Bastide de gordes

Page 1

Couv Gordes def_Mise en page 1 11/07/16 10:58 Page1

Année/ Year 2016 - N° 1


IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

EDITORIAL Bienvenue dans votre Maison ! Après une rénovation titanesque, La Bastide vous ouvre les bras. En pénétrant dans cette demeure ancestrale vous avez l’impression de voyager dans le temps, d’entrer dans l’univers magique d’un château du XVIIIe siècle. Tout est authentique ici. Le moindre bibelot chiné chez les meilleurs antiquaires est une œuvre d‘art. Car notre propos consiste à vous faire vivre ici des moments d’exception. Il s’agit de vous surprendre à chaque instant. Pour ce faire, mes collaborateurs et moi-même restons attentifs, à l’écoute de vos moindres désirs. Nous souhaitons que La Bastide de Gordes devienne une destination de rêve à part entière. Pour les amoureux de l’art de vivre à la française, pour les esthètes, pour les gourmets et pour les familles. À cet égard, les aménagements continuent et une piscine spécialement destinée aux enfants va ouvrir. Car il n’y a pas d’âge pour vivre la magie…

Portugieser Calendrier Annuel. Réf. 5035: cela prit des siècles pour que les héros du Portugal parcourant les mers deviennent des légendes; et à peine 75 ans pour les Portugieser d’IWC. Car c’est le temps qui nous sépare de la première Portugieser IWC avec mouvement de montre de poche, dont la création a marqué le début d’une nouvelle ère légendaire. Et ce pas en avant révolutionnaire se reflète aujourd’hui encore dans le calibre de manufacture IWC 52850. Le fait que

la technologie novatrice n’ait plus besoin d’une éternité pour accéder au statut de légende peut se voir dans le calendrier annuel, où un coup d’œil suffit pour lire le mois, la date et le jour. IWC. CONÇU POUR LES HOMMES. Mouvement de montre mécanique, Remontage automatique Pellaton, Calibre de manufacture 52850 7 jours de réserve de marche, Affichage de la réserve de marche, Calendrier annuel avec affichage du mois, de la date et du jour de la semaine, Verre saphir, Fond transparent en verre saphir, Étanche 3 bar, Diamètre 44,2 mm

EDITO Welcome to your home! After huge-scale renovation works, La Bastide opens wide its arms to you. Upon entering this ancestral residence, you will have the impression of journeying through time, of stepping into the magical universe of an 18th century castle. Everything here is authentic. The smallest object, found at the best antique dealers, is a work of art. For our aim consists in letting you live exceptional moments and to surprise you at every instant. And for this, my staff and myself are continually attentive to your every need and wish. We wish La Bastide de Gordes to become an undeniable dream destination… For those who love French lifestyle, for aesthetes, for gourmets and for families. In view of this, improvements continue and a pool specifically designed for children will be opening. For one is never too young to discover magic…

Jean-Pierre Lerallu

LA BASTIDE DE GORDES • 1


SOMMAIRE | CONTENT

p. 6

Séverine Pétilaire-Bellet L’art de recevoir The art of hospitality

p. 8

La Bastide de Gordes Un vrai conte provencal A true Provençal tale

p. 12

p. 14

Chambres avec vue et vie Rooms with a view and life

p. 20

Christophe Tollemer Décoration passion Breeder and hotelier-restaurateur

p. 22

Trois restaurants et plein d’étoiles Three restaurants and a host of stars

Jean-Pierre Lerallu Le goût de l’excellence The taste of excellence

22

p. 26

Pierre Gagnaire « La cuisine est avant tout art, amour et technique » "Above all, cuisine is an art, love and technique"

p. 28

Léo Forget aux fourneaux de Pierre Gagnaire Léo Forget at the helm of the Pierre Gagnaire restaurant

p. 30

Pascal Vincent Les vins « chauds » du Lubéron The “hot“ wines of the Luberon

8 32

14 p. 32

La mémoire de l’eau au spa Sisley The memory of water at the Spa Sisley

p. 42

La boutique Détour par l’antre des créateurs… Visiting a designer treasure trove…

p. 38

Vanessa Paumier Manager du SPA La passion de l’écoute Charm, luxury and character

p. 44

Gordes Le langage des pierres When stones speak

p. 72 p. 40

Réunions au sommet du Lubéron Meetings at the summit of the Luberon

Karin Perrault Le chic chaleureux The Manageress Karin Perrault, warm and elegant

p. 74

DEPUIS 1970, NOUS PROPOSONS LA MEILLEURE SÉLECTION DE PROPRIÉTÉS À LA VENTE ET À LA LOCATION SAISONNIÈRE SINCE 1970,

WE PROPOSE YOU THE MOST BEAUTIFUL SELECTION OF PROPERTIES FOR SALE OR FOR SEASONAL RENTAL

Pan Deï Palais Un palais d’orient au cœur de Saint-Tropez An Oriental palace in the heart of Saint-Tropez

La Bastide de Gordes Rue de la Combe, 84220 Gordes Tél. : (0) +33 4 90 72 12 12 www.bastide-de-gordes.com

Agence ROSIER - Place du Château - Gordes - +33 (0)4 90 72 00 70 - info@rosier.pro - www.rosier.pro 2 • LA BASTIDE DE GORDES


© STUDIO-BERGOEND.COM

4 • LA BASTIDE DE GORDES

LA BASTIDE DE GORDES • 5


PORTRAIT > PORTRAIT

SÉVERINE PÉTILAIRE-BELLET L’ART DE RECEVOIR > THE ART OF HOSPITALITY

À LA TÊTE DU GROUPE LOV HOTEL COLLECTION SÉVERINE PETILAIRE-BELLET EST UNE DIRECTRICE PASSIONNÉE À L’ÉCOUTE DE SES CLIENTS MAIS AUSSI DE SES COLLABORATEURS. POUR TOUS, ELLE RESTE « MADEMOISELLE»… AT THE HEAD OF THE LOV HOTEL COLLECTION GROUP, SÉVERINE PETILAIRE-BELLET PERFORMS HER ROLE AS CEO WITH PASSION, LISTENING ATTENTIVELY TO HER CLIENTS AND COLLEAGUES. FOR EVERYONE, SHE REMAINS “MADEMOISELLE“…

6 • LA BASTIDE DE GORDES

COMMENT L’AVENTURE A-T-ELLE COMMENCÉ ?

HOW DID THE ADVENTURE BEGIN?

L’hôtellerie est une passion depuis fort longtemps. J’avais 16 ans lorsque je suis entrée dans l’hôtel des Princes à Edimbourg et, en découvrant ce palais fastueux, magique, je me suis dit « Un jour, je ferai ce métier ».

The hotel business has been a passion for me for a very long time. I was 16 when I entered the Princes Hotel in Edinburgh and, when I discovered this superb, magical palace, I said to myself “One day, this is the profession I’ll do“.

QU’APPRÉCIEZ-VOUS LE PLUS DANS VOTRE PROFESSION ?

WHAT ASPECT IN YOUR PROFESSION DO YOU ENJOY THE MOST?

Tout ! On passe d’une action à l’autre avec une agilité extraordinaire. Il faut gérer l’établissement, s’occuper des clients, être à l’écoute du personnel… Il n’y a pas une minute d’ennui. Et les moments calmes permettent de réfléchir, d’avoir des idées. Ils ne sont jamais vides.

QUELLES SONT SELON VOUS LES PRINCIPALES QUALITÉS D’UN MANAGER D’HÔTELS DE PRESTIGE ? Il faut des qualités commerciales, de gestion et de manager. Un directeur ne peut pas avancer sans une équipe soudée. C’est d’une extrême importance.

QUELLE EST LA LIGNE DU GROUPE LOV HOTEL COLLECTION ? LE MOT ÉVOQUE QUELQUE CHOSE DE RARE, DE PRÉCIEUX… Exactement. Il s’agit d’un joli écrin dans lequel on essaie de collectionner de jolis joyaux intemporels que l’on choisit avec le plus grand soin.

Every one! You go from one job to another with great agility. You have to manage the establishment, take care of the clients, listen to the staff… You’re never bored. And the quiet moments give you time to think, to have ideas. They are never wasted.

IN YOUR OPINION, WHAT ARE THE MAIN QUALITIES OF A LUXURY HOTEL MANAGER? You must have administrative, commercial and managerial qualities. A manager can’t move forward without a solid team. This is extremely important.

WHAT IS THE PHILOSOPHY OF THE LOV HOTEL COLLECTION GROUP? THE WORD CONJURES UP SOMETHING THAT IS RARE, SPECIAL… Exactly. It’s an attractive case in which we try to collect lovely, timeless gems which we choose with great care.

QUEL NOUVEAU SOUFFLE DÉSIREZ-VOUS INSUFFLER À LA BASTIDE ?

WHAT BREATH OF NEW LIFE DO YOU WISH TO INFUSE INTO LA BASTIDE?

Nous avons ouvert en juin dernier. C’est un endroit élégant, entièrement rénové, un bijou du XVIIIème siècle, un palace en devenir. C’est aussi un hôtel-musée avec 3 000 tableaux authentiques et autant de meubles. Un hôtel qui se visite…

We opened last June. It’s an elegant,18th century gem that has been entirely renovated… a palace in the making. It’s also a Hotel-Museum with 3000 authentic works of art and just as many pieces of furniture; a hotel that asks to be visited…

COMMENT VOYEZ-VOUS L’AVENIR DU GROUPE ?

HOW DO YOU SEE THE GROUP’S FUTURE?

On prend notre temps. Il en faut pour construire une collection. Une collection que l’on souhaite prestigieuse, unique. Avec uniquement des maisons ayant une histoire, une âme.

We’re taking our time. Time is necessary to build a collection. A collection which we wish to be prestigious and unique. Only composed of houses with a history, a soul.

LA BASTIDE DE GORDES • 7


L’HÔTEL > THE HOTEL

LA BASTIDE DE GORDES UN VRAI CONTE PROVENCAL CHARME ET AUTHENTICITÉ. UNE BÂTISSE UNIQUE EN SON GENRE QUI INSCRIT DANS LA MINÉRALITÉ SON DESTIN TOUT EN S’OUVRANT À LA MODERNITÉ. APRÈS UNE RÉNOVATION TITANESQUE, VOICI LA NOUVELLE BASTIDE DE GORDES.

Accrochée à flan de colline sur les remparts de Gordes, La Bastide domine la vallée des Alpilles, un paysage qui flirte avec l’infini. Cet hôtel mythique installé dans une ancienne demeure seigneuriale du XVIème siècle est devenu une référence en matière d’excellence et d’authenticité. Une véritable légende qui se poursuit avec un nouveau look auquel a abouti une rénovation remarquable. Une opération de haut vol menée avec le concours talentueux de plus de 150 compagnons – ébénistes, plâtriers, maçons, peintres, mosaïstes, menuisiers – pour la plupart originaires de la région. Ils ont dû jouer sur les dénivelés, tenir compte de la topographie des lieux tout en tirant le meilleur parti de cette complexité.

