Page 1

1

TRAVEL LUXURY MAGAZINE

summer лето 2015

ISSUE 29

2015

1 Hotel South Beach, Miami 1 Hotel South Beach, Майами China: Through the looking Glass Китай в зеркальном отражении The ultimate boy’s toy Лучшая игрушка для мужчин Monte Carlo Polo Cup 2015 Кубок поло Монте-Карло 2015 Alexander McQueen Savage Beauty Дикая красота Александра Маккуина The Savile Row experience brought to your door Услуги портных с улицы Savile Row у вас на дому


2

summer лето 2015

TRAVEL

3 WELCOME

ПРИВЕТСТВИЕ

Editor’s letter 3 Письмо редактора NEWS

НОВОСТИ

OTTO/Art 5 Otto/искусство PROPERTIES 9 НЕДВИЖИМОСТЬ LUXURY CUISINE

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Bright restaurant 10 Яркие ресторанные открытия discoveries Fireworks steaks 13 Fireworks steaks SUBSIX underwater 14 SUBSIX: ресторан под водой dining ART

ИСКУССТВО

hubert de watrigant 16 хьюберт де ватриган Grayson Perry 19 Грейсон Перри China: through the looking 20 китай в зеркальном отражении glass INTERIOR DESIGN

ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРОВ

Beautiful living 22 Beautiful living MEN'S CLUB The Savile Row experience brought to your door The California T Openworked Dials The ultimate boy’s toy SPECIAL INTERVIEW

МУЖСКОЙ КЛУБ 24 Услуги портных с улицы Savile Row у вас на дому 26 The California T 28 Openworked Dials 30 лучшая игрушка для мужчин ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

NOMAD Aviation 32 NOMAD Aviation FASHION

THE WORLD’S FIRST IN-STORE DNA TEST FOR PERSONALISED SKINCARE GENEU use their award winning in-store DNA test to analyse your skin’s DNA and discover precisely what it needs. Experience GENEU and leave the flagship store with a tailored anti-ageing skincare serum. Uniquely recommended to ensure your skin receives optimised levels of active ingredients and concentrations needed in order to promote healthy looking skin. Learn more on our YouTube channel: ‘GENEU Beauty’

6 5 NE W B OND STREET, LONDON

+ 4 4 (0) 02 07 4 99 7 1 61

GENEU.CO M

summer лето 2015

CONTENTS / СОДЕРЖАНИЕ

МОДА

Alexander McQueen 34 Александр Маккуин Savage Beauty Savage Beauty B&W 36 B&W Glasses 38 очки WORLD OF JEWELLERY

ЮВЕЛИРНЫЙ МИР

Chopard 40 Chopard Bonhams 42 Bonhams

ДЕТСКИЙ МИР

WORLD OF CHILDREN 46 48

согревающий ритуал Натуральные щeтки для волос Scarlet & Argent 49 Scarlet & Argent peter harrington’s new rare 50 peter harrington представляет новый каталог book catalogue редких книг

Comforting ritual sleepcozy Bristle hairbrushes

КРАСОТА

BEAUTY Sono: the ultimate cosmetology centre Shine boosters: The best tips and products for glossy healthy hair LEISURE

54 56

Sono: универсальный центр косметологии Больше блеска: лучшие советы и средства для здоровья и сияния волос ДОСУГ

Monte Carlo Polo Cup 2015 60 Кубок поло Монте-Карло 2015 BNP Tennis Class 64 BNP Теннисный класс Wimbledon 65 Уимблдон Arena di Verona 66 Aрена ди верона Raymond Cauchetier’s 68 Новая волна Рэймонда Кошетье New Wave TRAVEL

ПУТЕШЕСТВИЯ

The launch of 73 The launch of 1 Hotel South Beach, майами 1 Hotel South Beach, Miami Heidi Klein 78 Heidi Klein Photo diary: Kenya 80 Фотодневник: Кения Creative weekend at 84 творческие выходные в отеле brown’s Brown’s Hotel LITERATURE

ЛИТЕРАТУРА

Good Luck Is in Your Hat 90 Всe дело в шляпе an enigmatic nature 97 загадочная натура GIFTS FOR HIM 100 ПОДАРКИ ДЛЯ НЕГО GIFTS FOR HER 102 ПОДАРКИ ДЛЯ НЕЕ EVENTS

МЕРОПРИЯТИЯ

Russian talents conquer 104 Русские таланты покоряют Лазурный Берег Cote d’Azur


5

summer лето 2015

WELCOME

editor’s letter Aman da H olloway

W

hen I wake to bird song and sunshine I find it puts a summer into everyone’s step including mine! VV as a team has been getting creative and I hope you will enjoy the wonderful articles we have prepared for you. Excellent tips await in our beauty pages - for one ‘Heaven Skincare’ the name says it all. Summer is a great time to freshen up and there’s no exception at VV magazine. We welcome our new creative director Olga Privalova. My personal tips if you are in London during the next three months; do visit the McQueen’s Savage Beauty at the V&A and if you love Ascot in June, the vibrant horse scenes by Hubert De Watrigant, (who, as a very talented self-taught artist, has also, incidentally, designed fabulous Hermes scarves) will be showing at the Osborne studio gallery in Belgravia - two very different styles of art which are both very engaging. Hot off the press from Miami, VV would highly recommend that you book 1 Hotel South Beach - Ella Windsor travelled there on behalf of VV to see for herself. Her article reveals all inside - don’t miss it. Enjoy!

К

огда я просыпаюсь солнечным утром под пение птиц, кажется, что лето правит всеми нами. Команда VV становится все более креативной, и я надеюсь, что вам понравятся замечательные статьи, которые мы подготовили для этого номера. Отличные предложения ждут вас в разделе, посвященном красоте, – включая косметику по уходу за кожей от компании Heaven, название которой говорит само за себя. лето – прекрасное время для обновления, и VV в этом плане не составляет исключения. Мы приветствуем нашего директора Ольгу Привалову.

нового

креативного

Если в течение следующих трех месяцев вы будете в Лондоне, посетите выставку Savage Beauty Александра Маккуина в музее V&A. Если вам нравится Ascot в июне, посетите в Белгравии студиюгалерею Осборн, где пройдет выставка картин с изображением лошадей талантливого художникасамоучки Хьюберта де Ватригана, который к тому же является дизайнером фантастических шарфов Hermès. Выставки представляют два очень разных, но одинаково завораживающих стиля искусства. Горячие новости из Майами: VV рекомендует забронировать номер в 1 Hotel South Beach, который лично посетила Элла Виндзор, чтобы написать о нем статью для VV. Приятного чтения!


7

VERY VERY TEAM

Chief Editor Amanda Holloway

Главный редактор АМАНДА ХОЛЛОУЭЙ

Issuing editor/ Creative Director OLGA PRIVALOVA

Выпускающий редактор/ Креативный директор ОЛЬГА ПРИВАЛОВА

Contributors LOUISETTE M YAN CHE KATE HUGHES IMOGEN CUNLIFFE FRANCESCA PRICE ANGELINA M ELLA WINDSOR NATALYA MOISEEVA TATIANA ZEMBA Sophie Stevens ALISA DANSHOKH Charlotte Gray Editorial Department Editor KARINA ENFENJYAN Sub Editor Rebecca Knight

Авторы ЛУИЗЕТТЕ М ЯН ЧЕ КЕЙТ ХЬЮЗ ИМОДЖЕН КАНЛИФФ ФРАНЧЕСКА ПРАЙС АНДЖЕЛИНА М ЭЛЛА Виндзор НАТАЛЬЯ МОИСЕЕВА ТАТЬЯНА ЗЕМБА СОФИ СТИВЕНС АЛИСА ДАНШОХ Шарлотта Грэй Редакторский отдел Выпускающий редактор КАРИНА ЭНФЕНДЖЯН Ассистент отдела Ребекка Найт

Translators ELENA VAKHNINA DIANA KISELEVA Rebecca Knight

Переводчики Елена Вахнина ДИАНА КИСЕЛЕВА Ребекка Найт

Design ZJU DESIGN www.zjudesign.com

Дизайнер ZJU DESIGN www.zjudesign.com

Front cover 1 South Beach, Miami

Обложка 1 South Beach, Miami

Published by International Publishing Group Limited Advertising/Distribution sales@vv-media.com distribution@russianmind.com For any other inquiries editor@vv-media.com

Реклама/Распространение sales@vv-media.com distribution@russianmind.com По всем остальным вопросам: editor@vv-media.com

40 Langham Street WIW 7AS, London, United Kingdom Tel: +44 (0) 207 637 1374 T: +44 (0) 203 205 0042 F: +44 (0) 203 205 0046 www.vvmag.com

NEWS

summer лето 2015

O T T O /Art O T T O / И С К УС С Т В О

I

nnovative as always and now in a fabulous collaboration with artist Jungwong Lee, OTTO will expand his eye for design from purely sartorial to exceptionally artistic in a very successful exhibition right in the heart of London in his own, specially built showrooms. This is one of many reasons why a visit to his unique space is a must. It is an exclusive fashion experience of pure indulgence, where men can relax and feel pampered in a sophisticated ambience.

К

ак всегда изобретательный, OTTO представляет неординарное сотрудничество с художником Юнвон Ли. В самом центре Лондона разворачивается эффектная выставка, преобразовавшая шоурумы портняжного салона OTTO в салон исключительно художественный. Это одна из причин, по которой посещение этого уникального места является обязательным. И это не что иное как эксклюзивный опыт в сфере моды, приобретая который мужчины могут расслабиться и побаловать себя в изысканной атмосфере.


9

NEWS

summer лето 2015

Jungwong Lee has had extensive international exhibits, bringing together the conventional Eastern media of Chinese ink and Korean paper with Western artistic practices, combining traditional aesthetics with contemporary realism. His recent ‘Brush’ series shows the complexity of detail in the patinated wood and coarse animal hair of the brush, exposing a dramatic tension between the artwork’s kinetic dynamism and contemplative Zen-like stillness.

За плечами Юнвон Ли – выставки международного масштаба, объединившие в себе привычные восточные инструменты в виде китайских чернил и корейской бумаги с западными практиками - комбинация традиционной эстетики и современного реализма. Его недавняя серия картин «Кисти» показывает в деталях покрытую патиной древесину и жесткость животного волоса в кистей, раскрывая таким образом драматический накал между динамизмом изображения и вдумчивым спокойствием Дзэн.

The ‘Jungwong Lee at OTTO’ initiative explores the intersection of traditional craftsmanship and contemporary aesthetics within the fields of art and fashion.

Инициатива “Юнвон Ли OTTO” исследует пересечения традиционного мастерства и современной эстетики в рамках искусства и моды.

This collaboration creates a graceful union between the oriental motifs in Jungwong Lee’s contemporary art practice and the traditional techniques and styling that have been perfected in the ateliers of OTTO’s Italian tailors. 66 Grosvenor Street. From 22nd May.

Необычное сотрудничество породило плодотворный союз между восточными мотивами в современном творчестве Юнван Ли и традиционной техникой и стилем, отточенными до совершенства в ателье итальянских портных OTTO. 66 Grosvenor Street. С 22 мая.


10

PROPERTIES

summer лето 2015

11

SA I N T - J EA N - CA P F E R RA T

PROPERTIES

summer лето 2015

V I L L E F RA N C H E S U R- M E R

Near the Grand Hotel in Saint-Jean-Cap-Ferrat, beautiful family home offering large interconnecting reception rooms, 6 bedrooms with en-suite bathrooms, staff apartment, hammam, sauna, massage room. Superb flat grounds of 2,500 m2, large heated pool, garage for several cars. Ref. 162. Prices on request.

sole agent. Private mansion of 2,600 m2 in grounds of 7,000 m2, overlooking the bay of Villefranche and Saint-Jean-Cap-Ferrat. The villa offers 26 main rooms comprising : 4 vast lounges, dining-room, 11 suites, gym, billiard room, hammam, professional kitchen, study with Wifi. Air conditioning. Garage for 7 cars. 5 staff bedrooms + independent villa with 3 bedrooms. Ref. 17.

B EA U L I E U S U R- M E R Property overlooking the peninsula of Saint-JeanCap-Ferrat, facing due south, quiet. Living space 700 m2 including 6 suites + 2 staff bedrooms. Superb flat grounds around the pool with jacuzzi, fountain and children’s deck. 2-car garage + parking space for several cars. Ref. 177. Prices on request.

+33 (0)6 16 954 824

info@azur-mediterranee.com

www.azur-mediterranee.com


12

LUXURY CUISINE / MOSCOW

summer лето 2015

B right restaurant d iscoveries Я ркие ресторанн Ы е откр Ы тия Elegant interiors, award-winning chefs and high gastronomy continue to receive guests in Moscow restaurants.

Изящные интерьеры, титулованные шеф-повара и высокая гастрономия продолжают принимать гостей в ресторанах Москвы.

13

LUXURY CUISINE / MOSCOW

summer лето 2015

T

he well-known city attorney and restaurateur Alexander Rappoport continues to amaze the audience with his gastronomic metropolitan projects. The cult restaurant “Meat Club” under the direction of the restauranteur has undergone a number of significant changes from the design to the concept of the kitchen. The menu is now divided into three sections: “Just meat”, and “Not just meat”, “No meat”. Worth a try: Premium Steak “Bulava”, cut from the spinal cuts in the range of 4 to 8 ribs; Cutlets of pheasant in cranberry sauce; Asian style black cod fillets.

И

звестный столичный адвокат и ресторатор Александр Раппопорт продолжает изумлять посетителей своими гастрономическими проектами. Культовый ресторан «Мясной клуб» под руководством ресторатора претерпел ряд заметных изменений - от дизайна интерьера до концепции кухни.

Меню теперь поделено на три раздела: «Просто мясо», «И не просто мясо», «Не мясо». Рекомендуем попробовать: Премиум стейк «Булава», нарезаемый из спинного отруба в диапазоне от четвертого до восьмого ребра; Котлеты из фазана в брусничном соусе; Филе черной трески в азиатском короткая строчка.

A

nother successful project is Rapoport’s Grand Café “Dr. Zhivago”, which opened in the Hotel National. The new facility is different from the others not only with its unusual Russian cuisine from Maxim Tarusin (Crab salad with caviar pike and oranges; Ragout of goose with cranberries; Archangel toothfish with honey crust), but also with a stylish interior, decorated with colorful works of Soviet artists. It offers a magnificent view of the Kremlin, which gives your pastime in the restaurant a special “flavor”.

O

n 1905 Street at the cigar lounge is opened Sabor de la Vida de Patrick - a luxury restaurant for connoisseurs of exquisite dishes. The kitchen is headed by Patrick Shonave - Professor of International School of gastronomy and ex-chef of Alain Delon. In the menu you can find: a French warm salad of snails; Chicken with morels; Duck with orange, Jerusalem artichoke and fried bacon.

Н

а улице 1905 года при сигарном салоне открылся Sabor de la Vida de Patrick – роскошный ресторан для ценителей изысканных блюд. Кухню здесь возглавляет Патрик Шонаве – профессор Международной школы гастрономии и бывший шефповар Алена Делона. В меню можно найти: Французский теплый салат из улиток; Цыпленка со сморчками; Утку с апельсином, топинамбуром и жареным беконом.

Е

ще одним удачным проектом Раппопорта стало гранд-кафе «Доктор Живаго», открывшееся на месте ресторана «Композитор» в гостинице «Националь». Новое заведение отличается не только необыкновенными блюдами русской кухни от Максима Тарусина (салат крабовый с щучьей икрой и апельсинами; рагу из гуся с брусникой; архангельский

клыкач с медовой корочкой), но и стильным интерьером, украшенным яркими работами советских художников. Из окон открывается роскошный вид на Кремль, что придает пребыванию в ресторане особую «изюминку».


14

LUXURY CUISINE / MOSCOW

summer лето 2015

15

summer лето 2015

TRAVEL

F I R E WOR K S S T E AKS

urban kitchen: The steakhouse born of fire

T

o taste the fine cuisine, experience the cocktail menu while listening to DJ Seth at the new Duran Bar. The restaurant and bar opened in Trekhgornij factory and from the first days has become a favorite place for gourmet-goers in Moscow. Nikolai Bakunov is the chef of the restaurant, with the help of whom the menu includes such delicacies as Veal fillet a-la stroganoff with caviar of pickles and foam wild mushrooms; Black risotto with seafood; Ice- cream from the root orchid, nougat with nuts and dried fruits.

Gastronomic map of the capital never ceases to amaze guests with its diversity. Sophisticated audience discovers new places that attract its original concept and atmosphere of luxury and style.

В

кусить изысканную кухню, испытать коктейльную карту и насладиться диджейским сетом можно в новом Duran Bar. Ресторан-бар открылся на Трехгорной мануфактуре и уже с первых дней стал излюбленным местом гурманов-тусовщиков Москвы. Шефповаром работает Николай Бакунов, с легкой руки которого в меню появились такие изыски, как телячья вырезка a-la бефстроганов с икрой из соленых огурцов и пенкой лесных грибов; черное ризотто с морепродуктами; мороженое из корня орхидеи, нуга из орехов и сухофруктов.

Гастрономическая карта столицы не перестает удивлять гостей своим разнообразием. Искушенная публика открывает для себя все новые заведения, привлекающие своей оригинальной концепцией и атмосферой роскоши и стиля.

ГОРОДСКАЯ КУХНЯ: Стейк-хаус, рожденный в огне.

A

П

A ceremonial canopy of glowing metal rods, translucent bricks, and wooden blocks acts as an inverted red carpet, leading guests toward the features and facilities to try: the Private Dining Room, the Fireworks Kitchen, the Whisky & Brandy Library, and the Wine Bar are all part of the dramatic dining area, which opens to an outdoor terrace with wide fire bowls, an interactive display kitchen, and commanding views over the city.

Торжественный навес, составленный из светящихся металлических прутьев, прозрачных кирпичей и деревянных блоков, подобно символической красной дорожке ведет гостей к местам дегустации: приватной обеденной комнате, «Кухне фейерверков», собранию виски и бренди, а также винному бару – все они являются составными частями кулинарного шоу, которое выходит на открытую террасу с широкими огненными чашами, интерактивным дисплеем кухни и величественным видом на город.

n exploration of the heritage of fire has been assembled in the city of Baku at the JW Marriott Absheron and re-imagined as “FIREWORKS”, a dining destination for the 21st Century, heavy with symbolism, aesthetic drama, and fiery flavors: fireworks for the senses!

The multi-cultural culinary team produces a menu that is easy to remember and execute, quick to prepare and deliver, with some dishes starting at prices attractive to a relatively wide audience and others that provide status-affirming opportunities. FIREWORKS Urban Kitchen @ JW Marriott Absheron Baku, Azerbaijan

роисхождение огня исследуется в Баку, в отеле JW Marriott Absheron, в виде FIREWORKS. Этот ресторан XXI века полон символизма, эстетической драмы и огненных вкусов: настоящий фейерверк ощущений!

Многонациональная команда поваров предлагает меню из запоминающихся блюд, которые быстро готовятся и подаются; одни из блюд, благодаря умеренным ценам, могут быть привлекательны для широкой аудитории, а другие позволяют подчеркнуть свой статус. FIREWORKS Urban Kitchen @ JW Marriott Absheron Baku, Azerbaijan


16

LUXURY CUISINE

summer лето 2015

S U B S I X U n derwater Dining

17

LUXURY CUISINE

summer лето 2015

S U B S i X: Р есторан п од водо й

S

ubsix, первый в мире ночной клуб под водой, после основательной реконструкции снова набирает популярность. Добраться до клуба можно только на водном транспорте, так как он находится в 500 метрах от берега, на глубине шести метров. Клуб Subsix, расположенный на Мальдивах, неподалеку от курорта PER AQUUM Niyama Resort, впервые был открыт в 2012 году. Курорт PER AQUUM способствовал развитию инновационной идеи, превратив ее в просторную площадку для развлечений, которую можно трансформировать по желанию гостей – как для уединенных завтраков с шампанским, так и для романтического предложения руки и сердца в полночь. Среди прочих развлечений следует отметить частные обеды под водой, дегустацию вин, тематические вечеринки, а также ночной клуб.

