Issuu on Google+

Issue N°61 - Abril / April 2012

A WEEKEND AT

THE LAKE PAGE 20

grupoquepasa.com MAPS INSIDE

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast

Gratis - Free


MAP J5


MAP H4


MAP F6


MAP F6


MAP L3


Zoola in the City If you haven’t had the time to relax, if you haven’t had a break in a very long time, if you’ve never visited Zoola at the Lake… now is the perfect chance for that!

After 9 years in San Pedro La Laguna, Zoola brings you the tastes, the aromas, and the energy of the Lake to La Antigua.

Zoola es un hotel y bistro único que ofrece cocina mundial con un toque exótico mediterráneo. Descansa en grandes y cómodas almohadas de colores sobre el piso y pide una de las especialidades internacionales. Uno de los postres favoritos es Hola a la Reina, que integra perfectamente un caliente soufflé de chocolate, bananos caramelizados, galletas, helado y chocolate derretido. Zoola definitivamente es un lugar especial y único en La Antigua. Zoola is a unique hotel and chill bistro that offers worldwide cuisine with an exotic Mediterranean touch. Lounge on the floor with big, colorful, comfy pillows and order one of their international specialties. A favorite dessert is Hello to the Queen, which perfectly integrates hot chocolate soufflé, caramelized bananas, cookies, ice cream, and melted chocolate. Zoola is definitely a special and unique place in La Antigua.

Zoola Hotel & Chill Bistro - 7a Calle Poniente #15 MAP J4 La Antigua Guatemala / 7832-0364 /zoolahotel@gmail.com


MAP E4


16

Abril April

26

Mi Antigua / My Antigua Walter Fisher

CONTENTS 18 92 106 108 112

Letter from the Editor Non-Profit Bites Spotlight Qué Pasó Classifieds

LISTINGS 62 66 67 68 72 73 74 75 76 92 94 94

Live Music Happy Hour Ladies Night Restaurants Cafés & Bars Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Guatemala Hotels Guatemala Restaurants

Un Fin de Semana al Lago

20

CALENDARS 36 38 62 82 85 100

Baile Enmascarado de La Antigua

Cinema La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala

La Antigua Masquerade Ball

MAPS 52 91 97 103 107

A Weekend at the Lake

La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán Ciudad de Guatemala The Pacific Coast

En Qué Fecha Se Celebra La Semana Santa? ?

When is Easter This Year?

88

78

La Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua Lent, Holy Week, and Easter in La Antigua

92

Fundación Los Niños: 10 años Construyendo un Futuro Brillante para los Niños más Pobres Foundation Los Niños: 10 Years of Building Bright Futures for the Poorest Children


MAP F2


18

Carta de la Editora / Letter from the Editor

Estimado Lector,

Dear Reader,

¡Estoy muy feliz de anunciar que esta edición marca nuestro 5º aniversario! ¡Gracias a todos nuestros fieles lectores y clientes que nos han visto crecer desde nuestros inicios humildes! ¡Y vaya si no hemos recorrido un largo camino desde esa primera edición de Qué Pasa con el globo en la portada y con sólo 28 páginas!

I’m delighted to announce that this issue marks our 5th Anniversary! Thank you to all our loyal readers and clients who have watched us grow since our humble beginnings! And boy, have we come a long way from that first 28-paged Qué Pasa with the globo on the cover!

La Semana Santa ya está aquí y nos trae con ella hermosas alfombras, aire con aroma a incienso, sonidos de tubas y vistas de cucuruchos. Para saber más acerca de todas las vistas y sonidos de esta celebración religiosa, vea la página 78. Nuestro calendario también enumera los eventos de Semana Santa para que puedas saber cuándo y dónde puedes visitar una velación u observar una procesión. Y, si eres un amante de la comida rica como yo, vea nuestros Listados de Restaurantes en los que hemos incluido información sobre la las especialidades cuaresmales de La Antigua.

Semana Santa is here and along with it are beautiful alfombras, incense-scented air, tubas, and cucuruchos. To find out more about all the sights and sound of this religious celebration, turn to page 78. Our calendar also lists Semana Santa events so you can find out when and where you can visit a vigil or observe a procession. And, if you’re a foodie like me, turn to our Restaurant Listings where we’ve included information about typical Semana Santa fare.

Cambiando de tema: en nombre de mis compañeros de trabajo y mío, ¡quiero felicitar a nuestro director, el señor Scott Stanton, y su bella esposa, la señora Joanne Wessels de Stanton, en ocasión de su reciente matrimonio! ¡Felicitaciones! Mis mejores deseos para ti, Keri

On another note: on behalf of my coworkers and myself, congratulations to our publisher, Mr. Scott Stanton, and his beautiful new bride, Mrs. Joanne Wessels de Stanton, on their recent marriage! ¡Felicitaciones! Best wishes, Keri

STAFF Publisher / Director Sales / Ventas Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630 Editor / Editora Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431 Creative Director / Director Creativo Mika Lambour designer@grupoquepasa.com 5364 3432 Asistente de Dirección Manuela Flores ventas@grupoquepasa.com 5364-3430 Designer & Web Assistant Diseñadora y Asistente de Página Web Mayra Vasquez assistantdesigner@grupoquepasa.com Assistant Editors / Editores Asistentes Fernando Meneses Kevin Cole assistanteditor@grupoquepasa.com Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@grupoquepasa.com Staff Photographer / Fotógrafo Víctor González fotografo@grupoquepasa.com Distribuciones en la Ciudad de Guatemala Patricia de León 5517-4733 Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com Printing / Impresión Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Grupo Qué Pasa 8a. Calle Oriente #3, La Antigua Guatemala

En la portada, una fotografía por Guillermo Gedé: Retrato de un penitente

On the cover, a photograph by Guillermo Gedé: Portrait of a penitent

The content of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website grupoquepasa.com El contenido de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web grupoquepasa.com


MAP F2


20

Ir de paseo / Sightseeing

o g a L l a a n a m e S e d Un Fin Por Keri Peyton

E

s difícil imaginar, teniendo en cuenta la tranquilidad hoy en día del Lago de Atitlán, lo que la zona debió haber sido unos 85,000 años atrás, cuando la masiva erupción volcánica, Los Chocoyos, excavó la caldera que más tarde sería llenada por muchos aguaceros tormentosos. Desde los caminos serpenteantes que van a las orillas del Lago de Atitlán, obtendrás tu primera vista del lago: la vitalidad sorprendente de sus aguas movedizas, reflejando el cielo; los

A Weekend at the Lake By Keri Peyton

I

t is hard to imagine, considering the tranquility of Lake Atitlán today, what the area must have been like some 85,000 years ago when the massive volcanic eruption, Los Chocoyos, carved out the caldera which would later be filled by many stormy downpours. From the winding roads that lead to Lake Atitlán’s shore, you’ll get your first glimpse of the lake: the stunning vibrancy of its shifting waters, reflecting the sky above; the volcanoes Atitlán, Tolimán and San Pedro that punctuate the horizon; and the fertile green slopes that embrace the

volcanes Atitlán, Tolimán y San Pedro que marcan el horizonte; y las fértiles laderas verdes que abrazan los mayas quienes han llamado hogar a esta área durante miles de años. Es impresionante. Y la belleza y la energía del área son suficientes para que un par de noches allí se sientan como una vacación de verdad. Alrededor del Lago de Atitlán hay un lugar para cada uno; cada pueblo tiene su propio ambiente. Panajachel es una pequeña ciudad bulliciosa junto al lago, donde puedes encontrar Maya who have called this area home for thousands of years. It’s awe-inspiring. And, the beauty and energy of the area is enough to make even a couple nights there feel like a real vacation. At Lake Atitlán, there is a place for everyone; each village has its own ambiance. Panajachel is a bustling little lakeside town, where you’ll find lots of places to buy beautiful handicrafts, plenty of restaurants and hotels for every budget as well as a thriving nightlife. At Santiago Atitlán many residents observe the traditions of their Maya ancestors: the men work as fisherman and farmers and the women weave and wear beautifully embroidered huipiles. The town is also famous for its shrine to the Mayan saint Maximón, which is well worth visiting. Perched on the north shore of the lake, Santa Cruz, Jaibalito and Tzunumá are three small villages clustered fairly close together.

Restaurant Tal Vez (hay más) Avenida de los Árboles, Panajachel www.alfabesa.com, 4525-4362 Este restaurante es una excepción única: excelente comida vegetariana, además de servir famosas sopas y platos increíbles. Ellos ayudan con el corazón, conectando con el mundo espiritual maya. Encuentra tu destino y ten la experiencia de una ceremonia de fuego.

This restaurant is a unique exception: outstanding, real vegetarian food. Besides serving famous soups and unbelievable dishes. They are helping with heart to connect to the spiritual Mayan world. Find your destiny and have the experience of a fire ceremony.

R.I.


Ir de paseo / Sightseeing There, you’ll find a relaxed and welcoming atmosphere and hotels and restaurants with amazing views of the south side of the lake and the volcanoes. San Marcos La Laguna is nestled next to the water’s edge and under the shade of trees. This little town is known for its spiritual retreats and enlightening vibe. It also had a variety of restaurants and hotels, and a famous cliff dive. San Pedro la Laguna is well known for its chill atmosphere and nightlife; it’s a great place to hang out, listen to music, and meet other travelers, and there are plenty of great places to stay and eat. Once you’ve gotten settled in the town of your choice, you’ll find there are a lot of things to occupy your time with, if you think that lounging in a hammock and watching the boats and butterflies go by is not enough. If you like to hike or go horseback riding, Lake Atitlán offers some exceptional opportunities along trails that wind past farmland and traverse lakeside cliffs. For amazing views of the lake, follow the trail of La Nariz, a lakeside ridge shaped like a Mayan profile. Or, for a rewarding challenge, make the 3,000-meter climb up Volcán San Pedro. If flying is more your

Atitlán Solutions Calle Santander, Comercial San Rafael Local 4, Panajachel www.realestateatitlan.com, www.rentalsatitlan.com, 5493-6161, 5104-2812 El Lago de Atitlán es naturalmente bello. Algunos se enamoran a primera vista, mientras otros regresan una y otra vez, pero todos recuerdan su magia. Deja que Atitlán Solutions te presente a esas maravillas. Para una estancia corta, para jubilarte o para invertir, comunícate con ellos.

Lake Atitlán is naturally beautiful. Some fall in love right away, some keep coming back, but all remember its magic. Allow Atitlán Solutions to introduce you to its wonders. For a short stay, to retire or invest, contact them.

Casa Cakchiquel Cultural Center Calle 14 de Febrero, Panajachel www.panaradio.com, casadeche@gmail.com s.profesional@hotmail.com, 7762-0969 Construida en 1948, Casa Cakchiquel sirvió como un espacio de encuentro para importantes personalidades intelectuales, artistas y escritores, como el Che Guevara. Hoy en día la casa ha sido restaurada y cuenta con un museo de la fotografía histórica, PanaRadioFM99 y Oxlajuj B’atz, la organización sin fines de lucro de mujeres indígenas y su tienda de comercio justo.

Built in 1948, Casa Cakchiquel served as a meeting space for notable intellectuals, artists and writers, like Che Guevara. Today the house is lovingly restored, featuring a museum of historical photography, PanaRadioFM99 and Oxlajuj B’atz, the indigenous woman’s non-profit organization and fair trade store.

C.P. muchos lugares para comprar bellas artesanías, una variedad de restaurantes y hoteles para todos los presupuestos, así como una animada vida nocturna. En Santiago Atitlán, muchos residentes observan las tradiciones de sus antepasados mayas: los hombres trabajan como pescadores y agricultores y las mujeres tejen y usan huipiles bellamente bordados. La comunidad es también famosa por su santuario del santo maya Maximón, que vale la pena visitar. Situado en la orilla norte del lago, Santa Cruz, Jaibalito y Tzunumá son tres pequeñas aldeas agrupadas bastante próximas entre sí. Allí encontrarás un ambiente relajado y acogedor, así como hoteles y restaurantes con vistas impresionantes de la zona sur del lago y de los volcanes. San Marcos La Laguna está ubicado junto a la orilla del lago bajo la sombra de los árboles. Este pequeño pueblo es conocido por sus retiros espirituales y su ambiente iluminante. También hay una gran variedad de restaurantes y hoteles, y un famoso acantilado para clavados. San Pedro la Laguna es muy conocido por su ambiente y su

vida nocturna; es un gran lugar para pasar un poco de tiempo, escuchar música y conocer a otros viajeros, y hay un montón de buenos lugares para hospedarse y comer. Una vez asentado en el pueblo de tu elección, encontrarás que hay muchas actividades con las cuales puedes ocupar tu tiempo, si piensas que descansar en una hamaca y ver los barcos y las mariposas pasando no es suficiente. Si te gusta ir de excursión o montar a caballo, el Lago de Atitlán ofrece algunas oportunidades excepcionales a lo largo de los senderos que serpentean a través de los campos y que pasan por los acantilados del lago. Para descubrir vistas impresionantes del lago, puedes seguir el sendero de La Nariz, una cresta junto al lago en forma de perfil maya. O, para un reto gratificante, escalar los 3,000 metros hasta el pico del Volcán San Pedro. Si volar es más tu estilo, tanto el canopy como el parapente están disponibles al lago. Y, por supuesto, ¿qué sería un lago sin deportes acuáticos? Kayak, windsurf, natación, snorkel e incluso buceo se pueden disfrutar – ¡sólo revisa las

21


22

Ir de paseo / Sightseeing

C.P.

condiciones del agua y del viento antes de salir! Para aquellos que se inclinan más por conocer idiomas, las escuelas de idiomas alrededor del lago ofrecen la oportunidad de estudiar no sólo el español, sino también algunos dialectos mayas. (Tu hotel o agencia de viajes te puede ofrecer más detalles sobre estas actividades, así como información importante sobre seguridad.) En 1934, el escritor británico Aldous Huxley comparó el Lago de Atitlán con el Lago Como en Italia, del cual dijo que fue: “el límite de lo pintoresco permisible”, agregando que “El Atitlán es el Como pero con los adornos adicionales de varios volcanes impresionantes”. Sólo con ver fotos se puede ver que esto es cierto. Pero, lo que no podemos ver es el espíritu del lago. Para ello, debes aventurarte allí, y una vez que lo hagas, encontrarás que, “realmente es demasiado de algo bueno”. Traducción por Fernando Meneses

Atitrans Tours & Travel Panajachel: 7762-0152, 7762-0146, panajachel@atitrans.net La Antigua: 7832-3371, 7882-4369, antigua@atitrans.net Atitrans tiene shuttles con horarios regulares desde y hacia el Lago de Atitlán, además de que te puede ayudar con el alquiler de buses, paquetes personalizados, y vuelos internacionales. ¡También te dará un 20% de descuento en el servicio de transporte a cualquier destino si presentas nuestra revista!

Atitrans has regular shuttles to and from Lake Atitlán, plus they can help you with bus rentals, custom made packages, and international flights. They’ll also give you 20% off on shuttle services to any destination if you present our magazine!

style, both zip-lining and paragliding are availed at the lake. And of course, what would a lake be without water sports? Kayaking, windsurfing, swimming, snorkeling and even scuba diving can be enjoyed – just be sure to check water and wind conditions before you head out! For the linguistically inclined, lakeside language schools offer the

R.I.

opportunity to study not only Spanish, but also some Mayan dialects. (Your hotel or tour company can offer you more details about these activities, as well as important safety information.) In 1934, British author Aldous Huxley compared Lake Atitlán to Italy’s Lake Como, which he said was, “the limit of the permissibly

picturesque,” adding that, “Atitlán is Como with the additional embellishments of several impressive volcanoes.” Just from photos you can see this is true. But, what you can’t see is the spirit of the lake. For that, you must venture there, and once you do, you’ll find that, “It is really too much of a good thing.”


Ir de paseo / Sightseeing Hotel Atitlán Finca San Buenaventura Panajachel www.hotelatitlan.com, 7762-1441, 7762-2060 Disfrute de la belleza Enjoy the beauty of en Guatemala y déjese Guatemala and be carried llevar por el paisaje away by the landscape of de Atitlán, su inmenso Atitlán, its immense lake and lago y sus majestuosos majestic volcanoes. Visit volcanes. Conozca Hotel Hotel Atitlán, recognized Atitlán, reconocido worldwide as a paradise of mundialmente por ser botanical gardens by the un paraíso de jardines shores of majestic Lake botánicos bordeados por el Atitlán. majestuoso Lago de Atitlán.

G.G.

Zoola San Pedro San Pedro La Laguna zoolahotel@gmail.com, 5534-3111 En Zoola, puedes descansar en su cómodo hostal para una vacación realmente única y relajante, o visitar por un fin de semana para disfrutar del buffet que cuenta con deliciosa comida internacional con un toque mediterráneo. Disfruta de su festivo bar y su fabulosa piscina ¡en la orilla del lago!

At Zoola, stay in their comfortable hostel for a really unique, relaxing, chill vacation, or stop by for a weekend buffet serving delicious worldwide cuisine with a Mediterranean touch. Enjoy their fun bar and swimming pool right on the lakeshore!

G.G. Hotel La Casa Rosa & The Garden Lounge Café Santa Cruz La Laguna www.atitlanlacasarosa.com, 5803-2531 & 5416-1251 Rodeado de hermosos Surrounded by beautiful jardines, los huéspedes gardens, guests can chill in a pueden relajarse en una comfy hammock. Their café, cómoda hamaca. El bistro, located on the shore with situado a la orilla del lago, breathtaking views, serves con impresionantes vistas, Asian specialties like sushi sirve especialidades asiáticas and red coconut curry. They como el sushi y el curry rojo also offer yoga, massage and de coco. También ofrece a temazcal sauna. Cash only. yoga, masajes y un sauna temascal. Sólo se acepta efectivo.

23


24

Ir de paseo / Sightseeing

TOSA La Laguna Retreat Spa San Antonio Palopó www.LakeAtitlanSpa.com, English: 4212-6536, Español: 5198-3234 Relájate, rejuvenécete y restaura tu vida con los tratamientos únicos de Quantum Spa. Explora la reserva natural privada, relájate con unas impresionantes vistas y disfruta de exquisita comida. Nada en la laguna privada, disfruta un paseo en kayak, o encuentra un lugar apacible. 100% desconectado del mundo y accesible sólo por barco privado o helicóptero te asegura la privacidad, la seguridad y un completo retiro. Descubre lo que los actores y productores de Hollywood, así como ejecutivos corporativos y otros quienes buscan “una experiencia real del lago” ya conocen. Este refugio todo-incluido es sorprendentemente accesible sin comprometer su comodidad.

Unwind, rejuvenate, and restore your life with unique Quantum Spa treatments. Explore their private nature reserve, relax into stunning views, and enjoy scrumptious food. Swim in their private lagoon, enjoy a kayak, or find a quiet place. 100% off-grid and accessible only by private boat or helicopter assures privacy, safety and the ultimate retreat. Discover what Hollywood actors, producers, corporate executives and others seeking “a real lake experience” already know. This all-inclusive retreat is surprisingly affordable without compromising your comfort.

En la página 97 encontrarás un mapa desplegable del Lago de Atitlán que muestra todas las comunidades y los lugares que puedes visitar.

On page 97, you’ll find a fold-out map of Lake Atitlán, with all the towns and places you can visit.

Fotos / Photos: Candice Peyton Guillermo Gedé Raúl Illescas

C.P. La Iguana Perdida Hotel & Restaurant & Ati Divers Santa Cruz La Laguna www.laiguanaperdida.com, 5706-4117 La Iguana Perdida es un La Iguana Perdida is a hotel, restaurante y bar en lakeside hotel, restaurant la orilla del lago en Santa and bar in Santa Cruz with Cruz con habitaciones para rooms to suit all budgets todos los presupuestos y and delicious home-cooked deliciosas comidas caseras. meals. They’re also home También somos la sede to Ati Divers, offering PADI de Ati Divers, ofreciendo courses and guided dives in cursos de PADI e inmersiones Lake Atitlán since 1996. guiadas en Atitlán desde 1996.


