-

In Corrientes, the sun shines and the sand rests along

llas del río Paraná. Con las cálidas temperaturas de ve-

the shores of the Paraná River. With the warm summer

rano la provincia ofrece actividades al aire libre, aguas

temperatures, the province offers outdoor activities,

claras, deportes y una gran variedad de opciones tanto

clear water, sports, and a great variety of options for

para el descanso como para la recreación. Y sin dudas

rest and recreation. Undoubtedly, the big summer

la gran fiesta del verano es la del carnaval, que junto a

festival is Carnaval, together with the characteristic

la música característica de la provincia –el chamamé–,

music of the province, chamamé, which symbolizes the

simboliza la idiosincrasia de los correntinos.

idiosyncrasies of the Corrientes people.

En febrero la pasión, el ritmo y la creatividad se encien-

In February, passion, rhythm, and creativity come to

den en más de 30 localidades de la provincia, no por

life in over 30 townships throughout the province;

nada se la conoce como la Capital Nacional del Carnaval.

it’s no wonder that the province is known as the

Cada fiesta tiene sus particularidades, pero siempre el

National Carnaval Capital. Each festival has its own

objetivo es reivindicar y revalorizar las celebraciones po-

peculiarities, but the goal always remains to reclaim

pulares como espacio de encuentro y de expresiones li-

and enhance the popular celebrations as a meeting

bres de las culturas regionales. El carnaval se ha conver-

point for the free expressions of regional cultures.

tido en un producto turístico emblemático de la provincia

Carnaval has become an iconic tourism product in the

de Corrientes, y para darle mayor identidad se creó el

province of Corrientes, and to give it greater identity,

Corsódromo Provincial Nolo Alías, con una capacidad

the Provincial Corsódromo Nolo Alías was built. This

que se aproxima a los 15.000 espectadores, en un predio

venue has a capacity for some 15,000 spectators, and is

de 16 hectáreas que fue incorporando paulatinamente

set in an area of 16 hectares. It has gradually added on

comodidades y servicios como sectores gastronómicos y

gastronomic facilities, service sectors, and food courts

patios de comidas, para que las noches de carnaval sean

for the Carnaval nights to be complete. Furthermore, it

completas. Además, cuenta con una larga avenida por

has a long avenue through which the groups parade,

82

03 - Carnaval Foliado ALTA.indd 249.indd 82 1

12/23/10 1/26/15 3:35:59 2:21 PM


83

03 - Carnaval Foliado ALTA 249.indd Blancos.indd 2 83

4/26/11 1/26/15 12:46 2:21 PM


1 diseños extravagantes y el pulso de las comparsas exhiben la creatividad y alegría de los correntinos y entrerrianos. Los The extravagant designs and energy of the troupes exhibit the creativity and joy of the Corrientes and Entre Rios locals.

donde desfilan las comparsas y cuatro grandes galpones

and four large sheds where the floats, dancers, and

donde los carruajes, bailarines y agrupaciones musica-

musical groups prepare to perform their best every night.

les se preparan para dar lo mejor de sí cada noche.

The province aims to tour the Carnaval Paths, which

La provincia propone recorrer los Caminos del Carna-

apart from including the Grand Corrientes Corridor,

val, que además de incluir el Corredor Gran Corrientes,

with the official Carnavals of the Corrientes capital and

con los carnavales oficiales de la capital correntina y los

neighborhood Carnavals, covers other circuits such as the

carnavales barriales, abarca otros corredores: el Paraná

Northern Paraná; Southern Paraná; the Jesuítico Guaraní

Norte, el Paraná Sur, el Jesuítico Guaraní, la subregión

circuit; the Solar de las Huellas sub region; the micro

Solar de las Huellas, la microrregión Iberá y la microrre-

Iberá region, and the micro region of southern Corrientes.

gión Sur Correntino. Así, las costumbres y la historia de

Thus, the traditions and history of each place prompt

cada lugar animan días de felicidad compartida.

endless days of shared happiness.

Las máscaras, los vestuarios de plumas, brillos, colores y

The masks, feathered costumes, glitter, colors and

2

03 - Carnaval 249.indd 3

3

1/26/15 2:21 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/19/15 11:36 AM


Preparado para 30.000 personas, el corsódromo cuenta con excelentes condiciones de visibilidad y sonido que garantizan siempre una buena ubicación. Prepared for 30,000 people, the corsódromo guarantees excellent views, sound quality, and good location.

los corsos constituyen características insustituibles de las

troupes are unrivaled features of the Carnaval

celebraciones del carnaval que fueron variando y adop-

celebrations, which have changed and adopted

tando distintos aspectos a lo largo de las épocas. Un re-

various aspects throughout time. An Official Guideline

glamento oficial, publicado en febrero de 1900, establecía

Publication in February 1900 stated that “during the

que “durante las noches de corso y en su trayecto sólo se

nights of the parade and its trajectory, only flowers,

permitirá arrojar flores, confites, papel picado y serpenti-

candy, confetti, and streamers are allowed to be tossed,

nas, así como no podrán circular otros vehículos que los

and no vehicles are allowed, expect for those decorated

carruajes y carros convenientemente adornados”. Cada

that move carriages and wagons...”

año los nuevos diseños y el esplendor de las comparsas

Every year, the new designs and splendor of the

dejan al descubierto la creatividad de toda una provincia.

troupes reveals the creativity of an entire province.

Esta manifestación cultural está ligada directamente a la

This cultural event is directly linked to the identity of

identidad del correntino y activa economías locales a

Corrientes, and spurs local economies through a variety of accommodation, food, transport, entertainment, and recreation that the province offers tourists. As the

En febrero la pasión, el ritmo y la creatividad se encienden en más de 30 localidades de la región.

chamamé says: “Come to know, you shall always recall,

In February, passion, rhythm, and creativity come to life in over 30 townships throughout the region.

In Entre Ríos, Carnaval is lived in full swing and soul,

Corrientes has payé, women and Carnaval.”

Show of magic and color with the drums beating louder in Gualeguaychú, the city that throughout February, reveals the best

86

03 - Carnaval Foliado ALTA.indd 249.indd 86 4

12/23/10 1/26/15 3:35:59 2:21 PM


Llegar a donde nadie llega QUAD ESCAPE en Cerro Huyliche

Libertador 1037 – El Calafate Tel: (54 2902) 491 446

vivapatagonia.com

VivaPatagonia - AR249.indd 1

13/01/15 16:07


Un gran despliegue de carrozas, bailarines y vestuarios típicos se vuelven protagonistas de cada escena de carnaval. / A great show of floats, dancers, and typical costumes take center stage at every Carnival location.

través de la variedad de servicios de alojamiento, gastronómicos, de transporte, de entretenimiento y recreativos que la provincia pone a disposición de los turistas. Como dice el chamamé: “Acércate a conocer, no lo podrás olvidar, Corrientes tiene payé, mujeres y carnaval”.

Espectáculo de magia y color En Entre Ríos el carnaval se vive a todo ritmo y corazón, y donde los tambores suenan más alto es en Gualeguaychú, la ciudad que durante todo febrero saca a relucir los mejores trajes de plumas, piedras y purpurina, las canciones más contagiosas y los bailarines más alegres. Conocido como el espectáculo a cielo abierto más grande del verano argentino, convoca a miles de personas que durante todos los fines de semana de febrero se suman a la celebración de la ciudad. Durante meses las comparsas trabajan en sus talleres

costumes adorned with feathers, stones, and glitter,

para ganar el título de campeona de la edición, por el

moving to the catchiest tunes and most joyful dancers.

que compiten tres comparsas en total. La producción in-

Known as the biggest outdoor show of the Argentine

cluye el diseño y confección de los vestuarios, el armado

summer, it draws thousands of people who arrive to

de las imponentes carrozas realizadas a gran escala,

take part in the city’s celebration every weekend.

88

03 - Carnaval Foliado ALTA.indd 249.indd 88 5

12/23/10 1/26/15 3:35:59 2:22 PM


NO DEJE PASAR ES OPORTUN TA IDAD

San Francisco - AR247.indd 1

11/26/14 10:15 AM


For months, the troupes prepare in their workshops to win the edition’s championship title and with three troupes competing in total. Production includes the design and manufacturing of the costumes, the assembling of the large-scale floats, the musical scores that the bands play, and the choice of the theme that gives unity and identity to the staging of each troupe. Amid sequins and feathers, every night about a thousand people experience the joy of Carnaval, marked by the rhythm of the parade. The show centers at the corsódromo, where spectators join in la composición de los temas musicales que tocarán las

to dance and enjoy the warm evenings while spraying

bandas y la elección de la temática que dará unión e

silly string and wearing masks. Prepared for 30,000

identidad a la puesta en escena de cada comparsa. Entre

people, it guarantees excellent views, sound quality,

lentejuelas y plumas, alrededor de mil personas gozan

and good location.

cada noche de la alegría del carnaval, marcada por el

The energy of Carnaval is also present in other parts of

compás de las pasistas. El espectáculo se concentra en

the province. Concepción del Uruguay gathers together

el corsódromo, donde los espectadores se suman al baile

local celebrities and comedy groups that audiences

y disfrutan de las cálidas noches jugando con espuma

interact with throughout the show. In Concordia, the

y luciendo máscaras. Preparado para 30.000 personas,

celebrations and its turnout grows year after year. While

cuenta con excelentes condiciones de visibilidad y soni-

in Hasenkamp, 80 km from the city of Parana, Carnaval

do que garantizan siempre una buena ubicación.

has been celebrated for over 20 years. In addition,

En otros puntos de la provincia la energía del carnaval

the city boasts the Carnaval Museum, where you can

también se hace presente. Concepción del Uruguay reúne

learn about the origin, development, and history of the

figuras del espectáculo nacional y agrupaciones humo-

hasenkampenses festivals. In northern Entre Rios, the

rísticas con las que el público interactúa durante todo

glitter sparkles in Santa Elena, where two of the oldest

el show. En Concordia los festejos crecen cada año, así

parades in the province take place—Babiy and Porasí 2—

como su público. Mientras que en Hasenkamp, a 80 km

adding warmth and rhythm. And in Victoria, Guleguay,

de la ciudad de Paraná, la fiesta se celebra hace más de

and La Paz, you can see the locals willing to put on a

20 años. Además, la ciudad cuenta con el Museo del Car-

great show of color and rhythm that is shared with all

naval, donde se pueden conocer los orígenes, el desarro-

of the area’s families and friends. In an atmosphere of

llo y la historia de las fiestas populares hasenkampen-

fraternity and joy, the audience blends in with dancers

ses. En el norte entrerriano la purpurina brilla en Santa

and musicians, turning into a huge celebration that

Elena, donde dos de las comparsas más antiguas de la

includes everyone.

provincia –Babiyú y Porasí 2– aportan calidez y ritmo. Y en Victoria, Gualeguay y La Paz es posible ver a los vecinos dispuestos a dar un gran espectáculo de colores y ritmo que se comparte con todas las familias y amigos de la zona. En un clima de fraternidad y júbilo, el público se entremezcla con bailarines y músicos, haciendo entre todos una gran fiesta popular.

Más info / Further info gualeguaychu.tur.ar corrientesintensa.com carnavaldelpais.com.ar

Cómo llegar a Entre Ríos How to get to Entre Ríos Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 4 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 4 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

90

03 - Carnaval Foliado ALTA.indd 249.indd 90 6

12/23/10 1/26/15 3:35:59 2:22 PM



EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa

ARSAT-1 Tecnología argentina en el espacio Argentine Technology in Outer Space

La Argentina lanzó al espacio el primer satélite diseñado, fabricado, integrado y testeado en el país. La misión estuvo a cargo de ARSAT, la empresa estatal responsable de desarrollar el Sistema Satelital Geoestacionario Argentino de Telecomunicaciones. El ARSAT-1 es el primer satélite de sus características producido por un país latinoamericano y tiene como objetivos brindar conectividad de igual calidad a todas las regiones de la Argentina y mejorar las telecomunicaciones a nivel nacional. El proyecto comenzó hace siete años con un equipo de profesionales muy capacitado que se dedicó íntegramente a la misión y que, luego de más de 1 millón de horas hombre trabajadas, tuvo un debut exitoso con la puesta en órbita del primer satélite geoestacionario de telecomunicaciones, que se lanzó desde la base aeroespacial de Arianespace, en Guayana Francesa. Los servicios que el ARSAT-1 brinda abarcan Internet en lugares remotos –entre ellos, 2.300 escuelas rurales que antes estaban aisladas, sin conectividad–, transporte de señales para canales de televisión, redes de datos para organismos públicos y privados, y conectividad para operadores celulares, entre otros.

Argentina launched into outer space the first-ever satellite designed, manufactured, integrated, and

Hecho en la Argentina

tested in the country. The mission was led by

La fabricación e integración del ARSAT-1 estuvo a cargo

ARSAT, the state-owned company responsible for

de INVAP, una empresa estatal de la provincia de Río

developing the Argentine Geostationary Satellite

Negro con sede en Bariloche, y el diseño comercial fue

Telecommunication System. The ARSAT-1 is the first

responsabilidad de ARSAT. Todo lo que se hacía con el

satellite of its kind produced by a Latin American

ARSAT-1 era realizado por primera vez. Ambas empresas

country, and aims to provide equal connectivity

cambiaron la historia de la Argentina, que estaba alqui-

quality to every region in Argentina and enhance

lando satélites extranjeros para retener las posiciones

telecommunications nationwide. The project started

orbitales otorgadas por la UIT, un organismo especiali-

seven years ago with a team of highly trained

zado de la ONU. La política de Estado no sólo fue prote-

professionals fully dedicated to the mission and,

ger las posiciones orbitales sino hacerlo con satélites

after more than 1 million hours of hands-on labor,

92

Arsat - EN Foliado ALTA FOCO Blancos.indd - 249.indd 92 1

4/26/11 1/26/15 12:46 1:54 PM


Gonzalo MartĂ­nez Infante

conducted a successful debut launch of the fi rst

Rio Negro with a branch based in Bariloche, with the

geostationary satellite telecommunications from

commercial design developed by ARSAT. Everything

the Arianespace aerospace base in French Guiana.

concerning the ARSAT-1 was groundbreaking, as these

The services that the ARSAT-1 will provide include

two companies altered the history of Argentina, which

providing internet service in remote locations, including

up until then was renting foreign satellites to retain

2,300 rural schools previously isolated from having

the orbital position granted by the ITU, a specialized

connectivity, as well as carrier signals for television,

agency of the UN. The national policies were aimed

data networks for public and private entities, and

at not only protecting the orbital position, but to do

connectivity for mobile operators, and more.

so instead by way of Argentine satellites, which ultimately led to the creation of the ARSAT and the

Made in Argentina

hiring of the INVAP. “This decision was taken to use

The manufacturing and integration of the ARSAT-1 was

this for the purpose of social inclusion, to provide better

led by INVAP, a state company from the province of

telecommunications in the country, not just a purely 93

Arsat - EN Foliado ALTA FOCO Blancos.indd - 249.indd 93 2

4/26/11 1/26/15 12:46 1:55 PM


1

1. El equipo de profesionales que hace siete años trabaja en el proyecto. 2. Un render del satélite ARSAT-1. / 1. The team of professionals that have been working on the project for seven years. 2. An ARSAT-1 satellite render.

ARSAT-1 es el primer satélite de sus características producido por un país latinoamericano y tiene como objetivo brindar conectividad de igual calidad a toda la Argentina. ARSAT-1 is the first satellite of its kind produced by a Latin American country and aims to provide equal quality connectivity throughout Argentina.

2

commercial appearance, and to do it with satellites manufactured in Argentina. In fact, there are only eight countries in the world that are able to do so,” explains

argentinos, para lo que se creó ARSAT y se contrató a

the industrial engineer Matías Bianchi, President and

INVAP. “Acá se decidió usar esto para dar inclusión so-

CEO of ARSAT. The group of countries with the ability

cial, para dar mejores telecomunicaciones en el país y

to produce geostationary telecommunications satellites

no con una mirada meramente comercial, y además ha-

of the size, weight and power of the ARSAT-1, consists

cerlo con satélites fabricados en la Argentina. Hay sólo

of the U.S., Russia, China, E.U., Japan, India and Israel;

8 países en el mundo que lo hacen”, explica el ingeniero

and now, Argentina.

industrial Matías Bianchi, presidente y gerente general de ARSAT. El club de países con capacidad para producir

A first-hand encounter with the President of ARSAT.

satélites geoestacionarios de telecomunicaciones del ta-

What is the current activity of ARSAT-1? What

maño, peso y potencia del ARSAT-1 está conformado por

information does it transmit and where?

Estados Unidos, Rusia, China, Euro-zona, Japón, India e

The satellite has a track, which is the drawing it

Israel, a los que ahora se unió la Argentina.

makes on the Earth where it provides service, covering

94

Arsat - EN Foliado ALTA.indd FOCO - 249.indd 94 3

12/23/10 1/26/15 3:35:59 1:55 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/12/15 5:07 PM


En primera persona, la experiencia del presidente de ARSAT ¿Cuál es la actividad del ARSAT-1 actualmente? ¿Qué información transmite y a qué lugares llega? El satélite tiene una pisada, que es el dibujo que hace sobre la Tierra donde da servicio, que cubre la Argentina y países limítrofes. Tiene una sola antena con una sola cobertura y una sola banda de frecuencias –que es lo que define el tipo de servicio que se da–, y lo que estamos haciendo ahora es migrar los clientes que estaban en el satélite alquilado al ARSAT-1. Hoy ya estamos dando gran parte de lo que se llama uso ocasional, que son los servicios que se contratan por tiempo corto, horas. Un móvil en un partido, y todas las transmisiones que se hacen por lo general fuera de un estudio. Lo que es uso fijo es lo que vamos migrando de a poco, y cada vez que apagamos algo del viejo dejamos de pagar el alquiler de esa parte y encendemos el nuevo. ¿Cuánto tiempo puede estar en órbita el satélite con el combustible que tiene? ARSAT-1 es un satélite químico (la propulsión es toda química) y pesa 3 toneladas. De eso aproximadamente una tonelada es combustible y el 80% ya lo consumimos en la puesta en órbita. El remanente define la vida útil del

Matías Bianchi, presidente y gerente general de ARSAT, en el día del lanzamiento. / Matías Bianchi, President and CEO of ARSAT in attendance on launch day.

satélite, porque la parte electrónica sigue funcionando pero te quedás sin combustible antes. Y eso es a los 15 años, cuando consumiste el 20% restante. Ahí el satélite se deorbita, se lo desplaza 300 km para arriba para dejar libre el lugar para que venga otro. Entonces hay que guardar combustible para hacer esa maniobra de pasarlo. ¿Cómo fue el proceso de puesta en órbita?

“Todo esto está sumamente programado, parametrizado, procedimentado, nadie hace nada que no esté escrito”. "All this is highly programmed, configured, and detailed, nobody does anything that is not written."

Lanzar te deja a 250 km de altura y hay que llevar el satélite a 36.000 km. Todo ese proceso, que son cin-

Argentina and neighboring countries. It has one antenna

co maniobras, que es hipercomplejo, está planificado.

with one single coverage, and one single frequency

Es una situación de mucho riesgo que define también

band that defines the type of services that exist, and

el combustible que consumís y el que te va a quedar.

what we are doing now is shifting the clients that

Esas maniobras se hicieron desde la Estación Terrena

were previously renting satellites over to the ARSAT-1.

Benavídez de ARSAT, con equipos de INVAP supervisan-

Today, we are already producing much of what is called

do todos los subsistemas del satélite. El satélite baja 100

occasional use services that are hired for a brief time;

mil variables que la Estación Terrena está evaluando, y

for hours. Coverage of a game for example, as well as

sobre la base de eso toma decisiones. Tenés el plano de

all broadcasting transmission usually made inside a TV

los especialistas y abajo la sala de control propiamente

studio. What is fixed is that which we migrate slowly, and

dicha, que son los que operan el satélite con software

every time we remove some of the old, we stop paying

hecho en ARSAT y con un simulador hecho por INVAP.

rent for that part and turn on part of the new one.

