Revista Arte, Cultura y Sociedad número 65

Page 1


ARTE

Celebra Marco

33 años

SAMUEL RODRÍGUEZ

Llamando al Santo

ROSSY LIMA

Haz lo que tú quieras, pero hazlo bien

Leer o morir

La lectura es fundamental para el desarrollo cognitivo, emocional y social, convirtiéndose también en parte fundamental del desarrollo del lenguaje, creatividad e imaginación

Para nadie es un secreto que la población esté dejando de leer. En México la población lectora ha disminuido más de un 12% en los últimos 5 años y la tendencia no parece mejorar a corto-mediano plazo. Lo mismo sucede en Latinoamérica y el resto del mundo.

Ahora bien, existen diferentes razones por las cuales la gente está disminuyendo su hábito de lectura, siendo una de las principales el aumento en el consumo de tecnología, especialmente de dispositivos electrónicos como smartphones, tablets y computadoras.

Adicionalmente, hoy en día la gente dedica su tiempo de ocio a otros formatos de entretenimiento, espacios en los que antes era favorecida la lectura y que ahora son dedicados a consumir series y contenido de streaming

Si a esto le sumamos, que las escuelas y autoridades han dejado de fomentar este hábito y que la gente siente que cada vez tiene menos tiempo para leer debido a sus múl- tiples ocupaciones (ajá), la verdad es que el panorama no se ve nada alentador.

Sin embargo, ¿estamos realmente dimensionando el problema de la falta de lectura, particularmente en nuestras niñas, niños y adolescentes?

En este contexto, es importante destacar que la lectura es fundamental para el desarrollo cognitivo, emocional y social de los niños, convirtiéndose también en parte fundamental del desarrollo de su lenguaje, creatividad e imaginación, al igual que del fomento del pensamiento crítico, que brinda las herramientas de evaluación y análisis necesarias para la reflexión

y formación de opiniones propias.

Adicionalmente, mejora la concentración y la atención, estimula la empatía, fortalece los vínculos emocionales y reduce el estrés.

Es ahí cuando surge la pregunta, ¿por qué no se habría de fomentar la lectura de manera propositiva?

Se dice que algunos gobiernos totalitarios podrían no promoverla, ya que una población informada y educada sería capaz de cuestionar su autoridad y resistirse a su manipulación; al igual que otros sectores, como el del entretenimiento, que probablemente tampoco la fomentan, debido a la competencia que genera hacia los productos que ellos comercializan.

Sin embargo, lo que sí debemos tener claro, es que nos enfrentamos a un problema quizás más serio, ya que la lectura es fundamental para el desarrollo intelectual, adquisición de conocimientos, capacidad de análisis, innovación, creatividad y para el impulso del crecimiento personal y profesional de manera significativa.

Sabiendo lo anterior, ¿por qué nuestros gobiernos e instituciones educativas no se hacen responsables de este tema, en lugar de solo conformarse con organizar una feria del libro cada año?

robgarza@att.net.mx

ROBERTO GARZA

Un lugar sin pretensiones®, comida como en casa en el corazón de Barrio Antiguo de Monterrey.

DIRECTORIO

Dirección General

Roberto Garza

Dirección Editorial

Miguel Angel Arritola

Dirección de Contenido

Martín Fuentes

Dirección de Diseño

Enrique Riojas

Edición General

Laura Delgado

Diseño Web

Vanessa Martínez Sepúlveda

Dirección Comercial

Juan Francisco Contreras

Administración

Víctor Hurtado

CONSEJO EDITORIAL

Andrea Díaz

Alfredo ‘El Alacrán’ JiménezV

Beto Puente

Gabriela Arenas

Idalia Barrera

Ignacio Mendoza

Javier López Garay

Josué Guillén

Leonardo Escobar

René Aldrette

Sergio Salinas

Víctor Orduña

El contenido de los editoriales es responsabilidad de sus autores y no necesariamente representan la línea editorial de la revista.

Año 6 | Número 66

Esta edición se publicó el 4 de Julio de 2024

Contenido

16

34

Haz lo que tú quieras, pero hazlo bien

Rossy Lima es originaria de Tuxpan, Veracruz y radicada en Texas, Estados Unidos. Ella es sin duda, una destacada escritora, académica y traductora, con un historial sobresaliente de logros en sus respectivos campos. Entre sus publicaciones están tres colecciones de poesía y dos libros infantiles. Ha obtenido reconocimiento y aclamación internacional, con participaciones en prestigiosas publicaciones académicas, revistas y antologías en más de una docena de países, en varios idiomas. ¡Tienes que conocerla!

Dunas de yeso en Cuatro Ciénegas: el paraíso blanco en Coahuila

¿Alguna vez has soñado con caminar sobre un mar de arena blanca que parece nieve bajo el Sol? Las Dunas de Yeso de Cuatro Ciénegas, Coahuila, son una maravilla natural formada hace millones de años. Lo que las hace únicas es su composición, ya que están hechas de cristales de yeso puro. A diferencia de las dunas de arena comunes, estas brillan bajo el sol y tienen una textura suave y fría al tacto, lo que las hace perfectas para una experiencia visual y sensorial inolvidable.

Llamando al Santo, el héroe mágico

El Santo es un héroe atípico y sus cintas no son, como comúnmente se cree, Surrealismo mexicano, son otra cosa, parecida, pero otra cosa. Santo es un héroe que tiene su origen en el Realismo Mágico ya que a menudo combate contra mundos cientificistas pervertidos que intentan degenerar la realidad en su provecho, sin embargo, no puede ser Surrealista ya que el Santo colabora con la policía y eso es imposible en cualquier Surrealismo. Santo no está ahí para abrir los caminos hacia otra realidad, está ahí para recuperar una realidad dada.

26

Celebra Marco

33 años con arte, música y sorpresas

El Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO) celebra su 33 aniversario, con una serie de eventos especiales que incluyen visitas guiadas, Noches de Verano y nuevas exposiciones. El festejo inició el pasado 28 de junio, día del aniversario de MARCO, y continuará con las Noches de Verano todos los miércoles de julio, con la participación de reconocidos artistas.

Muestra Olivia Peregrino en fotografías las “geografías del orgullo”

En el marco de la conmemoración del día del orgullo LGBTTTIQ+, CONARTE a través de la Casa de la Cultura de Nuevo León presenta la exposición “Geografías del orgullo”, de la cineasta y fotógrafa Olivia Peregrino.

La exposición está conformada por una selección de 18 fotografías digitales, documentación en video y tres piezas de audio.

A través de esta muestra, Olivia Peregrino presenta una serie de retratos de líderes y activistas de la comunidad LGBTTTIQ+, migrantes latinos que viven en Estados Unidos, tras un arduo trabajo logró reunir un conjunto de fotografías a color que muestran la calidez y diversidad de personas comprometidas para enfrentar el desafío de construir un lugar más seguro para futuras generaciones.

En estas imágenes, la artista captura momentos únicos dentro de su estudio y da testimonio de la fortaleza y madurez de la comunidad LGBTTTIQ+.

A partir del pasado 27 de junio, la Casa de la Cultura de Nuevo León abrió al público la muestra fotográfica, que busca visibilizar a la comunidad LGBTTTIQ+ latina en Estados Unidos

Su proyecto explora identidades y personalidades, incluida la propia, para ofrecer un panorama alentador y optimista. Un mapa de confianza e historias de vida que reflejan empatía y solidaridad.

Olivia Peregrino comparte que este proyecto surgió en el año 2020, en Dallas, Texas; en donde asegura existe una importante de comunidad latina LGBTTTIQ+, esto motivo su anhelo de que: “A través de los retratos mostrar que hay una diversidad de razones para emigrar, son retratos de medio cuerpo con fondo de color, que representan por un lado los colores de

la bandera LGBTTTIQ+, pero también significan sus motivaciones para emigrar”, destacó la creadora visual.

“Geografías del orgullo” se puede visitar en la sala de exposiciones temporales de la Casa de la Cultura de Nuevo León, ubicada en Avenida Colón 400 Ote. en el Centro de Monterrey, la cual permanecerá abierta al público hasta el mes de septiembre.

El horario de la galería es de martes a domingo de las 10:00 a 18:00 horas. La entrada es sin costo para el público en general.

Les platico que si no lo escribo ni lo digo sería peor, porque perdería puntos y credibilidad conmigo mismo.

La sola palabra “sexo” quita el habla a muchos.

Fíjense cómo no sigo la mamona y chocante costumbre de separar lo femenino de lo masculino, como lo inventó Vicente Fox en el uso de los artículos gramaticales.

Si escribo o digo “muchos” me refiero por igual a “los” y “las”, porque las academias de la lengua en español dictan que el artículo masculino define y se refiere por igual también al femenino.

Esa separación del sexo en los artículos gramaticales solo existe en el castellano y se debe -de nuevo lo digo- al ignorante fuma-churros de las botas.

A lo mejor Fox comenzó a hablar de “las” y “los” mexicanos cuando cobró fuerza la aparición de otros sexos intermedios contra natura, lo cual derivó en que hoy, muchos quieran verse inclusivos usando el artículo “les”.

Como dijo el grafitero que pintarrajeó el trenecito maya en las narices del presidente cuando le dio el banderazo de salida: NO MMS.

Aclarado lo anterior paso a referime el fondo del asunto que me ocupa hoy:

La equidad de género no existe

Primero, porque no es de género sino de sexo la cosa.

En la Tierra habitamos solo tres géneros: humano, animal y vegetal.

Alguien salió con la “mamada” de la equidad de género y por lo anteriormente expuesto, se equivocó.

En todo caso tendría que hablarse de “equidad de sexo”, y entonces, el tema se complica porque aun entre quien ama a alguien de su mismo sexo, uno la hace de hombre y el otro de mujer.

O una la hace a veces de mujer y Ia otra de hombre para cohabitar sexualmente.

Conozco a gente que tiene esas inclinaciones y no podrían estar con alguien que al momento del sexo, desempeñara su mismo rol en la intimidad de la alcoba.

Las NOM del sexo:

Y comienza el desmadre de las nuevas nomenclaturas para referirse a las variadas tendencias sexuales:

• Tratándose de hombres, si siempre lo hace con alguien del mismo sexo, es homosexual.

• Es lesbiana si es mujer.

Esas eran las denominaciones de origen; hagan de cuenta las NOM del sexo.

