Que Pasa Magazine September 2012

Page 1

Issue N°66 - Septiembre / September 2012

Guatemala

Medical

Guide

page 77

grupoquepasa.com

Maps Inside

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast

Gratis - Free







MAP J5


MAP J5





MAP F6


MAP F6/D6



MAP E4



MAP F2


18

Contenido Contents 22 104 106 120 124

Letter from the Editor Spotlight Non-Profit Bites Qué Pasó Classifieds

24

Mi Antigua My Antigua: Alfredo García Gil

Calendarios 44 46 52 100 102 115

Cinema Live Music La Antigua Mind & Body Mayan Calendar Guatemala

Listados 46 68 69 70 73 74 74 75 76 106 108

32

La Escuela Taller Municipal Live Music Happy Hour The Municipal Escuela Taller Ladies Night Restaurants Cafés & Bars Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Guatemala Hotels & Restaurants

40

Mapas 58 105 111 114 117

La Llorona

La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán The Pacific Coast Ciudad de Guatemala

77

Atención Médica en Guatemala

Medical Care in Guatemala

104

Guatemala, tu nombre inmortal

Guatemala, Your Immortal Name

93

Cuenta por Cuenta

Bead by Bead

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web grupoquepasa.com. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website grupoquepasa.com. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.



MAP E4



22 STAFF

Carta de la Editora

Director / Publisher Ventas / Sales Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630

Letter from the Editor Estimado Lector,

Dear Reader,

El mes pasado fue un momento emocionante para Guatemala: ganó su primera medalla olímpica desde que comenzó a participar en los juegos en 1952 en Helsinki. ¡Erick Barrondo ganó la medalla de plata en la Marcha Atlética masculina de 20km! ¡En Qué Pasa estamos orgullosos de presentar la imagen de Erick en nuestra portada en celebración de este momento triunfal para él y para Guatemala! Este mes, Qué Pasa presenta una guía especial para presentarte algunos de los mejores médicos en la Ciudad de Guatemala y en La Antigua. Ya sea que vivas aquí o estés de paseo, puedes recibir tratamiento de la mejor calidad por profesionales con formación internacional a una fracción del precio de Norteamérica o Europa. Recientemente, tuve razones para visitar al médico. Hice una cita con un especialista, un médico excepcional que hablaba inglés perfectamente y quien había entrenado en la mejor escuela de medicina de Guatemala y especializado en EEUU en un hospital de enseñanza superior. No necesité una referencia médica; no tenía que esperar semanas para obtener una cita. La examinación fue minuciosa; escuchaba a todas mis preguntas y preocupaciones; explicó mi condición y las opciones de tratamiento en detalle; tomó su tiempo, sin prisa, en mi examen. Durante la cita, se determinó que yo necesitaba un examen especial. Yo no tenía que hacer otra cita con un técnico. El doctor lo hizo - ahí mismo, en el momento, en su oficina. Esta prueba en los EEUU por lo general cuesta entre US$1,500 y US$2,500, dependiendo del centro médico. La cuenta de todo: primera visita del paciente y la consulta sumaron a Q500... Guatemala es una excelente opción para aquellos que buscan atención médica excepcional a precios asequibles. Pasa a la página 77 para conocer a los médicos.

Last month was an exciting time for Guatemala: it won its first Olympic medal since it began participating in the games in 1952 in Helsinki. Erick Barrondo brought home the silver medal in the Men’s 20km Race Walk! Qué Pasa is proud to feature Erick’s image on our cover in celebration of this triumphant moment for him and for Guatemala! This month, Qué Pasa is featuring a special guide to introduce you to some of Guatemala City and La Antigua’s top medical practitioners. Whether you live here or are just passing through, you’ll find that you can received 5-star treatment from internationally trained professionals at a fraction of the price you would in North America or Europe. Recently, I had reason to visit the doctor. I made an appointment with a specialist, an outstanding doctor who spoke perfect English and had trained at the best medical school in Guatemala and specialized in the States at a top teaching hospital. I didn’t need a referral; I didn’t have to wait for weeks to get an appointment. He was thorough; he listened to all my questions and concerns; he explained my condition and treatment options in detail; he did not rush through my visit. During my appointment, it was assessed that I needed a special test. I didn’t have to make another appointment with a tech. The doctor did it – right there, right then, in his office. This test in the States usually costs between US$1,500 and US$2,500, depending on the facility. The bill for everything: first time patient visit and test came to Q500… Guatemala is an excellent option for those seeking outstanding health care at affordable prices. Turn to page 77 to meet the doctors.

¡Salud! Keri

¡Salud! Keri

En la portada “Momento Soñado” por Estudio Infinito.

On the cover “Momento Soñado” by Estudio Infinito.

Editora / Editor Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431 Director Creativo / Creative Director Mika M’Asutrah designer@grupoquepasa.com 5364-3432 Diseñadora y Asistente de Página Web Designer & Web Assistant Fotógrafo / Staff Photographer Mayra Vasquez assistantdesigner@grupoquepasa.com Editores Asistentes / Assistant Editors Traductores / Translators Kevin Cole Fernando Meneses assitanteditor@grupoquepasa.com Asistente de Dirección Administrative Assistant Marta Cojolón accounts@grupoquepasa.com 5364-3430 Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@grupoquepasa.com Distribuciones en la Ciudad de Guatemala / Guatemala City Distribution Patricia de León 5517-4733 Webmaster Jim Jakobsen webmaster@grupoquepasa.com Impresión / Printing Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Grupo Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 La Antigua Guatemala


MAP H1


24

E n t r e v i s ta Interview

Mi Antigua:

Alfredo García Gil Por Víctor Sales

“Mi nombre es Alfredo José García Gil. Soy pintor y me dedico a la pintura. Básicamente es de lo que vivo y es donde he logrado llegar a trascender un poquito en esta vida.” Cuéntenos ¿de dónde viene usted? Yo nací en un barrio aquí muy cerca de Jocotenango que se llama El Chajón, en La Antigua Guatemala, que queda cerca del parque San Sebastián, pero desde que tenía seis o siete años de edad nos venimos con mi familia a vivir acá a Jocotenango. Si hago cuentas, tengo más de 40 años de vivir acá en Jocotenango. Lo curioso es que siendo antigüeño me siento más jocoteco que antigüeño por vivir aquí tantos años. ¿Cómo empezó usted a pintar? Fíjese usted, que eso se remonta más allá de mis recuerdos, porque yo, desde que tengo memoria, lo tengo asociado con los dibujos. A veces conseguía un pedacito de yeso que era lo que uno utilizaba en la escuela hace muchos años y en las paredes hacía mis dibujitos, y desde ahí fue creciendo ésta situación. Como que yo mismo me convencí o las circunstancias me convencieron de que era un buen camino a seguir, que me convenía quedarme de pintor y así fue como empecé a meterme en este “lío” de los pintores. ¿Cuándo comienza usted a vivir eso, y de eso? Eso se da de una forma bien curiosa, ya que yo me gradué de Maestro de Educación Primaria Urbana, y mi mamá decía que ahí tenía la oportunidad de trabajar y de ser útil a la sociedad; me acuerdo perfectamente bien de sus palabras. Yo tenía la ventaja – digámoslo así – de poder trabajar de maestro. Y así lo hice; trabajé un tiempo, pero siempre dentro de mí estaba la vocación de la pintura, el deseo de pintar. De esa manera empecé a trabajar, compartiendo mi tiempo entre dando clases y pintando, pero lo hacia de una manera informal, ya que no me sentía presionado para dedicarme a pintar, hasta que contraje compromisos fuertes: matrimonio y formar una familia. Ahí fue cuando tuve que tomar una decisión determinante: me quedaba de maestro o me quedaba de pintor, y la decisión que tomara iba a ser la que tenía que mantener a lo largo de mi vida. Me tiré a pintor, pero fue cuando ya tenía mis hijos. Al principio me daba un poquito de vergüenza que me fueran a ver en la calle pintando o que me vieran con mis cuadros de un lado para otro, ofreciéndolos, como que eso me fuera a causar algo en mi personalidad o en mi vida. Pero cuando mis hijos nacieron, me dije que por ellos yo debo de quitarme todo eso, liberarme y dedicarme a pintar, y me alegra mucho haberlo hecho.

My Antigua:

Alfredo García Gil By Víctor Sales

“My name is Alfredo José García Gil. I’m a painter and that’s what I dedicate my life to. Basically, it’s what I live and breathe and where I’ve managed to transcend this life a little.” Tell us, where are you from? I was born in a neighborhood here in La Antigua - El Chajón – which is very close to Jocotenango – near San Sebastian Park. But when I was six or seven years old my family moved to Jocotenango. If I actually do the numbers, I’ve been living in Jocotenango for more than 40 years. The funny thing is that, being an Antigüeño, I feel more Jocoteco than Antigüeño after living there for so many years. How did you get started painting? Look, that goes way back, because from my very earliest memories, I remember drawing. Sometimes I’d get a little piece of chalk – that was what you used in school years ago – and do drawings

on the walls, and from there it grew. I convinced myself, or circumstances convinced me, that it was a good way forward, so it suited me to stay a painter and that was how I started getting into this “mess” of being a painter. When did you begin to live as a painter, as well as make a living from it? That’s a very interesting thing, since I graduated as an urban elementary school teacher, and my mother said it was an opportunity to work and to be useful to society; I remember her words perfectly. I had the advantage – let’s call it that – of working as a teacher. And I did so; I worked a while, but my vocation of painting, the desire to paint, was always inside me. So I


MAP G3


26 started working, dividing my time between teaching and painting, but I did it informally because I did not feel pressured to dedicate myself entirely to painting until I made some strong commitments: marriage and starting a family. That’s when I had to make a critical decision: be a teacher or be a painter, and the decision I made would be what I had to stick to throughout my life. I threw myself into paining, but it was after my kids had been born. At first I was a little embarrassed to be seen painting on the street or carrying my pictures from one place to another and offering them for sale. But when my children were born, I told myself that I had to let all of that go and devote myself to painting, and I am very glad I did. What are the themes of your work? What is it that drives you to paint? One of my biggest open secrets, which I’ve said many times, is that most of my paintings aren’t from my experiences, but are the experiences of others. Many stories come up in conversations. Many

people, in their great honesty and great friendship, give me ideas from what has happened to them or their acquaintances, which also gives me the inspiration to make another painting. It’s an exchange of ideas and I’m lucky that they can be painted on a canvas. The pictures of drunks, those themes about bars, prostitutes – sometimes happy, sometimes angry, or tipsy, or simply living their lives – and the same with the people who visit them, all these things make a lot of sense to me. I started to paint them and kept doing it over and over again; there was a moment that everything simply fell into place and stayed there, which pushed me onward and let me move ahead. So as a way of thanks, I have a sign at the entrance of my house that says “Casa de Citas, un encuentro con el arte” [roughly, “Bordello, an encounter with art”] as a kind of recognition to all those people who don’t know that I’m living from them and their bad or good lives. It’s like a little tribute, a tribute to all these people.

“La mayoría de mis cuadros no son experiencias mías, sino que son experiencias ajenas… Muchas personas, entre su gran franqueza y su gran amistad, me dan ideas.” “Most of my paintings aren’t from my experiences, but are the experiences of others… Many people, in their great honesty and great friendship, give me ideas.” ¿Cuáles son los temas de su obra? ¿Qué es lo que le impulsa a pintar? Uno de mis mayores secretos a voces, porque lo he dicho muchas veces, es que la mayoría de mis cuadros no son experiencias mías, sino que son experiencias ajenas. Muchas historias surgen de conversaciones. Muchas personas, entre su gran franqueza y su gran amistad, me dan ideas de lo que les ha pasado a ellos o a sus conocidos, lo cual me da también un gran impulso a hacer otro cuadro. Es un intercambio de ideas en el cual yo tengo la suerte de poderlas pintar en un lienzo. Los cuadros de bolos [borrachos], esos temas de cantinas, prostitutas – algunas veces contentas, otras enojadas, o tomadas [embriagadas], o bien

simplemente viviendo su vida, y los seres que las visitaban también de la misma manera, todas estas cosas para mi tienen mucho sentido. Al empezarlas a pintar y seguir dándole al mismo clavo con ese martillo y dándole a lo mismo, hubo un momento en que ocuparon su lugar y quedaron ahí, los cuales me impulsaron y me sacaron muy adelante. Así que como a manera de agradecimiento, tengo un cartel en la entrada de mi casa, que dice “Casa de Citas, un encuentro con el arte” como una especie de reconocimiento a todas esas personas que no saben que yo estoy viviendo de ellas, y de su mala o buena vida. Es como un pequeño tributo, un pequeño homenaje a todas estas personas.

“Fiesta latina - mesera” Óleo sobre lienzo / Oil on canvas 99cm x 79cm / 39 3/8” x 31 1/2”


MAP H6 MAP G6


28 ¿Cómo empezó esa fascinación por esas escenas tan interesantes? Yo siempre he querido ser muy honesto con mi trabajo, y yo sentía que en esos temas había muchas historias, habían muchas cosas que pasaban desapercibidas por ser tan comunes. A mi me llamaba mucho la atención esas escenas, porque yo miraba a estas personas no sufriendo, sino viviendo su vida, lo cual es bastante contradictorio porque en determinado momento de sus vidas se miran contentos, se miraban felices, y yo me decía que esa es su forma de vivir, la que la vida les ha dado. De ahí surge toda esta situación con la que me empiezo a involucrar con este tipo de pinturas, porque yo miraba lo que era vivir y era sentir y era sentirse vivos.

¿Qué cosas ha vivido usted que, sin la pintura, usted no hubiera podido realizar? Yo siento que el mayor beneficio que he tenido en mi vida ha sido conocer una gran cantidad de personas. Yo realmente sí he sentido que mi vida se ha enriquecido, mi forma de pensar ha cambiado, en base a esa cantidad de personas que he conocido. Eso ha sido lo mejor que he cosechado en todos estos años, aparte de la situación de vida que he tenido y reconocimientos que me han dado. Pero básicamente lo más importante que le he sacado es que he conocido muchas personas interesantes y honestas quienes me han dicho las cosas claras cuando han sido buenas y cuando han sido malas, y lo he apreciado igual. Esto ha sido mi mayor logro, ha sido el pago que me ha hecho el ser pintor.

Para usted, ¿qué es lo más interesante de vivir en este valle? Lo más interesante, para mí, es la cantidad de personas de otros lugares, ya sea de nuestro país o muchos extranjeros que han venido a enriquecer a La Antigua. Yo siento que eso es lo más importante. Yo soy muy fanático de visitar el interior del país, pero puedo ver que su esencia es la misma, es una población muy homogénea, porque todos son guatemaltecos, mientras que si se va a La Antigua cualquier día, se puede encontrar una cantidad de personas increíbles, que lo hacen ser a uno más abierto; ya no quedarse ligado a sus propias tradiciones, sino que estar uno más abierto a nuevas experiencias, conceptos e ideas. Eso es lo que hace para mí muy interesante vivir en este lugar.

“[En] La Antigua cualquier día, se puede encontrar una cantidad de personas increíbles, que lo hacen ser a uno más abierto; ya no quedarse ligado a sus propias tradiciones, sino que estar uno más abierto a nuevas experiencias, conceptos e ideas.”

“Historia de un amor” Óleo sobre papel reciclado Oil on recycled paper 105cm x 60cm / 41 1/4” x 23 3/8”

“Sin jefe, sin suegra, sin deudas” Óleo sobre masonite / Oil on masonite 58.5cm x 40cm / 23 5/8”x 15 3/4”

How did this fascination with these very interesting scenes start? I’ve always wanted to be very honest with my work, and I felt that these themes had many stories, that there were many things that went unnoticed because they were so common. I became very curious about those scenes, because I watched these people, not suffering but living their lives, which is very contradictory because at certain points in their lives they look content, they looked happy, and I told myself that that’s their way of living, what life has given them. From this comes this whole situation that I start to get involved with, with this type of painting, because I saw that it was living and feeling and feeling alive.

“[In] La Antigua on any day, you can find a lot of incredible people; this makes you more open – you’re no longer bound to your own traditions, but you’re more open to new experiences, concepts, and ideas.”

What have you experienced that you wouldn’t have without painting? I feel that the greatest benefit I’ve had in my life is to know a lot of people. I do indeed feel that my life has been enriched, my way of thinking has changed, because of the amount of people I’ve met. That has been the best thing that I’ve gained over the years, aside from the living situation I’ve had and the recognitions that I’ve gotten. But basically the most important thing is that I’ve met many interesting and honest people who have been straight shooters – they’ve told me the truth when things have been good as well as when things have been bad, and I have appreciated both. This has been my greatest achievement; it’s been the payment which has made me a painter.

For you, what’s the most interesting thing about living in this valley? The most interesting thing for me is the amount of people from other places, whether they’re from our country or the many foreigners who have come to enrich La Antigua. I think that this is the most important thing. I’m a big fan of visiting the countryside, but I can see that the essence is the same; it’s a very homogeneous population, because they are all Guatemalans. But if you go to La Antigua on any day, you can find a lot of incredible people; this makes you more open – you’re no longer bound to your own traditions, but you’re more open to new experiences, concepts, and ideas. For me, that’s what makes life interesting here.


MAP H3


30

¿Hay algo que le cambiaría a La Antigua? A la gran... probablemente me metería al costal de los cuentazos porque me da mucha pena que hemos recibido tantos títulos, tantas distinciones que se le han dado a la ciudad, y no se le da su lugar como patrimonio de la humanidad. Es tener algo maravilloso y echarle algo encima y ocultarle su verdadera esencia, ya que esto ha echado a perder la estructura fundamental de lo colonial de La Antigua. Pero eso, es harina de otro costal totalmente. ¿Qué le recomendaría usted a alguien que viene por primera vez a La Antigua? Tal vez que no crea todo lo que le dicen.... [risas] Lo que pasa es que, a veces, se viene con muchas expectativas y a veces se las pierden. Ya que van a encontrar mucho de lo que no se espera y que van a encontrar poco de lo mucho que querían encontrar en La Antigua.