S

ubsix, the world’s first underwater nightclub, is re-emerging after an extensive renovation. Only accessible by boat, Subsix is located 500 metres offshore and sits at a depth six metres beneath the water’s surface. Located just offshore of the PER AQUUM Niyama Resort in the Maldives, Subsix first opened in 2012. PER AQUUM has helped the innovative venue evolve into an underwater playground, a fluid space which can be transformed into whatever guests imagine it to be – from private Champagne breakfasts to midnight proposals. Other highlighted activities in the restyled venue include intimate subaquatic lunches, wine tastings, themed evenings, and club nights.

Upon arrival, the underwater revellers descend a dramatic three-tiered staircase. Overhead, Italiandesigned abstract chandeliers illuminate the surroundings like brilliant coral or stars sparkling through the ocean’s surface. Brancusi cabinetry and mirrors line the downward path. The recent redesign by Poole Associates creates an aesthetic inspired by the sea and sets a very surreal stage for guests to dive beneath the surface and explore their desires.

По прибытии посетителям нужно спуститься по крутой трехуровневой лестнице. Над площадкой установлены необычные абстрактные люстры работы итальянских дизайнеров, которые освещают все вокруг подобно сияющим кораллам или звездам и заставляют сверкать поверхность океана. Роскошная мебель в стиле Бранкузи и ряд зеркал обрамляют спуск вниз. Новый дизайн от компании Poole Associates создает необыкновенно чувственную атмосферу, вдохновленную образом моря, и погружает посетителей в фантастическое состояние, потворствуя их прихотям.


18

ART

summer лето 2015

19

HUBERT DE WATRIGAN T

H U BE RT DE WATRIGANT, FRE NCH EQUESTRI AN ARTI ST, HAS ATTRAC T E D I M PORTAN T COLLE CTORS WORLDWI DE FOR HIS PAI N TING S AN D DRAWINGS OF TH E RAC ECOURSE.

A MAJOR exhibition OF SIXTY NEW WORKS IS BEING SHOWN AT LONDON’S LEADING GALLERY FOR SPORTING ART, THE OSBORNE STUDIO GALLERY IN BELGRAVIA. THE GALLERY IS A FEW MOMENTS AWAY FROM SOME OF THE MOST ELEGANT HOUSES, SHOPS, RESTAURANTS AND HOTELS IN LONDON. THE EXHIBITION RUNS FROM June 15th - July 10th (www.osguk.com)

ХЬЮБ Е РТ ДЕ ВАТ РИ ГАН

К А Р Т И Н Ы ФРА Н Ц У З С КОГО Х УДОЖН И К А , И З ОБРА ЖА ЮЩ И Е И ППОД Р ОМ , П Р И ВЛ Е К Л И ВН И М А Н И Е И З ВЕ С Т Н Ы Х КОЛЛ Е К Ц ИОН Е Р ОВ СО ВСЕ Г О М И РА .

H

ubert de Watrigant was born in 1954 in the South West of France, where his father bred and trained racehorses. He did not attend an art college, but may have inherited a natural talent from distant members of his family. Hubert started sketching in his father’s stables, and drew ceaselessly in the margins of school notebooks. There is no doubt that his imagination is fired by a passion for horses, a constant theme throughout the history of art.

ОСНОВНАЯ ВЫСТАВКА ШЕСТИДЕСЯТИ НОВЫХ РАБОТ ПРОЙДЕТ В ВЕДУЩЕЙ ЛОНДОНСКОЙ ГАЛЕРЕЕ СПОРТИВНОГО ИСКУССТВА – THE OSBORNE STUDIO В БЕЛГРАВИИ - С 15 ИЮНЯ ПО 10 ИЮЛЯ (www.osguk.com) ГАЛЕРЕЯ РАСПОЛОЖЕНА НЕПОДАЛЕКУ ОТ САМЫХ ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫХ ДОМОВ, МАГАЗИНОВ, РЕСТОРАНОВ И ОТЕЛЕЙ ЛОНДОНА.

Chairman of The Osborne Studio Gallery, Sir Peter 0’Sullevan, ‘The Voice of Horseracing’ for decades, when he presented ‘The Sport of Kings’ on radio and television, writes that Watrigant ‘continually displays glorious examples of a lively imagination interpreted with breathtaking flair’. Geoffrey Hughes of The Osborne Studio Gallery, was first struck by the ‘quality and diversity, and outstanding draughtsmanship of his paintings and drawings.’ This will be the eighth Watrigant exhibition at the Osborne Studio Gallery, each one ‘hugely successful’, a testament to Geoffrey’s gift to capture a fleeting moment, and the transient effects of light. Watrigant uses a wide variety of materials including charcoal, pastel, watercolour and oils, and works on many different surfaces: paper, cardboard, wood, cork or canvas, sometimes including collage. Influences on Watrigant’s work include the great French painters of animals Delacroix, Gericault and Rene Princeteau, the first teacher of Toulouse Lautrec, another artist of noble family with a ‘passion cheval.’ To quote Watrigant himself who describes his own approach: ‘I don’t focus on the main events and principal actions, I prefer to linger on details. At the racecourse, I am more interested in the jockey adjusting a stirrup or the lad waiting with his horse. I have a tendency to pick up my binoculars when others put them down.’

summer лето 2015

ART

Директор Галереи The Osborne Studio Джеффри Хьюз был ошеломлен «качеством, разнообразием картин и рисунков, а также выдающейся манерой изображения художника». Нынешняя выставка работ Ватригана - восьмая по счету, представленная в галерее. Все предыдущие были «невероятно успешными», что является свидетельством признания способности художника поймать и передать неуловимый момент при помощи игры света и тени.

Х

ьюберт де Ватриган родился в 1954 г. на югозападе Франции, где его отец разводил и тренировал скаковых лошадей. Будущий художник не учился в школе искусств, однако ему удалось унаследовать природный талант от дальних родственников. Хьюберт делал наброски в конюшнях своего отца и непрерывно рисовал на полях школьных тетрадей. Вне всякого сомнения, де Ватриган черпает вдохновение из страсти к лошадям – тематике, проходящей через всю историю искусства. Председатель галереи The Osborne Studio, сэр Питер О’Саллеван, бессменный на протяжении десятилетий «голос скачек», комментирующий «королевский спорт» на радио и телевидении, пишет: «Работы Ватригана – превосходный пример живого воображения и захватывающего таланта».

В своей работе Ватриган использует такие разнообразные материалы, как уголь, пастель, акварель и масло, а картины пишет на бумаге, картоне, дереве, пробке или холсте, иногда используя коллаж. На работы Ватригана оказало влияние творчество таких великих французских художников-анималистов, как Делакруа, Жерико и Рене Принсето, первого учителя Тулуз-Лотрека, – еще одного художника из знатной семьи, которого отличала любовь к лошадям. Сам Ватриган говорит о своем подходе следующее: «Я не делаю акцент на основных событиях и главных действиях, я предпочитаю останавливаться на деталях. Во время скачек я обращаю внимание скорее на жокея, регулирующего стремя, или парня, который стоит в ожидании рядом с лошадью. Я беру в руки бинокль тогда, когда остальные кладут его на колени».


21

ART

summer лето 2015

G rayson P erry Г ре й сон Перри Good and Bad Taste, 2007, Glazed ceramic, 57 x 31 cms, 22.46 x 12.21 inches Courtesy the Grayson Perry and Victoria Miro, London © Grayson Perry

G

Г

It is the first exhibition to explore the theme of provincial punk as a driving force behind his working methods. The exhibition charts his rebellious practice from the early 1980’s, when he was forging his own artistic language, up to the present day where he is one of the most prominent contemporary commentators on culture and society.

Эта выставка – первая, направленная на изучение темы провинциального панка как движущей силы его методов работы. В ней отразился его бунтарский опыт: с начала 1980-х годов и до наших дней он изобретал свой собственный художественный язык и сегодня является одним из самых известных современных обозревателей культурных и светских событий.

rayson Perry (b. 1960), an artist, curator and social commentator, chiefly known for his cross-dressing, ceramic vases and winning the Turner Prize in 2003, is hosting a solo show entitled ‘Provincial Punk.’

«Хороший и плохой вкус», 2007, глазурованная керамика, 57х31 см, 22,46х12,21 дюймов, Лондон. © Grayson Perry Фото любезно предоставлено Грейсоном Перри и Викторией Миро

Perry “was a punk in the provincial sense,” which he says “is an oxymoron but it encapsulates creatively some sort of spirit in my work that still goes on to this day. It is a very creative force, a willingness to turn things over, to not accept the fashion and to have a bit of fun. It is a kind of teasing rebellion; it is not a violent revolution.” About half of the 50 works on show are his visually seductive ceramic vases. He seeks to overthrow their subordinate status within the art world by using them to explore themes such as religion, environmental disaster and childhood trauma, a highlight of which is Good and Bad Taste, 2007, described by Perry as “a Chinese vase in the spirit of punk”, that explores the idea of differing tastes. The elegant and classically shaped vase is adorned with collage cut outs from an old shopping magazine, juxtaposed with pornographic drawings, seeking to provoke different reactions along a social-class divide, according to associated tastes.

рейсон Перри (р. 1960) – художник, куратор выставок и социальный критик, главным образом известный своими перевоплощениями в женский образ, керамическими вазами и премией Тернера, завоеванной им в 2003 году, - проводит персональную выставку под названием «Провинциальный Панк».

По словам Перри, он «был панком в провинциальном смысле». «Это оксюморон, но в этом воплощается своеобразный творческий дух моей работы, который не угасает по сей день. Это очень творческая сила, готовность перекраивать обычные вещи, не принимать моду и испытывать при этом удовольствие. Это своего рода задорное восстание; это ненасильственная революция», – говорит Перри. Около половины из 50 представленных на выставке работ – притягивающие взор керамические вазы. Перри стремится положить конец их второстепенной роли в мире искусства, исследуя такие темы, как религия, экологические катастрофы и травмы детства. Среди них выделяется работа «Хороший и плохой вкус» (2007), описанная Перри как «Китайская ваза в духе панк» и раскрывающая идею различия вкусов. Элегантная и классическая ваза украшена коллажем из вырезок старого торгового журнала и порнографическими рисунками, провоцируя раскол в социальных классах из-за расхождения во вкусах.


22

ART

summer лето 2015

23

C HINA : THR OUGH T HE LOOK ING GLA SS

С

F

The Anna Wintour Costume Center’s Lizzie and Jonathan Tisch Gallery present a series of “mirrored reflections” that focus on various periods throughout the history of China. These reflections are illustrated with scenes from films by renowned Chinese film directors. One floor up, The Chinese Galleries showcase fashion from 1700 to the present. The exhibition features over 140

КИ ТА Й В З Е РКА Л ЬНОМ О Т РА Ж Е Н И И

7 мая по 16 августа 2015 в Metropolitan Museum of Art пройдет весенняя выставка Института костюма, которая раскрывает влияние китайской эстетики на Западную моду.

rom May 7 to August 16, 2015, the Metropolitan Museum of Art is hosting the Costume Institute’s spring exhibition that explores the impact of Chinese aesthetics on Western fashion. The exhibition is the result of a collaboration between the Costume Institute and the Department of Asian Art. “I am excited about this partnership between these two forward-thinking departments which will undoubtedly reveal provocative new insights into the West’s fascination with China,” said Thomas P. Campbell, Director and CEO of the Met. “The artistic direction of acclaimed filmmaker Wong Kar Wai will take visitors on a cinematic journey through our galleries, where high fashion will be shown alongside masterworks of Chinese art.”

summer лето 2015

ART

examples of haute couture and avantgarde ready-to-wear dresses of the time that stand alongside the enchanting Chinese art forms that inspired them, such as costumes, porcelains, paintings, and even film. The exhibition’s artistic director is internationally acclaimed filmmaker Wong Kar Wai, and cinematic representations of China are incorporated throughout the various manifestations of fashion. Designers in the exhibition include Cristobal Balenciaga, Bulgari, Roberto Cavalli, Coco Chanel, John Galiano for Christian Dior, Tom Ford for Yves Saint Laurent, Sarah Burton for Alexander McQueen, Jean Paul Gaultier, Marc Jacobs for Louis Vuitton, Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Picciolo for Valentino, Karl Lagerfeld for Chanel, Ralph Lauren, Christian Louboutin, Vivienne Westwood, and many others. Exhibition Locations: Chinese Galleries and Anna Wintour Costume Center Exhibition Dates: May 7 – August 16, 2015

Выставка организована в рамках сотрудничества между Институтом костюма и Департаментом искусства Азии. Томас П. Кэмпбелл, руководитель и генеральный директор Metropolitan Museum of Art, отмечает: «Я очень рад такому сотрудничеству между двумя прогрессивными организациями, которые, несомненно, покажут провокационно новое понимание увлеченности Китаем со стороны Запада. Артистическое видение признанного режиссера Вонга Кар Вая погрузит посетителей в кинематографическое путешествие по нашим галереям, где высокая мода соседствует с шедеврами китайского искусства». Lizzie and Jonathan Tisch Gallery Центра костюма Анны Винтур представляют ряд «зеркальных отражений», демонстрирующих различные временные периоды истории Китая. Эти отражения проиллюстрированы сценами из фильмов известных китайских режиссеров. Этажом выше Китайские галереи показывают историю моды, начиная с 1700 г. и до наших дней. На выставке представлены более 140 образцов высокой моды и авангардных платьев того же периода, а также восхитительные образцы китайского искусства, которые вдохновляли модельеров – национальные костюмы, фарфор, картины и даже фильмы. Художественный руководитель выставки - всемирно

Evening dress, Roberto Cavalli

признанный режиссер Вонг Кар Вай, поэтому кинематографическое искусство Китая переплетается с различными творениями мира моды. Среди дизайнеров, представленных на выставке, – такие имена, как Cristobal Balenciaga, Bulgari, Roberto Cavalli, Coco Chanel, John Galiano for Christian Dior, Tom Ford for Yves Saint Laurent, Sarah Burton for Alexander McQueen, Jean Paul Gaultier, Marc Jacobs for Louis Vuitton, Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Picciolo for Valentino, Karl Lagerfeld for Chanel, Ralph Lauren, Christian Louboutin, Vivienne Westwood и многие другие. Китайские галереи и Центр костюма Анны Винтур 7 мая – 16 августа 2015 года Photo: Courtesy of The Metropolitan Museum of Art


24

INTERIOR DESIGN

BEAUTIFUL LIVING

summer лето 2015

25

INTERIOR DESIGN

summer лето 2015


26

MEN'S CLUB

summer лето 2015

27

T he S avile R ow experience brought to your d oor

T

he Savile Row experience brought to your door is precisely the bespoke service that you receive from Adrian Barrows – The Bespoke Tailor.

Great Britain has always had a proud tradition of tailoring and London’s Savile Row is the most famous tailoring street in the world. Adrian Barrows is a British tailor who not only visits his clients on Savile Row but also is prepared to travel across the UK and Europe to deliver his unique tailoring service. “The clients I deal with are extremely busy. They are either busy in the corporate world, celebrities or always on the move. I work to their diary and will

travel to a location of their choosing to discuss their requirements – that may be on Savile Row or in the comfort of their own home. Fine tailoring is all about getting the measurements just right – from the shape of the body to the expression of your personality. It’s about getting a fit that perfectly complements your sense of style and that brings out your individuality. I visit many of my clients in the comfort of their own home where they are more relaxed and able to discuss what they need in more detail. That is the service that I love to bring to my clients.” With over 20 years in the tailoring industry Adrian Barrows is an award-winning tailor who goes that extra mile for his clients. Adrian takes the time to get to know his clients well, what they want to achieve and draws out the true essence of their style. This is then reflected in the suits that he makes; garments that are truly bespoke which are designed for the individual and have their personality woven into them. British manufactured cloth is the best in the world and with over 5,000 fabrics to choose from Adrian Barrows offers his clients the very best in British fine tailoring, superb choice and a prestigious service that is perfect for the ultra-busy individual. Adrian Barrows www.thebespoketailor.co.uk info@thebespoketailor.co.uk 07968 438717

MEN'S CLUB

summer лето 2015

Ус л уги п ортн Ы Х с ул ицы S avile R ow у вас на дому

Э

дриан Бэрроуз предоставляет уникальный индивидуальный пошив одежды у вас на дому.

Великобритания всегда славилась своими портными, а лондонская Savile Row – самая известная в мире улица портняжных мастерских. Эдриан Бэрроуз британский портной, который готов объездить все Соединенное Королевство и всю Европу ради свои клиентов. «Мои клиенты – очень занятые люди: бизнесмены, знаменитости или просто люди, которые всегда в движении. Я подстраиваюсь под их расписание и готов приехать в любое выбранное клиентами место, чтобы обсудить их пожелания. Это может быть как на Savile Row, так и в комфорте и уюте их дома. Секрет успешного пошива одежды состоит в точной мерке – здесь важно учитывать и особенности фигуры, и индивидуальность клиента. Покрой должен полностью соответствовать стилю человека и подчеркивать его неординарность. Я часто работаю у клиентов на дому, где они чувствуют себя расслабленно и готовы обстоятельно обсуждать то, что им необходимо. Это та услуга, которую я особенно люблю предоставлять своим клиентам». За более чем 20 лет работы в портняжной индустрии завоевавший множество наград Эдриан Бэрроуз– мастер, который превосходит ожидания своих клиентов. Бэрроуз уделяет время изучению того, что хочет клиент, и в своей работе отталкиваться от особенностей его стиля. Это затем находит отражение в изготовленных Эдрианом костюмах– одежде, сшитой на заказ и предназначенной для определенного

человека, чей характер и индивидуальность переплетены с каждой ниточкой изделия. Одежда, сшитая на заказ в Великобритании, - лучшая в мире, и для ее пошива Эдриан Бэрроуз предлагает своим клиентам на выбор более 5000 превосходных тканей, а также великолепное обслуживание, которое идеально подходит сверхзанятым людям. Эдриан Бэрроуз www.thebespoketailor.co.uk info@thebespoketailor.co.uk 07968 438717


28

summer лето 2015

T he C alifornia T

T

he California T is a car brimming with innovation that will more than meet the expectations of discerning clients.

It is a brilliant expression of Ferrari’s sporty DNA. Most notably, the new turbocharged V8 engine lets this model sprint from 0 to 100 km/h in 3.6 seconds flat. Not only is the California T a powerful machine, but is also a sumptuously comfortable Grand Tourer that can be used every day. Features such as its retractable hard top (RHT), 2+2 configuration, and generous boot capacity make it supremely versatile. The California T boasts cutting-edge technological solutions that make it absolutely unique. The Turbo Performance Engineer (TPE) takes pride of place between the two air vents at the centre of the dash. This is a sophisticated instrument that indicates how the user can get the most efficient performance out of the new turbocharged engine. Ferrari’s unparalleled quality standards underpin the extended seven-year maintenance programme offered with the California T.

К

алифорния Т» – это инновационный автомобиль, который оправдает ожидания даже самых взыскательных клиентов.

Автомобиль представляет собой великолепное отражение лучших спортивных характеристик компании Ferrari. Отдельно стоит отметить новый V-образный восьмицилиндровый турбодвигатель, который позволяет машине разогнаться с нуля до 100 км/ч за 3,6 секунд. Модель «Калифорния Т» отличает не только мощность, но и особый комфорт, свойственный автомобилям класса «Гран-туризмо», что так необходимо для каждодневных поездок. Такие функции, как убирающийся твердый верх, полноприводная конфигурация и значительная вместимость багажника, делают эту модель невероятно практичной. Новейшие технологические решения, внедренные в этот автомобиль, позволяют говорить о его уникальности. Система «инженер по эксплуатации турбодвигателя» занимает почетное место между двумя воздухоотводами в центре приборной панели. Эта сложная функция дает возможность водителю определить наиболее эффективный режим использования турбодвигателя для достижения лучших результатов. Стандарты качества компании Ferrari, не имеющие себе равных в отрасли, подтверждаются продленной семилетней программой послепродажного обслуживания для модели «Калифорния Т».

