Real Life in Phuket #5 (45), June-July, 2017

Page 1

#5 (45)

JUNE-JULY 2017 / ИЮНЬ-ИЮЛЬ 2017

BETTER TOGETHER THE KEY TO KEEMALA

Your free copy / Ваш бесплатный экземпляр



| +65 91 288 585 | ka@scandicliving.net | bluepointcondos.com

Terms & Conditions. The foreign freehold ownership is limited and will be available only to a limited number of customers. The developer reserves the right to make changes to the project at any time. Images are created using computer graphics.




! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

Restaurant of the Year Chef of the Year 2011-2013

By Alessandro Frau

324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong - Phuket Tel 076 618127 email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com





ABOUT THE VENUE I N F U S I N G N AT U R A L O RG A N I C INTERIOR AND DESIGN WHICH IN TURN G I V E S T H E P L AC E A WA R M A N D C O Z Y AT M O S P H E R E . L O C AT E D I N T H E H E A RT O F P H U K E T, N O R T H E N D O F K A M A L A B E A C H .

VENUE FEATURES SWIMMING POOL PRIVATE BEACH SIDE WITH CABANAS SUNBEDS SEAFOOD RESTAURANT WITH 300 SEATS SHOWERS BEACH VOLLEY COURT

BEACH CLUB

W E L C O M E

T O

P A R A D I S E

CONTACT US B @cafedelmarphuketofficialpage

E Café Del Mar Phuket

061 954 7319

w w w. c a f e d e l m a r p h u ke t . c o m

063 081 2488

081 188 1230


Taste Bar & Grill 3/2-5 Moo 5, Choeng Thale, Thalang, Phuket 83110 Phone: 087 886 6401 E-mail: info@tastebargrill.com www.tastebargrill.com




EDITORIAL / РЕДАКЦИЯ

Publisher Raisa Sheludkina

Издатель Раиса Шелудкина

Editor-in-Chief Maciek Klimowicz

Главный Редактор Мачек Климович

Marketing Director Lek Sukomovat

Директор по маркетингу Лек Сукомоват

Distribution Nantavit Chupak

Дистрибуция Нантавит Чупак

Authors Matt Clemens, Milos Gavrilovic, Julien Reveillet, Sayang Ropp

Авторы М эт Клеменс, Милош Гаврилович, Джулиен Ревелье, Саянг Ропп

Translation Alexander Wyatt, Dasha Suleyman

Перевод Александр Вьятт, Даша Сулейман

Photos Tonz Chaleam, Chalong Loysamut, Anka Fateeva

Фотографии Тонз Чалем, Чалонг Лойсамут, Анка Фатеева

Design and layout Vadim Yudin

Дизайн и верстка Вадим Юдин

RL Real Life Magazine №5 (45), 2017 www.reallifephuket.com / RAЙLAND MEDIA, 2017 Editorial Office / Редакция 47 Lagoon Rd. Cherngtalay, Thalang, Phuket, Thailand, 83110 Tel: +66 81 737 1687 E-mail: office@rl-property.com Advertising Department / Реклама Tel: Тhai/Eng +66 76 32 44 48, Rus/Eng +66 84 84 55 111, E-mail: info@reallifephuket.com Reprints and reproduction of any articles, images and other materials, ncluding excerpts, published in magazine are subject to the editor’s prior permission in writing Перепечатка и воспроизведение опубликованных в журнале статей, фотографий и иных материалов полностью или частично допускается только с письменного разрешения редакции.

