Page 1

Issue N°65 - Agosto / August 2012

grupoquepasa.com

Maps Inside

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast

Gratis - Free


MAP J5


MAP F6/D6


MAP H5


Contenido

18

Contents 16 80/98 82 100 104

Letter from the Editor Spotlights Non-Profit Bites Qué Pasó Classifieds

Mi Antigua My Antigua: Fernando Arias

Calendarios 34 36 60 74 78 92

Cinema La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala

Listados 60 64 65 66 69 70 71 72 73 82 84

Live Music Happy Hour Ladies Night Restaurants Cafés & Bars Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Guatemala Hotels & Restaurants

Mapas 48 80 89 95 99

28

Los Murales del Artista Guillermo García-Durán The Murals of Artist Guillermo García-Durán

La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán Ciudad de Guatemala The Pacific Coast

30

Tus Manos: Pro Indigentes

86

Tus Manos: Helping the Homeless

Un Escape Al Lago A Lake Escape

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web grupoquepasa.com. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website grupoquepasa.com. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.


MAP J5


MAP E4


16 STAFF

Carta de la Editora

Director / Publisher Ventas / Sales Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630

Letter from the Editor Estimado Lector,

Dear Reader,

Coloridos, orgullosos o desquebrajados, los muros de La Antigua me fascinan. Verdaderamente dan carácter a esta ciudad. Me he preguntado muchas veces, mientras caminaba por estas viejas calles empedradas, de qué historias han sido testigos las paredes, qué cuentos y secretos deben conocer. En esto sé que no estoy sola y que estos pensamientos pasan por las mentes de la mayoría de los visitantes y residentes. El artista Guillermo García-Durán se preguntaba lo mismo, pero llevó su curiosidad en una dirección diferente y decidió contar sus propias historias utilizando las paredes de La Antigua como su lienzo. Su trabajo aparece en la portada de esta edición, y en la página 28 puedes leer más acerca de su “murales”.

Colorful, crumbling, or proud, the walls of La Antigua fascinate me. They truly give this town character. I’ve often wondered, while walking these old cobblestone streets, what history the walls have witnessed, what stories and secrets they must hold. In this I know I’m not alone and that these thoughts drift through the minds of most visitors and residents. Artist Guillermo García-Durán questioned the same, but took his curiosity in a different direction and decided to tell his own stories using La Antigua’s walls as his canvas. His work is featured on this month’s cover, and on page 28 you can read more about his “murals.”

El chocolate y el café son dos de mis cosas favoritas, y este mes Qué Pasa presenta una entrevista con Fernando Arias, quien nos habla de estas dos delicias encantadoras, de cómo descubrió su amor por el café y del rol que el chocolate podría desempeñar en el desarrollo de Guatemala. También en la edición de este mes hemos incluido un artículo para ayudar a los visitantes a descubrir el Lago de Atitlán. Una de las formaciones naturales más bellas de Guatemala, es un destino que no debe perderse. Para aprender más sobre los pueblos a las orillas del lago y algunas de las actividades diferentes que puedes hacer en tu visita, ve a la página 86. Felices viajes, Keri En la portada, una fotografía por Guillermo García-Durán: LA SIRENA - Utopía #7 On the cover, a photograph by Guillermo García-Durán: LA SIRENA - Utopía #7

Chocolate and coffee are two of my favorite things, and this month Qué Pasa features an interview with Fernando Arias, who talks to us about these two delectable treats, how he discovered his love of coffee, and the role chocolate could potentially play in Guatemala’s development. Also in this month’s magazine, we’ve included an article to help visitors discover Lake Atitlán. One of the most beautiful natural formations in Guatemala, it’s a destination not to be missed. To learn about lakeside villages and some different activities you can do while at the lake, turn to page 86. Happy travels, Keri

Editora / Editor Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431 Director Creativo / Creative Director Mika Lambour designer@grupoquepasa.com 5364 3432 Asistente de Dirección Manuela Flores ventas@grupoquepasa.com 5364-3430 Diseñadora y Asistente de Página Web Designer & Web Assistant Mayra Vasquez assistantdesigner@grupoquepasa.com Editores Asistentes / Assistant Editors Fernando Meneses Kevin Cole assistanteditor@grupoquepasa.com Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@grupoquepasa.com Fotógrafo / Staff Photographer Víctor González fotografo@grupoquepasa.com Distribuciones en la Ciudad de Guatemala Patricia de León 5517-4733 Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com Impresión / Printing Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Grupo Qué Pasa 8a. Calle Oriente #3, La Antigua Guatemala


MAP F2


18

Entrevista Interview

Mi Antigua: Fernando Arias Por Keri Peyton Fernando Arias es el propietario de Kaffee Fernando’s. Como dice Fernando “Es el tipo de Café donde puedes venir y hablar con gente que nunca has visto antes. Puedes estar en desacuerdo con todo lo que dice todo el mundo, y aún estar de acuerdo en que estás pasado un buen rato”. Qué Pasa lo visitó allí y hablamos de sus ideas y comentarios sobre el café, el chocolate, los productos básicos, y más... ¿Qué le trajo a La Antigua? Escapé de la Ciudad de Guatemala en el año 2000. Yo había sido propietario de una cafetería en la Ciudad de Guatemala, pero para tener éxito allá, uno realmente no tiene que tener buen café. Sólo había que tener un lugar llamativo, y eso no es mi estilo. Mi esposa había escuchado a los turistas – ella está en ese negocio – quejándose que habían llegado a Guatemala con expectativas muy altas sobre el café, pero que a veces ¡se les dio café instantáneo o algo peor! Así que pensé: “OK, estoy perdiendo mi tiempo en la Ciudad. Hay una gran cantidad de turistas decepcionados, y si uno tiene que escoger un lugar para turismo, es La Antigua”.

My Antigua: Fernando Arias

“En 1997, un libro de Kenneth Davids acerca del café tostado en casa llegó a mis manos, y todo cambió.”

¿Cómo ingresó usted en el negocio del café? Cuando yo era joven y tenía que asistir a reuniones de negocios, me ofrecían el café. Por supuesto que el café venía de lo que yo llamo un asesino del café o era café instantáneo. Pero yo no decía que no, porque tenía cara de niño y quería ser percibido como alguien serio, pero realmente lo odié. Y ya que eso era el café para mí, supuse que no me gustaba. Luego, en 1997, un libro de Kenneth Davids acerca del café tostado en casa llegó a mis manos, y todo cambió. Me enteré de cómo tostar mí propio café, y me gustó tanto que cuando tuve la oportunidad de cambiar todo en mi vida, pensé: el café.

“In 1997, a book by Kenneth Davids about roasting coffee at home came into my hands, and that changed everything.”

By Keri Peyton

Fernando Arias is the owner Kaffee Fernando’s. As Fernando says, “It’s the kind of café where you can come and talk to people you’ve never seen before. You can disagree with everything everyone is saying, and still agree that you’re having a nice time.” Qué Pasa visited him there and discussed his thoughts on coffee, chocolate, commodities, and more… What brought you to La Antigua? I escaped Guatemala City in 2000. I had had a café in Guatemala City, but to succeed there, you didn’t really have to have good coffee. You just had to have a flashy store, and that’s not my thing. My wife had been listening to tourists – she’s in that field – complain that they had come to Guatemala with really high expectations about the coffee, but that sometimes they were given instant coffee or something worse! So I thought, “OK, I’m wasting my time in the City. There are a lot of disappointed tourists, and if you have to pick one place for tourism, it’s La Antigua.”

How did you get into the coffee business? When I was coming of age and I would go to business meetings, I’d be offered coffee. Of course that coffee came from what I call a coffee killer or it was plain instant coffee. But I wouldn’t say no because I had a baby face and I wanted to be perceived as someone serious, but I really despised it. And since that was coffee to me, I assumed that I didn’t like it. Then in 1997, a book by Kenneth Davids about roasting coffee at home came into my hands, and that changed everything. I learned how to roast for myself, and I liked it so much that when I had the opportunity to change everything in my life, I thought: coffee.

I’ve heard that, in the past, it was very difficult to find good coffee in Guatemala because all the good coffee was exported, but it seems like that has changed. Is that true? I think you’re right. When I was younger, it was next to impossible. Even if you had a coffee farm: coffee farmers would take the worst for themselves – at least the ones who I knew and I knew many. Since I started in the business, I’ve never been unable to get extremely good coffee, but I have to pay for it. The difference between the coffee that I buy and the ground coffee at the super market is amazing. Sometimes I pay more for my green coffee than you would for ground roast. So you can imagine what’s inside. That’s why it’s ground, by the way. But yes, the quality of coffee has changed a lot since I started and that’s good because that encourages me to keep pushing myself to be better.


20

He oído que, en el pasado, era muy difícil encontrar un buen café en Guatemala, porque todo el café bueno se exportaba, pero parece que eso ha cambiado. ¿Es cierto? Creo que tienes razón. Cuando era joven, era casi imposible. Incluso si uno tenía una finca de café: los productores de café tomaban lo peor para ellos mismos – por lo menos los que yo conocía lo hicieron y conocía a muchos. Desde que empecé en el negocio, siempre he podido conseguir muy buen café, pero tengo que pagarlo. La diferencia entre el café que compro y el café molido en el supermercado es sorprendente. A veces pago más por el café verde que por lo que pagaría por el tostado y molido. Así que te puedes imaginar lo que hay dentro. Por cierto, es por eso por lo que está molido. Pero sí, la calidad del café ha cambiado mucho desde que empecé, y eso es bueno porque eso me anima a seguir esforzándome para ser mejor. ¿Qué está haciendo usted con chocolate? Pues, es básicamente lo mismo. Tostamos los granos de cacao. Los transformamos en pasta de cacao, y esta la transformamos en diferentes tipos de chocolate: desde el 100%, que significa sin azúcar, hasta el 60% que significa un 40% de azúcar. Y tenemos una variedad de sabores diferentes provenientes de los aceites esenciales como chile, cardamomo, lavanda y siete diferentes cítricos. Trabajar con los aceites esenciales es algo que me gusta mucho, porque si no puedo hacer algo nuevo, me aburro, y si tu mente no está haciendo algo nuevo, se pone vieja, así que ¡cualquier cosa para evitar envejecer! ¿Cómo se involucró usted con el chocolate? Bueno, nunca “descubrí” que me gustaba el chocolate así como lo hice con el café. Casi no como chocolate, ni siquiera ahora. En vez prefiero comer granos de cacao – sin azúcar. No, esto era diferente. Tengo uno grupo

Fernando construyó su tostador de café original. Sigue siendo muy apreciado y hoy en día se usa para tostar el cacao. Fernando built his original coffee roaster. It’s still dear to his heart and in use today roasting cacao.

What are you doing with chocolate? Well, it’s basically the same. We roast the cacao beans. We process them into cacao paste, and we transform that into different kinds of chocolate: from 100%, which means no sugar, to 60%, which means 40% sugar. And we have a lot of different flavors coming from essential oils like chili, cardamom, lavender, and seven different citruses. Working with essential oils is something I enjoy very much, because if I can’t do something new, I get bored, and if your mind is not doing something new, it gets old, so anything to avoid getting old! How did you get involved with chocolate? Well, I never “discovered” that I liked chocolate like I did with coffee. I hardly eat chocolate, even now. I prefer to eat cacao beans instead – no sugar. No, this was different. I have an informal think-tank of friends, and one of our many conversations was about what we should be doing as a country. We have a high-earning

crop for the highlands and that’s coffee. So the question was: what should we grow in the lowlands? Right now it’s sugar cane. Sugar cane destroys the land, causes a lot of pollution, and uses water that is being produced upstairs [in the highlands] where the coffee grows that they should pay for, but if they had to pay for it, they would have numbers in the red. And what does it achieve? Not much. If you check the figures that ASAZGUA [Sugar Association of Guatemala] gives on their website, it’s not much. The last time I checked, the average was roughly 500 million dollars. We are like the fifth country in the world exporting sugar cane, so why not more? Because it’s the ultimate commodity and there’s no money in commodities for the producers. Once I got really annoyed. I was roasting coffee in my little machine, and some guy was sitting there, watching me for maybe an hour, drinking coffee and eating. He finally talked to me and said, “So, that’s what coffee looks like at

the beginning, before you roast it.” That was an everyday question; it was nothing new until he uttered, “I sold millions of that when I worked at the commodities exchange in Chicago.” That’s one of the problems in the world: people can make money they don’t deserve on something they don’t even know. That’s why we fall into this mediocrity. People should be doing business with something they really know because then we have quality. I really did get nasty with that guy I’m afraid… Instead of commodities, which are common – something you can exchange, we should be producing added-value products like roasted coffee and chocolate. If we ship cacao beans, that is a commodity, but if we ship chocolate, that has added value. So that’s how the idea started: the crop for the lowlands should be cacao, but then we have to process it here and make it into chocolate because that is a highly coveted added-value product. And chocolate has one big advantage over coffee. Coffee can be sold two ways: roasted with added value or green as a commodity; there’s not much in-between, so that limits your market. Cacao can be shipped in lots of different ways that are not commodities: cacao liquor or paste, cocoa powder, and cocoa butter at the base of the pyramid; in the middle,


22 informal de amigos, y una de nuestras muchas conversaciones era sobre lo que deberíamos estar haciendo como país. Tenemos un cultivo de alta ganancia para el altiplano y eso es el café. Así que la pregunta era: ¿qué debemos sembrar en las tierras bajas? Por ahora es la caña de azúcar. La caña de azúcar destruye la tierra, produce una gran cantidad de contaminación y utiliza el agua que proviene de arriba [en el altiplano], donde crece el café, y deben pagar por ello, pero si tuvieran que pagarlo, tendrían los números en rojo. ¿Y cuánto ganan? No mucho. Si revisas las cifras que ASAZGUA [Asociación de Azucareros de Guatemala] tiene en su página web, no es mucho. La última vez que lo revisé, el promedio fue de aproximadamente 500 millones de dólares. Somos como el quinto país en el mundo que más exporta caña de azúcar, entonces ¿por qué no hay más dinero? Porque es el producto final lo que gana más y no hay ganancias para los productores en las materias primas. Una vez me molesté mucho. Estaba tostando café en mi pequeña máquina, y una persona estaba sentada allí, mirándome por tal vez una hora, bebiendo café y comiendo. Por fin me habló y dijo: “Entonces, así es

como se ve el café al inicio, antes de tostarlo”. Esa era una pregunta común; no era nada nuevo hasta que dijo “He vendido millones de eso cuando yo trabajaba en la Bolsa de Productos de Chicago”. Ese es uno de los problemas en el mundo: la gente puede ganar dinero que no se merece en algo que ni siquiera conoce. Es por eso que caemos dentro de esta mediocridad. La gente debería estar haciendo negocios con algo que realmente conoce, porque entonces tenemos la calidad. Creo que realmente me puse rudo con ese tipo... En lugar de la materia prima, que es común – algo que se puede intercambiar, deberíamos estar produciendo productos de valor añadido, como el café tostado y chocolate. Si vendemos los granos de cacao, es una material sin procesar, pero si vendemos el chocolate, tiene un valor agregado. Así es como empezó la idea: el cultivo de las tierras bajas debe ser el cacao,

“Ambos de mis hijos, Sebastian y Carmen, estudiaron artes culinarias. Mi hijo y un su amigo, Alejandro, quien estudió con él, crearon el mousse de chocolate que presentamos en la última Noche de Los Chefs. Mi hija y yo estamos trabajando en algo nuevo que es un secreto, pero ¡vas a verlo muy pronto!” “My children, Sebastian and Carmen, both studied culinary arts. My son and a friend, Alejandro, whom he studied with, created the chocolate mousse we presented at the last Noche de Los Chefs. My daughter and I are working on something brand new that’s a secret, but you’ll get to see it pretty soon!”

pero luego tenemos que procesarlo aquí y convertirlo en chocolate, porque ese es un producto muy codiciado de valor añadido. Y el chocolate tiene una gran ventaja encima del café. El café puede ser vendido en dos formas: tostado con valor añadido o verde como un producto básico; no hay muchas opciones, y eso limita el mercado. El cacao se puede vender de muchas maneras diferentes que no son básicas: licor o pasta de cacao, polvo de cacao y manteca de cacao en la base de la pirámide; en medio está el chocolate de alta calidad culinaria; y en la parte superior de la pirámide, los dulces, las barras, los bombones, las trufas, y lo que hemos diseñado aquí en Kaffee Fernando’s: granos de cacao cubiertos en chocolate. Eso

high quality culinary chocolate blocks; and at the top of the pyramid, confections, bars, bonbons, truffles, and what we designed right here at Kaffee Fernando’s: chocolate covered cacao beans. That is one confection that cannot be duplicated in any industrialized country without us winning the competition, because to get the whole cacao bean you have to peel it by hand. There are machines that can crush the bean to separate the skin, but then you have cacao nibs. You don’t find the whole cacao bean covered in chocolate because it would be extremely expensive to do in any industrialized country. So that is one confection designed to export almost free of competition. If we had cacao growing only in the area that ASAZGUA cultivates on the Pacific, and we sold according to this pyramid, Guatemala could be selling close to 17 billion dollars of added-value cacao. And guess what? Chocolate is not affected by recession. In reality the price might go up during a recession because people are depressed and they want to feel better, and chocolate does that. That and alcohol! Yeah, but alcohol is a thing that you don’t want to go to unless you’re in a happy mood and always in moderation. Of course chocolate in moderation too, but look… try to abuse this chocolate [that you’re eating right now]. You can’t. Oh, I think I could. No, you’ll see that you can’t because it has a lot of flavors and your brain says, “Stop!” It’s like this: you can abuse processed cheese, but can you abuse blue cheese? You can’t. The same will happen with good quality chocolate. You can abuse Hershey’s chocolate or something like that because it’s bland; actually it’s designed to be bland, that way your brain takes longer to say, “enough,” but with full-flavored food, you’re bound to eat a lot less.


