Riviera Magazine n°66 - Décembre 2013

Page 1

Couverture R66 DEF_CH NEW_Mise en page 1 29/11/13 13:46 Page1

FR - FRANÇAIS | GB - ENGLISH | RU - русский | # 66 DÉCEMBRE 2013 / JANVIER 2014 - 6¤

L’ÉLÉGANCE DANS LA PEAU GB - ELEGANCE DOWN TO THE SKIN RU - ЗИМОЙ В КРАСОТЕ

GASTRONOMIE

INTERVIEW

CULTURE

LA TRUFFE, QUELLE VEINE ! GB - TRUFFLES, WILD ABOUT YOU! RU - ТРЮФЕЛЬ СПЛошНоЕ вЕзЕНИЕ!

BEN S’EXPOSE À LA GALERIE MARLBOROUGH GB - BEN TO THE GALLERY MARLBOROUGH RU - вЫСТавКа ben в гаЛЕРЕИ marlborough

UNE NOUVELLE GALERIE À OPIO, OPIOM GALLERY GB - A NEW GALLERY IN OPIO, OPIOM GALLERY RU - НоваЯ гаЛЕРЕЯ в оПИо, opiom gallery


ENVOL

L’ E T E R N E L

w w w.g are l.fr m

a

n

u

f

a

c

t

u

r

e

f

r

a

n

ç

a

i

s

e

d

e

j

B o u t i q u e GAR EL P ar i s : 1 7 , r ue d e l a Pai x • PA R IS

o

a

i

l

l

e

r

i

e


001_Edito R66_CH_Mise en page 1 28/11/13 17:12 Page1

ux ets Meilleurs vœ e avec paqu on ! Noël rim iti ad e le vr ou C’est la tr n l’o e rubannés qu res… joliment en cessoires, liv ac , ux ijo B t. an tt très ba n io ur cœ e sélect ur lui, voici un du ed pi au pour elle et po ser présents à po subjective de ssi sapin. e pointent au s de fin d’anné on ru ill e ve tr ré no s Le age de ur truffe. À l’im lle be e un le bout de le re us liv nomie qui vo s brique gastro pignon et de am ch ux ie éc pr du e recett aux. tes très origin t menus de fê est égalemen ée de l’ann ez vr ou éc D Cette période rtir. casion de so s une belle oc brique tous le ru le el uv no e tr no ns da donc la Riviera. spectacles de e. ur Bonne lect

E

редактора о в о л с • D IT O R IA L

ishes GB > Best w

y with prettil here! Along is te as ci tm ex is Chr en with s that we op ft r gi fo ed s… pp ok ra w ies, bo lery, accessor e tiv ec bj su ment. Jewel ry ve her, here is a foot him and for place at the to ts en es pr of n io ct sele as tree. of the Christm e are synony New Year's Ev d an s ge pa y m Christmas no our gastro In . ts as l fe ya ro of mous the most pe heralding ci re a id or fin ry ll ve you' well as s: truffles… as of ingredient . menus wonderful ginal, festive year is also a e th of d rio ows This pe ver all the sh go out. Disco to on si ca . oc e Riviera nment on th and entertai

пожелания это подарки. Рождество – о нн ио иц ад Тр и… для Него сессуары, книг ку. Новый Украшения, ак ёл сюрприза под и для Неё, идеи ье. В рубрике «Гастроноол Год – это заст е рецепт изысканного ет йд на вы » ия ьные меню. м ми и оригинал чения и ля фе ю ле блюда с тр зв дники – это ра м разделе Наконец, праз во но суг. В нашем культурный до е спектакли Ривьеры. вс представлены ия !! ен чт Приятного

RU • Лучшие

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 1


www.dior.com - 01 40 73 73 73 FR_RIVIERA MAG 480x290_LD YELLOW-DEC.indd 1

07/11/13 13:07


FR_RIVIERA MAG 480x290_LD YELLOW-DEC.indd 2

07/11/13 13:08


PUB_Mise en page 1 29/11/13 05:02 Page1


PUB_Mise en page 1 29/11/13 05:02 Page2




S O M M A IR

ан E • Содерж

TOCK © SHUTTERS

ие

T N E T CON

Sommaire R66 1p_CH_Mise en page 1 29/11/13 14:24 Page8

12 MOerDenEbe>auFtéASHION

• МОДА

Un hiv ty > A winter in beau е • Зимой в красот ute-bohème rmann, esprit ha 23 Aurélie Bide spirit > A Bohemian • Богемная мода ettes vintage ga familiale et lun 24 Moscot, sa and vintage glasses > Family saga и винтажные очки • Семейная сага

12

4M4OBILIER > REAL ESTATE IM ть неДвижиМОс

luxe 44 La folie du for luxury ia an m e > Th скоши • Притяжение ро

52 DÉauCOdéco• enДиfoзАlie йн 52 Le cade the home > Gifts galore for рков да по к ер рв • Фейе

стрОнОМиЯ

HE JEAN-CHRISTOP MAILLOT ERO © ALICE BLANG

гА 60 GAffeS, quTellReOveNineO!MIE •

60 La tru out you! > Truffles, Wild ab ое везение! шн ло Сп ь ел • трюф plat est un plat ibois : « Un bon 62 Jacques Ch uvient » dont on se so ember” one that we rem > “A good dish is запоминается” о • “Хорошее блюд

72T & CULTURE

AR культурА Monte-Carlo • искусствО и te des Ballets de ses 20 ans à la tê the company 72 Maillot fête lebrating his 20th at the head of ce та is t ле > Maillo главе ба т свои 20 лет во • Майо празднуе rité » ea uv u et de la vé recherche du no ” la À « : n Be 76 velty and truth > “Looking for no и правды” го во но х ка ис • “В по in authentique l’art contempora De : ry lle 88 Opiom Ga contemporary art виде” > Authentic кусство в чистом • Современное ис

us Rejoignez-no Follow us есь к нам Присоединяйт

Illustration couverture : BEN - J'aime les défis, 2013, acrylique sur toile.

Fabrication : magazine.fr - d.chemla@riviera est une édition Déborah Chemla : Riviera magazine ting rke Sud – BP 180 Responsable ma agazine.fr de Euro Editions rketing@rivieram ex Coralie Ciais – ma 06407 Cannes Ced Fax : 04 93 68 83 25 : té bili – pta 24 Com agazine.fr Tél. : 04 93 68 83 – compta@rivieram lication : Laurence Torchia : e ett Directeur de la pub aqu /M que Direction artisti agazine.fr Alain Chemla ont – pao@rivieram magazine.fr Rodolphe Chaum a.chemla@riviera : tion duc Tra Rédaction n istelle Helbert Pamela Richardso is) Coordination : Chr son@free.fr (angla zine.fr aga ram pam.ryderrichard ivie @r redaction ) sse (ru uze Kra rat Katerina MODE : Sophie Ser éro rimerie Riccobono G DÉCO : Cécile Oliv Impression : Imp DÉCO et SHOPPIN y Mu Le .fr 90 nge 834 ora cecile.olivero@ hiques : Anne Sallé Crédits photograp ervés GASTRONOMIE : tterstock, Droits rés 3 419 676 ail.com Shu otm @h alle .fr e_s nge ann vit@ora INPI : 06 Frank Davit – fda NMPP : n°6452 • ART & CULTURE : e.fr zin Amar www.rivieramaga SHOPPING : Radia il.fr radia.amar@hotma ard me partielle mê ion uct nch La reprod dans YACHTING : Luc Bla ge.fr strations publiés illu et s icle ran art @o des luc.blanchard743 ine est interdite. rges Chemla gaz Geo Ma : l iera rcia Riv me Directeur com magazine.fr Tirage 20 000 ex. g.chemla@riviera bre 2013 elle Delanghe Parution : Décem Commerciale : Est ramagazine.fr commercial@rivie


Cannes 50, boulevard de la Croisette WWW.KORLOFFPARIS.COM BIARRITZ - LYON - PARIS - STRASBOURG DUBAI - LOS ANGELES - MOSCOU - ST PETERSBOURG - TAIPEI

AP CUT FOND GRIS 240x290 v1.indd 1

17/09/13 09:54


M ESURE ET D ÉMESURE

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 • Magazine: RIVIERA MAGAZINE (FR) • Language: French • D


nguage: French • Doc size: 480 x 290 mm • Calitho #: 07-13-88992 • AOS #: PF_00650 • EB 2.8.2013

TONDA 1950

Or rose Mouvement automatique extra-plat Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch


PAR | BY • по MAËLLE BRUN

UN HIVER EN BEAUTÉ

M O D E | FA S H I O N • м о д а

012-014016/018-020/022/THEME RELOOK NEW R66 BIS_Mise en page 1 29/11/13 15:58 Page12

12 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

Sauvages ou colorées, naturelles ou tricotées… Cette saison, les créateurs ont choisi les toisons les plus nobles pour nous mettre à poils. Quand la mode se fait Haute-Fourrure...

Jean-Claude Jitrois


M O D E | FA S H I O N • м о д а

012-014016/018-020/022/THEME RELOOK NEW R66 BIS_Mise en page 1 29/11/13 15:58 Page13

Escada

Diesel Black Gold

Sac Vuitton femme

Escada

Elie Saab

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 13


M O D E | FA S H I O N • м о д а

012-014016/018-020/022/THEME RELOOK NEW R66 BIS_Mise en page 1 29/11/13 15:58 Page14

Viktor & Rolf

Fendi

Milady

Vivienne Westwood

14 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


082_Jitrois(240x290)Riviera_Cannes.indd 1

19/06/13 10:57


M O D E | FA S H I O N • м о д а

012-014016/018-020/022/THEME RELOOK NEW R66 BIS_Mise en page 1 29/11/13 15:59 Page16

Michael Kors

Viktor & Rolf

Marni

16 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

Dolfie

Napapijri


PUB_Mise en page 1 29/11/13 05:09 Page17


M O D E | FA S H I O N • м о д а

012-014016/018-020/022/THEME RELOOK NEW R66 BIS_Mise en page 1 29/11/13 16:00 Page18

Prada

Boss Men

Vanessa Bruno

Moncler

18 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

Boss Men


M O D E | FA S H I O N • м о д а

012-014016/018-020/022/THEME RELOOK NEW R66 BIS_Mise en page 1 29/11/13 16:00 Page19

> A WINTER IN BEAUTY Wild or colourful, natural or knitted… This season, designers have chosen the finest fleeces for our guise. When fashion goes Haute-Fourrure...

Jean Paul Gaultier


M O D E | FA S H I O N • м о д а

012-014016/018-020/022/THEME RELOOK NEW R66 BIS_Mise en page 1 29/11/13 16:00 Page20

Chanel

Fendi

Lanvin

Moncler

Marc Jacobs

20 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


PUB_Mise en page 1 29/11/13 05:11 Page21


M O D E | FA S H I O N • м о д а

012-014016/018-020/022/THEME RELOOK NEW R66 BIS_Mise en page 1 29/11/13 16:01 Page22

CARNET D’ADRESSES BOSS MEN 93 34 22 01 2 bis, bd Wilson – Antibes – tél : 04 83 10 6, rue PArAdis – nice – tél : 04 92 14 CHANEL s – tél. : 04 93 38 55 05 5, boulevArd de lA croisette – cAnne 93 50 55 55 PlAce du cAsino – MonAco – tél. : +(377) 39 99 6, rue PArAdis – nice – tél. : 04 93 88

DIESEL BLACK GOLD 154, rue d’Antibes – cAnnes – tél. :

04 93 43 06 11

ELIE SAAB WWW.eliesAAb.coM

ESCADA : 04.93.94.01.01 62, bd de lA croisette - cAnnes – tél tél : +377.97.97.12.42 27, Av de lA costA – Monte-cArlo – 2.24.28 8, Avenue de verdun – nice – tél : 04.93.8

FENDI 44, bd de lA croisette – cAnnes – tél.

: 04 93 38 05 00

JEAN PAUL GAULTIER 17, bd de lA croisette – cAnnes – tél.

: 04 93 39 46 46

JEAN-CLAUDE JITROIS 67 lA croisette – cAnnes – tél. : 04

93 43 67 67

LANVIN 93 25 01 79

PlAce du cAsino – MonAco – tél. : +377

MARC JACOBS 9, rue du coMMAndAnt André – cAnne

s – tél. : 04 93 68 21 27

MICHAEL KORS sur WWW.MichAelkors.coM

MILADY cArlton – 58 lA croisette – cAnnes

MONCLER 14, bd de lA croisette – cAnnes – tél.

: 04 93 30 12 09

NAPAPIJRI 110, rue Antibes – cAnnes – tél. : 04

93 39 70 41

PRADA : 04.93.99.10.35 10, bd de lA croisette - cAnnes – tél – tél : +377.97.97.94.10 21, Av de Monte-cArlo – Monte-cArlo

VANESSA BRUNO 1, rue de lA Poste – sAint-troPez –

tél. : 04 94 96 57 23

VIKTOR & ROLF sur WWW.ssense.coM

VIVIENNE WESTWOOD sur WWW.vivienneWestWood.co.uk

VUITTON 93 87 87 47 2, Avenue de suède – nice – tél. : 04 s – tél. : 04 93 39 87 87 22, boulevArd de lA croisette – cAnne

Tom Ford

2013 2014 22 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER


M O D E | FA S H I O N • м о д а

023/Bidermann R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:13 Page23

PAR | BY • по ANNE LOMBARDO

AURÉLIE BIDERMANN

ESPRIT HAUTE-BOHÈME > A BOHEMIAN SPIRIT • Богемная мода

LA NOUVELLE COLLECTION DE BIJOUX ESTAMPILLÉS AURÉLIE BIDERMANN INVITE À L’ÉVASION, TEL UN EXIL MAROCAIN OÙ LA POÉSIE SERAIT OMNIPRÉSENTE.

> THE NEW JEWELLERY COLLECTION BY AURÉLIE BIDERMANN TAKES YOU ON A POETIC VOYAGE TO MOROCCO …

• новая КоллеКция уКрашений Aurélie BiderMAnn Приглашает в ПоэтичеСКое ПутешеСтвие в мароККо.

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

that embodies the riches of Morrocco. Through her different series, Caftan Moon, Majorelle Gardens, Cheyne Walk and Tangerine, Aurélie Bidermann conjures up a world of gentle wildness.

FR – De Beyoncé à Gwyneth Paltrow, en passant par Sofia Coppola, les plus grandes célébrités ont été séduites par les bijoux d’Aurélie Bidermann. Depuis bientôt dix ans, la créatrice française imagine des pièces empruntes de voyages et d’évasion, de rêves et de féeries. Pour cet hiver 2013-2014, elle s’inspire des icônes de la haute-bohème avec une collection qui emprunte les richesses du Maroc. Entre colliers articulés, plastrons et manchettes aux clous d’or évoquant des lunes d’ivoire (série Caftan Moon), créoles, joncs ou colliers noués de roses damassiennes (Majorelle Gardens), bracelets fluides comme des vagues dorées (Cheyne Walk) ou encore sautoirs et dormeuses dont le vermeil pétrifie de véritables feuilles de Ginkgo (Tangerine)… Aurélie Bidermann offre de belles pièces à la douceur sauvage.

гвинет Пэлтроу...Почти 10 лет французский дизайнер создает украшения, вдохновленные путешествиями, мечтой и сказкой. Коллекция зима 2013-2014 навеяна богемными историями и богатствами марокко. Подвески и браслеты напоминают полумесяцы из слоновой кости (Caſtan Moon), серьги и цепочки – сплетение роз (Majorelle Gardens), струящиеся колье – золотые волны (Cheyne Walk), а бусы выполнены из настоящих листьев гинко в золоте (Tangerine). мир Aurélie Bidermann – это природная красота и мягкость.

GB > From Beyoncé to Gwyneth Paltrow and Sofia Coppola, the most famous celebrities have been seduced by Aurélie Bidermann's jewellery. For almost ten years, the French designer has been creating pieces inspired by journeys, dreams and fantasy. For this winter season, she has taken her inspiration from Bohemian icons with a collection

A PARTIR DU 5 DÉCEMBRE MARLBOROUGH MONACO 4, QUAI ANTOINE 1ER 98000 MONACO TÉL. : +377 97 70 25 50

RU • ее работы носят Бейонсе, Софья Коппола,

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 - 23


M O D E | FA S H I O N • м о д а

024/Lunettes R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 16:21 Page24

MOSCOT

SAGA FAMILIALE ET LUNETTES VINTAGE > FAMILY SAGA AND VINTAGE GLASSES • семейная саГа и винтажные очки

CE N’EST PAS POUR RIEN SI LES PLUS GRANDES STARS HOLLYWOODIENNES LES ONT ADOPTÉES. LES LUNETTES SIGNÉES MOSCOT ASSURENT UN LOOK DÉCALÉ ET TOTALEMENT UNIQUE.

> THERE'S A GOOD REASON WHY THE TOP HOLLYWOOD STARS ADOPTED THEM … MOSCOT GLASSES ARE TRULY UNIQUE.

FR – Avant de devenir une célèbre marque de lunettes, Moscot c’est d’abord l’histoire d’une saga familiale qui débute au début du XXe siècle, à New York. Fraîchement débarqué d’Europe de l’Est, Hyman Moscot commence à vendre des lunettes “prêtes à porter” dans les rues de la Big Apple. Quatre générations plus tard, les lunettes Moscot – avec ses montures vintage reconnaissables entre toutes – sont sur le nez des plus grandes stars d’Hollywood. Woody Allen, Johnny Deep ou encore Moby… ils se les arrachent. Distribuées depuis quelques années en France, elles se déclinent en plusieurs collections à l’instar de la ligne Originals qui s’inspire d’anciens modèles ou de la ligne Spirit, plus moderne mais tout aussi authentique.

• ЗвеЗды Голливуда выбирают ориГинальный стиль Moscot.

24 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

GB > Before becoming a famous brand in glasses, Moscot was initially a family saga that began at the beginning of the 20th century in New York. Having arrived from Eastern Europe, Hyman Moscot started selling his ready-to-wear

glasses in the streets of the Big Apple. Four generations later, Moscot glasses - with their very distinct vintage frames - are on the noses of the biggest Hollywood stars. Woody Allen, Johnny Depp, Moby … Now distributed in France, they come in a certain number of collections such as the Originals range, inspired by older models, or the more modern but just as authentic Spirit range. RU • Moscot - это прежде всего история семьи,

начавшаяся в первых годах ХХ века в нью-йорке: приехавший из восточной европы Хайман москот решил продавать готовые очки прямо на улице. сменились 4 поколения - и очки Moscot с узнаваемой винтажной оправой красуются на носу вуди аллена, джонни деппа, моби и других звезд шоубизнеса. теперь коллекции марки, от классической originals до более современной spirit, доступны и во Франции.

OPTICA 28, RUE D'ANTIBES CANNES

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


Bay Découverte à 220 €* 1 soin de 50 minutes + 1 soin de 20 minutes Déjeuner 3 plats, un verre de vin, eau minérale et café Accès à la piscine, au sauna et au hammam *Offre valable du lundi au vendredi, hors jours fériés, du 1er octobre au 30 avril, selon disponibilités.

Réservations : (377) 98 06 01 80 montecarlobay.com spacinqmondes@montecarlobay.mc

CinqMonde - BayDécouverte220 240x290.indd 1

08/11/2013 09:45


H O R L O G E R I E | WAT C H E S • Ч А С Ы

026-027_Montres R66 def_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:26 Page26

H C T A W PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT

4

2

1

3

1-Parmigiani

2-Dior

3-IWC

4-Breguet

un boîtier or rose, un cadran opalin noir et un bracelet alligator Hermès pour la Bugatti super sport. un garde-temps étonnant, qui poursuit la légende Parmigiani avec style. Prix sur demande.

taillée dans la céramique noire, la Dior viii arbore un serti composé de fins diamants. étanche à 50 m. 14 000 €.

Avec son mouvement et ses caractéristiques de haute complexité technique, la Portofino Remontage Manuel Grande Date d’iWC (ici en or rouge) est la dernière arrivée de la famille Portofino d'iWC schaffhausen.

La collection Classique de Breguet s’enrichit avec la Chronométrie 7727. Les matériaux nobles - cadrans en émail, chiffres arabes peints à la main - enchantent les plus grands collectionneurs et amoureux de la marque.

> With its movement and complex high technology, iWC's Portofino Remontage Manuel Grande Date (here in red gold) is the latest arrival in the Portofino family.

> Breguet's Classique collection has added the Chronomètrie 7727. Refined materials - enamel dial, hand-painted Arabic numbers - will enchant collectors and Breguet lovers.

• Высокотехничная Portofino Remontage Manuel Grande Date (на фото – из красного золота) – последняя новинка из серии Portofino IWC Schaffhausen.

• Chronométrie 7727 из коллекции Classique, Breguet – цифры на циферблате из эмали выписаны вручную.

> A pink gold case, a black opaline dial and a Hermès croco strap for the Bugatti super sport. A superb timepiece that perpetuates the Parmigiani legend.

> Cut into black ceramic, the Dior viii is set with fine diamonds. Water-resistant to 50 metres.

• Часы Dior VIII: керамика, бриллианты, водонепроницаемость до 50 м.

• Корпус из розового золота, черный опаловый циферблат, браслет из крокодиловой кожи Hermès - легенда Parmigiani продолжается с восхитительной моделью Bugatti Super Sport. 9, BouLevARD De LA CRoisette CAnnes – téL. : 04 92 59 00 51 26 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

38, BouLevARD De LA CRoisette CAnnes – téL. : 04 92 98 98 00

50, BouLevARD De LA CRoisette – CAnnes 1, PLACe Du CAsino – MonACo téL. : +377 99 99 66 22

26, LA CRoisette – CAnnes téL. : 04 93 38 10 22


S E H C 7

5

6

8

5-Hermès

6-Omega Speedmaster

7-Blancpain

8-Vacheron Constantin

Dressage chronographe en acier, bracelet en alligator mat, 8 500 €.

the Dark side of the Moon. Le boîtier et le cadran sont en céramique noire. L’index et les aiguilles centrales sont en or. Prix : 8 900 €.

Dans l’esprit de la 1735, la collection Le Brassus reflète le savoir-faire et la force d’innovation de Blancpain. 301 890 €.

Répétition Minute Patrimony Contemporaine ultra-plate calibre 1731, le calibre et la montre à répétition minutes les plus plats du marché. Prix sur demande.

> steel chronograph with matte alligator strap.

• Dressage, хронограф. Сталь, браслет из кожи крокодила.

> omega speedmaster the Dark side of the Moon. the case and dial are in black ceramic. the index and central hands are in gold.

www.hermes.com

• Omega Speedmaster The Dark Side of the Moon. Черный керамический корпус и циферблат, золотые стрелки. 17, LA CRoisette – CAnnes 10, Avenue De veRDun niCe – téL. : 04 93 82 18 47

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

> in the 1735 spirit, Le Brassus collection reflects the know-how and innovative power of Blancpain.

• Колллекция Le Brassus воплощает инновации и мастерство Blancpain. 27, LA CRoisette – CAnnes

> Repetition Minute Patrimony Contemporaine ultra-slim caliber 1731, the slimmest caliber and repetition minutes watch on the market. Price on demand.

• Repetition Minute Contemporaine ультраплоский калибр 1731. Самые плоские часы-репетир своей категории. Цена по запросу

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 - 27

H O R L O G E R I E | WAT C H E S • Ч А С Ы

026-027_Montres R66 def_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:26 Page27


M O D E | FA S H I O N • м о д а

028_Croisette R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:28 Page28

PAR | BY • по ANNE LOMBARDO

© DR

© POROJNICU STELIAN - SHUTTERSTOCK

ROBERT VAN DE KERKHOVE

« PÉRENNISER LES BOUTIQUES DE LUXE SUR LA CROISETTE » > “LONG LIFE TO THE LUXURY BOUTIQUES ON THE CROISETTE” • «скрепить союз круазет и роскошных бутиков»

HOMME D’AFFAIRES ET DE PASSION, ROBERT VAN DE KERKHOVE IMPOSE PAR SON CHARISME ET SON FRANC-PARLER SANS VERGOGNE.

> THE BUSINESSMAN AND MAN OF PASSION, ROBERT VAN DE KERKHOVE, STANDS OUT FOR HIS CHARISMA AND FRANKNESS.

• Человек дела и страсти, робер ван де керков отлиЧается обаянием и прямотой.

28 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

FR – « Je veux rendre à Cannes ce que Cannes m’a donné. » Depuis son arrivée dans la ville du cinéma en 1978, le fondateur du Groupe VDK s’est battu pour faire entrer la Croisette dans le club très fermé des plus célèbres avenues de commerce de luxe. Aujourd’hui, c’est chose faite avec la naissance du Comité Croisette. « Réunissant 62 des 65 commerçants de la célèbre avenue ainsi que quelques hôtels, l’association se donne pour objectif de pérenniser les boutiques de luxe et préserver ses 3 500 emplois », explique-t-il. Mais pas seulement. Robert Van de Kerkhove mise aussi sur des opérations de prestige – notamment pendant les fêtes – et sur des actions avec les pouvoirs publics pour réclamer plus de sécurité, nouveau fer de lance de la ville. GB > “I wish to give back to Cannes all that it has given me”. Since his arrival in the town in 1978, the founder of the VDK group fought hard to enable the Croisette to belong to the very elitist club of famous luxury retail avenues. Today, his fight has paid off with the birth of the Croisette Committee. “Uniting 62 of the

65 retailers on the famous avenue and a few hotels, the Association has the objective to enable the boutiques to survive and preserve the 3,500 jobs”, he explains. But that is not all. Robert Van de Kerkhove also focuses on prestigious operations - notably during the Christmas festivities - and on actions with the public authorities to increase security, the town's new spearhead action. RU • «я хочу дать каннам то, что мне дали канны».

с момента прибытия в город в 1978 г. создатель Groupe VDK делает все, чтобы круазет вошла в узкий круг знаменитых авеню, воплощающих роскошь. благодаря Comité Croisette это удалось: «комитет включает 62 из 65 коммерсантов знаменитой улицы и ставит своей целью развитие роскошных бутиков и сохранение 3500 рабочих мест». робер так же делает ставку на престижные события и праздники, а так же на поддержку городского управления в области повышения безопасности в каннах.

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


PUB_Mise en page 1 29/11/13 05:32 Page29


E VA S I O N E T R A N G E R | F O R E I G N D E S T I N AT I O N S • д а л ь н и е п у т у ш е с т в и я

030-031_Evasion R66-Etranger_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:36 Page30

1

2

1-En tête-à-tête avec les chutes d’Iguaçu

2-Peter Blake souffle les bougies du Mandarin Oriental

3-À découvrir à pied ou en bateau

seul hôtel à être installé dans le Parc national d’iguaçu, classé au patrimoine mondial de l’unesco, le das Cataratas est un lieu de séjour riche où cohabitent plus de 450 espèces d’oiseaux et de mammifères. survol en hélicoptère des chutes, balade au clair de lune dans la nature, promenade matinale au cœur du Parc, visite du parc ornithologique… font partie des nombreuses activités proposées par l’hôtel situé à la frontière du Brésil et de l’argentine.

Pour célébrer les cinquante ans du Mandarin oriental de hong Kong, le célèbre artiste britannique Peter Blake a réalisé une œuvre d’art unique. Personnalité de premier plan dans le monde de l’art et reconnu comme étant l’un des pères du mouvement Pop art britannique, Peter Blake a réalisé un collage représentant les 50 années du groupe. Celui-ci est exposé en face de l’hôtel sur le parvis du City hall, rendant un véritable hommage à l’hôtel.

l’Île aux lémuriens Nosy Komba est la plus belle des îles de l’archipel de Nosy Be à Madagascar. Cet ancien volcan recouvert d’une forêt luxuriante se découvre à pied ou en bateau. loin de la pollution et des nuisances sonores, l’île est bordée de plages de sable fin et d’une eau translucide. À noter qu’il n’y a aucune route, ce qui confère au lieu un léger mystère et lui assure une tranquillité et une intimité uniques.

> faCe To faCe wiTh The iguaçu falls

> PeTer BlaKe Blows ouT The CaNdles for MaNdariN orieNTal

The only hotel to exist in the iguaçu National Park, classified unesco world heritage, the das Cataratas is a superb place where you can admire up to 450 species of birds and mammals. fly over the falls in a helicopter, go for a moonlit walk in the heart of nature, or morning walk in the park, visit an ornithological park … so many choices proposed by this hotel on the Brazilian/argentinian border.

• тет-а-тет с водоПадом игуаку Das Cataratas - единственный отель в национальном парке Игуаку, где обитают более 450 разновидностей птиц и животных. Вас ждет полет на вертолете над водопадом, утренняя прогулка в сердце парка, посещение орнитологического заповедника и т.д. 2

www.hoteldascataratas.com www.orient-express.com

in celebration of the 50th of the Mandarin oriental in hong Kong, the famous British artist Peter Blake has created a unique work of art. Known as one of the founders of the British Pop art movement, Peter Blake has created a collage representing the 50 years of the group, exhibited opposite the hotel on the City hall patio.