Todas las maniobras se pasan antes por el simulador. Todo esto está sumamente programado, parametrizado,

How long can the satellite orbit with the fuel it has?

procedimentado, nadie hace nada que no esté escrito ni

The ARSAT-1 is a chemical satellite (the propulsion is

aprobado. No son muchos los que hacen estas cinco

purely chemical) and it weighs three tons, of which

96

Arsat - EN Foliado ALTA.indd FOCO - 249.indd 96 4

12/23/10 1/26/15 3:35:59 1:55 PM



Los satélites ARSAT-1 y ARSAT-2 en la sala limpia de la empresa barilochense INVAP. / The ARSAT-1 and ARSAT-2 satellites inside the clean room of the Bariloche-based company INVAP.

Ya se está trabajando en el segundo satélite. Su particularidad es que abarca más territorio, su cobertura va desde Estados Unidos hasta Sudamérica.

one-ton is fuel and with 80% of that fuel used to put

Work on the second satellite is already underway. Its distinctiveness is that it covers more territory, with its coverage ranging from the USA to South America.

After that, the satellite falls out of orbit, it relocates

the satellite into orbit. The remaining fuel defines the lifespan of the satellite, because the electronic part still functions, but it runs out of fuel prior to that. It takes about 15 years to consume the remaining 20%. some 300 deeper into space in order to make way for the next one. Thus, you have to save enough fuel to carry out this maneuver. What was the process of putting the satellite into

maniobras, no debe haber más de 10 o 12 países que

orbit like?

tienen capacidad para hacerlo. Así que fue otro motivo

The launch propels the satellite 250 km high and

de festejo para todos.

then it must reach an altitude of 36,000 km. This entire process involves five extremely complex and

¿En qué momento las pruebas que se hacen en los

predetermined maneuvers, which are very risky

simuladores dan la seguridad para saber que el

given that this situation also determines the fuel

satélite ya se puede lanzar?

consumption used and how much will be remaining.

Vos arrancás el proyecto desde el papel y empezás casi

These maneuvers were carried out from the ARSAT

desde cero a trabajar con los aseguradores. Ellos se me-

Terrestrial Benavídez Station and with the INVAP

ten en tus procesos y auditan cómo trabajás, cómo tomás

team overseeing all the satellite subsystems. The

tus decisiones ante problemas o riesgos, y cuando llega

satellite sends some 100,000 variables that the Earth

el momento de asegurar el satélite lo toman en cuenta.

station is evaluating to determine the decisions to be

Todo eso genera un aprendizaje y una metodología de

taken. You have the specialist’s guidelines and the

98

Arsat - EN Foliado ALTA.indd FOCO - 249.indd 98 5

12/23/10 1/26/15 3:35:59 1:55 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


© ESA-CNES-ARIANESPACE/Optique Vidéo du CSG

control room underneath operating the satellite with software developed by ARSAT and with a simulator made by INVAP. Every maneuver passes through the simulator beforehand. All of this is very carefully programmed and configured; nobody does anything without written approval. There aren’t many countries that can carry out these five maneuvers, with only 10 or 12 countries having this capability, a fact that added to the celebration. When do the tests carried out on simulators provide the guarantee that the satellite can be launched? You start the project from scratch on paper and begin dealing with the insurers. They get involved in the

El histórico momento del lanzamiento del primer satélite geoestacionario latinoamericano, el ARSAT-1. / The historic moment of the launch of the first Latin American geostationary satellite, ARSAT-1.

process and audit the work in terms of the decisions made in the face of problems or risks. When the time comes to insure the satellite, they take into account their results. All of this creates learning and a working

trabajo. En la última fase del satélite previa al lanzamien-

methodology. In the last phase of the satellite pre-

to se realizan los ensayos ambientales, el satélite se mete

launch, environmental tests are performed; the

en una cámara de termovacío donde simulás lo que le va

satellite is placed into a thermo vacant chamber

a pasar en el espacio con las diferencias de temperatura,

where it simulates what will happen in space with the

probás que la electrónica funcione. Después lo ponés en

temperature fluctuations and the electronic systems are

un shaker, que es una máquina que lo hace vibrar y si-

tested. It is then placed in a shaker, which is a machine

mulás las vibraciones que va a soportar en el lanzamiento

that vibrates to simulate the impact of the launch and

para verificar cómo queda después de eso. Se lo rodea

to check how the satellite reacts to the vibrations. It is

con parlantes y se simula el sonido que va a tener. Toda

surrounded by speakers and the sound it will endure

la resistencia que debe tener al ruido del lanzamiento son

during the launch is simulated, equivalent to the

como tres estadios de recital a 2 metros de distancia del

noise from three rock concert venues at a distance of

satélite. Después se hacen pruebas de cómo está diseñada

two meters. Then the antenna design is tested. There

la antena, hay una antena de 2 metros que tiene como ta-

is a two-meter antenna that has a groove that cuts

llado un relieve que es la que hace el dibujo en Tierra. Se

out the ground pattern. How the rocket is separated

ensaya también cómo se separa del cohete. Todo esto para

from the satellite is also tested. The entire process

nosotros fue un hito importante, trabajamos con Nación

was an important milestone for us. We work with the

Seguros en el proceso de aseguramiento y en abril ob-

Nación Seguros in the insuring process and in April

tuvimos las pólizas que de alguna manera fue el examen

obtained the policies, which included a review by 35

de 35 reaseguradores internacionales, que son los que se

international insurers dedicated to the space industry.

dedican a la industria espacial.

ARSAT-2

ARSAT-2 Work on the second satellite is already underway

Ya se está trabajando en el segundo satélite, que se va

and is expected to be completed in four years. The

a terminar en 4 años. La particularidad del ARSAT-2 es

distinctiveness of ARSAT-2 is that it covers more land,

que abarca más territorio, su cobertura va desde Estados

spanning from the U.S. to South America, and its objective

Unidos hasta Sudamérica y su objetivo es sacar conteni-

is to export Argentine content. “The country now

do de la Argentina. “El país hoy produce el 70% de los

produces 70% of the content for the Spanish-speaking

contenidos de habla hispana de Latinoamérica. Disney,

Latin American audience. Disney, ESPN, Gourmet, and

ESPN, Gourmet, todos esos canales se producen en la Ar-

other channels, produce content in Argentina that is

gentina y se exportan a todos lados. La idea es usar este

exported everywhere. The idea is to use this medium to

medio de transferencia de los contenidos en vez de un

transfer the content instead of depending on rented or

satélite alquilado o extranjero", asegura Bianchi.

foreign satellite," states Bianchi.

10 0

Arsat - EN Foliado ALTA.indd FOCO - 249.indd 100 6

12/23/10 1/26/15 3:35:59 1:55 PM


Tafi del Valle - AR249.indd 1

13/01/15 16:08


Texto: Mariana Pinto Durรกn

Evgenia Bolyukh / Shutterstock.com

DE VIAJE TRAVEL

10 2

03 - LA HAVANA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 102

4/26/11 1/26/15 12:46 2:10 PM


La Habana Con sabor a ti / A taste of you

Histórica, musical, política, La Habana es muchas co-

Historical, musical, political, Havana is many things,

sas pero, ante todo, la capital cubana se caracteriza por

but above all, it is the beauty of its buildings that

la belleza de sus edificios y por parecer detenida en el

characterizes the Cuban capital in that they seem frozen

tiempo. Fundada como villa en 1519 por la Corona espa-

in time. Founded as a borough in 1519 by the Spanish

ñola y declarada ciudad en 1592 por Felipe II, es el paso

Crown and declared a city in 1592 by Felipe II, it is a

obligado para quienes deciden vacacionar en alguno de

mandatory stop for those who choose to vacation at any of

los cayos all inclusive de la isla.

the all-inclusive resorts on the island.

El paseo por La Habana puede hacerse de a pie, en el

A tour of Havana can be done on foot, on the traditional

típico bus de dos plantas que recorre la ciudad entera, en

double-decker bus that runs through the whole city,

“coco taxi” (unos pequeños carritos guiados por un con-

in a Coco taxi (little carts operated by a driver on a

ductor en motocicleta) o con un guía local. Generalmen-

motorcycle), or with a local guide. Generally, upon

te, cuando recién se llega al hotel, los lugareños ofrecen

arriving to the hotel, locals offer their sightseeing

sus servicios para conocer los lugares más destacados

services for a price slightly lower than the official

por un precio un poco menor al oficial. Estos recorridos

rates. These tours are usually very convenient since

suelen ser muy convenientes ya que la mayoría de los is-

most of the islanders have great cultural and historical

leños tiene una gran riqueza cultural e histórica, a la vez

knowledge, and it also allows for a tour that is more in

que permiten un paseo más dirigido hacia los intereses

tune to the interests of each visitor in an atmosphere of

de cada visitante en un ambiente de distensión absoluta.

absolute relaxation.

Recorrido por La Habana Vieja

Touring Old Havana

Cualquiera sea el medio elegido, es menester recorrer La

Whatever the means chosen, it is necessary to explore

Habana Vieja para conocer la Plaza de Armas, la más anti-

La Vieja Habana to visit the Plaza de Armas, the oldest

gua de la ciudad, que durante la colonia supo ser el centro

square in the city that was once the city’s colonial

administrativo de la misma. Allí se encuentran el Palacio

administrative center. There lies the Palace of the

de los Capitanes Generales, uno de los más destacados

Capitanes Generales, one of the finest examples of

ejemplos de la arquitectura barroca de Latinoamérica, y el

Baroque architecture in Latin America, and the Castillo

Castillo de la Real Fuerza, la primera fortaleza construida

de la Real Fuerza, the first fort built in Cuba. Not far

en Cuba. Cerca de estos edificios se halla La Bodeguita

from these buildings stands La Bodeguita del Medio, the

del Medio, el reconocido restaurante por donde han pasa-

renowned restaurant that has catered to countless visitors,

do incontables visitantes, entre ellos Ernest Hemingway.

including Ernest Hemingway. Inside, you can experience a

En su interior se puede disfrutar de un ambiente típico

typical Cuban atmosphere and delicious cuisine based on

cubano, así como de una deliciosa gastronomía basada

Creole cooking as well as fine music. The restaurant bears

en la cocina criolla y una excelente música. Allí existe la

the tradition that the celebrities that pass though there

tradición de que las personalidades que por ella pasen

leave their mark, by way of a souvenir, a photograph,

dejen una huella, un recuerdo, ya sea en forma de foto,

a gift, or even graffiti, and thus you can find historical

obsequiando un objeto o realizando un graffiti, por lo que

autographs by Salvador Allende and Pablo Neruda, among

se pueden encontrar firmas históricas como la de Salvador

many others.

Allende y Pablo Neruda, entre muchas otros.

After a delicious mojito in La Bodeguita del Medio and 103

03 - LA HAVANA.indd Foliado ALTA.indd 1032

12/23/10 1/26/15 3:35:59 2:10 PM


unmillonedeelefantes / Shutterstock.com

1

Ninguna visita a La Habana está completa sin un recorrido en automóvil por el famoso bulevar junto al mar llamado Malecón.

a typical snapshot, you can visit the Bacardi Building,

No visit to Havana would be complete without a drive along the famous seaside boulevard called the Malecón.

pyramid and using tile as an ornament, this building

the fi rst art deco building constructed in the city, considered one of the best examples of that style and an architectural gem of that era. Designed as a step has an unusual chromatic color effect. Its sumptuous tower can be seen from almost all of Havana. A short distance away you can also visit the Museo del Ron

Luego de degustar un exquisito mojito en La Bodeguita

(Rum Museum), which displays the antiques used to

del Medio y de tomar la foto de rutina se puede visitar

produce the drink and explains the preparation process.

el Edificio Bacardi, el primer edificio art déco construido

Loaded with history at every step, La Habana Vieja is the

en la ciudad, considerado una de las mejores muestras

oldest part of the Cuban capital, and reflects a mixture

de ese estilo y una joya arquitectónica de la época. Di-

of architectural styles and evidence of different eras.

señado en forma de pirámide escalonada y utilizando el

Remnants of the walls that protected it throughout two

azulejo como elemento ornamental, esta edificación po-

centuries still remain intact.

see un efecto cromático insólito. Su suntuosa torre puede verse desde casi toda La Habana. A poca distancia de allí

Political symbols, touristic scenarios

también es posible recorrer el Museo del Ron, donde se

La Plaza de la Revolución, besides being one of the

muestran antigüedades que eran utilizadas para produ-

world’s largest public squares, is a place of great

cir la bebida y se explica el proceso de elaboración.

historical value given that is has been the venue for

Plagada de historia a cada paso, la Habana Vieja es la

many major events of the Cuban Revolution. In the center

zona más antigua de la capital cubana, el reflejo de una

of the square stands the memorial of the renowned

mezcla de estilos arquitectónicos y el testimonio de di-

Cuban politician and journalist José Martí, who faces two

ferentes épocas. Allí todavía se conservan restos de las

buildings bearing murals commemorating Che Guevara

murallas que supieron protegerla durante dos siglos.

and Camilo Cienfuegos, important figures in the political

10 4

03 - LA HAVANA.indd Foliado ALTA.indd 1043

12/23/10 1/26/15 3:36:00 2:10 PM


Maisna / Shutterstock.com Kamira / Shutterstock.com

2

3 1. Postal t铆pica de las calles de La Habana Vieja. 2. En la Plaza de la Revoluci贸n, el edificio del Ministerio del Interior con la ic贸nica imagen del Che. 3. La fortaleza de El Morro. / 1. Typical picture postcard view of the Old Havana streets. 2. In the Plaza of the Revolution, the Interior Ministry building with the iconic image of Che Guevara. 3. The El Morro fort.

03 - LA HAVANA.indd 4

1/26/15 2:10 PM


Símbolos políticos, escenarios de turistas

history of the island. It is a must to see for its historical

La Plaza de la Revolución, además de ser una de las pla-

value, and also because no one can boast having been in

zas públicas más grandes del mundo es un lugar de gran

the Cuban capital without taking a photo alongside these

valor histórico, ya que ha sido el escenario de varios de

national heroes.

los principales acontecimientos de la Revolución cubana. En el centro de la plaza se encuentra el Memorial a José

The Malecón and the Vedado

Martí, un significativo político y periodista cubano, que se

No visit to Havana would be complete without a drive

enfrenta a dos edificios con los conocidos murales conme-

along the famous seaside boulevard called the Malecón,

morativos al Che Guevara y a Camilo Cienfuegos, impor-

which leads from La Vieja Habana to the busy Vedado

tantes figuras de la historia política de la isla. Se trata de

district. While it is a splendid walk at any time of day, it

un lugar de visita obligada por su valor histórico y porque

is at sunset when it is truly amazing. Construction of the

nadie puede jactarse de haber estado en la capital cubana

El Vedado neighborhood began in the late nineteenth

si no se tomó una foto junto a los próceres nacionales.

century, and reached its peak in the fi rst half of the twentieth century. It is the political and administrative

El Malecón y El Vedado

center of the Cuban capital and legend states that the

Ninguna visita a La Habana está completa sin un recorri-

name comes from an area considered forbidden because a

do en automóvil por el famoso bulevar junto al mar lla-

large plot within the territory was private property of the

mado Malecón, que conduce desde La Habana Vieja has-

Count of Pozos Dulces, who had his weekend house there.

ta el concurrido vecindario de El Vedado. Si bien es un

An important part of the city’s cultural life is concentrated

espléndido paseo a cualquier hora del día, es realmente

in this neighborhood.

espectacular durante el atardecer. El Vedado es un barrio de la ciudad cuya construcción se inició a fi nales del mitad del siglo XX. Es el centro político y administrativo de la capital cubana y la leyenda cuenta que su nombre

La Bodeguita del Medio, el reconocido restaurante habanero, abrió sus puertas en 1948. / The renowned Havana restaurant, La Bodeguita del Medio opened in 1948. T photography / Shutterstock.com

siglo XIX y alcanzó su máximo esplendor en la primera

proviene de una zona considerada como vedada (prohibida), debido a que una gran parcela dentro del territorio era propiedad privada del conde de Pozos Dulces, donde éste tenía su casa quinta. Allí se concentra una parte importante de la vida cultural de la ciudad.

Datos útiles / Useful facts Cuándo viajar / When to visit Aunque el clima es subtropical todo el año, la mejor época para visitar Cuba es de noviembre a abril, cuando las temperaturas son un poco más bajas y sin tanta humedad. / Although the island has a year-round climate, the best time to visit Cuba is from November to April, when temperatures are lower and not as humid.

Qué comer y dónde / What to eat and where La comida típica se llama criolla. Es una fusión de la cocina española y africana, compuesta de arroz, frijoles y carne de cerdo asado. Se recomiendan los paladares, casas de familia acondicionadas como restaurantes donde se come muy bien y en un ambiente íntimo. / The typical cuisine is called Creole, which is a fusion of Spanish and African cuisine consisting of rice, beans and roasted pork. The paladares are highly recommended, which are family houses set up as restaurants offering exquisite meals amid an intimate atmosphere.

Cómo llegar a La Habana How to get to La Habana Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza con stop en Caracas. / Two fl ights a week departing from Ezeiza International Airport, with a stop at Caracas. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

10 6

03 - LA HAVANA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 5 106

4/26/11 1/26/15 12:46 2:11 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/20/15 10:34 AM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Oliverio Campos

Viajero gastronómico Platos y sabores del mundo / Dishes and flavors of the world

Española, italiana, francesa, mexicana, peruana, argenti-

Spanish, Italian, French, Mexican, Peruvian, Argentine...

na… Todos los años las revistas y medios especializados

Every year, magazines and specialized media publish

publican sus listas de las principales cocinas y las mejo-

their lists of the world’s best food and best cuisine.

res gastronomías del mundo. Si bien el orden en que las

While the order in which they are ranked every year

posicionan año a año puede ser algo arbitrario, no que-

may be somewhat arbitrary, there is no doubt that

dan dudas de que entre estas culturas gastronómicas, y

among these gastronomic cultures, and in these world

en estas capitales del mundo donde se sirven sus platos,

capitals where their dishes are served, exist some of

10 8

03 - Gastronomia Foliado ALTA Blancos.indd 249.indd 1108

4/26/11 1/26/15 12:46 2:29 PM


BlueOrange Studio / Shutterstock.com

se encuentran algunas de las combinaciones de sabores

the most exquisite combinations of ingredients, traditional,

e ingredientes más exquisitas, tradicionales y originales

and original flavors available to a gourmet traveler.

que podamos llegar a probar como viajeros sibaritas.

Las Américas

The Americas Among the best, of course, are also the most popular.