RL Real Life Magazine is not responsible for advertisements contents. Distributed free of charge in The Kindom of Thailand and Russian Federation. RL Real Life Magazine не несет ответственности за содержание рекламных объявлений. Распространяется бесплатно в Таиланде и России. Certificate of incorporation in Thailand / Свидетельство о регистрации в Таиланде: №0835551007661 on July 30, 2008 Printed by / Отпечатано: Sintaweekij Printing Part., Ltd., Bangkok, Thailand. Circulation / Тираж: 3 000

Find us on Facebook on Real Life Phuket and Real Life Phuket Eng

14

#5 (45) June-July 2017



EDITORIAL / РЕДАКЦИЯ

Raisa Sheludkina publisher

The heights of the low season

S

ome try to alter reality by calling it «green», others — mostly those addicted to crashing waves — name it «surf», but you know just as well as I do, that the actual name of the rainy season in Phuket, is «low». And isn’t it why we love it? Empty roads, empty beaches, more space for both local and expat community to live their lives unobstructed by the hustle and bustle of tourism? For those few, rainy months, Phuket is a bit less for short-term visitors and a bit more for people who call it home. True, the sun, at times, might be nowhere to be seen, but fantastic restaurants, events and people, are still here. It’s them what makes Phuket the best place under the sun (or clouds) and they are what we focus on in this issue of RL. Keep on reading to make the low seasons the highlight of your island life.

Прелести низкого сезона

К

то‑то, конечно, пытается сопротивляться реальности и называет этот сезон зеленым. Другие, кто не мыслит жизни без волн и доски, называют его сезоном серфинга. Однако на деле вы все знаете не хуже меня: настоящее название дождливого сезона на Пхукете — низкий сезон. Не за это ли мы его и любим? Пустые дороги, пустые пляжи, больше пространства для местного и экспатского сообществ, чтобы свободно жить своей жизнью без туристи‑ ческой суеты. На эти несколько дождливых месяцев Пхукет чуть меньше принадлежит тем, кто приезжает сюда на отдых, и чуть больше тем, кто зовет его домом. Справедливо, что иногда солнце вообще не показывается на небе, но зато никуда не исчезают фантастические рестораны, мероприятия и люди, которые и делают Пхукет лучшим в мире местом под солнцем (или под тучами). Именно на этом мы и решили сосредоточиться в нынешнем номере RL. Читайте дальше и сделайте этот низкий сезон лучшим событием за всю свою жизнь на острове.

16

#5 (45) June-July 2017



CONTENT / СОДЕРЖАНИЕ

20 22

UPDATE

38 INTERVIEW When you’re a leader, people are going to follow you in any direction, whether it’s a positive one or a negative one,» says Aadam Howard-Flemming.

UNDER THE PINK

24 THE MEETING PLACE 26 TRAVEL FROM COVER TO COVER 28 BEHIND THE SCENES Samornpun and Tanapong Somnam are both Phuketians. They also are hotel owners and… siblings.

18

44

HE COME OUT T AT NIGHT

50 «BLUE LIST LANTA EXPEDITIONS 2017» TURNS HEADS

58 A DIFFERENT DIMENSION It’s not hard to spot a beautiful yacht in Southeast Asia. Boating events are plenty and so are world class marinas, making us, at times, spoiled for choice.

64 TRADITIONAL THAI HOUSE 66

A WORM IN AN APPLE

68

AKING A BREAK T FROM FOOD

70

TRANSFORMING THE BRAIN

74

EAL ESTATE / R LISTINGS

82

RAILAND CHOICE

88

ASIA’S BEAUTY POTIONS

90

LESSONS OF THE ROPP

#5 (45) June-July 2017


CONTENT / СОДЕРЖАНИЕ

21 23

НОВОСТИ

38 ИНТЕРВЬЮ

В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ

25 МЕСТО ВСТРЕЧИ 27 ПУТЕШЕСТВИЯ ОТ КОРКИ ДО КОРКИ 34 ЗАКУЛИСЬЕ Саморнпан и Танапонг Сомнамы — коренные жители Пхукета с детства росли в индустрии гостеприимства.

61 НОВОЕ ИЗМЕРЕНИЕ

«Если ты лидер, то люди последуют за тобой в любой направлении, будь оно правильным или неправильным», — говорит Адам Говард Флемминг

47

Красивые яхты в Юго-Восточной Азии не редкость. Яхтенные мероприятия происходят в регионе регулярно, первоклассных марин предостаточно, в каком‑то смысле мы иногда даже слишком избалованы богатством выбора.