8 • LA BASTIDE DE GORDES

Conserver le charme, l’âme, de cette bâtisse unique en son genre tout en effectuant des aménagements à la pointe de la modernité, tel était l’enjeu de cette réalisation qui a nécessité un investissement colossal. Pari pleinement réussi avec un nouveau bâtiment destiné aux colloques et événements privés doté des dernières technologies, une ligne de nage longue de 25 mètres dans les jardins pour le sport, des terrasses somptueuses pour savourer une cuisine gastronomique étoilée, et un spa niché au cœur des pierres, dans les entrailles de La Bastide. Tous les plaisirs se conjuguent ici et l’établissement continue à écrire les nouvelles pages d’un conte provençal qui n’en finit pas de séduire les visiteurs.

LA BASTIDE DE GORDES • 9


L’HÔTEL > THE HOTEL

ANTIQUITÉS ET OBJETS D’ART POUR UN DÉCOR PRINCIER Il fallait pour décorer un établissement de cette classe les meubles, tableaux et bibelots les plus précieux. Ils ont été dénichés chez les meilleurs antiquaires parisiens, suisses ou italiens, afin de créer une harmonie à la hauteur de l’écrin qui leur sert d’abri. Rien n’a été laissé au hasard. Chaque luminaire, tapis, console ou sculpture participe à créer un décor princier et chaleureux. Une vraie demeure seigneuriale où il fait bon se détendre, se distraire et rêver. ANTIQUES AND ART OBJECTS FOR A PRINCELY DECOR To decorate an establishment of this class, furniture, pictures and precious objects were found at the best antique dealers in Paris, Switzerland and Italy, to create a harmony worthy of their new-found home. Nothing was left to chance. Each luminary, rug, console table or sculpture contributes in creating a princely, yet warm, decor. A true seigneurial residence conducive to relaxation, leisure and reverie.

> LA BASTIDE DE GORDES A TRUE PROVENÇAL TALE THIS CHARMING AND AUTHENTIC BUILDING, UNIQUE IN ITS KIND, INVESTS, IN ITS IMPOSING STONE, ITS DESTINY WHILE OPENING ITS DOORS TO MODERNITY. AFTER GIGANTIC RENOVATION WORKS, HERE IS THE NEW BASTIDE DE GORDES.

10 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Hanging on to the hillside on the ramparts of Gordes, La Bastide dominates over the Alpilles valley, a landscape that extends as far as the eye can see. This legendary hotel, established in a form of a 16th century seigneurial residence, has become a reference name in excellence and authenticity. A legend that perpetuates in its newly renovated form. A remarkable renovation project undertaken with the aid of over 150 talented craftsmen - cabinet makers, plasterers, builders, painters, mosaic artists, carpenters - for the most part from the region. They had to play on the different ground levels, consider the topography while making the most of these complications.

Conserving the charm and soul of this unique building while making the necessary alterations to upgrade it to the height of modernity, such was the challenge that necessitated colossal investment. A challenge that has been successfully met with, notably, a new building designed for seminars and private events, equipped with the latest technologies, with a 25-metre lap pool in the gardens with sumptuous terraces to delight in a Michelin-starred gourmet cuisine and with a Spa nestling in its stone environment, in the heart of the Bastide. A world of pleasures in an establishment that continues to write new chapters in its Provençal tale that invariably charms visitors.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 11


PORTRAIT > PORTRAIT

Issu d’une famille d’hôteliers-restaurateurs de Savoie, Jean-Pierre Lerallu est passé par Les Airelles avant de prendre la direction de La Bastide de Gordes dont il a suivi toute la rénovation. Une métamorphose complète, effectuée en neuf mois, alors qu’une telle entreprise aurait nécessité un an et demi au bas mot. « Avant même le rachat de l’établissement par le groupe Lov Hotel Collection, l’histoire était écrite. Nous avons fermé en octobre 2014 pour effectuer des travaux titanesques. En juin 2015, La Bastide a rouvert ses portes, mais les ajustements continuent. L’an prochain le spa sera rénové. Cette année, la piscine des enfants créera la nouveauté. Un plus pour accueillir les familles ». La Bastide offre à vivre un cocktail d’expériences multiples, qu’il s’agisse de boire un verre au coin du feu, de goûter les mets raffinés du chef étoilé Pierre Gagnaire, de plonger avec délice dans la ligne de nage ou dans l’univers ouaté du spa Sisley. Mais le directeur veut aller plus loin encore : « Il faut aller au-delà des attentes du client, l’étonner, le combler d’attentions. Ma famille m’a donné le goût du travail bien fait. Il ne faut jamais tricher. Je me souviens de la moue indignée de mon père lorsqu’il désignait certains établissements en disant “Ce sont des mercenaires de la restauration.” Ici tout est fait maison et le plus souvent sur-mesure… ». Un seul credo, sentir les besoins, les envies des clients et les satisfaire par un service chic et discret. La vraie classe.

ENFANT DE LA BALLE ISSU D’UNE FAMILLE D’HÔTELIERS, LE DIRECTEUR DE LA BASTIDE REBONDIT À CHAQUE INSTANT POUR ALLER PLUS LOIN ENCORE DANS L’ÉCOUTE DE SES HÔTES. BORN INTO THE TRADE INTO A FAMILY OF HOTEL OWNERS, THE MANAGER OF LA BASTIDE IS FOREVER MORE ATTENTIVE TO THE WISHES OF HIS GUESTS.

JEAN-PIERRE LERALLU LE GOÛT DE L’EXCELLENCE > THE TASTE OF EXCELLENCE

Born into a family of hotel-restaurant owners in the Savoie, Jean-Pierre Lerallu worked as Assistant Manager at “Les Airelles” before taking on the management of La Bastide de Gordes, being present throughout its renovation works. A complete metamorphosis over the space of nine months whereas such an enterprise would have needed one and a half years at a minimum. “Before the establishment was even purchased by the Lov Hotel Collection group, the new chapter had been written. We closed in October 2014 to commence the huge-scale renovation works. In June 2015, La Bastide reopened its doors although alterations continue. Next year, the Spa will be renovated. This year, the children’s pool will be the exciting novelty. A great asset for families”. La Bastide offers a whole cocktail of experiences, whether it’s enjoying a drink by the fire, tasting the refined cuisine of the Michelin-starred chef Pierre Gagnaire, diving with delight into the lap pool or plunging into the cocoon of the Spa Sisley. But the manager wishes to go even further: “We must go beyond our clients’ expectations, surprise them, indulge them. My family gave me the taste of work well done. One must never cheat. I remember my father’s frown when he mentioned certain establishments saying “They are the mercenaries of catering”. Here, everything is homemade and very often tailor-made…”. One sole credo, to feel the needs and wishes of the clients and to fulfil them with a chic and discreet service. Real class.

12 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 13


LES CHAMBRES > THE ROOMS

À LA BASTIDE, LE LUXE S’ALLIE À LA SINGULARITÉ. CHACUNE DES QUARANTE SUITES OU CHAMBRES PRÉSENTE SON DÉCOR, SES BIBELOTS, SON ÂME, UN PEU COMME SI L’ON ÉTAIT INVITÉ DANS LA DEMEURE PRESTIGIEUSE D’AMIS OU COUSINS ARISTOCRATES.

CHAMBRES AVEC VUE ET VIE > ROOMS WITH A VIEW AND LIFE

AT LA BASTIDE, LUXURY COMBINES WITH UNIQUENESS. EACH OF THE FORTY SUITES OR GUEST ROOMS DISPLAYS ITS OWN DECOR, OBJECTS AND SOULS, AS IF YOU’VE BEEN INVITED TO STAY IN A PRESTIGIOUS RESIDENCE BELONGING TO ARISTOCRATIC FRIENDS OR COUSINS.

Junior Suite Prestige 14 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 15


LES CHAMBRES > THE ROOMS

Allier le prestige d’un musée et la chaleur d’une maison familiale, voilà qui ne va pas de soi. Pourtant, La Bastide de Gordes a réussi ce pari : accueillir ses hôtes dans un palais meublé de tableaux et bibelots précieux, tout en leur donnant l’impression d’arriver chez quelque cousin fortuné et inspiré. Pour ce faire, il fallut des trésors d’imagination afin que chaque chambre ou suite ait sa propre personnalité, son âme. Meubles dénichés chez des antiquaires prestigieux, objets d’art, peintures, sculptures et luminaires, tout a été pensé et choisi avec soin afin de créer une atmosphère unique. Au coin d’une cheminée, confortablement assis dans un fauteuil face à une bibliothèque d’ouvrages rares ou dans un petit salon avec secrétaire sous alcôve, on goûte un confort hédoniste où tout concourt à détendre le corps et l’esprit. C’est dans cette ambiance réconfortante et intime que l’on se ressource lors d’un séjour à La Bastide.

Chambre Deluxe vue Vallée 16 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Tissus indiens, cretonnes typiques de la région ou toiles de Jouy bucoliques constituent l’écrin dans lequel céramiques, peintures et consoles s’épanouissent. Au sol, tapis anciens et parquets massifs complètent l’ensemble. Une autre chambre est ornée de boiseries raffinées, de frises murales et d’un sol en terre cuite. Une troisième s’épanouit sous des guirlandes de fleurs et peintures, véritable coffre-fort pour des objets rares rapportés de voyages par-delà les mers et océans. Dans les salles de bain, les carreaux en ciment posés au sol datent du XIXème siècle et sont parfois recouverts de fresques évoquant des paysages lointains et oniriques. Que l’on soit plutôt romantique, bucolique, amoureux de l’Histoire, ou tout simplement désireux d’un confort paisible, on trouve à La Bastide une chambre qui semble avoir été conçue pour soi. Alors visitez, comparez et réservez. À votre guise…

ANTIQUITÉS, BOISERIES, FRESQUES ET OBJETS D’ART ANTIQUES, WOODWORK, FRESCOES AND ART OBJECTS

Suite Baron L A B A S T I D E D E G O R D E S • 17


LES CHAMBRES > THE ROOMS

Suite à 1 chambre

Combining the prestige of a museum with the warmth of a family house is not easily achieved. However, La Bastide de Gordes has done just this: to welcome its guests to a palace adorned with pictures, precious objects while giving them the impression of arriving at a rich and inspired cousin’s house. To accomplish this, imaginative treasures give each room or suite its very own personality and soul. Furniture found in prestigious antique shops, art objects, paintings, sculptures and luminaries… Everything has been designed and each decorative object chosen with great care to create a unique atmosphere.