MAP H1


24 es un dulce que no se puede duplicar en cualquier país industrializado sin que le ganemos a la competencia, porque para conseguir el grano de cacao, se tiene que pelar a mano. Hay máquinas que pueden aplastar el grano para separar la cáscara, pero luego solo obtienes fragmentos de cacao. No se encuentra el grano de cacao entero cubierto de chocolate porque sería muy caro hacerlo en cualquier país industrializado. Así que es una confección diseñada para exportar casi libre de competencia. Si estuviéramos cultivando el cacao sólo en el área que ASAZGUA lo hace en la costa del Pacífico, y vendiéramos de acuerdo a esta pirámide, Guatemala podría vender casi 17 mil millones de dólares del cacao de valor agregado. Y ¿adivine qué? El chocolate no está afectado por la recesión. En realidad, el precio podría subir durante una recesión porque la gente está deprimida y quiere sentirse mejor, y el chocolate lo hace. ¡Eso y el alcohol lo hacen! Sí, pero el alcohol es una cosa que uno no quiere usar a menos que estés en un estado de ánimo alegre y siempre con moderación.

También el chocolate con moderación, por supuesto, pero mira… trata de abusar de este chocolate [que estás comiendo ahorita]. No se puede. Oh, creo que podría hacerlo. No, verás que no puedes porque tiene un montón de sabores y el cerebro dice “¡Alto!”. Es así: se puede abusar del queso procesado, pero ¿se puede abusar del queso azul? No se puede. Lo mismo ocurre con el chocolate de buena calidad. Uno puede abusar del chocolate de Hershey o algo así, porque no tiene mucho sabor; en realidad está diseñado para ser de esa manera, porque el cerebro tarda más en decir “suficiente”, pero con una comida de mucho sabor, uno naturalmente come mucho menos. Pues, una cosa que sí reconozco es que aquí yo no produzco la calidad. OK, ¿qué quiere decir? Yo no puedo producir la calidad. Por ejemplo, con el chocolate o el café que acabas de comer, no produje la calidad. La calidad vino acá desde la finca porque no se puede hacer un buen café si se compra café verde de mala calidad. Y si uno compra el cacao de mala calidad, no

hay manera de que se va a conseguir un buen chocolate. Si tengo suerte, puedo transmitir el 100% del potencial del café o de los granos de cacao hasta el producto final. Pero, sin el agricultor no hay manera de hacer algo bueno. ¿Crees que un mousse de chocolate hecho con Hershey va a tener un sabor tan bueno como el mousse que hicimos para la Noche de Los Chefs? ¡De ninguna manera! Soy muy exigente con los agricultores, pero pago muy caro y con mucho gusto por su alta calidad. Sin embargo, encontrar un cacao de buena calidad es mucho más difícil que encontrar café de buena calidad. ¿Por qué es así? Porque, por supuesto, siendo un país que está acostumbrado a la exportación de materia prima, una gran cantidad de árboles de cacao fue cortados durante la crisis de 2001 y 2002, cuando el precio de los granos de cacao se fue por debajo del precio de producción. Y ¿adivina qué? Fue remplazado por la caña de azúcar. Por lo tanto, es difícil encontrar una buena calidad de cacao acá, porque la industria está menos desarrollada. Y, básicamente, en los últimos 60 años, sólo dos empresas estaban comprando

Why is that? Because, of course, being a country that is used to exporting commodities, a lot of cacao was chopped down during the crisis in 2001 and 2002 when the price of cacao beans went below the price of production. And guess what? It was replaced by sugar cane. So, it’s hard to find good quality cacao here because the industry is less developed. And basically, during the last 60 years, only two companies were buying the cacao, and they were not demanding quality, they were demanding a good price. Since they were

pretending to pay, the farmers pretended to give them good quality. But, instead of fermenting the cacao, they would just open the fruit and dry the beans. That’s the perfect recipe for low-quality chocolate. Look at what we’ve been talking about: drugs! Psychotropic drugs. From psycho: mind, and tropos: turning – they move our mind! Coffee makes you alert and optimistic. And chocolate has a lot of different mood-altering substances. They are both extremely complex and should be treated with respect. So that’s our slogan: “The

“Si tengo suerte, puedo transmitir el 100% del potencial del café o de los granos de cacao hasta el producto final. Pero, sin el agricultor no hay manera de hacer algo bueno.” “If I’m lucky, I can transmit 100% of the potential of the coffee or cacao bean to the final product. But, without the farmer there is no way to make something great.”

You know, one thing I do acknowledge here is that I don’t produce quality. OK, what do you mean? I cannot produce quality. Like with the chocolate or coffee you just had, I didn’t produce the quality. The quality came here from the farm because you cannot make a great coffee if you buy bad quality green coffee. And if you buy bad quality cacao, there is no way you’re going to get good chocolate. If I’m lucky, I can transmit 100% of the potential of the coffee or cacao bean to the final product. But, without the farmer there is no way to make something great. Do you think a chocolate mousse made with Hershey’s is going to taste like the mousse we made for Noche de Los Chefs? No way! I’m very demanding of the farmers, but I pay dearly and gladly for high quality. Finding good quality cacao is a lot more difficult than finding good quality coffee, though.


MAP G3


26 el cacao, y no exigieron la calidad sino exigieron un buen precio. Porque las empresas pretendían pagar, los agricultores pretendían darles buena calidad. Pero, en lugar de fermentar el cacao, solo abrieron el fruto y secaron los granos. Esa es la receta perfecta para chocolate de baja calidad. Mira de lo que hemos estado hablando: ¡de drogas! Las drogas psicotrópicas. De psycho: la mente, y tropos: girar – ¡mueven nuestras mentes! El café te pone alerta y optimista. Y el chocolate tiene una gran cantidad de diferentes sustancias que alteran el estado de ánimo. Ambos son extremadamente complejos y deben ser tratados con respeto. Así que ese es nuestro lema: “Las mejores drogas del planeta no son ilegales”. Por lo menos no ahora; ambos eran ilegales en algún lugar, en algún momento u otro, pero ahora son legales. Entonces ¿debemos disfrutar de ellos mientras podamos? ¡Amen! ¿Qué consejo le daría usted a alguien que acaba de llegar a La Antigua? Eso es fácil. Debe usar a La Antigua como base de operaciones para visitar todo el país. Especialmente si vas a viajar por un largo tiempo sin un itinerario fijo, ya que puedes empezar a sentir añoranza para estar en casa, y estar en La Antigua es como estar en casa. Es algo especial. ¿Cuántas veces has conocido a personas que dijeron que iban a estar acá por tres días, y dos meses después todavía están aquí? ¡Y conozco a personas que todavía están aquí después de 22 años! Entonces, ¿tiene algún consejo para ellos mientras están aquí en su base de operaciones? La clave para La Antigua es deambular. Andar por todos lados. La Antigua tiene gente amable – bueno, la mayoría. No tengas miedo de entrar a lugares. La Antigua es como la caja de chocolates, ¡nunca sabes lo que vas a obtener!

“[Chocolate y café] son extremadamente complejos y deben ser tratados con respeto.” “[Chocolate and coffee] are both extremely complex and should be treated with respect.”

Traducción por Kevin Cole

Kaffee Fernando’s offers a 7-day-minimum chocolate-making course. You’ll learn how to make chocolate from the cacao bean to the final confection. It’s a course for serious chocolate lovers with a mind to take this new skill home and expand it. For more information, stop by Kaffee Fernando’s (MAP A5), call 7832-6953, or visit www. fernandoskaffee.com. Kaffee Fernando’s ofrece un curso de fabricación de chocolate de un mínimo de 7 días. Aprenderás a hacer chocolate comenzando con el grano del cacao hasta la confección final. Es un curso para los fanáticos amantes del chocolate quienes piensan aprovechar de esta nueva habilidad y expandirla en casa. Para más información, visita Kaffee Fernando’s (MAPA A5), llama al 7832-6953, o visita www.fernandoskaffee.com.

finest drugs on earth are not illegal.” At least not now; both were illegal somewhere, at some time or another, but now they are legal. So, enjoy them while we can? Amen! What advice would you give someone who has just arrived in La Antigua? That’s easy. You should use La Antigua as your home base to visit the whole country. Especially if you’re traveling for a long time without a fixed itinerary because you can start to get homesick, and La Antigua is like home. It’s something special. How many times have you met people that said they were here for three days, and two months later they’re still here? And guess what? I know people who are still here 22 years later! So, any advice for them while they’re here at their home base? The key to La Antigua is to wander. Wander about. La Antigua has friendly people – most of them anyway. Don’t be afraid to enter places. La Antigua is like the box of chocolates, you never know what you’re gonna get!


MAP H6 MAP G6


28

Arte Art

Los Murales del Artista

Guillermo García-Durán

V

The Murals of Artist

Guillermo García-Durán

L

iving in a city where time seems to stand still and life is filled with nostalgia, Guillermo García-Durán found himself imagining the history that the streets of La Antigua have lived and all the secrets that the old walls hold. This and his desire to do things a bit differently and to question the instinct to be satisfied with what one becomes accustomed to were the inspiration for his unique work. His motive is simple: to encourage people to question what they are familiar with and to force them see things from a different perspective – to bother them a bit. As Guillermo says, “Observing and analyzing reactions – I love that. It makes me feel mystery, desire, intrigue, and even fear. This is why I keep doing it. To see the face of wonder and amazement that a neighbor gets after seeing the illustration I did on the ruins of Capuchinas, or on the wall of the house in front of the Iglesia La Merced, is very interesting and, at the same time, rewarding. Because it almost always ends with a smile.” Of course it would be an offense, a cultural and social attack, to actually paint murals on the beloved walls and monuments of La Antigua. So, Guillermo has employed technology to make his vision a reality. Using his camera, a tablet, a computer, and most importantly a pen in his hand, he uses La Antigua’s walls as his canvas. Guillermo has found that not all the walls have stories to tell, not all of them deserve to wear the dreams of someone else, so he chooses his canvases carefully. “Whenever I go out, I go with care and attention, because at any moment some wall may whisper to me and send me back home to draw on it for you, and then to bother you, to wake you up.”

Este mes, la obra de Guillermo García-Duan aparece en la portada de Qué Pasa. Para ver más de su arte, visita: www.flickr.com/photos/guillermogd/sets This month, the work of Guillermo García-Duán is featured on Qué Pasa’s cover. To see more of his art, go to: www.flickr.com/photos/guillermogd/sets

ivir en una ciudad donde el tiempo parece haberse detenido y la vida se llena de nostalgia, Guillermo GarcíaDurán se encontró imaginando la historia que han vivido las calles de La Antigua y todos los secretos que tienen los antiguos muros. Esto y su deseo de hacer un poco diferente las cosas y cuestionar el instinto de estar satisfecho con lo que uno se acostumbra fueron la inspiración para su obra única. Su motivo es simple: animar a la gente a cuestionar lo que ellos conocen y obligarla a ver las cosas desde una perspectiva diferente - molestar un poco. Como dice Guillermo: “Observar reacciones y analizarlas – eso me encanta.

Me produce misterio, anhelo, intriga e incluso miedo. Por eso lo sigo haciendo. Ver la cara de asombro y espanto que un vecino pone luego de ver la ilustración que hice sobre las ruinas de Capuchinas, o sobre la pared de la casa que está frente a la Iglesia La Merced, resulta muy interesante y a la vez gratificante. Porque casi siempre va acompañado de una sonrisa final.” Por supuesto sería una ofensa, un ataque cultural y social, realmente pintar murales en los muros y monumentos queridos de La Antigua. Entonces Guillermo ha utilizado la tecnología para hacer su visión una realidad. Usando su cámara, una tableta electrónica, una computadora, y lo más importante – un lapicero en la mano, utiliza las paredes de La Antigua como su lienzo. Guillermo ha encontrado que no todas las paredes tienen historias que contar, no todos ellas merecen llevar los sueños de alguien más, así que elige con cuidado sus lienzos. “Siempre que salgo a la calle, voy con cuidado y atención, porque en cualquier momento algún muro lanza un susurro que me pone de vuelta a casa, para dibujárselos a ustedes y luego, incomodarlos, para que despierten.” Traducción por Kevin Cole


MAP E5


30

ONG NGO

Tus Manos:

El Comedor Santo Hermano Pedro pro indigentes en La Antigua Guatemala Por Karla Higueros

E El comedor sirve el almuerzo a 200 personas, dos veces por semana. 200 people are served lunch twice a week in the dining room.

n la ciudad de La Antigua Guatemala, existe un número estimado de 200 indigentes quienes son personas que no tienen un lugar donde vivir; quienes llevan una vida al margen de la sociedad, buscando su sustento alimenticio escarbando en la basura, pidiendo limosna y viviendo en la miseria. Lastimosamente, la mayor parte de estas personas son adictas al alcohol, drogas o pegamentos, y la otra parte son personas extremadamente pobres. Algunos son jóvenes, algunos ancianos, algunos niños. Algunos pasan las noches

en el albergue y otros en los portales y calles de la ciudad. Considerando la marginación total de estas personas, un grupo de fieles del Santuario de San Francisco El Grande de La Antigua Guatemala tomó la decisión de constituir una Asociación Civil sin fines de lucro, “Tus Manos”, que fue aprobada el 7 de febrero de 2007, con el objetivo de sensibilizar a las autoridades y a la población en general sobre este grave problema social y promover un proyecto de recuperación y rehabilitación de estos seres humanos provenientes de diferentes partes de Guatemala y de otras naciones. Para acercarse a estas personas, la Asociación “Tus Manos” consideró necesario brindarles un lugar de encuentro; poderlos recibir en un lugar digno, servirles sus alimentos en una mesa y tratarlos como a todos nos gusta que nos traten; hacerlos sentir que tienen un hogar, un

Tus Manos: The Santo Hermano Pedro Dining Hall, helping the homeless in La Antigua Guatemala By Karla Higueros

I

n the city of La Antigua Guatemala, there are an estimated 200 homeless people who have no place to live, who live a life on the outskirts of society, and who seek their sustenance by scavenging, begging, and living in misery. Unfortunately, most of these people are addicted to alcohol, drugs or glue, and the rest are extremely poor. Some are young, some are old, and some are children. Some spend the night in the shelter and others in the doorways and streets of the city.

In response to the total marginalization of these homeless, a group of worshipers from the Sanctuary of San Francisco El Grande of La Antigua Guatemala decided to form a Nonprofit Civil Association called Tus Manos (Your Hands) which was approved on the 7th of February 2007. Their aim is to sensitize the authorities and the general public to this serious social problem as well as to promote a project of recovery and rehabilitation for these human beings who come from different parts of Guatemala and from other nations.

The Tus Manos Association found that it was a necessity to provide a meeting place for the unfortunates, a place where they can be received with human dignity, be served food on a table, and be treated as we all would like to be treated, a place to make them feel that they have a home, a place where they can find a hot meal with a concrete expression of love and friendship. With the help of individuals, companies, and the work of volunteers, the dream of building dining facilities in the mercado of La Antigua was achieved; the comedor (dining hall) was


MAP B4


32

inaugurated in May 2009. On June 13, 2012, the dining room held its third anniversary with a spiritual orientation, music, food and, of course, cake. Currently 200 people are served lunch twice a week in the dining room, on Wednesdays and Fridays at noon. They are also served a glass of hot oatmeal beverage or corn atól in the afternoon every day, before they leave to go to the shelter (which only provides a place to sleep, not food). The short-term goal is to be able to serve lunch every day, so what is needed are foods like rice, beans, sugar, oats, pasta, chicken giblets, soups, and vegetables of all kinds. Also among the facilities of the comedor is a Medical Clinic for the treatment of any of the poor who need its services. Care is provided on Saturday afternoons, and there is a doctor who volunteers his services. The clinic has a few drugs and in some cases the specific medicines needed for a person being treated can be bought. To achieve its objectives, the Tus Manos Association has the following support: The voluntary work of members of the Association and other benefactors, and donations from individuals, institutions, and companies which work with the Association month after month. Thanks to the help and goodwill of these people, the association can meet its goal of feeding the needy. Translated by Kevin Cole

Las personas, instituciones o empresas que estén interesadas en colaborar con este proyecto pueden comunicarse con la Asociación “Tus Manos” para obtener más información. Su dirección de correo electrónico es asociaciontusmanos@ gmail.com, o pueden comunicarse directamente a las oficinas de la Iglesia de San Francisco El Grande. For information on how to help, individuals, institutions, and companies interested in this project can contact the Tus Manos Association, via email: asociaciontusmanos@gmail.com, or directly at the offices of the Church of San Francisco El Grande.

lugar en donde encuentran su comida caliente con una expresión concreta de amor y amistad. Con la ayuda de personas particulares, empresas y el trabajo de voluntarios se logró el sueño de construir las instalaciones del comedor en el mercado La Pólvora de La Antigua; la obra fue inaugurada en mayo del 2009. El 13 de junio del 2012, el comedor celebró su tercer aniversario con una orientación espiritual, música, comida y, por supuesto, pastel. Actualmente en el comedor sirve el almuerzo a 200 personas, dos veces por semana, los días miércoles y viernes al medio día; también se les sirve un vaso con avena o atol caliente por las tardes, todos los días, antes de que se vayan al albergue, ya que en este solo duermen y no comen. El objetivo a corto plazo es poder servirles el almuerzo todos los días, por lo que se necesitan alimentos como arroz, frijol, azúcar, avena, pasta, menudos de pollo, sopas, y verduras de todo tipo. Las instalaciones del comedor cuentan también con los servicios de una Clínica Médica para la asistencia inmediata de los indigentes que lo necesiten. La atención se brinda el día sábado por la tarde, y un médico ofrece voluntariamente sus servicios; se tienen algunas medicinas y en ciertos casos se compran las medicinas específicas que necesita el indigente que está siendo tratado. Para poder alcanzar sus objetivos la Asociación “Tus Manos” cuenta con el siguiente apoyo: El trabajo voluntario de los miembros de la Asociación y otros bienhechores, y donaciones de personas, instituciones y empresas, que mes a mes colaboran con la Asociación. Gracias a la ayuda y al buen corazón de estas personas la Asociación puede lograr su objetivo de darle de comer al más necesitado.