Entre las mejores, claro, también se hallan las más po-

An example of this is Chinese food. It is said that in

pulares. Un ejemplo de esto es la comida china. Se dice

every major port city in the world, there is a Chinatown: 10 9

03 - Gastronomia Foliado ALTA Blancos.indd 249.indd 2109

4/26/11 1/26/15 12:46 2:30 PM


que en cada gran ciudad portuaria del mundo existe un

Liverpool, Sydney, New York, Buenos Aires and Lima.

barrio chino: Liverpool, Sídney, Nueva York, Buenos Aires

In all these places you can taste excellent versions of

y Lima. En todos estos lugares es posible probar exce-

typical dishes that combine meat with vegetables, rice

lentes versiones de menús típicos que combinan carne

or noodles, and spiced oils, chutneys, soy and fi sh.

con vegetales, arroz o fideos, y aceites especiados, salsas

Lima, meanwhile, established itself as one of the great

picantes, de soja y pescado. Lima, por su parte, se con-

gastronomic capitals of America and being the only

sagró como una de las grandes capitales gastronómicas

Latin American port capital, Asian influence holds a

de América, y al ser la única capital latinoamericana por-

very strong presence in its dishes. Chifa is the type of

tuaria, la influencia asiática es una presencia muy fuerte

cuisine that, since the arrival of Chinese immigrants in

en sus platos. El chifa es el tipo de cocina que desde la

the nineteenth century, was consolidated by adapting

llegada de los inmigrantes chinos en el siglo XIX se con-

customs and local ingredients with traditional recipes

solidó adaptando costumbres e ingredientes locales con

like chow fan, wan tan soup, and ming pao rolls. Typical

recetas tradicionales, como el chow fan, la sopa de wan

Peruvian dishes using fresh fi sh like ceviche and tiradito, are similar to gastronomic cultures like Japanese, and the best versions can be discovered in restaurants found

lo acercan a culturas gastronómicas como la japonesa y

on the list of the best restaurants in the world.

encuentran su mejor versión en los restaurantes que en-

Speaking of multicultural cuisines, one cannot leave

cabezan las listas de los mejores restaurantes del mundo.

out New York, a city made up of immigrants loaded with

Christian Vinces / Shutterstock.com

tan y los bollos de ming pao. Los platos típicos peruanos que utilizan pescado fresco, como el ceviche y el tiradito,

El ceviche de pescado, un plato típico peruano que ha conquistado a comensales de todas partes del mundo. / The fish ceviche, a traditional Peruvian dish that has tantalized diners from all over the world. 11 0

03 - Gastronomia Foliado ALTA.indd249.indd 110 3

12/23/10 1/26/15 3:36:00 2:30 PM


Al hablar de gastronomías multiculturales no puede dejar

experiences, fl avors, and traditions from their ancestral

de mencionarse Nueva York, una ciudad conformada por

lands. Eating an excellent Italian pizza, a classic burger,

inmigrantes cargados de bagajes, sabores y tradiciones

or a pastrami sandwich with pickles, the best Thai

de sus tierras y antepasados. Comer una excelente pizza

food, authentic Mexican burritos, or a delicious Cajun

italiana, una clásica hamburguesa o sándwich de pas-

gumbo stew, iconic of the French-Canadian American

trón con pepinillos, el mejor pad thai tailandés, los autén-

South. So much so that each “New Yorker” knows how

ticos burritos mexicanos o el delicioso guiso gumbo de la

to recommend his or her favorite restaurant, cafe, deli or

cocina cajún, ícono franco-canadiense del sur estadouni-

favorite food stand in Manhattan, offering the best from

dense, es inigualable. Tanto es así que cada newyorker

each world famous cuisine. Some specialize in Italian

sabrá recomendar su restaurante, café, deli o puesto de

and French cuisine, as traditional and high-priced as

comida callejero preferido de cada cocina del mundo para

multi-award winning and exclusive. Among them Daniel

comer en Manhattan. Algunos sitios especializados en

and Le Bernardin, two of the most recognized and

gastronomía italiana y francesa, tan tradicional y pre-

chosen by celebrities.

ciosista, son tan multipremiados como exclusivos. Entre

To the south of the continent, San Pablo has become one

ellos, Daniel y Le Bernardin, dos de los más reconocidos

of the Brazilian cities linked with avant-garde cuisine,

y elegidos por las celebridades.

and the most chosen by top-level critics and media.

Hacia el sur del continente, San Pablo se ha convertido en una de las ciudades brasileñas más ligadas a la gastronomía de vanguardia y la más elegida por los críticos y medios del rubro. La excelente materia prima, los mariscos, frutas y vegetales que produce Brasil se lucen tanto en platos autóctonos como en

03 - Gastronomia 249.indd 4

Lima, por su parte, se consagró como una de las grandes capitales gastronómicas de América. Lima, for it’s part, established itself as one of the great gastronomic capitals of America.

1/26/15 2:30 PM


T photography / Shutterstock.com

1

Las carnes, como es sabido, son protagonistas de la gastronomía argentina. / Meats, as everyone knows, takes center stage in Argentine cuisine.

aquellos de tradición japonesa y fusión. Entre los res-

The excellent natural ingredients, seafood, fruits,

taurantes más famosos del mundo, D.O.M., en San Pablo,

and vegetables that Brazil produces shine both in

convirtió a su chef, Alex Atala, en una estrella interna-

local dishes as well as those of Japanese tradition

cional. En los sofi sticados platos de su menú se destacan

and fusion. Among the most famous restaurants in

los ingredientes brasileños como la tapioca, hierbas aro-

the world is D.O.M. in San Pablo, which made its

máticas y los pescados.

chef, Alex Atala, into an international star. Among

Claro que no hace falta viajar mucho para degustar pro-

the sophisticated dishes from his menu, Brazilian

puestas originales y de excelente calidad. Las carnes,

ingredients like tapioca, herbs and fi sh stand out.

como es sabido, son protagonistas de la gastronomía

Of course, one does not need to journey far to enjoy

argentina. Pero más allá de las parrillas, un clásico por-

original and excellent quality dishes. Meat, as is

teño, por ejemplo, muchos restaurantes de Buenos Ai-

known, takes center stage in Argentine cuisine. But

res han incorporado en sus cartas recetas e ingredien-

beyond the barbecue, a Buenos Aires classic, for

tes vinculados con las distintas regiones del país, en

example, many restaurants Buenos Aires have added

versiones adaptadas a los comensales más exigentes y

onto their menus recipes and ingredients related to the

cosmopolitas. Además de los habituales cortes de novi-

different regions of the country, in versions tailored to

llo, cordero y cerdo, se suman carnes de yacaré, ñandú

the most demanding and cosmopolitan. Apart from the

112

03 - Gastronomia Foliado ALTA.indd249.indd 112 5

12/23/10 1/26/15 3:36:00 2:30 PM


y conejo. Para acompañarlos, papines andinos, flores

usual cuts from calf, lamb and pork, alligator, ostrich, and

comestibles, hongos y setas frescas. Los vinos, quesos

rabbit meat have been added. And to accompany them,

y embutidos, otro imperdible de la gastronomía local.

Andean potatoes, edible flowers, mushrooms, and nuts.

También, en barrios como Palermo es posible optar por

The wines, cheeses and sausages, are other musts in the

platos que emulan tradiciones orientales y norteameri-

local cuisine.

canas, ideales para acompañar con alguna cerveza ar-

Also, in neighborhoods like Palermo, diners can choose

tesanal de la zona.

dishes that emulate Eastern and U.S.A. traditions, ideal for pairing with some local craft beer.

De mar y tierra Cuando se trata de gastronomías que han influenciado la

From sea to land

cocina y los hábitos alimentarios a lo largo de la historia,

When it comes to gastronomy that has influenced the

no hay como los franceses. En París pueden probarse los

cuisine and eating habits throughout history, none can

mejores exponentes de platos tan emblemáticos como el

match that of the French. In Paris, one can taste the best

coq au vin, confit de pato, escargots (caracoles), el foie

examples of emblematic dishes such as coq au vin, duck

gras y las imperdibles tablas de quesos. En el Barrio Lati-

confit, escargots (snails), foie gras and cheese platters.

no y en Montmartre se hallan algunos de los restaurantes

The Latin Quarter and Montmartre are home to some of the

más famosos de la ciudad. Aquellos que busquen menús

most famous restaurants in the city.

más accesibles, las brasseries ofrecen las mejores alter-

For those seeking more affordable menus, Brasseries offers

nativas. Asimismo, en las panaderías y puestos callejeros

the city’s best alternatives. Also, bakeries and street stalls

se venden sándwiches, sopas y ensaladas ricas y baratas,

offer hearty and affordable sandwiches, soups, salads, and

así como delicias dulces, ideales para disfrutar en algún

sweet treats, perfect for enjoying the sun in a park, like

parque al sol, como sólo los parisinos saben hacer.

only the Parisians know how to do.

Vecinos mediterráneos, los italianos son conocidos por

Mediterranean neighbors, the Italians, are known for

03 - Gastronomia 249.indd 6

1/26/15 2:30 PM


Lilyana Vynogradova / Shutterstock.com Maksim Toome / Shutterstock.com

En París, las diversas opciones incluyen desde cafés y brasseries hasta sofisticados restaurantes con platos tradicionales como el foie gras. / In Paris, the diverse options range from cafes and brasseries, to sophisticated restaurants with traditional dishes like foie gras.

llevar los sabores y aromas de sus platos tan sencillos

taking the fl avors and aromas of their simple and

como deliciosos a la mejor expresión. Probar una pasta o

delicious dishes to their maximum expression. Tasting

una ensalada apenas condimentada con el mejor aceite

a bowl of pasta or a salad seasoned with the best olive

de oliva en un pequeño restaurante romano atendido por

oil in a small Roman restaurant run by its owners can

sus dueños puede convertirse en una experiencia inolvi-

become an unforgettable experience. The traditional

dable. Las pizzerías y trattorías más tradicionales y re-

and most-recognized pizzerias and trattorias from

conocidas de Trastévere y las cercanías de la Fontana di

Trastevere and near the Trevi Fountain in central Rome

Trevi, en el centro de Roma, requieren una reserva pre-

always require a reservation, but in general, a high

via, pero en general siempre hay una opción accesible y

quality alternative is always available. It goes without

de gran calidad como alternativa. Claro que los gelatos,

saying that the gelatos, abundant and tempting, can be

abundantes e irresistibles, también pueden disfrutarse a

enjoyed throughout the entire Italian capital.

cada paso en la capital italiana.

When it comes time to eat, travel, and have fun,

A la hora de comer, viajar y pasarla bien, nada mejor

there is nothing better than to be guided by the

que dejarse guiar por los sentidos y el instinto. Saber

senses and instinct. Knowing how to select the

elegir los lugares, animarse a probar cosas nuevas y no

places, daring to try new things, and avoiding to

quedarse con ganas de nada, son tres reglas que ningún

be left with wanting more are three rules that no

viajero foodie debe ignorar.

gourmet traveler should ignore.

11 4

03 - Gastronomia Foliado ALTA.indd249.indd 114 7

12/23/10 1/26/15 3:36:00 2:30 PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/14/14 11:47 AM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz

Washington La Roma americana / The American Rome

Cielos que se mueven a toda velocidad, grandes e icó-

Skies that move at full speed, immense and iconic

nicos edifi cios públicos, avenidas y autopistas transita-

public buildings, streets and highways traveled

das por miles, históricos parques, las frías aguas del río

by thousands, historical parks, and the cold

Potomac. En unos minutos, la introducción de la multi-

waters of the Potomac River. Within minutes, the

premiada serie política House of Cards se encarga de

introduction of the multi-political series “House of

retratar los aspectos más tradicionales y espectaculares

Cards” is in charge of portraying the traditional

de Washington D.C.: el paisaje urbano y político de la

and most spectacular aspects of Washington D.C.:

11 6

05 - Washington Foliado ALTA.indd - 249.indd 116 1

12/23/10 1/26/15 3:36:00 7:19 PM


Jon Bilous / Shutterstock.com

capital de los Estados Unidos, protagonista de algunos

the urban and political landscape of the United

de los hechos más importantes de la historia del siglo

States capital, star of some of the most important

XX. Por otro lado, la idea de esa ciudad fría y burocrá-

events in the history of the twentieth century. On

tica que puede tenerse de Washington debe ser recon-

the other hand, the notion of it being a cold and

siderada, ya que se trata de un centro de actividades

bureaucratic city should be reconsidered, given that

artísticas, turísticas y culturales de vanguardia, con

Washington it is an artistic and cultural center at

museos, galerías, bares y restaurantes de moda que

the forefront of tourist activities, with museums, 117

05 - Washington Foliado ALTA.indd - 249.indd 117 2

12/23/10 1/26/15 3:36:00 7:20 PM


f11photo / Shutterstock.com ES James / Shutterstock.com

Galina Mikhalishina / Shutterstock.com

1

2

1. Junto al President’s Park, la Casa Blanca, residencia oficial del jefe de Estado estadounidense. 2. La Biblioteca del Congreso de Estados Unidos. 3. El interior del icónico Monumento a Lincoln. / 1. President’s Park, which encompasses the White House, the official residence of the US President. 2. The Library of Congress. 3. The interior of the iconic Lincoln Memorial.

3

aportan una cuota extra de entretenimiento a la gran

galleries, bars and trendy restaurants that

ciudad federal estadounidense.

provide an extra dose of entertainment to the

Ubicada en el corazón de la costa este, unos 360 kiló-

great U.S. capital city.

metros al sur de Nueva York, la ciudad de Washington

Located in the heart of the east coast, about 360

es un distrito conformado en 1790 por el Congreso de

miles south of New York City, Washington was

los Estados Unidos como sede de operaciones ofi ciales.

established in 1790 by the United States Congress

Toma su nombre del primer presidente norteamericano,

as a venue for official business. Named after the

George Washington, y se trata de una de las pocas ciu-

fi rst U.S. president, George Washington, it is one

dades planifi cadas del país, gracias al diseño del arqui-

of the few planned cities, thanks to the design

tecto y urbanista francés Pierre L’Enfant, cuyo trabajo,

of French architect and urban planner Pierre

en el que se destacaban las grandes avenidas y roton-

L’Enfant, whose work, in which the great avenues

das de tipo barroco, fue encomendado por el propio pre-

and roundabouts highlighted Baroque style, was

sidente Washington.

commissioned by President Washington himself.

11 8

05 - Washington Foliado ALTA.indd - 249.indd 118 3

12/23/10 1/27/15 3:36:00 5:16 PM


CasinoPto Madero - AR249.indd 1

13/01/15 16:13


quantabeh / Shutterstock.com

Conocido como “el Castillo”, éste fue el primer edificio del Smithsoniano en construirse, sobre sobre la Explanada Nacional, en 1855. / Known as “The Castle”, this was the first Smithsonian building to be built on the National Mall in 1855.

The great federal city Undoubtedly, the tour for fi rst-time visitors to Washington begins at its great attractions, the streets, buildings, landscapes, with everything

La gran ciudad federal

being on a large scale in D.C.: walking down

Sin dudas, el recorrido para quienes visiten por prime-

Pennsylvania Avenue leads to the spectacular of

ra vez Washington empieza por sus grandes atractivos

28-hectar grounds of President’s Park, where you

-las calles, los edificios, las vistas, todo es a gran escala

can see many historical monuments; The White

en el D.C.:- caminar por la avenida Pensilvania permite

House, opened in 1800 by President John Adams;

andar desde el espectacular predio de 28 hectáreas del

and The Ellipse Park, where concerts and social

President’s Park, donde es posible ver numerosos monu-

events take place; until reaching the amazing

mentos históricos; la Casa Blanca, inaugurada en 1800 por el presidente John Adams; y el parque The Ellipse, donde se llevan a cabo conciertos y manifestaciones sociales, hasta el impactante edificio del Capitolio, donde pueden visitarse las cámaras del Congreso estadounidense en visitas guiadas y gratuitas. Al tomar la Avenida de la Constitución o la Avenida de la Independencia, retomando el camino hacia el río, aparece una serie de imponentes museos y galerías que pertenecen al prestigioso Instituto Smithsoniano. El Museo

La idea de esa ciudad fría y burocrática que puede tenerse debe ser reconsiderada, se trata de un centro de actividades artísticas, turísticas y culturales de vanguardia. The notion of it being a cold and bureaucratic city should be reconsidered, it is an artistic and cultural center at the forefront of tourist activities.

12 0

05 - Washington Foliado ALTA.indd - 249.indd 120 4

12/23/10 1/26/15 3:36:00 5:51 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 10:27 AM


Vacclav / Shutterstock.com

Capitol Building, where you can visit the houses of the U.S. Congress by way of free guided tours. Going down Constitution Avenue or Independence Avenue, heading back towards the river, appears one of the impressive series of museums and galleries belonging to the prestigious Smithsonian Institution. The National Air and Space Museum, for example, in addition to being a major center for research, exhibits a collection of the world’s largest aircraft. Among others, the most outstanding piece is perhaps the Apollo 11 space module. The National Museum of American History, recently restored, and the National Museum of African American History and Culture, currently under construction, are also located within this great National Mall, created by L’Enfant, and includes the Botanical Gardens, numerous monuments, and memorials. The west end of the National Mall has the Washington Monument as the undisputed symbol of the city: its obelisk and its characteristic reflecting pool, so often represented in fi lms and on television. Also, the Lincoln Memorial, the famous sculpture of the US President, which was the site of numerous political and social events, like the immortalized speech by Martin Luther King in August 1963.

1

El Museo Nacional del Aire y el Espacio (1) y el Museo Nacional de Historia Natural del Instituto Smithsoniano (2), dos importantes centros de investigaciones con muestras imperdibles. / The National Air and Space Museum (1) and the National Museum of Natural History (2), two major research centers with captivating exhibits.

Nacional del Aire y el Espacio, por ejemplo, que además de ser un importante centro de investigaciones exhibe

Aquellos interesados en continuar investigando sobre la historia y la cultura norteamericanas no pueden dejar de recorrer el Museo Internacional del Espionaje. Those interested in delving deeper into North American history and culture must visit the International Spy Museum.

la colección de aeronaves más grande del mundo. Entre fstockfoto / Shutterstock.com

otras, la pieza más destacada quizá sea el módulo espacial de la nave Apolo 11. El Museo Nacional de Historia Estadounidense, recientemente restaurado, y el Museo Nacional de Arte y Cultura Afroamericana, actualmente en construcción, también se encuentran dentro de esta gran Explanada Nacional (National Mall), ideada por L’Enfant, que incluye el Jardín Botánico, numerosos monumentos y memoriales. El extremo oeste del National Mall tiene al Monumento a Washington como emblema indiscutido de la ciudad: su obelisco y estanque del reflejo característicos y tantas veces representado en el cine y la televisión. Así también, el Monumento a Lincoln, con la famosa escultura del presidente norteamericano, que fue el sitio donde se llevaron a cabo numerosos actos políticos y sociales, como el inmortalizado por el discurso de Martin Luther King en agosto de 1963.

2

12 2

05 - Washington Foliado ALTA.indd - 249.indd 122 5

12/23/10 1/26/15 3:36:00 5:52 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 6:39 PM


Jorg Hackemann / Shutterstock.com

PYRAMID-OF-THE-NATIONAL-GALLERY-OF-ART-PICTURED

También sobre la Explanada Nacional, la Galería Nacional de Arte. Aquí, el ala Este, especializada en arte moderno y contemporáneo. Also located on the National Mall, the National Gallery of Art. Here, its East Wing specializes in contemporary and modern art.

Herencia y vanguardia

Heritage and modernity

Si bien la Galería Nacional de Arte se emplaza también en

While the National Gallery of Art is also located in the

la Explanada Nacional, no forma parte del Smithsoniano.

National Mall, it does not form part of the Smithsonian,

Visitarla permite conocer su colección de importantes

it is however affi liated with the institute. It offers

pinturas de maestros europeos y americanos, además

information about its important collection of paintings

de contar con muestras temporales y un jardín de es-

by European and American artists, in addition to

culturas. También imperdible, el Museo Estadounidense

temporary exhibits and a sculpture garden. Also a must,

Conmemorativo del Holocausto es uno de los más impor-

the US Holocaust Memorial Museum is one of the most

tantes y conmovedores de la ciudad, al permitir recorrer

important and moving in the city, by allowing visitors

y conocer desde adentro la vida de los prisioneros de

to tour and experience an inside look at the lives of the

los campos de concentración. ¿Un dato? El Museo fue

concentration camp prisoners. A fact? The museum was

diagramado por un sobreviviente del genocidio nazi, el

diagrammed by a Holocaust survivor, the architect James

arquitecto James Ingo Freed.

Ingo Freed.