29

MEN'S CLUB

summer лето 2015


30

summer лето 2015

MEN'S TRAVEL CLUB

31

Case: Diameter: Water-resistant: Bracelet/strap: Functions/Complications:

Exceptional Mechanics Hand-wound mechanical Gold 43-48 mm <30m Alligator/Crocodile • Limited Edition • Date • Time zones • Day/Night indication • Repeater • Exceptional Complications

ALLEGRO

Category: Case: Diameter: Water-resistant Bracelet/strap: Functions/Complications:

Category: Case: Diameter: Bracelet/strap: Functions/Complications:

Exceptional Mechanics Hand-wound mechanical Gold 43-48 mm Alligator/Crocodile • Limited Edition • Tourbillon

MEMORIS Category: Case: Diameter: Bracelet/strap: Functions/Complications:

Exceptional Mechanics Automatic Gold 43-48 mm Alligator/Crocodile • Limited Edition • Chronograph • Exceptional Complications

summer лето 2015

Tourbillon of Tourbillons

O P E N WO R K E D D I AL S

Category:

MEN'S TRAVEL CLUB

CELTIC DOG

Exceptional Mechanics Hand-wound mechanical Gold 38-43 mm 30 - 100m Alligator/Crocodile • Limited Edition • Tourbillon • Exceptional Complications


32

MEN'S CLUB

summer лето 2015

T H E U LT I M AT E B OY S T OY

T

he day has come when the most dedicated motorsport enthusiasts can bring home the ultimate and most exclusive home racing system in the world, as Let’s Race, the UK’s only full motion Formula 1 simulation centre, debuts the first mobile sim. “The software installed allows users to race on over 90% of the world’s racing circuits, including the renowned Silverstone, Nurburgring, Monaco, and Monza, to name but a few. What’s more, users have the ability to select from one of thirty thousand car models, from the original F1 pre-war era engines to the brand new V6 turbo engines of today,” says Ben Stephenson, Commercial Manager at Lets Race. Modeled on the 2005 Renault F1 car, this mobile sim can reproduce speeds of up to 200mph due to its full motion, three-axis-of-freedom motion platform and state-of-the-art technology. Surrounded by three

24-inch, low latency screens, the car gives the driver the most realistic experience and encourages the use of peripheral vision, giving the same view of the track any of today’s Formula 1 stars would have. Prices start from £ 90,000 and the car can be customized to the lucky owner’s personal tastes, or replicate any of the current F1 cars.

33

MEN'S CLUB

summer лето 2015

Л У ЧШ А Я И Г РУ Ш КА ДЛ Я МУ ЖЧИН

Н

аступил тот день, когда самые преданные поклонники автоспорта могут принести домой единственную в мире и по-настоящему эксклюзивную домашнюю систему гонок Let’s Race. Это уникальный подвижный симулятор гонки Формула-1 в Великобритании, впервые дебютирующий в мобильном варианте. «Установленное программное обеспечение позволяет пользователям участвовать в гонках на более чем 90% мировых трасс, включая знаменитые Сильверстоун, Нюрбургринг, Монако, и Монца. К тому же, у пользователей есть возможность выбрать одну из тридцати тысяч моделей автомобилей, начиная с классических болидов F1, оснащенных двигателями довоенной эры, и заканчивая совершенно новыми турбодвигателями V6 последнего поколения», – говорит Бен Стивенсон, коммерческий директор Let’s Race.

Смоделированный на базе автомобиля Renault F1 2005 года, этот мобильный симулятор может воспроизводить скорость до 200 миль в час благодаря его возможности имитировать полноценного движения, независимой трехосевой подвижной платформе и самым современным графическим технологиям. Окруженный тремя 24-дюймовыми экранами, автомобиль дает водителю самые реалистичные ощущения и развивает периферическое зрение, давая возможность увидеть гоночную трассу глазами современных звезд Формулы-1. Цены стартуют от £90 000, а сам автомобиль может быть изготовлен по индивидуальному заказу счастливого владельца или скопирован с любого из существующих на сегодняшний день автомобилей F1.


34

SPECIAL INTERVIEW

summer лето 2015

35

SPECIAL INTERVIEW

summer лето 2015

N O M AD Aviation

Interview with Claude Neumeyer, the founder of Nomad Aviation Интервью с основателем компании NOMAD Клодом Ньюмэйером

How and when was the company established? Nomad aviation started in 2008 with a single aircraft. Initially, it was an aircraft consultancy service dealing with other aircraft operators on behalf of clients. However, we saw gaps in the service provided to customers and decided to take it

- Как пришла идея создания компании и когда она была основана? - Nomad Aviation начала свою деятельность в 2008 году, когда на ее балансе был всего один самолет. Изначально компания представляла собой консалтинговую фирму в сфере авиации и работала с другими авиаоператорами от имени своих клиентов. Однако я заметил недостатки в предоставляемом клиентам обслуживании и решил лично заняться этим вопросом, чтобы обеспечить самый высокий уровень сервиса. Так в 2012 году появилась компания Nomad Aviation. - Что делает компанию NOMAD особенной? - Уникальность компании заключается в людях,

upon ourself to provide outstanding customer service. Thus, in 2012, Nomad Aviation was born. What makes NOMAD unique? What makes the company unique are the people working in NOMAD, individual service to customers, and our and our partners’ personal involvement in the daily running of the business. Industry know-how and knowledge of the market are the key points. Is it your personal involvement in the day-to-day business that has kept you from expanding the company? We are dedicated to staying a small company so as to provide bespoke services to our clients. By expanding, we would lose the personal touch we have with our clients. This is something we definitely do not want to do. Would you elaborate on some of NOMAD’s specialised services? Two specialisations of Nomad that complement each other perfectly are the management of principal aircraft and, as a charter operation, the possession of our own fleet. This allows the company to have flexibility in the services it provides. For instance, if the customer wants a jet, NOMAD can provide one immediately as we have our jets already on site. Alternatively, if the principal’s aircraft is under maintenance or for some reason is unavailable, NOMAD can easily offer a replacement aircraft. So both the principal and the customer are always satisfied. Services are always customised to the needs of each individual client.

которые там работают, индивидуализированном сервисе и моем активном участии в каждодневной деятельности бизнеса. Обладание ноу-хау в отрасли и знание рынка, на котором работаешь, – ключ к успеху. - Именно ваше активное участие в деятельности компании удержало вас от дальнейшего расширения бизнеса? - Мы стремимся остаться небольшой фирмой, чтобы предоставлять клиентам индивидуальный сервис. Расширив бизнес, мы потеряем личный контакт с клиентами, а это именно то, чего мы однозначно хотим избежать. - Не могли бы вы подробнее рассказать о некоторых специальных услугах, предоставляемых компанией NOMAD? - Два специализированных направления работы компании NOMAD, идеально дополняющих друг друга, – это распоряжение самолетом владельца и владение собственным парком воздушных судов (чартерные операции). Это дает определенную гибкость в предоставлении услуг. Например, если клиенту нужен самолет, компания NOMAD может незамедлительно предоставить его, так как наши самолеты всегда готовы к эксплуатации. И, наоборот, если самолет владельца находится на ремонте или по какой-либо причине недоступен, NOMAD может с легкостью предложить замену. Таким образом, и владелец судна, и клиент довольны. Услуги всегда предоставляются с учетом индивидуальных требований каждого заказчика.


36

summer лето 2015

TRAVEL

Alexan der M c Q ueen S avage B eauty

37

summer лето 2015

FASHION

“I showed him pieces from our archive many times. There seems to be a sense that McQueen has come home.” As McQueen said himself, “London is where my heart is, and where I get my inspiration.” The incredible craft of McQueen - there is so much to see that a ‘sleep-over’ at the V&A is required! Over 100 garments and accessories from McQueen are on display there. Look for McQueen’s Jacket, ‘It’s a Jungle Out There’, A/W 1997, is both reflective and protective - like an ‘amulet’ for our times.

The Purity of McQueen Louisette M.

L

ee Alexander McQueen a major artist, dramatic realist, visionary, as if bequeathing his lifetime to uncover what lies beneath...

A pure naivety and honesty is woven through these incredible works, there is no falsehood. All that you see has been realised by a heart driven to question, uncover the truth, the unseen - it offers us much more than we first realise on viewing McQueen’s craftsmanship. Alexander has always had an incredible work ethic tailor’s apprentice at Anderson & Sheppard, then on to Gieves & Hawkes, further learning with a 1990’s move to Milan to work as a pattern cutter for Romeo Gigli, and a master’s degree in Fashion Design at Central Saint Martins. McQueen’s client base at Anderson & Sheppard included Mikhail Gorbachev. Growing up in London’s East End, with its rich cultural heritage, he had a love of museums and 19th-century London. V&A’s Senior Curator Claire Wilcox remembers:

Чистая наивность Маккуина ЛУИЗЕТТЕ М.

Л

и Александр Маккуин – известный художник… драматичный реалист, мечтатель, словно завещавший свою жизнь раскрытию того, что скрыто от глаз… Искренняя наивность и честность пронизывают его невероятные работы. В них нет фальши - все, что вы видите, идет от сердца, непрерывно задающего вопросы и желающего добраться до истины, до невидимого. Работы Маккуина предлагают нам гораздо больше, чем мы видим при первом знакомстве с его творчеством. Александр поражает своим отношением к работе… Ученик портного в Anderson & Sheppard, а затем в центре моды Gieves & Hawkes, он с 1990 года проходил обучение в Милане и работал закройщиком в Romeo Gigli... Получил степень магистра в области дизайна и моды в Central Saint Martins. Среди клиентов Маккуина в Anderson & Sheppard был Михаил Горбачев. Маккуин вырос в лондонском Ист-Энде, с его богатым культурным наследием, привившим мастеру любовь к музеям и Лондону XIX века. Старший куратор V&A Клэр Уилкокс говорит: «Я много раз показывала ему картины из нашего архива. Было ощущение, что Маккуин вернулся домой». Как сказал сам Маккуин, «Лондон – это место, где живет мое сердце; место, где я получаю вдохновение». Невероятный труд Маккуина восхищает. На выставке представлено столько его граней, что потребуется чуть ли не ночевать в V&A!.. Я представила... просыпаешься в 7 утра... бежишь в «Романтический

Other highlights include a heartfelt tribute to McQueen’s French Huguenot ancestry in ‘Dante’ (A/W/ 1996), and the tartan-focused ‘Romantic Nationalism’. ‘Romantic Gothic’ includes Alexander’s final but unfinished collection. Alexander McQueen transports us to another realm. Alexander McQueen: Savage Beauty www.vam.ac.uk 14 March - 2 August 2015

примитивизм»… «Кунсткамеру», которая, как будто тянется бесконечно... здесь более чем 100 предметов одежды и аксессуаров! Обратите особое внимание на защитную куртку Маккуина “It’s a Jungle Out There”А / W 1997 года... как символ нашего времени. Французское протестантское наследие Маккуина, коллекция Данте (А/ W 1996) и шотландка дизайнера представлены «Романтическим национализмом», отражая душу художника. «Романтическая готика» включает последнюю, незаконченную коллекцию Александра. Александр Маккуин реальность!

переносит

Александр Маккуин: Savage Beauty www.vam.ac.uk 14 марта – 2 августа 2015

нас

в

другую


38

FASHION

summer лето 2015

39

FASHION

summer лето 2015

B&W

Designer: Dasha Gauser Photographer: Igor Pavlov Model: Nastya B/Avant Models Make up: Anastasia Vinnikova ( MAC ) Hair stylist: Leonid Romanov ( L’Oréal Professionnel ) Дизайнер: Даша Гаузер Фотограф: Игорь Павлов Модель: Nastya B/ Avant Models Визажист: Анастасия Винникова ( MAC ) Стилист по волосам: Леонид Романов ( L’Oréal Professionnel )


40

summer лето 2015

FASHION

41

summer лето 2015

FASHION

GENTLEMEN

L AD I E S

Balenciaga Jacques Marie Mage L.g.r.

ANNA KARIN KARLSSON

Céline

Cutler & Gross

DIOR Versace The Elder Statesman

mykita

Saint Laurent prism


42

World of Jewellery

summer лето 2015

43

World of Jewellery

summer лето 2015

Official Partner of the 68th Cannes Film Festival Официальный партнер 68-го Каннского фестиваля

2

015 marks the 60th anniversary of the Palme d’Or and the 15th edition of the Trophee Chopard. Official partner to the festival and creator of the most prestigious film trophy in the world since 1998, Chopard is celebrating this event by launching jewellery collections inspired by the curves of the Palme in ethical “Fairmined” gold. The new Haute Joaillerie Red Carpet collection consists of 68 unique pieces. Dazzlingly original pieces are composed of coloured stones in various cuts – such as emeralds, rubies, Paraiba tourmalines, amethysts, and tanzanites – enabling an infinite range of joyful and precious variations. These are the true stars: powerful, charismatic, and beautifully-wrought gemstones distil a fascinating hint of opulence, mystery and seduction on the red carpet. The Red Carpet collection breathes incomparable glamour into the Cannes Film Festival and its stunning, nightly mounting-the-steps ritual.

The legendary “jewel” made by hand in Chopard’s workshops manufactured from certified “Fairmined” gold.

2

015 год ознаменовался 60-летним юбилеем Золотой пальмовой ветви и 15-й версией приза Trophee Chopard. Компания Chopard, официальный партнер Каннского фестиваля с 1998 года и создатель престижного приза в кинематографе, отмечает юбилей выпуском коллекции ювелирных украшений, вдохновившись образом пальмовой ветви, сделанной из этического золота, сертифицированного в соответствии со стандартом Fairmined.

Новая коллекция высокого ювелирного искусства для «красной ковровой дорожки» состоит из 68 экземпляров уникальных украшений. Их ослепительная красота представлена композицией из цветных драгоценных камней различного размера – изумрудов, рубинов, турмалинов из Параиба, аметистов, танзанитов, – что позволяет создавать многочисленные красочные комбинации. Подобно настоящим звездам, цветные камни, имеющие превосходную огранку, полные энергии и харизмы, привносят роскоши, тайны и обольщения на красную ковровую дорожку. Новая коллекция Chopard придает особый шик Каннскому фестивалю и всем его церемониям.

Легендарное украшение, сделанное вручную в мастерских Chopard с использованием золота, сертифицированного в соответствии со стандартом Fairmined.


44

World of Jewellery

summer лето 2015

45

summer лето 2015

World of Jewellery

B O N H AM S

2015 SEES COLOURED STONES JOINING DIAMONDS AS A GIRL’S BEST FRIEND by Sophie Stevens, Jewellery Specialist, Bonhams London

W

Burmese rubies are most in demand and command the strongest prices per carat, followed by Kashmir sapphires, Burmese sapphires and Colombian emeralds. Stones from old mines are the rarest and most sought after, such as the Kashmir mine which was only open for a brief period in the 1880s. The Fine Jewellery and Jadeite sale at Bonhams Hong Kong on June 3rd features a stunning cushion-shaped sapphire from Kashmir, weighing 14.10 carats and set in a ring with diamonds, which carries an estimate of 7,800,000 12,000,000 HKD

Софи Стивенс, специалист по драгоценностям Bonhams, Лондон

В

hilst the classic appeal of diamonds endures, the recent growing demand for coloured gemstones at auction has led Bonhams to proclaim 2015 as ‘the year of colour’. The strong market for such gems is largely due to many women becoming bolder in their choices and looking at alternatives to diamonds when buying engagement rings and everyday jewellery. The ‘Big Three’ – ruby, sapphire and emerald – are the gemstones attracting the most attention at auction – and the highest prices. In 2014 a single-stone ring by Van Cleef & Arpels, set with a sugarloaf cabochon Burmese ruby weighing 13.34 carats, was sold by Bonhams for £350,500 to a Hong Kong buyer. At USD 44,000 per carat this broke all ruby price per carat records in London that year.

в 2015 году ДРАГОЦЕННЫЕ ЦВЕТНЫЕ КАМНИ, подобно БРИЛЛИАНТам, – «ЛУЧШИе ДРУЗЬЯ ДЕВУШЕК»

то время как очарование классических бриллиантов остается неизменным, недавний рост спроса на цветные драгоценные камни привел к тому, что 2015 был объявлен годом цвета на аукционе Bonhams. Причина столь повышенного спроса в том, что многие женщины становятся все более смелыми в покупке драгоценностей и ищут альтернативу классическим бриллиантам, выбирая обручальные кольца и повседневные украшения.

Coloured gemstones are also appealing to collectors due to their investment potential, with many top stones at auction outstripping diamonds in value. In April 2014, Bonhams London sold a sapphire and diamond ring, set with a cushion-shaped Sri Lankan sapphire weighing 30.08 carats, for £326,500. Ten years previously, a ring set with a similar-sized Sri Lankan sapphire of 29.00 carats sold for £11,950. This equates to a 2,600 per cent increase per carat for large Sri Lankan sapphires over the last decade. With a price tag to match their international allure, these coloured gems are set to continue attracting only the most serious of jewellery collectors. Throughout the month of June Bonhams is holding its annual global ‘Jewellery in June’ campaign. Its team of jewelley specialists will be available to give confidential valuations, free of charge, on any piece of jewellery you may be considering for auction. For more information or to book an appointment with a Bonhams jewellery expert, people can call 020 7468 8278 or email jewellery@bonhams.com

«Большая тройка» – рубин, сапфир и изумруд – драгоценные камни, которые в настоящее время привлекают самое большое внимание на аукционе и, следовательно, имеют самые высокие цены. В 2014 г. кольцо c одиночным камнем Van Cleef & Arpels, бирманским рубином огранки sugarloaf (сахарная голова), весом в 13,34 карата, было продано на аукционе Bonhams за £350 500 покупателю из Гонконга. Стоимость в $44 000 полностью побила привычную цену за один карат рубина, установленную в Лондоне в тот год. Бирманские рубины наиболее популярны и определяют самые высокие цены за карат, за ними следуют сапфиры Кашмира, бирманские сапфиры и колумбийские изумруды. Камни, добытые в старых шахтах, являются самыми редкими и наиболее востребованными – такие как драгоценные камни шахты Кашмир, которая была открыта только в течение краткого периода в 1880-х годах. 3 июня на аукционе Bonhams в Гонконге Fine Jewellery & Jadeite представил великолепный сапфир из Кашмира огранки кушон, весом в 14,10 карата в кольце,

обрамленном алмазами, которое оценивается 7 800 000 - 12 000 000 гонконгских долларов.

в

Цветные драгоценные камни привлекают коллекционеров в том числе из-за высокого инвестиционного потенциала, так как многие эксклюзивные камни оцениваются на аукционах намного дороже алмазов. В апреле 2014 г. Bonhams в Лондоне продал кольцо со шри-ланкийским сапфиром огранки кушон, весом в 30,08 карата, за £326 500. Для сравнения, десять лет назад кольцо со шри-ланкийским сапфиром аналогичного веса в 29,00 карат было продано за £11 950. Таким образом, стоимость карата больших шри-ланкийских сапфиров только за прошлое десятилетие увеличилась на 2,600%. Стоимость самоцветов соответствует повышенному интересу к ним во всем мире – они продолжают привлекать самых серьезных коллекционеров драгоценностей. В течение июня Bonhams проводит ежегодную международную кампанию под названием «Драгоценности в июне». Команда ювелиров предоставит бесплатные конфиденциальные оценочные консультации по вопросу любого драгоценного изделия, представленного на аукционе. Для получения дополнительной информации или организации встречи с экспертом по драгоценностям Bonhams, можно обращаться по телефону 020 7468 8278 или электронной почте jewellery@bonhams.com.


48

WORLDTRAVEL OF CHILDREN

summer лето 2015

49

COMFORT I NG RITUAL SLEEP C OZ Y

W

In Charlotte’s words: “Sleepycozy is a quintessential British brand offering beautifully soft, pure cotton nightwear for babies and children. (Up to the age of 8). They also make the UK’s original baby and toddler sleeping bags - one of those special products that knowing mums have been telling new mums about for 20 years.”