MAP H3


34

Cinema La Antigua Por Sergio Mejía Looking for Palladin 6 PM, English, subtítulos en español (Gratis) Cooperación Española, MAP F5. An arrogant Hollywood agent is sent to Guatemala to find an actor who he detests, Jack Palladin. The search is complicated because the actor was once married to the agent’s mother, but the two men have never met. What starts as the search for a lucrative deal ends up as an amusing and emotionally introspective trip for both. 1st

30th

Abracadabra 4 PM, Español (Gratis) Cooperación Española, MAP F5. Este cortometraje nos sorprenderá por medio de la magia del cine y nos mostrará que el mundo está lleno de ella, desde la poesía en las transformaciones de la naturaleza hasta aquellas realizadas por los seres humanos. A veces, simplemente mirar el mundo de otra forma puede ser mágico y podemos fantasear construyendo nuevos universos solamente con nuestra mirada.

4th

Puro Mula 6 PM, Español (Q15) El Sitio, MAP G5. Joel es un vago de 28 años que se levanta todas las mañanas solo para tomar cerveza, tocar guitarra y jugar videojuegos. Un día su rutina es interrumpida por su hermana, quien le pide que cuide a su hijo de 6 años. A pesar que no quiere hacerlo, Joel termina aceptando. Las cosas se complican cuando su sobrino desaparece y la búsqueda que emprende se ve postergada cada vez que la necesidad de una cerveza es más grande que las ganas de encontrar a su sobrino. Puro Mula es una película guatemalteca que cae en el subgénero de Slackers; estas se caracterizan por seguir el día a día de ciertos individuos de la sociedad que no tienen aspiraciones o expectativas en la vida. En Guatemala, todavía no hemos aprendido a oírnos en el cine – todavía existe un shock cultural al oír nuestros modismos en la pantalla. Para bien o para mal, la película muestra la cotidianidad de nuestra sociedad y nos ayuda a conocernos bajo este espectro amplificado llamado comedia.

Coyote 7 PM, Español (Gratis) Bagel Barn, MAP G4. Este es un documental que muestra la realidad del tráfico humano en Latinoamérica, a través de las historias de tres migrantes centroamericanos quienes viajan guiados por un coyote, quien los llevará de Guatemala a la frontera de los Estados Unidos, cambiándoles la identidad para hacerle creer a las autoridades que son mexicanos que viajan en su país por razones diversas. 7th

8th

La Paciente 6 PM, (Gratis) Cooperación Española, MAP F5. La Paciente es la última historia de la vida de Ramael, quien vive sin quererlo. Visitado por sus amigos, es interrumpido una y otra vez, por lo que, sin decirlo, termina sucumbiendo a todos. Un ensayo sórdido acerca del estado actual de la enajenación cotidiana, sobre las repercusiones del enfrentamiento del espacio-tiempo.

10th

Act of Valor 7 PM, English, subtítulos en español (Gratis) Bagel Barn, MAP G4. The film follows an elite team of U.S. Navy SEALs who embark on a secret mission to rescue a kidnapped CIA agent. The mission will lead to the discovery of a terrorist plot against the United States and a worldwide manhunt.

12th

Nito y Neto, detectives por error 6 PM, Español (Q15) El Sitio, MAP G5. Varios miembros de una banda internacional de clonación de animales que opera en Panajachel, Guatemala, confunden a Nito y Neto con dos agentes de la C.A.C.A. (Comisión Ambientalista Conservadora de Animales). Esto desatará muchos enredos en los cuales Nito y Neto serán perseguidos por tierra y por agua, sin saber el porqué de esto.

11th

Mundos 4 PM, Español (Gratis) Cooperación Española, MAP F5. A través de diversas producciones cinematográficas, Mundos presenta un contenido reflexivo con un toque de humor, proponiéndole a los infantes una reflexión crítica acerca del mundo en que vivimos. Mostrando cómo viven otros niños, cuáles son sus problemas y cómo es el mundo lleno de obligaciones y competitividad desde pequeños.

13th

9th

Hemingway & Gellhom

5:30 PM, English, subtítulos en español (Gratis) Bagel Barn, MAP G4. This drama is centered on one of the most famous literary couples of the United States, the renowned writer Ernest Hemingway and war correspondent Martha Gellhorn, whose relationship began while both were covering the Spanish Civil War. Gellhorn was the inspiration for For Whom the Bell Tolls and was the only woman who ever filed for divorce from Hemingway.

Mirror, Mirror 7 PM, English, subtítulos en español (Gratis) Bagel Barn, MAP G4. After the king died, his wife took control of the kingdom and kept her stepdaughter, Snow White, imprisoned in the castle. But when the young woman attracts the attention of a charming prince, the evil queen banishes Snow White to the dark forest. Seven dwarves will help her regain control of the kingdom.


Weekly Movie Schedule Todos los días - Every day At the Movies. Come as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM showings. Las Palmas, MAP F5. Movies at the Barn. Free. Mon-Sat 7 PM. Sun 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4. Miércoles - Wednesdays Ciclo de Cine: Independiente. aecid-cf.org.gt. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Jueves - Thursdays Ciclo de Cine: Contará con la participación de los directores y personal de las películas para Cineforum. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Sábados - Saturdays Children’s Film / Cine Infantil. aecid-cf.org.gt. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

15th

Sweet Dalila 6 PM, (Gratis) Cooperación Española, MAP F5. Colección de once cortos de entre 5 a 7 minutos cada uno. Para millones de fanáticos en el mundo, ella es una auténtica leyenda. Si nunca la has visto antes, no conoces el lado truculento de lo obscuro. Dalila mata por dinero, por entretenimiento, por placer, por intolerante y hasta a veces, por accidente.

22nd

El Capitán Orellana y La Aldea Endemoniada 6 PM, Español (Q15) El Sitio, MAP G5. El Capitán Orellana es un investigador privado que vive tropezando con casos sobrenaturales. Él es contactado para que investigue una extraña epidemia en Creek Negro, Izabal, una aldea que parece haber sido embrujada. Los habitantes del poblado son víctimas de fenómenos sobrenaturales y el capitán deberá solucionar el misterio, enfrentando situaciones de alto riesgo.

23rd

La Vaca

Un día en el campo

25th

El gran teatro del mundo

The Lady 5:30 PM, English, subtítulos en español (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. This film is based on the life of activist Aung San Suu Kyi, who became the center of the democratic movement in Burma and who was deprived of her freedom in 1989 for leading the opposition to the military dictatorship in her country. She received the Nobel Peace Prize in 1991, while still under house arrest.

27th

16th

18th

4 PM, Español (Gratis) Cooperación Española, MAP F5. Un día en el campo nos presenta ocho creaciones que muestran distintas miradas sobre cómo las plantas, animales e insectos pueden escribir poemas visuales. Nos invita a imaginar divertidas fábulas, a deleitarnos soñando con otros mundos posibles y a descubrir y a disfrutar de todo lo que la naturaleza posee.

19th

20th

When the Mountains Tremble

7 PM, English & Español, subtitles in English (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. This documentary shows the human rights abuses that occurred during Guatemala’s internal armed conflict. Rigoberta Menchú, the Nobel Peace Prize winner, narrates and tells how she waged a courageous struggle against the military regime of the time, a fight prompted by the murder of her father and two brothers.

Quién dijo miedo. Honduras de un golpe 6 PM, Español (Gratis) Cooperación Española, MAP F5. René, un actor y sindicalista hondureño, se une al Frente contra el Golpe de Estado al Presidente Manuel Zelaya Rosales, quien fue secuestrado por el ejército y expulsado del país en la mañana del 28 de junio de 2009, el día que el pueblo iba a realizar una consulta popular. Un pueblo se une en resistencia, para defender sus derechos.

6 PM, Español (Q15) El Sitio, MAP G5. Dos mujeres se conocen en el funeral del amante que compartían, un arqueólogo extranjero que decide ser enterrado en Guatemala. Ambas mujeres reciben parte de la herencia, la cual está relacionada con una vaca, a partir de enredos y malos entendidos, iniciados por la mala traducción de los últimos deseos del arqueólogo.

4 PM, Español (Gratis) Cooperación Española, MAP F5. Seis cortometrajes nos enseñan el mundo desde un punto de vista teatral, como un gran escenario, la vida como un papel que interpretar, las relaciones como un juego de niños. Nos presentan este loco planeta de una forma divertida, melancólica y tierna, y en muchas ocasiones surrealista, como la vida misma.

Toque de Queda 7 PM, Español (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. En Guatemala, la violencia es contagiosa. Los vecinos de “Villas de la Esperanza” viven con el miedo de una eventual invasión de las maras, y es por esto que se arman y patrullan las calles por las noches. Pero la violencia solo engendra violencia, y los vecinos pronto aprenderán que el peligro asecha tanto en el interior, como en el exterior.

La Vaca 6 PM, Español (Gratis) Cooperación Española, MAP F5. Dos mujeres se conocen en el funeral del amante que compartían, un arqueólogo extranjero que decide ser enterrado en Guatemala. Ambas mujeres reciben parte de la herencia, la cual está relacionada con una vaca, a partir de enredos y malos entendidos, iniciados por la mala traducción de los últimos deseos del arqueólogo.

29th

MAP G4

MAP G5


36

Calendario

La Antigua

Todos los días

Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s new factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ ecofiltro.com. US$25. Ecofiltro. Every day

American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@ gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.

MAP F2

Chocolate-Making Class. Si quieres divertirte, ven y haz tu propio chocolate. Want to have some fun? Make your own chocolate. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14.

At the Movies. See Cinema Calendar for more information. Las Palmas, MAP F5. Movies at the Barn. See Cinema Calendar for more information. The Bagel Barn, MAP G4.

Lunes

Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic Macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 78320074. 1 PM. O.X., MAP H2.

Mondays

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, MAP G5. Billiards Tournament. 8 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

Martes

Game Day. Enjoy your favorite games and meet some really nice people. Mahjong, bridge, backgammon, and cards, or bring your own game! For more information, call 7882-4468. 11 AM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.

Tuesdays

Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, the Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting and fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 78320074. 1 PM. O.X., MAP H2.

Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural. org. 7832-3037. Q200 mensuales. 2-3, 3-4 PM. El Sitio, MAP G5. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. Billiards Tournament. Boston. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

Miércoles

Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track, and a lot of down. A guide favorite, jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2.

Wednesdays

MAP F3

Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja to see the reality of Guatemala. 7832-8033, 5416-3078. Q200, 50% off for Spanish students, no charge for children under age 10. 2 PM from La Antigua. Niños de Guatemala, 4a. Calle Oriente #41.


37

MAP L4

MAP E4


38 Taller de Mosaico en papel y cerámica. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q250 mensuales; no incluye materiales. 3 PM-5 PM. El Sitio, MAP G5.

Ciclo de Cine: Independiente. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural. org. 7832-3037. Q200 mensuales. 5-6 PM. El Sitio, MAP G5.

Billiards Tournament. 9 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

Jueves

Safe Passage Public Tours. Safe Passage is an NGO that seeks to break the cycle of poverty in the Guatemala City Garbage Dump community through the power of education. The tour, leaving from La Antigua, begins with a short documentary film. Private transportation will then take you on a brief drive through the neighborhoods surrounding the Guatemala City dump in Zone 3. The tour will take you to Safe Passage’s Early-Childhood Education Center, their main educational reinforcement center building, their adult literacy program and to CREAMOS – the recycled-jewelry company started by several Safe Passage mothers. You are welcome to join the staff for lunch in their main building before returning back to La Antigua with their driver. Please sign up ahead of time by emailing visitors@safepassage.org. Q100 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage La Antigua office.

Thursdays

MAP L4

Hike-Zip-Bike Tour. Mix it up with this afternoon tour that includes a 1.5 hour hike, a visit to a cool eco-hostel, a thrilling 500-meterlong zip-line over a big valley, then a smooth bike ride back into town. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 12 PM. O.X., MAP H2. English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:455:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a. Avenida Norte).

Ciclo de Cine: Contará con la participación de los directores y personal de las películas para Cineforum. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Table Football Tournament. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

Viernes

Pacaya Overnight Camping Volcano Tour. Experience this active volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the crowds. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 2 PM. O.X., MAP H2.

Fridays

Benefit Dinner. A healthy and mouth-watering meal prepared in a restaurant run by Kids! We offer a free shuttle service from La Antigua to San Gaspar Vivar (about a 7-min. ride). kidsrestaurant.org. Reservations: kidsrestaurant@gmail.com. Q65, includes meal and transportation; all proceeds go towards the education of the children who work in the restaurant. 5 PM. Kids Restaurant, San Gaspar Vivar.

Sábados

Acatenango or Fuego Overnight Camping Volcano Tour. These big, bold volcanoes are a must-see! Climb high and experience the view of a lifetime. Toast the sunset from 13,000ft/4,000m. guatemalavolcano.com, 7832-0074. O.X., MAP H2.

Saturdays

MAP G4

Motorcycle Village Tour. Explore the pueblos and aldeas outside La Antigua on a motorcycle! Mixed on- and off-road route. Reserve at least one day in advance. 7832-9638. Leave Moto Cafe at 9 AM. CATours, MAP H2.


39

MAP I5

MAP F1/G4


40 Mininos: Espacio Cultural Infantil. Talleres infantiles, biblioteca infantil, cuenta cuentos, juegos y teatro. aecid-cf.org.gt. 11 AM–4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Pintura para niños. Alumnos de cinco años en adelante. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q200 mensuales; no incluye materiales. 11 AM-1 PM. El Sitio, MAP G5.

MAP L4

Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, the Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting and fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 78320074. 1 PM. O.X., MAP H2.

Antigua Rugby Team. Join their practice. rugby.com.gt/antigua. Q15. 2-4 PM. Lutheran Center, 1a. Avenida Norte #35. Children’s Film / Cine Infantil. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5.

Domingos

Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 5992-4438. Q8. 3-5 PM. Lutheran Center, 1a. Av. Norte #35. Sundays

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6:30 PM. Ocelot, MAP F3.

1

Miércoles - Wednesday

Exposición Fotokids: 20 años capturando sueños. Con la colaboración de la Fundación Paiz, acoge la edición de 2012 del certamen anual de fotografía Fotokids, que conmemora el 20 aniversario de la Fundación de Niños Artistas de Guatemala. Fotokids fue fundada en 1991 por la fotógrafa norteamericana Nancy McGirr y esta fundación realiza proyectos culturales para jóvenes con el objetivo de ayudarles a desarrollar habilidades de autoexpresión, exploración y descubrimiento a través del manejo de herramientas como la fotografía, el video o la escritura creativa. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Abierta hasta el 19 de agosto. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP F5

Exposición Gitanos de papel. O de vinilo. O de celuloide. Al óleo, en cuatricromía. Virtuales en las pantallas. Imágenes procedentes de películas, pretendidamente documentales o de ficción, de pinturas, de grabados, series de televisión, fotografiase. En Gitanos de papel, Elo Vega y Rogelio López Cuenca proponen un ensayo visual que invita a pensar con imágenes, a través de la recontextualización y el montaje de imágenes procedentes de los medios de comunicación masivos; unas imágenes, las del otro, que no se producen y difunden porque sean reales sino porque reflejan las preocupaciones de quien produce esas imágenes y de quien las consume: no hablan, pues, tanto del otro como de nosotros y de cómo a través de esas imágenes estamos dibujando un autorretrato en negativo sobre el que se proyectan nuestras fantasías, nuestros miedos y nuestras obsesiones. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Abierta hasta el mes de septiembre. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Looking for Paladin. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.