Aquellos interesados en continuar investigando sobre la

Those interested in delving deeper into American history

historia y la cultura norteamericanas no pueden dejar de

and culture must visit the International Spy Museum,

recorrer el Museo Internacional del Espionaje, con objetos,

with objects, photographs, and videos of exhibits

fotografías y videos de exposiciones que documentan so-

documenting about the Civil War, the Cold War and

bre la Guerra Civil, la Guerra Fría y los mecanismos de las

the mechanisms of the various American intelligence

distintas secretarías de inteligencia estadounidenses del

administrations from the twentieth century to the

siglo XX al presente. Por su parte, el Museo Nacional de

present. For its part, the National Museum of Women in

Mujeres Artistas reúne la obra de cerca de mil artistas,

the Arts gathers the work of some one thousand artists,

124

05 - Washington Foliado ALTA.indd - 249.indd 124 6

12/23/10 1/26/15 3:36:00 5:52 PM


Siempre-AR245.indd 1

9/17/14 10:33 AM


Destination DC

escritoras y pensadoras representantes del feminismo y los derechos igualitarios desde el siglo XVIII a la actualidad. Por último, el sorprendente Newseum es un museo dedicado a los medios de comunicación y el periodismo. Cuenta con numerosos teatros, dos estudios de televisión, galerías y exhibiciones dedicadas a los premios Pulitzer en fotografía, y los episodios y coberturas más relevantes de la historia reciente.

Noche y día Paseos en segway (los vehículos eléctricos de dos ruedas) por la noche del DC, embarcados cenando en un crucero por el río Potomac, o un recorrido en kayak son algunas de las alternativas posibles. Asimismo, los barrios apenas alejados del centro ofrecen las mejores opciones

Entre los papeles que sostiene la estatua del Monumento a Albert Einstein pueden verse algunos de sus grandes artículos científicos. / Among the papers held by the statue commemorating of Albert Einstein, visitors can appreciate some of his greatest scientific articles.

para comer y tomar algo, con cafés y cervecerías como los del distrito trendy de Shaw, así como los mercados

writers, and thinkers representative of feminism

de alimentos y platos que reúnen las gastronomías de

and equal rights from the eighteenth century to

sus pobladores de todas partes del mundo. En una gran

the present. Finally, the surprising Newseum is a

ciudad habitada por trabajadores, políticos, empresarios

museum dedicated to the media and journalism.

y diplomáticos, y con una gran población inmigrante, es

It has numerous theaters, two television studios,

de esperarse que exista una variada oferta gastronómica

galleries and exhibits dedicated to the Pulitzer Prize

y de entretenimientos que se adapte a los gustos de cada

in photography, and episodes and relevant coverage of

habitante y cada turista que visite Washington.

recent history.

Night and day Más info / Further info washington.org

Segway (electric two-wheelers) tours during the D.C. evenings, dining aboard a cruiser along the Potomac River or a kayak tour are some possible alternatives. Also, just off-center neighborhoods offer the best

Datos útiles / Useful facts El dato / Fact

options for food and drinks, with cafes and bars like those in the trendy Shaw district; and food markets and dishes that combine the cuisines of its settlers

Aquellos viajeros con más tiempo disponible, no pueden

from all over the world. In a big city inhabited by

dejar pasar la oportunidad de hacerse una escapada de un

workers, politicians, businessmen and diplomats, and

día a grandes ciudades vecinas como Baltimore, Filadelfi a

with a large immigrant population, there is a varied

o Nueva York. / Those travelers with more time to spare can

choice of dining and entertainment options that

not pass up the chance to get away for a day to visit large

suit the tastes of every citizen and tourist that visits

neighboring cities like Baltimore, Philadelphia, or New York.

Washington.

Clima / Climate Con estaciones muy marcadas, los inviernos en Washington por lo general son fríos y con nevadas hasta mediados de febrero. Los veranos suelen ser calurosos, con máximas que alcanzan los 33 °C y tormentas eléctricas. Otoño y primavera, con sus temperaturas templadas, son las estaciones ideales para visitarla. / With clearly defi ned seasons, winters in Washington are often cold and snowy until

Cómo llegar a Washington How to get to Washington Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza con conexión en Nueva York con Delta Airlines. / One daily fl ight via New York departing from Ezeiza International Airport, with a connecting fl ight on Delta Airlines.

mid-February. Summers are hot, with highs reaching 33° C, sometimes accompanied by thunderstorms. Fall and spring, with their mild temperatures, are the ideal times to visit.

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

12 6

05 - Washington Foliado ALTA Blancos.indd - 249.indd 7 126

4/26/11 1/26/15 12:46 5:52 PM


Sarthou - AR247.indd 1

11/17/14 4:01 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: María Altamura

Mafe

Diseño con identidad / Design with identity

María Fernanda Perales es una diseñadora de indumen-

María Fernanda Perales is a clothing designer from

taria salteña y la creadora de la marca de calzado Mafe,

Salta, and creator of the Mafe footwear brand, recently

recientemente elegida como uno de los proyectos para

selected as one of the projects to receive support from

recibir el apoyo del Fondo Argentino de Desarrollo Cul-

the Fondo Argentino de Desarrollo Cultural (Argentine

tural. Desde 2011, Mafe se dedica a diseñar y fabricar

Cultural Development Fund). Since 2011, Mafe has been

calzados con una fuerte impronta autóctona, que busca

dedicated to designing and manufacturing footwear

también experimentar con las formas, los colores y las

that bears a strong indigenous mark, which also seeks

texturas, sin dejar de lado que se trata de un calzado

to experiment with shapes, colors and textures, without

cómodo y de uso cotidiano. María Fernanda es egresada

neglecting comfort and everyday use. Maria Fernanda

de la Universidad de Palermo y aprendió el oficio en un

is a graduate of the University of Palermo, and learned

taller de zapatería en La Plata antes de volverse a su Sal-

the trade at a shoemaking workshop in La Plata, after

ta natal y comenzar con este proyecto personal. “Haber

which she returned to her native Salta and took on this

vivido en Buenos Aires y La Plata por tantos años me

personal endeavor. “Having lived in Buenos Aires and La

dio esa experiencia en la ciudad que se sumó al bagaje

Plata for so many years gave me that certain experience

cultural de mi provincia. Así es como consigo un calzado

which I added to the cultural background of my province.

con cierto equilibrio”, cuenta. Luego de haber participa-

That’s how I achieve a shoe with a certain balance.”

do en numerosas ferias como Puro Diseño, en 2014 fue

After having participated in numerous exhibits like Pure

elegida como una de las diseñadoras que representaría

Design in 2014, she was chosen as one of the designers

al país en la Fashion Week londinense, gracias al Merca-

to represent the country at the London Fashion Week,

do de Industrias Culturales Argentinas (MICA).

thanks to Argentine Cultural Industries Market (MICA).

¿De dónde surge la idea de este proyecto?

Where does the idea for this project stem from?

Cuando terminé de estudiar y volví a Salta, pude ver que

When I graduated and went back to Salta, I noticed

no estaba muy desarrollada aquí la industria del calza-

that the footwear industry had yet to be developed.

do. Entonces decidí empezar con un proyecto propio, que

So I decided to start my own project, combining shoe

convine la fabricación de calzado y el armado de colec-

manufacturing with the compiling of collections. I

ciones. Empecé de cero, yo sola, a capacitar gente para

started from scratch on my own, training people to

trabajar conmigo y a hacer zapatos para gente conocida.

work with me; making shoes for people they knew. It

Era algo pequeño, pero noté que a las personas le gus-

was something small, but I noticed that people liked

taba. Pensaba en hacer zapatos para el turismo, por eso

them. I thought of making shoes for tourism, so my first

la primera colección que hice fue en aguayo y cuero, y

collection was made of colored cloth and leather. Things

funcionó muy bien. Ahí me di cuenta de que no eran

were going very well and I realized that they were no

nada más para turistas. Si alguien de otra parte venía a

longer for tourists. Visitors to Salta who bought a pair

Salta y compraba uno de estos zapatos, no es que des-

of these shoes could not help but to leave them on; it

pués no podía usarlo porque era raro. No era un souvenir.

was weird. They weren’t a souvenir. The first big leap

El primer gran salto fue llegar ese mismo primer año

was arriving in that first year with the brand to the

12 8

02 - Mafe Foliado ALTA zapatos Blancos.indd EN FOCO.indd 128 1

4/26/11 1/26/15 12:46 4:08 PM


Fabiรกn Gonzales 12 9

02 - Mafe Foliado ALTA zapatos Blancos.indd EN FOCO.indd 129 2

4/26/11 1/26/15 12:46 4:08 PM


en el que comenzaba con la marca a la Feria Puro Diseño, la más importante que se hace en Buenos Aires. Ahí obtuvimos un premio, y tuve mucho contacto con lugares y clientes muy importantes. ¿Cómo definirías el estilo de la marca? En la cuestión funcional, cada pieza es tratada como si fuera única. Por más que se trabajen en distintos talles, estamos pendientes en cada detalle de finalización del producto. En la cuestión estética y de contenido, lo más importante es buscar materiales, inspiración y técnicas asociadas a nuestra cultura. La parte del diseño, el pensado de la colección y la moldería de los zapatos, incluso, lo hago todo yo. Si bien sé que este proyecto me demanda otro tipo de trabajos administrativos y de publicidad, me gusta estar presente en todo el proceso en el taller. ¿Cómo creés que se destacan los diseños argentinos en el exterior? Se diferencian por la materialidad. El diseño es algo

2

1. María Fernanda es diseñadora de indumentaria y textil; egresó de la Universidad de Palermo en 2002. 2. Sus diseños son originales, autóctonos y pensados para el uso diario. 1. Maria Fernanda is a clothing and textiles designer. She graduated from the University of Palermo in 2002. 2. Her designs are original, natural and designed for everyday use.

identitario, pero más que todo el material: la calidad de nuestro cuero es reconocida en todo el mundo. Y en toda

Feria Puro Diseño (Pure Design Fair), which is the most

la zona del norte, además, se puede reconocer el uso

important fashion fair in Buenos Aires. We were awarded

propio de los materiales, como los tejidos en telar y los

a prize and made many new contacts in many places and

colores. En temporada de verano no aplico tejidos, pero

met very important clients.

en invierno sí combino cuero con lana de llama, lana How would you define the brand’s style? In terms of functionality, each piece is treated as if it were unique, despite dealing in different sizes, we place close attention to every detail of product completion. In terms of aesthetics and content, the most important aspect is finding materials, inspiration and techniques associated with our culture. The part of the design, the concept of the collection and shoe molding, is something I handle personally. While this project involves my having to deal in administrative and publicity tasks, I enjoy being present throughout the process in the workshop. How do you see the Argentine designs standing out abroad? They differ in terms of the materials used. The design is a question of identity, but most of all materials: the quality of our leather is recognized worldwide. Also, throughout the entire northern part of the country, one can recognize the unique use of materials such as weavings and colors. During summer seasons, I do not apply weavings, though in wintertime I combine leather, llama wool, and sheep wool, which we have access to and which adds a distinctive touch and a mix of textures that appeal to people. All designers from the north are very aware of the 1

02 - Mafe zapatos EN FOCO.indd 3

use of these colors.

1/26/15 4:08 PM


14 de febrero • DÍA de los ENAMORADOS

1-Flash#

Amodil Color Esmaltes Colección 2015 Industria Argentina. 5 ml c/u. 3 tonos cremosos# 1 tono perlado*

LOS 4 TONOS a sólo

AR$120

www.amodil.com

2-Wow#

3-Shock#

4-Pop*

AMODIL facebook.com/amodil

twitter.com/amodil

Solicite productos al (011) 4742-3960 de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 02/02/2015 HASTA 28/02/2015. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

PAGINA - AR249.indd 1

1/12/15 5:59 PM


María Candela Martínez

Mafe combina la impronta cultural con la experimentación con las formas, los colores y las texturas. / Mafe combines a cultural mark with the experimentation of shapes, colors and textures.

de oveja, ya que nosotros tenemos acceso a eso y le da un

You were selected by the Argentine Cultural

toque distintivo y una mezcla de texturas que a la gente

Development Fund. What projects do you have

le gusta. Todos los diseñadores del norte tenemos muy

planned for Mafe in 2015?

presente el uso de estos colores también.

More than three thousand projects at a national level were submitted, and 200 were selected, four

Fuiste elegida por el Fondo Argentino de Desarrollo

of them from Salta. The fi nancial support provided

Cultural. ¿Qué proyectos tenés previstos para Mafe

by the Fund in my case is to strengthen the brand.

en 2015?

Personally, what happened was that the project

Se presentaron más de tres mil proyectos a nivel nacional

grew a great deal internally, in terms of production,

y quedaron 200 seleccionados, cuatro de ellos de Salta. El

but externally it was not disseminated in the same

apoyo económico que nos da el Fondo, en mi caso es para

way. The idea is to renew the image and promote the

fortalecer la marca. Personalmente, lo que pasó fue que

brand. At this point, we already have experience;

el proyecto creció muchísimo internamente, en cuanto a

we are interested promoting what we have done

producción, pero a nivel externo no se informó o comu-

and who we are. It was a very small project at fi rst,

nicó de la misma manera. La idea es renovar la imagen y

but it was very well received. We have to gamble on

promover la marca. A esta altura, que ya tenemos un ca-

advertising and productivity growth. I already feel

mino hecho, nos interesa hacer más visible lo que fue y lo

mature enough to take this step.

que somos. Fue un proyecto muy chiquito en un principio pero que tuvo mucha aceptación. Tenemos que apostar a

Where is Mafe footwear available?

la publicidad y al crecimiento productivo. Ya me siento lo

In Salta Capital, we opened eight retail outlets with

suficientemente madura como para dar este paso.

eight local designers last year. The idea was to create a space in which our products would be available to

¿Dónde conseguimos los zapatos de Mafe?

the public: there are clothing, dresses, handbags, and

En Salta capital abrimos el año pasado un local con ocho

my shoes. Also, I’m always going to exhibitions and

diseñadores salteños. La idea era generar un espacio en

fairs, such as Pure Design. Facebook is also a means

el que se ofreciera al público nuestros trabajos: hay in-

for making contacts and selling.

dumentaria, vestidos, carteras, mis zapatos... Además, siempre estoy yendo a muestras y ferias, como Puro Diseño. Y si no, a través de Facebook, se generan contactos y ventas.

Más info / Further info facebook.com/mafe.saltazapatos

13 2

02 - Mafe Foliado ALTA.indd zapatos EN 132 FOCO.indd 4

12/23/10 1/26/15 3:36:01 4:08 PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional Más precios de referencia para seguir cuidando entre todos el consumo familiar

El programa Precios Cuidados se convirtió en una marca registrada nacional Con el objetivo de seguir cuidando el bolsillo y mantener la previsibilidad, transparencia y estabilidad en los precios de productos alimenticios, de higiene y otros, el gobierno nacional, a través del Ministerio de Economía, lanzó a principios del mes pasado la quinta etapa del programa Precios Cuidados, que en esta oportunidad incorporó 52 productos nuevos de diferentes rubros –ampliando la lista de precios de referencia a un total de 451– y se adquieren en más de siete mil hipermercados, supermercados, almacenes, autoservicios y supermercados chinos de todo el país.

Desde su lanzamiento, este programa ha crecido más del 130%, por lo que resulta el más representativo de los argentinos.

El 12 de enero, el ministro de Economía, Axel Kicillof, y el secretario de Comercio, Augusto Costa, anunciaron la renovación anual del programa Precios Cuidados para 2015, que mantendrá los

Con la incorporación de 52 nuevos productos, Precios Cuidados ya cuenta con 451 artículos de referencia para continuar cuidando el consumo familiar.

02 PN2 - 249.indd 1

mismos lineamientos que se llevaron adelante durante 2014. En esta nueva etapa se incorporan 52 productos al listado de precios de referencia, que ya suman 451 acordados con 101 empresas, entre las que se destaca la inclusión de diversas PyME. De esta manera la lista de artículos ha crecido más del 130% desde su lanzamiento, por lo que resulta cada vez más representativa del consumo de los argentinos. Entre los nuevos rubros incorporados se encuentran: jabón líquido, para la ropa y de tocador, jugo de limón, mostaza, leche deslactosada, barritas de cereal y edulcorante. También se amplían las alternativas existentes en otros rubros, como arroz y jugo en polvo. “La verdad es que fue un éxito rotundo. Creo que es una de las campañas de posicionamiento de marcas más exitosas que ha

Para denunciar faltantes o suba de precios en los productos incluidos en el programa Precios Cuidados, se podrá llamar de manera gratuita al 0800-666-1518.

1/27/15 5:21 PM


“Precios Cuidados es realmente una cátedra de cómo actúa el Estado en defensa de los consumidores, sin violentar ni vulnerar la libre empresa”, afirmó el ministro Kicillof.

habido en los últimos años. Realmente Precios Cuidados tracciona mucho la demanda. Algunas veces vence a productos en oferta de las propias cadenas. Se ha convertido en un elemento sumamente atractivo para los consumidores; por eso se explica la extensión del acuerdo y su continuidad”. Tal definición no la sostuvo ni el ministro de Economía, Axel Kicillof, ni el secretario de Comercio, Augusto Costa, quienes, como referentes nacionales de la ejecución de este programa, bien podrían haberse pronunciado en ese sentido. Por el contrario, esas palabras fueron destacadas por Juan Vasco Martínez, director ejecutivo de la Asociación de Supermercados Unidos (ASU). Es decir, la cámara empresarial que agrupa a las principales cadenas de supermercados del país. Como Martínez, otros empresarios se dieron cita en la Secretaría de Comercio para acompañar una política nacional que durante el año pasado demostró su eficacia al realizar una administración flexible de los precios, en un trabajo anual que implicó el esfuerzo conjunto entre el sector público y el privado. De esta manera, Precios Cuidados busca dar previsibilidad al consumo habitual de los argentinos e impedir abusos en la cadena de comercialización, generando precios de referencia para que los consumidores puedan comparar y elegir, al mismo tiempo que garantiza una rentabilidad razonable a los productores y comercializadores que adhieren. Durante el anuncio de esa nueva etapa de Precios Cuidados, el secretario de Comercio, Augusto Costa, indicó que el programa no es una política que se impone al empresariado. Tampoco es una canasta subsidiada ni “busca quebrar ninguna empresa ni generarle problemas de rentabilidad, sino establecer márgenes razonables”, en sintonía con el ministro Kicillof, que afirmó: “Los empresarios siguen apostando a Precios Cuidados porque tiene

El secretario Costa y el ministro Kicillof presentaron a principios del mes pasado la quinta etapa del programa Precios Cuidados.

precios que son rentables y porque además los productores tienen un canal importante de visibilidad para sus productos”.

Posicionamiento de nuevas marcas e impulso a las PyME de todo el país

El programa también permitió el posicionamiento de nuevas marcas y productos, así como también el impulso a las PyME, que encontraron la forma de estar presente en los supermercados de grandes superficies y otros formatos de comercialización. De ahí la voluntad del sector empresarial de seguir con esta política durante todo 2015. El funcionamiento del esquema de Precios Cuidados seguirá siendo igual al que se lanzó el 6 de enero de 2014, con el mismo esquema de revisión trimestral que se practicó durante todo el año pasado. Se renueva el compromiso voluntario de proveedores, mayoristas, distribuidores y comercializadores de bienes de consumo masivo con el gobierno nacional para brindar a los argentinos una lista de productos que marquen referencia en las góndolas al momento de realizar sus compras, sabiendo cuánto es razonable pagar por cada producto. A su vez, en el nuevo listado se fortalecen algunos rubros que tenían pocas alternativas y que ahora los consumidores tendrán más referencias para tomar sus decisiones de compra con más información. Por cada uno de estos hechos, Precios Cuidados es una política fenomenal de Los productos del programa se comerciainformación. Allí radica pues su éxito lizan en más de 2.018 bocas de expendio entre los consumidores. Cuanta más inde las grandes cadenas de supermercados formación tiene el público, también más de todo el país, en 308 bocas de expenelementos para comparar y elegir entre dio de los supermercados y autoservicios un producto acordado y otro que no lo regionales de la mayoría de las provincias, está pero que encubre márgenes de gay en 120 bocas de expendio de los ocho nancia superiores a los razonables. principales supermercados mayoristas y “Este programa funciona si todos los distribuidores de todo el país que adhieren consumidores conocen los alcances a Precios Cuidados. y están perfectamente informados Además, está presente en más de 302 supara poder hacer valer sus derechos”, permercados chinos de la Ciudad Autónoma sostuvo Costa. de Buenos Aires y el Gran Buenos Aires, y La incorporación de estos productos en 4.500 almacenes de más de 120 muniimplicó una reducción de precios del cipios de todo el país que al momento han orden del 9% respecto de los vigentes adherido a la red federal COM.PR.AR. en el mercado. Y en el listado geneAsimismo, en el marco del programa nacioral de Precios Cuidados, los valores nal hay productos específicos para celíacos se actualizaron en promedio el 3,8%, que se comercializan en 89 dietéticas y lo cual permite brindar estabilidad en autoservicios regionales en la CABA, Gran materia de precios hasta abril. Buenos Aires y Santa Fe.