26

Entrevista / Interview

Mi Antigua Walter Fischer Por Keri Peyton

Walter Fischer habla de su vida y su trabajo en La Antigua y lo que puede significar el año 2012 para Guatemala.

¿De dónde es usted? Nací en la Ciudad de Guatemala. Pero, cuando regresé a Guatemala, después de haber vivido en Europa y obtenido mi maestría en turismo en Salzburgo, yo no podía soportar la Ciudad de Guatemala. Tuve que buscar un lugar con calidad de vida y un lugar donde pudiera escapar del protocolo de la ciudad. La Antigua fue perfecta para eso, y ya tenía negocios aquí, así que me trasladé a La Antigua en 1998, y he vivido aquí desde entonces. ¿Cuándo empezó usted a trabajar para el INGUAT? Empecé a trabajar para el INGUAT, por primera vez, en el año 2000. Yo siempre había estado en el negocio del turismo. Mi familia tenía hoteles y operaciones turísticas, y yo estaba calificado porque estudié administración de empresas y tengo una maestría en Desarrollo del Producto Turístico. En aquellos días, yo era un gerente de mercadeo para el país. Tuve esa posición durante dos años. Corrí con mucha suerte porque estaba viviendo en el destino turístico más importante de Guatemala. Fue maravilloso, porque como gerente de mercadeo para el país tenía grandes ideas todo el tiempo. No estaba detrás de un escritorio; yo estaba en la calle relacionándome con los proyectos, la comunidad, los destinos y los turistas. Es un gran lugar para hacer las estrategias para el país. La Antigua ha sido muy importante para mí en ese sentido – en mi vida profesional.

My Antigua: Walter Fischer By Keri Peyton Walter Fischer talks about his life and work in La Antigua and what 2012 can mean for Guatemala. Where are you from? I was born in Guatemala City. But, when I came back to Guatemala, after living in Europe and getting my masters’ degree in tourism in Salzburg, I couldn’t stand

Guatemala City. I had to look for a place with quality of life and a place where I could get away from the protocol of the city. La Antigua was perfect for that, and I already had business here, so I moved to La Antigua in 1998, and have been living here ever since. When did you start working for INGUAT? I started working for INGUAT, for the first time, in 2000. I had always been in the tourism business. My family had hotels and tourism operations, and I was qualified because I studied business administration and had a master’s degree in tourism product development. In those days, I was a marketing manager for the country. I had that position for two years. I was really lucky because I was living

in the most important tourist destination in Guatemala. It was wonderful because as a marketing manager for the country I got really great ideas all the time. I wasn’t at a desk; I was out in the field connected to the projects, the community, the destinations, and the tourists. It’s a great place to make strategies for the country. La Antigua has been really important for me in that sense – in my professional life. Then, I was back on another project in 2006 for one year. And then, I returned a year and a half ago to work as Regional Director – that position ended in January. So I’ve been in INGUAT three times and out of INGUAT three times [laughter]. It depends very much on who the authorities are.


28

Entrevista / Interview Tell me more about your last position as Regional Director. I was chosen as a Regional Director of La Antigua because I lived here and they knew I was passionate about La Antigua. We started working with the community, and together we created a whole dynamic workforce that combined the Mayor’s office, the private sector, and INGUAT. In La Antigua we are really localistas – we prefer to have people from La Antigua working in La Antigua, not from outside. So, that was a special ingredient for me to have. What exactly does INGUAT do? What are its responsibilities? INGUAT’s main responsibility is promoting the country and promoting the country’s brand, which is Corazón del Mundo Maya (Heart of the Mayan World). Does INGUAT also provide services for tourists once they’re in country? INGUAT’s policy is that tourist services should be provided by the private sector. So the only real service is PROATUR, which is a program that assists tourists when, for example, they lose their passport, or have an insurance situation, or they’ve had something stolen. PROATUR will help them contact their embassies and take them to the different authorities, like the police or the Ministerio Público. So if a tourist has a problem, they can go to PROATUR for help. Have you seen INGUAT change since you started working there? Well, I think INGUAT has changed, but it hasn’t changed in a good sense. It has changed in that it doesn’t have a clear strategy anymore – they have changed it too many times. They haven’t focused

Walter con sus hijos Nikolas y Lukas en la Finca Filadelfia.

Walter with his sons Nikolas and Lukas at Finca Filadelfia.

Inauguración de La Quita Boutique Hotel con Franklin Contreras. Opening of La Quinta Boutique Hotel with Franklin Contreras. En el 2006, estuve de vuelta en otro proyecto por un año. Y después, volví hace un año y medio para trabajar como Director Regional – esa posición terminó en enero último. Entonces, he estado con el INGUAT tres veces y fuera del INGUAT tres veces [risas]. Depende en gran medida de quienes son las autoridades. Cuénteme más sobre su última posición como Director Regional. Fui elegido como Director Regional para La Antigua, porque yo vivo aquí y ellos sabían que yo soy un apasionado de La Antigua. Comenzamos a trabajar con la comunidad, y juntos creamos un equipo de trabajo dinámico que combinaba a la oficina del Alcalde, el sector privado, y el INGUAT. En La Antigua realmente somos localistas – preferimos tener

antigüeños trabajando en La Antigua, no gente de otros lugares. Por lo tanto, era un ingrediente especial que tenía yo. ¿Qué hace el INGUAT exactamente? ¿Cuáles son sus responsabilidades? La responsabilidad principal del INGUAT es la promoción del país y la promoción de la marca del país, que es Corazón del Mundo Maya. ¿También el INGUAT provee servicios para los turistas una vez que están en el país? La política del INGUAT es que los servicios turísticos deben ser proporcionados por el sector privado. Así que el único servicio real es PROATUR, que es un programa que ayuda a los turistas cuando, por ejemplo, pierden sus pasaportes, o si tienen una situación con su seguro, o si les han robado algo. PROATUR les ayuda a ponerse en contacto con sus embajadas y trasladarlos a las diferentes autoridades, como la policía o el Ministerio Público. Entonces si un turista tiene un problema, puede contactar a PROATUR en busca de ayuda. ¿Ha visto usted cambios en el INGUAT desde que empezó a trabajar allá? Bueno, creo que el INGUAT sí ha cambiado, pero no ha cambiado en un buen sentido. Ha cambiado en que ya no tiene una estrategia clara – la han cambiado demasiadas veces. Ellos no se han centrado en el turismo. Gastan el dinero, los impuestos que reciben de los hoteles, en demasiados proyectos diferentes. Se ha vuelto más burocrático, más grande y más lento. ¿Cómo cree usted que se puede arreglar? En primer lugar, el INGUAT necesita arreglar su casa. La institución necesita deshacerse de mucha personal y centrarse más en el turismo. Debe tener como su plan de trabajo lo que llamamos la Política Nacional de Turismo y eso es todo. ¿Puede explicar qué es eso? Sí, la Política Nacional de Turismo es un documento que fue escrito hace doce años. Es específicamente sobre el desarrollo de


MAP H1


30

Entrevista / Interview on tourism. They spend the money, the taxes that they get from the hotels, on too many different projects. It has become more bureaucratic, bigger, and slower. How do you think that can be fixed? First, INGUAT needs to clean up its act. It has to take a lot of people out of the institution and make it more focused on tourism. It should have as its working plan what we call the Política Nacional de Turismo (National Tourism Policy) and that’s it. Can you explain what that is? Yes, the Política Nacional de Turismo is a document that was written twelve years ago. It’s specifically about product development, marketing and the decentralization of INGUAT, letting the destinations and

productos, el mercadeo y la descentralización del INGUAT, dejando que los destinos y los municipios tomen sus propias decisiones y hagan sus propios planes con el dinero que el INGUAT recibe de los hoteles. La idea es que los destinos turísticos conocen mejor, y los municipios deben jugar un papel muy importante. Y ahora ¿qué para usted después del INGUAT? En este momento, soy parte de un proyecto enorme que se llama Celebre Guatemaya 2012. Con esta marca, mis socios y yo queremos desarrollar un grupo central para agrupar todas las diferentes actividades que tienen que ver con la cultura maya en el año 2012. Habrán diferentes eventos que serán organizados por diferentes grupos: grupos de turismo, grupos culturales, grupos mayas, grupos de La Antigua, grupos de Petén. Estamos tratando de hacer una alianza estratégica que pueda promover todos estos diferentes eventos a niveles nacionales e internos a través de múltiples medios de comunicación donde la gente puede encontrar información sobre ellos, porque queremos que más turistas vengan a Guatemala y realmente aprecien nuestra cultura e historia ancestral maya. Y lo más importante, para que los guatemaltecos sepamos que tenemos una historia cultural muy bonita – algo de lo que podemos estar orgullosos. ¿Cuáles son sus proyecciones para Guatemala para este año? Las proyecciones parecen muy positivas; el turismo probablemente crecerá entre cinco y ocho por ciento. Creo que tenemos una gran oportunidad para que el mundo sepa que existimos. El Perú cuenta con culturas indígenas, y México también tiene culturas indígenas, pero la cultura Maya está en Guatemala y es única. Creo que tenemos una gran oportunidad para promover el país, y también como guatemaltecos tenemos una gran oportunidad para sentirnos orgullosos de nuestra historia maya. Por desgracia, el INGUAT no hizo mucho sobre el 2012, y es por eso que este grupo del sector privado ha desarrollado Celebre Guatemaya 2012, y que estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo. Yo quería preguntarle sobre eso porque he sentido un poco de frustración personal con esto. Estando aquí, sé que Guatemala

municipalities make their own decisions and their own plans for the money that INGUAT gets from the hotels. The idea is that the tourist destinations know best, and the municipality should play a really important role. So, what now for you after INGUAT? Right now, I am part of a huge project called Celebre Guatemaya 2012 (Celebrate Guatemaya 2012). With this brand name, my partners and I want to develop an umbrella for all the different activities having to do with the Mayan culture in 2012. There are going to be different events that will be organized by different groups: tourism groups, cultural groups, Mayan groups, groups from La Antigua, groups from Petén. We are trying to

make a strategic alliance that can promote all these different events on national and internal levels through multiple media outlets where people can easily find out about them because we want more tourists to come to Guatemala and really appreciate our Mayan culture and our Mayan ancestral history. And most importantly, to let Guatemalans know that we have a really beautiful cultural history – something we can be proud of. What are your projections for Guatemala for this year? The projections look really positive; tourism will probably grow five to eight percent. I think we have a great opportunity to let the world know we exist. Peru has indigenous cultures, and Mexico also has indigenous

“Muchas veces los turistas no visitan las aldeas, pero tienen mucho que ofrecer. Muchas tienen hermosas plazas e iglesias y están rodeadas por belleza natural. También, frecuentemente, tienen una cultura intacta y preservada.”

“Often tourists don’t venture into the aldeas, but they have a lot to offer. They often have beautiful plazas and churches, and they’re surrounded by natural beauty. They often also have an untouched and preserved culture.”


MAP H4


32

Entrevista / Interview es el centro del mundo maya – por supuesto que hay partes que se extienden hasta a México y más lejos hacia el sur – pero no he recibido ninguna publicidad para promover a Guatemala como un destino para el año 2012. He recibido publicidad de Honduras y México, con lemas como “Venga aquí al centro del mundo maya”. Pero, nada de Guatemala. No sé si eso es porque no estoy en las listas correctas, o tal vez si yo estuviera en los EEUU con más frecuencia, vería más publicidad de Guatemala.... No sé. ¿Cuál es su opinión al respecto? ¡Frustrante! ¡Porque yo estaba con el INGUAT! Pero, el INGUAT tiene diferentes departamentos y diferentes grupos que trabajan en proyectos diferentes. Yo estaba trabajando en La Antigua en la oficina regional. INGUAT en general no se preparó para el año 2012. Deberían haber empezado hace ocho o diez años. Es realmente frustrante. El INGUAT hace muchas cosas, pero sólo debería hacer uno o dos proyectos. Punto final. ¿Volvería usted a trabajar para el INGUAT? Claro, es genial trabajar allí. Tiene un montón de excelentes recursos, y es muy importante para la industria del turismo, pero también me gustaría ver algunos cambios importantes. ¿Cómo cree usted que el año 2012 afectará a La Antigua? Creo que vamos a tener más turistas. Quizás el INGUAT no hizo lo suficiente, pero sé que el sector privado sí lo ha hecho. Sé que CAMTUR hizo su propia promoción. Sé que Jades, S.A. ha estado haciendo mucho trabajo al respeto. Sé que Rosendo Morales Producciones ha estado haciendo bastante trabajo con los arqueólogos. Guatemala ha estado en NatGeo, Discovery Channel, Travel and Living, y CNN por lo que deberíamos ver algún resultado. ¿Qué es algo que le encanta de esta ciudad? Elegí vivir aquí por la bella arquitectura, el bello entorno con los volcanes Acatenango, Fuego y Agua y todas estas hermosas montañas con nacimientos de agua y lugares para hacer senderismo, y por supuesto por la gente. Me

En la inauguración de una convención arqueológica en la Posada de Don Rodrigo.

At the inauguration of an Archeological Convention at Posada de Don Rodrigo. encanta La Antigua, porque es un crisol de culturas. Es una ciudad cosmopolita. Es muy pequeña, pero tenemos gente de todo el mundo y de toda Guatemala. Es una explosión de caras diferentes todos los días - eso me encanta. Me encanta tener conversaciones con gente de todo el mundo y de toda Guatemala. Tenemos buen café, buenos restaurantes, y hay una sensación de seguridad aquí. Asimismo, no tenemos tanta complejidad como una ciudad normal; no tenemos que usar corbata aquí. Creo que La Antigua es el mejor lugar para vivir en Guatemala por su calidad de vida. Eso es lo que me encanta de este lugar. ¿Tiene algún consejo para alguien que acaba de llegar a La Antigua? Sí, debe experimentar nuestro café. Tome una buena taza de café en un buen lugar de café. Guatemala es conocida por muchas cosas, pero somos mundialmente famosos por nuestro café. Por lo tanto, yo recomendaría disfrutar de un buen café – ¡todos los días! También me gusta el mercado. Entre y vea los colores de las frutas y verduras y los diferentes tipos de ropa, huela los aromas, vea las diferentes caras de las diferentes

“[Celebre Guatemaya 2012] esta tratando de hacer una alianza estratégica que pueda promover todos estos diferentes eventos a niveles nacionales e internos a través de múltiples medios de comunicación donde la gente puede encontrar información sobre ellos, porque queremos que más turistas vengan a Guatemala y realmente aprecien nuestra cultura e historia ancestral maya.”

“[Celebre Guatemaya 2012] is trying to make a strategic alliance that can promote all these different events on national and internal levels through multiple media outlets where people can easily find out about them because we want more tourists to come to Guatemala and really appreciate our Mayan culture and our Mayan ancestral history.”

cultures, but the Mayan culture is in Guatemala and that is unique. I think we have a great opportunity to promote the country, and we have a great opportunity as Guatemalans to feel proud of our Mayan history. Unfortunately, INGUAT didn’t do much about 2012, and that’s why this group from the private sector developed Celebre Guatemaya 2012, and we are doing our best. I wanted to ask you about that because I’ve had a bit of my own personal frustration with this. Being here, I know Guatemala is the center of the Mayan world – sure there are parts that extended up into Mexico and farther down south – but I haven’t received any publicity promoting Guatemala as a destination for 2012. I have received stuff from Honduras and Mexico with slogans like “Come to the center of the Mayan world.” But, nothing from Guatemala. Now, I don’t know if that’s because I’m not on the right mailing lists, or perhaps if I were in the States more often, I would be seeing publicity for Guatemala... I don’t know. What’s your view on this? Frustrating! Because I was in INGUAT! But, INGUAT has different departments and different groups working on different projects. I was working in La Antigua in the regional office. INGUAT as a whole didn’t get prepared for 2012. They should have started eight or ten years ago. It’s really frustrating. INGUAT does many things, but it should only do one or two projects. Period. Would you go back to work for INGUAT? Sure, it’s great working there. It has a lot of great resources to work with, and it’s really important for the tourist industry, but I’d also like to see some major changes.


MAP G3


34

Entrevista / Interview

“Creo que tenemos una gran oportunidad para promover el país, y también como guatemaltecos tenemos una gran oportunidad para sentirnos orgullosos de nuestra historia maya.”

“I think we have a great opportunity to promote the country, and we have a great opportunity as Guatemalans to feel proud of our Mayan history.”

How do you think 2012 will affect La Antigua? I think we’re going to have more tourists. Maybe INGUAT didn’t do enough, but I know the private sector has. I know CAMTUR did its own promotion. I know Jades, S.A. has been doing a lot of work. I know Rosendo Morales Producciones has been doing a lot of work with the archeologists. Guatemala has been on NatGeo, the Discovery Channel, Travel and Living, and CNN so we should see something coming back. What’s something that you love about this town? I chose to live here for the beautiful architecture, the beautiful surroundings with Acatenango, Fuego and Agua volcanoes and all these beautiful mountains with natural springs and places to go trekking, and of course its people. I love La Antigua because it’s a melting pot. It’s a cosmopolitan city. It’s really small, but we have people from around the world and from around Guatemala. It’s an explosion of different faces everyday – I love that. I love having conversations with people from around the world and from around Guatemala. We have good coffee,

good restaurants, and there is a sense of security here. We also don’t have as much structure as a normal city; we don’t have to wear a tie here. I think La Antigua is the best place to live in Guatemala for its quality of life. That’s what I love about this place. Do you have any advice for someone who has just arrived in La Antigua? Yes, experience our coffee. Have a good coffee in a good coffee place. Guatemala is known for many things, but we are world famous for our coffee. So, I would recommend enjoying a good coffee – every day! I also like the market. Go inside and see the colors of the fruits and vegetables and the different clothes, smell the aromas, see all the different faces from the different parts of the country. That is Guatemala. What would you change if you could change something? OK… Well, what I’d like to change is the traffic. Traffic is something that has gotten out of control in the past twelve years that I’ve been here. And I say this because it can be changed, and it’s an easy change. I think in the next four years we’ll see a lot more parking lots around La Antigua and we’re going to see a walking city, finally.

partes del país. Eso es Guatemala. ¿Qué cambiaría usted si pudiera cambiar algo? OK... Pues lo que me gustaría cambiar es el tráfico. El tráfico es algo que se ha salido de control en los últimos doce años que he estado aquí. Y digo esto porque se puede cambiar, y es un cambio fácil. Creo que en los próximos cuatro años vamos a ver muchos más parqueos alrededor de La Antigua y vamos a ver una ciudad peatonal, finalmente. ¿Cuáles otros cambios ha visto en La Antigua desde que usted se mudó aquí? La Antigua se ha vuelto más organizada; todos están tratando de trabajar juntos hoy en día porque queremos mantener a La Antigua como es: una hermosa ciudad colonial, con bellos alrededores. Eso es algo acerca de nosotros los guatemaltecos: no somos buenos en el trabajo en equipo. Sin embargo, en La Antigua, hemos sido capaces de trabajar juntos, probablemente debido a que hemos sido influenciados por las culturas extranjeras, y hemos aprendido de las personas que han venido de los EEUU y de Europa. He visto que ahora, cuando hay un proyecto sobre la mesa, todo el mundo apoya al proyecto, y lo importante es que el proyecto sea impulsado, no quien impulsó el proyecto. Me gusta eso. Y es algo nuevo; hace diez años, no era así. ¿Cuáles son sus esperanzas para el futuro de La Antigua? Que conservemos este museo vivo y que controlemos el desarrollo alrededor de La Antigua para que podamos preservar esta joya.

Traducción por Kevin Cole

What other changes have you seen in La Antigua since you moved here? La Antigua has become more organized; everyone is trying to work together nowadays because we want to keep La Antigua as it is: a beautiful colonial city with beautiful surroundings. That’s something about us Guatemalans: we’re not good at teamwork. But in La Antigua, we’ve been able to work together, probably because we’ve been influenced by foreign cultures, and we’ve learned from people who have come from the US and Europe. So, I’ve seen that now when there is a project on the table, everyone pushes for the project, and the important thing is that the project is pushed, not who pushed the project. I like that. And it’s something new; ten years ago, it wasn’t like that. What are your hopes for La Antigua’s future? That we conserve this live museum and that we control the development around La Antigua so that we preserve this jewel.