41

MAP H4

MAP E3


42 2

Jueves - Thursday

Club Fotográfico de La Antigua. Este club realiza reuniones mensuales en la que principiantes y profesionales del mundo de la fotografía comparten sus conocimientos y experiencias. Además, organiza un concurso mensual con el objetivo de motivar e incentivar a las personas socias del club a poner en práctica lo aprendido. Interesados escribir a: directiva@clubfotograficoantigua.com. clubfotograficoantigua.com, aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

3

Viernes - Friday

XI Convención Internacional de Críticos de Arte. Presentado por Miguelito Pitti Producciones. Sinopsis: Un presentador inglés y una traductora venezolana dan paso a los desquiciados e internacionalísimos críticos de arte Michél Platiní, Karl Hainz Volkswagen, Manolo Sánchez Guijón, Joao Lampinho, Komasuyi Okanikama, Salvador Cayetano Torres del Paine, Emiliano Chachalaca y Federico Klemm, quienes darán su opinión profesional acerca del cuadro “Rojo-AmarilloAzul”, de Vassily Kandinsky. Pero de profesionales tienen muy poco: se van por las ramas, utilizan un discurso sofisticado para no decir nada o sencillamente ven lo que quieren ver. El cuadro resulta ser la excusa perfecta para que saquen a relucir sus excéntricas personalidades. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

4

Sábado - Saturday

Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. Guided visit for the exposition Fotokids: 20 años capturando sueños. With Nancy McGirr, founder of Fotokids. In English. aecid-cf.org.gt. Pre-register by phone 7932-3838 or email espacioce_gestion@ aecid-cf.org.gt. Free admission, limited space. 10:30 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP B4

6

Cine Infantil: Abracadabra. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Humedades Humanas. Presentado por Grupo de Teatro Narrenorden. Sinopsis: En estos tiempos de desamor, cuando el cuerpo es solo usado como objeto, complace recibir este bálsamo de amor, en este tiempo escénico donde germinan añoranzas, pensamientos y principalmente deseos. Amalgama de diversos relatos eróticos. La puesta, retorna y retoma, este pensamiento, sobre el erotismo, el que obtuvimos, el que proyectamos, el que perdimos, el que aún podemos alcanzar, desde nuestra más genuina esencia. Reflexión feroz, honesta, emotiva, movilizante, sensible y profunda. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

Lunes - Monday IV Festival de Teatro Santiago de los Caballeros. 6-8 de agosto. Centro Cultural César Brañas.

7 MAP H5

Martes - Tuesday

Lecture: Fair Trade in Guatemala. Presented by the Center for International Studies and Cooperation (CECI), a Canadian non-governmental organization has been supporting the social economy sector in Guatemala since 1990, with a particular focus on NGO


43

VOTED BEST TERRACES IN TOWN

MAP H1


44 the promotion of fair trade and the development of a more equitable economy as means of providing sustainable incomes for local families. Working in partnership with the Guatemalan Ministry of Economy, CECI supports different grassroots fair trade organizations, as part of its sustainable development efforts. Go and learn more! Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. Coyote. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

8

Miércoles - Wednesday La Paciente. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

9

Jueves - Thursday La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm. Nito y Neto, detectives por error. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Recital de flauta y piano. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

10 Viernes - Friday MAP H2

Act of Valor. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

Exposición de pinturas. Artistas que han expuesto en El Sitio durante los últimos 19 años. elsitiocultural.org. 7832-3037. Entrada libre. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

11 Sábado - Saturday Visitas guiadas para la exposición Fotokids: 20 años capturando sueños. Con Evelyn Mansilla, Directora de Fotokids, quien forma parte de Fotokids desde hace 18 años. Charla en Español. aecidcf.org.gt. Previa Inscripción al teléfono 7932-3838 o al correo espacioce_ gestion@aecid-cf.org.gt. Entrada libre, cupo limitado. 10:30 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Espectáculo de Circo. ¡El Mundo de Cirilo! Cirko Cirilo. A través de divertidos sketches que incluyen danza, música, animación, manipulación de objetos y la gracia del clown. Cirilo comparte la historia de su vida en el circo y como encontró lo que realmente le apasionaba en el arte. Comparte entonces con el público la alegría de lo encontrado, en un camino lleno de emociones y sensaciones. Un espectáculo de narración y acción que invita a volar, soñar y crear donde todos son parte de la historia y el espectáculo. aecid-cf. org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. MAP H4

Traditional Folk Dances. Los Niños de Bendición. Performed in traditional clothing by children from San Antonio Aguas Calientes as a benefit for their school. Don’t miss this performance! Your donations will help send kids to school. For more information, call 7882-4468. 1 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. Cine Infantil: Mundos. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.


45

MAP G5

MAP I4


46 Encuentro literario: Puertas de fuego de Steven Pressfield. Una de las mejores novelas épicas. Trata sobre la batalla de las Termópilas y los guerreros de Esparta que se han escrito. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q20. 4:30 PM. El Sitio, MAP G5.

Canciones Inolvidables. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

12 Domingo - Sunday Hemingway & Gellhom. See Cinema Calendar for more information. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.

13 Lunes - Monday Mirror, Mirror. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

14 Martes - Tuesday Lecture: Midwifery and Birthing in Guatemala. Presented by Manos Abiertas, an integrated women’s health clinic and natural birth center with two locations in Guatemala. They serve a population that otherwise would not have access to health services. Since opening their doors in 2008, they have served over 2,000 women, most of whom have become regular clients. They provide full-scale gynecological and obstetric services, pediatric care, midwifery services, health promoter training, and education. They believe that by improving the lives of individual women, they can help to create a healthier Guatemala. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

15 Miércoles - Wednesday Sweet Dalila. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

16 Jueves - Thursday El Capitán Orellana y La Aldea Endemoniada. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

17 Viernes - Friday MAP H2

A mí no me echen el muerto presentado por Los Cómicos de La Legua. Sinopsis: Comedia de enredos en donde el muerto a pesar de estarlo tiene la participación más importante. El luto se lleva a carcajadas y los personajes femeninos se ven arrastradas por el atractivo de este muerto. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

18 Sábado - Saturday Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.


51

MAP E2

MAP E2


52 U.S. Voter Registration. U.S. citizen in Guatemala? It’s time to register to vote! Members of Democrats Abroad will help you to register for the 2012 elections. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. 11 AM-2 PM. Conexión, Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14. Espectáculo de Circo. Circo La Mandrágora (Argentina). Dos clowns cuentan una historia de amor y humor en lenguaje sin palabras. Un espectáculo que conjuga diferentes lenguajes artísticos, utilizando las destrezas del circo como parte de la narrativa de esta historia. Malabares, acrobacia aérea en trapecio y tela, combinados con música en vivo e instrumentos no convencionales dan forma a una propuesta teatral donde el circo se convierte en poesía. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP G2

6th Anniversary of La Peña de Sol Latino. Raffles, door prizes, wine, gifts, great music, and great food. Special Q38 lunch starting at noon. Live music at 7 PM until closing. 7882-4468. La Peña de Sol Latino, MAP G5. Apiterapia. Ven y conoce más acerca de la apiterapia, que es una forma natural, a través de la apitoxina de las abejas, para aliviar y sanar muchas molestias y dolores que afectan a los huesos, las articulaciones, la musculatura y el sistema nervioso central, así como las enfermedades autoinmunes. También entérate de cómo se aplica esta práctica y otros productos como la miel, el polen, el propóleos y la jalea real. Conferencista: Vicente Arévalo. laescalonia.com, 7832-7074. 3 PM. La Escalonia, MAP L4.

Cine Infantil: Un día en el campo. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Inauguración de la exposición interactiva Reinventando. EducArte, en colaboración con el Centro de Formación de la Cooperación Española, presenta la exposición Reinventando, que a través de una propuesta por medio del arte así como utilizando la metodología de talleres de creación busca demostrar la importancia de reciclar a través de nuevas alternativas para el uso y la reutilización de materiales. aecidcf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Flute and harpsichord: A Baroque Love Story. See Live Music Calendar for more information. 6 PM. Museo de Arte Colonial. El mejor guerrero del mundo. Presentado por Artistas Trabajando. Sinopsis: Caucasum era un caballero que soñaba con convertirse en el mejor guerrero del mundo. En todo el reino no había quien le venciera en combate, y soñaba con convertirse en el gran guerrero del rey. La reina le apreciaba mucho, pero el día que le contó su sueño de llegar a ser guerrero, le miró con cierto asombro y le dijo: “Tu deseo es sincero, pero no podrá ser. Aún tienes mucho que aprender”. ¿Qué será lo que tiene que aprender Caucasum? Ven a ver esta obra de teatro con títeres, que enseñará el valor de la paz y la no violencia. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q40 adultos, Q25 niños. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

19 Domingo - Sunday The Lady. See Cinema Calendar for more information. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.

20 Lunes - Monday MAP G2

When The Mountains Tremble. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.


53

MAP I4

MAP G5


54 21 Martes - Tuesday Mayan Dances by indigenous children from Nuevo Amanecer. K’a k’a’ Saqarik (Nuevo Amanecer or New Dawn) is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. They work hard to keep these children in good health, to educate them, and to preserve the local Mayan traditions such as the language and dance which are currently being lost at an alarming rate. See the show and learn more about this project and the Mayan culture! Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

29 Miércoles - Wednesday La Vaca. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

30 Jueves - Thursday Puro Mula. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

22 Miércoles - Wednesday Quién dijo miedo, Honduras de un golpe. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

23 Jueves - Thursday La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm. La Vaca. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

24 Viernes - Friday Mi Amor de Verano. Presentado por niños y niñas de Nuestros Pequeños Hermanos. Sinopsis: Adaptación de la obra de teatro de William Shakespeare, Sueño de una noche de verano. La adaptación fue realizada por los mismos miembros de Nuestros Pequeños Hermanos. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

25 Sábado - Saturday Imágenes en Sol Mayor by Erwín Guillermo. August 25thSeptember 24th. La Antigua Galería de Arte, MAP F2. Cine Infantil: El gran teatro del mundo. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Jorge Herrera de la Cerda. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

27 Lunes - Monday Toque de Queda. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

28 Martes - Tuesday La Antigua Ladies Social Club. No membership, no reading, no knitting required, visitors welcome! The last Tuesday of every month, 5-7 PM. Bacchus Wine and Cigar Lounge, MAP E5. Lecture: EducArte. Community Center EducArte is a Guatemalanrun NGO that promotes social justice via education and art. Aimed at a demographic of families that face severe socioeconomic limitations in Ciudad Vieja (five kilometers from La Antigua), EducArte strives to provide social services not otherwise available. EducArte believes that education is the foundation of community development and that everyone has the right to an education. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

31 Viernes - Friday Los Monólogos de la Vagina presentado por Playhouse Espectáculo. Sinopsis: Los Monólogos de la Vagina es una obra de lectura interpretativa escrita por Eve Ensler, quien realizó más de 200 entrevistas a mujeres de todo el mundo, quienes compartieron sus experiencias de violación, incesto y mutilación genital, entre otras. Los Monólogos de la Vagina es un grito de esperanza para detener la violencia en contra de mujeres y niñas. Hoy es parte de la acción mundial. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

UPCOMING EVENTS Labor Day Picnic. Enjoy traditional picnic fare and fun at the Democrats Abroad annual picnic. You can even register to vote while you’re there! For more info, contact John Chudy at 78324581 or mayadems@yahoo.com. Your Q50 entry fee covers food and soft drinks; beer and wine Q15. September 1st, 11 AM-3:30 PM. Casa Convento Concepción, 4a Calle Oriente #41.


55

MAP G2


56

Música En Vivo Live Music Lunes - Mondays La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (7-10 PM). Las Palmas (MAP F5) William & David (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Ramiro Jiménez (7:30 PM). Don Ramiro te dá una serenata con bella música latina: baladas, boleros, son y trova cubana. Don Ramiro will serenade you with beautiful Latin folk music: ballads, boleros, son and trova cubana.

Martes - Tuesdays La Peña De Sol Latino (MAP G5) Ramiro Jiménez & Bill (7 PM).

Recital de Flauta y Piano Flute and Piano Recital

es

Juev

9

sday Thur M P 7

Con la guatemalteca Gabriela Corleto (Flauta) y la brasileña Luciana Simóes (Piano), quienes han realizado en los últimos dos años sus estudios de maestría en la University of New Mexico. Se interpretarán obras de diversos períodos y estilos musicales, incluyendo la Sonata en Mi menor para flauta y bajo continuo (BWV 1034) de J.S. Bach, la Sonata para flauta y piano, Op.94 de Sergei Prokofiev y Cinco Miniaturas Brasileras del compositor brasileño Edmundo Villani-Côrtes. With Guatemalan Gabriela Corleto on flute and Brazilian Luciana Simoes on piano, who, over the past two years, have been working on their graduate studies at the University of New Mexico. They interpret works of various periods and musical styles, including the Sonata in E minor for flute and basso continuo (BWV 1034) by J.S. Bach, the Sonata for Flute and Piano, Op.94 by Sergei Prokofiev and Cinco Miniaturas Brasileras by Brazilian composer Edmundo Villani-Côrtes. aecid-cf.org.gt Entrada libre, cupo limitado. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5

La Sala (MAP I4) Salsa Las Palmas (MAP F5) William & David (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Gustavo (7:30 PM). Gustavo toca clásicos latinos, melodías occidentales y un poco de música con la armónica. Gustavo plays Latin classics, Western tunes and a bit of harmonica.

Miércoles - Wednesdays Juan Caravela (MAP H1) Guest artists La Cueva Panza Verde (MAP L4) Jazz Duo with Lisandro (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). La Sala (MAP I4) Techno Progressive Las Palmas (MAP F5) René, Gilberto, Bryan & Carlos Trujillo (8-11 PM). Este grupo toca una variedad de buenas canciones para una noche divertida y llena de música. This group plays a variety of great songs for a fun, music-filled night. Rainbow Café (MAP H5) Open Mic (7:30 PM).

Canciones Inolvidables Unforgettable songs Con Aura Molina y la participación del maestro acordeonista Edgar Ávila. Presentan un concierto de boleros y baladas, canciones en italiano. elsitiocultural.org, 7832-3037 Q50. El Sitio, MAP G5

do

Sába

11rday

Satu M

7P Aura Molina, with the participation of accordion maestro Edgar Ávila, presents a concert of boleros and ballads, songs in Italian.


56

MAP G5

MAP I4


57 Jueves - Thursdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Buena Vista de Corazón with Ignacio Perez & Aniet Gonzáles (8 PM). Banda cubana muy popular, con Ignacio Pérez. Extremely popular Cuban band featuring Ignacio Pérez. La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). La Sala (MAP I4) DJ Jason Robles Las Palmas (MAP F5) René, Gilberto, Bryan & Carlos Trujillo (8-11 PM). Ocelot (MAP F3) Eric Fry (7-9 PM). Rainbow Café (MAP H5) Los Mezcalitos (7:30 PM).

Viernes - Fridays Fridas (MAP C4) Guest artists La Cueva Panza Verde (MAP L4) Denis Medina & Coloso Gudierre (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). Este grupo toca música mística de América del Sur. Entre los instrumentos incluyen la zampoña. This group plays the mystical music of South America. Instruments include the pan flute. Ocelot (MAP F3) Ron Fortin (7-9 PM). Nelson Lunding (9-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM).

La Sala (MAP I4) Inö Escuse Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM-12 AM).

Welten (MAP F2) Julio & Cesar (8-10 PM).

Sábados - Saturdays

do

Sába

Flauta y Clavecín: Una historia de amor barroco Los músicos mundialmente reconocidos Eva Amsler, flauta, y Shalev Ad-El, clavecín, presentarán una velada con obras maestras del barroco. El programa incluirá obras de Telemann, W.F. Bach, Corelli, J.S. Bach, y C.P.E. Bach. Eva Amsler es profesora de flauta en la Florida State University. Ella era miembro de la Orquesta Sinfónica de St. Gallen (Suiza) por veinte años, y fue la fundadora de la Dorian Consort. Ha grabado numerosos CDs y ha presentado conciertos en giras por Europa, Asia, y Norte, Centro y Sur América. Su estudiante, Karl Heinz Schutz, fue nominado para ser el flautista principal de la Filarmónica de Viena. Shalev Ad-El es profesor emérito de la Boston University y de Dresden y ha grabado

18

rday Satu M 6P

más de 80 CDs. Es el director musical de Oslo Baroque Soloists y de la Academia Daniel. Es miembro de Il Gardellino, de la Dorian Consort, y de los solistas Stradivarius de la Berlín Philharmonic, y ha dirigido la Orquesta Sinfónica de Berlín, la Filarmónica Halle, la Orquesta de Radio Israel, la Ópera de Israel, la Sinfónica de Bangkok, la Sinfónica Nacional de Panamá, la Sinfónica Nacional de Perú y la Orquesta Filarmónica de Bogotá. Este es el primer concierto de la serie “Polifonía en el Nuevo Mundo”, realizado por ArteAntigua-Proyecto y con el patrocinio de Mosaico Cultural, ADESCA, y la Embajada de Suiza. Después del concierto, ¡quédate para una copa de vino y aperitivos con los artistas!

La Cueva Panza Verde (MAP L4) Guest artists (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). La Sala (MAP I4) Guest artists

Domingos - Sundays

Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM-12 AM).

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (1 PM) Grupo Sol Latino (7 PM).

Los Cebollines (MAP G5) Guest artists (8-10 PM).

La Sala (MAP I4) Salsa

Ocelot (MAP F3) Mercedes (9-11 PM).

Las Palmas (MAP F5) Willy & Tom (8-11 PM).

Rainbow Café (MAP H5) Guest artists (7:30 PM).

Lava (MAP F3) Kenny & Friends (1-3 PM).