Pero ahora hay un montón de nomenclaturas y definiciones intermedias arropadas todas en el anacronismo de LGBT.

Y cuando éste se multiplicó como gremlins en

aguacero, comenzaron a agregarle símbolos de ++++ al final.

Perdí la cuenta en la séptima +

Cada quien puede hacer de su vida sexual un rehilete; se le respeta.

Pero hablar de “equidad de género” no procede, porque en primera, no se refieren a igualdad de género sino de sexo.

Y en segunda, la diversión y lo atractivo del sexo existe cuando “una” lo hace “uno”; me refiero con ello a los roles en la cama.

Por último, los defensores de este desmadrito no hablan de diversidad de género.

Cervantes les traiciona cuando -ahí sí- los muy cabrones defienden la diversidad sexual.

¿Si tan puristas son en sus orientaciones y tendencias, a ver, por qué no dicen “me vale madre y padre” cuando les importa un carajo algo?

¿Por qué no dicen “chinga tu padre” cuando insultan?

¿Por qué no dicen “soldadas y soldados” para referirse al personal del ejército?

Estos “defensores de oficio de la diversidad” se erigen en fiscales y jurado al condenar todo.

COLOFÓN:

Los partidarios de la equidad sexual son malhechores de las querencias humanas. Tan tan.

placido.garza@gmail.com placido@detona.com

PLÁCIDO GARZA. Presidente de la plataforma noticiosa www.detona.com. Ganador del Premio Nacional de Comunicación para Medios Digitales 2023, otorgado por la “Fundación José Pagés Llergo”. Nominado a los Premios 2019 “Maria Moors Cabot” de la Universidad de Columbia de NY; “Sociedad Interamericana de Prensa” y “Nacional de Periodismo”. Forma parte de los Consejos de Administración de varias corporaciones. Exporta información a empresas y gobiernos de varios países. Escribe para prensa y TV. Maestro de distinguidos comunicadores en el ITESM, la U-ERRE y universidades extranjeras. Como montañista ha conquistado las cumbres más altas de América.

Por: Samuel Rodríguez

email: samuelr77@gmail.com instagram: @samuelrodriguezdiciembre

Llamando al Santo, el héroe mágico

Las películas de ciencia ficción no son comunes en la filmografía mexicana y aún en la latinoamericana, tenemos una fuerte vocación por el Realismo Social y esto genera una gran parte de nuestro cine. De Ismael Rodríguez a Alfonso Cuarón, del cine argentino al cubano, la inequidad social, el abuso de la autoridad y la reivindicación de las bases trabajadoras nos interesan más que, por ejemplo, el viaje a otros planetas.

Por esto es tan importante el cine de Luis Buñuel o el de Guillermo del Toro, ya que abren vías tanto estéticas como conceptuales. En este sentido en México hay un héroe extrañísimo: Santo, el enmascarado de plata.

Hace poco el genio maligno de YouTube me sugirió una cinta: Santo y Blue Demon vs el Dr. Frankenstein, confieso que la vi completa y con mucho interés.

El Santo es un héroe atípico y sus cintas no son, como comúnmente se cree, Surrealismo mexicano, son otra cosa, parecida, pero otra cosa. Santo es un héroe que tiene su origen en el Realismo Mágico ya que a menudo combate contra mundos cientificistas pervertidos que intentan degenerar la realidad en su provecho, sin embargo, no puede ser Surrealista ya que el Santo colabora con la policía y eso es imposible en cualquier Surrealismo. Santo no está ahí para abrir los caminos hacia otra realidad, está ahí para recuperar una realidad dada. Además, en sus cintas la realidad se disloca, no se combate, lo cual es una característica del Realismo Mágico más que del Surrealismo.

El Santo es un héroe civilizatorio, es decir, su interés es luchar conta un descontrol de la ciencia que nos recuerda a los Faustos. Luego en otras cintas el miedo es más simbolista y las escenas hacen brotar elementos fantásticos en donde el héroe lucha contra la explosión de pasiones casi primigenias y entonces se enfrenta mujeres lobas, vampiros, monstruos de las cavernas, sectas incomprobables, momias, y toda la fauna clásica. Todo esto lo hacen un héroe universal, pero poco mexicanista. Santo es un héroe para todos, no sólo para una raza a la manera de Emilio Fernández. Es un héroe conservador, si bien lucha por los desamparados del mundo, en realidad le importa poco la revisión de

las estructuras sociales, más bien las solidifica al trabajar por las instituciones. Esto no lo hace menos bueno, sino menos analítico. Eso sí, el Santo está ahí cuando las instituciones fracasan, lo cual es muy común en nuestra tierra, y ese es el rasgo que lo convierte en una alternativa de justicia y un luchador por la dignidad de los desamparados.

La máscara es un gran aporte de la cultura popular mexicana, de La Lucha Libre. Como símbolo de la lucha entre el bien y el mal nos sugiere que es mejor luchar desde el anonimato para evitar generar un culto a la persona, al anular lo personal crece lo simbólico.

Sus cintas son a menudo muy entretenidas, absurdas, exageradas y sumamente valiosas ya que abren una vía estética que es muy sugerente. Al final, siempre necesitamos a alguien que nos haga entender que, aunque el mundo sea frágil e injusto, debemos llamar al Santo, no podemos olvidar a los desamparados.

Samuel Rodríguez Medina es profesor de Arte, Cine y Estética en el ITESM campus Monterrey. Cuenta con un posgrado en Filosofía Contemporánea por la Universidad de Granada. Su más reciente publicación literaria es el libro de cuentos “La Ausencia” editado por Arkho Ediciones en Buenos Aires Argentina.

Por: Redacción Foto: Eduardo González

Marrano Rosa - A Pink Floyd Happening - en Monterrey

La banda regiomontana Marrano Rosa regresa a la ciudad de Monterrey con su gira “The Division Pulse”, para transportar al público a través de las icónicas melodías y el espectáculo envolvente de la legendaria banda Pink Floyd.

En celebración de los 30 años del album “The Division Bell” Marrano Rosa rendirá un tributo musical de cerca de 3 horas a la agrupación británica, esperándose una gran producción, cargada de efectos visuales y audibles, capaz de crear una verdadera

Marrano Rosa, el mejor tributo a Pink Floyd en Latinoamérica, regresa a la ciudad de Monterrey este próximo 3 de agosto, con su gira ‘The Division Pulse’

experiencia sensorial y una atmosfera inolvidable.

El concierto se realizará el próximo 3 de agosto en el Showcenter Complex, teniendo los boletos un

costo desde los $450 y hasta $950 pesos más cargo por servicio. Los accesos se pueden adquirir a través del sistema Superboletos y en taquillas del recinto.

Sin audiencia no hay medios

El peso de los likes

Seguidores vs talento

Cada vez son más los nombres que aparecen, se instalan y crecen en popularidad bajo la etiqueta de “influencers”, acaparando la atención de usuarios de las redes sociales y, con ello, estableciéndose como puntos de interés para ser tomados como voceros de marcas, productos, servicios, empresas y hasta de partidos políticos.

Algunos por sus bailes, otros por sus comentarios sobre cine, TV o música; algunos más por chistoretes, imitaciones, cantando, haciendo acrobacias e, incluso, agrediendo a otros u ofreciendo contenido disruptivo. De entre todos, algunos sorprenden con material que realmente vale la pena, mientras que otros no pasan del escándalo fácil y barato, pero efectivo para tener un segmento cautivo.

Este estatus de figura pública de redes, con creciente número de seguidores y likes, ha sido un tema de controversia entre quienes se dedican a otras áreas especializadas del entretenimiento. Por ejemplo, los actores y actrices.

Rápidamente se han ido incrementando las quejas sobre la forma en que los influencers se van posicionando con papeles en películas, series, telenovelas y hasta doblando voces de personajes animados o grabando temas musicales. Lo anterior, debido a que las casas productoras piensan que, si los incluyen en sus

filas de talentos, los seguidores, en automático, verán / consumirán las producciones en las que participan. Lo que no consideran a fondo es que los seguidores de estas figuras dedican su atención a desempeños en concreto y que no necesariamente van a migrar a otras propuestas o a participaciones en otros medios.

Los argumentos de los histriones son muchos, pero destacan los que señalan que “para ser un actor de verdad se necesita, además de talento y sensibilidad, preparación, disciplina, respeto a las tablas y/o a los foros” y que “para ser actor no basta con ser popular, manejar el apuntador y repetir sin emoción lo que se les dicta para desarrollar una escena”. Y en esto tienen toda la razón.

Otro tema para tomar en cuenta es que “trabajo es trabajo” y si se les abren oportunidades, mal harían en no aceptarlas. Es algo legítimo. Pero, por otro lado, está la superficialidad con la que se podría manejar y ver la participación en otros medios. Es decir, “estás porque tienes muchos seguidores y no porque tengas madera para la actuación”. Claro, habrá quienes sí la tengan y callen a muchos con sus interpretaciones, pero, para ser honestos, son casos aislados, de esos “garbanzos de a libra”.

He sabido de agencias de casting (selección de talentos) que, antes de preguntar a los prospectos para algún papel sobre sus antecedentes y trayectoria, lo primero que cuestionan es “¿en qué redes sociales estás y cuántos followers tienes?”, cosa que indigna a más de tres, ya que se esperaría que eso fuera un complemento o apoyo, no un diferencial determinante para quedarse con un personaje.

Dicen que “para todo hay público” y es muy cierto. El conflicto con lo que referimos viene desde el momento que ciertos sectores se sienten invadidos y/o desplazados de sus fuentes de expresión, de trabajo y de desarrollo.

Si bien es cierto que las redes sociales son una plataforma perfecta para darse a conocer, expresarse con cierta libertad y explotar capacidades, también lo es que lo que podría ser tomado como un juego o pasatiempo se eleva a niveles no correspondientes y viceversa; que lo que es todo un arte interpretativo se termine diluyendo.

Hay gente muy talentosa en cine y televisión que, al dar paso a las redes, pretendiendo generar contenidos, terminan dando contra la pared.

Igual pasa con creadores de contenidos de redes que, al pretender dar el salto, pierden pisada y quedan en el limbo, sin conseguir el pretendido arrastre de televidentes o personas haciendo filas para comprar un boleto de cine o teatro.