• Питер блэйк задувает свечи в Mandarin Oriental К 50-летию Mandarin Oriental в Гонконге знаменитый художник и один из отцов британского поп-арта Питер Блэйк создал уникальный коллаж, представляющий 50 лет истории группы. Он выставлен напротив отеля, на фасаде City HallОс. www.mandarinoriental.fr

© Charles de Vergie

3

30 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

> To Be disCoVered oN fooT or By BoaT The Nosy Komba island is the most beautiful in the Nosy Be archipelago in Madagascar. This former volcano, covered in luxuriant forests, can be discovered on foot or by boat. The island, with its sandy beaches, transparent water and no roads, is a haven of absolute tranquillity.

• Прогулка Пешком или на корабле Остров лемуров Нози Комба – один из самых красивых в архипелаге Нози Би в Мадагаскаре. Этот бывший вулкан, покрытый буйным лесом, хорошо рассматривать пешком или с корабля. Отсутствие шума, смога и дорог создает особое спокойствие.

www.tsarakomba.com


E VA S I O N E T R A N G E R | F O R E I G N D E S T I N AT I O N S • д а л ь н и е п у т е ш е с т в и я

030-031_Evasion R66-Etranger_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:36 Page31

4

4-Incontournable Île Maurice

5-Faire la fête à Phuket

situé dans une crique abritée de la Baie de Palmar sur l’île Maurice, l’hôtel ambre est l’endroit rêvé pour les voyageurs en quête de relaxation. une magnifique plage de sable blanc naturel donne sur un lagon à la faune marine très riche, idéal pour la plongée. Pour les férus de sports, de nombreuses infrastructures nautiques et terrestres sont proposées. de quoi changer d’année en toute beauté.

face à la paisible baie de bang Tao, le Xana est un beach-club tendance ouvert aux hôtes de l’angsana laguna. le lieu a spécialement été conçu pour une jet-set élégante qui souhaite se détendre dans la journée et faire la fête le soir. idéal pour des réveillons au soleil comme celui du Nouvel an qui sera dirigé par le dJ Jeremy healy, connu pour ses créations de morceaux pour de prestigieuses marques de mode ou encore Beyonce, rihanna…

> MauriTius, a MusT

6-Sur les traces des joyaux d’Orient Qui n’a jamais rêvé d’avoir des joyaux pour les fêtes ? le Banyan Tree ras al Khaimah Beach réalise tous les vœux, enfin presque. il invite ses hôtes à la découverte de la perliculture et de la joaillerie sur mesure aux confins du désert, une expérience unique à dubaï. l’offre comprend un survol en hydravion au-dessus de la Creek de dubaï, puis un transfert vers la ferme perlière pour une découverte historique de la culture des perles. À découvrir jusqu’au 28 février.

> ParTyiNg iN PhuKeT

located in a sheltered creek in the Palmar Bay on Mauritius, the ambre hotel is the dream place for travelers looking for relaxation. a superb sandy beach borders a lagoon rich in marine life, ideal for divers. and numerous infrastructures are available for sports lovers of both land and sea activities.

opposite the peaceful bay of Bang Tao, the Xana is a trendy beach club open to the guests of angsana laguna. specially designed for elegant jet setters wanting to relax during the day and party at night. dJ Jeremy healy will be running the show on New year's eve ...

• волшебный остров морис

• Праздник в Пхукете

В Заливе Пальмар на острове Морис, на пляже с белым песком у синей лагуны с богатой морской фауной расположен отель Ambre. Здесь отлично нырять, заниматься водными и наземными видами спорта, да и отдыхать просто прекрасно.

Xana – элитный beach-club, открытый для гостей Angsana Laguna, чтобы отдыхать днем и развлекаться ночью. В новогоднюю ночь здесь выступит DJ Джереми Хили, работавший с Бийонсе и Рианной.

> oN The road To The orieNT who has never dreamed of gems for Christmas? The Banyan Tree ras al Khaimah Beach will make your dreams come true. it invites its guests to discover pearl oyster farming and tailor-made jewellery-making on the edge of the desert … a unique experience in dubai. fly over the dubai Creek, and then take a transfer to the pearl farm to discover all the history of this art.

• По следам сокровищ востока Вы мечтали увидеть настоящие сокровища? Banyan Tree Ras Al Khaimah Beach исполняет мечты! Уникальное предложение для гостей отеля: полет на гидросамолете над бухтой, трансфер на жемчужную ферму, знакомство с процессом выращивания жемчуга и созданием украшений. До 28 февраля.

www.angsana.com www.ambremauritius.com

www.banyantree.com

5

6

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 31


E VA S I O N F R A N C E • Т У Р И З М

032-033_Evasion R66-France_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:39 Page32

© DR

1

1-Atteindre les sommets

2-L’expérience pleine nature

3-Une nuit au Spa des Délices

Pour un noël tout blanc, Courchevel est une destination idéale. Le Kilimandjaro, à 1850, vous accueille dans son écrin de neige et de forêts. Ce petit hameau de montagne est construit sous forme de chalets reliés entre eux par une galerie. Le chalet détente occupe un emplacement privilégié au cœur de l’établissement. Le restaurant aussi est un lieu phare. D’ailleurs, il a décroché sa deuxième étoile au Guide Michelin en février dernier. Au pied des pistes, c’est le restaurant Les Terrasses qui accueille au déjeuner les sportifs gastronomes.

À dix minutes de l’aéroport de Genève, Le Jiva Hill Park Hotel vous accueille dans un domaine privé de 35 hectares. La situation privilégiée de l’établissement, au pied du Jura et de la station de ski Monts Jura, à proximité des Alpes et du Mont Blanc permet de nombreuses activités sportives. La terrasse panoramique du restaurant Shamwari, entourée de nature, est un cocon de calme idéal pour un déjeuner au soleil, qui devient une parenthèse hors du temps le soir venu.

Envie de cocooning, de passer un moment exclusif en amoureux ? Pourquoi ne pas tenter l’expérience d’une ou plusieurs nuits dans un Spa privatif. Dans l’arrière-pays de Grasse, le Spa des Délices vous invite dans un univers de plénitude et d’harmonie. Profitez dans la journée de rituels de soins multi sensorielles et le soir venu d’une farandole de délices à déguster en tête-à-tête au coin du feu accompagnée de quelques bulles pour une nuit romantique.

> A NATURAL EXPERIENCE

> A NIGHT AT THE SPA DES DÉLICES

Just two minutes from Geneva airport, Le Jiva Hill Park Hotel welcomes you to its 35-hectare private domain, located at the foot of the Monts Jura ski stations, within no distance of the Alps and Mont Blanc. And the panoramic terrace of the Shamwari restaurant is the ideal place for a sunny lunch, or very special dinner.

A need to be pampered, to spend an unforgettable moment with your loved one? Why not experience the uniqueness of one or two nights in a private Spa, in the hinterland above Grasse. The Spa des Délices invites you to its universe of contentment and harmony. Take advantage of daytime rituals and multi-sensorial treatments and in the evening a whole array of delights to be tasted with your loved one. With the open fire and champagne, a romantic night is guaranteed.

> REACHING THE SUMMITS For a white Christmas, Courchevel is the ideal destination. Le Kilimandjaro, in 1850, welcomes you to its snowy setting surrounded by forest. This little mountain hamlet of chalets linked by an indoor corridor. The restaurant will also delight you with its two Michelin star restaurant (awarded in February 2013), and at the foot of the slopes is Les Terrasses restaurant, for gourmet lunches.

• достичь вершиН За снежным Рождеством надо ехать в Куршевель. На высоте 1850 м. расположен отель Kilimandjaro: это несколько уютных шале, соединенных галереей. В центральном шале расположена зона отдыха с шикарным бассейном и ресторан, получивший 2-ю звезду Michelin. Возле лыжных трасс спортсменов и гурманов ждет ресторан Les Terrasses. www.hotelkilimandjaro.com

2

32 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

• Ближе к природе В 10 минутах от аэропорта Женевы, рядом с горнолыжным курортом Монт Жура вас ждет Le Jiva Hill Park Hotel. Идеальное расположение позволяет насладиться лыжами, гольфом, катанием на собачьих упряжках, на вертолете и т.д. На панорамной террасе ресторана Shamwari хорошо нежиться на солнце днем и наслаждаться красотой окружающей природы вечером. www.jivahill.com

• Ночь в Spa deS déliceS Хочется разделить с любимым человеком особенное удовольствие? Проведите одну или несколько ночей в приватном спацентре в окрестностях Грасса. Днем насладитесь чередой мульти-сенсорных ритуалов по уходу за телом, вечером романтическим ужином с шампанским у камина. www.spa-des-delices.com Tél. : 06 46 39 17 62

3


E VA S I O N F R A N C E • Т У Р И З М

032-033_Evasion R66-France_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:39 Page33

4

4-Une parenthèse provençale

5-L’hiver se passe aux Airelles

6-Pluie d’étoiles à Val Thorens

À mi-chemin entre Aix-en-Provence et Avignon, l’hôtel Moulin de Vernègues est une bastide du XVIIe siècle qui vient d’être rénovée et agrandie. L’établissement compte désormais 100 chambres, un Spa et cinq nouvelles salles de séminaire situées dans l’ancienne bergerie. Deux ans de travaux et d’extensions l’ont transformé en véritable hameau provençal à l’architecture et au design modernes en harmonie avec la construction d’origine.

Une autre idée du luxe en famille se joue ici à Courchevel. Dans un décor où tout a été pensé pour le confort et l’émerveillement, mobilier, boiseries, étoffes propagent une vision chaleureuse de la magie des lieux. Sur 5000 mètres carrés, la maison tout entière ouvre ses bras à ses hôtes. Les Airelles figurent désormais au palmarès du Leading Hotels of the World, classées au rang des plus beaux palaces de montagne du monde.

Posté à 2300 mètres d’altitude, le chalet mythique du Fitz Roy est depuis sa construction le rendez-vous des passionnés de montagne. Cet hiver, le chalet rouvre ses portes sur un décor tout nouveau. L’authenticité savoyarde se mêle à la discrétion et au raffinement douillet d’un grand chalet familial. Habillés de pierre et de chêne brossé, les volumes conservent leur majesté, tandis que l’agencement et le choix du mobilier diffusent un sentiment intimiste. L’hôtel a d’ailleurs été distingué par une cinquième étoile.

> WINTER AT LES AIRELLES > A PROVENÇAL BREAK Half-way between Aix-en-Provence and Avignon, the Moulin de Vernègue hotel, housed in a 17th century Bastide, has just been renovated and extended. The establishment now has 100 rooms, a Spa, five new seminar rooms located in the former sheep stable. The Provençal architecture combines modern design for a harmonious construction with the original building.

Another notion of family luxury is in Courchevel. In a decor devoted to comfort and enchantment, furniture, wood work, fabrics all exude the magic of the place. Over 5000 m2, the whole establishment opens its arms to guests. Les Airelles is one of winners of the Leading Hotels of the World, classified among the finest mountain palaces in the world.

> A FIFTH STAR IN VAL THORENS At 2300 metres in altitude, the Fitz Roy legendary chalet has always been the rendezvous for mountain lovers. This winter, the chalet is reopening its doors to a new decor. The authenticity of Savoy combines with the comfort of a family chalet. Volumes conserve all their majesty, while the choice of furniture and decoration offer a sensation of intimacy. Recently the establishment received its fifth star.

• зима в airelleS • поездка в проваНс Между Экс-ан-Прованс и Авиньоном возвышается особняк XVII в., отель Moulin de Vernègues. После 2 лет работ 100 номеров, спа-центр и 5 новых конференцзалов сохранили традиционный провансальский шарм, но стали больше и комфортней.

Шикарный семейный отдых в Куршевеле предлагает отель Les Airelles, вошедший в список самых красивых горных отелей мира Leading Hotels of the World. 5000 кв.м. роскоши, уюта, тепла и волшебства ждут гостей!

• звездопад в вал тораНс Этой зимой легендарный шале Fitz Roy на высоте 2300 метров представит гостям свое новое убранство: камень, дуб, высокие потолки сохраняют его стать, а уютная планировка и мебель добавляют теплоты. Этот отель, напоминающий традиционный семейный шале, недавно получил свою 5 звезду.

www.airelles.fr

www.moulindevernegues.com

www.hotelfitzroy.com 5 6

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 33


034_039-041Palaces R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:46 Page34

BAR DU NEGRESCO

TIARA YAKTSA

HÔTELS & PALACES R I V I E R A • ОТЕЛИ

PALACES

PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT

HÔTEL LA PÉROUSE

Retour au calme

Une vue imprenable

After work du Negresco

Le tiara Yaktsa, hôtel 5 étoiles, accueille les amoureux de calme et de sérénité dans le cadre enchanteur de l’estérel à théoule-sur-Mer. ouvert récemment, le tiara Yaktsa vous invite à la détente dans l’une de ses 21 chambres d’inspiration orientale. une parenthèse bien-être que vous pouvez prolonger en piquant une tête dans la piscine extérieure chauffée ou vous délectant de plats gastronomiques dans son restaurant L’or bleu.

Suspendu au-dessus de la Promenade des Anglais, lové dans la colline du château, l’hôtel La Pérouse offre la plus spectaculaire des vues sur la Méditerranée. ce boutique hôtel de luxe de 59 chambres et suites combine intimité et chic méditerranéen. Vous trouverez le charme, la tranquillité et l’émotion dans un lieu où les accents du Sud sont exprimés avec une très légère touche de modernité.

Le bar du Negresco vous invite les mercredis, jeudis et vendredis à un after work musical. Soul, funk et groove sont au programme de ces soirées, à partir de 18h30. Le jazz prend le relais les dimanches, lundis et mardis, dès 19h30. Dans une ambiance musique live, découvrez tous les mois un nouveau cocktail.

> BreAthtAkINg VIew > BAck to the quIet the 5-star tiara Yaktsa welcomes those looking for peace and quiet in the enchanting setting of the esterel in théoule sue Mer. recently opened, the hotel proposes 21 oriental-inspired rooms. A restorative break enhanced with the outdoor heated pool and gastronomic restaurant “L’or Bleu”.

• Только спокойсТвие Недавно открытый 5-звездочный отель Tiara Yaktsa – это волшебный уголок в Теуль-сюр-Мер с 21 номером в восточном стиле. Расслабьтесь в открытом подогреваемом бассейне или отведайте гастрономических блюд в ресторане «L’Or bleu».

34 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

www.tiara-hotels.com

Suspended above the Promenade des Anglais, nestling on the château hill, La Pérouse offers the most spectacular views over the Mediterranean. Just minutes from the flower market, this boutique-hotel has 59 rooms and suites that combine intimacy and Mediterranean chic. find all the charm, tranquillity and emotion of the south in a style that combines comfort and elegance.

• великолепный вид Парящий над Променадом Англичан, на склоне Холма Шато, отель La Pérouse дарит гостям один из лучших видов на Средиземное море. 49 номеров и сьютов этого бутик-отеля (почти все – с балконом или террасой) отличаются уютом и особенным южным шармом. Насладитесь комфортом и спокойствием в двух шагах от Рынка цветов.

> After work At the NegreSco the Negresco bar invites you on wednesdays, thursdays and fridays to an after-work drink with live soul, funk and groove music from 6.30 pm. on Sundays, Mondays and tuesdays, jazz takes to the stage as of 7.30 pm. In an ambience of live music, discover the new monthly cocktail.

• After work в Negresco Бар Negresco ждет вас после работы по средам, четвергам и пятницам, с 18.30, в ритмах грува, соула и фанка. По воскресеньям, понедельникам и вторникам – джаз с 19.30. Живая музыка и ежемесячный новый коктейль! téL. : 04 93 16 64 00 www.lenegresco.com

hôteL LA PérouSe 11 quAI rAuBA cAPeu – NIce www.leshotelsduroy.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


PUB_Mise en page 1 29/11/13 17:11 Page35


Doc vignettes R65_Mise en page 1 29/11/13 05:54 Page36

A R E I V I R S E C A L A P HÔTELSIE& PALACES RA’S HOTELS & • RIV

TEL SPLENDID HO ice.com

EDRA NICE BOSCOLO EXhot els.com

D VALLON MAS DU GRAN andvallon.com

UE VILLA MAURESQm

www.masdugr

e.co

www.villa-mauresqu

www.boscolo

www.splendid-n

IERA MARRIOTT RIV .fr

Beach Plaza Le Meridienenm ontecarlo.com

www.marriott

TT NICE AC BY MARRIO iott.fr www.marr

Bay Hotel Monte-Carlo ecarlobay.com

Spa Five Hotel &es.c om www.five-hotel-cann

www.hotelroyal-antib

36 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

www.fairmont

www.lemeridi

ris Hôtel de Pa ecarlo.com ont

www.hoteldeparism

Royal Riviera www.royal-riviera.com

itage Hôtel Herm ontecarlo.com

vendish Hotel Le Cacan nes.com www.cavendish-

Vista Palace

www.vistapalace.com

em

www.hotelhermitag

ROUSE HôTEL LA Pé rouse.com www.hotel-la-pe

www.mont

es Royal Antibes.c om

Monte-Carlo Le Fairmont.com /fr/MonteCarlo

Négresco

-nice.com

www.hotel-negresco

e Le Beau Rivag ge.com riva

www.hotel-nicebeau


3.14 HOTEL

www.3-14hotel.com

HI-HOTEL

www.hi-hotel.net

o La Villa Garb es.com

www.villagarbo-cann

l Cap Ferrat Grand Hôte otel-cap-ferrat.com

h Hotel Garden Beac ch-hotel.com

GINS ROYAL MOUins. fr

MONTE-CARLO COLUMBUSmb ushotels.com www.colu

www.royalmoug

www.garden-bea

AZA NICE Boscolo PLtels .com

ougins Hôtel de Mugi ns.com

Rives Hôtel Belles es.com

www.hotel-de-mo

www.bellesriv

www.b4ho

ER NICE WESTMINSTr-ni ce.com

TAIGNE Cannes HÔTEL MONl-m ontaigne.eu

Cannes JW Marriott nne s.com www.jwmarriottca

www.hote

www.westminste

gton nice hôtel ellinn-n ice.com

CHE TERRE BLANe.co m

igny Le Mas d’Art ny.com

www.terre-blanch

www.mas-artig

www.ellingto

www.grand-h

es La Villa Antib ibes.com

www.hotel-villa-ant

Saint-Paul La Vague deintp aul.com www.vaguesa

R BASSADEU AC HOTEL AM PINS ANTIBES JUAN LESins. fr

PALAIS DE LA MEDITERRANEE HYATT REGENCY NICEreg ency.hyatt.com www.nice.

www.achoteljuanlesp

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 37

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R65_Mise en page 1 29/11/13 05:54 Page37


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R65_Mise en page 1 29/11/13 05:54 Page38

West end nice

nberra Cannes Hôtel Le Canne s-canberra.com

MANDELIEU N CANNESSIN PULLMARO O YAL CA

com

www.hotel-westend.

lieu.com

www.pullman-mande

www.hotel-ca

Hôtel Juana

p - Eden Roc Hôtel du Ca -cap-eden-roc.com

www.lavoiledor.fr

www.hotel-du

www.hotel-juana.com

E NICE HôTEL SUISS suisse.com

La Voile d’Or

www.hotel-nice-

Le Majestic m

ay d’Albion Hôtel Le Grbar riere.com

stide la grande ba stide.com www.la-grande-ba

www.hotel-m

www.lucien

www.lucienbarriere.co

tel Le Grand Hô nnes.com

z es hotel martine Grand Hyatt Cann artinez.com

T ALAIN LLORCA HOTEL-RESTAURAN llorca.com

www.grand-hotel-ca

L & SPA CEZANNE HOTE r www.hotel-cezanne.f

38 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

www.alain

azur Bandol Ile Rousse Thaluss e.com www.ile-ro

u 1835 Radisson bl /resort-cannes

Monaco LE Métropole pole.com www.metro

om

www.radissonblu.c

l ASTON GRAND hôteton .com www.hotel-as

OUGINS HÔTEL DE Mugi ns.com www.hotel-de-mo


HÔTEL ELLINGTON AFTERNOON TEA DE NOËL HÔTEL HERMITAGE MONTE-CARLO

LE CHÂTEAU SAINT-MARTIN & SPA

Un havre de paix

Le romantisme récompensé

Afternoon Tea de Noël

Moulures au plafond, superbes parquets au sol, objets uniques et mobilier signé… ici, le raffinement se décline dans les 110 chambres de cet hôtel situé au cœur de Nice. organisé autour d’un patio à l’italienne, l’hôtel rend hommage aux grands noms du jazz des années 1950 dont la musique emplit le bar. sur les murs de l’hôtel, une étonnante galerie de photos en noir et blanc présente des portraits de chanteurs et acteurs américains des années 1920.

Le Château saint-Martin & spa a reçu le prix du Meilleur hôtel romantique de luxe en europe aux World Luxury Hotel awards 2013. Ces trophées internationaux sont décernés par les professionnels du secteurs (agents de voyages, tours opérateurs du monde entier), mais également par les clients eux-mêmes. 51 junior suites avec vue s’ouvrent sur l’horizon dont 6 villas privées aux prestations grand luxe. son parc de quatorze hectares abrite un jardin poétique récompensé aujourd’hui.

Pour se délasser en famille, en fin d’après-midi hivernal, retrouvez la douceur et la chaleur de l’Hôtel Hermitage Monte-Carlo. Le lobby propose le « Tea Time de Noël » à travers une déclinaison de chocolat chaud aux épices, thés de Noël, accompagnés de pâtisseries maison et de douceurs aux notes de pain d’épices. Les enfants sages pourront s’entretenir avec le Père Noël et se promener avec lui en calèche autour de la place du Casino ou participer à des ateliers afin de donner libre cours à leur créativité.

> roMaNTiCisM WiNs

> CHrisTMas Tea-TiMe

The Château saint-Martin & spa won the award for the Best luxury romantic hotel in europe at the World Luxury Hotel awards 2013. These international trophies are awarded by professionals in the field and by the guests themselves. The 51 junior suites with panoramic views include 6 private villas with luxury services. its 14-hectare park is home to the most romantic of gardens.

relax with all the family for tea-time and enjoy the gentle atmosphere of the Hotel Hermitage Monte-Carlo. This Belle epoque Christmas TeaTime serves spicy hot chocolate, Christmas teas, homemade pastries and gingerbreads. Children will be able to meet Father Christmas and go for a ride with him in his sleigh around the Casino square, or take part in creative workshops.

> a HaveN oF PeaCe superb ceiling moldings, parquet flooring, unique objects and designer furniture. Here, elegance is found throughout the 110 rooms of the hotel, located in the heart of Nice. Designed around an italianate patio, the hotel pays tribute to the great names of jazz of the 1950s, whose music fills the bar. an amazing collection of black and white photos, tribute to music and cinema of the 1920s, adorn the walls.

• музыкальный оазис Лепнина, паркет, уникальная мебель… Этот изысканный отель в центре Ниццы, недалеко от моря, отдает дань уважения легендам джаза. Джаз звучит в баре, а стены отеля украшает галерея черно-белых портретов американских певцов и актеров 20-х гг. Вас ждут 110 комфортных номеров и уютный итальянский дворик-патио. HôTeL eLLiNgToN 25 BouLevarD DuBouCHage – NiCe www.ellington-nice.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

• Рождественский чай • нагРада Романтизму Château Saint-Martin & Spa получил приз самого романтичного роскошного отеля Европы на World Luxury Hotel Awards 2013. Эту награду присудили профессионалы сектора и сами клиенты, отметив 51 джуниор-сьют с видом на горизонт, 6 элитных вилл и парк в 14 га с поэтическим садом.

В конце дня побалуйте себя и близких чаепитием в Hôtel Hermitage Monte-Carlo. В лобби предлагают «Tea Time de Noël»: ассортимент горячего шоколада, чая, пирожных… Малыши смогут встретиться с Дедом Морозом, прокатиться в санях по площади Казино, позаниматься в творческих ателье. С 21 по 24 декабря, 15.00-18.00

www.chateau-st-martin.com Du 21 au 24 DéCeMBre De 15H00 à 18H00 TéL. : +377 98 06 25 25

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014– RIVIERA MAGAZINE 66 - 39

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

034_039-041Palaces R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:57 Page39


034_039-041Palaces R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:57 Page40

HÔTEL NAPOLÉON

HÔ TELS & PALACES PA R I S • ОТЕЛИ

PALACES

LE BRISTOL PARIS

PARK HYATT PARIS-VENDÔME

Une nouvelle récompense pour Le Bristol Le Bristol a reçu le prix du Meilleur hôtel de luxe en France aux World Luxury Hotel awards 2013. Ces trophées internationaux sont exclusivement destinés à l’industrie hôtelière de luxe et couronnent les meilleurs établissements et l’excellence du service de chaque hôtel. Les prix sont décernés par les professionnels du secteurs (agents de voyages, tours opérateurs du monde entier), mais également par les clients eux-mêmes.

Noël au Park Hyatt Cet hiver, le Park Hyatt a installé un chalet montagnard éphémère sur sa terrasse. Six convives profitent de cette table privée chaque soir. Un dîner 100% transalpin avec des produits locaux sélectionnés par le chef Jean-François Rouquette. Pour Noël, le chef pâtissier Pier-Marie le Moigno a, lui, imaginé un dessert très particulier. « Let it snow… » se présente dans une boule à neige. Il est composé d’une mousse caramel à la fleur de sel, d’une pâte de fruits au citron vert et d’un biscuit dacquoise cuit à la vapeur de noix de coco.

> a NeW aWaRD FoR Le BRIStoL Le Bristol was awarded the Best Luxury Hotel in France at the World Luxury Hotel awards 2013. these international trophies are exclusively reserved for the luxury hotel business and are awarded by professionals in the field (travel agencies, worldwide tour operators), and by the clients themselves.

Le BRIStoL PaRIS 112, RUe DU FaUBoURg SaINt-HoNoRé 75008 PaRIS www.lebristolparis.com

40 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

au cœur du triangle d’or parisien, l’Hôtel Napoléon est l’un des rares hôtels indépendants de Paris. après avoir effectué de nombreux travaux, l’établissement s’est vu attribuer une cinquième étoile. La décoration se pare d’art napoléonien et de mobilier de style directoire. De la Suite Impériale, la vue est imprenable sur la tour eiffel, l’arc de triomphe, la Place de l’étoile et le Sacré cœur. Le lieu allie harmonie, élégance et discrétion et on s’y sent très vite chez soi.

> CHRIStMaS at PaRk Hyatt

> FIFtH StaR FoR tHe HôteL NaPoLéoN

the Park Hyatt has installed a mountain chalet on its terrace. Six guests can enjoy this private dining area for a 100% alpine menu. For Christmas, the pastry chef Pier-Marie le Moigno has created his “Let it snow” dessert, made of caramel mousse à la fleur de sel, candied fruit with lime and Dacquoise biscuit steamed with coconut.

Hotel Napoleon is one of the rare independent hotels in Paris. after various renovation works, notably in the bedrooms, the establishment has been awarded a fifth star. the decoration pays tribute to Napoleon art and furniture is Directoire-style. the Imperial Suite affords stunning views of the eiffel tower, arc de triomphe, Place de l’etoile and the Sacré Cœur.

• Новая НагРада для Le BristoL Le Bristol был назван Лучшим отелем Франции класса люкс по версии World Luxury Hotel Awards 2013. Эту международную награду присуждают профессионалы туристического сектора вместе с клиентами отелей.

Une cinquième étoile pour l’Hôtel Napoléon

• Рождество в Park Hyatt Park Hyatt установил на своей террасе эфемерный домик-шале, где 6 гостей могут попробовать альпийские блюда от шеф-повара Жан-Франуса Рукетт. К Рождеству главный кондитер Пьер-Мари ле Муаньо спрятал десерт «Let it snow…» в снежном шаре! Это мусс из карамели, мармелад с лаймом и кокосовый бисквит. PaRk Hyatt PaRIS-VeNDôMe 5, RUe De La PaIx – 75002 PaRIS RéSeRVez Le CHaLet aU 01 58 71 10 60 paris.vendome.hyatt.fr

• Пятая звезда HôteL NaPoLéoN В сердце «золотого треугольника» немногих из один расположен независимых отелей Парижа Hôtel Napoléon, получивший после долгих работ свою 5-ю звезду. Интерьер выполнен в стиле ампир. Из Имперского Сьюта открывается незабываемый вид на Эйфелеву башню, Триумфальную арку и - Сакре Кёр. HôteL NaPoLéoN 40, aVeNUe De FRIeDLaND – 75008 PaRIS www.hotelnapoleon.com


H Ô T E L S & PA L A C E S PA R I S • О Т Е Л И

034_039-041Palaces R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 05:57 Page41

MÖVENPICK HOTEL PARIS NEUILLY

HÔTEL PARK LANE

RADISSON BLU LE METROPOLITAN HOTEL

En plein cœur de Neuilly

Le charme discret du XIXe siècle

Un univers chic et tendance

Pour célébrer son premier anniversaire, le Mövenpick Hotel Paris Neuilly dévoile ses nouvelles chambres. Créées dans des tons doux, elles ont été imaginées par le cabinet de design international londonien “ara Design”. Dans un décor épuré et sophistiqué, les chambres reflètent l’esprit de l’élégance et du chic parisien. À noter que les coussins et les tissus d’ameublement qui habillent les lits sont 100% made in France, réalisés par la célèbre maison française Lelièvre.