Para conocer más de la obra, la vida y la trayectoria de Alfredo García Gil, puedes visitar La Antigua Galería de Arte en la 4a Calle Oriente #15, donde próximamente presentará su nueva colección, o puedes visitar el sitio web: artintheamericas.com. To learn more about the work, life and career of Alfredo García Gil, visit La Antigua Galería de Arte at 4a Calle Oriente #15, which will soon be presenting his new collection, or you can visit the website: artintheamericas.com

“Lo más importante que le he sacado es que he conocido muchas personas interesantes y honestas quienes me han dicho las cosas claras cuando han sido buenas y cuando han sido malas.” “The most important thing is that I’ve met many interesting and honest people who have been straight shooters – they’ve told me the truth when things have been good as well as when things have been bad.”

Is there anything you would change about La Antigua? Wow…. This will probably open up a can of worms, but it bothers me that we have received so many titles, so many distinctions that have been given to the city, but the city is not truly taking its place as a world heritage site. It’s like having something wonderful and then throwing something over it and hiding its true essence. It’s spoiled the fundamental structure of colonial La Antigua. But that’s entirely another matter. What would you recommend to someone who has come to La Antigua for the first time? Maybe not to believe everything you hear…. [laughs] What happens is that, sometimes, people come with a lot of expectations and sometimes they lose that. They’re going to find a lot that wasn’t expected and they’ll find only a little of ‘the much’ that they wanted to find in La Antigua. Translation by Kevin Cole

“Antigüeños” Óleo sobre lienzo / Oil on canvas 58.5cm x 40cm / 23 5/8” X 15 3/4”


MAP H5


32

ONG NGO

La Escuela Taller Municipal Por Fernando Meneses

J

óvenes entre 16 a 20 años de edad, provenientes de las aldeas del municipio de Antigua Guatemala, se reúnen todos los días a las 7 de la mañana alrededor de un edificio en construcción y sin distinción de género, toman diversas herramientas de trabajo para aplicar sus conocimientos en albañilería, carpintería, forja y herrería, fontanería o electricista. Estos son los oficios que se aprenden en la Escuela Taller Municipal para las aldeas de Antigua Guatemala, ubicada en las ruinas de la Iglesia de la Compañía de Jesús, ahora parte de la sede de la Cooperación Española. Este lugar de aprendizaje de oficios a la manera tradicional en La Antigua es una de las 37 escuelas que existen en el continente Americano, esta en particular iniciada en 1998 por iniciativa de España, mediante la Cooperación Española y funciona por un convenio bilateral con la Municipalidad. La finalidad de éstas escuelas, nacidas en Aguilar de Campoo, España, es la de ofrecer formación a personas desempleadas en oficios que logren conservar y restaurar monumentos y patrimonio histórico arquitectónico de ciudades patrimoniales. Como comenta el Arquitecto Carlos Castañeda Cerezo, Director de la Escuela Taller de La Antigua Guatemala: “la Escuela es sui generis, ya que además de que es una escuela, es un trabajo, y se maneja desde los dos puntos de vista”. Los estudiantes aprenden y experimentan en las mismas condiciones que un trabajador labora en una obra de construcción: entrada a las 7 AM a trabajar, entre 9:30 a 10 de la mañana hora del atol, después de más trabajo es la hora de almuerzo y luego la salida a las 4 PM. Así mismo, se

Construyendo el techo del claustro en la Compañía de Jesús

Building the roof of the cloister of the Compañía de Jesús

THE MUNICIPAL

ESCUELA TALLER

By Fernando Meneses

Y

oung men and women between the ages 16 and 20 from the different villages of the municipio of Antigua Guatemala gather together every day at 7 AM around a building in construction and, working as equals, pick up their various tools and apply their knowledge of masonry, carpentry, ironworking, plumbing, or electricity. These are the trades that can be learned at the Escuela

Taller Municipal para las aldeas de Antigua Guatemala (Municipal Trade School for the villages of Antigua Guatemala), located inside the ruins of the Compañia de Jesús church, which is now part of the Cooperación Española’s headquarters. This learning center for traditional trades in La Antigua is one of 37 schools located in the Americas. The school in La Antigua began operations


MAP E2


34

Reconstruyendo la fachada de la Ermita de Santa Lucía

Rebuilding the façade of the Santa Lucía Hermitage

“La escuela nos ayuda mucho porque aparte de recibir un pago, nos enseñan y nos ayuda con la situación laboral. Escogí electricidad porque quería experimentar algo diferente.” Flor de María ChiocGonzalez, 18 años, estudiante del Taller de Electricidad

“The Trade School helps us a lot because, besides receiving a stipend, we get an education and they help us find employment. I chose electricity because I wanted to experience something different.” Flor de María Chioc Gonzalez, 18, a student at the Electrical Workshop

in 1998 with Spain’s sponsorship via the Cooperación Española, and it operates thanks to a bilateral agreement with the Municipality. These schools, the first of which was established in Aguilar de Campoo, Spain, offer different training options to unemployed young people for trades which can help to conserve and restore monuments and the historic architectural legacy of World Heritage Cities. The Director of the Escuela Taller de La Antigua Guatemala, Architect Carlos Castañeda Cerezo, explains, “The School is unique, since it’s not only a school, but also a job, and we organize it from both perspectives.” Students learn from and experience the same conditions as a worker would at a construction site: starting work at 7 AM, a short break for a snack around 9:30 AM, then after more work comes lunch time and the end of the workday at 4 PM. Motivational extracurricular activities, such as soccer and basketball teams, Mother’s Day celebrations, and field trips, are also

integrated into the students’ experience. Architect Castañeda compares the school with “a construction company…. We get a project and we send workers, we have deadlines to follow, and we have to maintain job quality.” The program, for each of the trade workshops offered, lasts two years for the students, but the important thing is that the students can better themselves and their quality of life through learning; they will obtain a diploma certified by the Ministry of Education and will be able to find a job, earn an honorable salary, and support and help their families. For those interested in enrolling, the Escuela Taller offers scholarships which are provided by the Municipality, and which also help the economic situation of the students’ families and allow students to receive a formal education, which their

Trabajo inicial en el patio de la Compañía de Jesús

Initial work on the patio of the Compañia de Jesús building

integran a esa dinámica las actividades escolares de teoría y formación de oficios, al igual que las extracurriculares motivacionales como equipos de fútbol, baloncesto, celebraciones del día de la Madre, excursiones, etc. También el Arq. Castañeda compara a la Escuela como “una empresa de construcción…. Tenemos una obra, donde tenemos que enviar personal, donde tenemos un tiempo determinado para terminar, donde tenemos que cumplir con calidad del trabajo.” El programa dura dos años para los estudiantes, en cada uno de los talleres ofrecidos, pero lo importante es que el estudiantado pueda superarse a través del estudio, ya que obtienen un diploma avalado por el Ministerio de Educación, y encontrar un empleo y ganar un sueldo digno para mantener La Escuela Taller ofrece becas a los interesados en ingresar, que son proporcionadas por la Municipalidad, que les ayuda económicamente también a sus familias, que en algunos casos ya no pudieron proporcionarles el acceso a una educación formal. La Arquitecta Dunia Valenzuela Morales, Coordinadora de Obras y Talleres enfatiza que “la beca les ayuda en su casa, pero se valora mucho el diploma porque es un logro académico, que lo han hecho aprendiendo en un proyecto de la Municipalidad y de la Cooperación


MAP C1


36

Trabajando en el techo del edificio de la Alcaldía Auxiliar de San Felipe de Jesús

Working on the roof of the Alcaldía Auxiliar building in San Felipe de Jesús

“Me gusta mucho la construcción. Siempre he admirado las grandes construcciones y por eso me decidí a entrar a albañilería.” Brayan Oswaldo López, 20 años, de la aldea San Felipe de Jesús y estudiante del Taller de Albañilería

“I really like construction. I’ve always admired big projects, and that’s why I decided to enroll in the Masonry Workshop.” Brayan Oswaldo López, 20, from San Felipe de Jesús, a student at the Masonry Workshop

Española.” Hasta la fecha se han graduado seis promociones integradas por 300 alumnos egresados formalmente, pero son casi seiscientos muchachos y muchachas que han ingresado y estudiado en la escuela y que luego se han incorporado en el campo laboral. Y las ofertas de trabajo provienen de empresarios de la construcción, o de los talleres de carpintería, herrería, albañilería, y similares. “Las puertas de la Escuela siempre están abiertas para que entren y conozcan la formación de los alumnos, sus cualidades laborales y éticas, por lo que es necesario recalcar que nuestros egresados no son simples practicantes, [sino] son obreros calificados que deben obtener un empleo digno, una remuneración salaria acorde a ese nivel de calidad de trabajo.” dice el Arq. Castañeda. Entre las obras realizadas por los alumnos de la Escuela Taller, que se pueden encontrar por todo el municipio son: el Salón César Brañas (3,000 m2), claustros de la Compañía de Jesús (2,000 m2), el remate de la Ermita de Santa Lucía, el Convento de la Merced, y actualmente el trabajo en la remodelación del edificio de la Alcaldía

Estudiante del Taller de Carpintería

A student at the Carpentry Workshop

“Mi hermano también estuvo estudiando en la escuela y por eso ingresé. Me gustan los muebles y quiero aprender a hacerlos. También me gustan las puertas, construirlas, esperando poder aprender a tallarlas.” Máxima Gabriela Díaz, de 17 años, proveniente de San Juan del Obispo, estudiante del Taller de Carpintería

“My brother also attended the School, and that’s why I enrolled. I like furniture and I want to learn how to build it. I also like doors; I like building them, and I’m hoping to learn how to carve them.” Máxima Gabriela Díaz, 17, from San Juan del Obispo, a student at the Carpentry Workshop

families may not have been able to provide. Architect Dunia Valenzuela Morales, the workshops and job site coordinator emphasizes that “the scholarship helps at home, but the diploma is even more valued because it’s an academic achievement which had been accomplished as a joint project of the Municipality and the Cooperación Española.” There have been six graduating classes since 1998 with a total of 300 graduates, but there have been about 600 young people who have enrolled and studied at the school over the years and who later have worked in their respective fields. The job offers come from construction companies or from related workshops in town, such as carpentry, electrical, bricklaying and masonry, and so on. “The doors of the school are always open for people to come by and learn about the educational process, the students’ work ethics and qualities; this is why it is necessary to point out that our graduates


MAP J5


38 Auxiliar y el mercado de artesanías de la aldea San Felipe de Jesús. Se ha trabajado en casi todas las aldeas, donde es un poco más flexible y notable, por el tamaño de la obra y por la misma visibilidad en la población. La Escuela es muy bien aceptada ya que han llegado empresarios que contratan a un taller completo, siete u ocho estudiantes, para trabajar, ya que saben que la formación teórica y práctica que reciben no la posee cualquier trabajador para poder desempeñarse de una manera profesional. El objetivo se sigue cumpliendo, ofrecer una oportunidad de aprendizaje de calidad, y en retorno egresan jóvenes calificados en un oficio que enriquecen al municipio y cada una de las comunidades.

Reconstruyendo la bóveda del Convento de la Compañia de Jesús

Rebuilding the vault of the Convent of the Compañia de Jesús are not just simple apprentices, they are qualified workmen who deserve good jobs with salaries commensurate to their work expertise,” says Architect Castañeda. Among the projects finished by the students of the Escuela Taller, which can be found all around the municipality, are: the Salón César Brañas (33,000 square feet), courtyards at Compañia de Jesús complex (21,500 square feet), the façade of Santa Lucía Hermitage, La Merced Convent, and the current work remodeling the Auxiliary City Hall and the Mercado de Artesanías of San Felipe de Jesús. There have been projects in almost all of the villages in the municipality, where it is a little easier to work (because of the lack of regulations regarding historically accurate construction techniques such as those that exist in the city of La Antigua) and where the results are far more noticeable. The Escuela Taller is very well positioned since there have been businessmen who have hired an entire class from one of the workshops, seven or eight students, for a construction job, since they know that the practical and theoretical education which the students have received is not easy to find among other professional workmen. The school’s objective is being met: offering the opportunity for quality education, and in return these young people graduate well-qualified in a trade which will enrich the municipality and each of the surrounding communities. Translated by Fernando Meneses

Estudiantes del Taller de Electricidad

Students from the Electricity Workshop

La Escuela Taller está ubicada en las ruinas de la Iglesia de la Compañía de Jesús en la 4a Calle Poniente, entre la 6a y la 7a Avenidas Norte, a un costado de la Cooperación Española. Para más información, puede comunicarte con la Escuela Taller al 7832-1146 o 7832-1147.

The Escuela Taller is located in the ruins of the Compañía de Jesus Church on 4a Calle, between 6a Avenida and 7a Avenida, next to the Cooperación Española. For more information, you can contact the Escuela Taller at 7832-1146 or 7832-1147.

“Es una buena escuela ya que, aparte de la teoría, se pone todo en práctica y eso me gusta. Además, es un trabajo interesante que se puede practicar aquí en La Antigua.” Marvin Leonardo Quinac Pol, 18 años, de San Pedro Las Huertas, estudiante del Taller de Albañilería

“It’s a good school because, besides learning the theory, we get to use it in practice, and I like that a lot. Also, it’s an interesting job that you can work at, here in La Antigua.” Marvin Leonardo Quinac Pol, 18, from San Pedro Las Huertas, a student at the Masonry Workshop


39

MAP I5

MAP F1/G4


40

L E Y E N DA S DE G UATE M ALA LEGENDS OF GUATEMALA

La Llorona Por Víctor Sales

E

sta leyenda es una de esas historias que se entrelaza como los caminos, en los cuales nadie sabe donde comienzan nadie sabe donde terminan, pero van llevándonos por cada rincón, cada ciudad y cada país de Hispanoamérica. Y no importa en qué lugar se esté, siempre habrá alguna versión de ésta. Esta versión es parecida a la que contaba la abuela; está plasmada con recuerdos de antaño, con los barrios de esta ciudad histórica y con el trágico río que siempre cruzas cuando entras o sales de La Antigua Guatemala, el Pensativo. Hace ya muchos años, existió una mujer llamada María – los detalles de su vida cambian de narrador en narrador, pero de ella se cuenta que contrajo matrimonio con un acaudalado mercader. Algunas versiones dicen que cuando él estuvo de viaje, ella tuvo un romance con un mozo que llegó a su casa, y de esta unión nació un hijo, pero al no soportar la vergüenza lo ahogó en el Río Pensativo y luego, por el cargo de conciencia, ella hizo lo mismo con su vida. Existen otras versiones que hablan de ella como una madre que no se preocupaba por sus hijos, ni les educaba, simplemente vivía su vida sin pensar en nadie más. Esto duró hasta que su esposo falleció y con él toda la fortuna que le permitía llevar esa clase de vida. Al verse sin dinero, empezó a vender sus muebles, luego sus joyas, hasta que no le quedó nada.

la llorona

By Víctor Sales

T

his legend is one of those stories whose history is as knotted as the roots of an old tree, one of those where nobody knows where it starts or where it ends, a story that can be found in every nook and cranny, in every city, and in every country in Latin America. No matter where you are, there’s always some version of it. This version is similar to the one that grandma told; it’s filled with memories of yesteryear, with the neighborhoods of this historic city, and with the tragic river which one always crosses when going in or out of La Antigua Guatemala, the Pensativo. Many years ago, there was a woman named María - the details of her life change from narrator to narrator, but it’s told that she married a wealthy merchant. Some versions say that when he was traveling, she had

an affair with a young man who came to her house, and from this union a son was born. She couldn’t bear the shame, so she drowned the child in the Pensativo River, and then, because of this great burden on her conscience, she drowned herself. There are other versions that speak of her as a mother who didn’t care for her children; she didn’t teach them, she didn’t do anything for them – she simply lived her own life without thinking about anyone else. This continued until her husband died and she found herself without the fortune that allowed her that kind of life. Finding herself without money, she began to sell her furniture, then her jewels, until there was nothing left. One day she took her three children out for a walk to the river and there, one by one, she drowned them, throwing them


41

MAP H4

MAP E3


42

Un día decidió llevar de paseo a sus tres hijos hasta el río y allí, uno a uno, les ahogó tirándolos a éste para que ya no sufrieran por las penas que ella sufría. Pero ella tampoco soportó el sufrimiento y se tiró al agua para pronto flotar por el río con los otros cuerpos. La leyenda cuenta que por sus actos esta mujer fue castigada a vagar eternamente en busca de sus hijos y hasta encontrarlos, nunca podrá estar en paz. Es un alma en pena que usualmente se le ve alrededor de la medianoche, entre las 12 y la 1 de la mañana. Suele frecuentar los lugares en donde hay agua, como fuentes, ríos, estanques, pilas y tanques. De vestiduras blancas y un largo cabello negro, y un rostro que no se deja ver, lo único que se escucha es su grito en llanto: ¡Aaaaayyyyyyy! ¡¿Dónde están mis hijos?! Dicen que, si alguna vez vas caminando de noche por el Tanque La Unión o por las pilas de Santa Ana, puedes escucharla; si esto llegara a ocurrir, corre y no te quedes paralizado por el miedo, porque si logras huir antes de escuchar su grito tres veces no logrará llevarte consigo. Pero si eres de esos valientes que les gusta jugar con fuego, hay un amuleto que puede ayudarte; consiste en llevar tu ropa interior al revés. Pero no te confíes ya que al escucharla muy cerca significa que está lejos, pero al escucharla muy a lo lejos, está cerca y debes reaccionar antes de que sea demasiado tarde.

into the water so that they wouldn’t suffer because of her. But she couldn’t endure her own suffering and so she threw herself into the water and soon her corpse floated down the river with the bodies of her children. The legend tells that, because of her actions, she was eternally condemned to wander in search of her children, and until she finds them, she can never be at peace. She is a lost soul who is usually seen around midnight, between 12 and 1 AM. She frequents places that are sources of water: fountains, rivers, ponds, pilas, and water tanks. In white robes, with long black hair, and with an unseen face, all that can be heard is her mournful wail: Aaaaayyyyyyy! Where are my children?! They say that if you walk at night by the Tanque La Unión or near the pilas in Santa Ana, you can hear her. If you do, run; don’t be frozen in fear because if you’re able to flee before you hear her wail for the third time, she won’t be able to take you with her. If you’re a brave soul who likes to play with fire, there is one charm that might help you: wear your underwear inside out! But don’t rely on this; if you hear her close by, it means she’s far away. And if you hear her in the far distance, that means she’s very near, and you must flee before it’s too late. Translation by Kevin Cole

Ilustraciones por / Illustrations by: Juan Pablo Canale Banus jpcanale@yahoo.com www.canalebanus.com


43

MAP G5

MAP L4


44

C i n e m a LA A N TI G UA POR SERGIO MEJÍA

The Wild 16th Into English, subtítulos en español.

Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP F5)

5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

Miércoles / Wednesdays 6 PM Ciclo de Cine: Cine y poder. Gratis.

Historia de la vida real, basada en los documentos de Christopher McCandless. En 1990, después de graduarse de la universidad, McCandless abandonó sus posesiones, donó todos sus ahorros y emprendió un viaje de búsqueda – de Atlanta a Alaska – que duró dos años, sin despedirse de sus familiares. En esta travesía conoció personajes muy singulares que le ayudaron a conocer su camino. Al arribar a una remota área de Alaska, armó su campamento dentro de un bus abandonado, satisfecho por el aislamiento que lo rodeaba, la belleza de la naturaleza y la emoción de vivir de la tierra. No se dio cuenta que se había quedado atrapado sin poder regresar a aquello de lo que tanto había huido hasta que fue demasiado tarde. Into the Wild cuenta con una fotografía hermosa, con una sensible dirección de Sean Penn y con una conmovedora actuación de Hal Holbrook.

Sábado / Saturday 4 PM Children’s Film / Cine Infantil. Gratis.

Rayas, la cebra veloz. Español. 4 PM, 1st La Ola. German, subtítulos en español. 6 PM, 5th Cómo entrenar a tu dragón. Español. 4 PM, 8th El silencio roto. Español. 6 PM, 12th Che: El Argentino (Parte 1). Español & English, subtítulos en español. 6 PM, 19th Kiki. Español. 4 PM, 22nd Che: Guerrilla (Parte 2). Español & English, subtítulos en español. 6 PM, 26th Happy Feet 2. Español. 4 PM, 29th El Sitio (MAP G5) Jueves / Thursdays 6 PM Ciclo de Cine. Q15.

A true account, based on the story of Christopher McCandless. In 1990, after graduating from college, McCandless abandoned his possessions, gave his savings away, and started a two-year quest – from Atlanta to Alaska – without saying goodbye to his family. On this journey he meets unique characters who helped him discover his path. Arriving in a remote area of Alaska, he pitches his tent in an abandoned bus, satisfied by the isolation, the beauty of nature, and the thrill of living off the land. He doesn’t realize that he’s trapped, unable to return to where he had fled from until it’s too late. Into the Wild was beautifully photographed, with sensitive direction by Sean Penn and a moving performance by Hal Holbrook.

Recycled Life. English, subtítulos en español. 6 PM, 6th Rios Guatemala. English. (Q40). 7 PM, 12th The Boy in the Striped Pajamas. English, subtítulos en español. 6 PM, 13th El Bola. Español. 6 PM, 20th Cápsulas. Español. 6 PM, 27th Las Palmas (MAP F5) Todos los días / Every day 2 PM & 4 PM. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. The Bagel Barn (MAP G4) Lunes-Sábado / Monday-Saturday 7 PM. Domigos / Sundays 5:30 PM. Gratis.

The Motorcycle Diaries. Español, subtitles in English. 5:30 PM, 9th Mara Salvatrucha / MS-13. English. 7 PM, 10th Into the Wild. English, subtítulos en español. 5:30 PM, 16th When the Mountains Tremble. English & Español, subtitles in English. 7 PM, 17th Las Cruces. Español. 7 PM, 18th Guerrilleros. Español. 7 PM, 24th Get the Gringo. English, subtítulos en español. 7 PM, 25th

FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!

Che (Parte 1 y 2)

Español & English, subtítulos en español. 6 PM. Cooperación Española, MAP F5.

Che es una película biográfica acerca de Ernesto “Che” Guevara. Originalmente se había planeado como una sola película, pero debido a lo largo que resultó siendo el guión, su director Steven Soderberg optó por realizarla en dos partes. Parte 1 fue nombrada “El Argentino” y se enfoca en la revolución cubana. Comienza con el Che y un grupo de exiliados cubanos, liderados por Fidel Castro, llegando a Cuba. Durante los siguientes dos años, este grupo movilizó el apoyo popular y un ejército, y logró derrocar el régimen del dictador Fulgencio Batista. Parte 2 fue nombrada “Guerrilla” y muestra al Che liderando un pequeño ejército partidista, o guerrilla, contra el movimiento militar en Bolivia. Nos narra las dificultades que afrontó en dicho país y los que resultaron siendo sus últimos días de vida. Estos relatos nos exponen los ideales que convirtieron al Che en un ícono de la revolución. Che is a biopic about Ernesto “Che” Guevara. Originally planned as a single film, the script was too long so director Steven Soderberg chose to do it in two parts. Part 1 was titled “El Argentino” (“The Argentine”) and focuses on the Cuban revolution. It begins with Che and a group of Cuban exiles, led by Fidel Castro, reaching Cuba. Over the next two years, this group mobilized popular support and an army, and succeeded in overthrowing the regime of Dictator Fulgencio Batista. Part 2 is subtitled “Guerrilla” and shows Che leading a small partisan army or guerrilla against the military movement in Bolivia. It recounts the difficulties faced in this country and his last days of life. These stories expose us to the ideas that made Che into an icon of revolution.

26 th th

19


th

13

The Boy in the Striped Pajamas

English, subtítulos en español. 6 PM (Q15). El Sitio, MAP G5. Adaptación cinematográfica de la popular novela homónima. Bruno, un niño de 8 años, hijo de un comandante de un campo de concentración durante la Segunda Guerra Mundial, entabla amistad con un niño judío del otro lado de las cercas.

Film adaptation of the popular novel of the same name. Bruno, the 8-year-old son of a commander of a World War II concentration camp, befriends a Jewish boy on the other side of the fence.

17th Cápsulas

Español. 6 PM (Q15). El Sitio, MAP G5. Película guatemalteca acerca de un drama familiar, visto desde la perspectiva de Fonsi, un aparentemente privilegiado adolescente de doce años. Durante un corto período de tiempo, Fonsi verá ocurrir eventos alrededor de él que cambiarán su vida.

Guatemalan film about a family drama, seen from the perspective of Fonsi, a seemingly privileged twelveyear-old. For a short period of time, Fonsi will see events occur around him which will change his life.

8th

Cómo entrenar a tu dragón

Español. 4 PM. Cooperación Española, MAP F5. Basada en el libro infantil del mismo nombre. Hipo es un inadaptado adolescente vikingo que quiere ser cazador de dragones, pero su padre, el jefe de la tribu, no lo deja porque lo mira muy débil y teme que salga herido. Sin embargo, Hipo es muy ingenioso e inventa distintas armas para ayudar a cazar dragones, es con una de estas que él derriba a Furia Nocturna, el dragón más temido por su tribu, pero no se atreve a matarlo. Esto iniciará una amistad que desafiará las creencias de su entorno. La historia comienza con una premisa emotiva muy usada en las películas animadas, la falta de conexión entre padres e hijos y la búsqueda de aceptación de los hijos, pero rápidamente se aparta de los desarrollos comunes. Es sorprendente como Hipo, el protagonista de una película de acción, aboga por el pacifismo, conoce su identidad, sigue su propio camino y valora las ideas. Contrario a la tendencia actual en las películas, de premiar la destreza física, las casualidades o la suerte, acá se apuesta a la inteligencia. La película cuenta con excelente animación y banda sonora. Es de resaltar que hay escenas extraordinarias, como la pelea final y los vuelos en dragones, que lo sumergen a uno en esta gran aventura.

Based on the children’s book of the same name. Hiccup is a misfit teenage Viking who wants to be a dragon slayer, but his father, the chief of the tribe, does not let him because Hiccup looks very weak and his father’s afraid he’ll get hurt. But Hiccup is very clever and invents various weapons to help hunt dragons. It’s one of those weapons that lets him get the best of Night Fury, the dragon his people fear most, but he can’t bring himself to kill Night Fury. This starts a friendship that will challenge the community’s beliefs. The story begins with a commonly used emotional premise, the lack of connection between parents and children and the child’s search for acceptance, but this plot quickly leaves the expected developments. It’s amazing how Hiccup, the main character in an action movie, advocates pacifism, knows his identity, goes his own way, and values ideas. Contrary to the current trend in movies, instead of rewarding physical prowess, coincidences, or luck, here the bet is on intelligence. The film has excellent animation and a great soundtrack. There are some extraordinary scenes in this great adventure, like the final fight and the flight of the dragons, which will captivate you.

MAP G4

MAP G5


46

Música En Vivo Live Music do

Recital de Guitarra Clásica Classical Guitar Recital

Sába

Lunes - Mondays Las Palmas (MAP F5) William & David. Andean (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Ramiro Jiménez. Latin (7:30 PM). Don Ramiro te dá una serenata con bella música latina: baladas, boleros, son y trova cubana. Don Ramiro will serenade you with beautiful Latin folk music: ballads, boleros, son and trova cubana.

Martes - Tuesdays La Peña De Sol Latino (MAP G5) Ramiro Jiménez & Bill. Latin (7 PM).

1urday

Sat M 7P

A cargo del guitarrista intérprete de música docta, compositor, arreglista, improvisador y compositor de música de film Luis Juárez Quixtán. Recital de guitarra clásica, obras de Joaquín Rodrigo, Napoléon Coste, Astor Piazzolla, J.S. Bach. Actualmente Luis Juárez Quixtán reside en Francia, donde desarrolló su carrera artística y es profesor de guitarra clásica en dos conservatorios de música. A performance by guitarist and learned musician, composer, arranger, improviser, and film composer Luis Juárez Quixtán. A recital of classical guitar works by Joaquín Rodrigo, Napoléon Coste, Astor Piazzolla, J.S. Bach. Luis Juárez Quixtán currently resides in France, where he grew his career, and he teaches classical guitar at two music conservatories.

elsitiocultural.org, 7832-3037 Q50. El Sitio, MAP G5

La Sala (MAP I4) Salsa. Las Palmas (MAP F5) William & David. Andean. (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Gustavo. Latin (7:30 PM). Gustavo toca clásicos latinos, melodías occidentales y un poco de música con

la armónica. Gustavo plays Latin classics, Western tunes and a bit of harmonica.

Miércoles - Wednesdays Juan Caravela (MAP H1) Guest artists. La Cueva Panza Verde (MAP L4) Jazz Duo with Lisandro (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino. Andean (7 PM). La Sala (MAP I4) Electro House. Las Palmas (MAP F5) Trujillo, Gilberto, Bryan & René. Latin (8-11 PM). Este grupo toca una variedad de buenas canciones para una noche divertida y llena de música. This group plays a variety of great songs for a fun, music-filled night. Rainbow Café (MAP H5) Open Mic (7:30 PM).

es

Viern

7

Notte di Luna Tenores: Pedro Pablo Solís y David Martinez. Soprano: Ana Rosa Orozco. Una noche de canciones italianas.

y Frida M P 7:30

Tenors: Pedro Pablo Solís and David Martinez. Soprano: Ana Rosa Orozco. An evening of Italian songs.

elsitiocultural.org, 7832-3037 Q60. El Sitio, MAP G5

Quinteto Mesoamericano Presentación de melodías de distintos A presentation of melodies of different tipos de música proyectada desde la types of music springing forth from the inocencia de los niños, pero también innocence of children, but also thanks gracias a una disciplina de trabajo que to their discipline that allows them do les permite alcanzar una ejecución to present a masterful performance Sába magistral para sus cortas edades. at their young ages. In addition to rday Además de escuchar las notas de las hearing the notes of the strings Satu M 6P cuerdas frotadas acompañadas del accompanied by the harmonic sound infaltable sonido armónico de un piano, of a piano, there are also the sweet también tendremos el dulce y elegante sounds of elegant classical guitar by three sonido de la guitarra clásica a través de tres young performers. Some of the melodies jóvenes intérpretes, quienes nos brindarán that will be performed are: “Luna de Xelajú,” un momento de calidez sonora. Algunas de “Syncopated Clock,” and “The Phantom of the las melodías que escucharemos son: “Luna Opera”, among others. de Xelajú”, “Reloj Sincopado” y “El Fantasma de la Opera”, entre otras.

8

elsitiocultural.org, 7832-3037 Q30. El Sitio, MAP G5


47

MAP L4

MAP I4


48 Jueves - Thursdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Buena Vista de Corazón with Ignacio Perez & Aniet Gonzáles. Salsa (8 PM). Banda cubana muy popular, con Ignacio Pérez. Extremely popular Cuban band featuring Ignacio Pérez.

es

Viern

21

y Frida 8 PM

Amadeus en Sax Amadeus on Sax Música instrumental de saxofón con el saxofonista Amadeo Ortiz Polanco. Instrumental saxophone music with saxophonist Amadeo Ortiz Polanco.

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino. Andean (7 PM). La Sala (MAP I4) DJ Jason Robles. Latin.

elsitiocultural.org, 7832-3037 Q50. El Sitio, MAP G5

Ocelot (MAP F3) Eric Fry (7-9 PM). Rainbow Café (MAP H5) Los Mezcalitos. Blues (7:30 PM).

Viernes - Fridays Fridas (MAP C4) Guest artists. La Cueva Panza Verde (MAP L4) Denis Medina & Coloso Gudierre. Salsa (8 PM).

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino. Andean (7 PM). Este grupo toca música mística de América del Sur. Entre los instrumentos incluyen la zampoña. This group plays the mystical music of South America. Instruments include the pan flute. La Sala (MAP I4) Nö Escuse. Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe. Salsa (9 PM-12 AM). Ocelot (MAP F3) Ron Fortin. Jazz (7-9 PM). Nelson Lunding. Jazz (9-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends. Rock (7:30 PM). Welten (MAP F2) Julio & Cesar (8-10 PM).

FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!

es

Viern

Pablo Collado en Concierto

28

y Frida 8 PM

Pablo Collado in Concert

Música original de Pablo Collado y su grupo del álbum Armonía en La Selva. Presentan algunos fragmentos de su nuevo material discográfico Maya 2012, que recopila melodías étnico-folclóricas con una proyección ecológica, inspirada por la naturaleza de la cultura Maya ancestral. En el CD Maya 2012, Pablo Collado trata de identificarse con la idiosincrasia y la cultura ancestral maya mediante sonidos de pitos, ocarinas, flautas, sonidos de la selva e instrumentos repercusivos étnicos como chinches, maracas, palo de lluvia, etc.

Original music by Pablo Collado and his group from the album Armonía en La Selva. Presenting excerpts from his new album Maya 2012, which is a collection of ethno-folk melodies with an ecological focus, inspired by the nature of ancient Maya culture. In the Maya 2012 CD, Pablo Collado identifies with idiosyncrasy and the ancient culture of the Maya through the sounds of whistles, ocarinas, flutes, jungle noises, and ethnic percussive instruments such as chinches, maracas, rain sticks, etc.

Voz: Pablo Collado. Guitarra, Piano y Percusión: Astreberto Fion. Charrangos, instrumentos de viento y percusiones: Gabriel Burrion.

Voice: Pablo Collado. Guitar, Piano, and Percussion: Astreberto Fion. Charrangos, wind instruments, and percussion: Gabriel Burrion.

elsitiocultural.org, 7832-3037 Q50. El Sitio, MAP G5


49

MAP G5

MAP G5


50

Sábados - Saturdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Guest artists (8 PM).

es

Viern

28

y Frida 7 PM

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino. Andean (7 PM). La Sala (MAP I4) Guest artists.

Concierto de Ishto Juevez Ishto Juevez in Concert

Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe. Salsa (9 PM-12 AM). Los Cebollines (MAP G5) Guest artists (8-10 PM).

aecid-cf.org.gt Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5

Ocelot (MAP F3) Mercedes (9-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Guest artists (7:30 PM). Welten (MAP F2) Leonel González. Latin (8 PM). Interpretación de diferentes instrumentos: piano, guitarra eléctrica, guitarra acústica, bajo eléctrico, conga, timbal, bongo, flauta transversal. Interpretation of different instruments: piano, electric guitar, acoustic guitar, electric bass, conga, timbale, bongo, transverse flute.

Domingos - Sundays La Peña De Sol Latino (MAP G5) Kenny & Friends. Rock (7 PM).

Polifonía en el Nuevo Mundo: Música en las Aldeas. Polyphony in the New World: Music in the Villages.

do

Sába

29

rday Satu M 6P

Un concierto barroco presentado por ADESCA y el Hotel Casa Santo Domingo, con un cuarteto de cuerda de San Juan Sacatepéquez y Ensamble Antigua. Obras de A. Vivaldi, Corelli, además de música guatemalteca del siglo XVII encontrada en la Catedral Metropolitana. A Baroque concert presented by ADESCA and Hotel Casa Santo Domingo, featuring a string quartet from de San Juan Sacatepéquez and Ensamble Antiqua. Works by A. Vivaldi, Corelli, plus 17th century Guatemalan music found at the Metropolitan Cathedral. arteantiqua@yahoo.com, 5297-5481 Donación mínima / Minimum donation Q30 Iglesia de San Pedro las Huertas, San Pedro las Huertas.

La Sala (MAP I4) Salsa. Lava (MAP F3) Kenny & Friends. Rock (1-3 PM). Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends. Rock (7:30 PM). Restaurante Las Velas (MAP J5) Joya Colonial. Marimba (9 AM-4 PM). Música tradicional guatemalteca de marimba. Traditional Guatemalan marimba music.

do

Sába

29rday

Satu M 7P

Concierto de Trova Nicaragüense con Leonel Uriarte de León. Nicaraguan Trova Concert with Leonel Uriarte de León Noche de trova y monólogos nicaragüenses desde León, Nicaragua. Durante el evento se estarán mostrando fotos de León y obras pictóricas del mismo artista. A night of trova and Nicaraguan monologues from León, Nicaragua. During the event, photos of León and pictorial works by this artist will be shown. elsitiocultural.org, 7832-3037 Q50. El Sitio, MAP G5


51

MAP C4

VOTED BEST TERRACES IN TOWN

MAP H1


52

Calendario

La Antigua

Todos los días

Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s new factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro. com. US$25. Ecofiltro. Every day

American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@ gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.

MAP F2

Chocolate-Making Class. Si quieres divertirte, ven y haz tu propio chocolate. Want to have some fun? Make your own chocolate. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14.

Lunes

Mondays

At the Movies. See Cinema Calendar. Las Palmas, MAP F5. Movies at the Barn. See Cinema Calendar. The Bagel Barn, MAP G4.

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, MAP G5.

