Alta diciembre 2014

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 247 - Diciembre 2014

MAR DEL PLATA RELAX, CULTURA Y ENTRETENIMIENTO

PUNTA CANA PLAYAS DEL PARAÍSO

ARIEL A LA PARRILLA

CONSEJOS DEL ASADOR Edición Nº 247 - Diciembre 2014 002 - Tapa 247.indd 1

EDUARDO PÉREZ

ALMA DE ARTISTA 11/25/14 1:42 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/14/14 11:09 AM


Presidencia Turismo-AR247.indd 1

11/17/14 3:12 PM


Sumario Summary

118 218

Deportes Sports

222

Ciencia y tecnología Feria de Ciencias de Google

8

Noticias de la Compañía Company News

257

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

224

Historias de vida Life stories

228

Diario de viaje Travel Journal Diary

232

Sociedad Society La Argentina, por la inclusión Argentina, for inclusion + INFO

76

Concurso Contest Viajá por tu pasión Travel for your passion

82

Chicos Kids Zamba pregunta Zamba Ask

192

Salud Health Inteligencia colectiva Collective Intelligence

208

130 TIPS

DE VIAJE TRAVEL

100

Mar del Plata Máximo esplendor Maximum splendor

130

Dusseldorf Tradición y vanguardia Traditional and cosmopolitan

158

Punta Cana Tierra soñada Dreamland

198

Novedades News

200

Turismo Tourism

202

Tendencias Trends

204

Salud y belleza Health and Beauty

206

Moda Fashion

Night & Day

212

Gourmet El momento dulce Sweet moment

214

Libros Books

216 y 238

Mascotas Pets

02 - Sumario-AR 247.indd 1

158

11/28/14 12:29 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera Director: Carlos A. Manzi

100 EN FOCO IN FOCUS

118

Ariel Rodríguez Palacios A la parrilla To the grill

146

Eduardo Pérez Arte en todas las formas Art in all forms

172

Felipe Ibáñez Diseño transmedia Transmedia design

210

Confidencias de a bordo In flight confidences Carlos Ott

EN AGENDA WHAT’S ON

50

Arte Art

52

Cultura Culture

54

Espectáculos Shows

56

Arte en vivo Live Art Art Experience Tour

60

Exposición Exhibit Henri Matisse en el MoMA Henri Matisse at MoMA

64

Muestras Showings Goya en Madrid Goya in Madrid

68 GPS

86

Destinos Destinations Salvador de Bahía

92

Paseos Outings Tucumán: ecosendas

Ferias Fairs Miami, centro del arte Miami, art center

72

Festivales Festivals Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana International Festival of New Latin American Cinema of Havana

Es una publicación de:

186

Ciudades Cities Bogotá

240

Espacios Spaces Concepción del Uruguay

02 - Sumario-AR 247.indd 2

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

11/28/14 12:29 PM


Mi primer vuelo My First Flight Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Queridos pasajeros:

Dear Passengers,

Este espacio es muy importante para mí debido a

This section is very important to me because

que es una de las instancias en las que puedo tener

it is when I am able to address you directly,

un contacto directo con ustedes. Un espacio que

and it allows me to provide you with firsthand

Comité Ejecutivo

me permite contarles de primera mano las noveda-

information regarding our company’s latest

Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera

des, los logros de nuestra compañía y las decisiones

developments and the day-to-day decisions being

que tomamos día a día quienes estamos a cargo de

made by those in charge of running the flagship

la conducción de la línea aérea de los argentinos.

airline of the Argentine people.

Este número es aún más especial porque se termina

This edition is even more special to me, not

un año cargado de metas cumplidas, como el plan

only because it’s December and we are closing

de renovación, ampliación y modernización de flota,

in on the end of a year that was loaded with

cerrando 2014 con 69 aviones operativos. La aper-

achievements, such as the renovation plan and

tura de nuevas rutas nacionales, que profundizan

the extension and modernization of the fleet, as

aún más la conectividad federal. La apertura de

we close out 2014 with 69 operational aircraft.

rutas internacionales como La Habana, Punta Cana

The opening of new domestic routes further

y San Salvador de Bahía, que dejan a las claras el

enhances our nationwide connectivity. The

crecimiento de nuestra línea aérea de bandera. Y

opening of international routes such as Havana,

tantos otros objetivos que hemos alcanzado.

Punta Cana, and San Salvador de Bahía are clear

Pero no sólo por los logros este mes es muy espe-

examples of our flagship airline’s growth, along

cial, sino también porque hace tan sólo unos pocos

with many other achievements.

días cumplimos el sueño de volar a 120 argentinos

However, these achievements alone do not

que nunca se habían subido a un avión a través de

make this month very special, because just a

Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos

la iniciativa “Mi primer vuelo”.

few days ago, we fulfilled our dream of flying

“Mi primer vuelo” es una acción patrocinada por YPF

120 Argentines, who had never been on a plane

y Boeing, que pensamos con el fin de que todos los

before, on the initiative “My First Flight.”

Nicolás Sykes Secretario General

argentinos tengan la posibilidad de sentir la ini-

“My First Flight” is an initiative sponsored by YPF

gualable sensación de volar en su propia aerolínea.

and Boeing that was created so that all Argentines

Esta propuesta, que está dirigida a todos aquellos

could get the chance to experience the unique

que nunca hayan volado, también permite vivir la

sensation of flying on their own airline. This

experiencia completa de un vuelo: check-in, embar-

proposal targets all those who have never flown

que, la asistencia de la tripulación y los pasos del

before and includes the full experience of a flight,

Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos

6

02 - Editorial Foliado ALTA.indd AR 247.indd 6 1

12/23/10 11/28/14 3:35:55 3:38 PM PM


desembarque, para que el momento sea único.

with check-in, boarding, cabin crew assistance, and

También fue una experiencia única para todos

landing procedures, making the moment unique.

nosotros ver las expresiones, las caras de cada

It was also a unique experience for all of us to

uno de los pasajeros de “Mi primer vuelo”. Fue

see the expressions on the faces of each of the

increíble, muy emocionante. Todos estuvimos

passengers on My First Flight, it was amazing,

entre nerviosos, expectantes y alegres. Real-

very moving. We were all full of mixed emotions,

mente fue una acción que acercó a Aerolíneas

nervousness, expectation, and joy. It really was an

Argentinas a todos los argentinos.

achievement that brought Aerolíneas Argentinas

En las páginas de noticias de esta revista verán

to all Argentines.

las imágenes de ese día. No se las pierdan, son

Don’t miss the moving images captured on that

conmovedoras.

day in the NEWS section of this magazine.

Para esta acción se anotaron miles de personas,

Thousands of people signed up to take part in

y a través de un sorteo los primeros 120 argen-

this action, and by way of a lottery drawing, the

tinos ya disfrutaron de “Mi primer vuelo”. Este

first 120 Argentines enjoyed “My First Flight.”

programa continúa, y además estamos trabajan-

This program is ongoing, and we are also working

do para ampliarlo a todas las provincias. Por otra

to extend it to all provinces. Moreover, we will

parte, lo extenderemos a escuelas, para que los

extend this program to schools, so that kids can

más chicos sean parte del sueño de volar.

take part in the dream of flying.

Por lo tanto, los invito a ser parte de esta inicia-

Therefore, I invite you to take part in this initiative

tiva, y si conocen a algún amigo, familiar, veci-

and if you have a friend, relative, or neighbor who

no que nunca haya volado en avión, le cuenten

has never flown on an airplane, let them know

acerca de “Mi primer vuelo”. Acceden a toda la

about “My First Flight.” You can access all of the

información en aerolineas.com o en cualquiera

information at aerolineas.com, or on any of our

de nuestras redes sociales.

social networks.

Después de un año muy intenso, de mucho trabajo

After a very intense year, full of hard work, many

duro, de muchos objetivos cumplidos y de infinitos

achieved goals, and infinite attacks by the media,

ataques mediáticos, no creo que haya mejor

I doubt there is a better way to close this 2014

forma de cerrarlo que acercando a Aerolíneas

than by bringing Aerolíneas Argentinas to all

Argentinas a todos los argentinos.

Argentines.

Felices fiestas.

Happy Holidays!

“Mi primer vuelo” es una acción que pensamos con el fin de que todos los argentinos tengan la posibilidad de sentir la inigualable sensación de volar en su propia aerolínea. “My First Flight” is an initiative that was created so that all Argentines could get the chance to experience the unique sensation of flying on their own airline.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

02 - Editorial Foliado ALTA.indd AR 247.indd 7 2

12/23/10 11/28/14 3:35:55 3:38 PM PM


Noticias News

Mi primer vuelo My First Flight “Mi primer vuelo” es una iniciativa de Aerolíneas Argentinas que invita a volar a quienes nunca vivieron la experiencia. My first flight is an Aerolíneas Argentinas initiative that invites those who have never flown before to live the experience.

El 22 de noviembre las primeras 120 personas sorteadas se acercaron al Aeroparque Jorge Newbery para su vuelo de bautismo y vivieron la experiencia de viajar con Aerolíneas, realizando el check-in, embarque, instrucción de recomendaciones y un sobrevuelo sobre la Ciudad de Buenos Aires y el Gran Buenos Aires de más de 20 minutos, para aterrizar nuevamente en el Aeroparque metropolitano. Fue una jornada magnífica, durante la cual grandes y chicos disfrutaron de su primer vuelo y compartieron la experiencia con familiares y amigos, que al arribo los esperaron con aplausos y abrazos. Miles de personas se inscribieron a través de la web www.miprimervuelo.aerolineas.com.ar. Cabe destacar que para aquellos ganadores menores de 12 años, la Empresa reservó un espacio para un acompañante. Está previsto que el programa se extienda a otras provincias, así como también a escuelas, fundaciones y otra entidades. Tras el primer sorteo, Mariano Recalde, Presidente de la Compañía, explicó: “Durante estos últimos años estuvimos abocados a la recuperación de Aerolíneas. Hoy se han recuperado rutas, mejorado los servicios, la puntualidad, las frecuencias, y se sumaron aeronaves modernas. Por eso podemos dedicarnos a acercar a Aerolíneas a la gente, para que todos sientan que es su compañía, la compañía aérea de todos los argentinos”.

On November 22, the 120 lucky participants arrived at Jorge Newbery Airport (Aeroparque) for their first-ever flight and to experience the full thrill of traveling on Aerolíneas; checking-in, boarding, receiving in-flight instructions, and a 20-plus minute fly-over of the City and Greater Buenos Aires, landing back in Aeroparque. It was a magnificent day, during which kids and adults were able to enjoy their first flight and share the experience with family and friends, who were awaiting their arrival with cheers and hugs. Thousands of people signed up online at www. miprimervuelo.aerolineas.com.ar. It’s worth mentioning that for those winners under the age of 12, the Company included an extra seat for a chaperone. The program is expected to extend to other provinces, as well as schools, foundations, and other institutions. Following the initial lottery drawing, Company President Mariano Recalde stated, “During these past years, we’ve been focused on recovering Aerolíneas. Today, we have recovered routes, improved services, punctuality, frequency, and added modern aircraft. Therefore, we can now dedicate ourselves to bringing Aerolíneas closer to people, so that everyone can feel that it is their company, the airline of all Argentines.”

8

02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 247.indd 8 2

12/23/10 11/28/143:35:55 12:31 PM PM


9

02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 247.indd 9 3

12/23/10 11/28/143:35:55 12:31 PM PM


Noticias News

A la Patagonia desde Rosario y Córdoba To Patagonia from Rosario and Córdoba A partir del 1 de enero de 2015 se ponen en funcionamiento 2 nuevas rutas: Córdoba-El Calafate y Rosario-Bariloche. Ambas tendrán una frecuencia semanal de 3 vuelos. De esta manera se amplía la oferta de vuelos que a través de los corredores Sur, Norte y Petrolero, Aerolíneas Argentinas ofrece sin pasar por Buenos Aires. As of January 1st, 2015, two new routes will be in operation: Córdoba-El Calafate and Rosario-Bariloche. Both routes will have three flights per week. In this way, Aerolíneas Argentinas is able to expand its flight routes without having to pass through Buenos Aires via the South, North, and Oil Corridors.

Más visitas al CEFEPRA More visits to CEFEPRA Continúan las visitas abiertas al Centro de Formación y Entrenamiento de Pilotos de la República Argentina, ubicado en la Planta Industrial de Ezeiza. Allí se capacita a la totalidad de los pilotos de nuestra Compañía y funciona a su vez una verdadera unidad de negocios, pues además de reducir los costos de instrucción –ya que ahora pueden capacitarse en el país–, se pone a disposición de otras empresas, que compran horas de vuelo en los 7 simuladores disponibles. Si te interesa visitarlo y conocer un simulador de vuelo por dentro, escribinos a: visitas_cefepra@aerolineas.com.ar The open-house visits to the Center for Development and Training of Pilots from Argentina, located in the Ezeiza Industrial Plant, continue. The facilities provide training to all Company pilots and also function as a real business unit since, apart from reducing the training costs that can now be provided locally, they are made available to other companies, who can purchase flight hours on the 7 simulators available. If you are interested in visiting the facilities and experiencing a flight simulator from the inside, write to: visitas_cefepra@aerolineas.com.ar

Elegimos crecer We choose to grow

Bautismo del nuevo Boeing 737-800 NG Christening of the new Boeing 737-800 NG

El avión LV-FUC es el 10º en sumarse a la flota de Aerolíneas Argentinas en 2014. Por otro lado, se trata del número 14 de esta línea en ser transportado directamente desde el Boeing Field, en Seattle, durante los últimos 5 años. De esta manera la flota de la compañía asciende a 69 aviones operativos. The LV-FUC aircraft is the 10th to be added to the Aerolíneas fleet in 2014. Furthermore, it is the 14th plane from this series to be delivered directly from the Boeing Field, in Seattle, over the past five years. Thus, the Companys fleet of operational planes rises to 69.

02 - Noticias - AR 247.indd 4

11/28/14 12:37 PM


Convenio con la ANSES Agreement with ANSES El Director Ejecutivo de la Administración Nacional de la Seguridad Social (ANSES), Diego Bossio, y el Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, firmaron un convenio cuyo objetivo es que los jubilados y pensionados del Sistema Integrado Previsional Argentino (SIPA) puedan obtener sus pasajes mediante un régimen de facilidades que permite pagar hasta en 48 cuotas. Además, los beneficiarios tendrán un cupo extra para la franquicia de equipaje, descuentos y asistencia especial. “Esto es posible porque hay una política de inclusión, porque hay una política que piensa en los jubilados y porque tenemos a Aerolíneas, una verdadera empresa federal, pensada también en función del beneficio de todos los argentinos”, comentó Diego Bossio. The Executive Director of the ANSES (National Social Security Administration), Diego Bossio, and the President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, signed an agreement allowing retirees and pensioners in the Argentine Integrated Pension System (SIPA) to buy tickets through a special payment

plan of up to 48 monthly installments, as well as obtaining benefits on baggage capacity, discounts, and special assistance. “This is made possible because there is a policy of inclusion, because there is a policy that takes pensioners into account, and because we have Aerolíneas, a truly national company, designed to benefit all Argentines accordingly,” stated Diego Bossio.

Convenio con la Liga Nacional de Básquetbol Agreement with the National Basketball League Aerolíneas Argentinas y la Liga Nacional de Básquetbol firmaron un convenio que convierte a la línea de bandera en transportadora oficial de los equipos y cuerpos técnicos de la competición deportiva más federal de la Argentina. Al respecto, Fabián Borro, Presidente de la LNB, puntualizó: “El convenio abarca a todos los equipos que participan en la Liga Nacional. Que sea la línea aérea de bandera recuperada la que nos transporta nos llena de orgullo”. Aerolíneas Argentinas and the National Basketball League signed an agreement that turns the flagship airline into the official carrier of the teams, trainers, and staff belonging to the most federal sporting competition in Argentina. For his part, LNB President Fabian Borro stated; “The agreement includes all the teams competing in the National League. Having the recovered flagship airline as our carrier fills us with pride.” 11

02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 247.indd 11 5

12/23/10 11/28/143:35:55 12:31 PM PM


Noticias News

Viajá por tu pasión Travel for your passion

“Viajá por tu pasión” es el programa impulsado por Aerolíneas Argentinas que les permite a los hinchas de todo el país asistir a los partidos de su equipo en condición de local. Luego de rubricarse los convenios con San Lorenzo, River, Lanús, Banfield, Huracán y Racing le tocó el turno a Vélez Sarsfield, Unión, Colón, Newell’s y Rosario Central, siendo los 4 últimos los primeros clubes del interior del país en sumarse al convenio. De esta manera, la participación en el programa también se federaliza. “Hoy podemos firmar este tipo de convenios porque tenemos una red federal de 36 destinos y corredores federales que nos permiten llevar y traer a nuestros pasajeros desde todas las provincias, con una flota renovada y un servicio eficiente”, comentó Mariano Recalde. “Travel for your passion” is the program promoted by Aerolíneas Argentinas that allows fans from across the country to attend matches of their favorite teams at their home fields. After signing agreements with San Lorenzo, River, Lanús, Banfield, Huracán and Racing, it was Velez Sarsfield, Unión, Colón, Newell’s and Rosario Central’s turn, the latter four being the first clubs from the interior of the country to join the initiative. Thus, participation in the program has also become nationalized.

“Today we can sign such agreements because we have a federal network of 36 destinations and federal corridors that allow us to transport our passengers to and from every province, with a renewed fleet and efficient service,” stated Mariano Recalde.

12

02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 247.indd 12 6

12/23/10 11/28/143:35:56 12:32 PM PM


La aerolĂ­nea de los argentinos The airline of the Argentine people Romina Gaetani y Pablo Rago

Leonardo Sbaraglia

13

02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 247.indd 13 7

12/23/10 11/28/143:35:56 12:32 PM PM


Noticias SkyTeam SkyTeam News

Durante el primer semestre de 2014 completamos las implementaciones SkyPriority en aeropuertos domésticos y regionales. En enero se implementaron las escalas regionales de Santiago de Chile, San Pablo, Asunción del Paraguay y Río de Janeiro. Durante febrero comenzamos con las implementaciones del programa SkyPriority en los aeropuertos más importantes del interior del país. Los primeros fueron el aeropuerto de Córdoba y el destino turístico número uno, San Carlos de Bariloche, además de los aeropuertos de Salta y Jujuy. Marzo nos encontró con la apertura de nuestro destino número 36 en la Argentina: la ciudad de Paraná, capital de Entre Ríos. Durante este mes también se realizaron las implementaciones del programa SkyPriority en los aeropuertos de Bahía Blanca, Mar del Plata, Mendoza, Rosario, Resistencia, Comodoro Rivadavia, Corrientes, Catamarca, Neuquén, Río Grande, Río Gallegos, Trelew, Tucumán e Iguazú. Finalmente, luego de haber implementado el programa en los aeropuertos de San Martín de los Andes, Esquel, Formosa, El Calafate, La Rioja, Posadas, San Luis, Santa Rosa y San Juan, SkyPriority llegó en mayo de 2014 a la ciudad del Fin del Mundo. Es en Ushuaia donde concluimos con las implementaciones, permitiendo así ofrecer estos beneficios exclusivos en toda la red de Aerolíneas Argentinas a todos los pasajeros que viajan en la clase Club Economy, los socios Platino del programa AR Plus y los miembros Elite Plus de SkyTeam.

During the first half of 2014, we completed the SkyPriority implementation in domestic and regional airports. In January, regional layovers in Santiago, Chile, San Pablo, Asuncion, Paraguay, and Rio de Janeiro were implemented. Throughout February, we began implementing the SkyPriority program at major airports inside the country. The first were the airports of Córdoba and San Carlos de Bariloche, the number one tourist destination, as well as the airports of Salta and Jujuy. March brought with it the opening of our 36th destination in Argentina: the city of Paraná, the capital of the Entre Ríos Province. During this month, implementation of the SkyPriority program were also seen at the Bahia Blanca, Mar del Plata, Mendoza, Rosario, Resistencia, Comodoro Rivadavia, Corrientes, Catamarca, Neuquén, Río Grande, Río Gallegos, Trelew, Tucumán, and Iguazú airports. Finally, after implementing the program at airports in San Martín de los Andes, Esquel, Formosa, El Calafate, La Rioja, Posadas, San Luis, Santa Rosa, and San Juan, SkyPriority arrived in May 2014 to the southern-most city in the world. Ushuaia is where we wrap up the implementation process, allowing us to offer these exclusive benefits across the entire Aerolíneas Argentinas network for all passengers traveling in Club Economy, Platinum members of the AR Plus Program, and Elite Plus SkyTeam members.

14

02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 247.indd 14 8

12/23/10 11/28/143:35:56 12:32 PM PM


FERRO - AR247.indd 1

11/18/14 3:15 PM


Doble Pagina-AR247.indd 1

11/19/14 6:18 PM


Doble Pagina-AR247.indd 2

11/19/14 6:18 PM


Zaldivar-AR245.indd 1

9/18/14 1:00 PM


Zaldivar-AR245.indd 2

9/18/14 1:00 PM


NACION-AR247.indd 1

11/26/14 2:27 PM


NACION-AR247.indd 2

11/26/14 2:27 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 1

3/17/14 2:57 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 2

3/17/14 2:57 PM


Un lugar soñado. Una inversión segura.

80 únicos lotes en la mejor zona de la Patagonia argentina EPUYÉN - CHUBUT Privilegiada ubicación, acceso directo sobre la Ruta Nacional 40. Infraestructura y equipamiento de alto nivel, con servicios subterráneos. Excepcionales actividades turísticas. La mejor inversión en una urbanización Premium. Área comercial y recreativa integrada. Lotes desde 570 a 850 m2, con opción de entrega de cabaña llave en mano, rodeados de un paisaje natural único. La mejor inversión, comprar tierra. 04-San Francisco-AR247.indd 1

11/26/14 10:12 AM


22 LOTES VENDIDOS EN 30 DÍAS

ANTICIPO Y CUOTAS FIJAS EN PESOS

RUTA 40km 1887, EPUYÉN, CHUBUT • WWW.ALDEASANFRANCISCO.COM.AR

04-San Francisco-AR247.indd 2

11/26/14 10:12 AM


Advertorial

1. Planta industrial de concentrados de oro y plata en Andacollo. 2. El gobernador Jorge A. Zapag recorriendo áreas mineras.

1

Minería en la provincia del Neuquén En Neuquén, la actividad minera comenzó en 1890, cuando gobernaba el territorio desde Chos Malal el coronel Manuel Olascoaga. Cerca de allí, en las localidades de Andacollo y Huinganco, ubicadas entre las cordilleras de los Andes y del Viento, los pirquineros –mineros artesanales– comenzaron a buscar oro en ríos y arroyos. El mineral recolectado era trabajado en trapiches de manera artesanal. En nuestros días, en Andacollo se desarrolla el único proceso productivo minero metalífero en la provincia con el fin de obtener oro y plata. Las minas son propiedad de la compañía estatal Cormine (Corporación Minera del Neuquén) y son operadas por Minera Andacollo Gold, una sociedad anónima que desarrolla un proyecto de pequeña o mediana escala. Sin embargo, el emprendimiento de esta minera privada sostiene una importante porción de la economía del norte neuquino dado que emplea a alrededor de 200 trabajadores –de ese total, el 85% son habitantes de esa zona.

Ofemi - AR247.indd 1

2

El proceso comienza con la extracción del mineral, que se encuentra alojado en minas subterráneas donde hay 7 gramos de metal precioso por tonelada de roca estéril. Luego se realiza industrialmente la concentración de estos metales y se obtienen 150 gramos por tonelada. Ese producto, denominado “concentrado”, se vende a refinerías de Chile y Alemania, entre otros destinos. La salud y la seguridad de los trabajadores mineros, y la relación armónica entre el medio ambiente y los procesos productivos se garantizan mediante la fiscalización diaria de sus variables. Esta tarea está a cargo de un cuerpo de policía minera, que realiza una auditoría permanente, con la participación de equipos de la Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sostenible y la Dirección Provincial de Minería. De esta forma se está en total conocimiento del desarrollo de los trabajos y sus vinculaciones con el medio ambiente. El mapa minero de la provincia, entonces, concentra los minerales

11/25/14 11:18 AM


metalíferos en el norte, en tanto los minerales industriales, utilizados en una amplia gama de industrias, se ubican en la región del centro. Con estos recursos se satisface la demanda de la industria de la alimentación, farmacológica y cerámica, entre otras. De esta manera, la actividad minera en Neuquén trasciende la provisión de materias primas: supone un manejo racional y superador del recurso natural a través de la incorporación de valor al producto, con lo cual hay una mayor ocupación de mano de obra de manera directa e indirecta. En la provincia del Neuquén se aprobó, en enero de 2010, una modificación del Código Fiscal Provincial, ley 2681, con una nueva tasa de transporte que discrimina el valor de la guía minera según el grado de beneficio o de industrialización dado a la materia prima y, por otro lado, su destino final. Es importante señalar el importante aumento del costo de la tasa de transporte de cada tonelada de mineral en bruto con destino fuera del país para fomentar la incorporación de valor en nuestro territorio. Estas medidas apuntan a acompañar a los productores locales y a garantizar la continuidad de los puestos laborales, al tiempo que se refuerza la instalación de plantas de proceso que aumentan la producción minera industrializada. El actual es un momento de desafío para la actividad minera en Neuquén, en especial en virtud de la potencialidad geológica de la provincia, tanto en lo relativo a la búsqueda de nuevos mercados cuanto en la incorporación de tecnología a los procesos de extracción y producción. En este punto, es necesario mencionar el importante impacto positivo que tiene en la minería el crecimiento exponencial de la industria hidro-

Ofemi - AR247.indd 2

carburífera. La consecuencia es la alta demanda de minerales utilizados en la elaboración de lodos para perforación petrolera y en especial para la hidrofractura que se practica en los yacimientos no convencionales. En este contexto, vuelve a adquirir relevancia la baritina. Se trata de un mineral que se caracteriza por ser el no-metálico más pesado que existe en la naturaleza. Esta particularidad le da la propiedad de aumentar la densidad del lodo de perforación, y por ese motivo producir un efecto de contención de las presiones que tienden a salir a la superficie, cuando durante la perforación “se pincha” algún bolsón de gas. Lo cierto es que para que esa baritina sea efectiva, debe ser pura. En esas condiciones, puede alcanzar una densidad de 4,2 toneladas por metro cúbico. En Neuquén abundan las baritinas, aunque es raro que se encuentren naturalmente con ese peso específico, ya que suelen estar acompañadas de otros minerales. Para lograr la calidad deseada con procesos tecnológicos adecuados, se requiere un programa de inversiones en plantas industriales que mejoren la calidad del mineral. Para lograrlo, la provincia trabaja en un estudio conjunto con la Facultad de Ingeniería de la Universidad Nacional del Comahue. En síntesis, la minería es una actividad tradicional, histórica, desarrollada desde los comienzos de la institucionalidad de la provincia y con un horizonte de desarrollo creciente a partir de la riqueza y diversidad de sus recursos. Como política de Estado, el desarrollo minero en todas las etapas de su producción supone el agregado de valor al mineral extraído, la diversificación de la matriz productiva y la proyección de la actividad en un contexto de defensa del entorno ambiental.

11/25/14 11:19 AM


Doble Pagina-AR246.indd 1

10/1/14 12:38 PM


Doble Pagina-AR246.indd 2

10/1/14 12:38 PM


Doble Pagina-AR246.indd 1

10/16/14 11:06 AM


Doble Pagina-AR246.indd 2

10/16/14 11:06 AM


Maral-doble-AR247.indd 1

11/13/14 12:08 PM


Maral-doble-AR247.indd 2

11/13/14 12:08 PM


Dicon-AR247.indd 1

11/21/14 9:54 AM


Dicon-AR247.indd 2

11/21/14 9:54 AM


Le Coq - AR246.indd 1

10/16/14 12:28 PM


Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 12:23:51 p.m.


Advertorial

Una experiencia única de diseño y construcción

Smart House, especialistas en construcción inteligente de alta gama, y Camps & Tiscornia Arquitectos se unen para brindar un producto diferente. Quienes se hayan embarcado en algún momento de su vida en el proceso que involucra el diseño y la construcción de una residencia familiar de gran tamaño, se habrán dado cuenta de lo difícil que puede ser el cumplimiento de los tiempos pactados y la previsión de la inversión final. Smart House expande los alcances de la construcción en seco de alta gama incorporando en su proceso de obra una serie de materiales inteligentes especialmente diseñados para construir casas, que garantizan una mayor eficiencia energética y que por sus características ECOFRIENDLY permiten brindar a los clientes una experiencia de obra más limpia y metódica, en armonía con el medio ambiente y que reduce los tiempos de ejecución hasta en un 60% en relación con la construcción húmeda. TU HOGAR HABLA DE VOS A mediados de este año, Smart House invita al prestigioso estudio CAMPS & TISCORNIA ARQUITECTOS a sumarse a su proyecto. El estudio tiene amplia trayectoria en el diseño de torres con infraestructuras de servicio, siendo los creadores de los edificios QUARTIER. Hoy trabajan en conjunto para concebir y materializar residencias familiares bien pensadas y que expresen la forma de vida de sus clientes. En casas de alta gama los detalles de diseño y terminación marcan la diferencia y le otorgan a un hogar su carácter distintivo. CAMPS & TISCORNIA se especializa en hacer diseño racional, una corriente de la arquitectura que pone especial énfasis en la funcionalidad de los espacios habitables. Para lograr esto es fundamental un

primer encuentro entre los arquitectos y el cliente, en el cual se definen las necesidades puntuales de éste y así poder plantear proyectos 100% a su medida. Con el crecimiento en estos últimos años de la construcción en barrios privados y club countries, esta fusión entre construcción inteligente y arquitectura racional propone proyectos que otorgan una fundamental importancia al correcto emplazamiento de obra en el lote, que en estos fraccionamientos suelen ser muy amplios, para optimizar el aprovechamiento del sol, potenciando así los beneficios de la eficiencia energética de este sistema.

+ de 20 puntos de venta en todo el país Conocé la ecotecnología constructiva Smart House en www.smarthouseinfo.com - 0800 333 8822

Smarthouse-AR247.indd 1

11/21/14 11:38 AM


PAGINA - AR241.indd 1

5/7/14 11:43 AM


Advertorial

Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente.

Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.

¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.

Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •

02-Dr.ripeta-AR 246.indd 1

Clinica Ripetta

10/22/14 12:25 PM


PAGINA - AR243.indd 1

7/22/14 5:13 PM


Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque

Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños

• Amplio patio con jardín • Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Amplio espacio libre para estacionamiento. • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.

• Detalles de categoría y diseño. • Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. • Artefactos lumínicos en todas las instalaciones.

Más información: (5411) 4701-9912

03-AD_AlquilerdeOficinas_FACHADA-OK.indd 1

9/15/14 9:48 AM


Remises Universal - AR238.indd 1

2/17/14 6:06 PM


Advertorial

Body Laser:

en una sesión se pueden eliminar esos kilos de más y tensar el rostro. in one session you can shed those extra kilos and firm up your face. Llega el verano y comenzamos a notar que los pantalones nos ajustan, que cuando nos sentamos aparecen esos rollitos que tanto nos molestan. Consultamos a la Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) qué podíamos hacer al respecto, sin pasar por un quirófano, con los riesgos que ello implica. Ella nos cuenta que llegó a la Argentina el revolucionario Coolsculpting o lipoescultura sin cirugías, que elimina la adiposidad que se acumula en abdomen, flancos, cintura, espalda, brazos y piernas tanto de hombres como de mujeres. Actúa congelando las células adiposas durante una hora y luego éstas son eliminadas por el intestino. En una sesión se puede disminuir entre 2 y 3 talles de pantalón. Con los años comenzamos a notar que el rostro se nos cae, y perdemos el contorno facial. Para ello en Body Laser incorporamos el Thermage CPTV, que con una sesión al año permite levantar el rostro de forma natural, por medio de la formación de colágeno (fuente de la juventud). De esta forma le otorgamos brillo y tonicidad. La Dra. Bloise nos comenta que para las arrugas usan el Dysport, que las elimina de forma natural, sin transformar el rostro, siendo el miedo de muchas personas el de perder sus rasgos naturales. A muchas mujeres y hombres les molesta el vello a la hora de realizar deportes; para ello el láser Soprano XL 3G lo elimina en una sesión cada 45 días. Sin riesgos de dañar la piel y mejorando su textura. Por último, nos consultan algunas mujeres por la temida celulitis: el Accent XL es el método más efectivo para mejorarla y evitar que avance. Se requieren seis sesiones para desfilar unas piernas sin piel de naranja.

Summer is just around the corner and we start to notice that our pants are a little tight, that when we sit down those annoying love handles begin to reveal themselves. Let’s ask Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) what we can do about that without having to make a visit the operating room and avoiding the risks implied. She informs us that the revolutionary new concept Coolsculpting -or non-evasive liposuctionhas arrived in Argentina.This procedure eliminates the fat that gathers in the abdomen, waist, arms, and legs in both men and women alike. It acts by freezing the fat cells for one hour, and which are later released through the intestine. In just one session, you can reduce your pants size by two or three sizes. Over the years, we begin to notice that the face droops a bit and we lose facial contours. For this, at Body Laser, we have added theThermage CPTV, that with one session a year, can lift the face naturally by the formation of collagen (Fountain of Youth). In this way, we add glow and tonicity. Dr. Bloise tells us that they use Dysport for treating wrinkles, which are naturally removed without altering the face and also eliminates the fear held by most people of losing their natural facial features. Many women and men are bothered by body hair when playing sports; for this, the Soprano XL 3G laser removes it through one session every 45 days.The procedure enhances the skin’s texture and poses no risk of damaging it. Finally, some women seek consultation on the dreaded cellulite: the Accent XL is the most effective method for improving it and prevents its progression. All it takes are six sessions to show off your cellulite-free legs.

ww Te inf Tw So Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA

body laser-AR245.indd 1

9/19/14 3:47 PM


Sin tĂ­tulo-2 1

Intendencia de maldonado - AR245.indd 1

12/09/14 16:15

9/16/14 4:49 PM


Panorama Nacional Ley de Promoción del Trabajo Registrado y Prevención del Fraude Laboral

El vino argentino se elabora con trabajo registrado A partir de la vigencia de la Ley de Promoción del Trabajo Registrado y Prevención del Fraude Laboral, impulsada por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner que ya se convirtió en un nuevo instrumento en la lucha contra el empleo no registrado, el jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, y el ministro de Trabajo, Carlos Tomada, firmaron un nuevo Convenio de Corresponsabilidad Gremial para los trabajadores del sector vitivinícola, a través del cual se recuperan derechos sociales, como la cobertura de salud y el cobro de la asignación familiar, entre otros. De esta manera, la elaboración de la bebida nacional se realiza con trabajadores registrados.

La Ley de Promoción del Trabajo Registrado y Prevención del Fraude Laboral devuelve derechos sociales a los trabajadores del sector vitivinícola.

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner impulsó la ley 26940 de Promoción del Trabajo Registrado y Prevención del Fraude Laboral, que se transformó en un nuevo instrumento en la lucha contra el empleo no registrado, para fomentar el trabajo digno y garantizar el acceso a la representación sindical, a la salud y a la jubilación. La ley incluye dos tipos de herramientas esenciales: el Registro de Empleadores con Sanciones Laborales (REPSAL) y los regímenes de promoción del empleo registrado.

En el marco de las políticas de ampliación y recuperación de derechos, ahora el vino argentino se elabora con trabajadores registrados.

03 - PN1 - 247.indd 1

En este marco, el ministro de Trabajo, Carlos Tomada, y el jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, firmaron un nuevo Convenio de Corresponsabilidad Gremial para el sector vitivinícola a través del cual se logra la cobertura de la totalidad de los trabajadores rurales que se desempeñan en la actividad. El REPSAL tiene por finalidad hacer públicas las sanciones firmes por trabajo no registrado que sean aplicadas por el Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social, por la Administración Federal de Ingresos Públicos, por las autoridades provinciales y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, por el Registro Nacional de Trabajadores y Empleadores Agrarios (RENATEA), y por la Superintendencia de Riesgos del Trabajo (SRT). El registro es de acceso libre y público a través de Internet, desde un dominio dependiente del Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social. La nómina de los empleadores que se encuentran en el REPSAL se actualiza diariamente. Se incluye en el REPSAL a los empleadores que en el día de consulta presentan sanciones firmes originadas por infracciones que no fueron regularizadas, o que si bien si fueron regularizadas, permanecen en el Registro durante el período establecido por la ley. El tiempo de permanencia en el Registro se determina considerando la infracción cometida, el momento en que se regulariza la misma y el abono de la multa correspondiente. La publicación de la sanción en el REPSAL implicará para los empleadores sancionados, mientras permanezcan en el Registro, la imposibilidad de acceder a los programas, acciones asistenciales o de fomento, beneficios o subsidios administrados, implementados o financiados por el Estado nacional, acceder a líneas de crédito otorgadas por las instituciones bancarias pú-

11/25/14 3:41 PM


“El diálogo entre trabajadores, empleadores y el Estado permitirá que el año próximo se pueda llegar a la meta de 200 mil trabajadores rurales registrados”, destacó el jefe de Gabinete, Jorge Capitanich.

blicas, celebrar contratos de compraventa, suministros, servicios, locaciones, consultoría, alquileres con opción a compra, permutas, concesiones de uso de los bienes del dominio público y privado del Estado nacional, que celebren las jurisdicciones y entidades comprendidas en su ámbito de aplicación. Tampoco podrán participar en concesiones El jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, y los ministros Tomada y Casamiquela suscribieron el Convenio de Corresponsabilidad Gremial para los trabajadores del sector vitivinícola, de obras públicas, concesiones de servicios públijunto a empresarios y representantes gremiales. cos y licencias, o acceder a los beneficios económicos de promoción de las contrataciones Los regímenes de promoción del trabajo registrado consisten en ¿Qué derechos se garantizan a tres tipos de incentivos económicos destinados a empresas diferenciadas por tamaño. los trabajadores a través de los

La actividad vitivinícola se desarrolla con trabajo registrado Tomada y Capitanich, junto a la secretaria de Seguridad Social, Ofelia Cédola, encabezaron el acto en el cual se suscribió un nuevo Convenio de Corresponsabilidad Gremial con funcionarios, representantes gremiales y cámaras empresariales del sector vitivinícola de la provincia de Catamarca. Con la firma de este convenio, que alcanza a 206 productores y 1.400 trabajadores, se logra la cobertura de la totalidad de trabajadores rurales que se desempeñan en la actividad vitivinícola de la República Argentina. “El diálogo entre trabajadores, empleadores y el Estado permitirá que el año próximo se pueda llegar a la meta de 200 mil trabajadores rurales registrados”, destacó el jefe de Gabinete de Ministros. Por su parte, el titular de la cartera laboral sostuvo que “los Convenios de Corresponsabilidad Gremial representan un paso definitivo a la inclusión social. También expresan lo que se puede hacer cuando la actividad pública y privada trabajan juntas”. En ese sentido, Cédola indicó que “es fundamental que los gobiernos provinciales se comprometan en el logro de este objetivo en aras de un empleo de calidad para sus comprovincianos que también redundará en beneficio de sus economías”. Este nuevo convenio se enmarca en la decisión política del gobierno nacional de incluir a todos los argentinos al trabajo de calidad con protección social. Es decir, con acceso a una obra social, jubilaciones y pensiones, asignaciones familiares, cobertura por riesgos del trabajo y seguro por desempleo.