Welten (MAP F2) Leonel González (8 PM). Interpretación de diferentes instrumentos: piano, guitarra eléctrica, guitarra acústica, bajo eléctrico, conga, timbal, bongo, flauta transversal. Interpretation of different instruments: piano, electric guitar, acoustic guitar, electric bass, conga, timbale, bongo, transverse flute.

Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM). Restaurante Las Velas (MAP J5) Joya Colonial (9 AM-4 PM). Música tradicional guatemalteca de marimba. Traditional Guatemalan marimba music.


58 Flute and Harpsichord: A Baroque Love Story World-renowned musicians Eva Amsler, flute, and Shalev AdEl, harpsichord, will present an evening of Baroque masterpieces. The program will include works by Telemann, W.F. Bach, Corelli, J.S. Bach, and C.P.E. Bach. Eva Amsler is a professor of flute at Florida State University. She was a member of the St. Gallen Symphony Orchestra (Switzerland) for twenty years, and was the founder of the Dorian Consort. She has recorded numerous CDs and has presented concerts in tours of Europe, Asia, North, Central and South America. Her student, Karl Heinz Schutz, was nominated to be first flutist of Vienna Philharmonic. Shalev Ad-El is Prof. Emeritus at Boston University and Dresden and

has recorded more than 80 CDs. He is the music director of Oslo Baroque Soloists and of Academia Daniel, a member of Il Gardellino, Dorian Consort and Berlin Philharmonic Stradivarius soloists, and has conducted the Berlin Symphony, the Halle Philharmonic, the Israel Radio Orchestra, the Israel Opera, the Bangkok Symphony, the Panama National Symphony, the Peru National Symphony, and the Bogotá Philharmonic. This is the first concert of the series “Polifonia in the New World” held by ArteAntigua-Project and with the sponsorship of Mosaico Cultural, ADESCA, and the Suisse Embassy. After the concert, stay for a glass of wine and appetizers with the artists!

Reservation: arteantiguaproject@gmail.com, 5297-5481 Q60. Museo de Arte Colonial, 5a Calle Oriente #5

MAP G4

do

Sába

Concierto de Acordeón Accordion Concert Interpretaciones de reconocidos músicos internacionales por Jorge Herrera de la Cerda. Durante la velada habrá más de una sorpresa por parte del maestro Jorge Herrera de la Cerda. elsitiocultural.org, 7832-3037 Q50. El Sitio, MAP G5

25

rday Satu M 7P

Interpretations of renowned international musicians by Jorge Herrera de la Cerda. During the evening there will surprises and more from maestro Jorge Herrera de la Cerda.


59

Hora Feliz Happy Hour

¿A

Qué Hora

Nos Las Echamos?

Reds (MAP B4) Every day 12-6 PM

12 PM

Reilly’s (MAP G5) Mon-Sat 12-7 PM

Wiener (MAP E6) Every day 3-4 PM

3 PM

4 PM

La Canoa (MAP G4) Every day 4-8 PM.

Lava (MAP F3) Every day 5-6 PM Monoloco (MAP H4) Mon-Fri 5-8 PM

5 PM

Ocelot (MAP F3) Every day 5-6 PM Rainbow Café (MAP H5) Every day 5-7 PM

Café Urbano (4C.O.5) Every day 4-6 PM.

El Cazador Italiano (MAP G3) Wed & Fri, 6 PM-Closing

6 PM

La Sala (MAP I4) Sun-Fri 5-9 PM

7 PM

Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM. Kolibri (MAP E2) Every day 7-10 PM

9 PM Wiener (MAP E6) Every day 9-10 PM

All Day

Fridas (MAP C4) Mon-Thu all day 2x1 food & drink specials Ixcot’s (MAP F3) All day, every day. 2x1 wine Luna de Miel (MAP B5) All day, every day Q10 Bravha Extra

What time do you get happy?


60

MAP H5

Ladies’ Night Lava Bar Las Cañas 2x1 tequilas & Tecate beer Q25 each (MAP J5)

La Sala Thu free drinks (MAP I4)

Fridas Thu (MAP C4)

Los Cebollines Thu 6-10 PM unlimited margaritias with the purchase of a main course (MAP G5)

Gaia 2x1 tequila (MAP B4)

Monoloco Tue (MAP H4)

Juan Caravela Wed Q5 drinks (MAP H1)

Reds Thu 7-11:30 PM Q5 drinks (MAP B4)

Kolibri Sat 7-10 PM Q5 drinks


61

Restaurantes Restaurants Austrian Wiener (MAP E6) Every day 10 AM-11 PM

åŒ

MAP F3

Asian Wokco (MAP I4) Sun-Thu 11 AM-9 PM / Fri-Sat 11 AM10 PM / 7832-7563 WIFI

Œ

French Bistrot Cinq (MAP F2) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

MAP E6

WIFI

åŒ

Café Teatro (MAP G5) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

Ixcot’s

å

Luna de Miel (MAP B5) Every day 8:30 AM-10 PM 7882-4559

WIFI

Tartines (MAP F4) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606

German Jardín Bavaria (MAP A5) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904

WIFI

Œ

Guatemalan

Una deliciosa crepa llena de fresas frescas, delicada crema catalana y salsa de chocolate – es una combinación irresistible y una delicia perfecta para emparejar con tu café de la tarde. ¡También es solo una de las muchas crepas exquisitas que encontrarás en Ixcot’s! A delicious crêpe filled with fresh strawberries, delicate crema catalana and chocolate sauce – it’s an irresistible combination and the perfect treat to go with your afternoon coffee. It’s also just one of the many scrumptiously good crêpes you’ll find at Ixcot’s!

Cafetenango at Filadelfia Call for hours 7728-0800 Healthy, Vegetarian & Organic Sabe Rico (MAP H4) Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-6 PM 7832-0648

WIFI

Œ

WIFI

å

Hamburgers Lava (MAP F3) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

Cactus Grill

Especial de almuerzo para llevar de la nueva Cactus Grill: burrito de camarón increíble, relleno de tocino, chile pimiento, cebolla, queso, col roja y deliciosos camarones, coronado con aguacate – acompañado con aderezos y una bebida gratis incluida. Solo Q49. To-go lunch special from the new Cactus Grill: out-of-this-world shrimp burrito filled with bacon, bell pepper, onion, cheese, red kale and delicious shrimp, topped with avocado – garnishes and a free soft drink included. Only Q49.


62 International 39 Azul (MAP I5) Thu-Tue 12:30-3 PM, 7-11 PM 5580-3000 Café Sky (5C.P.8) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

WIFI

åŒ

Chez Christophe (5C.P.8) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI

Da Vinci (MAP G4) Mon-Sat 12-3 PM, 6-10 PM Sun 12-10 PM / 7832-9736

Wocko

Un nuevo restaurante asiático y saludable especializando en la transmisión de buena energía y positividad, a través de sus deliciosos salteados, Wocko te ofrece una variedad de ingredientes para combinar en un sinfín de posibilidades, permitiéndote hacer wok “a tú manera” o “a su manera” por solo Q56. A healthy new Asian restaurant specializing in transmitting good energy and positivity though their delicious stir-frys, Wocko offers a variety of ingredients to combine with endless possibilities, allowing you to “wok their way” or “wok your way” for just Q56.

åŒ WIFI

å

Ixcot’s Crepería & Café Bar (MAP F3) Every day 10 AM-10 PM 7832-4284 WIFI

Kolibri (MAP E2) Tue-Thu 12-10 PM / Fri-Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-6 PM 7832-0451 WIFI

åŒ

La Canoa (MAP G4) Every day 9 AM-11 PM 7832-7583

å

La Peña de Sol Latino (MAP G5) Every day 12-11 PM 7882-4468 WIFI

♪ å

La Reunión Every day 7 AM-10 PM 7873-1400

å

Las Antorchas (MAP H3) Mon-Fri 12-3 PM, 6-10 PM / Sat 11-4 PM, 6-10 PM / Sun 11-10 PM 7832-0806 Las Palmas (MAP F5) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM -10 PM 7832-9734 WIFI

♪ åŒ

Mesón Panza Verde (MAP L4) Tue-Sun 12-4 PM / Every day 7-10 PM / Sun Brunch 10 AM-1 PM 7955-8282

♪ åŒ

Pergaminos at Filadelfia Every day 7 AM-10 PM 7728-0800

La Canoa

¡A veces no hay nada más satisfactorio que un plato lleno de pasta! Para tu próximo antojo, prueba el delicioso espagueti con pechuga de pollo y salsa de queso azul de La Canoa. Servido con pan y una ensalada, se acompaña a la perfección con el vino blanco. Sometimes nothing’s more satisfying than a plate piled high with pasta! For your next craving, try La Canoa’s delicious spaghetti with tender chicken breast and blue cheese sauce. Served with bread and a salad, it pairs perfectly with white wine.

Rainbow Café (MAP H5) Mon-Sat 8 AM-12 PM / Sun 7 AM-11PM 7832-1919 WIFI

♪ å

Restaurante Las Velas (MAP J5) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI

Welten (MAP F2) Sun-Thu 12-10 PM / Sat 12-11 PM Closed Tue / 7832-0630 Zenit Café Call for hours 2267-1764

MAP A5


63 Italian / Pizza Christophe Pizza (C.Ancha27) Wed-Mon 11 AM-10 PM 7832-2732 El Cazador Italiano (MAP G3) Every day 12-11 PM 7832-2955

WIFI

Œ

å

El Punto (7A.N.8A) Tue-Sun 12-10 PM 7832-0773 La Sala (MAP I4) Every day 12 PM-1 AM 7882-4237

♪ å

WIFI

Japanese Juan Caravela (MAP H1) Mon-Sun 8 AM-12 AM. 7821-2896

WIFI

åŒ

Kabuki (MAP F5) Every day 12-10 PM 7832-4969

Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

WIFI

åŒ

Café Sky

Reúnete con tus amigos en Café Sky para compartir una de las mejores vistas del atardecer y un enorme plato de nachos. Cargado con carne, queso, frijoles, tomates, cebollas y guacamol, es la comida perfecta para satisfacerte y compartir con amigos. Meet up with your friends at Café Sky for one of the best sunset views and a huge plate of nachos. Loaded with meat, cheese, beans, tomatoes, onions, and guacamole, it’s the perfect finger-food to fill you up and share with friends.

Mexican Cactus Grill (6A.P.21) Mon, Wed, Thu 11 AM-3 PM, 6-10 PM Fri-Sun 11 AM-10 PM 3005-8442

Œ

Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-1 AM 7832-1296

WIFI

♪ åŒ

Los Cebollines (MAP G5) Every day 6 AM-11 PM

WIFI

Steak & Grill Casa Escobar (MAP E4) Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM / 7832-5250 WIFI

MAP F5

DegustaExpress

En menos de 60 minutos, estarás comiendo en tu casa, Tex Mex hotel u oficina una cena caliente Monoloco (MAP H4) y deliciosa de tu restaurante Every day 10 AM-12:30 AM favorito. Con 20 restaurantes, ¡el 7832-4235 Œ servicio de entrega de múltiples restaurantes DegustaExpress seguramente tiene lo que se te antoja! In less than 60 minutes, you’ll be sitting down to eat a delicious hot meal from your favorite restaurant at your home, hotel, or office. With 20 restaurants, DegustaExpress multi-restaurant delivery service is sure to have just what you’re craving!

å

FACEBOOK QUÉ PASA

We post the latest info on events!


64

Cafés Y Bares Cafés & Bars Cafés El Portal Café (MAP G4) Every day 6:30 AM- 9 PM

å Café Condesa (MAP G4) Sun-Thu 7 AM-9 PM 7832-3684

Œ

Café de la Escalonia (MAP L4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Urbano (4.C.O.5) Every day 10 AM-7 PM 5515-9214

La Escalonia

La Escalonia es el lugar perfecto para disfrutar un poco de tiempo libre. Camina por sus hermosos jardines y viveros repletos de flores exóticas y coloridas, saborea un rico café o disfruta de una comida deliciosa y saludable en su cafetería. La Escalonia is the perfect place to enjoy some time out. Walk through their beautiful gardens and nursery filled with exotic and colorful flowers, savor a rich cup of coffee, or enjoy a delicious and healthy meal in their café.

Choco Museo (4C.O.14) Every day 10:30 AM-6:30 PM 7832-4520

WIFI

WIFI

WIFI

Œ

Doña Luisa Xicotencatl (4C.O.1) Every day 7 AM- 9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP A5) Every day 7 AM-7 PM 7832-6953

Œ

Moto Café (MAP H2) Call for hours 7832-9638 Pan E Fantasia (MAP E3) Tue-Sun 9 AM-7 PM 7832-3333

å

The Bagel Barn (MAP G4/G5) Every day 6 AM-9 PM 7832-1224

WIFI

The Refuge (MAP E5) Mon-Sat 7 AM-7 PM 4118-4904

Bars Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP E5) Call for times 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP J5) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000

Cuba Libre

Ocelot (MAP F3)

WIFI

ä

El nombre de este trago Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028 proviene del grito de guerra WIFI ♪ ä utilizado en la lucha por la Reds (MAP B4) independencia cubana de España. Every day 8 AM-1 AM Se cree que, en 1900, un capitán WIFI ä del ejército estadounidense Reilly’s (MAP G5) estacionado en la isla pidió Every day 12 PM-1 AM un trago de ron, limón y la WIFI ä recientemente importada Coca Cola, brindando por la primera vez “¡Por Cuba libre!” This drink’s name comes from the battle cry used during the fight for Cuban independence from Spain. It’s believed that, in 1900, a U.S. Army captain stationed on the island first ordered a drink with rum, lime and the recently-imported Coca Cola, toasting, “Por Cuba libre!”

MAP E5


65

De Compras Shopping Boutiques Adolfo Domínguez Outlet Beautiful boutique with refined fashion for men and women. 7832-6215, MAP E4 Bravo Clothing, accessories and more. 7832-7671, MAP G4 Differenza Beautifully handcrafted and unique items. 7832-5616, MAP I4 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189, MAP F3 Joyería Diseños Isaías Exclusive jewelry designs. Quality craftsmanship. 7832-0227, 4C.O.14

Choco Museo

Galleries El Fotógrafo Galería Guatemala’s first and only photography gallery. MAP C4 Galería Panza Verde Art openings for featured artists. 7955-8282, MAP L4 La Antigua Galería de Arte Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124, MAP F2 Maya Cosmology Museum 2012 Baktun museum. 7832-2613, MAP F2

Descubre el maravilloso mundo del chocolate en Choco Museo. Con un museo, clases de fabricación de chocolate y una cafetería, es el lugar perfecto para divertirte con chocolate. Y aún mejor, si presentas esta revista ¡obtendrás un descuento del 10% en la cafetería! Discover the wonderful world of chocolate at Choco Museo. With a museum, chocolate making classes, and a café, it’s the perfect place to have some chocolaty fun. The best part, present this magazine and get a 10% discount in the café!

Stores Algodones Mayas Natural cotton linens and décor. 7832-2605, 3C.O.3

MAP G4

Antigua Tabaco Compañía Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420, MAP E5 Atelier Antigua Handcrafted lamps and items for the home. 4830-3060, 4C.O.43 Choco Museo Everything about cacao & chocolate. 7832-4520, 4C.O.14 Corchos Wine shop offering delivery in La Antigua. 2368-0506, Guatemala City Distribuidora Acuario A hardware store offering delivery on a variety of products. 7931-2800, MAP G6/H6

El Mástil Selling the highest quality construction materials. 7832-1789, MAP F6/D6 Pan E Fantasia Delicious deli and fine foods market. 7832-3333, MAP E3 Sabe Rico Specialty foods and homemade chocolate. 7832-0648, MAP H4 Textura Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067, MAP B4 Vivero de la Escalonia Great source for beautiful plants. 7832-7074, MAP L4


66

Servicios Services Insurance Anfitrionika anfitrionika.com 3106-8484, MAP L3 ProIntel 7832-8588, MAP H5

Real Estate Antigua Real Estate antiguarealestategt.com 7832-7070, 4C.O.12 Century 21 Casa Nova c21.com.gt 7832-8729, MAP E1 La Reunion lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango Remax Colonial propertiesinantigua.com 7882-4046, MAP G2

Schools Antigua Muay Thai Kickboxing Center antiguamuaythaicenter@gmail.com 7832-0228, 4A.N.25 Champs Dog Training mai@champsdogtraining.com 7934-6449, San Pedro El Panorama, La Antigua

Anfitrionika

Las mascotas también sufren lesiones en accidentes de tráfico. En Anfitrionika, entienden la importancia de tus seres queridos peludos. Finalmente existe una manera de asegurar a tus mascotas al igual que aseguras a las personas con un seguro de automóviles. Más información exclusivamente en Anfitrionika. Pets get hurt in car accidents, too. At Anfitrionika, they understand the significance of your furry loved ones. Finally there is a way to insure your pets with the same car insurance that insures your humans. More information exclusively at Anfitrionika.