Martes

Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q200 mensuales. 2-3, 3-4 PM. El Sitio, MAP G5.

Tuesdays

Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

Miércoles

Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja to see the reality of Guatemala. 7832-8033, 5416-3078. Q200, 50% off for Spanish students, no charge for children under age 10. 2 PM from La Antigua. Niños de Guatemala, 4a. Calle Oriente #41. Wednesdays

Guitarra. Con Mardoqueo Charuc. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q200 mensuales. 3-6 PM. El Sitio, MAP G5. Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural. org, 7832-3037. Q200 mensuales. 5-6 PM. El Sitio, MAP G5.

Ciclo de Cine: Cine y poder. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Jueves

Tour. Safe Passage is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to the their education centers, and lunch. Sign up at: visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q100 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4.

Thursdays

English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:455:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte).

MAP F3

Ciclo de Cine. See Cinema Calendar. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.


53

MAP B4

MAP I4


54 Viernes

Benefit Dinner. A healthy and mouth-watering meal prepared in a restaurant run by Kids! We offer a free shuttle service from La Antigua to San Gaspar Vivar (about a 7-min. ride). kidsrestaurant.org. Reservations: kidsrestaurant@gmail.com. Q65, includes meal and transportation; all proceeds go towards the education of the children who work in the restaurant. 5 PM. Kids Restaurant, San Gaspar Vivar. Fridays

Calvary Chapel Antigua Bilingual Service. ccantigua.org. 7 PM. Centro Luterano, 1a Avenida Norte. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5.

Sábados

Motorcycle Village Tour. Explore the pueblos and aldeas outside La Antigua on a motorcycle! Mixed on- and off-road route. Reserve at least one day in advance. 7832-9638. Leave Moto Cafe at 9 AM. CATours, MAP H2. Saturdays

Mininos: Espacio Cultural Infantil. Talleres infantiles, biblioteca infantil, cuenta cuentos, juegos y teatro. aecid-cf. org.gt. 11 AM–4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Pintura para niños. Alumnos de cinco años en adelante. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q200 mensuales; no incluye materiales. 11 AM-1 PM. El Sitio, MAP G5.

Antigua Rugby Team. Join their practice. rugby.com.gt/antigua. Q15. 2-4 PM. Lutheran Center, 1a Avenida Norte #35. Children’s Film / Cine Infantil. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5.

Domingos

Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 5992-4438. Q8. 3-5 PM. Lutheran Center, 1a Avenida Norte #35. Sundays

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6:30 PM. Ocelot, MAP F3.

1

MAP F5

Sábado - Saturday

Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma and Maria. Eat and enjoy what you cook, then take a trip to the market to learn about the ingredients for Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of fun! Limited enrollment. Information and reservations: 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. Ongoing Exhibits. Imágenes en Sol Mayor by Erwín Guillermo, and Mortom: Cofrades of Guatemala by Oscar Ríos Ochoa. Through the month. La Antigua Galería de Arte, MAP F2. Exposición Gitanos de papel. Elo Vega y Rogelio López Cuenca proponen un ensayo visual que invita a pensar, a través de la recontextualización y el montaje de imágenes procedentes de los medios de comunicación masivos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Abierta hasta el 16 de septiembre. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Teatro de Títeres: BreVarios. La Charada Teatro. Esta obra de teatro de títeres, narra, sin palabras, varias historias breves que nos sumergirán en diferentes universos fantásticos. Historias como la de un titiritero, una bruja muy graciosa, el circo más pequeño del mundo y un místico faquir. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Cine Infantil: Rayas, la cebra veloz. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Inauguración del Festival Foto>30. En el marco del Festival Foto>30 inaugura la exposición Guatemala 2003-2012 del fotógrafo argentino Rodrigo Abd. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.


55

MAP G2


56 Labor Day Picnic. Enjoy traditional picnic fare and fun at the Democrats Abroad annual picnic. You can even register to vote while you’re there! For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. Your Q50 entry fee covers food and soft drinks; beer and wine Q15. 11 AM-3:30 PM. Casa Convento Concepción, 4a Calle Oriente #41. Recital de Guitarra Clásica. See Live Music Calendar. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

5

Miércoles - Wednesday

Open House at Pancitas Verdes. Si tienes hijos entre los 0 meses y 7 años, no puedes perderte de conocer el programa de estimulación temprana Neurogym, su preescolar, y ahora, nueva primaria para el 2013 LEADS (Little Leaders School). If you have kids between 0 months and 7 years old, don’t miss this open house. Go see the early stimulation program, Neurogym, the preschool, and the elementary program for 2013, LEADS (Little Leaders School). 3 PM. pancitasverdes.com, 4011-0125. Pancitas Verdes, San Miguel Escobar.

La Ola. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

6

Jueves - Thursday Recycled Life. See Cinema Calendar. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

Club Fotográfico de La Antigua. Este club realiza reuniones mensuales en la que principiantes y profesionales del mundo de la fotografía comparten sus conocimientos y experiencias. Interesados escribir a: directiva@clubfotograficoantigua.com. clubfotograficoantigua.com, aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

7

MAP H2

Viernes - Friday

Taller: Introducción a la encuadernación. Impartido por Dulce María Luna, Encuadernadora Nacional Antigua, México D.F. El objetivo de este curso-taller es introducir a los participantes (bibliotecarios y público en general) de manera ágil al conocimiento de algunas técnicas que se emplean para la conservación de los libros. aecidcf.org.gt, espacioce_gestion@ aecid-cf.org.gt, 7932-3838. Cupo limitado, previa inscripción. 8 AM-12 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

8

Cuarta Serie Homenaje “La Gente de Mi Ciudad”. Presentado por El Maestro Cruz Enrique España. Con el patrocino de Consejo Nacional para la Protección de la Antigua Guatemala y Cerveza Gallo. 5 PM. Sala de Exposiciones, Convento de Capuchinas. Notte di Luna. See Live Music Calendar. 7:30 PM. El Sitio, MAP G5.

Sábado - Saturday

Taller de Fotografía. En el marco del Festival de Fotografía Foto>30, l@s niñ@s de 8 a 12 años tendrán la oportunidad de acercarse a los principios de la fotografía. Pudiendo, a lo largo de tres sesiones, jugar con el espacio, la luz y la sombra. Previa inscripción al mininos@aecid-cf. org.gt. aecid-cf.org.gt. Cupo limitado. 8, 22, 29 de septiembre 10:30 AM-12:30 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

U.S. Voter Registration. U.S. citizen in Guatemala? It’s time to register to vote! Members of Democrats Abroad will help you to register for the 2012 elections. For more info, contact John Chudy at 78324581 or mayadems@yahoo.com. 11 AM-2 PM. Conexión, Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14.






65 Cine Infantil: Cómo entrenar a tu dragón. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Círculo literario: Héroe cotidiano de Delia Steinberg. Una clara exposición sobre temas que ocupan y preocupan al hombre de hoy. Desde una óptica filosófica, su lectura nos proporciona las claves para poder entendernos mejor, a la búsqueda del héroe cotidiano que está en cada uno de nosotros. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q20. 4:30 PM. El Sitio, MAP G5.

9

Quinteto Mesoamericano. See Live Music Calendar. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

La sala desespera. Un pequeño escape de la rutina, donde el protagonista Sol (Isabel Siebold) se reúne con personajes bastante fuera de lo común: Ocaso (José Peñalonzo) y Aurora (Alejandra Estrada Saravia) en una sala de espera. Baile, acrobacias, magia y mucha locura llenan las tablas de esta producción teatral para toda la familia. aecid-cf.org.gt. Entrada libre, cupo limitado. 5:30 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Domingo - Sunday The Motorcycle Diaries. See Cinema Calendar. 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

10 Lunes - Monday Mara Salvatrucha / MS-13. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

11 Martes - Tuesday Mayan Dances by indigenous children from K’a k’a’ Saqarik (“Nuevo Amanecer” or “New Dawn”). A locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa, they work hard to keep these children in good health, to educate them, and to preserve the local Mayan traditions such as the language and dance. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

12 Miércoles - Wednesday Inauguration Zachary Zimmerman. zzimagery.blogspot.com. 5 PM. Galería Panza Verde, MAP L4.

El silencio roto. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Screening of the 2012 Rios Guatemala documentary. Discussion will follow. The film follows a river expedition into the mountains of Guatemala from which a new conservation and eco-tourism effort is born. All nature, adventure, and Guatemala lovers are invited. Non-profit director Max Baldetty will be in attendance. More information: call Max at 4017-6541 or Greg at 5992-4438. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q40 donation. 7 PM. El Sitio, MAP G5. NGO

13 Jueves - Thursday La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

The Boy in the Striped Pajamas. See Cinema Calendar. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

MAP G4


66 14 Viernes - Friday Exposición Sinfonía Inconclusa. Por María Eugenia Ortiz Salazar (“Shoshe”). Objetos tridimensionales, sobre láminas colgadizas o colgados flotando en el espacio. Obras realizadas en collages de pétalos y hojas de diferentes plantas, preparadas para el efecto, revestidos de resina y fibra de vidrio. elsitiocultural.org, 7832-3037. Entrada libre. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

15 Sábado - Saturday HOLIDAY: Independence Day. FERIADO: Día de Independencia Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma and Maria. Eat and enjoy what you cook, then take a trip to the market to learn about the ingredients for Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of fun! Limited enrollment. Information and reservations: 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.

16 Domingo - Sunday Into the Wild. See Cinema Calendar. 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

17 Lunes - Monday When the Mountains Tremble. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

18 Martes - Tuesday Lecture: La Escuelita – San Pedro Las Huertas. An education center providing academic help to poor families with the goal of reducing the number of children who fail and have to repeat, as this incurs considerable extra cost and time for the family concerned. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

Las Cruces. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

19 Miércoles - Wednesday Che: El Argentino (Parte 1). See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP B4

20 Jueves - Thursday El Bola. See Cinema Calendar. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

21 Viernes - Friday Amadeus en Sax. See Live Music Calendar. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

22 Sábado - Saturday Uso de los aceites vegetales. Ven y conoce más acerca de estos productos naturales, ya que son productos que nos hidratan y cuidan nuestra piel naturalmente, incluso de la Artritis Reumatoide. Cupo limitado. laescalonia.com, la_escalonia@hotmail.com, 7832-7074. 10 AM. La Escalonia, MAP L4. Cine Infantil: Kiki. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.


67 24 Lunes - Monday Guerrilleros. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

25 Martes - Tuesday La Antigua Ladies Social Club. No membership, no reading, no knitting required, visitors welcome! The last Tuesday of every month, 5-7 PM. Bacchus Wine and Cigar Lounge, MAP E5.

Get the Gringo. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

Lecture: Cooperative Tejidos Cotzal. A group of 42 Mayan women from San Juan Cotzal who are all passionate weavers. Cotzal was hit by the civil war worse than any other place in Guatemala. The women had to take the initiative and unite to guarantee the survival of their families. They support each other and their children by weaving. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

MAP L4

26 Miércoles - Wednesday Che: Guerrilla (Parte 2). See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

27 Jueves - Thursday La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

Cápsulas. See Cinema Calendar. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

28 Viernes - Friday Concierto de Ishto Juevez. See Live Music Calendar. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Pablo Collado en Concierto. See Live Music Calendar. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

29 Sábado - Saturday Guatemala Star Fans 2012: The Journey. Exposición de dioramas y colecciones de Star Wars por fans y coleccionistas de todas edades. El viaje a una nueva era comienza con el evento oficial del Día del Niño en su octavo episodio. Cupo limitado. Mayor información: starfansguatemala. com. Adultos Q30, niños 3 a 12 años Q15 (parqueo incluido con el pago de su entrada). Septiembre 29 y 30. Hotel Camino Real Antigua, Salón La Conquista, MAP J5.

Cine Infantil: Happy Feet 2. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Polifonía en el Nuevo Mundo: Música en las Aldeas. See Live Music Calendar. 6 PM. Iglesia de San Pedro las Huertas, San Pedro las Huertas. Concierto de Trova Nicaragüense. See Live Music Calendar. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

MAP G4


68

Hora Feliz Happy Hour

¿A

Qué Hora

Nos Las Echamos?

Reds (MAP B4) Every day 12-6 PM

12 PM

Reilly’s (MAP G5) Mon-Sat 12-7 PM

Wiener (MAP E6) Every day 3-4 PM

3 PM

4 PM

La Canoa (MAP C4) Every day 4-8 PM.

La Playa (MAP E4) Every day 5 PM-Closing La Sala (MAP I4) Sun-Fri 5-8 PM

5 PM

Lava (MAP F3) Every day 5-6 PM Monoloco (MAP H4) Mon-Fri 5-8 PM

Café Urbano (4C.O.5) Every day 4-6 PM.

El Cazador Italiano (MAP G3) Wed & Fri, 6 PM-Closing

6 PM

Ocelot (MAP F3) Every day 5-6 PM Rainbow Café (MAP H5) Every day 5-7 PM

7 PM

Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM. Kolibri (MAP E2) Every day 7-10 PM

9 PM Wiener (MAP E6) Every day 9-10 PM

All Day

Fridas (MAP C4) Mon-Thu all day 2x1 food & drink specials Ixcot’s (MAP F3) All day, every day. 2x1 wine Luna de Miel (MAP B5) All day, every day Q10 Bravha Extra

What time do you get happy?


69

MAP H5

Ladies’ Night

Monoloco La Sala Thu free drinks (MAP I4)

Los Cebollines Thu 6-10 PM unlimited margaritias with the purchase of a main course (MAP G5) Bar Las Cañas 2x1 tequilas & Tecate beer Q25 each (MAP J5)

Gaia 2x1 tequila (MAP B4)

Kolibri Sat 7-10 PM Q5 drinks (MAP E2)

Monoloco Tue (MAP H4)

Fridas Thu (MAP C4)

Juan Caravela Wed Q5 drinks (MAP H1)

La Playa 4x1 5 PM-Closing (MAP E4)

Reds Thu 7-11:30 PM Q5 drinks (MAP B4)


70

Restaurantes Restaurants

MAP F3

Austrian Wiener (MAP E6) Every day 10 AM-11 PM

å

Asian Wokco (MAP I4) Sun-Thu 11 AM-9 PM / Fri-Sat 11 AM10 PM / 7832-7563 WIFI

French MAP E6

Bistrot Cinq (MAP F2) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

WIFI

å

Café Teatro (MAP G5) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

å

Luna de Miel (MAP B5) Every day 8:30 AM-10 PM 7882-4559

WIFI

Tartines (MAP F4) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606

German Jardín Bavaria (MAP A5) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904

WIFI

Cafétenango Disfrute de la cocina tradicional y sabrosa de Guatemala: jocón, pepián, subanik, tacos, rellenitos y torrejas; vistas panorámicas al Valle de Panchoy y los volcanes; un parque infantil; y estacionamiento seguro y gratuito. 7 AM-6 PM. Domingos y días festivos: bufet de desayuno 7-11:30 AM, bufet de almuerzo 12:15-4:00 PM. Enjoy traditional, tasty Guatemalan cuisine: jocón, pepián, subanik, tacos, rellenitos and torrejas; scenic views of the Panchoy Valley and the volcanoes; a playground; and safe, free parking. 7 AM-6 PM. Sundays and holidays: breakfast buffet 7-11:30 AM, lunch buffet 12:15-4 PM.

Guatemalan Cafétenango at Filadelfia Call for hours 7728-0800 Healthy, Vegetarian & Organic Sabe Rico (MAP H4) Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-6 PM 7832-0648

WIFI

WIFI

å

Hamburgers Lava (MAP F3) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

Café Sky Con una vista espectacular desde la terraza, Café Sky es un lugar ideal para disfrutar de un cóctel y un festín fabuloso de carnes a la parrilla, frijoles refritos, guacamol, tortillas y salsa con sus amigos favoritos, mientras brindan por la puesta de sol y la vista al volcán. With an amazing terrace view, Café Sky is a great place to enjoy a relaxing cocktail and fabulous feast of grilled meats, refried beans, guacamole, tortillas, and salsa with your favorite friends while toasting the sunset and volcano view.


71 International 39 Azul (MAP I5) Thu-Tue 12:30-3 PM, 7-11 PM 5580-3000 Café Sky (MAP H1) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

WIFI

å

Chez Christophe (5C.P.8) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI

å

Ixcot’s Crepería & Café Bar (MAP F3) Every day 10 AM-10 PM 7832-4284

Wokco

Imagina una infinita variedad de combinaciones de comida inteligente y rápidamente elaborada con ingredientes asiáticos frescos y deliciosos por solo Q56. ¡Eso es Wokco! - donde encontrarás un ambiente lleno de energía positiva y un lugar donde puedes potenciar tu vida. Imagine an endless variety of fast and smart food combinations made with fresh and delicious Asian ingredients for only Q56. That’s Wokco! – where you’ll find an environment full of positive energy and a place where you can boost your life.

WIFI

Kolibri (MAP E2) Tue-Thu 12-10 PM / Fri-Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-6 PM 7832-0451 WIFI

å

La Canoa (MAP C4) Every day 9 AM-11 PM 7832-7583

å

La Playa (MAP E4) Every day 11 AM-11 PM 5200-0264

WIFI

å

La Peña de Sol Latino (MAP G5) Every day 12-11 PM, PM closed Mon night 7882-4468 WIFI

♪ å

La Reunión Every day 7 AM-10 PM 7873-1400

å

Las Antorchas (MAP H3) Mon-Fri 12-3 PM, 6-10 PM / Sat 11-4 PM, 6-10 PM / Sun 11-10 PM 7832-0806 Las Palmas (MAP F5) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM -10 PM 7832-9734 WIFI

♪ å

Mesón Panza Verde (MAP L4) Tue-Sun 12-4 PM / Every day 7-10 PM / Sun Brunch 10 AM-1 PM 7955-8282

♪ å

Fridas

En la famosa Calle del Arco, Fridas es un excelente lugar para pasar el tiempo divirtiéndote con tus amigos. Y, lo hacen fácil los miércoles con ¡nachos 2x1! ¡Creando una montaña con los ingredientes que son absolutamente deliciosos! On the famous “Calle del Arco”, Fridas is a great place to spend some time having fun with your friends. And, they make it easy on Wednesdays with 2x1 nachos! Piled high with all the fixings, they are absolutely delicious!