Sitting by the fireplace in a comfortable armchair, opposite a library full of rare books, or in the small lounge furnished with a desk nestling in an alcove, enjoy a pleasurable moment where everything contributes to being relaxed in body and mind. It’s in this serene and intimate atmosphere that you will replenish your energies during a stay at La Bastide. Indian textiles, local cretonne cloth or bucolic Jouy fabrics welcome guests to their haven, further enhanced by ceramics, paintings and console tables. On the floor, antique rugs and parquet flooring add the

final touch. In another room you’ll find fine woodwork, wall friezes and terra cotta flooring. A third is decorated in floral garlands and paintings, a pure showcase for rare objects brought back from distant travels. In the bathrooms, 19th century tiles adorn the floors, some of which are decorated with frescoes, again evocative of distant and heavenly landscapes. Whether you’re a romantic, bucolic, history enthusiast or just simply wishing for serene comfort, here, at La Bastide, you’ll find a guest room to suit you. Just visit, compare and reserve. It’s for you to choose… Suite Vasarely

18 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 19


CHRISTOPHE TOLLEMER DÉCORATION PASSION > PASSION FOR DECORATION

Donner l’impression aux visiteurs d’entrer dans la demeure de quelques aristocrates esthètes. Tel était l’objectif d’une rénovation qui a nécessité des travaux de grande envergure. Christophe Tollemer a accompli l’impossible.

His aim was for visitors to have the impression of entering the residence of refined aristocrats. To achieve this, massive renovation works were required. Christophe Tollemer did the impossible.

WHAT WERE THE MAJOR PROBLEMS IN THIS PROJECT? QUELLES ÉTAIENT LES DIFFICULTÉS MAJEURES DE CE CHANTIER ? Nous étions confrontés à des problèmes de circulation. Les bâtiments n’étaient pas reliés entre eux. Il a fallu creuser dans la roche pour créer un escalier de maître majestueux donnant l’impression de pénétrer dans une maison ancienne.

À L’INTÉRIEUR, COMMENT AVEZ-VOUS PROCÉDÉ POUR RESPECTER L’ÂME DE LA BASTIDE ?

L’ARCHITECTE D’INTÉRIEUR A ACCOMPLI UN TRAVAIL TITANESQUE À LA BASTIDE : « L’UN DES CHANTIERS LES PLUS FABULEUX DE MA CARRIÈRE ». DANS LE RESPECT ABSOLU DES CODES DU XVIIIÈME SIÈCLE. THE INTERIOR ARCHITECT HAS ACCOMPLISHED A COLOSSAL FEAT AT LA BASTIDE: “ONE OF THE MOST FABULOUS PROJECTS OF MY CAREER”. AND IN TOTAL RESPECT OF 18TH CENTURY ARCHITECTURAL CODES. 20 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Nous avons choisi des boiseries dans des tons de rouge, vert et beige et des teintures proches de celles en vogue au XVIIIème siècle. Tous les meubles et objets sont d’époque. Chaque tableau, chaque meuble (souvent estampillé), chaque bibelot est authentique. Toutes les pièces ont été chinées chez les antiquaires les plus prestigieux. Il faut respecter les moindres détails afin de permettre à nos hôtes de sortir de leur quotidien, de rêver grâce à la magie des objets. Ainsi les téléviseurs sont-ils invisibles dans les chambres. Intégrés dans les miroirs, ils surprennent tous les visiteurs…

VOTRE MÉTIER EST NÉ D’UNE PASSION… Une passion très ancienne ! À l’école primaire déjà, je dessinais des intérieurs de maisons, ce qui m’a valu bien des brimades. Et le vrai déclic s’est produit lorsque, à dix ans, j’ai visité la fondation Maegh. En découvrant un Calder à l’entrée des jardins. Un vrai choc.

We were confronted with connective problems. The buildings were not linked together. We had to dig into the rock to create a majestic staircase to give the impression of entering an ancient house.

INSIDE, HOW DID YOU MANAGE TO PRESERVE THE SOUL OF LA BASTIDE? We chose wood panelling in tones of red, green and beige and drapes similar to those in fashion in the 18th century. All the furniture and objects date from this period. Each picture, piece of furniture (often signed) and object is genuine. Everything was found at the most prestigious antique dealers. The smallest detail had to be respected to enable guests to escape their daily life, to dream, thanks to the magic of the objects. Thus, the TV screens are totally invisible in the guest rooms. Incorporated into mirrors, they come as a surprise to every visitor…

YOUR PROFESSION WAS BORN FROM A PASSION… A passion that goes back a long way! Already at primary school, I used to draw house interiors, for which I was inevitably told off… But the real click came when, at 10 years old, I visited the Maeght Foundation, where I discovered a Calder at the entrance to the gardens. I was amazed.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 21


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

TROIS RESTAURANTS ET PLEIN D’ÉTOILES > THREE RESTAURANTS AND A HOST OF STARS LA TABLE DE PIERRE GAGNAIRE À GORDES A ÉTÉ AURÉOLÉE D’UNE PREMIÈRE ÉTOILE MICHELIN POUR SA CUISINE D’EXCEPTION. ICI, TOUS LES CONVIVES ONT DES ÉTOILES PLEIN LES YEUX, QUEL QUE SOIT LE RESTAURANT CHOISI. ET LES SOIRS D’ÉTÉ, LA VOÛTE CÉLESTE BRILLE DE MILLE FEUX. PIERRE GAGNAIRE’S RESTAURANT IN GORDES WAS AWARDED A FIRST STAR FOR ITS EXCEPTIONAL CUISINE. HERE, WHICHEVER RESTAURANT YOU CHOSE, YOUR EYES WILL BE FILLED WITH STARS… AND ON SUMMER EVENINGS, THE NIGHT SKY GLITTERS WITH EVEN MORE!

Vous est-il déjà arrivé de goûter un généreux blanc du Lubéron en lisant quelques vers de Ronsard ? Peut-on imaginer savourer un loup sauvage en feuilletant l’ouvrage d’Alexandre Dumas Les Drames de la mer ? Tout ceci est possible à La Bastide de Gordes car les livres sont partout, y compris dans les salles de restaurant. On ne peut imaginer hymne plus raffiné au siècle des Lumières dans lequel on s’immerge ici avec délice. Côté agapes, la modernité fait sa loi avec des produits haut de gamme, le plus souvent régionaux, sains, simples et savoureux. Le restaurant gastronomique de Pierre Gagnaire Chez Péir, auréolé d’une étoile Michelin (dans l’attente d’un deuxième macaron), se démarque par le choix de tables espacées. Une vingtaine de couverts, pas davantage, afin que chaque convive ait l’impression d’être chez lui, dans son intimité. D’autant que les tables sont dressées avec un soin sans égal. Vaisselle sculpturale de Sylvie Coquet, accessoires minimalistes

signés Pieter Stockmans… harmonie grand style à la française. Côté cuisine, le chef rend un hommage appuyé à la véritable gastronomie provençale en mettant à l’honneur artichauts poivrades crus et bavarois de poivron rouge à la menthe, rougette craquante de Montpellier, petit homard bleu poché, poutargue… Un hommage inventif au terroir. L’Orangerie, baignée de lumière et en prise directe sur la vallée et les Alpilles, s’ouvre sur un panorama de rêve. Déjeuner en plein soleil lors des journées d’été ou repli langoureux dans le jardin d’hiver d’où la vue est intacte. Un petit olivier sur chaque table, des fleurs partout, un mobilier de jardin sophistiqué et confortable, le décor est planté pour découvrir les saveurs chantantes de la Provence. La Citadelle sert d’écrin pour des dîners raffinés. Tableaux, boiseries, objets rares et précieux, voilà pour l’ambiance. Côté table, le soin du moindre détail fait de chaque repas une fête. Pour les papilles et pour les yeux.

Le restaurant gastronomique de Pierre Gagnaire Chez Péir 22 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 23


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

La Citadelle

Have you already had the opportunity to taste a delicious Luberon white wine while reading Ronsard’s poetry? Can you imagine savouring a wild sea bass while glancing at Alexandre Dumas’ “Drames de la Mer”? This is all possible at La Bastide de Gordes, where books are to be found everywhere, even in the restaurants. One can’t imagine a more refined and delightful ode to the Age of Enlightenment than this. And as for the meals, modernity reigns with high quality produce, predominantly regional, healthy, simple and flavoursome. Pierre Gagnaire’s gastronomic restaurant “Chez

Pèir”, awarded a Michelin-star (and awaiting a second macaron), is remarkable for its intimacy, no more than twenty clients, so that each guest has the impression of being at home, in his own privacy. The tables are all set with infinite care. Sculptured crockery by Sylvie Coquet, sleek accessories by Pieter Stockmans… pure French-style harmony. The chef pays honour to Provençal gastronomy with raw purple artichokes and bavaroise of red pepper with mint, crispy rougette from Montpellier, poached blue lobster, poutargue… An inventive tribute to the local land.

L’Orangerie, bathed in sunlight, has a dream view on the valley and Alpilles. Enjoy a lunch on the sunny terrace or a relaxed meal in the winter garden with the same stunning view. A miniature olive tree on each table, flowers everywhere, sophisticated and comfortable garden furniture… The decor reflects the flavoursome delicacies of Provence. La Citadelle is the perfect setting for refined dinners. Pictures, wood panels, rare and precious objects make up the decor while the care to every culinary detail makes each meal a celebration, for both the tastebuds and eyes. L’Orangerie

24 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 25


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

« Pour moi la cuisine est vivante et mon rôle est de donner un supplément d’âme à un produit, qu’il soit nouveau ou pas, que je le connaisse parfaitement ou le découvre. Je le transforme, le sublime, tout en le respectant. Ce sont des nuances qui ne se verbalisent pas mais se dégustent. » Tout est dit. Pour Pierre Gagnaire, la cuisine est avant tout art, amour et technique. Chef hors pair parmi les grands, avec lui, quand le légume n’est plus une simple garniture mais un élément majeur de ses recettes, les herbes et aromates mettent en musique l’assiette. « La trouvaille réside dans la juste combinaison », dit-il. Il maîtrise la technique culinaire comme personne ; il cuisine comme d’autres jouent de la musique et composent. Ni écrivain, ni chimiste, ni musicien, ni peintre ou poète, Pierre Gagnaire recherche surtout des émotions à partager dans ses établissements qui nous tous nous invitent à découvrir sa sensibilité.