35

MAP L4

MAP E4


36

Cinema La Antigua Abril - April

Por Sergio Mejía

15th

5:30 PM, English, subtítulos en español (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. At an auction, a farmer buys a thoroughbred instead of a plow horse. His son adores the horse and trains it, but after a bad harvest, the farmer is forced to sell the horse to the British cavalry. The son enlists in the army during the First World War to search for his beloved horse.

16th

oles

18

esday Wedn M 6P

Singin’ in the Rain (Gratis) La Cooperación Española, MAP F5. In 1927, a silent film production company made the difficult transition from silent movies to talkies. Don and Lina are a famous big-screen romantic couple, and at the start of sound checks, the filmmakers realize that Lina’s voice and diction are not adequate for the new format, so they hire a voice double without telling Lina. Singin’ in the

The Artist

7 PM, Silent film, subtítulos en español (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. Hollywood, 1927. La estrella del cine mudo, George Valentin, se niega a realizar la transición a las películas habladas, provocando que su carrera comience a descender; contrariamente la carrera de Peppy Miller, comienza a ascender como uno de los nuevos rostros de los talkies.

10th

Estrellas de La Línea

7 PM, Español, subtitles in English (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. Documental que cuenta la historia de un grupo de prostitutas guatemaltecas que trabajan en la línea, quienes en el 2004 formaron un equipo de fútbol y se unieron a un torneo local. Poco después el equipo fue expulsado al revelarse la profesión de sus integrantes, llamando la atención de los medios de comunicación.

11th

The Jazz Singer

The Iron Lady

7 PM, English, subtítulos en español (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. This biography of the life of Margaret Thatcher (Meryl Streep), former Prime Minister of the United Kingdom, shows both the gender and socioeconomic adversities that she had to overcome while breaking down barriers in a male-dominated field and the price paid to reach the top. Streep’s portrayal earned her the third Oscar® of her career.

Miérc

9th

War Horse

6 PM (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. This movie was the first feature film with audible dialogue in history. Jakie, the son of a cantor, must defy his father to pursue his dream of becoming a jazz singer. For five generations, the men of his family have been cantors, but Jakie shows little interest in continuing this family tradition.

Rain is a unique experience, one of the all-time best musicals, not only for the iconic image of a drenched Gene Kelly dancing under the rain in the street with his umbrella, but also the whole film is full of magic, provided by the comedy of Donald O’Connor, the charm of Debbie Reynolds, and the choreography and charisma of Kelly. It all comes together and will leave a smile on your face. 12th

La Lengua de las Mariposas

6 PM, Español (Q15), El Sitio, MAP G5. 1936 es un año importante en la vida de Moncho. Es el año en que comienza a ir a la escuela, en donde hace nuevos amigos y conoce a un gran maestro (a pesar de haberle tenido miedo al inicio). Pero también es el año en que España cae bajo el fuego de los fascistas rebeldes, dando inicio a la guerra civil.

13th

Sin Nombre

7 PM, Español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Sayra, una adolecente hondureña, se reúne después de años de separación con su padre para buscar realizar su sueño de vivir en los Estados Unidos. Su padre tiene una nueva familia en ese país y busca regresar con ellos. El primer paso será atravesar México en un viaje fatídico de eventos inesperados.

14th

Mary Poppins

4 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Una niñera mágica, Mary Poppins, llega a trabajar a la casa de una infeliz familia de un banquero. Ella puede volar con su paraguas y trata de poner las cosas en orden con la ayuda de sus extraordinarios poderes mágicos, enseñándoles canciones y lecciones en el proceso a los hijos del banquero. La película es simplemente supercalifragilisticoespialidosa.

21st

¿Quién Engaño a Roger Rabbit?

4 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. En una realidad alterada en donde conviven los seres humanos con los dibujos animados, la estrella de películas animadas Roger Rabbit sospecha que su esposa le está siendo infiel; el estudio contrata a un detective para vigilarla. El detective será la única ayuda de Roger para comprobar su inocencia, cuando el amante de su esposa es encontrado asesinado.

23rd

When the Mountains Tremble

7 PM, Español & English, subtitles in English (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. Documental acerca del conflicto armado interno de Guatemala entre el ejército y la guerrilla. La película centra su atención en Rigoberta Menchú, quien relata su lucha contra el régimen militar, después del asesinato de miembros de su familia. Nueve años después del estreno de este documental, ella ganó el Premio Nobel de la Paz.

25th

Across the Universe

6 PM (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Based on the music of The Beatles, the story includes famous characters from their songs as well as the band’s ideologies. It all comes together to create a musical which focuses on the romance of Lucy, a rich girl, and Jude, a poor young man from Liverpool in the sixties, during the turbulent protests against the Vietnam War and the battles for free speech and civil rights.

26th

El Callejón de los Milagros

6 PM, Español, subtitles in English (Q15), El Sitio, MAP G5. Basada en la novela homónima del ganador del Premio Nobel de Literatura, Naguib Mahfuz. La adaptación se trasladó de El Cairo de los años ’40s al centro histórico de México D.F. en la década de los ’90s, narrada desde tres distintas perspectivas de los miembros de un vecindario y la conexión entre ellos.


WEEKLY MOVIE SCHEDULE

EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES

Ciclo de Cine: Dedicado a los escritores. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS

At the Movies. Come as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM showings. Las Palmas, MAP F5. Cinema Ciclos. 7 PM. Angie Angie, MAP H1. Movies at the Barn. Free. Mon-Sat 7 PM. Sun 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS

EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES

Ciclo de Cine: Musicales. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Charlie y la Fábrica de Chocolates

28th

4 PM (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Willy Wonka decide regalar cinco boletos dorados – escondidos en sus famosas barras de chocolates. Cada uno representa un tour guiado por él por la más magnífica fábrica de chocolates del mundo, causando un frenesí mundial por la búsqueda de los boletos. Charlie, un niño pobre local, será el afortunado ganador del quinto boleto.

s

Jueve

1u9rsday

Th

Children’s Film / Cine Infantil. aecid-cf.org.gt. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

30th

También la Lluvia

7 PM, Español (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. Un director de cine español y su equipo realizan una película en Bolivia sobre el primer viaje de Cristóbal Colón y la forma en que los españoles trataron a los nativos. Paradójicamente, un productor eligió el lugar de filmación porque tienen poco presupuesto y ahí pueden contratar a muchos actores locales a bajos salarios.

Midnight in Paris

6 PM

MAP G4 MAP G5

English, subtítulos en español (Q15), El Sitio, MAP G5. Gil, a successful Hollywood writer who has difficulties in writing his first novel, travels to Paris with his fiancée and her parents. He falls in love with the city and wants to move there after they marry, but his fiancée has other ideas about their married life together. Gil fantasizes about the romance and nostalgia that the city inspires as well as Paris’ golden age in the 1920s, when artists like Hemingway, Fitzgerald, Picasso, Dalí, Stein, and Buñuel all lived

in the same city at the time. One night while walking through a neighborhood, a strange invitation brings him closer to his fantasies. To say that Woody Allen is a great writer is an understatement, but this could well be one of his absolute best original screenplays. Although he had already written about nostalgia in previous works, Midnight in Paris does not reinforce the notion that “everything was better in the past,” but rather invites us to live better in the here-and-now.


38

LA ANTIGUA

CALENDAR EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s new factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ ecofiltro.com. US$25. Ecofiltro.

Afternoon Snack / Tardes de Refacción. A hot chocolate and a ham & cheese sandwich. Un chocolate caliente y un sándwich de jamón y queso. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14. At the Movies. Come as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM showings. Las Palmas, MAP F5.

Chocolate-Making Class. Si quieres divertirte, ven y haz tu propio chocolate. Are you bored? Make your Movies at the Barn. Free. Mon-Sat own chocolate. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. 7 PM. Sun 5:30 PM. The Bagel Barn, ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14. MAP G4.

EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic Macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. MAP F2

Billiards Tournament. 8 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4. EVERY TUESDAY - TODOS LOS MARTES Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting, fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural.org. 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 2-3, 3-4 PM. El Sitio, MAP G5. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

Benefit Photo Tour “La Antigua: Behind the Walls”. Enjoy a onehour presentation about La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 30 years accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Tickets available at the show. No presentation during Holy Week. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q30. April 10th, 17th, 24th. 6-7 PM. El Sitio, MAP G5. Billiards Tournament. Boston. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

MAP F3

EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES Clases de Canto. elsitiocultural.org, 7832-3037. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5.


39

MAP C4

MAP E5


40 Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track and a lot of down. A guide favorite, jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja to see the reality of Guatemala. 7832-8033, 54163078. Q200, 50% off for Spanish students, no charge for children under age 10. 2 PM from La Antigua. Niños de Guatemala, 4a. Calle Oriente #41. Danza Clásica. Con Profesor Álvaro Morales. Alumnos a partir de los 12 años. elsitiocultural.org, 78323037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 4-5:30 PM. El Sitio, MAP G5.

Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural. org. 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 5-6 PM. El Sitio, MAP G5. Ciclo de Cine: Musicales. En el ciclo de cine de verano, haremos un recorrido por algunos musicales famosos de la historia del cine, desde la primera película con diálogos sonoros, hasta una película que está inspirada en gran medida en las canciones de The Beatles. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Billiards Tournament. 9 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Men’s Night. Top-shelf liquor specials. El Cazador Italiano, MAP G3.

EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. MAP G4

Safe Passage Public Tours. Safe Passage is an NGO that seeks to break the cycle of poverty in the Guatemala City Garbage Dump community through the power of education. The tour, leaving from La Antigua, begins with a short documentary film. Private transportation will then take you on a brief drive through the neighborhoods surrounding the Guatemala City dump in Zone 3. The tour will take you to Safe Passage’s Early-Childhood Education Center,

their main educational reinforcement center building, their adult literacy program and to CREAMOS – the recycled jewelry company started by several Safe Passage mothers. You are welcome to join the staff for lunch in their main building before returning back to La Antigua with their driver. Please sign up ahead of time by emailing visitors@ safepassage.org. Q100 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage La Antigua Office.

Hike-Zip-Bike Tour. Mix it up with this afternoon tour that includes a 1.5 hour hike, a visit to a cool eco-hostel, a thrilling 500 meter-long zip-line over a big valley, then a smooth bike ride back into town. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 12 PM. O.X., MAP H2. Danza Clásica. Con Profesor Álvaro Morales. Alumnos a partir de los 12 años. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 4-5:30 PM. El Sitio, MAP G5. English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:455:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a. Ave. Norte). Ciclo de Cine: Dedicado a los escritores. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Table Football Tournament. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Cinema Ciclos. 7 PM. Angie Angie, MAP H1. MAP L4

Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.


41

MAP G5

MAP F1/G4


42 EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Pacaya Overnight Camping Volcano Tour. Experience this active volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the crowds. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 2 PM. O.X., MAP H2.

MAP H2

Benefit Dinner. A healthy and mouth-watering meal prepared in a restaurant run by Kids! We offer a free shuttle service from La Antigua to San Gaspar Vivar (about a 7 min ride). kidsrestaurant.org. Reservations: kidsrestaurant@gmail.com. Q65, includes meal and transportation; all proceeds go towards the education of the children who work in the restaurant. 5 PM. Kids Restaurant, San Gaspar Vivar. Calvary Chapel’s Bilingual Service. ccantigua.org. 7 PM. Centro Luterano, 1a Avenida Norte #35. Moris Night. Free pizza. El Cazador Italiano, MAP G3. EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS Acatenango or Fuego Overnight Pintura para niños. Alumnos Camping Volcano Tour. These de cinco años en adelante. big, bold volcanoes are a mustelsitiocultural.org, 7832-3037. see! Climb high and experience Inscripción Q50, Q250 mensuales; the view of a life-time. Toast the no incluye materiales. 11 AM-1 PM. sunset from 13,000ft / 4,000m. El Sitio, MAP G5. guatemalavolcano.com, 7832-0074. O.X., MAP H2. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming Motorcycle Village Tour. Explore over La Antigua, Volcán de Agua. the pueblos and aldeas outside La Bike through the trails that cross Antigua on a motorcycle! Mixed on- farmland and give up spectacular and off-road route. Reserve at least views on this exciting, fast one day in advance. 7832-9638. single-track mountain bike tour. Leave Moto Cafe at 9 AM. CATours, guatemalavolcano.com, 7832-0074. MAP H2. 1 PM. O.X., MAP H2. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Talleres infantiles, biblioteca infantil, cuenta cuentos, juegos y teatro. aecid-cf.org.gt. 11 AM – 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Antigua Rugby Team. Join their practice. rugby.com.gt/antigua. Q15. 2-4 PM. Lutheran Center, 1a. Avenida Norte #35. Children’s Film / Cine Infantil. aecid-cf.org.gt. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS Taller de teatro. El diseño general del taller consta de 3 componentes que tendrán que desarrollarse en cada sesión de trabajo, estos son: áreas motora, cognitiva y psicofísica. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q560. Duración 5 semanas. 2-5 PM. El Sitio, MAP G5. Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 5992-4438. Q8. 3-5 PM. Lutheran Center, 1a. Av. Norte #35. Pub Quiz. Hosted by Brendan Byrne. 6:30 PM. Ocelot, MAP F3.

MAP F2


43

MAP B4

MAP H1


44 1

SUNDAY - DOMINGO LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA PALM SUNDAY / DOMINGO DE RAMOS

Theater / Teatro. Procesión de Palmas. Starts at El Calvario at 6:30 Theater / Teatro. Procesión de Palmas. 8:30 AM. San Felipe de AM. Ends at Escuela de Cristo at 8 Jesús.* AM.* Procession / Procesión de Borriquita. Leaves Jocotenango at 6:30 PM. Returns to Jocotenango at 6 PM.* Theater / Teatro. Procesión de Palmas. En la aldea. 7 AM. San Juan del Obispo.* Theater / Teatro. Procesión de Palmas. En la aldea. 8 AM. Santa Ana.*

Procession / Procesión de Jesús Nazareno de la Reseña. Leaves La Merced at 11 AM. Passes Parque Central at about 9:30 PM. Returns to La Merced at 11 PM.* Procession / Procesión del Nazareno Leaves San Bartolomé Becerra at 12 PM. Returns to San Bartolomé Becerra at 11 PM.*

ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Premios INJUVE 2011 de Cómic e Ilustración: Exposición Tribus Urbanas de El Salvador. Exposiciones paralelas en torno a la escena juvenil que tratan de acercarnos y reconocer diferentes aportaciones culturales de la juventud, fomentando un vínculo entre Centroamérica y España. La primera presenta las obras galardonadas dentro de los Premios 2011 INJUVE (Instituto de la Juventud en España) en dos disciplinas: cómic e ilustración. La muestra se expuso en el edificio de la Tabacalera de Madrid durante los pasados meses de septiembre, octubre y noviembre, y fue comisariada por José María Conget. La segunda exposición “Tribus Urbanas” refleja, a través del trabajo fotográfico de Frederick Meza y la coordinación de Lauri García Dueñas, una visión de los diferentes grupos juveniles surgidos en El Salvador tras la posguerra. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Abierta hasta el 21 de abril. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP H2

2

MONDAY - LUNES SEMANA SANTA EVENTS / EVENTOS DE SEMANA SANTA HOLY MONDAY / LUNES SANTO

Holy Vigil / Velación Jesús Nazareno de la Merced. 6:30 AM-11 PM. La Merced.* Procession / Procesión Jesús Nazareno. Leaves Santa Inés del Monte Pulciano at 3 PM. Passes Parque Central at about 8 PM. Returns to Santa Inés del Monte Pulciano at 11 PM.*

3

TUESDAY - MARTES SEMANA SANTA EVENTS / EVENTOS DE SEMANA SANTA HOLY TUESDAY / MARTES SANTO

Holy Vigil / Velación Jesús Nazareno del Perdón. 6 AM-11 PM. San Francisco El Grande.*

Holy Vigil / Velación de la Virgen de la Soledad. 7 PM-10 PM. San Juan del Obispo.*

DANCE PERFORMANCE / PRESENTACIÓN DE BAILE

MAP F5

Traditional Mayan Dances. K’a k’a’ Saqarik, Nuevo Amenecer, or New Dawn is a locally-set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. They are working hard to keep these children in good health, to educate them and to preserve the local Mayan traditions such as the language and dance, which are currently being lost at an alarming rate. Go and see the show and learn more about this project and the Mayan culture! Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.


45

VOTED BEST TERRACES IN TOWN

MAP H1


46 4

WEDNESDAY - MIÉRCOLES SEMANA SANTA EVENTS / EVENTOS DE SEMANA SANTA HOLY WEDNESDAY / MIÉRCOLES SANTO

Holy Vigil / Velación del Señor Sepultado. 9 AM-11 PM. Escuela de Cristo.* Children’s Procession / Procesión Infantil. Leaves La Merced at 2 PM. Passes Parque Central at about 7:30 PM. Returns to La Merced at 10:30 PM.* Procession / Procesión de Jesús del Milagro y Virgen de Dolores. Leaves San Felipe de Jesús at 3 PM. Returns to San Felipe de Jesús at 12 AM.*

MAP L4

5

THURSDAY - JUEVES SEMANA SANTA EVENTS / EVENTOS DE SEMANA SANTA MAUNDY THURSDAY / JUEVES SANTO

Procession / Procesión de Jesús Nazareno de la Humildad. Leaves San Cristóbal El Bajo at 11 AM. Passes Parque Central at about 3 PM and 7 PM. Returns to San Cristóbal El Bajo at 11 PM.* Procession / Procesión de Jesús Nazareno del Perdón. Leaves San Francisco El Grande at 12:45 PM. Passes Parque Central at about 6 PM. Returns to San Francisco El Grande at 11 PM.*

6

The Washing of the Feet Ceremony / Ceremonia de Lavatorio de los Pies. 5-7 PM. Escuela de Cristo, San José Catedral, La Merced and San Pedro. Corpus Christi Displayed / Sagrario. 6-11 PM. All Churches.

FRIDAY - VIERNES SEMANA SANTA EVENTS / EVENTOS DE SEMANA SANTO GOOD FRIDAY / VIERNES SANTO

Parade of Roman Soldiers / Pregón de Romanos. 12 AM-3:45 AM. The Streets of La Antigua.* Procession / Procesión del Vía Crucis. Leaves La Merced at 4 AM. Passes Parque Central at about 10 AM. Returns to La Merced at 2:30 PM.* Crucifixion Ceremony / Ceremonia de Crucifixión. 12-3 PM. Escuela de Cristo.* MAP H4

Holy Vigil / Velación de Jesús Sacramentado. 4 PM-12 AM. San Juan del Obispo.*

Crucifixion Ceremony / Ceremonia de Crucifixión. 12-3 PM. San José Catedral.*

Procession / Procesión de Jesús Sepultado y Virgen de la Soledad. Leaves San José Catedral at 3 PM. Passes Parque Central at about 3 PM. Returns to an José Catedral at 6 PM.* Procession / Procesión Jesús Sepultado. Leaves San Felipe de Jesús at 3 PM. Passes Parque Central at about 11 PM. Returns to San Felipe de Jesús at 6 AM (the next day).* Procession / Procesión de Jesús Sepultado y Virgen de la Soledad. Leaves Escuela de Cristo at 4 PM. Passes Parque Central at about 8:15 PM. Returns to Escuela de Cristo at 2 AM (the next day).*

RITUAL / RITUAL Temazcal Session. Todas las noches de luna llena emprende un viaje hacia tu interior con este ritual ancestral Maya. Llena tu ser de gran energía, transfórmate y permite que los aromas sagrados de la Madre Tierra enciendan tu fuego interior. 7931-0600. Q70. 6 PM. Ceiba Porta Spa, MAP J4.