Un seguidor puede no estar dispuesto a pagar una entrada a un espectáculo o a ver todos los capítulos de una serie, mientras que un miembro de audiencia no siempre sigue a los protagonistas de sus películas o programas favoritos. El porcentaje de los que son seguidores y audiencia del mismo personaje a la vez es relativamente reducido, considerando la generalidad.

Cada ventana de expresión requiere de una capacidad y talento particulares. Pero no todos los talentos y capacidades funcionan igual para las distintas ventanas. Ah, y algo clave: El talento no se incrementa con el número de seguidores. Son variables completamente independientes.

edui_tijerina@yahoo.com.mx

Twitter: @EduiTijerina Instagram: @eduitijerinachapa

Edui Tijerina Chapa es escritor, dramaturgo, guionista, asesor y analista de medios. Autor de numerosas piezas teatrales y de scripts para películas como “Cantinflas”, “Somos invisibles” y “Jesús de Nazaret”.

ROSSY LIMA

Haz lo que tú quieras, pero hazlo BIEN

Entrevista:
Edui Tijerina Chapa Fotos: Cortesía Rossy Lima

Recientemente tuve la oportunidad de participar en el Festival de Cine Latinoamericano 2024, en su versión con sede en Corpus Christi, Texas. En este evento, conocí a quien fungió como moderadora de uno de los conversatorios y que, como a todos los asistentes, me dejó gratamente sorprendido por su enorme sensibilidad, capacidad de entrevistadora y sentido del ritmo para llevar el encuentro de ponentes y público.

Ella es originaria de Tuxpan, Veracruz, radicada en Texas, Estados Unidos. Se trata de una destacada escritora, académica y traductora, con un historial sobresaliente de logros en sus respectivos campos. Entre sus publicaciones están tres colecciones de poesía y dos libros infantiles. Ha obtenido reconocimiento y aclamación internacional, con participaciones en prestigiosas publicaciones académicas, revistas y antologías en más de una docena de países, en varios idiomas. También es la fundadora de Jade Publishing y Directora Ejecutiva de Latino Book Review.

Su impresionante lista de reconocimientos incluye premios como Corpus Christi Under 40 por Young Professionals of the Coastal Bend (Corpus Christi, TX, 2023), el Spirit of MLK Exemplary Award otorgado por la Islander Cultural Alliance por su trabajo en equidad, diversidad e inclusión (Texas A&M UniversityCorpus Christi, 2023), el Poet of the Year Award otorgado por el The Americas Poetry Festival of New York (NY, 2018), el Premio Internazionale di Poesia La Finestra Eterea (Milán, Italia, 2017), el International Latino Book Award (EE. UU., 2016), el Premio Orgullo Fronterizo Mexicano otorgado por el Instituto de Mexicanos en el Exterior por su destacada carrera como escritora y académica (EE. UU., 2016), el Premio Internazionale di Poesia Altino (Venecia, Italia, 2015) y el Premio Gabriela Mistral otorgado por la Sociedad Nacional Honoraria Hispánica por su trabajo con la comunidad hispana (EE. UU., 2010), entre otros.

Se trata de la Doctora Rossy Evelin Lima (PhD)

¿Te parece, Rossy, si comenzamos platicando sobre tu infancia y el origen de tu afán por contar historias?

Mi infancia estuvo marcada por un ambiente familiar que fomentaba la imaginación. Recuerdo que mis primos y yo nos despertábamos muy animados para ir a despertar a mi abuelo, quien fue una fuente viva de historias. Esas historias fueron columna vertebral en mi ímpetu creativo. Mi abuelo Manuel, padre de mi madre, pescador y lanchero, nos entretenía por horas contándonos sobre el diablo del mar, el cheneque, el perro negro. Con estas historias mi espíritu siempre encontró una casa en donde se podía soñar.

¿De dónde viene tu orientación hacia la poesía?

Quien me enseñó sobre la poesía y la literatura fue mi madre, probablemente heredando esa vena de mi abuelo. Con ella recuerdo estar sentada en el desayunador mientras ella cocinaba. Entre nuestras pláticas me recitaba poemas aprendidos de memoria. Yo conocí a Becker y a Lorca de los labios de mi madre. “Mira esta calabacita, verde que te quiero verde…” y empezaba a recitar el poema. Mi madre viste la cotidianidad con telas de poesía, y es de esperarse ya que su oficio por muchos años fue la costura. Yo llegué a la poesía como alguien que creció comiendo con ella, con una familiaridad humilde, usándola para nutrir mi sustento.

Sin duda, la mejor guía, el mejor cimiento. ¿Cómo recuerdas la casa de tu niñez?

Mi casa no fue una llena de libros, quizá porque el valor que han tenido las letras viene de la oralidad. Mis primeras lecturas fueron de una libreta que tenía mi mamá, en donde escribía poemas e historias que se encontraba en revistas o lugares de paso. De la pluma de mi mamá leí mi primer poema de Salvador Diaz Mirón, “A Gloria”, y el poema de Amado Nervo, “Si una espina me hiere”.

¿Qué edad tenías entonces?

Tenía yo ocho años, y dedicaba mis tardes a memorizar estos poemas para “corresponder” a las conversaciones de mi mamá. Pero no fue hasta que emigré a Estados Unidos, alrededor de los trece años, que comprendí el valor de la poesía como vehículo de la esperanza.

Llegaste muy joven a los Estados Unidos. ¿Cómo enfrentaste el choque cultural?

Llegué a este país con el corazón lleno de nostalgia, una melancolía agria que me aisló de mi entorno. Todo me dolía, la ausencia de los míos, la frialdad del nuevo idioma, sentir que nadie sabía por lo que estaba pasando. Como ya era costumbre escribir, lo seguí haciendo.

¿Te sirvió como desahogo, como catarsis?

Sí. Mi mamá me ha contado que ella leía mis poemas con preocupación, y que lo único que la calmaba era la confianza de saber que por lo menos podía expresar cómo me sentía. No fue hasta que rompí mi propia burbuja y compartí mis “escritos” con mi mejor amiga, que supe lo que era sanar y conectar a través de la poesía. Desde entonces, es para mí una necesidad continuar escribiendo y una responsabilidad compartirlo con otros.

Entiendo, entonces, que tuviste el apoyo de tu familia para seguir este camino. ¿Cierto?

Soy tremendamente afortunada de que mi mamá, una mujer inmigrante y trabajadora, no respondiera al cliché de “Estudia algo que te deje dinero”. Su lema siempre ha sido, “Haz lo que tú quieras hacer, pero hazlo bien, sé la mejor haciéndolo”.

¿Qué tanto te ha apoyado y guiado ese consejo?

Con este constante recordatorio he guiado mi carrera, tanto en la poesía como en lo académico y profesional.

Habrás sorteado muchos obstáculos teniendo ese lema en tu memoria.

A los dieciocho años, cuando compartí mis poemas por primera vez en un congreso de escritura creativa y un escritor veterano me dio una crítica dura y aguda, mi mamá sujetó mis manos mientras lloraba y me dijo, “¿Qué sabe esa gente? El próximo año irás a ese congreso de nuevo y le mostrarás a todos lo buena que eres”. Así fue, al siguiente año, me sobrepuse a mis inseguridades y volví a asistir. Tomó otros dos años para que este escritor veterano elogiara públicamente mi poesía, y lo comparto no porque sea importante tener la validación de otras personas, sino porque para mí, el mayor obstáculo fue tener la seguridad para seguir adelante con mi voz.

Cuéntame de tu formación académica.

Empecé mi carrera enfocada en la literatura latinoamericana y la psicología. Inicié mi maestría con este enfoque también, sin embargo, tuve la suerte de tomar una clase de políticas del len-

Mostrando algunos de sus libros.
“Mi infancia estuvo marcada por un ambiente familiar que fomentaba la imaginación”

guaje con el Dr. Glenn Martínez la cual cambió mi rumbo. En esta clase descubrí que las realidades que la comunidad inmigrante y de ascendencia inmigrante son fenómenos cuantificables y que, con nuestro estudio, podemos traer luz a soluciones que tendrán un impacto positivo en éstas.

Para mí, la lingüística es un campo emocionante, y fue por esto por lo que decidí hacer el doctorado en lingüística, una decisión que me ha llenado de satisfacciones. El estudio del lenguaje también me abrió las puertas a la traducción. Podría parecer que mi carrera poética y mi carrera académica son equidistantes, pero para mí son complementarias. En la lingüística encuentro la poesía del movimiento social por la justicia del lenguaje en este país.

¿Cómo te sientes con la responsabilidad social que tienes como autora?

Trato de siempre estar consciente de mi responsabilidad social, no busco separar mi poesía de esta realidad. Me identifico como una escritora inmigrante y lo que esto implica es ser un canal para elucidar la experiencia multifacética y calidoscópica que vivimos. Temas como el acento extranjero al hablar inglés, o como todas las formas en las que los inmigrantes extrañamos nuestro terruño, son piezas de valor histórico, son la bitácora del viaje hacia nuestro propio encuentro.

Me siento honrada de poder sumar mi voz al coro de poetas como Lucha Corpi, Alurista, Carlos Aguasaco, Kianny Antigua, Mirian Maldonado y tantas voces más que viven en el espacio liminal que Gloria Anzaldúa llamó Nepantla, el espacio en medio, ni de aquí ni de allá.

A propósito, ¿Quiénes han sido tus principales mentores? ¿Qué consejos atesoras más?

Mi carrera ha estado llena de mentores, hasta el día de hoy. Recuerdo, por ejemplo, al Dr. Héctor Romero, profesor y escritor cubano del exilio, que me decía que era mucho más fácil encontrar diferencias que similitudes, pero que eran las similitudes las que nos hacían crecer. Cuando el Dr. Romero me estaba asesorando sobre un ensayo de escritura inmigrante y de exilio me dijo “Las similitudes te harán más grande, porque te conectan, te unen a espacios en donde no estabas antes.”

Otra querida mentora para mí es la escritora dominicana María Palitachi. Atesoro el recuerdo de estar sentadas viendo el atardecer frente a su mar, entre nuestra plática me dijo, “Ahora yo vivo por esto [mirando al sol despidiéndose]. Hay que vivir así, hay que luchar por vivir así.”