¿Dónde se pueden adquirir los productos de la lista de Precios Cuidados?

Los productos del programa se comercializan en más de 7 mil comercios de todo el país.

02 PN2 - 249.indd 2

1/26/15 3:49 PM


Panorama Nacional “En promedio, la demanda de los Precios Cuidados subió un 75%, pero desde ya en algunos casos hubo un crecimiento de más del 1.000% de la demanda de ciertos productos, de los cuales muchas empresas pueden atestiguar”, sostuvo el secretario Costa. El programa Precios Cuidados logró instalarse en la vida cotidiana de los argentinos.

Balance del funcionamiento del programa durante 2014 Finalizado el primer año, el programa logró cumplir con sus metas y extenderse a todo el país abarcando todos los formatos y tamaños de comercios (súper e hipermercados, mayoristas, minimercados y almacenes). Precios Cuidados cumplió ampliamente sus objetivos y eso se reflejó en las tres principales variables a las que se comprometen los empresarios. Se logró un cumplimiento en materia de precios casi perfecto: el 99% de los productos presentes en góndola está al precio acordado. Respecto del abastecimiento, que es el gran desafío del programa, fue creciendo del 73% durante el primer trimestre del año pasado hasta alcanzar en la actualidad el 82% en promedio. “Estamos en niveles de cumplimiento similares a los que habitualmente se registran en el abastecimiento de productos en cualquier supermercado, estén o no en Precios Cuidados”, sostuvo Costa. Por otro lado, los productos acordados tienen mayor representación en la facturación de los supermercados respecto del registrado durante el primer trimestre de funcionamiento del programa: la participación en el total de los tickets pasó del 5 a casi el 20%. Por último, la instalación de la política permitió replicar el esquema en otros rubros y sectores clave de la economía nacional. Hubo acuerdos en materiales de la construcción, motos, telefonía celular a través de una alternativa de plan prepago nacional, y en autos en el marco del programa Pro.Cre.Auto.

Precios Cuidados es un esquema de administración de precios flexibles Con la última revisión trimestral del programa, los productos que están dentro del acuerdo y que regirán hasta mediados de abril, se habrán deslizado el 16,2% desde el inicio de la política en enero de 2014, muy por debajo del IPCNu que relevó el INDEC entre enero y noviembre pasado, que observó el 22,7% en el nivel general. De esta manera, Costa aseguró que se “pueden ir dando señales respecto de lo que son pautas razonables de evolución de precios y lograr generar expectativas para que los precios vayan variando en función de lo que son los objetivos que se proponen”. El ministro ponderó que Precios Cuidados “es un programa que busca defender el poder adquisitivo del salario”. En este sentido, es importante destacar que Precios Cuidados no es un congelamiento de precios ni una canasta de ofertas. Se trata de un esquema de administración de precios flexibles que busca ir generando las condiciones para que la variación de precios sea razonable y que tenga una justificación lógica a partir de fundamentos económicos y no a partir de lo que muchas veces es una conducta especulativa. En cada actualización se negocia con las empresas y se analizan,

02 PN2 - 249.indd 3

caso por caso, las estructuras de costo para determinar el precio de referencia de cada producto, al mismo tiempo que se procura sostener márgenes de rentabilidad positivos a los empresarios, pero sustancialmente menores a los márgenes abusivos que pueden presentar los artículos que están por fuera del programa. De ahí que los productos acordados tienen precios habitualmente menores a los del resto. El ministro de Economía, Axel Kicillof, destacó que la clave del éxito del programa fue el “control popular”. “Es un programa que está hecho para la gente y que hoy la gente defiende”, dijo el ministro, al tiempo que Costa precisó el aumento en la demanda de los productos y la actitud proactiva de los consumidores, que se comprometieron con el cuidado de los precios y denunciaron a las empresas incumplidoras. “En promedio la demanda de los Precios Cuidados subió el 75%, pero desde ya en algunos casos hubo un crecimiento de más del 1.000% de la demanda de ciertos productos, de los cuales muchas empresas pueden atestiguar”, sostuvo Costa. La apropiación de la política quedó reflejada con la duplicación de las visitas a la página oficial de Precios Cuidados para buscar los listados, obtener referencias de precios, y también con las llamadas que recibió durante 2014 la línea de contacto de Defensa del Consumidor. Por caso, en la Secretaría de Comercio se reciben 25.000 llamadas mensuales y 300.000 visitas por mes en www.precioscuidados.gob.ar y en los perfiles oficiales de Facebook y Twitter. El programa está instalado entre los consumidores y a partir de diferentes relevamientos se puede afirmar que tiene un 70% de adhesión positiva, y que seis de cada diez consumidores buscan activamente los productos del programa cuando hacen sus compras. Al respecto, Kicillof resaltó el potencial del programa para demostrar en la práctica el ejercicio pleno de los derechos de los consumidores. “Precios Cuidados es realmente una cátedra de cómo actúa el Estado en defensa de los consumidores, sin violentar ni vulnerar la libre empresa”.

Apuntalando la variación de precios Una vez superado el contexto de alta dispersión de precios que se vivió durante el primer trimestre de 2014, el programa también sirvió para alinear los productos que estaban desfasados. Pronto, el nivel general empezó a percibir una desaceleración de precios que se consolidó a partir del último cuatrimestre del año. Héctor Polino, titular de Consumidores Libres, sostuvo que “esta política sirvió para amortiguar el proceso inflacionario. De acuerdo con los propios datos oficiales, entre enero y noviembre del año pasado la variación de los productos de Precios Cuidados en el IPCNu tuvo una suba del 20,4%, mientras el índice general fue del 22,7%. Es decir: amortiguaron el 2,3%”. Así lo constató Augusto Costa, quien se mostró optimista respecto del funcionamiento del programa durante 2015. “A partir de mayo pasado se observó una clara desaceleración de los precios, y creemos que esto se va mantener todo el año”, dijo el secretario de Comercio. De hecho, los productos en Precios Cuidados se movieron en el término de los últimos quince meses el 16,2%.

1/26/15 3:49 PM


Vení a sentir Malvinas en el Museo Malvinas El Museo Malvinas e Islas del Atlántico Sur es el primer museo nacional dedicado íntegramente a nuestras islas, usurpadas por el colonialismo británico. Pensado como un museo moderno e interactivo, fue inaugurado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner el 10 de junio de 2014. La Presidenta lo describió como “la construcción histórica más completa y emotiva de Malvinas”. El guión museológico se estructura en cuatro estaciones demarcadas y entrelazadas entre sí. La fauna y la flora, La pasión de la historia, La guerra y la muerte, La democracia y la justa reivindicación de la causa Malvinas. Al recorrer su planta baja, su primer y segundo nivel, vamos a sentir que estamos en Malvinas. Todo está aquí, en el museo más moderno de la región. El viento y el mar. Su fauna y su flora. Los elefantes y lobos marinos que van y vienen entre la costa patagónica continental y la costa patagónica insular; como sus aves, los cormoranes y albatros que surcan el cielo entre Malvinas y el continente. La historia se muestra en toda su extensión y profundidad. El visitante se podrá encontrar aquí con los primeros habitantes de las islas. El comandante guaraní Pablo Areguatí; el gaucho Antonio Rivero; el primer gobernador, Luis Vernet; Dardo Cabo y el Operativo Cóndor; el presidente Arturo Illia y la Resolución 2065 de la ONU que convoca al diálogo. Vuela en su interior el glorioso avión que piloteó Miguel Fitzgerald en 1966 hasta Malvinas. La guerra de 1982 está reflejada

en el emotivo homenaje a nuestros excombatientes y veteranos. En la Sala Paka-Paka los niños aprenden jugando. Las 8 salas son acompañadas por el bar Puerto Rivero y el Parque de la Soberanía. Malvinas está tan cerca que desde el avión podrás verlas sobre el espejo de agua que rodea el museo.

Museo Malvinas Espacio de la Memoria y los Derechos Humanos Cultura - Presidencia de la Nación. Av. del Libertador 8151, CABA. De miércoles a viernes, de 10 a 18. Sábados, domingos y feriados, de 12 a 20. Entrada libre y gratuita.

02 PN2 - 249.indd 4

1/26/15 3:50 PM


NOVEDADES NEWS

Cerca de la naturaleza Close to nature Nuevo espacio de diseño / New design space Johnson abrió las puertas de su nuevo Showroom Arkmobili en Paso del Rey, Moreno, consolidando su estrategia de expansión comercial en Buenos Aires. Con un evento de marcada calidez, quedó inaugurado este espacio de aproximadamente 400 m 2 de exhibición, donde se destacan los nuevos conceptos de diseño de Johnson Amoblamientos. Johnson inaugurated its new Showroom Arkmobili in Paso del Rey, Moreno, thus consolidating its business expansion strategy in Buenos Aires. With an event clearly marked by warmth, the opening of this approximately 400m2 exhibition showroom highlights the new design concepts by Johnson Amoblamientos.

Traslados oficiales / Official transport Durante la XLVII Cumbre de Jefes de Estado del Mercosur y Estados Asociados en Paraná, Entre Ríos, Remises Universal estuvo a cargo en exclusividad de los traslados de mandatarios, cancilleres y embajadores de los diferentes países. Para el encuentro, la empresa dispuso de más de 60 automóviles entre unidades blindadas, de alta gama, ejecutivas y grupales. During the XLVII Heads of State of Mercosur and Associated States Summit in Paraná, Entre Ríos, Remises Universal was the exclusive transportation provider for national and international leaders, foreign ministers and ambassadors. For the meeting, the company had over 60 cars made available, which included armored, highend, executive, and group vehicles.

Lejos del ruido y al alcance de todo, llega un lugar único: Grand Bay Residences. Se trata del primer complejo exclusivo que combina confort, diseño, amenities de primer nivel, tranquilidad y seguridad. Obra del prestigioso arquitecto Carlos Ott, se emplaza en la Bahía de San Francisco, Maldonado, Uruguay, y se encuentra a sólo veinte minutos de Punta del Este. Far from the noise and close to everything, a unique place is born: Grand Bay Residences. This is the first exclusive resort that combines comfort, design, firstclass amenities, tranquility, and safety. Designed by the renowned architect Carlos Ott, it rests on the Bahia San Francisco in Maldonado, Uruguay, and is just twenty minutes from Punta del Este.

Otra oportunidad / Another opportunity Con su promoción “Otra oportunidad”, la Lotería de San Luis realizó en diciembre una donación a las autoridades del Club Social y Deportivo El Trapiche, entregando pelotas para la práctica de fútbol y voleibol. Además, elementos como bochas para hockey y medias, que serán de gran utilidad para los más de 110 deportistas que asisten diariamente. With its campaign “Another Chance” held in December, the Lotería de San Luis carried out a donation to the authorities of the Club Social y Deportivo El Trapiche, providing balls for soccer and volleyball. In addition, items such as field hockey balls and socks were donated, all of which will be highly beneficial for the more than 110 athletes who attend the club on a daily basis.

13 8

Novedades Foliado ALTA.indd I y II- 249.indd 138 1

12/23/10 1/26/15 3:36:01 3:44 PM


Coamtra - AR249.indd 1

13/01/15 16:24


NOVEDADES NEWS

En toda circunstancia / All the time Kevingston presenta su línea de antitranspirantes en aerosol: de la mano de sus personajes, que representan ocho populares deportes, cada fragancia es una opción eficaz para sentirse protegido en todo momento. Sus exclusivas fórmulas sin alcohol evitan y reducen la transpiración, protegiendo la piel de la irritación. Infaltable en el bolso de viaje, el vestuario o para usar a diario. Kevingston presents its line of antiperspirant aerosols: through its characters, which represent eight popular sports, each fragrance offers an effective option for feeling protected at all times. Its unique alcoholfree formulas prevent and reduce perspiration and protect skin from irritation. A must in travel bags, wardrobes, and for everyday use.

Día de los Enamorados Valentine’s Day

El momento del mate Time for mate Siempre atenta a las nuevas tendencias de consumo y preferencias del paladar, Cachamai lanza una nueva línea de yerba mate, única en el mercado, mezcla de hierbas pampeanas. Contiene una cuidada selección de hierbas aromáticas como poleo, coriandro, manzanilla, menta y eucalipto. Además, contribuye a bajar el azúcar en sangre, el colesterol y a quemar calorías.

Bigbox es el obsequio ideal que logra cumplir el objetivo de un regalo: ¡sorprender! A través de sus cinco categorías (Gastronomía, Bienestar, Estadías, Aventuras y Mix), otorga a las parejas la posibilidad de elegir una experiencia única para vivir juntos y crear un momento magnífico e inolvidable. Bigbox te propone expresar tu amor el 14 de febrero de la manera más especial. Bigbox makes for the perfect present because it fulfills the primary aim of a gift: To surprise! Through its five categories (Cuisine, Wellbeing, Accommodation, Adventures and Mix), it offers couples the chance to choose a unique experience that they can share together, and can lead to a wonderful and unforgettable moment. Bigbox invites you to express your love this February 14th in the most special way.

Always in tune with new consumer trends and taste preferences, Cachamai has launched a new line of yerba mate that is one of a kind in the market: Blended Pampeanas Herbs. It contains a selection of herbs like pennyroyal, coriander and chamomile, peppermint and eucalyptus. It also helps to lower blood sugar levels, and cholesterol, and also to burn calories.

14 0

Novedades Foliado ALTA.indd I y II- 249.indd 140 2

12/23/10 1/27/15 3:36:01 4:33 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/13/15 10:20 AM


SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY

Labios perfectos Perfect lips

Nuevo tratamiento New Treatment

Ya está disponible en la Argentina el nuevo lápiz labial de acción antiage que revolucionará el mercado: Perlivit HA Lips Cristal. Está basado en un complejo de ácido hialurónico y tripeptide 1, una asociación exclusiva que demostró tener acción antiage al hidratar en profundidad, proteger de las agresiones ambientales y, además, poseer efecto volumen que realza los labios.

El 90% de las mujeres tiene que lidiar con la celulitis, sin importar su edad. El novedoso Cellulaze es un procedimiento mínimamente invasivo, aprobado por la FDA. Los doctores del Centro Médico B&S recomiendan sesiones de Accent RF en el post operatorio inmediato para complementar los resultados, además de actividad física y dieta saludable.

The new anti-aging lipstick that will revolutionize the market, Perlivit HA Lips Cristal, is now available in Argentina. It consists of hyaluronic acid and Tripeptide 1, an exclusive blend that has proven to possess anti-aging properties by producing deep hydration, protecting lips from environmental impacts, and possessing a voluptuous effect that highlights lips.

Regardless of age, ninety percent of women have to deal with cellulite. The all-new Cellulaze is a minimally-invasive procedure that is approved by the FDA. Doctors at B&S Medical Center recommend Accent RF sessions immediately after surgery to complement the results, in addition to physical activity and a healthy diet.

Espíritu joven / Youthful spirit India Style lanzó junto a Comimpar su primer perfume: India Style Eau de Parfum, una nueva fragancia inspirada en la frescura de la naturaleza. Se destaca por sus notas frutales, con acentos de arándano, naranja, pera y frutas acuáticas, y un corazón floral de jazmín. Sus notas de fondo de ámbar, violeta e ylang ylang brindan una alta persistencia del perfume. Together with Comimpar, India Style launched its first perfume: India Style Eau de Parfum, a new fragrance inspired by the freshness of nature. It stands out for its fruity hints, traces of blueberry, orange, pear and aquatic fruits, along with a floral heart of jasmine. Its hints of amber, violet and ylang ylang provide a long lasting perfume.

14 2

Salud y ALTA.indd Foliado Belleza 249.indd 142 1

12/23/10 1/26/15 3:36:01 4:25 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


TURISMO TOURISM

Victoria del Sur / Victory of the South Como parte del fuerte plan de inversión en Puerto Blest, Turisur construyó una nueva embarcación para navegar el lago Frías. La misma, llamada Victoria del Sur, cuenta con capacidad para 110 pasajeros y viajó desde el astillero de Buenos Aires a Bariloche a fines de 2014. Ideal para aprovecharla en esta nueva temporada de verano.

En la Patagonia / In Patagonia La cadena de hoteles más importante a nivel nacional introduce su nuevo establecimiento en el sur del país: Amérian Villa Huapi Resort. Este emprendimiento innovador se ubica en un predio de 5 hectáreas sobre la costa del lago Nahuel Huapi, a 10 minutos de la ciudad de San Carlos de Bariloche. El complejo se proyecta como el más grande de la región patagónica.

As part of the aggressive investment plan in Puerto Blest, Turisur created a new vessel for sailing the Lago Frias. Named Victory of the South, it can hold 110 passengers, and traveled from the shipyard in Buenos Aires to Bariloche in late 2014. It is ideal for making the most of this new summer season.

The largest national hotel chain introduces its new establishment in southern Argentina: the Amérian Villa Huapi Resort. This innovative endeavor is set on five hectares of land on the shores of Nahuel Huapi Lake, and is located just 10 minutes from the city of San Carlos de Bariloche. The complex is cast as the largest in the Patagonian region.

Nueva propuesta de confort New option in comfort NH Hotel Group dio a conocer su nueva marca de lujo, NH Collection, a la que ya se han convertido dos de sus trece hoteles en la Argentina, NH Lancaster y NH Jousten. Los Collection son establecimientos pensados para viajeros urbanos que buscan atención personalizada, servicios premium e instalaciones de primera calidad en destinos internacionales y en ubicaciones estratégicas. The NH Hotel Group unveiled its new luxury brand, NH Collection, which has already converted two of its thirteen hotels in Argentina, NH Lancaster and NH Jousten. The Collection is designed for urban travelers seeking personalized service, premium services, and top quality international destinations and facilities in strategic locations.

De cara al mar / Facing the sea Sea View es un hotel clásico de estilo europeo con todas las modernidades en los servicios y una excelente ubicación frente al mar en Bal Harbour. Ofrece una atmósfera tranquila con un trato personalizado, y cuenta con una decoración moderna y tradicional que permite al huésped sentirse como en casa. Se encuentra a sólo 10 minutos de Aventura Mall y a 20 minutos de South Beach. Sea View is a classic European style hotel with all the latest in services and a super beachfront location in Bal Harbour. It offers a quiet atmosphere with personalized service, and has a modern and traditional decor that allows guests to feel right at home. It lies just 10 minutes from Aventura Mall and 20 minutes from South Beach.

14 4

TurismoALTA.indd Foliado - TIPS 249.indd 144 1

12/23/10 1/26/15 3:36:01 4:33 PM


VIDT - AR247.indd 1

11/11/14 11:04 AM


AUTOS CARS

Una nueva forma de viajar A new way to travel Con la presentación del Mercedes-Benz F 015 Luxury in Motion, la compañía escribió una nueva página en el futuro de la movilidad. El visionario modelo de vehículo autónomo lleva el confort y el lujo a un nuevo nivel, al mismo tiempo que abandona la idea del auto como un mero medio de transporte para convertirse en un espacio de vida móvil. Cada faceta del F 015 refleja cómo Mercedes Benz interpreta el lujo moderno, la emoción y la inteligencia. With the introduction of the Mercedes-Benz F 015 Luxury in Motion, the company has set the stage for the future of mobility. The visionary model of autonomous vehicle takes comfort and luxury to a new level, leaving behind the notion that a car is but a mere means of transportation, but rather is a place for a life on wheels. Every facet of the F 015 reflects how Mercedes-Benz interprets modern luxury, emotion, and intelligence.