КОГДА ПРИХОДИТ НОЧЬ

53 BLUE LIST LANTA EXPEDITIONS 2017 В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ

64 ТРАДИЦИОННЫЙ ТАЙСКИЙ ДОМ 66

ЧЕРВЬ В ЯБЛОКЕ

68

СДЕЛАЙ ПЕРЕРЫВ В ЕДЕ

70

ТРАНСФОРМАЦИЯ В ГОЛОВЕ

74

НЕДВИЖИМОСТЬ

83

ВЫБОР RAILAND

89

ЭЛИКСИРЫ КРАСОТЫ ИЗ АЗИИ

91

ПРАВИЛА РОППА

19


UPDATE / НОВОСТИ

Stay Connected at Kata Rocks

Princess visits Phang Nga School

Kata Rocks, one of Phuket’s leading luxury retreats, provides its guests with smartphones and offers free unlimited mobile calling and data on the go. They come preloaded with popular mobile applications, GPS mapping functions and destination-specific content including a comprehensive Phuket guide with exclusive offers. Guests will be able to surf the internet, download their favorite apps and make unlimited international, roaming fees-free calls. Learn more on katarocks.com

Yaowawit School in Phang Nga is a remarkable project. Launched in April 2006 by the «Children’s World Academy Foundation», with the blessing of Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn, it is a public-private homestay school for children from underprivileged families. Recently Yaowawit launched a new Pre-Vocational Education Academies, once again with the blessing of Princess Sirindhorn. The Princess came down all the way from Bangkok to a remote village of Kapong where the school is located, to preside over the opening ceremony of the new academy. It was her fourth visit to the school. Learn more on yaowawit.org

Всегда на связи в Kata Rocks Kata Rocks, один из ведущих курортных комплексов люксо‑ вого уровня на Пхукете, начал предлагать гостям смартфоны с безлимитным интернетом и мобильной связью. На устройства предустановлены популярные мобильные приложения, работает навигация по GPS, имеет тематический контент по Пхукету и гид по эксклюзивным приложениям на острове. Гости могут устанав‑ ливать приложения по своему выбору и совершать звонки по все‑ му миру без оплаты роуминга. Подробнее на katarocks.com

Re-Boot at JW Marriott JW Marriott Phuket Resort & Spa’s Mandara «Reboot & Reevaluate Your Healthy Reality Check» returns for its 5th edition, on June 15 to 18. The popular series of wellness workshops was designed to motivate and educate those in attendance about health and fitness, aromatherapy, mediation, art therapy and much more. Priced at 25.000 THB ++ per person, the program package includes all meals, two spa massage treatments at Mandara Spa and daily seminars and activities with practitioners. Learn more on jwmarriottphuketresort.com

Re-Boot в JW Marriott С 15 по 18 июня спа-центр Mandara при отеле JW Marriott Phuket Resort & Spa в пятый раз проведет комплексный оз‑ доровительный и образовательный курс Reboot & Reevaluate Your Healthy Reality Check. Популярная серия семинаров и ма‑ стер-классов была разработана, чтобы рассказать участникам о здоровье, фитнесе, ароматерапии, медитации и других аспек‑ тах здорового образа жизни, а также сподвигнуть людей пере‑ смотреть свое отношение к жизни. Стоимость полного курса — 25++ тыс. бат с человека, программа включает здоровое питание на все дни курса, два сеанса массажа в Mandara Spaи ежедневные семинары и практики с ведущими специалистами Пхукета. Подробнее на jwmarriottphuketresort.com

20

Принцесса посетила школу в Пханг-Нга Yaowawit School в провинции Пханг-Нга — это по‑настоящему примечательный проект, запущенный в апреле 2006 года фондом Children’s World Academy Foundation. Школу лично благословила Ее Королевское Высочество Принцесса Маха Чакри Сириндхорн. Yaowawit School представляет собой школу-пансион для детей из неблагополучных семей. Недавно при школе открылся центр предварительного профессионального образования, который также был благословлен Принцессой. Для этого она проделала долгий путь из Бангкока до деревни Капонг, где находится шко‑ ла, и лично приняла участие в церемонии открытия профессио‑ нально-технических академий. Это был уже четвертый визит Ее Высочества в школу. Подробнее на yaowawit.org