Their fabrics range from classic ginghams and pretty floral to fun stars and tug boats - all designed and made uniquely for Sleepycozy. The beautifully embroidered baby nighties and practical rompers make wonderful baby gifts and the timeless nighties and pyjamas make an essential part of any little wardrobe. By popular demand they have just brought out a range of ladies nightshirts, which work brilliantly for nursing mothers. Their mission is for little ones to sleep well, but also look gorgeously clean and scrumptious after a day of getting messy! For further information please email: info@sleepycozy.com www.sleepycozy.com

summer лето 2015

СОГ РЕ ВА ЮЩ И Й РИ Т УАЛ

C harlotte G ray

hen we see our little ones, so beautifully bathed and ready for bed, it is a great English custom to accentuate this ritual and make it quite special, so baby and mother feel comfortable, looking as cute as can be. VV came across a wonderful brand called Sleepcozy. Charlotte Gray who is one of the founders, a very busy mother herself, is also very keen on the English heritage of keeping with tradition, and listening to what she had to say below, it is a tradition which is rather comforting.

WORLDTRAVEL OF CHILDREN

Шарлотта Грей

П

о сложившейся английской традиции, ритуалу купания и укладывания малышей спать уделяется много внимания – чтобы ребенок и мама чувствовали себя комфортно и красиво выглядели. Команда VV открыла для себя замечательный бренд под названием Sleepycozy. Одна из его основательниц, сама занятая мама Шарлотта Грей, стремится эту традицию поддерживать и развивать. По словам Шарлотты, Sleepycozy представляет собой совершенный британский бренд, предлагающий очень мягкое ночное белье из чистого хлопка для младенцев и детей до 8 лет. Sleepcozy производит также и спальные мешки для малышей – ту особенную продукцию, о которой многие опытные мамы рассказывают мамам новоиспеченным уже на протяжении 20 лет. Ткани варьируются от классической клетчатой бумажной материи до симпатичных тканей в цветочек или с лодочками - все разработано и изготовлено эксклюзивно для Sleepycozy. Красиво вышитые детские ночные рубашки и практичные комбинезоны – беспроигрышный подарок, а ночные рубашки и пижамы составляют неотъемлемую часть гардероба любого ребенка. В ответ на пожелания своих клиентов Sleepcozy выпустила недавно серию ночных рубашек, которые прекрасно подходят и для кормящих мам. Миссия Sleepcozy - обеспечить крепкий сон малышей и сделать так, чтобы они выглядели чисто и опрятно после насыщенного дня. Дополнительную информацию о продукции компании можно получить по электронной почте info@sleepycozy.com. www.sleepycozy.com


50

WORLD OF CHILDREN

summer лето 2015

51

summer лето 2015

TRAVEL

Scarlet & Argent

Bright and beautiful natural bristle hairbrus hes

R

ock & Ruddle’s quality boar bristles are strong and resilient, have a natural stiffness that means that they brush the hair thoroughly and yet don’t pull as they are drawn through it. They have microscopic scales that release and drag the natural oil that is produced in the scalp, distributing it along the hair making it shiny and healthy looking. ‘It’s like a blow dry in a hairbrush!’ - one sweep through your locks and you are left with soft shiny hair. Brushes come in two sizes, large and handbag-sized. Rock & Ruddle have created a gorgeous range of high quality, luxury hair brushes in some simply beautiful designs – choose from the chic ‘out of Africa’ range or try stars and stripes, pretty flowers, Mrs Zebra, butterflies and more. There are 14 gorgeous designs… which one will you choose?

Яркие и красивые Натуральные ЩEТКИ для волос

Щ

етки от Rock & Ruddle с высококачественной кабаньей щетиной благодаря своей естественной жесткости и упругости тщательно расчесывают волосы, не травмируя их. При этом высвобождается натуральное масло кожи головы и распределяется по всей длине волос, делая их блестящими и здоровыми – как будто это расческа со встроенным феном! Достаточно всего раз провести по волосам, и они становятся шелковыми. Щетки представлены в двух размерах – большом и помещающемся в сумочку. Rock & Ruddle отличает не только высокое качество, но и оригинальный дизайн. Щетки с африканскими мотивами, со звездами и полосами, с красивыми цветами и бабочками, «Миссис Zebra» – всего представлено 14 красочных рисунков… какой из них выберете вы?

LUXURIOUSLY SOFT BL ANKETS AND TEDDY BEARS

S

carlet & Argent is an exquisite collection of woollen blankets, throws and accessories for the home. Created by Yorkshire-based Hainsworth, one of Britain’s most prestigious textile mills, it is instilled with an astonishing heritage that spans seven generations of the Hainsworth family. Their attention to detail is pure passion and craftsmanship born of the Hainsworth heritage. Everything they weave is a little piece of history, made in their mill in the heart of Yorkshire. Hainsworth is also proud to hold the Royal Warrant for supplying furnishing fabrics to Her Majesty the Queen. www.scarletandargent.co.uk

РОСКОШНЫЕ МЯГКИЕ ОДЕЯЛА И ПЛЮШЕВЫЕ МЕДВЕЖАТА

S

carlet & Argent представляет эксклюзивную коллекцию шерстяных одеял, покрывал и аксессуаров для дома. Созданная базирующейся в Йоркшире Hainsworth – одной из самых престижных текстильных фабрик Великобритании – она отражает необыкновенное наследие, охватывающее семь поколений семьи Hainsworth. Тщательное внимание к деталям – не что иное, как страстное служение своему делу и мастерство, присущее наследию Hainsworth. Все, что они шьют, имеет свою историю, рожденную на их фабрике, в самом сердце Йоркшира. Hainsworth также гордится тем, что имеет королевское разрешение на поставку декоративной ткани Ее Величеству. www.scarletandargent.co.uk


52

TRAVEL

summer лето 2015

PET ER HARRINGTON ’s N ew C hil d ren’ s R are B ook C atalogue

E

stablished in 1969, Peter Harrington specialise in selling and buying antiquarian items: original first editions, signed and rare books, and library

sets. Now the UK-based rare bookseller is launching a new catalogue detailing 300 of their most popular, first edition children’s books.

The new publication includes many well-known classics like The Little Mermaid by Hans Christian Andersen, The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, The Christmas Carol by Charles Dickens, as well as books by AA Milne, Beatrix Potter, CS Lewis, Rudyard Kipling, Dr Seuss and Arthur Ransome. It also includes rare editions of more modern children’s books, such as Charlie and the Chocolate Factory, the Harry Potter series, the Paddington Bear books, and The Gruffalo. As well as books, the catalogue contains original illustrations. As Holly Segar, the children’s book expert at Peter Harrington says… “This catalogue features 300 rare children’s books, many of which are extremely difficult to find, especially in such good condition. Children’s books are, as one might imagine, a particularly popular genre to collect.” The catalogue can be downloaded at www.peterharrington.co.uk or purchased in one of their shops and contains detailed descriptions of each item and photographs of many. 43 Dover Street

53

PETER HARRINGTON ПРЕДСТАВЛЯЕТ Н овы й К ата л ог Р едких Д етских К ниг

О

снованный в 1969 году Peter Harrington специализируется на продаже и покупке антикварных изделий, среди которых подлинники первых изданий, подписанные авторами и редкие экземпляры, а также целые серии книг. Сегодня британские книготорговцы выпускают новый каталог с подробным описанием 300 самых популярных первых изданий из их детской коллекции.

[CLEMENS, Samuel Langhorne] TWAIN, Mark

Новый выпуск включает в себя множество известных классических произведений, таких как “Русалочка” Ганса-Христиана Андерсена, “Приключения Тома Сойера” Марка Твена, “Рождественский гимн” Чарльза Диккенса, а также книги А.А. Милна, Беатрикс Поттер, К.С. Льюиса, Редьярда Киплинга, Доктора Сьюза и Артура Рэнсома. Туда также вошли редкие выпуски более современных детских книг: “Чарли и Шоколадная фабрика”, серия книг про Гарри Поттера, книги о Медвежонке Паддингтон, а также Груффало. Помимо самих книг, каталог также содержит подлинники иллюстраций.

The Adventures of Tom Sawyer. Hartford, CT: The American Publishing Company, 1876 £57,500

MILNE, A. A.

When We Were Very Young; Winnie- the-Pooh; Now We Are Six; The House at Pooh Corner. London: Methuen & Co., 1924–8

BOND, Michael

£17,500

Как говорит Холли Сегэр, эксперт детской литературы в Peter Harrington, «этот каталог представляет 300 редчайших детских книг, многие из которых чрезвычайно трудно найти - в особенности, в таком хорошем состоянии. Детские книги, как легко предположить, пользуются особой популярностью у коллекционеров».

Paddington at Large. With Drawings by Peggy Fortnum. London: Collins, 1962 £525

Каталог можно скачать на сайте www.peterharrington. co.uk или купить в одном из магазинов Peter Harrington. Данный каталог содержит подробное описание каждого экземпляра, а также множество фотографий. 43 Dover Street

summer лето 2015

WORLDTRAVEL OF CHILDREN

DAHL, Roald

Charlie and the Chocolate Factory. New York: Alfred A. Knopf, 1964 £11,000


54

summer лето 2015

TRAVEL

Mother Nature (or should we say Deborah Mitchell, skincare guru and facialist to the stars and royalty) hit the jackpot with the ingredients that make ABEETOXIN®. Coupled with her organic mask base, it becomes a truly regal.

It has an intricate patent formula that has a lasting effect on relaxing tense facial muscles, but at the same time it regenerates the skin tissue at a phenomenal rate. Skin becomes refined and looks radiant as it firms and tightens. Supplies of the raw ingredients for this very strong Abeetoxin® are so rare it is impossible to make more than 500 batches of Gold Bee Venom at any one time. Each jar has a serial number unique to the user, and this becomes your membership number to the Gold Club. You can only ever buy one in your lifetime; because they are so rare, so potent and so effective against the ageing process that you would only ever need the one pot of gold. Once you have used Gold Bee Venom its potent power is evident, your skin is alive and firm, a feeling that becomes embedded in your skins memory, staying even after you cleanse your skin and follow on with Silver or Black Bee Venom Masks to treat the signs of ageing.

Природа (или точнее Дебора Митчелл гуру в области ухода за кожей, косметолог многих знаменитостей и королевских особ) предоставила ингредиенты для создания ABEETOXIN® и, в сочетании с маской на органической основе, сделала этот продукт действительно уникальным.

Крем имеет необычную формулу, которая оказывает длительный эффект на ослабленные мышцы лица. В то же время он с феноменальной скоростью регенерирует кожу и придает ей свежесть, благодаря чему она выглядит сияющей, упругой и подтянутой. Поставки сырьевых ингредиентов для действенного Abeetoxin® настолько редки, что невозможно изготовить больше, чем 500 банок Gold Bee Venom. Каждая из них имеет уникальный серийный номер для пользователя, что позволяет Вам стать членом Gold Club. Вы можете только раз приобрести этот крем: он настолько уникальный, мощный и эффективный в борьбе со старением кожи, что Вам будет достаточно всего одной баночки. Попробовав Gold Bee Venom, Вы сразу заметите его результативность. Ваша кожа станет свежей и упругой, начнут отступать признаки старения. Для укрепление эффекта попробуйте Silver Bee Venom Mask или Black Bee Venom Mask.

w w w.heavenskincare.com

55

TRAVEL

summer лето 2015


56

BEAUTY

summer лето 2015

57

SONO: T H E U LT I M AT E C O S M E T O L O G Y CENTRE

BEAUTY

SONO: УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЦЕНТР КО С М Е Т ОЛ О Г И И

Ц

ентр лазерной косметологии на Смоленской набережной был открыт в 2011 году и с тех пор неизменно пользуется популярностью у клиентов. В клинике представлены департаменты дерматологии, эстетической гинекологии, центра клинических исследований и лазерной косметологии, включающие в себя широкий спектр услуг для всех возрастных категорий: лазерная эпиляция, мезотерапия, пилинги, трихология и плазмолифтинг, а также инновационные технологии тотального омоложения кожи.

T

he laser cosmetology centre at Smolensk quay was opened in 2011 and since then has been consistently popular with customers.

The clinic presents departments of dermatology, aesthetic gynecology, a clinical research center and laser cosmetology, which include a wide range of services for all ages. Among the services of these departments– laser hair removal, mesotherapy, pilling, trichology and plazmolifting, as well as the innovative procedure of total skin rejuvenation. Unlike many centres, the main aim of SONO is not just to provide a one-stop destination, but case management from point A to point B – definition of root cause of the problem and selection of the most effective ways to eliminate it. The specialist primarily looks at the state of the body from the inside - so the treatment program and procedures are formed on the basis of the results of in-depth analyses .

The special pride of the centre is its team of highly qualified specialists. All clinic professionals are active trainers with years of experience and a specially developed technique. The treatment is carried out under the supervision of the chief doctor of the highest category, Yuri Kuzmich Marakshin. The comfortable interior of the centre allows the customer to feel at home. Plunged into a benevolent atmosphere, one feels at ease to put complete trust in the hands of professionals. Centre SONO provides a strictly individual approach to customers, depending on their wishes and particular body condition. Laser cosmetology centre SONO - the perfect place to go for comprehensive treatment whilst enjoying complete relaxation. Smolenskaya naberezhnaya, 2 +7(499) 248-00-28+7(499) 248-02-32 www.sonoclinic.ru

summer лето 2015

В отличие от многих центров, главной задачей SONO является не просто предоставление одноразовых услуг, а ведение клиента от точки А до точки Б – определение первопричины проблемы для подбора наиболее эффективных способов ее устранения. Специалист прежде всего проверяет общее состояние организма изнутри - таким образом, программа лечения и процедуры формируются исходя из результатов подробных анализов. Особая гордость Центра – его высококлассные

специалисты. Все профессионалы клиники являются действующими тренерами с многолетним стажем работы и специально разработанными методиками. Лечение осуществляется под руководством главного врача высшей категории Юрия Кузьмича Маракшина. Уютный интерьер Центра позволяет клиенту чувствовать себя как дома. Окунувшись в благожелательную атмосферу, совсем не страшно довериться рукам профессионалов. Центр SONO обеспечивает строго индивидуальный подход к клиенту в зависимости от его пожеланий и состояния организма. Центр лазерной косметологии SONO – идеальное место, куда стоит прийти, чтобы осуществить комплексное лечение и вместе с тем отдохнуть. Cмоленская набережная, дом 2 +7(499) 248-00-28; +7(499)248-02-32 www.sonoclinic.ru


58

BEAUTY

summer лето 2015

S hine boosters: T he best tips an d pro d ucts for glossy healthy hair

L

ike skin, hair just looks better when it glows. Having shine means hair is healthy, it reflects light creating natural highlights and makes the face appear radiant.

Hair cleansing - Once a week use a special deep cleansing shampoo to get rid of product build up and grease. Apply conditioner on your hair strands from ear-level to the tip to create a barrier for the product. Apply the shampoo on your roots then rinse everything. This is good as it fully cleans without drying your hair. Condition - Use conditioner every time you wash, but remember only wash every few days or you risk your hair becoming too oily. Worried that it’ll leave your hair looking lifeless? Preserve volume by applying it only from midway up the hair to the ends and avoiding the healthier roots. Conditioner also cuts down on friction and, in turn, breakage as you brush. Boost shine - For instant luminosity, finish with a cold-water splash after your conditioner, which makes the hair extra shiny as it shocks the hair and seals the cuticle. Shiny hair always looks healthier. Don’t ignore your scalp - There’s certainly truth behind the old adage of brushing your hair 100 strokes every night. As the brush bristles come in contact with the scalp, they stimulate blood flow, which can jump-start the hair growth. The key is using natural bristles because they are gentler than damaging metal and synthetic versions and will prevent the hair from splitting and breaking off. Hair preparation - Before styling use a hair serum. Serums do maintain shine and further enhance it to prevent and cure gaps in your hair cuticle. Detangling your hair will be much easier with the help of creams and serums. Always use a wide-tooth comb with the serums. Don’t forget a heat protectant - Whenever you use a hairdryer, curling tong or hair straightener, be sure to

59

BEAUTY

summer лето 2015

Б ол ьше б л еска: л учшие совет Ы и средства д л я здоровья и сияния вол ос

К

ожа и волосы, исполненные сияния, выглядят гораздо лучше. Блеск волос говорит об их здоровье, а естественные блики света выгодно оттеняют черты лица. Мытье волос Раз в неделю используйте особый шампунь, хорошо очищающий волосы от скопившейся грязи и жира. Чтобы предохранить волосы от высушивания, следует предварительно нанести кондиционер – от середины длины волос и до самых кончиков. Только после этого можно наносить шампунь на корни волос, а затем все хорошо смыть. Такая технология позволяет полностью устранить грязь и не высушивает волосы. Кондиционер Всегда используйте кондиционер при мытье волос, однако помните, что мыть волосы надо не каждый день, иначе они станут слишком жирными. Беспокоитесь, что в этом случае волосы будут выглядеть безжизненными? Чтобы они не потеряли свой объем, наносите средство с середины всей длины волос, избегая попадания на корни. Кроме всего прочего, кондиционер защищает волосы от повреждений и, как следствие, уменьшает их ломкость при расчесывании. Усиление блеска Чтобы быстро добиться сияния, после использования кондиционера ополосните волосы холодной водой. В результате этого волосяные чешуйки закроются, что придаст волосам дополнительный блеск и здоровый вид. Не следует забывать про кожу головы – Не зря наши предки считали, что волосы нужно расчесывать 100 раз перед сном. При расчесывании стимулируется кровообращение, что способствует росту волос. Секрет успешного применения данного метода заключается в использовании расчесок из натуральных материалов, так как они мягче металлических или искусственных аналогов и не травмируют волосы.

Предварительная защита Прежде чем начать укладку, следует использовать сыворотку для волос. Это средство поддерживает естественный блеск и улучшает качество волос, защищая от повреждений и восстанавливая их. Расчесывание волос облегчается при использовании кремов и сывороток. Особенно это важно, если гребень имеет широкие зубчики. Не следует забывать о термозащите Каждый раз при использовании фена, щипцов для завивки или выпрямителя следует наносить средства, защищающие волосы от высоких температур.


60

summer лето 2015

BEAUTY

apply leave in heat protection. Apply before styling to form a barrier between the hair and the hot appliance, cutting down on damage. Hair Styling - Use your nozzle attachment with your hairdryer. Point the airflow down the hair from above as this process will smooth out your hair cuticle as it dries. Finish the style with a cuticle sealing blast of cold air. Use polishing serum after drying the ends of the hair to prevent or fix split ends. Try a semi-permanent gloss - It coats the hair with a shine-amplifying glaze that lasts for a few weeks. It works really well right after a colour service when hair is extra porous - you will get the most benefit, and your colour will last longer. Shine On: Great Products for Glossier Hair: PHYTO Subtil Elixir - £24.50 www.lookfantastic.com Trevor Sorbie Frizz Free Range - £37.96 www.boots. com Shu Uemura Art Of Hair Essence Absolue - £39.50 www.feelunique.com

Укладка волос Всегда используйте насадки для фена. Направляйте поток воздуха на волосы сверху вниз, что пригладит чешуйки волос. Заканчивать сушку следует струей холодного воздуха. Затем нанесите покрытие из сыворотки, чтобы привести концы в порядок. Пробуйте использовать долгоиграющий блеск для волос Это средство покрывает волосы светоотражающими частицами, эффект от которых длится несколько недель. Особенно хорошо блеск действует сразу после окрашивания, когда структура волос остается пористой, что дает еще более долгий эффект. Сияйте! Превосходные средства для красоты ваших волос: PHYTO Subtil Elixir - £24.50 www. lookfantastic.com Trevor Sorbie Frizz Free Range - £37.96 www.boots.com Shu Uemura Art Of Hair Essence Absolue - £39.50 www.feelunique.com

Frizz Free Range

61

BEAUTY

summer лето 2015


62

LEISURE

summer лето 2015

M onte C arlo P olo C up 2 015 К убок п ол о М онте-К арл о 2 015

F

С

The idea to organize this prestigious event belongs to the founder of the Monte Carlo Polo Federation and the president of the Monte-Carlo Polo Club - Francesco Mitrano. As a child, Francesco developed a love for this spectacular game, learning from the masters at a famous polo club in Argentina. Over time, he became a member of the Florentine Polo Club. As a member

Идея организации этого престижного мероприятия принадлежит основателю Федерации поло в Монако и президенту Monte-Carlo Polo Club – Франческо Митрано.

rom the 2nd to the 5th of July, the Principality of Monaco is hosting the 3rd international horse polo tournament under the patronage of His Serene Highness Albert II.