Pergaminos at Filadelfia Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP H5) Mon-Sat 8 AM-12 PM / Sun 7 AM-11PM 7832-1919 WIFI

♪ å

Restaurante Las Velas (MAP J5) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI

Welten (MAP F2) Sun-Thu 12-10 PM / Sat 12-11 PM Closed Tue / 7832-0630 Zenit Café Call for hours 2267-1764

MAP A5


72 Italian / Pizza Christophe Pizza (C.Ancha27) Wed-Mon 11 AM-10 PM 7832-2732 El Cazador Italiano (MAP G3) Every day 12-11 PM 7832-2955

WIFI

å

El Punto (7A.N.8A) Tue-Sun 12-10 PM 7832-0773 La Sala (MAP I4) Every day 12 PM-1 AM 7882-4237

♪ å

WIFI

Japanese Juan Caravela (MAP H1) Mon-Sun 8 AM-12 AM. 7821-2896

WIFI

å

Kabuki (MAP F5) Every day 12-10 PM 7832-4969

Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

WIFI

å

Mexican Cactus Grill (6A.P.21) Mon, Wed, Thu 11 AM-3 PM, 6-10 PM Fri-Sun 11 AM-10 PM 3005-8442

Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-1 AM 7832-1296

WIFI

♪ å

Los Cebollines (MAP G5) Every day 6 AM-11 PM

WIFI

Steak & Grill Casa Escobar (MAP E4) Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM / 7832-5250 WIFI

MAP F5

Tex Mex Monoloco (MAP H4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

Güisquil Generalmente de color verde claro hasta verde oscuro, el güisquil es el fruto de una enredadera floreciente de la familia de las calabazas. Con una textura usual a las calabazas, el chayote se puede cocinar (hervido, al vapor, frito o al horno) hasta que esté suave, dándole una textura ligeramente firme pero todavía acuosa (como un cruce entre una papa y un pepino). Algunas personas también comen la fruta cruda en ensaladas o marinada con jugo de limón y una pizca de chilito. Menos popular, pero también comestibles son las semillas, tallos, hojas y raíces de la planta. Chayote

Usually ranging from light to dark green, chayote (güisquil in Guatemala) is the fruit of a flowering vine that belongs to the gourd family. Similar in texture to squash, chayote can be cooked (boiled, steamed, fried, or baked) until soft, giving it a slightly starchy yet watery texture (like a cross between a potato and a cucumber). Some people also eat the fruit raw in salads or marinated with lime juice and a dash of chili. Less popular, but also edible, are the seeds, stems, leaves and roots of the plant.

å

FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!


73

Cafés Y Bares Cafés & Bars Cafés El Portal Café (MAP G4) Every day 6:30 AM- 9 PM

å Café Condesa (MAP G4) Sun-Thu 7 AM-9 PM 7832-3684

Café de la Escalonia (MAP L4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074

La Escalonia La Escalonia es el lugar perfecto para disfrutar un poco de tiempo libre. Camina por sus hermosos jardines y viveros repletos de flores exóticas y coloridas, saborea un rico café o disfruta de una comida deliciosa y saludable en su cafetería. La Escalonia is the perfect place to enjoy some time out. Walk through their beautiful gardens and nursery filled with exotic and colorful flowers, savor a rich cup of coffee, or enjoy a delicious and healthy meal in their café.

Café Urbano (4.C.O.5) Every day 10 AM-7 PM 5515-9214 Choco Museo (4C.O.14) Every day 10:30 AM-6:30 PM 7832-4520

WIFI

WIFI

WIFI

Doña Luisa Xicotencatl (4C.O.1) Every day 7 AM- 9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP A5) Every day 7 AM-7 PM 7832-6953

Moto Café (MAP H2) Call for hours 7832-9638 Pan E Fantasia (MAP E3) Tue-Sun 9 AM-7 PM 7832-3333 The Bagel Barn (MAP G4/G5) Every day 6 AM-9 PM 7832-1224

å WIFI

Bars Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP E5) Call for times 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP J5)

ä

Every day 12 PM-12 AM Horchata 7873-7000 WIFI ♪ La horchata es una deliciosa bebida dulce, lechosa y Ocelot (MAP F3) de color blanco, hecha de arroz Every day 12:15 PM-1 AM pulverizado y sazonado con 5658-9028 WIFI ♪ ä canela y a veces unas gotas de vainilla. Esta bebida cremosa y Reds (MAP B4) tradicional es un refresco muy Every day 8 AM-1 AM WIFI ä popular en Guatemala. También es el acompañamiento perfecto para Reilly’s (MAP G5) platos picantes. Every day 12 PM-1 AM WIFI ä Horchata is a delicious, milky white, sweet drink made from pulverized rice and seasoned with cinnamon and sometimes a dash of vanilla. This creamy, traditional drink is a very popular refreshment in Guatemala. It’s also a perfect companion to spicy dishes.

MAP E5


74

De Compras

Servicios

Shopping

Services Insurance

Boutiques

ProIntel Seguros 7832-8588, MAP H5

Bravo Clothing, accessories and more. 7832-7671, MAP G4

Real Estate

Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189, MAP F3

Century 21 Casa Nova c21.com.gt 7832-8729, MAP E1 La Reunion lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango

Galleries El Fotógrafo Galería Guatemala’s first and only photography gallery. MAP C4 Galería Panza Verde Art openings for featured artists. 7955-8282, MAP L4 La Antigua Galería de Arte Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124, MAP F2

Stores Algodones Mayas Natural cotton linens and décor. 7832-2605, 3C.O.3 Antigua Tabaco Compañía Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420, MAP E5 Atelier Antigua Handcrafted lamps and items for the home. 4830-3060, 4C.O.43

Huipiles Estas blusas exquisitas y tradicionales de Guatemala son famosas por su artesanía y diseño colorido. Los colores y los patrones son simbólicos y también son únicos al pueblo o región de procedencia. Tradicionalmente son tejidas a mano con el telar de cintura. These exquisite, traditional Guatemalan blouses are famous for their craftsmanship and colorful design. The colors and patterns are symbolic and are also unique to the town or region they come from. Traditionally they are hand-woven using the back-strap loom.

Textura Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067, MAP B4 Vivero de la Escalonia Great source for beautiful plants. 7832-7074, MAP L4

Champs Dog Training mai@champsdogtraining.com 7934-6449, San Pedro El Panorama, La Antigua Colegio Ciudad Vieja 2331-4462, Ciudad de Guatemala Pancitas Verdes pancitasverdes.com

Transcargo transcargogt@gmail.com 2360-0407, Ciudad de Guatemala

Tour & Travel

Distribuidora Acuario A hardware store offering delivery. 7931-2800, MAP G6/H6

Sabe Rico Specialty foods and homemade chocolate. 7832-0648, MAP H4

Antigua Muay Thai Kickboxing Center antiguamuaythaicenter@gmail.com 7832-0228, 4A.N.25

Shipping & Delivery

Corchos Wine shop offering delivery in La Antigua. 2368-0506, Guatemala City

Pan E Fantasia Delicious deli and fine foods market. 7832-3333, MAP E3

Schools Antigua International School antiguais.org 7831-5773

Degusta Express degustaexpress.com 5422-2007, La Antigua

Choco Museo Everything about cacao & chocolate. 7832-4520, 4C.O.14

El Mástil Selling the highest quality construction materials. 7832-1789, MAP F6/D6

Remax Colonial propertiesinantigua.com 7882-4046, MAP G2

Antigua Tours by Elizabeth Bell antiguatours.net 7832-5821, 3C.O.22 Cuadros Vista del Pájaro

Un estilo popular de la pintura primitivista en Guatemala que se originó alrededor del Lago de Atitlán. La perspectiva es desde arriba, mirando a los sujetos en el cuadro haciendo su vida diaria. Bird’s-Eye-View Paintings

A popular style of naïve painting in Guatemala that originated around Lake Atitlán. The perspective is from above, looking down at the painting’s subjects going about their daily life. In Spanish the style is called vista del pájaro.

CATours catours.co.uk 7832-9638, MAP H2 Filadelfia Coffee Finca & Tours filadelfia.com.gt 7728-0800, San Felipe de Jesús Lax Travel laxantigua@hotmail.com 7832-2674, 3C.P/6A.N Old Town Outfitters adventureguatemala.com 7832-4171, MAP H4

Estudio Infinito Con diseñadores y fotógrafos profesionales y apasionados por su trabajo, Estudio Infinito crea folletos, portadas, logotipos, menús, pósters, calendarios, tarjetas de presentación, anuncios y más. También ofrecen paquetes profesionales de fotografía y vídeo para publicidad, uso personal y eventos artísticos. With designers and photographers who are professional and passionate about their work, Estudio Infinito creates flyers, cover art, logos, menus, poster, calendars, business cards, ads, and more. They also offer professional photography and video packages for advertising, and personal and artistic events.

Miscellaneous AumRak Sapper aumrak.com 5040-4200, La Antigua Detalles Lavanderia 7832-5973, 6A.N.3B Democrats Abroad democratsabroad.org 7832-4581, La Antigua Ecofiltro ecofiltro.org 7955-8555, MAP F6 Fuego Maya Golf Course lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango Lock Master lockmaster.com.gt 4214-4994, La Antigua Mapas de Guatemala mapasdeguatemala.com 2232-1850, Ciudad de Guatemala Reforma Business Center reformabusiness.com 7832-4032, MAP C1 Sergio Izquierdo Photography sergioizquierdo.com 5865-0941


75

Hoteles Hotels

El Arco de Santa El Arco de Santa Catalina Catalina fue construido originalmente como un puente para unir las propiedades del convento de clausura de Santa Catalina, a ambos lados de la 5a Avenida Norte, para que las monjas pudieran cruzar la calle sin romper su vida enclaustrada. Construido en el año 1693, el arco se mantuvo en pie tras los terremotos que sacudieron a La Antigua en el siglo siguiente, pero eventualmente fue reconstruido a mediados del siglo XIX. Hoy en día es uno de los monumentos más reconocidos en Guatemala y produce oportunidades magníficas para tomar fotos enmarcando el Volcán de Agua al sur y La Merced al norte. Arch of Santa Catalina

The Arch of Santa Catalina was originally built as a bridge to join the property of the Santa Catalina convent on either side of 5a Avenida Norte, so the nuns could cross the street without leaving their cloistered life. Built in 1693, the arch remained standing after the earthquakes that rocked La Antigua during the following century, but was eventually reconstructed in the mid-1800s. Today it is one of the most recognizable monuments in Guatemala and frames Volcán de Agua to the south and La Merced to the north for some great photo opportunities.

Casa Encantada Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903, MAP K4 Casa Miravalle Boutique hotel in Cumbre de San Mateo Milpas Altas. hotelcasamiravalle.com 2267-1764 Casa Ovalle A private and comfortably furnished house just for you. hotelcasaovalle.com 7832-3031, MAP G2 El Hostal A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442, MAP H2 El Marqués All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 2386-1012, MAP L3 Filadelfia Luxury resort located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Camino Real Antigua A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000, MAP J5 Johnny’s Place A chill guest house and hostel. johnnysplacehotel.com 5812-0409 La Reunión Boutique hotel with a magical atmosphere and spectacular panoramic views. lareunion.com.gt 7873-1400, San Juan Alotenango Mesón Panza Verde Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282, MAP L4 Posada de Los Búcaros Well appointed colonial hotel. hotelbucaros.com 7832-2346

MAP K3


76

Salud Y Belleza Health & Beauty Ceiba Porta Spa New spa to connect you to your senses. 7931-0600, MAP J4 Clínicas Ovalle Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275, MAP G2 El Reposo Full service spa with all the amenities. 7832-8106, MAP B5 Golden Studio Professional hairstylist. 4937-0244, 7A.N.84 Maxillofacial Professional dental care. 7832-9440, MAP B3 Mayan Spa Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987, MAP B4/C6/F4 Olga Gaitán Massage therapist trained in a variety of modalities. 5741-2905 MAP G2

Prana Holistic Center Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Stile Piú Professional hair salon. 7832-0057, 4C.O.49A Wellbeing with David Elron Massage, Amanae™, life coaching and nutritional counseling. 4549-0099 YogAntigua Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

Olga Gaitán Nutre tu cuerpo, concentra tu mente, sana tu corazón y revitaliza tu espíritu. Fortalece tu sistema inmunológico, aumenta tu energía o cura un problema crónico. Olga Gaitán fue entrenada en los EEUU en varias modalidades incluyendo el reiki, el shiatsu, la terapia cráneo-sacral y el masaje terapéutico. Nurture your body, focus your mind, heal your heart, and revitalize your spirit. Strengthen your immune system, increase your energy, or heal a chronic problem. Olga Gaitán is US-trained in various modalities, including reiki, shiatsu, craniosacral therapy and therapeutic massage.

Masaje Una modalidad popular Estilo Sueco de masaje, también conocido como masaje clásico, utilizando movimientos largos y fluidos, amasado, soniquete, fricción y vibraciones, que resulta en el alivio del dolor muscular, rigidez en las articulaciones y la tensión, circulación mejorada, y una sensación general de relajación y bienestar.

A popular massage modality, also known as a classic massage, that uses long and flowing strokes, kneading, rhythmic tapping, friction, and vibration, resulting in relief from muscle pain, joint stiffness, and tension, improved circulation, and an overall feeling of relaxation and wellbeing. Swedish Massage

MAP G2


Guatemala

MEDICAL GUIDE

by


78

Medical Care in Guatemala By Keri Peyton

Y

our health is the most important thing you can have. Whether you live in Guatemala or are just passing through, this country can offer you excellent healthcare options with state-of-the-art hospitals, advanced technology, and superbly educated, trained, and certified doctors. Medical tourism, briefly defined as “going abroad for medical care,” is a growing industry worldwide, and it makes sense that it would be. With the high cost of medical care in many developed countries, people are seeking alternatives for general healthcare, dental and eye care, necessary and elective surgeries, and prescriptions. In many countries, especially the United States, the cost of malpractice insurance has ballooned the monthly expenses for most doctors, clinics, and hospitals. Combine that with high labor costs, the hassle and expense of insurance billing, and overcrowded healthcare systems, and it is no wonder that it is next to impossible for doctors in North America and Europe to offer affordable treatment in a timely manner. Because Guatemala’s healthcare practitioners and centers do not have to deal to such an extreme with many of the issues that are driving up medical costs in other countries, patients can get the same – if not better treatment – for a fraction of the price they would pay elsewhere. Besides the financial savings, there are other benefits. You do not need a referral to see a specialist. There are no month-long waiting lists to see the doctor or for important procedures, and you will find that you will spend a lot less time waiting in the reception area. Many exams, tests, and procedures that have been allocated to nurses and technician in other countries are still performed by doctors here in Guatemala, meaning you will spend more time with your actual physician, who in turn will get to know you and your needs much better. Of course, when seeking healthcare outside of your own country and the system you know, many questions arise: How well are the doctors trained? How will I communicate with them? What are the medical facilities like? In Guatemala you will find many doctors who have not only studied in competitive programs at excellent national universities, but who have also studied abroad to hone their skills at top universities and teaching hospitals in North America and Europe, earning international certifications and accreditation. You will find plenty of doctors who speak English fluently, and many who speak other languages as well. You will also find fully equipped and modern hospitals and clinics with the latest technology, private recovery rooms which resemble high-end hotels instead of dreary, shared hospital rooms, and a high ratio of hospital staff and nurses to patients, giving you much more personalized care. Whether you need a comprehensive check-up, dental or eye care, a life-saving treatment, routine or complex specialized surgery, or you are interested in elective procedures, Guatemala offers you many excellent and affordable healthcare options. In the following pages, designed to cut out and save, Qué Pasa introduces you to some of Guatemala City and La Antigua’s top doctors.

Atención Médica

en Guatemala

Por Keri Peyton

T

u salud es lo más importante que puedes poseer. Si vives en Guatemala o solo estás de paseo, este país puede ofrecerte excelentes opciones de atención médica en los hospitales, con lo último en tecnología avanzada y con médicos certificados y magníficamente entrenados. El turismo médico, brevemente definido como “ir al extranjero para recibir atención médica”, es una industria mundial en crecimiento, y es lógico que lo fuera. Con el alto costo de la atención médica en muchos países desarrollados, la gente está buscando alternativas para atención médica general, atención dental y oftalmológica, cirugías tanto necesarias y como optativas, y recetas médicas. En muchos países, especialmente en los Estados Unidos, el costo del seguro de mala praxis ha inflado los gastos mensuales para la mayoría de médicos, clínicas y hospitales. Combine eso con altos costos laborales, la molestia y el gasto de facturación de los seguros y los sistemas de salud sobrepoblados, y no es de extrañar que sea casi imposible para los médicos en Norteamérica y Europa ofrecer un tratamiento asequible de manera oportuna. Debido a que los profesionales y los centros de la salud guatemaltecos no tienen que hacerle frente a tales extremos con las muchas cuestiones que están aumentando los costos médicos en otros países, los pacientes pueden obtener el mismo – si no mejor – tratamiento por una fracción del precio que pagarían en otro lugar. Además de los ahorros financieros, existen otros beneficios. No necesitas una referencia para ver a un especialista. No hay largas listas de espera para ver al médico o para los procedimientos importantes, y verás que pasarás mucho menos tiempo esperando en recepción. Muchos exámenes, pruebas y procedimientos que están asignados a las enfermeras y técnicos en otros países siguen

siendo realizados por los mismos médicos aquí en Guatemala, lo que significa que vas a pasar más tiempo con el médico, quien te conocerá tanto mejor a ti y a tus necesidades. Por supuesto, cuando se trata de atención médica fuera de tu propio país y el sistema que ya conoces, surgen muchas preguntas: ¿Qué tan bien están entrenados los médicos? ¿Cómo me comunico con ellos? ¿Cómo son las instalaciones médicas? En Guatemala se encuentran muchos médicos que no sólo han estudiado en programas competitivos en excelentes universidades nacionales, sino que también han estudiado en el extranjero para perfeccionar sus habilidades en las mejores universidades y hospitales universitarios en Norteamérica y Europa, obteniendo certificaciones y acreditaciones internacionales. Vas a encontrar muchos médicos que hablan inglés con fluidez, y muchos quienes también hablan otros idiomas. También encontrarás hospitales y clínicas completamente modernos y equipados con la última tecnología, salas privadas de recuperación que se asemejan a hoteles de lujo en lugar de lúgubres habitaciones de hospital compartidas, y una alta proporción de personal del hospital y enfermeras a pacientes, que brinda la atención mucho más personalizada. Si necesitas un chequeo completo, cuidado dental o de los ojos, un tratamiento curativo total, cirugía de rutina o compleja y especializada, o si estás interesado en los procedimientos electivos, Guatemala te ofrece muchas opciones de atención médica excelente y asequible. En las páginas siguientes, diseñadas para cortar y guardar, Qué Pasa te da una introducción a algunos de los mejores médicos en la Ciudad de Guatemala y en La Antigua. Traducción por Fernando Meneses