Me gusta mucho aprender de las personas, aprender sobre cómo llegaron al lugar en donde están, sobre lo que los llena, disfruto aprender sobre sus motivaciones y experiencias. De esta forma, cada persona para mí es un mapa, algunos de nuestros caminos se cruzan, algunos muestran ríos de posibilidades. En cualquiera de los casos, cada “mapa” informa mi propio camino.

¿Qué consejos les das a tus colegas y/o discípulos?

Los consejos que puedo dar cambian dependiendo del momento en el que me encuentre. Por ejemplo, en este momento de mi vida mi consejo es encontrar la manera de servir a los demás. Al encontrar la manera de servir a los demás descubrimos una forma auténtica de amar lo que somos. He descubierto que vivir al servicio de otros crea un vínculo incorruptible con el que puedes ser totalmente tú.

¿Cuál ha sido tu mayor reto profesional?

Mi mayor reto profesional ha sido encontrar un balance entre mi carrera como escritora y mi carrera como académica. Encontrar un balance también en mis múltiples proyectos. Al ser una persona neurodiversa/neurodivergente, diagnosticada con TDA, me cuesta mucho trabajo darles continuidad a los proyectos.

¿Qué has hecho para sobrellevar eso?

He tenido que crear muchos “sistemas” para poder tener el éxito que deseo en cada ámbito. Mi cerebro siempre corre de regreso hacia la poesía. Cuando tenía que escribir mi disertación doctoral, por ejemplo, brotaban poemas a borbotones cada que mi mente buscaba enfocarse en el análisis de datos, no porque los datos no fueran importantes, sino porque al haberlos recogido yo misma, mi mente no encontraba novedad en ello.

“El mayor obstáculo fue tener la seguridad para seguir adelante con mi voz”

Dentro de las estrategias que utilizo para hacer esto posible es tener tiempos delimitados para llevar a cabo tareas, y que estos tiempos sean cortos. Después de cada tarea repetitiva, agrego un espacio de “novedad” que funciona como mi recompensa. Estos espacios de novedad pueden ser tan simples como leer por placer, observar la naturaleza, o aprenderme un nuevo poema o canción. También he creado dos herramientas de apoyo para personas neurodiversas que me han ayudado mucho y he compartido con esta comunidad, la agenda Dr. Lima’s Planner for Neurodiverse People.

¿De esas herramientas estableces las bases de tu proceso creativo? ¿O cuáles son tus detonantes?

La observación y la espiritualidad son la base de mi proceso creativo. Vivo muy intensamente todo lo que observo. Las personas allegadas a mí saben que, si veo una planta, una textura, y patrón de luz reflejado en el asfalto, me voy a detener en seco y voy a tratar de grabarlo en mi mente. Así surge mi poesía, mi mente viaja a visitar esos instantes convertidos en imágenes y regresa con frases que yo tejo para convertir en un poema.

En el poema “Aguacamino”, la imagen que dio génesis al poema fue “que la casa abandonada en el sur nunca apague su antorcha, desde esta nueva tierra puedo ver el humo de la nostalgia, el aguacamino…”

La espiritualidad forma parte de este proceso desde mis prácticas panteístas. Nuestra madre cósmica está en todo, y nosotros somos parte de ese todo. Esta visión me permite no solo una observación “consumidora”, sino una búsqueda contemplativa de mi lugar en la tierra. Es por medio de esta contemplación y cuestionamiento que mi proceso creativo tiene como piedra angular la memoria. Así se mezcla el momento en el que sentí en mis brazos extendidos la sombra de un ave volando a las dos de la tarde en “Que los cilindros que se alzan como una llaga en la frontera/ sean la zampoña que alaba al cóndor/ y si se ha olvidado al cóndor/ que mis alas sean la sombra que acaricia las dos patrias.”

¿Cuáles son las principales variables que consideras al

Rossy Lima durante una de sus ponencias.

prepararte para iniciar una nueva obra poética / literaria?

Cada nueva obra poética trae su propio encanto. Yo trato de adaptarme a lo que la obra necesita. En muchos casos esta preparación no aparece en la creación inicial al escribir los poemas. Para los tres poemarios que he publicado hasta hoy el proceso fue de selección y edición, los poemas ya estaban ahí. La revisión implica asegurarme de que la voz narrativa sea uniforme a lo largo del poemario y organizar los poemas para que haya una continuidad. Después de tener el manuscrito, busco a una editora o editor que revisen cuestiones de corrección de estilo y pido retroalimentación de escritoras amigas allegadas.

En el caso del manuscrito que he terminado recientemente, el proceso fue distinto ya que es un poemario a mi abuelo, fallecido en la distancia. Este poemario sigue un proceso de duelo y de dialogo al que no me había enfrentado antes. Los poemas también estaban ahí, pero rezagados bajo la tristeza de las palabras no dichas. Tuve que sacar cada poema con mucho cuidado para que no se desquebrajara mi corazón ya cuarteado por la realización de una ausencia definitiva.

¿Crees que existe la inspiración o es un tema de talento combinado con disciplina?

Creo que la inspiración es un ejercicio diario, un estado mental que debe de buscarse y cultivarse. La inspiración para mí sí existe, y es lo que el Tao llama Wu Wei, es vivir el presente con alevosía y suavidad. Creo que el talento es la capacidad de reflexionar sobre tu arte, la objetividad para decidir si, en mi caso, un poema fue escrito para compartir o para guardarlo. El talento para mí también es la disciplina, no existe uno sin el otro. Si lo pensamos en términos de una persona que corta madera, el corte más preciso lo dará quien haya pasado su vida practicando cómo hacerlo. Ahora, es cierto, también, que a veces la “inspiración” llega de golpe y sin avisar.

¿Cómo es eso de que “la inspiración llega de golpe y sin avisar”?

En estos casos la inspiración es la euforia que nos mueve hacia la acción, sea escribir, pintar, crear. En estos casos debemos de obedecer, abandonarlo todo por seguir este hálito. Este tipo de inspiración es una energía similar a la magia de todos los comienzos.

¿Cuál es tu tema preferido, el consentido?

Mi tema preferido para leer y para escribir es la naturaleza. Siento que todo puede explorarse a través de ésta. Considero que el aspecto telúrico de mi poesía permite una apreciación atemporal y orgánica con la que puedo abordar temas como la experiencia inmigrante con imágenes vivas y punzantes. Por ejemplo, en el poema “La Frontera”, “No nos has ofrecido agua desde que llegamos/ vamos sobreviviendo como plantas mudas, desérticas/ aprendimos a quitarnos la sed/ con el rocío de la esperanza.”

¿Y el género que más se te dificulta? ¿Por qué?

No me he aventurado al género de la novela o la dramaturgia. Me imagino que son géneros que se me dificultarían porque necesitan un estudio minucioso de personajes, y una construcción de espacios y atmosferas. Escribir una novela está dentro de mis proyectos a futuro.

De tus proyectos, ¿hay alguno que te arrepientas de haber hecho?

“La inspiración es un ejercicio diario, un estado mental que debe de buscarse y cultivarse”

Tengo la fortuna de no haberme arrepentido de los proyectos que he llevado a cabo, ya sea creativos, académicos o comunitarios. Pero sí me arrepiento mucho de lo que no hice por creer que todavía tenía tiempo. El ritmo acelerado de la vida estadounidense, enfocado en la producción, me hizo creer que en un futuro cercano tendría tiempo de crear algo con mi abuelo, compositor de corridos y la fuerza creativa que nutrió mis aspiraciones. Mi abuelo falleció y lo único que me quedó fue un lacrimoso recuento de las conversaciones que no tuvimos.

¿Y el que te hace sentir más orgullosa?

El proyecto que me hace sentir más orgullosa es mi editorial Jade Publishing, en la que publicamos libros a escritores inmigrantes, caribeños y de las naciones originarias. Estos libros son bilingües, muchos de ellos en español y una lengua originaria. Esta editorial ha publicado libros que de otra manera no habrían llegado a las manos de nuestros lectores. Somos una editorial pequeña, pero creo fielmente que la publicación de estos libros ha dejado una huella viva en este país.

De no ser autora, ¿qué serías? ¿En qué otras áreas te desempeñas?

Disfruto enormemente el ser traductora, que para mí también tiene un aspecto altamente creativo. Me considero una acadé-

mica interdisciplinaria, y dentro de este trabajo, uno los estudios lingüísticos con la traducción, la pedagogía y la escritura creativa. De no haber tenido la oportunidad de ser escritora o académica, me hubiera gustado ser botánica para trabajar en la documentación de plantas. Ataría este estudio a la documentación de cómo las culturas han usado las plantas para obtener diversos beneficios.

¿Cómo es el espacio de trabajo /atmósfera ideal para quien hace poesía? ¿O es indistinto y se trabaja donde sea?

Creo que el espacio ideal no existe para mí, pero el momento ideal sí. Me gusta escribir entre el bullicio de una cafetería o el silencio absoluto de mi hogar a la una de la mañana. Igual escribo en el estacionamiento antes de ir a comprar comida que frente al mar. Pero no me gusta desperdiciar momentos. Éstos nunca vuelven.

¿La poesía te encuentra a ti o tú encuentras la poesía?

Considero que es una danza. En ocasiones hay poemas que se asoman, que van construyendo sus castillos en mi mente hasta que los escribo. Otras veces busco el poema como quien jala el hilo de un telar. Me gusta pensar que hay reciprocidad, nos encontramos.

¿Qué perfiles de lectores son tus objetivos?

A lo largo de mis veintidós años de carrera como escritora he encontrado a lectores de todas las edades y trasfondos culturales, así que no tengo a un lector objetivo. ¡Y qué suerte! Me causaría algo de estrés tener en mente a mi “lector” al momento de escribir, conociéndome, personificaría a este lector imaginario y pensaría en su reacción cada que escribiera un poema, censurándome o escribiendo sobre un tema pensando en que le gustaría al “lector”. Con solo pensarlo me imagino a mi “lector” como un Augusto Pérez en la novela de “Niebla” de Unamuno, cuestionándome su papel dentro de mi obra. Pero dejando a un lado mi imaginación, creo que la perspectiva de no tener un perfil o perfiles de lectores en mente viene de ver a la poesía como un instrumento de conexión orgánica; la poesía que escribo no es mía ni de un lector, simplemente es, y está ahí para quien desee encontrarse en ella.

Sobre tus libros infantiles, ¿qué temas abordas y con qué fines?

En la escritura infantil abordo temas de identidad cultural.