Situé à deux pas du trocadéro et face à la tour eiffel, le Radisson Blu Le Metropolitan Hotel, Paris eiffel est une ancienne demeure privée du xIxe siècle. La décoration se veut résolument contemporaine avec des matériaux précieux et des couleurs douces, imaginée par le designer François Champsaur. Cinq suites de 40 m2 offrent une vue imprenable sur la tour eiffel, en particulier la Suite eiffel qui bénéficie d’un accès privatif à l’espace Piscine & Hammam.

établissement novateur et urbain, niché dans le triangle d’or parisien et le quartier des affaires, le boutique Hôtel Park Lane Paris réconcilie tradition et modernité avec sa façade et ses vitraux du xIxe siècle et sa décoration d’intérieur contemporaine. Pour un séjour d’agrément ou d’affaires, l’Hôtel Park Lane Paris répondra à toutes vos attentes grâce à ses chambres aux accents résolument design, alliant confort et technologies.

> tHe DISCReet CHaRM oF a 19tH CeNtURy MaNSIoN

> a tReNDy aND CHIC UNIVeRSe

> IN tHe HeaRt oF NeUILLy to celebrate its first anniversary, the Mövenpick Hotel Paris Neuilly is opening the doors to its new rooms, created in soft hues, designed by the international name in design, the London company "ara Design". a minimalist and sophisticated decor reflects the elegance and chic of Paris. all cushions and fabrics are 100% made in France by Lelièvre.

the Radisson Blu Le Metropolitan Hotel, Paris eiffel is a former private 19th century mansion. the contemporary decoration by designer François Champsaur favours quality fabrics and soft tones. Five 40m2 suites afford breathtaking views over the eiffel tower, notably the Suite eiffel that has a private access to the Pool and Hammam.

• в самом сеРдце Нёйи

• скРомНое очаРоваНие особНяка XiXго века

К своему первому дню рождения Mövenpick Hotel Paris Neuilly представил новые номера, созданные лондонским кабинетом дизайна «Ara Design». Пастельные тона, изысканный интерьер, ткани для мебели выполнены знаменитым французским брендом Lelièvre. Воплощение парижского шика! MöVeNPICk HoteL PaRIS NeUILLy 58, BoULeVaRD VICtoR HUgo 92200 NeUILLy-SUR-SeINe téL. 01 55 63 64 65

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

Напротив Эйфелевой Башни расположен бывший особняк XIX века - Radisson Blu Le Metropolitan Hotel. Его ультра-современный интерьер выполнен дизайнером Франсуа Шапсор. Из 5 сьютов площадью 40 кв.м. открывается потрясающий вид на Эйфелеву башню, а сьют Эйфель имеет свой собственный доступ к бассейну и хаммаму.

Hôtel Park Lane Paris shop combines tradition and modernity with its façade and stained glass from the 19th century and contemporary interior decoration. For a pleasure or business trip, the Hotel Park Lane Paris will satisfy all your needs thanks to the comfort and modernity of all its rooms.

• модНо и шикаРНо Спрятанный в деловом квартале «золотого треугольника» Парижа бутик-отель Hôtel Park Lane Paris сочетает традиции и современность: фасад и витражи XIX века и модный интерьер, стиль, дизайн и комфорт. HôteL PaRk LaNe 4, RUe La BoétIe – 75008 PaRIS téL. : 01 42 65 27 54

RaDISSoN BLU Le MetRoPoLItaN HoteL 10, PLaCe De MexICo – 75116 PaRIS téL. : 01 56 90 40 04

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014– RIVIERA MAGAZINE 66 - 41


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R65_Mise en page 1 29/11/13 05:59 Page42

Le Pan Deï Palais www.pandei.com

Le Mas Candille

La Bastide de St-Tropez

www.lemascandille.com

www.bastide-saint-tropez.com

ABBAYE SAINTE-CROIX

La Bastide Saint-Antoine

La Bonne étape

Château de Berne

www.relaischateaux.com/saintecroix

www.jacques-chibois.com

www.bonneetape.com

www.chateauberne.com

Le Saint-Paul

Le Mas de Pierre

Château Saint-Martin & spa

Château de la Chèvre d’or

www.lesaintpaul.com

www.lemasdepierre.com

www.chateau-st-martin.com

www.chevredor.com

Hôtel du Castellet

CHâTEAU DE ROCHEGUDE

Le Club de Cavalière & spa

www.hotelducastellet.net

www.chateauderochegude.com

www.clubdecavaliere.com

42 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


Villa Belrose

Villa Gallici

IMPERIAL GAROUPE

www.villabelrose.com

www.villagallici.com

www.imperial-garoupe.com

La Signoria

La Villa

Grand Hôtel de Cala Rossa

www.capelongue.com

www.hotel-la-signoria.com

www.hotel-lavilla.com

www.hotel-calarossa.com

Restaurant L’oasis

Cap d’Antibes Beach Hôtel

Monte-Carlo Beach

Le Couvent des Minimes & Spa

www.oasis-raimbault.com

www.ca-beachhotel.com

www.monte-carlo-beach.com

www.couventdesminimes-hotelspa.com

La Coquillade

Restaurant Alexandre

www.coquillade.fr

www.michelkayser.com

Photo DR

BASTIDE DE CAPELONGUE

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 43

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R65_Mise en page 1 29/11/13 05:59 Page88


недвижим • E T A T S L E ER > REA IMMOBILI

Ость

O M IM

PHOTOS © SHUT

TERSTOCK

044-046_048_050-051/Immo R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:01 Page44

PAR | BY • по AUDIBERT CLAUDINE

E X U L U D E I L O F LA и • Притяжен Y R U X U L IA FOR > THE MAN , TACULAIRES

е рОскОши

ACTIF. EC RÉEN RESTÉ MEUBLES SP ANDING, IM ARCHÉ AZU M ST N D U N S A N R A G DE SENT D RÉSIDENCES XE FLEURIS ILIERS DE LU B O M IM TS LES PROJE BUILDINGS, ECTACULAR SP , ES C EN G. NAL RESID FLOURISHIN > EXCEPTIO JECTS ARE O PR TE TA L ES ривьеры LUXURY REA вижимОсти

д

Ом рынке не

е еще активн

т на вс кс расцветаю ты класса лю

• Объек

44 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


044-046_048_050-051/Immo R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:01 Page45

is que le ders d’euros tand on illi m 13 20 autour de r semestre 20 INCK - NICE rd du premie PALAIS MAETERL co re nt ta on ra nier m r la Rivie s. illions d’euro « Pas du tout En famille su atteint 80 m s fortunés ? ngers pour a nt ra ie ét cl s s n ce de ai s it lv alyse Sy Qui sont-il e nt de l’attra ine parfois, an e appeal th saut d’offres FR – Profita ntage of th iés, ont e on se l’imag eurs font as ar va m ot m m ad om nt co pr m ng so à s ki e, bo e le GB > Ta oters are la Riviera, nte et prêt la quarantain n.» Ajoureigners, prom ientèle exigea ichut, ils ont fo tio cl r ré Bo e e fo el sc s un ur nt di ha ie er po la , cl ra tir t es Rivie pour at a selective et préfèren osses somm us des pays rs to attract des enfants, ois de très gr s, the ntiellement iss barding offe tations à la se investir, parf es es colossal sum pr s nt es de so de im r tons qu’ils vest, somet i garantisse nent profite s wilin lu ai en ’s n m to vi nt ’o y or ie ’ils cl és qu ad D e qu u re . , th st pe les plus fous ities satisfy boire un gents de l’E rs e, en er si pl am dé ém em e s the s ex th se le r t of momen hauteur de the reality du marché, es comme, pa lly aware of prendre un nsations fort sur la réalité Fu se st se és s. be re es gn de si e ei t nn th de ns an r bo dest bien re s vraies looking fo à t-Tropez av cherchent le verre à Sain very rich are au Casino, to e e r és y th dé ue un ad t, l’i jo rt re à ke r fo ar le ire m plus must be pour al ivent se fa rnie hélicoptère als. "Sellers vendeurs do te", nes, la Califo npossible de aiment Can affaires. «Les be appropria , explique Sa ils , es ld st et fin ou ju En es sh re ib o. êt nt es ac t A ic on en d’ pr M iv ap ôte at s do C C y’ th ix z, of eb accept que les pr anageress Saint-Trope d’Azur Soth e Palmier, m la Croisette, s clients forrin rectrice Côte et ce di n’t nd à r, ca de Sa ie e ce ns lm w ire râ , ai fa G Pa expl drine s ional Realty ap Ferrat. peut plus Saint-Jean C exceptionnel eby’s internat ed Realty, on ne s lth l irm en Sy na So nf r bi io e zu co at s irm A rn is de nf d’ inte arché e que co ises". This Côte tunés le m tenables.» C ager ce tenable prom relatif sur la an an un n m e Fr ie al nt ak al ci ai m ci er m er promesses in un mm comm hé par oichut, the co connaît donc , directeur fore a ment été touc é sur by Sylvain B vain Boichut e are now be xe a naturelle avons bascul r "W s lu : eu e ou ct ce «L N re an r. « di : Fr zu f, A ‘s ’s ra d’ or or ng yl the yl la Zi Ta Ta e iff an hn qu hn cl th e Jo th Jo of chez greater abondant nnaît Hea s, re offer is la crise, reco te l’offre est plus raf de Canne he tia w où ng go é go Zi t né ch ne e ke et d ar ar nc x m an m un the choice coup cial de l’age s ont le choi er au ur ve m te ha be m he rs nt l co ac ye so na s Bu n es io demand. y except d’exceptio demande. Le r des somm ready to pa les produits que l’imprêts à paye s e nt nt ai ar ve m so sa ey . Ils le s . s" i Th nt ux . ie tie qu s better cient mie nal proper s. Car nos cl ur des bien uly exceptio ent en commoins touché les, mais po ms, but for tr llent placem su ce ex exceptionnel un e s.» st actuel mobilier re ent.» ts financiers sont réellem autres produi tournent ns io paraison des at ér plus belles op s le , ne en oy En m DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014– RIVIERA MAGAZINE 66 - 45


I M M O B I L I E R | R E A L E S TAT E • н е д в и ж и м О с т ь

044-046_048_050-051/Immo R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:01 Page46

The Riviera: a family destination Who are these very wealthy clients? "Not at all as we sometimes imagine, comments Sylvain Boichut, they are generally in their forties, married, have children, and prefer to be discreet". Mainly from the emerging countries of the East, they come to enjoy extreme sensations, having a drink in Saint-Tropez and then going by helicopter to the casino in Monaco. They like Cannes, the California and Croisette areas, Saint-Tropez, Cap d’Antibes and Saint-Jean Cap Ferrat. Thanks to these wealthy clients, the luxury property market is experiencing relative stability on the Riviera. "The luxury sector has been affected by the crisis", admits Heathcliff Zingraff, the commercial manager of the Zingraff agency in Cannes, even if the exceptional properties are less so. Our clients know that real estate remains an excellent investment in comparison with other financial products at the moment". On average, luxury properties are selling at around 20 million euros although the record amount for the first semester of 2013 was 80 million euros.

46 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

RU • строительные компании предлагают проекты один лучше другого для иностранных покупателей, готовых вложить крупные суммы при условии выполнения их требований. Они хорошо осведомлены о состоянии рыка и ищут выгодные сделки. «Продавцы должны смириться с тем, что цена больше не может быть завышена», объясняет сандрин Пальмье (Côte d’Azur Sotheby’s international Realty). ей вторит сильван буашу (John Taylor ‘s) : «Предложение превышает спрос, и у клиентов есть выбор. Они готовы заплатить большие деньги, но только за тот объект, который их действительно стоит».

Ривьера для семьи кто же эти покупатели? «им около 40 лет, они женаты,, с детьми, предпочитают не афишировать свою ситуацию. многие приезжают из стран восточной европы», говорит сильван буашу. благодаря этим состоятельным клиентам, выбирающим канны, сен-тропе, кап Ферра и мыс антиб, рынок недвижимости класса люкс на ривьере держит планку. «исключительные объекты меньше затронуты кризисом, чем вся индустрия роскоши, - объясняет Хитклифф Зинграфф, коммерческий директор Zingraf в каннах, - ведь недвижимость остается самым надежным и рентабельным капиталовложением». средняя сумма сделок – 20 миллионов евро , рекорд 1-го семестра 2013 г. – 80 миллионов евро.

PLUS-VALUE IMMOBILIÈRE Bernard Cazeneuve, ministre délégué au budget a confirmé en juillet dernier que les plus-values immobilières sur la vente d’une résidence secondaire seront exonérées de taxe après 22 ans de détention du bien au lieu des 30 ans. Ces mesures figureront dans la loi de finance 2014, mais sont applicables au 1er septembre 2013. L’exonération des prélèvements sociaux (CSG et CRDS) sera progressive pour devenir totale au bout de 30 ans. Un abattement exceptionnel supplémentaire de 25 % devrait s’appliquer pour les cessions réalisées entre le 1er septembre 2013 et le 31 août 2014. CAPITAL GAINS TAX Bernard Cazeneuve, the delegate budget minister, confirmed last July exoneration of the capital gains tax on the sale of a second home after 22 years of ownership instead of 30. These measures will feature in the 2014 finance law, but applicable as of 1st September 2013. The exoneration of the social charges (CSG and CRDS) will be progressive, with a cut-off date after 30 years. An exceptional additional 25% reduction should be applied to assets realized between 1st September and 31st August 2014. ПРибавочная стоимость от ПРодажи неосновной Резиденции министр бюджета бернар Казенев подтвердил, что прибавочная стоимость на недвижимость освобождается от налога через 22 года с момента приобретения (вместо 30 лет). Это положение применимо уже с 1 сентября 2013. Полное освобождение от социальных отчислений наступит через 30 лет. дополнительная скидка 25 % - для сделок, проведенных между 1.09.2013 и 31.08.2014.


240x290_palombine_Mise en page 1 21/11/2013 17:04 Page 1


I M M O B I L I E R | R E A L E S TAT E • Н Е Д В И Ж И М О С Т Ь

044-046_048_050-051/Immo R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:03 Page48

PALAIS MAETERLINCK - NICE

SAINT-TROPEZ

Nice Un lieu mythique

Cannes En direct de la Croisette

Saint-Tropez Vivre dans les Parcs

Patrimoine mythique de la côte d’Azur, l’ancienne propriété du prix nobel de Littérature Maurice Maeterlinck abrite 18 résidences très haut de gamme dont certaines sont pourvues d’une piscine privée. La vue est imprenable. L’accès à la mer, privé, est facilité par un funiculaire s’ébrouant jusqu’à la plage. comptez entre 4 et 14 millions d’euros soit de 25 000 à 40 000 euros le m2. Un tiers des appartements a déjà trouvé preneurs, les amoureux de la côte d’Azur semblent donc séduits.

Aux premières loges, le 7 croisette à cannes offre une vue plongeante sur le festival du cinéma et ses stars. conçu par l’architecte azuréen Renaud D’Hauteserre, l’immeuble fait face au Palais des Festivals. commercialisée il y a un an et demi, l’adresse a fait mouche. ne reste que deux appartements à vendre, un deux pièces et un cinq pièces, respectivement au 3e et au 5e étage coûtant pour le premier 2,16 millions d’euros et pour le second 2,6 millions d’euros.

Au cœur des très convoités et très sécurisés Parcs de Saint-Tropez, trois maisons (800 m2 bâti) trônent sur un espace naturel de 5 000 m2. Restaurées par un grand capitaine de l’industrie française, elles affichent le prix imposant de 43 millions d’euros, ce qui les classe parmi les plus gros budgets immobiliers de la péninsule même si elles n’ont pas les pieds dans l’eau. En attendant leurs nouveaux propriétaires, elles peuvent se louer agrémentées de prestations hôtelières de luxe.

> A LEgEnDARy ciTy

> LivE on THE cRoiSETTE

> Living in LES PARcS

This legend of the Riviera, the former property of the nobel Prize winner for Literature, Maurice Maeterlinck, houses 18 high-end residences, some of which have their own private pool. Breathtaking views and private access to the sea by a funicular. Prices range from 4 to 14 M€, i.e. 25 000 to 40 000 € per m2. one-third of the apartments are already sold.

in the front stalls, 7 croisette in cannes with view over the film festival and its stars. Designed by the Riviera architect, Renaud D’Hauteserre, the building is opposite the Palais des Festivals. Placed on the market, 18 months ago, there remain just two apartments for sale, 1 2-room, 1 5-room, respectively in the 3rd floor and 5th floor, for 2.16 M€ for the first, and 2.6M€ for the second.

in the heart of the very sought-after, and fully protected, Parcs de Saint-Tropez, 3 houses (800m2) sit on a 5,000 m2 plot of land. Restored by a French industrialist, they are on sale for 43 M€, one of the highest prices on the peninsula even though they are not on the water’s edge. While waiting for their sale, they can be rented with all the services of a luxury hotel.

• ницца Легендарный оСобняк Бывшая собственность лауреата Нобелевской премии литературы Мориса Метерлинка включает 18 апартаментов класса люкс, некоторые из них располагают собственным бассейном. Вид на море просто бесподобен. Частный фуникулер доставит вас на пляж. Бюджет – от 4 до 14 миллионов, то есть от 25 000 до 40 000 евро за кв.м. Треть апартаментов уже продана.

48 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

• канны прямо на круазеТ Созданный местным архитектором Рено Д’Отсерр дом у моря расположен по адресу 7, Круазет, напротив Дворца Фестивалей. Продажа открылась полтора года назад, и сейчас осталось только 2 квартиры: 2-х и 5-комнатная, на 3 и 5 этаже, по цене 2,16 миллионов и 2,6 миллионов евро соответственно.

• Сен-Тропе ЖиТь в парке В сердце охраняемого и престижного парка Ле Парк в СенТропе на участке 5000 кв.м. расположены 3 дома (800 кв.м.). Общий бюджет – 43 миллиона евро, хотя объект расположен не у кромки воды. В ожидании новых владельцев дома могут сдаваться в аренду с сооответствующим гостиничным сервисом класса люкс.

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


PUB_Mise en page 1 08/08/13 11:18 Page36


I M M O B I L I E R | R E A L E S TAT E • Н Е Д В И Ж И М О С Т Ь

044-046_048_050-051/Immo R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 08:44 Page50

Châ̂ Teau SoLigny - CanneS

La Tour odéon - MonaCo

Cannes 67 Soligny

Monaco À hauteur d’aigle

Cannes La vie de château

Situé en bordure du domaine éponyme, le 67 Soligny fait partie des projets de résidences les plus luxueux du moment. Ses neuf appartements (de 150 m2 à 400 m2) fourmillent de domotique. D’un clic, la climatisation se met en marche d’où que l’on soit dans le monde. Deux très vastes parkings par appartement, un room service à la demande, piscines privées, décoration personnalisée (Starck, Boffi…), des terrasses immenses, le promoteur y décline sa vision du luxe. La fourchette de prix se situera entre 2,9 et 14,8 millions d’euros pour le penthouse.

La tour Odéon de Jean Mus est le projet le plus pharaonique de la Côte d’Azur. troisième plus haute tour d’europe (170 m), elle est organisée en 70 appartements et espaces commerciaux. Le fameux penthouse annoncé comme le plus cher du monde n’est pour l’instant pas à la vente. estimé à 300 millions d’euros pour une surface de 3 300 m2, ce spectaculaire penthouse et sa piscine en forme de nid d’aigle avait suscité le buzz en mars dernier. Avec succès, semble-t-il, puisque selon ses promoteurs, la grande majorité des appartements mis sur le marché a été vendue. Prix de l’appartement le moins cher : 65 000 euros le m2.

Il aura fallu des années pour que le château Soligny et son vaste parc arboré recouvrent toute leur superbe. Cet ensemble architectural, remarquablement préservé, a été racheté par la société marseillaise Finamas et rénové par l’architecte cannois Richard Guilhem. Son commanditaire, Aristide Boucicaut, propriétaire du Bon Marché à Paris, l’a fait construire en 1868. Le château est aujourd’hui transformé en résidence à vivre dernier cri (1 000 m2). Son superbe belvédère a été restauré par Jean-Philippe Fally, célèbre artisan d’art. Il en coûtera entre 45 et 50 millions d’euros au futur propriétaire.

> An eAGLe’S neSt

> ChâteAu LIFe

Jean Mus’ tour Odéon is the most extravagant project on the Riviera. third highest tower in europe (170m), it consists of 70 apartments and commercial spaces. the famous penthouse, announced as the most expensive in the world, estimated at 300 M€ for a surface of 3,300 m2, is currently not for sale. Most of the apartments have already been bought. the price of the cheapest apartment is 65,000 € per m2.

It has taken years for the Soligny Château and its vast park to regain its former glory. this remarkably preserved domaine was bought by the Marseille company Finamas and renovated by the Cannes architect Richard Guilhem. Aristide Boucicaut, proprietor of Bon Marché in Paris, had it built in 1868. today, the château has been transformed into a state-of-the-art residence (1,000 m2). Its superb belvédère was restored by Jean-Philippe Fally, the famous artisan. Prices go from 45 to 50 M€.

> 67 SOLIGny On the edge of an estate bearing the same name, 67 Soligny is one of the most luxury projects of the day. nine fully-domotic apartments (from 150m2 to 400m2), two large parking lots per apartment, customized room service, private pools, custom interior decoration (Starck, Boffi, …), huge terraces … Prices range from 2.9 M€ to 14.8 M€ for the penthouse.

• Канны 67 Soligny Расположенная по краю одноименных владений, 67 Soligny – одна из самых роскошных резиденций на сегодняшний день. 9 квартир (от 150 до 400 кв.м.) напичканы домашней электроникой. Две большие стоянки, рум-сервис по заказу, частные бассейны, персонализованный интерьер (Starck, Boffi…), огромные террасы... Цены варьируются от 2,9 до 14,8 миллионов евро за пентхаус.

50 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

• монаКо С выСоты птичьего полета Tour Odéon Жана Мюс – это фараонический проект. Третья по высоте башня Европы (170 м) включает 70 апартаментов и коммерческие помещения. Знаменитый пентхаус, самый дорогой в мире, пока не выставлен на продажу: 3 300 кв.м. и бассейн в форме орлиного гнезда оценены в 300 миллионов евро. Большинство квартир, выставленных на рынок, уже проданы. Минимальная цена – 65 000 евро за кв. м.

• Канны Жизнь в замКе Потребовалось несколько лет, чтобы хорошо сохранившийся замок Soligny, построенный в 1868 г., и его сад обрели былое великолепие. Архитектурный ансамбль был выкуплен фирмой Finamas и отремонтирован архитектором Ришаром Гийхем. Сегодня это роскошная резиденция (1000 кв.м.) с великолепным бельведером, реставрацию которого провел Жан-Филипп Фалли. Замок обойдется будущему владельцу в 45 -50 миллионов евро.


I M M O B I L I E R | R E A L E S TAT E • Н Е Д В И Ж И М О С Т Ь

044-046_048_050-051/Immo R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 08:44 Page51

RIVIERA REALISATION

PROMOTION IMMOBILIÈRE BÂTIR : UN SAVOIR-FAIRE TRANSMIS DE PÈRE EN FILS > CONSTRUCTION: KNOWHOW PASSED DOWN FROM FATHER TO SON

• ИСкуССТВО СТрОИТЬ: ОТ ОТца к СыНу

FR – Au début du siècle dernier, leur grandpère Albert Garotta construisait des chalets en bois. Aujourd’hui, Laurent et Mathieu Garotta construisent l’habitat de demain sur la Côte d’Azur et dans le Var. Créée en 1986 par leur père Max, Riviera Réalisation est une entreprise familiale, attachée à ses racines méridionales. En janvier 2013, ses fils Laurent et Mathieu ont officiellement repris les rênes de Riviera Réalisation Promotion Immobilière. Les atouts de cette entreprise familiale ? Une méthode et un savoir-faire reconnus, une excellente réputation ainsi que de solides partenariats qui lui ont permis de réaliser, à ce jour, 2 400 logements répartis en 80 résidences. Qu’il s’agisse d’appartements, de villas, de bureaux, de locaux commerciaux fonctionnels et modernes, ou encore de réalisations de haut standing tels que la résidence Boulouris Côté Pins, Laurent et Mathieu Garotta orchestrent de vastes projets immobiliers de A à Z. Par exemple, la Résidence Senior La Palombine à Fréjus, les 66 résidences étudiantes de Nice City, les résidences Mare Blue à Cannes ou Green Colline, sur les hauteurs de Nice. Riviera Réalisation pilote chaque projet dans son intégralité avec le souci de chaque étape. Du développement foncier au projet architectural et jusqu’à la livraison du bien, Riviera Réalisation vous garantit un seul interlocuteur. Autonome car bénéficiant de solides fonds propres, ce groupe familial – adhérent de la Fédération des Promoteurs Immobiliers de France – maintient un très haut niveau d’exigence sur la qualité de ses prestations. Tournés vers l’avenir, Laurent et Mathieu Garotta ont à cœur de porter des projets de

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

grande qualité au meilleur rapport qualité/prix, incluant des technologies modernes. Pour votre projet d’acquisition, misez sur une entreprise familiale solide, disponible, à taille humaine et désireuse de s’inscrire dans la durée. Pour ce faire, un seul moyen : pleinement satisfaire chaque client. GB > At the beginning of the last century, their grandfather Albert Garotta built wooden chalets. Today, Laurent and Mathieu Garotta construct homes of the future on the Riviera and in the Var. Created in 1986 by their father Max, Riviera Réalisation is a family business, fond of its Meridional roots. In January 2013, his sons Laurent and Mathieu officially took over the reins of Riviera Réalisation Promotion Immobilière. Known for its methods and knowhow, its excellent reputation and solid partnerships have enabled the company to build 2,400 homes in 80 residences. Whether apartments, villas, offices, commercial premises or high end residences such as the Résidence Boulouris, Laurent and Mathieu Garotta undertake huge real estate projects from A to Z. For example, the Résidence Senior La Palombine in Fréjus, the 66 Students' residences in Nice City, the Résidences Mare Bleu in Cannes or Green Colline, on the hills of Nice. Riviera Réalisation covers each project in its entirety, from the land development to the architectural project right up to delivery , with the client dealing with one sole person. Entirely autonomous, thanks to its own solid funds, this family business, belonging to the Federation of Promoteurs Immobiliers de France,

upholds its reputation for an excellent quality of services. Very much focussing on the future, Laurent and Mathieu Garotta are set on creating high quality projects with the best quality-price ratio, which includes integrating modern technologies. For your construction project, opt for this solid family business that thanks to its small humanscaled size is in a position to place all its expertise entirely in satisfying each client. RU • В начале прошлого века альберт Гаротта строил деревянные шале. Его сын Макс создал семейное предприятие в 1986 г., а внуки Лоран и Матьё Гаротта строят на ривьере жильё будущего. В январе 2013 г. Лоран и Матьё переняли браздры правления Riviera Réalisation Promotion Immobilière. Семейное предприятие отличается признанным ноухау, прекрасной репутацией и партнерскими отношениями, позволившими выполнить 2 400 квартир в 80 комплексах. Будь то виллы, апартаменты, офис, престижные резиденции - Лоран и Матьё выполняют проекты от а до Я: например, 66 студенческих общежитий Nice City, жилой комплекс Mare Blue в каннах или Green Colline на холмах Ниццы и т.д. Riviera Réalisation ведет стройку целиком : от идеи землеустройства до архитектурного проекта и вплоть до сдачи объекта. Независимое семейное предприятие с солидным капиталом, входящее в Объединение промоутеров Франции, очень требовательно относится к качеству работ. Лоран и Матьё создают высококачественное жильё с оптимальным соотношением качества и цены с использованием современных технологий. Для покупки недвижимости, обращайтесь в эту серьезную семейную фирму, стремящуюся полностью выполнить пожелания каждого клиента.

riViera réaLiSaTion ProMoTion iMMobiLière ChâteAu SAInt AntOIne 101 ROute De SAInt-AntOIne - 06200 nICe téL. : +33 (0)4 93 18 47 00 - FAx : +33 (0)4 93 18 47 08 courriel@riviera-realisation.com

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 51


052-057/DECO R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:07 Page52

O C E D

1

O C É D U A E D LE CA

E I L O F EN E R THE HOM O F E R O L A > GIFTS G в рк Подарко

DEAU DÉCO TILE, LE CA FU U O LE TI U . INIMITABLE I UN STYLE A POUR LU E HOME TH IFTS FOR R FUTILE, G O L FU SE U > YLE. IMITABLE ST HAVE AN IN дарок для

й, По или Приятны • Полезный кстати! дома всегда

• дизайн

• Фейерве

2 52 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


1 - Présentoir en bois naturel et bois peint. 63 €. Y’a pas le Feu au Lac. www.yplfl.com 2 - Set œnologie. 119 €. Zwiling. www2.zwilling.com Toc – 3 -5, PLace SainT-FrançoiS – nice TéL. : 04 93 85 84 10 SegraeTi – 17 avenue DeS SPeLugueS – Monaco TéL. : +377 97 77 34 30 3 - Le sabre à champagne, réédité par claude Dozorme. optez pour une garde dorée à l’or fin ou argentée. À partir de 255 €. La granDe couTeLLerie – 4, avenue FéLix Faure canneS – TéL. : 04 93 30 05 26

3

4 - vase minimaliste, avec base en bois de frêne et tige en acier. 29 € l’un. DiSciPLine cheZ MaiSon M PariS www.maisonm.com 5 - Porte-mignardises 3 compartiments de la collection Jardin d’eden. 990 €. christofle. 42, BouLevarD DeS MouLinS Monaco – TéL. : +377 93 25 20 20 6 - vK chair, le fauteuil hyper design signé vladimir Kagan. À partir de 5430 €. www.vladimirkagan.com

4 5

6

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 53

DECO • дизайн

052-057/DECO R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:07 Page53


DECO • дизайн

052-057/DECO R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:07 Page54

1

2

1 - Photophore Mediterranéo. La créatrice de bijoux emma Silvestris est à l’origine de ce projet en acier inoxydable. Le photophore se décline dans deux finitions : acier ou rouge. 36 €. ScanDia – 103, rue D’anTiBeS – canneS – TéL. : 04 93 39 89 77 SegraeTi – 17, avenue DeS SPeLugueS – MonTe-carLo

QUE LA LUMIÈRE

2 - Pleine de bonne humeur, la boule Tutti Frutti, signée Mat & Jewski. 800 €. www.novaluce.fr

C’EST CLAIR, NOËL SERA LUMINEUX… OU NE SERA PAS.