La favorita de los argentinos The Argentine favorite Toyota Hilux reafirmó una vez más su posición como la pick-up preferida de los argentinos en 2014, liderando ampliamente su segmento por noveno año consecutivo con el 41% de participación de mercado (27.537 unidades comercializadas). Con estas cifras, la Hilux se posicionó como el segundo vehículo más vendido del país en todos los segmentos y categorías. In 2014, Toyota Hilux once again reaffirmed its position as the preferred pick-up truck by Argentines, leading in its category by a wide margin for the ninth consecutive year with a 41% market share (27,537 units sold). With these figures, the Hilux was ranked as the country’s 2nd bestselling vehicle in every group and category.

Travesía por la arena Journey through the sand Ford organizó para sus invitados una experiencia off road a bordo de sus vehículos 4x4 –Kuga, Ranger y Ecosport– en un desafiante circuito por los médanos de Cariló. La caravana partió desde el espacio que tiene la marca, donde los invitados pudieron presenciar una producción de fotos realizada por hermosas modelos junto al nuevo Mondeo, la estrella de la marca este verano. Ford organized an off-road experience for its guests aboard their 4x4s—Kuga, Ranger and Ecosport—in a challenging circuit through the dunes of Cariló. The motorcade departed from the brand’s exhibition space, where guests got the chance to witness a photo shoot of beautiful models alongside the new Mondeo, the brand’s superstar of the summer. 14 6

02 AUTOS Foliado ALTA.indd 249.indd 146 1

12/23/10 1/26/15 3:36:01 4:27 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/18/14 10:22 AM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

5

3

2

1

6

4 9

1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner junto al nuevo embajador de la República Popular China. 2 Ricky Sarkany y Agustina Casanova durante la presentación de las Conrad Angels. 3 Nicole Neumann y Silvina Luna, Directora de Marketing de Enjoy Conrad. 4 Marley junto a Alejandra Covello en el evento de Greenlife. 5 Juan Pablo Maglier y Magdalena González Gasparotti en González Lerena Art Gallery. 6 Romina Ricco Greubel y Roberto Funes en la presentación de las Conrad Angels. 7 Luz Sassoli y Pablo Roemmers en la Galería del Paseo de Manantiales.

7

10

4

8

11

8 Blanca Álvarez de Toledo, Alejandro Raineri y Manuel Lamarca en la muestra La Vacanal. 9 Melina Solnicki, Patricia Guarnes y Marisa Koifman en el evento de Citi. 10 Eric y Lara Trump de visita en Punta del Este. 11 El Gerente General del Grand Hotel Punta del Este, John Iriondo, junto a la jefa de Marketing, Soledad Krasñansky. 12 Verónica Varano y Andrea Garmendia en Informadísimos Magazine TV. 13 Rosella Della Giovampaola y Wally Diamante en la fiesta de Fiat en Tequila. 14 Ricardo Piñeiro y Martín Cabrales durante el desfile de su agencia. 15 Laurencio Adot y Romina Mossdien en el aniversario de Socialité PR.

12

16 Ismael Cala en Espace Montblanc Punta del Este junto a Fernando Stolovas. 17 Fabiana Araujo y Alex Pérez Coda en la inauguración del Grand Hotel. 18 Coni Dietrich y Cochito López. 19 Gabriela Castellani, Cristiano Rattazzi y la Dra. Gacela Siman en Tequila. 20 Mónica Holmberg, Luis Basavilbaso (Director de Citroën Argentina), Edith Miroznik y Desiré Beker en el evento de Rubí Rubí. 21 El artista Ignacio Zuloaga junto a Silvia Klemensiewicz. 22 Gabriela Pochinki junto a Nicolás Riera en la fiesta de la revista Gente. 23 Jimena Buttigliengo en la fiesta Chandon.

14 8

07 - N&D-249.indd Foliado ALTA.indd 148 1

12/23/10 1/26/15 3:36:01 4:49 PM


13

14

16

17

07 - N&D-249.indd 2

18

20

19

21

15

22

23

1/26/15 4:49 PM


CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Fernando Aguerre ¿Cuál fue tu último viaje en avión? De Buenos Aires a Lima, para presidir el Mundial de Surf ISA 2014, que lo ganó el argentino Lele Usuna. Y diez días después, de Lima a Los Ángeles, para volver a La Jolla. ¿Qué hacés en el avión durante un viaje largo? Si es un viaje de noche, antes de subir al avión duermo todo lo que puedo. Si el viaje es largo, me gusta mucho leer artículos de revistas o de diarios que voy recortando y guardando entre viajes. También me gusta no hacer nada, aprovechar que mi cuerpo está volando para volar con mi alma y mi mente. Lo mejor es estar sin servicio telefónico, que nos distrae de nosotros mismos todos los días. ¿Te inspiraste en un vuelo alguna vez? ¿Recordás haber resuelto algo? Me encanta dejar que mi cabeza vuele sin rumbo. Muchas resoluciones aparecen en esos momentos. Recuerdo haber resuelto terminar con una relación sentimental en la que no era feliz, y que me estaba envejeciendo prematuramente. ¿Sos de los que llevan ropa de más o sólo guardás lo mínimo e indispensable? Todos lo hacemos, creo. Cada vez empaco mejor. He reducido mucho. Máximo, dos pares de calzado (y un par de sandalias). Un traje de baño (boardshort) siempre, en el equipaje de a bordo. Uno nunca sabe dónde aparecerán las olas... ¿Buscás información del destino antes de viajar o te lanzás a descubrir la ciudad? Busco un poco para no perderme o terminar en un barrio peligroso. Pero perderse, deambular, es lo mejor de viajar. Ya la vida tiene demasiados temas preorganizados, preplaneados y preplanchados. Es bueno salir de las rutinas que de a poco se van apropiando de nuestras vidas. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… La pampa vacía... Alguna playa con nadie, y de esas hay muchas en la Argentina, aun en Mar del Plata. A 15 kilómetros del centro podés estar en pleno verano y no ver a nadie. Mercados de artesanías, que son realmente arte accesible para casi todos. Y a un argentino un lugar del mundo… Playas vacías, comer con los locales, escuchar a la gente hablar de su vida. Y así aprender. Y tirarse boca arriba, inhalando y exhalando hondo. ¿Cuál es su destino pendiente? África. Toda. Where was your last flight? From Buenos Aires to Lima, to preside over the 2014 ISA World Surfing Championship, won by Lele Usuna from Argentina. Ten days later, I flew from Lima to Los Angeles, and back to La Jolla. What do you do during a long flight? If it’s a night flight, I have dinner before boarding so I can get as much sleep as possible. If it’s a long flight, I really enjoy reading magazine articles or newspapers, from which I cut out interesting articles that I then save. I also like doing nothing, take advantage of the fact that my body is flying, in order to fly with my mind and soul. Best of all is being without phone service, which distracts all of us every day. Have you ever been inspired on a flight? Do you recall ever resolving something? I love letting my mind roam free. Many issues are resolved during those moments. I recall deciding to end a relationship that I was not happy in, one that was causing me to age prematurely. Are you one to over pack, or do you only take the bare essentials? I believe we all do. I pack better all the time. I’ve cut down a lot on what I take along. Two pairs of shoes at most and a pair of flip-flops. A wetsuit of course. One never knows where the waves will pop up… Do you research your destination beforehand or do you set out to discover the city? I look for some information so as to not get lost or end up in a dangerous neighborhood. However, getting lost, wandering around, is the best part of travelling. Life already has enough pre-programmed matters, pre-planned, and pre-pressed. It’s best to break free from the routines that gradually start taking over our lives. If you had to recommend a place in Argentina to a foreigner… The empty Pampa... An empty beach, and there are many of those in Argentina, even in Mar del Plata, 15 kilometers from downtown. You can go there in the dead of summer and not spot anyone. Artisan fairs, which are really affordable for almost everyone. And somewhere in the world to an Argentine… Empty beaches; eat with the locals, listening to people talking about their lives. Then learn. And lay on your back, inhaling and exhaling deeply. Do you have any pending destinations? Africa. All of it.

El surf representa su trabajo, su pasión y su estilo de vida. Como presidente de la International Surfing Association (ISA), Fernando Aguerre promueve valores comunes para posicionar este deporte en el mundo. Fue premiado en California como Waterman of the Year (Hombre de Mar del Año), uno de los más altos honores en el mundo del surf que representa el espíritu de aquello que los hawaianos llaman aloha, una mezcla de amar, dar, abrazar, inspirar y trabajar para un mundo mejor. Actualmente trabaja en el proyecto de llevar al surf a las olimpíadas que organiza el Comité Olímpico Internacional. “El surf es un deporte completísimo, que está conectado con la naturaleza, da paz y no requiere físicamente derrotar a nadie”, explica Fernando. Nació en Mar del Plata, donde creció y sintió la adrenalina de conectarse con la energía de sus primeras olas. La ciudad es reconocida como la Capital Nacional del Surf y Fernando Aguerre es uno de sus mejores promotores en el mundo. Surfing represents his work, passion, and way of life. As President of the ISA (International Surfing Association), Fernando Aguerre promotes common values to position this sport in the world. In California, he was awarded Waterman of the Year, one of the highest honors in the surfing world, and which represents the spirit of what the Hawaiians call aloha, a blend of loving, giving, embracing, inspiring and working for a better world. He is currently working on the project to turn surfing into an Olympic sport, organized by the International Olympic Committee. “Surfing is a complete sport, which is linked to nature, provides peace, and does not include physically defeating anyone,” states Fernando. He was born in Mar del Plata, where he grew up and felt the adrenaline to connect with the energy of his first waves. The city is known as the National Surfing Capital, and Fernando Aguerre is one of the best promoters in the world.

15 0

ConfidenciasFoliado ALTA.indd FERNANDO 150 AGUERRE - 249.indd 1

12/23/10 1/26/15 3:36:01 3:21 PM


Iron Group - AR247.indd 1

11/21/14 10:53 AM


CULTURA CULTURE

Patrimonio andino / Andean Heritage The Tilcarallajta Cultural Management Program is a new venture

dimiento que nace y se desarrolla en la Quebrada de Humahuaca,

that was created and developed in the Quebrada de Humahuaca,

en la norteña provincia de Jujuy. A través de diversas acciones,

in the northern province of Jujuy. Through various activities, it

contribuirá a la divulgación de la cultura andina para una mejor

will contribute to the dissemination of Andean culture for a better

interpretación y respeto de su patrimonio ancestral, declarado por

understanding and enhanced respect for its ancestral heritage,

la Unesco Patrimonio de la Humanidad. Tilcarallajta fue creado por

declared a UNESCO World Heritage Site. Tilcarallajta was created

Sandra Figoni Prado, arquitecta a cargo de un equipo de carácter

by Sandra Figoni Prado, an architect leading a multidisciplinary

multidisciplinario e independiente, con un profundo compromiso

and independent team, with a profound commitment to the

con la región que nace de décadas de relación con ella, con la

region that comes from a decades-long relationship with her,

admiración y el respeto que merece una cultura excepcional, rica,

with the admiration and respect that a uniquely rich, authentic,

auténtica, dinámica y compleja. “Pensamos que la Quebrada de

dynamic and complex culture deserves. “We think the Quebrada

Humahuaca es patrimonio hoy”, señala Sandra Figoni Prado. Y

de Humahuaca forms part of our heritage today,” says Sandra

agrega: “Comprender y valorar tanto el pasado como el presente nos

Figoni Prado. Adding: “Understanding and valuing both the past

proyecta hacia el futuro para lograr nuestro objetivo de favorecer la

and present moves us into the future in order to achieve our goal of

continuidad de una tradición cultural”.

fostering the continuation of a cultural tradition.”

Nuevos saberes

New knowledge

Tilcarallajta se desarrolla a través de tres ejes: un programa editorial,

Tilcarallajta is comprised of three main areas: a publishing

un programa de divulgación para el turismo cultural y un programa

program, a publicity program for cultural tourism, and an art and

de arte y diseño. Del primero surgió el libro Quebrada de Humahua-

design program. The publishing program gave rise to the book

ca, naturaleza y cultura, un viaje al interior de ese paisaje cultural

Quebrada de Humahuaca, Nature and Culture, which is a journey

con fotos, textos, mapas e información botánica que recibió el reco-

into its cultural landscape that includes photos, texts, maps, and

nocimiento de la Unesco por considerarlo de vital importancia para

botanical information that was acknowledged by UNESCO as

sunsinger / Shutterstock.com

El Programa de Gestión Cultural Tilcarallajta es un nuevo empren-

15 2

02 Cultura Foliado ALTA Tilcara Blancos.indd - 249.indd 152 1

4/26/11 1/26/15 12:46 5:18 PM



el turismo cultural. Escrito en varios idiomas, es el primer e-book de

being of vital importance to the cultural tourism. Written in several

divulgación cultural de la quebrada (véase “El dato”).

languages, it is the first e-book for cultural dissemination in the

El reconocimiento como Paisaje Cultural otorgado por la Unesco

gorge (see “Fact”).

en 2003 le dio a la Quebrada de Humahuaca un lugar de relevan-

Recognition as a Cultural Landscape by UNESCO in 2003, it granted

cia patrimonial a nivel mundial. Tal como expresa la directora de

the Quebrada de Humahuaca worldwide recognition as a place of

Tilcarallajta, el objetivo de este programa es “conciliar la actividad

hereditary significance. As expressed by the director of Tilcarallajta,

turística con la autenticidad de este bien cultural con miles de años

the objective of this program is to “find a balance of tourism with

de historia. Divulgamos la riqueza de sus manifestaciones culturales

the authenticity of this cultural asset that houses thousands of years

y de la cosmovisión andina para una mejor interpretación y respeto

of history. Promoting the richness of its cultural manifestations

de este patrimonio ancestral”.

and establishing an Andean worldview in order to gain better

Para Tilcarallajta el arte es una disciplina fundamental en el desa-

understanding and enhanced respect for this ancestral heritage.”

rrollo de una cultura. Por eso, ya está en marcha la elaboración de

For Tilcarallajta, art is a fundamental discipline in cultural

su próximo libro: Arte en las alturas. “La riqueza y complejidad del

development. Thus, preparations are underway for the next book:

patrimonio milenario de la Quebrada de Humahuaca necesita de un

Art in the heights. “The wealth and complexity of the millennial

turista cultural que comprenda, integre y respete todos los aspectos

heritage of the Quebrada de Humahuaca needs a cultural tourist

que hacen singular a esta cultura a través del tiempo”, concluye

that understands, integrates, and respects all aspects that make

Figoni Prado.

this culture unique through time,” concludes Figoni Prado.

Más info / Further info Facebook.com/pages/Tilcarallajta

Anibal Trejo / Shutterstock.com

¿DÓNDE? / WHERE? Quebrada de Humahuaca, Jujuy.

EL DATO / FACT Escrito en español, inglés, francés y portugués, Quebrada de Humahuaca, naturaleza y cultura está considerado el primer e-book de divulgación cultural de la quebrada y estará disponible en Apple iBooks, Amazon Kindle y Google Play Books. / Written in Spanish, English, French, and Portuguese, the Quebrada de Humahuaca, Nature and Culture is considered the first e-book for cultural dissemination in the gorge and will be available on Apple iBooks, Amazon Kindle, and Google Play Books.

Ksenia Ragozina / Shutterstock.com

Cómo llegar a Jujuy / How to get to Jujuy Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 24 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 24 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Federal Norte / Federal North Corridor Aeroparque / Mendoza / Córdoba / Jujuy / Aeroparque: lunes, martes, viernes y domingo. / Jorge Newbery Metropolitan Airport / Mendoza / Córdoba / Jujuy / Jorge Newbery Metropolitan Airport: Monday, Tuesday, Friday and Sunday. Aeroparque / Jujuy / Córdoba / Mendoza / Ezeiza: lunes, martes, viernes y domingo. / Jorge Newbery Metropolitan Airport / Jujuy / Córdoba / Mendoza / Ezeiza: Monday, Tuesday Friday and Sunday. Aeroparque / Jujuy / Córdoba / Salta / Aeroparque: miércoles, jueves y sábado. / Jorge Newbery Metropolitan Airport / Jujuy / Córdoba / Salta / Jorge Newbery Metropolitan Airport: Wednesday, Thursday and Saturday. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

02 Cultura Tilcara - 249.indd 2

1/26/15 5:18 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/14/15 11:06 AM


Advertorial

Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.

Nacha Guevara

No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1

8/20/14 3:02 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/19/15 12:27 PM


TURISMO TOURISM

Unir tu barrio con el Aeroparque: llegó ArBus / Connecting your neighborhood with Jorge Newbery Airport: ArBus has arrived. Unir un deseo con una satisfacción. Un punto con otro. De eso se trata ArBus, el nuevo servicio de transporte que conecta el Aeroparque con seis de los principales puntos de la Ciudad de Buenos Aires. Hacía falta mejorar la conexión del Aeroparque Jorge Newbery con los principales barrios y destinos de la Ciudad de Buenos Aires,

Connecting a wish with fulfillment. One destination with another.

como ya sucede en diferentes ciudades del mundo, en las que la

That is what ArBus is all about, the new service that connects

movilidad desde y hacia los aeropuertos está garantizada por

Jorge Newbery Airport with six main locations within the city of

medios de transporte accesibles y dinámicos.

Buenos Aires.

En esa línea, desde el 20 de agosto pasado, 15 micros 0 km equi-

There existed a need to improve the connectivity of Jorge Newbery

pados especialmente para la satisfacción de los pasajeros a bordo,

Airport (Aeroparque) with the main neighborhoods and destinations

recorren la ciudad, pintados de celeste y blanco. Carteles de led

within the city of Buenos Aires, as already occurs in other international

indican los posibles recorridos que conectan el Aeroparque Jorge

cities where mobility to and from the airport is guaranteed through

Newbery con seis destinos fijos: Puente Saavedra, Belgrano, Pa-

affordable and dynamic means of transportation.

cífico, Alto Palermo, Centro y Retiro.

Thus, since last August 20 th, 15 brand-new buses adorned in blue

El nuevo ArBus funciona los 365 días del año entre las 6.30 y la 0. El

and white and specially equipped to satisfy passengers, have been

primer y último servicio circula desde el Aeroparque hacia las seis

moving about the city. LED signs indicate the routes that connect the

paradas, haciendo recorridos constantes con una frecuencia de en-

Aeroparque with six fixed destinations: Puente Saavedra, Belgrano,

tre 15 y 30 minutos, dependiendo del tránsito. Los horarios en tiem-

Pacifico, Alto Palermo, Downtown (Centro) and Retiro.

po real, para saber cuándo llega un micro a cada parada, pueden

The new ArBus operates 365 days a year from 6:30 a.m. until

consultarse en arbus.com.ar, ya que los micros cuentan con GPS.

midnight. The first and last service operates from Aeroparque to the

Uno de los principales objetivos del nuevo servicio, destinado

six stops, with a frequency of 15 to 30 minutes depending on traffic.

a los 27.000 pasajeros y 9.000 visitantes diarios que tiene el

Each bus has onboard GPS, which enables users to verify when an

Aeroparque, fue dinamizar el mercado de oferta de transporte a

ArBus unit reaches each stop, with real time schedules available at

partir de una tarifa accesible. El viaje tiene una tarifa plana de

arbus.com.ar.

$30 para cualquiera de sus recorridos y puede abonarse con SUBE

One of the main objectives of the new service, designed for

arriba del micro o comprando un ticket en los puestos de venta.