En Estados Unidos hay una fuerte necesidad de literatura auténtica, historias que reflejen las realidades culturales y generacionales. El fin de abordar estos temas es llenar ese vacío. Con la literatura infantil vamos arando la tierra para sembrar la semilla de un futuro lector. Si los niños y niñas no se ven reflejados en las historias, crearan una visión aislada de su identidad. Si no se encuentran en los libros, los libros serán siempre un objeto foráneo. Los inmigrantes muchas veces llegamos con un objetivo claro, aprovechar las oportunidades, trabajar duro y sacar adelante a nuestra familia. En muchos casos este trabajo duro significa que otras cosas se pondrán en pausa, como buscar literatura que responda a la realidad cultural de ese núcleo familiar, y esto causa que las nuevas generaciones enfrenten una desconexión con sus raíces y una pérdida de identidad cultural en su desarrollo.

Hablemos de tus talleres, conferencias y charlas. ¿En qué consisten, cuáles son los objetivos, a quiénes van dirigidas?

“Con la literatura infantil vamos arando la tierra para sembrar la semilla de un futuro lector”.

He impartido talleres desde el 2010, como un esfuerzo por mostrarle a mi comunidad que la escritura creativa puede empoderarlos.

Me gusta mucho ver cómo las y los participantes utilizan sus experiencias para crear obras llenas de sentimiento y valor. La poesía tiene un espacio privilegiado en el imaginario colectivo, y muchas veces este espacio crea una barrera de inseguridad. Me gusta tener a personas en mi taller que digan “Yo no puedo escribir poesía” para mostrarles que sí pueden y ver sus rostros de sorpresa ante su obra, recién nacida.

Mi objetivo en estos talleres de escritura es crear herramientas pedagógicas para que las y los participantes se enfoquen en qué quieren decir más que en cómo van a decirlo. Un tema recurrente en mis talleres es la poesía en Náhuatl.

Al estudiar la poesía en Náhuatl encontré muchas estrategias que pueden ser aplicadas para crear nuevas obras, y temas con los que los participantes conectan de inmediato. Tal es el caso del Yaocuicatl, canto del guerrero, con el que los participantes en mis talleres encuentran las herramientas literarias para hablar de sus batallas.

En mis entrenamientos abordo el uso de recursos/materiales auténticos para el avance de los principios de diversidad, equidad e inclusión. En las conferencias, en su mayoría académicas, presento mis investigaciones en torno a la justicia del lenguaje, el uso de la escritura creativa para la enseñanza del español como lengua de herencia, entre otros.

Cada una de estas presentaciones tienen públicos distintos, desde mi comunidad local, invitaciones como oradora principal en universidades, hasta círculos académicos.

Rossy Lima participando en el Black History Kickoff.

Profundicemos un poco en Jade Publishing...

Jade Publishing es una editorial independiente que tiene como enfoque la publicación de libros por escritores latinoamericanos y de las naciones originarias. Empezamos este proyecto en el 2015, como una respuesta a la falta de libros para niños que reflejara la diversidad de identidades. Este proyecto creció para incluir libros para jóvenes adultos y para adultos que buscan literatura en español, inglés y lenguas originarias.

¿Y qué es Latino Book Review?

Latino Book Review es una plataforma multimedios que da visibilidad a los escritores latinoamericanos en Estados Unidos, principalmente. Esta plataforma fue fundada por mi esposo, Gerald Padilla, y ahora nuestro equipo comprende a seis personas y más de diez reseñadores de libros que comparten nuestro objetivo.

Algo que empezó en el 2016 con solamente una página de internet en donde reseñábamos libros escritos en inglés o en español, ha evolucionado a una revista impresa interdisciplinaria y un podcast con cuatro temporadas.

Hemos entrevistado a escritores como Isabel Allende, Sandra Cisneros y Julia Álvarez, a la par de escritores que están empezando su carrera.

Nuestra plataforma en línea ahora cuenta con bases de datos y artículos sobre temas históricos y de temas académicos. Además, universidades como MIT, Harvard y John Hopkins entre otras, han adquirido subscripciones institucionales, lo que significa que nuestra revista se encuentra de forma gratuita para estudiantes y profesorado en estas instituciones.

¿Te ha representado algún problema moverte como autora y docente, siendo migrante?

El principio de mi carrera como escritora se vio marcada por la falta de movilidad debido a mi realidad como inmigrante indocumentada. Vivir en una ciudad fronteriza significó el no poder viajar más de 70 millas hacia el norte debido a los retenes de seguridad instalados en el área. Si bien esto constituyó una barrera que parecía insuperable, me abrió la oportunidad de organizar un festival internacional por tres años, FEIPOL (Festival Internacional de Poesía Latinoamericana), con el cual pude traer a escritores que quería conocer como Lucha Corpi, Saul Ibargoyen, Cristina Rivera Garza, Jorge Miguel Cocom Pech, Antonieta Villamil, Jorge Galán, entre muchos otros.

¿Cuáles han sido tus mayores aprendizajes, retos y logros como escritora indocumentada?

Uno de los mayores retos de haber sido una escritora indocumentada por la mayor parte de mi carrera fue el no poder sentirme como parte de una comunidad. El no poder viajar a festivales de poesía, o presentar mis libros en lugares a donde me invitaban, me causaba un enorme dolor.

Esta realidad me enseñó a tener paciencia y a crear espacios similares a los que yo ansiaba pertenecer.

He aprendido que vivir con miedo no es un ejercicio sustentable, así que he construido espacios en donde puedo sentirme segura, teniendo confianza en mis capacidades y enfocándome en lo que sí puedo controlar. Tras haber recibido DACA (Differed Action for Childhood Arrivals- Acción diferida para los llegados en la infancia), tuve la oportunidad de conocer a un sinnúmero de individuos DACA que están haciendo grandes cosas por nuestro

“Vivir con miedo no es un ejercicio sustentable, así que he construido espacios en donde puedo sentirme segura”

país, como Cindy Nava, la primera DACA en recibir un nombramiento en el gabinete de la Casa Blanca.

Considero que mi mayor logro como escritora indocumentada fue ser galardonada como poeta del año por el Americas Poetry Festival. Este galardón incluye un ladrillo con mi nombre en el jardín del poeta en la casa del escritor estadounidense Walt Whitman, que ahora sirve como un museo. Este premio significa mucho para mí debido a que mi futuro en ese momento era totalmente incierto, y al recibirlo pensé, “si me voy, quizá nadie se dé cuenta de que ya no estoy, pero por lo menos este ladrillo dará testimonio de que estuve aquí”.

¿Cómo puedes, desde tu trinchera, luchar contra los estereotipos sobre los migrantes latinos?

Luchar en contra de los estereotipos me ha llevado a hablar públicamente sobre mi realidad como escritora indocumentada en la

plataforma TedX y en el documental Waking Dream, por Ination Media. Mi historia y mi lucha apareció en cadena nacional a través del canal PBS. Abordo esta misión de la misma forma en la que abordo la escritura creativa, desde un lugar de honestidad y humildad. Lucho en contra de los estereotipos hacia los inmigrantes presentando mi historia como una narrativa de primera mano.

¿Y contra estereotipos de género?

Una pensaría que teniendo un doctorado, publicaciones y premios evitaría o disminuiría los estereotipos de género y generacionales, pero lamentablemente no ha sido así. Lo que trato de hacer es mantenerme al día en cuanto a mi preparación profesional, lo que me ayuda a enfrentar estos estereotipos con seguridad, pero los estereotipos no responden a valores externos. Lo que espero que sí funcione es la formación que imparto en mis clases.

Dentro de mi práctica docente y mis entrenamientos sobre diversidad, equidad e inclusión, hablo sobre los estereotipos y cómo podemos “deshacernos” del impacto negativo que tienen en la sociedad. No espero que mis estudiantes erradiquen los estereotipos, incluso aquellos que ellos puedan tener, sino que puedan identificarlos desde un punto de vista informado para que sus decisiones tengan una base analítica y objetiva. También los preparo para que puedan abordar una situación en donde se enfrenten con un estereotipo, lo que muchas veces es difícil si no tenemos las herramientas retóricas para hacerlo.

¿Cómo le dices a alguien que su comentario perpetúa un estereotipo negativo sobre una persona o comunidad? Abriendo caminos para el diálogo, invitando a la reflexión, haciendo preguntas sobre los valores que son importantes para esa persona, por ejemplo.

Pasemos a tu tarea de informar y formar, de llamar a la toma de conciencia y buscar que quienes se dedican al terreno de las letras, en particular, y todos nosotros, en general, podamos vivir libres de actos discriminatorios…

Debemos de invertir en la educación, una que esté enfocada en el pensamiento crítico y no en la memorización de datos o normas. Pasar de decir, la discriminación es un acto negativo, a establecer

“Lucho en contra de los estereotipos hacia los inmigrantes presentando mi historia como una narrativa de primera mano”

un paradigma que nos permita reflexionar sobre nuestra visión de lo que es discriminatorio. En mis entrenamientos, lo más común es encontrar personas con buenas intenciones que ya están llevando a cabo acciones en contra de la discriminación, pero que no piensan que la falta de representación (género, raza, generación) revela un sesgo que también es discriminatorio.

Hay muchos motores de discriminación: por raza, por género, preferencia sexual, religión, situación económica, nacionalidad, en fin. ¿Cuál o cuáles son las que más nos afectan a los latinoamericanos que vivimos en Estados Unidos?

En mi opinión, dentro de la comunidad latinoamericana en Estados Unidos debemos de trabajar para erradicar los actos discriminatorios basados en género y preferencia sexual principalmente.

Venimos arrastrando una conciencia contextualizada desde el “machismo” que encontró su par en este nuevo país que también perpetúa prácticas machistas. Esto nos afecta internamente y no nos permite avanzar como sociedad.

Por otro lado, como latinoamericanos, recibimos todo tipo de discriminación, en la que yo me enfoco es la discriminación lingüística. Muchos inmigrantes creemos que este tipo de discriminación es normal, que llegar a un nuevo país significa tener que aprender el idioma nacional y que el gobierno no tiene la responsabilidad de ofrecer información importante en nuestro idioma. El primer punto es cierto, es importante aprender el idioma nacional para poder disfrutar de movilidad social. El segundo punto es falso, el artículo sexto constitucional señala que ninguna persona debe de ser discriminada en base a su género, religión, orientación sexual o nacionalidad. El aspecto de nacionalidad cubre el lenguaje.