47

MAP I4

MAP F3


48 7

SATURDAY - SÁBADO SEMANA SANTA EVENTS / EVENTOS DE SEMANA SANTA HOLY SATURDAY / SÁBADO DE GLORIA

Procession / Procesión de la Virgen de la Soledad. Leaves San Felipe de Jesús at 3 PM. Passes Parque Central at about 10 PM. Returns to San Felipe de Jesús at 12 AM.* Procession / Procesión de la Virgen de la Soledad. Leaves Escuela de Cristo at 3 PM. Passes Parque Central at about 7:15 PM. Returns to Escuela de Cristo at 12:40 AM.* Easter Vigil / Solemne Vigilia Pascual. 8-11 PM. San José Catedral, San Pedro, La Merced, Jocotenango. COOKING CLASS / CLASE DE COCINA Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your

8

SUNDAY - DOMINGO SEMANA SANTA EVENTS / EVENTOS DE SEMANA SANTO EASTER SUNDAY / DOMINGO DE RESURRECCION

Procession / Procesión de Resurrección. Leaves Iglesia de San Pedro at 1 PM. Passes Parque Central at about 2:30 PM. Returns to Iglesia de San Pedro at 5:20 PM.*

9

Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.

Procession / Procesión Eucarística. Leaves Escuela de Cristo at 7 PM. Returns to Escuela de Cristo at 8 PM.*

MONDAY - LUNES FILM / CINE

The Artist. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

10 TUESDAY - MARTES LECTURE / CONFERENCIA Midwifery and Birthing in Guatemala. Presented by Manos Abiertas, an integrated women’s health clinic and natural birth center with two locations in Guatemala. They serve a population that otherwise would not have access to health services. Since opening their doors in 2008, they have served over 2,000 women, most of whom have become their regular clients.

We provide full-scale gynecological and obstetric services, pediatric care, midwifery services, health promoter training, and education. Manos Abiertas believes that by improving the lives of individual women, they can help to create a healthier Guatemala. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

FILM / CINE Estrellas de la Linea. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

11 WEDNESDAY - MIÉRCOLES BOOK PRESENTATION / PRESENTACÍON DE LIBRO

MAP F3

Presentación del libro: Un plan… Sencillamente perfecto por Fernando Grajeda. Síntesis de la obra: Andrés de la Vega es un chico guatemalteco que a sus 18 años decidió dejar su país y emprendió una aventura quelo


49

MAP E4

MAP G2


50 llevó a estudiar en Inglaterra, donde luego se convirtió en un exitoso ejecutivo del mundo financiero. Diez años después de vivir en Londres, escucha una palabra que nunca imaginó que escucharía: Cáncer. El día del evento puedes adquirir un libro autografiado por el autor a precio especial. elsitiocultural.org. 7832-3037. 5 PM. El Sitio, MAP G5. FILM / CINE

LECTURE / CHARLA El Jesús Resucitado. Impartida por el Padre Rolando Alvarado, S.J., Rector de casa de estudios. 7931-4300 x115. Entrada libre y gratuita. 6:308 PM. Claustro de Sor Juana de Maldonado, Convento de la Concepción, Actual Museo de la Semana Santa, 4a Calle Oriente #45A. FILM / CINE

The Jazz Singer. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Sin Nombre. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

12 THURSDAY - JUEVES

14 SATURDAY - SÁBADO

CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB Club Fotográfico de La Antigua. Este club realiza reuniones mensuales en la que principiantes y profesionales del mundo de la fotografía comparten sus conocimientos y experiencias. Además, organiza un concurso mensual con el objetivo de motivar

e incentivar a las personas socias del club a poner en práctica lo aprendido. Interesados escribir a: directiva@clubfotograficoantigua. com. clubfotograficoantigua.com, aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see their website for more information: cernikovsky.com/curry.htm. FILM / CINE La Lengua de las Mariposas. 6 PM. El Sitio, MAP G5. PRESENTATION / PRESENTACIÓN Integral Heart Foundation. Working since 2010 primarily in four areas: integral education, a kindergarten program, student sponsorship, and solar light units. Here are just four examples of what they provided with US$45,000 of funding in 2011: weekly Integral Philosophy classes in 2 locations to 52 teens, 56 children with sponsorships to continue in school, 7 teenagers with scholarships to 3rd-level education,

one kindergarten for 14 tots, 15 solar units installed, and 400 food baskets distributed. Come find out more about their work, which they see as the beginning of a multigenerational movement whose leaders are empowered to preserve cultural beauty and diversity, all the while embracing personal responsibility in a global context. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

CHILDREN’S CULTURAL SPACE / ESPACIO CULTURAL INFANTIL Espectáculo de Títeres: Ay Rosita. Versión libre de la leyenda del Sombrerón, en teatro en miniatura y con música original. Rosita es muy fea, pero ¿desde cuándo el amor debe basarse solamente en lo físico? Ella escucha una guitarra que nadie más consigue escuchar: ni su propia madre Doña Inés, ni el vecino

Don Chofo, ni Sor Tilegio, monja española que dirige el convento del pueblo, al cual es llevada Rosita para ser curada de aquel mal de amores. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

DANCE PERFORMANCE / PRESENTACIÓN DE BAILE Traditional Folk Dances. Los Niños de Bendición. Performed in traditional clothing by children from San Antonio Aguas Calientes as a benefit for their school. Don’t miss this performance. Your donations will help send kids to school. For more information, call 7882-4468. 1 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. ROUNDTABLE / MESA REDONDA La Vida es Sueño. De Pedro Calderón de la Barca. Circulo Literario “Letras de Fuego”. Presentación con apoyo audiovisual del tema. Mesa redonda de preguntas y respuestas. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q20. 4 PM. El Sitio, MAP G5. CONCERT / CONCIERTO

CHILDREN’S FILM CINE INFANTIL

Recital de Acordeón Romance. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

Mary Poppins. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

15 SUNDAY - DOMINGO

13 FRIDAY - VIERNES PRESENTATION / PRESENTACIÓN Affordable High-Quality Medical Care in Guatemala. Guatemala Medical Travel invites you to their monthly health care presentation. Meet doctors and patients. Discover the advances in medicine that Guatemala can offer with highly skilled specialists and state-of-theart hospitals. See how much money you can save compared to other

countries. Live better, be happy. Also join their AMIGOS program for 24/7 Emergency Medical Assistance. For more details: 5737-3023, 4486-9930, 7873-9826, agents@ guatemalamedicaltravel.com, GuatemalaMedicalTravel.com. First Friday of every month (except April) at 12 PM. Doña Luisa Xicotencatl, 4a. Calle Oriente #1, second floor.

THEATER / TEATRO Te juro Juana que tengo Ganas. De Emilio Carballido. Presentado por Los Cómicos de La Legua. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 5 PM. El Sitio, MAP G5.

FILM / CINE War Horse. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.

16 MONDAY - LUNES FILM / CINE The Iron Lady. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

17 TUESDAY - MARTES LECTURE / CONFERENCIA Volunteer work with Habitat: building permanent solutions in Guatemala. Habitat for Humanity is an international non-profit organization that provides permanent housing solutions around the world. Guatemala has a housing deficit of 1.6 million housing units,

which is why they need your help in order to keep helping Guatemalan families build their homes! Find out more about how you can become a Habitat volunteer and become part of the Habitat family! Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.


55 18 WEDNESDAY - MIÉRCOLES FILM / CINE Singin’ in the Rain. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

19 THURSDAY - JUEVES FILM / CINE Midnight in Paris. 6 PM. El Sitio, MAP G5. BENEFIT EVENT / EVENTO DE BENEFICIENCIA Constru Casa Benefit Party. 7 PM. Reilly’s, MAP G5.

20 FRIDAY - VIERNES SPECIAL EVENT / EVENTO ESPECIAL Día Internacional del Libro. En el marco del Día Internacional del Libro, como cada año, desarrollando una actividad dirigida a estudiantes de La Antigua. Daniel Turzola, responsable de la tienda ¡Ay Robot! Comics, impartirá una charla sobre el género del cómic, la cual a su vez se vinculará a la exposición de Cómic e Ilustración. aecid-cf.org.gt. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. PARTY / FIESTA Ubi’s Sushi’s Anniversary Party. A big party for their 2nd anniversary. Guests will receive a welcome cocktail. / Una gran fiesta por su 2º aniversario con cóctel de bienvenida. 7 PM. Ubi’s Sushi, 6a Avenida Sur #12B-2. ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Exposición colectiva. Presentada por los Colisueños de Mataquescuintla, Jalapa. elsitiocultural.org. 7832-3037. Entrada libre. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

21 SATURDAY - SÁBADO COOKING CLASS / CLASE DE COCINA Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your

Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.

WORKSHOP / TALLER Introducción a la Fotografía. Si te gusta la fotografía este es el taller dirigido a ti. Aprenderás los conceptos básicos de la fotografía, además te enseñaremos a como utilizar tu cámara. Traer cámara puede ser de celular o cualquier tipo de cámara. Maestro: Ricardo Benavides. laescalonia.com, 7832-7074. Q100. 4 PM. Escalonia, MAP L4. CHILDREN’S FILM CINE INFANTIL ¿Quién Engañó a Roger Rabbit? 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

CONCERT CONCIERTO Canciones Inolvidables. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q60. 7 PM. El Sitio, MAP G5. MAP G4


56 DANCE PERFORMANCE / PRESENTACIÓN DE BAILE Danza Contemporánea y Neoclásica. En el marco del Día Internacional de la Danza, el Departamento de Apoyo a la Creación Artística del Ministerio de Cultura presenta una noche de grupos independientes. aecid-cf.org. gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

23 MONDAY - LUNES FILM / CINE When the Mountains Tremble. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

24 TUESDAY - MARTES CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB La Antigua Ladies Social Club. No membership, no reading, no knitting required, visitors welcome! The last Tuesday of every month, 5-7 PM. Bacchus Wine and Cigar Lounge, MAP E5. LECTURE / CONFERENCIA

MAP A1

Building towards a Better Future for Guatemala: Challenges and Opportunities for Education. Niños de Guatemala (NDG) is a 2006-established Guatemalan-Dutch non-governmental organization, which works towards building a better future for Guatemalan children where such work is needed the most. They believe the keys to achieve such a goal are: education, empowering local communities, and reaching self-sufficiency. In January

2009, NDG opened a primary school in the town of Ciudad Vieja, 15 minutes away from La Antigua. The school Nuestro Futuro offers access to education to children from the most under-privileged families, who would not have such an opportunity otherwise. Some of their students are the first of their families to achieve literacy. Everyone can do something! Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

25 WEDNESDAY - MIÉRCOLES FILM / CINE Across the Universe. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

26 THURSDAY - JUEVES FILM / CINE El Callejón de los Milagros. 6 PM. El Sitio, MAP G5. CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see their website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

27 FRIDAY - VIERNES THEATER / TEATRO Comedy Improv Show. Presented by Capt Bob and the Not Prepared Players. The show will feature stand-up comedy with Captain Bob, comedy sketches and comedy improv. During the improv, Capt Bob and The Players will act out comedy

sketches using suggestions from members of the audience. There will also be some prepared comedy sketches, a rehearsed one-act play, and a final monologue by Capt Bob. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q60. 7 PM. El Sitio, MAP G5.


57 28 SATURDAY - SÁBADO U.S. VOTER REGISTRATION / REGISTRO DE VOTANTES DE EE.UU. U.S. Voter Registration. It’s time to register to vote for the 2012 elections. Get help from Democrats Abroad. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. 11 AM-3 PM. Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14. COURSE / TALLER La Fábrica de los Cuentos – escritura creativa. El objetivo de este taller es dar a conocer el proceso de producción de un libro de cuentos y enseñar herramientas sencillas que permitan a los niños desarrollar un proceso creativo en el que inventen su propio cuento. El taller está diseñado para niños de 5 a 12 años (no es necesario que sepan escribir). Consta de una

parte teórica en la que brevemente se explica el proceso creativo y una parte práctica en la que se llevarán a cabo ejercicios individuales o grupales que buscan despertar la creatividad y obtener fuentes de inspiración, para la creación de historias. elsitiocultural.org. 78323037. Q100. 11 AM-1 PM. El Sitio, MAP G5.

CHILDREN’S CULTURAL SPACE / ESPACIO CULTURAL INFANTIL Espectáculo de Circo: Los Viajantes. Una compañía de circo viaja por el mundo presentando sus increíbles números de malabares, magia, baile, todo reunido en una cómica interacción, realizada por una pareja que intenta rescatar el negocio realizando todas las rutinas ellos mismos. Un espectáculo que

incluye la participación de una de las pocas malabaristas del país, mostrando el papel equitativo del artista masculino y su compañera femenina, contagiando al público con su gracia y habilidad. aecid-cf. org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL Charlie y la Fábrica de Chocolate. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CONCERT / CONCIERTO Jazz de los grupos Mexitano y Zumbido. Concierto organizado por la Alianza Francesa de La Antigua. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Dr. Sativo Warriorcandela ya callo el “20” Tour 2012. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q70. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

30 MONDAY - LUNES FILM / CINE También La Lluvia. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4. UPCOMING EVENTS / PRÓXIMOS EVENTOS Democrats Abroad Global Primary. Mark your calendar for the Democratic Presidential Primary for U.S. Citizens Abroad. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. Saturday, May 5th from 9 AM-6 PM. Casa Convento Concepción, 4a Calle Oriente #41.

*The times for Semana Santa events are approximations, not all events have been confirmed.

*Los horarios para los eventos de Semana Santa son aproximados, no todos los eventos han sido confirmados.


58

i

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC LUNES MONDAY La Cueva Panza Verde (MAP L4) Nelson Lunding or guest artist (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (7-10 PM) Las Palmas (MAP F5) Guest artists Rainbow Café (MAP H5) Ramiro Jiménez (7:30 PM)

MARTES TUESDAY La Peña De Sol Latino (MAP G5) Ramiro Jiménez & Bill (7 PM)

do

Sába

Recital de Acordeón Romance

Las Palmas (MAP F5) Guest artists (8 PM)

14

day Satur 7 PM

Presentado por Jorge Herrera de la Cerda, acordeonista; Ernesto Mesa, poeta; e invitado sorpresa. Interpretaciones de música francesa, italiana y alemana, alternada con melodías latinas y especialmente música guatemalteca de reconocidos compositores. Concurso para ganar un certificado de cena para dos personas y se dará un ramo de rosas a cada una de las damas que participen.

Rainbow Café (MAP H5) Gustavo (7:30 PM)

Romance Accordion Recital

Presented by Jorge Herrera de la Cerda, accordionist; Ernesto Mesa, poet; and a surprise guest. Interpretations of French, Italian, and German music, alternating with Latin melodies and especially music by renowned Guatemalan composers. Contest to win a certificate for dinner for two, as well as a bouquet of roses for each lady who participates.

elsitiocultural.org, 7832-3037, Q50 El Sitio, MAP G5

LEONEL GONZÁLEZ Latin, Jazz, Pop & Tropical Interpretación de diferentes instrumentos: piano, guitarra eléctrica, guitarra acústica, bajo eléctrico, conga, timbal, bongo, flauta transversal. Una mezcla de latín, jazz, bolero, tropical, afrocubana y pop. Interpretation of different instruments: piano, electric guitar, acoustic guitar, electric bass, conga, timbale, bongo, transverse flute. A mixture of Latin, jazz, bolero, tropical, Afro-Cuban and pop. Welten

BUENA VISTA DE CORAZÓN Cuban Music Banda cubana muy popular, con Ignacio Pérez. Extremely popular Cuban band featuring Ignacio Pérez. La Cueva Panza Verde

Canciones Inolvidables

Aura Marina Molina Flores presenta el concierto de tangos argentinos.

Unforgettable Songs

Aura Marina Molina Flores presents a concert of Argentinian tangos.

elsitiocultural.org, 7832-3037, Q60 El Sitio, MAP G5

do

Sába

21

day Satur P 7 M

KENNY & FRIENDS Rock & Pop Músicos locales aclamados que te sorprenderán con buena música. Beloved local musicians that will amaze you with some great music. Rainbow Café

VICTORIA VALENZUELA Latin Guatemalteca Victoria Valenzuela canta boleros y baladas. Guatemalan Victoria Valenzuela sings boleros and Latin ballads. Café Flor


59

MAP G5

MIÉRCOLES WEDNESDAY La Cueva Panza Verde (MAP L4) Jazz Duo with Lisandro (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Guest artists Rainbow Café (MAP H5) Open Mic (7:30 PM)

do

Sába

Dr. Sativo Warriorcandela – Ya cayó el “20” Tour 2012 Las calles europeas han sido el principal escenario para este cantautor quetzalteco y en ellas, ha vendido más de 30 mil copias de sus discos. El cantante guatemalteco Juan Manuel Martínez Chávez, mejor conocido como Doctor Sativo, tiene 29 años de edad y le ha dado la vuelta al mundo. Ha estado en Alemania, India, Suiza, España, Holanda, Francia, Dinamarca… y en aquellos lugares en los que no se habla nada de español, se oye al público cantar “Guatemala quema copal”. El Dr. Sativo es la voz de mucha gente que no se puede expresar. Dr. Sativo es seguidor de la cultura rastafari, en la cual se rechazan las leyes estrictas y la fuerza policial o militar que protege la propiedad del “hombre rico”, marginando a los pobres. elsitiocultural.org, 7832-3037, Q70 El Sitio, MAP G5

28

day Satur 8 PM

The streets of Europe have been the main setting for this singer from Quetzaltenago, and in them he has sold over 30 thousand copies of his albums. Guatemalan singer Juan Manuel Martínez Chávez, better known as Doctor Sativo, is 29 years old and has been around the world. He’s played in Germany, India, Switzerland, Spain, Holland, France, Denmark... and even in those places where Spanish is hardly spoken, you’ll hear the audience singing “Guatemala quema copal.” Dr. Sativo is the voice of many people who cannot express themselves. Dr. Sativo is a follower of the Rastafarian culture which rejects strict laws and police or military force to protect the property of the “rich man,” while marginalizing the poor.

JUEVES THURSDAY Café Opera (6A.N.17) Guest artists (8-11 PM) La Cueva Panza Verde (MAP L4)

Buena Vista de Corazón with Ignacio Perez & Aniet Gonzáles (8 PM)

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Guest artists Rainbow Café (MAP H5) Los Mezcalitos (7:30 PM)


60

i

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC VIERNES FRIDAY

Jazz de los grupos Mexitano y Zumbido

Aprovechando la gira por México, la Alianza Francesa de La Antigua y el CFCE Antigua han organizado este concierto de los dos grupos de origen francés y canadiense. Mexitano es un grupo formado en San Cristóbal de las Casas e integrado por tres músicos. Su repertorio gira alrededor de la música gypsi, del latin jazz y del blues. Por otro lado, constituido hace poco más de un año, el grupo Zumbido nace también en México hace más de un año y están de gira presentando su disco Sans répit (Sin descanso). Sus seis integrantes presentan un espectáculo de música afrolatina, hip-hop y jazz que pretende que el público participe activamente en su concierto sin descanso.

Jazz with music groups Mexitano and Zumbido

Café Flor (4A.S.1) Blanco y Negro (8 PM) Café Opera (6A.N.17) Guest artists (8-11 PM) La Cueva Panza Verde (MAP L4) Denis Medina & Coloso Gudierre (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM) Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM)

Mexitano

The Allianza Francesa de La Antigua and CFCE Antigua have organized this concert of two groups with French and Canadian origins on the occasion of their tour through Mexico. Mexitano is a group formed in San Cristobal de las Casas and is composed of three musicians. Their repertoire revolves around gypsy music, Latin jazz and blues. The other group, Zumbido, formed a little over a year ago and also from Mexico, is on tour presenting their album Sans répit (No respite). Its six members present a performance of Afro-Latin music, hip-hop and jazz. aecid-cf.org.gt, Gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

do

Sába

8rday 2 u at

S

7 PM

DENIS MEDINA & COLOSO GUDIERRE Cuban Music Dúo divertido y Fun and lively duo animado con with cubano tres and cubano tres y congas. congas. La Cueva Panza Verde

RAMIRO JIMÉNEZ Latin Don Ramiro te dára una serenata con bella música latina: baladas, boleros, son y trova cubana. Don Ramiro will serenade you with beautiful Latin folk music: ballads, boleros, son and trova cubana. La Peña de Sol Latino, Rainbow Café

GUSTAVO Latin and Western Gustavo toca clásicos latinos, melodías occidentales y un poco de música con la armónica. Gustavo plays Latin classics, Western tunes and a bit of harmonica. Rainbow Café


61

SÁBADO SATURDAY Café Flor (4A.S.1) José Balter (10 PM) Café Opera (6A.N.17) Guest artists (2-4 PM, 8-11 PM) La Cueva Panza Verde (MAP L4) Guest artists (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM) Rainbow Café (MAP H5) Guest artists (7:30 PM)

FACEBOOK QUÉ PASA

Welten (MAP F2) Leonel González (8 PM) MAP F5

DOMINGO SUNDAY

We post the latest info on events!