PARIS, LONDRES, BERLIN, HONK KONG, TOKYO, LAS VEGAS, COURCHEVEL ET BIEN SÛR LA BASTIDE DE GORDES. SI PIERRE GAGNAIRE EST LE CHEF D’UN ÉTABLISSEMENT, IL EST AUSSI LE CHEF D’ORCHESTRE DE 12 RESTAURANTS ET 13 ÉTOILES. PARIS, LONDON, BERLIN, HONG KONG, LAS VEGAS, COURCHEVEL AND OF COURSE LA BASTIDE DE GORDES. IF PIERRE GAGNAIRE IS THE RESTAURANT CHEF, HE IS ALSO THE MASTERMIND BEHIND 12 RESTAURANTS AND 13 STARS.

PIERRE GAGNAIRE « LA CUISINE EST AVANT TOUT ART, AMOUR ET TECHNIQUE »

© JACQUES GAVARD

> "ABOVE ALL, CUISINE IS AN ART, LOVE AND TECHNIQUE"

26 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

"For me cuisine is alive and my role is to give a little extra soul to a product, whether new or not, whether I know it by heart or whether it's unfamiliar. I transform it, sublime it while always respecting it. It is these nuances, which can't be expressed in words, just tasted". This says it all. For Pierre Gagnaire, cuisine is above all an art, love and technique. With this exceptional chef among chefs, vegetables are not just a trimming but a major element in his recipes, herbs and aromatic plants give their specific note to the dish. "Discovery comes from the right combination", he says. He masters culinary techniques like no-one else; he cooks as others would play music or compose. Neither writer, nor musician, neither painter nor poet, Pierre Gagnaire seeks emotions to be shared in his establishments that invite us to discover his sensitivity.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 27


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

Il a fait ses classes au Puits Saint-Jacques dans le Gers, puis chez Régis Marcon, en HauteLoire, avant de rejoindre Pierre Gagnaire au Balzac, à Paris. Depuis l’an dernier Léo Forget dirige les cuisines du restaurant étoilé de La Bastide de Gordes. Pour lui, la gastronomie est une passion, un perpétuel recommencement. « Après un bac en technologies et sciences industrielles, j’ai décidé de changer de voie et de faire ce que j’aimais depuis l’adolescence, lorsque je concoctais des petits plats pour les copains… ». Aujourd’hui, il forme avec son responsable de salle, Romain Grenet, un parfait binôme au service d’une grande maison. « Pour moi, ce qui démarque Pierre Gagnaire c’est son génie créatif. Il a la faculté de penser les goûts et d’élaborer des mets nouveaux qui ne déçoivent jamais. » À La Bastide, la région est à l’honneur avec des saveurs et des textures que l’on ne retrouve nulle part ailleurs. Comme ce mélange d’épices « ocre Roussillon » à base de curry, paprika et poudre de fraises, ou ces petits artichauts que l’on sert avec une crème d’amandes amères et de la menthe fraîche. En prise directe sur la Provence et ses couleurs.

IL DIRIGE LES CUISINES DU RESTAURANT ÉTOILÉ DE LA BASTIDE. DANS LE SILLAGE DE SON MAÎTRE, LÉO FORGET CÉLÈBRE UNE GASTRONOMIE INVENTIVE ANCRÉE DANS LA RÉGION. HE MANAGES THE KITCHENS OF THE MICHELIN-STARRED RESTAURANT OF LA BASTIDE. IN THE WAKE OF HIS MASTER, LÉO FORGET CONCOCTS AN INVENTIVE AND REGIONAL GOURMET CUISINE.

LÉO FORGET AUX FOURNEAUX DE PIERRE GAGNAIRE > LÉO FORGET AT THE HELM OF THE PIERRE GAGNAIRE RESTAURANT

© DR

He learned his art at the Puits Saint-Jacques in the Gers, before working with Régis Marcon in Haute-Loire and then Pierre Gagnaire at the Balzac in Paris. Since last year, Léo Forget has been at the helm of the Michelin-starred kitchens of La Bastide de Gordes. For him, gastronomy is a passion, a perpetual renewal. “After a baccalaureate in industrial sciences and technologies, I decided to change path and do what I had always loved since adolescence, when I used to concoct little dishes for friends…”. Today, along with his head waiter, Romain Grenet, he forms a perfect team offering a very high level of service. “For me, what characterises Pierre Gagnaire is his creative genius. He has the capacity of imagining tastes and creating new dishes that never disappoint”. At La Bastide, tribute is paid to the region with flavours and textures that you will find nowhere else, such as his “Ocre Roussillon” spice mix of curry, paprika and strawberry powder, or his baby artichokes served with bitter almond cream and fresh mint… Direct communion with Provence and its colours.

28 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 29


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

LES VINS « CHAUDS »

DU LUBÉRON > THE “HOT“ WINES OF THE LUBERON DES ROUGES PUISSANTS ET AROMATIQUES, DES ROSÉS CRISTALLINS, CLAIRS ET VIFS. LE SOMMELIER PASCAL VINCENT CONSEILLE SES CLIENTS DÉSIREUX DE GOÛTER LES VINS DU LUBÉRON. POWERFUL AND AROMATIC REDS, CRYSTALLINE, CLEAR AND LIVELY ROSÉS. THE SOMMELIER PASCAL VINCENT ADVISES HIS CLIENTS WISHING TO TASTE THE LUBERON WINES.

© SHUTTERSTOCK

« Les gens consomment moins et mieux, et les vignerons du Luberon se sont adaptés à cette tendance en produisant des vins de qualité ». Ayant élu domicile depuis plus de douze ans dans les caves prestigieuses de la Bastide, Pascal Vincent est tombé amoureux du Luberon après une brillante carrière parisienne (Maxim’s, le restaurant Le Jules Verne de la Tour Eiffel, les Caves Taillevent…). Avec une carte de 800 références le choix est vaste, mais le sommelier aime conseiller des vins de la région. Rouges, blancs ou rosés, ils sont nés d’une terre légère et sablonneuse qui donne aux cépages une expression toute particulière. Une cinquantaine de vignerons se partagent le Luberon et le Ventoux. « Le Luberon sud produit des vins puissants, chauds et aromatiques, quand le Nord - où les vignes bénéficient d’une ombre fraîche - produit des flacons plus élégants et fins ». Dès le printemps, les clients choisissent de découvrir les rosés de Provence. « Aujourd’hui, il existe une vraie culture du rosé. Je suis devenu véritablement amateur. C’est un vin d’été, de détente, de transat… ». Un verre à la main sur la terrasse de La Bastide, face à un panorama de rêve, on accède alors à un avant-goût du paradis.

30 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

“People consume less but better quality and the Luberon vintners have adapted to this trend by producing good quality wines“. Pascal Vincent, who has been working in the prestigious wine cellars of the Bastide for over twelve years, fell in love with the Luberon after a brilliant career in Paris (Maxim’s, the Jules Verne restaurant in the Eiffel Tower, the Caves Taillevent…). With a list of 800 wine references, the choice is vast but the sommelier particularly enjoys suggesting regional wines. Reds, whites and rosés from the light and sandy soil which gives a very particular flavour to the grapes. Around fifty vintners cultivate in the Luberon and Ventoux area. “South Luberon produces powerful, warm and aromatic wines, whereas the North, where the vineyards benefit from cool shade, produces more elegant and delicate flavours“. As of Spring, clients often opt for Provence rosés. “Today, there is a real rosé culture. I have become a real enthusiast. It’s a summer wine, conducive to relaxation, lounging in the sun…“. A glass in hand on the terrace of the Bastide, facing a dream landscape, you get a foretaste of paradise.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 31


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

LA MÉMOIRE DE L’EAU AU SPA SISLEY > THE MEMORY OF WATER AT THE SPA SISLEY UN ESPACE TAILLÉ DANS LA ROCHE ÉVOQUANT L’HISTOIRE GÉOLOGIQUE D’UNE RÉGION RICHE EN COURS D’EAU. UN LIEU D’APAISEMENT ET UNE MARQUE PRESTIGIEUSE TIRANT LE MEILLEUR PARTI DE LA NATURE, SISLEY. CUT INTO THE ROCK, THE SPA RETRACES THE GEOLOGICAL HISTORY OF A REGION RICH IN RIVERS. A PLACE OF SERENITY AND THE PRESTIGIOUS SISLEY BRAND THAT DRAWS ITS INSPIRATION FROM NATURE. Dernière tranche d’une superbe rénovation, il doit faire l’objet l’an prochain d’une remise en beauté qui doublera son espace. Le Spa de La Bastide s’impose d’ores et déjà comme un lieu de détente cosy tirant le meilleur parti de son décor minéral. Il a fallu en effet infliger à la roche des entailles profondes pour réaliser l’ensemble. La piscine s’ouvre sur un panorama magique grâce à de vastes fenêtres permettant de contempler les mas provençaux, encadrés de cyprès et d’oliviers. Un spectacle vivifiant alors que l’on se délasse dans les remous du jacuzzi. Les cabines élégantes constituent un écrin de choix pour recevoir les bienfaits des soins Sisley. Une marque respectueuse de la nature, en parfaite harmonie avec cette Provence profonde et authentique au cœur de laquelle La Bastide inscrit son histoire prestigieuse.

32 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Next year, the last stage of the renovation works will be doubling the space in the Spa. Today, the mineral decor of the Spa at the Bastide de Gordes, cut directly out of the rock, offers a wonderful space for relaxation. The swimming pool opens out on a magical panorama thanks to vast windows overlooking Provençal farmhouses, surrounded by cypress and olive trees. An invigorating spectacle when relaxing in the jacuzzi. The elegant treatment rooms invite you to indulge in Sisley treatments, a brand that not only respects nature but is in total harmony with the authenticity of Provence, deep in the heart of which La Bastide writes its prestigious history.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 33


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

34 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 35


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

LE SOIN SISLEY, SIGNATURE D’EXCEPTION > THE EXCEPTIONAL SISLEY TREATMENT Senteurs provençales avec les vertus de la lavande et du romarin mariés pour le meilleur gommage qui soit, les huiles essentielles font de ce produit Sisley une petite merveille pour débarrasser le corps de ses impuretés. Première phase d’un soin complet du corps et premier massage tout en douceur car la détente commence avec l’exfoliation, avant la douche, afin de préparer la peau à recevoir les bienfaits des crèmes et onguents. Suit un massage complet, alliant des techniques de respiration à des pressions mesurées mais efficaces pour vaincre les tensions. Mouvements généreux, amples, avec la possibilité d’adapter le cérémonial aux besoins de chacun. Du sur-mesure en quelque sorte, la thérapeute pouvant selon vos désirs insister sur des zones douloureuses afin de venir à bout de contractures gênantes. On en sort détendu, serein et léger. Le bonheur.