Todas las instituciones que reciban fondos federales, por ley deben de ofrecer sus servicios en un idioma que las personas inmigrantes puedan entender. Este es nuestro derecho y pocas personas lo saben. Esta es otra razón por la que debemos de invertir en la educación, para poder tener recursos que nos permitan tener opiniones informadas y de esta manera contrarrestar acciones discriminatorias.

Latino Book Reviews.

¿Cómo se da, dónde está el foco y qué podemos hacer para que esto deje de afectar tanto a nuestros talentos?

El español tiene una larga historia en este país, una batalla campal que ha creado leyes para erradicar el español de nuestras comunidades. El primer día del término presidencial de Donald Trump, la página oficial de la Casa Blanca deshabilitó la opción “en español”. Esta lucha continuará porque el lenguaje es un obstáculo para la asimilación. Movimientos estadounidenses como English Only seguirán buscando cancelar espacios para la institucionalización de un lenguaje hablado por más de 42 millones de personas en este país. ¿Cómo pueden florecer las artes en español en una atmósfera anti-español? Lo único que he visto funcionar es la creación y mantenimiento de espacios en donde nuestra lengua se levante como un estandarte de unidad. Fomentar el lenguaje como parte de nuestra identidad y usarlo activamente en pro de nuestros valores.

Hay organizaciones que lo están haciendo de manera magistral, como la UNAM San Antonio, con la enfocada iniciativa de Alfredo Ávalos, Seattle Escribe, fundado por María de Lourdes Victoria, el Americas Film and Poetry Festival bajo la dirección de Carlos Aguasaco, y otros espacios consolidados de promoción del arte latinoamericano en español. El cambio se da mediante la acción consciente y dedicada.

¿Qué responsabilidad tienen los medios en cuanto al tema del punto anterior? ¿Y el Gobierno? ¿Y la gente, en general?

Los medios de comunicación tienen la responsabilidad de informar de manera equitativa y evitar reforzar estereotipos o prejuicios relacionados con la discriminación lingüística, de género, raza, orientación sexual, entre otros. Deben promover la diversidad y la inclusión en sus contenidos para fomentar un entendimiento más justo y respetuoso entre audiencias diversas.

El Gobierno tiene la responsabilidad de establecer políticas públicas que protejan los derechos y promuevan la igualdad, así como de garantizar que las leyes existentes contra la discriminación se cumplan de manera efectiva. También debe liderar iniciativas educativas y de sensibilización para combatir la discriminación en todas sus formas.

La gente, en general, tiene la responsabilidad de ser consciente de sus propios prejuicios y contribuir a un ambiente de respeto y aceptación. Esto incluye cuestionar y rechazar actitudes discriminatorias, educarse sobre la diversidad y apoyar iniciativas que promuevan la igualdad de derechos para todas las personas, independientemente de su identidad o características.

En conjunto, medios, gobierno y sociedad deben trabajar de manera colaborativa para construir un entorno donde la discriminación no tenga cabida y donde todos puedan vivir con dignidad y pleno respeto a sus derechos fundamentales.

¿En qué grupos activistas has participado?

He participado en grupos activistas como La Unión del Pueblo Entero, el National Latina Institute for Reproductive Justice, las Boinas Cafés, MECHA (Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán), World Peace Alliance, entre otros. Pienso que mi activismo ha informado mi práctica docente y literaria.

Para finalizar: Como sociedad, ¿Qué tenemos que hacer? ¿Cuál es nuestra tarea pendiente?

Como sociedad debemos de conocernos. He encontrado que la exploración de la identidad, la reflexión sobre la individualidad

“¿Cómo pueden florecer las artes en español en una atmósfera anti-español?”

son un camino directo hacia la construcción del futuro colectivo. Muchos de nosotros andamos por ahí, existiendo con un chip que nosotros no elegimos y que sentimos la responsabilidad de enforzar en otros.

¿Algo que nos quieras dejar como base de reflexión?

Cuestionar nuestras creencias fundamentales no es tarea fácil, pero yo he podido ver el valor transformador que tiene el cuestionarnos y tomar una decisión informada sobre quién queremos ser, como individuo y como sociedad. Sin tratar de hacer el comercial, ¡todo esto se puede hacer a través de la poesía!

¡Muchas gracias, querida Rossy! Que sigan los pasos firmes en este apasionante mundo de las letras y la poesía.

Rossy Lima en los Spirit of MLK Exemplary Awards.

Por: Alejandro Villaseñor - Posta Foto: Cortesía Posta

Celebra MARCO 33 años con arte, música y sorpresas

El Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO) celebra su aniversario 33 con un menú lleno de arte música y sorpresas para sus visitantes

El Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO) celebra su 33 aniversario con una serie de eventos especiales que incluyen visitas guiadas, Noches de Verano y nuevas exposiciones.

El festejo inició el pasado 28 de junio, día del aniversario de MARCO, y continuará con las Noches de Verano todos los miércoles de julio, con la participación de reconocidos artistas como Pato Machete, Nota Culichi, Nortec, Gil Cerezo, Toy Selectah, entre otros.

Las visitas guiadas por las exposiciones comenzarán a las 17:45 horas, seguidas de conciertos a las

19:30 horas. Entre las nuevas exhibiciones que se presentarán en la segunda mitad del año se encuentra una retrospectiva de Eduardo Terrazas, destacado diseñador y arquitecto conocido por sus obras de geometría y color.

Desde su apertura en 1991, MARCO ha recibido a más de 5 millones de visitantes y actualmente cuenta con el apoyo del Gobierno del Estado de Nuevo León, así como de diversas empresas y patrocinadores. El museo está abierto de martes a domingo, con horario extendido los miércoles. La entrada es libre los miércoles y domingos, con precios accesibles para el resto de los días.

En el 2023, MARCO alcanzó un récord de visitantes con 204 mil 095 personas, superando las cifras previas a la pandemia. Para este año se espera superar esta cifra, con un total de 121 mil 015 visitantes hasta la fecha.

Para celebrar su aniversario, MARCO organiza la segunda edición de las Noches de Verano, con visitas guiadas gratuitas y presentaciones musicales de destacados artistas del norte de México. El line-up incluye a Toy Selectah, Nortec, Pato Machete, Nota Culichi, Gil Cerezo y más. Las fechas de las presentaciones se están dando a conocer a través de las redes sociales del museo.

Con eventos tan emocionantes y una oferta cultural diversa, MARCO continúa consolidándose como una institución líder en el ámbito del arte contemporáneo en México. No te pierdas la oportunidad de ser parte de esta celebración y disfrutar de todo lo que el museo tiene para ofrecer en su 33 aniversario.

Te Invito a Ver la Televisión

El asunto es que... ¡es terriblemente mala!

Título: Un asunto de familia

Protagonistas: Zac Efron, Nicole Kidman, Joey King Richard LaGravenese

Dirección: Michael Showalter

Plataforma: Netflix

Cómo es posible que, en una película, teniendo a dos actrices ganadoras de un Oscar, (Nicole Kidman y Kathy Bates), el resultado final sea tan malo.

“Un asunto de familia”, (“A Family Affair”), 2024, que está de estreno en Netflix, no es una película mala, no señor, es una película terriblemente mala, desde la escritura hasta sus dos talentos principales: Nicole Kidman y Zac Efron.

Nicole y Zac tienen cero química.

No transmiten nada y se han hecho tanto en sus rostros que ya perdieron expresión alguna.

Nicole es brillante como actriz.

Zac Efron ha hecho cintas decorosas.

Kathy Bates es espléndida y de un rigor como actriz que deslumbra.

Entonces...¿Qué faltó en “Un asunto de familia”? Química.

Faltó química en los dos protagonistas.

La fórmula de la historia llegó un poco tarde porque ya tenemos como antecede a ese maravilloso filme titulado “The Idea of You”, con una sublime Anne Hathaway y un galán a prueba de fuego, Nicholas Galitzine.

De hecho, “Un asunto familiar” tiene el estilo similar de “The Idea of You”; una mujer mayor se enamora de un tipo 16 años menor que ella.

¿Le resulta familiar la historia?

Brooke Howard (Nicole Kidman) es una famosa escritora, viuda.Chris Cole (Zac Efron) es un famoso actor que está viviendo sus mejores momentos como tal, aunque sus películas sean un “asco”.

Zara, (Joey King) es hija de Nicole y asistente de Chris, es la que le aguanta todo, pero un día se cansa de los caprichos de su jefe y renuncia.

Chris no puede permitir quedarse sin asistente y menos ahora, que está por arrancar su nuevo filme, entonces es cuando decide ir a casa de Zara para que vuelva a su trabajo y es ahí cuando conoce a la flamante escritora.

Acto seguido o tres segundos después, ya ambos están haciendo el amor de tan fuerte que fue la atracción al conocerse.

Y ya no hay mucho qué decir de “Un asunto familiar”, la trama jamás alcanza un clímax y mucho menos brinda actuaciones decentes.

El personaje de Leila Ford, (Kathy Bates) como la suegra de Brook, bien pudo no estar, una actriz tremendamente desperdiciada en esta cinta.

Lo que sí, repito, es que da pena ver a dos grandes actrices como Nicole y Kate en un trabajo de muy baja calidad el cual en una escala del 5 al 10....¡no alcanza más que un 5 de calificación!

ELIEZER BLANCO

Fusiona su visión artística con petrograbados norestenses

Tras un paseo por el desierto de Mina, Nuevo León, la imaginación del artista Eliezer Blanco trazó los primeros bocetos de las piezas que conforman la exposición “Vestigios Norestenses”, que CONARTE presenta a través del Museo Estatal de Culturas Populares de Nuevo León.

Se trata de una colección conformada por 12 esculturas en bronce que fusionan la expresión artística de Eliezer, con los petrograbados del noreste mexicano. En las esculturas se representan personajes chamanes, fauna, vegetación, el cosmos, petroglifos, fósiles, entre otros elementos.

En palabras del artista Eliezer Blanco: “Más que un proyecto escultórico; es un poema de bronce que emerge

El público ya puede visitar la muestra escultórica
“Vestigios Norestenses”, en el Museo Estatal de Culturas Populares de Nuevo León

de las raíces mismas de nuestra historia, inspirado en los enigmáticos petrograbados, el misticismo del chamanismo y la sublime naturaleza del noreste mexicano. Cada pieza es una reverencia a nuestro rico patrimonio cultural, una oda a las raíces ancestrales que han tejido la identidad de esta región”

“Cada escultura es un vestigio, una huella indeleble de nuestra herencia cultural, esperando ser descubierta

y apreciada, no solo con los ojos, sino con el corazón”, apuntó.