Convenios de Corresponsabilidad Gremial? Cobertura de salud para el trabajador y su familia a través de una obra social, percepción de las asignaciones familiares, acceso al Sistema Integrado Previsional Argentino (SIPA), cobertura de riesgos de trabajo (ART) y seguro de desempleo.

Los regímenes de promoción del trabajo registrado consisten en tres tipos de incentivos económicos, destinados a empresas diferenciadas por tamaño: 1. Régimen Permanente de Contribuciones a la Seguridad Social para Microempleadores. En primer lugar se crea un nuevo régimen permanente de contribuciones a la seguridad social, destinado a la microempresa. La ley define como microempleadores a aquellos que cuentan con hasta 5 empleados. Los empleadores que incrementen su nómina a 7 trabajadores seguirán en el régimen aunque pagarán contribuciones sin descuento por los trabajadores números 6 y 7. En el nuevo régimen, los microempleadores pagarán por sus

Convenios de Corresponsabilidad Gremial: una herramienta para contribuir al desarrollo del trabajo decente en el ámbito rural Los CCG son acuerdos suscriptos entre asociaciones de trabajadores con personería gremial y empresarios de la actividad rural, que tienen por finalidad el acceso a la cobertura de los diferentes subsistemas de la seguridad social para el trabajador y su familia. Sólo pueden celebrar los CCG las actividades de índole rural, que por la estacionalidad de las relaciones laborales y/o la alta rotación de la mano de obra dificultan la recaudación y el control del cumplimiento de las obligaciones que se generan en concepto de recursos en la seguridad social.

03 - PN1 - 247.indd 2

El trabajador comprendido en un Convenio de Corresponsabilidad Gremial tiene derecho a la percepción de las asignaciones familiares contributivas, como todo trabajador registrado a la seguridad social. Al finalizar la relación laboral, el trabajador vuelve a tener derecho a percibir la Asignación Universal por Hijo. Además de constituir una herramienta para el efectivo acceso de los trabajadores a los diferentes subsistemas de la seguridad social, los Convenios de Corresponsabilidad Gremial son de gran utilidad en la lucha para la erradicación definitiva del trabajo infantil.

11/25/14 3:41 PM


Panorama Nacional Ya son 150.000 los trabajadores rurales registrados por los Convenios de Corresponsabilidad Gremial El ministro de Trabajo, Carlos Tomada; el jefe de Gabinete de Ministros, Jorge Capitanich; y el ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca, Carlos Casamiquela, firmaron cinco Convenios de Corresponsabilidad Gremial (CCG) con las provincias de Tucumán, Buenos Aires, Chubut y Chaco para diferentes actividades rurales e industriales. Durante el acto realizado en el Salón Mujeres Argentinas del Bicentenario de la Casa Rosada, Capitanich sostuvo que los CCG han tenido un crecimiento extraordinario en la cantidad de beneficiarios: “826 eran los trabajadores incluidos en los convenios en 2011, y hoy llegamos a los 150.000 trabajadores”, y agregó: “Consideramos que lo que estamos haciendo es una reivindicación, desde el punto de vista social, a una política pública que ha pensado en el trabajador rural como una expresión débil del eslabón de una cadena”. Por su parte, Tomada expresó que “éste es un nuevo paso en esta verdadera campaña a favor de la registración de los trabajadores rurales”. Luego el ministro indicó que los convenios “apuntan a cambiar la vida de los trabajadores para que sean sujeto de derecho”, a la vez que “buscan estimular al sector empleador para que también se sume a esta campaña, que requiere una enorme participación de todos los actores sociales”. La rúbrica implica una ampliación del régimen de corresponsabilidad con la inclusión de los sectores foresto-industrial y ganadero de la provincia de Chaco, así como también del lanero de Chubut, el limonero de Tucumán y el hortícola de Buenos Aires.

Con la firma de distintos Convenios de Corresponsabilidad Gremial, los trabajadores rurales registrados pasaron de 826 en 2011 a 150 mil en la actualidad.

“Los Convenios de Corresponsabilidad Gremial representan un paso definitivo a la inclusión social. También expresan lo que se puede hacer cuando la actividad pública y privada trabajan juntas”, afirmó el ministro de Trabajo, Carlos Tomada.

trabajadores actuales o futuros el 50% de las contribuciones patronales que se pagan en el régimen general. Por otra parte, cuando se trate de empleados contratados a tiempo parcial, los microempleadores pagarán un 75% de las contribuciones patronales establecidas en el régimen general. Además, el nuevo régimen establece un tope a la cuota mensual que las Administradoras de Riesgos del Trabajo (ART) podrán cobrarle al microempleador por el seguro de accidente de trabajo de cada uno de sus trabajadores. 2. Régimen de Promoción de la Contratación de Trabajo Registrado. Además del nuevo régimen permanente para microempleadores, se establece un régimen transitorio que aplica a las empresas con menos de 80 empleados. Este régimen beneficia la contratación de nuevos puestos registrados, y consiste en descuentos temporarios en las contribuciones patronales. Las empresas con 15 empleados o menos, pagarán 0% de contribuciones patronales en el primer año y el 25% en el segundo año, por cada nuevo empleado, siempre que esta contratación aumente la nómina del personal (respecto de la cantidad de empleados que tenía a marzo de 2014). Por su parte, las empresas que tengan entre 16 y 80 empleados pagarán un 50% en los dos primeros años de cada nuevo puesto de trabajo formal creado. 3. Convenios de Corresponsabilidad Gremial (CCG) en materia de seguridad social. El tercer régimen hace referencia a los Convenios de Corresponsabilidad Gremial, vigentes para trabajadores y empleadores en actividades rurales y otras actividades con alta rotación y un componente importante de estacionalidad. Los empleadores que se encuentren dentro de un convenio de este tipo pagarán un 50% de las contribuciones patronales vigentes en el sistema de seguridad social durante el primer año de vigencia del convenio y un 75% durante el segundo año. Como en los dos regímenes anteriores, esto no incluye las contribuciones a las obras sociales.

Avanza el registro laboral de las trabajadoras de casas particulares Cumplido ya más de un año de la promulgación de la ley del Régimen Especial de Contrato de Trabajo para el Personal de Casas Particulares, cabe destacar la mejora verificada en las condiciones de trabajo de este colectivo, en particular en lo referente al acceso al empleo asalariado registrado, que profundiza los avances alcanzados en esta temática desde 2006. Según la Encuesta Permanente de Hogares (EPH) relevada en los principales centros urbanos, la tasa de empleo no registrado del trabajo en casas particulares se redujo seis puntos porcentuales durante el último año, pasando del 84% en el cuarto trimestre de 2012 al 78% en el mismo período de 2013. La reducción de la incidencia de la informalidad laboral en este sector responde a la incorporación significativa de trabajadores del sector al empleo registrado en el Sistema de Seguri dad Social. En efecto, según la información de los registros administrativos del

03 - PN1 - 247.indd 3

Sistema Integrado Previsional Argentino (SIPA), entre el cuarto trimestre de 2012 y el cuarto trimestre de 2013 se registraron 80 mil trabajadoras de casas particulares en términos netos. Esto implica que durante el último año, la cantidad de trabajadoras registradas del sector creció un 25%. De este modo, en el cuarto trimestre de 2013, la tasa de empleo no registrado de las trabajadoras de casas particulares es una de las más bajas desde inicios de la década del noventa. “Yo sé que a mucha gente esto lo horrorizó, como también lo horrorizó en algún momento el Estatuto del Peón Rural, que restablecimos en 2011, ampliando también derechos que habían sido derogados durante la dictadura en abril de 1976. Hoy restablecemos un derecho que nunca existió en la República Argentina, como es el derecho de las trabajadoras particulares, y que realmente debemos sentirnos orgullosos como argentinos”, explicaba la Presidenta.

11/25/14 3:41 PM


Apostar al consumo dinamiza la economía AHORA 12 es un programa de crédito para fomentar el consumo, el comercio, el empleo y la producción nacional. Con AHORA 12 los argentinos pueden comprar en 12 cuotas sin interés con tarjeta de crédito. Porque cuando un argentino consume, muchos sostienen su trabajo. A ocho semanas de su lanzamiento, 62.364 son los comercios adheridos en todo el país. Están identificados en sus vidrieras con el cartel de AHORA 12. Apostar al consumo dinamiza la economía. Con la compra de cada argentino, nos beneficiamos los 40 millones.

Productos comprendidos

de Buenos Aires, la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Santa Fe, Córdoba, Mendoza, Entre Ríos y Chaco. “Es un estímulo concreto que ayuda a incentivar las pautas de consumo de las familias”, sostuvo el ministro de Economía, Axel Kicillof, en tanto que su par de Industria destacó el hecho de que “el programa brinde fomento exclusivo a los artículos de fabricación nacional”.

Línea blanca. Lavarropas y secarropas, cocinas, hornos y anafes, calefactores y estufas, termotanques y calefones, heladeras, congeladores y freezers. Indumentaria. Prendas de vestir para hombres, mujeres y niños. Incluye ropa de trabajo, deportiva, de uso diario y todo tipo de accesorios de vestir. Calzado y marroquinería. Calzado deportivo y no deportivo. Además, incluye carteras, maletas, bolsos de mano, artículos de marroquinería de cuero y otros materiales. Muebles para el hogar. Materiales para la construcción. Entre otros: arena, cemento, cal, yeso, ladrillos, hierro, chapa, aberturas, maderas, cerámicos, sanitarios, caños y tuberías, grifería, membranas, tejas, pintura, artefactos de iluminación, vidrios y herrajes. Motos. Motos incluidas en el programa Precios Cuidados. Bicicletas. Todo tipo de bicicletas y sus piezas. Turismo. Pasajes en ómnibus de larga distancia dentro del territorio nacional y hoteles y otros hospedajes de categoría hasta tres estrellas. Desde el inicio del programa las operaciones crecieron el 1.181%, alcanzando 1.078.113 por un total de 2.211 millones de pesos. Entre los sectores con mayores ventas se encuentra el rubro indumentaria (810 millones de pesos), línea blanca (609,9 millones de pesos), construcción (370,7 millones de pesos) y calzado y marroquinería (172,1 millones de pesos). Más atrás le siguen muebles (168,3 millones de pesos), motos y bicicletas (61,2 millones de pesos) y turismo (18,8 millones de pesos). El valor promedio de las operaciones realizadas a través del programa es de 2.050 pesos Mientras que los principales puntos de venta que se encuentran a nivel nacional, se destacan la provincia

03 - PN1 - 247.indd 4

11/25/14 3:41 PM


ARTE ART

Insólito Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Av. Infanta Isabel 555. Tel.: 4778-3899

Cromofobia MACBA - Av. San Juan 328. Tel.: 5299-2010 La exhibición reúne obras pertenecientes a la colección del museo con trabajos de artistas contemporáneos invitados. Las piezas que integran esta muestra en blanco y negro ocupan la arquitectura del museo, creando un relato que cancela la posibilidad expansiva e inmaterial que nos propone el color para pensar la gramática formal y los sentidos que instalan los extremos lumínicos y opacos en la materia.

La muestra del artista francés Mauro Corda reúne trabajos inusuales que invitan a pensar en lo absurdo y lo grotesco, en la vida y la muerte, y fundamentalmente en lo diferente. Con impertinencia y gran sensibilidad, el artista subraya las cuestiones más trascendentes de este siglo: identidades, cambios ambientales, epidemias y plagas, e innovaciones científicas y genéticas, entre muchas otras.

The exhibit gathers works from the museum’s collection together with works by contemporary guest artists. The black and white pieces included in this exhibition occupy the museum’s architecture creating a narrative that rules out the expansive and intangible possibility brought about by color, to contemplate the formal discipline and the senses instilled by the extremes of light and shades on the material.

The exhibition by the French artist Mauro Corda gathers unusual works that spark contemplation on the absurd and the grotesque, life and death, and particularly the unusual. Through impertinence and great sensitivity, the artist highlights this century’s most important issues: identity, environmental changes, epidemics and plagues, scientific and genetic innovations, and much more.

1

3

2

3

1. Una obra de Knopp Ferro, en el MACBA. 2. Nueva serie del sur, de Luis Abraham, en De Santi. 3. El francés Mauro Corda, en el Sívori. / 1. A work by Knopp Ferro at the MACBA. 2. New series of the south by Luis Abraham at the De Santi. 3. The Frenchman Mauro Corda at the Sívori.

Rosa Audisio y Luis Abraham

Páez Vilaró, “Sin fin”

Galería De Santi - Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049

Museo de Arte Tigre - Paseo Victorica 972. Tel.: 4512-4528

Los artistas pampeanos construyen rítmicamente sus formas dejando que el símbolo emerja más que como una circunstancia, como un vínculo asociativo. Un excelente tratamiento matérico y un cuidado diálogo de valores convierten sus telas en verdaderos tapices, en que azules y verdes, ocres y grises, entablan contrapuntos pigmentarios de atrayente sensorialidad.

El MAT rinde homenaje al maestro Carlos Páez Vilaró en una muestra que plasma su riqueza personal y la versatilidad artística que caracterizaban al autodenominado “artista de las dos orillas”. Incluye la recreación de sus murales realizados por artistas locales, fotos históricas, filmes, objetos del atelier Bengala, de Tigre, y una recreación de su complejo arquitectónico Casapueblo.

The artists from the Pampa region rhythmically construct their shapes allowing a symbol to emerge greater than a circumstance, like an associative link. Excellent handling of materials and careful dialogue turn their canvases into true tapestries, where blue and green, ochre and gray employ pigmentation counterpoints that spur sensory appeal.

The MAT pays tribute to the master painter Carlos Páez Vilaró in an exhibit that displays his personal wealth and artistic versatility that characterizes him as “an artist from two shorelines.” The exhibit includes the re-creation of his murals by local artists, historical photos, films, objects from his atelier “Bengal” from Tigre and a recreation of his architectural complex “Casapueblo.”

50

Arte 247.indd Foliado ALTA.indd 1 50

12/23/10 11/25/14 3:35:57 3:48 PM PM


Konica Minolta - AR247.indd 1

11/19/14 9:40 AM


CULTURA CULTURE Texto: Luciana Zothner

DNI Tango DNI Tango

Sabores de la memoria Flavors of memory

Bulnes 1011, CABA – Tel.: 4866-6553

Ana Pomar – Edición Eloise Alemany Un libro especial de recetas y vivencias para la vida cotidiana. Cada receta viene con su historia y su autora, Ana Pomar, cuenta a través de su infancia en la provincia de Buenos Aires y sus años en Venezuela, que conoce bien la importancia de preparar un plato especial como una forma de cariño. This unique book contains recipes and experiences for everyday life. Each recipe includes its own history, and its author, Ana Pomar, tells how her childhood in the province of Buenos Aires and her years in Venezuela led to her understanding of the importance of preparing a special dish as a way of affection.

Arte al día Art to date CT Art Gallery – Calle Santa Anna 6, Reus, España A sólo 4 horas de Madrid, en Reus, se encuentra la CT Art Gallery, donde los visitantes encontrarán la interesante exposición de cerámica de las artistas Vilma Villaverde y Neus Segriá, que combinan arte y técnica, realizada para disfrutar y expandir los sentidos. Hasta el 14 de diciembre. Located just 4 hours from Madrid, in Reus, the CT Art Gallery welcomes visitors for an encounter with an interesting ceramic exhibition by the artists Vilma Villaverde and Neus Segriá, who combine art and technology created to enjoy and enhance the senses. Until December 14th.

Cada sábado la premiada milonga porteña DNI Tango alberga más de doscientos bailarines de todo el mundo que toman la pista y se funden en un abrazo, junto a orquestas en vivo que hacen sentir a los presentes que allí el tango se vive y se respira. Every Saturday, the award-winning Buenos Aires milonga, DNI Tango, gathers together more than two hundred dancers from around the world who arrive to hit the dance floor and merge into an embrace with live orchestras, making those in attendance feel the tango that is lived and breathed there.

Edificio icónico Iconic Building Av. 9 de Julio 1925, CABA Cerca del Obelisco, en el actual Ministerio de Desarrollo Social se exhiben dos murales de Eva Duarte de Perón realizados en hierro, diseñados por Daniel Santoro y construidos por el escultor Alejandro Marmo. Sus ojos, su boca y la flor de la solapa representan una Eva solidaria que mira hacia el sur, como una reivindicación de ese sector muchas veces olvidado de la ciudad. Near the Obelisco, at the current Ministry of Social Development building, there is an exhibit of two murals made of iron depicting Eva Duarte de Peron, designed by Daniel Santoro and built by sculptor Alejandro Marmo. Her eyes, her mouth, and lapel flower, represent a caring Eva facing south, recognizing a part of the city that is quite often neglected.

Ritmo y pasión Rhythm and passion Del 5 al 8 de diciembre, Mar del Plata Mar del Plata Vive Tango es un encuentro de tangueros de todo el país y bailarines de diferentes partes del mundo, que contará con actividades como milongas, clases de tango, yoga, proyecciones de películas y la presentación del libro Secretos del abrazo, de Rubén Veliz. Más info en: Facebook.com/ mardelplatavivetango Mar del Plata Vive Tango (Mar del Plata Lives Tango) is a gathering of tango lovers from across the country and dancers from around the world. This edition will feature activities such as milongas, tango classes, yoga, cinema, and the book “Secrets of Embrace” by Ruben Veliz. More information at: www.facebook.com/ mardelplatavivetango

52

Cultura 247.indd Foliado ALTA.indd1 52

12/23/10 11/25/14 3:35:57 3:57 PM PM


bo go ta

NEXT Shanghai Amsterdam Abu Dhabi Dubai PanamA WHOTELS.COM/ BOGOTA

©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.


ESPECTÁCULOS SHOWS

Dos pícaros sinvergüenzas Teatro Mar del Plata - Av. Luro 2335. Tel.: 0223 496-0744 Guillermo Francella y Adrián Suar protagonizan el estreno en Mar del Plata de esta obra basada en la película de culto del mismo nombre, de Jeffrey Lane, con la dirección de Marcos Carnevale. Francella y Suar interpretan a dos estafadores de mujeres inocentes y fabuladores plenos de encanto que estarán arruinando la Costa Azul en esta divertida e irreverente comedia. Starring Guillermo Francella and Adrián Suar in the Mar del Plata premiere of this work based on the cult film by Jeffrey Lane, directed by Marcos Carnevale, this entertaining comedy has Francella and Suar portraying two charming but conniving swindlers who target innocent women while wreaking havoc on the French Riviera.

El Cascanueces Teatro Colón - Cerrito 628. Tel.: 011 4378-7100 En consonancia con la tradición mundial, el ballet estable del Colón cierra su temporada con la historia de Navidad llevada a la danza por Lev Ivanov en 1892, resignificada en esta oportunidad por la directora de la compañía, Lidia Segni. La mágica música de Tchaikovsky da el marco ideal para revivir el sueño de Clara y su fantástico viaje al país de los dulces. In line with global tradition, the Colón Theater’s regular ballet program closes out its season with the Christmas story turned into dance by Lev Ivanov in 1892, on this occasion by the company director, Lidia Segni. The magical music of Tchaikovsky sets the perfect stage for reviving Clara’s dream and her fantastic journey to the land of sweets.

Noches de flamenco Teatro Astral - Av. Corrientes 1639. Tel.: 011 4374-5707 Por primera vez en Buenos Aires, la Compañía Flamenca de Arte Español presentará un espectáculo innovador dentro del flamenco. Un ritual sensual lleno de energía que provocará en los espectadores una pasión inolvidable: este género cautiva, contagia, energiza y emociona. Se trata de una gran producción con 30 artistas en escena y músicos en vivo. For the first time in Buenos Aires, the Flamenco Company of Spanish Art (Compañía Flamenca de Arte Español) presents an innovative flamenco show. This dance ritual is full of energy and will cause spectators to experience an unforgettable sense of passion, as this genre captivates, spreads, energizes, and causes emotion. This grand production includes 30 on-stage performers and musicians.

Stravaganza Estadio Polideportivo Islas Malvinas Av. Juan B. Justo e Independencia, Mar del Plata. Tel.: 0223 481-9789 A partir del 25 de diciembre, Stravaganza Water in Art On Tour dirá presente en la temporada marplatense. El espectáculo que revolucionó la escena argentina cuenta con artistas de enorme destreza, una pileta y escenario hidráulico que se eleva, y un gran nivel creativo. La puesta en escena, con una infraestructura sin antecedentes, abarca todas las disciplinas: la danza, las acrobacias, la fusión de ritmos, la música en vivo y el humor. As of December 25, Stravaganza Water in Art On Tour will be on stage in Mar del Plata throughout the upcoming summer season. The show that revolutionized the Argentine scene features highly skilled performers, a pool, an elevating hydraulic stage, and a superb level of creativity. The staging, which features an unprecedented infrastructure, covers disciplines such as dance, acrobatics, rhythmic fusion, live music and comedy.

54

espectaculos Foliado ALTA.indd 247.indd 54 1

12/23/10 11/25/14 3:35:57 8:07 PM PM


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

¿QUIERES ADENTRARTE EN UNA CATEDRAL DE SAL QUE VIVE EN EL CORAZÓN DE UNA MONTAÑA?

Catedral de Sal, Zipaquirá. Realizado por el Gobierno de Colombia a través de PROCOLOMBIA

PAGINA - AR247.indd 1

facebook.com/Colombia.travel @Colombia_travel

11/14/14 11:14 AM


Arte en vivo Live Art

Vivir el arte / Living Art Luego del éxito obtenido en sus ediciones de 2012 y 2013, el 3°

Following the success of its 2012 and 2013 editions, the 3rd Art

Art Experience Tour propone una vez más la inusual experiencia

Experience Tour once again presents the unusual experience

de “vivir el arte” y ver el proceso de realización de una obra en

of “Living Art” and witnessing the process of creating a work

vivo, en el que una escultura toma forma o se plasman los trazos

of art in person in which a sculpture begins to take shape

sobre un lienzo. Como cada año, los artistas provenientes de la

or brushstrokes are placed on a canvas. Like every year,

Argentina, Brasil, Chile y Uruguay se reunirán en algunos de los

artists from Argentina, Brazil, Chile and Uruguay will meet

hoteles y paradores más lindos y exclusivos de Punta del Este

at some of the most beautiful hotels and exclusive hostels

para compartir sus procesos creativos ante los miles de invita-

in Punta del Este to share their creative processes with the

dos, turistas, galeristas, coleccionistas y entusiastas del arte en

thousands of guests, visitors, gallery owners, collectors and

general. Más de 30 artistas realizarán y exhibirán sus obras, y

art enthusiasts in general. More than 30 artists will exhibit

en esta oportunidad entre ellos se encuentran los argentinos

their works, this time including Argentine artists Alejandro

Alejandro Debonis, Mike Amigorena, Daniel Genovesi y Marina

Debonis, Mike Amigorena, Daniel Genovesi and Marina Olmi,

Olmi; los uruguayos Ignacio Zuloaga y Mauro Arbiza; y la brasile-

Uruguayan Ignacio Zuloaga and Arbiza Mauro and the Brazilian

ña Simone Trombini Costa.

Simone Trombini Costa. Throughout the event, and apart from

Durante el transcurso del evento, además de participar de char-

participating in talks and forums, the audience can witness

las y debates, el público asistente podrá presenciar el proceso

the process of creation in the company of the best food and

56

AGENDA Foliado ALTA.indd - Art Exerience 56 247.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:35:58 4:27 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 11:59 AM


de creación de las obras acompañado de la mejor gastronomía y

¿DÓNDE? / WHERE?

bebida, uno de los sellos distintivos de Punta en temporada. Los

Punta del Este y Garzón, Uruguay. Punta del Este and Garzón, Uruguay.

artistas invitados, por su parte, realizarán las obras en vivo explicando sus técnicas y compartiendo su sentir acerca de qué los inspira a desarrollar esas obras.

¿CUÁNDO? / WHEN?

¿Un dato? El valor del “gold pass”, que te permite participar de

Del 12 al 14 de diciembre. December 12-14

los distintos sitios exclusivos del Art Experience Tour, se acredita como un cheque a favor para la subasta final, pudiendo invertirlo en la obra elegida para coronar el fin de semana de disfrute. Se trata de uno de los eventos artísticos más innovadores y participativos de Sudamérica.

drinks, characteristic of the Punta summer season. Guest artists, meanwhile, create their works while explaining their techniques

EL DATO / FACT La noche del domingo 14 se realizará la subasta, a cargo de Juan Enrique Gomensoro, en las instalaciones de Conrad Punta del Este. / On the night of Sunday the 14th, J.E Gomensoro will lead the auction to be held at the Conrad Hotel in Punta del Este.

and sharing their feelings about what inspires them about those works. The elegant beaches and farms along the Uruguayan coast serve as the perfect backdrop for three days of art. Fact: The value of the “gold pass” allows you to participate in the different exclusive areas of the Art Experience Tour, and is redeemable for the final auction, allowing you to invest in the work, wrapping up a weekend of fun. This is one of the most innovative and participatory art events in South America. Más info / Further info facebook.com/ArtExperienceTour

Cómo llegar a Punta del Este How to get to Punta del Este Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / One flight a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

58

AGENDA Foliado ALTA.indd - Art Exerience 58 247.indd 2

12/23/10 11/25/14 3:35:58 4:27 PM PM


FV - AR247.indd 1

11/11/14 10:57 AM


Jonathan Muzikar. © 2014 The Museum of Modern Art

EXHIBICIONES EXHIBITIONS

1

1. y 2. Dos vistas de la muestra que exhibe los cut-outs realizados por Henri Matisse durante su última década de vida. 1. & 2. Two samples of the exhibit of cut-outs by Henri Matisse, created during the last decade of his life.

Pintar, cortar, pegar / Paint, cut, paste The exhibit “The Cut-outs” gathers the works by Henri Matisse

tima década de vida de Henri Matisse, en la que utilizó dos mate-

that were created during the last decade of his life, in which he

riales –papel blanco y gouache (una acuarela opaca)– para crear

used two basic materials: white paper and gouache (opaque

obras de gran diversidad. De manera novedosa, Matisse empleó

water based paint) to create works of great diversity. In an

un par de tijeras como herramienta para transformar la pintura y

innovative manner, Matisse used a pair of scissors as a tool for

el papel en un mundo de plantas, animales, figuras y formas pecu-

transforming paint and paper into a world of peculiar plants,

liares. Este artista clave del modernismo siempre encontró una

animals, figures and shapes. This artist, essential to modernism,

Jonathan Muzikar. © 2014 The Museum of Modern Art

La muestra “The cut-outs” reúne la obra realizada durante la úl-

2

02 - MoMA Matisse 244 - AGENDA.indd 1

11/25/14 5:11 PM


PAGINA - AR247.indd 3

11/26/14 11:01 AM


manera distintiva de unión del color y las líneas: desde su trabajo

was always able to find a distinctive way to combine color and

como colorista empleando una paleta no realista –que le valió la

lines: from his works with color, creating a non-realistic color

designación de “bestia salvaje” (fauve) en la primera década del

palette, which earned him the label of “wild beast” (fauve)

siglo XX–, a los luminosos interiores de su período en Niza de la

during the first decade of the XX century, up to the luminous

década de 1920, hasta lo que luego él llamó “la construcción por

interiors of his Niza period of the 1920s and into what he

medio del color”. Describió el proceso de los cut-outs como “cortar

referred to as “the construction by way of color.” He described

directamente en el color” y “dibujar con tijeras”.

the process of the cut-outs as “cutting color directly” and “drawing with scissors.”

Más info / Further info moma.org

1

1. Desnudo azul II (Nu bleu II), pintado en la primavera de 1952. 2. El payaso (Le clown) fue tapa de su libro de ilustraciones Jazz, de 1947. /1. Desnudo azul II (Nu bleu II), painting in the spring of 1952. 2. El payaso (Le Clown) was the cover of his illustration book Jazz in 1947. 2

¿Dónde? / WHERE? MoMA, Nueva York.

¿Cuándo? / WHEN? Hasta el 8 de febrero. / Until February 8 th

El dato / FACT? Matisse fue reconocido como un dibujante virtuoso, cuyos trazos describían una figura en fluidas líneas arabescas. “Mi dibujo es la traducción más pura y directa de mi emoción”, definió. / Matisse was known as a virtuous artist, whose strokes described a shape in arabesque lines. “My drawing is the purest and most direct translation of my emotion,” stated Matisse.

Cómo llegar a Nueva York How to get to New York Desde Buenos Aires From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

62

02 - MoMA Foliado ALTA Matisse Blancos.indd 244 - AGENDA.indd 62 2

11/25/14 12:46 4/26/11 5:11 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/12/14 10:27 AM


Muestras Exhibits Texto: Alejandra Clutterbuck Fotos: Museo Nacional del Prado

La boda (1792), de Francisco de Goya. Óleo sobre lienzo, 269 x 396 cm. / The Wedding (1792), Francisco de Goya. Oil on canvas, 269 x 396 cm.

La mirada del artista / The artist’s perspective El Museo del Prado presenta una exhibición que ofrecerá una

The Prado Museum presents an exhibit that offers a new

nueva mirada sobre el trabajo de Francisco de Goya y Lucientes.

perspective on the works by Francisco de Goya. Visitors

En ella se observará un interesante diálogo entre sus cartones

will observe an interesting dialogue taking place among

–realizados para la Real Fábrica de Tapices de Santa Bárbara– y

his cartoons—produced for the Real Fábrica de Tapices de

las obras de otros artistas antecesores y contemporáneos. Esto

Santa Bárbara—as well as works by his predecessors and

permitirá a los espectadores conocer las conexiones del artista

other contemporary artists. This exhibit will allow visitors to

con su pasado y el mundo del arte en su época.

understand the link between the artist with his past and the

Con la curaduría de Manuela Mena, la muestra rastreará la ri-

art world of his time.

queza de las composiciones, las figuras y las expresiones que

Curated by Manuela Mena, the exhibition will trace the

están en los cartones y pondrá de manifiesto la influencia de

wealth of his works, their shapes and expressions found in

los mismos en sus creaciones subsiguientes como los cuadros,

the cartoons and will reveal the influence of these on his later

las estampas y los dibujos. En ella se exhibirán más de 140 car-

creations such as paintings, prints and drawings. Over 140

tones del artista que posibilitarán un acercamiento diferente

of the artist’s cartoons will allow for a different and novel

y novedoso a la obra de Goya para ilustrar sus comienzos y su

approach to the works by Goya, illustrating his beginnings and

desarrollo posterior.

his ensuing development.

“Goya en Madrid” mostrará escenas de la vida cotidiana que re-

“Goya in Madrid” captures scenes of everyday life that reflect

flejan los intereses del artista, de las comunidades y de las clases

the artist’s interests, society, and social classes of that era.

sociales de aquella época. En ellas se manifiesta el mundo de los

Within them, the world of children, music, and dance are

niños, la música y la danza, así como también las problemáticas

manifested, as well as the problems experienced by society.

que vivía la sociedad. A su vez, estos temas serán comparados

Furthermore, these subjects will be compared with Goya’s

64

AGENDA Foliado ALTA.indd - Goya Madrid 64 247.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:35:58 5:09 PM PM


FV - AR247.indd 2

11/11/14 10:57 AM


2

1. El majo de la guitarra (1786), de Ramón Bayeu y Subías. Óleo sobre lienzo, 184 x 137 cm. 2. Invierno (1805-1806), de Francisco de Goya. Óleo sobre lienzo, 275 x 293 cm. / 1. Majo with a Guitar, Ramón Bayeu y Subías. Oil on canvas, 184 x 137 cm, (1786). 2. Winter, Francisco de Goya. Oil on canvas, 275 x 293 cm , (1805-1806).

con predecesores de Goya como Tiziano, Velázquez y Rubens, pero también con pinturas, esculturas y dibujos de otros artistas de la segunda mitad del siglo XVIII como Francisco y Ramón Bayeu, José del Castillo y Mariano Salvador Maella. La riqueza de 1

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional del Prado, Paseo del Prado s/n, 28014, Madrid, España. / Prado Museum, 28014 Madrid, Spain

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 28 de noviembre al 3 de mayo. From November 28 th - May 3rd

EL DATO / FACT La exhibición de Goya coincidirá con la renovación que forma parte del Programa de Reordenación de Colecciones, que se lleva a cabo en las salas del segundo piso en el ala sur del museo. Allí se encuentran los tapices de Goya y las colecciones de pintura española del siglo XVIII. / The Goya exhibition will coincide with the remodeling activities that form part of the Programa de Reordenación de Colecciones (Collections Reordering Program), held on the second floor in the south wing of the museum. There are tapestries by Goya and collections of Spanish paintings from the eighteenth century.

Además / Furthermore A diferencia de lo que suele ocurrir, la muestra no será organizada cronológicamente. Por el contrario, el recorrido permitirá comparar el trabajo del artista con su pasado y con artistas predecesores. / Contrary to what usually happens, the exhibit will not be organized chronologically. Thus, the tour will allow for the comparison of the artist’s past works and those of his predecessors.

esta comparación brindará la mirada de Goya sobre la sociedad, la vida de su época y de Madrid. Un claro ejemplo de la observación del artista son los majos y majas presentes en composiciones como La merienda a orillas del Manzanares, La riña en la Venta Nueva, El cacharrero, La vendimia y La nevada.

predecessors like: Tiziano, Velazquez and Rubens, and also through paintings, sculptures and drawings by other artists from the second half of the eighteenth century, such as Bayeu Francisco, Ramon Jose Mariano Castillo, and Salvador Maella. The wealth of this comparison will provide Goya’s perspective on society, his life during that era, and life in Madrid. A fine example of the artist’s observation are the Majas and Majos present in compositions like La merienda, La riña en la venta nueva, El cacharrero, La vendimia and La nevada. Más info / Further info museodelprado.es

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

66

AGENDA Foliado ALTA - Goya Blancos.indd Madrid 247.indd 66 2

11/25/14 12:46 4/26/11 5:09 PM


Prune - AR247.indd 1

11/11/14 10:50 AM


Muestras Exhibits Texto: Alejandra Clutterbuck

Meca del nuevo arte / Mecca of new art Aside from being considered a city of financial importance,

ra, Miami es un significativo centro de comunicación, entreteni-

Miami is a major center for communication, entertainment,

miento y arte. Es por eso que dos de las más prestigiosas ferias

and art. That’s why two of the most prestigious art fairs

de arte expondrán sus obras en esta coqueta ciudad durante

present their works in this charming city during the month of

diciembre. Se trata de Art Basel y Pinta Miami. Ambas están

December: Art Basel and Pinta Miami. Both focus on modern

enfocadas hacia el arte moderno y contemporáneo, así como a la

and contemporary art, as well as promoting new artists.

promoción de nuevos artistas. Sin embargo, las ferias ofrecerán

Nevertheless, the fairs offer different alternatives. Art Basel will

alternativas diferentes.

place its motto of innovation at the forefront and display works

Art Basel llevará su lema de innovación a la delantera y exhibirá

that represent cutting edge visual arts. There will be works by

trabajos que representan la vanguardia de las artes visuales.

masters of modern and contemporary art as well as new talents

Allí estarán incluidas obras de maestros del arte moderno y con-

from galleries around the world. Visitors will enjoy innovative

temporáneo, así como también de las nuevas promesas que se

paintings, sculptures, drawings, installations, photographs

encuentran en las galerías del mundo. Los visitantes podrán dis-

and films. There will also be a program of discussion panels for

frutar novedosas pinturas, esculturas, dibujos, instalaciones, fo-

those looking to deepen their knowledge of art.

tografías y películas. También habrá un programa de charlas para

Pinta, for its part, will hold its eighth edition and present a new

quienes quieran discutir y profundizar sus conocimientos de arte.

change: the exhibition will move from the Big Apple to Miami to

Por su parte, Pinta realizará su octava edición y presentará un

join the vibrant week of art promoted by Art Basel. Focusing on

cambio novedoso: mudará la exhibición desde la Gran Manzana

Latin American and Iberian art, Pinta offers proposals that draw

hacia Miami, para sumarse a la vibrante semana de arte que pro-

audiences closer to the themes, landscapes, colors, societies

mueve Art Basel.

and Latin-American identities, aiming to spread this art into

© Art Basel

Además de ser considerada una ciudad de importancia financie-

68

AGENDA Foliado ALTA.indd - Arte Miami 68247.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:35:58 4:47 PM PM


Casino Carrasco - AR247.indd 1

11/7/14 12:17 PM


Courtesy of the Al Held Foundation, Inc. and Cheim & Read, New York.