36 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Provençal fragrances with the virtues of lavender and rosemary for the best body scrub ever. The essential oils in this Sisley product are perfect for ridding the body of its impurities. This is the first stage of the full-body treatment and first gentle massage, a relaxing exfoliation before the shower, so that the skin is ready to absorb all the goodness of the creams and ointments. This is followed by a full massage combining breathing techniques and hand pressure to eliminate tensions. Generous, full movements that the therapist will adapt to the needs and painful areas of each client to relieve all muscular contractures. You leave feeling relaxed, serene and light. Absolute bliss.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 37


PORTRAIT > PORTRAIT

Une passion née à l’adolescence. Très tôt, Vanessa Paumier, Manager du Spa Sisley de La Bastide de Gordes, a compris que son destin était d’apporter éclat, mieux-être et réconfort aux femmes. Une vocation qui s’élargit aujourd’hui avec la venue d’une clientèle masculine de plus en plus présente. Après ses études, Vanessa est passée par plusieurs instituts avant d’intégrer un Spa balinais aux Baléares où elle s’est familiarisée avec des soins et rituels ancestraux. Après la saison d’hiver aux Airelles à Courchevel, la voici à Gordes pour donner un nouvel élan au Spa : « Au-delà de la prestation, je privilégie l’écoute et l’empathie afin de parvenir à établir une relation bienfaisante ». Un credo qui la guide depuis quinze ans.

ELLE EST ENTRÉE EN ESTHÉTIQUE DÈS L’ADOLESCENCE. PASSIONNÉE PAR LA BEAUTÉ ET LE BIEN-ÊTRE, VANESSA PAUMIER PRIVILÉGIE L’ÉCOUTE. AFIN D’APAISER LE CORPS ET L’ESPRIT. SHE STARTED BEAUTY SERVICE STUDIES AS A TEENAGER. PASSIONATE ABOUT BEAUTY AND WELLNESS, VANESSA PAUMIER HAS A GREAT APTITUDE TO LISTEN. APPEASEMENT OF BODY AND MIND.

VANESSA PAUMIER MANAGER DU SPA LA PASSION DE L’ÉCOUTE > A PASSION FOR CARING

© DR

Her passion began as a teenager. Very young, Vanessa Paumier, the Manager of the Spa Sisley at the Bastide de Gordes, understood that her destiny was to bring radiance, wellness and comfort to women. A vocation that is broadening today with an ever-increasing male clientele. After her studies, Vanessa worked in several beauty institutes before joining a Balinais Spa in the Balearic Islands where she learned ancestral treatments and rituals. After the winter season at Les Airelles in Courchevel, she is now in Gordes to give new impetus to the Spa. “In addition to the service, I place great importance on listening and empathy to create a truly beneficial relationship“. A belief that has guided her for fifteen years.

38 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 39


SÉMINAIRES > SEMINARS

RÉUNIONS AU SOMMET DU LUBÉRON > MEETINGS AT THE SUMMIT OF THE LUBERON

40 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

UN CADRE IDYLLIQUE POUR RÉFLÉCHIR OU POUR CÉLÉBRER DE GRANDS ÉVÉNEMENTS. SÉMINAIRES ET MARIAGES TROUVENT ICI UN ÉCRIN PROPICE AUX CONFÉRENCES ET AUX AGAPES. AN IDYLLIC SETTING IN WHICH TO DEBATE OR CELEBRATE GREAT EVENTS. HERE, SEMINARS AND WEDDINGS FIND THEIR PERFECT VENUE FOR CONFERENCES OR BANQUETS.

Quel cadre plus propice à la réflexion, à la discussion, à la convivialité pourrait-on imaginer ? Les séminaires organisés à La Bastide de Gordes trouvent ici un écrin de choix. Quatre salles de réunion ont été aménagées dans un nouveau bâtiment attenant à l’établissement afin que les participants puissent trouver tout le confort et le calme nécessaires à leurs travaux. Sous les arches voûtées d’un charme suranné, les congressistes bénéficient des dernières technologies indispensables pour organiser au mieux colloques et réunions. Un autre espace dédié aux mariages prestigieux s’ouvre sur un bel espace vert doté d’une piscine de 25 mètres à l’ombre des oliviers. Des banquets somptueux sont organisés ici. Agapes avec vue imprenable sur les Alpilles. Le vaste jardin en contrebas donne sur un panorama de rêve. Luxe, nature et authenticité se conjuguent pour que l’événement s’inscrive à tout jamais dans les souvenirs.

Could one dream of a better setting for reflection, discussion or conviviality? The Bastide de Gordes offers the ideal setting for organising seminars. Four meeting rooms have been created in the new building adjoining the establishment so that participants can enjoy all the necessary comfort and calm for work. Under charming vaulted arches, attendees benefit from state-of-the-art technologies to optimise their seminars and meetings. Another space, reserved for prestigious weddings, opens out on to a wonderful green space with a 25-metre swimming pool, shaded by olive trees. Memorable banquets are served here, with breathtaking views over the Alpilles. The vast garden below affords yet another stunning view. Luxury, nature and authenticity combine for an unforgettable event.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 41


LA BOUTIQUE > THE SHOP

Giuseppe Zanotti chez Bernard Orcel

ard Orcel y chez Bern Thierry Lasr

LA BOUTIQUE DÉTOUR PAR L’ANTRE DES CRÉATEURS… > VISITING A DESIGNER TREASURE TROVE… BIENVENUE À LA BOUTIQUE DE LA BASTIDE DE GORDES, DANS LE REPAIRE DES DERNIÈRES TENDANCES. À LA DÉCOUVERTE DES MUST HAVE DE LA BELLE SAISON. WELCOME TO THE BOUTIQUE AT LA BASTIDE DE GORDES, A TREASURE TROVE OF LATEST TRENDS. DISCOVER MUST-HAVES FOR THE SUMMER SEASON.

Pousser les portes de la boutique et se laisser guider par sa curiosité, sa sensibilité esthétique, ses coups de cœur mode… L’établissement fait la part belle à Fabiana Filippi, maison italienne passée maître dans l’art de la fabrication artisanale Made in Italy. Ici, la préciosité des étoffes nude se marie avec grâce aux coupes épurées et aériennes des différentes pièces. Silhouettes évanescentes rehaussées avec goût par la patte trendy de l’Italien Giuseppe Zanotti. Pour peaufiner la tenue, petit détour au rayon des accessoires pour endosser des lunettes de soleil Thierry Lasry ou Barn's Haute Lunetterie. La beauté est dans les détails…

42 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Cross the threshold of the boutique and let yourself be guided by your curiosity, sense of beauty, and love for fashion… The shop showcases the Italian house Fabiana Filippi, maestro in artisanal Made in Italy fashion. Here precious fabrics combine gracefully with the pure and airy cuts of the different garments. Fleeting figures enhanced by the trendy hand of the Italian Giuseppe Zanetti. To perfect the outfit, choose from the accessories… opt for the Thierry Lasry sunglasses or Barn’s top end eyewear. Beauty comes in the small details…

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 43


TOURISME > TOURISM

“IL SE DÉGAGE DU VILLAGE UNE EXTRAORDINAIRE HARMONIE MINÉRALE OÙ LA PIERRE RÈGNE EN MAÎTRE…”

© STUDIO-BERGOEND.COM

"A WONDERFUL MINERAL ATMOSPHERE EXUDES FROM THE VILLAGE WHERE STONE REIGNS AS OVERLORD…."

GORDES LE LANGAGE DES PIERRES > WHEN STONES SPEAK 44 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 45


TOURISME > TOURISM

CHARMING AND AUTHENTIC. GORDES, A GEM OF AUTHENTIC PROVENCE, EMBODIES BOTH THE RADIANCE OF THE MEDITERRANEAN AND THE SOBRIETY OF THE BAS-ALPINE REGION. A HILLTOP VILLAGE THAT LOOKS OUT OVER THE LUBERON.

www.gordes-village.com

CHARME ET AUTHENTICITÉ. FLEURON DE LA PROVENCE PROFONDE, GORDES ÉVOQUE À LA FOIS LA MÉDITERRANÉE ET LA SOBRIÉTÉ BAS-ALPINE. UN VILLAGE PERCHÉ FACE AU LUBÉRON.

Le mistral coiffe d’un bleu limpide les roches qui lui servent à la fois de socle et d’écrin. Perché face au massif du Luberon et classé parmi les plus beaux villages de France, Gordes est marqué par un passé paysan âpre mais aussi par les fastes des seigneuries du XVIème siècle. Aujourd’hui ce lieu est l’un des plus prisés de la Provence profonde. Imprégné à la fois par l’esprit de la Méditerranée qu’exhale la plaine au Sud et par la sobriété bas-alpine que l’on ressent au Nord, Gordes offre un cocktail magique de charme et d’authenticité. Il suffit, après avoir visité le château et l’église Saint-Firmin au sommet de la cité,

The Mistral wind casts a limpid blue on the rocks, which serve as both foundation and backdrop. Perched facing the Luberon mountain and classified one of the most beautiful villages of France, Gordes is steeped in a harsh peasant past as well as the splendour of 16th century Seigneuries. Today, it is a great favourite among the villages of "Provence Profonde". Bathing in the Mediterranean atmosphere of the southern plain and the sobriety of the northern low Alps, Gordes offers a magical combination of charm and authenticity.

After visiting the Château and Saint-Firmin church, wander the little streets that cascade down to the lower quarters to discover wonderful walls and chapels, and quarries now serving as amphitheatres for summer festivals. Not far from there is the Village des Bories, made up of dry stone huts built on slopes to enable rainwater to drain away. With its narrow streets, sheep pens, shepherds’ dwellings, goat enclosures, bread ovens and wine vats, the Village des Bories is an open-air museum of peasant life in bygone days and delightful initiation to local flora.

de suivre les ruelles qui dégringolent jusqu’aux quartiers d’en bas pour s’étourdir en découvrant murs, chapelles et carrières devenues amphithéâtres pour accueillir les festivals d’été. À quelques encablures de là, une visite au village des Bories s’impose. Des constructions de pierres posées à sec sans mortier, judicieusement inclinées pour favoriser le ruissellement des eaux de pluie. Avec ses ruelles, ses enclos, ses bergeries, chevrières, fours à pain et cuves à vin, le village des Bories restitue l’image de la vie paysanne d’autrefois. Un véritable parcours initiatique dans les senteurs des plantes environnantes. Place de la Fontaine

46 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 47


ECSTATIC UNDER THE LIGHTS From the lights of Versailles to the lanterns of the Opéra Garnier, the most sophisticated chandeliers have passed between his skilful hands. Régis Mathieu is both passionate and an artist. He has set up his ateliers in the commune of Gargas, in a former ochre factory, where craftsmen work to restore luster to the most prestigious luminaries. The rare pieces of Régis Mathieu’s personal collection are displayed alongside his own creations. Veritable luminous sculptures to be discovered. Mathieu lustrerie. Hameau de Sauvans. 84400 Gargas. Tél. : +33 (0) 4 90 74 92 40. Ouvert du lundi au vendredi midi.