SOIT…

3 - Poise, la lampe de table à former soi-même. À choisir avec tube flexible finition or ou argent et abat-jour noir-or ou noir-argent. 690 €. www.ascete.com 4 - Lampe Pett avec diffuseur en polycarbonate, tige en métal et pieds en caoutchouc. À choisir en noir, blanc, fuschia ou bleu. 207 €. DoMo – 148, avenue De La rouBine canneS La Bocca – TéL. : 04 93 47 36 36 LoFT exTerior DeSign – 3, rue Du canaDa canneS – TéL. : 04 92 59 14 04 Serra LuMinaire conTeMPorain – 2, rue guBernaTiS nice – TéL. : 04 93 80 40 61 5 - icon62, une série de luminaires en plexiglas, couleur champagne et habillés de unes de magazines originales. À partir de 220 €. www.icon62.com 6 - Pitchoune, la lampe en hêtre vernis ou teinté noyer avec abat-jour en métal laqué, disponible en 6 coloris. 432 €. roche BoBoiS – 6, rue guBernaTiS – nice TéL. : 04 93 62 32 91 7 - calabre, la lampe bicolore, en céramique et liège. À choisir entre une finition blanc brillant ou titane. L’abat-jour est en toile chiné gris. 565 €. roche BoBoiS – 3015, rouTe De SainT-BernarD vaLLauriS – TéL. : 04 92 96 55 70.

54 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

3


> LET THERE BE LIGHT … IT'S CLEAR, CHRISTMAS WILL BE BRIGHT ...

• да будет свет… рождество будет светлым!

4

5 6

7

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 55

DECO • дизайн

052-057/DECO R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:07 Page55


DECO • дизайн

052-057/DECO R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:07 Page56

DU SON ET DE L’IMAGE > SOUND AND IMAGE POUR CEUX QUI ONT DÉJÀ UN PIED DANS LE XXIIE SIÈCLE ET PARLENT AU FUTUR, LE MEILLEUR DU HIGH TECH. > FOR THOSE WHO ALREADY HAVE A FOOT IN THE 22ND CENTURY AND SPEAK IN THE FUTURE, THE BEST OF HIGH TECH.

1

2

4

3

1 - Timber, une enceinte à la coupe hexagonale, en boit brut et aluminium brossé, allié à la finesse d’un tissu en 3D. une collaboration elipson-habitat. 199 €. haBiTaT – cheMin DeS TerrierS norD, LeS SeMBouLeS –anTiBeS TéL. : 04 92 90 46 20.

2 - Léger et design, ce casque de Focal Spirit one fermé à vocation nomade a été récompensé par l’eiSa 2012-2013. un objet acoustique aussi efficace qu’esthétique. 199 €. L2L auDio viDéo charBonneL 337, avenue généraL LecLerc SainT LaurenT Du var - TéL. : 04 93 31 11 22 McS – 7, rue DanTe nice – TéL. :04 93 97 77 77

56 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

3 - enceinte portable Beats Pill By Dre. elle existe en rose, orange et bleu. 249,90 €. BaThrooM graFiTTi – 52, rue D’anTiBeS canneS – TéL. : 04 93 39 02 32.

4 - art, le dernier-né des téléviseurs de la marque Loewe. Décliné en 4 tailles d’écran, 4 coloris et de nombreuses solutions d’installation, il propose des appareils multimédia à l’interface personnalisable. a partir de 799 € et jusqu’à 2390 €. MaTeLec – avenue eMiLe hugueS – vence – TéL.: 04 93 58 67 10 TéLé raDio LiTToraL – 34, rue hoche canneS – TéL.: 04 93 39 43 09 www.loewe.tv/fr


• изображение и звук лучшие Последние технологии для тех, кто уже шагнул одной ногой в ххII век.

5

7

6

8

5 - SoundPort iD, la nouvelle gamme d’enceintes de Loewe, à la fois docking station et Bluetooth. Déclinée en trois dimensions, elle est disponible en finition aluminium noir ou silver. De 299 € à 799 €. Loewe gaLerie - 4 av. FernanD Dunan BeauLieu-Sur-Mer – TéL. : 04 93 01 11 11 LeMoine – Le régina – 15, BD DeS MouLinS – Monaco – TéL. : 377 97 70 22 90 www.loewe.tv/fr

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

6 - Skin Luxe, disponible pour iPhone 4 et 5, en cuir issu de recyclage de chutes de cuir d’une grande maison française. existe dans une multitude de coloris. 34,90 €. www.buzzebizz.com

7 - retro, le téléphone résidentiel au look vintage, finition glossy. compatible box, il est disponible en rouge, blanc, orange et noir. 49,90 €. www.logicom-europe.com

8 - x-cM31, la micro-chaine compacte qui s’adapte aux nouveaux modes de vie sans perdre ses qualités d’écoute. elle est disponible en blanc, noir, carbone, marron, rouge et citron vert. 249 €. couDerT 19, rue TonDuTi De L'eScarene nice – TéL. : 04 93 80 50 50 Mixage – 11, rue haDDaD SiMon – canneS www.pioneer.eu/fr

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 57

DECO • дизайн

052-057/DECO R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:07 Page57


ACTUALITÉS

| N E WS •

ACTU

НОВОСТИ

058-059/Quoi de neuf R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:09 Page58

PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT

ATELIERS CULINAIRES - COACHING CULINAIRE

Tout chocolat

26e édition du Salon Agecotel

Offrez un coaching culinaire

le salon du chocolat, qui s’est tenu à Cannes du 23 au 25 novembre, a rencontré pour sa deuxième édition un vif succès. Point d’orgue de cette manifestation : l’incontournable défilé “couture” sur le thème, cette année, du cirque. À noter que toutes les créations présentées sont entièrement réalisées par des créateurs de la région. En attendant la prochaine édition cannoise, pourquoi ne pas profiter de celle de Marseille (28 février au 2 mars) ou de Bordeaux (15 au 17 mars).

Du 2 au 5 février prochains, le Salon Agecotel se tient au Palais des Expositions de Nice. Cette année, c’est Joël Robuchon qui préside cette 26e édition. Au cours de ces quatre jours, de nombreux concours sont organisés, comme par exemple la Coupe du monde des écaillers, le Neptune d’Or, la Main d’or au féminin… Un restaurant gastronomique éphémère est cette année encore installé dans une atmosphère très design. Chaque jour, le plat du jour est réalisé par un chef différent.

Maïa Baudelaire, fondatrice du service i love My Diet Coach®, et Annelyse Chardon, demi-finaliste MasterChef 2012, ont allié leurs expertises de la nutrition et de la cuisine pour créer des ateliers culinaires d’un nouveau genre autour du concept du “bien manger”. Apéritif entre amis, brunch du week-end, pique-nique improvisé…, autant de thèmes qui prouvent qu’il n’est pas impossible de cuisiner bon et sain. les ateliers se déroulent à théoule-sur-Mer ou à domicile.

> JUSt ChOCOlAtE

> 26th EDitiON Of thE SAlON AgECOtEl

the 2nd edition of the Chocolate fair, held in Cannes from 23rd to 25th November, was once again a huge success. the highlight of this event was the fashion show, this year devoted to the "circus" theme. All the creations presented were entirely made by regional designers. While waiting for the next event, why not attend the Marseille show (28 february 2 March) or in Bordeaux (15 to 17 March).

from 2 to 5 february 2014, the Salon Agecotel is being held in the Palais des Expositions in Nice and this year will be presided over by Joël Robuchon. Over the four days, several contests will be organized … and a gastronomic restaurant will be set up for the occasion, serving a dish of the day concocted by a different chef every day.

> CUliNARy COAChiNg AS A gift Maïa Baudelaire, founder of i love My Diet Coach®, and Annelyse Chardon, semi-finalist of MasterChef 2012, have combined expertise in nutrition and cooking to create cooking workshops of a new kind, around the concept of “eating well”. Aperitif between friends, weekend brunches, improvised picnics … a variety of themes to prove it’s easy to cook good and healthy food. Workshops in théoule-sur-Mer or in your own home.

• 26e выпуск салона Agecotel • все в шоколаде С 23 по 25 ноября в Каннах успешно прошел 10-й Салон Шоколада. Его кульминацией стало дефиле «кутюр» на тему цирка. Все шоколадные экспонаты были созданы мастерами региона. Следующая сладкая встреча – салон в Марселе (с 28 февраля по 2 марта) или в Бордо (с 15 по 17 марта).

58 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013–JANVIER 2014

С 2 по 5 февраля в Выставочном Дворце Ниццы пройдет 26 выпуск салона Agecotel под председательством Жоэля Робушон. 4 дня конкурсов: Золотой Нептун, Кубок Мира устричников… В эфемерном гастрономическом ресторане каждый день будет командовать новый шеф-повар. www.agecotel.com

• коуч в кулинарии Майя Бодлер, основатель I Love My Diet Coach®, и Аннлиз Шардон, полуфиналист конкурса MasterChef 2012, создали кулинарные курсы-ателье. Прием гостей, воскресный бранч, импровизированный пикник – вас научат готовить вкусно и полезно, в Теуль-сюр-Мер или у вас дома. tél. : 09 72 26 43 16


AC T UA L I T É S | N E WS • Н О В О С Т И

058-059/Quoi de neuf R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:09 Page59

MONACO SOUS LES MERS

LE CORPS HUMAIN DÉCRYPTÉ ECO’PARC DE MOUGINS CENTRE COMMERCIAL POLYGONE RIVIERA

Le corps humain décrypté ludique et pédagogique, l’exposition “C’est quoi le corps humain” éveille la curiosité et donne les clés pour que chacun puisse construire son propre savoir. le visiteur est invité à déambuler à son rythme et sans contrainte au fil des thèmes. Au gré de son parcours, il s’implique physiquement, tâtonne, touche, écoute, goûte, sent, témoigne et donne son avis. À découvrir en famille.

> thE hUMAN BODy DECiPhERED Educational and fun, the exhibition “C’est quoi le corps humain” awakens curiosity and instructs each visitor when wandering around the different themes on display. Sometimes involved physically, sometimes just through touch, hearing, taste, smell, the visitor witnesses and gives his opinion. the Eco’Parc de Mougins endeavors to answer the question “What is the human body?” Why not go and find out!

• тайны человеческого тела Выставка «Что такое тело» пробуждает любопытство и многому учит. Посетители гуляют в своем ритме по экспозиции, и на каждом этапе участвуют: трогают, слушают, пробуют и высказывают собственное мнение. ЭкоПарк в Мужене и 5 интерактивных познавательных выставок предназначены для всей семьи. JUSQU’AU 9 MARS 2014 ECO’PARC DE MOUgiNS

Le nouveau centre commercial à l’horizon Un an déjà que la première pierre de Polygone Riviera a été posée. Encore deux années de travaux avant de voir la première partie du prochain centre commercial azuréen terminée. Au cœur de la french Riviera, à proximité immédiate de Cagnes-sur-Mer, le complexe, unique en Europe, se compose de cinq quartiers : le Quartier luxury ; le Quartier Premium ; le Quartier lifestyle ; le Quartier Art de vivre et le Quartier Services, soit un total prévu de 200 espaces de commerces, loisirs, services et activités.

> A NEW COMMERCiAl CENtRE iS ON thE hORizON Work started one year ago on the Polygone Riviera, and another two in perspective before seeing the first part of the next commercial centre finished. Just outside Cagnes-sur-Mer, this unique complex in Europe will be made up of five areas: luxury; Premium; lifestyle; Art de Vivre and Services. in all 200 commercial, leisure, services and activities spaces.

• новый торговый центр Год назад был заложен первый камень Polygone Riviera – через 2 года будет закончена 1-я часть уникального в Европе торгового комплекса в сердце Ривьеры. Он будет состоять из 5 кварталов: Роскошь, Премиум, Lifestyle, Искусство Жить, Услуги – в целом около 200 бутиков, кафе и т.д.

Monaco sous les mers Jusqu’à présent, avec google Maps, vous pouviez parcourir la terre depuis votre ordinateur. Désormais, plongez dans les plus belles mers du monde dans une dizaine de spots référencés… dont Monaco. la principauté est en effet le premier site sous-marin européen à être dévoilé. Une équipe de photographes et scientifiques subaquatiques ont réalisé des clichés panoramiques qui seront présentés en avant-première aux visiteurs du Musée pendant les vacances de Noël.

> MONACO UNDER thE SEA Until now, with google Maps, you could discover the earth from your computer. Now, you can dive down into one of the most beautiful seas of the world in a dozen reference spots, including Monaco. the Principality is the first European underwater site to reveal its beauty in a partnership between google Maps and the Oceanographic Museum of Monaco.

• Монако под водой Теперь с Google Maps можно заглянуть в десяток морей и океанов. Благодаря сотрудничеству Google и Океанографического музея Монако княжество стало первой европейской страной, показавшей свои морские глубины. Результаты панорамной подводной съемки впервые будут показаны во время рождественских каникул в Музее. www.oceano.mc

DÉCEMBRE 2013–JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 - 59


O R T S GA

060-066_068/Gastro R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:12 Page60

м • гастроно Y M O N O > GASTR

иЯ

PAR | BY • по É ANNE SALL

LA TRUFFE

E L L E U Q VEINE !

U! ABOUT YO D IL W , S E > TRUFFL ое Везение! ель сплошн • трюф

ALE RÉGION LA PRINCIP S N A D E R DE VIV CHETER ON PROFITE ON POUR A E PRODUCTI D E IS A Ç N FRA M ANOSPORU TUBER MEL ! FRAÎCHE LA EST JUTEUX ”. LE FILON IR O N T N A M DITE LE “DIA CE THAT N OF FRAN CIPAL REGIO IN PR E E TH M", AKA TH > WE LIVE IN ANOSPORU EL M ER B U THE "T E OF IT! PRODUCES ADVANTAG OND". TAKE M IA D K C "BLA

регионе сь В глаВном те и д хо на о тесь тем, чт й бриллиант» • Воспользуй купите «черны и , ей ел ф ю стВу тр по произВод osporum! - tuber melan

60 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


060-066_068/Gastro R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:12 Page61

m capiteux, che, son parfu ru ut l’a ire fa hors, Elle a beau ahie. Noir de l’a toujours tr , al piim an am e ch presqu s s’y fier, ce : il ne faut pa ns n. da vi di de e ir no urd’hui délic rain est aujo gnon souter

HISTOIRE

ETER et mars, BIEN L’ACH e novembre fraîche entr e èt se. En ch eu l’a rr n O uvent te

, et entière, so s “surchoix” bien ronde gie les qualité ilé iv pr , x” on , au conserve x “morce r choix” au ie m re ffe “p ru “t ”, n “extra ec la mentio “brisures” av “pelures” et . ébullition” de première

E UTHENTIQU ssi EXIGEZ L’A s’applique au fe uf lation tr

r ppel qu’à la tube Attention, l’a anosporum el m r be el tu bien à la érifier l’app inférieure. V ité al qu ts ha de ac e, brumal gier pour les uit et privilé s sous lation du prod chés organisé ar aîches les m fr s fe . uf s* tr ur de ufficulte ndicat des tr l’égide du sy

GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономиЯ

rgood… its pa the earth is no in . ad ay he aw its it Hiding nce, gives animal fragra , t os ed m ol al fo , ar be ticul de: don’t e, black insi vine di a is Black outsid hroom round mus this underg delight.

HISTORY

ым ИСТОРИЯ с восхитительн дземный гриб с. Этот черный по те канный делика ароматом - изыс

ПИТЬ В ПРАВИЛЬНО КУ целый - с марта по ноябрь. , ый и » гл ки ру оч ок , ус свежий а», а не «к бирайте «экстр че вы пя – х ки о ва ог ер рв нс ко «трюфель пе ью ис дп по с », «стружку ния». UY March, d an r WHICH TO B be em ПОДЛИННОСТЬ between Nov m, и If you Buy it fresh ПРОВЕРЯЙТЕ r melanosporu vered in soil. co n te of , вается и tube le зы ели ho ar на w юф be d тр ем at an ел ие th d юф еж e тр roun качеству. св , opt for thos по е em ж th ху e, ve . al er choix” tuber brum want to pres ных рынках*. ra”, “premier ть на специаль urchoix”, “ext лучше покупа the names: “s NTIC АНИТЬ а. IT’S AUTHE ПРАВИЛЬНО ХР с момента сбор used for both MAKE SURE is ” le ff ится 10 дней ru “t ан ж хр rm ма te иб бу e гр в th е uий … ит l свеж й, заверн Be carefu d “tuber br о сухой щетко р, в ег не osporum” an е ей an ит нт el ст e ко m чи th ый er по of ыт кр the “tub ck the name поместите в за бите как er quality. Che ное полотенце, ника. употре fresh from ль male”, of less em ди th ло y хо bu к u се yo от re й su ни e ж ak ни t des truffitruffle and m . the "syndica можно скорее organized by markets ffle union). culteurs" (tru

G THEM in the CONSERVIN for 10 days can be kept

fle . You A fresh truf it was picked om the day fr g the tin of da , t fridge take off mos a h it dry and in us it br ld ep ke ou r, sh rbent pape so ab in it vi p ad earth, wra e fridge. It is bottom of th e th in . r le ja closed y as possib e it as quickl um ns co to e sabl

ТОВИТЬ ы ПРАВИЛЬНО ГО руей воды, чтоб щеткой под ст й до ер тв ь ит почист мли. снять остатки зе

ТЬ , ПРАВИЛЬНО ЕС тки, тем лучше. к мясу и дичи о рабо ег об вс е е ш нь чш ме лу м но че там, , соусам и омле е для пасте, овощам тертым на терк по и ил м, ко ли це , им еж – св ным маслом. сыра, с сливоч -ПОВАРОВ THEM НОВЛЯЕТ ШЕФ brush ОХ rd ВД Ь ha l ЕЛ PREPARING al Ф звезды micsm Ю ТР a palme d’or, 2 ater using a (l w и r оп de … кр ль un c, ни it et си Brush of earth, кристиан нью и пастой «а rid the truffle трюфель с зеле to ет еe, га ло us ла «с т ед re ви fo пр ) то be helin Verts) го фоси (Chênes м петко со и ем денте». бенуа ел юф M мона лиза с тр майо в tter it is. EATING THE ный картофель -повар Эрик ER oked, the be R еф co ш s PA É it’ й» e R ны ss tit P le зд pe e ве e es th «з : bl un и, зелеis а ta d’ ям », le BIEN LA ge e ел ru ки ve id e ш юф ру Th l’eau à l’a ченного с тр and stuffing, пе us té за so ur я, pa r уб po e, se n ол m d os «г tio ga La br в ницце вклюмонтару – , egg-base Meats and de son utilisa истиан плюмай es and salads кр au moment uc ». sa re а яблоe, гр du to аric se фу a, os ay и br нью и с печеными and past e best w s (terre…). в десерт «гренк трюфели - у uffles. But th ь tr ел it юф ith su w тр l л al d ôter les résidu la чи dishes grated in a sa нец, свежие w, whole or ками». нако enjoy it is ra R E M M O S ей в узе. N tter. t. Viandes производител BIEN LA CO a knob of bu it, mieux c’es ns on la cu pâtes, La règle : moi , légumes et tés et farces pâ base à ns io et gibiers, at ar lades, prép sa et es ais la M uc riz, sa à merveille. commodent ac gusen s’ dé s la uf d’œ er est de n de la savour ço anfa m e la ur lle (à ei de m pée en sala râ ou re ix tiè no ter crue, en avec une à fromage) pe râ la à ou doline ais. de beurre fr

S SPIRE CHEF heTRUFFLES IN the two Mic i, op cr ni Si

hristian it In Cannes, C Or, proposes La Palme d’ at ef s is ch Sw ed lin-starr e juices and ith vegetabl w a. ed st ok pa co ri slowly ezzi Bacche on al dente M Verts, chard served Les Chênes at the chef stant, si as s In Tourtour, n’ enis Fétisso D i, uc de Fa Benoît te feuilletée ith a “galet w e, sé us S ra s F éc E ht CH delig sa à la truffe INSPIRE LES terre Mona Li rPalme ta de La -s es de lin m LA TRUFFE ef he m ic ch po opi, uroux, the M hristian Sinicr farci ose mijorsil”. In Monta te op pe À Cannes, C pr oû de cr la s , ju en lin igeon oiles au Miche o cooks a "p blettes sur e, Chrisd’Or, deux ét red Eric Mai et côtes de gras”. In Nic s rt ie ve fo et de s zi fe ez uf “m tr e s, nt te s “pain et hi de tée aux sucs de bl es al s dessert in de pâtes rond adds it to hi hênes l C ai want s um ho de Pl une cuisson w n ef e tia ch ties”. for thos rô Tourtour, le es is À m en . m D s. ri” po he bacc perdu aux truffle grower bras droit de try the Uzès , t Fauci, le de oî fle e uf en tr B té h lle s, es ui rt Ve to try fr “galette fe gale d’une sée, Fétisson, ré la truffe écra à sa Li a on terre M Eric pommes de le chef étoilé Montauroux, À . de il” i rs rc pe fa jus de en croûte un “pigeon e de in rs is ve cu ni o l’U ai M ”. Dans s et foie gras desen se is gl blettes, truffe le se ail, à Nice, el ties”. Christian Plum x pommes rô au u rd pe n ai “p un uffe tr ns la da sert s’essayer à qui veulent res ux fiè uf ce tr ur s Po ficulteur : le uf tr le ez fraîche ch d’Uzès.

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

La PaLme d’Or e de La CrOisett 73, bOuLevard 74 14 98 92 04 : téL. 06400 Cannes – yatt.fr d.h ran z.g ne rti ma www.cannes s Les Chênes vert ze rOute viLLeCrO 55 06 – téL. : 04 94 70 83690 tOurtOur rts.fr www.leschenesve iC maiO restaurant er ntaurOux Onne – 83440 mO Quartier narb 65 téL. : 04 94 47 71 www.eric-maio.fr L’univers 6000 niCe Jean Jaurès – 0 54, bOuLevard 22 téL. : 04 93 62 32 mail.com www.christian-plu d’uzès Les truffières s – 30700 uzès Lè d’a 830, rOute 41 téL. : 04 66 22 08 uzes.fr sd ere ffi tru www.les

e ss e s

aî n Une truffe fr la date de so compter de à r, eu ur at po ér sec au réfrig la brosser à olte). Il faut elopper nv l’e “cavage” (réc e, rr te la us gros de pl le r dans r ve ve er le en t, la cons er absorban ateur. ér ig fr ré dans du papi dans le bas du é rm fe er t en un récipi la consomm t conseillé de an nd pe ce Il est ible. dès que poss

Carnet d’adr

NSERVER jours BIEN LA CO conserver 10 che peut se


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономЯ

060-066_068/Gastro R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:12 Page62

JACQUES CHIBOIS

« UN BON PLAT EST UN PLAT DONT ON SE SOUVIENT » > “A GOOD DISH IS ONE THAT WE REMEMBER” • «хорошее блюдо запоминаетсЯ»

COntaCt : La bastide saint antOine 48, avenue henri dunant – 06130 Grasse téL. : 04 93 70 94 94 www.jacques-chibois.com

LES MARCHÉS À LA TRUFFE Le 22 décembre, à Saint-Paul de Vence Le samedi 11 janvier, à la Bastide Saint-Antoine, chez Jacques Chibois Le dimanche 12 janvier, au Rouret TRUFFLE MARKETS: 22 December, in Saint-Paul de Vence 11 January, at La Bastide Saint-Antoine, Jacques Chibois’ restaurant Sunday 12 January, in Le Rouret

62 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

FR – La truffe ? Jacques Chibois la connaît depuis toujours, quand il allait avec sa mère à l’étable chercher le cochon pour se rendre au bois. « C’était une tradition dans toutes les familles périgourdines. On en faisait de succulents bouillons. Elle sublimait les pommes de terre sarladaises, parfumait la sauce Périgueux. Il y avait surtout le fameux pâté de foie gras aux truffes que l’on ne mangeait que l’année suivante pour laisser aux goûts le temps de s’équilibrer. » De tout cet héritage, l’enfant devenu chef étoilé a gardé le goût et les saveurs des choses et… la truffe ! La belle a toute sa place dans la cuisine oh combien expressive, simple et parfumée de cet amateur de champignons attaché à l’élégance des goûts et à la légèreté de ses plats. Un “Fin Sauté de Girolles à la Ciboulette accompagné de son Mousseux de Noix Fraîches” ; un “Papillon de Langoustines en émulsion de Pulpe d’Orange à l’Huile d’Olive et Basilic” sont à l’image de la cuisine qu’il défend en sa bastide : « Une cuisine saine servie par la vivacité des goût et des couleurs. » On adore ! GB > Truffles … Jacques Chibois has known them forever, when, with his mother, he used to go to the sty to get the pig and head to the woods. “It was a tradition for every Périgord family. We used to make succulent bouillons. It enhanced the Sarlat potatoes, perfumed the Périgueux sauce. And there was in particular the famous pâté de foie gras aux truffes that

we would eat the following year so as to let all the tastes mature”. With all this local heritage behind him, the child grew to become a Michelin-starred chef who perpetuates these tastes and flavours … and those of truffles! The “Black Beauty” finds its full expression in his kitchens, its simplicity and fragrance, for a chef who places utmost importance on the taste and lightness of his dishes. A “Fin Sauté de Girolles à la Ciboulette accompagné de son Mousseux de Noix Fraîches”; a “Papillon de Langoustines en émulsion de Pulpe d’Orange à l’Huile d’Olive et Basilic” are dishes that fully represent his Bastide. “A healthy cuisine that honours all the vivacity of taste and colour”. We love it! RU • Жак шибуа знает трюфель с детства: он

ходил с поросенком искать гриб в лесу. «Это традиция во всех перигурдинских семьях. трюфель добавляли в картофель, в соус, но главное – в знаменитый паштет с фуа-гра, который ели только на следующий год». ребенок вырос и стал «звездным» шеф-поваром, сохранившим любовь к деликатесам. его кухня – изысканная, элегантная, ароматная: чего стоят хотя бы «лисички с луком-резанцем и муссом из свежих грецких орехов», «лангусты в эмульсии из мякоти апельсина с оливковым маслом и базиликом»… Это «здоровая кухня, наполненная вкусом и цветом»!