Colegio Ciudad Vieja 2331-4462, Ciudad de Guatemala

Shipping & Delivery Degusta Express degustaexpress.com 5422-2007, La Antigua Transcargo transcargogt@gmail.com 2360-0407, Ciudad de Guatemala

Tour & Travel

Miscellaneous AumRak Sapper aumrak.com 5040-4200, La Antigua Detalles Lavanderia 7832-5973, 6A.N.3B Democrats Abroad democratsabroad.org 7832-4581, La Antigua

Antigua Tours by Elizabeth Bell antiguatours.net 7832-5821, 3C.O.22

Ecofiltro ecofiltro.org 7955-8555, MAP F6

Atitrans atitrans.net 7832-3371, MAP H5

Fuego Maya Golf Course lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango

CATours catours.co.uk 7832-9638, MAP H2

Lock Master lockmaster.com.gt 4214-4994, La Antigua

Filadelfia Coffee Finca & Tours filadelfia.com.gt 7728-0800, San Felipe de Jesús

Mapas de Guatemala mapasdeguatemala.com 2232-1850, Ciudad de Guatemala

Lax Travel laxantigua@hotmail.com 7832-2674, 3C.P/6A.N

Mayaprin mayaprin.com 2380-3200, Ciudad de Guatemala

Old Town Outfitters adventureguatemala.com 7832-4171, MAP H4 O.X. oxexpeditions.com 7832-0074, MAP H2

MAP L3


67

Hoteles Hotels Casa Encantada Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903, MAP K4 Casa Miravalle Boutique hotel in Cumbre de San Mateo Milpas Altas. hotelcasamiravalle.com 2267-1764

MAP L3

Casa Ovalle A private and comfortably furnished house just for you. hotelcasaovalle.com 7832-3031, MAP G2

Filadelfia Coffee Resort & Tours

Entra a un ámbito de confort y relajación en el lujoso hotel de Filadelfia, una casa ancestral equipada con las mejores sábanas de lino y toallas turcas de Pratesi. El hotel cuenta con vistas a los volcanes en cada habitación, 3 restaurantes y 12 diferentes tours para tu disfrute. Enter a realm of comfort and relaxation at Filadelfia’s luxurious hotel, an ancestral home appointed with the finest Pratesi linen sheets and Turkish towels, each room with a volcano view, along with 3 restaurants and 12 tours for your enjoyment.

El Hostal A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442, MAP H2 El Marqués All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 2386-1012, MAP L3 Filadelfia Luxury resort located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Camino Real Antigua New and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000, MAP J5 Johnny’s Place A chill guest house and hostel. johnnysplacehotel.com 5812-0409 Mesón Panza Verde Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282, MAP L4 Posada de Los Búcaros Well appointed colonial hotel. hotelbucaros.com 7832-2346

MAP A5

Ruinas de la Iglesia y el Convento de Santa Clara

Considerado uno de los monumentos históricos más bellos de La Antigua, Santa Clara vale la pena visitar. Encontrarás balcón coral, pasillos, patios y escaleras para explorar. Santa Clara está al otro lado de la calle del Tanque La Unión (Mapa I2).

Santa Clara Church and Convent Ruins

MAP H2

Considered one of the most beautiful historical monuments in La Antigua, Santa Clara is well worth visiting. You’ll find a choir balcony, corridors, courtyards and stairwells to explore. Santa Clara is across the street from the Tanque La Unión (Map I2).


68

Salud Y Belleza Health & Beauty Ceiba Porta Spa New spa to connect you to your senses. 7931-0600, MAP J4 Clínicas Ovalle Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275, MAP G2 David Elron Amanae - emotional release bodywork. 4549-0099 El Reposo Full service spa with all the amenities. 7832-8106, MAP B5 Farmacia Roca Full service pharmacy with home delivery. 7832-0612, MAP F4 Golden Studio Professional hairstylist. 4937-0244, 7A.N.84 Healing Hands Physical therapy center and spa. 7832-1648, MAP B3 Maxillofacial Professional dental care. 7832-9440, MAP B3 Mayan Spa Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987, MAP B4/C6/F4 Olga Gaitán Massage therapist trained in a variety of modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002

Prana Holisitc Center

Prana tiene en cuenta la interdependencia de los aspectos físico, mental, emocional y espiritual del ser humano, e integra este concepto en cada una de sus terapias. Se preocupan por la persona en su totalidad para proporcionar el mejor y más completo tratamiento. Prana takes into account the interdependence of the physical, mental, emotional and spiritual aspects of being human, and integrates this concept into each of their therapies. They care for the whole person to provide the best and most complete treatment.

Rejuvenece A professional spa in a 16th century colonial house. 7832-5642 Stile Piú Professional hair salon. 7832-0057, 4C.O.49A YogAntigua Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

Prana Holistic Center

NAHGRA: Sistema único que actúa sobre músculos y varios sistemas del cuerpo. Te acuestas y te dejas mecer por NAHGRA. Además de ser muy relajante, tiene enormes beneficios: ayuda a las personas con tensiones, artritis, fibromialgia, ciática y otros padecimientos. NAHGRA: A unique system that acts on muscles and the various system of the body. Lie down and let NAHGRA sway your body. Besides being very relaxing, it has enormous benefits: it helps people with stress, arthritis, fibromyalgia, sciatica, and other conditions. www.prana-antigua.com

MAP K3


69

Calendario

Mind & Body

Todos los dĂ­as

Spa Special. A 45min. relaxing massage for Q140, a 40min. lymphatic massage for Q130, or a 60min. stone massage for Q200. Buy 1 package of reducing massages (ladies only) and receive a lymphatic massage. Buy 2 products and get 1 free treatment. Acrylic nails Q99. 7832-0057. Stile PiĂş, 4a Calle Oriente #49A. Every day

Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special oneon-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center. Chocolate Therapy Massage. Relaxing massage applied with 100% real chocolate made in Guatemala: US$50/60m. (You will need a shower afterwards.) Or a massage applied with a chocolate and orange balm. The balm penetrates and nourishes your skin, leaving you destressed and ready to take on the day: US$40/60m. (You will not need to shower afterwards.) prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center.

Nahgra Pain Relief. Weekly sessions. A mix of traditional and eastern healing treatment. The system helps eliminate stress, alleviates body aches, rehabilitates joints and muscles, improves blood circulation, and increases flexibility. pranaantigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Private Yoga Classes. pranaantigua.com. Please call to make a reservation. 5903-1002 or 4589-4826. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaantigua.com. 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.

MAP J4

Lunes

Mondays

Massage Special. 20% off Shiatsu or Thai massage. 78321648. 1.5hr. Q265. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

YogAntigua Hatha Hold. Traditional yang poses held for several breaths to increase stamina, core strength, and mindbody awareness of sensation. Good for all levels. yogantigua. com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Early Stimulation Class for Babies. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno. prana-antigua. com. 5903-1002. Q320/month. 9:30-10:30 AM, babies 0 to 12 months. Prana Holistic Center. Guided Meditation Class. Given by various leaders. prana-antigua. com. 5903-1002. Free. 6-6:45 PM. Prana Holistic Center.

Martes

YogAntigua Strong Vinyasa. A highly athletic class with advanced poses and more intricate flows. Suitable for experienced practitioners looking for a practice of strong intensity. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Tuesdays

Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. With Nancy Payne. prana-antigua.com. 5262-8161. Q50. 8:45-9:45 AM. Prana Holistic Center.


70

MAP B3

MAP B4 MAP F4 MAP C6


71 Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the muscle-lengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 7832-1648. Q50. 4-5:30 PM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

Miércoles Wednesdays

Spa, MAP B3.

Free Pedicure with the purchase of a 1.5hr therapeutic massage. 7832-1648. Q330. Healing Hands Therapy

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4. YogAntigua Gentle Vinyasa. Gently sequenced movements, designed to increase strength and flexibility, and encourage awareness of breath. Good for beginners or other students looking for a gentle flowing practice. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

Hatha Vinyasa Yoga. pranaantigua.com. 5903-1002. Q50. 5:15 PM. Prana Holistic Center. Meditación Camino del Diamante. Diamond Way Buddhist Meditation. 55106090, 5165-9457, 5514-0759. budismoencentroamerica. wordpress.com. 7:30 PM. Residenciales Tetuán.

YogAntigua Sivananda. Simple & natural involving 5 main points: proper asanas, breathing, relaxation, diet, and positive thinking in meditation. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Thursdays

Arte Terapia. Para niños de 6 a 11 años. In Spanish only. Este curso tiene el objetivo de aumentar y fortalecer la autoestima en niños mediante la expresión de sentimientos y emociones utilizando actividades artísticas. prana-antigua.com. 5903-1002. Q600/12 sesiones. Empieza el jueves 9 de agosto, 4-5 PM. Prana Holistic Center.

Fridays

MAP B3. MAP F4

Free Facial with the purchase of a 1.5hr massage and pedicure. 7832-1648. Q440. Healing Hands Therapy Spa,

Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the musclelengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 7832-1648. Q50. 8 AM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4. Zumba. 7-8 PM. 4210-9442. Chez Christophe, MAP G4.


72 YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

Saturdays

Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of his or her life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua.com. 5903-1002. Q850/5 sessions. 10:30 AM12 PM. Prana Holistic Center.

YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. yogantigua.com, 52514809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4. Sundays

Would you like to be a published author? Join the Qué Pasa team! We’re looking for writers living in Guatemala to write about events, culture, history, people, and places. Please contact us at editor@grupoquepasa.com ¿Te gustaría publicarte como escritor? ¡Únete al equipo de Qué Pasa! Estamos buscando escritores que vivan en Guatemala para escribir sobre eventos, cultura, historia, gente y lugares. Por favor comunícate con nosotros a editor@grupoquepasa.com

MAP B5

MAP B3


73

Calendario Maya Por AumRak Sapper LA GUIA DE LOS DIAS

basada en el seguimiento del Calendario Maya Nos encontramos en las puertas de un nuevo ciclo del tiempo. Y se están dando muchísimas transformaciones en nosotros los humanos. El Universo nos esta ayudando, enviándonos explosiones solares que se traducen en partículas de luz. El libro sagrado antiguo, el Popol Vuh, habla de Xibalbá, el inframundo. Y esto es ahora nuestra experiencia. Siguiendo el Calendario Sagrado, podemos saltar los obstáculos y desafíos que estamos experimentando cada día.

THE DAILY GUIDE

based on the Mayan Calendar We are on the verge of a new cycle of time. And many transformations are taking place in us humans. The Universe is helping us by sending solar flares that result in particles of light. The ancient holy book, the Popol Vuh, tells of Xibalbá, the underworld. And this is now our experience. Following the Sacred Calendar, we can surmount the obstacles and challenges we experience every day. 1st

Esta inspiración fue recibida por AumRak Sapper www.aumrak.com This inspiration was received by AumRak Sapper www.aumrak.com

5 Tijax

Encuentra tu fuerza interna, la que es tuya gracias a tu integridad y verdad. Find your inner strength, which belongs to you because of your integrity and truth.

2nd

6 Kawoq

Comparte con tus amigos tus pensamientos más elevados. ¡Es el momento de crecer juntos! Share your highest thoughts with your friends. It’s time to grow with each other!

3rd

7 Ajpuu

Confiando que somos guiados y que todo es perfecto, comprenderás tu camino. By believing that we are guided and that all is perfect, you will understand your path.

4th

8 Imox

Armonízate y medita con la tierra, aire, agua y fuego; ellos forman tu cuerpo. Harmonize yourself and meditate on earth, air, water and fire; your body is made of these.

5th

9 Iq’

Respirando profundo encontrarás la concentración y guía interna para hacer tus sueños realidad. By breathing deeply you will find concentration and an internal guide to make your dreams into reality.

6th

10 Aq’ab’al

Manifiesta claridad en tus pensamientos y acción, enfocándote en ser positivo. Show clarity in your thoughts and actions, focusing on being positive.

7th

11 K’at

Cuida tu cuerpo, dale comida sana, a tu mente aliméntala con esperanza. Take care of your body and give it healthy food; feed your mind with hope.

8th

12 Kan

Escoge bien a tus relaciones; serán tu apoyo en caso de necesidad. Choose your relationships well; they will be your support in times of need.

9th

13 Keme

Hoy podrás trascender todo aquello que te estorba en tu vida. Today you can transcend anything in your life that hinders you.

10th

1 Kej

El servir desinteresadamente a quienes amas mejorará tus relaciones. Selflessly serving those you love will improve your relationships.

11th

2 Q’anil

Las semillas que son tus palabras, tus acciones y tus deseos – busca tierra fértil para sembrarlas. The seeds which are your words, your actions, and your desires – seek fertile ground for planting them.

12th

3 Toj

Levanta tu energía conectándote con la Madre Tierra. Activación este día. Increase your energy by connecting with Mother Earth. Start today.

13th

4 Tz’i

Encuentra un balance entre tu dar y tu recibir. Encontrarás paz y libertad. Find a balance between your giving and your receiving. You will find peace and freedom.

14th

5 B’atz

Encuentra tu poder interno para crear un futuro como lo has soñado. Find your inner power to create the future you’ve dreamed of.

15th

6E

Recuerda que tu camino será ancho y recto si tomas en cuenta al amor. Remember that your path will be straight and wide if you respect love.

16th

7 Aaj

Todos tenemos guías espirituales; pídeles que te muestren tu misión. We all have spirit guides; ask them to show you your mission.

17th

8 I’x

Aprende a ser suave y tierno como un gatito pero fiero como un jaguar. Learn to be soft and gentle as a kitten but fierce as a jaguar.


74

18th

9 Tz’ikin

Hoy puedes planificar un horizonte futuro lleno de gozo y abundancia. Today you can plan a future full of joy and abundance.

19th

10 Ajmaq

Manifiesta esa Gracia Divina que te mereces, dejando ir lo que ya te estorba. Manifest the Divine Grace that you deserve by letting go of that which hinders you.

20th

11 N’oj

Nos han programado con información falsa. Busca tu verdadera sabiduría interna. We have been programmed with false information. Find your true inner wisdom.

21st

12 Tijax

Cada experiencia en tu vida es un peldaño en la pirámide de tu Ser Superior. Every experience in your life is a step on the pyramid of your Higher Self.

22nd

13 Kawok

Toda la Humanidad es una gran familia. Estando en armonía, todos saldremos adelante. All Humankind is one big family. By being in harmony, we all move forward.

23rd

1 Ajpu

Recibirás la bendición y guía de los Seres de Luz – solamente debes pedirla. Receive the blessing and guidance of the Beings of Light – all you have to do is ask.

24th

2 Imox

¿Ya sabes quién eres realmente? Tiempo para meditar y averiguarlo. Defínete. Do you know who you really are? Time to meditate and find out. Define yourself.

25th

3 Iq

Toma tu tiempo para respirar profundamente. Así te concentrarás y activarás tu cuerpo de Luz. Take time to breathe deeply so that you can concentrate and activate your body of Light.

26th

4 Aq’ab’al

Decídete por tu camino de integridad. Deja ya los hábitos que solo te entorpecen. Decide on your path of integrity. Quit habits that only hinder you.

27th

5 K’at

Disfruta de tu cuerpo sano y fuerte. Cuídalo mucho – es tu vehículo terrestre. Enjoy your healthy and strong body. Take good care of it - it’s your earthly vehicle.

28th

6 Kan

Hay muchas cosas que puedes compartir, sobre todo tu apoyo a quienes amas. There are many things you can share – above all is your support of those whom you love.

29th

7 Kame Renace a las ideas, a la energía, a los nuevos tiempos. Be reborn to ideas, to energy, to new times.

30th

8 Kej

En paz, humildad y servicio a los demás, camina cada día confiando. Confidently walk in peace, humility, and service to others each day.

31st

9 Q ‘anil

Tus intensiones son tus semillas. Procura sembrarlas en campos fértiles. Your intentions are your seeds. Sow them in fertile fields.

MAP F2


75

Spotlight

Campo de Golf Fuego Maya

E

n dónde más en el mundo puedes jugar golf con un volcán en erupción “aunque suavemente” a tu lado? Tal vez responderás: “En el golfito.” Pero, estamos hablando de algo real y la respuesta correcta es: en el campo de golf Fuego Maya, muy bien situado y también bien diseñado por expertos, localizado a sólo media hora de La Antigua. Es parte de La Reunión Resort, que bien vale la pena explorar por su propia cuenta. www.lareunion.com.gt

Fuego Maya Golf Course

W

here in the world do you get to play golf with a “gently” erupting volcano to your side? You might want to answer, “At a miniature golf course.” But, we’re talking the real deal and the answer is at the beautifully located and expertly designed Fuego Maya Golf Course located just 30 minutes from La Antigua. It’s part of La Reunión Resort, which is worth exploring on its own.

Outer Antigua Map

La


77

Organizaciones Sin Fines De Lucro Non Profit Organizations La Antigua As Green As it Gets Environmentally Sustainable Agriculture asgreenasitgets.org 5663-9764

‚

Asociación Constru Casa Construcción de Vivienda Social construcasa.org 7832-8348

‚

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Niños Sordos friendsofthedeaf.org 7831-0609

‚

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Afuera del camino común

‚

cha un vistazo a la auténtica vida en Guatemala y aprende más sobre la historia del país, su gente, su cultura y sus tradiciones. La visita semanal por Niños de Guatemala, el Experience Guatemala Tour, te lleva a Ciudad Vieja, con la primera parada en un taller de restauración de camionetas. Aprenderás más sobre las realidades de la profesión más peligrosa en Guatemala, por qué hay tanta violencia y cómo funcionan las maras (pandillas). Visitarás un taller de carpintería y obtendrás una experiencia en persona sobre las condiciones de vida de las familias de los barrios más pobres. Tomarás un paseo por los cultivos de café y descubrirás cómo el café crece y cómo funciona esta industria. Visitarás la escuela y verás cómo NDG trae cambios a través de la educación a los más necesitados. Saborearás la comida típica de Guatemala preparada por madres de los alumnos, y volverás a casa con una historia verdaderamente convincente.