Eliezer Blanco (Monterrey, Nuevo León 1990) es artista plástico, muralista y escultor, ha inspirado su obra en la arqueología y la cultura popular mexicana, ha expuesto de manera individual y colectiva en diversos espacios en Nuevo León y en el extranjero.

Hacer, decir y pensar

PRISCILA FUENTES GONZÁLEZ

La nacionalidad y el desafío de enfrentar el fenómeno migratorio

Existe un sector de la población beneficiada con las reformas constitucionales en materia de nacionalidad, influido de manera directa en lo laboral, personal, profesional y familiar

¿Qué es la Nacionalidad Mexicana y quién la puede adquirir?

Existen diversas definiciones retóricas sobre lo que es la nacionalidad, al igual que algunas otras derivadas de nuestro sistema legislativo. En referencia a este último, el artículo 30 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, establece que nuestra nacionalidad puede ser adquirida por nacimiento o naturalización.

Sin embargo, existe otra definición que en lo personal me parece muy acertada: “La nacionalidad mexicana es el vínculo jurídico que une a un mexicano con el Estado Mexicano, del cual se derivan un conjunto de derechos y obligaciones” (Garibay, 2009) .

Anteriormente, quien gozaba de los derechos y privilegios otorgados por la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, eran solo las personas que habían nacido en territorio mexicano o eran naturalizadas. Anteriormente no todo hijo de mexicano podía adquirir la nacionalidad mexicana, ya que si un individuo nacía en el extranjero y sus padres eran mexicanos por nacimiento (sin haber nacido en el territorio nacional), esa persona era extranjera y no contaba con la posibilidad de contar con la nacionalidad mexicana; en cambio, si alguno de sus padres era mexicano por naturalización, el sí era mexicano.

Importante por agregar, es que un mexicano nunca podrá perder su nacionalidad, independiente de la situación o territorio en el que se encuentre, estableciéndolo esto el artículo 37A Constitucional, que en su texto menciona: “Ningún mexicano por nacimiento podrá ser privado de su nacionalidad…”. Es prioritario para mí recalcar, que esto también es aplicable para los migrantes mexicanos que se encuentran en Estados Unidos de América u otro país de manera regular o irregular.

¿Los mexicanos podemos tener doble o múltiple nacionalidad?

Antes de las reformas a los artículos 30, 32 y 37 de Nuestra Constitución Política, no era posible que un mexicano contara con otra nacionalidad. Sin embargo, cuando por primera vez se implantó la doble nacionalidad en México, se reguló el artículo 32 constitucional con el siguiente texto:

“La Ley regulará el ejercicio de los derechos que la legislación mexicana otorga a los mexicanos que posean otra nacionalidad y establecerá normas para evitar conflictos por doble nacionalidad. El ejercicio de los cargos y funciones para los cuales, por disposición de la presente Constitución, requiera ser mexicano por nacimiento, se reserva a quienes tengan esa calidad y no adquieran otra nacionalidad. Esta reserva también será aplicable a los casos que así los señalen otras leyes del Congreso de la Unión.

En tiempos de paz, ningún extranjero podrá servir en el Ejército, ni en las fuerzas de policía

o seguridad pública. Para pertenecer al activo del Ejército en tiempos de paz y al de la Armada o al de la Fuerza Aérea en todo momento, o desempeñar cualquier cargo o comisión en ellos, se requiere ser mexicano por nacimiento…”

Doble Nacionalidad y Reforma Constitucional del 2021

El día 17 de mayo del 2021, se realizó la reforma al artículo 30 de la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos, teniendo la finalidad de realizar un cambio en la adquisición de la nacionalidad mexicana e incluyendo a la doble nacionalidad en las modificaciones particulares realizadas.

Importante, es que existe un sector de la población beneficiada con esta reforma y a quienes estará repercutiendo de manera particular en su vida personal, laboral, profesional y familiar. Este sector es reducido, sin embargo, les garantiza su derecho de identidad.

Con el pasar de los años, se ha vuelto muy atractivo para una parte de la población, el obtener la nacionalidad mexicana, sin embargo, existen algunos que buscan adquirir otra nacionalidad sin poder valorar la propia. Un buen ejemplo, sería quienes tiene padres mexicanos, pero que nacieron en territorio estadounidense; anteriormente, ellos tendrían solo la nacionalidad adquirida por nacimiento, pero no la de sus padres.

Reformas Constitucionales en Materia de Nacionalidad

Desde su aparición, el artículo 30 Constitucional, ha sido reformado un total de 5 ocasiones, particularmente en los años de 1934, 1969, 1974, 1997 y 2021.

¿Qué beneficios tienen los mexicanos con las reformas constitucionales en materia de nacionalidad?

Desde 1934, año en que se realizó la primera reforma a nuestra Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en materia de nacionalidad, se han implementado reformas con el objetivo de garantizar a las y los mexicanos el derecho a la nacionalidad. Sin embargo, ¿por qué es importante garantizar este derecho? La respuesta es sencilla y es que es un derecho humano fundamental, que instaura una relación jurídica entre la persona y el Estado, refiriéndome a la protección, derechos y responsabilidades de nuestra legislación mexicana en el territorio en el que se encuentre.

PRISCILA FUENTES GONZÁLEZ. Versada en seguridad pública, criminología, prevención del delito, derechos humanos, constitucionalidad, gobernabilidad, impartición de justicia y políticas públicas en materia de seguridad. En su tiempo libre es Profesora, Doctorante y Pet lover. “Estoy dispuesta a pagar el precio de ser mal entendida, con tal de vivir una vida de adentro hacia afuera y no de afuera hacia dentro”

Dunas de Yeso en Cuatro Ciénegas: el paraíso blanco en Coahuila

Las Dunas de Yeso en Cuatro Ciénegas son un destino imperdible para los amantes de la naturaleza y la aventura. Aquí te compartimos lo que debes saber

¿Alguna vez has soñado con caminar sobre un mar de arena blanca que parece nieve bajo el Sol? Entonces, las Dunas de Yeso en Cuatro Ciénegas, Coahuila, son el destino perfecto para ti. Este lugar ofrece un paisaje único y sorprendente.

¿QUÉ HACE ESPECIAL A LAS DUNAS DE YESO?

Las Dunas de Yeso son una maravilla natural formada hace millones de años. Lo que las hace únicas es su composición, ya que están hechas de cristales de yeso puro. A diferencia de las dunas de arena comunes, estas brillan bajo el sol y tienen una textura suave y fría al tacto, lo que las hace perfectas para una experiencia visual y sensorial inolvidable.

¿CÓMO LLEGAR A LAS DUNAS DE YESO?

• Desde Monterrey o Saltillo: Toma la carretera 57 hacia el sur hasta encontrar la desviación a Cuatro Ciénegas.

• Desde Torreón: Toma la carretera 30 hacia el este, pasando por San Pedro y Sierra Mojada hasta llegar a Cuatro Ciénegas.

• Desde Ciudad de México: Toma la carretera 57 norte pasando por San Luis Potosí y Matehuala hasta la desviación a Cuatro Ciénegas.

• Una vez en Cuatro Ciénegas, las Dunas de Yeso están a unos 10 km al suroeste del centro del pueblo. Puedes llegar en coche o contratar un tour local.

¿QUÉ HACER EN LAS DUNAS DE YESO?

Las Dunas de Yeso son un lugar perfecto para explorar y disfrutar de la naturaleza. Estas son algunas actividades que se pueden realizar:

Fotografía: La luz del amanecer y el atardecer crea sombras y colores impresionantes en las dunas, perfectas para fotos increíbles.

Picnic: Llévate algo de comer y disfruta de un picnic en un entorno inusual y tranquilo.

Observación de estrellas: Si tienes la oportunidad de quedarte hasta la noche, el cielo estrellado en las dunas es una vista espectacular y sin contaminación lumínica.

Por: Javier Villanueva blog.javier.villanueva@gmail.com www.albertointendente2011.worldpress.com

La traducción y la interpretación, simultánea o consecutiva, un oficio de velocidad y precisión

Varios amigos me preguntan por qué a mi edad madura (que algunos consideran ya una marcha galopante hacia la ancianidad) me dedico a perfeccionar un oficio agregado a los ya antiguos de la edición, la escritura y la profesión de librero. El oficio, aprendido mucho antes de la pandemia, pero practicado con pasión durante la larga peste de 2020 a 2022, es el de traductor/intérprete. Pues bien, como trabajo con el español como lengua extranjera en un país de 212 millones de hablantes de portugués -Brasil- diría que una cosa lleva a la otra y todas exigen mucho estudio y amor de eterno aprendiz.

Cuando hablamos de dificultades de traducción, siempre hay quien recuerda de inmediato palabras supuestamente intraducibles, como “saudade” y otras por el estilo.

Tanto “saudade” como “morriña”, esta última compartida con el gallego, son palabras míticas, y todos los idiomas tienen la suya, siempre presentadas al novato y al amateur con alguna definición ingeniosa, siempre deliberadamente complicada y ambigua, para hacernos creer que nadie ha logrado traducir un concepto tan supuestamente retorcido. Y, sin embargo, en la vida cotidiana, estas mismas palabras se utilizan en frases sencillas y claras, que rara vez plantean dificultades. El gran amigo portugués Marcos Neve, especialista en estos temas se acuerda de la frase “Echo de menos un buen bacalao a la Gomes de Sá”. El traductor tal vez va a dedicarle más tiempo a la resolución del problema de “Gomes de Sá” que al de la nostalgia, el echar de menos, el extrañar, o sentir la falta, que puedan resolverle el enigma de “saudade”.

Pero, al final, ¿qué es la traducción y qué es la interpretación? ¿Es un mismo oficio? ¿Son dos? Sí, y no: son profesiones amarradas, atadas fuertemente, aunque algunos se dediquen más a una que a la otra. Se trata, de cualquier modo, de llevar una idea, un concepto o todo un discurso, de una lengua de origen

a otra, a un idioma “meta”. Pero mientras la traducción es sobre todo escrita, la interpretación es oral: es traducir en tiempo real lo que alguien está diciendo en un idioma y llevarlo de un modo comprensible y claro a la otra lengua. Es interpretar al emisor para comunicarle sus ideas y conceptos a un oyente, o a muchos receptores.