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


LES NOIX JACQUES T DE SAILN DE TRUFFE EN PARASO UX-FLEURS O H C E D E EIG ITH SUR LEUR N CALLOP W

CQ U E S S WER > SAINT-JA F CAULIFLO O S E K A L F ON юфелЯ на TRUFFLES нтике из тр ебешки В зо • морские гр ной капусте тертой цВет

Для 4 человек

serves 4 4 personnes Jacques • 12 noix de saint leurs râpés x-f • 400 gr de chou ffe tru de • 12 lames sauce : role ns une petite casse • 100 gr d’eau da nc • 10 gr de vin bla n fé rase de curcumi ca à re • 1/2 cuillè re ud po de e fé ras • 1/2 cuillère à ca déshydraté de fond de volaille re • 50 gr de beur es de jus de citron • Quelques goutt hachée • 40 gr de truffe mmes de terre au de fécule de po • 1 pointe de coute

Jacques • 12 noix de saint cauliflower d ate • 400 gr of gr ffle • 12 blades of tru e: sauc an in a small saucep • 100 gr of water ne • 10 gr of white wi rmeric tu of n oo sp tea • 1/2 er icken stock powd ch of • 1/2 teaspoon • 50 gr of butter lemon juice • a few drops of d truffle • 40 gr of choppe flakes o tat • a few dry po

ешков • 12 морских греб етной капусты • 400 гр. тертой цв ков трюфеля ти ас • 12 тонких пл Соус : льке маленькой кастрю • 100 гр. воды в на • 10 гр. белого ви ы ум рк ку • 1/2 коф.л. а куриного бульон го хо су л. • 1/2 коф. • 50 гр. масла ль сока лимона • Несколько капе юфеля • 40 гр. тертого тр жа ла на кончике но ма ах кр ь ут • Чуть-ч

соуса уму, Приготовление вино, воду, курк стрюльке белое ка в ту. ну ми 1 се Вскипятить ес оц Взбивать в пр о. сл ма , д он ре ль Пе . бу сухой лодной воде Preparation ite wine, turmeric, разведенный в хо л, wh : ма an ах ep кр uc . ть sa на ви all ба До ts in a sm ь и сок лимо nute. boil the ingredien ть тертый трюфел whisking for a mi la sauce подачей добави er, butter while role : vin wd sse po e ca déroulement de for ck e be tit sto . pe ter en e un chick uch of cold wa ingrédients dans етной fouettant kes diluted in a to faire bouillir les lemon. х гребешков и цв add the potato fla lle, beurre, tout en lai vo de d a few drops of re an e ud ffl овление морски po от tru de d иг pe ule Пр op féc ch de e th au blanc, curcumin, e de coute serving, add етной te. ajouter la point ant капусты pendant une minu ловку свежей цв u d’eau froide. av pe un ns da ée едней терке го lay ср dé ным на jà ар ть dé иг re ре r de пр те ter we ти tes По de flo ан pommes ородке с ues and cauli et quelques gout of the saint-Jacq иготовить на сков ть и la truffe hachée Пр ion ва rer ы. at ши po ar ст or ме пу ep ge inc Pr по ка era r, но av rvi ян de se м огне. Посто wer, grate it on an не flo ед uli ср ca на sh м, у). fre ус e ие th покрыт уста (по вк " in a noncitron. take the head of биться легкого хр cauliflower "snow urs обовать, чтобы до grater. Cook this tly fle пр se en ковом масле на xee qu ив ou ch fre ch ол ed rn de на tu siz ige d ки ne рские гребеш and pepper, an мо lt -Jacques et de la ь sa int ит d sa ар ad s er n, сливочного de дж n râp pa flo По la uli tio ог , Prépara stick frying is, bien ferme бавить немн о sure that the ca chou-fleur bien fra сковородке. До la. taste to make n й atu d’u e че г и подать sp e un ря ла en têt го ns la рш od da e ду wo dr a ige Pren with ка, откинуть на e. Cuire cette ne со nn о ог ye нн mo мо ge ли e. ma и nt а fro yenne масл sur une râpe à ing wer remains al de ivrant à chaleur mo hot non-stick fry e en salant et po pers in olive oil in a сразу же. ue cq -Ja int poêle non adhésiv me sa so e d spatule. tester en th an ment à l’aide d’une quante à en remuant constam ite légèrement cro oir cette neige cu av ur po e nc ne ma e poêle votre goût. e d’olive dans un int-Jacques à l’huil uter une ajo s, ite faire dorer les sa cu nt so elles n chaude. Quand les parfunon-adhésive bie es de citron pour utt go s ue elq qu et re ur be de tôt. e ssi int au po ire et servir r dans une passo mer et les égoutte

fleurs en dresser neige de chouxd’une assiette la d fon le mètre. r su dia r de ale ét de 8 à 10 cm re un petit puits posez dis et s ue prenant soin de fai cq e puis les saint-Ja ntr ce au e uc sa la déposez . des lames de truffe

brown uch of butter cooked, add a to der. pan. when they are ain them in a colan dr d ce to flavour an drops of lemon jui y. serve immediatel

ку Подача блюда сту, сделать ям лку цветную капу ре та м на те за ть , жи ус Выло ложить со см. В центр по 10 8м ро ет ам ди юфеля. ки и ломтики тр морские гребеш

serving

small 8e plate making a wer "snow" on th flo uli ca by the e ed th pp ce to Pla the sauce, ich you will pour 10 cm well, in wh ffle. d the blades of tru saint-Jacques an

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 63

GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономЯ

060-066_068/Gastro R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:12 Page63


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономиЯ

060-066_068/Gastro R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:12 Page64

TRÉSORS DE SOMMELIER > A SOMMELIER’S TREASURES • сокроВища сомелье Sur des huîtres, des coquillages ou du caviar Privilégier un vin blanc sec et iodé à caractère minéral provenant de terroir calcaire type calcaire du vignoble chablisien, craie de la champagne, tuffeau de la Loire. • Un Chablis de Vincent Dauvissat • Un Champagne de la Côte des Blancs : le Grand Cru Cramant de Larmandier Bernier • Un Vouvray sec de François Chidaine

Sur un foie gras froid Opter pour un vieux vin blanc de Bourgogne dont le caractère sec va venir s’opposer au gras du foie ; ou pour un mœlleux avec un niveau de sucre résiduel faible, sauf s’il est bien contrebalancé par un niveau d’acidité élevé. Renoncer au Sauterne, trop sucré. • Un Meursault “chevalière” 2002 du Domaine Henri Germain • Un Jurançon cuvée Marie Kattalin 2005 du Domaine de Souch ou un Riesling Vendanges Tardives 2002 du Domaine Marcel Deiss

LES MEILLEURS PRODUITS

Sur un chapon On varie les accords avec des vins blancs intenses et généreux comme les Hermitage blancs du Rhône septentrional ou les rouges bourguignons de la Côte de nuit millésimés 2002 ou 2007.

Sur les gibiers à plume Opter pour un vin rouge du Rhône tel le CôteRôtie 2001 ou un vin de Loire comme le Saumur-Champigny du Domaine des Roches neuves cuvée 2002 ou 2007.

Sur les gibiers à poil Souvent préparés en marinade ou daube, il faut leur apporter la puissance qu’ils réclament avec des vins denses à base de mourvèdre, comme les Bandol des domaines Tempier, Terrebrune, Pibarnon ou Tour du bon. On peut aussi se diriger vers le Languedoc avec des profils de vins où l’on retrouve le mourvèdre plus ou moins associé à la syrah et au grenache, notamment les vins de Faugères de Didier Barral, cuvée Jadis ou Valinière.

Sur un homard ou une langouste VONT S’INVITER À NOS TABLES POUR LES FÊTES. MAIS QUEL VIN CHOISIR POUR SUBLIMER LE MET ? PASCAL PAULZE, CHEF SOMMELIER DU RESTAURANT L’OASIS** DE MANDELIEU-LA-NAPOULE, NOUS PRODIGUE SES CONSEILS.

> THE BEST WINES WILL BE ACCOMPANYING US AT OUR TABLE OVER THE FESTIVE PERIOD. BUT WHICH WINE ENHANCES THE DISH? PASCAL PAULZE, HEAD SOMMELIER AT THE OASIS RESTAURANT** IN MANDELIEU-

© SHUTTERSTOCK

LA-NAPOULE GIVES US HIS ADVICE.

• паскаль полз, глаВный сомелье ресторана l’oasis** В мандельё-ланапуль соВетует, какое Вино подобрать к праздничному столу.

64 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

L’un comme l’autre se prête en général très bien au grand blanc sec de la Bourgogne. Si la préparation est épicée (safran, curry), se diriger vers un très bon Loire du secteur de Pouilly Fumé ou encore un sancerre ou un alsace avec un Pinot Gris. • Bourgogne : un Puligny Montrachet du Domaine Leflaive • Loire : un Pouilly fumé de Dagueneau de 4 à 5 ans d’âge • Le Sancerre de François Cotat “la Grande Côte” 2005

Sur la truffe La belle aime se retrouver face à des arômes terreux et de sous-bois. Jamais de fruité ! Elle se marie bien avec les vins blancs sec évolués (10 ans et plus) : chardonnays, riesling mais aussi clairettes. En sauce, on lui associe volontiers des rouges du bordelais, des merlots de Pomerol. Les vins du sud du Rhône à base de grenache lui conviennent aussi. • Blanc : un vieux Château Simone (appellation Palette en Provence) • Rouge : un Châteauneuf du Pape de 10 à 15 ans

Sur le chocolat Rien ne vaut un bon vin naturel rouge au caractère fruité et légèrement sucré comme un Banyuls ou un Maury qu’on adaptera en fonction de l’amertume du chocolat. Jeune, il est plus fruité. À partir de 10 ans d’âge, il offre un côté plus rancio avec des arômes de tabac, de café et de pralin.

With oysters, shellfish and caviar Prefer a dry white wine of mineral character, from the limestone Chablis vineyards, chalk of the Champagne region, or tufa limestone of the Loire. • Chablis de Vincent Dauvissat • Champagne de la Côte des Blancs: Grand Cru Cramant de Larmandier Bernier • Vouvray sec de François Chidaine

With cold foie gras Choose an old Burgundy white whose dry character juxtaposes the fat of the foie gras; or opt for a sweet wine with low sugar residue, unless it’s counterbalanced with a high level of acidity. Don’t go for the too sweet Sauternes.

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


060-066_068/Gastro R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:12 Page65

К устрицам, ракушкам и икре отдайте предпочтению сухому белому вину с йодистыми нотками из угодий с известковой почвой : - шабли, Vincent Dauvissat, - шампанское Grand Cru Cramant от larmandier bernier - сухое Вувре François Chidaine.

PasCal Paulze

« J’aime les vins charmeurs aux équilibres variés et séduisants. » “I love wines that charm by their varied and appealing balance.” «Мне нравятся чарующие вина с многогранным соблазнительным вкусом.»

• Meursault “chevalière” 2002 du Domaine Henri Germain • Jurançon cuvée Marie Kattalin 2005 du Domaine de Souch or Riesling Vendanges Tardives 2002 du Domaine Marcel Deiss

With capon

With lobster

With winged game

All lobster families go very well with a Burgundy dry white. If prepared in a spicy sauce (saffron, curry), opt for a good Loire wine such as a Pouilly Fumé or a Sancerre, or a Pinot Gris Alsace wine. • Bourgogne: Puligny Montrachet du Domaine Leflaive • Loire: Pouilly Fumé de Dagueneau 4 to 5 years of age • Sancerre de François Cotat “la Grande Côte” 2005

Choose a red wine from the Rhône such as Côte Rotie 2001 or a Loire wine like SaumurChampigny du Domaine des Roches Neuves cuvée 2002 or 2007.

With truffles The "black beauty" likes to find itself confronted with earthy aromas, never fruity! It goes perfectly with aged dry white wines (10 years or more): Chardonnays, Riesling and Clairettes. With a sauce, opt more for a Bordeaux red, Pomerol Merlots. Wines from the south of the Rhône with Grenache grape also go. • White: an old Château Simone (appellation Palette en Provence) • Red: Châteauneuf du Pape 10 to 15 years of age

Serve an intense and flavoursome white such as Hermitage blanc from the northern Rhône or Burgundy reds from the Côtes de Nuits years 2002 or 2007.

With ground game Often prepared in a marinade or daube, ground game needs wines with strength, based on Mourvèdre grapes, such as Bandols from the Tempier, Terrebrune, Pibarnon or Tour du Bon domaines. Also wines from the Languedoc region where we again find the Mourvèdre grape associated with Syrah or Grenache, such as in the Faugère wines of Didier Barral, cuvée Jadis or Valinière.

With chocolate There is nothing better than a good natural fruity and slightly sweet red wine, like a Banyuls or Maury, chosen in accordance with the bitterness of the chocolate. Young, it’s more fruity. From 10 years of age, it takes on notes of rancio with flavours of tobacco, coffee, and praline.

К холодной фуа-гра откажитесь от сотерна и возьмите старое белое бургундское – сухое для контраста или понежнее, с небольшим количеством остаточного сахара: мерзо “шевальер” 2002, Domaine Henri Germain Журансон кюве marie Kattalin 2005, Domaine de souch, или рислинг Ванданж тардив 2002, Domaine marcel Deiss К омару и лангусту подойдет элитное сухое белое бургундское. если в блюде много специй (шафран, карри), купите вино луары сектора пуйи фюме, сансер или альзас (пино гри): бургундия : пулиньи монтраше, Domaine leflaive луара: 4-5-летнее пуйи фюме, Dagueneau сансер, François Cotat “ла гранд кот” 2005 К трюфелю трюфель требует ароматов подлеска и земли, и никогда – фруктовых. он хорош с выдержанными сухими белыми винами (10 лет и больше) : шардоне, рислинг, клерет. В соусе сочетается с красным бордо, мерло помероль, винами с юга роны на основе гренаша: белое : старое шато симон (регион palette en provence) красное : шатонеф дю пап 10-15 лет К каплуну насыщенные белые вина типа Эрмитаж блан роны и красные бургундские кот де нуи миллезим 2002 или 2007. К дичи (птице) красное вино роны типа кот-роти 2001 или луары (сомюр-шампиньи, Domaine des roches neuves, кюве 2002 или 2007). К дичи Это мясо готовится в маринаде или соусе, к нему нужно насыщенное вино на основе мурведра типа бандоль из поместий tempier, terrebrune, pibarnon или tour du bon; подойдут и вина лангедока типа фожер, Didier barral, кюве Jadis или Valinière. К шоколаду лучше всего – фруктовое и слегка сладкое вино типа банйюлс или мори, становящееся более терпким с возрастом (от 10 лет).

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 65


GASTR O NO MIE | G A S T R O N O M Y • г а с т р о н о м и Я

NEWS

060-066_068/Gastro R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:12 Page66

BrunCh au 1er Janvier le Cagnard

le menu terre & mer du Chef alain llorCa

Parfums d’asie maya Bay

Parfums d’Asie

Le menu Terre & Mer du Chef Alain Llorca

Un brunch au 1er janvier ?

Comment se décider pour les fêtes ? madame préfère le Japonais, monsieur ne jure que par le thaïlandais. Pourquoi ne pas savourer les deux ? À monaco, le maya bay ouvre, côté carte, sur ces deux univers raffinés. Premier soir : à elle le black cod sai kyo yaki ou champagne. deuxième soir : à lui le phad taï crevettes, homard bleu ou poulet... simple, non ?

Le chef étoilé alain Llorca a pensé qu’il vous faudrait une bonne « chaudrée de la pêche de méditerranée » pour vous réchauffer de la froidure au soir de noël. La mer encore, son menu chantera avec des « noix de saint Jacques de dieppe à la châtaigne, butternut, sabayon truffé » avant de s’ancrer dans les terres avec une « tourte de chapon et foie gras ». La bûche caramel fleur de sel/glace noisette, elle, fera évidemment sensation ! Prix : 90€.

une bonne idée pour bien commencer l’année ! On s’offre la vie de château au restaurant Le Cagnard avec son avalanche de délices salés et sucrés : saumon fumé, feuilletés aux escargots, crevettes, foie gras en terrine, galettes de polenta aux oignons, cakes fourrés, œufs à la russe, fromages, viennoiseries, tartes, babas, crèmes brûlées... Prix : 65€.

> fLavOurs frOm asia When madame prefers Japanese cuisine and monsieur thai, combine both at the maya bay with its refined menu. first evening, madame can choose the black cod sai kyo yaki or champagne. and the next evening, monsieur can have the phad taï crevettes, homard bleu ou poulet. it’s just so simple to make everyone happy!

> a brunCh On 1st January > a Christmas star the michelin-starred chef alain Llorca has imagined a menu full of flavour and warmth for Christmas eve. "Chaudrée de la pêche de méditerranée" and "noix de saint Jacques de dieppe à la châtaigne, butternut, sabayon truffé" before tasting the savours of the earth with his "tourte de chapon et foie gras", and ending with the "bûche caramel fleur de sel/glace noisette". Pure gourmet …

• ароМаты азии Если Вы предпочитаете японскую кухню, а Ваш спутник – тайскую, то вам нужно в Maya Bay, где предложат изысканные блюда из обеих стран: пад тай с креветками, сай кио яки…И можно не спорить!

maya bay Le rOCCabeLLa – 24, avenue PrinCesse GraCe mOnaCO téL. : +377 97 70 74 67 www.mayabay.mc

66 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

• Меню Terre & Mer шеф-повара алана лльорки «Звездный» шеф-повар Алан Лльорка решил согреть рождественский вечер «средиземноморским рыбным супом», «морскими гребешками с каштанами, тыквой и сабайоном», «пирогом с каплуном и фуа-гра», и пирожным «полено» с карамелью и мороженым. Цена: 90€ restaurant-hôteL aLain LLOrCa 350 rOute de saint PauL 06480 La COLLe sur LOuP – téL. : 04 93 32 82 20. www.alainllorca.com

Great idea to begin the new year! a brunch at Le Cagnard with an array of savoury and sweet delights: saumon fumé, feuilletés aux escargots, crevettes, foie gras en terrine, galettes de polenta aux oignons, cakes fourrés, oeufs à la russe, fromages, viennoiseries, tartes, babas, crèmes brûlées ...

• Бранч 1 января Начните год вкуснейшим бранчем с солеными и сладкими деликатесами: красная рыба, фуа-гра, слойки с улитками, креветки, а так же ромовые бабы, выпечка, пироги, крем брюле… Цена: 65€.

Le CaGnard haut-de-CaGnes – 54, rue sOus barri CaGnes-sur-mer – téL. : 04 93 20 73 21 www.lecagnard.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


Format_Mise en page 1 26/04/13 10:20 Page1


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономия

060-066_068/Gastro R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:16 Page68

L’esprit de Gatsby restaurant La passaGère

Château eza

Le Mas CandiLLe

Retour vers le passé

Père Noël au Mas Candille

L’esprit de Gatsby

Le chef étoilé Axel Wagner du Château Eza nous emmène en voyage avec sa poularde de Bresse en deux façons – blanc rôti et cuisses pochées en ballotin – et ses pommes tapées (séchées puis tapées au marteau pour être conservées lors des longs trajets en bateaux) assaisonnées aux épices et au calvados. La découverte passe aussi par un vin chaud glacé en granité avec gelée de spéculos.

Le chef étoilé serge gouloumès crée l’émotion, avant, pendant et après : noix de saint-Jacques, purée de brocolis, jus de barbes, écume au cédrat, le 24 décembre ; tourte de pigeon au foie gras, jus corsé au porto, le 25 décembre ; soufflé de homard, jus de mer corsé, damier de légumes oubliés au caviar de citron, le 31 décembre. Voilà pour la mise en bouche ! on a envie de tout déguster !

Le héros de l’écrivain Francis scott Fitzgerald revient sur les lieux de sa “conception” et inspire le chef Yoric tieche : lou capoun au foie gras ; boudins de volaille truffés aux pousses d’épinards et bisque réduite ; dos de chevreuil rôti aux poivres rares, fruits et légumes de saison. Menus à 95 €, 110 € et 195 €. Que du bon !

> thE gREAt gAtsBY > FAthER ChRistMAs At thE MAs CAndiLLE

> REtuRn to thE pAst the Michelin-starred chef Axel Wagner at the Château Eza takes you on a journey to the Bresse. or taste his iced mulled wine with speculos gelée.

• Назад в прошлое Мишленовский шеф-повар Аксель Вагнер оживил старинные рецепты: пулярка и «битый» картофель с кальвадосом, замороженный глинтвейн и пряное желе…

the Michelin-starred chef, serge gouloumès creates emotions before, during and after Xmas. Come and taste delights such as noix de saint-Jacques, purée de brocolis, jus de barbes, écume au cédrat, on 24th december, tourte de pigeon au foie gras, jus corsé au porto, on 25th december, and soufflé de homard, jus de mer corsé, damier de légumes oubliés au caviar de citron on 31st december ...

• дед Мороз в Mas Candille

scott Fitzgerald’s hero is back home and inspires the chef Yoric tieche: lou capoun au foie gras; boudins de volaille truffés aux pousses d’épinards et bisque réduite; dos de chevreuil rôti aux poivres rares, and seasonal fruit and vegetables.

• в духе Гэтсби Шеф-повар Йорик Тиеш почерпнул вдохновение в романе Фитцжеральда: колбаски из курицы с шпинатом, жаркое из косули с перцем, овощами и фруктами… Меню за 95, 110 и 195 €.

«Звездный » шеф-повар Серж Гулумес предлагает программу на все праздники: морские гребешки 24 декабря, пирог из голубя с фуа-гра 25 декабря, суфле из омара 31 декабря. Хочется попробвать все!

ChâtEAu EzA RuE dE LA pisE – EzE ViLLAgE www.chateaueza.com

68 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

LE MAs CAndiLLE BouLEVARd CLÉMEnt REBuFFEL Mougins – tÉL. : 04 92 28 43 43 www.lemascandille.com

REstAuRAnt LA pAssAgèRE 33, Bd ÉdouARd BAudoin – JuAn-LEs-pins CAp d’AntiBEs – tÉL. : 04 93 61 02 79 www.bellesrives.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


PUB_Mise en page 1 29/11/13 16:06 Page69

M

A R R O N S

FRUITS

CONFITS

C H O C O L AT S C

R I S TA U X

DE

C

H

O

C

O

BOHÈME

L

A T

I

E

R

© SHUTTERSTOCK

CANNES BRUNO 13, rue Hoche Tél. : 04 93 39 26 63 44, rue Georges Clémenceau Tél. : : 04 93 38 62 68


70/Palaces R&C_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:17 Page70

DU NOUVEAU POUR RELAIS & CHÂTEAUX > NEW BOSS FOR RELAIS & CHÂTEAUX • новости Relais & Châteaux

PHILIPPE GOMBERT .

PHILIPPE GOMBERT A ÉTÉ ÉLU PRÉSIDENT INTERNATIONAL DE RELAIS & CHÂTEAUX POUR QUATRE ANS.

PHILIPPE GOMBERT HAS BEEN ELECTED INTERNATIONAL CHAIRMAN FOR RELAIS & CHÂTEAUX FOR FOUR YEARS.

• Филип Гомбер стал международным президентом Relais & Châteaux.

FR – Le 39e Congrès International Relais & Châteaux s’est tenu à Berlin du 17 au 19 novembre derniers. À cette occasion, a eu lieu l’élection du nouveau président international de Relais & Châteaux et de son comité exécutif. C’est Philippe Gombert qui assurera cette mission pendant quatre années, accompagné par Olivia Le Calvez (Hôtel de Toiras & Villa Clarisse – France), Thomas Maechler (BeauRivage Hôtel – Suisse), George Goeggel (Auberge du Soleil – USA), Silvia Lafer (Johann Lafers Stromburg – Allemagne), Olivier Roellinger (Les Maisons de Bricourt – France), Jaisal Singh (Sher Bagh / The Serai Jasailmer – Inde), Mar Suau (Son Brull Hotek & Spa – Espagne) et Andrew Stembridge (Chewton Glen – Royaume-Uni). « Nous sommes des hôteliers passionnés et des restaurateurs de talent, tous indépendants, convaincus de la nécessité vitale de faire partie d’un réseau puissant capable d’apporter à nos clients les plus belles expériences à la découverte du monde et de ses saveurs insoupçonnées », at-il déclaré à l’issue des résultats. Bienvenue à la nouvelle équipe. GB > The 39th International Congress Relais & Châteaux was held in Berlin from 17th to 19th November last. During the event, elections took place for the new International Chairman and his executive board. Philippe Gombert was

70 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

nominated to lead this mission for the next four years, accompanied by Olivia Le Calvez (Hôtel de Toiras & Villa Clarisse – France), Thomas Maechler (Beau-Rivage Hôtel – Switzerland), George Goeggel (Auberge du Soleil – USA), Silvia Lafer (Johann Lafers Stromburg – Germany), Olivier Roellinger (Les Maisons de Bricourt – France), Jaisal Singh (Sher Bagh / The Serai Jasailmer – India), Mar Suau (Son Brull Hotek & Spa – Spain) and Andrew Stembridge (Chewton Glen – Great Britain). "We are all passionate about our profession, all independent, convinced of the absolute necessity to be part of a powerful network, capable of giving our clients the most wonderful experience", he declared. Welcome to all the team. RU • с 17 по 19 ноября в берлине прошел 39й

международныый Конгресс Relais & Châteaux, где был выбран новый президент Relais & Châteaux и его комитет. на 4 года им стал Филип Гомбер, а так же оливия ле Кальвез (Франция), томас махлер (Швейцария), джордж Гоггель (сШа), сильвия лафер (Германия), оливье роллингер (Франция), джайсал синг (индия), мар суо (испания) и андрю стембридж. «мы, влюбленные в свое дело и независимые владельцы ресторанов и отелей, уверены, что нужно быть частью крупной сети, чтобы познакомить наших клиентов с красивейшими уголками мира и невероятными вкусами», - заявил он. успеха новой команде!


PUB_Mise en page 1 28/11/13 17:04 Page71

…Niché à deux pas de la Grande Bleue, sur une placette ensoleillée, Le Michelangelo possède un charme fou… …Situated on a sunny square very close by the Mediterranean Sea, "LeMichelangelo " is a lovely restaurant in Antibes… ...Расположенный в двух шагах от лазурного моря, Le Michelangelo - превосходный ресторан с чарующим шармом...

Le MicheLangeLo 3 rue des Cordiers - 06600 Antibes Tél. 04 93 34 04 47 www.lemichelangelo-mamo.com


сКусство и • A R E I V LT U R E R I A R T & CU

ривЬерЫ

S T AR

Art 1 R66_CH_Mise en page 1 28/11/13 17:06 Page72

2

LES BALLETS DE MONTE-CARLO

MAILLOT FÊTE SES 20 ANS À LA TÊTE DE LA COMPAGNIE > MAILLOT IS CELEBRATING HIS 20TH AT THE HEAD OF THE COMPANY • Майо празднует свои 20 лет во главе балета 1

PAR | BY • по ARDO ANNE LOMB

72 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


ART RIVIERA • исКусство ривЬерЫ

Art 1 R66_CH_Mise en page 1 28/11/13 17:06 Page73

3

LES BALLETS DE MONTE-CARLO S’APPRÊTENT À VIVRE UNE SAISON 2013/2014 TOUTE PARTICULIÈRE PUISQUE LE CHORÉGRAPHE-DIRECTEUR JEAN-CHRISTOPHE MAILLOT FÊTE SES VINGT ANS À LA TÊTE DE LA COMPAGNIE.

> THE BALLETS DE MONTE-CARLO IS ABOUT TO LIVE AN EXCEPTIONAL 2013/2014 SEASON TO CELEBRATE THE 20TH ANNIVERSARY OF THE CHOREOGRAPHER-DIRECTOR JEAN-CHRISTOPHE MAILLOT AS HEAD OF THE COMPANY.

• в сезоне 2013/2014 диреКтор и хореограф балетов Монте-Карло Жан-Кристоф Майо празднует 20 лет во главе КоМпании.

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

FR – Souvent qualifié “d’inclassable”, le répertoire de Jean-Christophe Maillot a la particularité d’être au carrefour d’influences variées et d’avoir jeté de nombreux ponts entre la danse classique et la danse contemporaine... et ce, depuis vingt ans. Nommé chorégraphe-directeur des Ballets de Monte-Carlo en 1993 par la Princesse de Hanovre, il n’a eu de cesse, depuis, de promouvoir la danse à Monaco avec la création de plus de trente ballets. Deux décennies à la tête de la compagnie, qui sont aujourd’hui célébrées tout au long de la saison 2013/2014. Le coup d’envoi des festivités est donné à la Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo le 11 décembre. L’Académie Princesse Grace propose en effet une soirée surprise, organisée par le directeur de l’académie Luca Masala, autour du répertoire du chorégraphe. Le principal intéressé ignore d’ailleurs tout du contenu et ordre a été donné de ne rien dévoiler... Les 14 et 15 décembre 2013, le Monaco Dance Forum offre ensuite au public Solo in time, une performance époustouflante de l’un des plus grands danseurs de claquettes au monde : Savion Glover. Celui-ci offre un mariage parfait entre le Tap Dance et le Flamenco.