Galerie Rodolphe JanssenGert & Uwe Tobias

Enfocada hacia el arte latinoamericano e ibérico, Pinta ofrecerá

other regions. With selected works from over 50 prestigious

propuestas artísticas que acerquen al público a las temáticas, pai-

art galleries, Pinta offers includes different sections during the

sajes, colores, sociedades e identidades latinas, con la intención

exhibition: Modern Pinta, Contemporary Pinta, Paint Forum,

de difundir este arte hacia otras regiones. Con obras seleccio-

Pinta Next, and Pinta Brazil. The curators will be Osbel Suarez,

nadas de más de 50 prestigiosas galerías de arte, Pinta ofrecerá

Sonia Becce, Moacir Dos Anjos, Roc Laseca and a committee will

diferentes secciones durante la exhibición: Pinta Moderno, Pinta

be in charge of curating the Contemporary Pinta section.

Contemporáneo, Pinta Forum, Pinta Next y Pinta Brasil. Roc Laseca y un comité será el encargado de curar la sección Pinta Contemporáneo.

Más info / Further info www.artbasel.com www.pintamiami.com

Nathalie Djurberg; Giò Marconi, Milan

Los curadores serán Osbel Suárez, Sonia Becce, Moacir Dos Anjos,

¿CUÁNDO? / WHEN? Art Basel Del 4 al 7 de diciembre. 4th to 7th of December. Pinta Miami Del 3 al 7 de diciembre. 3rd to 7th of December.

¿DÓNDE? / WHERE? Art Basel, 300 W 41 St #214, Miami. Pinta Miami, Midtown Miami 3401 NE, 1 St Avenue, Miami.

EL DATO / FACT Art Basel realiza shows de arte en tres grandes ciudades como Basilea, Miami Beach y Hong Kong. Desde 1970, cuando se fundó, su intención es promover el arte contemporáneo visual, el rol más importante que deben llevar adelante las galerías de arte. / Art Basel holds art shows in three major cities like Basel, Miami Beach, and Hong Kong. Since its founding in 1970, its goal is to promote contemporary visual arts, which is the most important role that art galleries must carry out.

ADEMÁS / FURTHERMORE Desde su creación en 2007, Pinta se caracteriza por exhibir lo mejor del arte latinoamericano, español y portugués. / Since its creation in 2007, Pinta is known for exhibiting the best in Latin American, Spanish, and Portuguese art.

Cómo llegar a Miami How to get to Miami Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 10 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 10 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

70

AGENDA Foliado ALTA - Arte Blancos.indd Miami 247.indd 70 2

11/25/14 12:46 4/26/11 4:47 PM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


FESTIVALES FESTIVALS

El gran premio del Caribe The Great Caribbean Award El 36° Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana tiene una vez más como misión reconocer y difundir las obras cinematográficas que contribuyan, a partir de su significación y de sus valores artísticos, al enriquecimiento y reafirmación de la identidad cultural latinoamericana. Además de Andrey Armyagov / Shutterstock.com

los filmes en competencia de ficción y documental, podrán verse retrospectivas y presentaciones especiales en el marco del Foro Internacional “La niñez y su universo audiovisual”. La primera edición del Festival tuvo lugar en 1979. El evento reunió a más de 600 cineastas de América Latina y tuvo como presidentes de los jurados a Gabriel García Márquez (en la categoría Ficción) y Santiago Álvarez (Documentales y Dibujos Animados). Entre los realizadores premiados por este festival se encuentran el chileno Patricio Guzmán, el cubano Fernando Pérez Valdés y la

Kamira / Shutterstock.com

argentina Lucrecia Martel.

¿DÓNDE? / WHERE? La Habana, Cuba. / Havana, Cuba.

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 4 al 15 de diciembre. / December 4th -15th

EL DATO / FACT

The 36 th International Festival of New Latin American Cinema of Havana (The Havana Film Festival) once again aims to acknowledge and promote cinematographic works that contribute, through their meaning and artistic value, to the enrichment and endorsement of Latin America’s cultural identity. Apart from films competing in the fiction and documentary

Este año, el Premio Iberoamericano de Cine Fénix fue concedido en su primera edición al Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, por su enorme contribución al desarrollo y difusión de la filmografía de la región, y a la formación de audiencias. This year, the Latin American Cinema Award, Fénix, was awarded in its first edition to The Havana Film Festival for its enormous contribution to the development and dissemination of films from the region, and the formation of audiences.

categories, there will be retrospectives and special presentation in light of the International Forum on Childhood and its AudioVisual Universe. The first edition of this Festival was held in 1979. The event gathered together more than 600 filmmakers from Latin America and had as members of the judge’s panel none other than Gabriel García Márquez (Fiction category) and Santiago Álvarez (Documentaries and Animated Movies). Among the filmmakers awarded by this festival are Chilean Patricio Guzmán, Cuban Fernando Pérez, and Argentina’s Lucrecia Martel. Más info / Further info habanafilmfestival.com

Cómo llegar a La Habana How to get to Havana Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza a partir del 4 de enero. / Starting January 4th, two fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

72

02 - AGENDA Foliado ALTA.indd - Festival 72 de la Habana.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:35:58 4:38 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/14/14 11:03 AM


Dr Druetto - AR247.indd 1

11/17/14 12:56 PM


HA Costa Galana - AR247.indd 1

11/25/14 9:49 AM


anDRe DURao / Shutterstock.com

CONCURSO CONTEST

“Viajá por tu pasión”

El cielo se vistió de fútbol The sky dressed in football “Viajá por tu pasión”, el concurso que impulsó Aerolíneas entre

Viajá por tu pasión (Travel for your passion), the contest

los clubes de fútbol del Torneo oficial, ya tuvo sus primeros ga-

created by Aerolíneas among football clubs taking part in

nadores, e hinchas de todo el país viajaron a Buenos aires para

the local tournament, has recorded its first winners. Fans

disfrutar la incomparable experiencia de ver un partido en la

from throughout the country travelled to Buenos aires to

cancha de sus equipos.

enjoy the unrivaled experience of attending a home game

Cuando del sentir por la camiseta se trata, las distancias no tienen

of their favorite team.

medida que las abarque. “a pesar de estar en la otra punta del

when it comes to feeling the passion for your team, no

país, el Monumental es como nuestra propia casa”, afirma Rodrigo

distance is too far. “Despite being on the other side of the

Ríos, uno de los hinchas de River que viajó en avión por primera

country, El Monumental (the stadium of River Plate) is

vez en su vida desde Jujuy para ver el partido ante Tigre en el

like our own home,” says Rodrigo Rios, one of the River

Monumental. Mostrando con orgullo su camiseta, Rodrigo narra

fans who flew (for the first time in his life) from Jujuy to

la historia de su pasión por el club y por “el enzo Francescoli, el

see the match against Tigre at El Monumental. Proudly

mejor jugador de la historia”, dice. al entrar a la cancha, con los

displaying his jersey, Rodrigo recounts his passion for

ojos más abiertos que nunca, registra cada rincón del estadio,

the club and for “enzo Francescoli, the best player ever,”

abraza a su compañero y sonríe con toda la cara en una mezcla de

he says. Upon entering the stadium, with his eyes wide

alegría y conmoción, con la satisfacción de estar cumpliendo uno

open like never before, he takes in every corner of the

de los mayores sueños de su vida, que además le dio un bonus

stadium, embraces his partner, and smiles, his face mixed

76

03 - + info Foliado ALTA.indd - viajá por76tu pasion 247.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:35:58 4:31 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 12:24 PM


track sorpresa: conocer a Francescoli, sacarse una foto juntos y

with joy and emotion, expressing a sense of satisfaction

llevarse su camiseta firmada. “Que me perdone mi familia, pero

from having fulfilled one of his lifelong dreams, which

ya me puedo morir en paz”, fue el resumen de este hincha sobre

came with an added bonus; meeting Francescoli, taking

aquel día glorioso en el que por primera vez gritó un gol de River

a picture together, and receiving an autographed jersey.

en su estadio Monumental junto a una tribuna que ardía en su

“May my family forgive me, but I can now die in peace,”

mismo entusiasmo.

were the words this fan used to recount that glorious day

La distancia geográfica entre la casa de Rodrigo y su club no altera

when he shouted after a River Plate goal at El Monumental

en absoluto la pasión por el equipo, claro. Sin embargo, dejar de

alongside the fervent fan base that shared his same

verlo por TV para vivirlo in situ es una experiencia única que un

enthusiasm.

Cuatro generaciones de hinchas / Four generations of fans Gabriel Gómez vive hace cuatro años en Mina Clavero, Córdoba, y es un ferviente hincha de Lanús. Ganó el concurso y viajó en la nueva flota de Aerolíneas junto a su hija, la cuarta generación seguidora del Granate. Al llegar a la cancha, entregaron al club un banderín que Gabriel conserva desde muy pequeño y había sido regalo de su abuelo, responsable de la gran pasión familiar: “Que lo disfruten otros hinchas como, hasta hoy, lo estuve disfrutando yo”.

Gabriel Gómez has lived in Mina Clavero, Córdoba for the past four years and is a fanatic of the Lanús football club. He won the contest and traveled on the new Aerolíneas fleet with his daughter, a fourth generation fan of the Maroon. Upon arriving at the stadium, the club was handed a pennant that Gabriel has held onto since a very young age and which was given to him by his grandfather, the one responsible for the great family passion: “May other fans enjoy it as much as I have enjoyed it until today.”

78

03 - + info Foliado ALTA.indd - viajá por78tu pasion 247.indd 2

12/23/10 11/25/14 3:35:58 4:31 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/12/14 4:52 PM


hincha como él puede tener gracias al concurso impulsado por la

Obviously, the geographical distance between Rodrigo’s

línea aérea de bandera. Quienes viven lejos de sus clubes realizan

house and El Monumental in no way hinders his passion

peñas que reúnen a todos los hinchas cercanos y así comparten

for his favorite team. However, forgoing the television set

un poquito del folclore futbolero. Sin embargo, cuando los colores

to experience it in person is something unique that is made

que uno viste son de un club más chico, es difícil encontrar otro

possible for a fan like him thanks to the contest carried out by

apasionado a más de 800 kilómetros de la cancha local; a muchos

the flagship airline. Those who live far from their clubs hold

sólo les queda contentarse vistiendo el televisor con banderas,

events that gather together local fans in order to share a bit

camisetas y reminiscencias de todo tipo.

of football folklore. However, when one wears the colors of a much smaller club, it is difficult to find a similar supporter at more than 800 kilometers from their home stadium; many have no choice but to be satisfied with decorating their television

Sueño cumplido / Dream come true Ramón le decía siempre a su hijo Leonardo: “Algún día te voy a cumplir el sueño de ir a ver a San Lorenzo en la cancha de San Lorenzo”. Por esas cosas de la vida, según cuenta Ramón, se revirtió la profecía y fue Leonardo quien, al ganar el concurso, pudo cumplir ese sueño compartido y traer a su padre al Nuevo Gasómetro. Padre e hijo llegaron a Boedo desde Salta en un vuelo de Aerolíneas. Además de viajar en avión por primera vez en su vida, Leonardo alzó la Copa Libertadores mano a mano con su padre y conoció al Pipi Romagnoli, mediocampista de San Lorenzo: “Es el día más feliz de mi vida: conocí la cancha y también a mi ídolo”. / Ramón always told his son, Leonardo: “Someday I’ll fulfill your dream of going to see San Lorenzo at San Lorenzo Stadium.” In one of life’s unexpected moments, according to Ramon, his prophecy was reversed and it was Leonardo who, upon winning the contest, could fulfill this shared dream and take his father to the Nuevo Gasómetro. Father and son reached Boedo from Salta on an Aerolíneas flight. In addition to flying for the first time in his life, Leonardo lifted the Copa Libertadores Trophy alongside his father and met San Lorenzo midfielder Pipi Romagnoli, “It’s the happiest day of my life: I visited the stadium and met my hero.”

with flags, jerseys, and memorabilia of all sorts.

En primera fila / Front row seats “Viajá por tu pasión” busca acortar esa brecha entre los hinchas que residen en el interior y sus clubes: viajan con Aerolíneas a Buenos Aires para conocer el estadio local y ver a sus jugadores en acción en una fecha del Torneo Oficial. Los clubes que ya transportan a sus hinchas del interior a cumplir el sueño de ver a su equipo jugar en su propia cancha son: River, San Lorenzo, Racing, Lanús, Huracán, Banfield y los clubes santafesinos Unión y Colón. Y recientemente tres clubes más se sumaron a la iniciativa de Aerolíneas: Vélez Sarsfield, Rosario Central y Newell´s Old Boys. / Viajá por tu pasión seeks to bridge the gap between fans residing in the interior of the country and their favorite football clubs: they fly on Aerolíneas to Buenos Aires to visit the home stadium and watch their players in action in a regular season match. The Football Clubs providing transportation for its fans from Argentina s interior, to fulfill their dreams of watching their favorite team play at their home field, are: River, San Lorenzo, Racing, Lanús, Huracán, Banfield, and the Santa Fe clubs, Unión and Colón (both Santa Fe clubs). Recently, three more football clubs have joined the Aerolíneas initiative Vélez Sarsfield, Rosario Central, and Newell´s Old Boys.

80

03 - + info Foliado ALTA - viajá Blancos.indd por tu pasion 80247.indd 3

11/25/14 12:46 4/26/11 4:31 PM


Sanitycare-AR245.indd 1

9/18/14 11:44 AM


82

02 - ZAMBA+ Foliado ALTA INFO.indd Blancos.indd1 82

4/26/11 11/26/14 12:46 6:05 PM


La Mercantil - AR246.indd 1

10/22/14 10:46 AM


84

02 - ZAMBA+ Foliado ALTA INFO.indd Blancos.indd2 84

4/26/11 11/26/14 12:46 6:05 PM


AEROLINEAS 18,9X24,5 - setur rs -dez c sangra 5mme curvas.pdf 1 04/11/2014 14:43:33

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PAGINA - AR247.indd 1

11/4/14 6:02 PM


DESTINOS DESTINATIONS

Spectral-Design/ shutterstock.com

Divulgação Embratur

Texto: Mariana Pinto Durán

El camino de Dios The path of God Salvador de Bahía es conocida como “la ciudad de las 365 igle-

Salvador de Bahía is known as “The city of 365 Catholic

sias católicas”, pero al mismo tiempo se trata del lugar donde se

Churches.” However, it is also a place where all Saints are

practica el culto a todos los santos y donde todos los ritos y mitos

worshipped, and where rituals and myths coexist in perfect

conviven en plena armonía de creencias y cultos. El sincretismo

harmony with different beliefs and religions. Religious syncretism

religioso de la capital bahiana se materializa en fiestas tradi-

in Bahía’s capital is embodied in traditional festivals such as the

cionales como la Fiesta de Iemanjá, en la playa de Rio Vermelho,

Feast of Lemanja on Rio Vermelho Beach, where hundreds of

donde cientos de personas de diferentes cultos como el africa-

people from different religions such as Africanism, Candomble,

nismo, el candomblé y el umbanda van hacia el mar llevando

and Umbanda take to the sea on boats bearing offerings. Another

barcas con ofrendas. Otra de las festividades más populares es la

of the most popular festivals is the Terça da Bênção” (“Tuesday

fiesta de Terça da Bênção” (“martes de la bendición”), donde se

Blessing”), which celebrates the tradition of the San Francisco de

celebra la tradición de la Iglesia de San Francisco de Asís de dar

Asís Church, offering food to the poor on that day while a great

alimento a los pobres ese día de la semana, mientras se desarrolla

feast takes place on the streets surrounding the church, with live

un gran evento musical en las calles que rodean la iglesia con

music and traditional dances lasting until midnight.

artistas en vivo y danzas típicas que se extiende hasta entrada

Among its main attractions are the Church and Convent of São

la medianoche.

Francisco, two buildings dating back to the 18th century, as part

86

002 - GPS Foliado ALTA.indd - Salvador86de Bahia II- 247.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:35:59 3:52 PM PM


PAGINA - AR247.indd 5

11/26/14 10:53 AM


Magdalena Paluchowska / shutterstock.com Divulgação Embratur

Entre sus principales atractivos se destacan la Iglesia y el Convento de San Francisco, dos construcciones del siglo XVIII que forman parte de una de las Siete Maravillas de Origen Portugués en el Mundo, y cuya arquitectura es la principal representante del estilo barroco en Bahía. La ciudad de Salvador alberga también la iglesia Nosso Senhor do Bonfim, la más famosa del lugar, y su patrono, donde el segundo jueves de enero tiene lugar el Lavagem do Bonfim: cientos de bahianas vestidas de blanco realizan una procesión hasta la iglesia y lavan sus escaleras con agua perfumada.

Paisajes coloniales Conocido como Pelourinho, el casco histórico de la ciudad ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y es realmente uno de los lugares más recomendados para visitar. Compuesto por más de un millar de casas, palacios, conventos e iglesias construidos entre los siglos XVI y XVII, constituye el mayor conjunto de edificaciones coloniales de América Latina.

of the Seven Wonders of Portuguese Origin in the World, and whose architecture is the main representative of Baroque style in Bahía. The city of Salvador is also home to Nosso Senhor do Bonfim Church, the most famous in Salvador and its patron Saint where, on the second Thursday of January, the Lavagem do Bonfim takes place in which hundreds of Bahían locals dressed in white form a procession to the church and wash its stairs with scented water.

Colonial landscapes Known as Pelourinho, the city’s historic center was named a UNESCO World Heritage Site, and is truly one of the most highly recommended stops for visitors. Consisting of more than a

002 - GPS - Salvador de Bahia II- 247.indd 2

11/25/14 3:52 PM


PAGINA - AR246.indd 1

10/20/14 3:29 PM


Divulgação Embratur

Divulgação Embratur

Bahía es uno de los destinos más buscados en Brasil: su infraestruc-

thousand houses, palaces, convents, and churches built between

tura turística tiene un nivel de excelencia profesional, y sus habi-

the sixteenth and seventeenth centuries, it is the largest collection

tantes saben recibir a los visitantes, que llegan para aprovechar sus

of colonial buildings in Latin America. Bahía is one of the most

riquezas naturales, culturales, gastronómicas o de culto.

sought after tourist destinations in Brazil: its tourism infrastructure

Fue en el estado de Bahía donde se celebró la primera misa que

has a level of professional excellence, and its residents know how

marcó la llegada de los portugueses al país, en el año 1500, y

to welcome tourists who arrive to take advantage of its natural,

donde hoy todavía conviven en plena fraternidad las diversas

cultural, gastronomic, and religious wealth. It was in the state of

expresiones folclóricas que ostentan la riqueza de la imaginación

Bahía where the first Mass marking the arrival of the Portuguese to

popular: ruedas de samba, puxadas de mastro, capoeira, terno de

the country in the year 1500 was held.

reis, bumba-meu-boi, afoxé y tantas otras que colorean, animan y

Furthermore, the full fellowship between the various folkloric

exhiben la fe inquebrantable del bahiano por las calles de la capital

expressions still exists today, bearing the wealth of popular

y el interior.

imagination through: Ruedas de samba, Puxadas de Mastro, Capoeira, Terno de Reis, Bumba-meu-boi, Afoxé, and many other rituals that add color, entertain, and exhibit the resilient faith of Bahía’s residents along the streets of the capital and

RECOMENDADO / RECOMMENDED A 777 km de Salvador se puede visitar la localidad bahiana de Bom Jesus da Lapa, que representa un territorio sagrado con más de 300 años de historia, y donde se encuentran las Grutas para Oración y la Sala de los Milagros. Las principales peregrinaciones al santuario tienen lugar a partir de julio. / Located 777 km from Salvador, tourists can visit the Bom Jesus da Lapa Bay, which represents a sacred land with more than 300 years of history, and where the Grutas para Oración (Prayer Caves) and the Sala de los Milagros (Hall of Miracles) are located. The main pilgrimages to the Sanctuary take place in July.

EL DATO / FACT Desde enero de 2015, Aerolíneas Argentinas ofrecerá vuelos directos y diarios a la ciudad de Salvador. Beginning in January 2015, Aerolíneas Argentinas will offer daily nonstop flights to the city of Salvador.

within the state. Más info / Further info bahia.com.br

Cómo llegar a Salvador Bahía How to get to Salvador Bahía Desde Buenos Aires From Buenos Aires A partir del 2 de enero, 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Beginning January 2nd, 6 flights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

90

002 - GPS Foliado ALTA - Salvador Blancos.indd de Bahia 90II- 247.indd 3

11/25/14 12:46 4/26/11 3:53 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/14/14 3:02 PM


Tucumán Tutismo + Pascual de La Cruz

PASEOS OUTINGS Texto: Alejandra Clutterbuck

Ecosendas / Eco trails The province of Tucumán offers an innovative itinerary for

quienes busquen un turismo diferente: las sendas ecológicas. El

those seeking tourism with a difference: the Ecological Trails.

diseño de los caminos incluye 15 recorridos en los que los visitan-

The layout includes fifteen trails that offer visitors the chance

tes podrán conocer la flora y la fauna, así como también los restos

to experience the local wildlife and flora, as well as encounter

arqueológicos de la región. Cada una de las sendas tiene mágicos

the region’s archeological remains. Each of the trails contains

rincones y paisajes donde se destacan vistas del Valle del Tafí, de

magical hidden wonders and offers breathtaking views of Valle

la Cascada del Muñoz y los vestigios arqueológicos de la cultura

del Tafi and the Cascada del Muñoz, as well as archeological

Tafí. A eso se suma la belleza de las especies arbóreas nativas y

remnants of the Tafi culture, adding to the beauty of the native

la fauna del lugar.

trees and local fauna.

Para dar comienzo a cualquiera de estos hermosos recorridos, se

To set out on any of these beautiful trails, it’s advisable to read

recomienda leer la guía publicada en el sitio de turismo de la pro-

the guide published on the province’s tourism site, which

vincia, una detallada descripción de cada itinerario que incluye

describes each itinerary and its attractions, as well as their

Tucumán Tutismo

La provincia de Tucumán ofrece una novedosa propuesta para

GPS - Tucuman - 247.indd 1

11/25/14 5:46 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/17/14 12:55 PM


Tucumán Tutismo + Pascual de La Cruz

difficulty level, signposting, distances, and recommended

y época recomendada para realizarlo. Al inicio de la misma se

time of year for travel. Prior to setting out, important

describen importantes recomendaciones para tener en cuenta,

recommendations are made, for example what to wear, and

como por ejemplo lo que se debe llevar, lo que se puede hacer y

what you can and cannot do.

lo que no.

Along these trails, visitors gain access to the beauty of the

A lo largo de estas sendas se accede a la belleza de la vegetación

vegetation of the Yungas and countless ancestral archeological

de las yungas e innumerables tesoros arqueológicos ancestrales

treasures that make up an unforgettable experience. The

que constituyen una propuesta imperdible. Los 15 senderos son

fifteen trails are as follows: El Funicular, Puerta del Cielo, 33

los siguientes: El Funicular, Puerta del Cielo, 33 Viviendas, Valle

viviendas, Valle de la Sala Portero de las Tablas, Nogalito-

de la Sala Portero de las Tablas, Nogalito-Mala Mala, Cascada

Mala Mala, Cascada Río Noque, El Taficillo, Cerro el Pelao,

Río Noque, El Taficillo, Cerro El Pelao, Quebrada del Portugués,

Quebrada del portugués, Cerro Muñoz, Cerro Ñuñorco Grande,

Cerro Muñoz, Cerro Ñuñorco Grande, Parque Nacional Los Alisos,

Parque Nacional los Alisos, El Chorro, Laguna del Tesoro and

El Chorro, Laguna del Tesoro y Hualinchay-Chuchayo.

Hualinchay – Chuchayo.

Tucumán Tutismo + Pascual de La Cruz

los atractivos, el grado de dificultad, la señalización, distancia

94

GPS - Tucuman Foliado ALTA Blancos.indd - 247.indd 294

11/25/14 12:46 4/26/11 5:46 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/20/14 11:50 AM


Tucumán Tutismo + Pascual de La Cruz

Tucumán Tutismo

El más cercano a la capital tucumana es el sendero El Funicular, separado de la misma por una distancia de 25 kilómetros. Durante el recorrido se cruza el río Muerto y luego se arriba a las yungas

The trail closest to the Tucumán capital is “El Funicular” (Cable

tucumanas. Allí también se encuentra un puente de vías ferrovia-

Car) which is located 25 km away. The trail leads across the

rias que otorga el nombre a la senda. El mismo está dado por el ex

Rio Muerto (Dead River) and arrives to the Tucumán Yungas.

proyecto de un funicular –nacido en 1948–, que debía conectar

There is a bridge that crosses the train tracks and which gives

dos centros universitarios. Más adelante, al continuar por Horco

its name to the path in honor of the former cable car project of

Molle, los carteles indican el desvío necesario para llegar al sen-

1948, which was intended to join two college campuses. Further

dero Puerta del Cielo, que conduce a la cima del cerro San Javier,

on, continuing through Horco Molle, the signs mark the detour

situado a 1.220 msnm.

path that leads to Puerta del Cielo (Heaven’s Gate) reaching the

El resto de los senderos no se queda atrás en cuanto a calidad de

summit of Cerro San Javier, located at 1220 above sea level.

paisaje y desafíos en el camino. Uno de ellos, el Sendero Muñoz,

The rest of the trails do not pale in comparison in terms of the

presenta tanta complejidad que debe realizarse con la compañía

quality of the landscape and challenges along the way. The

de un guía certificado de montaña. Pero la recompensa lo vale:

Sendero Muñoz, for example, presents such complexity that it

las vistas de Tafí del Valle y los cordones montañosos son una

must be done in the company of a certified mountain guide. But

experiencia única.

the reward is well worth it, as the views of Tafi del Valle and the

En cada recorrido, los árboles autóctonos como el horco molle, el

mountain range are a unique experience.

laurel, el arrayán, el matos, el aliso y el queñoa se fusionan con

With each trail, the native trees like Horco Molle, Laurel, the

ríos, cascadas, minas de cuarzo, ruinas arqueológicas y mirado-

Myrtles, the Matos, the Alders and Queñoas merge with rivers,

res. Los cóndores, los chinchillones, los zorros, los pumas y los ga-

waterfalls, quartz mines, archaeological ruins and observation

tos de monte son los custodios de estos ricos senderos tucumanos

points. Condors, chinchillas, foxes, mountain lions, and bobcats

que no se pueden dejar de visitar.

watch over these rich Tucumán paths that can’t go without being visited.

Más info / Further info tucumanturismo.gov.ar Cómo llegar a Tucumán How to get to Tucumán

Recomendado / Recommended Es importante ir acompañado (en algunos senderos se requiere un guía experto) y llevar un mínimo de dos litros de agua por persona. El celular carece de señal en la mayoría de los trayectos. / It’s important to be accompanied (by a certified guide on some trails) and take at least two liters of water per person. Mobile phone service is limited along most of the trails.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 40 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

96

GPS - Tucuman Foliado ALTA Blancos.indd - 247.indd 396

11/25/14 12:46 4/26/11 5:46 PM


City Center-AR247.indd 1

11/17/14 4:09 PM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez La revi sta 2014 •

Númer

de Cla udio

o 22 • $3

María

4,40 • Uru

Domín

guay $90

ABUNDA

CON ESTA EDICIÓN, 200 LIBROS DE CLAUDIO DE REGALO.

VISUAL

IZALA,

SENTIL

guez

NCIA

A Y ATR

AELA

Busca en losla kiosco de tod s o país el

VIAJE A MERLO ,

Participá del sorteo y elegí el tuyo.

LA MEC SAN LU A DE IS

¡Tenés tiempo hasta el 9 de enero!

ESPECIA VEGETA L RECETAS PARA E RIANAS STAS FIE STAS ¿QUÉ E INCON S EL AMOR DICION AL? 03 - Tap

a 22.indd

es una publicación de:

1

11/27/14

2:34 PM

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

México - Dish TV, varias veces por día en Multipremier, Multicinema, Exa Tv y canal 52. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

CMD_Ad_UVM_Alta247.indd 1

11/27/14 3:32 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


DE VIAJE TRAVEL Texto: Luciano Stanzione

Mar del Plata Máximo esplendor / Maximum Splendor

Principal centro turístico y balneario de la Argentina,

Regarded as the main tourist center and beach resort

Mar del Plata es amada por todos. La eligen familias que

in Argentina, Mar del Plata is loved by all. Generation

veranean en sus playas generación tras generación, y

after generation has chosen its beaches for their

también el turismo internacional, atraído por sus pro-

summer vacations, which also appeal to international

puestas de entretenimiento, actividades culturales e in-

tourists because of its entertainment proposals, cultural

mensa costa. Ubicada a orillas del océano Atlántico, a

activities, and extensive coast. Located on the shores

sólo 404 km de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires,

of the Atlantic Ocean and just 404 km from the city of

combina una gran ciudad con las playas más represen-

Buenos Aires, it combines big city life with the most

tativas de la Argentina.

emblematic beaches in Argentina.

Mar del Plata continúa creciendo y suma nuevas áreas

Mar del Plata continues growing and adding

10 0

02 - MDQ Foliado ALTA.indd - 247.indd100 1

12/23/10 11/25/14 3:35:59 6:02 PM PM


Hugo Porro

y actividades que le dan cada vez más brillo propio. Es

new areas and activities that enhance its unique

la primera ciudad argentina elegida por el Banco Inte-

glow. It was the fi rst Argentine city to be chosen

ramericano de Desarrollo para ingresar al programa de

by the International Development Bank to enter

Ciudades Emergentes y Sostenibles; además, es pionera

the Emerging and Sustainable City Program. It is

a nivel nacional en separar en origen los residuos de ma-

also a pioneer, at a national scale, in ecological

nera ecológica en sus bolsas correspondientes. La ciudad

waste management and classification. The city has

ha recibido tres premios a nivel internacional: Principal

received three internationally-recognized prizes:

Destino de Playa 2013 de América del Sur, otorgado por

2013 Leading Beach Destination in South America

los World Travel Awards; Primera ciudad del país en la

awarded by World Travel Awards; First Argentine

realización de Eventos Deportivos Internacionales, del

city to hold International Sporting Events, awarded 101

02 - MDQ Foliado ALTA.indd - 247.indd101 2

12/23/10 11/25/14 3:35:59 6:02 PM PM


Hugo Porro

1

Ministerio de Turismo de la Nación; y Primera en el Ranking Mundial de Destinos Turísticos en Auge, otorgado por TripAdvisor, lo que demuestra que no sólo el público local la elige. Los 8 millones de turistas que arriban anualmente a este destino confi rman que el encanto de Mardel es inagotable.

La Feliz Así se conoce a este destino que cuenta con 47 km de costa a lo largo de los cuales se dibujan grandes bahías, enormes playas y bosques. También altos acantilados contra los que rompen las imponentes olas, salpicando suavemente a los turistas que pasan la tarde disfrutando de la vista privilegiada que éstos ofrecen, donde alrededor todo es mar y cielo. Si hay algo que defi ne a la ciudad es la variedad de pla2

yas que posee, todas con características distintas, que

10 2

02 - MDQ Foliado ALTA.indd - 247.indd102 3

12/23/10 11/25/14 3:35:59 6:02 PM PM


Turismo Mar del Plata / Mauro V. Rizzi

Hugo Porro

Hugo Porro

3

4

by the National Tourism Ministry; and fi rst place in the Growing Tourist Destinations World Ranking, awarded by TripAdvisor, which demonstrates that it is not only the locals who choose Mar del Plata as a tourist destination. The 8 million tourists that arrive each year are proof that Mardel’s charm is endless.

The Happy One (La Feliz) Also known as “La Feliz,” this destination has 47 km of shoreline etching out large bays, enormous beaches, and forests. There are also high cliffs with strong waves breaking against them, gently splashing the tourists that spend the afternoon enjoying the privileged view that it offers, all the while surrounded by the vastness of the sea and sky. If there is anything that defi nes the city, it has to

1. Honu Beach es una de las mejores playas del sur, dedicada al surf y con un profundo respeto por la naturaleza. 2. Importantes embarcaciones como la Fragata Libertad pueden verse en las costas de Mar del Plata. 3. Los mejores surfistas buscan las olas de Mar del Plata, considerada Capital Nacional del Surf. 4. En el puerto de Mar del Plata se concentran las lanchas pesqueras. / 1. Honu Beach is one of the best beaches in the south, dedicated to surfing and with a profound respect for nature. 2. Important sea vessels such as the Libertad can be seen along the Mar del Plata coast. 3. The best surfers seek out Mar del Plata’s waves, considered the surfing capital of Argentina. 4. Fishing boats gather at the port of Mar del Plata.

be the variety of its beaches, each one unique and

02 - MDQ - 247.indd 4

11/25/14 6:03 PM


Hugo Porro

Mar del Plata cuenta con dos oceanarios donde se aprende sobre el cuidado de los animales y la naturaleza. / Mar del Plata has two aquariums that provide educational programs on caring for animals and nature.

offering people the option of choosing the one most suitable to their tastes and needs. The most popular beaches are in the downtown area, such as Bristol,

ofrecen al público la opción de elegir la más adecuada a

Popular, Punta Iglesia, and Las Toscas, where the

sus gustos y necesidades. Las más pobladas son las del

broad ocean and wide beaches gradually fi ll up with

centro, como Bristol, Popular, Punta Iglesia y Las Toscas,

umbrellas as the summer season progresses. In Varese

de gran anchura, que se van ocupando con sombrillas

and Cabo Corrientes, the water is calm because of the

a medida que avanza la temporada. En Varese y Cabo

seawalls blocking the waves. To the north are the

Corrientes el agua es más calma debido a las escolleras

traditional beaches of La Perla, where small whirlpools

que frenan al mar. Hacia el norte se encuentran las tra-

form between the breakwaters. Mar del Plata is known

dicionales playas de La Perla, donde se forman pequeñas

as the national surfi ng capital, and the best place to surf

ollas entre los espigones. Mar del Plata es conocida como

is Playa Grande, where you can take lessons and rent all

la Capital Nacional del Surf, y el lugar predilecto para

the necessary gear and surfboards.

practicar ese deporte es Playa Grande, donde se pueden

The extension of the beaches surprises fi rst-time

tomar clases y alquilar trajes y tablas.

visitors, and the wider beaches are found in Punta

La extensión de sus playas sorprende a los que la visitan

Mogotes where the lighthouse is located. To the south,

por primera vez, y las más amplias son las de Punta Mogo-

depending on the tide, small beaches are formed at

tes, donde se levanta el Faro. Hacia el sur y dependiendo

the foot of the cliffs, where tranquility and silence

de la marea se forman pequeñas playas al pie de los acan-

reign supreme.

tilados, donde reinan la tranquilidad y el silencio.

In this layout of sea and sand, private resorts offer

En este mapa de arena y mar se destacan los balnea-

vacationers a wide range of services. Most have their

rios privados, que ofrecen servicios completos a los

own restaurant with ocean views and a menu that

10 4

02 - MDQ Foliado ALTA.indd - 247.indd104 5

12/23/10 11/25/14 3:36:00 6:03 PM PM


Pentaka - AR247.indd 1

11/5/14 4:36 PM


Turismo Mar del Plata / Mauro V. Rizzi

La extensión de sus playas sorprende a los que la visitan por primera vez, y las más amplias son las de Punta Mogotes. The vastness of its beaches surprise first-time visitors, and are even wider in Punta Mogotes. veraneantes. La mayoría cuenta con su propio restaurante con vista al mar y una carta que incluye lo mejor de la gastronomía local. La arena húmeda se presta para largas caminatas bordeando el mar, y muchos se animan a la aventura de remontar olas en gomones y motos de agua. También se organizan excursiones en camionetas 4x4 que se meten entre los médanos del Faro y llegan 1

Hugo Porro

hasta la orilla.

2

1. Monumento a Ástor Piazzolla, el célebre bandoneonista nacido en Mar del Plata. 2. Las amplias playas del centro son elegidas por los turistas cada temporada. / 1. Monument honoring Ástor Piazzolla, the celebrated bandoneon player born in Mar del Plata. 2. The wide beaches of the downtown area are chosen by tourist every summer.

Ciudad despierta Hacer la típica vida de playa no es la única forma de

includes the best local cuisine. The moist sand is

vacacionar en Mar del Plata. La ciudad tiene una intensa

suitable for long strolls along the shore as many

vida cultural y las mejores ofertas de entretenimiento,

others set out into the water to ride the waves

tanto es así que muchos eligen este destino por sus obras

in rubber boats and jet skis. Excursions on 4x4

de teatro y sus casinos: el emblemático Casino Central,

vehicles are also organized for venturing between

el Casino del Mar y el NH Gran Hotel Provincial. La ca-

the lighthouse and the dunes that stretch out to the

lidad de los espectáculos y la variedad de opciones en

shoreline.

cartelera han convertido a las tablas marplatenses en las más esperadas de la temporada. Comedias musicales,

Awakened city

teatro de revista y obras para grandes y chicos se suman

Living the typical beach life is not the only way

a los multitudinarios conciertos de rock y festivales de

to vacation in Mar del Plata. The city has a rich

10 6

02 - MDQ Foliado ALTA.indd - 247.indd106 6

12/23/10 11/25/14 3:36:00 6:03 PM PM


PAGINA - AR243.indd 1

7/21/14 5:33 PM


Entre naturaleza / Amid nature Muy cerca de Mar del Plata se encuentra Sierra de los Padres, una localidad donde abundan las arboledas y el verde. El paisaje ondulado está poblado por distintas variedades de aves como golondrinas, chimangos y gavilanes que viven entre los montes y pastizales. La Laguna de los Padres es una reserva natural donde hay recreos y campings para pasar el fi n de semana, practicar actividades náuticas, avistaje de aves y disfrutar de la naturaleza. Sierra de los Padres cuenta también con dos centros comerciales, excelente gastronomía, venta de productos regionales como miel y artesanías, y numerosas opciones de alojamiento. Otra ciudad vecina para visitar es Balcarce, emblema de la historia del automovilismo, donde se puede conocer el Museo Juan Manuel Fangio. Allí se exponen 52 autos y más de 500 trofeos del campeón mundial. Al recorrer el partido los colores del campo van cambiando y las plantaciones de

Turismo Mar del Plata / Mauro V. Rizzi

maíz, trigo, girasol y papa crecen bajo el inmenso cielo azul.