2 по 5 июля в Княжестве Монако пройдет третий международный турнир по конному поло под патронажем Его Светлейшего Высочества Суверенного князя Альберта II.

Еще в детстве Митрано увлекся этой зрелищной игрой, а со временем стал членом флорентийского клуба поло. Франческо с удовольствием посещает

63

LEISURE

of that club, he assumed a very active role- taking part in games, enjoying visiting matches, organizing tournaments, and keeping in touch with many famous players. His experience in the Florentine Polo Club helped him realize his ultimate dream: in Monaco, Francesco Mitrano created the Monte-Carlo Polo Club, whose members are persons of title, famous polo sportsmen, and other VIPs passionate about this exciting sport. Mitrano’s position as president of the organization does not prevent his full participation on the field, as he continues to compete in games. At the Monte Carlo Polo Cup 2014, he was the captain of the Cartier team that took one of the winning places, but eventually lost to TWIGA-CIPRIANI. The doors of the Monte-Carlo Polo Club are open, but only for those of special status - business and sport elite from all over the world. It’s a small social circle, as polo is considered one of the most prestigious and expensive team sports. Despite that, Francesco has opened a polo school for Monegasques, allowing those living in Monaco and the neighboring towns of the French Riviera the opportunity to learn this noble sport.

summer лето 2015

матчи, принимает участие в играх, занимается организацией турниров и поддерживает связь со многими известными игроками. На одном из матчей он познакомился с Сальваторе Феррагамо, с которым его связывает не только общая страсть к спорту, но и крепкая дружба. В Монако Франческо Митрано сумел воплотить свою мечту, создав Monte-Carlo Polo Club, членами которого являются титулованные особы, известные спортсмены поло и другие VIP-персоны, влюбленные в этот захватывающий вид спорта. Двери в Monte-Carlo Polo Club открыты, но попасть туда могут только люди с определенным статусом – элита бизнеса и спорта со всего мира. Это особый круг, ведь поло считается одним из самых престижных и дорогостоящих командных видов спорта. Тем не менее Франческо, открыв школу конного поло для монегасков, постарался сделать так, чтобы жители Монако и близлежащих городов Лазурного Берега могли обучиться этому благородному виду спорта. Сам Франческо учился игре в поло у лучших мастеров в знаменитом поло-клубе в Аргентине и продолжает играть и сегодня. На турнире Monte-Carlo Polo Cup 2014 Митрано был капитаном команды Cartier, которая заняла одно из призовых мест, но в финале все-таки уступила


65

LEISURE

The 2015 Monte-Carlo Polo Tournament is promising to be no less spectacular than previous years with its roster of participants and guests. The tournament will start with a private cocktail night for the sponsors, partners, and members of the club. The following day, in Casino Square, there will be a parade of cavaliers on their horses - a spectacular sight to introduce the public to the competing teams. VIP guests will enjoy a cocktail and lunch. In the afternoon, a solemn opening ceremony will take place. At the end of the tournament, there will be the usual hat competition, followed by a Gala in the evening, the funds from which will go towards Princess Charlene’s charity organization for the development of sports programs and support of talented sportsmen around the world. The tournament will end with a solemn closing ceremony. For more information about Monte-Carlo Polo Cup 2015 and to book tickets for the tournament and VIP events, please see the website: www.montecarlopoloclub.mc

команде TWIGA-CIPRIANI. показали и другие команды.

summer лето 2015

Захватывающую

игру

В год России в Монако Франческо Митрано предложил представить на соревнованиях 2015 команду RUSSE, и сейчас ведутся переговоры с российскими спортсменами и меценатами из России. Турнир Monte-Carlo Polo Cup 2015 обещает быть не менее впечатляющим по составу участников и гостей, а насыщенная программа позволит насладиться роскошным праздником в Монако. Начнется турнир с вечернего приват-коктейля для спонсоров, партнеров и членов клуба. На следующий день на главной площади Casino пройдет парад кавальере на лошадях – впечатляющее зрелище! Широкой публике будут представлены команды игроков. Для VIP-гостей предусмотрены коктейль и ланч. Во второй половине дня состоится торжественное открытие турнира. По окончании соревнований будет проведен традиционный конкурс шляп, а затем состоится большой Гала-вечер, средства от которого будут направлены в благотворительный фонд принцессы Шарлен для развития спортивных программ и поддержки талантливых спортсменов во всем мире. Завершится турнир торжественной церемонией закрытия. Получить дополнительную информацию о MonteCarlo Polo Cup 2015, а также забронировать билеты на турнир и VIP-мероприятия можно на сайте : www.montecarlopoloclub.mc


66

LEISURE

summer лето 2015

67

B N P T ennis C lass BNP Теннисный класс

summer лето 2015

wimble d on Уимблдон

T

ennis players and enthusiasts alike take over South West London every summer for two weeks of tennis and strawberries and cream during the Wimbledon Lawn Tennis Championships. Wimbledon is one of four annual Grand Slam international tennis tournaments. It’s the world’s longest-running and most prestigious tennis tournament. Games are still played on the original court and there’s a strict white-only dress code for players. Competitors are handsomely rewarded for their efforts, with this year’s participants receiving a total of £26.75m, an increase of £1.75m (7%) over 2014.

S

een as the perfect warm-up to Wimbledon, the four day event sees world class tennis from current ATP players such as Grigor Dimitrov, Marin Cilic and Kei Nishikori and tennis legends including Goran Ivanisevic, Greg Rusedski and Mansour Bahrami, play in the ultimate garden setting at the beautiful Hurlingham Club. Price packages start from £195 per person with VIP hospitality packages available. 23-26 June 2015

И

деальный разогрев перед Уимблдонским турниром – четырехдневное мероприятие, представляющее теннис мирового класса в лице таких действующих игроков ATP, как Григор Димитров, Марин Чилич и Кеи Нишикори, а также легенд тенниса, среди которых Горан Иванишевич, Грег Руседски и Мансур Бахрами. Соревнования проходят в прекрасном саду клуба Hurlingham. Ценовые пакеты начинаются от £195 за человека, предлагаются также VIP-пакеты. 23-26 июня 2015

The Official Poster for the 2015 Championships features an eye-catching tennis-ball shaped design by Russian artist Yulia Brodskaya with the tournament start date at its heart. The conceptual artwork and the poster itself are the most recent additions to the Wimbledon Lawn Tennis Museum’s current exhibition, ‘Powerful Posters: Tennis and Advertising, 1893-2015’. 29 June – 12 July 2015, Wimbledon London

К

аждое лето игроки в теннис и любители этого вида спорта отправляются на югозапад Лондона, чтобы в течение двух недель наслаждаться теннисом, клубникой и сливками на Уимблдонском турнире по теннису на травяных кортах. Уимблдонский турнир является одним из четырех е ж е г о д н ы х международных т е н н и с н ы х с о с т я з а н и й «Большого шлема». В Уимблдоне проводятся самые долгие и наиболее престижные соревнования. Т у р н и р ы проходят на традиционных теннисных кортах, и для всех игроков действует строгий дресс-код – белая форма. Участники турнира щедро вознаграждаются. В этом году общий призовой фонд составляет £26,75 млн, что на £1,75 млн (7%) больше, чем в 2014 году. Автором официального постера чемпионата 2015 года – цветочной композиции в виде теннисного мяча с датой начала турнира – стала русская художница Юлия Бродская. Концептуальное произведение и сам постер включены в число экспонатов выставки «Сила плаката: теннис и реклама, 1893-2015», которая проходит в настоящее время в Уимблдонском музее тенниса. 29 июня – 12 июля 2015, Уимблдон, Лондон


68

LEISURE

summer лето 2015

69

Arena d i V erona

LEISURE

АРЕНА ДИ ВЕРОНА

93 . opera festival 2015

9 3 -й О п ерны й фестива л ь 2 015

В

T

his year 54 performances are on the programme of the Arena di Verona’s 2015 Opera Festival with 6 Opera titles - Nabucco, Aida, Tosca, Don Giovanni, Il Barbiere di Siviglia and Roméo et Juliette - two not to be missed Gala evenings - Roberto Bolle and Friends and Carmen Gala Concert - and the great return of Carmina Burana. The Festival, in the year of the Expo Milano 2015, intends to follow the exhibition theme “feeding the planet” with the culture and magic of music, thanks to the most beloved Opera titles and spectacular sets of recent Arena history. Giuseppe Verdi’s Nabucco, a title much appreciated by the Arena di Verona’s audience, mostly for its impressive sets and the huge number of performers that fill the largest stage in the world, will inaugurate the 2015 Festival on 19th June 2015. 19th June – 6th September Arena di Verona www.arena.it Photo: Courtesy of Fondazione Arena di Verona.

summer лето 2015

этом году в программе оперного фестиваля «Арена ди Верона» 54 вечера, которые включают шесть опер – «Набукко», «Аида», «Тоска», «Дон Жуан», «Севильский цирюльник» и «Ромео и Джульетта» – два обязательных к посещению галавечера – «Роберто Болле и друзья» и «Гала-концерт Кармен» – и, наконец, историческое возвращение сценической кантаты «Кармина Бурана».

операм и зрелищными постановками из недавней истории Арены ди Верона.

В год Всемирной выставки в Милане (Expo Milano 2015) фестиваль продолжает ее лейтмотив – «подпитка Земли», – благодаря силе музыки, самым любимым

19 июня – 6 сентября Арена ди Верона www.arena.it

Фестиваль откроется 19 июня 2015 года оперой «Набукко» Джузеппе Верди, почитаемой публикой Арены за роскошные декорации и огромное количество исполнителей, выступающих на самой большой в мире сцене.


70

LEISURE

summer лето 2015

71

R aymon d C auchetier’ s N ew Wave

J

ames Hyman Galley will host ‘Raymond Cauchetier’s New Wave’, an exhibition of never before seen works by groundbreaking French New Wave cinema photographer Raymond Cauchetier. The works have been brought together to mark both Cauchetier’s 95th birthday and the launch of a new, definitive monograph of his work by Philippe Garner, to be released by ACC Editions in June 2015. The exhibition includes private photographs selected from Cauchetier’s own personal archive. The show features many iconic images from such French classics as A Bout de Souffle (1959), Une Femme est Une Femme (1960), Jules et Jim (1961), and Peau de Banan (1963). In addition to Cauchetier’s New Wave photographs, the show will also feature less familiar landscape photographs from Cauchetier’s travels in Asia.

LEISURE

summer лето 2015

Н овая вол на Р э й монда Кошетье

В

Галерее Джеймса Химана пройдет выставка под названием «Новая волна Рэймонда Кошетье», которая впервые представит широкой публике работы фотографа революционных французских фильмов новой волны Рэймонда Кошетье. Выставка проводится в связи с юбилеем Кошетье, которому исполнилось 95 лет, и презентацией новой и наиболее полной монографии, посвященной его творчеству. Автор монографии, которая будет опубликована издательством ACC Editions в июне 2015 года, – Филипп Гарнер.

17 June - 14 August 2015 at James Hyman Gallery, 16 Savile Row, London

Экспозиция включает в себя частные фотографии, выбранные из личного архива Кошетье, а также множество легендарных снимков из таких знаковых французских фильмов, как: «На одном дыхании» (1959), «Женщина есть женщина» (1960), «Жюль и Джим» (1961) и «Банановая кожура» (1963). В дополнение к фотографиям новой волны на выставке можно будет увидеть менее известные пейзажные снимки Кошетье, сделанные им во время путешествия по Азии. 17 июня – 14 августа 2015 года, Галерея Джеймса Химана, Savile Row 16, Лондон


Set amongst 200 acres of beautiful Berkshire countryside and woodland, with picturesque lakes and a handful of resident deer, Bearwood Lakes provides members with a private and exclusive golfing experience, along with 5 star service and facilities, to complement a contemporary lifestyle. Recognised as one of the finest inland courses to be built in the last 20 years, rated as one of the top 100 courses in the UK and Ireland and recently ranked as one of the very best new courses in the UK by U.S based Golfweek Magazine, Bearwood Lakes continues to receive accolades and high praise from all who play, thanks to the internationally high standards, year round playable conditions and many exciting challenges for players of all abilities.

Golfers will enjoy some of the best greens to be found anywhere which are carefully positioned amidst the established pine trees and lakes that feature on many of the eighteen holes. Off the course, the peaceful and relaxing clubhouse provides members with a place to unwind and enjoy fine food with great company.

Membership on application

Занимая 200 акров живописных окрестностей Беркшира с их лесами, озерами и облюбовавшими эти края оленями, Bearwood Lakes предоставляет возможность насладиться эксклюзивной игрой в гольф в условиях пятизвездочного сервиса, прекрасно дополняя современный стиль жизни. Признанная одной из лучших британских гольфплощадок, построенных за последние 20 лет, а также одной из ста лучших в Великобритании и Ирландии и одной из самых лучших в Соединенном Королевстве по версии американского журнала Golfweek, Bearwood Lakes продолжает получать хвалебные отзывы и высокие оценки от гольфистов благодаря своим высоким международным стандартам, предоставлению круглогодичной возможности игры и множеству увлекательных испытаний для игроков любого уровня.

Гольфисты получат удовольствие от превосходных лужаек, подобных которым не найти нигде. На этих лужайках, расположенных среди сосен и озер, находятся многие из 18 лунок. Помимо гольф-площадки, клуб предоставляет своим членам возможность отдохнуть в расслабляющей атмосфере и насладиться вкусной едой в приятной компании. Вступление в гольф-клуб возможно по запросу.

Вступление в гольф-клуб возможно по запросу

Bearwood Lakes Golf Club, Bearwood Road, Wokingham, Berkshire, RG41 4SJ www.bearwoodlakes.co.uk | 0118 979 7900


75

TRAVEL

summer лето 2015

1 H otel S outh B each, M iami 1 H otel S outh B each, М а й ами BY ELLA WINDSOR

I

n his zone of Spanish moss, Banda orchids, cacti and pebbles, a golden-orange and black butterfly has just hatched from his chrysalis, beside which he perches, almost ready to take flight. This intimate glimpse into nature is but one of the wonders of Miami’s new eco-luxury development, 1 Hotel & Homes, South Beach. Set six hundred linear feet along the ever-lapping Atlantic shoreline, with 429 rooms and 155 residences, four swimming pools and a private beach, it is nothing short of inspirational, a pleasure and an education for all your senses. What makes 1 unique is that unlike many other hotels, especially somewhere as dazzling as Miami with its slick, revving sports cars and neon lights, it focuses less on the momentary and more on a longer-lasting luxury. 1, after all, is a lifestyle brand inspired by nature,

В

окружении испанского мха, орхидей Ванда, кактусов и гальки, только что вылупившаяся из куколки золотисто-оранжевая с черными вкраплениями бабочка уже почти готова совершить полет. Возможность прикоснуться к природе - лишь одно из чудес, которые предлагает новый роскошный экокомплекс Майами 1 Hotel & Homes» на South Beach. Занимая территорию длинной 180 метров вдоль Атлантического побережья, отель включает в себя 429 номеров и 155 резиденций, 4 бассейна и частный пляж и является ни чем иным, как предметом вдохновения, наслаждения и просвещения для всех ваших органов чувств. В таком ослепительном городе, как Майами, знаменитом своими неоновыми огнями и звуками ревущих моторов проносящихся спортивных машин,


76

TRAVEL

and is mission-driven. With the backing of Starwood Capital Group, the firm behind subsequent 1 Hotels in Central Park and Brooklyn Bridge Park, this South Beach venture, opened mid-April in partnership with LeFrak, is the talk of the town. And perhaps as much for its living breathing nature as the quality and comfort it delivers. Certainly the beds are plush, the water, triple-filtered and the staff, charming and amenable. What also makes 1 feel so meaningful is that you feel it is still growing all around you. And indeed, to some extent it is. Decked with over twenty different kinds of wood from different parts of America, much of it re-used, including cherry wood ceilings from Alaskan watertowers, walls lined with Colorado Beetle Kill pinewood and mango wood side-tables, plus a bar made of Miami coral stone, floor-to-ceiling ‘living walls’ of plants both outside and inside, as a biological air filter, and the burgeoning butterflies, there is no doubt that you are in a very organic environment.

summer лето 2015

уникальность «1» состоит в том, что, в отличие от многих других отелей, он делает упор не столько на временную, сколько на продолжительную роскошь. Ведь сам отель является брендом стиля жизни, подчерпнувшим свое вдохновение из природы и созданным с определенной миссией. Благодаря поддержке инвестиционной компании Starwood Capital Group, которая в дальнейшем работала также над 1 Hotels в Центральном парке и парке Бруклин Бридж, этот отель на South Beach, открытый в середине апреля совместно с LeFrak, на устах у всего города. Причиной тому - как живая природа, так и качество и комфорт, которые он предоставляет. Конечно же, большую роль сыграли роскошные номера, вода с тройной фильтрацией и персонал, всегда приветливый и услужливый. Что еще делает этот отель таким значимым? Ощущение, что все вокруг растет. В действительности, в какой-то мере так и есть. Стены сделаны из 20 различных видов древесины, привезенных из самых разных уголков Америки, большинство из которых используются

77

TRAVEL

summer лето 2015

This is of course the ethos of 1: being ‘at one’ with our surroundings, a well thought out harmony infusing the place. ‘We’ve used mainly neutral, natural colours’ says 1’s designer, Liubasha Rose, in a King room where the cream and pebble hued cushions of a sofa match the bed linen (all organic cotton) ‘other than some blues, like the ocean’ as in the blanket at the foot of the bed. ‘And of course green’ as in the vivid living walls, or the palm trees on the beach outside.

повторно, включая потолки из вишневого дерева из водонапорных башен на Аляске. Столики у стен изготовлены из мангового дерева и привезенной из Колорадо сосны, обработанной специальным покрытием от насекомых. Бар изготовлен из коралловых скал Майами. Снаружи и внутри на стенах, от пола и до самого потолка, растут живые растения, которые служат биофильтрами для очистки воздуха. А еще здесь порхают бабочки, и нет сомнений в том, что вы находитесь в экологически чистой среде.

The palette of textures and scents has also been carefully devised. Notes of cedar, oak and eucalyptus infuse the air as well as ointments in the bathrooms. Even the unscented spaces exude an exceptional smell, such as the cabana lined rooftop terrace with its palm trees and plants around the pool, an ideal spot for cocktails and to take in the scene, since 1, for all its greening is just as mindful of style. In the rooms are glasses made from wine bottles and butter-soft waterproof swimsuit bags, from cornstarch.

Кредо отеля «1» – оставаться один на один с природой, в тщательно продуманной гармонии, наполняющей это место. «Мы использовали в основном нейтральные, естественные тона», - говорит дизайнер отеля, Любаша Роуз. Так, в двухместном номере диванные подушки кремового и сероватого оттенков сочетаются с постельным бельем (все из натурального хлопка), «не считая немного голубого, как цвет океана» на одеяле у изножья кровати, «и, конечно же, зеленый» на живых стенах или пальмах снаружи.