Cape Panwa Hotel Phuket Raceweek One of Phuket’s favorite yachting events — Cape Panwa Hotel Phuket Raceweek — returns for its 14th edition on July 19 to 23. And as each year, it’s more than what the name implies. Except for being one of Asia’s best regattas, it’s also a must-go social event, with a buzzing lineup of parties, dinners and get-togethers. Usually attracting no less than 40 boats and as many as 400 participants, it’s always one of the season’s hottest occasions. Learn more on phuketraceweek.com

Регата Cape Panwa Hotel Phuket Raceweek Одно из самых популярных яхтенных событий на Пхукете — регата Cape Panwa Hotel Phuket Raceweek — пройдет на острове в 14‑й раз с 19 по 23 июля. Как и в прежние годы, Raceweek будет не только одной из лучших регат Азии, а светским событием, ко‑ торое нельзя пропустить. Регата сопровождается серией громких вечеринок, ужинов и социальных мероприятий. Обычно регата собирает около 400 участников и не менее 40 лодок, подтверждая свой статус одного из самых горячих событий сезона. Подробнее на phuketraceweek.com

#5 (45) June-July 2017


UPDATE / НОВОСТИ

Baba wedding in Phuket Old Town

Kids sport camps at Thanyapura

Each year, the historical center of Phuket Town goes back to its Peranakan roots for a unique mass wedding ceremony. It’s a perfect opportunity to glimpse into Phuket’s past as well as a one of a kind photo op — colorful parade on Thalang Road, lion dance, beautiful decorations and intricate, colorful outfits are all part of this one of a kind event. This year’s edition takes place on June 17 and 18 and you can be more than a spectator — for couples willing to participate a 40,000 baht package is available. It includes traditional wedding outfits a wedding ceremony and a hotel stay in Phuket.

As schools in Thailand begin their summer break, Thanyapura welcomes kids for a selection of sports camps conducted by passionate, highly-accomplished inspirational coaches. Children can select between a 5‑day swim camp, a weeklong football camp with football coach Martin Hill, as well as a tennis camp at the Spin & Slice tennis academy. The camps run from 26 June to 4 August and six different camp dates are available. Learn more on thanyapura.com

Китайские свадьбы в Пхуке-Тауне Ежегодно исторический центр Пхукет-Тауна обращает время вспять и возвращается к своим китайским корням, когда десятки пар одновременно играют свадьбы по обычаям культуры пера‑ накан. Это идеальная возможность заглянуть в прошлое Пхуке‑ та, а также сделать уникальные фотографии на большом пара‑ де на Thalang Rd. Неотъемлемые части праздник — китайский танец дракона, исторические наряды и украшения. В этом году дата мероприятия — 17 и 18 июля. При этом принять участие в нем можно не только в роли зрителя. За фиксированную сумму в 40 тыс. бат пара может сыграть свадьбу по китайскому образцу, также в стоимость включено размещение в отеле.

Hungry Ghost festival There’s more to Phuket festival scene than the world famous Vegetarian Festival or the massive party of Songkran. Taking place in Phuket Town, Por Tor or the ‘Hungry Ghost’ festival might be lesser known, but it’s no less interesting. This traditional Chinese celebration focuses on ancestral worship, symbolized by red turtle cakes served as offerings. Other Chinese influenced dishes and vibrant celebrations abound during the festival, especially near the Seng Tek Bel Shrine which is considered the event’s center. The festival will take place between August 22 and September 19.

Фестиваль голодных духов Список традиционных праздников на Пхукете не ограничива‑ ется Вегетарианским фестивалем и Сонгкраном. Пусть Фести‑ валь голодных духов По-То и менее известен, но оттого не менее увлекателен. Главный символ этого китайского праздника в Пху‑ кет-Тауне — пирог в форме красной черепахи, который местные жители преподносят духам; главная же идея фестиваля — покло‑ нение предкам. Центром событий является китайский храм Seng Tek Bel Shrine, хотя принять участие в церемониях и попробо‑ вать блюда китайской кухни можно и в других местах. Фестиваль пройдет в период с 22 августа по 19 сентября.