Grandes bandas del rock nacional y artistas internacionales ofrecen recitales en balnearios y paradores. / Famous local rock bands and international artists perform concerts at beachside resorts and inns.

música organizados en distintos balnearios. Y quienes buscan diversión y vivir la noche tienen cita obligada en los bares y discotecas de la avenida Constitución. Los ojos del mundo están sobre Mar del Plata durante el Festival Internacional de Cine, que aglutina a los mejores directores y actores nacionales e internacionales. Y en temporada, todo el país sigue desde sus hogares los

Not far from Mar del Plata is Sierra de los Padres, a town

desfi les de moda realizados en las escalinatas de Playa

where trees and vegetation abound. The wavy landscape

Grande, que convocan a las modelos más hermosas y a

is home to a variety of birds like swallows, hawks, and

los mejores diseñadores argentinos.

chimangos living among the hills and pastures. The Laguna

Un imperdible de las tardes y noches marplatenses es la

de los Padres is a nature reserve suitable for recreation and

Peatonal San Martín, donde se concentra el comercio de

weekend camping, offering water sports, bird watching,

la ciudad con una gran cantidad y variedad de negocios.

and contact with nature. Sierra de los Padres also has

En la calle Güemes se encuentran las tiendas más exclu-

two shopping centers, fi ne dining, and offers regional

sivas de la zona, donde hombres y mujeres recorren las

products such as honey, handcrafted goods, and various

vidrieras de las mejores marcas. Para los que desean ha-

accommodation options.

cer un poco de shopping hay dos grandes centros comer-

Another nearby town worth visiting is Balcarce, symbol of

ciales con patio de comidas, cines y opciones de entre-

the motorsport history, where you can visit the Juan Manuel

tenimiento para toda la familia. Quienes visiten Mar del

Fangio Museum, which houses 52 cars and over 500 world

Plata no podrán dejar de comprarse alguna prenda en la

championship trophies. Touring the town gradually reveals

avenida Juan B. Justo, donde se concentra la tradicional

its colorful landscapes through maize, wheat, sunflower, and

industria del tejido y se consiguen suéteres, camperas y

potato plantations growing under the big blue sky.

prendas de cuero de excelente calidad.

10 8

02 - MDQ Foliado ALTA - 247.indd Blancos.indd 7 108

11/25/14 12:46 4/26/11 9:33 PM


Turismo Mar del Plata / Mauro V. Rizzi

Hugo Porro

cultural life and offers the best in entertainment, so much so that many choose this destination for its theatrical plays and casinos: the emblematic Casino Central, the Casino del Mar and the NH Gran Hotel Provincial. The quality of the shows and the array of options have turned its lineup into the most highly anticipated of the summer season. Musicals, plays, and shows for the young and old complement the

02 - MDQ - 247.indd 8

11/25/14 6:03 PM


Hugo Porro

popular rock concerts and music festivals organized at different resorts. Those looking for fun and nightlife must visit the bars and discos located on Av. Constitution. The eyes of the world look towards Mar del Plata during the International Film Festival, which gathers top directors, and local and international actors. During the summer season, the entire country tunes in to watch the fashion shows taking place on the steps of Playa Grande, which gather the most beautiful models and the best Argentine designers. A must for the Mar del Plata evenings and nights is a stroll along the San Martin pedestrian thoroughfare,

1

where the city’s commercial area is located, offering an enormous variety of shops. The most exclusive shops are located on Güemes Street, where men and women go

El mejor escenario para el golf

window shopping for the top brands. For those who wish

En Mar del Plata los deportes tienen un rol protagónico,

to do some shopping, there are two major shopping malls

ya sea en el aire, el mar o sobre tierra. El golf cuenta

offering food courts, cinemas, and fun for the whole

con un espacio privilegiado, con cuatro clubes y cin-

family. Mar del Plata visitors cannot help but to buy some

co canchas de nivel internacional homologadas por la

clothes on Av. Juan B. Justo, which houses the traditional

Asociación Argentina de Golf. Durante todo el año los

weaving industry, offering excellent quality sweaters,

golfi stas practican en canchas con distintas caracte-

jackets and leather garments.

rísticas para aumentar el desafío, una ventaja que no se encuentra en todos lados. En Mar del Plata el golf se juega frente al mar o bajo una arboleda añosa disfru-

Turismo Mar del Plata / Mauro V. Rizzi

tando del paisaje serrano.

1. El Mar del Plata Golf Club, pionero en América, nació en los médanos de Playa Grande a fines del siglo XIX. 2. La cancha del Mar del Plata Golf Club es un auténtico link de tipo escocés. / 1. The Mar del Plata Golf Club, a South American pioneer, was created in the meadows of Playa Grande at the end of the XIX century. 2. The Mar del Plata Golf Club course is an authentic Scottish style links course.

2

02 - MDQ - 247.indd 9

11/25/14 6:03 PM


Espa - AR245.indd 1

9/15/14 4:14 PM


Turismo Mar del Plata / Mauro V. Rizzi Turismo Mar del Plata / Mauro V. Rizzi

1

1. El Lobo Marino del MAR fue realizado por la artista Marta Minujín con 40.000 envoltorios de aluminio de los clásicos alfajores Havanna. 2. El Museo de Arte Contemporáneo de Mar del Plata es un nuevo polo de creación artística. / 1. The Sea Lion of the MAR, created by the artist Marta Minujín using 40.000 aluminum Havanna "alfajores" wrappers. 2. The Museum of Contemporary Art in Mar del Plata is a new center for artistic creation.

The best setting for golf

2

Sports play a leading role in Mar del Plata, whether in the air, at sea or on land. Golf takes

La ciudad tiene una intensa vida cultural y las mejores ofertas de entretenimiento. The city has a rich cultural life and offers the best entertainment options.

center stage, with four clubs and five courses that are renowned at international level and are accredited by the Argentine Golf Association. Year-round, golfers practice on courses that possess different characteristics that increase the challenge, an advantage not found anywhere else. In Mar del Plata, golf is played by the sea or under

Enorme potencial

age-old trees while enjoying the hilly landscape.

Mar del Plata es elegida por grandes artistas y por los profesionales más destacados. Tal es el caso del brillante

Huge potential

arquitecto argentino César Pelli, uno de los más impor-

Great artists and the most outstanding professionals

tantes del mundo, que llevará a cabo una propuesta de

choose Mar del Plata. Such is the case of the brilliant

construcción de tres volúmenes en Playa Chica, frente al

Argentine architect Cesar Pelli, one of the most

mar. Los objetivos del emprendimiento son el desarrollo

renowned in the world, who will present his project

arquitectónico costero y la utilización de espacios con

for three buildings on Playa Chica, facing the sea.

el menor impacto ambiental, incluyendo tendencias de

The project targets coastal architectural development

sustentabilidad y ecología bajo premisas de integridad

and the use of space with the least amount of

112

02 - MDQ Foliado ALTA.indd - 247.indd112 10

12/23/10 11/25/14 3:36:00 6:03 PM PM


UADE - AR246.indd 1

10/17/14 5:49 PM


environmental impact, including sustainability and

protagonista, de la mano de la gran obra de este presti-

ecology trends through visual integrity. Thus, nature

gioso arquitecto que dejará su huella en Mar del Plata.

will take center stage with the outstanding work by this

Otro de los proyectos más importantes para la ciudad

famous architect leaving its mark in Mar del Plata.

se encuentra en pleno desarrollo. Sobre el predio de la

Another of the most important projects for the city is in

ex Terminal de Ómnibus, originariamente Estación Ter-

full swing. On the grounds of the former bus station,

minal Sud de Trenes, avanza la obra a cargo del estu-

originally the Southern Train Station Terminal, the work

dio Mariani Pérez Maraviglia. La zona ya se está viendo

by the Mariani Perez Maraviglia studio is under way. The

beneficiada por las expectativas positivas: se trata de

area is already benefiting from positive expectations: It is

un paseo comercial de 16.000 m 2 al que lo integran un

a 16,000 m 2 shopping promenade, which includes a six-

complejo de seis cines, sector gastronómico para 500

cinema complex, a restaurant area with capacity for 500

personas y 350 espacios de estacionamiento.

people, and parking for 350 vehicles.

Turismo Mar del Plata / Mauro V. Rizzi

visual. En este escenario la naturaleza será la verdadera

Mar del Plata fue premiada como destino de grandes eventos deportivos que se destacan en el mundo. / Mar del Plata was awarded host destination for large sporting events that internationally recognized.

Polo tecnológico y cultural

Technological and cultural hub

En los últimos años, el Museo de Arte Contemporáneo

In recent years, the MAR (Contemporary Art Museum)

(MAR) se convirtió en uno de los lugares más visitados

has become one of the most visited places in the city,

de la ciudad y es una de las obras de patrimonio cultural

and is one of the most important cultural heritage

más importante de la Argentina. Su imponente construc-

works in Argentina. The striking building of 7000 m2

ción de 7.000 m se encuentra a pasos del mar e incluye

is located by the sea, and includes outdoor exhibition

espacios de exposición al aire libre, patio de esculturas y

spaces, a sculpture garden, and works by national and

obras de artistas nacionales e internacionales.

international artists.

Por otro lado, Mar del Plata se prepara para inaugurar en

Moreover, in 2015 Mar del Plata is preparing to launch

2015 un parque informático en el que están trabajando

a computer park, a joint project that includes the Mar

en conjunto la Asociación de Tecnología de la Informa-

del Plata Association of Information and Communication

ción y Comunicación de Mar del Plata (ATICMA), el Foro

Technology (ATICMA), the Film and Audiovisual

Cinematográfico y Audiovisual, y el municipio. Allí se

Forum and the Municipality. Research and projects

2

11 4

02 - MDQ Foliado ALTA.indd - 247.indd114 11

12/23/10 11/25/14 3:36:00 6:03 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/20/14 12:38 PM


ilolab / Shutterstock.com

En Mar del Plata los deportes tienen un rol protagónico, ya sea en el aire, el mar o sobre tierra. Sports take center stage in Mar del Plata, whether in the air, at sea or on land.

will be carried out there that are centered around software development, and creative industries such as postproduction, animation, videogames and interactive visual content.

Local flavors Seafood lovers will be in heaven upon visiting Mar del Plata. At the fi shing port area, specialty restaurants create dishes that implement ancient recipes and the freshest ingredients. Mar del Plata’s cuisine is Los pescados y mariscos son marca registrada de la gastronomía marplatense. / Fish and seafood are trademarks of Mar del Plata cuisine.

rich and varied. In addition to Italian pasta, Spanish paella, sushi, and tacos, it offers prime cuts of meat served with vegetables harvested just a few

investigará sobre el desarrollo de software e industrias

kilometers from the city. This dreamy destination

creativas como la posproducción, animación, videojue-

offers spacious accommodations with a variety of

gos y contenidos interactivos audiovisuales.

options in different parts of the city. Vacationing in Mar del Plata is ideal for families,

Sabores locales

youngsters, and couples. Everyone will fi nd activities

Los amantes de los pescados y mariscos se sentirán en

to take part in, from horseback riding through the

el paraíso al visitar Mar del Plata. Por la zona del puerto

woods, rappeling, boat or plane rides, and even scuba

pesquero los restaurantes especializados elaboran pla-

diving and parachuting, without taking time away

tos con recetas ancestrales y los productos más frescos.

from rest and relaxation on the sand, and enjoying

La oferta gastronómica marplatense es completa y va-

the summer evenings while savoring delicious craft

riada. Además de pastas italianas, paellas españolas,

beer. Mar del Plata has its own personal glow and

sushi y tacos se pueden probar carnes de primera cali-

everyone wants to take part in the summer season

dad acompañadas de verduras y hortalizas cultivadas a

that is already underway.

pocos kilómetros de la urbe. En este destino soñado las ofertas de hospedaje son amplias y hay una gran variedad de opciones en las distintas zonas de la ciudad. Las vacaciones en Mar del Plata son ideales para familias, jóvenes y parejas. Todos encontrarán actividades para realizar, desde cabalgatas por los bosques, rappel, paseos en avioneta o barco hasta buceo y saltos en paracaídas, sin quitarle tiempo al descanso y al relax sobre la arena, disfrutando las noches de verano mientras se saborea una deliciosa cerveza artesanal. Mar del Plata tiene brillo propio y todos quieren formar parte de la temporada que ya se empieza a palpitar.

Cómo llegar a Mar del Plata How to get to Mar del Plata Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 14 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 14 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

11 6

02 - MDQ Foliado ALTA.indd - 247.indd116 12

12/23/10 11/25/14 3:36:00 6:03 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/14/14 10:58 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Nicolás Pili Fotos: Ariel Gutraich / A la parrilla/ Editorial Atlántida

Ariel Rodríguez Palacios A la parrilla / To the grill

11 8

Ariel a laALTA Foliado parrillaBlancos.indd EN FOCO -118 243.indd 1

11/25/14 12:46 4/26/11 5:26 PM


f11photo/Shutterstock.com 119

Ariel a laALTA Foliado parrillaBlancos.indd EN FOCO -119 243.indd 2

11/25/14 12:46 4/26/11 5:26 PM


Todo lo que usted siempre quiso saber sobre el asado pero

Everything you’ve always wanted to know about

nunca se atrevió a preguntar, ahora tiene respuesta en

barbecuing, but never dared to ask, is now answered in

el nuevo libro de Ariel Rodríguez Palacios: A la parrilla.

this new book by Ariel Rodríguez Palacios: A la parrilla.

Y todo es todo: desde recetas tradicionales a propuestas

Everything ranging from traditional to modern recipes,

más novedosas, recomendaciones y experiencias de vida

as well as suggestions and life experiences alongside

junto a los fuegos de este experto cocinero y parrillero

the grill with this expert chef and grill master can be

pueden encontrarse en este manual fundamental para

found in this fundamental manual for those who enjoy

quienes disfrutan de comer y cocinar con la técnica más

cooking and eating with the most emblematic technique

emblemática de la gastronomía argentina. “Cuando me

of Argentine cuisine. “When I decided to study cooking,

decidí a estudiar cocina, no es que pensé ‘voy a ser un

I didn’t think about becoming a great grill master. But

12 0

Ariel a laALTA.indd Foliado parrilla- EN120 FOCO - 243.indd 3

12/23/10 11/25/14 3:36:00 5:27 PM PM


gran asador’. Pero es algo que tenés innato como argentino, aunque quizá no te das cuenta”, dice. Y agrega: “Éste no es tanto un libro de ingredientes –salvo el caso de algunas ensaladas–, sino lo que más tiene es un desarrollo contado de cómo se hace cada corte: cómo prepararlo, en qué momento ponerlo al fuego para que cuando lleguen tus invitados puedas tenerlo listo en diez minutos”. Formado en algunas de las mejores escuelas de gastronomía francesa y luego de haber trabajado en sitios

“Podés hacer pescados, vegetales, pan a la parrilla, chivito al piolín. Después de cuatro horas de mirarlo, de olerlo, ¡no vas a comer nada igual!”. “You can prepare fish, vegetables, bread, stringed goat. After four hours of staring at it and smelling it, you won’t eat anything like it!”

como el Ritz Hotel y la Maison Fauchon de París, Ariel es actualmente director académico del Instituto Argentino

it is something innate as an Argentine, something

de Gastronomía (IAG) y uno de los chefs televisivos más

you don’t even notice,” says Palacios, adding: “This

exitosos. “Tenía unos cuantos libros hechos de práctica:

isn’t so much a book about ingredients—with the

te enseñaba a trozar el pollo, a limpiar un pescado; a

exception of some salads—but rather, it focuses on

saber cómo se hacen las salsas elementales. Pero en un

each cut: how it is prepared and when to place it on

momento, hace muchos años, empecé a cocinar afuera.

the fire, so when your guests arrive, you can have it

Afuera de un estudio de televisión, digo. Y eso en gas-

ready in ten minutes."

tronomía te da dos opciones: podés ir a ver cómo cocinan

Having studied at some of the finest French cooking

otros chefs o buscar unos lindos paisajes para hacer un

schools and later working at places like the Ritz

fuego. Y ahí empezás a asar de todo. Hay formas muy

Hotel and the Maison Fauchon of Paris, Ariel is

creativas y vistosas, además”, cuenta Ariel, que lleva las

currently the academic director at the Instituto de

últimas dos décadas dando clases y conduciendo pro-

Gastronomía Argentino (IAG) and one of the most

gramas de televisión con los que ha recorrido el país y

successful chefs on television. “I had a number of

Latinoamérica. “Podés hacer pescados, vegetales, pan

books on technique, on how to cut chicken, clean a

Ariel a la parrilla- EN FOCO - 243.indd 4

11/25/14 5:27 PM


a la parrilla, chivito al piolín, que el mismo cambio de

fish, prepare basic sauces, etc. But at some point, many

temperatura que produce en el aire hace que gire en su

years ago, I started cooking outside. Outside the TV

lugar... Después de cuatro horas de mirarlo, de olerlo, ¡no

studio I mean. In gastronomy, that gives you two options:

vas a comer nada igual!”, agrega. Ahora puede vérselo

you can see how other chefs cook, or look for some nice

todos los días al frente del magazine ¡Qué mañana!, en

landscapes where to start a fire. And there you start

Canal 9, y en Ariel a la parrilla, que va por su tercera

grilling everything. Besides, there are very creative and

temporada en Fox Life.

appealing ways,” states Ariel, who’s spent the last twenty

“Hay técnicas táctiles y visuales que te permiten ir viendo y sintiendo cómo avanza la cocción de cada corte y de darte cuenta cuál es el momento justo para comerlo”.

years giving classes and hosting TV shows throughout

“There are tactile and visual techniques that allow you to see and feel how the cooking time for each cut progresses, enabling you to determine the right time to eat it.”

like it!” he adds. He appears daily on the program “Que

Argentina and Latin America. “You can prepare fish, vegetables, bread, stringed goat, with the change in air temperature making it rotate in place. After four hours of staring at it and smelling it, you won’t eat anything mañana” on channel 9, and on “Ariel a la parrilla,” now in its third season on Fox Life. How do the local methods for grilling meats differ

¿En qué se diferencia la cocina criolla, la manera

from the rest of Latin America and the world?

de asar las carnes, de la del resto de Latinoamérica

Argentine cooks are respected the world over because

y el mundo?

it’s not common in other countries to light a fire once

Los asadores argentinos son respetados en el mundo

a week and gather with family and friends to eat an

porque no es común en el resto de los países que vos

asadito (barbecue). You acquire a sense of supremacy

todas las semanas prendas un fuego y te juntes con ami-

over the fire that is very difficult to obtain. One must

gos y con familia para comer un asadito. Vas teniendo un

keep in mind that it’s not us who have taught the world

dominio sobre el fuego que es muy difícil de adquirir. Lo

to barbecue. In some way, two hundred years before

que hay que pensar es que nosotros no es que le ense-

us, the French had already discovered how to dominate

ñamos al mundo a asar. De alguna manera, doscientos

fire: cook a steak without burning the outside, while

12 2

Ariel a laALTA.indd Foliado parrilla- EN122 FOCO - 243.indd 5

12/23/10 11/25/14 3:36:00 5:27 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/26/14 10:19 AM


años antes que nosotros los franceses ya habían descubierto la forma de dominar el fuego: cocinar una carne sin que se queme por fuera y que adentro esté en el punto que querés. Cuando empezás a viajar te das cuenta de que en un montón de países son fanáticos de asar. Vas a Paraguay, por ejemplo –fui el año pasado a dar una clase en la que hice un asado frente a 25 mil personas– y te sorprendés con que la gente tiene una tradición muy similar a la nuestra, y una carne excelente también. Vas a Chile y encontrás libros sobre el asador chileno. ¿Qué consejos prácticos podés darnos a la hora de preparar la carne antes de llevarla al fuego? Siempre remarco que es imposible hacer un buen asado

keeping the inside just how you like it. When you start

si no tenés una buena materia prima, una buena carne.

traveling, you realize that in many countries there are

Más allá de que la parrilla puede ser más linda, enlozada,

fans of barbecue. If you go to Paraguay for example,

de acero, con hierritos redondos, lo que se te ocurra, si

which I visited last year to give a class and wound up

no tenés buena carne, no tiene buen sabor o no es de

barbecuing in front of 25 thousand people, you’d be

buena calidad, es muy difícil hacer un buen asado. Hay

surprised at how very similar their tradition is to ours,

que saber comprar y tener un carnicero bueno, que sepa

and they also have excellent meat. If you go to Chile

decirte de dónde viene la carne. Su ternura tiene que ver

you’ll fi nd books about Chilean grill masters.

124

Ariel a laALTA.indd Foliado parrilla- EN124 FOCO - 243.indd 6

12/23/10 11/25/14 3:36:00 5:27 PM PM


con ese marmolado que consiguen las carnes con un po-

What practical advice can you give us when it

quito más de grasa, de vacas que se engordan en feed-

comes time to preparing the meat before placing

lot. Es lo que evita que después sientas que al comerla

it on the grill?

está muy seca. Con más experiencia, podés salvar algunos

I always point out that it is impossible to prepare

aspectos. Si sabés que es una carne de un animal más

a good barbecue if you don’t have good raw

viejo, o que caminó mucho y es un poco más fibrosa, tenés

materials; good beef. Even though the grill might

que cocinarla más tiempo, tratando de mantener la hu-

look fancy, be tiled, made of steel or have rounded

medad tapándola un poco. Eso hace que quede un poco

iron, whatever, if you don’t have good meat, if it

más tierna. Independientemente de esto, está bueno saber

lacks fl avor or is of bad quality, it’s very difficult

comprar. Mirar los huesos: que sean más redondos que

to barbecue well. You have to know how to shop

planos, que indicaría que es un animal más viejo. A mí me

and have a good butcher who knows where that

gusta cocinar esa carne también, pero quizás es mejor

meat comes from. The tenderness of the meat has to do with getting meat that has a little extra fat,

"Los asadores argentinos son respetados en el mundo. No es común en el resto de los países que todas las semanas prendas un fuego y te juntes con amigos y familia para comer un asadito”. “Argentine cooks are respected the world over. It’s not common in other countries to light a fire once a week and gather with family and friends to eat an asadito (barbecue).”

Ariel a la parrilla- EN FOCO - 243.indd 7

which comes from cows raised on feedlots. It’s what prevents that dry taste after you eat it. If you know that the beef comes from an older animal or from one that walked a lot and is somewhat fi brous, you have to cook it longer, trying to retain moisture by covering it a bit. That makes the meat a little more tender. Regardless, it is good to know how to shop. Look for bones that are more rounded than fl at, which indicates that it is an older animal. I like to cook that beef too, though it might be better in the oven, for example. Adding red peppers, onions, or

11/25/14 5:27 PM


en el horno, por ejemplo agregándole morrones, cebolla,

tomatoes provides a presence of moisture and acidity

tomates. Entonces, en presencia de humedad y acidez,

that makes the meat even more tender. But on the grill

la carne se ablanda mucho más. Pero en una parrilla, es

it’s tough and nobody eats it. It’s good to know the raw

durísima, no la come nadie. Está bueno conocer la materia

materials beforehand.

prima de antemano. When it’s time to eat, what is the key to serving A la hora de comer, ¿cuál es la clave para servir las

meat that is just right?

carnes en su punto justo?

I always say that the barbecue always tastes best when

Siempre digo que lo más rico es comer el asado que va

it goes straight from the grill to the plate. If you are the

directamente del fuego al plato. Si vos sos el asador sabés

cook, then you know you’re not going to sit down to eat

que no te vas a sentar en la mesa hasta que todos estén

until everyone is full or it’s time for dessert. Obviously,

llenos o al momento del postre. Claro que sos el parrillero

you are the one who is cooking and are constantly

y siempre vas probando un poco de todo, y le convidás

tasting a little of everything, and you share the tastiest

al amigo que te ayuda los pedacitos más ricos. El asado

pieces with the friend helping you out. The barbecue

pierde mucho cuando va del fuego a una bandeja, de una

loses a lot when it goes from the grill to the tray, from

bandeja al plato y ahí recién el comensal puede comerlo:

the tray then to the plate, and by the time you eat it,

se seca, cambia de color, la carne sale caliente de la par-

the meat becomes dry, changes color, the meat comes

rilla y se sigue cocinando. Por fuera el corte se enfría, pero

off the grill hot and continues cooking. The outer

por dentro el calor sigue penetrando y hace que pase de

part of the cut cools down, but inside the heat keeps

rosado a gris al momento de comerlo. No hay como agar-

penetrating and turns the pink into grey upon eating it.

rar un pedazo de carne, como puede ser un bife entero o

There is nothing like taking a cut of beef, say a whole

una picaña, sacarlo de la parrilla, llevarlo a la mesa o que

steak, off the grill and taking it to the table, or having

los invitados se acerquen a la parrilla, y cortar y servir

your guests approach the grill, cut off a piece and place

directamente en los platos. En el libro también muestro

it directly onto the plate. The book also shows how

cómo saber cuál es el punto justo para sacar la carne.

to detect the perfect time to remove the meat from the

Además de las fotos, hay técnicas táctiles y visuales que

grill. In addition to the photos, there are tactile and

te permiten ir viendo y sintiendo cómo avanza la cocción

visual techniques that allow you to see and feel how

de cada corte y te das cuenta cuál es el momento justo

the cooking time for each cut progresses, enabling you

para comerlo.

to determine the right time to eat it.

12 6

Ariel a laALTA.indd Foliado parrilla- EN126 FOCO - 243.indd 8

12/23/10 11/25/14 3:36:00 5:27 PM PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/14/14 11:47 AM


Advertorial

Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.

Nacha Guevara

No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1

8/20/14 3:02 PM


PAGINA - AR246.indd 1

9/29/14 12:00 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz Fotos: ©Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH –photographer U. Otte

13 0

04 - Dusseldorf Foliado ALTA Blancos.indd - Alemania.indd 130 1

11/25/14 12:46 4/26/11 7:34 PM


Dusseldorf Tradici贸n y vanguardia / Traditional and avant-garde

13 1

04 - Dusseldorf Foliado ALTA Blancos.indd - Alemania.indd 131 2

11/25/14 12:46 4/26/11 7:34 PM


-

DeepGreen / Shutterstock.com

1

2

3

“La ciudad de Dusseldorf es muy bonita, y cuando desde

“The city of Düsseldorf is beautiful, and when you

lejos se piensa en ella y da la casualidad de que se ha

think of it from afar and you just happen to be born

nacido allí, el ánimo se torna extraño. Para mí es como si

there, the mood turns strange. For me, it’s as if I had

debiera volver inmediatamente a casa”, escribió el poeta

to return home immediately,” wrote the poet Heinrich

Heinrich Heine en 1827, uno de los escritores alemanes

Heine in 1827, one of Germany’s most important

más importantes del siglo XIX y un célebre ciudadano

writers of the XIX century and a celebrated Düsseldorf

dusseldorfiense. Con el devenir de los siglos posterio-

citizen. With the passing of the centuries, the beauty

res, la belleza de esta ciudad emplazada a orillas de río

of this city set on the banks of the Rhine River—capital

13 2

04 - Dusseldorf Foliado ALTA.indd - Alemania.indd 132 3

12/23/10 11/25/14 3:36:01 7:34 PM PM


EN PUNTA DEL ESTE ALQUILE EN EL MEJOR LUGAR Y CON TODOS LOS SERVICIOS

4

En el tranquilo paisaje del Complejo Solanas, alquile desde un Pent House a un departamento de 2 ambientes totalmente equipados: • modernos mobiliarios • TV plasma • aire acondicionado • terrazas exclusivas con parrillero • estacionamiento Además, disfrute las prestaciones de Green Park: • servicio de mucama con provisión de sábanas y toallas • seguridad las 24 hs. • actividades recreativas para todas las edades • restaurantes • cyber café • piscinas climatizadas y spa • servicio de playa en el parador • canchas de tenis, paddle, fútbol, vóley y club hípico 5

1. Las curiosas casas de Frank Gehry. 2. El palacio Schloss Benrath data de fines del siglo XVIII. 3. Bellos parques, canales y puentes de Dusseldorf. 4. y 5. En el barrio de Altstadt, un paseo a orillas del Rin. / 1. Frank Gehry’s curious houses. 2. The Schloss Benrath Palace dates back to the end of the XVIII century. 3. Beautiful parks, canals, and bridges in Dusseldorf. 4. & 5. In the Altstadt neighbourhood, a stroll along the shores of the Rhine.

04 - Dusseldorf - Alemania.indd 4

Para más información, comuníquese al (+5411) 4701-9912

11/25/14 7:34 PM


Rin –capital del estado de Renania del Norte-Westfalia–

of the State of North Rhine-Westphalia—has been

no hizo más que potenciarse por la modernidad de sus

enhanced through its modern buildings, avant-garde

edificios, las vanguardias artísticas y el desarrollo de la

artists, and the development of eco-technology in

ecotecnología en los últimos años. Gran polo económi-

recent years. A great economic and financial center of

co y financiero de la Alemania Occidental, Dusseldorf

western Germany, Düsseldorf is located in the center

se encuentra en el centro de la llamada Banana Azul:

of the so-called Blue Banana: the megalopolis that

la megalópolis que se extiende desde Manchester, en

stretches from Manchester in the English northwest to

el noroeste inglés, hasta Milán, en el norte italiano. Se

Milan in northern Italy. It is the sixth most populous

trata de la sexta ciudad alemana más poblada –con más

German city, with over 1.5 million inhabitants in its

de 1,5 millón de habitantes en su área metropolitana– y

metropolitan area, and second in the region after

la segunda, después de Colonia, en la región. ¿Una ca-

Cologne. A distinctive feature: Its high percentage of

racterística distintiva? Su gran porcentaje de población

foreign population, mainly of Japanese origin, and with

extranjera y, en particular, de origen japonés, con más

over 500 Japanese companies based in this region

de 500 compañías niponas radicadas en esta región en

during the second half of the twentieth century.

la segunda mitad del siglo XX.

Los paseos auténticos Probablemente la mejor manera de empezar a conocer Dusseldorf sea por su barrio más emblemático: Altstadt, traducible como “ciudad vieja”, su casco histórico. Ubicado sobre la margen oriental del Rin, sus callecitas están pobladas por numerosas casonas y antiguos palacios, pero también por sus cientos de bares y discotecas, que El encanto más tradicional y bohemio de la ciudad aparece en barrios como Altstadt, repleto de barcitos, restaurantes y obras de arte. / The city’s most traditional and bohemian charm is present in neighbourhoods such as Alstadt, full of tiny bars, restaurants, and artwork.

04 - Dusseldorf - Alemania.indd 5

11/25/14 7:34 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/25/14 1:07 PM


le han merecido el apodo de “la mayor barra del mundo”. Aquí puede probarse la Altbier (o cerveza vieja), elaborada con una receta única desde fines del siglo XIX. Las plazas como Burgplatz, Marktplatz y Stiftsplatz ex-

Dusseldorf es el gran polo económico de la Alemania Occidental. Se ubica en el centro de la megalópolis conocida como Banana Azul, que recorre de Inglaterra a Italia. / Dusseldorf is Western Germany’s major economic hub. It is located in the center of the megalopolis known as Banana Azul (Blue Banana), which stretches from England to Italy.

hiben edificios históricos como el Palacio del Conde de Berg –actual Museo de la Navegación–, el Rathaus (Ayuntamiento) y la Basílica de San Lamberto, del siglo

Authentic tours

XIV, respectivamente. Por su parte, la Torre del Rin es

Perhaps the best way to get to know Düsseldorf is by its

uno de los íconos de la ciudad desde su construcción

most emblematic neighborhood: Altstadt, translated as

en los años 80: una torre de telecomunicaciones de 240

“old town,” its historic hub. Located on the east bank of

metros, que cuenta con un restaurante y un mirador que

the Rhine, its streets are filled with many old mansions

permite algunas de las mejores vistas de la ciudad.

and palaces, as well as hundreds of bars and nightclubs

Reconocida internacionalmente por sus boutiques de

that have earned it the nickname “the largest bar in the

lujo, la calle Königsallee (o simplemente “Kö”) es una de

world.” Here you can try Altbier (which means old beer),

las avenidas más chic de la ciudad, repleta también de

made with a unique recipe that dates back to the late

galerías, palacetes y centros comerciales.

nineteenth century.

13 6

04 - Dusseldorf Foliado ALTA.indd - Alemania.indd 136 6

12/23/10 11/25/14 3:36:01 7:34 PM PM


FACU Odontologia - AR247.indd 1

11/21/14 3:24 PM


1

1. Otra espectacular vista del palacio Schloss Benrath. 2. La cultura japonesa, acá a través del cosplay, es muy visible en Dusseldorf. 3. La costanera del Rin, elegida por turistas y locales. / 1. Another spectacular view of the Schloss Benrath Palace. 2. Japanese culture is very present in Dusseldorf through the Kosupure (CosPlay-costume play). 3. The Rhine promenade, chosen by tourists and locals.

Claro que un recorrido por las orillas del río Rin es imperdible. Su paseo peatonal Rheinuferpromenade es el sitio elegido tanto por turistas como locales para caminar, descansar en sus parquecitos o escalinatas y disfrutar de una cerveza negra al terminar la jornada. Otra tradición típica de Dusseldorf son sus carnavales, que se celebran en distintos momentos del año. Uno de los más originales, el Carnaval de las Mujeres, lo llevan a cabo grupos de mujeres que toman el control del ayuntamiento simbólicamente, cortando las corbatas de los distintos hombres de la ciudad, incluido el intendente. Los festejos comienzan en noviembre de cada año y tienen su punto cúlmine en el Miércoles de Ceniza, entre fines 2

de febrero y principios de marzo.

13 8

04 - Dusseldorf Foliado ALTA.indd - Alemania.indd 138 7

12/23/10 11/25/14 3:36:01 7:34 PM PM


Sobre la margen oriental del Rin, sus callecitas están pobladas por numerosas casonas y antiguos palacios, pero también por sus cientos de bares y discotecas. On the east bank of the Rhine, its streets are filled with many old mansions and palaces, as well as hundreds of bars and nightclubs.

Places like Burgplatz, Marktplatz and Stiftsplatz reveal historic buildings such as the Palace of the Count of Berg, now the Navigation Museum, the Rathaus (City Hall), and the Basilica of St. Lambert XIV century respectively. Meanwhile, the Rhine Tower is a city

3

landmark since its construction in the 1980s: a 240-meter telecommunications tower with a restaurant

avenues, packed with galleries, palaces, and shopping

and a vantage point that offers some of the best views

centers. It goes without saying that a stroll along the

of Düsseldorf.

banks of the Rhine River is a must. Its pedestrian

Internationally recognized for its boutiques, Königsallee

thoroughfare, Rheinuferpromenade, is the place of

Street (or simply “Kö,”) is one of the city’s most chic

choice for tourists and locals alike for a stroll, a rest at

04 - Dusseldorf - Alemania.indd 8

11/25/14 7:35 PM


Es la sexta ciudad alemana más poblada –con más de 1,5 millón de habitantes en su área metropolitana–. ¿Una característica distintiva? Su gran porcentaje de población extranjera. It is the sixth most populous German city, with over 1.5 million inhabitants in its metropolitan area. A distinctive feature: Its high percentage of foreign population. one of its little parks or stairways, or for enjoying an after-hour Corsican beer. Another typical Düsseldorf tradition is the carnivals that take place throughout the year. One of the most original, Carnival of Women, is performed by groups of women that symbolically take control of the town council, cutting the ties of the city’s different male 1

leaders, including the mayor. The festivities begin in

1. En Schloss Benrath funcionan el Museo de Historia de los Jardines Europeos y el Museo de Historia Natural. 2. Una sorprendente colección puede verse en el Deutsches Keramikmuseum (Museo de la Cerámica). / 1. The Schloss Benrath houses the European Landscape Museum and the Museum of Natural History. 2. A surprising collection can be seen at the Deutsches Keramikmuseum: Ceramics Museum.

November each year and reach their climax on Ash Wednesday, between late February and early March.

Classic and modern Following its dark period after WWII, the city of Düsseldorf has managed to reverse its fortune through economic growth, especially by way of a renewed and

Clásica y moderna

appealing artistic, musical and architectural offers.

Luego de su período gris después de la Segunda Guerra

Furthermore, the Houses of Frank Gehry, the Canadian

Mundial, la ciudad logró revertir su suerte a través del

architect, whose wavy façades overlook the Rhine

crecimiento económico pero, sobre todo, por su renova-

River, turn the Düsseldorf port into one of the most

da y atractiva propuesta de arte, música y arquitectu-

famous in Europe.

ra. Por un lado, las casas de Frank Gehry, el escultural arquitecto canadiense, con sus fachadas onduladas de cara al río Rin, volvieron al puerto de Dusseldorf uno de los más reconocibles de Europa. Las artes del siglo XX tuvieron a muchos de los íconos de la cultura alemana dando sus primeros pasos en Dusseldorf: desde directores de cine multipremiados como Wim Wenders (ganador de la Palma de Oro en Cannes por París-Texas, en 1984) a la celebrada bailarina y coreógrafa Pina Bausch –que recibió un premio como persona distinguida de la cultura en su ciudad natal en 1991– y el vanguardista grupo de música electrónica Kraftwerk, que en 2014 recibió el Premio Grammy honorífico por su carrera. De todas formas, quizás el mayor centro académico y cultural de la ciudad sea, junto con el espectacular Palacio de Benrath –también museo–, la Academia de Bellas Artes. Fundada en 1762 y emplazada en un antiguo

2

14 0

04 - Dusseldorf Foliado ALTA.indd - Alemania.indd 140 9

12/23/10 11/25/14 3:36:01 7:35 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/18/14 10:22 AM


y bello edificio, contó entre sus alumnos y profesores a

The twentieth century art world had many of Germany’s

destacados artistas e intelectuales de la talla del Nobel

cultural icons take their fi rst steps in Düsseldorf: from

de Literatura Günter Grass, los pintores Blinky Palermo

multi-award winning fi lm directors like Wim Wenders

y Oswald Achenbach, y Joseph Beuys, reconocido por

(winner of the Palme d’Or at Cannes for Paris, Texas, in

sus instalaciones y performances de temáticas sociales

1984), the famous dancer and choreographer Pina Bausch

y políticas.

who, in 1991, received an award for being a distinguished

Heredera de una tradición arquitectónica, económica y ar-

person of German culture in her hometown, and the

tística notable, Dusseldorf es considerada una de las ciu-

avant-garde electronic music band Kraftwerk, who in

dades con mejor calidad de vida de Europa. Asimismo, se

2014 received the honorary Grammy Award for its career.

trata de un destino imperdible para viajeros experimenta-

Regardless, perhaps Düsseldorf ‘s greatest academic and

dos en busca de nuevas sitios para recorrer y nuevas histo-

cultural center is, together with the spectacular Benrath

rias del Viejo Continente para conocer de cerca.