78

TRAVEL

summer лето 2015

79

TRAVEL

The food is delightful Farm-to-Table fare, created by chef Tom Colicchio, from fresh local ingredients including crab, served with avocado toast for breakfast on the main terrace by the pool before the glimmer of the sea, spearfish at in-house restaurant Tom-onCollins or Beachcraft seaside grill and ceviche ordered ‘to go’. You can even book a meal, a massage, or a movie at 1 with your 1 phone, or ‘Field Guide’ from your beach chaise or anywhere else. ‘At 1, you’ll find outside always merges with inside, as the two feed into one other’ smiles Luibasha, bringing me back to the butterfly. ‘Why is he still here?’ asks a 5-year-old. It seems I’m not alone in not wanting to leave.

summer лето 2015

Палитра тканей и ароматов также тщательно подобрана. Нотки кедрового дерева, дуба и эвкалипта наполняют воздух, такой же запах имеют и гели в ванных комнатах. Даже в помещениях без ароматизаторов присутствует необычный аромат - как, например, в беседке на террасе на крыше, где вокруг бассейна растут пальмы и цветы, что делает ее идеальным местом, чтобы насладиться коктейлем и открывающимся пейзажем. Ведь несмотря на всю эту «зеленость», «1» тщательно следит за стилем. Посуда в номерах сделана из темнозеленого стекла, а мягкие водонепроницаемые сумки для купальных костюмов - из кукурузного крахмала. Шеф-повар Том Коликьо готовит блюда из свежих местных продуктов. На завтрак вы можете съесть краба с тостами из авокадо на террасе рядом с бассейном, наслаждаясь мерцанием морской воды под лучами солнца, или взять рыбу-меч в ресторане Tom-on-Collins или Beachcraft seaside grill при отеле, или же заказать севич с собой. В «1» вы даже можете забронировать обед, массаж или фильм, воспользовавшись телефоном в номере, на пляже, или где-либо еще. В отеле «1» внешний и внутренний мир как будто сливаются воедино”, - улыбается Любаша, возвращая меня к созерцанию бабочки. «Почему же она все еще здесь?» - спрашивает ребенок. Кажется, я не единственная, кто хочет здесь остаться.


80

summer лето 2015

TRAVEL

81

TRAVEL

summer лето 2015

H ei d i K lein

H

eidi Klein makes a lasting impression for Summer 2015 with a chic selection of Ikat prints, a twist on boho, and a definite nod to the minimalist nautical look running across both swim and cover up. Find that perfect fit with mix and match styles to flatter the female silhouette. From the classic bandeau top with removable straps to the adjustable one-piece with underwire support, Heidi Klein offers exquisitely cut beachwear for an impeccable fit. This year Heidi Klein introduces a new accessory collection with a large range of 100% raffia sun hats and stunning oversized canvas beach bags and raffia totes. Step out in style with their gorgeous footwear range including chic canvas espadrilles and sophisticated wedges designed in soft leather and natural jute soles, and woven raffia detailing for impeccable style and comfort. With two London boutiques, Heidi Klein is evocative of a Hampton’s retreat in whitewashed wood adorned with palm leaves, bleached coral and driftwood, complete with the delicate scent of coconut. Heidi Klein takes you on a journey to feel confident and gorgeous on holiday … all year round. www.heidiklein.com

H

eidi Klein производит неизгладимое впечатление своей коллекцией Лето-2015, предоставляя роскошный выбор пляжных нарядов с икат-принтами (в которых слышны нотки богемного шика) и сдержанными морскими мотивами. Комфортный покрой и сочетание разных стилей выгодно подчеркивают достоинства женской фигуры. Heidi Klein предлагает изящно скроенные пляжные наряды – от классического купальника-бикини со съемными бретельками до цельных купальников с поддерживающими корсетными вставками. В этом году Heidi Klein представляет новую коллекцию с большим ассортиментом летних шляп из 100%й рафии и великолепных брезентовых пляжных сумок и сумок из рафии. Стильный ассортимент обуви включает элегантные парусиновые сандалии и изящные туфли, сшитые из мягкой кожи, – еще более комфортными и безупречными их делает натуральная джутовая подошва с вплетениями из рафии. Heidi Klein, с его двумя лондонскими бутиками, рождает ассоциации с белоснежными виллами Хамптона, пальмами, коралловыми рифами и изысканным ароматом кокоса. Heidi Klein приглашает

вас в путешествие, чтобы вы чувствовали себя уверенными и неотразимыми… круглый год. www.heidiklein.com


82

TRAVEL

P H O T O DI ARY: K E N YA by N atalya M oiseeva

summer лето 2015

83

TRAVEL

summer лето 2015


84

TRAVEL

summer лето 2015

85

TRAVEL

summer лето 2015


86

TRAVEL

summer лето 2015

87

Creative weekend at Brown’s Hotel

TRAVEL

ТВОРЧЕСКИЕ ВЫХОДНЫЕ В ОТЕЛЕ BROWN’S

B

С

Head chef Max Hicks made a special menu for the occasion, inspired by the masterpieces of modern art exhibited in Brown’s Hotel. Among his new creations are such plates as devilfish with couched wheat and portulaca, a blue lobster, and a duck with berries from the New Forest. Each dish takes its name from a particular artist or work, most notably, conceptual

Шеф-повар отеля Макс Хикс разработал для мероприятия специальное меню, вдохновленное выставленными в Brown’s произведениями современного искусства. Так на свет появились блюда из каракатицы с пророщенной пшеницей и портулаком, голубой лобстер и утка с ягодами из New Forest, получившие названия в честь работ концептуалиста Глена Лигона, мистика Петера

rown’s Hotel, one of the Rocco Forte Hotels, is organizing an art weekend from July 3rd to July 5th. There will be 100 galleries and 100 exhibitions in the London district of Mayfair open all weekend. The hotel itself will hold seminars in which specialists of the art market discuss various topics, such as “How to start your own collection”, “Fashion and Art”, and “History of the arts in Mayfair” (participation tickets cost £30 per person).

3 по 5 июля Brown’s Hotel, входящий в сеть Rocco Forte Hotels, проводит art-weekend. В это время 100 галерей и 100 выставок лондонского района Мейфэр открывают свои двери для поклонников современного искусства, а в самом отеле проходят семинары специалистов арт-рынка на актуальные темы – «Как начать собственную коллекцию», «Мода в искусстве», «История искусства в Мейфэре» (стоимость участия в семинаре – £30).

summer лето 2015


88

TRAVEL

summer лето 2015

89

TRAVEL

summer лето 2015

Пери и фотографа Мэта Коллишоу. В баре будет также представлен «артистический» сет из четырех оригинальных коктейлей от Хикса. Brown’s Hotel был основан в 1837 году, когда дворецкий лорда Байрона Джеймс Браун и его жена Сара, работавшая служанкой у Байронов, купили дом по адресу 23 Dover Street. Позже они приобрели еще три соседних дома и превратили их в гостиницу, которой довелось принимать у себя многих знатных особ, в том числе и королевских кровей – королеву Викторию, французского императора Наполеона III с женой Евгенией, бельгийскую королеву Елизавету и последнего императора Эфиопии Хайле Селассие I.

artist Glen Ligon, mystic Peter Perry, and photographer Matt Collishow. At the bar will be equally artistic creations from Hicks, who has designed four original cocktails for the event. Brown’s Hotel was founded in 1837 when the butler of Lord Bayron, James Brown, and his wife, a maid in Bayron’s home, bought a house at 23 Dover Street. They subsequently bought three neighboring houses to form the eponymous Brown’s Hotel. Many noteable figures have visited since its opening, including those of royal lineage- Queen Victoria, French emperor Napoleon lll and his wife Eugenia, Belgian Queen Elizabeth, and the last emperor of Ethiopia Haile Selassie I.

Королева Виктория и Уинстон Черчилль часто заходили в отель, чтобы выпить чашечку чая. Своими послеобеденными чаепитиями Brown’s Hotel славится до сих пор. Кстати, именно Brown’s Hotel создал традицию обедать и ужинать в общественном месте – обеденный зал был открыт в отеле в 1859 году. В 1876 в Brown’s Hotel останавливался изобретатель Александр Грэм Белл, который осуществил первый в Великобритании телефонный звонок именно из гостиной отеля. Редьярд Киплинг писал здесь свою


90

TRAVEL

Queen Victoria and Winston Churchill often visted the hotel for a cup of tea. Up until now, Brown’s Hotel has been famous for not just its distinguished guests. When the dining room opened in 1859, the tradition of having lunch and dinner in public was started. Brown’s Hotel has been known since for its after lunch tea ceremonies. In 1876, Alexander Gramm Bell stopped at the Brown’s Hotel and made the first phone call from the hotel’s lobby. Rudyard Kipling famously worked on The Jungle Book there, and Agatha Christie used the hotel as inspiration for her Hotel Bertram. In fact, Brown’s Hotel drew many writers to its doors, including noteable Victorian authors such as Oscar Wilde, Bram Stoker, Sir Arthur Conan Doyle, and Robert Luis Stevenson.

summer лето 2015

91

TRAVEL

«Книгу джунглей», а Агата Кристи сделала Brown’s Hotel прототипом гостиницы для своего романа «Отель “Бертрам”». Здесь любили бывать многие писатели Викторианской эпохи – Оскар Уайльд, Брем Стокер, Артур Конан Дойль и Роберт Льюис Стивенсон. Некоторые из люксов и обеденных залов гостиницы названы в честь самых известных гостей Brown’s Hotel. Так, Roosevelt Room названа в честь президента Теодора Рузвельта, который останавливался в отеле в 1886 году, перед своей женитьбой на Эдит Кермин Кароу. Примечательно, что на стене Roosevelt Room до сих пор висит копия выданного чете Рузвельтов свидетельства о браке, в котором род занятий будущего президента указан как «хозяин ранчо». Люкс Hellenic Suite (в буквальном переводе – «эллинский люкс») назван в

summer лето 2015

честь греческого короля Георга Второго, который жил в Brown’s на протяжении девяти лет во время своего изгнания. Kipling Suite назван так, разумеется, в честь известного британского писателя Редьярда Киплинга, который написал здесь свою «Книгу джунглей». Кстати, рабочий стол, за которым работал литератор, до сих пор стоит в другом люксе отеля – Dover Suite. Сегодня Brown’s Hotel – средоточие модной жизни Лондона. Здесь можно встретить Пола Смита, Николаса Кирквуда, Стеллу Маккартни и Трейси Эмин.

Some luxury suites and dinning rooms were named after the most famous guests of the Brown’s Hotel. The Roosevelt Room was named after President Theodore Roosevelt, who stopped at the hotel in 1886 prior to his wedding with Edith Kermin Caroy. A copy of the marriage certificate can even be found hanging on the wall of the Roosevelt Room. The Luxe Hellenic Suite is named after the Greek King George II, who lived in the Brown’s Hotel during nine years of his exile. Rudyard Kipling has his own “Kipling Suite” and his bureau is still kept in the hotel. Today, Brown’s Hotel is a place of amusement for the young. Frequent visitors include Paul Smith, Nicolas Kirkwood, Stella McCartney, and Tracy Emin, among others. In December 2005, Brown’s Hotel became part of Rocco Forte Hotels. Olga Polizzi, sister of Sir Rocco and Director of Design, worked on the interior decoration of the hotel, managing to find harmony between traditional British design and modern style. The tea room of Brown’s Hotel is a new point of pride as a collection of 17 varieties of tea is served there. Guests too overwhelmed by the selection can employ the services of a professional sommelier. “No one will leave unsatisfied,” the hotel staff say, and this is true as Brown’s Hotel serves wonderful fare during the tea ceremonies- the tastiest sandwiches, cakes and brioches. Moreover, the hotel spa offer extraordinary services that use quintessentially British ingredients like beer and barley. londonartweekend.co.uk Address: ALBEMARLE STREET, LONDON, W1S 4BP Phone number: +44 20 7493 6020

В декабре 2005 года Brown’s Hotel стал частью сети Rocco Forte Hotels. Ольга Полицци (Olga Polizzi), сестра сэра Рокко и директор по дизайну, работая над внутренним убранством отеля, смогла добиться гармоничного сочетания традиционного британского декора с элементами и мотивами современного дизайна. Чайная комната Brown’s Hotel – это отдельный повод для гордости. Она располагает коллекцией из 17 различных сортов чая, поэтому гостям, которые затрудняются в выборе, помогут профессиональные чайные сомелье. «Никто не уйдет голодным», – говорят сотрудники отеля, и это правда, ведь к чаю в Brown’s Hotel подаются обильные закуски – аппетитные сэндвичи и вкуснейшие пирожные и булочки. Кроме того, спа отеля предлагает уникальные процедуры, в том числе с использованием наиболее британских ингредиентов – пива и ячменя. londonartweekend.co.uk Адрес: ALBEMARLE STREET, LONDON, W1S 4BP Телефон: +44 20 7493 6020


92

summer лето 2015

LITERATURE

93

LITERATURE

еще более неотразимого Джеймса Бонда в фильме «Вид на убийство» продемонстрировал безукоризненно сидящий morning suit в возбужденной аскотской толпе, а заодно понял, что главный плохиш дурит честный британский народ, давая своей кобыле убойный допинг.

Good Luck Is in Your Hat Всe дело в шляпе by ALISA DANSHOKH / АЛИСА ДАНШОХ

O

ne day a grandmother told me a story about a girl and her new hat. She was seventeen. As Alexander Pushkin once noted, “there is no hat that will not flatter a girl who’s only seventeen!” The girl was in a hurry for a date, and it was not for nothing as he looked at her with eyes full of love and said she was such a beauty. “That’s all thanks to the hat” – she thought smiling with joy. The strangers turned around and stared after her noddling with approval, “What a pin-up!” Getting back home the girl went up to a mirror and saw that there was no hat on. She was in such a hurry that she

А двенадцать лет назад я и сама попала на знаменитые скачки, учрежденные королевой Анной в далеком XVIII веке. Она выбрала для них чистое поле вблизи фамильного домика в Виндзоре.

О

днажды бабушка рассказала мне историю про девушку и ее новую шляпку. Было ей лет семнадцать. «А девушке в семнадцать лет какая шапка не пристанет!» – заметил как-то Александр Сергеевич Пушкин. Девушка торопилась на свидание, и недаром, ибо он смотрел на нее влюбленными глазами и сказал, что она чудо как хороша. «Это все из-за шляпки», – думала девушка, радостно улыбаясь. Прохожие оборачивались ей вслед, одобрительно покачивая головами: «Какая хорошенькая!» Вернувшись домой, девушка подошла к зеркалу и увидела, что шляпки на ней не было. Она так торопилась, что забыла ее надеть. Впрочем, это не помешало ей прекрасно выглядеть и, что гораздо важнее, чувствовать себя неотразимой и счастливой. Отправляясь на Аскотские скачки, милые дамы, не забудьте надеть шляпку: без нее никак. Королева может обидеться, хотя виду и не подаст, а вот лошадь вас и не поймет, и не простит – возьмет и проиграет заезд в отместку. Первый раз Аскот появился в моей жизни с фильмом «Моя прекрасная леди», и у него было прелестное лицо Одри Хепберн в фантастическом чернобелом головном уборе. Затем неотразимый Роджер Мур в образе

summer лето 2015

had forgotten to put it on. However, it didn’t prevent her from looking perfect and what was much more important, from feeling irresistible and happy. Pretty ladies, when you are making for the Royal Ascot Horse Racing, do not forget to put a hat on: it is quite impossible without it. Her Majesty may be offended, though she would remain impassive, but a horse would not get you and would not forgive and just lose the race in retort. Ascot first appeared in my life with the film “My Fair Lady” and the charming face of Audrey Hepburn in a fantastic black & white headdress. Then fascinating Roger Moore with his even more fascinating character James Bond in “A View To A Kill” showed his perfectly fitting morning suit in an excited Ascot mob, and at the same time he understood that the main antihero fooled the honest British people by giving smashing dope to his mare. Twelve years ago I found myself at the famous racing event established by Queen Anne in the 18th Century. For this purpose she chose an open country close to the family house in Windsor. I was no less excited than Natasha Rostova before the ball (in the famous War and Peace). But what is the Ascot dress code? All is perfectly clear for the men just rent a tailcoat with trousers, known as a morning

Я волновалась не меньше, чем Наташа Ростова перед первым балом. Какой у Аскота женский dress code? С мужским все ясно: взял напрокат фрак с панталонами (morning suit), цилиндр, жилетку, добавил от себя рубашку, галстук, купил при входе на ипподром гвоздичку в петлицу – и делай ставку на приглянувшуюся лошадку. Другое дело мы. У нас заморочки. Какая будет погода? Жарко или холодно? Дождь или ветер? От метеорологических условий зависит наряд. Аскот – лакмусовая бумажка женской моды весна/ лето текущего года, и вы становитесь участником элегантного дефиле прет-а-порте при участии королевы на фоне зеленого поля, ярких цветов формы жокеев, самых красивых породистых и титулованных лошадей мира. Иногда, правда, среди них попадается «темная лошадка», и если вы случайно на нее поставили, а она непостижимым образом случайно пришла первой, то и вы, и она с жокеем, и ее владелец становитесь фаворитами дня. Аскот – это квинтэссенция неувядающей культурнопраздничной британской традиции. Это – и себя показать, и на королеву посмотреть. Это возможность мало с чем сравнимой радости выиграть, увидев финиш лошади, на которую поставил. Это блеск вашей оригинальности в выборе жилетки у мужчин и шляпки у женщин. Это непреодолимое желание, вопреки любым метеоусловиям, провести целый день на пленэре. Скачки проходят раз в году, во второй половине июня, со вторника по субботу, то есть целых пять дней.