79


80


81


82


83


84


85


86


87


88


89


90


91



ONG NGO

Cuenta por Cuenta

Las Mujeres Descubren Su Empresario Interior

Por Linda Conard

Bead - by- Bead

Women Discover the Entrepreneur Within By Linda Conard

T

wenty-seven-year old Suny sits in her dirt-floor house, cutting and rolling old magazine pages. Winding the strips of paper into tightly wrapped balls, she glues and varnishes each one to create one-ofa-kind jewelry beads. In one week she can make up to 100 pieces of jewelry. Suny rinses her hands between each bead, ensuring quality in her work, preventing dust from her home from soiling her work. “My dream is to help my children, as much as I can, to study, graduate, and find a career that they love. I want to be the best mother and example I can be for them,” she says. Don’t let her humble surroundings fool you. Suny is a Guatemalan entrepreneur. She is one of the 29 jewelry designers of CREAMOS, a collective organization

C

on veintisiete años de edad, Suny se sienta en su casa, con piso de tierra, cortando y enrollando páginas de revistas viejas. Embobinando las tiras de papel en bolas estrechamente envueltas, les agrega pegamento y barniza cada una para crear cuentas únicas para joyería. En una semana se pueden hacer hasta 100 piezas de joyería. Suny enjuaga sus manos entre cada cuenta para garantizar la calidad en su trabajo, evitando que el polvo de su casa ensucie su trabajo. “Mi sueño es ayudar a mis hijos lo más que pueda para que estudien, se gradúen y encuentren una carrera que les guste. Quiero ser la mejor madre y el mejor ejemplo que pueda ser para ellos” dice. No te dejes engañar por su entorno humilde. Suny es una empresaria guatemalteca. Ella es una de los 29 diseñadores de joyas de CREAMOS, una organización colectiva de madres en

la Ciudad de Guatemala quienes usan materiales reciclados para crear y vender joyas, carteras, cinturones, bolsos y otros distintos artículos para el hogar. Suny diseña y elabora sus piezas únicas y comercializa sus obras en la tienda de CREAMOS (ubicada en Camino Seguro), La Casa de los Gigantes, Sabe Rico, Transactel (un call-center en la Ciudad de Guatemala), y en varios eventos alrededor de Guatemala y en siete de los estados de los EE.UU. Los diseños concebidos por Suny y sus colegas también recibirán exposición por todo el mundo a través del catálogo NOVICA de National Geographic. El Programa de Empresariado Social, la misión más grande de Camino Seguro, acciona por medio del empoderamiento de los padres mediante una educación práctica, mayores oportunidades de generación de ingresos y condiciones de trabajo flexibles y seguras para que puedan romper el ciclo de la

93


94

of mothers in Guatemala City who use recycled materials to create and sell distinctive jewelry, wallets, belts, bags and household items. Suny designs and crafts her own unique pieces, and markets her work in the CREAMOS store (located at Safe Passage), Casa de los Gigantes, Sabe Rico, Transactel (a call center in Guatemala City), and various events around Guatemala and seven states in the US. Designs conceived by Suny and her colleagues will also receive worldwide exposure through National Geographic’s NOVICA catalog. The Social Entrepreneurship Program serves the larger mission of Safe Passage by empowering parents through practical education, greater income-generating opportunities, and flexible and safe work conditions so they can break the cycle of poverty for their children. CREAMOS is the first and most developed initiative of this program. The program continues to experiment with new business concepts, such as a sewing company and a consignment clothing sale. CREAMOS began as a training activity where the mothers could apply the math and literacy skills they learned in Safe Passage’s Adult Literacy program to real-life situations. Safe Passage provides education to approximately 600 children in Guatemala City’s garbage dump community. Additionally, Safe Passage offers an adult literacy program to help the parents of the children achieve an education through middle school, and offers scholarships for high school. The training proved so effective that the program soon flourished into its own independent

company, officially incorporated in 2010, making Shirley Chinchilla, the first graduate of the Adult Literacy Program, the company’s legal representative. CREAMOS teaches business skills to mothers through hands-on management of their own women’s cooperative. “It’s all about empowering women and giving them as many skills as we can,” says Ilusion Farias, Manager of the Social Entrepreneurship Program at Safe Passage. The women create their artwork in their homes and meet weekly to discuss business issues and deliver their artwork for sale. The mothers handle everything themselves, including design, construction, quality control, pricing and sales. They also train new women for the program through a rigorous 16-week training series led by an internal department composed of the women themselves. Before joining CREAMOS, many of the mothers had earned their living by picking through Guatemala City’s sprawling trash dump for reusable materials to sell. Most of the women have small children and often had no choice but to bring their children to the dump with them. “It’s a huge danger,” says Farias, describing the risks of injury and death these families faced every day. “But now these moms can take care of their children in a safe place – in their own homes.” Although CREAMOS is dedicated to educating and training women, it is best known for these women’s ingenious use of recycled materials. All the designs originate with the women themselves, who create jewelry, wallets,

Camino Seguro ofrece educación a aproximadamente 600 niños en la comunidad del basurero de la Ciudad de Guatemala. Además, Camino Seguro ofrece un programa de alfabetización de adultos a los padres de los niños para que logren una educación de nivel básico, y también ofrece becas para la educación secundaria y diversificado. Safe Passage provides education to approximately 600 children in Guatemala City’s garbage dump community. Additionally, Safe Passage offers an adult literacy program to help the parents of the children achieve an education through middle school, and offers scholarships for high school.


95

Aparte de los dos significados de la palabra CREAMOS en español (de “creer” y “crear”), también es un acrónimo para Creaciones Recicladas fabricadas con Esperanza y Amor por Madres Organizadas en Solidaridad. Las creaciones de CREAMOS se pueden comprar durante el tour de por Camino Seguro (caminoseguro.org) o en Cemaco, Casa de los Gigantes, Sabe Rico o Transactel. Puedes aprender más sobre CREAMOS en creamosfuturos.com.

CREAMOS means both“we create” and “we believe” in Spanish. It is also the Spanish acronym for Recycled Creations Made with Hope and Love by Mothers Organized in Solidarity. CREAMOS creations may be purchased during the Safe Passages tour (www.safepassage.org) or in Cemaco, Casa de los Gigantes, Sabe Rico, or Transactel. You can learn more about CREAMOS at www.creamosfuturos.com.

pobreza para sus hijos. CREAMOS es la primera y más desarrollada iniciativa de este programa. El programa continúa experimentando con nuevos conceptos de negocio, tales como una empresa de costura y una venta de ropa a consignación. CREAMOS comenzó como una actividad de capacitación donde las madres podían aplicar las habilidades matemáticas y de alfabetización que habían aprendido en el programa de Alfabetización de Adultos de Camino Seguro en situaciones reales. Camino Seguro ofrece educación a aproximadamente 600 niños en la comunidad del basurero de la Ciudad de Guatemala. Además, Camino Seguro ofrece un programa de alfabetización de adultos a los padres de los niños para que logren una educación de nivel básico, y también ofrece becas para la educación secundaria y diversificado. El entrenamiento resultó tan eficaz que el programa pronto floreció en su propia compañía independiente, incorporada oficialmente en 2010, en la que Shirley Chinchilla, la primera graduada del Programa de Alfabetización de Adultos, es la representante legal de la empresa. CREAMOS enseña habilidades de negocios a las madres a través de la gestión práctica de su propia cooperativa de mujeres. “Se trata de empoderar a las mujeres y darles tantas habilidades como podamos” dice Ilusion Farias, Gerente del Programa de Empresariado Social de Camino Seguro. Las mujeres crean sus obras de arte en sus casas y se reúnen semanalmente para discutir temas de negocios y entregar sus obras de arte para la venta. Las madres manejan todo por sí mismas, incluyendo diseño, construcción, control de calidad, precios y ventas. Asimismo, capacitan a nuevas mujeres para el programa a través de un riguroso entrenamiento de 16 semanas dirigido por un departamento interno compuesto por las propias mujeres. Antes de unirse a CREAMOS, muchas de las madres se ganaban la vida recogiendo desechos en el extenso basurero de la Ciudad de Guatemala para encontrar materiales reutilizables para la venta. La mayoría de las mujeres tienen hijos pequeños y, a menudo, no tenían más remedio que llevar a sus hijos al basurero con ellas. “Es un peligro enorme” dice Farias, describiendo los riesgos de lesiones y muerte a los que estas familias se enfrentan todos los días. “Pero ahora estas madres puedan cuidar de sus hijos en un lugar seguro en sus propias casas.” Aunque CREAMOS se dedica a educar y capacitar a las mujeres, es más conocido por el uso de los materiales reciclados por estas mujeres ingeniosas. Todos los diseños originan de las propias mujeres quienes crean joyas, carteras, cinturones, bolsos, y portavasos usando páginas de revistas, pósteres, bolsas de papalinas, cartones de leche y pestañas de latas de aguas gaseosas. Cada vez que las madres ven un artículo del hogar, piensan en las formas en que se pueden hacer con


96

La Historia de Justa

Justa vive con su esposo y sus nueve hijos; los 11 miembros de la familia comparten cinco camas. Su esposo, un vendedor ambulante, no gana suficiente dinero para mantener a la familia. Durante 12 años, Justa trabajaba en el basurero de la Ciudad de Guatemala, acompañada por sus tres hijos menores. Obtuvo entre Q25-Q30 por día (alrededor de US$3-US$4) en el relleno sanitario y añadía a esta escasa cantidad de dinero con lavar y planchar ropa, así como los ingresos con una pequeña tienda en su casa. Justa se unió a CREAMOS en octubre pasado, y ya no tiene que arriesgarse a trabajar en el basurero con el fin de alimentar a su familia. Con sus ganancias como diseñadora, ahora puede mantener a su familia, proporcionando más de 30 comidas al día.

Justa’s Story

Justa lives with her husband and nine children; the 11 family members share five beds. Her husband, a street vendor, does not make enough money to support the family. For 12 years, Justa worked in the Guatemala City garbage dump, accompanied by her three youngest children. She earned Q25-Q30 per day (about US$3-US$4) at the dump, and supplemented this meager amount by washing & ironing clothing and running a small tienda (shop) in her house. Justa joined CREAMOS last October, and no longer has to risk working in the dump in order to feed her family. With her earnings as a designer, she is now able to support her family, providing more than 30 meals a day.

materiales reciclados. Mientras las mujeres aprenden habilidades en computación, también están encontrando ideas para diferentes estilos a través de Internet. “Su creatividad simplemente fluye” dice Hannah Sklar, Instructora de Emprendimiento Social. “Ellas nos oyen hablar de algo, y al día siguiente vienen con una muestra que han hecho.” Cada pieza refleja la visión única de la artista que lo diseñó. “Con una empresa tan pequeña, existe esta relación entre la pieza y la mujer que la hizo” dijo Sklar. “Uno no sólo lo ve como joyería - uno lo ve como gente,” Las madres de CREAMOS no sólo crean sus propios diseños, sino también ofrecen sus propios materiales; no hay dádivas en esta organización. Con la excepción de los artículos donados para reciclaje, tales como revistas viejas, las madres proveen sus propios suministros – cuentas de vidrio, alambres para hacer joyería, etc. – para crear sus obras de arte. A las nuevas mujeres en el programa se les ofrecen un préstamo sin interés a corto plazo para comprar estos artículos, con el entendimiento de que serán capaces de pagar el préstamo dentro de un mes después de incorporarse a la empresa. A las mujeres, el programa también les enseña habilidades personales como la

“Queremos enseñarles las habilidades que tienen aplicaciones en otras carreras y empresas para que puedan ser capaces de entrar en el mundo para conseguir un trabajo mejor” dice Farias. “[CREAMOS] es un puente para abrir más oportunidades para que ellas pueden proporcionar una vida mejor a sus familias y niños.” “We want to teach them skills that will be applicable in other businesses so that they will be able to go into the world to get a better job,” says Farias. “[CREAMOS] is a bridge to open up more opportunities for them to provide for their families and children.”

belts, bags, and coasters from magazine pages, posters, potato chip bags, milk cartons and soda can tabs. Whenever the mothers see a household item, they think of ways it can be made with recycled materials. As the women learn computer skills, they are also finding ideas for different styles on the Internet. “Their creativity just flows,” says Hannah Sklar, Social Entrepreneurship Instructor. “They hear us talking about something, and the next day they’ll come in with a sample they’ve made.” Each piece reflects the unique vision of the artist who designed it. “With such a small company, you get that relationship between the piece and the woman who made it,” says Sklar. “You don’t just see it as jewelry – you see it as people.” The CREAMOS mothers not only create their own designs, they also provide their own materials; there are no handouts here. With the exception of donated items for recycling, such as old magazines, the mothers purchase their own supplies – glass beads, earring wires, etc. – to create their artwork. Women new to the program are offered a short-term, interest-free loan to purchase these items with the understanding that they will be able to repay the loan within a month of joining the company. The program also teaches women personal skills like managing a savings


97

MAP L3

MAP B4 MAP F4 MAP C6


98

La Historia de Petronila

Cuando Petronila se unió a CREAMOS, no tenía idea de que pronto se enfrentaría a uno de los mayores desafíos de su vida. Hace unos años, esta madre de 35 años de edad y de siete niños desarrolló una enfermedad incurable que al final la dejaría ciega. Mientras su visión desaparecía, ya ella no podía hacer la joyería, pero continuaba trabajando lado a lado con otras madres en la cooperativa para vender sus joyas en Cemaco. Un día las mujeres se dieron cuenta que no habían comprado bolsas suficientes para dar a sus clientes. Al día siguiente,

Petronila’s Story

When Petronila joined CREAMOS, she had no idea that she would soon face one of the greatest challenges of her life. A few years ago, this 35-year-old mother of seven children developed an incurable disease that would eventually make her blind. As her vision slipped away, she could no longer make jewelry, but continued working side-by-side with other mothers in the cooperative to sell their jewelry at Cemaco. One day the women realized they had not purchased enough bags to give to their customers.

Petronila se presentó con 100 revistas que había doblado y convertido en bolsas de su propio diseño. Ahora CREAMOS compra la totalidad de sus bolsas a Petronila. Las mujeres del colectivo han tomado a Petronila bajo sus alas, asegurándose que ella puede llegar a CREAMOS de forma segura desde la escuela para ciegos donde estudia Braille. “Ella era callada cuando empezó, pero ahora se ríe todo el tiempo” dice Hannah Sklar. “Todas las madres se reúnen para asegurarse de que no pase nada contra ella.”

The next day, Petronila showed up with 100 magazines that she’d folded into bags of her own design. Now CREAMOS buys all of their bags from Petronila. The women from the collective have taken Petronila under their wings, ensuring that she’s able to get to CREAMOS safely from the blind school where she studies Braille. “She was quiet when she started, but now she laughs all of the time,” says Hanna Sklar. “All of the mothers come together to make sure nothing happens to her.”

gestión de una cuenta de ahorros. No es seguro que las mujeres mantengan sus ingresos en sus casas y muchas no pueden abrir una cuenta bancaria debido a las deudas anteriores. Por lo tanto, CREAMOS ha creado su propia cuenta de ahorro interno. “Algunas de las mujeres han sido capaces de ahorrar lo suficiente para pagar sus deudas y luego abrir su propia cuenta en un banco” dice Sklar. “Ellas usan sus ahorros para cubrir gastos diarios y para ahorrar para los artículos que han deseado.” Una de las madres logró por primera vez comprar camas para sus hijos. Otra llevó a sus hijos en su primer viaje al zoológico. “Este año, tenemos una madre que ya está ahorrando una parte de cada cheque de pago para que ella y sus 5 hijos puedan tener un hermoso pavo para La Navidad” dice Sklar. A medida que la confianza aumenta en las mujeres, ellas comienzan a imaginar nuevas posibilidades para el futuro como abrir un restaurante, trabajar como enfermera o maestra, o soñar en ser mecánico de carros. CREAMOS enseña habilidades en computación, contabilidad, trabajo en equipo y gestión de empresas. “Queremos enseñarles las habilidades que tienen aplicaciones en otras carreras y empresas para que puedan ser capaces de entrar en el mundo para conseguir un trabajo mejor” dice Farias. “Es un puente para abrir más oportunidades para que ellas pueden proporcionar una vida mejor a sus familias y niños.” Las 29 madres de CREAMOS valoran la oportunidad de trabajar en un ambiente seguro, ganar salarios justos, explorar su creatividad, y aprender habilidades de negocios. Pero cuando se les preguntó lo que aprecian más, casi todas expresaron el mismo sentimiento, resumido por Irma Rodríguez, jefa del Departamento de Proveedores de CREAMOS, “Mi sueño es ser siempre un ejemplo para mis hijos, ver sus sueños hechos realidad, y enseñarles que siempre se puede lograr cualquier cosa que te propongas hacer.” Traducción por Fernando Meneses

Las 29 madres de CREAMOS valoran la oportunidad de trabajar en un ambiente seguro, ganar salarios justos, explorar su creatividad, y aprender habilidades de negocios. The 29 mothers of CREAMOS value the chance to work in a safe environment, earn fair wages, explore their creativity, and learn business skills.


99 account. It’s unsafe for the women to keep their earnings at home, and many can’t open a bank account due to prior debts. Therefore, CREAMOS has created its own internal savings account. “Some of the women have been able to save enough to pay off their debts and then open their own account in a bank,” says Sklar. “They use their savings to meet daily expenses and to save for items they want dearly.” “With such a One mother was able to buy beds for small company, her children for the first time. Another you get that took her children on their first trip to relationship the zoo. “This year, we have a mother between the who is already saving a part of each piece and the pay check so she and her 5 children woman who can have a nice turkey on Christmas,” made it,” says says Sklar. Hannah Sklar. As the women gain confidence, they begin to envision new possibilities for the future such as opening a restaurant, working as a nurse or a teacher, or even dreaming of being a car mechanic. CREAMOS teaches computer skills, accounting, teamwork, and business management. “We want to teach them skills that will be applicable in other businesses so that they will be able to go into the world to get a better job,” says Farias. “It is a bridge to open up more opportunities for them to provide for their families and children.” The 29 mothers of CREAMOS value the chance to work in a safe environment, earn fair wages, explore their creativity, and learn business skills. But when asked what they appreciate the most, nearly all of the women expressed the same sentiment, summed up by Irma Rodríguez, head of CREAMOS’ Department of Suppliers, “My dream is to always be an example for my children, see their dreams become reality, and teach them you can always achieve anything you set out to do.”