Café Flor (4A.S.1) Jorge Herrera (7:30 PM) Café Opera (6A.N.17) Guest artists (2-4 PM, 8-11 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (1 PM) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Guest artists Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM) Restaurante Las Velas (MAP J5) Marimba (9 AM-4PM)


62

Happy

Hour La Casbah Foam Party

OCELOT

Every day 5-6 PM MAP F3

ANGIE ANGIE

FRIDAS

PALACIO DE DOÑA LEONOR

Bar Las Cañas

GAIA

RAINBOW CAFÉ

BAR WAYEB AT LA REUNION

IXCOT’S

REDS

BISTROT CINQ

LA CANOA

Reilly’s

CAFÉ FLOR

LA PEÑA DE SOL LATINO

RIKI’S BAR

CIELOS LOUNGE

LAVA

THE TERRACE AT LA CASBAH

EL CAZADOR ITALIANO

MONOLOCO

WIENER

Wed 2x1 tequila MAP H1

Thu 6-9 PM Noche de Vinos by Corchos Fri 6-9 PM Noche Mexicana by Cerveza Tecate & José Cuervo tequila Sat 6-9 PM Relax by Ron Zacapa MAP J5 Sat 8-11 PM tequila

Tue & Thu 6-8 PM 2x1 MAP F2

Every day 8-11 PM 2x1 rum, vodka, gin & tequila in the bar 4A.S.1

Wed-Fri 9-11 PM 4A.N.4

Wed & Fri MAP G3

Mon 2x1 rum, margaritas & tacos Tue 2x1 vodka & enchiladas Wed 2x1 daiquiris, vino & nachos Thu 2x1 margaritas, mojitos & sopas MAP C4 Mon-Fri 7-9 PM MAP B4

All day, every day 2x1 wine MAP F3

Every day 4-8 PM MAP G4

Mon-Tue 7:30-9 PM MAP G5

Every day 5-6 PM MAP F3

Mon-Fri 5-8 PM MAP H4

Thu martini night. 2x1 margaritas and mojitos MAP F3

Every day 5-7 PM MAP H5

Every day 12-7 PM MAP B4

Mon-Sat 12-7 PM MAP G5

Tue-Fri 5-9 PM 4A.N.4

Tue-Sun house drinks 2x1 MAP B4

Every day 3-4 PM, 9-10 PM 2x1, Q10 cuba libre, Q15 mojitos, caipiriñas, daiquiri y licores, Q75 cubetazo Gallo, Q65 cubetazo Gallo Ice, Q27.50 Gallo litro MAP E6


63

MAP H5

Ladies FRIDAS

LAVA

GAIA

MONOLOCO

JUAN CARAVELA

REDS

Thu MAP C4

2x1 tequila MAP B4

Wed Q5 drinks MAP H1

Bar Las Cañas

2x1 tequilas & Tecate beer Q25 each MAP J5

CAFÉ FLOR

Thu 7-11 PM 2x1 drinks & a free cocktail with meal 4A.S.1

St. Patrick’s Day at Reilly’s

Night

LA CASBAH Tue. MAP B4

Wed 8 PM-midnight free cuba libres & vodka oranges MAP F3 Tue MAP H4

Mon all night from 7 PM Tue-Thu 7-9 PM MAP B4


64

RESTAURANTES RESTAURANTS AUSTRIAN

Wiener (MAP E6) Every day 10 AM-11 PM

å

ASIAN

Ashura (MAP E5) Every day 12:30-9 PM / Closed Mon 5661-8594 Wokco (MAP I4) WIFI

Buñuelos

FRENCH

Bistrot Cinq (MAP F2) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

WIFI

åŒ

Café Teatro (MAP G5) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

å

Luna de Miel (MAP C4) Every day 8:30 AM-10 PM 7882-4559

WIFI

Tartines (MAP F4) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon. 7882-4606

Un buñuelo es una bolita de masa hecha con levadura que se fríe, y para servir, está bañada en un almíbar caliente hecho de agua, azúcar, anís, canela y pimienta gorda.

A buñuelo is a small ball made from yeast dough that is deep-fried, then drenched in hot syrup made from water, sugar, anís, cinnamon, and all-spice. Buñuelos are sort of the Guatemalan equivalent of French toast.

FUSION The Terrace at La Casbah (MAP B4) Tue-Sat 12 PM-12 AM / Sun 12-8 PM 7832-2640 WIFI

å

GERMAN

Jardín Bavaria (MAP A5) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904

WIFI

Enchiladas

GUATEMALAN

MAP F5

Cafetenango at Filadelfia Call for hours 7728-0800

HEALTHY, VEGETARIAN & ORGANIC

Sabe Rico (MAP H4) Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-6 PM 7832-0648 WIFI

Œ

HAMBURGERS

Lava (MAP F3) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

å

Las enchiladas guatemaltecas son únicas en su clase. Están hechas de una tostada como base, con carne molida, salsa de tomate, una mezcla picada de remolacha y vegetales, todo coronado con una rodaja de huevo duro, perejil, y un poco de queso seco.

Guatemalan enchiladas are nothing like the Mexican version. Here, they’re made from a tostada base, with ground meat, tomato sauce, a mixture of pickled beets and vegetables, all topped off with a slice of hard-boiled egg, parsley, and a dusting of dry cheese.


65

RESTAURANTES RESTAURANTS INTERNATIONAL

Angie Angie (MAP H1) 8 AM-11 PM 7832-3352

WIFI

Café Sky (MAP H1) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

åŒ å

WIFI

Chez Christophe (MAP G4) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784

LA CANOA

La Shish Kebab asada de La Canoa: pinchos de pollo, camarones, cebolla y chile pimiento ¡asados a la perfección! Servido con verduras frescas, una papa al horno, una copa de vino, y para postre, un merengue horneado con helado. ¡Es la especialidad del chef!

La Canoa’s BBQ Shish Kebab: Skewered chicken, shrimp, onion and sweet pepper all lined up and flamed to perfection! Served with fresh veggies, a baked potato, a glass of wine, and baked meringue with ice cream for dessert. It’s their chef’s specialty!

Da Vinci (MAP G4) Mon-Sat 12-3 PM, 6-10 PM Sun 12-10 PM / 7832-9736

WIFI

å

WIFI

å

Ixcot’s Crepería & Café Bar (MAP F3) Every day 10 AM-10 PM 7832-4284 WIFI

La Canoa (MAP G4) Every day 9 AM-11 PM 7832-7583 La Escudilla (4A.N.4) Every day 8 AM-1 AM 7832-1327

å WIFI

La Peña de Sol Latino (MAP G5) Every day 12-11 PM 7882-4468 WIFI

å å

La Reunión Every day 7 AM-10 PM 7873-1400

å

Las Palmas (MAP F5) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM -10 PM / 7832-9734

å

Mesón Panza Verde (MAP L4) Tue-Sun 12-4 PM / Every day 7-10 PM / Sun Brunch 10 AM-1 PM 7832-2925

å

Palacio de Doña Leonor (MAP F3) Every day 7 AM-10 PM 7832-2281 WIFI

LA CASA DEL MANGO

Morisoñando es el espacio culinario en el centro cultural Casa del Mango. Disfruta de un almuerzo saludable con un toque exótico; su especialidad en la cocina es fusión con sabores del Caribe. Abierto de jueves a sábado de 12 a 3 PM y ofreciendo tapas caribeñas en las noches de eventos culturales.

Morisoñando is the culinary space at the cultural center Casa del Mango. Have a healthy lunch with an exotic touch; their specialty is Caribbean fusions. Open Thursday through Saturday from 12-3 PM and featuring Caribbean tapas on cultural event nights.

å

Pergaminos at Filadelfia Call for hours 7728-0800

MAP A5

Rainbow Café (MAP H5)

Mon-Sat 8 AM-12 PM / Sun 7 AM-11 PM

7832-1919

WIFI

å

Restaurante Las Velas (MAP J5) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI

Welten (MAP F2) Sun-Thu 12-10 PM / Sat 12-11 PM Closed Tue / 7832-0630 Zoola (MAP J4) Call for hours 7832-0364

MAP F3


66

RESTAURANTES RESTAURANTS ITALIAN / PIZZA

Christophe Pizza (C.Ancha27) Wed-Mon 11 AM-10 PM 7832-2732 El Cazador Italiano (MAP G3) Every day 12-11 PM 7832-2955 WIFI

å

El Punto (7A.N.8A) Tue-Sun 12-10 PM

7832-0773

WIFI

Parità (4A.N.4) Tue-Thu 6 PM-1 AM / Fri-Sun 12 PM -1 AM / 7832-1327 WIFI

MAP E6

å Chinchivir

El chinchivir es una especialidad cuaresmal y original de La Antigua. Está hecho del jugo de varias especies de limones condimentado con canela, jengibre y otras especias. Aunque sí contiene azúcar, el chinchivir no es demasiado dulce; es simplemente delicioso y refrescante. Chinchivir is a Lent specialty and is native to La Antigua. It’s a drink made from the juice of various species of limes flavored with cinnamon, ginger, and other spices. Although there’s sugar in it, chinchivir isn’t too sweet; it’s simply delicious and refreshing.

Churros

Esta especialidad española, mexicana y guatemalteca consiste en un espiral de masa dulce que se fríe. Generalmente los churros son recubiertos con una mezcla de canela y azúcar y pueden ser adornados con un chorrito de jarabe de chocolate o de caramelo o con leche condensada.

A churrería is the place where churros are made and sold. This Spanish, Mexican, and Guatemalan specialty consists of a spiral of sweet dough that is deep-fried. Churros are usually coated with a mixture of cinnamon and sugar and can be topped by a drizzle of chocolate or caramel syrup or condensed milk.

Empanadas

MAP E5

Empanadas de leche son pequeñas tartaletas fritas. Están hechas de pequeños círculos de masa sobre los cuales se coloca un relleno – una mezcla de leche, canela, azúcar y un puré de arroz. Se doblan por la mitad y se fríen. Empanadas de leche are small deep-fried pies. They’re made of small circles of dough onto which is put a custard-y filling mix made from milk, cinnamon, sugar, and cooked and puréed rice. The empanadas are then folded in half and deep fried.


67

RESTAURANTES RESTAURANTS JAPANESE

Juan Caravela (MAP H1) Mon-Sun 8 AM-12 AM. 7821-2896

WIFI

Kabuki (MAP F5) Every day 12-10 PM 7832-4969

åŒ WIFI

Ubi’s Sushi (6A.S.12B) Mon-Thu 12-3 PM, 6-10 PM Fri-Sun 12:30-10 PM 7832-2767

Café Sky

å

Œ

MEDITERRANEAN

La nueva hamburguesa de Café Sky: un cuarto de libra de carne de res, cocinada a la perfección y acompañada con queso, tocino, lechuga, tomate y cebolla, servida en pan con semillas de sésamo, acompañada con una gran porción de papas fritas. Es LA hamburguesa de La Antigua.

Café Opera (6A.N.17) Every day 11 AM-11 PM 7832-0727

Café Sky’s new beef burger: a mouthwatering quarter pounder, cooked to perfection and piled high with cheese, bacon, lettuce, tomato, and onions, served on a sesame seed bun with a heaping side of fries. It’s THE burger in La Antigua.

Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-1 AM 7832-1296

å

Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

WIFI

åŒ

MEXICAN WIFI

åŒ

SPANISH

El Rincón de Chare (MAP E2) Tue-Sun From 12 PM

4033-8682

STEAK & GRILL

Casa Escobar (MAP E4)

Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM / 7832-5250 WIFI

TEX MEX

Monoloco (MAP H4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

Caimito (Chrysophyllum cainito) Una fruta redonda y de color púrpura oscuro, aproximadamente del tamaño de una ciruela grande. La piel morada exterior filtra una savia lechosa y rodea una pulpa blanca y dulce, con semillas de color marrón. Es delicioso servido frío.

A round, dark purple fruit, also known as a star apple or milk fruit, that’s about the size of a large plum. The outer purple flesh seeps a milky sap and surrounds a sweet white pulp and brown seeds. It’s delicious served chilled.

åŒ

THAI

Café Flor (4A.S.1) Every day 11 AM-11 PM 7832-5274

MAP G4

FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events! MAP E2


68

CAFÉS Y BARES CAFÉS & BARS CAFÉS

El Portal Café (MAP G4) Every day 6:30 AM- 9 PM 7832-2955

WIFI

å

Café Condesa (MAP G4) Sun-Thu 7 AM-9 PM 7832-3684 Café de la Escalonia (MAP L4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074

WIFI

La Escalonia

En La Escalonia puedes disfrutar de una comida fresca del jardín o una rica taza de café mientras contemplas la flor del agapanto, una planta cuya flor es ampliamente utilizada en las decoraciones de Semana Santa y que bellamente adorna los jardines de La Escalonia.

At La Escalonia, you can enjoy a garden-fresh meal or a rich cup of coffee while contemplating the blossom of the agapanthus, a plant whose flower is widely used in Semana Santa decorations and beautifully adorns La Escalonia’s gardens.

Choco Museo (4C.O.14) Every day 10:30 AM-6:30 PM 7832-4520

WIFI

Doña Luisa Xicotencatl (4C.O.1) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP A5) Every day 7 AM-7 PM 7832-6953 Moto Café (MAP H2) Call for hours 7832-9638 The Bagel Barn (MAP G4/G5) Every day 6 AM-9 PM 7832-1224

WIFI

The Refuge (7A.N.18A) Mon-Sat 7 AM-7 PM 4118-4904 Tretto Caffé (MAP F3) Every day 8 AM-9 PM

BARS

Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP E5)

Call for times 7832-9420 MAP B4

ä

Bar Las Cañas (MAP J5) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000

The Bagel Barn

The Bagel Barn está promoviendo y usando los “súperalimentos” que no sólo son más altos en minerales y vitaminas que otros alimentos comunes, sino que también se están cultivados en Guatemala por pequeñas comunidades agrícolas. Entre ellos la nuez maya en sus Ramón Nut Bagels.

The Bagel Barn is promoting and using “super foods” that are not only higher in minerals and vitamins than other common foods, but are also grown in Guatemala by small farming communities, like the Maya nut in their Ramón Nut Bagels.

Cielos Lounge (4A.N.4) Wed-Sat 7 PM-1 AM 7832-1327

WIFI

WIFI

♪ ä

La Casbah (MAP B4) Tue-Sat 12 PM-12 AM / Sun 12-8 PM 7832-2640 WIFI

Ocelot (MAP F3) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

Reds (MAP B4) Every day 8 AM-1 AM Reilly’s (MAP G5) Every day 12 PM-1 AM Riki’s Bar (4A.N.4) Every day 8 AM-1 AM 7832-1327

♪ ä ♪ ä

WIFI

ä

WIFI

ä

WIFI

ä


69

SHOPPING DE COMPRAS BOUTIQUES Adolfo Domínguez Outlet

Beautiful boutique with refined fashion for men and women. 7832-5294, MAP E4

STORES

Algodones Mayas

Natural cotton linens and décor. 7832-2605, 3C.O.3

Antigua Tabaco Compañía

Bravo

Clothing, accessories and more. 7832-7671, MAP G4

Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420, MAP E5

Joyería del Ángel

Atelier Antigua

Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189, MAP F3

Joyería Diseños Isaías

Exclusive jewelry designs. Quality craftsmanship. 7832-0227, 4C.O.14

GALLERIES Angie Angie

Unique and colorful art gallery. 7832-3352, MAP H1

El Fotógrafo Galería

Handcrafted lamps and items for the home. 4830-3060, 4C.O.43

Ben-ke

Exclusive collection of lighting & chairs. MAP E2

Choco Museo

Everything about cacao & chocolate. 7832-4520, 4C.O.14

Corchos

Wine shop offering delivery in La Antigua. 2368-0506, Guatemala City

Guatemala’s first and only photography gallery. MAP C4

Ecohabitat

Galería Panza Verde

El Mástil

Art openings for featured artists. 7832-2925, MAP L4

La Antigua Galería de Arte

Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124, MAP F2

Eco-friendly products. 5203-2630, 2C.P.48B Selling high quality construction materials. 7832-1789, MAP F6

Marcas Mundiales

Fine liquor. Offering delivery to La Antigua. 2310-8282, Guatemala City

Sabe Rico

Specialty foods and homemade chocolate. 7832-0648, MAP H4

FACEBOOK QUÉ PASA

Vivero de la Escalonia

Great source for beautiful plants. 7832-7074, MAP L4

Xian

We post the latest info on events!

Timeless furniture from the Orient. 7832-0767, MAP F2

MAP E2


70

SERVICES SERVICIOS INSURANCE Anfitrionika

anfitrionika.com 2229-5629, Ciudad de Guatemala

Promotores de Seguros promotoresdeseguros.com 4052-7136

LEGAL Tu Mejor Marca

tumejormarca.com 2366-2964, Ciudad de Guatemala

miscellaneous

Conexion

frontdesk@conexion.com 7832-3768, MAP F2

Detalles Lavanderia 7832-5973, 6A.N.3B

Democrats Abroad democratsabroad.org

7832-4581

Ecofiltro

ecofiltro.com

7934-6208, MAP F6

Fuego Maya Golf Course

lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango

Mapas de Guatemala

mapasdeguatemala.com 2232-1850, Ciudad de Guatemala

Raul Illescas Photography rysfotografia.com 5966-2679

Skinny Dipping

sdguatemala.com 4971-0111

REAL ESTATE Antigua Real Estate

antiguarealestategt.com 7832-7070, 4C.O.12

Barrio de Antonelli barrioantonelli.com 2437-7202

La Reunion

lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango

Remax Colonial

propertiesinantigua.com 7882-4046, MAP G2

Residencias Santa Ines

residenciassantaines@cycguate.com 2387-9550

San Mateo

sanmateoantigua.com 2386-4010

Shipping & Postal Companies Transcargo

transcargogt@gmail.com 2360-0407, Ciudad de Guatemala

Raul Illescas Photography

Aunque sus fotos artísticas han adornado las portadas y páginas de Qué Pasa desde hace años, Raúl también es fotógrafo profesional de bodas, y junto a su socia y esposa, también amante de la fotografía, capturarán tu boda en una presentación verdaderamente especial. www.rysfotografia.com

While his artistic photos have been adorning the covers and pages of Qué Pasa for years, Raul is also a professional wedding photographer, and along with his snap-happy partner, who also happens to be his wife, they’ll capture your wedding in a truly special way. www.rysfotografia.com

SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja 2331-4462, Ciudad de Guatemala

Oxford Bilingual Education Institute obeiantigua@gmail.com 7832-5969, MAP A1

Tour & Travel Companies Adrenalina Tours

adrenalinatours.com 7932-5858, MAP E4

Antigua Tours by Elizabeth Bell antiguatours.net 7832-5821, 3C.O.22

CATours

catours.co.uk

7832-9638, MAP H2

Filadelfia Coffee Finca & Tours filadelfia.com.gt

7728-0800, San Felipe de Jesús

Lax Travel

laxantigua@hotmail.com 7832-2674, 3C.P/6A.N

Old Town Outfitters

adventureguatemala.com 7832-4171, MAP H4

O.X.

oxexpeditions.com 7832-0074, MAP H2

Parlama Sport Fishing 5162-0963


71

HOTELES HOTELS Filadelfia Coffee Resort & Tours

La casa ancestral de la histórica Finca Filadelfia ha sido convertida cuidadosamente en un acogedor hotel boutique. Con detalles lujosos como sábanas de lino Pratesi y toallas turcas, vistas encantadoras del volcán, tres restaurantes y doce tours, tu estancia será excepcional.