94

LITERATURE

suit, a top hat and vest, add a shirt and tie, buy a pink flower for a buttonhole at the entrance to the racetrack – and you can stake on the horse you like. Ladies however are another matter. What is the weather going to be like? Will it be hot or cold? Rain or wind? Meteorological conditions are the main factor for our dressing decision. Ascot is a litmus test for the female spring/summer fashion of the current year, and you take part in an elegant pret-a-porte defile’ with the Queen’s participation on the background of green field, bright colours of the jockey’s uniforms, and the most beautiful thoroughbred and titled horses of the world. As a matter of fact, sometimes “a dark horse” appears to be among them and if you have bet on it by chance, and if it has come in first in some mysterious way, then you, the horse, its owner and the jockey become favorites of the day. Ascot is the quintessence of the unfading cultural and festive British tradition. It is for showing oneself and seeing the Queen. It is a possibility of incomparable joy of winning when you see the horse you have bet

summer лето 2015

Сначала надо подсуетиться с билетами. Например, заказав их заранее, за много месяцев вперед. Намного веселей проводить время с друзьями и единомышленниками – как приятно обсуждать всех остальных! Обычно используется собственный транспорт с кем-нибудь непьющим в качестве водителя, дабы свободно выпивать и закусывать. Исход из города начинается довольно рано. Люди обстоятельные выдвигаются с 9 утра, занимая лучшие места на стоянке в полях вокруг ипподрома. Из багажников извлекаются складные стулья, столы, посуда, скатерть-самобранка мечет яства: шампанское, разнообразные сэндвичи, ягоды-клубники и все остальное, что подсказывает воображение, предлагает магазин и позволяет кошелек. Все располагаются на бранч. Новички жмутся у открытых багажников с пикниковыми корзинами. Народ прибывает. Припозднившиеся судорожно заглатывают еду, давясь Veuve Clicquot. После часу дня происходит передислокация. Приведя себя в боевую готовность, все постепенно перетекают в лоно ипподрома, вооружаются программками, занимают места на трибунах, в ложах, делают первые ставки и ждут появления королевы. Наконец, прибывают всамделишные кареты Ее Величества с ближайшими родственниками и гостями. Народ радостно и шумно приветствует главную леди страны. Мужчины обнажают головы, женщины непременно обмениваются репликами по поводу ее одежды, цветовой гаммы, фасончика. Относясь к Ее Величеству с огромным уважением и восхищением, я не перестаю радоваться веселеньким тонам ее нарядов и сочувствовать: сколько же их надо, чтобы соответствовать? Только на Аскот – не меньше пяти. Но как говорят французы: «Положение обязывает». Она демонстрирует не только костюмчики,

95

LITERATURE

summer лето 2015

on finishing. It is your shining singularity in a chosen men’s vest or a women’s hat. It is an overwhelming desire to spend the whole day in the open air, inspite of any meteorological conditions. The races take place once a year, in the second part of June, from Tuesday till Saturday, i.e. for five long days. First of all you need to shake a leg to get the tickets. For example, by reserving them many months before the event. It’s much more fun to spend this time with your friends and like-minded fellows. It’s so nice to talk over all the rest! As a rule one’s own car is used with someone non-drinking as a driver so that you could eat and drink at ease. People leave the city quite early. The most thorough move out at 9 a.m. occupying the best parking space on the area around the racetrack. They pull out of the boot folding chairs, tables, the magic table-cloth casts out the pleasures of the table: champagne, various sandwiches, berries – strawberries and everything else what your imaginaton hints, a supermarket suggests and your purse permits. Everyone camps for brunch. Newcomers crowd close to the boots with their picnic baskets. People are arriving. Those who are late brokenly eat up the food gulping Veuve Clicquot. After 1 p.m. the people change their location. After embattling everyone spills over to the racetrack, provide themselves with racing programmes, occupy their tribune and box seats, place first bets and wait for the Queen. Finally arrive reallive carriages of Her Majesty with her closest relatives and guests. The people joyfully and loudly salute the main lady of the country. The gentlemen uncover their heads, the ladies certainly interchange their opinions about the Queen’s outfit, its colour and cut. Thinking about Her Majesty with enormous respect and admiration I cannot stop being glad to see cheerful hues of her dresses and sympathize with her: how many she needs to be comme il faut? Only for Ascot there must be not less than five. But as the French say: “Noblesse oblige”. The Queen shows not only her

шляпки, сумочки, но и истинное достоинство и выдержку в самых трудных и серьезных ситуациях. Так что есть у кого учиться, как себя вести. Однако ставки сделаны, господа. Нарядная разноцветная толпа устремляется на трибуны и в партер. На огромных экранах вы видите все до мельчайших подробностей: не только сосредоточенные лица жокеев, целеустремленные морды лошадей, но и кто, где и как двигается к заветной цели. Если вы серьезный последовательный человек, решивший оправдать затраты на посещение Аскота, покупку бутербродов, шампанского и шляпки, то в вашем распоряжении куча справочного материала,


96

LITERATURE

summer лето 2015

97

LITERATURE

summer лето 2015

от самое себя; посмотреть на награждение призеров, попасть в объектив фототелекамер и стать благодаря вашей «фердибобельной» шляпке героиней дня на национальном телевидении, особенно в Lady’s day, то есть в четверг. После шестого заезда праздник затихает. Все разбредаются по транспортны средствам, в багажниках исчезают следы пикника, шляпки занимают место под задним стеклом, на чьих-то лицах слишком заметна алкогольная усталость. Народ пытается разъехаться, выстраиваясь в километровые пробки. Удовлетворив потребность в зрелищах, люди устремляются к источникам питания вне зависимости от результатов скачек. Прав был основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен: «Главное не выигрывать, а участвовать». В шляпке, которая вам к лицу, добавлю я от себя.

dresses, hats, bags, but also the perfect dignity and self-control in the most difficult and serious situations. That is the example to learn how to behave. However, ladies and gentlemen, all bets are off. The elegant and multicoloured crowd rushes to the tribunes and stalls. On huge screens you can see everything to the smallest detail: not only the jockeys’ concentrated faces, the horses’ purposeful nebs, but also who, where and how is reaching for the cherished goal. If you are a serious and consistent person who has decided to justify the expenses for the Ascot visit, purchase of sandwiches, champagne and hat, then we have got heaps of reference sources including the Internet with all the benchmark data about the racing participants starting with the riders of mares and stallion, finishing with the stable owners. Analize everything carefully, trust your intuition, appeal good luck for help, put some cash into your wallet and… the win is in your hat. As for me I fully hope in good luck, that is why after getting to know the horses’ names and uniform colours of the jockeys in the racing program, I choose the more attractive to me, generously put five pounds for the minimum stake, apologizing squeeze my way through the crowd closer to the finish and fall into an excited trance.

включая Интернет со всеми исходными данными об участниках скачек, начиная с наездников, кобыл, жеребцов и заканчивая владельцами конюшен. Тщательно все проанализируйте, доверьтесь интуиции, призовите на помощь удачу, положите в бумажник немного наличности и… выигрыш в шляпе. Я же целиком полагаюсь на везение, поэтому, ознакомившись в программке с именами лошадей и цветами формы жокеев, выбираю особенно мне симпатичные, не жалею пяти фунтов на минимальную ставку, пробиваюсь с извинениями сквозь толпу поближе к финишу и впадаю в транс азарта. На всех доступных мне языках я подбадриваю своих избранников громкими восклицаниями типа «Давай, давай!», переходящими в вопль радости или разочарования. Ах, как сердце бьется, как захватывает дух и стучит в ушах адреналин, когда на последних метрах побеждает тобою назначенный фаворит. Ликование или другие чувства выражаются в буфете и запиваются шампанским, пивом и Рimm’s (очень британский летний напиток). Только шесть человек знают его секрет, а все остальные разбавляют лимонадом, добавляют листья мяты, кубики льда, кусочки апельсина и свежего огурца. Перерыв между заездами длится полчаса. За это время вы можете получить выигрыш, сделать новую ставку, купить сувенир, избавиться от лишней влаги, а заодно, взглянув в зеркало, еще раз прийти в восторг

In all the words of one syllable I encourage my favourites with a loud shriek like “Come on, come on!” turning into howl of joy or disappointment. Oh, how fast the heart beats, how it breaks the breath and adrenalin hammers in the ears, when on the last meters your favourite wins. The triumph or other feelings are expressed in the bar and washed down with champagne, beer and Рimm’s (a very British summer beverage). Only six people know its secret, all the rest mix it with lemonade, add mint leaves, ice-cubes, slices of orange and fresh cucumber. The break between two races lasts half an hour. During this time you can claim your win, place a new bet, buy a souvenir, get rid of an excessive moisture, and at the same time get admired once again for yourself looking in a mirror, see the winners’ awarding, get into photoand TV-cameras focus and become the lady of the day on the national television thanks to your fancy hat, especially in the Lady’s day, that is on Thursday. After the sixth race the party calms down. Everyone disperses to the cars, the picnic traces disappear in the boots, the hats occupy their seats under the rear screen, and on someone’s face the alcoholic tiredness gets too evident. The people are trying to depart drawing up a traffic jam. After satisfying their need in performance, the people rush to food sources regardless of the races results. Pierre de Coubertin, the founder of the modern Olympic movement, was right to say: “Winning is less important than striving”. “In a hat that suits you”, I would add for myself.


99

LITERATURE

summer лето 2015

AN E N I G M AT I C N AT U R E З А ГА Д О Ч Н А Я Н АТ У РА by Anton C hekhov / А нтон Ч ехов

O

N the red velvet seat of a first-class railway carriage a pretty lady sits half reclining. An expensive fluffy fan trembles in her tightly closed fingers, a pince-nez keeps dropping off her pretty little nose, the brooch heaves and falls on her bosom, like a boat on the ocean. She is greatly agitated. On the seat opposite sits the Provincial Secretary of Special Commissions, a budding young author, who from time to time publishes long stories of high life, or “Novelli” as he calls them, in the leading paper of the province. He is gazing into her face, gazing intently, with the eyes of a connoisseur. He is watching, studying, catching every shade of this exceptional, enigmatic nature. He understands it, he fathoms it. Her soul, her whole psychology lies open before him. “Oh, I understand, I understand you to your inmost depths!” says the Secretary of Special Commissions, kissing her hand near the bracelet. “Your sensitive, responsive soul is seeking to escape from the maze of... Yes, the struggle is terrific, titanic. But do not lose heart, you will be triumphant! Yes!” “Write about me, Voldemar!” says the pretty lady, with a mournful smile. “My life has been so full, so varied, so chequered. Above all, I am unhappy. I am a suffering soul in some page of Dostoevsky. Reveal my soul to the world, Voldemar. Reveal that hapless soul. You are a psychologist. We have not been in the train an hour together, and you have already fathomed my heart.” “Tell me! I beseech you, tell me!” “Listen. My father was a poor clerk in the Service. He had a good heart and was not without intelligence; but the spirit of the age - of his environment - vous comprenez? - I do not blame my poor father. He drank, gambled, took bribes. My mother - but why say more? Poverty, the struggle for daily bread, the consciousness of insignificance - ah, do not force me to recall it! I had to make my own way. You know the monstrous

К

упе первого класса. На диване, обитом малиновым бархатом, полулежит хорошенькая дамочка. Дорогой бахромчатый веер трещит в ее судорожно сжатой руке, pince-nez то и дело спадает с ее хорошенького носика, брошка на груди то поднимается, то опускается, точно ладья среди волн. Она взволнована... Против нее на диванчике сидит губернаторский чиновник особых поручений, молодой начинающий писатель, помещающий в губернских ведомостях небольшие рассказы или, как сам он называет, «новэллы» — из великосветской жизни... Он глядит ей в лицо, глядит в упор, с видом знатока. Он наблюдает, изучает, улавливает эту эксцентрическую, загадочную натуру, понимает ее, постигает... Душа ее, вся ее психология у него как на ладони. - О, я постигаю вас! — говорит чиновник особых поручений, целуя ее руку около браслета. — Ваша чуткая, отзывчивая душа ищет выхода из лабиринта... Да! Борьба страшная, чудовищная, но... не унывайте! Вы будете победительницей! Да! - Опишите меня, Вольдемар! — говорит дамочка, грустно улыбаясь. — Жизнь моя так полна, так разнообразна, так пестра... Но главное — я несчастна! Я страдалица во вкусе Достоевского... Покажите миру мою душу, Вольдемар, покажите эту бедную душу! Вы — психолог. Не прошло и часа, как мы сидим в купе и говорим, а вы уже постигли меня всю, всю! - Говорите! Умоляю вас, говорите! - Слушайте. Родилась я в бедной чиновничьей семье. Отец добрый малый, умный, но... дух времени и среды... vous comprenez, я не виню моего бедного отца. Он пил, играл в карты... брал взятки... Мать же... Да что говорить! Нужда, борьба за кусок хлеба, сознание ничтожества... Ах, не заставляйте меня вспоминать! Мне нужно было самой пробивать себе путь... Уродливое институтское воспитание, чтение глупых романов, ошибки молодости, первая робкая любовь... А борьба со средой? Ужасно! А сомнения? А муки зарождающегося неверия в жизнь, в себя?..


100

LITERATURE

Mihály Zichy ‘Love on sale/ Михаил Зичи ‘Продажная любовь’ 1861

summer лето 2015

101

LITERATURE

education at a boarding-school, foolish novel-reading, the errors of early youth, the first timid flutter of love. It was awful! The vacillation! And the agonies of losing faith in life, in oneself! Ah, you are an author. You know us women. You will understand. Unhappily I have an intense nature. I looked for happiness - and what happiness! I longed to set my soul free. Yes. In that I saw my happiness!” “Exquisite creature!” murmured the author, kissing her hand close to the bracelet. “It’s not you I am kissing, but the suffering of humanity. Do you remember Raskolnikov and his kiss?” “Oh, Voldemar, I longed for glory, renown, success, like every - why affect modesty? - every nature above the commonplace. I yearned for something extraordinary, above the common lot of woman! And then - and then - there crossed my path - an old general - very well off. Understand me, Voldemar! It was self-sacrifice, renunciation! You must see that! I could do nothing else. I restored the family fortunes, was able to travel, to do good. Yet how I suffered, how revolting, how loathsome to me were his embraces - though I will be fair to him - he had fought nobly in his day. There were moments - terrible moments - but I was kept up by the thought that from day to day the old man might die, that then I would begin to live as I liked, to give myself to the man I adore - be happy. There is such a man, Voldemar, indeed there is!” The pretty lady flutters her fan more violently. Her face takes a lachrymose expression. She goes on: “But at last the old man died. He left me something. I was free as a bird of the air. Now is the moment for me to be happy, isn’t it, Voldemar? Happiness comes tapping at my window, I had only to let it in - but Voldemar, listen, I implore you! Now is the time for me to give myself to the man I love, to become the partner of his life, to help, to uphold his ideals, to be happy - to find rest - but - how ignoble, repulsive, and senseless all our life is! How mean it all is, Voldemar. I am wretched, wretched, wretched! Again there is an obstacle in my path! Again I feel that my happiness is far, far away! Ah, what anguish! - if only you knew what anguish!” “But what - what stands in your way? I implore you tell me! What is it?” “Another old general, very well off...” The broken fan conceals the pretty little face. The author props his heavy brow on his fist in thought and ponders with the air of a master in psychology. The engine is whistling and hissing while the window curtains flush red with the glow of the setting sun. 1883

summer лето 2015

Ах! Вы писатель и знаете нас, женщин. Вы поймете... К несчастью, я наделена широкой натурой... Я ждала счастья, и какого! Я жаждала быть человеком! Да! Быть человеком — в этом я видела свое счастье! - Чудная! — лепечет писатель, целуя руку около браслета. — Не вас целую, дивная, а страдание человеческое! Помните Раскольникова? Он так целовал. - О, Вольдемар! Мне нужна была слава... шум, блеск, как для всякой — к чему скромничать? — недюжинной натуры. Я жаждала чего-то необыкновенного... не женского! И вот... И вот... подвернулся на моем пути богатый старик-генерал... Поймите меня, Вольдемар! Ведь это было самопожертвование, самоотречение, поймите вы! Я не могла поступить иначе. Я обогатила семью, стала путешествовать, делать добро... А как я страдала, как невыносимы, низменно-пошлы были для меня объятия этого генерала, хотя, надо отдать ему справедливость, в свое время он храбро сражался. Бывали минуты... ужасные минуты! Но меня подкрепляла мысль, что старик не сегодня — завтра умрет, что я стану жить, как хотела, отдамся любимому человеку, буду счастлива... А у меня есть такой человек, Вольдемар! Видит бог, есть! Дамочка усиленно машет веером. Лицо ее принимает плачущее выражение. - Но вот старик умер... Мне он оставил коечто, я свободна, как птица. Теперь-то и жить мне счастливо... Не правда ли, Вольдемар? Счастье стучится ко мне в окно. Стоит только впустить его, но... нет! Вольдемар, слушайте, заклинаю вас! Теперьто и отдаться любимому человеку, сделаться его подругой, помощницей, носительницей его идеалов, быть счастливой... отдохнуть... Но как все пошло, гадко и глупо на этом свете! Как все подло, Вольдемар! Я несчастна, несчастна, несчастна! На моем пути опять стоит препятствие! Опять я чувствую, что счастье мое далеко, далеко! Ах, сколько мук, если б вы знали! Сколько мук! - Но что же? Что стало на вашем пути? Умоляю вас, говорите! Что же? - Другой богатый старик... Изломанный веер закрывает хорошенькое личико. Писатель подпирает кулаком свою многодумную голову, вздыхает и с видом знатока-психолога задумывается. Локомотив свищет и шикает, краснеют от заходящего солнца оконные занавесочки... 1883


102

summer лето 2015

GIFTS FOR HIM

103

‘The Presenter’

summer лето 2015

GIFTS FOR HIM

TESSA PACKARD CUFFLINKS

Big Smoke Cufflinks £300.00

С

T

тильный алюминиевый портфель смоделирован для бизнесменов, которые проводят презентации в залах заседаний, и поэтому им особо важны качественный звук и возможность показать своей аудитории изображения.

his stylish Aluminium case is designed for business people who need to do presentations in boardrooms and need their audience to see the graphics and hear the sound. £645

Penny Sweet Cufflinks £250.00

Penny Sweet Cufflinks £260.00

TUMI maximum picture quality in black and white

L

eica Camera AG, Wetzlar, presents the new Leica M Monochrom (Type 246). With improved performance and features and a newly developed black-and-white sensor, the camera by far exceeds the high standards set by its predecessor. At the same time, it keeps its core competence sharply in focus: black-and-white pictures with maximum quality in all respects. From August 2015, a series of specially calculated filters in the colours yellow, green and orange will be available as optional accessories. £5750

LEICA M MONOCHROM максимальное качество фотографии в черно-белом цвете

T

o celebrate the 40-year anniversary of the brand, TUMI launches a collection of luggage that pays homage to the original 1975 design. The limited-edition collection is crafted from natural, full grain cowhide leather similar to the variety TUMI imported from South America in the early years and TUMI’s signature ballistic nylon.

‘1975’ Square Duffel £1295.00

‘1975’ International Carry-on £1895.00

L

eica Camera AG, Wetzlar, представляет новую модель - Leica M Monochrom (тип 246). С улучшенным качеством съемки, функциями и сенсорным устройством фотоаппарат значительно превосходит высокие стандарты, заданные ее предшественником. В то же время, она сохраняет свой ключевой фокус: черно-белые фотографии с высочайшим качеством изображения. С августа 2015 как дополнительные аксессуары будут доступны специально разработанные фильтры желтого, зеленого и оранжевого цветов.

В

честь 40-летия бренда TUMI выпустил коллекцию саквояжей, которые отдают дань уважения оригинальному дизайну 1975 года. Лимитированная серия создана из натуральной яловой кожи, схожей с той, которая была импортирована TUMI из Южной Америки на заре истории бренда, а также фирменного броневого нейлона.


104

GIFTS FOR HER

summer лето 2015

Gran Ballo by Xerjoff

105

Amber Room Hair Fragrance

T

hameen представляет аромат для волос, вдохновленный Янтарной Комнатой Екатерининского Дворца в Царском Селе под СанктПетербургом.

I

n partnership and celebration of the Chelsea Flower Show launch at Harrods, luxury perfume house Xerjoff presents the latest addition to its Vintage XJ Casamorati range, the lavishly delicate and floral perfume Gran Ballo. Fascinating and appealing qualities come together in a romantic dance of aroma, with rare honeysuckle, gardenia and sweet-smelling jasmine flowers blending with warm tones of vanilla, amber and luscious caramel. £240.00

В

честь сотрудничества и празднования Chelsea Flower Show в Harrods, дом роскошной парфюмерии Xerjoff представляет последнюю новинку из серии Vintage XJ Casamorati - деликатный цветочный парфюм Gran Ballo. Пленяющие составляющие сливаются воедино в романтическом аромате с нотками редкой жимолости, гардении и сладких цветов в сочетании с теплыми тонами ванили, амбра и сочной карамели.

Steamline luggage

C

rafted from the very highest standard of durable materials, strong TSA approved locks, aluminium extendable handles and silent trolley wheels for lightweight, smooth mobility, Steamline luggage is a keepsake for any purpose. The Editor Collection luxury vintage inspired cases have been designed with style, sophistication and practicality. From £165

П

одарок на любой случай, саквояжи Steamline созданы из прочного материала высочайшего качества, с надежными замками, алюминиемыми выдвижными ручками и бесшумными колесиками для обеспечения легкого и мягкого передвижения. Винтажные чемоданы The Editor Collection разработаны с особым изыском и практичностью. от £165

T

summer лето 2015

GIFTS FOR HER

Духи для Волос - идеальный способ наслаждаться роскошным парфюмом в любое время, но особенно в жаркий период. Практичный и безмятежно гламурный аромат разносится по воздуху при естественном движении головы. Роскошные средства по уходу за волосами обеспечивают не только сенсационное благоухание, но и безупречный вид.

hameen presents a scented hair fragrance inspired by the Amber Room at the Catherine Palace of Tsarskoye Selo near Saint Petersburg.