Aeroparque’s 27,000 passengers and 9,000 daily visitors, was to

Los mismos están ubicados en el sector Arribos Nacionales de

streamline the market demand for transportation at an affordable

Aeroparque, a la altura de la plataforma 9 de la Terminal de Óm-

rate. The trip has a flat rate of $30 pesos to any destination and can

nibus de Retiro; en Av. Corrientes 983; en Carlos Pellegrini 487;

be paid for with the SUBE boarding pass or by purchasing a ticket at

en Juramento 2163; y en Av. Cabildo 4969.

its POS booths, located in the National Arrivals sector Aeroparque,

Quienes lleguen o partan del Aeroparque en un micro ArBus

near platform 9 at the Retiro bus terminal, on Corrientes Av. 983, at

tienen beneficios adicionales, además de su frecuencia. Las uni-

Carlos Pellegrini 487, at Juramento 2163, and Cabildo Av. 4969.

dades cuentan con aire acondicionado frío/calor, Wi-Fi, cámaras

Those arriving and departing from the Aeroparque on an ArBus unit

de seguridad, portaequipajes, Televisión Digital Abierta, rampa y

receive additional benefits aside from their frequency. The units offer

espacio para discapacitados. Además, el equipo de choferes está

air conditioning/heating, Wi-Fi, security cameras, luggage racks,

especialmente capacitado y comprometido con el respeto de las

Open Digital Television, and facilities for the physically challenged.

normas de seguridad vial y la atención al pasajero.

In addition, drivers are specially trained and committed to respecting

ArBus, que es operado por la empresa estatal de servicios aero-

the rules of road safety and passenger service. ArBus, operated

portuarios Intercargo S.A.C., y presenta un crecimiento constante

by the state-owned firm for airport services Intercargo S.A.C.,

desde su lanzamiento, llegó para quedarse.

displaying steady growth since its launch, is here to stay.

15 8

TurismoALTA.indd Foliado ARbus- +info 158 249.indd 1

12/23/10 1/26/15 3:36:02 5:06 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/13/14 2:40 PM


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 10:47 AM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


LIBROS BOOKS

Guía mapa de Santiago Julián de Dios – deDios

El parrillero científico Diego Golombek (comp.) - Ciencia que Ladra Compilado por el reconocido doctor en Biología, este libro de divulgación científica da cuenta de los trucos y secretos para hacer el fuego, asar la carne, preparar la ensalada y tomar el vino. “Los expertos en músculos, calores (…) y otras ciencias nos sorprenderán con consejos, explicaciones y trucos para ser verdaderos ingenieros del asado”, explica Golombek. Compiled by a renowned biologist, this science book tells “the tricks and secrets to lighting a fire, roasting meat, preparing the salad and drinking the wine.” “The experts on muscles, heat (...) and other sciences surprise through tips, explanations, and tricks to be true barbecue engineers,” Golombek states.

Enclavada en una llanura, con la Cordillera de los Andes como telón de fondo, Santiago de Chile se ha convertido en un destino muy visitado por los argentinos en los últimos años. Esta guía cuenta con una descripción detallada de los 100 imperdibles de la ciudad, en opciones de alojamiento, eventos que se realizan a lo largo del año y los principales barrios. Nestled on a plain, with the Andes Mountains as a backdrop, Santiago de Chile has become a highly visited destination by Argentines in recent years. This guide features a detailed description of the city’s 100 must-see destinations, accommodation options, year-round events, and the main neighborhoods.

Cerati, conversaciones íntimas Gustavo Bove – Planeta Conversaciones íntimas deriva de un proyecto de largo aliento en el que Bove y Cerati comenzaron a trabajar en 2006. A modo de homenaje y lejos de cualquier pretensión biográfica, Bove realizó una selección de los mejores diálogos que mantuvo con el músico y los reunió en este trabajo, indispensable para conocer el universo no tan público de uno de los artistas más trascendentes e influyentes del rock en español. Intimate conversations taken from a long-term project that Bove and Cerati began working on in 2006. As a tribute, and far from any biographical claim, Bove selected the best dialogues he had with the musician and gathered them into this indispensible book, fundamental for delving into the not-so-public universe of one of the most significant and influential artists of Spanish rock.

El Bosque Atlántico, una mirada desde Puerto Bemberg Ediciones Larivière Este libro en inglés y castellano propone a través de magníficas fotografías y un texto ágil e informativo un recorrido por el Bosque Atlántico, cuyo mayor remanente se encuentra en la provincia de Misiones (1.200.000 hectáreas). Dentro de este contexto de reservas y parques nacionales y privados se halla la Reserva Privada Posada Puerto Bemberg, sobre la costa del río Paraná. This book written in English and Spanish and offers a tour of the Atlantic Forest through magnificent photographs and lively informative texts. The largest remnant of this forest is located in the province of Misiones (about 1,200,000 acres). Amid reserves, national and private parks, lies the Reserva Privada Posada Puerto Bemberg, on the coast of the Parana River. 16 2

Libros 249 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 162 1

12/23/10 1/26/15 3:36:02 5:31 PM



April Turner / Shutterstock.com

MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello

La culpa no es del gato It’s not the cat’s fault La toxoplasmosis es una enfermedad parasitaria que puede

Toxoplasmosis is a parasitic disease that can affect all animals,

afectar a todos los animales, incluso al hombre. Sin embar-

including humans. However, only the cat manages to develop the

go, solamente en el gato logra desarrollar el ciclo completo.

complete cycle. While it is true that this animal acts as disseminator

Aunque es cierto que este animal actúa como diseminador

of the parasite, its role in the spread to humans is insignificant.

del parásito, su papel en el contagio del hombre es de escasa

The cat becomes a carrier only if it ingests raw infected meat or

importancia. El gato se convierte en portador únicamente si

while hunting mice, with the parasite it eliminates only becoming

ingiere carne cruda infectada o si caza ratones y el parásito

infectious if it finds a suitable environment and 24-48 hours have

que elimina se convierte en infeccioso –sólo si encuentra un

elapsed after the cat’s stool.

ambiente adecuado y han pasado de 24 a 48 horas luego de

It’s important to know that its main means of transmission is

emitidas la heces–.

through human consumption of unwashed vegetables, undercooked

Es importante saber que la principal forma de contagio del hu-

meat, or by handling soil without the use of gloves, especially if

mano es a través del consumo de verduras mal lavadas, carne

not washing your hands after such activities. The risk of maternal

poco cocidas o por la manipulación de tierra sin guantes y sin el

toxoplasmosis during pregnancy stands at about 11%, with

lavado de manos posterior. El riesgo de toxoplasmosis materna

transmission to the fetus at 33%, and one in ten fetuses develops

durante el embarazo es casi del 11%, el de transmisión al feto

any vital complications. During pregnancy, it is necessary to follow

del 33% y uno de cada diez fetos afectados desarrolla lesiones

some strict food and hygiene measures in order to reduce the

importantes. Durante el embarazo es necesario cumplir con al-

chance of infection: avoid eating undercooked meats, wash hands

gunas medidas alimentarias e higiénicas para reducir las posi-

after handling raw meats, wash fruits and vegetables before eating,

bilidades de contagio: consumir carnes bien cocidas, lavarse las

wear gloves when cleaning the litter tray cat and while gardening.

manos luego de manipular carnes crudas, lavar bien las frutas

Therefore, and contrary to popular belief, cats are not scientifically

y verduras antes de consumirlas, utilizar guantes al limpiar la

considered a vital risk factor, especially cats that are house pets.

bandeja sanitaria del gato y para trabajos de jardinería. Por lo tanto, y contra lo que se cree frecuentemente, los gatos no son considerados científicamente un factor importante de riesgo, sobre todo aquellos gatos que son mascotas de un hogar.

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

16 4

02 - Mascotas Foliado ALTA.indd I - 249.indd 164 1

12/23/10 1/26/15 3:36:02 5:22 PM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


historias de vida LIFE STORIES

Una atleta todoterreno An all terrain athlete La atleta y profesora de educación física mendocina Rosana Mateos tiene 45 años, recibió un trasplante de médula ósea en 1997 y desde entonces se ha consolidado como una excelente deportista argentina que representó al país en numerosas competiciones internacionales. Entre otros, participó de los Juegos Mundiales para Trasplantados de Australia, Canadá y Sudáfrica, y en los Juegos Argentinos para Deportistas Trasplantados desde 1998. “El deporte es una de las cosas más importantes en mi vida. Practico desde muy joven softbol, natación, tenis de mesa y basquetbol. Después del trasplante, los médicos me sugirieron como actividad física el tenis”, cuenta Rosana. “Durante dos mundiales tuve la suerte de jugar con el mejor tenista y un hermano de la vida, Ariel Baragiola, con quien pudimos ganar la medalla de oro en un mundial inolvidable”, recuerda. Asimismo, ha sido distingui-

A 45-year old physical education instructor from Mendoza,

da en disciplinas como natación, voleibol y lanzamiento de bala,

Rosana Mateos received a bone marrow transplant in 1997 and

consiguiendo algunas de sus mejores marcas. De todas formas,

has since established herself as an excellent Argentine athlete,

Rosana reconoce como su mayor victoria el haber superado su

representing the country in numerous international competitions.

enfermedad, cuando su hija tenía 11 meses: “No me cabía la idea

Among others competitions, she participated in the World

de dejarla sola, hoy está por cumplir 19 años y verla crecer es mi

Transplanted Games in Australia, Canada and South Africa and

mayor triunfo”.

in the Argentine Transplanted Athletes Games since 1998. "Sport

Para este año, la deportista mendocina tiene previsto participar

is one of the most important things in my life. I started playing

del Mundial que se realizará en Mar del Plata. “Haber logrado que

softball, table tennis, and basketball, and have been swimming

nuestro país sea sede de los Juegos es un gran orgullo”, dice. Y

since I was a child. After the transplant, doctors suggested

agrega: “Considero que es fundamental este tipo de difusión, jun-

tennis as a physical activity," says Rosana. "During both World

to con el compromiso de todos los argentinos, en esta clase de

Games, I was lucky enough to play with the best tennis player, and brother at heart, Ariel Baragiola, with whom we won the gold medal in an unforgettable cup," she recalls. She has also been awarded in disciplines such as swimming, volleyball and shot put, recording some of its best scores. Regardless, Rosana acknowledges as her greatest victory as having overcome her illness, when her daughter was 11 months old: "I could not fathom the thought of leaving her alone, she is now turning 19,

Todos podemos ayudar We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Rosana se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Rosana‘s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

02 INCUCAI 249.indd 1

1/26/15 4:55 PM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez La revi sta 2015 •

Númer

de Cla udio

o 23 • $3

María

6,50 • Uru

Domín

guay $95

CON ESTA EDICIÓN, 200 LIBROS DE CLAUDIO DE REGALO.

Busca en losla kiosco de tod s o el CÓMO LOGRA paí R EL MEJO s R AÑ

guez

DE TU V O IDA

Participá del sorteo y elegí el tuyo. MED PARA C ITACIONES O CON TUNECTARTE “YO SO Y” AL

¡Tenés tiempo hasta el 10 de febrero!

IMENTA C SALUDAIÓN EN 10 P BLE ASOS

TEOTIHU ACÁN

PIRÁMID

ES Y EV OLUCIÓ

03 - Tap

a 23.indd

es una publicación de:

N ESPIR

1

ITUAL 1/7/15

12:20 PM

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

México - Dish TV, varias veces por día en Multipremier, Multicinema, Exa Tv y canal 52. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

CMD_Ad_UVM_Alta249.indd 1

1/26/15 3:58 PM


Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives eventos, para poder promover la donación de órganos. Tenemos que seguir generando conciencia y sobre todo brindando buena información al respecto. A los 28 tuve una segunda oportunidad, para seguir aprendiendo, que me permitió saber cuánta gente me quería, cuánto valen la familia y los amigos en esos momentos. Y además, poder viajar por el mundo disfrutando del deporte, me ha dejado un montón de hermanos. Estoy muy agradecida por la vida que me ha tocado”, concluye. watching her grow up is my greatest triumph." This year, the Mendoza athlete plans to participate in the World Games to be held in Mar del Plata. “For our country to be the host it's a great honor for me,” she says. Adding: “I think this type of dissemination is very important, together with the commitment of all Argentines in events like these for promoting organ donation. We have to continue raising awareness and above all providing good information about it. At age 28, I had a second chance, to keep learning, and realized how many people loved me, the value of family and friends in those moments. And, to travel the world enjoying sports has provided me with a lot of brothers at heart throughout Argentina. I am very grateful for the life I have been given,” she concludes.

Más info / Further info incucai.gov.ar

02 INCUCAI 249.indd 2

1/26/15 4:55 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 10:43 AM


diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY

Texto: Ivanke Fotos: Yamila Irigoyen

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO X: Los más chicos y los más grandes también

CHAPTER X: The youngest ones, and the oldest as well

Muchas veces escuché que los viejitos, cuando son muy viejitos,

I’ve heard it said many times, that when people grow old,

se vuelven un poco niños, aunque nunca lo había experimen-

very old, they turn somewhat childlike once again. I had never

tado tan palpablemente como en este viaje. Gesté el proyecto

experienced this so up close as on this trip. I organized the

para estar cerca de miles de niños de diferentes culturas. Dibu-

project so that I could be close to thousands of children from

jar con ellos, conocer sus costumbres, sus sueños, sus miedos...

different cultures. Draw and paint with them, get to know their

En definitiva, su mirada del mundo. Pero, como todo en la vida,

customs, dreams, fears, basically their view of the world. But

también queda espacio para otras cosas. Y algo que me viene

like everything in life, there is room left for other things. And

sucediendo a lo largo del camino es una conexión fuerte con se-

something that’s been happening to me along the way is a very

ñoras muy viejitas con las que me fui cruzando. Yo las llamo “las

strong connection with the old ladies that I encounter. I call

abuelas de Pequeños Grandes Mundos”. Esos encuentros, que

them “The Grandmas of Little Big Worlds.” These encounters,

en Latinoamérica terminaban en charlas inolvidables, llenas

which in Latin America would end in unforgettable chats, full of

de historias y anécdotas, ahora se transformaron en sonrisas y

stories and anecdotes, have now turned into smiles and revealing

miradas cómplices. Nos comunicamos a través de gestos, y aquí

glances. We communicate through gestures, and here in China,

en China, es un clásico que me conviden algo de lo que estén

it is customary to be offered some of what they are eating. Like

comiendo. Como en casi todos lados, acá la comida también es

almost everywhere, food is also a bridge here, a way to share. I

un puente, un modo de compartir. Me gusta mostrarles fotos de

like showing them pictures of kids drawing in different parts of

chicos dibujando en lugares diferentes para explicarles quién

the world and explain to them who I am and what I’m doing.

soy y qué es lo que estoy haciendo.

In this huge and ancient country, I had pleasant experiences

17 0

03 Ivanke Foliado ALTA.indd 249 - INFO.indd 170 1

12/23/10 1/26/15 3:36:02 5:00 PM


PAGINA - AR244.indd 1

7/29/14 4:08 PM


En este país, enorme y milenario, tuve experiencias muy lindas con los dos extremos de la vida, primero en un hospital de Beijing, con chiquitos que estaban internados por problemas cardíacos. A pesar del momento difícil que viven las familias, los niños y sus papás me recibieron con los brazos abiertos y me encontré con un clima de mucha alegría. Días más tarde, en un pueblito llamado Dali, estuve junto a mEy, mi amada y flamante compañera de aventuras, con un grupo de abuelas y abuelos que cada día se reúnen en un parque a conversar, cantar, bailar y jugar a las cartas o al dominó. Éstas son las actividades favoritas de los miles de viejitos que pueden verse por las calles. Por supuesto, también están con sus nietos, ya que son los abuelos los principales encargados del cuidado de los niños. Llegamos con hojas y pinceles dispuestos a improvisar un taller y nos encontramos con esa mezcla tan típica en los más pequeños: mucha timidez y al mismo tiempo mucha curiosidad y ganas de participar.

with the two extremes of life, first in a Beijing hospital with

Ojalá nos sigamos encontrando con muchos chicos, y por qué no,

young children who were hospitalized for heart problems.

con muchos abuelos también, deseosos de dibujar y compartir un

Despite the tough times their families were experiencing, the

rato con nosotros. A través de ellos, personas en otros rincones del

children and their parents welcomed me with open arms, and

mundo conocen un poquito de otras culturas y realidades.

I found an atmosphere of joy. Days later, in a little town called Dali, I was beside mEy, my darling and fabulous new sidekick,

¡Buen viaje y será hasta el próximo encuentro!

with a group of grandmothers and grandfathers that each day met in a park to talk, sing, dance, and play cards or dominoes. These are the favorite activities of the thousands of old people found on the streets. Of course, they are also with their grandchildren, given that the grandparents are the primary guardians of the children. We arrived with our paper and brushes, eager to improvise a workshop, and were met with the very common blend of youngsters, at first very shy, and at the same time very curious and eager to participate. I hope we can continue to meet many kids and older folks too, eager to draw and share a moment with us. Through them, people in other parts of the world can learn a little bit about other cultures and realities. Happy trails and until we meet again. Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org facebook.com/littlebigworlds

17 2

03 Ivanke Foliado ALTA.indd 249 - INFO.indd 172 2

12/23/10 1/26/15 3:36:02 5:00 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/20/15 3:02 PM


MASCOTAS PETS

Todos a bordo All Aboard Para responder a las necesidades de sus pasajeros, Aerolíneas Argentinas permite que tanto perros como gatos viajen en cabina durante los tramos de cabotaje. Quienes deseen hacer uso del novedoso servicio de Mascota en Cabina (PETC), que rige desde el 15 de enero, deben contactarse a través del call center y solicitarlo con 72 horas de anticipación. El servicio es arancelado y las tarifas a aplicar son por tramo, su valor depende del destino del viaje. Es importante tener en cuenta que para cuidar el bienestar de los animales, el traslado de mascotas en cabina debe cumplir una serie de requisitos: los cachorros deben tener más de 45 días de vida; es necesario contar con un certificado de salud, extendido por un profesional veterinario matriculado; tener al día la vacuna antirrábica, y desparasitar a las mascotas interna y externamente. Perros y gatos deberán trasladarse en un contenedor (jaula) adecuado que se ubicará debajo del asiento delantero del pasajero. Además, solamente se aceptará un animal (perro o gato) por pasajero hasta un límite de cuatro por vuelo (uno en Club Economy y tres en clase turista). Los perros lazarillo, como es usual, pueden viajar a los pies del pasajero. De esta manera, Aerolíneas Argentinas brinda un nuevo servicio a sus pasajeros para que puedan viajar placenteramente sin separarse de sus mascotas. veterinary professional is required, as well as an updated rabies In order to address passenger needs, Aerolíneas Argentinas

vaccination and both internal and external deworming. Dogs

allows for both cats and dogs to travel inside the aircraft cabin

and cats should be transported within a suitable container

on domestic flights.

(cage) capable of being placed under the front passenger seat.

Those wishing to take advantage of this new service—Pets Inside

In addition, only one animal (dog or cat) per passenger will

the Cabin (PETC)—available as of January 15th, should contact the

be accepted with a limit of four animals per flight (one in Club

call center 72 hours in advance to request permission. A service

Economy and three in economy class). Guide dogs, as usual, can

fee applies, and the amount is based on the destination.

travel at the passenger’s feet.

In order to care for the pet’s wellbeing, transport of the animal

Thus, Aerolíneas Argentinas provides a new service to its

within the cabin must meet certain requirements: puppies

passengers enabling a pleasant trip without separating them

must be over 45 days old and a health certificate by a licensed

from their pets.

174

02 Mascotas Foliado ALTA.indd II - 249.indd 174 1

12/23/10 1/26/15 3:36:02 5:18 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 17 6

H&R - 249.indd Foliado ALTA.indd 1 176

12/23/10 1/26/15 3:36:02 5:16 PM



Guía de Hoteles / Hotel Guide Guide Guía de restaurantes restaurant La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

buenos aires

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides room, equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

neuQuÉn Neuquén Tower Hotel is located in the downtown of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

Guía de restaurantes / restaurant Guide La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com

Piegari ristorante Con más de 20 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 20 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106. 17 8

H&R - 249.indd Foliado ALTA.indd 2 178

12/23/10 1/26/15 3:36:02 5:17 PM


PAGINA - AR243.indd 1

7/11/14 10:56 AM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

Unik La propuesta totalmente original e innovadora de Unik se encuentra en el barrio de Palermo Soho y logra fusionar la alta gastronomía con el diseño y objetos de decoración creados en los años sesenta y setenta. El ambiente fue ideado por Marcelo Joulia, y su chef Maximiliano Rossi conjuga productos orgánicos de estación con cocciones de carácter autóctono como el ahumado y las brasas. Asimismo, la carta de vinos refleja las diversas regiones del país.