Casa Encantada

Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903, MAP K4

El Hostal

A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442, MAP H2

MAP K3

The ancestral home of the historic Finca Filadelfia has been converted with great care into a welcoming boutique hotel. With luxurious details like Pratesi linen sheets and Turkish towels, captivating volcano views, three restaurants and twelve tours, your stay will be exceptional.

El Marqués

All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 2386-1012, MAP L3

Filadelfia

Luxury resort located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Camino Real Antigua New and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000, MAP J5

Johnny’s Place

A chill guest house and hostel. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Mesón Panza Verde

Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7832-2925, MAP L4

Ovalle B&B

A private and comfortably furnished house just for you. hotelcasaovalle.com 7832-3031, MAP G2

Palacio de Doña Leonor

A unique colonial palace with stately rooms. palaciodeleonor.com 7832-2281, MAP F3

Posada de Los Búcaros

Well appointed colonial hotel. hotelbucaros.com 7832-2346

La Antigua’s Mermaid Fountain

La primera fuente en la Plaza Mayor de La Antigua apareció cerca del año 1580, pero no fue hasta 1739 que la fuente barroca de Diego de Porres empezó a adornar el centro de la plaza. La fuente fue restaurada en 1936, y las sirenas originales se encuentran ahora en el Museo de Santiago.

MAP A5

The first fountain in La Antigua’s Plaza Mayor appeared around 1580, but it wasn’t until 1739 that the baroque fountain by Diego de Porres graced the center of the plaza. The fountain was restored in 1936, and the original sirenas are now located in the Museo de Santiago.

Zoola

A unique and colorful, brand-new hostel. zoolahotel@gmail.com 7832-0364, MAP J4

MAP L3


72

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Ceiba Porta Spa

New spa to connect you to your senses. 7931-0600, MAP J4

Centro Procrea

Ginecólogo y obstetra. 7832-1190, MAP E6 MAP E6

Clínicas Ovalle

Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275, MAP G2

David Elron

Amanae - emotional release bodywork. 4549-0099

El Reposo

Full service spa with all the amenities. 7832-8106, MAP B5

Farmácia Roca

Full service pharmacy with home delivery. 7832-0612

Golden Studio

Professional hairstylist. 4937-0244, 7A.N.84

Guatemala Medical Travel

Treatment referral and services. 5737-3023

Healing Hands

Physical therapy center and spa. 7832-1648, MAP B3

Herbalife

Nutrition and weight control. 4151-7475, 4C.O.6

Karla Herrera

International hairstylist. 5104-5739, 2C.O.4A

Maxillofacial

Professional dental care. 7832-9440, MAP B3

Mayan Spa

Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987, MAP B4/C6/F4

Neuro Gym MAP F4

Offering developmental programs for babies. 3124-1465, San Miguel Escobar

Olga Gaitán

Massage therapist trained in a variety of modalities. 5741-2905

Prana Holistic Center

Massage, nutrition, yoga, workshops and more.

5903-1002

Stile Piú

Professional hair salon. 7832-0057, 4C.O.49A

Tattoo Mike’s

An art-based tattoo shop. 5997-1964, MAP F5

YogAntigua

Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

Temazcal

Una pequeña construcción en forma de cúpula con un horno de leña, el temazcal –que significa “casa de vapor” en el idioma Nahual – es un sauna mesoamericano que se remonta a tiempos prehistóricos. Los restos de antiguos temazcales se pueden encontrar en el sitio arqueológico de Piedras Negras, Guatemala. En las culturas indígenas, la estructura del temazcal representa el vientre y es considerado un refugio espiritual que se utiliza en muchos rituales desde el nacimiento hasta la muerte. También es venerado por sus poderes curativos y ha sido usado para ayudar a controlar el peso, la artritis y las condiciones musculares y la osteopatía, así como mejorar la respiración, la digestión, la relajación, le elasticidad de la piel y la circulación.

A small, dome-shaped building with a wood burning oven, the temazcal – meaning “house of vapor” in the Nahual language – is a Mesoamerican sauna dating back to prehistoric times. Remains of early temazcales can be found at the archaeological site of Piedras Negras, Guatemala. In indigenous cultures, the structure of the temazcal represents the womb, and is considered a nurturing and spiritual refuge which is used in many rituals from birth to death. It is also revered for its healing powers and has been known to help weight control, arthritis, and muscular and osteopathic conditions, as well as improve respiration, digestion, relaxation, skin tone, and circulation.


73

MAP B3

MAP B4 MAP F4 MAP C6


74

Evento / Event

La Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua Por Kevin L. Cole La Antigua es mundialmente famosa por sus celebraciones religiosas católicas muy elaboradas durante los 40 días de Cuaresma, las cuales conducen a la culminación de la temporada con la Semana Santa, que conmemora la Pasión, la Crucifixión y la Resurrección de Jesucristo. Toda la ciudad participa en el evento, y decenas de miles de visitantes – tanto nacionales como extranjeros – visitan La Antigua para presenciar los acontecimientos tradicionales y dramáticos.

R.I.

E

n las velaciones (vigilias santas) se adornan las iglesias de La Antigua y las aldeas circundantes durante la Cuaresma. La hermandad de cada parroquia organiza la velación de su iglesia, mostrando su imagen procesional religiosa en frente o cerca del altar principal. Generalmente una escena bíblica o alegórica se crea utilizando la estatua procesional de Jesús, otras estatuas y accesorios adicionales. En los últimos años, muchas de las velaciones más elaboradas también han empleado bandas de sonido e iluminación sincronizada para añadir al espectáculo. Al pie de la escena se encuentra una alfombra, hecha a mano, de aserrín teñido en brillantes colores, bordeado por un huerto, que es un atractivo conjunto hecho de una hermosa combinación de flores, frutas, verduras, pan, velas, y el corozo, un gran cartucho de semillas, con un olor único que tradicionalmente es evocador de la Cuaresma. Cada domingo de Cuaresma, y luego durante la Semana Santa, diferentes parroquias locales patrocinan las procesiones religiosas a través de las calles de La Antigua. Cada procesión sale de su iglesia y sigue una ruta previamente planificada antes de regresar a la misma iglesia varias horas después. Las procesiones generalmente están encabezadas por hombres vestidos de centuriones romanos (en referencia a la

Aquí presentamos una guía básica de algunas de las vistas y los olores de estas celebraciones cautivantes.

crucifixión de Jesús a manos de los romanos). Luego vienen los portadores de incienso y del estandarte de la hermandad. Detrás de ellos sigue la atracción central de la procesión, el anda (una gran plataforma de madera) que lleva la imagen de Jesús en medio de profusa decoración. Muchas de estas estatuas fueron hechas durante el período colonial español y remontan a mediados del siglo XVII. El anda se lleva sobre los hombros de los cucuruchos, quienes visten en túnicas de color morado en las procesiones hasta las 3 PM del Viernes Santo, y luego color negro en las procesiones posteriores. Cada grupo de cucuruchos llevará el anda una distancia específica – conocida como un turno – y luego un nuevo grupo se hará cargo. Los miembros de cada turno están elegidos por la altura a los hombros para asegurar que el anda está nivelada y equilibrada. Esto es importante porque las andas más grandes pesan hasta 7,000 libras (3,150 kilogramos) y son cargadas por hasta 100 cucuruchos a la vez. En el pasado, los cucuruchos participaban únicamente como una forma de penitencia. Hoy en día hay un cierto grado de estatus social involucrado, pero la motivación principal sigue siendo una muestra de la devoción por los cucuruchos. A una cuadra detrás del anda principal, las mujeres tienen un anda de menor longitud


Evento / Event

Lent, Holy Week, and Easter in La Antigua By Kevin L. Cole

R.I.

7000

Las andas más grandes pesan hasta 7,000 libras (3,150 kilogramos). The largest of the andas can weigh as much as 7,000 pounds (3,150 kgs).

La Antigua is world-famous for its very elaborate Catholic religious celebrations during the 40 days of Cuaresma (Lent), leading up to the culmination of the season with Semana Santa (Holy Week) and Pascua (Easter) which commemorate the Passion, Crucifixion and Resurrection of Jesus Christ. The entire city participates in the event, and tens of thousands of visitors – both national and international – flock to La Antigua to witness the dramatic happenings. Here is a basic guide to some of the sights, smells, and vocabulary of these captivating celebrations.

V

R.I.

elaciones (or Holy Vigils) ornament churches around La Antigua and the surrounding villages throughout Cuaresma (Lent). Each parish’s brotherhood, known as an hermandad, organizes its church’s velación, displaying their religious processional statue in front of or near the main altar. Usually a backdrop is made and a biblical or allegorical scene is created using the parish’s processional image of Jesus, other statues, and additional props. In recent years, many of the more elaborate velaciones have also employed soundtracks and timed lighting displays to add to the spectacle. At the foot of the display lies a vibrant handmade alfombra (carpet) made of brightly dyed sawdust, edged by a huerto (garden), an eye-catching display made of a beautiful combination of flowers, fruits, vegetables, bread, candles, and a large native seed pod with a unique odor that is traditionally evocative of Cuaresma - the corozo.

75


76

Evento / Event con la imagen de la Virgen María. Estas mujeres portadoras son conocidas como dolorosas o cargadoras. También tienen turnos durante las varias horas de la procesión. Las mujeres usan faldas o vestidos negros y una mantilla, usualmente de encaje. Detrás del anda de la Virgen María vienen una banda de música fúnebre y otras dos andas muy pequeñas (cada una usualmente cargada por sólo 4 cucuruchos) con las esculturas de San Juan y María Magdalena. Alfombras detalladas artística y bellamente hechas de aserrín o viruta teñida en colores brillantes, pino, flores como buganvilias, crisantemos, claveles y rosas, e incluso frutas y verduras se construyen durante las horas anteriores que adornarán el recorrido de las procesiones. La arena o el aserrín generalmente se utilizan para nivelar la calle empedrada, y después los elementos decorativos están cuidadosamente colocados encima. Las alfombras son hechas por los residentes a lo largo de la ruta de la procesión quienes invitan a sus amigos y familiares para que les ayuden en su construcción. Cuando la procesión pasa por encima de una alfombra, queda destruida por los pies de los devotos cargadores, dejando nada más que escombros que recogen rápidamente los equipos de limpieza municipal que siguen la procesión. El hecho de que las horas de trabajo y el talento artístico necesarios para la realización de la alfombra desaparecen en cuestión de minutos es un recordatorio de que toda la belleza en el mundo es transitoria.

Para saber cómo puedes participar en una procesión, ve la entrevista “Un Cucurucho por un Día” (en la edición de abril 2011) en nuestra página de internet: www.grupoquepasa.com.

To find out how you can participate in a procession, see the interview “A Cucurucho for a Day” (from our April 2011 issue) on our website: www.grupoquepasa.com.

G.G.

G.G.

Descubre los eventos de Semana Santa en el Calendario de La Antigua en la página 42 de esta edición de Qué Pasa. Check out Qué Pasa’s La Antigua Calendar on page 42 for Semana Santa events.


Evento / Event

G.G. Each Sunday during Lent, and then during Holy Week itself, different local parishes sponsor procesiones (religious processions) through the streets of La Antigua. Each procession leaves its church and follows a pre-planned route before returning to the church several hours later. Procesiones generally begin with men dressed as Roman Centurions leading the way (in a reference to Jesus’ crucifixion at the hands of the Romans), then come incense carriers and banner carriers. Behind them is the central attraction of the procession, the anda (a large wooden platform) bearing the parish’s religious processional sculpture of Jesus set amid lavish decoration. Many of these statues were made during the Spanish colonial period and can date back as far as the mid-17th century. The anda is carried on the shoulders of cucuruchos (carriers), who wear purple full-length tunics in the processions up until 3 PM on Viernes Santo (Good Friday), then black in the procesiones after that.

Each group of cucuruchos will carry the anda for a specific distance (a turno or turn) and then a new group will take over. The members of each turn are determined by the carriers’ shoulder height to ensure that the anda is level and balanced. This is important, as the largest of the andas can weigh as much as 7,000 pounds (3,150 kgs) and are carried by as many as 100 cucuruchos at a time. In the past, the cucuruchos participated solely as a form of penance. Today there is some degree of social status involved, but the principal motivation is still a show of devotion by the carriers. About a block behind the main anda, women carry a smaller anda with the figure of La Virgen María (The Virgin Mary). These female carriers are known as dolorosas or cargadoras. They also have turnos throughout the various hours of the procession. The women wear black skirts or dresses and also a mantilla (a headcovering, usually lace). Following behind the anda of the Virgin Mary are a funeral band and two additional, very small andas (usually carried by only 4 cucuruchos each) carrying the sculptures of San Juan (St. John) and María Magdalena (Mary Magdalene). Elaborate and beautifully artistic alfombras (carpets) made of aserrín (sawdust) or viruta (wood shavings) dyed in bright colors, pine needles, flowers such as bougainvillea, chrysanthemums, carnations, and roses, and even fruits and vegetables are constructed during the hours prior to adorn the route of the procesiones. Sand or sawdust is generally used to level the cobblestone street, then the decorative elements are painstakingly arranged on top. The alfombras are made by residents along the route of the procession who invite friends and family to assist them in their construction. As the procession passes over an alfombra, it is destroyed in the scuffle of feet, leaving nothing but a pile of debris which is quickly cleaned up by municipal cleaning crews that follow the procesión. The fact that the hours of labor and artistic talent that went into the making of the alfombra are wiped clean in a matter of minutes is a reminder that all beauty in the world is transient.

Fotos / Photos: Guillermo Gedé Raúl Illescas R.I.

77


78

MIND & BODY WEEKLY ACTIVITIES & SPECIALS

EVERY DAY - TODOS LOS D�AS Spa Special. Full body cacao massage, Q150. Full body therapeutic massage, Q130. 7832-8106.El Reposo, MAP B5. Nahgra Treatment Special. A free 15m Nahgra session with the purchase of any of Prana’s services.prana-antigua.com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua.com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center. Chocolate Therapy Massage. Relaxing massage applied with 100% real chocolate made in Guatemala: US$50/60m. (You will need a shower afterwards.) Or a massage applied with a chocolate and orange balm. The balm penetrates and nourishes your skin, leaving you de-stressed and ready to take on the day: US$40/60m. (You will not need to shower afterwards.) prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Nahgra Pain Relief. Weekly sessions. A mix of traditional and eastern healing treatment. The system helps eliminate stress, alleviates body aches, rehabilitates joints and muscles, improves blood circulation, and increases flexibility. prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Private Yoga Classes. prana-antigua.com. Please call to make a reservation. 5903-1002 or 4589-4826. Prana Holistic Center. EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Massage Special. 20% off Shiatsu or Thai massage. 7832-1648. 1.5hr. Q265. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3. Spa Special. Cleansing facial and 1hr massage. 7832-8106. US$46. El Reposo, MAP B5. MAP B5

YogAntigua Hatha Hold. Traditional yang poses held for several breaths to increase stamina, core strength, and mind-body awareness of sensation. Good for all levels. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Early Stimulation Class for Babies. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno. prana-antigua.com. 59031002. Q320/month. 9:30-10:30 AM, babies 0 to 6 months & 10:4511:45 PM, 6 months to 1 year. Prana Holistic Center. Guided Meditation Class. Given by various leaders. prana-antigua.com. 5903-1002. Free. 6-6:45 PM. Prana Holistic Center.

EVERY TUESDAY - TODOS LOS MARTES Spa Special. Reflexology. 7832-8106. US$14. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Strong Vinyasa. A highly athletic class with advanced poses and more intricate flows. Suitable for experienced practitioners looking for a practice of strong intensity. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. Massage Class. Professional Swedish Kinetic massage class taught by Isabelle Legris, Massage Therapist. Complete course includes theoretical and practical material. For more information or to reserve your space, call 5903-1002. prana-antigua.com. 9 AM-1 PM. Prana Holistic Center.


79 Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the musclelengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for

intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 78321648.Q50. 4-5:30 PM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES Free Pedicure. With the purchase of Pre/Post-Natal Yoga. Postures are a 1.5hr therapeutic massage. 7832- adapted to the various stages of 1648. Q330. Healing Hands Therapy your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and Spa, MAP B3. to create special moments with your child. With Nancy Payne. pranaMixed-level Vinyasa Flow Yoga. antigua.com. 5262-8161. Q50/45m. Flowing movement from one yoga 8:45-9 AM. Prana Holistic Center. pose to another synchronized with the breath. Provides stretching, strengthening, and connection with YogAntigua Gentle Vinyasa. Gently sequenced movements, designed the body. 7832-1648. Q50. 8-9:15 to increase strength and flexibility, AM. Healing Hands Therapy Spa, and encourage awareness of breath. MAP B3. Good for beginners or other students looking for a gentle flowing practice. YogAntiguaVinyasa. Combines yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or flowing movements linked with Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. breath, core strengthening, Panza Verde, MAP L4. flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical Meditación Camino del condition, and for experienced Diamante. Diamond Way students who want a strong Buddhist Meditation.5510-6090, workout. yogantigua.com. 52514809. Q70, or Q500 for 10 classes. 5165-9457, 5514-0759. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4. budismoencentroamerica.wordpress. com. 7:30 PM. Jardines de Antigua, La Encantada, Casa #6. EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Spa Special.Full body cacao scrub and cacao relaxing massage. 78328106. Q335. El Reposo, MAP B5. YogAntiguaSivananda. Simple & natural involving 5 main points: proper asanas, breathing, relaxation, diet, and positive thinking in meditation. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the musclelengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for

intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 78321648. Q50. 6:15-7:30 PM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Free Facial. With the purchase of a 1.5hr massage and pedicure. 78321648.Q440. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3. Spa Special. 1hr cacao relaxing massage and 30m reflexology. 7832-8106. Q300. El Reposo, MAP B5. Mixed-level Vinyasa Flow Yoga. Flowing movement from one yoga pose to another synchronized with the breath. Provides stretching, strengthening, and connection with the body. 7832-1648. Q50. 8-9:15 AM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

MAP J4


80 Yoga. ceibaspa.com, 7931-0600 ext. 2318. US$10. 8 AM. Ceiba Porta Spa, MAP J4. YogAntiguaVinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:309:45 AM. Panza Verde, MAP L4. EVERY SATURDAY - TODOS LOS SĂ BADOS Spa Special. 1hr cacao relaxing massage and 30m reflexology. 7832-8106. Q300. El Reposo, MAP B5. Yoga. ceibaspa.com, 7931-0600 ext. 2318. US$10. 8 AM. Ceiba Porta Spa, MAP J4. YogAntiguaVinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 52514809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of his or her life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua.com. 5903-1002. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.

EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS Spa Special. 45m deep muscle massage plus 30m reflexology. 7832-8106. Q295. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. yogantigua.com, 52514809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!

MAP B3


81

Mayan Calendar 1st Sunday - Domingo: 13 AJMAQ Forgive those who have offended you and find liberation. Perdona a los que te han ofendido y encontrarás liberación. 2nd Monday - Lunes: 1 NOJ Study that which interests you most. Estudia lo que más te interese.

3rd Tuesday - Martes: 2 TIJAX Follow your intellectual pursuits today. Sigue tus actividades intelectuales hoy.

4th Wednesday - Miércoles: 3 Kawoq Today dedicate some time towards the betterment of your community. Hoy dedica algo de tu tiempo hacia el mejoramiento de tu comunidad. 5th Thursday - Jueves: 4 AJPU Set your goals and obtain security. Define tus objetivos y obtendrás seguridad.

6th Friday - Viernes: 5 IMOX Open yourself up to today’s flow of good energy. Ábrete al flujo actual de energía positiva.