Les 18 et 19 décembre 2013, l’Opéra Garnier sert d’écrin à une rencontre au sommet entre grands danseurs et chorégraphes d’exception. Lors d’une soirée intitulée “On the Edge”, la danseuse étoile du Mariinsky Diana Vishneva, acclamée sur les plus grandes scènes internationales, interprète Woman in a room, un solo créé pour elle par Carolyn Carlson. Puis elle interprète aux côtés de Bernice Coppieters et Gaëtan Morlotti, Switch, une création de JeanChristophe Maillot. Temps fort de la saison, Casse-Noisette Compagnie du 26 décembre 2013 au 5 janvier 2014 au Grimaldi Forum. Nouvelle création du chorégraphe, ce ballet renvoie à sa propre expérience où, comme la petite Clara qui voit se réaliser ses rêves grâce à la magie, tout est devenu possible grâce à la magie de la danse. GB > Often qualified as “unclassifiable”, JeanChristophe Maillot's repertoire is at the crossroads of many influences and builds bridges between classical ballet and contemporary dance… Nominated choreographer-director of the Ballets de Monte-Carlo in 1993 by the Princess of Hanover, he has incessantly promoted dance in Monaco with over thirty ballets.

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 73


ART RIVIERA • исКусство ривЬерЫ

Art 1 R66_CH_Mise en page 1 28/11/13 17:06 Page74

4

1-JEAN-CHRISTOPHE MAILLOT © ALICE BLANGERO 2-ACADÉMIE PRINCESSE GRACE © ALICE BLANGERO 3-SAVION GLOVER © SAVION-GLOVER PRODUCTIONS 2009 4-CASSE-NOISETTE COMPAGNIE © ALICE BLANGERO 5-CASSE-NOISETTE COMPAGNIE © SCÉNOGRAPHIE SIGNÉE ALAIN LAGARDE 6-DIANA VISHNEVA ET BERNICE COPPIETERS © ALICE BLANGERO

6

5 These two decades at the head of the company will be celebrated throughout the 2013/2014 season. The start of the season is programmed on 11th December at the Salle Garnier with a surprise evening, organized by the director of the Academie Princesse Grace, Luca Masala, featuring a repertoire by the choreographer. And surprise it will be because the director of the Ballets de Monte Carlo is being kept in the total dark as to the contents of this special evening. On 14th and 15th December, the Monaco Dance Forum will be performing Solo in time, a breathtaking act by one of the greatest world tap dancers, Savion Glover, in a display that combines Tap Dance and Flamenco. On 18th and 19th December, the Opera Garnier will serve as stage for some of the best dancers and choreographers during an evening entitled “On the Edge”. The prima ballerina Marinsky Diana Vishneva will interpret Woman

74 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

in a Room, a solo created for her by Carolyn Carlson, followed by a performance with Bernice Coppieters and Gaëtan Morlotti, “Switch”, created by Jean-Christophe Maillot. The Casse-Noisette Company from 26th December to 5th January 2014 will be performing at the Grimaldi Forum in a new ballet created by the choreographer, which relives his own experience, when everything becomes possible thanks to the magic of dance. RU • репертуар Жан-Кристофа Майо - это перекресток культурных влияний и смесь современного и классического танцев. принцесса ганноверская назначила его директором балетов Монте Карло в 1993 году, и с тех пор он неустанно развивает балетное искусство Монако, создав более 30 балетов. 20 лет его руководства будут праздноваться в течение всего сезона 2013-2014. праздник начнется 11 декабря в опере МонтеКарло: директор академии принцессы грейс люка

Масала организует вечер-сюрприз по мотивам репертуара Майо, от которого все хранится в тайне. 14 и 15 декабря 2013 г. в Monaco Dance Forum пройдет спектакль великого танцора савиона гловера «Solo in time», сочетающий чечетку и фламенко. 18 и 19 декабря 2013 в опере гарнье пройдет вечер «On the Edge», где прима-балерина Мариинского театра диана вишнева станцует соло, созданное для нее Каролин Карлсон, «Woman in a room». затем с бернис Коппьетерс и гаэтаном Морлотти она исполнит работу Майо «Switch». главное событие сезона – новый балет Майо «Щелкунчик», с 26 декабря по 5 января в форуме гримальди. Эта история особенно близка хореографу, все мечты которого исполнились благодаря волшебству танца.

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


Ben, « Ben sur Ben », acrylique sur toile, 65 x 55 cm, 2013

exposition du 5 décembre au 31 janvier � Vernissage le jeudi 5 décembre 2013

Marlborough Monaco est heureuse de présenter pendant les fêtes de Noël de nouveaux bijoux et sacs d’artistes :

Aurélie Bidermann, Chus Burés, Nicole Cane, Hedva Ser 4 Quai Antoine 1e r     MC 98000 Monaco      Tel : 377 97702550      art@marlborough-monaco.com   www.marlborough-monaco.com riviera.indd 1

27/11/13 12:36


ART RIVIERA • искусство ривьеры

076-077/Ben R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:18 Page76

PROPOS RECUEILLIS PAR | BY • по ANNE LOMBARDO

BEN

« A LA RECHERCHE DU NOUVEAU ET DE LA VÉRITÉ » > “LOOKING FOR NOVELTY AND TRUTH” • «в поискаХ нового и правды»

ON NE PRÉSENTE PLUS BEN.

Dans cette nouvelle exposition, c’est le rapport de l’artiste à lui-même. Je creuse toujours la même matière : l’égo, présent dans toutes les œuvres d’art. C’est un genre d’introspection et une autocritique autour de moi-même. Mais Ben aussi aime rire et faire rire. “Ben sur Ben” se moque aussi de lui-même.

DU HAUT DE SES 78 ANS, CET ARTISTE-PEINTRE CONNU ET RECONNU,

Quelle est votre façon de travailler ?

SOUVENT DÉCRIÉ, EXPOSE POUR

J’ai toujours été fasciné par les questions et le doute… Pourquoi on peint ? Pourquoi l’art ? La matière avec laquelle je travaille ce sont les mots, mais des mots qui posent des questions et qui cherchent à savoir pourquoi et qui doutent… qui sont parfois de l’introspection ou de la prétention inutile. Les gens me prennent parfois pour un rigolo ou quelqu’un qui signe n’importe quoi, mais en réalité je suis un théoricien. Je théorise avant de peindre. Je pose des questions et je me pose comme théoricien avant de me poser en peintre.

LA DEUXIÈME FOIS À LA GALERIE MARLBOROUGH À MONACO AVEC “BEN SUR BEN”. RENCONTRE.

> BEN NEEDS NO INTRODUCING. THIS RENOWNED ARTIST, TODAY AGED 78, OFTEN CRITICIZED, IS EXHIBITING FOR THE SECOND TIME AT THE MARLBOROUGH GALLERY IN MONACO WITH “BEN SUR BEN”. AN ENCOUNTER.

• Художника Ben представлять не надо: в свои 78 он признан и знаменит. в галерее MarlBorough в монако проХодит его вторая выставка «Ben sur Ben».

Pouvez-vous nous parler de “Ben sur Ben”, votre nouvelle exposition… Avec “Ben sur Ben”, j’expose des nouveaux tableaux, mais également de vieilles pièces, dont une qui date de 1960. J’aurai pu choisir un thème sur l’art, la culture… mais j’ai choisi de porter l’exposition sur Ben. Avec “Ben sur Ben”, je ne veux pas me cacher. C’est comme si j’étais face à un miroir, face à moi-même, et que je me demandais pourquoi je peins. Je trouve que l’égo est derrière tout art. Il y a quelques années j’ai fait une exposition tournée vers “Les autres”. C’était le rapport de l’artiste à l’autre.

76 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

Aujourd’hui, où en êtes-vous par rapport à l’art ? Mes derniers travaux concernent l’égo de l’artiste alors je dirais que je suis dans une période philosophique où je me pose des questions. Je pose plus de questions que je ne donne de réponses… avec toujours une recherche de vérité. Pour les réponses, je n’en ai pas toujours… je fais des propositions de réponses. Je suis d’ailleurs en train de préparer un livre sur la culture et la politique internationales car quand un peuple défend sa culture c’est une question de politique internationale. Ce livre s’appellera peut-être “Ben ministre des affaires étrangères”.

Et si vous deviez résumer votre parcours ? Toujours à la recherche du nouveau et de la vérité.

Est-ce que vous prévoyez d’arrêter ? À quel moment êtes-vous devenu un artiste ? Je suis devenu un artiste quand je me suis trouvé en compétition avec d’autres artistes. Armand, c’était l’accumulation, César, la compression… et moi j’ai amené à l’art la vérité et les écritures. Quelque part, on peut dire que l’art est une compétition.

J’y pense souvent, mais je n’y arrive pas car il y a l’égo. L’égo est un moteur. Un engrenage. Quand on est artiste c’est difficile de se retirer et de s’arrêter car la jalousie, l’ambition… nous poussent à ne pas le faire.

Can you tell us about “Ben sur Ben”, your new exhibition? With “Ben sur Ben”, I’m exhibiting both new and old pictures. I could have chosen a theme on art, culture… but I chose to focus the exhibition on Ben. With “Ben sur Ben”, I’ve decided not to hide. It’s as if I’m looking into a mirror, looking at myself, and asking myself why I paint. I believe that the ego is behind all art. A few years ago, I staged an exhibition that focused on “Others”, which represented the relationship of artists with others. In this new exhibition, it’s a question of the relation of the artist with himself. I still make a study of the same element … the ego, present in all works of art. It’s a kind of introspection and self-criticism of myself. But equally Ben likes to laugh and make others laugh. Ben sur Ben makes fun of himself.


De mère occitano-irlandaise et de père suisse-français, Benjamin Vautier, plus connu sous Ben, est né à Naples en 1935. Après avoir passé son enfance entre la Turquie, l’Egypte et la Grèce, il s’installe avec sa mère à Nice, où il vit et travaille toujours. Artiste majeur de l’avant-garde artistique français, Ben est le premier propagateur du mouvement Fluxus en France. L’artiste se fait connaître et reconnaître avec des performances, des installations et surtout avec ses écritures qui sont devenues une marque de fabrique. > Benjamin Vautier, better known under Ben, was born in Naples on 1935. After having spent his childhood between Turkey, Egypt and Greece, he settled with his mother in Nice, where she still lives and works. A major artist in the avant-garde French artistic movement, Ben was the first propagator of the Fluxus movement in France. He’s renowned for his performances, installations and, above all, for his words which have become his trademark. • Бенжаман Вотье, он же Ben, родился в Неаполе 1935 года. Он провел детство между Турцией, Египтом и Грецией и году обосновался вместе с матерью в Ницце, где живет до сих пор. Главный участник французского художественного авангарда, Ben – первый вестник движения Fluxus во Франции. Известность ему принесли перформансы, инсталляции и, конечно, надписи, ставшие его «фирменным знаком».

How do you work? I’ve always been fascinated by questions and incertitude… What I work with is words, but words that ask questions, that want to understand why and that doubt… sometimes they are introspection, sometimes useless pretension. People sometimes take me for a jokester or someone who signs his name to anything, but in reality I’m a theoretician.

At what point in time did you become an artist? I became an artist when I found myself in competition with other artists. Armand was accumulation, César compression… and me, I brought to art truths and words. Somewhere we can say that art is a competition.

Today, where do you stand in relation to art? My latest works concern artists’ ego so I would say that I am in a philosophical period where I’m asking myself questions. I pose more questions than I find answers … always looking for the truth. Answers I don’t always have … I make tentative answers. In fact I’m in the process of preparing a book on culture and international politics because when a people defends its culture, it’s a question of international politics. The book could be called “Ben, foreign affairs minister”.

And if you were to sum up your career? A permanent quest for novelty and truth.

Do you see yourself stopping? I often think about it but I can’t because there’s the ego. The ego is a driving force. A trap. When one is an artist, it’s difficult to retire and stop because of jealousy, ambition … they push us to continue.

Расскажите о Вашей новой выставке… Будут представлены и новые, и старые работы, одна из картин – 1960 г. я мог бы выбрать тему культуры, но решил рассказать о себе. как если бы я смотрелся в зеркало и спрашивал себя: для чего я рисую? за всяким искусством стоит Эго. несколько лет назад я сделал выставку «les autres », посвященную отношениям артиста и публики. сегодня это отношения художника с самим собой. интроспекция и самокритика, но так же смех и ирония. «Ben sur Ben» смеется над самим собой. Как Вы работаете? меня всегда привлекали вопросы и сомнения. мой рабочий материал – слова, ставящие вопросы «почем» и «зачем». иногда это интроспекция, иногда – ненужная претензия. люди часто принимают меня за шутника, увлекающегося непонятно чем, но на самом деле я философ. сначала теория – потом рисунок, я задаю вопросы и строю теории. Когда Вы стали художником? когда стал соревноваться с другими художниками. арман – это накопление, сезар – выжимка, а я – правда и надписи. можно сказать, что искусство – это состязание. Как Вы себя позиционируете по отношению к искусству? мои последние работы – о личности артиста, так что я сейчас в философском периоде, периоде вопросов. их больше, чем ответов… Это поиск правды. я предлагаю версии ответов. я готовлю книгу о политике, так как народ, защищающий свою культуру – это вопрос международной политики. возможное название «Ben – министр иностранных дел». Резюмируйте Ваш путь? всегда в поисках нового и правды.

BEN SUR BEN DU 5 DÉCEMBRE AU 31 JANVIER 2013 GALERIE MARLBOROUGH 4, QUAI ANTOINE 1ER MC 98000 - MONACO www.marlborough-monaco.com

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 77

ART RIVIERA • искусство ривьеры

076-077/Ben R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:18 Page77


ARTS & CULTURE RIVIERA • Искусство И культура

ARTS

078-084-086/Art 1 R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:19 Page78

2

3

1

Promenades d’amateurs Promenades d’amateurs – regard(s) sur une Collection Particulière est une rencontre entre un collectionneur qui a souhaité garder l’anonymat, l’artiste Loïc Le Groumellec et la directrice du nMnM Marie-Claude Beaud. Le fruit de cette rencontre : des affiches publicitaires, des textes de Guillevic, des tableaux d’empreintes de pinceaux de toroni… enrichis des œuvres de l’artiste.

> PrOMenADes D’AMAteurs

De gauche à droite > Right to left • Слева направо 1-PETER JOSEPH - JONATHAN LASKER © NMNM SIDNEY GUILLEMIN 2-HÔTEL PINCHINAT ET SES HÔTES ILLUSTRES © DR 3-TÊTE D’OISEAU DE PROFIL - PEINTURE MURALE RETROUVÉE DANS UNE MAISON ROMAINE SITUÉERUE CLEMENCEAU © É RIC DELAVAL DIRECTION DES MUSÉ ES ANTIBES

Promenades d’amateurs – regard(s) sur une Collection Particulière is the encounter between a collector (who wishes to remain unknown), the artist Loïc Le Groumellec and the director of nMnM Marie-Claude Beaud. the result is publicity posters, texts by Guillevic, pictures by toroni… in addition to works by the artist himself.

• Прогулки любителей Прогулки любителей – Взгляд на Частную Коллекцию – это результат встречи артиста Лоика Ле Грумеллек, анонимного коллекционера и директора NMNM МариКлод Бо: рекламные афиши, тексты Гиллевика, картины художника…

Jusqu’Au 5 JAnVier 2014 www.nmnm.mc

78 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

Cannes, comme vous ne l’avez jamais vue

Immersion dans l’histoire de la cité

Les archives municipales de Cannes proposent une exposition autour des légendes de la ville. À travers des illustrations, des gravures et des documents anciens, l’exposition Cannes, entre légendes et réalités aborde les origines de la ville à travers son archéologie, ses personnages mythiques comme le Masque de fer ou encore ses prestigieux bâtiments comme le Carlton. L’occasion de découvrir Cannes par ses anecdotes – réelles ou non – comme l’invasion des sarrasins à Lérins ou le tunnel reliant le suquet aux îles.

Pour son 50e anniversaire, le musée d’Archéologie d’Antibes propose l’exposition “Aux Origines d’Antibes - Antiquité et Haut Moyen Âge”. Les visiteurs peuvent ainsi découvrir une cité d’Antipolis renouvelée par les dernières découvertes, comme celle du navire marchand romain mis à jour en 2012. De nombreux objets sont exposés pour la première fois, comme l’élément décoratif en ivoire du Ve siècle avant J.-C., des fragments de vases grecs, de rares monnaies romaines frappées par la ville…

> CAnnes, As yOu'Ve neVer seen it

> GettinG tO knOw tHe HistOry Of tHe City

the municipal archives of Cannes is staging an exhibition starring the town itself and its legends. illustrations, engravings and old documents recount the origins of the town, its legendary characters as the iron Mask, and its prestigious buildings, such as the Carlton. the perfect opportunity to discover Cannes and its anecdotes, real or not!

for its 50th anniversary, the Archeological museum of Antibes is running an exhibition “Aux Origines d'Antibes - Antiquité et Haut Moyen Age” to enable visitors to learn about Antipolis thanks to recent discoveries, such as the roman merchant ship, revealed in a dig in 2012. An array of artifacts will be exhibited for the first time … even roman coins issued by Antibes.

• канны, как вы их никогда не видели Муниципальный архив Канн предлагает выставку «Канны, легенды и реальность», восстанавливающую, с помощью старинных документов и гравюр, историю города, его персонажей (легенда Железной Маски) и знаменитых строений (Carlton). Узнайте правду о нашествии сарацинов на Леран или туннель, соединяющий Сюке с островами! Jusqu’Au 30 MAi 2014 www.cannes.com

• Погружение в иСторию города К своему 50-летию Музей Археологии Антиб приготовил выставку «У истоков Антиб – Античность и Средние Века». Посетителей ждут последние открытия и впервые выставляющиеся экспонаты: римский торговый корабль, найденный в 2012 г., фрагменты греческих ваз, редкие монеты, выпущенные в городе Антиполис и т.д. Jusqu’Au 16 féVrier 2014 téL. : +33 (0)4 93 95 85 98

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


PUB_Mise en page 1 29/11/13 06:20 Page79

L’ART D’INVESTIR DANS DES VALEURS SÛRES La Galerie Arista située à Cannes, propose une grande collection de signatures et d’œuvres d’artistes contemporains référencés : Erro, Kijno, Philippe Berry, Combas, Di Rosa, Miotte, Tobiasse, Xing Chen Fang, Jonas, Athéna Ménékratis, Versus... Lithographies et dessins à partir de 100 €

Peintures - Sculptures - Lithographies - Photographies - Bijoux 19, boulevard Victor Tuby (à côté du marché Forville) - 06400 Cannes - France Ouvert du Lundi au Dimanche matin inclus - Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com - info@galeriearista-cannes.com


Artz R66_Mise en page 1 29/11/13 06:24 Page80

Galerie belaieff

D’ART ET D’ARCHITECTURE > ART AND ARCHITECTURE

• искусстВо и архитектура

DANS SA GALERIE MONÉGASQUE, SUZANNE BELAIEFF AIME À PARLER DU TRAVAIL DES ARCHITECTES, POUR MIEUX ÉCLAIRER L’AIR DU TEMPS, PRENDRE LE POULS DE LA SOCIÉTÉ. GROS PLAN.

> IN HER GALLERY IN MONACO, SUZANNE BELAIEFF ADORES SPEAKING ABOUT ARCHITECTS AND THEIR WORK AS A MEANS OF UNDERSTANDING THE TIMES AND SOCIETY.

• В сВоей галерее В Монако сюзанн Белаефф рассказыВает о раБоте архитектороВ.

80 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013–JANVIER 2014


Artz R66_Mise en page 1 29/11/13 06:24 Page81

FR – Elle maintient son cap. Explorer le lien qui unit une ville, ses habitants, les architectes qui lui donnent une âme, les artistes qui font battre son cœur. Autant de jalons pour entrer dans son univers de galeriste et comprendre le propos développé en ces lieux. On est là en plein dans le vif du sujet de prédilection de Suzanne Belaieff, elle-même architecte. Ce qu’elle appelle “L’œil de l’architecte / Voir, c’est comprendre”, c’est-à-dire des sessions où sa galerie, la galerie ARTSZ, met à l’honneur une vision de l’architecture au plus près de ses fondamentaux. Session 4 cet automne, “L’œil de l’architecte” s’intéresse une nouvelle fois, compte tenu de l’importance des enjeux liés à cette réflexion, à un architecte de premier plan, Rem Koolhaas, qui sera le directeur de la Biennale d’architecture de Venise en 2014. « Il fait autorité, de par sa stature professionnelle internationalement reconnue, et sa pratique architecturale invite à un questionnement sur l’évolution de nos espaces urbains. J’y vois comme une mise en garde face au danger de faire des villes des territoires artificiels, déconnectés d’un environnement naturel », analyse Suzanne Belaieff.

« Ce que je vois, ce que je vis ici » Pour mettre en résonance ces mots avec l’urbanisme monégasque, elle explicite donc son point de vue, « ce que je vois, ce que je vis ici » comme elle le formule elle-même, en réunissant photos et autres éléments d’un dialogue autour des axes architecturaux de la Principauté. De ce dialogue qu’il lui tient à cœur d’entretenir avec les visiteurs de sa galerie, Suzanne Belaieff tire aussi la matière de ses engagements artistiques. « L’architecture, c’est aussi une vision en volumes proches de la sculpture et c’est aussi une expression de la société actuelle, une manière de penser les espaces dans lesquels on habite, on vit… » Un vécu, la nature humaine. CQFD !

GB > She continues in the path she has set herself. To explore the connections between a town, its inhabitants, the architects that give it its soul and the artists that enable its heart to beat. As an architect herself, she proposes sessions in her ARTSZ gallery, which she calls “L’œil de l’architecte/Voir, c’est comprendre” (The eye of the architect/Seeing is understanding) that reveal the fundamental vision of a specific architect. For the fourth session this autumn, the gallery is once again featuring the work of Rem Koolhaas, who will be the director of the Biennale in 2014 of Architecture in Venice. “He is an authority on the matter, both by his internationally renowned status and his architectural style that questions the evolution of our urban spaces. He warns us of the dangers of creating artificial cities, disconnected from their natural environment”, states Suzanne Belaieff.

“What I see, what I live here” These are her words to sum up the urbanism of Monaco, and are illustrated by photos and other elements featuring the architecture of the Principality. An architecture she knows and loves and enjoys discussing with visitors to her gallery, and is the source of her artistic commitments. “Architecture is also a vision of volumes, similarly to sculpture, and is an expression of today’s society, a way of imagining spaces in which we live”. She rests her case!

DÉCEMBRE 2013–JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 - 81


RU • она придерживается намеченного курса: исследовать связи, соединяющие

город, горожан и архитекторов, вдыхающих в него жизнь. сама сюзанн – архитектор, и сессии «Взгляд архитектора/ Видеть - значит понимать» в ее галерее ARTSZ представляют фундаментальное понимание архитектуры. 4 выпуск «Взгляда архитектора» этой осенью посвящен знаменитому архитектору рему куулхаасу, будущему директору Бьеннале архитектуры в Венеции в 2014 г. «Это международный авторитет. его работы - предупреждение об опасности превращения городов в искусственные пространства без связи с природой», - анализирует сюзанн.

«То, что я вижу, что я живу» Белаефф иллюстрирует свою точку зрения фотографиями и другими элементами диалога о главных архитектурных принципах княжества. «архитектура – это формы, близкие к скульптуре, и это так же выражение современного общества, манера организовывать пространства, в которых мы живем... » разговор продолжается ! ARTSZ GALERIE BELAIEFF 15, RUE PRINCESSE CAROLINE 98000 MONACO TÉL. : +377 93 50 12 55

82 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013–JANVIER 2014

www.artsz.mc

Artz R66_Mise en page 1 29/11/13 06:24 Page82


PUB_Mise en page 1 29/11/13 06:27 Page83

XING CHEN FANG - Portrait, oil on canvas, 150 x 150 cm

Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


ART RIVIERA • ИСКУССТВО РИВЬЕРЫ

078-084-086/Art 1 R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:27 Page84

5

4

Décor d’une vie ordinaire Le musée national Fernand Léger et le musée d’histoire et de céramique biotoises ont invité l’artiste australienne Heidi Wood dans leurs murs. Celle-ci fait dialoguer ses paysages pictographiques avec l’esthétique moderniste de Fernand Léger et Biot. au musée national Fernand Léger, le volet Grand ensemble immerge le visiteur dans une œuvre d’art totale par la mise en scène d’un appartement standardisé du type HLM. au musée d’histoire et de céramique biotoises, le volet Pavillon propose un dialogue vivifiant entre les collections retraçant la vie quotidienne dans ce village et les œuvres à l’esthétique industrielle d’Heidi Wood.

> THe deCor oF aN ordiNary LiFe The National Museum Fernand Léger and the Museum of History and Ceramics in Biot have invited the australian artist Heidi Wood in a dialogue between landscape images and the modernist aesthetics of Fernand Léger and Biot. at the Fernand Léger museum, the visitor is totally immersed in a scenography representing the interior of a council apartment (HLM) while the museum of history and ceramics proposes a lively juxtaposition between collections relating daily village life and the industrial works by Heidi Wood.

• интерьер оБычной жизни Национальный Музей Фернана Лежэ и музей истории и керамики Биота пригласили австралийскую художницу Хайди Вуд, чьи работы перекликаются с модернистской эстетикой Лежэ. В Национальном музее Лежэ посетитель буквально погружается в искусство благодаря восстановленной в натуральную величину стандартной квартире. В музее керамики представлен диалог между коллекциями, воплощающими повседневную жизнь деревушки, и работами в индустриальном стиле Хайди Вуд. JUSqU’aU 3 Février www. musees-nationaux-alpesmaritimes.fr www.musee-de-biot.fr

84 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

6

Une peinture intemporelle

Les paysages de Bonnard

La Fondation Maeght consacre une exposition à l’artiste djamel Tatah. Cette monographie, à caractère rétrospectif, comprend une cinquantaine d’œuvres créées depuis la fin des années 1980. djamel Tatah peint des personnages au teint pâle, bouches souvent choses, le regard dans le lointain. Les figures semblent venir d’un lieu sans attributs. rien ne les rattache à un temps ou un espace précis. L’artiste ne représente pas quelqu’un en particulier, mais tente de saisir l’essence d’une humanité confrontée à l’espace.

Une sélection de plus de 70 œuvres de Pierre Bonnard issues des collections du musée est présentée sur l’ensemble des espaces d’exposition. Constituée en majorité de paysages, elle compte quelques chefs-d’œuvre parmi lesquels Nu de profil et un magnifique intérieur, La Salle à manger au Cannet, 1932. Les collections se sont récemment enrichies d'une gouache de la fin des années 20 Paysage du Cannet et d’un Paysage du Cannet par temps de mistral. À découvrir ou redécouvrir.

> TiMeLeSS PaiNTiNG

> BoNNard'S LaNdSCaPeS

The Maeght Foundation devotes an exhibition to djamel Tatah. as a retrospective, the exhibition displays fifty or so works created since the end of the 1980s. djamel Tatah paints palecomplexioned people, mouths closed and distant look. Figures that appear from nameless places, where time has no hold, and space is undefined. a vision of humanity confronted in space.

a selection of over 70 works by Pierre Bonnard, from museum collections, is predominantly made up of landscapes, and includes masterpieces such as Nu de Profil and a magnificent interior scene, La Salle à Manger au Cannet, 1932. a gouache Paysage du Cannet and Paysage du Cannet par temps de mistral also make up the collection. a must see.

4-HEIDI WOOD © DR 5-DJAMEL TATAH - SANS TITRE 1998 © DR 6-NU DE PROFIL, VERS 1917 © ADAGP, PARIS 2013

• Пейзажи Боннара • Вечные картины Фонд Maeght представляет ретроспективную выставку Джамеля Тата. Около 50 картин, с конца 80-х гг., представляют бледных персонажей со взглядом, устремленным вдаль. Они ни к чему не привязаны и пришли из «ниоткуда». Так художник пытается передать идею человека и пространства. JUSqU’aU 16 MarS FoNdaTioN MarGUeriTe eT aiMé MaeGHT www.fondation-maeght.com

На выставке представлены более 70 работ Пьера Боннара, в основном пейзажи. Вы увидите несколько шедевров – «Ню в профиль» и «Столовая зала в Канне», 1932 г. Коллекция недавно пополнилась гуашью конца 20-х гг. «Пейзаж Канне» и «Пейзаж Канне во время мистраля».

JUSqU’aU 2 MarS www.museebonnard.fr

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


PUB_Mise en page 1 29/11/13 06:28 Page85

ATHENA MENEKRATIS - "I love the sixties, I love fashion, I love cinema" calligraphy on panel, 120 x 50 cm (each)

Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


ART RIVIERA • искусство ривьерЫ

078-084-086/Art 1 R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:28 Page86

MARC CHAGALL - VITRAIL HADASSAH © IZIS

MARC CHAGALL - OPERA DE PARIS © IZIS

PORTRAIT D’UN VOYAGEUR > PORTRAIT OF TRAVELLER • Портрет ПутеШественника

SE FAMILIARISER AVEC LE PARCOURS ET LA RICHESSE DE L’IMAGINAIRE DE MARC CHAGALL À SAINT-PAUL DE VENCE.