Asociación Nueva Generación Educación missionimpact.com 5549-7363

E

Off the Beaten Track

G

et a glimpse into authentic Guatemalan life and learn more about the history of the country, its people, culture and traditions. Niños de Guatemala’s weekly Experience Guatemala Tour takes you to Ciudad Vieja, with the first stop in a bus-refurbishing shop. Learn about the realities of Guatemala’s most dangerous profession, why there is so much violence and how the gangs operate. Visit a carpentry shop and get a firsthand experience about the living conditions of families from the slums. Take a walk through the coffee fields and discover how coffee grows and how the industry works. Visit the school and see how NDG brings changes through education to those most in need. Get a taste of a typical Guatemalan meal prepared by the mothers of the students, and return home with a truly compelling story.

Para más información, envía un correo electrónico a antigua_office@ ninosdeguatemala.org. Todas las ganancias del tour van directamente a las escuelas. Email antigua_office@ ninosdeguatemala.org for more information. All the profits from the tour go directly to the schools. www.ninosdeguatemala.org

‚

Buenosdias Alimentación para Niños info@buenosdias.nl 7832-1157

‚

CasaSito Scholarship & Education casasito.org 7882-4680

‚

Child Aid Promotes Literacy child-aid.org 5168-8370

‚

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psicología y Educación Especial cipecadi1.wordpress.com 4308-1061 Common Hope Education commonhope.org 7922-6600

‚

De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074

‚

Ecofiltro Agua Saludable ecofiltro.org 7955-8555 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5264

‚

Fundación Los Niños Education-Scholarships losninos.info 7832-0150

‚

Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871 La Fundación Riecken Bibliotecas comunitarias riecken.org 7888-7022 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

‚

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

‚

Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033

‚

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

‚

Rotary Club of Antigua Educación y Salud rotaryantigua.org 7832-7600 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

‚

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

‚

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555 The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

‚

Tribu Fair Trade ajquen.com 7882-4641 Valient Kids Alimentacion para Niños 5345-7436 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

‚


78 Lake Atitlán Cenicienta Guardería cenicienta.de 4176-2690 Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

‚

Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609

‚

Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

‚

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925 Oxlajuj B’atz’ Women’s Empowerment oxlajujbatz.org 7762-6245

‚

Pueblo a Pueblo

& Health ‚ Education puebloapueblo.org Starfish One by One

Education ‚ Girls starfishonebyone.org

Others Asociación Mujb’ab’l yol Derechos Humanos mujbabalyol.com Assade

‚ Healthcare assade.org, 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org, 7833-1639

‚

L

a ONG As Green As It Gets (AGAIG) ayuda a los caficultores a procesar y vender su café, permitiéndoles obtener el valor completo del producto e incrementar su ingreso económico. Para lograrlo, AGAIG provee de financiamiento, capacitación y asistencia técnica para exportar el café y vender el producto en mercados extranjeros. La organización no cobra ninguna comisión, lo que significa que todas las ganancias van directamente a los agricultores. Esta organización, con una estructura vertical, permite a los caficultores obtener el valor real creado por su trabajo. Los agricultores que participan en la cooperativa han logrado mejorar sus vidas. Han podido ampliar sus terrenos de café, mejorar la construcción de sus viviendas y enviar a sus hijos a la escuela. La mejor manera de acabar con la pobreza es mediante la creación de fuentes de trabajo sostenibles y bien remuneradas, y eso es lo que hace AGAIG. Puedes contribuir con esta gran misión a través de la compra de café en la página web, reservando un tour de café, o visitando Whisky Den, una cafetería ubicada en La Antigua, que es manejada por los mismos agricultores de la cooperativa.

www.asgreenasitgets.org

Caras Alegres Quetzaltenango Ayudar a Niños carasalegres.org, 5684-6660

‚

Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org, 7849-9308

‚

Parialaj Agua Dulce Education & The Environment parialaj.com, 5505-8341

‚

Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

‚

‚

Volunteers needed

A

s Green As It Gets (AGAIG) helps coffee farmers process and sell their coffee, thereby capturing the full value of their product and increasing their income. To do this, they provide technical training, financing, and assistance in exporting coffee and getting it to foreign markets. And they take no fee or commission, meaning that all proceeds go directly to the farmers themselves. This vertically-integrated business allows farmers to capture the true value created by their labor. Farmers involved in the cooperative have seen huge improvements in their lives. They have expanded their land holdings, built better houses, and sent their children to school. The best way to end poverty is by creating good-paying, sustainable work, and that’s what AGAIG does. You can get involved by buying their coffee online, going on a coffee tour, or stopping by Whisky Den, which is run by the same farmers who manage the cooperative.

Guatemala City

‚

Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com, 5870-1301

As Green As It Gets

Agrosalud Salud agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Jóvenes en Riesgo campeonesenaccion.org 2382-6900

‚

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

‚

Centro Cultural de España Cooperación Cultural cceguatemala.org 2385-9066 Compañero en Salud Salvar Vidas con Cirugías companeroensalud.org 2363-4317

‚

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911

Hogar C. Adventista Los Pinos Protección y Educación hocap.org 2331-0056

‚

‚

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt

Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295

Fundación Red de Sobrevivientes de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440

‚

‚

Fundación Rozas Botrán Salud y Educación fundacionrozasbotran.org 2366-7123

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Orgánicos La Hojita Promover lo Orgánico lahojita.org 2365-8768

‚

‚

Fundación Vital Voices Empoderamiento de Mujeres Líderes vitalvoicesguatemala.org 2331-7854

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 5500-9081

‚

‚


79

Guatemala City

Descubriendo a Guatemala

Casa Escobar An unforgettably steak house. 2474-2508

Discover Guatemala

La Lancha Home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029

TOSA La Laguna

Este retiro y day spa en el Lago de Atitlán, situado en una reserva natural privada y a la orilla de su propia bahía límpida, es un refugio de lujo a precios cómodos. Tómate un momento para descubrir por ti mismo la tranquilidad y la belleza de TOSA La Laguna. This Lake Atitlán retreat and day spa, located on a private nature preserve and gracing the shore of its own pristine lagoon, is a luxurious yet affordable getaway. Take a moment to discovery the tranquility and beauty of TOSA La Laguna for yourself.

Luna de Miel French crêperie with delicious sweet and savory crêpes. 2363-3775 Reilly’s A classic Irish pub. 2251-0326

Pacific Coast

Iximché

Iximché, la antigua capital de los Maya Kaqchiquel en Tecpán, se remonta al año 1463. A una hora y media de La Antigua, una visita al sitio arqueológico y el museo es un agradable descanso en tu camino al Lago de Atitlán o al Altiplano Occidental. Explorar los templos, las plazas y el campo del juego de pelota maya es una manera fácil de satisfacer tu Dora la Exploradora interior. Iximché, the former capital of the Kaqchiquel Maya in Tecpán, dates back to 1463. About an hour and a half from La Antigua, a visit to the archaeological site and museum makes for a nice break on your way to Lake Atitlán or the Western Highlands. Exploring Iximché’s temples, plazas and Mayan ball court make for an easy way to satisfy your inner Dora the Explorer.

Lake Atitlán Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with an delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366

Hotel Posada Chinimayá Comfortable hotel in Panajachel. hotelchinimaya.com 7762-0142

Posada Schumann A San Marcos hotel with some of the best views of the volcanoes and lake with a nice restaurant in a garden setting. posadaschumann.com 5202-2216

La Iguana Perdida A Santa Cruz hotel offering good vibes and lots of fun at their lakefront restaurant that’s famous for its Saturday BBQ. laiguanaperdida.com 5706-4117

Tosa La Laguna Uniquely affordable eco-luxury retreat center and day spa. lakeatitlanspa.com 5198-3234 Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. panzaverde.com 7832-2925

Atelie del Mar A tranquil and nice place where you can eat, drink, and relax, with excellent service, a great pool and beautiful gardens. hotelateliedelmar.com 5752-5528 Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant right on the beach in Monterrico. dosmundospacific.com 7848-1407 Hotel Delfín A backpacker’s haven with a chill beachfront restaurant and bar with hammocks, tasty food, and Q10 Brahva Extra in Monterrico. hotel-el-delfin.com 5702-6701 Isleta de Gaia Hotel with tropical island bungalows, and a beachfront, French restaurant in Las Lisas. isleta-de-gaia.com 7885-0044 Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a young vibe and fun restaurant right on the beach in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Others La Reunión Boutique hotel with magical atmosphere and spectacular panoramic views from their excellent restaurant in San Juan Alotenango. lareunion.com.gt 7873-1400

Mon Ami Experience the beauty of Petén at this charming, French-run hotel and restaurant located in Flores. hotelmonami.com 7928-8413


81

Ir de Paseo Sightseeing

Un Escape Al Lago Por Keri Peyton El Lago de Atitlán ha sido admirado por su belleza y sus vistas impresionantes acentuadas por los volcanes. En 1934, el autor británico Aldous Huxley dijo que el Lago de Atitlán es “el límite de lo permisiblemente pintoresco”. Mientras estás en Guatemala, es sin duda un destino que no debes perder.

E

l Lago de Atitlán se formó hace alrededor de 85,000 años, cuando una erupción volcánica masiva, Los Chocoyos, excavó un gigantesco cráter en la tierra que, con los años, se llenó con agua de lluvia para formar el explayado lago. Tu primer vistazo de las impresionantes aguas azules que reflejan a los volcanes circundantes, Atitlán, Tolimán y San Pedro y las nubes, será desde las sinuosas carreteras que llevan a las orillas. El lago y las colinas fértiles que lo rodean han nutrido, tanto física como espiritualmente, a los mayas que han llamado hogar a esta área desde hace siglos, y puedes entender por qué cuando, temprano por la mañana, ves a un pescador jalando su pesca de las aguas tranquilas bañadas por la luz de un amanecer rosado, o cuando ves una manta de niebla vespertina moviéndose desde los bordes

de la caldera hacia y sobre el agua. El Lago de Atitlán tiene algo para cada visitante; cada pueblo a las orillas del lago tiene su propia micro-cultura y actividades únicas. Panajachel es una bulliciosa ciudad donde puedes encontrar muchos lugares para comprar bellas artesanías, una plétora de restaurantes y hoteles para todos los presupuestos, así como una animada vida nocturna. Santiago Atitlán, un pueblo bastante grande, es famoso por su santuario al santo maya, Maximón, que vale la pena visitar. Desde Panajachel hacia San Lucas Tolimán, hay hermosas fincas privadas y unos pocos hoteles de lujo, así como los pueblos de San Antonio Palopó, conocido por sus hermosas cerámicas, y Santa Catarina Palopó. Situado en la orilla norte del lago, se encuentran las aldeas de Santa Cruz, Jaibalito y Tzunumá, agrupadas muy próximas entre sí. Muchos de los visitantes regulares

del lago deciden quedarse en esta zona por su ambiente relajado, y la variedad de hoteles y restaurantes con vistas impresionantes de los volcanes. San Marcos La Laguna está ubicado junto a la orilla del lago y bajo la sombra de árboles. Este pueblo es conocido por sus retiros espirituales y su ambiente iluminativo. También cuenta con una gran variedad de restaurantes y hoteles y un famoso acantilado para clavados. San Pedro la Laguna es bien conocido por su ambiente relajado y su vida nocturna; es un gran lugar para pasar el rato, escuchar música y conocer a otros viajeros, y hay una variedad de buenos lugares para hospedarse y comer. Entre San Marcos y San Pedro está el pequeño pueblo de San Juan La Laguna donde se producen hermosos textiles tejidos a mano y teñidos con tintes naturales, que son exquisitos recuerditos. Una vez instalado en el pueblo de tu elección, encontrarás que hay muchas actividades con las cuales puedes ocupar tu tiempo – si es que descansar en una hamaca y ver pasar los barcos y las mariposas no es suficiente. El área del Lago de Atitlán ofrece una oportunidad excepcional para hacer senderismo o montar a caballo por los senderos que serpentean por los campos agrícolas y cerca de los acantilados. Para


82

Realworld Paragliding Calle Santander Centro Comercial San Rafael Local 10, Panajachel www.realworldparagliding.jimbo.com Facebook: Realworld Paragliding Panajachel Atitlán Guatemala. 5634-5699 Vuelos Tandem en Parapente sobre el Lago de Atitlán. El Vuelo Tandem es dos personas con una sola ala. El vuelo permite a cualquier persona la experiencia de volar. NO contamina, NO ruido, NO cabina, NO motor, solamente tú fusionando con la Naturaleza. Precio: US$90.

Tandem Paragliding at Lake Atitlán. A tandem is a flight of two persons under one wing. It allows any person to experience the freedom of flying. NONpollutant, NO noise, NO cabin, NO motor: just you in closeness to nature. Cost: US$90.

A Lake Escape By Keri Peyton

Lake Atitlán has long been admired for its beauty and stunning vistas accentuated by the volcanoes. In 1934, British author Aldous Huxley said Lake Atitlán was, “the limit of the permissibly picturesque.” While you are in Guatemala, it is definitely a destination not to be missed.

L

ake Atitlán was formed around 85,000 years ago when a massive volcanic eruption, Los Chocoyos, dug a gigantic crater in the earth, which filled with rainwater over the years to form the expansive lake. You’ll get your first glimpse of the stunning blue waters, mirroring the surrounding volcanoes, Atitlán, Tolimán and San Pedro, and the clouds above, from the winding roads that lead down to its shores. The lake and the surrounding fertile slopes have nurtured, both physically and spiritually, the Maya who have called this area home for centuries, and you can

see why when you spot a fisherman pulling his catch from the still, early-morning waters bathed in the light from a pink-hued sunrise, or watch a blanket of evening mist being pulled down the edges of the caldera and over the water. Lake Atitlán offers something for every visitor; each lakeside village has its own micro-culture and unique activities. Panajachel is a bustling lakeside town, where you’ll find lots of places to buy beautiful handicrafts, plenty of restaurants and hotels for every budget as well as a thriving nightlife. Santiago Atitlán, a fairly large village, is

famous for its shrine to the Mayan saint Maximón, which is well worth visiting. From the edge of Panajachel to San Lucas Tolimán there are beautiful private estates and a few luxury hotels, as well as the villages San Antonio Palopó, known for its beautiful ceramics, and Santa Catarina Palopó. Perched on the north shore of the lake are the villages Santa Cruz, Jaibalito and Tzunumá, clustered fairly close together. Many regular lake visitors chose to stay in this area for its relaxed atmosphere and the variety of hotels and restaurants with amazing views of the volcanoes. San Marcos La Laguna is nestled next to the water’s edge and under the shade Casa Cakchiquel of trees. This little town is known for its Art & Cultural Center spiritual retreats and enlightening vibe. Calle 14 de Febrero, Panajachel It also has a variety of restaurants and www.CasaCakchiquel.org hotels, and a famous cliff dive. San Pedro casadeche@gmail.com, 7762-0969 la Laguna is well-known for its chill El Centro Cultural y Arte en Panajachel con atmosphere and nightlife; it’s a great un museo de la fotografía histórica, “Radio5 place to hang out, listen to music, and FM99” para seres despiertos cubriendo meet other travelers, and there are plenty la región de Sololá y Oxlajuj B’atz, la of great places to stay and eat. Between organización sin fines de lucro de la mujer San Marcos and San Pedro, the little indígena. Casa Cakchiquel celebra la gran apertura de la cafetería “La Condesa de Casa Cakchiquel”. village of San Juan La Laguna produces beautiful hand-woven textiles colored Panajachel’s Art & Cultural Center features a museum of historical photography, “Radio5 FM99” the with natural dyes, which make great Powerstation for the Sololá region, and Oxlajuj B’atz, the indigenous women’s non-profit organization. souvenirs. Casa Cakchiquel celebrates the grand opening of the coffee shop “La Condesa de Casa Cakchiquel”.


83

Atitlán Solutions Calle Santander, Comercial San Rafael Local 4, Panajachel www.realestateatitlan.com www.rentalsatitlan.com 5493-6161, 5104-2812 El Lago de Atitlán es naturalmente bello. Algunos se enamoran a primera vista, mientras otros regresan una y otra vez, pero todos recuerdan su magia. Deja que Atitlán Solutions te presente esas maravillas. Para una estancia corta, para jubilarte o para invertir, comunícate con nosotros.