7th Saturday - Sábado: 6 IQ Ask for relief from your internal suffering. Pide por alivio de tu sufrimiento interno.

8th Sunday - Domingo: 7 AQABAL Today you can find clarity about life’s mysteries. Hoy puedes encontrar la claridad sobre los misterios de la vida.

MAP G4

9th Monday - Lunes: 8 KAT Say goodbye to all that ties you to your vices. Dile adiós a todo que te vincula a tus vicios.

10th Tuesday - Martes: 9 KAN Focus your mind on developing your spiritual side. Enfoque tu mente en el desarrollo de tu lado espiritual.

11th Wednesday - Miércoles: 10 KEME Remember your ancestors and ask for their guidance. Acuérdate de tus antepasados, y pídeles su ayuda.

MAP H2


82

Templo I de Tikal: Construido aproximadamente en el año 700 dC, al templo también se le conoce como el Templo del Jaguar o el Templo de Ah Cacao, en honor al rey quien fue enterrado allí. Este templo es una pirámide escalonada de piedra caliza coronado por una cresta, que es una característica de la

arquitectura maya. Tikal Temple I: Built in approximately A.D. 700, Temple I is also known as the Jaguar Temple or the Temple of Ah Cacao for the king who was buried there. This temple is a limestone stepped pyramid topped by a roof comb, which is characteristic of Mayan architecture.

12th Thursday - Jueves: 11 KIEJ Spend time in nature today. Pasa tiempo en la naturaleza hoy.

13th Friday - Viernes: 12 QANIL Meditate on new ideas for business ventures. Medita sobre nuevas ideas para proyectos empresariales. 14th Saturday - Sábado: 13 TOJ Give thanks for the gifts you have received. Dé gracias por las dádivas que has recibido.

15th Sunday - Domingo: 1 TZI Free yourself from your bad habits. Libérate de tus malos hábitos.

16th Monday - Lunes: 2 BATZ Put your life in order and clear the way for new projects. Ordena tu vida y despeja el camino para nuevos proyectos. 17th Tuesday - Martes: 3 EE It’s a good day to finalize outstanding contracts. Es un buen día para finalizar los contratos pendientes. 18th Wednesday - Miércoles: 4 AJ Spend time in your garden cultivating your land. Pasa tiempo en tu jardín cultivando tu terreno.


83 19th Thursday - Jueves: 5 IX Meditate on new paths and find freedom from negativity. Medita en nuevos caminos y encontrarás libertad de la negatividad. 20th Friday - Viernes: 6 TZIQUIN Today feel the abundance of love in your life. Hoy siente la abundancia de amor en tu vida.

21st Saturday - Sábado: 7 AJMAQ Avoid confrontation. Instead, connect with the earth. Evita la confrontación. En su lugar, conéctate con la tierra. 22nd Sunday - Domingo: 8 NOJ Listen to your body; it holds the wisdom you seek. Escucha a tu cuerpo; tiene la sabiduría que buscas.

23rd Monday - Lunes: 9 TIJAX Break your ties with negative people. Rompe tus lazos con la gente negativa.

24th Tuesday - Martes: 10 KAWOQ Work towards the common good of your family. Trabaja para lograr el bien común de tu familia.

MAP G2

25th Wednesday - Miércoles: 11 AJPU Pray for fertility in all aspects of your life. Ruegue por la fertilidad en todos los aspectos de tu vida. 26th Thursday - Jueves: 12 IMOX Today, time is yours; use it. Hoy, el tiempo es tuyo; utilízalo.

27th Friday - Viernes: 13 IQ Today, the mountains hold the energy to connect with the divine. Hoy, las montañas tienen la energía para conectar con lo divino. 28th Saturday - Sábado: 1 AQABAL Remember that in the dark there is light. Recuerda que en la oscuridad, hay luz.

29th Sunday - Domingo: 2 KAT Soothe your emotions and find your problems resolved. Calma tus emociones y encontrarás tus problemas resueltos. 30th Monday - Lunes: 3 KAN Reconcile with your loved ones. Reconcíliate con tus seres queridos.

MAP G2


84

Enfoque / Focus

¿En Qué Fecha Se Celebra La Semana Santa? Por Victor Sales

Un dibujo de las fases de la luna por el astrónomo, filósofo, matemático y físico italiano Galileo Galilei.

C

ada año durante los meses de marzo y abril empezamos a hacer los preparativos para la Semana Santa. Algunos compran sus turnos para cargar en la procesión de su elección, mientras otros se preparan para hacer el recorrido devocional por la calles y sentir nuevamente el fervor que aviva sus almas. Hay aquellos quienes planean sus próximas vacaciones y siempre hay algunos que lo toman por excusa. Sea cual sea la decisión que

hagamos durante estas fechas, hay algo que nos atañe a todos: ¿Cuándo se celebra la Semana Santa este año? Claro, la respuesta es obvia, solamente nos basta con ver un calendario o buscar en el internet o simplemente preguntarle a alguien. Pero, la cuestión va aún más allá. ¿Por qué es que esta época tan importante varía año con año? ¿Por qué no es en un día específico, como la Navidad, el Año Nuevo Maya o el Día del Cariño? Las respuestas las podemos encontrar si nos remontamos en el tiempo, hacia

los mismos cimientos de la Cristiandad – cuando cobraba fuerza en el Imperio Romano y luchaba por separarse del Judaísmo, cuando había ya emergido de la obscuridad a la cual fue inmersa por la persecución a manos de los dirigentes de la época. Éste período de la historia es cuando la Cristiandad dejó de ser un culto de unos pocos creyentes para convertirse en la religión oficial del Imperio Romano por decreto del Emperador Constantino, y fue en el 1er Concilio de Nicea, en el año 325 D.C., donde se llegó a un acuerdo sobre el devenir de esta nueva forma de conciencia. Es en este momento cuando ciertos eventos astronómicos, la conmemoración de la huida del pueblo judío de Egipto y la Resurrección de Jesús se funden en una nueva celebración, que con el paso de los años se ha convertido en la tradición que conocemos hoy como la Pascua y la Semana Santa. En una esquina de este triángulo encontramos en específico dos eventos astronómicos que inciden directamente en esta tradición, el equinoccio de primavera y la primera luna llena astronómica después de este. El primero se refiere a la posición de la tierra con respecto a su órbita alrededor del sol, en el cual ambos hemisferios se encuentran a la misma distancia, por lo tanto la luz solar incide igual en todo el globo. Es por eso que en el equinoccio el día y la noche duran exactamente lo mismo – esto quiere decir que en el hemisferio norte el invierno ha

A sketch of the moon phases by the Italian astronomer, philosopher, physicist, and mathematician Galileo Galilei.


Enfoque / Focus

When is Easter This Year?

By Victor Sales

H

ere in Guatemala, each year during March and April, we begin to make preparations for Easter. Some buy their turns to carry in the procesión of their choice. Others are preparing to make pilgrimages through the streets and once again feel the fervor that stirs their souls. And, of course, there are those who start planning their next vacation. Whatever decision we make, there is something that affects all of us: When is Holy Week and Easter this year? Of course, it’s easy to find the answer: look at a calendar, check the internet, or just ask someone. But the issue goes beyond that. Why is it that the date of this holiday varies from year to year? Why isn’t it on a specific day, like Christmas, Mayan New Year or Valentine’s Day? The answers can be found back in time, back in the very foundations of Christianity – when it was gaining strength in the Roman Empire and fought to distinguish itself from Judaism, when it was emerging from the obscurity in which it had been immersed due to persecution at the hands of the leaders of the time. Christianity ceased to be a cult of only a few believers and became the official religion of the Roman Empire by decree of Emperor Constantine, and it was at the 1st Council of Nicaea in

AD 325 where agreements were reached about the future of this new form of religious consciousness. It is at this point that certain astronomical events, the commemoration of the Jews’ escape from Egypt, and the Resurrection of Jesus are merged into a new celebration, which over the years has become the tradition we know today as Holy Week and Easter. In one corner of this triangle are two specific astronomical events, which directly affect this tradition, the spring equinox and the first full moon afterward. The first relates to the position of the earth in its orbit around the sun: the point at which both of earth’s hemispheres are the same distance from the sun, so that sunlight falls equally across the globe. On this day, the equinox, night and day are exactly the same – this means that, in the northern hemisphere, winter is over, snow melts, the cold diminishes, and the sun’s rays begin to warm the region, bringing new life and the renewal of nature. The cycle begins anew. In the southern hemisphere, the exact opposite begins to happen. The other astronomical event that affects the date of Easter is the first full moon after the spring equinox in the northern hemisphere. Since each moon cycle takes about 29½ days, the date of the full moon can vary from year to year. This full moon can occur as early as March 22 and as late as April 25. Remember, the calendar that we use is based on a solar count. The Jews,

Imagenes que representan la resurrección de Jesús.

Images depicting the Resurrection of Jesus.

85


86

Enfoque / Focus the Chinese, and other cultures use a calendar based on a lunar system, which leads to the second point: Easter is a celebration based on the commemoration of the Jewish Exodus, the departure from Egyptian bondage of this people for their promised land. In other words, the Christian Easter is a celebration with Jewish roots, but was modified so as not to be confused with the celebration of Passover. Finally we have the Resurrection of Jesus Christ, which is celebrated by the Christian world. Jesus was crucified and after three days rose from the dead, proving that he was the true Son of God. All this is known as the Passion, and is one of the most important foundations of Christianity. So, to recap: there’s the spring equinox, which reminds us that even though everything ends, it will begin again and life always continues; the full moon gives us both the hope to see even in darkness and the certainty that there will always be light, even in the darkness of night; the Exodus of the Jews tells us that not all bondage is forever and there is always the chance to start anew; and finally there’s the Resurrection of Jesus Christ, which shows that triumph over death is possible and that there is hope of life after death. The conjunction of these events at Easter suggest that the true message remains from its beginning: when there is life, there are colors, there is light, there is a continuation from one stage of life to another; we are never tied to anything forever; everything flows like the waters of a river to meet the vast sea; if there are no flowers today, there will be tomorrow; if we‘re sad today, that too shall pass. Simply put, it is this cycle that gives us the possibility to start again. Make the most of the opportunity. Translation by Fernando Meneses

“Servicio Divino en las catacumbas de San Calixto, año 50 dC” que representa la adoración secreta por los primeros cristianos.

“Divine Service in the Catacombs of St. Calixtus, A.D. 50” depicting early Christians worshiping secretly.

acabado, la nieve se derrite, el frío empieza a disminuir y los rayos del sol van calentando esa región del mundo, lo cual trae nueva vida, es la renovación de la naturaleza y el ciclo vuelve a empezar. En el hemisferio sur empieza a ocurrir exactamente lo contrario. El otro evento que incide es la primera luna llena después del equinoccio de primavera en el hemisferio norte, razón por la cual la fecha puede variar de un año al otro, ya que cada ciclo de luna dura aproximadamente 29½ días, lo que hace que se vaya moviendo la fecha. Por eso, esta luna llena puede ocurrir tan temprano en el calendario como el 22 de marzo hasta tan tarde como el 25 de abril. Sobre este punto en particular debemos recordar que el calendario que solemos utilizar esta basado en un sistema solar. Los judíos, los chinos y otras culturas utilizan un calendario basado en un sistema lunar, lo cual nos lleva al segundo punto: la Pascua es una celebración basada en la conmemoración del Éxodo judío, la salida del cautiverio egipcio de este pueblo en busca de la tierra prometida. En otras palabras, la Pascua Cristiana es una celebración con raíces judaicas, pero que fue modificada para que no fuera confundida con la celebración de la Pascua Judía. Por último tenemos la Resurrección de Jesucristo, la cual es celebrada por el mundo cristiano. Jesús fue crucificado y luego de tres días resucitó de entre los muertos, demostrando

así que era el verdadero Hijo de Dios. A todo esto se le conoce como la Pasión, y es uno de los más importantes cimientos del Cristianismo. Enumerando, tenemos por un lado el equinoccio de primavera, lo que nos recuerda que todo aunque acabe vuelve a empezar y que la vida siempre ha de continuar; la luna llena que nos da la esperanza de ver aún en la oscuridad y la certeza de que siempre habrá luz por muy cerrada que sea la noche; el Éxodo del pueblo judío que nos enseña que no todo cautiverio es para siempre y que la oportunidad se encuentra latente para poder volver a comenzar; y al final tenemos la Resurrección de Jesucristo, lo que nos demuestra que el triunfo sobre la muerte es posible y que sí hay una esperanza de vida después de la muerte. Todas estas incidencias sobre la Semana Santa nos sugieren el verdadero mensaje que esta mantiene intrínsecamente desde sus comienzos: cuando hay vida, hay colores, hay luz, hay la continuación de una etapa de la vida a la otra; nunca estaremos atados a nada para siempre; todo volverá a fluir como las aguas de un río hasta encontrarse con el vasto mar; si hoy no hay flores mañana las habrá; si hoy estamos tristes, eso también pasará – simplemente son ciclos que nos regalan la posibilidad de recomenzar. Disfruten la oportunidad.


Enfoque / Focus

La iluminaci贸n de la tierra por el sol en el d铆a del equinoccio.

The illumination of earth by the sun on the day of the equinox.

Outer La Antigua Map

La

87


88

ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO NON-PROFIT ORGANIZATIONS

Fundación Los Niños:

LA ANTIGUA Asociación Constru Casa Construcción de Vivienda Social construcasa.org 7832-8348

La Fundación Riecken Bibliotecas comunitarias riecken.org 7888-7022

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

‚

Asociación Nueva Generación Educación missionimpact.com 5549-7363 Buenosdias Alimentación para Niños info@buenosdias.nl 7832-1157 CasaSito Scholarship & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Promotes Literacy child-aid.org 5168-8370

‚ ‚

Las Voces del Silencio Niños Sordos friendsofthedeaf.org 4168-7802

‚

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

‚

Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033

‚

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778

Rotary Club of Antigua Educación y Salud rotaryantigua.org 7832-7600

CIPECADI Psicología y Educación Especial cipecadi1.wordpress.com 4308-1061

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Common Hope Education commonhope.org 7922-6600

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074

‚ ‚

The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432

EducArte Education & Health educarteguate.org 7882-4773

Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871

‚ ‚

‚ ‚ ‚ ‚

‚ ‚

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555

Ecofiltro Agua ecofiltro.org 7934-6208

Fundación Los Niños Education-Scholarships losninos.info 7832-0150

‚

‚

Valient Kids Alimentacion para Niños 5345-7436 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

‚

10 años Construyendo un Futuro Brillante para los Niños más Pobres y sus Familias

F

undada en el 2002 y con sede en La Antigua, Los Niños cree que la educación es la clave porque rompe el círculo vicioso de la pobreza. Los Niños es una fundación neerlandesa con una gran red en Holanda, pero su verdadero trabajo se hace en Guatemala, donde cuidan a sus beneficiarios con todas las fuerzas de sus corazones y almas. Con una excelente planificación, construyen, amplían y mejoran escuelas, proporcionando todo lo necesario para una educación de calidad, incluyendo becas a jóvenes con talento. Además de promover las oportunidades de educación, también trabajan para mejorar las condiciones de vida de sus alumnos, centrándose la atención en la nutrición, la higiene y el cuidado médico para ayudar a las familias a lograr una vida mejor. Logran esto gracias al apoyo de muchos donantes y organizaciones en Holanda. El 9 de marzo, Los Niños celebró su 10º aniversario ¡con más de 500 niños! Los niños procedían de cuatro proyectos de escuelas diferentes en Alotenango, San Mateo Milpas Altas, Chimachoy y Santiago Zamora. Para muchos de ellos, era su primera vez de visitar a La Antigua. La felicidad abundaba en la celebración, donde cada uno recibió una playera de Los Niños y disfrutó de un almuerzo agradable, muchos juegos, y actuaciones de los niños. Las sonrisas en los rostros de los niños eran la mayor recompensa para aquellos que trabajan tan duro con la Fundación Los Niños. Cuando los festejos terminaron al finalizar la tarde, todos regresaron a casa cansados pero muy satisfechos. Expresando su gratitud a todos los donantes en Holanda, a los guatemaltecos dedicados, y a los voluntarios que trabajan duro, Ana-Maria Ackermans dijo: “Ha sido logrado nada menos que un milagro de cambio profundo en las vidas de cientos de niños pobres, gracias a todos los que han trabajado para apoyar a Los Niños en los últimos 10 años. ¡Esperamos poder ampliarnos aún más en el futuro!” El Equipo de Los Niños en Guatemala Christel Tinselboer and Ana-Maria Ackermans


89

ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO NON-PROFIT ORGANIZATIONS LAKE ATITLÁN

Cenicienta Guardería cenicienta.de 4176-2690

Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

‚

Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609

www.losninos.info

Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Foundation Los Niños: 10 Years of Building Bright Futures

F

in Alotenango, San Mateo Milpas Altas, Chimachoy and Santiago Zamora. For many of them, it was their first time in La Antigua. Happiness abounded at the celebration, where everyone received a t-shirt from Los Niños and enjoyed a nice lunch, lots of games, and performances by the children. The smiles on the faces of the children were the biggest reward for those who work so hard at Los Niños. When the festivities were over late in the afternoon, everyone went home tired but very satisfied. Expressing her gratitude to all the donors in Holland, the dedicated Guatemalans, and the hard working volunteers, Ana-Maria Ackermans said, “Nothing less than a miracle of profound change in the lives of hundreds of poor children has been accomplished thanks to all who have worked to support Los Niños during the past 10 years. We look forward to expanding even more in the future!” Los Niños Team Guatemala Christel Tinselboer and Ana-Maria Ackermans

GUATEMALA CITY

Agrosalud Salud agrosaludguate.org 2475-2042

Compañero en Salud Salvar Vidas con Cirugías companeroensalud.org 2363-4317

Campeones en Acción Jóvenes en Riesgo campeonesenaccion.org 2382-6900

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911

‚

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

‚

Centro Cultural de España Cooperación Cultural cceguatemala.org 2385-9066

‚

Volunteers needed

Fundación Vital Voices

Empoderamiento de Mujeres Líderes

‚ ‚

Hogar C. Adventista Los Pinos Protección y Educación hocap.org 2331-0056

‚ ‚

Oxlajuj B’atz’ Women’s Empowerment oxlajujbatz.org 7762-6245 Pueblo a Pueblo Education & Health puebloapueblo.org Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org

‚ ‚ ‚

OTHERS

Asociación Mujb’ab’l yol Derechos Humanos mujbabalyol.com Assade Healthcare assade.org , 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org, 7833-1639 Caras Alegres Quetzaltenango Ayudar a Niños carasalegres.org, 5684-6660

‚ ‚ ‚

Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com, 5870-1301

‚

Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295

Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org, 7849-9308

‚

Orgánicos La Hojita Promover lo Orgánico lahojita.org 2365-8768

Parialaj Agua Dulce Education & The Environment

‚

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Red de Sobrevivientes de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Fundación Rozas Botrán Salud y Educación fundacionrozasbotran.org 2366-7123

vitalvoicesguatemala.org 2331-7854

‚

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925

for the Poorest Children and their Families ounded in 2002 and based in La Antigua, Los Niños believes education is the key because it breaks the vicious cycle of poverty. Los Niños is a Dutch Foundation with a large network in Holland, but their real work is done in Guatemala where they care for their beneficiaries with their hearts and souls. With excellent planning they build, expand, and improve schools, providing everything for a quality education, including scholarships to talented young people. In addition to advancing education opportunities, they also work to improve the living conditions of their students, focusing on nutrition, hygiene, and medical care to help families achieve a better life. They accomplish this thanks to the support of many donors and organizations in Holland. On the March 9th, Los Niños celebrated their 10th anniversary with more than 500 children! The children came from four different school projects

‚

‚

‚ ‚

parialaj.com, 5505-8341

Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com, 7765-5895

‚ ‚


90

HOTELES Y RESTAURANTES DE GUATEMALA HOTELS & RESTAURANTS OF GUATEMALA

RESTAURANTS GUATEMALA CITY Casa Escobar

HOTELS

TOSA La Laguna

Este retiro y spa en el Lago de Atitlán, situado en una reserva privada de naturaleza y a la orilla de su propia laguna natural, es un refugio de lujo a precios cómodos. Tómate un momento para descubrir por ti mismo la tranquilidad y la belleza de Tosa La Laguna.