> UNDERSTANDING THE LIFE AND CREATIVITY OF MARC CHAGALL IN SAINT-PAUL DE VENCE

présentées en grand format. Izis a accompagné Chagall dans les années 1950 et 1960 à Paris, New-York et Jérusalem. C’est l’époque où il reçoit d’importantes commandes d’œuvres monumentales. Tout au long du parcours, des textes apportent un éclairage particulier sur la vie et le travail de Marc Chagall. Ensuite, c’est au Musée de Saint-Paul que l’on découvre une exposition de photographies inédites de l’artiste sur ses différents lieux de travail, de voyages et d’exils ainsi que sa vie quotidienne à Saint-Paul de Vence à partir de 1966.

• Познакомьтесь Поближе с марком Шагалом в сен-Поль де вансе.

Dans le cadre du 40e anniversaire du musée national Marc Chagall, la ville de Saint-Paul de Vence dédie une exposition à l’artiste-peintre retraçant le parcours de ses voyages et exils. Tout au long de sa vie, l'artiste n’a en effet eu de cesse de parcourir le monde des rives de la Divna à celles de la Méditerranée, de la Tour Eiffel aux gratte-ciels de New York, des murailles de Jérusalem aux remparts de SaintPaul de Vence. Cette exposition se présente en deux volets. Tout d’abord, dans les rues de Saint-Paul de Vence, des images du photographe Izis sont

86 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

GB > In celebration of the 40th anniversary of the National Museum Marc Chagall, the village of Saint-Paul de Vence is devoting an exhibition to the artist retracing his travels and exiles. Throughout his life, the artist never stopped travelling the world, from the shores of the Divna to those of the Mediterranean, from the Eiffel Tower to the skyscrapers of New York, the walls of Jerusalem to the ramparts of Saint-Paul de Vence. This exhibition comes in two parts … firstly in the streets of Saint Paul de Vence, where pictures by the photographer Izis are presented in large format. Izis accompanied Chagall in the 1950s and 1960s to Paris, New York and Jerusalem, in the days when he was being commissioned to do monumental works.

Throughout the streets, texts throw light on his life and work. And the second part takes place in the Musée de Saint-Paul where an exhibition of photos of the artist depicts him in his different work places, on travels and in exile while others relate his everyday life in Sainr-Paul as of 1966. RU • в рамках 40-го юбилей национального музея марка Шагала, сен-Поль де ванс организует выставку, посвященную скитаниям художника, от вод дивны до волн средиземного моря, от Парижа до нью-Йорка, от иерусалима до сен-Поль де ванса.

выставка представлена в двух частях: во-первых, на улицах сен-Поля выставлены снимки фотографа изис, сопровождавшего Шагала с 1950 по 1960 гг. в Париже, нью-Йорке и иерусалиме. Фотографии большого формата сопровождаются пояснительными текстами. во-вторых, в музее сен-Поля представлены неизданные фотографии художника в процессе работы, в путешествиях, в изгнаниях и в повседневной жизни в сен-Поль де вансе с 1966 г. до февраля 2014 JUSQU’EN FÉVRIER 2014 MARC CHAGALL, PORTRAIT D’UN VOYAGEUR SAINT-PAUL DE VENCE www.saint-pauldevence.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


Ville de Cannes - Département communication - Octobre 2013 Braque, lithographie Lettera amorosa 1963 (page 59 du Dora Vallier) - © ADAGP, Paris 2013 / © Claude Germain


ART RIVIERA • ИСКУССТВО РИВЬЕРЫ

88-91/PUB Opiom_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:31 Page88

HEIMARMEN, DE GUIDO ARGENTINI. ARGENTUM. TIRAGE PIGMENTAIRE. QUALITÉ ARCHIVE 101 X 101 CM.

OPIOM GALLERY

DE L’ART CONTEMPORAIN AUTHENTIQUE > AUTHENTIC CONTEMPORARY ART • СОВРЕмЕннОЕ ИСКУССТВО В чИСТОм ВИдЕ INAUGURÉE EN SEPTEMBRE DERNIER, OPIOM GALLERY PRÉSENTE UNE SÉLECTION D’ARTISTES CONTEMPORAINS AUTOUR DE DEUX DISCIPLINES : LA PHOTOGRAPHIE ET LA SCULPTURE.

> OPENED LAST SEPTEMBER, OPIOM GALLERY PRESENTS A SELECTION OF CONTEMPORARY ARTISTS WORKING IN PHOTOGRAPHY AND SCULPTURE.

• OpiOm Gallery пРЕдСТаВляЕТ РабОТЫ СОВРЕмЕннЫх фОТОгРафОВ И СКУлЬпТОРОВ.

88 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


FR – Collectionneur depuis plus de vingt-cinq ans, c’est le désir de promouvoir des artistes dont l’œuvre trouve en lui une résonance sincère qui a suscité chez Michaël Zingraf le désir de fonder sa propre galerie. C’est par préférence personnelle que son choix s’est porté sur ces deux disciplines. La programmation, dirigée par Eve Janprasert, alterne artistes établis et émergents, sélectionnés pour l’authenticité et l’originalité de leur démarche, avec une volonté assumée de repousser les limites conventionnelles de leur medium de prédilection. Côté photographie, l’ambition première est d’offrir un panorama inattendu, diversifié et qualitatif, de la création contemporaine. Côté sculpture, Opiom Gallery souhaite promouvoir une approche élargie de la création plastique en proposant des œuvres qui se démarquent par l’usage de leur matériau. Parallèlement aux expositions temporaires, la galerie présente tout au long de l’année une sélection d’œuvres emblématiques du travail de chacun de ses artistes dans des espaces individuels.

MINI, 2013, DE NICK VEASEY X-RAY C-PRINT SOUS DIASEC. 119 X 200 CM.

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 89

ART RIVIERA • ИСКУССТВО РИВЬЕРЫ

88-91/PUB Opiom_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:31 Page89


ART RIVIERA • ИСКУССТВО РИВЬЕРЫ

88-91/PUB Opiom_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:31 Page90

CIRCLE X, 2013, DE MARKUS SCHALLER. MONUMENTAL ACIER FORGÉ , 240 X 240 X 26 CM.

BELOW THE SURFACE, DE DAVID DREBIN. TIRAGE C-PRINT. 76 X 114 CM.

GB > The desire to promote artists that have had a genuine impact on him has led Michaël Zingraf, an art collector for over twenty-five years, to open his own gallery. His selection is guided by his own personal preference in photography and sculpture. The agenda, managed by Eve Janprasert, alternates established and emerging artists, selected for their authenticity and originality, with an unexpected, diversified and exceptional view of contemporary creation. For sculpture, Opiom Gallery wishes to to promote a wide angle of this artistic practice and offers artworks that stand out for the originality of their medium. In parallel to temporary exhibitions throughout the year, the gallery presents a selection of emblematic works by each of the represented artists in dedicated spaces.

RU • микаэль Зинграф коллекционирует совре-

менное искусство уже более 25 лет, и желание познакомить публику с любимыми артистами подвигло его открыть собственную галерею. В выборе дисциплин – фотографии и скульптуры – сыграли роль личные предпочтения. В программе, подбираемой Эв джанпрасерт, чередуются признанные и начинающие артисты. Цель – раздвинуть границы восприятия благодаря оригинальности и силе воздействия работ, представить зрителям разнообразную и неожиданную панораму современной фотографии и необычное использование материалов, широкий подход к творчеству в скульптуре. параллельно с краткосрочными выставками, в галерее круглый год выставлены эмблематичные работы каждого артиста.

KIM JOON, DRUNKEN (ROMANEE CONTI), 2011. IMPRESSION NUMÉ́ RIQUE (SOUS DIASEC). 120 X 168 CM.

opiomgallery.com

90 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


88-91/PUB Opiom_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:31 Page91

lEE JeeYoung

STAGE OF MIND Scènes d’Esprit

Exposition du 07.02 au 07.03


SHOW S •СП ЕКТ АКЛИ

SORTIR

092-094-096/Sortir R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:34 Page92

PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT

Roméo et Juliette

The Australian Pink Floyd Show

© RAYNAUD DE LAGE

ConCerTs

sPeCTACLes

Nouveau cirque national de Chine

Serge Lama

Irish Celtic

Samedi 18 janvier – 20h30 PALAis nikAïA – niCe www.adamconcerts.com

Samedi 7 décembre – 20h30 Après un passage remarqué en 2012, irish Celtic revient à l'Acropolis pour une démonstration de tap dance unique et explosive ! PALAis ACroPoLis – niCe www.nice-acropolis.com

Jeudi 26 décembre – 20h30 D’après “Alice au pays des merveilles”. 25 artistes acrobates du cirque traditionnel de Tianjin donnent vie au récit de Lewis Carroll. GrAnD AuDiTorium Du PALAis Des fesTivALs eT Des ConGrès – CAnnes www.palaisdesfestivals.com

Stars 80 la tournée

Soy de Cuba

Jeudi 12 décembre – 20h PALAis nikAïA – niCe www.adamconcerts.com

Mardi 31 décembre – 20h30 Mercredi 1er janvier – 16h Comédie musicale cubaine. spectacle exotique, rythmé, coloré qui enchante le réveillon. GrAnD AuDiTorium Du PALAis Des fesTivALs eT Des ConGrès – CAnnes www.palaisdesfestivals.com

The Australian Pink Floyd Show Vendredi 31 janvier – 20h GrimALDi forum – monACo www.grimaldiforum.com

Carla Bruni Vendredi 14 février – 20h30 ThéâTre Debussy – PALAis Des fesTivALs eT Des ConGrès – CAnnes www.palaisdesfestivals.com

Les chevaliers du Fiel

Samedi 15 février – 20h ThéâTre Lino venTurA – niCe www.tlv-nice.org

Samedi 14 décembre – 20h30 La suite de l’énorme “vacances d’enfer”. martine Lambert et Christian son mari embarquent enfin pour un “croisière d’enfer”. LA PALesTre – Le CAnneT www.lapalestre.com

Grand Corps Malade

Le Cirque de Moscou sur glace

Jeudi 20 février – 20h30 ThéâTre Lino venTurA – niCe www.tlv-nice.org

Samedi 14 décembre – 19h subtil assortiment de plaisirs entre le monde fascinant du cirque et la féerie d’un gala de danse sur glace. PALAis nikAïA – niCe www.nikaia.fr

Julien Doré

L’empereur de Jade, par les étoiles du Cirque de Pékin Vendredi 14 janvier – 20h PALAis nikAïA – niCe www.nikaia.fr

Messmer, le Fascinateur Jeudi 30 janvier – 20h30 PALAis ACroPoLis – niCe www.nice-acropolis.com

Disco Jeudi 13 février – 20h PALAis nikAïA – niCe www.nikaia.fr

92 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


SORTIR

| S H OWS • К о н ц е р т ы

092-094-096/Sortir R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:34 Page93

Irish Celtic

Les Nuits Ballet Preljocaj

Kev Adams

© WWW.PHILIPPEFRETAULT.COM

@JEAN-CLAUDE CARBONNE

© CHRISTOPHE CHARZAT

one-mAn-show

ThéâTre

Gad Elmaleh

Occupe-toi d’Amélie, de Georges Feydeau

Mercredi 11, jeudi 12 et vendredi 13 décembre –20h GrimALDi forum – monACo www.grimaldiforum.com

Le principe de précaution de et par Jonathan Gensburger Samedi 11 et vendredi 17 janvier – 21 h L’histoire d’un trentenaire un peu perdu, gendre idéal. AnTiPoLis – AnTibes www.anthea-antibes.fr

Le comte de Bouderbala, avec Sami Ameziane Mardi 21 janvier – 20h30 CAsino Du PALAis De LA méDiTerrAnée niCe www.sudconcerts.net

Kev Adams Vendredi 24 janvier – 20h30 LA PALesTre – Le CAnneT www.lapalestre.com

Jeremy Ferrari Samedi 1er février – 20h30 CAsino Du PALAis De LA méDiTerrAnée niCe www.sudconcerts.net

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

avec hélène de fougerolles, bruno Putzulu Vendredi 6 décembre, 20h30 marcel Courbois pensait tromper son père et empocher son héritage en annonçant de fausses fiançailles... ThéâTre Debussy – PALAis Des fesTivALs eT Des ConGrès – CAnnes www.palaisdesfestivals.com

Inconnu à cette adresse, de Kressmann Taylor en 1942, martin schulse, allemand de souche, et max eisenstein, juif américain, dirigent ensemble une galerie d’art, mais l’avènement du nazisme va les séparer de manière irrémédiable. Avec Thierry Lhermitte et Patrick Timsit Samedi 7 décembre, 21 h, et dimanche 8 décembre, 15h ThéâTre PrinCesse GrACe – monACo www.tpgmonaco.mc Avec Charles berling et michel boujenah Vendredi 10 janvier – 20h30 AnTiPoLis – AnTibes www.anthea-antibes.fr

Des fleurs pour Algernon, de Daniel Keyes avec Grégory Gadebois Jeudi 12 décembre, 21 h Algernon est une souris de laboratoire qui a subi une opération de cerveau pour accroître son intelligence. Les progrès sont extraordinaires et l’expérience est tentée sur un homme. ThéâTre PrinCesse GrACe – monACo www.tpgmonaco.mc

Plus vraie que nature, de Martial Courcier avec Delphine Depardieu, Paul belmondo et Jean martinez Jeudi 19 décembre, 21 h Julien, quadra séducteur et célibataire, tombe amoureux de Chloé. mais son meilleur ami tombe aussi sous le charme. ThéâTre PrinCesse GrACe – monACo www.tpgmonaco.mc

Roméo et Juliette avec Juliette Roudet, Arnaud Chéron…

Le journal d’Anne Franck, avec Francis Huster Samedi 14 décembre – 20h30 Dimanche 15 décembre – 15h30 otto frank, revenu des camps, attend tous les jours ses deux filles sur le quai de la gare d’Amsterdam. Lorsqu’on lui apprend qu’Anne et margot ne reviendront pas, il ouvre le journal intime de la cadette, Anne. AnTiPoLis – AnTibes www.anthea-antibes.fr

Les Bodin’s – Retour au pays Samedi 14 décembre – 20h30 Après leur succès au cinéma, les bodin’s sont de retour sur scène. PALAis ACroPoLis – niCe www.nice-acropolis.com

Jeudi 19 décembre – 20h Vendredi 20 décembre – 20h30 AnTiPoLis – AnTibes www.anthea-antibes.fr

Une journée ordinaire, d’Eric Assous avec Anouchka et Alain Delon Lundi 6 janvier – 20h30 À 20 ans, Julie s’apprête à quitter le cocon paternel. mais son père n’est pas prêt à laisser un inconnu lui arracher sa fille. ThéâTre Debussy – PALAis Des fesTivALs eT Des ConGrès – CAnnes www.palaisdesfestivals.com

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014– RIVIERA MAGAZINE 66 - 93


Occupe-toi d'Amélie

SORTIR

| S H OWS • К о н ц е р т ы

092-094-096/Sortir R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:34 Page94

La rose tatouee © KARINE LETTELIER

Cher Trésor © BERNARD_RICHEBE

Un pavé dans la cour, de Didier Caron

Embrassons-nous Folleville, d’Eugène Labiche

avec Gaëlle Lebert, Pascal mottier… Jeudi 9 janvier, 21 h six voisins organisent la fameuse fête des voisins. Cet apéritif va vite tourner au vinaigre. ThéâTre PrinCesse GrACe – monACo www.tpgmonaco.mc

avec romane bohringer Dans cette pièce jouée pour la première fois en 1850, Labiche brocarde l’institution du mariage tout en ridiculisant les travers de l’aristocratie et de la bourgeoisie. Lundi 3 février – 20h30 ThéâTre CroiseTTe hôTeL Jw mArrioTT CAnnes www.palaisdesfestivals.com Mardi 4 février – 21h ThéâTre PrinCesse GrACe – monACo www.tpgmonaco.mc

Jean Zay de Raymond Vinciguerra et Jean-Manuel Bertrand Samedi 11 janvier – 20h30 À travers le destin de Jean Zay, la pièce évoque un homme dont l’histoire raconte l’histoire. ThéâTre Debussy – PALAis Des fesTivALs eT Des ConGrès – CAnnes www.palaisdesfestivals.com

3 lits pour 8, d’Alan Ayckbourn avec Annick blancheteau et bernard Alane Mercredi 29 janvier – 21 h Comment Antoine et natacha peuvent-ils mettre en péril l’équilibre de trois couples en une soirée. ThéâTre PrinCesse GrACe – monACo www.tpgmonaco.mc

Cher trésor, de Francis Veber avec Gérard Jugnot, Alexandra vandernoot… Vendredi 7 février – 21 h françois Pignon est de retour !!! sous les traits d’un chômeur qui simule un contrôle fiscal. ThéâTre PrinCesse GrACe – monACo www.tpgmonaco.mc

L’île de Vénus, de Gilles Costaz avec Julie Debazac et nicolas vaude vivre à deux, sans s’aimer, sans se comprendre sur une île deserte. Dimanche 9 février – 16h Lundi 10 février – 20h30 AnTiPoLis – AnTibes www.anthea-antibes.fr

Une Journée Ordinaire @ MICHEL LAMDI

94 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


PUB_Mise en page 1 29/11/13 06:35 Page95


SORTIR

| S H OWS • К о н ц е р т ы

092-094-096/Sortir R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:35 Page96

Nouveau cirque de Chine

Elektro-Kif @PATRICK FISHER

La rose tatouée, de Tennessee Williams

Comme s’il en pleuvait, de Sébastien Thiéry

avec Christiana reali, rasha bukvic… Jeudi 13 février – 21 h Une veuve volcanique vit dans le souvenir morbide de son ancien amant. retirée du monde après la mort de son mari, elle s'attend à ce que sa fille fasse de même. Oui, mais voilà… théâtrE PriNCEssE GrACE – MONACO www.tpgmonaco.mc

avec Pierre Arditi, Evelyne buyle… Dimanche 16 février – 15h30 Lundi 17 février – 20h Quand un pactole s’abat sur un couple de gauche, c’est la porte ouverte à tous les délires, dans la meilleure tradition du théâtre de boulevard. ANtiPOLis – ANtibEs www.anthea-antibes.fr

L’étudiante et Monsieur Henri d’Ivan Calbérac avec Roger Dumas

dANsE

Un acariâtre vieillard doit se résoudre à cohabiter avec une jeune étudiante de 21 ans. il voit là l’occasion de semer une belle pagaille dans la famille. Jeudi 13 février – 20h30 théâtrE dEbUssy – PALAis dEs fEstivALs Et dEs CONGrès – CANNEs www.palaisdesfestivals.com Jeudi 20 février – 21 h théâtrE PriNCEssE GrACE – MONACO www.tpgmonaco.mc

Les ballets de Monte-Carlo, par Casse-Noisette Compagnie Du 26 décembre au 5 janvier – 20h30 en semaine – 16 h le dimanche GriMALdi fOrUM – MONACO www.grimaldiforum.com

Gala d’étoiles Samedi 18 janvier – 20h30 étoiles et solistes internationaux et de l’Opéra National de Paris. GrANd AUditOriUM dU PALAis dEs fEstivALs Et dEs CONGrès – CANNEs www.palaisdesfestivals.com

96 - RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

Les Bodin’s – Retour au pays

Elektro kif, nouvelle danse

Les nuits, par le Ballet Preljocaj

Vendredi 7 et samedi 8 février – 20h30 vivez avec humour et poésie la journée de classe de huit lycéens. ANtiPOLis – ANtibEs www.anthea-antibes.fr

Vendredi 21 février – 20h30 En s’inspirant des contes “Les Mille et Une Nuits”, Angelin Preljocaj rend hommage aux charmes des cultures méditerranéennes et aux mystères de l’Orient. GrANd AUditOriUM dU PALAis dEs fEstivALs Et dEs CONGrès – CANNEs www.palaisdesfestivals.com

Le rêve de nos montagnes, par la Compagnie Yeraz Samedi 8 février – 20h30 de par-delà les montagnes nous viennent les chants et les danses de l’Arménie d’hier et d’aujourd’hui. GrANd AUditOriUM dU PALAis dEs fEstivALs Et dEs CONGrès – CANNEs www.palaisdesfestivals.com

Casse Noisette, par le Ballet Impérial de Moscou Casse-Noisette est un ballet-féerie en deux actes de tchaïkovski. Dimanche 16 février – 15h LA PALEstrE – LE CANNEt www.lapalestre.com

OPérA-OPérEttE Les noces de Figaro, de Wolfgang Amadeus Mozart Samedi 18 janvier – 20h30 Près de séville, figaro et susanna s’apprêtent à célébrer leur mariage, mais doivent s’employer à déjouer les projets du comte décidé à séduire le jeune femme. Grand auditorium du Palais des festivals et des Congrès – Cannes www.palaisdesfestivals.com

Tout Offenbach ou presque Jeudi 27 février – 20h30 Alain sachs et sa troupe reviennent parler du célèbre compositeur. GrANd AUditOriUM dU PALAis dEs fEstivALs Et dEs CONGrès – CANNEs www.palaisdesfestivals.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


PUB 2_Mise en page 1 14/08/13 12:49 Page117

F L E U R I S T E

-

E V E N E M E N T I E L

16, rue Jean de Riouffe - Cannes TĂŠl. : 04 92 98 98 44 - Fax : 04 92 98 64 51

www.sandersmids.com info@sandersmids.com Mariage dans les vignes !


PAR | BY • по RADIA AMAR

SHOP

SHOPPING • Шопинг

98-102/Shopping R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:38 Page98

MANOUCH

APERITIV

ACMÉ

Écharpe épicée

Robes de fête

Apero chic

en coton, cachemire, laine ou soie, les écharpes et étoles épices reflètent le style danois. Finitions impeccables et douceur extrême, elles déclinent de nombreux motifs trendy, basiques, romantiques ou fleuris osant mixer les coloris chatoyants. Pour elle ou lui, chez Acmé une belle sélection est proposée, ainsi que quelques suggestion mode – dont les sublimes mailles Momoni – pour mixer l’ensemble avec style.

Gipsy, bohème, colorée, pailletée, rehaussée de sequins et de broderies… en cette période de fête, la collection Manoush recèle de trésors pour briller de mille feux. On craque pour les robes courtes aux coupes structurées, à accessoiriser à l’envi avec une pochette coordonnée et des escarpins vertigineux. entrer chez Manoush, c’est comme pénétrer au sein d’une caverne d’Ali Baba remplie de trésors girly !

Au sein d’Aperitiv, nouveau temple dédié à l’apéritif, on trouve des produits frais et secs en provenance du monde entier. Pour les cadeaux gourmands, on y compose un panier original mixant terrines de campagne, pates tartinables aux fruits de mer de la Paimpolaise, popcorn au fromage de chèvre, liqueurs japonaises. Ici, on peut compléter son panier avec un livre de recettes de cocktail, un shaker design…

> In cotton, cashmere, wool or silk, the epices scarves reflect the Danish style. Impeccable finishings and extremely soft, they come in a number of models … trendy, basic, romantic or flowery. For him or for her, Acmé proposes a wide selection of scarves as well as superb Momoni knitwear.

> Gipsy, bohemian, sequins, embroidered … During this festive season, the Manoush collection will make you sparkle. We love the short, well-cut dresses that go perfectly with a little bag and high, high heels. entering Manoush is like entering Ali Baba's cavern full of girlie treasures.

> A new address devoted to aperitif time … fresh and dry products and from all over the world. For gourmet gifts, make up your own original gift basket with country terrines, seafood spreads from the Paimpol region, goat's cheese popcorn, Japanese liqueurs. Or even a cocktail recipe book, a design shaker, Swedish ice-cubes in soapstone, chic corkscrew and attractive champagne glasses.

• Разноцветные, цыганские и богемные, с • Коллекция шарфов и платков Epices из хлопка, кашемира и шелка отличается безукоризненной отделкой, мягкостью и разнообразием мотивов и цветов. Acmé предлагает широкий ассортимент для него и для нее, включая модные штучки, в частности шикарный трикотаж Momoni. ACMé 27, Avenue MAréChAl JOFFre 06160 JuAn-leS-PInS tél. : 04 93 64 30 06

пайетками и вышивкой – в коллекции Manoush представлены лучшие платья праздничного сезона. Отдельно отметим мини-платье с четким кроем, которое хочется украсить блестящей сумочкой и туфлями на головокружительной шпильке. MAnOuSh 77, rue D’AntIBeS 06400 CAnneS tél. : 04 93 38 85 38

98 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013

© SHUTTERSTOCK

© SHUTTERSTOCK

PÂTISSERIES LAC

• В бутике с красноречивым названием Aperitiv вы найдете лакомства со всего мира: положите в корзинку паштеты, попкорн с козьим сыром, японский ликер, добавьте книгу рецептов коктейлей, стильный шейкер и замысловатый штопор. APerItIv 4, rue CASSInI 06300 nICe tél. : 04 83 55 37 09


98-102/Shopping R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:38 Page99

LA CHAPELLERIE TESI

Chapeau !

Bûche au sommet

À l’occasion de son centenaire, Stetson crée une collection vintage inspirée de ses premiers modèles. Chaque chapeau possède une doublure vintage en soie ornée des armoiries maison, identiques à celles du siècle dernier. À la Chapellerie tesi, on peut découvrir différents modèles pour hommes ou femmes et même oser le Cayce top hat, un élégant haut de forme !

Miage, tel est le nom de la bûche 2013 signée par le pâtissier chocolatier azuréen Pascal lac. le maestro gourmand s’est inspiré de sa récente ascension du Mont-Blanc pour concevoir ce dessert glacé dont le nom est celui d’un des sommets de la chaîne montagneuse. Il a associé la myrtille, légère en sucre, à un biscuit soufflé et croustillant, le tout enrobé d’une crème vanille mascarpone.

lA ChAPellerIe teSI 56, rue MeynADIer 06400 CAnneS tél. : 04 93 39 90 65

• Паскаль Лак создал новое пирожное«полено». Версия 2013 г. называется Miage и вдохновлена его недавним восхождением на Монблан. Сочетание черники, хрустящего бисквита и ванильного крема маскарпоне доступно в кондитерских LAC в Ницце и Сен-Лоранде-Варе.

> In addition to its well-known lighters that make up its renown, new writing instruments flirt with haute-couture, attractively presented in elegant cases. Karl lagerfeld has created a collection that includes a ball-point pen that also serves as a digital signet for tablets as well as an 8GO uSB key. Another gift idea: Cosy bags in beige canvass and cognac leather. • St Dupont представляет элегантные письменные принадлежности. Модель шариковой ручки, работающей так же как стилет для планшетов и флеш-драйв 8Go. Еще одна идея подарка – сумки Cosy из ткани и кожи разных форматов. Contraste

DAnS leS PâtISSerIeS lAC De nICe et SAInt-lAurent Du vAr

COntrASte 1, rue De lA réPuBlIque 06600 AntIBeS tél. : 04 93 34 58 26

© SHUTTERSTOCK

• К 100-летнему юбилею марка Stetson выпустила винтажную коллекцию шляп с подкладкой из шелка с вензелями ушедшего века. В La Chapellerie Tesi представлены мужские и женские модели, включая импозантный цилиндр Cayce Top Hat.

> Miage is the name of the 2013 yule log by the riviera pastry chef Pascal lac, inspired by his recent ascent of Mont-Blanc and named after one of the summits in the mountain range. It combines blueberries and a light crispy biscuit base all covered in mascapone vanilla cream. Found in the lAC pâtisseries in nice and St. laurent du var.

St Dupont dévoile de surprenantes nouveautés. hormis les briquets qui ont contribué à sa légende, de nouveaux instruments d’écriture flirtant avec l’esprit couture se nichent dans d’élégants coffrets. Karl lagerfeld signe d’ailleurs une collection comprenant un stylo bille fonctionnant également comme signet numérique pour tablettes ainsi qu’une clé uSB 8Go. Autre idée cadeau, les sacs Cosy en toile beige et cuir cognac dans différents formats.

CONTRASTE

© SHUTTERSTOCK

> Stetson is celebrating its 100th, and for the occasion has created a vintage collection inspired by its first models. each hat has a vintage silk inner lining, adorned with the house emblem, identical to that of last century. At la Chapellerie tesi, discover the different models for men and women, and even the very elegant Cayce top hat.

St Dupont, le plein de nouveautés

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 - 99


SHOP

98-102/Shopping R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:38 Page100

SHOPPING • Шопинг

SARTORE - JEAN-CHARLES

L’APPART 22

Thés d’experts

Sleepers

Chacok

Conçus en collaboration avec Olivier Poussier, élu meilleur sommelier du Monde en 2010, les nouveaux thés de noël signés lenôtre sont inédits. Passionné de thé, il a composé cette nouvelle gamme à l’image d’une carte de vins afin de séduire amateurs et puristes. Ainsi, dix-sept références se déclinent en fondamentaux, terroirs et grands crus de thés noirs, fumés et verts. notre coup de cœur ? le lapsang Souchong, un thé chinois au goût fumé et boisé.

Sartore, marque créée à Breil-sur-roya dans les années 30, a bien fait du chemin. Internationalement connue pour ses bottes western unisexes aux coupes et peausseries de grande qualité, Sartore propose aujourd’hui une ligne plus couture composée de bottines et de sublimes sleepers en peau, preppy à souhait.