“Con una empresa tan pequeña, existe esta relación entre la pieza y la mujer que la hizo” dijo Hannah Sklar.

MAP A5

MAP H4


100

Calendario

Mind & Body

Todos los días

Spa Special. Full body massage with cacao, honey, or avocado essential oil, US$22. 78328106. El Reposo, MAP B5. Every day

Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center. Chocolate Therapy Massage. Relaxing massage applied with 100% real chocolate made in Guatemala: US$50/60m. (You will need a shower afterwards.) Or a massage applied with a chocolate and orange balm. The balm penetrates and nourishes your skin, leaving you de-stressed and ready to take on the day: US$40/60m. (You will not need to shower afterwards.) prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center.

Lunes

Spa Special. Cleansing facial and 1hr massage. 7832-8106. US$46. El Reposo, MAP B5.

Mondays

MAP J4

YogAntigua Hatha Hold. Traditional yang poses held for several breaths to increase stamina, core strength, and mindbody awareness of sensation. Good for all levels. yogantigua. com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Martes

Therapy, Coaching and Nutritional Counseling. Providing a holistic approach to health, wellness, nutrition, and life-coaching. Whatever your life-challenge may be, David offers supportive and compassionate therapy to help find effective solutions, empowering you to move forward and achieve optimal health by helping to bring all parts of your life into balance. 4549-0099. Tuesday special 40% off therapy session (60 minutes). Wellbeing with DavidE.

Tuesdays

Nahgra Pain Relief. Weekly sessions. A mix of traditional and eastern healing treatment. The system helps eliminate stress, alleviates body aches, rehabilitates joints and muscles, improves blood circulation, and increases flexibility. pranaantigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Private Yoga Classes. pranaantigua.com. Please call to make a reservation. 5903-1002 or 4589-4826. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaantigua.com. 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.

Early Stimulation Class for Babies. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno. prana-antigua. com. 5903-1002. Q320/month. 9:30-10:30 AM, babies 0 to 12 months. Prana Holistic Center. Guided Meditation Class. Given by various leaders. prana-antigua. com. 5903-1002. Free. 6-6:45 PM. Prana Holistic Center.

Amanae™ Emotional Release Therapy. A powerful bodywork that allows the release of trauma and emotional blockages that are held in our body. Amanae™ is helpful for those who feel themselves “stuck” in old patterns and who wish to move forward. Explore this effective healing modality which can positively transform your life. 45490099. Tuesday special 50% off Amanae™ session (90 minutes). DavidE.

Spa Special. 1hr cacao relaxing massage and 30m reflexology. 78328106. Q300. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Strong Vinyasa. A highly athletic class with advanced poses and more intricate flows. Suitable for experienced practitioners looking for a practice of strong intensity. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.


101 Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. With Nancy Payne. pranaantigua.com. 5262-8161. Q50. 8:45-9:45 AM. Prana Holistic Center.

Miércoles

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4. Wednesdays

YogAntigua Gentle Vinyasa. Gently sequenced movements, designed to increase strength and flexibility, and encourage awareness of breath. Good for beginners or other students looking for a gentle flowing practice. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

Jueves

Thursdays

Hatha Vinyasa Yoga. pranaantigua.com. 5903-1002. Q50. 5:15 PM. Prana Holistic Center. Meditación Camino del Diamante. Diamond Way Buddhist Meditation. 55106090, 5165-9457, 5514-0759. budismoencentroamerica. wordpress.com. 7:30 PM. Residenciales Tetuán.

Spa Special. Full body cacao scrub and cacao relaxing massage. 7832-8106. Q335. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Sivananda. Simple & natural involving 5 main points: proper asanas, breathing, relaxation, diet, and positive thinking in meditation. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Viernes Fridays

Spa Special. Bamboo massage. 7832-8106. US$15. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4. Zumba. 7-8 PM. 4210-9442. Chez Christophe, MAP G4.

Sábados

Spa Special. Bamboo massage. 7832-8106. US$15. El Reposo, MAP B5. Saturdays

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

Domingos Sundays

Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Bond with your baby. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaantigua.com. 5903-1002. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.

Spa Special. Reflexology. 7832-8106. US$14. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. yogantigua. com, 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

MAP B5


102 7

Activa tus pensamientos de alegría y prosperidad. Positivízate, armoniza y transforma tus territorios. Activate your thoughts of joy and prosperity. Positivize, harmonize, and transform your territories.

Calendario Maya Por AumRak Sapper

8

LA GUÍA DE LOS DÍAS Siguiendo las cuentas del tiempo de los antiguos Mayas. Cada día trae su oportunidad para desarrollarnos, especialmente en este año del 2012. Estamos pasando por todas la iniciaciones de Xibalbá (el inframundo, según el Libro Sagrado del Popol Vuh). Nuestros amigos, los animales, a través del concepto de los nahuales (espíritus elementales) y los tonales (guías espirituales angelicales) nos ayudan a abrir nuestra conciencia. Este es el propósito de la guía de los días.

THE DAILY GUIDE

Que logremos todos juntos trascender y entrar al nuevo Baktun con una nueva conciencia: Corazón de la Tierra y Corazón del Cielo. ¡QUÉ SE HAGA LA LUZ! ¡QUÉ DESPERTEMOS TODOS!

Following the time count of the ancient Maya. Each day brings its opportunity for us to develop ourselves, especially during this year of 2012. We are passing through all the initiations of Xibalbá (the underworld, according to the Holy Book, the Popol Vuh). Our friends the animals, through the concept of the nahuales (elemental spirits) and the tonales (angelic spirit guides) help us open our consciousness. This is the purpose of the daily guide.

May we together transcend and enter the new Baktun with a new awareness: Heart of Earth and Heart of Heaven. MAY THERE BE LIGHT! MAY ALL OF US AWAKEN!

1

10 Toj Escogiste y lo manifestaste, ahora hazte responsable de tus acciones, deseos y

3

3 Tz’ikin

12 B’atz’

5

1 Aj

4 Ajmac

Encuentra el balance. Olvida los sucesos del pasado y perdona. Estarás en paz. Find balance. Forget past events and forgive. You will be at peace.

9

5 N’oj Infórmate, aprende cosas interesantes, comparte con todos, y juntos crearemos nuevas

realidades. Become informed, learn interesting things, share with everyone, and together we will create new realities.

10 6 Tijax Ayuda a los demás a definirse en lo positivo, lo sabio, lo claro y lo verdadero. Help others to define themselves in the positive, the wise, the clear, and the true.

11 7 Kawoq Confía en quienes te aman. Ellos te corresponderán a todo nivel. Trust in those who love you. They will reciprocate at all levels.

12 8 Ajpu Armoniza tu luz. Permite que tu claridad sea quien abra tus caminos. Harmonize your light. Let your clarity be the one who opens your pathways.

13 9 Imox

palabras. You chose and you manifested, now become responsible for your actions, desires, and words.

Comunica tus ideas geniales, creando el nuevo Baktun y un buen futuro para todos. Communicate your great ideas, creating a new Baktun and a good future for all.

Descubre tu conexión como Ser Cósmico: Corazón de la Tierra, Corazón del Cielo. Discover your connection as a Cosmic Being: Heart of Earth, Heart of Heaven.

Escoge tiempo con la Naturaleza. Ella te enseñará los caminos anchos y rectos. Choose time with Nature. She will teach you broad and straight pathways.

2

4

6

14 10 Iq’

11 Tz’i’ Libérate de las expectativas, las pasiones y las competencias; escoge el amor

verdadero. Free yourself from expectations, passions and skills; choose true love.

13 E

Mira hasta donde has llegado. El inicio de un nuevo ciclo de evolución. Look how far you’ve come. The start of a new cycle of evolution.

2 I’x

Discierne entre el abuso y el respeto. Igualdad de privilegios y de responsabilidades. Discern between abuse and respect. Equality of privileges and responsibilities.

Inspírate; vuela alto en tus pensamientos y descubre una nueva dimensión del Ser. Be inspired; fly high in your thoughts and discover a new dimension of Being.


103 15 11 Aq’ ab’ al Descubre la importancia de la dualidad; dale vuelta a la moneda y sonríe. Discover the importance of duality; there are two sides to every coin. Smile.

16 12 K’at Hoy vamos a sanar todo lo del pasado. Manifestemos una Nueva Nación. Today we will heal all of the past. Let us manifest a New Nation.

17 13 Kan Alcanzamos una nueva trascendencia, una nueva pasión, una nueva luz. Inicia un nuevo ciclo. We achieve a new significance, a new passion, a new light. Start a new cycle.

18 1 Keme Transformación: personal, grupal, familiar, nacional. Nuestras relaciones son valiosas. Transformation: personal, group, family, national. Our relationships are valuable.

19 2 Kej El mayor sirve al menor; apoyémonos en todo. Seamos justos y nobles. Y felices. The greater serves the lesser; let’s fully support it. May we be fair and noble. And happy.

20 3 Q’anil Activación intensa de tus semillas, en todo sentido: pensamientos, palabras y ¡acción! Intense activation of your seeds in all meanings: thoughts, words, and action!

21 4 Toj Día Internacional de la Paz. Balance en tus relaciones, tus amistades. Equinoccio de otoño. International Day of Peace. Balance in your relationships, your friendships. Autumn equinox.

22 5 Tz’i’ Descubre el amor propio; levantará tu energía y tus posibilidades. No te juzgues. Discover self-esteem; you will raise your energy and your possibilities. Do not judge.

23 6 B’atz’ La creatividad, el humor, la claridad son tus instrumentos para crear tus tiempos. Creativity, humor, clarity are your tools to create your time.

24 7 E Todo lo que sucede es perfecto. Confía en tu destino. Vas bien. Everything that happens is perfect. Trust your destiny. You are on the right track.

25 8 Aj Define tus propósitos en tu nueva vida, encuentra tu poder personal y vencerás. Define your goals in your new life, find your personal power, and you will succeed.

26 9 I’x Somos guardianes de la tierra; cuidémosla. Nuestros nietos la heredarán. We are stewards of the earth; let’s take care of it. Our grandchildren will inherit it.

27 10 Tz’ikin Disfruta cada instante, agradece lo que tienes y, con alegría, manifiesta tu generosidad. Enjoy every moment, appreciate what you have and, with joy, manifest your generosity.

28 11 Ajmac Recuerda a quienes te han dañado o lastimado, y perdona. Ya pasó. Remember those who have damaged or hurt you, and forgive. It’s in the past.

29 12 N’oj La claridad de tus pensamientos se transparenta; busca tu integridad, tu verdad. The clarity of your thoughts is transparent; look for your integrity, your truth.

30 13 Tijax Te encuentras al borde de una nueva perspectiva; amplia tus horizontes. You are on the verge of a new perspective; expand your horizons.


104

Guatemala, tu nombre inmortal* Por Kevin L. Cole

S

eptiembre es el mes que ejemplifica el patriotismo y orgullo nacional guatemaltecos. El Día de la Independencia es a mediados del mes - el día 15. Las celebraciones son en conmemoración de la independencia en 1821 de Guatemala (y Centro América) del imperio español. En todo el país, en casi todas las ciudades, pueblos y aldeas, podrás encontrar cantidades de fuegos artificiales, conciertos y grupos de jóvenes corriendo con antorchas caseras. En la tarde y la noche del 14, si estás en La Antigua, ve al Parque Central para las festividades y luego, en la mañana del 15, no pierdas irte a la Calle Ancha, cerca del estadio municipal en el norte de la ciudad, donde podrás ver el desfile del Día de la Independencia con bandas de la mayoría de las muchas escuelas del área. Un desfile aún más grande se lleva a cabo en la Ciudad de Guatemala la misma mañana, que pasa frente del Palacio Nacional en la Plaza Central. No te pierdas esta oportunidad de salir y disfrutar del ambiente de celebración; es una oportunidad de ver las múltiples formas en que los chapines celebran este feriado tan importante. *La última frase del Himno Nacional de Guatemala

Guatemala

Your Immortal Name*

By Kevin L. Cole

S

eptember is the month that exemplifies Guatemalan patriotism and national pride. Independence Day is smack-dab in the middle of the month – on the 15th. The celebrations are in commemoration of Guatemala’s (and Central America’s) independence from the Spanish Empire in 1821. Throughout the country, in almost every city, town and village, you’ll find loads of fireworks, concerts and

groups of young people running with homemade torches. In the late afternoon and evening of the 14th, if you’re in La Antigua, head to Central Park for festivities and then on the morning of the 15th, make sure to go to the Calle Ancha, near the municipal stadium in the north of town, where you’ll see the Independence Day parade featuring bands from most of the many schools in the area.

MAP H2

An even bigger parade is held in Guatemala City that same morning; it passes right in front of the National Palace at the Central Plaza. Make sure to go out and soak up the celebratory mood; it’s an opportunity see the myriad ways that chapines celebrate this important holiday. *The last line of the Guatemalan National Anthem.


105

Outer Antigua Map

La


106

Organizaciones Sin Fines De Lucro Non Profit Organizations La Antigua As Green As it Gets Environmentally Sustainable Agriculture asgreenasitgets.org 5663-9764

Asociación Constru Casa Construcción de Vivienda Social construcasa.org 7832-8348

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Niños Sordos friendsofthedeaf.org 7831-0609

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Ayuda a un Niño de Xela con su Bolsa Educativa!

F

!

omento para el Desarrollo Integral (F.D.I.) es una ONG fundada en 2007 por un grupo de jóvenes nacionales y extranjeros de Quetzaltenango (Xela). La ONG busca promover la educación en las áreas urbanas y rurales por medio de diferentes programas educativos y sociales, y fomentar la cultura de reciclaje y conservación del medio ambiente. Este año, F.D.I. empezó el proyecto “Bolsas Educativas”. En Quetzaltenango viven muchos niños que se ven en la necesidad de trabajar cada mañana, vendiendo en el mercado o limpiando casas, para ayudar a sostener sus familias. La mayoría va a la escuela en las tardes pero no cuentan con los recursos para comprar sus útiles y materiales. La Bolsa Educativa contiene diferentes materiales educativos necesarios para estudiar. Si deseas apoyar a un niño/a trabajador(a) con una Bolsa Educativa (costo: Q50), por favor comuníquese con F.D.I. a través de la página web www. lacasadelostiempos.com.

Help a child from xela get their schoool supplies!

F

omento para el Desarrollo Integral (“Promoting Comprehensive Development” known by its initials in Spanish as F.D.I.) is an NGO founded in 2007 by a group of young locals and foreigners in Quetzaltenango (Xela). The NGO seeks to promote education in urban and rural areas through various educational and social programs, and to foster a culture of recycling and environmental conservation. This year, F.D.I. began the “Bolsas Educativas” project (“Educational Bags,” that is, bags of school supplies). Many children who live in Quetzaltenango have to work every morning, selling in the market or cleaning houses in order to help support their families. Most go to school in the afternoons but do not have the resources to buy their supplies and materials. The Bolsa Educativa contains various materials needed for their studies. If you would like to support a child worker with a schoolsupplies bag (cost: Q50), please contact F.D.I. through the website www.lacasadelostiempos.com.

Asociación Nueva Generación Educación missionimpact.com 5549-7363 Buenosdias Alimentación para Niños info@buenosdias.nl 7832-1157

CasaSito Scholarship & Education casasito.org 7882-4680

Child Aid Promotes Literacy child-aid.org 5168-8370

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psicología y Educación Especial cipecadi1.wordpress.com 4308-1061 Common Hope Education commonhope.org 7922-6600

De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074

Ecofiltro Agua Saludable ecofiltro.org 7955-8555 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5264

Fundación Los Niños Education-Scholarships losninos.info 7832-0150

Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871 La Fundación Riecken Bibliotecas comunitarias riecken.org 7888-7022 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

Rotary Club of Antigua Educación y Salud rotaryantigua.org 7832-7600 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555 The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Tribu Fair Trade ajquen.com 7882-4641 Valient Kids Alimentacion para Niños 5345-7436 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130


107 Lake Atitlán Cenicienta Guardería cenicienta.de 4176-2690 Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925 Oxlajuj B’atz’ Women’s Empowerment oxlajujbatz.org 7762-6245

Pueblo a Pueblo

& Health Education puebloapueblo.org Starfish One by One

Education Girls starfishonebyone.org

Other Asociación Mujb’ab’l yol Derechos Humanos mujbabalyol.com Assade

Healthcare assade.org, 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org, 7833-1639

Mujeres Indígenas Graduandose en Derechos de la Mujer

L

a Iniciativa de Derechos de la Mujer (IDM) permite a las mujeres indígenas enfrentar a la desigualdad de género y mejorar sus vidas a través del acceso a los servicios jurídicos, la educación sobre los derechos de las mujeres, y prevención de la violencia de género. La IDM trabaja en cinco comunidades rurales del municipio de Patzún, departamento de Chimaltenango. Recientemente la IDM celebró la graduación del primer grupo de mujeres de su Programa de Educación sobre los Derechos de la Mujer, un programa de capacitación de seis meses para las mujeres en materia de derechos humanos y las formas de proteger sus derechos. Noventa mujeres de cinco comunidades se graduaron del programa. A través de las capacitaciones, las participantes aprenden acerca de los problemas que afectan a muchas de ellas, incluyendo la violencia doméstica, la desigualdad de género y los derechos de propiedad y herencia. El programa también ofrece talleres de desarrollo de habilidades, tales como el desarrollo del liderazgo, la toma de decisiones y la participación política. Al aumentar la alfabetización jurídica de la mujer y la capacidad de liderazgo, la IDM empodera a las mujeres a protegerse a sí mismas y a sus familias de la discriminación y el abuso.