LAKE ATITLÁN Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel. hoteldosmundos.com 7762-2078

Hotel Atitlán

Premier lakefront hotel in Panajachel. hotelatitlan.com 7762-1441

Hotel Posada Chinimayá

Comfortable hotel in Panajachel. Present this magazine and get 20% off. 7762-0142

La Iguana Perdida

A Santa Cruz hotel offering good vibes and lots of fun. laiguanaperdida.com 5706-4117

Posada de Santíago

Beautiful lakeside hotel in Santiago. posadadesantiago.com 7721-7366

Posada Schumann

A San Marcos hotel with some of the best views of the volcanoes and lake. posadaschumann.com 5649-3404

Tosa La Laguna

Affordable and distinct eco luxury with a life-changing Avesa Quantum Spa. lakeatitlanspa.com

English: 4212-6536, español: 5198-3234

Villas B’alam Ya

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. panzaverde.com 7832-2925

PACIFIC COAST Dos Mundos

Charming bungalows with an infinity pool right on the beach in Monterrico. dosmundospacific.com 7848-1407

Hotel Delfín

A backpacker’s haven with a great, relaxed environment. hotel-el-delfin.com 5702-6701

Hotel Isleta de Gaia

Tropical island bungalows in Las Lisas. isleta-de-gaia.com 7885-0044

Johnny’s Place

A chill beach club and hotel in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409

SAN JUAN ALOTENANGO La Reunión

Boutique hotel with magical atmosphere and spectacular panoramic views. lareunion.com.gt 7873-1400

This Lake Atitlán retreat and spa, located on a private nature preserve and gracing the shore of its own pristine lagoon, is a luxurious yet affordable getaway. Take a moment to discovery the tranquility and beauty of TOSA La Laguna for yourself.

An unforgettably savory steak house. 2474-2508

La Lancha

Home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029

Luna de Miel

French crêperie with delicious sweet and savory crepes. 2363-3775

Reilly’s

A classic Irish pub.

LAKE ATITLÁN Dos Mundos

Italian cuisine in Panajachel. 7762-2078

Hotel Atitlán

Excellent international cuisine directly on the lake in Panajachel. 7762-1441

Hotel Atitlán

La Iguana Perdida

Disfrute de la belleza en Guatemala y déjese llevar por los paisajes de Atitlán, su inmenso lago y sus majestuosos volcanes. Conozca Hotel Atitlán, mundialmente reconocido por ser un paraíso de jardines botánicos bordeados por el majestuoso Lago de Atitlán

Noted for its famous Saturday BBQ in Santa Cruz. 5706-4117

La Terraza

An international restaurant, sports bar and café in Panajachel.

Posada de Santiago

Impressive dining with a great view and hearty food in Santiago. 7721-7366

Enjoy the beauty of Guatemala and be carried away by the landscape of Atitlán, its immense lake, and majestic volcanoes. Visit Hotel Atitlán, recognized worldwide as a paradise of botanical gardens by the shores of majestic Lake Atitlán.

Posada Schumann

Nice restaurant in a garden setting in San Marcos. 5202-2216

PACIFIC COAST Dos Mundos

Semuc Champey

En Semuc Champey (que es Q’eqchi’ para Agua Sagrada), encontrarás impresionantes piscinas azules y verdes con pequeñas cataratas que son alimentadas por manantiales naturales mientras un río corre por debajo en un curso de agua subterránea. Visitar esta formación geológica inusual y preciosa vale la pena.

At Semuc Champey (Q’eqchi’ for Sacred Water), you’ll find stunning blue and green pools filled by small waterfalls that are fed by natural springs while a river runs below in an underground waterway. This unusual and gorgeous geological formation is well worth a visit.

International cuisine on the beach in Monterrico. 7848-1407

Isleta de Gaia

Beachfront restaurant featuring a French chef in Las Lisas. 7885-0044

Johnny’s Place

Young vibe and fun place to eat right on the beach in Monterrico. 5812-0409


Finca San Ger贸nimo Miramar Patulul Suchitepequez


96

GUATEMALA

CALENDAR EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS Blissful Cacao Hotel Special! Receive a beautiful basket of custom crafted chocolate indulgence! Includes pure cacao husk tea, raw cacao nibs, their signature TOSA blend 70% cacao bar and a “lovers” discount on your favorite bottle of wine with reservations for April. tosaspa.com. TOSA La Laguna Boutique Hotel & Spa, Lake Atitlán. Adventure & Cultural Tours. adrenalinatours.com. 7932-5858. Adrenalina Tours, 13 Avenida 4-25, Zona 1, Quetzaltenango. EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Taller “Literatura y Cine”. Impartido por Dra. Aida Toledo, Doctora en Literatura. alianzafrancesa.org.gt. Inscripciones: CEMCA 2440-2401. Q750. Del 9 de abril hasta el 28 de mayo, 6-8 PM. Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. Live Music. With guest artists. La Terraza, Panajachel, Sololá. EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Taller “Introducción a la Filosofía del Arte”. Impartido por Lic. Luis González, Licenciado en Arte. alianzafrancesa.org.gt. Inscripciones: CEMCA 2440-2401. Q750. Del 13 de abril hasta el 18 de mayo, 9 AM-12 PM. Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. Live Music. With guest artists. La Terraza, Panajachel, Sololá.

EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán or a 2-day hike to Tajumulco Volcano. quetzaltrekkers.com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango. Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. Live Music. With guest artists. La Terraza, Panajachel, Sololá.

1

SUNDAY - DOMINGO ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE

C’est la vie, de Cartooch. alianzafrancesa.org.gt. Entrada libre. Abierta hasta el 14 de abril. Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.


97 CONCERT / CONCIERTO Metamorfosis World Tour. Ricardo Arjona regresa a su tierra natal – Guatemala – en una de las paradas del nuevo Tour Mundial Metamorfosis, que promete llenar las expectativas de todo el público asistente con éxitos como “Mujeres”, “Dime Que No”, “Si el Norte Fuera el Sur” y “Quinto Piso” entre tantos otros. todoticket.com. 8 PM. Estadio Nacional Mateo Flores, Ciudad de Guatemala.

2

MONDAY - LUNES PARTY / FIESTA

Week-long Semana Santa Party. With live music from Mexican group Calle Cuatro playing tova and son cubano, and other bands. Theme parties on Thursday, Friday and Saturday. April 2nd-7th. La Terraza, Panajachel, Sololá.

13 FRIDAY - VIERNES FILM / CINE Caos Calmo. De A. Grimaldi (2008). Idioma original, subtítulos en italiano. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

16 MONDAY - LUNES COURSE / TALLER Taller de teatro contemporáneo. Con la compañía francesa La Zouze. alianzafrancesa.org.gt.. Entrada libre. Del 16-20 de abril. Hora y lugar por confirmar. Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

18 WEDNESDAY - MIÉRCOLES ROUND TABLE / CONVERSATORIO Miércoles Landivarianos: El Autor y Su Contexto. Análisis de obras literarias de Marco Antonio Flores, Elizabeth Burgos, Carlos Fuentes y Roberto Bolaño. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. FESTIVAL Inauguración del Festival de Publicidad Alianza Francesa – AGPG “Déjà Vu”. Con la exposición “La publicidad recicla la historia” y conferencia de Anne Saint Dreux, conferencista francesa especializada en la publicidad.

Es también cineasta y fotógrafa. alianzafrancesa.org.gt. Entrada libre. Exposición hasta el 4 de mayo. 7 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

19 THURSDAY - JUEVES CONFERENCE / CONFERENCIA Historia, Arte y Conservación en el Cementerio General de Guatemala. Por Dr. Anibal Chajón. Habrá venta de la última publicación del de este tema. Q30, Q15 estudiantes con carnet. Parqueo Q30. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Inauguración de Casas Museo. Exposición fotográfica. iicguatemala.esteri. it. 7 PM. Galería de Arte Die Augen, Ciudad de Guatemala.


98 20 FRIDAY - VIERNES THEATER / TEATRO Evelyne House of Shame. Con la compañía francesa La Zouze. alianzafrancesa.org.gt. Entrada libre. Hora y lugar por confirmar. Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

21 SATURDAY - SÁBADO SINGING COMPETITION/ CONCURSO DE CANTO 2º Festival de la Canción Italiana. Concurso de canto. iicguatemala.esteri. it. 3 PM. Centro Comercial Fontabella, Zona 10, Ciudad de Guatemala. CONCERT / CONCIERTO Leyendas del Rock. Ya sea hard, heavy o metal, el rock de los ’80s sigue vivo y presente, con baterías recargadas y listo para que suene lo mejor de este género. MDM Producciones trae una noche de fusión rocanrolero. Leyendas

vivientes, así se podrían definir Ángeles del Infierno y Barón Rojo. Agrupaciones con una trayectoria de más de 30 años, discos, giras, canciones hechos himnos y más. todoticket.com. 8 PM. Parqueo Seregua, Ciudad de Guatemala.

24 TUESDAY - MARTES FESTIVAL Proyección del Reel de Clio. En el marco del Festival de Publicidad “Déjà Vu”.alianzafrancesa.org.gt. Entrada libre. 7 PM. Lugar por confirmar. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. DANCE PERFORMANCE / PRESENTACIÓN DE BAILE The José Limón Dance Company. limon.org, organizacionparalasartes. org. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a. Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

26 THURSDAY - JUEVES CONFERENCE / CONFERENCIA

FESTIVAL

Las industrias líticas y la economía clásica maya. Por Chloé Andrieu. Q30, Q15 estudiantes con carnet. Parqueo Q30. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

Proyección del Reel de Cannes. En el marco del Festival de Publicidad “Déjà Vu”.alianzafrancesa.org. gt. Entrada libre. 7 PM. Lugar por confirmar. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

27 FRIDAY - VIERNES FILM / CINE Le Tose del Deserto. De M. Monicelli (2006). Idioma original, subtítulos en italiano. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.


102

Spotlight

o c i r r e t n o M

Monterrico es un pequeño pueblo costero situado en una isla, con el Océano Pacífico por un lado, y el Canal de Chiquimulilla y los manglares por el otro. El pueblo en sí tiene varios hoteles pequeños y medianos a precios económicos, así como algunos restaurantes y locales nocturnos. Las playas son famosas por su arena negra, poderosas olas y corrientes, y la increíble puesta del sol. Entre las atracciones se encuentran la reserva natural y visitas a los pantanos, así como los criaderos de tortugas marinas. Monterrico es el lugar ideal para relajarte en una hamaca, tomar un trago refrescante, y trabajar en tu bronceado.

Monterrico Monterrico is a small coastal town located on an island with the Pacific Ocean on one side and the Canal de Chiquimulilla and mangrove swamps on the other. The town itself has many small to midsized affordable hotels as well as restaurants and some nightspots. The beaches here are known for their black sand, powerful waves and currents, and amazing sunsets. Among the attractions are the wildlife reserve and wetland tours, as well as the sea turtle hatcheries. Monterrico is the ideal place to relax in hammock, sip a cool drink, and work on your tan.


103

km.141


For more photos, go to www.grupoquepasa.com or visit us on facebook!

n

Peace Demonstratio

Cooperaci贸n Espa帽ola Jazz Festival


aint

Filadelfia Mountain P

St. Patrick’s Day at Reilly’s

CATours

ala

Niñ

uatem os De G


ration

ain Paintball Inaugu

La Casbah Foam Party

Panza Verde Art Exhibition


108 Clasificados / Classifieds You can place your classified ads for free at grupoquepasa.com. The first to submit their ads will also be printed for free in the next issue of Qué Pasa. Puedes publicar tus clasificados gratis en grupoquepasa.com. Los primeros en entregar sus clasificados también serán incluidos en la próxima edición de la revista Qué Pasa.

REAL ESTATE BIENES RAÍCES 1,539 m2/5,050 ft2 Lot. Just 4km/2.4 miles from the center of La Antigua Guatemala (El Hato-La Antigua Guatemala) in a gated community. Excellent location, urbanized, amazing eagle-eye view of La Antigua. US$65,000 Negotiable. Info at 4708-5627, ventas@ guatemalaterra.com. 1,818.23 vrs2 de terreno. Condominio San Gregorio, a 4km del centro de La Antigua Guatemala (El Hato-La Antigua Guatemala) excelente ubicación, urbanizado, 2 vías de acceso, excelente vista. Ideal para casa grande con jardín, alejado de la ciudad, entre arboles. US$65,000 Negociable. Info: 47085627, ventas@guatemalaterra.com. Se vende casa semi-terminada. En condominio con centro-turístico y con posibilidad de desarrollo. A 15 min. de La Antigua. Se vende por motivo familiar. Llamar para más información a 5206-0446. House under construction for sale. In a condominium with tourist center and with development possibilities. 15 min from La Antigua. For sale due to family reasons. For more information, call 5206-0446. Stunning Colonial Home in La Antigua. Quiet, private, gated street. Easy walking distance to the park. Fully updated with pure water systems, lush courtyards. 4 bedrooms, 5 baths, plus a bonus room. Views of all volcanoes, hot tub and more! Owner financing possible. For photos and details write to: tosaoffice@gmail.com.

ACCOMODATIONS ALOJAMIENTO Modern Apartment for Rent. Furnished, hot water, refrigerator, and stove. On the same quiet street as Hotel Antigua. For information, go to 8a Calle Oriente #3, or call 78320274 from 2-5:30 PM. Great Fully Furnished & Equipped House. 2 Bedroom, 1 1/2 bath houses. Safe area within Casco Historico. Walk to park, market, Bodegona. Views of volcanoes and mountains. Spacious rooms, terrace/ corridors and balcony. Courtyard with fountain and plants. High, vaulted ceilings, full-size closets, large windows with screens and lots of light. Cable, Internet, phone and modern, full-size appliances: full-size fridge, stove/oven and microwave. Large washer and lots of hot water. Secure parking. amigofc@aol.com. Apartments for Rent. Located in friendly Central La Antigua Area.

Description: 1 bedroom, 1 bathroom, wardrobe, equipped kitchen, furnished, very private, NO pets allowed, internet service, cable TV, laundry service is available (token purchase), 5 blocks walking distance to La Antigua’s Central Park. Rent prices from: US$500. ryng@intelnet. net.gt, 5504-5932. Charming House for Rent. This fully-furnished charming house has two bedrooms (queen-size beds), two and a half bathrooms, three fireplaces, large living room, terrace, phone, internet, cable TV and fully-equipped kitchen. Great views. Nightly and weekly rates include maid service and utilities, excluding phone. Monthly rates include maid service and guests are responsible for utilities. For more information: 5504-5932 or ryng@intelnet.net.gt. Vacation Rentals in La Antigua Guatemala. We provide groups and families with selective variety of quality houses in La Antigua Guatemala. Our homes are fully furnished and equipped with all appliances, cookware, cutlery & crockery. All units include cable TV, Internet, laundry, security and heating water systems. All our homes are ready to move in, just bring your suitcase. We also provide our guest with quality and personalized service to create an ideal vacation like: airport pickup, transportation, shopping, cleaning and cooking services, and tours. 4945-1758.

Lectura Tarot / Videncia. Cita 4238-5019. La Antigua. Español/ Français. Bamboo Massage. Next time you feel stress or just want to relax, think of a bamboo massage to sooth your sore muscles, increase your circulation, and bring a sense of deep relaxation. For more information, contact Jackie: 45471023. Reiki Usui Shiki Ryoho. Clínica psicológica y terapias alternativas. 6a Avenida Norte #39, La Antigua Guatemala – Cita: 5143-0674 / 5506-1435. Custom Upholstery Cleaning. From couches to fine rugs, draperies to chairs. We also do mattresses and give free estimates. We don’t steam; we extract! Contact Pamela 5200-8279

FOR SALE VENTAS For Sale Scooter Evo Matrix 150. 2011, red, 1,400 km, fully serviced in Feb. 2012. Cost to run: Q75-100 per month. Comes with one helmet. Reason for selling: Upgrading to Enduro. Price new Q10,995; asking Q8,000. Call 5855-4584. Photos: www.celf.org/moto.htm.

Restaurante Italiano. Se vende restaurante italiano acreditado con 14 años de FOR MORE CLASSIFIEDS experiencia, por motivo familiar. Llamar VISIT para más información: grupoquepasa.com 5206-0446.

Available for rent. Spacious bedrooms with private bathroom in a big, beautiful home overlooking the volcano in La Antigua. Just a short walk to the mercado and many other attractions in La Antigua. US$225/month for one person and US$300/month for a couple. Includes utilities, WiFi, shared kitchen, cleaning service, cable, full-size bed, and more. Contact Jose at josefidel23@yahoo. com or call 5453-5683.

SERVICES SERVICIOS Ravenscroft Riding Stables. Private English equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a. Ave Sur No.3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057. Social Media Marketing. You have a website, now what? Would you like to optimize the online conversation surrounding your business or product? Full-service Social Marketing Services. I offer everything from website set-up, Google Adwords, Facebook, Twitter and other online social communities. Contact me for a personalized quote. Emma Sefton: emma.l.sefton@gmail.com. Professional House-sitter. Mature, quiet, single woman (no kids, no pets, non-smoker, non-drinker) available to housesit for short- to long-term. Jackie 4547-1023.

EMPLOYMENT EMPLEOS Work for the Cacao and Chocolate museum. Have you ever dreamed of working in a place that smells, feels, and tastes like chocolate? At Choco Museo we are looking for employees: waiter, receptionist, pastry chef or cook. Please drop off your CV at Choco Museo between 10:30 AM-6:30 PM, 4a. Calle Oriente #14, La Antigua. Basic Spanish required. LANGUAGE LEARNING APRENDIZAJE DE IDIOMAS Learn Spanish. With private lessons from an experienced, friendly, bilingual (Eng.) teacher. All levels welcome. Creative and unique approach to grammar. Highly adaptable. You choose location in La Antigua. Lessons also available via Skype. More info at 5427-6504, or email edwin.maestro@gmail.com. References upon request. Full Immersion Spanish Conversation Classes. Practice your Spanish in a lovely bungalow with pool and tropical garden in the Monterrico Area. Private room with bath for one or two, 5 min. from the beach. 4 hours of conversation lessons per day, Monday through

Friday. US$40/person/day, includes 3 meals. Only for advanced students. For more info, call 78481437. Alianza Francesa La Antigua. ¿Ya soñaste con hablar el idioma del amor? Cursos de francés todos niveles y todas edades. Profesores francófonos altamente capacitados. Clases para niños a partir de 2 años. Clases para adolescentes y adultos. Clases privadas y semi-privadas. Método y pantalla interactivos. Biblioteca en francés y español. 2a Avenida Sur #25, La Antigua. alianzafrancesaantigua@ gmail.com, 7832-8910 ó 7832-0804.

MISCELLANEOUS MISCELÁNEO All British Nationals. Resident or visiting Guatemala, El Salvador or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov.uk/locate, by email: consular. guatemala@fco.gov.uk or by calling in person to the embassy. American citizens traveling or living in Guatemala? Help the U.S. Embassy contact you or your loved ones in an emergency! Register online at travelregistration.state.gov/ ibrs/ui/. Important Absentee Voting Information for U.S. Citizens Abroad. New regulations for overseas voting went into effect in 2010 (MOVE Act). Overseas voters must submit a Federal Post Card Application (FPCA) every year. That means you must re-register now if you want to vote in the November 2012 elections. It’s easy, go to votefromabroad. org, and follow the instructions. Info contact: John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com.

Printed classifieds / Clasificados

Q75

ventas@grupoquepasa.com 5364-3430.

MUST-HAVE PHONE NUMBERS TELÉFONOS INDISPENSABLES INGUAT 7832-3782 Fire Department Bomberos Municipales 123 . 4144-2323 . 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234 Police Department Policia Nacional Civil 7934-6522 / 6300 / 6513 Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 . 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303


MAP F3


Revista Que Pasa Abril 2012