Palace and Museum, the Düsseldorf Academy of Performing Arts. Founded in 1762 and located in a beautiful old building, it had among its students and faculty prominent

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate: Esta región de Alemania se caracteriza por tener inviernos moderados, con ocasionales nevadas, y un clima templado el resto del año, con veranos apenas cálidos. La temperatura promedio anual es de 10,6 °C. / This region of western Germany is known for its mild winters and occasional snowfall. The temperature is mild year round with summers that are slightly warm. The average annual temperature is 10.6°C.

Qué comer / What to eat: Algunos de los platos típicos son el sauerbraten, una carne

artists and intellectuals such as the Nobel prize winner in literature Gunter Grass; the painters Blinky Palermo, Oswald Achenbach and Joseph Beuys, known for their installations and performances representing social and political issues. Heir to an architectural, economic and amazing artistic tradition, Düsseldorf is considered one of the cities with the best quality of life in Europe. Also, it is an essential destination for savvy travelers looking for new places to explore and those seeking to learn new stories about the Old Continent up close. Más info / Further info duesseldorf.de Bernd Juergens / Shutterstock.com

adobada y cocinada en cacerola, y el himmel und erde (“cielo y tierra”): puré de papas, compota de manzana, cebolla caramelizada y blutwurst (morcilla) frita. Y claro, la cerveza. / Some of the dishes include Sauerbraten, marinated and cooked meat in a pot, and Himmel und Erde (“heaven and earth”): mashed potatoes, applesauce, caramelized onions, and fried Blutwurst (blood sausage). And of course, beer.

Qué comprar / What to buy: En el casco antiguo pueden encontrarse las tiendas de moda más trendy de la ciudad, pero también los que busquen hallarán puestitos con baratijas, joyas y originales accesorios y prendas de diseño. / In the ancient district, visitors can fi nd the city’s trendiest fashion stores, as well shops selling trinkets, jewelry, original accessories, and designer clothing.

El dato / Fact: Del 30 de enero al 2 de febrero de 2015 se llevará a cabo otra edición de la tradicional The Gallery Düsseldorf, una de las ferias de moda más grandes del mundo. / From January 30 th to February 2nd, 2015, another edition of the classic The Gallery Düsseldorf will be held, one of the largest fashion shows in the world.

Cómo llegar a Dusseldorf How to get to Dusseldorf Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Fráncfort. / Four fl ights a week departing from Ezeiza International Airport via Frankfurt. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

14 2

04 - Dusseldorf Foliado ALTA Blancos.indd - Alemania.indd 142 10

11/25/14 12:46 4/26/11 7:35 PM


Biscayne- AR247.indd 1

11/18/14 3:06 PM


Halitosis-AR247.indd 1

11/17/14 3:07 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 6:22 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Nicolás Pili

Eduardo Pérez Arte en todas las formas / Art in all forms

Militantes de la creatividad, los Sarah Jessy Jones no

Activist for creativity, Sarah Jessy Jones stays true to

se despegan de su idea original de combinar las pintu-

her original concept of combining the paintings by the

ras del artista correntino Eduardo Pérez con los objetos

Corrientes-born artist Eduardo Pérez, with everyday

de uso cotidiano y la moda, creando piezas únicas y de

objects and fashion, creating unique pieces that are

vanguardia. Sus creadores, Pérez y Diego De Biase –uno

at the artistic forefront. Its creators, Eduardo Pérez

proveniente de las artes plásticas y visuales, y el otro de

and Diego De Biase, who hail from the performing arts

la industria textil, respectivamente–, consideran que el

and from the textile industry respectively, believe that

trabajo duro y el respeto por el plan inicial hicieron que

hard work and respect for the initial plan allowed the

el proyecto siga abriéndoles puertas en desfiles, gale-

project to open doors at fashion shows, art galleries,

rías y muestras del país y del mundo. Sus rápidamen-

and exhibits in Argentina and abroad. Their easily-

te reconocibles diseños de botas, sandalias, vestidos y

recognized designer boots, sandals, dresses, and sofas,

sillones, entre otros objetos, deben su colorido uso del

among other objects, owe their colorful leather, suede,

cuero, la gasa y la lycra (entre otros materiales, que in-

and spandex (among other materials such as plastic

cluyen plástico y vidrio) a las obras de Eduardo. Una de

and glass) to the works by Eduardo. In fact, one of their

ellas puede verse ilustrando la tapa de la última edición

creations can be seen on the front cover of the latest

de la revista Alta. “En las telas uno plasma sus sueños,

edition of Alta magazine. “On fabrics, one expresses

sus ideas, sus angustias, su cotidianidad. Es uno en sus

their dreams, their anxieties, their daily lives. It is

distintos momentos. Para mí eso es el arte: esa mirada

one of their distinct moments. To me that is art: that

del mundo”, cuenta Eduardo desde el showroom que in-

worldly perspective,” says Eduardo, from the new Barrio

auguraron en Barrio Norte, poblado de cuadros, prendas

Norte showroom, packed with pictures, clothing, and

y muebles con el colorido sello de Sarah Jessy Jones.

furniture bearing the colorful Sarah Jessy Jones mark.

La marca fue ganadora del premio Tijera de Plata a la

The brand won the Silver Scissors Award for 2014.

revelación de 2014. Este año presentaron los diseños de

This year, they introduced their designs at the

la marca en la Semana de la Moda argentina en París, en

Argentina Fashion Week in Paris, which was held

la embajada, junto a diseñadores como Gabriel Lage y Ja-

at the embassy, and featured other designers like

vier Saiach, de Emprendedores de Nuestra Tierra, apoya-

Gabriel Lage and Javier Saiach from “Emprendedores

dos por el Ministerio de Desarrollo Social; por tercera vez

de nuestra tierra,” backed by the Ministry of Social

fueron invitados a participar de la fashion week de Mi-

Development. They have also been invited, for the

lán; y estarán interviniendo el VIP de la final del Abierto

third time, to participate in Milan fashion week, and

Argentino de Polo: sillones, botas de montar y productos

present in the VIP of the Argentine Polo Open finals:

exclusivos como sombreros y mochilas. Además, en Mi-

chairs, riding boots, and exclusive products such as

lán, surgió una amistad y una colaboración con Antonio

hats and backpacks. Furthermore, in Milan, a friendship

Urzi, director creativo de Armani y Versace, y el resultado

and partnership developed with Antonio Urzi, creative

es una línea de pulseras y accesorios inspirados en las

director of Armani and Versace, which resulted in

pinturas de Eduardo, que se fabrican con el know how

a line of bracelets and accessories inspired by the

del hombre que actualmente viste a artistas como Lady

Eduardo’s paintings, which are manufactured with the

Gaga. “Seguir mostrando nuestro trabajo es lo que nos

knowhow of the man who currently dresses artists

14 6

EduardoALTA Foliado PerezBlancos.indd 247 - En Foco.indd 146 1

11/25/14 12:46 4/26/11 5:16 PM


147

EduardoALTA Foliado PerezBlancos.indd 247 - En Foco.indd 147 2

11/25/14 12:46 4/26/11 5:16 PM


Lady Gaga. “Being able to display our work is what allows us to grow locally as well: all our products are made here,” adds Diego, whose family-owned factory manufactures, among other things, the boat shoes that they launched for men and women this summer. Eduardo, as an artist, when it comes time to paint, do you base your paintings according to the objects that they will appear on? E: Not at all! I keep painting just like always, but I can’t while thinking about clothes. That painting, for example, [pointing to a painting leaned up against a wall], is quite violent and I believe it has nothing to do with a dress. I try to express my soul, my mood, through the paint, I do not think of anything else. D: But well ... soon we will express it: I don’t say anything to him, but as soon as he goes to sleep, I take photos and then place them onto the suede or the leather (giggles). And what happens afterwards is that different people identify themselves more with certain color patterns, and some with others that are totally different. They are moments and preferences for each of them, which change constantly. E: Furthermore, they’re not items that go out of fashion, but rather are timeless. They’re a bit like the

permite seguir creciendo en el país también: todos nuestros productos se hacen acá”, agrega Diego, cuya fábrica familiar produce, entre otros, las náuticas para hombres y mujeres que lanzaron para este verano. Eduardo, como artista, a la hora de pintar, ¿pensás tus cuadros en función de los objetos que van a intervenir? E: ¡Para nada! Yo sigo pintando como siempre, no puedo hacerlo pensando en la ropa. Por ejemplo, ese cuadro que estoy pintando ahora [señala una pintura apoyada contra la pared], es bastante violento y no creo que tenga que ver con ningún vestido. Trato de expresar mi alma, mi estado anímico, no pienso en lo demás. D: Pero bueno, pronto lo vamos a plasmar. Yo no le digo nada, pero apenas él se va a dormir, le saco fotos y enseguida lo paso a la gasa, al cuero (risas). Y lo que pasa después es que algunas personas se ven más identificadas con ciertas paletas de colores y otras por otras totalmente 14 8

EduardoALTA.indd Foliado Perez 247 -148 En Foco.indd 3

12/23/10 11/25/14 3:36:01 5:16 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/10/14 12:25 PM


distintas. Son momentos y gustos de cada uno, que van

attitude of the people who use them, something that

cambiando.

guides us as a source of inspiration, rather than being a

E: Además, no son prendas que pasen de moda; son más

trend. We don’t think too much about formulas that we

bien atemporales. Un poco como la actitud de la gente que

believe they can be successful; instead we go with the

la usa, algo que seguimos como inspiración, más que las

flow while staying true to the original idea, which is to

tendencias. No pensamos tanto en fórmulas que creemos

be genuine.

que pueden tener éxito, sino que nos dejamos fluir manteniéndonos fieles a la idea original, siendo genuinos.

How would you describe your work? E: After insisting on studying under masters like

¿Podés definir tu estilo de alguna forma?

Eduardo Medici and Clorindo Testa, I naturally found

E: Después de haber insistido en formarme con maestros

my style, and it was as if I’d erased everything before

como Eduardo Medici y Clorindo Testa, naturalmente di con

that. I’ve been painting since I was very young, and

mi estilo y fue como si hubiera borrado todo lo anterior.

I’ve won awards and even have many paintings from

Siempre pinté, desde muy chiquito. Gané premios e in-

different eras that I’ve done away with.

cluso tengo muchos cuadros pintados, de otras épocas,

D: I’ve seen those perfectly painted apples (giggles).

que he hecho desaparecer.

Your style changed gradually...

D: Yo vi esas manzanas pintadas perfectas (risas). Tu

E: I believe that in order to have your own distinct

estilo fue cambiando...

style, you need to have passed through many

E: A mí me parece que para llegar a tener tu impronta

techniques. I am also an independent filmmaker,

personal, tenés que haber pasado por muchas técnicas.

telling stories that are a bit more marginal, and I’ve

También soy director de cine independiente, con histo-

made two films (At work and Interns). This about

rias más marginales, e hice dos películas (En obra e In-

suddenly getting the chance to be at the Milan Fashion

ternos). Esto de que de repente me toque estar en un Mi-

Week was not something I dreamed about, like

lan Fashion Week, no fue algo que soñé como sí había

competing at the Mar del Plata Film Festival. Being at

15 0

EduardoALTA.indd Foliado Perez 247 -150 En Foco.indd 4

12/23/10 11/25/14 3:36:01 5:17 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/20/14 11:11 AM


these places made me realize that everything is capable of coexisting: there are plenty of people like oneself, by chance, and in a particular place. One works and can not measure how far one’s work will go. Your paintings always contain figures such as horses. Was the invitation to Polo Open by sheer coincidence? E: Yes, absolutely. But it was great, because it opened the door to very interesting markets. I spent my childhood in a town in Corrientes and grew up surrounded by nature. I rode horses because it was an everyday thing. It’s the animal that connects you with both nature and the wild simultaneously, and still you’re a kid and do not quite fully understand things. In my case, the horse is an anecdote and represents a metaphor. What are your plans for 2015? D: Expo Milano 2015 will take place next year, the avant-garde art and fashion capital of the world. We are planning a show with other Argentine designers. We were also invited to the Transylvania Fashion Week in Romania next July. We met the director, who approached us because he liked our concept, and we were invited to

"En las telas uno plasma sus sueños, sus ideas, sus angustias, su cotidianidad. Es uno en sus distintos momentos", dice Eduardo. soñado con estar en competencia en el Festival de Cine de Mar del Plata. Al estar en estos lugares me di cuenta de que todo puede convivir: hay mucha gente que está

"On fabrics, one expresses their dreams, their anxieties, their daily lives. It is one of those distinct moments," says Eduardo.

como uno, de casualidad, en determinado lugar. Uno trabaja y no puede medir hasta dónde va a llegar su trabajo. En tus cuadros siempre aparecen figuras, como los caballos. ¿Fue una coincidencia lo de la invitación al Abierto de Polo? E: Sí, totalmente. Pero fue buenísimo porque se abrió un mercado muy interesante. De niño me crié en el interior, en un pueblo de Corrientes, rodeado de naturaleza. Andaba a caballo porque era algo de todos los días. Es el animal con que tenés un primer contacto con lo natural y lo salvaje, al mismo tiempo, y todavía sos chico y no lo entendés del todo. En mi caso el caballo es una anécdota y representa una metáfora. ¿Cuáles son los planes que tienen para 2015? D: El año que viene se va a realizar Expo Milano 2015, capital de arte, diseño y vanguardia para el mundo. 15 2

EduardoALTA.indd Foliado Perez 247 -152 En Foco.indd 5

12/23/10 11/25/14 3:36:01 5:17 PM PM


Hair Recovery - AR246.indd 1

10/20/14 11:38 AM


Durante el verano, las obras de Eduardo Pérez y las prendas de Sarah Jessy Jones podrán verse en la galería Imperiale, en Punta del Este. During the summer , the works of Eduardo Perez and Jessy Jones Sarah garments will be shown at the gallery Imperiale in Punta del Este.

Estamos programando un desfi le con más diseñadores

organize a show in what is such a strange place for us.

argentinos. También nos invitaron en julio al Fashion

This recognition is very good after so many years of

Week de Transilvania, en Rumania. Conocimos a su di-

hard work. The passion, the love, the desire, there is a

rector, y se nos acercó porque le gustó mucho nuestro

lot at stake beyond the original idea that allowed us to

concepto, y nos pidió hacer un desfi le en ese lugar tan

follow down this path.

raro para nosotros. Después de tantos años de trabajo,

E: In art, you cannot let satisfaction and pleasure guide

está muy bueno este reconocimiento. La pasión, el amor,

you. People may laugh at what you do, but that mustn’t

las ganas... Hay muchas cosas en juego, más allá de la

prompt you to quit. We are “under construction”

idea original que permitió que sigamos este camino.

all the time, just like the name of my fi lm. We are

E: En el arte no podés guiarte por el agrado. La gente se

many things, and must try to go with the flow, to get

puede reír de lo que hacés pero no por eso podés dejar

swept away by impulses. It seems a bit cliché, but it’s

de hacerlo. Nosotros estamos “en obra” todo el tiempo,

something that doesn’t come easy and is something

como el nombre de mi película. Uno es muchas cosas y

I’ve learned over the years.

tiene que tratar de dejarse fluir, dejarse llevar por los impulsos. Parece un poco una frase hecha, pero es algo que cuesta y que aprendí con los años.

Más info / Further info facebook.com/pages/Sarah-Jessy-Jones

15 4

EduardoALTA.indd Foliado Perez 247 -154 En Foco.indd 6

12/23/10 11/25/14 3:36:02 5:17 PM PM


www.uruguaynatural.tv |

Javier Mascherano

BENEFICIOS A TURISTAS: ABONANDO CON TARJETAS DE DÉBITO O CRÉDITO:

IVA CERO DEVOLUCIÓN DEL IVA DEVOLUCIÓN SOBRE SERVICIOS DEL 10,5% EN HOTELES GASTRONÓMICOS, CATERING, POR ARRENDAMIENTO TAX FREE ALQUILER DE VEHÍCULOS DE INMUEBLES Informate más en: www.uruguaynatural.com

min_av_Alta Mag_CAMP2014_nov2014.indd 1

Ministerio de Turismo Uruguay-AR247.indd 1

14/11/14 17:35

11/17/14 2:34 PM


Doble Pagina-AR244.indd 1

8/19/14 12:05 PM


Doble Pagina-AR244.indd 2

8/19/14 12:06 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Violeta Cavalli

Punta Cana Tierra so単ada / Dreamland

15 8

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 247.indd 158 1

12/23/10 11/25/14 3:36:02 6:55 PM PM


Cedric Weber / Shutterstock.com 15 9

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 247.indd 159 2

12/23/10 11/25/14 3:36:02 6:55 PM PM


mervas / Shutterstock.com dean bertoncelj / Shutterstock.com

1

Si de lugares paradisíacos se trata, Punta Cana se encuentra entre los primeros puestos del ranking. Este destino turístico ubicado en la República Dominicana es símbolo de playas de arenas blancas y aguas tan cristalinas que se confunden con el horizonte. Sus más de 50 km de playas están acompañados por una gran infraestructura hotelera que ofrece servicios para todos los públicos: familias, parejas, jóvenes y cualquier persona que busque un paisaje soñado, la mejor atención y aventura.

Vida caribeña No es en vano la fama mundial que Punta Cana tiene por sus insuperables playas. Incluso quienes nunca han pisado su arena pueden identificar cualquiera de sus paisajes en una fotografía. Es que Punta Cana es la com2

1. Atardeceres soñados, playas inconfundibles, postales de todos los días en Punta Cana. 2. Pesca del día y frutos de mar: la gastronomía aquí se caracteriza por su frescura. / 1. Dreamy sunsets, unmistakable beaches, everyday picture postcard moments in Punta Cana. 2. Catch of the day and seafood: the local cuisine is characterized by its freshness.

binación perfecta entre la naturaleza selvática y el mar Caribe. El encanto del entorno se hace presente en cada atardecer sobre el mar, con los variados tonos de naranja que se reflejan en la arena blanca. Es todo un espectáculo que se repite día a día sin agotar su belleza.

16 0

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 247.indd 160 3

12/23/10 11/25/14 3:36:02 6:55 PM PM


When it comes to heavenly places, Punta Cana ranks among the top of the list. This tourist destination located in the Dominican Republic is symbolic of white sandy beaches and water so clear that it blends in with the horizon. Its more than fifty beaches to choose from are accompanied by an extraordinary hotel infrastructure that offers top quality service suitable for families, couples, youngsters, and anyone seeking dreamy landscapes, the best service, and adventure.

El encanto del entorno se hace presente en cada atardecer sobre el mar, con los variados tonos de naranja que se reflejan en la arena blanca. Its surrounding charm is made evident with every sunset, with its varied shades of orange reflecting over the white sand.

Life in the Caribbean It’s no wonder that Punta Cana’s unrivaled beaches

With a good pair of goggles, snorkelers will discover

are famous the world over. In fact, even someone

that what they thought was sand, is in fact a seabed

who has never stepped foot on its sand still may be

made up of the most beautiful marine plant species.

able to recognize its landscapes from a photograph.

It’s quite possible that a tiny squid or a large colorful

It’s simply that Punta Cana offers the perfect

fish exhibiting its subtle movements may approach you

combination of nature and the Caribbean Sea. Its

during a dip in the sea. On shore, a simple stroll can

surrounding charm is made evident with every

include the sight of monkeys, iguanas of different sizes,

sunset, with its varied shades of orange reflecting

and numerous local species adding color and sound to

over the white sand. It’s a sight to be seen that is

the white sandy beaches.

repeated daily without ever exhausting its beauty.

The sun shines throughout the entire day and the high

Every beach in Punta Cana is suitable for snorkeling.

temperatures are ideal for enjoying the refreshing

02 - Punta Cana - 247.indd 4

11/25/14 6:55 PM


Todas las playas de Punta Cana son aptas para hacer

coconut water. The locals are in charge of climbing the

snorkel. Con unas buenas antiparras se descubrirá que

high palm trees and gathering the coconuts on the spot,

aquello que se pisaba creyendo que era arena, estaba

without any assistance from ropes or harnesses. Their

formado en realidad por plantas marinas de las más her-

kindness and hospitality towards visitors expresses

mosas especies. Es muy probable que al estar nadan-

their interest in sharing the beauty of their country.

do se acerque un simpático pulpo de pequeño tamaño o grandes peces de sorprendentes colores exhibiendo sus

A trip through paradise

suaves movimientos. Y sobre el mar, cualquier caminata

Life in Punta Cana offers an array of options apart from

de playa puede contar con la visita de pequeños monos,

relaxing on a lounge chair facing the sea. Excursions

iguanas de varios tamaños y numerosas especies autóc-

are a great chance for experiencing the local nature,

tonas que le aportan colores y sonidos al entorno.

appreciating not only its beaches, but its flora and

El sol brilla durante todo el día y las altas temperaturas

wildlife. Without a doubt, Isla Saona is a must on

son ideales para disfrutar del agua de los refrescantes

any Punta Cana itinerary. Regarded as one of the

cocos. Los habitantes locales son los encargados de tre-

most beautiful places in the Dominican Republic, this

par las altas palmeras y bajar los frutos en el acto, sin ayuda de arneses ni sogas. Su amabilidad y buen trato hacia los visitantes expresan cuánto interés tienen en mostrar lo hermoso que es su país.

Paseo por el paraíso La vida en Punta Cana ofrece múltiples opciones, además de relajarse sobre una reposera con vista al mar. Las

Entre los platos más elegidos no pueden faltar los frutos de mar, que se suman a una variada carta de sabores. Among the most chosen dishes, seafood is a must, and complements the varied and tasty menu.

Natalia Pushchina / Shutterstock.com

excursiones son una gran oportunidad para conocer la

Aun sin haber estado nunca aquí, la arena blanca de las playas de Punta Cana es identificable por todos tan sólo en una fotografía. / Even without ever having been here, the white sandy beaches of Punta Cana are recognized by everyone, simply by a photograph. 16 2

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 247.indd 162 5

12/23/10 11/25/14 3:36:02 6:56 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/26/14 4:34 PM


Erik Zandboer / Shutterstock.com Natali Glado / Shutterstock.com

Cedric Weber / Shutterstock.com

2

mervas / Shutterstock.com

3

1

4

1. y 2. Cualquier caminata por la selva puede contar con la visita de pequeños monos y numerosas especies autóctonas. 3. y 4. Relajarse a disfrutar de la vista o aventurarse al deporte, siempre entre las opciones. / 1. & 2. Any stroll through the jungle can include a visit from tiny monkeys and numerous native species. 3. & 4. Relax and enjoy the view, or venture into sport, always among the options.

naturaleza selvática del lugar, apreciar no sólo sus playas sino también su flora y fauna. Sin lugar a dudas, la isla Saona no puede quedar fuera del itinerario. Considerado uno de los lugares más bellos de la República Dominicana, esta isla es una de las más grandes y forma parte del

Punta Cana es la combinación perfecta entre la naturaleza selvática y el mar Caribe. Punta Cana offers the perfect combination of nature and the Caribbean Sea.

Parque Nacional del Este. ¿Qué la vuelve única? Sus infinitas playas vírgenes de arena fi na y blanca, hogar de nu-

island is the largest and forms part of the Parque

merosas especies de aves, y los característicos cocoteros

Nacional del Este. What makes it unique? Its infi nite

que completan una postal perfecta. El viaje en catamarán

virgin white sandy beaches, numerous species of

hasta la isla Saona es el comienzo de una jornada que se

birds, and characteristic coconut trees that make

disfrutará de principio a fi n. Durante el recorrido los tri-

a perfect picture postcard setting. A catamaran

pulantes ofrecen deliciosos aperitivos y, una vez en la isla,

trip to Isla Saona kicks off a journey to be enjoyed

un restaurante cubierto de palmeras aguarda en la playa.

from start to fi nish. During the trip, the crew offers

Un instante en el mar puede ser suficiente para descubrir

delicious snacks, and once on the island, a restaurant

bancos de peces multicolores y estrellas de mar.

surrounded by palm trees awaits on the beach.

16 4

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 247.indd 164 6

12/23/10 11/25/14 3:36:02 6:56 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/14/14 10:03 AM


Vilainecrevette / Shutterstock.com Vilainecrevette / Shutterstock.com

Ideal para practicar snorkel, las aguas claras del Caribe permiten divisar rápidamente peces de colores y estrellas de mar, entre otras especies marinas. / Ideal for snorkeling, the clear waters of the Caribbean are ideal for easily spotting colorful fish, starfish, and other marine life.

Otra manera de conocer Punta Cana es sobre cuatro ruedas en las excursiones a bordo de un jeep. Este tipo de vehículo es ideal para visitar playas alejadas, perdiéndose entre bosques y animales. La excursión también muestra más sobre la vida dominicana, cómo vive su población y cuáles son sus costumbres. Con un guía que proporciona la información sobre cada lugar, se recorren plantaciones de cacao, café, caña de azúcar y tabaco,

A brief moment in the sea is enough to encounter

donde se aprende sobre las particularidades de cada

schools of colorful fi sh and starfi sh.

método de cultivo. Además, se pueden visitar las casas

Another way to experience Punta Cana is by way of

típicas dominicanas, donde los habitantes locales les

excursions aboard a jeep. This vehicle is perfect for

compartirán a sus invitados una gran variedad de frutas

visiting remote beaches that are lost amid forests and

autóctonas y sabrosas.

animals. The tour also reveals more about Dominican

Pocos destinos en el mundo ofrecen un escenario tan

way of life. With a guide providing information about

perfecto para practicar el buceo. Durante la estadía en

each location, the tour covers cocoa, coffee, sugar cane,

Punta Cana también se puede visitar la isla Catalina,

and tobacco plantations, where one can gain insight

16 6

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 247.indd 166 7

12/23/10 11/25/14 3:36:02 6:57 PM PM


solution

á v r e s e R d a t r e b i la l . s o v a r pa

Alquilá un auto en Localiza, viajá con tranquilidad y disfrutá las vacaciones a tu manera. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01

Localiza - AR247.indd 1

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

11/5/14 4:23 PM


edric Weber / Shutterstock.com

1

1. y 2. Las propuestas hoteleras y actividades recreativas se adaptan a todo tipo de viajeros. La belleza de los paisajes no varía. / 1. & 2. The hotels offer a variety of services and recreational activities to suit all sorts of travelers. The beauty of the scenery is always the same.

donde lo impresionante no es su tamaño sino los mara-

into the specifics of each harvesting method. One can

villosos arrecifes de coral que la rodean. Al sumergirse

also visit the typical Dominican homes with locals,

en el mar transparente y cálido, los turistas se unirán a

sharing a variety of tasty local fruits with their guests.

la fauna marina que nada entre los corales guiando a los

Few destinations in the world offer such a perfect

buzos por su mundo.

scenario for diving. During your stay in Punta Cana, one can visit Catalina Island that, though small, amazes through its wonderful coral reefs surrounding it. Upon

La completa oferta hotelera de este destino paradisíaco

diving into the transparent warm sea, tourists will

asegura que los huéspedes cuenten con todo lo que ne-

blend in with the marine life swimming among the

cesitan. Lujosos resorts, grandes complejos hoteleros

coral, guiding divers through their world.

Alicia Dauksis / Shutterstock.com

Al alcance de la mano

2

02 - Punta Cana - 247.indd 8

11/25/14 6:57 PM


Sé parte de la naturaleza Navegá en Kayak y descubrí la mejor vista del Glaciar Upsala

Libertador 1037 – El Calafate Tel: (54 2902) 491 446

vivapatagonia.com

Upsala Viva Patagonia-AR246.indd 1

10/14/14 3:26 PM


mayakova / Shutterstock.com

Golfistas de todas partes del planeta eligen Punta Cana por sus playas, por sus excelentes campos y vistas. / Golfers from all over the world choose Punta Cana for its beaches, its excellent golf courses, and landscapes.

y servicios all inclusive se ponen a la altura del espec-

At your fi ngertips

tacular paisaje. Todos cuentan con salida al mar, varia-

The complete hotel offer provided by this heavenly

das opciones de entretenimiento y la mejor gastronomía.

destination guarantees that guests will have everything

Entre los platos más elegidos no pueden faltar los frutos

they need. Luxury resorts, large hotel resorts and all-

de mar, que se suman a una variada carta de sabores.

inclusive services match the spectacular landscapes.

Durante el día, jugos y tragos alrededor de las especta-

They all have access to the sea, varied entertainment

culares piscinas; por la noche, bares, shows y discote-

options, and the best cuisine. Among the most chosen

cas. En Punta Cana, el disfrute y la buena atención van

dishes, seafood is a must, and complements the varied

de la mano.

and tasty menu. During the day, juices and cocktails by the spectacular pools; at night, bars, shows and nightclubs. In Punta Cana, fun and good service go

El dato / El Dato:

hand in hand.

Punta Cana cuenta con algunos de los mejores campos de golf a nivel internacional, y es la ciudad número uno en el Caribe para practicar ese deporte. Los golfi stas más prestigiosos eligen sus campos, que ya suman más de diez, y hay varios que se inaugurarán pronto. / Punta Cana is home to some of the best golf courses in the world, and is the number one city in the Caribbean for playing this sport. The most prestigious golfers choose its courses, which now total more than ten, with several more opening soon.

Cómo llegar a Punta Cana How to get to Punta Cana Desde Buenos Aires / From Buenos Aires A partir del 3 de enero, tres vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Beginning January 3rd,, three fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

17 0

02 - Punta Foliado ALTA Cana Blancos.indd - 247.indd 9 170

11/25/14 12:46 4/26/11 6:57 PM


marketing with vision

envision

PAGINA - AR246.indd 1

10/27/14 9:56 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Oliverio Campos Fotos: Fernando Gebbia

Felipe Ibáñez Diseño transmedia / Transmedia design “Desde que comencé a viajar solo, a los 13 años, mi vida

“Ever since I started

es una consecución de películas fantásticas, realmente

traveling alone, at

apasionantes. Por otra parte me criaron tras bambalinas

the age of 13, my life

de teatro y soy cinéfilo crónico”, cuenta Felipe Ibáñez,

has been the result

autor, diseñador y productor pionero del transmedia: la

of truly passionate and

forma que permite a los proyectos e historias ser conta-

fantastic films. Also, I was

dos en diversos medios y plataformas de comunicación

raised behind the theater

en simultáneo. ¿Cómo? Por ejemplo, su revista no con-

curtains and I’m a chronic film

vencional Tela Magazine, sobre diseño y moda emergen-

buff,” explains Felipe Ibáñez,

tes, se transformó en un festival internacional (Fashion

author, designer, and pioneer of

Freak) en Europa, un canal de YouTube en Buenos Aires

transmedia: the way that allows

y en una fotonovela. También, además de haber editado

projects and stories to be told

un libro de reflexiones sobre la cultura (LIBRO ), se en-

simultaneously through diverse forms

cuentra trabajando en FUTURA, su primera película, una

of media and communication platforms.

road movie fantástica que podrá verse en 2015.

How? His unconventional magazine,

Egresado de la carrera de Diseño Gráfico de la Universi-

Tela Magazine, which focuses on

dad de Buenos Aires, donde también fue docente, Ibá-

emergent design and fashion, has been

ñez confiesa que lleva miles de kilómetros recorridos en

transformed into an international

aviones, trenes, autos y bicicletas de Europa (donde fue

festival (Fashion Freak) in

también director de teatro y circo) y Argentina (donde

Europe, a Youtube channel

vive actualmente). “La realidad que vivimos de viaje no

in Buenos Aires and a

se parece a la que aceptamos en las ciudades o cuando

fotonovela. Also, apart

estamos quietos. FUTURA transcurre en la naturaleza

from having published a

y allí se produce la comunión con la cultura del futu-

book on culture (LIBRO ), he

ro. Una cultura polimórfica signada por pensamientos

is working on FUTURA, his first film, a fantastic road

de paz, amor, responsabilidad ecológica y respeto a la

movie, to be released in 2015.

vida”, dice.

A graduate in Graphic Design from the University

17 2

02 - Felipe Foliado ALTA.indd Ibañez 247 172- En Foco.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:36:02 7:04 PM PM


17 3

02 - Felipe Foliado ALTA.indd Iba単ez 247 173- En Foco.indd 2

12/23/10 11/25/14 3:36:02 7:04 PM PM


Las imágenes del fotógrafo Alex Amengual para la fotonovela Fashion Freak, escrita, dirigida y producida por Ibáñez. Images by the photographer Alex Amengual for Fashion Freak fotonovela, written, directed, and produced by Ibáñez.

¿Cómo se relaciona esta película con el resto de

of Buenos Aires, where he was also a professor,

tus demás trabajos, que incluyen libros de moda,

Ibáñez admits to having traveled thousands of

fanzines?

kilometers aboard planes, trains, cars, and bicycles

Esta película, el teatro, el circo, todo lo que hago está

in Europe (where he was also a theater and circus

relacionado con el diseño. Todo es diseño en este viaje

director) and at in Argentina (where he currently

que profeso. El gran maestro Otl Aicher titula El mundo

resides). “The reality faced while traveling in no

como proyecto uno de los libros de diseño con el cual

way compares to what we accept in cities or when

estoy sensiblemente identificado. Me pienso un sujeto de

we are standing still. FUTURA takes place in nature,

la cultura mediando un objeto de la misma en pos de un

and that is where the communion with the culture

designio particular, que me es dado por una síntesis de

of the future occurs. The culture is polymorphic and

factores inteligibles en coherencia simbiótica. Si no veo

based on peace, love, ecological responsibility, and

la coherencia, si no se produce esta interrelación, no me

respect for life,” he states.

motiva el objeto y cualquier designio lo veo caprichoso. Recorto para mi camino la función cultural y social del

How does this film relate to the rest of your works

diseño, que es eminentemente la solución de necesida-

that involve fashion books and fanzines?

des del ser humano. Si no estaríamos gastando el tiempo

This film, the circus, theater, everything I do is related

de los demás.

to design. Everything is design on the journey that I am on. The great master Oti Aicher’s books entitled

¿Cómo fue el proceso de escritura de la película?

“El Mundo como Proyecto” is something that I identify

Ya había escrito cinco películas. Pero ninguna historia

myself with. I see myself as a subject of culture

me convencía de invertir mi vida entera (lo que requie-

through an object of the same culture and towards a

re este tipo de aventuras), ya que todas eran autobio-

particular plan, and it’s provided me with a number

gráficas. FUTURA no habla de mí. Habla de lo que yo

of factors in symbiotic intelligible coherence. If I don’t

174

02 - Felipe Foliado ALTA.indd Ibañez 247 174- En Foco.indd 3

12/23/10 11/25/14 3:36:02 7:05 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/18/14 10:35 AM


observo del mundo. En una noche surgió la historia y es tan hermosa que no pude detenerme: en poco más de dos semanas había escrito la primera versión del guión. Como no pertenezco al mundo del cine, decidí empezar de abajo, asumiendo mis carencias y buscando a los mejores en cada disciplina. En poquísimo tiempo recibí la respuesta positiva y el apoyo de maestros como Federico Luppi, Hugo Arana, Antonio Birabent, Hugo Colace (director de fotografía), y se sumaron destacados profesionales expertos en este séptimo arte. Con algunos de ellos pudimos realizar un breve piloto que ahora nos está permitiendo adelantar,

© FOTO: Pablo Potapczuk

el espíritu del film.