Детские спортивные школы в Thanyapura В международных школах Таиланда начались летние канику‑ лы, и в связи с этим спортивный клуб Thanyapura приглашает де‑ тей принять участие в спортивных сборах под руководством про‑ фессиональных и любящих свое дело наставников. Школьникам предлагается 5‑дневный курс по плаванию, недельные футболь‑ ные сборы с тренером Мартином Хиллом, теннисная программа в академии Spin & Slice. Занятия будут проходить с 26 июня по 4 августа, доступны шесть различных дат на выбор. Подробнее на thanyapura.com

Upgraded IKEA showroom launched Less than two years since the launch of IKEA pick-up point concept store on the bypass road, the company unveiled a new, upgraded showroom. Launched back in 2015 IKEA pick-up point was the first outlet of its kind in Asia. It allows Phuket residents to browse through IKEA’s vast catalogue of furniture and home accessories in a miniature version of their classic, open-spaced showroom and then order selected items for later delivery. The upgraded showroom sticks to this formula, while growing in size and expanding the array of products available on the spot. Learn more on ikea.com

IKEA расширила шоурум на Пхукете Через два года после открытия пункта приема и выдачи зака‑ зов IKEA на Пхукете компания расширила шоурум. Открытый в 2015 году на Bypass Rd. торгово-выставочный зал стал первым подобным комплексом IKEA в Азии и двадцать первым по все‑ му миру. В миниатюрной версии классического для магазинов IKEA торгового зала жители Пхукета могут ознакомиться с ас‑ сортиментом товаров, а затем заказать доставку понравивших‑ ся товаров из Бангкока. Сейчас компания расширила шоурум без изменения концепции. Хорошая новость заключается в том, что количество товаров, доступных для покупки на месте, уве‑ личилось. Подробнее на ikea.com

21


FOOD / ЕДА

under

the pink Misunderstood, ridiculed, underappreciated — in the world of wine, rosé is a teenager suffering from inferiority complex. But a change of this perception might be coming, and the push towards it begins in Phuket. BY MACIEK KLIMOWICZ

«I

t’s red» or «it’s white» isn’t enough to define a wine. When talking about those two dominant kinds — that is red and white — we tend to look beyond just their color, we search for something hidden deeper, something refined and complex. But when it’s a rosé in the glass, then it’s…well, just a rose. A pink wine, no to be treated seriously. Yet there are wine lovers, and experts, who beg to differ. «Don’t judge a rosé by its color,» says James Suckling, throwing the weight of his name behind the world’s most underappreciated wine. The first thing that surprises me when I meet Suckling at the Nai Harn hotel in Phuket, during the «Best rosé in Thailand 2017» event, is that he remembers me. We’ve met for the first time a year ago, at the 2016 edition, and he must have attended dozens of wine events and encountered dozens of journalists since then. On the other hand, though — should I be surprised? After all, good memory is absolutely crucial in his trade of a wine critic. And Suckling, being one of the world’s top wine experts, proves that his is in excellent shape, by casually quoting prices, origins and other fun facts about each rosé stacked in front of us. Because, I forgot to mention, our encounter is less of an interview and more of a chat over a glass — or rather many glasses — of rosé wine. All of them, the finalists of this year’s «Best rosé in Thailand» competition. Launched a year ago by The Nai Harn hotel in partnership with Suckling, it aims to