Inspirées de la nature sauvage des fjords et des volcans nordiques, la collection Solstice d’hiver de Chacok décline pléthore de châles et étoles XXl aux coloris happy ! De plus, la marque dont le siège est à Biot est activement engagée pour la création et la production 100% made in France. un argument supplémentaire pour se laisser séduire.

> Created in partnership with Olivier Poussier, the best sommelier in 2010, the new Christmas teas by lenôtre are presented as in a wine list and will appeal to tea lovers and specialists. twenty-seven tea references are listed, and include black, smoked and green teas … our favourite is the lapsang Souchong, a smoky and woody Chinese tea.

• Новые рождественские чаи Lenôtre

© SHUTTERSTOCK

созданы в сотрудничестве с лучшим сомелье мира 2010 и поклонником чая Оливье Пуссье, подобравшим новую гамму, словно винную карту для знатоков. 17 вариаций и «гран крю» черного, зеленого и копченого чая. Наш выбор – Лапсанг Сушонг. lenôtre 63, rue D’AntIBeS 06400 CAnneS tél. : 04 97 06 67 67 LENÔTRE

CHACOK

100 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

> Sartore, a brand created in Breil-sur-roya in the 1930s, has certainly made its name in high quality Western-style unisex boots. today it proposes a more haute-couture line, with bottines, and sublime leather sleepers.

• Марка Sartore, созданная в Брей-сюрРойя в 30-х годах, прославилась на весь мир ковбойскими сапогами. Сегодня она предлагает современную коллекцию модных и кокетливых кожаных слиперов. JeAn-ChArleS 10, rue MASSénA 06000 nICe tél. : 04 93 88 02 70

> Inspired by the wild nature of fjords and northern volcanoes, Chacok's Solstice d'hiver collection proposes a wide range of shawls and XXl stoles in happy colours. the Biot-based company is totally committed to 100% made in France.

• Платки и шали XXL из зимней коллекция Chacok вдохновлены дикой природой Севера и красотой фьордов. Марка, чей центральный офис расположен в Биоте, ратует за 100%-французское производство. ChACOK 39, Avenue PrInCeSSe GrâCe 98000 MOnACO tél. : +377 93 50 74 45


© SHUTTERSTOCK

98-102/Shopping R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:38 Page101

Bio Beauty

Artesano

Le Jogg Jean, déjà culte

À l’Appart 22, letizia et Jessica vous proposent des make-up et manucure parties destinées à faire découvrir de nouvelles façons de se maquiller avec des marques de cosmétiques bio et naturelles. On y découvre les excellents vernis à ongles Kure Bazaar ou encore les poudres et huiles rMS Beauty, produits chouchous des make-up artists en vogue.

Mixer bois d’acacia et porcelaine immaculée, telle est l’idée géniale des designers de chez villeroy et Boch. la nouvelle collection d’art de la table nommée Artesano surfe sur la vague de l’ethnique chic et des apéros nomades. Composée d’une trentaine de pièces allant du bol à tapas aux assiettes XXl pour pizzas, elle comprend en masterpiece un serviteur à trois niveaux que l’on a envie de disposer en déco sur sa table.

Depuis peu installé sous les arcades de la Place Massena à nice, Diesel propose de nombreuses idées d’accessoires mode pour hommes, femmes et enfants. Ici l’urban chic est roi, à l’instar des nouveaux jogg jeans : souple, confortable et follement tendance. À offrir aux modeuses accomplies.

> In the Appart 22, letizia and Jessica propose make-up and manicure sessions to enable clients to discover news ways of face make-up with organic and natural cosmetic brands. excellent nail varnish by Kure Bazaar and powders and oils by rMS Beauty.

• В Appart 22 Летиция и Джессика организовывают вечера макияжа и маникюра, позволяющие познакомиться с натуральной био-косметикой. Отметим лаки Kure Bazaar и модные пудры и масла RMS Beauty. l’APPArt 22 22, rue MASSenA 06000 nICe tél. : 09 80 53 83 55

> recently opened in the arcades of the Place Massena in nice, Diesel proposes numerous ideas for fashionable accessories for women and children. here, urban chic reigns … with the new jogg jeans: soft, comfortable and terribly trendy.

> Mixing acacia and china… such is the brilliant idea of the designers at villeroy et Boch. the new collection in table arts, called Artesano, plays the chic ethnical style. Composed of thirty pieces, ranging from tapas bowls to XXl plates for pizzas, the collection includes a three-tier server that can also serve as table decoration. Artesano, for all lovers of fine table arts.

• Недавно открытый под сводами Площади Массена бутик Diesel предлагает аксессуары для женщин и детей, а так же новые «jogg jeans» : мягкие, удобные и супер-модные.

• Гениальная идея дизайнеров Villeroy et

DIeSel 1, PlACe MASSenA 06000 nICe tél. : 04 92 96 12 77

Boch - сочетание белоснежного фарфора и древесины акации. Новая коллекция Artesano включает около 30 предметов, от маленьких мисок до тарелок XXL для пиццы, а главное – подставку на 3 уровнях, такую красивую, что хочется украсить ее фруктами и сладостями и никогда не убирать со стола. vIllerOy et BOCh 125, rue D’AntIBeS - 06400 CAnneS tél. : 04 93 99 47 03

DIESEL

© SHUTTERSTOCK

ARTESANO VILLEROY ET BOCH

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 - 101


SHOP

SHOPPING • Шопинг

98-102/Shopping R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:38 Page102

TANAGRA

EPURE

BOMPARD

Le P’tit monde enchanté

Un air de Diptyque

Douceur extrême

Inauguré il y a quelques mois, ce charmant boudoir dédié à la petite enfance recèle d’idées cadeaux et déco. Coralie a sélectionné de nombreux créateurs français dont Crème Anglaise. Cette jeune marque propose un univers onirique faits de coussins musicaux, mobiles, hochets guitares… À leurs côtés, le linge de lit de Pouce et lina, les doudous de rose et Marcel, les albums photos en lin d’Isabelle Danicourt ou encore les peluches de trousselier. le paradis pour les tous petits.

le parfumeur Diptyque réputé pour ses fragrances exquises et ses bougies iconiques lance en cette fin d’année ses premiers diffuseurs électriques. Bel objet décoratif en céramique et métal, sophistiqué et intemporel, on y glisse d’ingénieuses petites capsules hermétiques de forme ovale. Ces dernières distilleront leur fragrance le temps d’un cycle d’une heure. l’ensemble des familles olfactives Diptyque est proposé afin de satisfaire tous les nez. un cadeau raffiné.

éric Bompard, la marque des cachemires qui nous rendent chèvres, propose dans ses écrins azuréens de sublimes accessoires de saison. Pour elle et lui, les gants, mitaines, écharpes et étoles sont tous confectionnés à partir de la laine de la chèvre Capra hisca, élevée à plus de 3000 m d’altitude sur les plateaux de Gobi en Mongolie. les cachemires Bompard sont une valeur sûre pour un cadeau aussi utile que luxueux.

> Opened just a few months ago, this charming address devoted to children is a treasure trove of ideas for gifts and home decoration. Coralie has selected a number of French designers, including Crème Anglaise, a new brand that creates a poetic universe of musical cushions, mobiles, rattles. For bed linen, Pouce et lina, soft toys by rose and Marcel, photo albums by Isabelle Danicourt, and teddy bears by trousselier.

> the perfumer Diptyque, renowned for its exquisite fragrances and iconic candles, has launched its first electric perfumers. elegant and decorative, the perfume distributer comes in ceramic and metal and exudes the Dipytique fragrance of your choice by means of oval shaped capsules that last an hour.

• Недавно Корали открыла очаровательный бутик, посвященный малышам, и отобрала лучшие французские марки: Crème Anglaise предлагает мобили на кроватку, Pouce et Lina – постельное белье, Rose et Marcel и Trousselier - игрушки, Isabelle Danicourt – фотоальбомы.

© SHUTTERSTOCK

le P’tI MOnDe enChAnté 14, rue FOurMIllIère – 06600 AntIBeS tél. : 09 81 60 48 75

102 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

• Марка Diptyque, известная своими парфюмами и ароматизированными свечками, выпустила электрический диффузор: в изящный футляр из керамики и металла помещаются маленькие капсулы, благоухающие в течение часа. В ассортименте – все ароматы Diptyque. tAnAGrA 5 BIS, rue AlPhOnSe KArr 06000 nICe tél. : 04 93 87 95 00

> the well-known cashmere brand, eric Bompard, proposes sublime winter accessories in its riviera outlets. For him and her, gloves, mittens, scarves and stoles are all made from goat's wool, bred at over 3000 metres on the Gobi plateaux in Mongolia. the Bompard cashmeres make for the perfect luxury and useful gift.

• Éric Bompard предлагает шикарные аксессуары из кашемира для мужчин и женщин: перчатки, шарфы, митенки сделаны из шерсти козы Capra Hisca, обитающей на высоте более 3000 метров в Монголии. Роскошный и полезный подарок. BOMPArD 26, rue Du COMMAnDAnt AnDré 06400 CAnneS tél. : 04 93 39 08 57 4, rue lOnGChAMP 06000 nICe tél. : 04 93 16 07 49


Bulletin Abo_CH_Mise en page 1 26/04/13 17:22 Page161

ABONNEZ-VOUS ! à Riviera Magazine A complèter et à renvoyer sous enveloppe affranchie à : RIVIERA MAGAZINE, Département Marketing, 37, rue d’Antibes, CS 80020 06414 CANNES CEDEX

Choisissez votre abonnement au RIVIERA MAGAZINE

1 an d’abonnement pour 29 ¤ (5 numéros) 2 ans d’abonnement pour 49 ¤ (10 numéros)

Mes coordonnées A remplir en lettres capitales

Civilité :

Mme

Mlle

M.

Nom :

Prénom :

Adresse : Merci d’indiquer votre adresse complète (rue, batiment, entrée, étage, lieu-dit.)

Code postal

Ville

©SHUTTERSTOCK

Tél. Date de naissance

Email

@

J’accepte de recevoir par e-mail les exclusivités sélectionnées par RIVIERA MAGAZINE

Ci-joint mon règlement par : Chèque bancaire ou postal à l’ordre de EURO EDITIONS SUD N° Signature :

>SHOPPING > NEWS & TENDANCES > RESTAURANTS & BARS > ESCAPADES > CULTURE > GASTRONOMIE > DÉCO > YACHTING > HOTELS & PALACES > VOYAGES > BIEN-ÊTRE

Conformément a la Loi Informatique et Libertés du 6 janvier 1978 : le droit d’accès, de rectification, de suppression et d’opposition aux informations vous concernant peut s’exercer auprès du Département Marketing. Pour tout renseignement, veuillez contacter par mail : marketing@rivieramagazine.fr ou par courrier : RIVIERA MAGAZINE, 37 rue d’Antibes, CS 80020 – 06414 CANNES CEDEX


LES BONNES ADRESSES • ПОКУПКИ

BOOK BO

AdressesBook R65_CH_Mise en page 1 28/11/13 17:55 Page104

104 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

RED CARPET LIMOUSINES

MONACAIR, MEMBER OF SKYGROUP

Au volant d’une voiture de prestige ou accompagné d’un chauffeur, red carpet limousines vous offre le service grand luxe pour tous vos déplacements, professionnels ou personnels, partout en France. > red carpet limousines provides a sports car and chauffeured car rental service, for your business trip or holiday stay, throughout France. • За рулем престижного автомобиля или в сопровождении персонального водителя, Red Carpet Limousines предлагает Вам услуги класса люкс для любых деловых поездок и путешествий по всей Франции.

Monacair est spécialisé dans les vols privés en hélicoptère, dans la gestion de votre appareil (entretien, achat, vente...), dans la mise à disposition de pilotes expérimentés. Bases : Monaco, Archamps, le castellet. > Monaco is specialized in private helicopter flights, the management of your rotorcraft (maintenance, purchase, sale), and placing at your disposal experienced pilots. Bases: Monaco, Archamps, le castellet. • Monacair - специалист по частным вертолетным перевозкам: купля-продажа аппарата, обслуживание, ремонт, услуги опытных пилотов. Площадки : Монако, Аршамп, Ле Кастелле.

22, BoulevArD AlexAnDre iii - 06400 cAnnes Tél. : 04 93 43 55 54 Mail : contact@redcarpet.fr – www.redcarpet.fr

HéliPorT De MonAco - 98000 MonAco Tél. : +377 97 97 39 00 Mail : info@monacair.mc – www.monacair.mc

SWISSPORT EXECUTIVE AVIATION

TAXI CANNES

référence dans l’aviation d’affaires, swissport executive Aviation offre un service exclusif d’assistance aux opérateurs internationaux et cadres supérieurs qui voyagent en jets privés. > specialized in the business aviation, swissport executive Aviation provides exclusive ground handling services to the international community of operators and executives who utilize private jets. • Специалист бизнес-авиации Swissport Executive Aviation предлагает эксклюзивное обслуживание высшего класса для иностранных операторов и бизнесменов, путешествующих на частных самолетах. AeroPorT nice coTe D'AZur TerMinAl AviATion AFFAires – 06202 nice Tél. : 04 93 21 58 12 www.swissport.com

Disponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatre véhicules de la compagnie de taxis sont à votre disposition pour une course directe ou pour une réservation, sur toute la France. > Available 7/7, the 154 company vehicles are at your disposal for direct rent or by reservation, all over France. • 154 такси компании к Вашим услугам 7 дней в неделю, с резервацией или без, повсюду во Франции.

Tél. course DirecTe : 0 890 712 227 Tél. réservATion : 0 899 563 356 www.taxicannes.fr


© SHUTTERSTOCK

AdressesBook R65_CH_Mise en page 1 28/11/13 17:55 Page105

LANDMARK AVIATION

JEAN-CLAUDE BIGUINE

ESCALE BIEN-ÊTRE

landmark Aviation est reconnue pour être la meilleure compagnie d’assistance aux jets privés, grâce à l’excellence de son service clientèle personnalisé et sa sécurité irréprochable. osez l’exclusif ! > landmark Aviation is renowned as the best company in technical assistance for private jets thanks to the excellence of its client service and irreproachable security. • Landmark Aviation – лучшее обслуживание частных самолетов, персонализованный сервис и гарантия безопасности.

soins esthétiques, coiffure et pose d’extensions sont à la carte de cette maison de beauté qui fait écho à l’image de qualité de Jean-claude Biguine. nouvelle adresse à cannes. > Beauty care, hairdressing and hair extension are à la carte in this beauty institute that echoes all the quality of Jeanclaude Biguine. new address in cannes. • Услуги косметолога, парикмахера, наращивание волос – все лучшее в институте красоты Jean-Claude Biguine. Новый адрес в Каннах.

AeroPorT nice coTe D’AZur TerMinAl AviATion D’AFFAires 06281 nice - Tél. : 04 93 21 82 18 Mail : lfmn@landmarkaviation.com www.landmarkaviation.com/fbo/lfmn

en combinant cellu M6 et sweet Palping (palper rouler manuel par ventouses), votre objectif minceur est atteint. Peau plus lisse, plus ferme, perte en centimètres, élimination des toxines... un corps plus beau avant l'été... > The combination of cellu M6 and sweet Palping programs (manual method by suckers) is the best way to reach your slimming objective! A smoother skin, a refined silhouette, elimination of toxins and drainage of tissues. • Комбинируя Cеllu M6 и Sweet Palping Ваша цель похудения достигнута. Ваша кожа более гладкая и эластичная, калории потеряны, токсины ликвидированны, дренаж тканей поддержан.

3, rue Du MArécHAl FocH – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 99 77 11 145, rue D’AnTiBes – 06400 cAnnes Tél. : 04 89 68 06 33

AÉROPORT INTERNATIONAL DE ST-TROPEZ situé à l’entrée du Golfe de st Tropez, l’aéroport offre un ensemble de services personnalisés et se révèle idéal pour l’aviation d’affaires, entre locaux élégants et technologies de pointe. > At the entrance to the Gulf of saint-Tropez, the airport, offering a range of customized services, elegance and state-of-the-art technologies, is the ideal business aviation centre. • Расположенный в начале залива Сен-Тропе элегантный и современный аэропорт предлагает все необходимое для деловой авиации. rouTe De sT-TroPeZ - 83310 lA Mole Tél. : 04 94 54 76 40 Mail : operations@sainttropez.aeroport.fr www.sainttropez.aeroport.fr

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

15, rue PAsTeur – 06400 cAnnes Tél. : 06 29 59 28 68 ouverT Du lunDi Au sAMeDi sAns inTerruPTion

AKKA LIMOUSINE spécialisé dans la location de voitures de luxe avec chauffeur, Akka limousine intervient de san remo à st-Tropez et propose un service personnalisé de haute qualité à ses clients. Disponible 24h/24. > specialised in luxury car rental with drivers, Akka limousine works between san remo and saint-Tropez, offering a high-end customized service to its clients. Available 24/24. • Akka limousine - это специалист по аренде роскошных автомобилей с шофером, эксклюзивный сервис от Сан-Ремо до Сен-Тропе 24 часа в сутки. 26 vAllon sABATier - 06000 nice Tél. : 04 93 18 18 50 Mail : info@akkalimousine.com www.akkalimousine.com

Z PARAÎTRE VOUS SOUHAITE BRIQUE DANS CETTE RU CONTACTEZ COMMERCIAL NOTRE SERVICE 24 TÉL. : 04 93 68 83

agazine.fr contact@rivieram

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 105


BOOK

BOOK

AdressesBook R65_CH_Mise en page 1 28/11/13 17:55 Page106

LA CAVE ce lieu régale propose une cuisine provençale et des plats traditionnels. la carte des vins y est impressionnante, et les produits toujours choisis avec soin auprès des meilleurs fournisseurs. > Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list is impressive and products are always carefully chosen among the best suppliers. • Попробуйте традиционные рецепты провансальской кухни! Невероятный выбор вин, высокое качество продуктов.

9, BoulevArD De lA réPuBliQue – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 99 79 87 www.restaurant-lacave.com

SUSHI BY NAM, SAVEURS D’ASIE Dans un décor inspiré du pays du soleil-levant, nam propose à la carte des sushis, des sashimis, des makis… ou encore des plats vietnamiens et thaïlandais. ici, la qualité est privilégiée et les produits frais arrivent tous les matins. vous pouvez vous attabler sur place, emporter votre repas ou être livré à domicile en commandant directement du site internet. ouvert du lundi au vendredi, de 12h à 14h et de 18h à 23h et les samedi et dimanche de 18h à 23h. > in a decor inspired by the land of the rising sun, nam proposes a menu of sushis, sashimis, makis … and vietnamese and Thai dishes. Quality and fresh produce are at the heart of this cuisine that can be tasted on site or at home, either as a takeaway or delivered, or ordered directly on the internet. open Monday to Friday, from 12.00pm to 2.00 pm and from 6.00 pm to 11.00 pm. and at weekends from 6.00 pm to 11.00 pm. • Nam предлагает ассортимент суши, сашими, маки, а так же вьетнамские и тайские блюда. Ацент сделан на качество и свежесть продуктов. Вы можете поесть здесь, взять с собой или заказать на дом напрямую через сайт. С пон. по пятницу, с 12 до 14 и с 18 до 23 чч. Субб., воскр., - с 18 до 23 чч. 74, BoulevArD De lA réPuBliQue – 06400 cAnnes - Tél. : 04 93 38 81 29 – www.sushibynam.com

LE MICHELANGELO

RESTAURANT LE JARDIN

LE BIVI

imaginez une épaule d’agneau d’un kilo dans votre assiette ou un poulet fermier de deux kilos servi pour deux personnes. ici, tout est à l’envi. n’hésitez pas à déguster des vins italiens et français. > imagine a 1 kg. shoulder of lamb in your plate or a farmbred chicken served for two. Make sure you taste the italian and French wines. • Только представьте – лопатка ягненка весом в 1 кг на Вашей тарелке, фермерская курица в 2 кг для двух человек…Великолепные блюда в компании итальянских и французских вин.

Au déjeuner, plats du jour et formules vous invitent à découvrir une cuisine provençale ! le soir venu, les grillades sont de mise. Au menu : pizzas au feu de bois, viandes et poissons grillés ou pâtes. > For lunch, dishes of the day and special lunch options enable you to discover delicious Provençal cuisine. For dinner, enjoy grilled meats and fish. on the menu, wood-fire cooked pizzas, grilled meats or fish, or pasta. • Днем – блюдо дня и ланч-формула познакомит Вас с провансальской кухней! Вечером Вас ждут мясо и рыба на гриле, традиционная пицца и паста!

ce bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choisie. ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus à accompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fromages, etc.). > This wine bar welcomes you to its musical ambience. The sommelier ludovic will advise you on excellent vintage wines to accompany discovery dishes of cold meats, cheeses, etc. • Винный бар с отличной музыкальной атмосферой. Сомелье Людовик посоветует лучшие крю к дегустационным наборам (сыры, колбасы и т.д.)

3, rue Des corDiers – 06600 AnTiBes Tél. : 04 93 34 04 47 www.lemichelangelo-mamo.com

15, Avenue isolA BellA – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 38 17 85 www.lejardin-restaurant.com

7, rue Des GABres – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 39 97 90 cannes@lebivi.com – http://lebivi-cannes.com

106 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


E L P O PE

People R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 16:37 Page107

ION INAUGURAT

IE, OPIOM É SA GALER R U G U A IN GRAF A MICHAËL ZIN NIER. EMBRE DER LE 26 SEPT

GALLERY,

GURATED NGRAF INAU > MICHAËL ZI LLERY ON Y OPIOM GA HIS GALLER BER LAST. 26TH SEPTEM

Я • ИНАУГУРАЦИ

РАф ИкАэль ЗИНГ 26 сеНтЯбРЯ М m Gallery. ГАлеРею OpiO откРыл свою

AF, NIC MICHAËL ZINGR

K VEASEY, DEVA

NT UNE DE SES

ŒUVRES, ET EV

E JANPRASERT.

EVE JANPRASER

T ET MICHAËL ZIN

GRAF LE SOIR DE

L’INAUGURATIO

N.

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 107


RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ

People R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:40 Page108

LANCEMENT LAND ROVER NICE – CANNES CÔTE D’AZUR A ORGANISÉ UNE SOIRÉE POUR LE LANCEMENT DE SON NOUVEAU RANGE ROVER SPORT LE 26 SEPTEMBRE DERNIER.

thierry Santoni, commercial, david de Souza, directeur général land rover monaco-nice-canneS, et aurélien viSSuzaine, promoteur immobilier. chriStine turbillon, land rover Finance, et SébaStien duboc, conSeiller commercial land rover.

> LAUNCH LAND ROVER NICE – CANNES CÔTE D’AZUR ORGANIZED AN EVENING FOR THE LAUNCH OF ITS NEW RANGE ROVER SPORT ON 26TH SEPTEMBER LAST.

• Выпуск Range RoveR SpoRt 26 сентября группа Land RoveR ницца – канны Лазурный берег организоВаЛа Вечер В честь Выпуска ноВой модеЛи. Sydney dalmayrak, Société dalSyd.

108 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014


RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ

People R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:40 Page109

le rotary club.

guillaume cyprien, excellente rent.

robin paul, entrepriSe « au Fil deS jardinS », et Son épouSe.

evelyne pellizzari, cheF de projet le nôtre, et chriStophe blachon, directeur le park le nôtre mouginS.

alain demoux, directeur direction deS entrepriSeS et inStitutionnelS bpca, et Son épouSe. DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 109


RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ

People R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:41 Page110

IRE ANNIVERSA

NES TEL DE CAN GRAND HÔ LE E U Q R R, GÉRARD RE DERNIE N CRÉATEU 6 SEPTEMB SO I À ED E R G D A M EN HOM C'EST LE V NOUVELLE TENAIRE. EN N CINQUAN SAIRE DE LA SO ER É IV R N N ÉB A ÉL L' AC . OMMÉMORÉ R EN IMAGES SOIRÉE A C 1963. RETOU EN L TE VEYRAC, LA Ô H D GRAN UCTION DU RECONSTR

AN GRAVURE DU GR

'IL ÉTA D HÔTEL TEL QU

IT AVANT SA DÉ

MOLITION.

SARY > ANNIVERPTEMBER LAST, THE GRAND HOTEL

H SE TO ITS . IN TRIBUTE ON FRIDAY 6T ITS FIFTIETH ED AT R EB CEL RY DE CANNES E ANNIVERSA VEYRAC, TH D R A N OF ÉR G , NSTRUCTIO FOUNDER E NEW RECO TH ED AT R EB IMAGES. EVENING CEL OK BACK IN LO A . 63 19 IN HOTEL THE GRAND

• Юбилей

р в честь его прошел вече l te Hô d an 6 сентября Gr новой к. с момента ерара вейра Ж я ел ат зд со лет. г. прошло 50 и отеля в 1963 ци ук тр нс ко ре

110 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

JACQUELINE VE

YRAC ET HUGUES

RAYBAUD,

RAL DU GRAN DIRECTEUR GÉNÉ

D HÔTEL, DÉCO

UPENT ENSEMBL

E LE GÂTEAU.


RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ

People R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:42 Page111

PAUL AUGIER ET

L’ÉQUIPE DU GR

AND HÔTEL DE

GÉRARD VEYRAC

.

CANNES.

SO AU COURS DE LA

IRÉE, UN MAGN

IFIQUE FEU D’A

RTIFICES A ILLUM

INÉ LA VILLE.

DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014 – RIVIERA MAGAZINE 66 – 111


RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ

People R66_CH_Mise en page 1 29/11/13 06:44 Page112

OSITION), ISSAIRE DE L'EXP ILLIER. IMBAULT (COMM N PIERRE LARG LT, AUDREY RA AU JEA ET IMB ) RA NO E RE RR MODELE DE IMBAULT, PIE ERCHINGER (LE PTEUR), GIN RA FLO UL A SC ICI (LE TR PA NO IAN WATT, RE

E VERNISSAG S ŒUVRES MAPIC. ACCUEILLI LE A N O LT R PENDANT LE A L’HÔTEL C PETIT BAR N SO S N A UR RENO D DU SCULPTE

EVENING > OPENING IS

N HOTEL THE CARLTO F THE E WORKS O SHOWING TH PETIT RENO IN ITS SCULPTOR G MAPIC. BAR DURIN

• Вернисаж

n отеле Carlto В Petit Bar В тур рено. аВка скульп прошла Выст

RENO AVEC PAUL

CATHERINE VOUIL

LT CURATEUR, DREY RAIMBAU CANNES. MUNICIPAL, AU INT AU MAIRE DE LON CONSEILLER JO AD E IÈM QU GILES CIMA, CIN

112 – RIVIERA MAGAZINE 66 – DÉCEMBRE 2013-JANVIER 2014

ZILK, PRESIDENT

ET CEO DE REED

MIDEM.


PUB_Mise en page 1 14/08/13 07:01 Page36

A l’occasion de l’ouverture de la concession, bénéficiez dès maintenant d’un contrôle gratuit de votre véhicule et de nombreuses offres promotionnelles sur une large gamme de produits et services.

L’Aston Martin Rapide S et la Lamborghini Aventador Roadster sont disponibles à l’essai dans notre concession, n’hésitez pas à contacter notre équipe commerciale au +334 93 450 450.

Réservez votre contrôle gratuit auprès de notre service après-vente au +334 93 450 450.

440 Avenue du Campon 06 110 Le Cannet – 04 93 450 450 – www.alghassanmotors.com

LAMBORGHINI CANNES


PUB_Mise en page 1 14/08/13 09:41 Page43

IWC PORTUGAISE . CONÇUE POUR LES NAVIGATEURS.

Portugaise Calendrier Perpétuel. Réf. 5023: Chez IWC, il y a une chose qui ne

change pas, c’est le désir de toujours faire mieux. Le plus grand mouvement de manufacture IWC avec remontage Pellaton et réserve de marche de sept jours en est un des plus beaux exemples. Le calendrier perpétuel indique la date et les phases de lune ainsi que l’année à quatre chiffres jusqu’en 2499. En bref, c’est une

montre qui aujourd’hui déjà est prête pour le I WC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S . futur. PARIS 50 RUE PIERRE CHARRON +33 (0)1 47 20 72 40 30 AVENUE GEORGE V +33 (0)1 49 52 98 88

Mouvement de montre mécanique de manufacture IWC, Remontage automatique Pellaton, Indication des 7 jours de réserve de marche, Calendrier perpétuel, Indication perpétuelle des phases de la lune, Verre saphir antireflet, Fond en verre saphir, Étanche 3 bar, 18 ct or rouge

CANNES 50 BOULEVARD DE LA CROISETTE +33 (0)4 93 68 47 73 HÔTEL CARLTON 58 BOULEVARD DE LA CROISETTE +33 (0)4 93 99 83 57 SAINT-JEAN-CAP-FERRAT GRAND-HOTEL DU CAP-FERRAT +33 (0)4 93 76 50 24 LONDON 165 SLOANE STREET +44 (0)20 7752 0246 www.arije.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.