2

1. Un adelanto de FUTURA, su primera película: una road movie fantástica. 2. Más de Fashion Freak. / 1. A preview of FUTURA, his first film: a road movie. 2. More from Fashion Freak.

recognize the relationship, if this interrelationship doesn’t occur, the object fails to motivate me, and any plan seems capricious to me. I cut out the cultural and social role of design, which is the eminent solution to human necessity. Otherwise, we would be wasting other people’s time. 1

What was the process for writing the fi lm like? I had already written five fi lms. But none of the stories convinced me to invest my entire life in them (which ¿Cómo describirías la escena argentina del diseño y

this kind of adventure demanded) since all of them

la moda desde tu lugar como creador y editor?

were autobiographies. FUTURA (Road Movie) is not

Me parece una buena definición la de “escena”. Creo que

about me. It touches on my observations of the world.

los argentinos tenemos todos un don escénico. En cuan-

The story came to me one night and it was so beautiful

to a la moda, considero que las empresas argentinas pa-

that I couldn’t stop: in just over two weeks, I had

san desapercibidas en el contexto internacional. Ahora,

written the fi rst draft of the script. Since I don’t

cuando hablamos de diseño de indumentaria, la cosa se

mingle among cinema circles, I decided to start at the

enciende. Fuego. Tenemos una hoguera de imaginación y

bottom, accepting my deficiencies, and searching for

pensamiento. Los diseñadores argentinos son de los más

the fi nest from each discipline. In very little time, I

profundos que puedas encontrar. Profundos en sus desa-

received positive feedback and support from masters

rrollos conceptuales. Algunos incluso están asumiendo

like Federico Luppi, Hugo Arana, Antonio Birabent,

una responsabilidad profesional frente a la industria que

and Hugo Colace (photography director), to include

será vanguardia, una vez más, para exportar.

renowned experts in this seventh art. We were able to

17 6

02 - Felipe Foliado ALTA.indd Ibañez 247 176- En Foco.indd 4

12/23/10 11/25/14 3:36:02 7:05 PM PM


VIDT - AR247.indd 1

11/11/14 11:04 AM


create a short pilot with some of them, allowing us to move forward with the spirit of the fi lm. How would you describe the Argentine design and fashion scene from your role as creator and editor? The word ‘scene’ is an accurate description. I believe Argentines possess a special gift, that of being on stage. As far as fashion goes, I believe Argentine companies go unnoticed internationally. However, when it comes to clothing design, things fl are up. Fire. We have a fi re for imagination and thought. Argentine designers are as thorough as you can get. Very profound in their conceptual developments. Some are even taking on professional responsibilities within the industry that will be avant-garde, once again, for export. Do you recall any colleagues or role models that have infl uenced your style when it comes time to 1

face your projects as a designer? Not esthetically, because I leave the esthetics to be secondary to the ethical. However, I agree with some of my colleagues in a philosophical sense. Furthermore,

¿Reconocés el trabajo de algún colega o de algún

all those whom I admire professionally I consider as a

referente en particular como influencia de tu estilo a

master. In this sense, I consider Daniel Wolkowicz one

la hora de encarar tus proyectos como diseñador?

of the best designers in Argentina. But no, I have no

Estéticamente no, porque dejo a la estética un lugar su-

referents. In my line of work, there is no such thing as

bordinado a la ética. Pero coincido con algunos de mis colegas en principios fi losóficos. Además de que para mí todo aquel a quien respeto profesionalmente lo considero un maestro. En este aspecto, Daniel Wolkowicz es uno de los principales para mí, y también algunos de los mejores diseñadores del país. Pero no, no tengo referentes. En mi trabajo no hay una línea estética cerrada. Me apasiona inventar o jugar nuevos desafíos cada vez.

“Recorto para mi camino la función cultural y social del diseño, que es eminentemente la solución de necesidades del ser humano”. “I outline the cultural and social role of design, which is essentially the solution to human needs.”

2

1. Su diseño para el Festival de Verano de Barcelona, GREC. 2. Otros de sus trabajos incluyen gráficas para las películas Teclópolis (2), de Javier Mrad y Meir (3), de Oriol Jara. / 1. His design for the Summer Festival of Barcelona GREC. 2. Other works include graphic designs for the films Teclópilis, (2) by Javier Mrad; and Meir (3), by Oriol Jara.

3

17 8

02 - Felipe Foliado ALTA.indd Ibañez 247 178- En Foco.indd 5

12/23/10 11/25/14 3:36:02 7:05 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 10:39 AM


© FOTO: Nicolás Deshusse

¿Qué balance podés hacer después de 9 años de tus proyectos Fashion Freak y Tela Magazine?

Su stencil de acero de Le Corbusier participó del homenaje que se le realizó al arquitecto francés en la Casa Curutchet de La Plata. / His steel stencil by Le Corbusier took part in the tribute to French architect and was held at Curuchet’s house in La Plata.

Tela Magazine fue un ciclo hermoso de mi vida y la primera revista que impulsó seriamente a los diseñadores independientes en España. Llegó a 11 países y a muchas

a set esthetic standard. I have a growing passion for

ciudades importantes. Fashion Freak es su hijo monstruo-

inventing and toying with new challenges each time.

so, que nos permitió continuar con esta misión, ampliando millonariamente el público. Tela Magazine propuso redis-

How would you describe these past nine years

tribución del consumo. Fashion Freak una revolución en

with your Fashion Freak and Tela Magazine

favor de la diversidad y la libertad, frente a una industria

projects?

iconomediática monopólica. Y lo hicimos sin grandes apa-

Tela Magazine was a beautiful part of my life, and

ratos publicitarios. Sin Facebook ni websites en flash. Sin

the fi rst magazine to seriously motivate independent

invadir a la gente, sino simplemente dando algo bueno.

designers in Spain. It reached 11 countries and several

Tengo ganas de volver a editar Tela Magazine desde la

major cities. Fashion Freak is its monster offspring,

Argentina. Hace poco tiempo aprendí el valor de la pa-

which allowed us to continue this mission, expanding

ciencia. Aun así, no soy un hombre que espera. Ya me

the audience a million times over. Tela Magazine

lancé a 2015 y con FUTURA estoy viviendo cien años des-

proposed a redistribution of consumption. Fashion

pués. Estamos en un tiempo maravilloso para los que, tras

Freak is a revolution in favor of diversity and freedom

soñar, nos despertamos haciendo realidad.

versus a monopolistic industry. And we did it without big advertising means. No Facebook or websites.

“En mi trabajo no hay una línea estética cerrada. Me apasiona inventar o jugar nuevos desafíos cada vez”.

Without overwhelming people, but simply offering

“In my line of work there are no set standards. I have a growing passion for inventing and finding new challenges“.

already jumped to 2015, and with FUTURA I’m living a

something good. I am looking forward to re-editing Tela Magazine from Argentina. I recently learned the value of patience. Still, I’m not a patient man. I’ve hundred years after. We are in a wonderful place for that, after dreaming, we wake up to reality.

18 0

02 - Felipe Foliado ALTA.indd Ibañez 247 180- En Foco.indd 6

12/23/10 11/25/14 3:36:03 7:05 PM PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional El certamen de deporte social más importante de Sudamérica sigue creciendo

Cada vez más argentinos disfrutan de los Juegos Nacionales Evita El torneo que moviliza cada año a más de 1,1 millón de personas en todo el país sumó participantes, disciplinas y hasta una nueva sede para las competencias en su edición 2014: el Centro de Alto Rendimiento en Buenos Aires. Unos 4 mil atletas se dieron allí, mientras que otros 14 mil finalistas entre chicos, adultos mayores y personas con discapacidad de todo el país participaron de la etapa decisiva del torneo en Mar de Plata.

En Mar del Plata, las finales 2014 fueron una fiesta que convocó a más de 14 mil personas de todo el país.

Como cada noviembre, Mar del Plata se vistió hace muy poco con los colores de las banderas y los uniformes de deportistas y el aire se llenó con el acento de las distintas regiones del país. Fue por las finales de los Juegos Nacionales Evita. Los llaman “la fiesta del

Más allá de las competencias, los Juegos Nacionales Evita promueven el trabajo en equipo y los vínculos solidarios.

04 - PN2 - 247.indd 1

deporte”, pero el certamen de deporte social más inclusivo de la región es más que eso. Ya en la etapa de las finales, los chicos suelen pasar una semana en Mar del Plata, donde entrenan, pasean, caminan por la costa, hacen amigos. Se preparan para mostrar toda su habilidad en alguna de las 24 categorías que componen los juegos. Allí también llegan los adultos mayores de cada una de las provincias y las personas con discapacidad que participarán en el certamen. Ese mismo escenario de experiencias compartidas se repite desde 2003, desde que el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación que conduce Alicia Kirchner retomó este torneo creado en 1948 por Eva Perón y Ramón Carrillo. Para llegar a este punto, niños, niñas y jóvenes de 12 a 18 años participan primero en competencias locales, a nivel de sus municipios, para pasar luego a otras regionales, de donde saldrán los representantes a nivel nacional. Para ellos, es una forma en la que todos pueden acceder a una competencia que, muchas veces, representa una oportunidad para demostrar toda su habilidad y transformarse en las futuras promesas del deporte argentino. En los Evita también participan personas con discapacidad y adultos mayores de ambos sexos, de 60 o más años. Todos ellos provienen de los 24 distritos de todo el país, y representan a escuelas, clubes, organizaciones no gubernamentales, organizaciones comunales, municipales y gremios, entre otras instituciones. Si no

11/26/14 5:59 PM


“Cumplimos una década ganada por primera vez con los Evita. En estos diez años miles y miles de chicos fueron parte de estos juegos”, remarcó la ministra Alicia Kirchner durante la inauguración en Mar del Plata. representan a ninguna institución, también pueden participar, en el caso de los menores de edad, acompañados por un adulto. Este año, las finales nacionales de los Juegos Evita se desarrollaron del 10 al 15 de noviembre y la provincia de Buenos Aires se llevó la mayor cantidad de medallas, seguida por Santa Fe y Chubut. La ministra Alicia Kirchner encabezó el acto de inauguración de las finales desde la rambla de Mar del Plata, ante una multitud de participantes. En ese marco, recordó que los juegos fueron suspendidos por las dictaduras, “hasta que los reinició el gobierno de Néstor Kirchner. Cumplimos una década ganada por primera vez con los Evita. En estos diez años miles y miles de chicos fueron parte de estos juegos”, remarcó la titular de la cartera social. Precisamente, son miles los que representaron a sus provincias durante esa semana de noviembre, para intentar llegar a lo más alto del podio en la segunda etapa de las finales. En La Feliz se realizaron las competencias para personas con discapacidad en las disciplinas de atletismo, natación, básquet 3x3, tenis de mesa, torball y fútbol adaptado. También allí se realizaron las competencias para adultos mayores en ajedrez, newcom (tenis adaptado), sapo, tejo y tenis de mesa. La sede de la ciudad balnearia fue ideal también para las finales de los deportes que se incorporaron este año, que son canotaje, vóley de playa y gimnasia artística, además de los clásicos gimnasia rítmica, ciclismo, fútbol y handball. “Más allá de los que ganan, todos se llevan la medalla de la solidaridad y nuevos amigos”. Y subrayó: “Que este encuentro sirva para que las provincias se hermanen mucho más. Éstos son los juegos de la solidaridad, del encuentro y de la dignidad”, afirmó. En la fiesta de apertura también estuvieron el intendente de General Pueyrredón, Gustavo Pulti; y los secretarios de Deportes, Carlos “Camau” Espínola; de Coordinación y Monitoreo Institucional, Carlos Castagneto; de Niñez, Gabriel Lerner; de Economía Social, Carlos Vivero; de Gestión y Articulación Institucional, Juan Carlos Nadalich; y la titular de Consejo Nacional de las Mujeres, Mariana Gras.

Durante las finales en Mar del Plata se dio un nuevo impulso a la campaña de buentrato, que ya sumó 9 mil firmas para promover el respeto y el cariño hacia los más chicos.

Nuevo impulso a la campaña de buentrato para los chicos En el marco de las finales, también se le dio un nuevo impulso a la campaña de buentrato a los niños y jóvenes que impulsa la Secretaría de Niñez, Adolescencia y Familia (SENAF) del Ministerio, en conjunto con el Consejo Federal de Niñez, Adolescencia y Familia y UNICEF. Se trata de una iniciativa realizada en el marco de las acciones para la consolidación de un sistema integral de protección de los derechos. La campaña propone la reflexión sobre las formas positivas de vinculación que los adultos pueden poner en práctica como el abrazo, la escucha y la aceptación de las opiniones dentro del grupo familiar. Desde su lanzamiento en agosto pasado, la campaña sumó más de 9 mil adhesiones para que la palabra buentrato forme parte del diccionario de la Real Academia. Los interesados pueden sumar en la página www.buentrato.gob.ar.

Camau declaró a los medios que “estas acciones se logran porque hay un gobierno nacional que se ocupa del deporte y de generar igualdad de oportunidades para todos”. En tanto, Castagneto aseguró que “Néstor y Cristina han impulsado el deporte como política de Estado”. Y también destacó la creación del Ente Nacional de Alto Rendimiento Deportivo (ENARD), “para que los deportistas puedan perfeccionarse y dar el salto desde el deporte social al de alto rendimiento. Antes había que hacer todo a pulmón”, aseguró. La primera etapa se desarrolló a fines de octubre, por primera vez en otro escenario: las instalaciones del Centro Nacional de Alto Rendimiento Deportivo (CeNARD), en la ciudad de Buenos Aires, donde entrenan los deportistas más destacados del país. Este año, la incorporación del CeNARD como una de las sedes para la final significó un estímulo para los jóvenes participantes, que tuvieron la posibilidad de entrenarse y competir en las instalaciones donde también entrenan los deportistas nacionales que admiran. Allí, entre el 27 de octubre y el 1 de noviembre, más de cuatro mil atletas demostraron sus habilidades y recibieron las visitas de referentes como la judoca argentina Daniela Krukower. La ministra Alicia Kirchner, el intendente de Mar del Plata Gustavo Pulti, el secretario de La ex campeona del mundo y actual entrenaDeportes “Camau” Espínola y el de Coordinación Carlos Castagneto participaron de la apertura de las finales en Mar del Plata. dora del seleccionado argentino femenino de

04 - PN2 - 247.indd 2

11/26/14 5:59 PM


Panorama Nacional Juegos con historia

Cada año millones de chicos participan de los Juegos, y muchos de ellos siguen luego en la alta competencia, ya que el certamen es también un semillero de atletas.

Todos los participantes provienen de los 24 distritos de todo el país y representan a escuelas, clubes, organizaciones no gubernamentales, organizaciones comunales, municipales y gremios, entre otras instituciones. judo no sólo presenció las competencias de este deporte, sino que también compartió experiencias con los protagonistas. “Los Evita ayudan a transmitir modelos a seguir y es excelente que el CeNARD le abra sus puertas a tantos chicos, algunos de ellos tal vez el día de mañana regresen a este mismo lugar para formar parte de una selección. Estos Juegos nos ayudan a crecer como disciplina”, señaló. Hasta el 1 de noviembre, los más de cuatro mil finalistas que participaron en el CeNARD lo hicieron en las disciplinas de básquet 3x3, acuatlón, bádminton, boxeo, cestoball, judo, lucha, levantamiento de pesas, taekwondo, tenis de mesa y tiro.

Un torneo que sigue creciendo La edición 2014 de los Juegos Evita incluyó 14 nuevas disciplinas. Diez fueron para atletas convencionales tales como básquetbol 3x3, pesas, rugby, gimnasia artística, bádminton, canotaje, tenis de mesa, acuatlón, cestoball y vóley de playa. Mientras que otras cuatro incluyeron a los jóvenes deportistas con discapacidad. Los certámenes ya contaban con fútbol, voleibol, handball, atletismo, ajedrez, natación, judo, taekwondo, tiro, gimnasia rítmica, lucha, ciclismo, boxeo y hockey entre los deportes convenciona-

Con el impulso de Eva Perón y Ramón Carrillo, los Juegos Evita nacieron en 1948, concebidos como un gran programa de salud y una herramienta para la inclusión social. Al final, el certamen también resultó una oportunidad inédita para que miles de niños y niñas de todo el país participen de actividades deportivas organizadas. Como sucedió con muchas políticas sociales y derechos, la dictadura de 1955 interrumpió los juegos, que volvieron en 1973 y fueron eliminados nuevamente después del golpe de Estado de 1976. La llegada de Néstor Kirchner en 2003 significó también la recuperación de los Juegos Evita, que fueron restituidos ese año y en 2008, con el apoyo de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner y el impulso de la ministra de Desarrollo Social, Alicia Kirchner, los Juegos Evita se transformaron en ley nacional. Así se les otorgó presupuesto propio para garantizar su realización y fortalecer su carácter federal. Desde entonces, el torneo deportivo continúa con el objetivo de promover los valores del juego limpio, el trabajo en equipo, el respeto y la solidaridad, además de fomentar la integración y la participación deportiva con igualdad de oportunidades en todo el país. Hoy, los juegos movilizan más de 1,5 millón de personas entre las instancias municipales, locales y nacionales, y constituyen los certámenes deportivos y culturales más inclusivos de toda Latinoamérica.

les. También se compite en atletismo y natación para personas con discapacidad. Pero los Evita no sólo son sinónimos de deporte. Desde 2006, a través de un convenio entre la Secretaría de Deportes de la Nación y el ahora Ministerio de Cultura, los Juegos incorporaron también actividades culturales como la danza, el cuento, la pintura, conjunto musical, canto solista y teatro, explorando las potencialidades del arte como otro factor que promueve el desarrollo de los chicos y la integración de los mayores (véase recuadro). Con el paso del tiempo, los juegos también se consolidaron como una herramienta para la inclusión social de miles de niños. Porque como sostiene la ministra Kirchner, “el deporte es una de las actividades fundamentales para el desarrollo de las personas, que permite, además, intensificar lazos y promover una vida más saludable”. Para fortalecer esta línea de trabajo se llevaron adelante en el Espacio Unzué las jornadas provinciales “Políticas de niñez, adolescencia y familia”, que reunieron a especialistas, funcionarios y representantes de organismos vinculados con el sistema integral de protección de los derechos. En este marco, se ha capacitado ya a 400 personas en 19 provincias y 500 municipios, a través de talleres regionales.

Los Evita, un espacio también para la cultura Unos mil jóvenes de entre 12 y 17 años, junto a adultos mayores, participaron de clínicas de danza, cuento, pintura, canto, teatro, ajedrez y recitales en la instancia cultural de las finales de Mar del Plata desarrolladas entre el 10 y el 15 de noviembre. Los participantes se midieron en las disciplinas clínicas de danza, cuento, pintura, conjunto musical, canto solista y teatro. Coordinadas por el Ministerio de Cultura de la Nación, estas disciplinas se realizan desde 2006 como iniciativa para promover también la potencialidad del arte como herramienta para la reflexión individual y colectiva y fortalecer así la construcción de la identidad.

04 - PN2 - 247.indd 3

En la semana de las finales en Mar del Plata hubo una muestra de los ganadores de pintura y cuento, exhibiciones de los ganadores provinciales de los concursos de danza, canto solista, conjunto musical y teatro. Para eso se utilizaron los teatros Tronador, Enrique Carreras, Diagonal, Auditorium, Emder y el Centro Cultural Osvaldo Soriano También se realizaron partidas simultáneas de ajedrez, clases abiertas y juego libre, con la visita especial de Carolina Luján, quien fue cuatro veces campeona argentina y la jugadora mejor posicionada del país. Ella también ofreció una clínica de ajedrez.

11/26/14 5:59 PM


Las nuevas leyes del Consumidor garantizan más y mejores derechos A través de las nuevas leyes del Consumidor, el gobierno nacional fortalece los derechos de los consumidores, a la vez que brinda mayor protección frente a los abusos de las empresas de bienes o servicios y de los sectores concentrados de la economía. En este sentido, fueron creados el Servicio de Conciliación Previa en las Relaciones de Consumo (COPREC), la Auditoría en las Relaciones de Consumo y una nueva justicia Federal y Nacional en las Relaciones de Consumo, que gravitará en el Poder Judicial. El objetivo de las nuevas leyes del Consumidor es garantizar los derechos de los consumidores y brindarles mayor protección frente a los abusos de las empresas de bienes o servicios y de los sectores concentrados de la economía. De esta manera se fortalecen las capacidades del Estado para hacer efectivo el ejercicio de los derechos consagrados en el artículo 42 de la Constitución nacional. Se asegura además la plena operatividad de la Ley de Defensa del Consumidor. Al respecto, el secretario de Comercio, Augusto Costa, destacó que las nuevas leyes sobre la regulación de las relaciones de producción y consumo “pretenden darle más herramientas a los consumidores para que defiendan sus derechos”. Y agregó: “Las nuevas leyes buscan profundizar el proceso de empoderamiento de los consumidores y usuarios. Para ello se crea un nuevo sistema de resolución de conflictos en las relaciones de consumo y se elevan los montos de las multas a las empresas que vulneran los derechos de los consumidores”. Asimismo, Costa se mostró confiado en que estas iniciativas “generen los incentivos necesarios para que las empresas se comprometan con este sistema que, en términos internacionales, es muy novedoso y que ayudará a plantear un procedimiento al que el consumidor puede acudir para plantear su reclamo, y la empresa responder”. Cabe señalar que las instancias que se crearon al amparo de las

04 - PN2 - 247.indd 4

nuevas leyes son: el Servicio de Conciliación Previa en las Relaciones de Consumo (COPREC), la Auditoría en las Relaciones de Consumo y una nueva justicia Federal y Nacional en las Relaciones de Consumo, que gravitará en el Poder Judicial.

11/26/14 5:59 PM


DESTINOS DESTINATIONS Texto: Mariana Pinto Durán

Bogotá... sólo faltas tú Bogotá…the only thing missing is you Cuando pensamos en ir a Colombia, automáticamente nos viene a

When we think of Colombia, its beaches automatically come

la mente la imagen de sus playas, pero si tenemos la posibilidad,

to mind, but if the chance arises, spending a few days in its

es menester pasar a visitar su capital al menos un par de días.

capital is necessary. Located in the center of the country, Bogotá

Ubicada en el centro del país, Bogotá es la ciudad colombiana

is the largest city in Colombia and combines a vast modern

más grande y combina una vasta arquitectura moderna con su

architecture with its magnificent Spanish colonial past.

magnífico pasado colonial español.

La Candelaria, located in city center, is considered its cultural

En el centro de la urbe, y conocida como el corazón cultural e

and historic heart, treasuring old-fashioned manors with

histórico de la misma, La Candelaria atesora las típicas casonas

barred windows, engraved gates, perfectly preserved red-tiled

antiguas con sus ventanas enrejadas, portones tallados, techos de

rooftops, and array of restaurants and bohemian bars.

tejas rojas y alero conservadas a la perfección, junto con una zona

Given that it’s a cosmopolitan city, it offers a wide range of local,

de restaurantes y bares bohemios.

regional and international cuisine, and has 4 areas famous for their selection of restaurants: Area C in La Candelaria, strees crossing at 6 th and 5th streets, and finally Area M near La Macarena. Colombia’s cuisine is the result of the fusion of food, culinary practices and traditions stemming from native, European (mainly Spanish) and African cultures. But if craving

Pro Export Colombia

Tonifl ap / Shutterstock.com

Area T at 82nd and 13th streets, Area G between 65th and 70 th

18 6

GPS - Bogota Foliado ALTA Blancos.indd - 247.indd 1 186

11/25/14 12:46 4/26/11 8:01 PM


Siempre-AR245.indd 1

9/17/14 10:33 AM


Pro Export Colombia

Jess Kraft / Shutterstock.com

Al tratarse de una capital cosmopolita, ofrece una gran oferta de

local flavors, its most famous dishes are arepas and sancocho

comida local, regional e internacional, y para eso cuenta con cua-

(corn bread and stew) which can be tasted at affordable prices

tro zonas reconocidas por su oferta de restaurantes: la zona C en

in any of the city’s restaurants.

La Candelaria, la zona T en calle 82 con carrera 13, la zona G entre las calles 65 y 70 con carreras 6 y 5, y finalmente la zona M en la

Cultural itinerary

zona de La Macarena. La gastronomía colombiana es el resultado

If a strictly touristic experience is on the agenda, a visit to

de la fusión de alimentos, prácticas y tradiciones culinarias de

the Museo del Oro is a must. This museum houses the world’s

las culturas indoamericanas locales, europeas (principalmente

most important collection of its kind, with 34,000 pieces of

española) y africana. Pero si de sabores locales se trata, sus platos

gold and 20,000 objects from the Quimbaya, Calima, Tayrona,

más famosos son la arepa y el sancocho, y pueden probarse a buen

Sinu, Muisca, Tolima, Tumaco and Malagana cultures. Another

precio en cualquier restaurante de la ciudad.

must is a visit to the only Salt Cathedral found in the Zipaquirá

Agenda cultural

Township. This is a Colombian wonder located 180 meters underground and features the greatest rock salt reserve in the

Si se trata de un paseo estrictamente turístico, no se puede dejar

world.

de visitar el Museo del Oro, que guarda la colección más impor-

Throughout the year, Bogotá offers an interesting and

tante del mundo en su género, con 34.000 piezas de orfebrería y

varied cultural agenda that includes concerts, dancing, and

20.000 objetos pertenecientes a las culturas quimbaya, calima,

performing arts. Every two years, the city welcomes the most

tairona, sinú, muisca, tolima, tumaco y malagana, ni de conocer

important theatrical companies from the five continents for the

la única catedral de sal que se encuentra en el municipio de

International Theatre Festival, with over 800 performances

18 8

GPS - Bogota Foliado ALTA.indd - 247.indd 188 2

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:01 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 11:36 AM


Jess Kraft / Shutterstock.com

Tonifl ap / Shutterstock.com

Zipaquirá, una maravilla colombiana a 180 metros bajo tierra que ostenta la particularidad de ser la mayor reserva de roca de sal en el mundo. Durante todo el año Bogotá ofrece una muy interesante y variada agenda cultural que incluye conciertos, danzas y artes escénicas. Además, cada dos años la ciudad recibe a las compañías de teatro más importantes de los cinco continentes en el Festival Internacional de Teatro, con más de 800 funciones y 250 grupos teatrales entre nacionales e internacionales, evento que hace 26 años viene celebrándose y que, durante 17 días, produce que las calles se llenen de coloridos desfiles, Bogotá se vista de fiesta y se convierta en una verdadera ciudad-teatro. Al tratarse de una ciudad en altura, en Bogotá el clima siempre es templado, con temperaturas máximas de 21ºC, y aunque se recomienda viajar en las temporadas secas de diciembre a febrero y de junio a septiembre, es posible recorrerla con tranquilidad y disfrutar de la oferta cultural y gastronómica durante todo el año. No falta nada en la ciudad para visitarla, sólo que llegues tú.

EL DATO / FACT Se puede visitar de manera gratuita el Museo Botero, con 123 obras de su autoría y 85 de su colección privada donadas por el artista colombiano en 2000. / You can visit the Botero Museum free of charge and see 123 of his works, with another 85 works from his private collection donated to the museum by the Colombian artist in 2000.

and 250 national and international theatre groups, for an event that has already celebrated 26 years, which involves 17 days of the streets being filled with colorful parades as Bogotá

Cómo llegar a Bogotá How to get to Bogotá

dresses up to become a true City-Theatre. Given that it is a city located at a high elevation, the weather in Bogotá is always mild with highs of 21 °C, and though it is recommended to visit during the dry season from December to February and June to September, you can travel with ease and enjoy its culture and cuisine any time of the year. The city has everything for a visit, the only thing missing is you. Más info / Further info bogotaturismo.gov.co

Desde Buenos Aires From Buenos Aires 4 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 4 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

19 0

GPS - Bogota Foliado ALTA.indd - 247.indd 190 3

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:01 PM PM


Glaciarium - AR247.indd 1

11/21/14 5:18 PM


Foto: Vanesa Pérez

SALUD HEALTH

Inteligencia colectiva Collective Intelligence El neurocientífico argentino Facundo Manes brindó una confe-

Argentine neuroscientist Facundo Manes gave a lecture on

rencia sobre inteligencia colectiva ante más de 3.000 especta-

collective intelligence before an audience of over 3,000 spectators

dores, como cierre del ciclo de charlas “Pensar el cerebro”, que lo

to close out the series Pensar el cerebro (Think about the brain),

tuvo recorriendo todo el país. “Estoy convencido de que los cono-

which he presented throughout the country. “I am convinced that

cimientos nuevos sobre el cerebro no tienen que quedar reducidos

new understanding of how the brain works must not be confined

a los laboratorios científicos o a los neurocientíficos. Tienen que

to scientific laboratories or neuroscientists. It has to be debated

ser debatidos por la sociedad, porque todo lo hacemos con el ce-

throughout society, because we do everything with our brains,”

rebro”, explicó el Dr. Manes al comenzar la charla.

said Dr. Manes to begin his talk.

El reconocido neurocientífico define al cerebro como el órgano

The renowned neuroscientist defines the brain as the most

más complejo porque es el único que intenta explicarse a sí mis-

complex organ because it is the only one that is trying to explain

mo. Pero también como un órgano social: “No se puede entender

itself. It is also a social organ: “We are unable to understand

un cerebro en forma aislada, el cerebro de todos ustedes y el mío

the brain in an isolated state because your brain and mine are

está cambiando con esta interacción. La experiencia cambia

changing through this very interaction. Experience changes the

nuestras conexiones cerebrales”. Sobre la relevancia del factor

connective structure of our brain.” With regards to the social

social, el Dr. explicó: “No podemos entender al cerebro aislada-

factor, the doctor explained: “We cannot comprehend the brain

mente, es tan importante lo social que se cree que fue una de las

by itself, because the social factor is believed to be the most

presiones evolutivas más importantes para tener el cerebro que

important evolutionary pressure for giving us the brain we have

todos tenemos. Nuestro cerebro es producto de miles y miles de

today. Our brain is the product of thousands of years.

años. Hubo diferentes presiones evolutivas. Una de ellas fue pa-

There have been different evolutionary pressures. One of

sar a ser bípedos, no siempre la especie humana fue bípeda. Eso

these pressures was the act of becoming two-footed; humans

permitió una gestualidad. Luego apareció la memoria episódica,

weren’t always this way. That led to body language followed by

que es la memoria del dónde y del cuándo. Al tener gestualidad y

episodic memory, which is the memory of where and when. The

una memoria llamada episódica, estas dos presiones evolutivas

combination of body language and a sense of memory, defined as

forzaron el lenguaje. Otra presión evolutiva importante fue la

episodic, are two evolutionary pressures that gave rise to speech,

complejidad social de nuestra especie”. Respecto del lenguaje,

or language. Another important evolutionary pressure was the

en su libro Usar el cerebro se puede leer: “La emergencia del

social complexity of our species.”

lenguaje de las palabras como modo de comunicación primaria,

With reference to language, in his book Usar el cerebro (Using

al reemplazar una dependencia previa en gestos manuales y so-

the Brain) you can read: “The rise of the language of words as the

nidos rudimentarios, influyó decisivamente en la dominancia de

primary means of communication, upon replacing the previous

nuestra especie sobre otras en el planeta. Esto da cuenta, una vez

dependence on body language and primitive sounds, had a decisive

más, de que la capacidad de hablar y escuchar es un privilegio

effect on our species’ dominance over all creatures on the planet.

19 2

SALUD ALTA.indd Foliado +INFO.indd 192 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:14 PM PM


Mendoza - AR247.indd 1

11/10/14 10:25 AM


y un don de nuestra especie humana”. Hay diversos trastornos de aprendizaje basados en el lenguaje, y el más frecuente es la dislexia, un conjunto de síntomas por el cual el niño tiene dificultades con la lectura. El problema central de la dislexia no es la falta de inteligencia ni de ganas de aprender, sino el reconocimiento de las palabras escritas y la fluidez de la lectura.

Sobre la inteligencia Aunque existen varias definiciones de inteligencia, la ciencia no puede medir la complejidad de la inteligencia humana. El único aspecto que puede medirse es el coeficiente intelectual, que está lejos de representar la totalidad de la inteligencia humana. Facundo Manes no sólo repara en lo que se sabe sobre el cerebro, sino también en lo que no se sabe: “Hoy la ciencia no puede medir la ironía, el humor, la inteligencia emocional, la inteligencia social. Hay algunos cuestionarios, pero sinceramente no hay tests muy afinados todavía en mi opinión que puedan medir este tipo de inteligencia. Así que el término inteligencia genera un intenso debate que tiene implicancias sociales y es bueno que la sociedad conozca esto”. La inteligencia colectiva es estudiada en todo el mundo. Un dato citado por el Dr. Manes es el trabajo de la revista Science –una de las publicaciones más importantes de ciencias a nivel mundial–, que demostró que actualmente el conocimiento se genera en

This reveals, once again, that the ability to speak and listen is a

equipo. “También se demostró, con la inteligencia colectiva, que

privilege and a gift bestowed upon the human species. “There are

cuando un grupo trabaja con una buena dinámica la inteligencia

many language-based learning disorders, with dyslexia being

grupal es más que la suma de las inteligencias individuales. O las

the most common, a blend of symptoms which make it difficult

inteligencias individuales trabajando juntas se expanden”, explicó.

for children to read. The core problem of dyslexia is not a lack of

Los científicos también estudiaron qué predice que un grupo sea

intelligence or desire to learn, but rather the inability to recognize

exitoso. De acuerdo con lo explicado por el Dr. Manes sobre estas

written words and read fluently.

investigaciones, hay tres variables que muestran correlación con un funcionamiento positivo del grupo. Una es la capacidad social, la in-

On intelligence

teligencia social. Otra es que no haya una voz dominante sino varias

Although intelligence can be defined in many ways, science

voces que opinen e influyan. La tercera variante es la presencia

cannot measure the complexity of human intellect. The only aspect that can be measured is one’s IQ, which is far from being able to represent the full extent of human intellect. Facundo

Facundo Manes El neurocientífico argentino dedica su vida académica y de investigación al estudio del cerebro. Se formó en universidades de Buenos Aires, Cambridge, Harvard y Iowa. Es rector de la Universidad Favaloro, creó y dirige el Instituto de Neurología Cognitiva (INECO) –líder en publicaciones científicas originales en neurociencias cognitivas– y el Instituto de Neurociencias de la Fundación Favaloro. Además, es presidente de la World Federation of Neurology Research Group on Aphasia, Dementia and Cognitive Disorders y de la División Latinoamericana de la Society for Social Neuroscience. / The Argentine neuroscientist devotes his academic life and research to the study of the brain. He studied at the University of Buenos Aires, Cambridge, Harvard, and Iowa. He is a dean at the Favaloro University, founded and directed the Institute of Cognitive Neurology (INECO)—leader in original scientific publications on cognitive-neuroscience—and the Institute of Neurosciences of the Favaloro Foundation. In addition, he is president of the World Federation of Neurology Research Group on Aphasia, Dementia and Cognitive Disorders and of the Latin American Division of the Society for Social Neuroscience.

Manes not only highlights what is known about the brain, but also that which remains unknown. “Today, science cannot measure emotions such as irony, humor, emotional intelligence, or social intellect. There exist some questionnaires, but in my honest opinion, there still aren’t any fine-tuned tests that can measure this type of intelligence. So the word intelligence sparks an intense debate that has social implications of awareness that are beneficial for society.” Collective intelligence is studied worldwide. One fact cited by Dr. Manes is the research by Science Magazine—one of the most important science journals worldwide—that revealed that knowledge is generated through teamwork. “It was also revealed, through collective intelligence, that when a group possesses good team dynamics, intelligence exceeds the sum of the individual intelligence. Or individual intelligence while working together expands,” he explains. Scientists also studied what factors can predict a group’s success. According to what Dr. Manes explained from this research, there are three variables that are related to the positive functioning of a group. One is social ability, social intelligence. Another is the absence of a dominant voice, but rather, several voices stating opinion and influence. The third

19 4

SALUD ALTA Foliado +INFO.indd Blancos.indd 2 194

11/25/14 12:46 4/26/11 8:14 PM


Tonel Privado - AR247.indd 1

11/11/14 11:08 AM


Foto: Vanesa Pérez

de mujeres en grupos. Aunque esto no quiere decir que un grupo

variant is the presence of women in groups. This does not mean that

de mujeres necesariamente funcione bien, está relacionado con la

a group of women necessarily works well together, as it is linked

mayor inteligencia emocional y capacidad social. Biológicamente,

to greater emotional intelligence and social skills. Biologically, the

el proceso emocional es diferente entre hombres y mujeres.

emotional process is different between men and women.

“Otro dato interesante –explicó el Dr. Manes– es que muchas ve-

Dr. Manes explains, “Another interesting fact is that having a group

ces tener un grupo de personas brillantes, tanto intelectualmente

of brilliant people, both intellectually and in motor skills, does

como en la parte motora, no predice el éxito grupal. Las bibliote-

not guarantee group success. Libraries and the Internet are also

cas, Internet, también son una forma de inteligencia colectiva.

forms of collective intelligence. Collective intelligence has always

La inteligencia colectiva ocurre desde siempre. Tribus, ejércitos,

occurred. Tribes, armies, and now we have the Internet, Google,

pero actualmente tenemos la web, Google, Wikipedia. También

and Wikipedia, as well as the proper use of social media, not in a

las redes sociales bien usadas, no en forma tóxica”.

toxic manner.”

Frente a una audiencia interesada y atenta, Facundo Manes des-

Before an interested and focused audience, Facundo Manes

tacó algunas funciones cerebrales de relevancia para la vida en

highlighted some brain functions relevant to life in society, such

sociedad, como la solidaridad, la cooperación y el altruismo. “El

as solidarity, cooperation, and altruism. “Altruism activates

altruismo activa sistemas de recompensa cerebral. Hacer el bien

brain reward systems. Doing good deeds does us well. In

nos hace bien. La pregunta es ¿por qué a veces no cooperamos?

that sense, why do we sometimes fail to cooperate? And that

Y no cooperar, a nivel individual o a nivel social, no sólo le hace

failure to cooperate, individually or socially, not only hurts the

daño al que no coopera y al que es víctima de la no cooperación,

uncooperative individual and the victim of non-cooperation, but

sino también a otras víctimas en el largo plazo. Lo emocional nos

also other victims in the long term. The emotional aspect helps us

ayuda en lo inmediato, si vemos a alguien sufrir. Pero la razón nos

immediately if we see someone suffering. But our sense of reason

permite como humanos pensar qué hacer para que la gente que

allows us, as humans, to think of what to do for people who are

sufre y que no la vemos, no sufra”.

suffering, and what we can’t see can’t hurt us.”

Con una gran habilidad para difundir la ciencia entre el público no

With a great ability to communicate about science among non-

científico, el Dr. Manes concluyó la charla haciendo énfasis en la

scientific audiences, Dr. Manes concluded his talk by highlighting

importancia de la inteligencia colectiva para toda la comunidad:

the importance of collective intelligence for the entire community:

“La cooperación es esencial para pensar la sociedad en la que vi-

“Cooperation is essential for contemplating about the society in

vimos. Y no sólo cuando se sufren situaciones desgraciadas, sino

which we live. Not only when experiencing unfortunate situations,

siempre, para respetar las reglas, para tener instituciones fuertes,

but always, in order to respect rules, to have strong institutions, to

para tener prestigio internacional. Y pensar que el otro, aunque

have international prestige. Furthermore, we must consider that

no lo conozcamos, es nuestro semejante. Y también inclusive de-

others, despite being strangers, are our fellow humans. And we

bemos pensar más allá de nuestra vida biológica. La inteligencia

must also think beyond our biological life. Collective intelligence,

colectiva creo que explica de alguna manera cómo ser una socie-

I think, is a way to become a better society. Each one of us has to

dad mejor. Cada uno que ponga lo mejor de sí mismo para hacer

put forth the best of him or herself in order to make the orchestra

sonar mejor la orquesta”.

sound better.”