The perfect way to enjoy luxury perfume at any time but specifically during hot weather, Hair Fragrance is both practical and effortlessly glamorous - the scent wafted through the air by the hair’s natural movement. Luxurious hair-treatments ensure that locks not only smell sensational but look luscious too. Exclusive to Selfridges £85/50mls

Эксклюзив Selfridges £85/50mls

INNER SOUL BESPOKE FACIAL CARE

T

he facial oils are packed with nourishing ingredients so a little goes a very long way. Cleansing balms have the ability to nourish and moisturise as they remove dirt from the skin, making cleansing a truly luxurious experience, like applying a veil of velvet. Each item contains 100% certified organic ingredients. From £105

М

асла для лица наполнены питательными ингридиентами, поэтому даже небольшого количества хватает надолго. Очищающий бальзам питает и увлажняет, удаляя грязь с лица и придавая процедуре роскошные ощущения, словно нежность бархата. От £105


106

EVENTS

summer лето 2015

R ussian talents conquer C ote d ’A zur BY TAT I AN A Z E M B A

W

e cannot imagine the world’s heritage of classical music without the masterpieces of the many Russian composers. Russia, a glorious country with a talanted nation and a great cultural heritage, has always been one of the main driving forces of progress and the arts, namely of music. A classical music concert, organised by ART-LINE Foundation, that took place in Villefranche-sur-Mer on April 11, 2015 was a success. The event was held at the historical castle Citadelle, in a spacious and delightful hall. Inhabitants of Cote d’Azur visited to enjoy performances by young and talented artists from Russia, and laureates of Russian national and international contests: Mihael Mitrofanov, Ivan Pschenitchkov, Shamil Zakaev, Osip Cheburashkin and Liza Malisheva.

107

EVENTS

Р усские та л анты п окоряют ЛАЗУРНЫЙ БЕРЕГ Татьяна З емба

This beautiful event was opened by a representative of the Department of Culture from the Mayor’s office in Villefranche-sur-Mer, KIKA FROUTE. “French culture is very close to Russian culture, and we are happy to have a possibility to participate in the concert”, she noted.

FROUTE. «Французская культура очень близка к русской, и мы рады, что можем участвовать в этом концерте», – отметила она. Реальную семейную атмосферу для зрителей создала инициатор и ведущая концерта, президент ART-LINE Foundation Мария Михайловна Копьева, которая с особым мастерством представляла каждого композитора и юного музыканта на французском языке.

Maria Mihailovna Kopieva, the initiator and the master of ceremonies, and the president of ART-LINE Foundation, created a truly homelike atmosphere by making a great presentation for each composer and young musician in French. The concert consisted of two parts during which the audience could listen to pieces of music from the most famous Russian and European composers. The young artists performed with remarkable skill masterpieces by S. Rachmaninov, P. Tchaikovsky, A. Skryabin, D.

summer лето 2015

Концерт состоял из двух отделений, в течение которых были исполнены музыкальные произведения известнейших русских и европейских композиторов. Юные артисты начали творить чудеса, зал наполнился звуками лучезарной музыки С. Рахманинова, П. Чайковского, А. Скрябина, Д. Шостаковича, близкой нам по своему душевному настроению, – перед пасхальным праздником она звучала особенно прекрасно…

М

ировая классическая музыка немыслима без произведений русских композиторов. Россия, великая страна с талантливым народом и своим культурным наследием, всегда была в числе ведущих локомотивов мирового прогресса и искусства, в том числе музыки. В субботу, 11 апреля 2015 года, в Villefranche-surMer c успехом прошел концерт классической музыки, организованный ART-LINE Foundation. Мероприятие проводилось в историческом замке Citadelle, в просторном и уютном зале. Обитатели Лазурного Берега пришли с удовольствием послушать выступление талантливых юных артистов из России, лауреатов всероссийских и международных музыкальных конкурсов Михаила Митрофанова, Ивана Пшеничникова, Шамиля Закаева, Осипа Чебурашкина и Лизы Малышевой. Это красивое мероприятие открыла представитель отдела культуры мэрии Вильфранш-сюр-Мер KIKA


108

EVENTS

summer лето 2015

109

EVENTS

summer лето 2015

Это отражалось в сольных выступлениях Михаила Митрофанова (скрипка), Ивана Пшеничникова (виолончель), Осипа Чебурашкина (кларнет), Шамиля Закаева (фортепиано) при фортепианном сопровождении главы музыкальных проектов ARTLINE Foundation Taтьяны Малышевой.

Shostakovich, and inspired a sense of profound contemplation, appropriate to this time of Passiontide. This mood was reflected in the solo performances of Mihael Mitrofanov (violin), Ivan Pschenitchkov (violoncello), Osip Cheburashkin (clarinet), Shamil Zakaev (piano), with pianoforte accompaniment by the head of ART-LINE Foundation musical projects, Tatiana Malisheva. The emotions embodied in the facial expressions of the participants during their performances was at the same time astonishing and inspiring. It seemed that they had turned away from the rush of this world and had completely lost themselves in their souls and instruments. Obviously, the skill to understand and feel music is a blessing that is destined to be experienced by a select few. These people feel music deeply, with all their heart and being. The audience could sense the mood of all the participants: elderly people, the friends of the participants and even the youngest spectators. The open, holiday atmosphere made it possible for participants and spectators to plunge into the magic world of classical music that has spoken to people’s souls for many centuries and will forever continue to do so. Classical music calms, harmonises with our emotions, and lifts our souls. There is no doubt that the music can elicit a whole array of emotions and possesses a greatly influencial force on our minds. This was clearly demonstrated by a fragile girl, Liza Malisheva, who managed to communicate magnificently the spirit of the work of Vivaldi. Such an art of execution can only be achieved thanks to perseverance, hard work, talent and, of course, a great love for music.

The work by Strauss performed by the young musicians stunned the whole audience, who even started to clap in time with the music. When all the artists returned to the stage at the end of the evening to thank the audience by giving a joint bow, the public rose in enthusiastic applause. The artists were happy, and were flattered by the shouts of “Bravo!” The young talents won the hearts of the inhabitants of Cote d’Azur by giving them a chance to enjoy classical music impeccably performed. Music unites people regardless of age, culture, languages, and political and religous conflicts. As Heinrich Heine said: “Where words leave off, music begins.” Prior to the event in Villefranche-sur-Mer, ART-LINE Foundation organised a charity concert at La Rotonde de Beulieu on April 10. All the money raised during this event was sent to support the medical centre for children with sight and hearing problems in Smolensk. ART-LINE Foundation thanks Mr. and Mrs. Mazanovi, Mr. and Mrs. Kelati, Mr. A.Flike and Mr. P.Flike, Mrs. Matias, Mr. and Mrs. Hagerti, Mrs. Federova, Mr. Olivier, Mr. Golovko, Mrs. Laklalech, Mrs. Mura, Ms. Hessoma for charitable donations and expresses special gratitude to Mr. Herra for assistance in the organizational process and for his support of both events.

Поражали эмоции, выражение лиц, с которым участники исполняли свои музыкальные номера. Казалось, что они ощущали лишь себя да инструмент, ничто иное в тот момент для них не существовало. Полная отрешенность от внешней суеты и уход в свой внутренний мир… Очевидно, дар понимать и чувствовать музыку дан свыше немногим. Они чувствуют музыку всей душой, всем своим существом. Зрители ощущали это – люди старшего поколения, ровесники исполнителей и даже маленькие зрители. Царящая атмосфера праздника позволила участникам и зрителям погрузиться в волшебный мир классической музыки, которая пережила века и будет звучать вечно. Она умиротворяет, гармонизирует эмоциональный фон, настраивает наши души на более тонкие и высокие вибрации. Бесспорно, музыка волшебным образом способна пробуждать в нас совершенно разные эмоции, обладая невероятными возможностями. Именно это продемонстрировала хрупкая девочка Лиза Малышева, которой удалось так великолепно передать замысел композитора Вивальди. Все это достигнуто благодаря упорству, труду, таланту и, несомненно, любви к музыке.

Произведение Штрауса в исполнении ребят потрясло зрителей, они хлопали в такт музыке. Когда под конец вечера все артисты вышли на сцену и поблагодарили зрителей поклонами, публика аплодировала стоя. Ребята были довольны. Крики «Браво!» ласкали душу. Юные дарования покорили сердца жителей Лазурного Берега, подарив им возможность насладиться классической музыкой в безупречном исполнении. Независимо от возраста, от границ и языка, политических и религиозных конфликтов Музыка объединяет народы. Как сказал Генрих Гейне: «Музыка возвращает нам то, что забирает жизнь…» В преддверии мероприятия в Villefranche-surMer, 10 апреля, ART-LINE Foundation организовал благотворительный концерт в La Rotonde de Beulieu. Все средства, собранные во время мероприятия, были направлены на поддержку медицинского центра для детей с ослабленным слухом и зрением в Смоленске. ART-LINE Foundation благодарит г-на и г-жу Мазановых, г-на и г-жу Келати, г-на A. Флике и г-на П. Флике, г-жу Матиас, г-на и г-жу Хагерти, г-жу Федорову, г-на Оливье, г-на Головко, г-жу Лаклалеч, г-жу Мюра, мисс Хессома за благотворительные пожертвования и выражает особую благодарность г-ну Рене Герра за содействие в организации и поддержке обоих мероприятий.


110 47 Park Street Hotel 47 Park Street W1K 7EB London United Kindom +44(0)20 7491 7282

The Connaught Hotel Carlos Place W1K 2AL London United Kingdom +44 (0)20 7499 7070

51 Buckingham Gate 51 Buckingham Gate SW1E 6AF London United Kindom +44 (0) 20 7769 7766

Corinthia Hotel Whitehall Place SW1A 2BD London United Kingdom +44 (0) 20 7930 8181 Covent Garden Hotel 10 Monmouth Street WC2H 9HB London United Kindom +44 20 7806 1000 Coworth Park Hotel 4 Coworth Park Blacknesr Road Ascot Berkshire SL5 7SE United Kindom +44(0)12 4487 6600 Crazy Bear Fitzrovia 26-28 Whitfi eld Street W1T 2RG London United Kindom +44(0)20 7631 0088 Crazy Bear Beaconsfi eld Old Beaconsfi eld Buckinghamshire HP9 1LX United Kindom +44(0)14 9467 3086 Crazy Bear Stadhampton Bear Lane, Stadhampton OX44 7UR Oxfordshire United Kindom +44(0)18 6589 0714 Crazy Bear Covent Garden 17 Mercer Street, Covent Garden WC2H 9QJ London United Kindom +44(0)20 7520 5450 Draycott Hotel 26 Cadogan Gardens SW3 2RP London United Kindom +44(0)20 7730 6466 Egerton House Hotel 17-19 Egerton Terrace SW3 2BX London United Kindom +44(0)20 7589 2412 Four Seasons Canary Wharf 46 Westferry Circus Canary Wharf, E14 8RS London United Kindom +44 (20) 7510-1999 Four Seasons London Park Lane Hamilton Place, Park Lane W1J 7DR London United Kindom +44 (20) 7499 0888 Gidleigh Park Hotel Gidleigh Park, Chagford TQ13 8HH Devon United Kindom +44(0)16 4743 2367 Goring Hotel Beestone Place SW1 W0JW London United Kindom +44(0)20 7396 9000 Grange St Pauls Hotel 10 Godliman Street

5 Maddox Street Hotel 5 Maddox Street W1S 2QD London United Kindom +44 (0)20 7647 0200 Amberley Castle Amberley Near Arundel BN18 9LT West Sussex United Kindom +44(0)17 9883 1992 Andaz Liverpool Street 40 Liverpool Street EC2M 7QN London United Kingdom +44(0) 20 7961 1234 Athenaeum Hotel 116 Piccadilly W1J 7BJ London United Kindom +44 (0) 20 7499 3464 Baglioni Hotel 60 Hyde Park Gate SW7 5BB London United Kindom +44 (0) 2073685700 Balmoral Edinburgh Hotel The Balmoral 1 Princes Street EH2 2EQ Edinburgh Scotland +44 131 556 2414 Bentley Hotel 27-33 Harrington Gardens SW7 4JX London United Kingdom +44 (0)20 7244 5555 Blakes Hotel 33 Roland Gardens, SW7 3PF London United Kindom + 44 (0) 20 7370 6701 Browns Hotel Albemarle Street, W1S 4BP London United Kindom +44 (0)20 7493 6020 Capital Hotel 22-24 Basil Street SW3 1AT London United Kindom +44(0)20 3603 8687 22- 22-24 Basil St, Knightsbridge, London SW3 1AT Claridge`s Hotel Brook Street Mayfair W1K 4HR London United Kindom +44 (0)20 7629 8860

summer лето 2015

DISTRIBUTION

EC4V 5AJ London United Kindom +44(0)20 7074 1000 Gravetye Manor Gravetye Manor Vowels Ln, East Grinstead, RH19 4LJ West Sussex United Kindom +44(0)13 4281 0567 Grosvenor House, JW Marriott Park Lane London, W1K 7TN United Kingdom Grove Hotel Chandlers Cross Hertfordshire WD3 4TG United Kindom +44(0)20 8563 7712 Halkin Hotel 5-6 Halkin Street SW1X 7DJ London United Kindom +44(0)20 7333 1000 Hilton Park Lane London 22 Park Lane W1K 1BE London United Kindom +44(0)20 74938000 Holborn Hotel 50-60 Southampton Row WC1B 4AR London United Kindom +44(0)20 7242 1800 Hyde Park Residences 55 Park Lane W1K 1NA London United Kindom +44(0)20 7409 9000 Intercontinental Hotel 1 Hamilton Place, Park Lane W1J 7QY London United Kindom +44(0)87 1423 4931 Jumeirah Carlton Tower Hotel Cadogan Place SW1X 9PY London United Kindom +44 (0)20 7235 1234 Landmark Hotel 222 Marlebone Road NW1 6JQ London United Kindom +44(0)20 7631 8000 Lanesborough Hotel Hyde Park Corner SW1X 7TA London United Kindom +44 (0)20 3603 8587 London Marriott Grosvenor Square 10 - 13 Duke street W1K 6JP London United Kindom +44(0)20 7493 1232 Lucknam Park Hotel Bath, Colerne, Chippenham SN14 8AZ Wiltshire

United Kindom +44(0)12 2574 2777

United Kindom +44 (0) 20 7493 8181

Sanderson Hotel 50 Berners Street W1T 3NG London United Kindom +44(0)20 7300 1400

The Rookery Peter’s Lane, Cowcross Street EC1M 6DS London United Kindom +44(0)20 7336 0931

Sheraton Park Tower 101 Knightsbridge SW1X 7RN London United Kindom +44(0)20 7235 8050 Sheraton Skyline Hotel Bath Road UB3 5BP Hayes United kindom +44(0)20 8759 2535 Sofi tel London Heathrow T5 Terminal 5, London Heathrow Airport TW6 2GD London United kindom www.sofi tel.com +44(0)20 8757 7777 Sofi tel London St James 6 Waterloo Place SW1Y 4AN London United Kindom +44 (0)20 7747 2200 The Soho Hotel 4 Richmond Mews W1D 3DH London United Kindom +44(0)20 7559 3000 South Lodge Hotel Brighton Road, Nr Horsham RH13 6PS West Sussex United Kindom +44(0)14 0389 1711 St James’s Hotel & Club 7 - 8 Park Place, St James’s SW1A 1LS London United Kindom +44(0)20 7316 1600 Ston Easton Park Hotel Ston Easton Somerset BA3 4DF London United Kindom +44(0)17 6124 1631 Summer Lodge Country House Hotel Evershot DT2 0JR Dorset United Kindom +44 (0) 1935 48 2000 The Dorchester Park Lane, Mayfair W1K 1QA London United Kindom +44(0)20 7629 8888 The Langham Hotel 1c Portland Place W1B 1JA London United Kindom (+44) 20 7636 1000 The Ritz Hotel 150 Piccadillly W1J 9BR London

The Savoy The Strand, WC2R 0EU London United Kindom +44(0)20 7836 4343 The Vineyard Hotel at Stockcross Stockcross, Newbury RG20 8JU Berkshire United Kindom +44(0)16 3524 6133 The Waterside Inn Ferry Road, Bray SL6 2AT Berkshire United Kindom +44(0)20 7871 0460 Patriot Square, Bethnal Green E2 9NF London United Kindom +44(0)20 7871 0460 townhallhotel.com Syon Park, Waldorf Astoria Hotel London Syon Park Middlesex NA TW7 6AZ London United Kingdom + 44(0)20 7870 7777 Westbury Hotel Bond Street, Mayfair W1S 2YF London United Kindom 020 7629 7755 A Waldorf Astoria Hotel Syon Park Middlesex, TW7 6AZ London United Kingdom + 44(0)20 7870 7777 Westbury Hotel Bond street, mayfair WIS 2YF London United kindom +44(0)20 7629 7755 Whatley Manor Hotel Easton Grey, Malmesbury SN16 0RB Wiltshire United Kindom +44(0)16 6682 2888 York and Albany Hotel 127-129 Parkway NW1 7PS London United Kindom 020 7387 5700 SPAS,

Aquilla Health and Fitness 11 Thurloe Place, London SW7 2RS Bath & Racquets Club 49 Brook’s Mews London, W1K 4EB Coworth Park Blacknest Road, Ascot SL5 7SE Champneys Tring Tring, Hertfordshire HP23 6HY Champneys Forest Mere Health Resort Liphook, Hampshire GU30 7JQ Champneys Henlow Coach Rd, Henlow SG16 6DB Champneys Springs Gallows Lane, Packington E65 1TG Chelsea Health Club,c/o Chelsea Village Stamford Bridge, Fulham Road London, SW6 1HS Genco Male Grooming Chiswick 9 Devonshire Road, Chiswick London, W4 2EU Genco Male Grooming Citypoint City Point Tower, 1 Ropemaker Street London, EC2Y 9AW Grayshott Hall Headley Rd, Grayshott, Nr Hindhead Surrey, GU26 6JJ Harbour Club – Chelsea Watermeadow Lane SW6 2RR KX SPA 151 Draycott Avenue, Chelsea London, SW3 3AL Pennyhill Park Hotel and The Spa London Road, Bagshot Surrey, GU19 5EU The Refi nery 60 Brook Street London, W1K 5DU The Refi nery at Harrods Knightsbridge SW1X 7XL The Third Space 13 Sherwood Street London, W1F 7BR Bulstrode Place, Marylebone W1U 2HU The Sanctuary 12 Floral Street London, WC2E 9DH

GROOMING,

Ocean Sky Jet Centre Ltd. Gate 7, Easy Way

CITY HEALTH

PRIVATE

CLUBS

JETS,

Amida Spa Harbour Club, 1 Alfred Road London, W2 5EU

AIRLINES, LOUNGES

London Luton Airport LU2 9DH Perfect Aviation Hangar 527, Churchill way, Biggin Hill Airport Kent TN16 3BN Signature Flight Support Hangar 63 Percival Way, Luton, LU2 9NT TAG Aviation Farnborough Airport, Farnborough, GU14 6XA Nomad Aviation Switzerland Aeroflot Austrian Airlines Air Astana (from Heathrow T4) Sky Team Business Lounge (Heathrow, T4) Cathay Pacific British Airways US Airways Servisair No 1 Travellers Lounge INTERNATIONAL MOSCOW WORLD CLASS ТРИУМФ Чапаевский пер., вл.3, м. Сокол +7 (495) 232 60 60 WORLD CLASS ПРЕСНЯ ул. Климашкина д.17, стр.2 м. Улица 1905 года +7 (495) 926 46 26 +7 (495) 926 46 22 WORLD CLASS ОЛИМПИЙСКИЙ Олимпийский пр-т, д.16, корп.2, м. Проспект Мира +7 (495) 980 67 30 +7 (495) 755 65 22 WORLD CLASS КУНЦЕВО ул.Ивана Франко, д.16, м. Кунцевская +7 (495) 935 72 99 +7 (499) 140 93 13 WORLD CLASS ТВЕРСКАЯ Б. Грузинская, 69 +7 (495) 755-57-67 SOHO ROOMS Саввинская наб., д. 12 стр. 8 Moscow +7 (495) 988-74-74 www.sohorooms.com CZECH REPUBLIC GERMANY FRANCE ITALY MONACO RUSSIA SEYCHELLES SWITZERLAND

111

TRAVEL

summer лето 2015


TRULY EURASIAN – PRECISELY SWISS 112 TRAVEL summer лето 2015

TO GET YOUR PRIVATE-JET CALL +41 31 960 20 00 WWW.NOMADJET.COM

VV Magazine issue 29  

LUXURY MAGAZINE SUMMER 2015

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you