MÉDITER À L’ABBAYE DE SÉNANQUE Joyau de l’architecture cistercienne, l’Abbaye de Sénanque loge au creux d’un vallon où coule la Sénancole. Fondé en 1148, ce monastère aujourd’hui prieuré de l’Abbaye de Lérins, offre une vision magique, surtout l’été dans le décor mauve des lavandes. D’un style roman très sobre, l’abbatiale peut se visiter tout comme le dortoir des moines, le cloître et la salle capitulaire où les religieux se réunissaient autrefois pour commenter les Écritures. MEDITATING IN THE SÉNANQUE ABBEY This gem of Cistercian architecture sits at the bottom of a valley in which the Sénancole river flows. Founded in 1148, the monastery, which today is Priory to the Lérins Abbey, affords a magical view, particularly in summer, in its mauve decor of lavender. The very minimalist Romanesque styled church can be visited, as can the monks’ dormitory, the cloister and chapter room where the monks would congregate in former times to comment on the Scriptures. Abbaye de Sénanque - Route de Sénanque - 84220 Gordes - Tél. : +33 (0) 4 90 72 05 72 - www.senanque.fr

S’ÉTONNER AU MUSÉE DU TIRE-BOUCHON Voici un musée insolite, rare, et prisé par les amateurs de grands crus. Dans le ravissant village de Ménerbes, une collection unique en son genre a été rassemblée au Domaine de la Citadelle. Plus de mille pièces provenant du monde entier. Un ensemble prodigieux avec certains objets extrêmement rares datant du XVIIème siècle. Du premier tire-bouchon en acier forgé à la main à celui en or massif, laissez-vous guider à travers les siècles et les pays. THE AMAZING CORK-SCREW MUSEUM This is a truly original museum, and very much appreciated by wine enthusiasts. In the most attractive village of Ménerbes, admire a unique collection of corkscrews at the Domaine de la Citadelle. In this amazing display of over a thousand objects from the world over, some very rare pieces date back to the 17th century. From the first hand-forged steel corkscrew to those made of solid gold, let yourself be guided through the centuries and different countries. Le Domaine de La Citadelle Le Musée du Tire-Bouchon - 84560 Ménerbes Tél. : +33 (0) 4 90 72 41 58

48 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

GALERIE DESPIERRES

S’EXTASIER SOUS LES LUMIÈRES Les lumières de Versailles, les flambeaux de l’opéra Garnier, les lustres les plus sophistiqués passent entre ses mains. Régis Mathieu est un passionné et un artiste. Il a installé ses ateliers sur la commune de Gargas dans une ancienne fabrique d’ocre où de véritables orfèvres s’activent pour redonner éclat aux luminaires les plus prestigieux. Les pièces rares de la collection personnelle de Régis Mathieu côtoient ses propres créations. De véritables sculptures lumineuses à découvrir absolument.

© SHUTTERSTOCK

ACTUALITÉS > NEWS

Gagner en légèreté – format 154 x 114 cm

Place du Château | Gordes | Tél. : +33 (0)4 90 72 04 84 - 06 32 71 32 22


LEBENSTANZ – format 120 x 100 cm

La passerelle – format 120 x 100 cm

Christophe Hohler – format 90 x 130 cm

« UN PEINTRE EST UN ÊTRE QUI ÉCRIT AVEC DES LARMES DE COULEUR »

À GORDES,

LA GALERIE DESPIERRES REGARDS CROISÉS

NOUS DIT CLAUDE FLACH.

“AN ARTIST IS SOMEONE WHO WRITES WITH TEARS OF COLOUR” SAYS CLAUDE FLACH.

CHAQUE ARTISTE EXPOSÉ ICI PROPOSE SA PROPRE VISION DU MONDE. LA GALERIE DESPIERRES, ANIMÉE PAR LE PEINTRE CLAUDE FLACH, S’AFFICHE COMME UN LIEU SANS COMPROMIS AU SERVICE DE L'ART. Les artistes exposés partagent de semblables perceptions du monde. Des regards qui se croisent, qui s'accompagnent puis s'éloignent pour conserver leur singularité. Car il s’agit ici de donner ou de redonner la parole à l'homme. « Peintre, je témoigne des gestes de l'humain. Chaque geste, pourvu qu'il soit signifiant de l’homme debout, de l'homme en recherche, ou de l'humain à terre. Je peins des corps qui sont des lignes de vie ». Voilà le credo de Claude Flach qui,

50 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

S’approcher de soi – format 150 x 110cm

par le biais de la création, nous invite à porter un regard singulier sur la sagesse du monde. Et c’est dans cet esprit qu’il expose des créateurs exprimant avec force leur chemin intérieur. Hohler, Sagazan, Schické, Adou, Waydelich et Flach ont en commun un parcours international, mais aussi une façon particulière de regarder la vie et de penser la création.

> IN GORDES - GALERIE DESPIERRES DIFFERENT PERSPECTIVES GALERIE DESPIERRES, RUN BY THE PAINTER CLAUDE FLACH, IS ENTIRELY AND OPENING DEDICATED TO ART.

claudeflach@yahoo.com

The exhibited artists share a similar view of the world. Views that converge, follow the same path and then distance themselves to retain their own singularity. Here, it’s a question of giving freedom to expression. “As a painter, I express human gestures. I paint each gesture made consciously by man, whether upright or reclined. Bodies are thus portrayed as life lines”. Such is Claude Flach’s credo who, through his art, invites

visitors to have a different view on the wisdom of the world. It’s with this idea in mind that he exhibits artists who express with force their inner journey. Hohler, Sagazan, Schicke, Adou Waydelich and Flach are all of international renown with exhibitions in different European countries and in the United States, and all have a particular way of looking at life and seeing creation.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 51


LA GALERIE PASCAL LAINÉ,

25 ANS AU SERVICE DE L’ART CONTEMPORAIN > 25 YEARS DEVOTED TO CONTEMPORARY ART GORDES, AVIGNON ET MÉNERBES. DE GRANDS ARTISTES EXPOSENT DANS LE LUBÉRON. DES CHOIX ÉCLECTIQUES ET DE GRANDE QUALITÉ. GORDES, AVIGNON AND MÉNERBES. IN THE LUBERON, GREAT ARTISTS EXHIBIT ECLECTIC AND HIGH QUALITY WORKS. Vouée depuis son ouverture à Gordes en 1988 à l'art contemporain, la galerie présente un choix éclectique d’artistes ayant généralement un atelier en Provence, mais aussi certains artistes d’audience internationale. Après 13 années à Gordes, la galerie se déplace à Avignon. En 2007, Jean-Philippe Lacroze et Pascal Lainé transfèrent la galerie dans un plus vaste espace à Ménerbes au pied du Luberon.. La Galerie Pascal Lainé a célébré son 25ème anniversaire en 2013. Elle organise chaque année des expositions individuelles et collectives avec des artistes tels que Pierre Alechinsky, Michèle Belaiche, Louise

52 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Cara, Kristian Dessailly, Bertrand Dhomme, Jean Deyrolle, Alain Deymier, Marine Di Stali, Joe Downing, Marine Guillemot, Jerry Krellenstein, Michel Loeb, Dora Maar, Camille Monnier, Kjel Erik Killi Olsen, Jacques Salles, Hans Silvester, Victor Vasarely, Crystal Woodward... Devoted to contemporary art since opening in Gordes in 1988, the gallery presents an eclectic choice of artists, most of whom have an atelier in Provence, while others are internationally renowned. After 13 years in Gordes, the gallery moved to Avignon. In 2007, Jean-Philippe Lacroze and Pascal

Lainé transferred their gallery to a larger space in Ménerbes, at the foot of the Luberon… The Pascal Lainé gallery celebrated its 25th anniversary in 2013. Every year, it organises individual and group exhibitions with artists such as Pierre Alechinsky, Michèle Belaiche, Louise Cara, Kristian Dessailly, Bertrand Dhomme, Jean Deyrolle, Alain Deymier, Marine Di Stali, Joe Downing, Marine Guillemot, Jerry Krellenstein, Michel Loeb, Dora Maar, Camille Monnier, Kjel Erik Killi Olsen, Jacques Salles, Hans Silvester, Victor Vasarely, Crystal Woodward...

MARIO PRASSINOS (1916 - 1985) - “Alpilles” - 1968 - Encre de chine sur papier - 100 x 150 cm

En 1951, Prassinos dé couvre le paysage des Alpilles. Entre Mario et le pays d’Eygalières, coup de passion. Le voilà installé pour trente-quatre années. Il peindra presque toujours les Alpilles à l’encre de Chine…

Galerie Pascal Lainé ART

Depuis 1988

CONTEMPORAIN

15 Rue Sainte Barbe | 84560 Ménerbes | France | +33 (0)4 90 72 48 30 | +33 (0)6 61 89 74 12 www.galerie-pascal-laine.com


Enrique MESTRE-JAIME Oiseau rare. 2014. Acrylique, huile, crayons et collage sur toile. 100 x 100 cm.

HORIZONS NOUVEAUX

À LA GALERIE 22 > NEW HORIZONS AT THE GALERIE 22 Francis GUERRIER - Sculpture métal - H. 4 x 4,5 x 5 m.

Peinture, sculpture, gravure, céramique, photographie… Tous les arts sont représentés et exposés à l’intérieur ou dans le jardin. L’ambition de la Galerie 22 est de faire connaître des artistes actuels dont le travail s'ancre dans un héritage artistique fort, tout autant que dans une réelle contemporanéité. Les artistes présentés ici sont des auteurs à la posture affirmée qui va au-delà de l'effervescence des modes et des images faciles. C'est cette ambition qui pousse chaque année la galerie à ouvrir des horizons nouveaux en accueillant des artistes connus ou inconnus. Dans le jardin, on peut découvrir des sculptures, des oeuvres monumentales ainsi qu’un nouvel espace consacré à la céramique contemporaine. Une galerie présente dans le Luberon depuis des années et bénéficiant d’un espace d'exposition de 600 m2. Ouvert toute l'année du mercredi au dimanche.

Paintings, sculpture, ceramics and photos are represented and exhibited both inside and in the courtyard. A vast space dedicated to confirmed artists. Galerie 22’s aim is to promote current artists whose work takes its roots in a strong artistic history while being at the same time highly contemporary. The reputation of the artists represented here goes well beyond the effervescence of art trends and predictable images. It is this ambition that encourages the gallery to explore new horizons by welcoming known and unknown artists. In the courtyard, visitors can discover sculptures, monumental works as well as a new space devoted to contemporary ceramics. A gallery existing in the Luberon for many years boasts 600 sqm of exhibition space. All genres are represented: painting, ceramics, glass, engravings, photography, sculpture and monumental out-of-doors sculpture. Open throughout the year from Wednesday to Sunday.