19 6

SALUD ALTA.indd Foliado +INFO.indd 196 3

12/23/10 11/25/14 3:36:03 8:14 PM PM


Telef贸nica-Movistar-AR247.indd 1

11/20/14 5:07 PM


NOVEDADES NEWS

Nanotecnología para el agro Nanotechnology for agriculture Junto a los mejores Alongside the best Por séptimo año consecutivo, Mercedes-Benz Argentina acompaña el Campeonato Argentino Abierto de Polo de Palermo, el torneo más prestigioso a nivel mundial. En esta oportunidad, cuenta con un stand exclusivo de la marca Smart, que sigue la estética rebelde y el espíritu joven que caracteriza sus productos, y un imponente Skybox Mercedes-Benz AMG.

Red Surcos presents its new range of pesticides with applied nanotechnology. It is the fi rst Argentine company to implement nanotechnology in insecticides, fungicides, and herbicides into everyday agricultural use. This great innovative technological breakthrough shows, once again, the efficacy and commitment of the company regarding environmental care.

r.classen / Shutterstock.com

For the seventh consecutive year, Mercedes-Benz Argentina will accompany the Argentine Polo Open Championship of Palermo: the world’s most prestigious tournament. This time, it features a unique stand featuring the Smart brand, keeping in line with the rebellious aesthetics and youthful spirit that characterizes its products, and a stunning Mercedes-Benz AMG Skybox.

Red Surcos presenta sus nuevos productos fitosanitarios con nanotecnología aplicada. Es la primera empresa argentina en utilizar nanotecnología en insecticidas, fungicidas y herbicidas de uso corriente en el agro. Se trata de una gran innovación tecnológica que demuestra, una vez más, la eficiencia de esta empresa en la protección del medio ambiente.

Cine de Aventura Adventure Film Con su mirada artística y documental, el director argentino Noel Martínez de Aguirre crea piezas audiovisuales con los momentos más importantes de tu vida. Con el corto documental “Compañeros de la vertical”, recibió el primer premio a mejor película de escalada en el BANFF de Chile. Contáctese a: noelmda.com Through his artistic and documentary-style perspective, Argentine director Noel Martinez de Aguirre creates visual works containing his life’s most important moments. He was awarded fi rst place in the climbing category for best movie with the Short Film “Compañeros de la vertical” at the Mountain Film Festival in Chile. Contact: noelmda.com

Rico y práctico Tasty and practical Electrolux lanza al mercado la sandwichera con grill, ideal para preparar tostados y comidas grilladas de un modo más práctico, rico y saludable. Sus placas antiadherentes y removibles facilitan la limpieza, y su tamaño, que permite guardarse en la alacena en posición vertical, garantiza un mejor aprovechamiento del espacio de su cocina. Electrolux has launched its sandwich toaster with a built-in grill, ideal for preparing sandwiches and grilling foods in a practical, tasty, and healthy way. Its non-stick removable grill plates are easy to clean, and given its compact size, it can be stored in the cupboard in an upright position, guaranteed to take up little space in the kitchen.

19 8

Novedades Foliado ALTA.indd ALTA 247.indd 198 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 7:43 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 12:04 PM


TURISMO TOURISM

Gran capital del vino Great wine capital Cinco estrellas Five stars En su paso por el país, Luis Miguel eligió el Hotel Pullman City Center Rosario para hospedarse durante su estadía en la ciudad santafesina. El cantante y su comitiva ocuparon el quinto piso del hotel y él se alojó en la Suite Presidencial, que dispone de 134 m2, cocina independiente, triple ingreso, comedor con mesa de mármol de Carrara, amplio sillón e importantes obras de arte. During his tour of the country, Luis Miguel chose the Hotel Pullman City Center Rosario for his stay in the Santa Fe city. The singer and his entourage occupied the entire fifth floor, with him staying in the 134 m2 Presidential Suite, which contains a kitchen, three entries, marble dining room table, a huge sofa, and distinguished works of art.

En Mendoza se premiaron las mejores experiencias mundiales del turismo del vino, en el marco de los Global Best Of Wine Tourism, evento que destaca la excelencia de las experiencias de las grandes capitales del vino del mundo. Por Mendoza, Bodega Trapiche fue la ganadora del premio Oro por su presentación en la categoría “Mejor experiencia en arquitectura y paisaje”. In Mendoza, the best worldwide experiences in Wine Tourism were awarded, in light of the Global Best Of Wine Tourism, the event that features the excellence of the experience by the “Great Wine Capitals of the World.” For Mendoza, Trapiche Winery won the Gold Award for its presentation in the category “Best experience in architecture and landscape.”

De izq. a derecha From left to wright: Javier Espina, Cecilia Díaz Chuit; Daniel Aguilera.

De Ushuaia a La Quiaca From Ushuaia to La Quiaca El Ministerio de Turismo de la Nación y la organización Destino Argentina presentan la promoción Mi destino en el mapa. Con el lema “En tu mirada está tu viaje”, busca involucrar a los argentinos en la promoción de sus propios destinos. Es un concurso audiovisual que propone a los argentinos promocionar su lugar de origen, de vacaciones o de residencia. The National Ministry of Tourism and the organization Destination Argentina present the promotion My Destination on the Map. Under the slogan “your journey is in your eyes,” it seeks to engage Argentines in the marketing of their own destinations. It is an audiovisual competition that prompts Argentines to promote their place of origin, where they vacation or reside.

200

TurismoALTA.indd Foliado ALTA 247.indd 200 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 6:44 PM PM


Extra Large-AR247.indd 1

11/17/14 2:25 PM


TENDENCIAS TRENDS

En movimiento / On the move Clásico renovado / Renewed classic En marzo de este año, Volkswagen Argentina lanzó The Beetle en nuestro país, totalmente renovado en diseño, confort, seguridad y potencia de motor. Este verdadero clásico deportivo es portador de todo el ADN de Volkswagen. Y esa personalidad característica puede ser incluso más acentuada con la nueva gama de accesorios originales. In March of this year, Volkswagen Argentina launched the Beetle in the country, with complete renovations in design, comfort, safety and engine power. This true classic sports car contains all the Volkswagen DNA. And that unique personality can be even more enhanced through the wide range of original accessories that are available.

Muvin presenta su propuesta integral Muvin Corp, destinada a cubrir a empresas interesadas en sumarse al pedaleo y darles a sus empleados soluciones que mejoren su calidad de vida: estaciones de reparación, infladores de uso intensivo y flotas corporativas con su modelo de bicicleta FE, recientemente lanzada en Expobici, un diseño propio, resistente y original. Muvin presents its integral proposal “Muvin Corp” aimed at covering companies interested in joining the use of bicycles, offering their employees solutions that improve their quality of life: service stations, tire pumps, and corporate fleets with their “FE” bike model, which was recently launched at the Expobici, with unique, durable and original design.

Estilo urbano / Urban style Entretenimiento multimedia y más Multimedia entertainment and more Además de celebrar su 10° aniversario en la Argentina, TCL presentó junto a Radio Victoria su nueva estrategia de negocios global a partir de la transformación que ha generado Internet y el nuevo paradigma de consumo de contenidos. Lo último en Smart TV, smartphones, notebooks, tablets y aires acondicionados que combinan inteligencia en Internet y servicios. In addition to celebrating its 10th anniversary in Argentina, TCL presented, together with Radio Victoria, its new global business strategy stemming from the transformation generated by the Internet and within the new paradigm of content consumption. The latest in Smart TVs, Smartphones, Laptops, Tablets and air conditioners that combine Internet intelligence and services.

Noblex presenta sus nuevos auriculares estilo street, en seis colores para combinar a gusto. Con un look particular propio y tecnología innovadora, los dos modelos que conforman la línea están enfocados al público joven y alineados con la nueva identidad visual de la marca. De diseño ultramoderno y colores vibrantes, permiten reproducir todo estilo de música. Noblex introduces its new street-style headphones that come in six colors to match individual tastes. With a distinctive design and innovative technology, the two models that make up the line target the young market and represent the brand’s new visual identity. With an ultra modern look and vibrant colors, they allow for all playing types of music.

202

02 - Tendencias Foliado ALTA.indd ALTA 202 247.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:36:03 7:35 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 11:40 AM


SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY

Desafiar los límites Push it to the limit En noviembre se realizó un nuevo K42 Villa La Angostura y Optitech, en su décimo año como sponsor oficial, se hizo presente con el Premio Especial de Montaña para el primer hombre y la primera mujer que llegaron al punto más alto del cerro Bayo. Esta importante competencia fue la fi nal del circuito mundial K42 Series, que ya recorrió Europa y América. In November, another edition of the Villa La Angostura K42 took place and Optitech, in its tenth year as official sponsor, was on hand to present the Premio Especial de Montaña (Special Mountain Award), awarded to the first man and first woman to reach the top of Cerro Bayo. This important competition comprised the final circuit of the K42 World Cup Series, which has already toured across Europe and America.

Suavidad suprema Supreme softness Amodil presenta la exclusiva combinación de activos suavizantes, tonificantes y antiage para vestir la piel con un velo de hidratación, fragancia y suavidad exquisitas. Se trata de su nueva e irresistible Body Butter de Azahares & Rosas. Una crema ideal para acompañar, proteger y humectar tu piel este verano. Amodil presents its exclusive combination of active conditioners, toners, and anti-aging elements to coat the skin in a layer of hydration and smoothness with an exquisite fragrance. This is its new and irresistible Orange Blossoms & Roses Body Butter. An ideal cream to accompany, protect, and moisturize your skin this summer.

Cosmética vegana Vegan Cosmetics Veganis es la nueva línea de cosmética vegana, fundada por Abril Torres, Matías Basile y Julián Waintrub, tres jóvenes emprendedores veganos de Buenos Aires. Ellos están haciendo evolucionar la cosmética: dejan de lado los ingredientes derivados de animales y buscan mejorar y armonizar la calidad de vida utilizando únicamente plantas y hierbas medicinales. Veganis is the new line of vegan cosmetics founded by Abril Torres, Matías Basile and Julián Waintrub, three young vegan entrepreneurs from Buenos Aires. They are growing in the cosmetic industry without the use of ingredients derived from animals, seeking to improve and harmonize the quality of life by only using plants and therapeutic herbs.

204

Salud y ALTA.indd Foliado Belleza ALTA 204 247 - Tips.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 6:16 PM PM


A CALI IM

D DA

Ă“P T

Felicidades Manicure crema para manos Industria Argentina. 100 g

PAGINA - AR247.indd 1

www.amodil.com

S

IO

O

J

facebook.com/amodil

ME

AMODIL

Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA

RES PREC

twitter.com/amodil

11/12/14 10:22 AM


MODA FASHION

Siempre a mano Always handy Único, exclusivo y eterno Unique, exclusive and timeless El reloj Piaget Altiplano de 40 mm, con caja en oro blanco de 18 quilates, es un obsequio ideal para esta Navidad. El espíritu natural e impresionante de la región del Altiplano, el clima rudo y el decorado natural de la Cordillera de los Andes ha inspirado a los creadores del reloj mecánico automático más plano y resistente del mundo. The Piaget Altiplano 40 mm watch, with its white 18K gold case, is the ideal gift for this Christmas. Inspired by the natural and impressive spirit of the Altiplano region, the harsh climate and natural setting of the Andes has inspired the creators of the thinnest and most resistant automatic mechanical watch in the world.

Breitling reafirma su liderazgo en el ámbito de los relojes técnicos creando el primer reloj de pulsera con baliza de emergencia personal: el Emergency II. Cuenta con numerosas innovaciones en microelectrónica y microtécnica, entre ellas una batería recargable revolucionaria, un emisor bifrecuencia miniaturizado y un sistema de antenas incorporadas. Breitling reaffirms its leadership in the field of technical watches by creating the first wristwatch with a personal emergency indicator: the Emergency II. It features numerous innovations in microelectronics and micro-technology, including a revolutionary rechargeable battery, a miniaturized dual frequency transmitter and a set of built-in antennas.

El reloj espacial The space watch El perfecto accesorio The perfect accessory Esta temporada, XL Extra Large propone líneas claramente femeninas que aportan una imagen sobria y audaz. La paleta oscila entre los turquesas, blancos, colorados, azules, los tierra en todas sus gamas y el fucsia, color que se impone y marca tendencia este verano para el día y la noche. En texturas se destacan los cueros calados, tachas y grabados. This season, XL Extra Large offers clearly feminine lines that provide a sober and bold look. The color schemes range from turquoise, white, red, blue, brown in all shades, and fuchsia, a color that sets the trend for this summer whether day or night. Leather fretwork, studs and engravings are the highlighted textures.

Los relojes Hamilton, famosos por su importante papel en el mundo de la aviación y del cine, así como por su avanzada tecnología de medición del tiempo, vuelven a la gran pantalla con Interstellar, de Christopher Nolan. El modelo Khaki Pilot Day Date cuenta con un diseño de inspiración aeronáutica que encaja perfectamente con el espíritu aventurero del filme. Hamilton watches, known for their key role in the world of aviation and cinema, as well as advanced technology for measuring time, return to the big screen with Interstellar by Christopher Nolan. The Khaki Pilot Day Date model features an aircraft-inspired design that fits in perfectly with the adventurous spirit of film.

206

Moda ALTA Foliado ALTA.indd 247 - Tips.indd 206 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:24 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/12/14 10:17 AM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

2

1

5

6

4 9

10

1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner en la inauguración de obras en Resistencia, Chaco. 2 El Dr. Carlos Cecchi y Elena Wolkowicz en la Cena Anual de COAS. 3 Elsa Serrano recibiendo el premio Tijera de Plata, junto a Jorge Barragán. 4 Carla y Stefano Di Domenico junto a Verónica Varano, en la presentación de la nueva colección de Luz del Alma en Conrad Punta del Este. 5 Juan Pablo Maglier y su mujer Magdalena Gonzalez Gasparotti en La Rural. 6 Karina El Azem, Silvina Luna y Victoria Onetto en el hotel Conrad Punta del Este. 7 El Ing. José Rodríguez, la Lic. Virginia Campodonico y el Ing. Martín De Donatis visitando la planta de FV.

3

4

7

11

8

12

8 Martina Stoessel y Rafael Maia Muniz junto a Verónica de la Canal, autora de sus vestuarios, en el Bailando de Italia. 9 El Dr. Facundo Manes junto a Andrea Frigerio en la Cena Anual de la Fundación INECO. 10 Marisa Koifman junto a Jorge Colombatti en el cóctel de Bang & Olufsen. 11 Karina Mazzoco en el evento de Unicef. 12 La Lic. Cecilia Torrejón, Secretaria de Turismo y Deportes Municipalidad de Puerto Madryn, en la FIT. 13 Julieta Prandi y Zaira Nara en la inauguración de la heladería Iceland en Palermo Soho. 14 Raúl Lavié junto a Gabriela Pochinki en la Cena Bancaria. 15 Edith Miroznik, Ana Soriano y Adrián Beker. 16 Martín Cabrales y Ana Mestre, Presidenta de COAS, durante la gala a beneficio en La Rural.

13 17 Los embajadores de México, Fernando Jorge Castro Trenti; de India, Shri Amarendra Khatua; y el agregado político en la embajada de EE.UU. en Buenos Aires, Matthew Parry, junto al Dr. Diego Kravetz. 18 Maximiliano Guerra, Lino Patalano y Hernán Cornejo en el estreno de Chéri. 19 Paloma Cepeda junto a Alicia Alastra, Alejandro Ferrari y Florencia Bonavento, de Luz de Mar, en la presentación de la nueva colección. 20 Iván de Pineda, Gustavo Castagnino (Mercedes Benz), e Ignacio Viale. 21 Agustina Casanova y Luz Cipriota en la inauguración de Vinos y Bodegas en La Rural. 22 Ludovico Di Santo y Nicolás Riera en Casa FOA La Abadía. 23 Laura Fidalgo en el Teatro Maipo.

208

03 - N&D-247.indd Foliado ALTA.indd 208 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 6:10 PM PM


14

16

15

17

18

20

19

21

22 23

03 - N&D-247.indd 2

11/25/14 6:10 PM


CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Carlos Ott ¿Cuál fue tu último viaje? Mis últimos viajes fueron a Nueva York, Jeddah, Londres, París, Miami, Panamá, Bogotá, Caracas, la isla Margarita y Buenos Aires. ¿Qué hacés en el avión durante un viaje largo? Trabajo. No hay teléfonos, secretarias ni visitas. Es donde te concentrás. ¿Te inspiraste en un vuelo alguna vez? Todo el tiempo, es el mejor lugar para dejar correr la imaginación sabiendo que estás a 35,000 pies de altura. ¿Qué nunca falta en tu valija? Lápices, cuadernos, escalímetros, máquina de fotos, acuarelas y pinceles. ¿Sos de los que se llevan ropa de más o sólo guardás lo mínimo e indispensable? Lo mínimo, y suele ser siempre lo incorrecto: pongo ropa de verano y a último momento cambio de destino y voy al invierno, y viceversa. ¿Qué hacés cuando llegás a destino? ¿Pedís información? ¿Recorrés las inmediaciones del hotel? Si no conozco el destino busco inmediatamente información de transporte colectivo; evito taxis si puedo porque enseguida tenés que hacerte una composición de lugar, si no el chofer es quien decide y no sabés qué coordenadas tenés. Luego recorro por mi cuenta. ¿Buscás información del destino antes de viajar o te lanzás a descubrir la ciudad una vez que llegás? Siempre trato de explorar lugares nuevos. Indago cuando llego. ¿Preferís destinos exóticos o viajes más tradicionales? Cuanto más exóticos, mejor. Cuando viajás a sitios exóticos, ¿te animás a probar la gastronomía típica de cada lugar u optás por los platos clásicos? Experimento todo: la forma de conocer es probando. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? ¡Hace mucho tiempo cuando llegué a este mundo! ¡Y francamente no estoy apurado por irme! Where was your last trip? My latest trips were to New York, Jeddah, London, Paris, Miami, Panamá, Bogotá, Caracas, Isla Margarita and Buenos Aires. What do you do on the plane during a long flight? Work. There are no telephones, secretaries, or visitors. That’s where one can concentrate. Have you ever been inspired on a flight? All the time. At 35,000 feet, it’s the best place to let your imagination run wild. What’s never missing from your luggage? Pencils, notepads, a ruler, a camera, watercolors, and brushes. Are you the type to over-pack or do you only take the bare essentials? I take the least amount of things possible, and usually erroneously. I pack summer clothes and change destinations at the last minute to where it’s winter, and vice versa. What do you do upon reaching your destination? Do you ask for information? Tour the hotel facilities? If I’m unfamiliar with the destination, I immediately seek information on the bus system; avoiding taxis if at all possible because one must map out the area, otherwise the driver is the one who decides and makes it hard for you to determine your coordinates. I then tour the place on my own. Do you gather information on the destination beforehand or do you set out to discover it immediately upon arrival? I always try to explore new places. I explore upon arrival. Do you prefer exotic destinations or more traditional journeys? The more exotic, the better. When you travel to exotic places, do you try the local cuisine or do you stick to the more common dishes? I try everything; the way to experience new things is by trying them. What was your best trip ever? A long time ago when I arrived to this world! And

Arquitecto y uruguayo, Carlos Ott es reconocido mundialmente por haber llevado a cabo grandes proyectos como la Ópera de la Bastilla de París (por la que ganó un concurso internacional para conmemorar los 200 años de la Revolución Francesa), el proyecto de desarrollo de Sheikh Zayed Road (Abu Dabi), el Banco Nacional de Abu Dabi Sede (Abu Dabi), el Aeropuerto Internacional de Laguna del Sauce (Punta del Este, Uruguay), el Aeropuerto Internacional de Ushuaia-Malvinas Argentinas (Tierra del Fuego, Argentina), el Centro Comercial Punta (Punta del Este, Uruguay), el Teatro Nacional de Wenzhou y el Centro de Arte de Henan (China). El estilo único de su arquitectura es destacado en distintos países a través de prestigiosos premios, como el de las Artes y las Letras y la Légion d’Honneur, galardonado en 1986 y 1988, respectivamente, por François Mitterrand, el presidente francés de aquel entonces. La Facultad de Arquitectura de Uruguay le otorgó la Medalla de Oro en 1990, la Universidad de Washington lo distinguió con el Distinguished Alumni Award en 1997 y el Museo de Bellas Artes de Buenos Aires con el Premio Vitruvio, también en 1997. Actualmente, Carlos Ott continúa viajando por el mundo y trabajando en proyectos de prestigio en países de todos los continentes. Uruguayan architect Carlos Ott is recognized around the world for having undertaken major projects such as the Opera Bastille in Paris (for which he won an international competition to commemorate the 200 th anniversary of the French Revolution), the Development Project of Sheikh Zayed Road (Abu Dhabi), the branch of the National Bank of Abu Dhabi (Abu Dhabi), the Laguna del Sauce International Airport (Punta del Este, Uruguay), the UshuaiaMalvinas Argentinas International Airport (Tierra del Fuego, Argentina), Punta Mall (Punta del Este, Uruguay), and the Wenzhou National Theatre and Art Center of Henan (China). His unique style has been honored in different countries. In France, French President Francois Mitterand awarded him with the Legion d’Honneur award in 1986 and 1988. Also, The Uruguayan Faculty of Architecture awarded him the Gold Medal in 1990, the University of Washington granted him the Distinguished Alumni Award in 1997, and that same year, the Museum of Fine Arts in Buenos Aires honored him with the Vitruvius Award. Currently, Carlos Ott continues to travel the world working on prestigious projects in countries from every continent.

quite frankly, I’m in no hurry to leave! 210

ConfidenciasFoliado ALTA.indd Carlos210 Ott - 247.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:28 PM PM


Coamtra - AR247.indd 1

11/18/14 12:37 PM


GOURMET GOURMET

El momento dulce Sweet moment Black, white or with milk. With dried fruit, walnuts, almonds,

pasas. En rama, en tableta, en bombones. El chocolate es un ali-

raisins. In sticks, bars, or bonbons. Chocolate is a food as

mento tan versátil como rico, puede ser muy nutritivo y sano, y

versatile as it is tasty, and can be very nutritious and healthy,

permite consumirse de muchas formas. Existen algunas conside-

and consumed in many ways. There are some points to keep

raciones a tener en cuenta a la hora de conservarlo, para poder

in mind when it comes to storing it and enjoying it to its

disfrutarlo en su mejor estado. En principio, la temperatura: el

fullest. First, the temperature: chocolate should be stored in

chocolate debe ser almacenado en un lugar fresco, tratando de

a cool place, trying to avoid refrigeration. If you use it, the

evitar la heladera. En caso de usarla, debe estar envuelto en un

chocolate must be wrapped in paper and then placed in a bag

papel y luego una bolsa, para que no absorba humedad en ex-

to avoid absorbing excess moisture. Another way to preserve

ceso. Otra forma de preservar su sabor y aroma es envolviéndolo

its flavor and aroma is by wrapping it in aluminum foil. With

Svetlana Lukienko / Shutterstock.com

Negro, blanco o con leche. Con frutos secos, nueces, almendras,

EL DATO / FACT Desde la Patagonia, el chocolate barilochense es reconocido como uno de los más deliciosos del mundo. Su tradición tiene origen en la primera mitad del siglo XX con la llegada de inmigrantes europeos. ¿Los pioneros? La familia Fenoglio, que abrió su chocolatería en 1947. Hailing from Patagonia, the chocolate made in Bariloche is regarded as being the most delicious in the world. Its tradition dates back to the first half of the XX century with the arrival of European immigrants. The pioneers? The Fenoglio family, who opened the first chocolate factory in 1947.

en papel de aluminio. En cuanto al vencimiento del mismo, se

regards to the expiration date, it is recommended that the

recomienda que sea consumido dentro de los tres meses desde

chocolate be consumed within three months of its production,

su elaboración, y en caso de tratarse de bombones o chocola-

and in the case of bonbons or chocolates with fillings, within

tes rellenos, dentro del primer mes de fabricación. El fenómeno

the first month of its manufacturing. The phenomenon known

conocido como fat bloom –cuando el chocolate se cubre por una

as “fat bloom” when the chocolate is covered with a white

capa blanca de manteca de cacao–, no es perjudicial, simplemen-

layer of cocoa butter is not harmful, but merely denotes its

te denota que su conservación no es la óptima –existe un exceso

conservation has not been ideal (it contains excess moisture)

de humedad–, y esta lámina debe retirarse antes de consumirlo y

and this layer must be removed before consuming in order to

apreciarlo en su totalidad.

fully appreciate it.

2 12

02 - Gourmet Foliado ALTA.indd +INFO.indd 212 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:26 PM PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


LIBROS BOOKS

Viajes Beatriz Sarlo – Seix Barral

Una vuelta por la Patagonia Tomás López – Libros de Viaje Se trata de una bitácora de un viaje por la Patagonia desde Buenos Aires hasta Ushuaia, bajando por la costa y subiendo por la ruta 40 junto a la cordillera. Pero lo mejor de este libro es que está contado por Tomás, un chico de 10 años que pone atención en muchos detalles que a los adultos se nos pasan por alto. This logbook captures a journey through Patagonia from Buenos Aires up to Ushuaia, moving downward along the coast and upwards along route 40 of the Andes range. The best part of this book is that it is told by Tomás, a ten year old boy who places his attention on many details that are overlooked by adults.

Viajes es la biografía itinerante de una mujer muy joven que tuvo la suerte de encontrar lugares, personas o situaciones extraordinarias, inesperadas. Beatriz Sarlo traicionó su promesa de silencio biográfico y escribió los lejanos capítulos de una aventura latinoamericana. Su relato capta la inmediatez de raras experiencias tal como fueron vividas. Viajes is the travel biography of a very young woman who was lucky to encounter places, people, or unexpected and extraordinary situations. Beatriz Sarlo betrayed her promise of biographical silence and wrote the distant chapters of a Latin American adventure. Her story captures the immediacy of strange experiences in the exact way as they were lived.

La Trochita Ezequiel López – Libros de Viaje La Trochita es un tren a vapor de 1922 que se conserva funcionando en su estado original. Recorre la Patagonia a lo largo de 402 kilómetros resoplando vapor, mientras tira de una larga fila de vagones cargados de aventuras. Este libro cuenta su larga historia, describe su recorrido y narra las anécdotas más espectaculares de los pobladores y ferroviarios.

Generación Hip-Hop Jeff Chang – Caja Negra Basado en cientos de entrevistas y más de diez años de investigación, Jeff Chang ofrece una exhaustiva historia musical y cultural del hip-hop. El autor reconstruye la evolución de este género, interpretando su desarrollo como reflejo de las tensiones políticas e ideológicas que atravesaron la comunidad afroamericana desde la década del 70 en adelante. Based on hundreds of interviews and over ten years of research, Jeff Chang provides a comprehensive musical and cultural history of hip-hop. The author traces the evolution of the genre, interpreting its development as a reflection of the political and ideological tensions that passed through the African American community from the 70s and beyond.

La Trochita is a 1922 steam engine train that operates in its original state. It covers 402 kilometers of the Patagonia blowing out steam as it pulls a long line of coaches packed with adventure. This book tells a long tale, describing its route, and narrating the most spectacular anecdotes by its passengers and rail workers.

214

Libros 247 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 214 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:21 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/17/14 4:25 PM


iko / Shutterstock.com

MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello

Vacunas y prevención Vaccines and prevention La rabia o hidrofobia es una enfermedad aguda infecciosa vi-

Rabies, or hydrophobia, is an acute viral infectious disease of

ral del sistema nervioso central; causa encefalitis aguda con una

the central nervous system that causes acute encephalitis with a

letalidad cercana al 100%. Es la zoonosis viral más antigua que

mortality rate of almost 100%. It is the oldest known viral zoonosis.

se conoce. Existen dos tipos de ciclos, según su huésped prin-

There are two types of cycles according to its main host: the urban

cipal: la urbana es transmitida por los carnívoros domésticos al

cycle transmitted by carnivores to humans or other species, and

hombre u otras especies. Por otro lado, la rabia selvática tiene su

sylvatic rabies, which has its natural source in species such as foxes,

reservorio natural en diferentes especies como zorros, murciéla-

bats, raccoons, and ferrets.

gos, mapaches y hurones.

The rabies virus does not penetrate skin that is intact, but rather an

El virus rábico no atraviesa la piel intacta sino que es nece-

open wound is required to transmit the infection from the carrier.

saria una herida para la infección del huésped. Es así como la

Because of this, biting is the main way for the virus to enter the

mordedura es la principal vía de ingreso del virus. La forma de

system. Vaccination is the most effective means for stopping the viral

prevención más eficaz para detener el ciclo de transmisión vírica

transmission cycle, thus achieving a decrease in the vulnerability

es la vacunación, de este modo se consigue la disminución de

of dogs and cats to the disease. Bats are the main transmitters of

perros y gatos susceptibles a la enfermedad. Los murciélagos son

wildlife rabies, which is more difficult to control.

los principales transmisores de la rabia silvestre, y su control es

According to WHO (World Health Organization), rabies is a vaccine-

más difícil.

preventable disease that affects more than 150 countries and

Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), la rabia es una

territories. To prevent human rabies, the best strategy is to eliminate

enfermedad que afecta a más de 150 países y territorios, preveni-

canine rabies by vaccinating dogs. WHO also reports that immediate

ble mediante vacunación. Para prevenir la rabia humana, la me-

wound cleansing and immunization in the hours following contact

jor estrategia es eliminar la rabia canina mediante la vacunación

with a suspected rabid animal can prevent the onset of the disease and

de los perros. La OMS también informa que la limpieza inmediata

subsequent death. Education and community awareness are key factors

de la herida y la inmunización en las horas siguientes al contacto

in the control programs, and people should know how to prevent the

con un animal presuntamente rabioso pueden evitar la aparición

disease and what to do in the event of a rabies situation.

de la enfermedad y la muerte. La educación y sensibilización de la comunidad son factores clave dentro de los programas de control, ya que las personas deben saber cómo prevenir la enfermedad y cómo actuar frente a un caso de rabia.

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

216

02 - Mascotas Foliado ALTA.indd I - 247.indd 216 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 7:42 PM PM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


DEPORTES SPORTS

Sergey Novikov / Shutterstock.com

¡A correr! / Let’s run! Con distancias que varían entre 1 y 3 kilómetros, los maratones para los más chicos ya son una tendencia en el país y en el mundo. Con el objetivo de mejorar la salud de niños y niñas a través de la actividad física, esta propuesta busca estimular desde las escuelas a las familias para participar de carreras de corta distancia –también existen casos de larga distancia– y promover hábitos saludables, en contra del sedentarismo. Estudios recientes aseguran que los chicos pueden llegar a pasar hasta siete horas frente a pantallas y dispositivos móviles, y que aquellos con padres que realizan deportes activamente son dos veces más proclives a desarrollar actividad física regularmente. Algunos de los ejemplos que pueden mocionarse incluyen el Primer Maratón a Beneficio de la Asociación de Profesionales del Hospital de Niños Pedro de Elizalde; la Carrera Cartoon Network, a beneficio de Unicef; o el Maratón de 42 km de Buenos Aires, organizado por la Fundación Ñandú. With distances ranging from 1 to 3 kilometers, youth marathons are already in style within Argentina and around the globe. With the aim of improving the health of children through physical activity, this proposal seeks to encourage schools, families, and communities to participate in short and long distance races in order to promote healthy habits, thereby battling today’s common sedentary lifestyle. Recent studies show that kids can spend up to seven hours in front of screens, monitors, and on mobile devices, and those whose parents actively practice sports are twice as likely to develop regular physical activity habits. Some examples may include the First Marathon to Benefit the Professional Association of Children’s Hospital Pedro de Elizalde; Cartoon Network Race, sponsored by UNICEF; or the 42 km Mini Marathon of Buenos Aires organized

marcovarro / Shutterstock.com

by the Ñandú Foundation.

EL DATO / FACT La organización Marathon Kids contó en los últimos dos años con la participación de más de 290 mil chicos y chicas de 842 escuelas, quienes junto a sus familias y maestros recorrieron casi 12 millones de kilómetros. Over the last two years, more than 290,000 boys and girls from 842 schools have taken part in the Marathon Kids Organization’s program. Together with families and teachers, the young runners have covered some 12 million kilometers.

218

DeportesALTA Foliado 246.indd Blancos.indd 1 218

11/25/14 12:46 4/26/11 8:17 PM


PAGINA - AR244.indd 1

7/29/14 4:08 PM


Tecnología Technology

El ciclista moderno The modern cyclist Centro de la producción y los consumos culturales de vanguardia

A forerunner and center for the production and cultural

del siglo XXI, la ciudad de Portland también fue el lugar de origen

consumption of the XXI century, the city of Portland was also

para este novedoso proyecto destinado a los ciclistas urbanos

the place of origin for this innovative project aimed at today’s

de hoy: la bicicleta Solid. Se trata de un producto que resulta de

urban cyclist: the SOLID bicycle. This product is the result of

la colaboración de tres empresas norteamericanas dedicadas al

the collaborative work by three American companies dedicated

diseño, la manufactura artesanal de bicicletas y la tecnología de

to the design, handmade manufacturing of bicycles, and

impresión 3D –Industry, Ti Cycles y i3Dmfg, respectivamente–,

the 3D-Industry printing technology, Ti Cycles and I3Dmfg,

que se propone darle un enfoque revolucionario al ciclismo. Li-

respectively, offering a revolutionary approach to cycling.

viana, resistente e inteligente, todas las piezas de esta bicicleta

Lightweight, rugged and intelligent, all of the bicycle’s parts

fueron realizadas (o “impresas”) en titanio puro. Además, Solid

were made, or printed, with pure titanium. Also, SOLID includes

incorpora dispositivos y controles que vuelven la navegación vía

devices and controls that make GPS navigation more effective

GPS más efectiva y precisa, permitiendo manejar con una aplica-

and precise, allowing riders to control and track information

ción para smartphones información de recorridos realizados por

by way of a smartphone application designed by city experts

especialistas de la ciudad, con los mejores lugares para visitar.

and that includes the best places to visit. By way of Bluetooth

Comunicada a través de tecnología bluetooth, la bicicleta indica al

technology, the bicycle warns the rider of potential hazards

ciclista con señales en el manubrio sobre situaciones que requie-

such as traffic signals, crossings, etc. through signals located

ren mayor atención de antemano (cruces, semáforos), al mismo

on the handlebars, as well as allowing the rider to dim the

tiempo que permite regular las luces y los cambios con un sistema

lights through a built-in electrical system. What is the next step

electrónico. ¿El próximo paso para este prototipo? Replicar la ex-

for this prototype? To reproduce the experience in every city

periencia en el resto de las ciudades del mundo.

around the world.

220

Tecno +INFO.indd Foliado ALTA.indd 1 220

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:34 PM PM


Telesistemas - AR246.indd 1

10/16/14 10:00 AM


ciencia science

1

2

1. Matías Apablaza es el joven ganador de la Argentina. 2. Los adolescentes son incentivados a resolver grandes desafíos y desarrollar su curiosidad. / 1. Matias Apablaza is the young winner from Argentina. 2. Teenagers are encouraged to find solutions to great challenges and develop their curiosity.

Cambiar el mundo / Changing the world Desde 2011 se realiza la Feria de Ciencias de Google, un concurso

Taking place every year since 2011, the Google Science Fair

de ciencia y tecnología online en el que pueden participar alumnos

is an online science and technology contest for students 13

de 13 a 18 años de todo el mundo. La convocatoria incentiva a los

through 18 years of age. The initiative motivates youngsters

jóvenes a cambiar el mundo con proyectos que busquen solucionar

to change the world through projects that seek solutions to

grandes desafíos actuales inspirándose en algo que les guste hacer.

today’s great challenges based on what they enjoy doing

En la edición 2014 se sumaron ganadores locales por país en varias

most. The 2014 edition will include local contest winners

regiones de América Latina. De este modo Google busca contribuir

of countries from different regions of Latin America. By way

con el desarrollo de la curiosidad en los adolescentes e inspirarlos

of the contest, Google seeks to contribute to developing the

a pensar en grande.

curiosities of teenagers and to motivate them to think big.

“Porque es algo más que ciencia”, anuncian los organizadores de

“Because it goes beyond science,” state the Fair’s organizers.

la Feria. Google se basa en la idea de que el acceso universal a la

Google bases it around the concept that universal access to

tecnología y a la información pueden convertir al mundo en un lugar

technology and information can turn the world into a better

mejor. La Feria de Ciencias impulsa el talento de jóvenes científicos

place. The Science Fair prompts young scientific talent and

y ofrece a estudiantes de todo el mundo la oportunidad de mostrar

offers students from all over the world the chance to share

sus ideas. Los proyectos pueden pertenecer a categorías como Ma-

their ideas. The projects range from categories such as

temática e Informática, Ciencias medioambientales y de la Tierra, y

Mathematics, Information Technology, Environmental and

Ciencias de la alimentación, entre otras.

Earth Sciences, Nutritional Science, and much more.