Lake Atitlán is naturally beautiful. Some fall in love right away, some keep coming back, but all remember its magic. Allow Atitlán Solutions to introduce you to its wonders. For a short stay, to retire or invest, contact us.

vistas impresionantes del lago, sigue el sendero de La Nariz, una cresta en forma de perfil maya. O, para un reto gratificante, haz la subida de 3,000 metros por el Volcán de San Pedro. Si volar es más tu estilo, tanto el canopy como el parapente están disponibles. Y, por supuesto, ¿qué sería un lago sin deportes acuáticos? Kayak, windsurf, natación, snorkel e incluso buceo se pueden disfrutar – ¡sólo revisa las condiciones del agua y del viento antes de salir! Para aquellos que se inclinan más por conocer idiomas, las escuelas de idiomas alrededor del lago ofrecen la oportunidad de estudiar no sólo el español, sino también algunos dialectos mayas. El lago también es un escenario perfecto para practicar el yoga y la meditación, o para recibir un masaje relajante después de una larga caminata. (Tu hotel o agencia de viajes te puede ofrecer más detalles sobre estas actividades, así como información importante de seguridad.) Durante tu visita al Lago de Atitlán, es muy probable que te encuentres abrumado por la gracia mística y la belleza pura del lago. Sólo pasar unos días allá puede rejuvenecer el alma. El lago es realmente impresionante y, como dijo Aldous Huxley, “Realmente es demasiado de algo bueno.” Traducción por Fernando Meneses

La Iguana Perdida Hotel and Restaurant & Ati Divers Santa Cruz La Laguna www.laiguanaperdida.com 5706-4117 La Iguana Perdida es un hotel, restaurante y bar en la orilla del lago en Santa Cruz con habitaciones para todos los presupuestos y deliciosas comidas caseras. También es la sede de Ati Divers, ofreciendo cursos de PADI e inmersiones guiadas en Atitlán desde 1996.

La Iguana Perdida is a lakeside hotel, restaurant and bar in Santa Cruz with rooms to suit all budgets and delicious home-cooked meals. They’re also home to Ati Divers, offering PADI courses and guided dives in Lake Atitlán since 1996.

Once settled in to the town of your choice, you’ll find there are lots of activities to occupy your time with – that is if lounging in a hammock and watching the boats and butterflies go by is not enough. Lake Atitlán offers an exceptional opportunity to go hiking or horseback riding along trails that wind past farmland and traverse lakeside cliffs. For amazing views of the lake, follow the trail of La Nariz, a lakeside ridge shaped like a Mayan profile. Or, for a rewarding challenge, make the 3,000-meter climb up Volcán San Pedro. If flying is more your style, both

paragliding and zip-lining are availed at the lake. And of course, what would a lake be without water sports? Kayaking, windsurfing, swimming, snorkeling and even scuba diving can be enjoyed – just be sure to check water and wind conditions before you head out! For the linguistically inclined, lakeside language schools offer the opportunity to study not only Spanish, but also some Mayan dialects. The lake also makes a perfect backdrop to practice yoga and meditation, or to receive a relaxing massage after a long hike. (Your hotel or tour company can offer you more details

about these activities, as well as important safety information.) During your visit to Lake Atitlán, you will most likely find yourself overwhelmed by the mystical grace and pure beauty of the lake. Just a few days there can rejuvenate your soul. The lake is truly awe-inspiring and as Aldous Huxley said, “It is really too much of a good thing.”

Fotos por / Photos by: Sergio Izquierdo


FINCA SAN GERÓNIMO MIRAMAR PATULUL SUCHITEPEQUEZ


87

Calendario

Guatemala

Lunes

Mondays

Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

Jueves

Thursdays

Viernes Fridays

Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

Sábados

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán or a 2-day hike to Tajumulco Volcano. quetzaltrekkers. com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango.

Saturdays

Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

1

Miércoles - Wednesday

Inauguración de Exposición Fotográfica: Casas Museo, El gusto del habitar en Italia. Esta muestra fotográfica, patrocinada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Italia, presenta 10 residencias históricas italianas, con sus colecciones y exquisitos detalles arquitectónicos, cuyo denominador común es la superba calidad artística italiana. iicguatemala.esteri.it. 6:30 PM Galería Guatemala de Fundación G&T Continental, 6a Avenida 9-08, Zona 9, Ciudad de Guatemala.

2

Jueves - Thursday

Cine UNESCO: Mai Più Come Prima. De Giacomo Campiotti (2005). Cuando un grupo de jóvenes se enfrentan por primera vez a la vida, escogen su propio destino, en contra de las presiones de sus familias y de la sociedad. A partir de ese momento, nunca ya nada será como antes. En idioma italiano con subtítulos en español. En el marco de actividades del Año de la Filosofía. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

3

Viernes - Friday

Dash Berlin. Uno de los DJs del momento que se encuentra entre los primeros 20 lugares de la famosa revista DJ Mag. Con sus beats progresivos y canciones como “Till The Sky Falls Down”. todoticket.com. 9 PM. Stage, Ciudad de Guatemala.

6

Lunes - Monday

Conferencia Latinoamericana de Audio 2012. Se celebrará en Guatemala la edición 2012 de la Conferencia Latinoamericana de Audio, LAC 2012. Por primera vez se realiza en Centroamérica para desarrollar un programa de conferencias, talleres y exposición de los últimos avances de la industria. LAC 2012 es un programa de alto nivel académico que permite a profesionales, estudiantes, representantes y personas, y empresas relacionadas, compartir lo mejor de Audio, Ingeniería de Sonido, etc... todoticket.com. 8:30 AM. Museo Ixchel, UFM, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

Gestión Metropolitana. Presentación del libro del CEUR. El texto, realizado por el Centro de Estudios Urbanos y Regionales de la Universidad de San Carlos, se propone caracterizar algunos de los cambios que en las últimas tres décadas se han venido produciendo en las ciudades de Guatemala, La Antigua Guatemala y Quetzaltenango. iicguatemala.esteri.it. 5 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

8

Miércoles - Wednesday

Dream Theater. La legendaria banda de metal progresivo con múltiples nominaciones a los premios Grammy® y Discos de Oro, formada en 1985 por Mike Portnoy, John Myung y John Petrucci durante su estadía en Berklee College of Music. todoticket.com. 9 PM. Mundo E, Ciudad de Guatemala.

9

Jueves - Thursday

El cuerpo colonial: Medicina y tradiciones del cuidado entro los Maya-K’iche’ de Guatemala. Presentación del libro de Rosalba Piazza. En este libro Piazza aborda con toda propiedad el sistema médico maya-k’iche’, relatando su estructura y agentes, su organización y su relación con la medicina occidental. Desde una mirada crítica y autocrítica, la autora se plantea cuestiones de naturaleza ética, sin pretender resolverlas. Comentarios de Clara Arenas de Avancso. iicguatemala.esteri.it. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. American Pops Machine. Rich Ridenour y su Quinteto. Stephanie Zelaya, vocalista invitada. organizacionparalasartes.org. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a. Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

10 Viernes - Friday Scialla. De F. Bruni (2011). Bruno es un escritor que ha renunciado a sus ambiciones literarias para escribir por encargo biografías de personajes famosos. Para cuadrar las cuentas, imparte lecciones privadas y así conoce a Luca, quinceañero en cuya cabeza la palabra “futuro” no tiene lugar. En italiano con subtítulos en español. En el marco del Mes Internacional de la Juventud. iicguatemala. esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

14 Martes - Tuesday Plan B y Tego Calderón. “Si no le contesto”, “Es un secreto” y “¿Porqué te demoras?” son solo algunos de los éxitos que trae el dúo Plan B, quienes ofrecen una noche para bailar sin parar junto al invitado especial de la noche, Tego Calderón, quien inyectará de ritmo a todos los asistentes. todoticket.com. 8 PM. Mundo E, Ciudad de Guatemala.

15 Miércoles - Wednesday HOLIDAY: Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. FERIADO: Solemnidad de la Asunción de la Bienaventurada Virgen María. (Only in Guatemala City.)

18 Sábado - Saturday Tributo a los Bee Gees. Ellos marcaron una de la épocas más prodigiosas de la historia musical. Ahora Gemenis, “la mejor banda tributo del mundo de los Bee Gees”, desde Argentina llega a Guatemala en uno de los conciertos más aclamados. todoticket.com. 7 PM. Parque de la Industria, Ciudad de Guatemala.


88


89 22 Miércoles - Wednesday Doce Calle Esquina. La obra dirigida por Patricia Orantes trata de una creación colectiva del Laboratorio de Teatro de Artes Landívar. Doce Calle Esquina es el lugar donde se encontraba el hospital neuropsiquiátrico donde médicos estadounidenses inocularon enfermedades venéreas a soldados, prostitutas, huérfanos y pacientes del mismo neuropsiquiátrico. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

23 Jueves - Thursday Concierto del Cuarteto Cuatrojoyas. Cuatrojoyas es un cuarteto de cuerdas (arpas, violonchelo y violín) integrado por las hermanas Perla Andrea, Margarita del Rocío, Krista Desirée y Mercedes del Rosario Villagrán, de 18, 16, 14 y 11 años respectivamente. Artistas Revelación 2012 en interpretación musical, ejecutan un repertorio de música medieval y barroca de Europa. iicguatemala.esteri. it. 7 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

24 Viernes - Friday Che ne sará di noi. De G. Veronesi (2004). Tras la selectividad, tres amigos deciden viajar juntos a una isla griega. Este viaje supondrá el paso hacia la madurez de los tres adolescentes. En italiano con subtítulos en español. En el marco del Mes Internacional de la Juventud. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

26 Domingo - Sunday Vincente Fernández. Protagonista de una carrera artística y súper exitosa que trasciende a más de 45 años, Vicente Fernández se retira de los escenarios y visita Guatemala en su última gira titulada “Mi Despedida”. todoticket.com. 8 PM. Estadio Cementos Progreso, Ciudad de Guatemala.

29 Miércoles - Wednesday Orquestra de Cámara de Israel. Alon Goldstein, piano. Yoav Talmi, director. ico.co.il/en, organizacionparalasartes.org. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a. Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Andrés López: La pelota de letras. Un show divertido con más de 1500 presentaciones en todo el mundo que alude a su nombre a un balón de caucho que se jugaba por los niños en la época de 1971-1980 en Colombia, por su desarrollo teatral va buscando afinidad con las diferentes generaciones que se describen. todoticket.com. 8 PM. Sala Efraín Recinos, Teatro Nacional Miguel Ángel Asturias, Ciudad de Guatemala.


92

Spotlight

Museo Popol Vuh

S

i tienes tiempo extra en la capital y te gustan la historia y los artefactos, este es el lugar perfecto para ti. Piezas pre-hispánicas y coloniales llenan las salas de exposiciones de este excelente museo ubicado en el campus de la Universidad Francisco Marroquín.

I

f you have some time to pass in the capital and love history and artifacts, here’s the place for you. Pre-Hispanic and colonial artifacts fill the exhibition halls of this excellent museum located on the campus of Universidad Francisco Marroquín.

Fotos por / Photos by: Ajita Chowhan

2361-2301 popolvuh.ufm.edu


94

km.141


Inauguration of CafĂŠ Urbano

Inauguration Pan E Fantasia

100


XII Marcha de Orgullo LGBT de Guatemala

Señorita Antigua Event at Cargo Room

Lava’s 1st Anniversary

Inauguration of 39 Azul


Chocolaterie Inauguration at Sabe Rico

Exhibition at Panza Verde


99

Clasificados Classifieds Bienes Raices Real Estates Looking for land to buy in Jocotenango.

Alojamiento Accommodations Great Fully Furnished and

Ventas Sales Beautiful Purebred Saanen Dairy Goat.

Misceláneo Miscellaneous All British Nationals. Resident

We are looking for a piece of land to buy

Equipped House. 4 bedrooms, 10

She’s a beautiful sweetheart! Raised by

or visiting Guatemala, El Salvador or

in Jocotenango to build a school. Min.

baths. Safe area within a close walk to

children. Great pet, great farm animal.

Honduras are encouraged to register

size 450m2. 5993-1633.

a big park, Parque Florencia. View of

5215-3495.

their details at the British Embassy in

volcanoes and mountains, big spacious

Guatemala City. Registrations may be

Gran Terreno con árboles frutales. En

terrace, small fountain and plants,

Se vende máquina espresso profesional.

el típico y muy tranquilo pueblo de San

cable, Internet, full-sized appliances,

Marca Nuova Simonelli, parte de un

Antonio Aguas Calientes, a 7km de La Antigua. Se vende 2,236m2 con árboles

done online at fco.gov.uk/locate, by email: consular.guatemala@fco.

microwave, washer and dryer, hot

conjunto. En excelente estado. Llamar al

gov.uk or by calling in person to the

water, secure parking for a big

4991-1719.

embassy.

Sofa and Love Seat. New Q23,500, only 1

American citizens traveling or living

frutales. Ideal para quien se siente a

group. 5226-9649, agenciasegurosilva@

su gusto en la naturaleza. Bonita vista.

yahoo.com.

Bonito lugar para vivir o descansar. Buen precio. Contact Joe: preciousland@

Room for Rent. Q1,400 – Q1,800 per

hotmail.com.

month fully furnished, complete kitchen,

year of usage, looks like new. Now only

in Guatemala? Help the U.S. Embassy

Q10,000. Tel.: 7832-0672.

contact you or your loved ones in an emergency! Register online at

shared living room with cable TV, hot

Paintings. Oil and water color, Antigua

Nice Land for Sale. 10 minutes from La

water 24/7, high speed Internet, purified

& modern style, picasaweb.google.com/

Antigua, fruit trees, nice views, quiet and

water, private rooftop with a view on the

lanubesa, Bosque Ardiendo US$200, El

Adult Intuitive-Painting Course.

at the same time close to all services.

volcanoes. For information phone: 4218-

Arco US$175, Morenas US$280, Lamas

Saturdays 2-4:30 PM. Centro Luterano

More info: je-vais-bien@hotmail.com.

6672, 4128-1074, 7832-0945.

US$120. Tel.: 7832-0672.

1a Avenida Norte #35B. This is an

Charming La Antigua Colonial Home

Spacious, Fully-Furnished Guest Rooms.

Homemade Natural Unscented

through your fears and judgments about

in Florida. Spanish colonial mansion

With private bathrooms and hot showers

Deodorant. This homemade natural

your creative process. Focus in the

designed by noted La Antigua architect

in a beautiful colonial home overlooking

deodorant lasts all day, doesn’t stain

painting studio is on the process rather

Franklin Contreras and replicated in

the Volcán de Agua in La Antigua. Just

your clothes, and furthermore, helps

than the end result. You can come to

Florida. Located on deep water opposite

a short walk to the mercado and many

fight off bacteria in the process.

this course with no previous experience

Amelia Island 15m from beach and Ritz

other attractions in La Antigua. US$240/

Remember: This is a deodorant, not

in art or painting. Q950 includes 4

month for one person and US$325/

an antiperspirant. It will not stop you Empleos

weeks of classes and all painting

travelregistration.state.gov/ibrs/ui/.

exploratory course to help you move

Servicios Services

VACATION RENTALS – PROPERTY

month for a couple. Weekly and daily

from sweating, but you won’t smell Employment

materials. Come with an open mind and

rates also available. Includes utilities,

bad! Otherpeople Dynamic, products magnet to follow: needed

MANAGEMENT – MAINTENANCE.

WiFi, shared kitchen, cleaning service,

foot to run deodorant, a bar in La sugar Antigua waxing, in a

Home – Commercial – Special Services.

cable, full-size bed, dresser/chest,

great chocolate/cinnamon location. Profit sharing body scrub. withFor the

Texas Hold ’Em Tournaments! Every

Contact us for more information. Phone:

nightstand, clothing rack with book

owners. Man or woman with bartending

Wednesday night, Lost City Adventures

(502)7832-6187 / 7832-6686. Cell

shelf, desk with chair, and more. Contact

Phone for maintenance: 4045-9639.

Jose at josefidel23@yahoo.com or call

experience. Call 5510-6090.

a desire to paint.

Bed & Breakfast is hosting Texas Hold ’Em Poker tournaments at 6 PM.

infopm@nlpunto.com. www.

5453-5683. Photos at www.facebook.

Necesito maestr@s. De piano y también

There is a free shuttle bus provided

nlpunto.com. 4a Calle Oriente #10,

com/casamoralesguesthouse.

de inglés para mi nieto de 14 años

if transportation is needed. Meet at

y su madre. Zona 2 de la Ciudad de

Central Park in La Antigua at 5:30 PM.

local 15 Cond. El Jaulón, La Antigua Guatemala.

Aprendizaje de Idiomas Language Learning

Guatemala. Wanted: Piano and English teacher(s) for my 14-year-old grandson

Ravenscroft Riding Stables. Private

Learn Spanish. With private lessons

English equitation lessons from

from an experienced, friendly, bilingual

beginner to intermediate level and

(Eng.) teacher. All levels welcome.

accompanied scenic rides. English

Creative and unique approach to

owners. 2a. Ave Sur No.3, San Juan del

grammar. Highly adaptable. You choose

Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.

location in La Antigua. Lessons also available via Skype. More info at 5427-

Part-time Housekeeper. Available

6504, or email edwin.maestro@gmail.

Saturday afternoons, Sundays, and

com. References upon request.

weekdays after 4:30 PM for all household chores: cleaning, shopping,

Full Immersion Spanish Conversation Classes. Practice your Spanish in a lovely bungalow with pool and tropical

Anuncios Clasificados Impresos Printed Classifieds

Q75

ventas@grupoquepasa.com, 5364-3430 www.grupoquepasa.com Anuncios clasificados publicados en línea aparecerán en la versión impresa, de forma gratuita cuando hay espacio disponible, por orden de llegada. Classifieds posted online will appear in the print edition for free – first come, first served, when space is available.

INGUAT 7832-3782 Fire Department Bomberos Municipales 123 . 4144-2323 . 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234 Police Department Policia Nacional Civil 7934-6522 / 6300 / 6513 Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 . 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303


MAP B4


MAP F3

Que Pasa Magazine August 2012  

Que Pasa Magaziine, Antigua Guatemala. Guatemala. August 2012.

Advertisement