Ruta JUSIONYTE - Le Songe d’une nuit d’été.

Jusqu’au 17 juillet, exposition “Quatuor d'acier“. Du 22 juillet au 4 septembre, expo collective de 4 artistes (Danielle Prijikorski, Robert Hale, Nani Champy-Schott et Christian von Sydow). Du 9 septembre au 16 octobre, expo personnelle de la peintre Nathalie Deshairs.

267 route de Gordes 84220 Coustellet - Tél. 04 90 71 85 06 - contact@galerie22contemporain.com

www.galerie22contemporain.com - www.galerie22blog.com


GALERIE DNR

LE VILLAGE DES ANTIQUAIRES DE LA GARE > THE ANTIQUES’ VILLAGE UNE CENTAINE D’EXPOSANTS PROPOSANT DES ANTIQUITÉS DU XVIIE AU XXE. UN RASSEMBLEMENT DE PROFESSIONNELS SPÉCIALISÉS FAISANT LE BONHEUR DES COLLECTIONNEURS A HUNDRED OR SO EXHIBITORS DISPLAY ANTIQUES FROM THE 17TH TO 20TH CENTURY. A RENDEZVOUS OF SPECIALIST PROFESSIONALS THAT WILL PLEASE ALL COLLECTORS.

56 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

C’est le premier et le seul village d’antiquaires. Il a été créé en 1978 à l’Isle-sur-laSorgue dans une ancienne filature du XIXe siècle. Très visité par les collectionneurs, ce rassemblement de professionnels avisés permet de dénicher toutes sortes de meubles et objets d’art. Une marchandise variée et de qualité du XVIIe au XXe siècle. Les idées fourmillent ici, les tendances se créent, les talents se découvrent. Et l’on trouve des meubles en rotin ou peints, des meubles de magasins, des décors industriels, des cabinets de curiosités… Doté d’un restaurant salon de thé ce village des antiquaires est aussi une adresse où il fait bon passer un moment en découvrant des merveilles. Un must pour tous les amateurs et esthètes.

This is the first and only antiques’ village. Created in 1978 in Isle-sur-la-Sorgue in a former19th century cotton mill, it’s a favourite spot for collectors to find all sorts of furniture and art objects, exhibited by professional antique dealers. Here, trends are created and talents discovered. You’ll find cane and painted furniture, shop furniture, industrial decors, curiosity cabinets… Thanks to its tearoom, the antiques’ village is a wonderful place to spend a moment surrounded by beautiful objects.


LES ANTIQUAIRES DU QUAI DE LA GARE DES ANTIQUAIRES DE HAUT VOL > REPUTED ANTIQUE DEALERS

DEPUIS CINQUANTE ANS L'ISLE-SUR-LA-SORGUE PRESENTE AU VISITEUR ESTHETE LE PLUS GRAND RASSEMBLEMENT D'ANTIQUAIRES, BROCANTEURS, MARCHANDS D'ART DU SUD DE L'EUROPE. FOR FIFTY YEARS, ISLE-SUR-LA-SORGUE HAS BEEN THE LARGEST CENTRE OF ANTIQUES, BRIC-À-BRAC AND ART DEALERS IN SOUTHERN EUROPE.

Au numéro 10 de l'avenue Julien Guigue, presque en face de la gare, les 24 galeries du “Quai de la gare” ont eu la volonté de maintenir au plus haut niveau leur exigence de qualité. Une sélection de professionnels regroupés au cœur de “l’Association des Marchands du Quai” reconnaissables à leur panonceau, sont attentifs à présenter au public des meubles et des objets d'Art convenable-

58 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

ment remis en état et à offrir les plus sérieuses garanties d'authenticité. Leur champ d'action est vaste, de l’archéologie chinoise au design, faisant la part belle à la peinture, à la sculpture, à la joaillerie et l’orfevrerie anciennes. Tous les collectionneurs trouvent ici leur bonheur. At no. 10 Avenue Julien Guigue, almost opposite the station, the 24 galleries of the “Quai

de la Gare” are committed to maintaining very high standards. A group of professionals have formed the Association des Marchands du Quai, recognisable by their sign, to present well-restored furniture and works of art which are guaranteed genuine. The field of expertise is vast, ranging from Chinese archeology to design, giving pride of place to paintings, sculpture, jewellery and old silver and gold work. All collectors will be in heaven!

10, avenue Julien Guigue - L’Isle-sur-la-Sorgue Tél. +33 (0)6 14 01 08 14 - gsantolinivissidarte@gmail.com - www.lequaidelagare.com


TOURISME > TOURISM

CHINER À L’ISLE-SUR-LA-SORGUE > ANTIQUES HUNTING IN ISLE-SUR-LA-SORGUE ON A PU PARLER DE VENISE COMTADINE À PROPOS DE CETTE CITÉ AU CHARME LACUSTRE. L’ISLE-SUR-LA-SORGUE, AUTREFOIS VILLAGE DE PÊCHEURS ET DE TISSERANDS, GARDE DE SON PASSÉ UN PATRIMOINE PITTORESQUE. KNOWN AS THE VENICE OF THE COMTAT VENAISSIN, ISLE-SUR-LA-SORGUE, A FORMER FISHING AND WEAVING VILLAGE, IS STEEPED IN ITS PICTURESQUE PAST.

Avec 70 roues à aubes qui les alimentaient jadis, les moulins tournent inlassablement depuis le XVIème siècle. On les découvre au gré d’une flânerie au bord de l’eau et en chinant. Cette petite ville s’impose en effet comme une référence internationale en matière d’antiquités et brocantes. Une concentration ahurissante de marchands, des collections très pointues, des magasins qui s’ouvrent sur l’eau et exposent leurs pièces dans un superbe décor avec la rivière en fond de tableau. Tout concourt à attirer les amateurs de pièces rares et anciennes. Mais le goût du jour ayant changé de cap, L’isle-sur-la-Sorgue s’ouvre à présent à l’art moderne et contemporain. De nombreuses galeries ont choisi de s’y installer. De jeunes créateurs se groupent en coopératives pour commercialiser leurs œuvres. Certes les antiquaires tiennent toujours le haut du pavé, mais ils sont rejoints par des marchands davantage branchés sur la modernité. Et l’on ne saurait trop recommander une petite visite à la villa Datris, une demeure au charme suranné devenue une fondation et accueillant chaque été une exposition de grande qualité. Cette année « Sculpture en partage ».

60 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Seventy water-wheels, which previously worked the mills, continue to turn untiringly since the 16th century and can be seen while wandering along the river banks admiring the antiques. Indeed, this little town is renowned worldwide for its antiques and bric-à-brac, with a profusion of antique dealers, displaying fine collections, and shops opening out on to the waterfront that exhibit their ware in a superb riverside decor. A haven for antiques collectors searching for ancient and rare pieces. But with today’s changing trends, L’Isle-surla-Sorgue now welcomes modern and contemporary art. Numerous art galeries have opened and young artists group together in cooperatives to commercialise their work. Certainly antique dealers have the upper hand but there are ever-increasing numbers of modern art dealers. We highly recommend a visit to the villa Datris, a charming old residence transformed into an art foundation that hosts an annual exhibition, with this year “Sculpture en partage”. Villa Datris 7 avenue des Quatre Otages 84800 L'Isle-sur-la-Sorgue Tél. +33 (0) 4 90 95 23 70

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 61


TOURISME > TOURISM

OFFICE DE TOURISME ISLE SUR LA SORGUE WWW.OTI-DELASORGUE.FR - © CHRISTOPHE HAGOPIAN

62 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 63


TOURISME > TOURISM LE VILLAGE DES ANTIQUAIRES DE LA GARE Ce village charmant s’impose aujourd’hui comme la troisième plateforme européenne pour l'antiquité et la brocante. Ici, plus de 110 marchands se partagent cet espace artistique grandeur nature de 3 000 m2. À chaque exposant, son style, sa signature, mais surtout ses trésors inestimables : meubles d’artisans, beaux objets détournés et pièces d’exception s’affichent pour le plus grand plaisir des connaisseurs et des curieux. LE VILLAGE DES ANTIQUAIRES DE LA GARE This charming village is the third European centre for antiques and bric-à-brac. Here, over 110 dealers share the 3,000 sqm space dedicated to art. Each exhibitor has his or her own style and inestimable treasures: hand-made furniture, fine objects and exceptional pieces will enthral both connoisseurs and the curious. www.levillagedesantiquairesdelagare.com/fr

UNE CONCENTRATION AHURISSANTE DE COLLECTIONS TRÈS POINTUES AN AMAZING CONCENTRATION OF FINE ANTIQUES COLLECTIONS

64 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 65


ACTUALITÉS > NEWS VASARELY CHEZ LUI, À GORDES Le Château de Gordes fut pour Victor Vasarely le lieu des premiers emballements. C’est ici qu’il y trouva l’inspiration. En 1970, un musée est inauguré à Gordes, mais en 1996, il a été déménagé dans un bâtiment neuf implanté à Aix-enProvence et géré depuis par la Fondation Vasarely. Pour les 110 ans de la naissance de l’artiste, une rétrospective se tient au château dans le cadre de l’exposition triptyque MultipliCité (d’Avignon à Gordes en passant par Aix-en-Provence). VASARELY AT HOME IN GORDES The sumptuous Château de Gordes was a remarkable source of inspiration for Victor Vasarely. In 1970, a museum was inaugurated in Gordes, which in 1996 was moved to a new building in Aix-en-Provence and later managed by the Vasarely Foundation. For the 110th anniversary of the birth of the artist, a retrospective is being held at the Château with a MultipliCité triptych exhibition being held in Avignon, Gordes and Aix-en-Provence, running through to 2 October.

Jean-Christophe Rosier

Exposition triptyque Victor Vasarely - Multiplicité Jusqu’au 2 octobre. Château de Gordes _ Rue du Château _ 84220 Gordes Tél. : +33 (0) 4 90 72 98 64

PÉDALER EN TOUTE LIBERTÉ Gordes est un village perché. Les ruelles sont donc très pentues, en calade comme on dit en Provence. Aux alentours, monts et collines constituent un relief contrasté. Le vélo permet de respirer les senteurs provençales et de visiter cette région de la meilleure façon, mais l’effort risque d’être dissuasif en montée. Le vélo électrique apporte la réponse souhaitée. Périple à bicyclette avec tous les avantages du plein air sans douleurs aux mollets. La Bastide de Gordes met des vélos électriques à la disposition de sa clientèle. I WANT TO RIDE MY BICYCLE Gordes is a hilltop village with very steep streets, called “calades“ in Provence, and is surrounded by hills and mountains that give it a contrasted countryside. Biking here enables you to breathe in all the fragrances of Provence and visit the region in the best possible way, but the upward climbs are most off-putting. The electric bike is the answer. You’ll get all the advantages of cycling without any of the pain! The Bastide de Gordes makes electric bikes available to all its clientele.