The completely original and innovative proposal by Unik is located in the Palermo Soho neighborhood, and succeeds in fusing fine cuisine with the decorative design objects from the sixties and seventies. The atmosphere was conceived by Marcelo Joulia and chef Maximiliano Rossi, to combine organic produce with native cooking methods like smoked and charcoal-grilled foods. Also, the wine list reflects the country’s diverse regions.

Soler 5130 - Palermo Soho, CABA. Tel.: (54 11) 4772-2230 - info@unik.pro www.unik.pro - fb.com/unikrestaurante

Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.

The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.

Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207 18 0

H&R - 249.indd Foliado ALTA.indd 3 180

12/23/10 1/26/15 3:36:03 5:17 PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/19/14 4:28 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 18 2

H&R - 249.indd Foliado ALTA.indd 4 182

12/23/10 1/26/15 3:36:03 5:17 PM


Amerian - AR246.indd 1

10/21/14 4:08 PM


Guía de restaurantes / restaurant Guide servicios / services ralph’s resto & bar En el corazón de Palermo Soho, la recepción en estilo inglés de Ralph’s recuerda los cigar bars de Londres. En su lounge se disfrutan exquisitos tragos mientras un DJ crea una deliciosa atmósfera con su música. En este escenario, el premiado Chef Ejecutivo Hernán Taiana, ofrece una propuesta gourmet y comfort food que incluye la tradicional carne argentina, con un touch Americano y sus Edge Meat; una exquisita home pasta; risottos de setas salvajes del bosque y sus delicados finales de postres. La barra de Ralph’s es el alma del lugar, con una sorprendente carta de vinos argentinos y el asesoramiento de una experta sommelier.

In the heart of Palermo Soho, Ralph’s Englishstyle reception hall is reminiscent of London cigar bars. His lounge offers exquisite drinks in the company of a DJ, which creates a delightful musical atmosphere. Within this setting, the acclaimed award-winning Executive Chef, Hernán Taiana, offers a gourmet menu and comfort food, which includes traditional Argentine beef with an American touch and his Edge Meat, exquisite homemade pasta, wild forest mushrooms risotto, and delicate desserts. Ralph’s Bar is the soul of the place, with an amazing list of Argentinean wines and advice from an expert sommelier.

Gurruchaga 1830, Palermo Soho, CABA. Tel.: (5411) 4832 -8940 Facebook: Ralphs Bistro & Bar

bernata: alta cocina en tapas Un rincón de Madrid en una emblemática esquina de Palermo Soho: Bernata ofrece una decoración acogedora y cosmopolita y un servicio amable y eficiente. La carta, basada en los sabores tradicionales de España, propone un tapeo de gran calidad a la altura de los paladares más exigentes. Luz Fernández, gallega y propietaria del lugar, recibe a los clientes y cuida que todo esté a punto. El gin tonic de autor y una carta de vinos de bodegas boutique argentinas, complementan a la perfección la comida.

A slice of Madrid set on an emblematic corner of Palermo Soho: Bernata offers a cozy and cosmopolitan decor and friendly and efficient service. The menu, based on the traditional flavors of Spain, offers a high quality tapas experience that caters to the most demanding palates. Luz Fernández, who hails from Galicia, owns and operates the place, and welcomes guests to make sure everything is ready. The gin, tonic, and a selection of choice Argentine wines perfectly complement the food.

De martes a domingos a partir de las 20:30 From Tuesdays thru Sundays, opens at 8:30 pm. Uriarte 1610 (esquina Honduras). Palermo Soho, CABA Tel.: 4833-5514 info@bernata.com www.bernata.com FB: BERNATA TW: @bernata

al Forno De la mano del chef Federico Amándola Mastroianni, el restaurante Al Forno invita a disfrutar de la cocina de autor desde una propuesta diferente y cercana. Fuego, hierro y barro enriquecen nuestras creaciones con sutiles sabores y complejos aromas, haciendo de cada plato una experiencia única, que junto a una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación apuesta a generar un vínculo especial entre nuestros comensales y las opciones de menú. Los esperamos.

MonTeVideo - PunTa deL esTe Al Forno means a different take on signature cuisine; closer, more intimate, with a strong character defined by Chef Federico Amándola Mastroianni and his methods. Wood fire, cast iron and clay enrich our creations with subtle flavours and complex aromas that invite you to enjoy every last detail of your meal. Come and have a taste for yourself, we are waiting for you.

Restaurante Al Forno Montevideo y Punta del Este Solano García 2421, Montevideo - Tel. +598 2710 1518 La Barra, Punta del Este - Tel. +598 42772775 www.restaurantealforno.com 18 4

H&R - 249.indd Foliado ALTA.indd 5 184

12/23/10 1/26/15 3:36:03 5:18 PM


Central de Cafe - AR249.indd 1

13/01/15 16:11


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide La Cabrera En el corazón de Palermo Soho, La Cabrera es un paso obligatorio para disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la Argentina y de la parrilla porteña más premiada a nivel internacional. Con la misma calidad de sus platos ha nacido La Cabrera Express, un concepto diferente para las nuevas generaciones. Su carta incluye delicias como ojo de bife acompañado con cazuelitas de puré de papas andinas, calabaza, champignones y tomates secos, y las imperdibles mollejas con peras y espumante. Para acompañar los exquisitos platos, su bodega cuenta con una amplia gama de vinos nacionales.

BUENOS AIRES Set in the heart of Palermo Soho, La Cabrera is a mandatory stop for those looking to experience one of the best restaurants in Argentina and enjoy the most highly-acclaimed Buenos Aires Parilla (Barbecue) at an international scale. With the same quality dishes, La Cabrera Express offers a different concept for the new generation of diners. The menu includes delights such as: rib eye steak served with mashed Andean potatoes or squash stews, with mushrooms and sun dried tomatoes, and the captivating sweetbreads served with pears and bubblies. To accompany these exquisite dishes, its bodega offers a wide range of local wines.

Nuevo local La Cabrera Express - Serrano 698 - Tel.: (5411) 4855-3335 J.A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. La Cabrera Boutique, J.A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires Tel.: (5411) 4832-5754 - 4831-7002 / 0325 / 0079 Twitter: @LaCabrera_BsAs - facebook.com/lacabrerabsas www.parrillalacabrera.com.ar

Servicios / Services

Medialunas Calentitas Consolidada como ícono de Punta del Este, la marca Medialunas Calentitas ofrece un modelo de franquicias diferente y una gran oportunidad para invertir. Actualmente está abriendo locales en Argentina, Paraguay, Brasil, México y próximamente en Chile, y su segmento es el consumidor que busca gratificarse. Medialunas Calentitas ofrece marca y productos y busca un management profesional. En este momento mantiene abierto locales en Punta del Este, Montevideo, Asunción y Córdoba. Está abriendo en Buenos Aires, Carlos Paz y Rosario. Y próximamente abrirá más locales en Argentina, Brasil, Chile y México.

Established as a Punta del Este icon, the Medialunas Calentitas brand offers a different kind of franchise and provides a great investment opportunity. It is currently opening stores in Argentina, Paraguay, Brazil, Mexico, and soon in Chile, with its segment being consumers seeking satisfaction. Medialunas Calentitas offers brand and products in search of professional management. Its stores in Punta del Este, Montevideo, Asunción and Córdoba are currently open for business, with new shops opening in Buenos Aires, Carlos Paz and Rosario. More shops opening soon in Argentina, Brazil, Chile, and Mexico.

Tel.: (598) 96 46 77 74 info@medialunascalentitas.com www.medialunascalentitas.com 18 6

H&R - 249.indd Foliado ALTA.indd 6 186

12/23/10 1/26/15 3:36:03 5:18 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:56 AM


Servicios / Services

18 8

H&R - 249.indd Foliado ALTA.indd 7 188

12/23/10 1/26/15 3:36:03 5:18 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/15/15 3:21 PM


Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque

Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños

• Amplio patio con jardín • Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Amplio espacio libre para estacionamiento. • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.

• Detalles de categoría y diseño. • Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. • Artefactos lumínicos en todas las instalaciones.

Más información: (5411) 4701-9912

03-AD_AlquilerdeOficinas_FACHADA-OK.indd 1

9/15/14 9:48 AM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

192 Equipaje de mano / Carry-on luggage 193 Aeropuertos / Airports 194 Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board 196 La flota / The fleet 197 Rutas de cabotaje / Domestic routes 198 Rutas internacionales / International routes 200 Nuevos destinos / New destinations 201 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 204 SkyTeam News 206 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 208 Guía de servicios web / Online services 209 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

191

Indice 249.indd Foliado ALTA.indd 1 191

12/23/10 1/26/15 3:36:03 6:00 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 19 2

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 192 1

12/23/10 8/24/12 3:36:03 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Terminal A Hall de arribos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de AerolĂ­neas Argentinas AerolĂ­neas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 193

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR247.indd 193 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:44 PM PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 1.pdf

1

1/27/15

10:36 AM

Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board

Equipos electrónicos portátiles tales como, tablets, e-readers y teléfonos celulares, podrán ser utilizados en todas las fases del vuelo en “modo seguro o modo avión” desde antes de la partida del vuelo. En la flota de Aerolíneas Argentinas dichos equipos podrán ser utilizados cuando la Tripulación lo indique y en "modo seguro o modo avión". Este equipamiento deberá permanecer siempre en sus manos o en el bolsillo del asiento frente a Usted durante las maniobras de rodaje, despegue y aterrizaje. Los accesorios de recarga y auriculares de este tipo de equipamiento, no deberán obstruir el paso o salidas. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones may be used during all phases of the flight provided the the "flight safe " mode is enabled before departure. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on "safe mode or airplane mode".Devices must be safely secured in the customer's hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories such as headphones, cords must not obstruct to the aisle.

a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

19 4

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 194 249.indd 1

12/23/10 1/27/15 3:36:03 4:32 PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 2.pdf

2

1/27/15

3:07 PM

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(*) En la flota de Aerolíneas Argentinas estos equipos podrán ser utilizados únicamente cuando la Tripulación lo indique y en “modo seguro o modo avión”. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on “safe mode or airplane mode”. (** ) A excepción de los nuevos modelos 737-800 NG en los que se utilizará el modo wifi para conectarse al sistema de entretenimiento de a bordo. With the exception of the new 737-800 NG models that require WiFi mode to connect to the onboard entertainment system. 19 5

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 195 249.indd 2

12/23/10 1/27/15 3:36:03 4:35 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

7 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

14 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 19 6

La flota-AR247.indd Foliado ALTA.indd 196 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:53 PM PM

(*) bus Kin


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

197

RUTA Argentina Foliado ALTA.indd 248.indd 197 1

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:57 PM PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

19 8

RUTA AMERICA Foliado ALTA.indd248.indd 198 1

12/23/10 12/21/14 3:36:03 6:57 PM PM


19 9

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 199 2

12/23/10 9/25/14 3:36:03 6:32 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

Nuevos destinos 246.indd 1

10/27/14 10:27 AM


AR plus-249.indd 1

1/27/15 1:40 PM


AR plus-249.indd 2

1/27/15 1:40 PM


AR plus-249.indd 3

1/27/15 1:40 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

204

sky team-248.indd Foliado ALTA.indd 1204

12/23/10 1/27/15 3:36:04 1:40 PM


BIENVENIDO A UN OASIS DE TRANQUILIDAD. EL EXCLUSIVO SALON DE SKYTEAM. Entre a un salón exclusivo de SkyTeam y relájese. En estos lugares tranquilos, el bullicio de la terminal queda atrás, y nuestro jardín vertical le da un respiro de aire fresco a sus viajes. Si los negocios llaman, estamos equipados para ayudarlo a mantener las cosas en marcha. Nos encontrará en la Terminal 4 del aeropuerto de Heathrow en Londres, Estambul y Sydney - y próximamente en Dubai. Visítenos allí, o en cualquiera de los 516 salones en todo el mundo, y disfrute de su espera de forma relajada. Encuentre nuestro buscador de salones en skyteam.com o en la app de SkyTeam.

sky team-248.indd 2

1/27/15 1:40 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014

CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W

CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores

Duración: 1:06:05

Duración: 0:32:47

CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin

CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov

Duración: 1:58:59

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00

CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20

Duración: 1:59:20

Duración: 0:56:34

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape

CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur

Duración: 1:13:17

Duración: 0:38:54

CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco

CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30

Duración: 0:53:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

206

Programación-249.indd Foliado ALTA.indd 206 1

12/23/10 1/27/15 3:36:04 1:42 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema SI DECIDO QUEDARME IF I STAY

(c) 2014 Warner Bros. Entertainment Inc. and Metro-Goldwin-Mayer Picture inc.

Reparto/Cast: Chloë Grace Moretz, Jamie Blackley, Mireille Enos Director: R.J. Cutler Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years– Airline Edited Version. Duración / Runtime: 107 Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama

GRANDES HÉROES BIG HERO 6

EL JUEZ THE JUDGE

© 2014 Warner Bros. Entertainment Inc -- U.S. , Canada, Bahamas & Bermuda © 2014 Village Roadshow Films (BVI Limited) -- All Other Territories.

Reparto / Cast: Scott Adsit, Ryan Potter, Daniel Henney, T.J. Miller, Jamie Chung (VO) Director: Don Hall & Chris Williams Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 years Duración / Runtime: 102 Género / Genre: Animación / Animated

La vida cambia en un instante para la joven Mia Hall, después de que un accidente de tránsito la deja en coma. Life changes in an instant for young Mia Hall after a car accident puts her in a coma.

Hank Palmer, abogado de la gran ciudad, regresa al hogar de su infancia en el que su padre, juez local, es sospechoso de asesinato. Big city lawyer Hank Palmer returns to his childhood home where his father, the town’s judge, is suspected of murder.

Cuenta la especial relación entre el gigante robot inflable Baymax y Hiro Hamada, quien forma equipo con un grupo de amigos para crear una pandilla de héroes tecnológicos. A special bond develops between giant inflatable robot Baymax, and prodigy Hiro Hamada, who team up with a group of friends to form a band of high-tech heroes.

PERDIDA GONE GIRL

WHIPLASH, MÚSICA Y OBSESIÓN WHIPLASH

LA ENTREGA THE DROP

Reparto / Cast: Ben Affleck, Rosamund Pike, Neil Patrick Harris, Tyler Perry Director: David Fincher Calificación / Rating: Mayores de 16 años / Over 16 years Duración / Runtime: 149 Género / Genre: Suspense / Thriller Después de que la desaparición de su mujer se haya convertido en mediática, un hombre ve cómo las miradas se vuelven contra él cuando se sospecha que puede no ser inocente. With his wife’s disappearance having become the focus of an intense media circus, a man sees the spotlight turned on him when it’s suspected that he may not be innocent.

© 2014 Paramount Pictures

© 2014 Dream Works II Distribution Co. LLC. All Rights Reserved.

© 2014 Disney Enterprises Inc.

Reparto / Cast: Robert Downey Jr., Robert Duvall, Vera Farmiga Director: David Dobkin Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years - Airline Edited Version Duración / Runtime: 138 Género / Genre: Drama

© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.

UN VIAJE DE 10 METROS THE HUNDRED-FOOT JOURNEY

Reparto / Cast: Helen Mirren, Manish Dayal, Charlotte Le Bon, Juhi Chawla Director: Lasse Hallström Calificación / Rating: Apta para todo público – Versión editada para líneas aéreas / General Public - Airline Edited Version Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Comedia, drama / Comedy, drama La familia Kadam abandona la India para irse a Francia y abrir allí un restaurante, justo enfrente del restaurante con estrellas Michelin de Madame Mallory. The Kadam family leaves India for France where they open a restaurant directly across the road from Madame Mallory’s Michelin-starred eatery. BETIBÚ BETIBÚ

© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Miles Teller, J.K. Simmons, Melissa Benoist, Paul Reiser Director: Damien Chazelle Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 years Duración / Runtime: 149 Género / Genre: Drama musical / Music Drama

Reparto / Cast: Tom Hardy, Noomi Rapace, James Gandolfini, Michael Esper, Lauren Susan Director: Michael R. Roskam Calificación / Rating: Mayores de 16 años / Over 16 years Duración / Runtime: 107 Género / Genre: Suspense / Thriller

Reparto / Cast: Mercedes Morán, Alberto Ammann, Daniel Fanego, José Coronado Director: Miguel Cohan Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 years Duración / Runtime: 99 Género / Genre: Suspense / Thriller

Un joven baterista prometedor se inscribe en un conservatorio de música muy competitivo, donde sus sueños de grandeza estarán dirigidos por su profesor. A promising young drummer enrolls at a cutthroat music conservatory where his dreams of greatness are mentored by an instructor.

Bob Saginowski se verá implicado en un robo que no sale bien, y en una investigación complicada que se adentra en el pasado de su vecindario. Bob Saginowski finds himself at the center of a robbery gone awry and entwined in an investigation that digs deep into the neighborhood’s past.

Un día como otro cualquiera, en un apacible y custodiado barrio privado, Pedro Chazarreta es encontrado muerto. A day like any other day, in a peaceful and well guarded private neighborhood, Pedro Chazarreta is found dead.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 207

Programación-249.indd Foliado ALTA.indd 207 2

12/23/10 1/27/15 3:36:04 5:42 PM

©


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

208

Web 249.indd Foliado ALTA.indd 1 208

12/23/10 1/27/15 3:36:04 1:41 PM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

209

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 209

12/23/10 11/22/13 3:36:04 9:18PM PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

La revista de Claudio María Domínguez

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

2015 • Número 23 • $36,50 • Uruguay $95

Tiempo de entrenamiento

CÓMO LOGRAR EL MEJOR AÑO DE TU VIDA

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

MEDITACIONES PARA CONECTARTE CON TU “YO SOY” Audi magazine

Audi

iris Barbosa Una historia de talento y pasión

Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

ALIMENTACIÓN SALUDABLE EN 10 PASOS

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

TEOTIHUACÁN

2/2/11 9:54:01 AM

PIRÁMIDES Y EVOLUCIÓN ESPIRITUAL

Alta la rev

magazine 01/2014

ista de

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

03 - Tapa 23.indd 1

1/7/15 12:20 PM

La rev ist Edición

01/2014 ARG

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

Nº 249

- Febrero

SABOR DEL MU ES NDO DESTINO S IM PERDIB

LES

ARSAT-1

audi.com.ar U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

a de

2015

EL PRIM ER SA 100% AR TÉLITE GENTINO

1/10/14 7:23 PM

Edición

Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2015

CARNAV AL AL, D

EL LITOR

Nº 249 - Febrero 2015

Esta edición acompaña a la revista Gente. Prohibida su venta por separado.

004 - Tapa

LA HAB Jenny Williams pura energía

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

249 - OK.i

ndd 1

MÍTICA Y 11/22/12 6:48 PM

E FIESTA

STYLE P U N TA D E L E S T E

Año 17

ANA

ENCANT ADORA 1/26/15

10:56 AM

TEMPORADA 2015

Uruguay $200 – Argentina $70 ISSN 1666-941X

17º ANIVERSARIo

Ingrid Grudke, Selfie y #VeranoMagazine

004 - Tapa Verano ok Ingrid.indd 1

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C o N R A D P U N TA D E L E S T E R E S o RT & C A S I N o

12/10/14 5:55 PM

02-TAPA Conrad Aniversario.indd L A R E1

Selfie y #VeranoMagazine

ISSN 1666-941X

Uruguay $200 – Argentina $70

Ingrid Grudke,

V I S TA E X C L U S I VA D E C o N R A D P U N TA D E L E S T E R E S o RT & C A S I N o U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

11/18/14 12:20 PM

17º ANIVERSARIo

TEMPORADA 2015

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR249.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

1/26/15 3:34 PM



Toyota - AR249.indd 1

19/01/15 15:16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.