Caras Alegres Quetzaltenango Ayudar a Niños carasalegres.org, 5684-6660

Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org, 7849-9308

Parialaj Agua Dulce Education & The Environment parialaj.com, 5505-8341

Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Volunteers needed

T

he Women’s Justice Initiative (WJI) empowers indigenous women to address gender inequality and improve their lives through access to legal services, women’s rights education, and gender-based violence prevention. WJI works in five rural communities in Patzún, Chimaltenango, Guatemala. WJI recently celebrated the graduation of the first group of women from its Women’s Rights Education Program, a six-month training program for women on human rights and how to protect their rights. Ninety

women from five communities graduated from the program. Through the trainings, participants learn about issues affecting many of them, including domestic violence, gender inequality, and property and inheritance rights. The program also provides skillsbuilding workshops, such as leadership development, decision making, and political participation. By increasing women’s legal literacy and leadership capacity, WJI empowers women to protect themselves and their families from discrimination and abuse.

www.womens-justice.org.

Guatemala City

Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com, 5870-1301

Indigenous Women Graduate in Women’s Rights

Agrosalud Salud agrosaludguate.org 2475-2042 Campeónes en Acción Jóvenes en Riesgo campeonesenaccion.org 2382-6900

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

Centro Cultural de España Cooperación Cultural cceguatemala.org 2385-9066 Compañero en Salud Salvar Vidas con Cirugías companeroensalud.org 2363-4317

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911

Hogar C. Adventista Los Pinos Protección y Educación hocap.org 2331-0056

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt

Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295

Fundación Red de Sobrevivientes de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440

Fundación Rozas Botrán Salud y Educación fundacionrozasbotran.org 2366-7123

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Orgánicos La Hojita Promover lo Orgánico lahojita.org 2365-8768

Fundación Vital Voices Empoderamiento de Mujeres Líderes vitalvoicesguatemala.org 2331-7854

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388


108

Descubriendo a Guatemala Discover Guatemala na

TOSA La Lagu

Este retiro y day spa a las orillas del Lago de Atitlán, situado en una reserva natural privada y con su propia bahía límpida, es un refugio de lujo a precios cómodos. Tómate un momento para descubrir por ti mismo la tranquilidad y la belleza de TOSA La Laguna. This Lake Atitlán retreat and day spa, located on a private nature preserve and gracing the shore of its own pristine lagoon, is a luxurious yet affordable getaway. Take a moment to discovery the tranquility and beauty of TOSA La Laguna for yourself.

Guatemala City Casa Escobar An unforgettably steak house. 2474-2508 La Lancha Home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 Luna de Miel French crêperie with delicious sweet and savory crêpes. 2363-3775 Reilly’s A classic Irish pub. 2251-0326

Pacific Coast Las Fuentes Georgina

s

Durante siglos, las aguas termales han sido veneradas en todo el mundo por sus poderes curativos. Y todos los que alguna vez hemos cargado una mochila grande en nuestros hombros y deambulado a una tierra extranjera sabemos cuán necesario puede ser este tipo de reposo. Por suerte, la actividad geotérmica de Guatemala nos ofrece unos manantiales termales magníficos, incluyendo uno de los más famosos: Las Fuentes Georginas. Allí encontrarás piscinas de aguas termales hermosas, en un cañón de vegetación exuberante en Zunil, Quetzaltenango. Es un viaje de día fácil desde la ciudad de Quetzaltenango y definitivamente es una indulgencia asequible que vale la pena. For centuries, hot springs have been revered around the world for their healing powers. And all of us who have ever hoisted a large backpack onto to our shoulders and wandered into a foreign land know how well-needed this kind of repose can be. Luckily, Guatemala’s geothermal activity offers us some great hot springs, including one of the most famous: Las Fuentes Georginas. There you’ll find beautiful hot spring pools beautifully tucked in a lush canyon in Zunil, department of Quetzaltenango. It’s an easy day trip from the city of Quetzaltenango and definitely a worthwhile and affordable indulgence.

Lake Atitlán Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with an delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366

La Iguana Perdida A Santa Cruz hotel offering good vibes and lots of fun at their lakefront restaurant that’s famous for its Saturday BBQ. laiguanaperdida.com 5706-4117

Posada Schumann A San Marcos hotel with some of the best views of the volcanoes and lake with a nice restaurant in a garden setting. posadaschumann.com 5202-2216

Tosa La Laguna Uniquely affordable eco-luxury retreat center and day spa. lakeatitlanspa.com 5198-3234 Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. panzaverde.com 7832-2925

Atelie del Mar A tranquil and nice place where you can eat, drink, and relax, with excellent service, a great pool and beautiful gardens. hotelateliedelmar.com 5752-5528 Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant right on the beach in Monterrico. dosmundospacific.com 7848-1407 Hotel Delfín A backpacker’s haven with a chill beachfront restaurant and bar with hammocks, tasty food, and Q10 Brahva Extra in Monterrico. hotel-el-delfin.com 5702-6701 Isleta de Gaia Hotel with tropical island bungalows, and a beachfront, French restaurant in Las Lisas. isleta-de-gaia.com 7885-0044 Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a young vibe and fun restaurant right on the beach in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Petén Mon Ami Experience the beauty of Petén at this charming, French-run hotel and restaurant located in Flores. hotelmonami.com 7928-8413



110



Finca San Ger贸nimo Miramar Patulul Suchitepequez



114

km.141


115

Calendario

Guatemala

Lunes

Mondays

Monterrico.

Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín,

Jueves

Thursdays

Monterrico.

Viernes Fridays

Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín,

Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

Sábados

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán or a 2-day hike to Tajumulco Volcano. quetzaltrekkers.com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango. Saturdays

Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

1

Sábado - Saturday Blue Devils. todoticket.com. 1 PM. Estadio Cementos Progreso, Ciudad de Guatemala.

3

Lunes - Monday La Fotografía Como Investigación y Representación. Taller teórico-práctico del fotógrafo Luca Capuano. iicguatemala.esteri. it. 2 PM. Artecentro, 9 Calle 8-54, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

5

Miércoles - Wednesday

Exposición de Cerámica Japonesa. Para mayor información, comuníquese a la Sección Cultural de la Embajada del Japón 2382-7300, cultura@japon.net.gt. Entrada al Museo: Q5 nacionales, Q50 extranjeros. Martes-viernes 9 AM-4 PM, sábado y domingo 9 AM-12 PM y 1:30-4 PM. Hasta el 30 de septiembre. Museo Nacional de Arte Moderno Carlos Mérida, Salón #6, Finca La Aurora, Zona 13, Cuidad de Guatemala.

6

Jueves - Thursday

Inauguración de Exposición Fotográfica: El Paisaje Descrito. Sitios italianos del Patrimonio UNESCO de Luca Capuano, en el ámbito del Festival FOTO>30. iicguatemala.esteri.it. 7 PM Galería Guatemala de Fundación G&T Continental, 6a Avenida 9-08, Zona 9, Ciudad de Guatemala.

7

Viernes - Friday

Inauguración de Exposición Fotográfica: El Paisaje Descrito. Sitios italianos del Patrimonio UNESCO de Luca Capuano, en el ámbito del Festival FOTO>30. Presentación de Luca Capuano. iicguatemala.esteri.it. 10:30 AM. Palacio Nacional de la Cultura, Salón de Banquetes, Ciudad de Guatemala. Monster Trucks. todoticket.com. 9 PM. Mundo E, Ciudad de Guatemala.


116 10 Lunes - Monday Inauguración de Exposición Escenarios Legitimos. En el marco de FOTO>30. Mario Santizo, Regina José Galindo, Luis Molina y Álvaro Arrivillaga, Clara de Tezanos, Angélica Sánchez y Miguel Ávila (Guatemala). Curador: Renato Osoy. alianzafrancesa.org.gt, 22075757. Entrada libre. 7 PM. Abierta hasta el 5 de octubre. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

12 Miércoles - Wednesday Le Fantaisie. todoticket.com. 6 PM. Teatro Nacional Miguel Ángel Asturias, Ciudad de Guatemala.

15 Sábado - Saturday HOLIDAY: Independence Day. FERIADO: Día de Independencia

18 Martes - Tuesday Sostiene Pereira. Película de Roberto Faenza (1996), inspirada en la homónima novela de Antonio Tabucchi. Proyección y discusión. iicguatemala.esteri.it. 6:30 PM. Libería Sophos, Plaza Fontabella, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

19 Miércoles - Wednesday Exposición de pintura y escultura de Elsie Wunderlich. iicguatemala.esteri.it. 7 PM. Residencia del Embajador de Italia, 11 Avenida 19-82, La Cañada, Zona 14, Ciudad de Guatemala.

20 Jueves - Thursday Conferencia: La Corona en el año 2012: Revelaciones sobre los grandes reinos mayas. Por Tomás Barrientos. popolvuh.ufm.edu. Adultos Q30; Estudiantes con carné Q15; Parqueo tarifa única Q30. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6ª Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.

22 Sábado - Saturday Tony Melendez. todoticket.com. 8 AM. Hotel Intercontinental, Ciudad de Guatemala.

Juan Gabriel. todoticket. com. 8 PM. Estadio Cementos Progreso, Ciudad de Guatemala.

Zoé Tour 2012. todoticket.com. 8 PM. Grand Tikal Futura Hotel, Ciudad de Guatemala.

24 Lunes - Monday Festival de Cine Ícaro. alianzafrancesa.org.gt, 2207-5757. Entrada libre. Del 24 al 27 de septiembre, día especial: martes 25 de septiembre, 6 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca la Aurora, Ciudad de Guatemala.

26 Miércoles - Wednesday GIGANT3S. todoticket.com. 9 PM. Estadio Cementos Progreso, Ciudad de Guatemala.

27 Jueves - Thursday I Congreso Internacional Vida y Familia: La Esencia de los Valores Humanos. todoticket.com. September 27th & 28th, 8 AM. Hotel Barceló, Ciudad de Guatemala.





4th Anniversary of El Cazador Italiano


CATours

Monoloco

La Sala

Inauguration of Nido Antigueño, Café Urbano


Reilly’s

CATours

6th Anniversary of Luna De Miel



124

Clasificados Classifieds Bienes Raices Real Estates Commercial Rental Space. A half block from Central Park. Ideal for restaurant. Info. 7832-3709 or 78320961. Se renta local comercial. Media cuadra del parque. Ideal para restaurante. Info. 7832-3709 o 78320961. Looking for land to buy in Jocotenango. We are looking for a piece of land to buy in Jocotenango to build a school. Min. size 450m2. 5993-1633. Gran Terreno con árboles frutales. En el típico y muy tranquilo pueblo de San Antonio Aguas Calientes, a 7km de La Antigua. Se vende 2,236m2 con árboles frutales. Ideal para quien se siente a su gusto en la naturaleza. Bonita vista. Bonito lugar para vivir o descansar. Buen precio. Contact Joe: preciousland@ hotmail.com. Nice Land for Sale. 10 minutes from La Antigua, fruit trees, nice views, quiet and at the same time close to all services. More info: je-vais-bien@hotmail.com.

Servicios Services VACATION RENTALS – PROPERTY MANAGEMENT – MAINTENANCE. Home – Commercial – Special Services. Contact us for more information. Phone: (502)7832-6187 / 7832-6686. Cell Phone for maintenance: 4045-9639. infopm@nlpunto.com. www.nlpunto. com. 4a Calle Oriente #10, local 15, Cond. El Jaulón, La Antigua Guatemala. Ravenscroft Riding Stables. Private English equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a. Ave Sur No.3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057. David Elron - Holistic Life Coach. Helping you achieve optimal health by bringing your life into balance. Certified in a variety of healing modalities, David is a teacher and practitioner of Wellbeing offering a true holistic approach to health, wellness and nutrition. Feel great about life again! Habla Español. By appointment only. santelife.com 45490099. Wellbeing with DavidE Holistic Life Coach. Part-time Housekeeper. Available Saturday afternoons, Sundays, and weekdays after 4:30 PM for all household chores: cleaning, shopping, laundry, ironing, etc. Also available for babysitting. Excellent references available. Call 5364-3431 (English) or 4938-5270 (Spanish). Caretaker / Housesitter. Single, 45 years old with no kids or pets, mature and extremely dependable person is looking for an opportunity to housesit or caretake your home or a property. If you’re interested please write to robertkkk@hotmail.com.

Alojamiento Accommodations

Ventas Sales

Great Fully Furnished and Equipped House. 4 bedrooms, 10 baths. Safe area within a close walk to a big park, Parque Florencia. View of volcanoes and mountains, big spacious terrace, small fountain and plants, cable, Internet, full-sized appliances, microwave, washer and dryer, hot water, secure parking for a big group. 52269649, agenciasegurosilva@yahoo.com.

White Marble Stone for Cold Massage. Already doing hot stone massage? Want to add something different into your routine? What about a cold massage with white marble stones? The marble stones are great to use after a deep tissue work or in combination with a hot stone massage providing a more therapeutic balance through your client’s body. Only 2 sets of 21 marbles stones left: reg. US$275, special US$150. Only 5 sets of 6 facials stones left: reg. US$30, special US$15.Call Jackie for more info: 4547-1023.

Room for Rent. Q1,400 – Q1,800 per month fully furnished, complete kitchen, shared living room with cable TV, hot water 24/7, high speed Internet, purified water, private rooftop with a view on the volcanoes. For information phone: 4218-6672, 4128-1074, 7832-0945. Spacious, Fully-Furnished Guest Rooms. With private bathrooms and hot showers in a beautiful colonial home overlooking the Volcán de Agua in La Antigua. Just a short walk to the mercado and many other attractions in La Antigua. US$240/ month for one person and US$325/ month for a couple. Weekly and daily rates also available. Includes utilities, WiFi, shared kitchen, cleaning service, cable, full-size bed, dresser/chest, nightstand, clothing rack with book shelf, desk with chair, and more. Contact Jose at josefidel23@yahoo.com or call 5453-5683. Photos at www.facebook. com/casamoralesguesthouse. Private Charming Home in La Antigua. Quiet, conveniently located, 2-story studio. Comfortable, colonial setting (sleeps 2), just blocks from San Francisco Church. Spectacular view of Agua Volcano from a private balcony. Internet & Cable TV - Very affordable at US$500 a month (all utilities included). Call George at 5175-9974.

Aprendizaje de Idiomas Language Learning Learn Spanish. With private lessons from an experienced, friendly, bilingual (Eng.) teacher. All levels welcome. Creative and unique approach to grammar. Highly adaptable. You choose location in La Antigua. Lessons also available via Skype. More info at 54276504, or email edwin.maestro@gmail. com. References upon request. Full Immersion Spanish Conversation Classes. Practice your Spanish in a lovely bungalow with pool and tropical garden in the Monterrico Area. Private room with bath for one or two, 5 min. from the beach. 4 hours of conversation lessons per day, Monday through Friday. Only for advanced students. For more info, call 7848-1437. Alianza Francesa La Antigua. ¿Ya soñaste con hablar el idioma del amor? Cursos de francés para todos niveles y todas edades. Profesores francófonos altamente capacitados. Clases para niños a partir de los 2 años de edad. Clases para adolescentes y adultos. Clases privadas y semi-privadas. Método y pantalla interactivos. Biblioteca en francés y español. 2a Avenida Sur #25, La Antigua. alianzafrancesaantigua@ gmail.com, 7832-8910 ó 7832-0804.

Organic Moringa for sale. Freshly ground 100% Moringa leaf powder. A superbly nutritious superfood with a potent supply of vitamins, minerals, anti-oxidants and protein (contains all essential amino acids). Help support a local organic cooperative whilst boosting your own health & energy levels. Q85 - ½lb / Q150 - 1lb. For orders please call: 7882-2040. Sunlighten™ Infrared sauna for sale. High-quality, compact yet spacious 2-person freestanding cedar wood cabin. Easily placed in any room or covered space. No plumbing or construction required with super low energy consumption. This sauna has been gently used and is in pristine condition and still under warranty. Infrared sauna therapy is an exceptional way to relax, ease pain, assist in all kinds of healing, weight loss, detoxification and is beneficial for maintaining good health and wellbeing. Absolutely perfect for the damp, rainy season! For price, photos or more information, please email: santesendero@hotmail.com or call 7832-3012.

Empleos Employment Dynamic, people-magnet needed to run a bar in La Antigua in a great location. Profit sharing with the owners. Man or woman with bartending experience. Call 5510-6090. Necesito maestr@s. De piano y también de inglés para mi nieto de 14 años y su madre. Zona 2 de la Ciudad de Guatemala. Wanted: Piano and English teacher(s) for my 14-yearold grandson and his mother - Zone 2 in Guatemala City. 4387-7533. Anuncios Clasificados Impresos Printed Classifieds

Q75

ventas@grupoquepasa.com, 5364-3430 www.grupoquepasa.com Anuncios clasificados publicados en línea aparecerán en la versión impresa, de forma gratuita cuando hay espacio disponible, por orden de llegada. Classifieds posted online will appear in the print edition for free – first come, first served, when space is available.

Misceláneo Miscellaneous All British Nationals. Resident or visiting Guatemala, El Salvador or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov.uk/locate, by email: consular. guatemala@fco.gov.uk or by calling in person to the embassy. American citizens traveling or living in Guatemala? Help the U.S. Embassy contact you or your loved ones in an emergency! Register online at travelregistration.state.gov/ibrs/ui/. Adult Intuitive-Painting Course. Saturdays 2-4:30 PM. Centro Luterano 1a Avenida Norte #35B. This is an exploratory course to help you move through your fears and judgments about your creative process. Focus in the painting studio is on the process rather than the end result. You can come to this course with no previous experience in art or painting. Q950 includes 4 weeks of classes and all painting materials. Come with an open mind and a desire to paint. Texas Hold ’Em Tournaments! Every Wednesday night, Lost City Adventures Bed & Breakfast is hosting Texas Hold ’Em Poker tournaments at 6 PM. There is a free shuttle bus provided if transportation is needed. Meet at Central Park in La Antigua at 5:30 PM. Q200 buy in. 1st, 2nd, & 3rd place prizes are awarded. Drinks & snacks are available for purchase. Seating is limited so call, text, or email us to reserve your spot! More info can be found at our webpage. All are welcome! Organized by the Expats & Friends Society. Would you like to be a published author? Join the Qué Pasa team! We’re looking for writers living in Guatemala to write about events, culture, history, people, and places. If you like to write and want to see your work published in Guatemala’s only bilingual monthly magazine for tourists, please contact us at editor@ grupoquepasa.com.

INGUAT 7832-3782 Fire Department Bomberos Municipales 123 . 4144-2323 . 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234 Police Department Policia Nacional Civil 7934-6522 / 6300 / 6513 Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 . 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303


MAP B4


MAP F3


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.