66 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

ROULER À BORD D’UNE 2 CV Quoi de plus palpitant que de retrouver le temps d’une balade les aventures de la route nationale 7 à bord d’une deux-chevaux mythique ? L’expérience s’offre aux vacanciers désireux de découvrir les charmes de la région en roulant à l’ancienne et en multipliant les petites haltes afin de savourer les paysages. Ils peuvent louer le véhicule pour deux jours et se procurer à la Bastide de Gordes un délicieux panier pique-nique pour que l’escapade soit parfaite. TAKING TO THE ROADS IN A 2CV What could be more exhilarating than adventuring along the Route Nationale 7 in a legendary 2CV? The experience is perfect for holiday-makers wishing to discover the charms of the region in an old-fashioned and slow manner so as to be able to take in all the beauty of the landscapes. Rent a car for a couple of days and have a delicious picnic made up for you at the Bastide de Gordes. Simply perfect! 2CV Rental Tel.: +33 (0) 45 61 38 63 (ask for Florence) or ask at the Reception Desk at the Bastide de Gordes. Location de 2 CV. Tél. : +33 (0) 45 61 38 63 (demander Florence) ou s’adresser à la réception de la Bastide de Gordes.

AGENCE ROSIER Jean-Marc Rosier

LEADER DE L’IMMOBILIER DE CHARME ET DE PRESTIGE EN LUBERON DEPUIS 1970. THE LEADER IN THE LUBERON OF PRESTIGIOUS AND CHARMING REAL ESTATE SINCE 1970. Tout commence par une histoire d’amour entre une famille et une région. Au lendemain de la Seconde Guerre Mondiale, Joseph Rosier découvre le village perché de Gordes, refuge des artistes réputés tels Chagall ou Vasarely, et y achète une propriété. Son fils Christian-Jacques, après y avoir passé ses vacances d’enfance, crée l’agence GORDES IMMOBILIER en 1970. Il développe un réseau immobilier avec une éthique et un professionnalisme qui façonneront sa réputation. Jean-Christophe et Jean-Marc, ses fils, ont pris la direction de l’agence ROSIER en 2008. Forts de leurs expériences à l’étranger, ils ont modernisé

l’agence tant pour les propriétés à la vente que pour les locations saisonnières. Ils ont constitué une équipe multiculturelle et développé un réseau d’agences partenaires dans de nombreux pays afin de répondre à une clientèle française et étrangère désireuse de venir s’établir en Provence. It all began with a love story between a family and a region. Following the Second World War, Joseph Rosier discovered the hilltop village of Gordes, a refuge for wellknown artists such as Chagall and Vasarely, where he bought a property. After spending his holidays during his childhood there,

his son Christian-Jacques created GORDES IMMOBILIER estate agency in 1970. He developed a real estate network known for its ethics and professionalism. His sons Jean-Christophe and Jean-Marc took over the management of the agency, renamed ROSIER, in 2008. Boosted by their experiences abroad, they modernised the agency with regards to both the property sales and seasonal rentals sectors. They brought together a multi-cultural team and developed a network of partner agencies in several countries to satisfy both French and foreign clientele wishing to settle in Provence.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 67


ÉVASION > ESCAPE

SAINT-TROPEZ IS

PARADISE

« YOU WERE NEVER TOLD THAT SAINT-TROPEZ IS PARADISE ? » CETTE CITATION DE KARL LAGERFELD RÉSUME LA FORMIDABLE ATTRACTIVITÉ DE LA DESTINATION MYTHIQUE DE LA FRENCH RIVIERA. . 68 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

"YOU WERE NEVER TOLD THAT SAINT-TROPEZ IS PARADISE ?" THIS QUOTE BY KARL LAGERFELD SUMS UP THE INCREDIBLE APPEAL OF THE LEGENDARY DESTINATION ON THE FRENCH RIVIERA. L A B A S T I D E D E G O R D E S • 69


ÉVASION > ESCAPE

70 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 71


ÉVASION > ESCAPE

Rajouter le petit détail qui fait toute la différence, surprendre par une attention, un geste, une émotion. Karin Perrault, aujourd’hui directrice du Pan Deï après avoir gravi les échelons au sein du groupe Lov Hotel Collection, veut toucher sa clientèle en lui offrant un accueil attentionné à l’image de cette maison à taille humaine, riche d’un passé romantique. « L’histoire imprègne les lieux. Nous avons une chance immense d’être proche de nos hôtes. Dès qu’ils franchissent la porte, ils entrent dans un univers au parfum d’ambre, intime et chaleureux ». Passionnée par son métier, cette jeune femme d’origine péruvienne sublime l’âme de la maison qui, elle aussi, a deux identités. La carte du général est vouée à la gastronomie française, celle de la Princesse propose des mets asiatiques.

KARIN PERRAULT LE CHIC CHALEUREUX > THE MANAGERESS KARIN PERRAULT, WARM AND ELEGANT

And then add the small detail that makes all the difference… a particular attention, a special gesture, an emotion. Karin Perrault, today Manageress of Pan Deï after having climbed the rungs with the “Lov Hotel Collection” group, wishes to offer her clientele a particularly attentive welcome that mirrors this human-scaled hotel, steeped in its romantic past. “History is omnipresent in the house. We are so lucky to be able to be close to our guests. The moment they cross the threshold, they enter into a fragranced universe of intimacy and warmth”. Passionate about her profession, this young woman of Peruvian origin exalts the soul of the house, which, like her, has two identities. The Général menu is dedicated to French gastronomy, that of the Princesse proposes Asian dishes.

72 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 73


ÉVASION > ESCAPE

PAN DEÏ PALAIS UN PALAIS D’ORIENT AU CŒUR DE SAINT-TROPEZ > AN ORIENTAL PALACE IN THE HEART OF SAINT-TROPEZ

IL EST NÉ DES AMOURS D’UN GÉNÉRAL FRANÇAIS ET D’UNE PRINCESSE INDIENNE. LE PAN DEÏ PALAIS OFFRE AUX VISITEURS DE LA CITÉ DU BAILLI UNE ESCAPADE EXOTIQUE. UN RESTAURANT QUI MÊLE AVEC ART SAVEURS LOINTAINES ET GASTRONOMIE FRANÇAISE. BORN FROM THE LOVE OF A FRENCH GENERAL FOR AN INDIAN PRINCESS, PAN DEÏ PALAIS OFFERS VISITORS TO SAINT-TROPEZ AN EXOTIC ESCAPADE AND A RESTAURANT THAT ARTFULLY COMBINES DISTANT FLAVOURS AND FRENCH GASTRONOMY.

Il était une fois un général français, né à Saint-Tropez, survivant de Waterloo, arrivé en Inde et tombé sous le charme d’une très jeune princesse, Bannu Pan Deï. Pour elle, qui devint son épouse, le général fit bâtir une bâtisse provençale au cœur de son village. Cette maison ressemble aujourd’hui à un palais des mille et une nuits. Le Pan Deï reçoit des hôtes séduits par sa décoration suave et exotique, enthousiasmés par les couleurs, les parfums et les saveurs rares qu’ils goûtent ici dans un cadre d’un raffinement extrême. Le restaurant affirme une personnalité particulièrement originale dans la cité du Bailli. Le chef Renaud Capelle se plaît à célébrer les noces d’épices venues de loin et de produits du terroir savamment sélectionnés. Cadre idyllique et service attentionné pour des gourmets découvrant avec ravissement des mets inédits. La grande spécialité de la maison, l’émincé de bœuf « larmes du

74 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

tigre », s’inspire d’une recette thaïlandaise. Il s’agit d’un filet de boeuf mariné dans de l’alcool selon une technique ancestrale. Mais ici, le cognac remplace le saké. En entrée, la raviole de crevettes étonne par sa légèreté. La daurade cuite à la vapeur en feuilles de bananier s’accommode d’une crème de coco onctueuse aux senteurs de citronnelle et de gingembre. On en devine par transparence le contenu. En fait, chaque plat surprend, se contemple et se déguste. Une fête pour les yeux comme pour le palais. Once upon a time a French general, born in Saint-Tropez, a survivor of Waterloo, arrived in India and fell under the charm of a very young princess, Bannu Pan Deï. For her, who became his wife, the General had a Provençal house built in the heart of his village. Today, this house resembles a palace of the one thousand and one nights. Pan Deï welcomes its guests, enthralled by its deli-

cate and exotic decoration, thrilled by the colours, fragrances and unusual flavours they taste in a setting of unrivalled elegance. The restaurant stands out in Saint-Tropez for its originality. The chef Renaud Capelle enjoys blending spices from distant lands with carefully selected local produce. The idyllic setting and attentive service will delight gourmets who will discover exceptional dishes. The great speciality of the house is the Beef filet slices “tiger tears”, inspired by a Thai recipe, a fillet of beef marinated in alcohol according to ancestral methods. But here, cognac replaces saké. As a starter, the delightfully light prawn raviole whose transparency lets us guess the contents. Sea bream steamed in a banana leaf, creamy coconut milk and lemongrass and ginger sauce. Indeed, each dish surprises, lends to contemplation and delights the tastebuds. A feast for the eyes and palate.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 75


76 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 77


ÉVASION > ESCAPE

Pan Deï Palais 52, rue Gambetta, 83990 Saint-Tropez - Tél. : + 33 (0)4 94 17 71 71 - saint-tropez@pandei.com - www.pandei.com

78 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 79


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

AGENCE ROSIER GALERIE DESPIERRES GALERIE PASCAL LAINÉ GALERIE 22 LE VILLAGE DES ANTIQUAIRES DE LA GARE LES ANTIQUAIRES DU QUAI DE LA GARE POMMERY DOUX JOAILLIER

Le magazine de La Bastide de Gordes est une édition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex - Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Laëtitia Pinon – laetitiapinon@gmail.com Rédaction - Nicole Laffont – nicolelaffont06@gmail.com Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques : © Studio-Bergoend.com, Shutterstock, Droits réservés Parution : Juin 2016

ARLES - SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE - TARASCON - LES SAINTES-MARIES-DE-LA-MER

PHOTO : OLIVIER METZGER & JEAN-FRANÇOIS ROMERO - MAQUETTE ATELIER FABIEN SEIGNOBOS

IWC



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.