Últimamente, con la irrupción de la Inteligencia Artificial, la traducción de textos ha empezado a ser quitada de las manos del profesional humano para entregarla a otro producto humano que hasta ahora demuestra más fallas que aciertos, pero que seguramente viene sacándole trabajo al viejo oficio de la traducción “en papel”, que ya hace un par de décadas y media llamábamos “en archivos digitales”. Muchos traductores son llamados para “corregir” errores groseros de la I.A. y a veces resulta más fácil hacerlo todo de nuevo que simplemente revisarlo y retocarlo.

Por ello, tal vez, gran parte de los traductores migraron para el oficio más específico y -por ahora, al menos- irreemplazable de la interpretación.

¿Y qué hace exactamente un intérprete? Ausente del relato histórico, -incluso bastante invisible y “ninguneado” la mayoría de las veces- quien interpreta, ya sea en tiempos de paz o en tiempos bélicos, suele no ser retratado, por lo menos no en los textos de historia. En el libro “Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la guerra civil española (1936-1939)’ ” de Jesús Baigorri, se reconstruye el conflicto bélico a través de las palabras como oficio que a veces niega, anula o minimiza, y en otras ocasiones reemplaza al armamento. Entre los más de 2 mil hombres y mujeres del contingente soviético, por ejemplo - 772 pilotos militares, 351 operadores de carros de combate, 222 consejeros de armas, 339 asesores técnicos, 100 artilleros, 77 marineros- había 204 traductores, con una gran representación de mujeres traductoras, algo muy poco habitual hasta aquel entonces. Para

decirlo de modo más claro: más de 2.000 ciudadanos de la URSS participaron en combates, mientras 204 traductores e intérpretes provenientes de la Unión Soviética, la mitad de ellos mujeres, realizaron sus trabajos en situaciones difíciles y peligrosas.

Un fenómeno tan excepcional hasta el momento de la Guerra Civil Española de 1936-39, según explica Baigorri, el autor de la obra, tiene una explicación sociológica clara pues la Revolución de octubre de 1917 promovió la integración femenina al mercado de trabajo en igualdad con los hombres, y la inmensa mayoría -el 90% de ellas- habían nacido a partir del año 1900, o sea que su adolescencia y época de estudios coincidió con aquel contexto. Esto seguramente también se dio como fenómeno durante la primera revolución del siglo XX, que se adelantó una década a la rusa: la Revolución Mexicana; pero casi no hay datos sobre la participación femenina como apoyo fundamental a la acción de periodistas, reporteros y observadores extranjeros que llegaron al país en ese período.

¿Cómo se comunicaban los miembros de las Brigadas internacionales entre sí y con los combatientes del Ejército Republicano? ¿Cómo se hablaban, en el otro lado de las trincheras y barricadas, los alemanes de la Legión Cóndor con las tropas de Franco?

Por causa de la escasez de efectivos con capacidad de políglotas, las mujeres soviéticas cumplieron su función de traductoras e intérpretes en España de modo más individual que en equipos, y les tocó ejercerla en unidades separadas o acompañando a mandos específicos durante las batallas en las que se juntaban rusos con españoles y hombres y mujeres de todo el mundo llegados en las Brigadas Internacionales.

Y menciona Jesús Baigorri a las casi desconocidas Soledad Sancha, las hermanas Abramson, Lydia Kúper, Ruth Zernova, Anna Obrucheva y Elizaveta Parshina, como algunas de las más de cien mujeres “entre dos

fuegos,” protagonistas silenciadas de la Guerra Civil Española, fenómeno que se repetiría posteriormente al estallar la Segunda Guerra Mundial.

Al terminar la II Guerra Mundial de 1939-45, en los juicios de Nuremberg, los intérpretes bilingües y políglotas fueron imprescindibles, una vez que los idiomas de trabajo fueron el inglés, el francés, el alemán y el ruso. Por lo tanto, se armaron cuatro cabinas, con tres intérpretes en cada una de ellas, y un total de doce intérpretes rotativos en la sala del tribunal que juzgó y condenó a los criminales de guerra. Sin los trabajos de traducción simultánea, los juicios serán inviables.

¿Sería posible? Se preguntaban los jueces y abogados. ¿Podrían traducir al vivo y en directo unas 100 palabras por minuto? Esto nunca se había hecho antes. Por primera vez en la historia se haría una traducción simultánea de cada palabra hablada por lo menos otros tres idiomas diferentes -al alemán, en este caso- y dentro de un amiente judicial. Muchos dijeron que no se podría hacer, pero al final se logró y el suceso marcó la entrada por la puerta grande de la interpretación simultánea.

El trabajo de los traductores simultáneos en Nuremberg fue un enorme avance en la interpretación simultánea, como lo expresó Kimberly Guise, sub-

directora de servicios de curaduría del Museo de la II Guerra Mundial en EEUU. en su texto “Traducción e interpretación de los juicios de Nuremberg”.

Pero, al final ¿cuál es la diferencia entre los dos tipos de interpretación, la simultánea y la consecutiva? Para entenderlo mejor, volvamos al caso de Nuremberg: si se hubiera realizado una interpretación consecutiva en vez de una simultánea de los juicios en los cuatro idiomas mencionados, el conjunto del proceso habría demorado cuatro veces más, afirma Philip Wiedemann, profesor de traducción e interpretación de la Universidad Europea de Valencia. De haber sido usado el método consecutivo, mientras alguien hablaba en alemán o en ruso, los intérpretes de los otros idiomas tomarían sus notas. Al terminar el discurso del primer orador, vendría el turno de los traductores: el de francés, luego el de inglés, y así hasta completar las cuatro versiones.

La modalidad de la interpretación simultánea usada en los procesos de Nuremberg produciría un gran avance y una revolución técnica, aunque ese modo de traducir ya se había empezado a emplear unos veinte años atrás. Ya antes de los juicios a los criminales nazis se usaba la interpretación susurrada o chuchotage, una modalidad de interpretación simultánea en la que el intérprete le va susurrando al oyente-meta o receptor la traducción en tiempo real del discurso del orador-emisor. Esa

modalidad se utiliza hasta hoy en ámbitos pequeños, como el de las visitas de negocios, o en la diplomacia y conferencias con audiencias menores. Pero nada como la interpretación simultánea usada mayoritariamente hoy en día, con la misma tecnología simple del aparato emisor y el receptor en cada uno de los asistentes a un congreso internacional, por ejemplo.

Bueno, y después de tanta explicación; ¿por qué este servidor se decidió a agregar este noble oficio a su lista de actividades de editor, escritor y librero? Pues porque seguramente nada ayuda más a mantener la mente ágil y dinámica como el hecho de oír en un idioma y, simultáneamente hablar en otro, haciendo que el conferencista y sus oyentes, en lenguas diferentes, queden igualmente satisfechos.

Javier Villanueva, São Paulo, junio de 2024. blog.javier.villanueva@gmail.com

Javier Villanueva. Argentino, establecido en Brasil, profesor de idiomas, editor, traductor, escritor y librero. Investigador y conferencista de temas hispanoamericanos y de la historia y las culturas de los pueblos nativos. Autor de más de una centena de libros didácticos publicados en Brasil, y de dos colecciones de cuentos en Argentina.

Dan a maestro de FAMUS Premio

Internacional Harold Gramatges

El director de orquesta universitario y profesor de la Facultad de Música de la Universidad Autónoma de Nuevo León Guillermo Villarreal Rodríguez recibió el 18 de junio el Premio Internacional Harold Gramatges, otorgado por la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC).

El premio honra la memoria de uno de los más importantes intelectuales que ha dado Cuba y quien fuera compositor, director de orquesta, pianista, diplomático, hombre de la vanguardia cubana en la música.

Amigo de compositores mexicanos como Blas Galindo y José Pablo Moncayo, Harold Gramatges fue un Virgilio para Villarreal Rodríguez y, aunque entre ellos había 53 años de diferencia, los unían profundos ideales artísticos que permitieron que Guillermo se compenetrara con la isla.

“Un hombre fundamental en la música de Latinoamérica. Para suerte mía, lo conocí en 1998. Hasta su muerte, Harold Gramatges no solo fue amigo; fue mentor, maestro, consejero”, señaló el catedrático universitario.

Gramatges aconsejó a Guillermo nunca dejarse vencer, dejarse atraer por el canto de las sirenas de la música sencilla, de aplauso fácil, hecho que Villarreal Rodríguez siguió al pie de la letra y hoy se hace de esta extraordinaria presea como un orgullo universitario.

El Premio Internacional Harold Gramatges es otorgado por la UNEAC y solo se ha entregado en cuatro ocasiones en un espacio de 10 años.

“No existe una convocatoria, pero sí existen filtros muy importantes. El primero es que la UNEAC, fundada en 1962 por Nicolás Guillén, es como una especie de Colegio de México ampliado, donde los integrantes pasan por filtros de calidad por su quehacer musical. Es

Por su aportación a la cultura e identidad latinoamericana, el director de orquesta de la UANL Guillermo Villarreal recibió el galardón que concede la Unión de Escritores y Artistas de Cuba

una institución donde están las ideas de vanguardia, desde donde se genera conocimiento, creación, investigación de altísima calidad”, señaló Villarreal Rodríguez.

EL CAMINO DE LA AMISTAD

El profesor de la Facultad de Música fue abordado en 2022 por uno de los miembros de la UNEAC, quien le indicó

que contaba con el perfil para obtener la presea.

A partir de ese momento, el recorrido inició hasta llegar a abril de 2024, cuando recibió la notificación de Pedro de la Hoz sobre la propuesta al gremio.

“A inicios de mayo se me notifica que soy el ganador del reconocimiento Harold Gramatges y que se encontraba

en fase administrativa. “Lamentablemente, Pedro perdió la batalla contra el cáncer y su última petición fue que se acabara la fase administrativa y se me otorgara el premio. Esto le da un sentido emocional muy fuerte, ya que la voz de Pedro en Latinoamérica pesa mucho”, señaló quien también cuenta con la Presea José María Heredia y Heredia, galardón recibido en 2023 en Santiago de Cuba.

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.