El Gran Premio otorgado este año incluyó un viaje de diez días a

This year’s Grand Prize includes a ten-day trip to the

las islas Galápagos en una expedición de National Geographic para

Galapagos Islands on a National Geographic expedition to

conocer especies únicas en el mundo, la increíble experiencia de

study various species that are unique in the world, as well as

participar en un entrenamiento para astronautas en el puerto espa-

the incredible experience to take part in an astronaut training

cial de Virgin Galactic y una beca de 50.000 dólares.

program aboard the Virgin Galactic Space Port, and a USD$

Entre los finalistas locales de la región de América Latina de la

50,000 grant. Among the finalists from the Latin American

edición 2014 se encuentra el joven argentino Matías Apablaza, que

region in the 2014 edition is the Argentine youngster Matías

participó en la categoría de 15-16 años con su proyecto de disposi-

Apablaza, who took part in the 15-16 age group with his

tivo para asociar colores con sonidos.

project: a device that associates colors with sounds. Since

Desde que se lanzó la primera Feria de Ciencias de Google, miles

the launch of the first Google Science Fair, thousands of

de jóvenes de todo el mundo han creado proyectos para vencer el

youngsters from around the world have created projects to

cáncer, generar formas de cultivos más eficientes, proteger el medio

overcome cancer, generate more efficient ways to produce

ambiente y facilitar la vida de personas que padecen determinadas

crops, protect the environment, and make life easier for people

enfermedades. Google ya está incentivando a los estudiantes a

suffering from certain diseases. Google is already encouraging

prepararse para la edición 2015.

students to prepare for the 2015 edition.

222

Ciencia ALTA.indd Foliado y Tecno +INFO.indd 222 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:11 PM PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


historias de vida LIFE STORIES

Por todos / For everyone Martín Graziani tiene 36 años y hace 3 que le realizaron un

Martín Graziani is 36 years old, and three years have passed

trasplante hepático. Además de ser ingeniero industrial y tra-

since he underwent a liver transplant. Apart from being an

bajar en una empresa de alimentos, entrena de lunes a sábados

industrial engineer and working for a food company, he trains

ininterrumpidamente. Si bien después del trasplante comenzó a

from Monday to Saturday without interruption. Despite dedicating

dedicarse principalmente al atletismo, durante toda su vida jugó

himself primarily to track and field following his transplant,

al fútbol, al rugby e hizo todo tipo de deportes. En 2010 le infor-

he used to play football, rugby, and all types of sports. In 2010,

maron que el trasplante era la solución a la enfermedad con la que

he was told that a transplant was the solution to an illness

nació –atresia de vías biliares–, y ahí fue cuando se enteró de los

contracted since birth (Biliary atresia) and that was when

Juegos Mundiales para Trasplantados. Luego de la recuperación

he found out about the World Games for Transplant Patients.

comenzó el entrenamiento y la preparación para los Juegos que se

Following his recovery, he started training and preparing for the

realizaron en Durban (Sudáfrica), donde participó en los 100 me-

games that took place in Durban, South Africa, where he took

tros y clasificó para la final. “Fue una experiencia que, más allá de

part in the 100-meter race and qualified for the finals. “It was an

lo deportivo, es un festejo de la vida. Es encontrarte con gente de

experience that went beyond sports, it’s a celebration of life. It’s

todo el mundo, cada uno con su historia, pero todos tenemos o so-

about meeting people from all over the world, each with a unique

mos prueba del milagro que produce la donación de órganos”. Para

story to tell, though we are all living proof of the miracle brought

Martín ese encuentro fue impactante: “Si no sabés que estás en un

about by organ donation.” That encounter was shocking for

evento de trasplantados difícilmente te das cuenta de que la gente

Martín; “If you are unaware that you are taking part in an event

lo es, porque el nivel competitivo que hay es impresionante”.

for people that have undergone transplants, you would never be

En 2015 los Juegos Mundiales se realizarán en Mar del Plata y, por

able to tell because the competitive level that exists is amazing.”

supuesto, Martín tiene pensado participar: “Creo que es un orgullo

The 2015 World Games will be held in Mar del Plata, and of

para todos los argentinos. Eso demuestra que la Argentina es un

course Martín is planning to participate. “I think it’s an honor

224

INCUCAI Foliado ALTA 247.indd Blancos.indd 1 224

11/25/14 12:46 4/26/11 8:10 PM


Iron Group - AR247.indd 1

11/21/14 10:53 AM


Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

país de avanzada en cuanto a la donación de órganos y que tiene una institución como el Incucai que es reconocida a nivel mundial”. Y la participación implica un gran entrenamiento, pero eso no es un obstáculo para el joven atleta: “Desde que me trasplanté no paré de entrenar. El nivel es muy alto y la verdad no podés dar ninguna ventaja. La gente está muy preparada”. Su rutina incluye nado y salir a correr. Según Martín, el secreto es estar permanentemente en movimiento. “Estas cosas sirven para dar un testimonio de que la donación es un acto de amor impresionante de la gente que decide donar y que gracias a ellos nosotros, yo, estoy vivo”. Martín es constante en su entrenamiento y tiene muy en claro el objetivo que lo guía: “El principal mensaje y trabajo que tenemos que hacer los que recibimos un órgano es trabajar para los que todavía no lo recibieron. Creo que es nuestra misión”.

for all Argentines. This shows that Argentina is a country that has made considerable progress in terms of organ donation, and which has a world famous institution like INCUCAI.” And participating involves great preparation, but that’s not an obstacle for young athletes: “I haven’t stopped training since I received my transplant. The competitive level is very high and you cannot underestimate anyone. People are super prepared.” His routine includes swimming and jogging. According to Martin, the secret is to be constantly on the move. “These acts serve to show that organ donation is an awesome act of love by people who decide to donate, and that thanks to them, I am still alive.” Martin continues his preparation and has a very clear objective guiding him: “The main message and task for those of us who have received an organ donation is to continue working for those who have not yet received an organ donation. I think that’s our mission.”

Más info / Further info incucai.gov.ar

Todos podemos ayudar We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Martín se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Martín‘s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

226

INCUCAI Foliado ALTA.indd 247.indd 2 226

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:10 PM PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY

Texto: Ivanke Fotos: Sofía Nicolini Llosa

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO VIII: Días de amor y Día de Muertos

CHAPTER VIII: Days of Love and Day of the Dead

Muchas veces escuché la frase “siempre se puede estar peor”. Por

Many times I’ve heard the expression “it could always be

suerte, últimamente estoy descubriendo que también es posible

worse.” Fortunately, I’ve been realizing lately that the opposite

lo contrario. Por un lado, finalicé los primeros 8 meses de viaje

is also possible. On the one hand, I’ve reached the end of the

con mi querido proyecto. Ya dibujamos con chicos de la Argenti-

first eight months of my dear project. I’ve painted with children

na, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Guatemala, México y Cuba.

from Argentina, Bolivia, Peru, Ecuador, Colombia, Guatemala,

Recorrí infinidad de ciudades, pueblitos, escuelas, orfanatos,

Mexico and Cuba. I’ve toured countless cities, towns, schools,

centros culturales y comunidades indígenas. Registramos cada

orphanages, cultural centers, and indigenous communities.

danza, cada dibujo, cada juego, cada celebración y cada expresión

We chronicled every dance, every drawing, every game, every

artística, para lo que será la película y el libro de Pequeños Gran-

celebration and every artistic expression for what will be the

des Mundos. Ya con esto, estaba sumamente feliz. Pero resulta que

Little Big Worlds movie and book. I was already extremely

siempre se puede estar mejor. Hace unos meses, conmigo de viaje,

happy. But it just so happens that it can always be better. A

me enamoré de la que antes era sólo una amiga. Es una mujer in-

few months ago, along on a trip, I fell in love with a woman

creíble, también dibujante y maestra, llamada mEy. Ella vive en la

who was back then just a friend. She is an incredible woman

Argentina y viajó a México para nuestro reencuentro. Hacia fin

named mEy, and she is also an artist and teacher. She lives in

228

Ivanke 247 Foliado ALTA.indd - INFO.indd 228 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:07 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/12/14 12:32 PM


de este año, mEy viajará desde la Argentina a China para ser parte de este sueño y recorrer juntos todo lo que queda por delante. Podés ver más sobre esta historia de amor en http://idea.me/inlove. Por otro lado, la noche del 1º de noviembre, los mexicanos tienen una cita muy especial con su tradición, con su cultura, con ellos mismos y, sobre todo, con sus antepasados. El Día de Muertos, lejos de ser una celebración triste, es un modo de honrar las vidas de los difuntos en comunidad y con alegría. Antiguamente, la festividad era cerca del inicio de agosto y se celebraba durante un mes completo, pero cuando los conquistadores españoles llegaron a América se aterraron por las prácticas paganas de los indígenas y en un intento por convertir a los nativos americanos al catolicismo, pasaron el festival hacia el inicio de noviembre, para que coincidiera con las festividades católicas del Día de todos los Santos y Todas las Almas. Junto a mEy, tuve el honor de dibujar junto a un montón de chicos y chicas, y saber de su visión sobre la vida y la muerte. Rodeados de flores, velas y las ofrendas más variadas, pasamos la tarde en el mismísimo cementerio de Tzintzuntzan el día en que se encuentran los vivos y los muertos. ¡Buen viaje! ¡Y será hasta el próximo encuentro contándoles aventuras desde Asia!

Argentina and traveled to Mexico for our rendezvous. Towards the end of the year, mEy will travel from Argentina to China to take part in this dream as we experience the remainder of the journey together. You can learn more about this love story at http://idea.me/inlove. On the other hand, on the night of November 1st, the Mexican people have a special date with their tradition, their culture, themselves, and especially their ancestors. The Day of the Dead, far from being a mournful celebration, is a way to honor the life of the deceased through community and joy. Formerly, the festival took place near the beginning of August, and was celebrated for an entire month, but when the Spanish conquistadors arrived to America, they were appalled by the pagan practices of the natives, and in an attempt to convert Native Americans to Catholicism, moved the festival to the beginning of November to coincide with the Catholic festivity of “All Saints Day” and “All Souls.” Alongside eMy, I had the honor of drawing with lots of boys and girls and experiencing their perspective on life and death. Surrounded by flowers, candles, and more varied offerings, we spent the afternoon in the Tzintzuntzan cemetery on the day in which the living and the dead come together. Have a great trip! And until the next time we meet, with me sharing adventures from Asia! Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org www.facebook.com/littlebigworlds 230

Ivanke 247 Foliado ALTA - INFO.indd Blancos.indd 2 230

11/25/14 12:46 4/26/11 8:07 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/13/14 2:40 PM


historias de vida LIFE STORIES Fotos: CONADIS

La Argentina, por la inclusión Argentina, for inclusion A fin de promover normas y fortalecer la equiparación de oportu-

With the aim of encouraging policies and enhancing equal

nidades que garantizan derechos a las personas con discapaci-

opportunities for disabled people, December 3rd, according

dad, cada 3 de diciembre, de acuerdo con la ley 25346, se celebra

to Law 25.346, now marks International Day of People

el Día Nacional e Internacional de las Personas con Discapacidad.

with Disability. The National Advisory Committee for the

La Comisión Nacional Asesora para la Integración de las Personas

Integration of People with Disabilities (CONADIS) under

con Discapacidad (CONADIS), dependiente del Consejo Nacional

the Consejo Nacional Coordinador de Políticas Sociales

Coordinador de Políticas Sociales de la Presidencia de la Nación,

de Presidencia de la Nación underlines the importance of

destaca la importancia de derribar barreras y propiciar una socie-

knocking down barriers and fosters an inclusive community

dad inclusiva para todos.

for everyone.

Más de mil millones de personas en el mundo –aproximadamente

Over a billion people worldwide—about 15% of the

el 15% de la población– se encuentran en situación de discapaci-

population—are living with disabilities. In Argentina, the

dad. En la Argentina, el censo 2010 informó que el 12,9% de los

2010 Census reported that 12.9% of household residents

habitantes de viviendas particulares presenta algún tipo de difi-

experience some sort of temporary of permanent visual,

cultad o limitación permanente para ver, oír, moverse, entender

hearing, mobile, learning, or comprehensive disability.

o aprender. La discapacidad es un concepto que evoluciona y que

Handicaps are an evolving concept that result from

resulta de la interacción entre las personas con alguna deficiencia

the interaction between persons with some kind of

–física, mental, intelectual o sensorial– y las barreras debidas

impairment—physical, mental, intellectual or sensory—and

232

02 - + Conadis.indd Foliado ALTA.indd 232 1

12/23/10 11/25/14 3:36:05 9:04 PM PM


BECAR-GOBIERNO- AR247.indd 1

11/17/14 12:50 PM


a la actitud y al entorno, que obstaculizan o impiden su participa-

obstacles due to the attitude and the environment that impede or

ción plena y efectiva en la sociedad. Diariamente las personas con

hinder their full and effective participation in society. Every day,

discapacidad atraviesan situaciones de desigualdad en el acceso

disabled people experience situations of inequality regarding

a sus derechos.

access to their rights.

En 2008, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, a través

In 2008, President Cristina Fernández de Kirchner, through

del decreto 895/08, promulgó la Convención sobre los Derechos

Decree 895/08, signed the Convention on the Rights of Persons

de las Personas con Discapacidad, ley 26378. En este marco,

with Disabilities: Law 26,378. In this context, the CONADIS is

la CONADIS es el organismo gubernamental encargado de la

the government agency responsible for the implementation of

aplicación de la Convención en la Argentina. Con este propósito,

the Convention in Argentina. For this purpose, it will promote,

promueve, coordina, asesora y difunde políticas, acciones y prác-

coordinate, and disseminate as a policy advisor, actions and

ticas que garanticen el respeto y cumplimiento de los derechos

practices to ensure compliance with, and the enforcement of, the

de las personas con discapacidad. Junto a las jurisdicciones y las

rights of persons with disabilities. Together with the jurisdictions

organizaciones de la sociedad civil brinda asesoramiento y realiza

and organizations from the civil society, it provides advice and

actividades de capacitación en materia de educación, trabajo,

holds educational programs in areas of education, employment,

cultura, accesibilidad, deporte, turismo, salud, rehabilitación y

culture, accessibility, sports, tourism, health, rehabilitation, and

comunicación en todo el país.

communication throughout the country.

El Consejo Federal de Discapacidad –próximo a cumplir 20 años–

The Federal Council on Disability—about to celebrate its

es el punto de encuentro del gobierno nacional, las provincias

20 th anniversary—is the meeting point between the National

y las ONG para debatir y proponer las políticas públicas en la

government, Provincial governments, and NGOs to discuss and

materia. En 2014, los principales ejes de trabajo fueron: accesi-

propose public policies on the matter. In 2014, the main areas

bilidad, educación inclusiva y toma de conciencia en el marco de

of focus centered around: Accessibility and Inclusive Education

la Convención, poniendo especial énfasis en la participación de

and Awareness in the context of the Convention, with special

los jóvenes y sus propuestas. También, por primera vez, sesionó el

emphasis on youth participation and its proposals. Also, for the

Parlamento Juvenil sobre Derechos y Discapacidad, y el Consejo

first time, the Youth Parliament on Disability Rights met with the

Federal de Discapacidad de Jóvenes.

Federal Council for Youth Disability.

234

02 - + Conadis.indd Foliado ALTA.indd 234 2

12/23/10 11/25/14 3:36:05 9:04 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/12/14 10:12 AM


La Argentina en el mundo En el plano internacional, la Argentina preside el Comité para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra las Personas con Discapacidad (CEDDIS) de la Organización de los Estados Americanos (OEA), a través de la titular de la CONADIS, Silvia Bersanelli, y participa de la Comisión Permanente para la Promoción y Protección de los Derechos de las Personas con Discapacidad en el marco de la Reunión de Altas Autoridades en Derechos Humanos y Cancillerías (RAADDHH) del Mercosur y del Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de las Naciones Unidas. Por otra parte, se realizan tareas de cooperación con la República de Haití en materia de salud mental, lengua de señas, educación inclusiva, rehabilitación basada en la comunidad y accesibilidad, en el marco del artículo 32 de la Convención.

De los dichos a los hechos El gobierno nacional, a través de la ley 25730, y el Comité Coordinador de Programas para Personas con Discapacidad que preside CONADIS, dispone en la actualidad de 26 líneas de financiamiento para proyectos a favor de las personas con discapacidad. Dichos proyectos pueden ser presentados por organismos provinciales y municipales, organizaciones de la sociedad civil y personas con discapacidad de todo el país. Desde 2003 se entregaron más de 560 millones de pesos, que permitieron la compra de ayudas técnicas, la adaptación de puestos de trabajo, el apoyo a emprendedores, artistas y atletas, la adquisición de transportes institucionales, la creación de centros municipales y la construcción, equipamiento y fortalecimiento de organismos y organizaciones, tales como bibliotecas nacionales, escuelas y Bancos de Ayudas Técnicas. / The National Government, through law 25730 and the Program Coordinating Committee for People with Disabilities, presided over by CONADIS, currently provides 26 lines of project financing for people with disabilities. Provincial and municipal agencies, civil society organizations and people with disabilities across the country can submit for these projects. Since 2003, more than 560 million pesos were allocated, which allowed for the purchase of technical aids, employment possibilities, entrepreneur support, artistic and athletic sponsorships, obtaining institutional transport, building community centers and construction, equipping and strengthening agencies and organizations, such as national libraries, schools and Assistive Technology banks.

Argentina in the world Internationally, Argentina chairs the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against People with Disabilities (CEDDIS), Organization of American States (OAS) in the director of the CONADIS holder, Silvia Bersanelli, and part of the Permanent Commission for the Promotion and Protection of the Rights of People with Disabilities in the framework of the Meeting of Senior Officials on Human Rights and Foreign Ministries (RAADDHH), MERCOSUR, and the United Nations Committee on the Rights of People with Disabilities. Moreover, cooperation tasks are performed with the Republic of Haiti in areas such as mental health, sign language, inclusive education, and rehabilitation based in the community and accessibility, under Article 32 of the Convention.

Más info / Further info Comisión Nacional Asesora para la Integración de las Personas con Discapacidad (CONADIS) email: consultas@conadis.gob.ar www.conadis.gob.ar Facebook: CONADIS Argentina Línea telefónica gratuita: 0800-333-2662

236

02 - + Conadis.indd Foliado ALTA Blancos.indd 3 236

11/25/14 12:46 4/26/11 9:04 PM


NO DEJE PASAR ES OPORTUN TA IDAD

San Francisco - AR247.indd 1

11/26/14 10:15 AM


MASCOTAS PETS

Buenos compañeros Good companions

Música y colores Music and colors

Consejos para el verano Tips for the summer Es necesario cuidar a los animales del calor. Las mascotas deben estar en ambientes amplios con abundante agua a su alcance, y no hay que sacarlas a pasear en horas de alta temperatura. Tal como a los humanos, hay que evitar exponer a los cachorros a los cambios extremos de temperatura y es importante mantenerlos en lugares con sombra. It is necessary to protect pets from the heat. They should be kept in open areas with easy access to an abundant supply of water, and should not be taken out for walks in extreme heat. Just like humans, puppies should not be exposed to extreme changes in temperatures, and it is important that they be kept in shaded areas.

Tyler Olson / Shutterstock.com

Sergey Nivens / Shutterstock.com

The International Federation on Aging has released a new report that studies the impact that pets have on the health of the elderly. It goes over the literature concerning the ways in which pets contribute to the physical and mental wellbeing of people, for example by reducing levels of anxiety, loneliness, and depression.

Javier Brosch / Shutterstock.com

Birds can also make good pets, and turn out to be great companions for humans. The parakeet, for example, is a common household bird, and with its small size and varied colors, it fits in well and feels comfortable in households. The canary stands out for its pleasant mood and is recommended to be kept near open windows.

La International Federation on Ageing publicó un nuevo informe en el que estudia el impacto que tienen las mascotas en la salud de adultos mayores. Allí se repasa la literatura referente a las formas en que las mascotas contribuyen a la salud física y mental de las personas, por ejemplo reduciendo la ansiedad, la soledad y la depresión.

BOONCHUAY PROMJIAM / Shutterstock.com

Las aves también pueden ser buenas mascotas y una gran compañía para los humanos. El periquito, por ejemplo, es el ave que se encuentra con más frecuencia en los hogares; de pequeño tamaño y variados colores, se siente cómodo viviendo en casas. El canario se destaca por su canto y por su buen humor, y es conveniente mantenerlo cerca de ventanas abiertas.

Mascota friendly Pet-friendly Mantener a las mascotas en forma y sacarlas a pasear es una tarea ineludible. Petometer, una aplicación gratuita para iOS y Android, se inventó para llevar un historial de las salidas realizadas con nuestro perro, contar los kilómetros recorridos e incluso ofrece ejercicios recomendados para practicar y mantenerlos saludables. Keeping pets in shape and taking them out for a walk is an indispensible task. Petometer, a free application for iOS and Android, was invented for keeping track of outings with our pets, counting kilometers covered, as well as offering free recommended exercises aimed at keeping them healthy and fit.

238

Mascotas Foliado ALTA.indd II - 247.indd 2381

12/23/10 11/25/14 3:36:05 7:47 PM PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/17/14 4:35 PM


DESTINOS DESTINATIONS Texto: Mariana Pinto Durán Fotos: Subsecretaría de Turismo de Concepción del Uruguay, Entre Ríos.

Histórica y natural Historic and natural Concepción del Uruguay está ubicada a sólo 280 km de la Ciudad de Buenos Aires y es un plan perfecto para una escapada de fin de semana. Fundada en 1783 por encargo del virrey del Río de la Plata Juan José de Vértiz y Salcedo, ha sido testigo de algunos de los acontecimientos históricos más relevantes de la Argentina del siglo XIX. El cabildo, ubicado en el actual centro administrativo, y el Palacio San José, antigua residencia del primer presidente argentino constitucional y gobernador de la provincia, general Justo José de Urquiza, son fieles evidencias arquitectónicas de aquella época. Esta hermosa ciudad entrerriana no sólo tiene historia latente en sus calles, sino que además está rodeada de bosques, montes, arroyos y la magnífica costa occidental del río Uruguay, lo que permite sumar año a año nuevas actividades relacionadas con el turismo y la naturaleza, como la pesca, la navegación en kayak y el avistaje de aves, entre otras. Concepción del Uruguay is located just 280 km from the city of Buenos Aires, and is the perfect option for a weekend getaway. Founded in 1783 by Juan José de Vértiz y Salcedo, Viceroy of the Rio del La Plata, this place has witnessed some of the most important

EL DATO / FACT Las playas del balneario Paso Vera permanecieron vírgenes hasta 2002, cuando empezó a usarse con un criterio conservacionista, tratando de preservar la abundante vegetación de cara al río Uruguay. / The beachside resorts of Paso Vera remained unspoiled until 2002, when they began being used with conservation in mind, trying to preserve the abundant vegetation facing the Uruguay River.

landmark moments in Argentine history from the XIX century. El Cabildo is located in the current administrative building, and the Palacio San José, former home to the first constitutional president

Cómo llegar a Paraná, Entre Ríos How to get to Paraná, Entre Ríos

and provincial governor, general Justo José de Urquiza, are prime examples of the architectural style of that era. This beautiful Entre Rios city, apart from the history thriving in its streets, is also surrounded by forests, hills, streams, and the superb western coastline of the Uruguay River, which allows for an evergrowing array of activities linked to tourism and nature, such as fishing, kayaking, bird watching, and more. Más info / Further info concepcionentrerios.tur.ar

Desde Buenos Aires From Buenos Aires 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

24 0

GPS - Concepcio Foliado ALTA.indddel240 Uruguay - 247.indd 1

12/23/10 11/25/14 3:36:05 7:30 PM PM


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 10:47 AM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com

H&R - 247.indd 1

11/25/14 11:55 AM


alta.pdf

PAGINA - AR247.indd 1

1

11/14/14

1:00 PM

11/14/14 2:01 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Guide Guía de restaurantes restaurant Tu Lugar en argentina Tu Lugar en Argentina ofrece las mejores opciones en alquileres temporarios de apartamentos amoblados en Buenos Aires para sentirse como en casa. Tenemos muy buenos precios y muy lindas propuestas en apartamentos con todas las comodidades en todos los barrios turísticos. Usted puede elegir quedarse por un corto o por un largo tiempo. Ésta es la mejor opción de alojamiento para cualquier período, porque es económico y los apartamentos cuentan con todos los servicios y equipamientos que tendría en su propia casa. Elija desde lujosos apartamentos hasta accesibles estudios. Alquila tu propiedad con nosotros, tasaciones sin cargo y asesoramiento comercial.

Tu Lugar en Argentina (Your Place in Argentina) offers the best options in short-term rentals of furnished apartments in Buenos Aires to make you feel at home. We have very good prices and offer attractive deals on fullyequipped apartments within all tourist districts. You can choose from brief or extensive stays. This is the best accommodation alternative for any time of year given that our prices are reasonable and because the apartments include the same comforts and amenities of home. Choose from luxury apartments to affordable studio apartments. Rent your property through us. We offer appraisals and commercial advice free of charge.

Seguinos en Facebook y en nuestro canal de YouTube Tel.: 4731-8619 y 15-5812-8471 contacto@tulugarenargentina.com - www.tulugarenargentina.com

La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

buenos aires

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides room, equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

neuQuÉn Neuquén Tower Hotel is located in the downtown of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

Guía de restaurantes / restaurant Guide Piegari ristorante Con más de 20 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 20 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

H&R - 247.indd 2

11/25/14 11:56 AM


Amerian - AR246.indd 1

10/21/14 4:08 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com

H&R - 247.indd 3

11/25/14 11:56 AM


PAGINA - AR244.indd 1

8/19/14 4:28 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar

H&R - 247.indd 4

11/25/14 11:56 AM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 5:09 PM


Guía de restaurantes / restaurant Guide servicios / services ralph’s resto & bar En el corazón de Palermo Soho, la recepción en estilo inglés de Ralph’s recuerda los cigar bars de Londres. En su lounge se disfrutan exquisitos tragos mientras un DJ crea una deliciosa atmósfera con su música. En este escenario, el premiado Chef Ejecutivo Hernán Taiana, ofrece una propuesta gourmet y comfort food que incluye la tradicional carne argentina, con un touch Americano y sus Edge Meat; una exquisita home pasta; risottos de setas salvajes del bosque y sus delicados finales de postres. La barra de Ralph’s es el alma del lugar, con una sorprendente carta de vinos argentinos y el asesoramiento de una experta sommelier.

In the heart of Palermo Soho, Ralph’s Englishstyle reception hall is reminiscent of London cigar bars. His lounge offers exquisite drinks in the company of a DJ, which creates a delightful musical atmosphere. Within this setting, the acclaimed award-winning Executive Chef, Hernán Taiana, offers a gourmet menu and comfort food, which includes traditional Argentine beef with an American touch and his Edge Meat, exquisite homemade pasta, wild forest mushrooms risotto, and delicate desserts. Ralph’s Bar is the soul of the place, with an amazing list of Argentinean wines and advice from an expert sommelier.

Gurruchaga 1830, Palermo Soho, CABA. Tel.: (5411) 4832 -8940 Facebook: Ralphs Bistro & Bar

Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.

The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.

Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207

al Forno De la mano del chef Federico Amándola Mastroianni, el restaurante Al Forno invita a disfrutar de la cocina de autor desde una propuesta diferente y cercana. Fuego, hierro y barro enriquecen nuestras creaciones con sutiles sabores y complejos aromas, haciendo de cada plato una experiencia única, que junto a una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación apuesta a generar un vínculo especial entre nuestros comensales y las opciones de menú. Los esperamos.

MonTeVideo - PunTa deL esTe Al Forno means a different take on signature cuisine; closer, more intimate, with a strong character defined by Chef Federico Amándola Mastroianni and his methods. Wood fire, cast iron and clay enrich our creations with subtle flavours and complex aromas that invite you to enjoy every last detail of your meal. Come and have a taste for yourself, we are waiting for you.

Restaurante Al Forno Montevideo y Punta del Este Solano García 2421, Montevideo - Tel. +598 2710 1518 La Barra, Punta del Este - Tel. +598 42772775 www.restaurantealforno.com

H&R - 247.indd 5

11/25/14 11:56 AM


PAGINA - AR243.indd 1

7/11/14 10:56 AM


Servicios / Services

H&R - 247.indd 6

11/25/14 11:57 AM


tecnocom - AR234.indd 1

10/16/13 2:52 PM


Servicios / Services

H&R - 247.indd 7

11/25/14 11:57 AM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 10:59 AM


Sarthou - AR247.indd 1

11/17/14 4:01 PM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

258 Equipaje de mano / Carry-on luggage 259 Aeropuertos / Airports 260 La flota / The fleet 261 Rutas de cabotaje / Domestic routes 262 Rutas internacionales / International routes 264 Nuevos destinos / New destinations 265 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 268 SkyTeam News 270 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 272 Guía de servicios web / Online services 273 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

Indice 246.indd 1

11/25/14 9:09 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 258

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 258 1

11/25/11 8/24/12 9:08 6:08 PM


Aeropuertos / Airports Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Terminal A Hall de arribos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de AerolĂ­neas Argentinas AerolĂ­neas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 259

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR247.indd 259 1

11/25/11 11/25/14 6:08 8:44 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

7 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

14 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 260

La flota-AR247.indd Foliado ALTA.indd 260 1

11/25/14 6:08 11/25/11 8:53 PM

(*) bus Kin


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

261

RUTA Argentina Foliado ALTA.indd 247.indd 261 1

11/25/14 6:08 11/25/11 8:59 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

262

RUTA AMERICA Foliado ALTA.indd247.indd 262 1

11/25/14 6:08 11/25/11 9:00 PM


263

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 263 2

11/25/11 9/25/14 6:32 6:08 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

Nuevos destinos 246.indd 1

10/27/14 10:27 AM


265

AR plus-247.indd Foliado ALTA.indd 1265

11/25/14 6:08 11/25/11 8:41 PM


266

AR plus-247.indd Foliado ALTA.indd 2266

11/25/14 3:26 11/29/11 8:41 PM


267

AR plus-247.indd Foliado ALTA.indd 3267

11/25/14 3:26 11/29/11 8:41 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

268

sky team-247.indd Foliado ALTA.indd 1268

11/25/14 3:26 11/29/11 8:38 PM


Pei Cobb Freed & Partners – SRA Architectes

SKYPRIORITY. PORQUE USTED ES NUESTRA PRIORIDAD. La alfombra roja de SkyPriority acelera el paso de nuestros principales clientes en los aeropuertos de todo el mundo. Prioridad en el check-in, pre embarque y manejo de equipaje. Atención prioritaria en oficinas de venta, mostradores de conexión, controles de seguridad y migraciones. Estos beneficios son exclusivos para pasajeros viajando en Business Class, First Class y socios SkyTeam Elite Plus. Obtenga más información en skyteam.com

sky team-247.indd 2

11/25/14 8:38 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014

CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W

CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores

Duración: 1:06:05

Duración: 0:32:47

CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin

CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov

Duración: 1:58:59

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00

CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20

Duración: 1:59:20

Duración: 0:56:34

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape

CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur

Duración: 1:13:17

Duración: 0:38:54

CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco

CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30

Duración: 0:53:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

270

Programación-247.indd Foliado ALTA.indd 270 1

11/25/14 3:26 11/29/11 8:52 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema SI DECIDO QUEDARME IF I STAY

MAZE RUNNER (CORRER O MORIR) THE MAZE RUNNER

(c) 2014 Warner Bros. Entertainment Inc. and Metro-Goldwin-Mayer Picture inc.

Reparto / Cast: Chlöe Moretz, Jamie Blackley Director: R. J. Cutler Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years- Airline Edited Version Duración / Runtime: 107 Género / Genre: Drama romántico / Drama, romance Cuando la joven Mia queda en coma luego de un accidente, su vida cambia dramáticamente. Fuera de su cuerpo, comienza a mirar entonces qué es realmente lo que está viviendo. / Life changes dramatically for young Mia after a car accident leaves her in a coma. During an out-of-body experience, she begins to see what her life was really like.

GUARDIANES DE LA GALAXIA MARVEL´S GUARDIANS OF THE GALAXY

© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Dylan O’Brien, Will Poulter Director: Wes Ball Calificación / Rating: Mayores de 16 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 16 years - Airline Edited Version Duración / Runtime: 114 Género / Genre: Suspense, ciencia ficción / Thriller, Science Fiction Thomas es abandonado en una comunidad de muchachos tras haberle borrado la memoria. Pronto descubre que están todos atrapados dentro de un laberinto. / Thomas is abandoned in a community of boys after his memory is erased. He will soon learn that they’re all trapped in a maze.

A años luz de la Tierra, 26 años después de ser secuestrado, Peter Quill es el principal objetivo de una persecución después de descubrir una esfera, buscada por Ronan el Acusador. Light years from Earth, 26 years after being abducted, Peter Quill finds himself as prime target of a manhunt after discovering an orb wanted by Ronan the Accuser.

EL DADOR DE RECUERDOS THE GIVER

©2014 DreamWorks II Distribution Co., LLC. All Rights Reserved

Reparto / Cast: Helen Mirren, Om Puri Director: Lasse Hallström Calificación / Rating: Todos los públicos / All ages Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Comedia romántica / Romantic comedy Los Kadam llegan a Francia desde la India para instalar un restaurante justo al frente del establecimiento de madame Mallory, una distinguida mujer, muy orgullosa de su estrella Michelin. / The Kadam family departs from India for France, where they open a restaurant directly across the road from Madame Mallory’s restaurant, a distinguished woman who is very proud of her Michelin star.

BELLE

MAGIA A LA LUZ DE LA LUNA MAGIC IN THE MOONIGHT

Reparto / Cast: Gugu Mbatha-Raw, Matthew Goode, Emily Watson Director: Amma Asante Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 years- Airline Edited Version Duración / Runtime: 105 Género / Genre: Drama / Drama

Reparto / Cast: Colin Firth, Antonia Clarke, Natasha Andrews Director: Woody Allen Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 yearsDuración / Runtime: 97 Género / Genre: Comedia romántica / Romantic comedy

© 2014 The Weinstein Company. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Brenton Thwaites, Jeff Bridges Director: Phillip Noyce Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 years Duración / Runtime: 94 Género / Genre: Drama, ciencia ficción / Drama, Science Fiction En una comunidad aparentemente perfecta, sin guerras, dolor, sufrimiento, diferencias o elección, un joven es seleccionado para aprender de un anciano sobre el verdadero dolor y los placeres del mundo real. / In a seemingly perfect community, without war, pain, suffering, differences, or choice, a young boy is chosen to learn from an elderly man about the true pain and pleasure of the “real” world.

KHUMBA

© 2014 Gravier Productions, Inc.

© 2014 Marvel

Reparto /Cast: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista Director: James Gunn Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 years Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Acción / Action

UN VIAJE DE 10 METROS THE HUNDRED-FOOT JOURNEY

La hija mestiza de un almirante de la Marina Real es criada por su aristócrata tío abuelo en la Inglaterra del siglo XVIII. The mixed-race daughter of a Royal Navy Admiral is raised by her aristocratic great uncle in 18th century England.

Una comedia romántica sobre un inglés contratado para ayudar a desenmascarar una posible estafa. Surgirá una serie de complicaciones personales y profesionales. A romantic comedy about an Englishman brought in to help unmask a possible scam. Personal and professional complications ensue.

Director: Anthony Silverston Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 years Duración / Runtime: 85 Género / Genre: Animación/ Animation Rechazada por su supersticioso rebaño, una cebra medio rayada se embarca en una audaz búsqueda para ganarse sus rayas y encuentra el coraje y la aceptación de sí misma para salvar a todos los animales de Gran Karoo. Rejected by his superstitious herd, a half-striped zebra embarks on a daring quest to earn his stripes, but finds the courage and self-acceptance along the way in order to save all the animals of the Great Karoo.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 271

Programación-247.indd Foliado ALTA.indd 271 2

11/25/14 3:26 11/29/11 8:53 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

272

Web 247.indd Foliado ALTA.indd 1 272

11/25/14 3:26 11/29/11 8:39 PM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

273

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 273

11/29/11 11/22/13 3:26 9:18PM PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

La revista de Claudio María Domínguez 2014 • Número 21 • $34,40 • Uruguay $90

Tiempo de entrenamiento

BUZIOS

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

ENDORFINAS Y SANACIÓN

FUERA LOS CELOS DE TU VIDA MEDITACIONES SUBLIMES

Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2014

iris Barbosa Una historia de talento y pasión

Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

¿QUÉ ES LA ILUMINACIÓN?

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

RECETAS DELICIOSAS QUE ELEVAN LAS DEFENSAS

2/2/11 9:54:01 AM

Alta la rev ista de

001 Tapa 21 OK bis.indd 1

10/29/14 12:18 PM

La rev ist Edición

Nº 247

- Diciem

a de

bre 201

4

MAR D

RELAX, C EL PLATA Y ENTRE ULTURA TENIMIE NTO

PUNTA C

PLAYAS

TEMPORADA 2014 Ejemplar de cortesía ISSN 1666-941X

Uruguay 1$200 007 - Tapa VeranoOK.indd

Contenidos especiales para tablets y smartphones.

• Argentina $50

12/16/13 5:36 PM

Jenny Williams pura energía Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

ASADOR

bre 201

- Diciem

EDUAR DO PÉREZ ALM

4

Jenny Williams pura energía Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

002 - Tapa

247.indd

11/22/12 6:48 PM

A DE AR TISTA

1

11/25/14

1:42 PM

magazine 01/2014

17º ANIVERSARIo 01/2014 ARG

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C o N R A D P U N TA D E L E S T E R E S o RT & C A S I N o

02-TAPA Conrad Aniversario.indd 1

Audi Au

11/22/12 6:48 PM

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

P U N TA D E L E S T E

AÍSO

Audi magazine

OS DEL

Nº 247

Año 17

CONSEJ Edición

STYLE

ANA

DEL PAR

ARIEL A L PARRILL A A

Uruguay $200 • Argentina $50

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

compacto y deportivo Audi A3 Sedán,

para La Dolfina Triple Corona

en la Patagonia André Lotterer

drive

move

inspire

audi.com.ar U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

11/18/14 12:20 PM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C o N R A D P U N TA D E L E S T E R E S o RT & C A S I N o U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

1/10/14 7:23 PM

U$S 7 / AR $48 audi.com.ar

17º ANIVERSARIo

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR247.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

11/25/14 5:31 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/18/14 6:04 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/19/14 10:35 AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.