22

change our perception of rosé wine. «People don’t really know rosé and don’t think about it as a serious wine», says Suckling and pours me a glass, to prove how wrong those people are. The wine has a deep, almost ruby hue, a nose full of fruits with a touch of smoke and it fills up my mouth with a fruity freshness that just lingers on. «This is what you’re looking for in a good rosé — nice density and texture, but also freshness. A refined, fresh and balanced wine,» says Suckling. We continue to fill our glasses with more wines — each of them different shade of pink, ranging from pale salmon to some that could be mistaken for light reds — and each one proves that rosé is a self-standing, well defined wine, not just a younger bother to reds and whites. «A really good rosé isn’t stuck between red and white. It’s not like ‘is it meat or is

it fish’, it cannot go with both», says Suckling. What it can go with though, is Thai food, so Thailand, is a perfect place to start changing rosé’s unfair image. In fact, this change might be already happening. Last year’s «Best rosé in Thailand» featured just over 50 wines, this year’s — more than 80, and many of them now available under 1000 THB per bottle, making them way more accessible. But what maybe changed the most, is quality — it skyrocketed. «I think there is no limit to it, there could be a 100 points rosé» says Suckling, and with such words coming from one of the world’s most influential wine critics, the future of rosé looks rosy. For more information and full results of the «Best rosé in Thailand 2017» competi‑ tion visit jamessuckling.com.

#5 (45) June-July 2017


FOOD / ЕДА

В розовом цвете Его не понимают, его недооценивают, над ним посмеиваются… В мире вина розовое — это своего рода подросток, страдающий от комплекса неполноценности. Впрочем, в ближайшее время мы можем увидеть как все изменится, а драйвером перемен выступит Пхукет.

«Ч

тобы описать то или иное вино, нам обычно недостаточно простых клише вроде «это красное» и «это белое». Когда мы говорим о винах из двух доминирующих категорий — белом и красном — мы не ограничиваемся одним лишь их цветом. Мы пытаемся отыскать нечто спрятанное в глубине, нечто утон‑ ченное и сложное. Но если же в бокале розовое, то… ну что ж, это просто розовое. К нему не принято относиться серьезно. Впрочем, есть такие ценители и професси‑ оналы, кто призывает не судить о розовом по его цвету», — говорит Джеймс Саклинг, который смело отдает свой голос самому недооцененному вину в мире. А его слово в винной отрасли обладает немалым весом. Первое, что удивило меня, когда я встре‑ тил Саклинга на дегустации Best rosé in Thailand 2017 в пхукетском отеле The Nai Harn, это то, что он меня помнит. Впервые мы встретились за год до этого, на преды‑ дущем мероприятии данной серии, но он все равно узнал меня, хотя с того времени, должно быть, посетил десятки таких собы‑ тий и встретил десятки же журналистов.

С другой стороны, стоило ли мне так удивляться? Хорошая память — совер‑ шенно необходимая вещь в профессии винного критика. И Саклинг, будучи од‑ ним из лучших мировых специалистов по вину, демонстрирует свою превосход‑ ную профессиональную форму, обыденно перечисляя стоимость, происхождение и другие интересные факты о каждом из розовых вин, стоящих перед нами. И кстати, пока я не забыл, наша с ним встреча была не классическое интервью, а скорее дружеской беседой за бокальчи‑ ком (вернее, довольно большим числом бокальчиков) розового вина. Причем все из них были финалистами конкурса Best rosé in Thailand этого года. Этот конкурс был запущен год назад отелем The Nai Harn в партнерстве с Саклингом, чтобы изменить наше представление о розовом вине. «Люди на самом деле не знают розового и не думают о нем как о серьезном вине», — говорит Саклинг, наполняя мой бокал, чтобы доказать, насколько упомянутые люди неправы.

Я беру бокал и отмечаю, что у вина глубокий, почти рубиновый цвет; аромат фруктов с дымной ноткой; а во рту оно оставляет фруктовую свежесть, которая долго продолжает чувствоваться. «Это именно то, что вы ищете в хо‑ рошем розовом — приятной плотности и текстуры, но одновременно и свежести. Это уточненное, свежее и сбалансирован‑ ное вино», — объясняет Саклинг. Мы продолжаем наполнять бокалы но‑ выми винами, каждое из которых имеет свой оттенок розового: от бледного ло‑ сосевого до такого, что можно ошибоч‑ но принять содержимое бокала за легкое красное. Каждый бокал подтверждает, что розовое может быть самодостаточ‑ ным, четко выраженным вином, а не млад‑ шим братом красного или белого. «По-настоящему хорошее розовое — это не что‑то между красным и белым. Это не «рыба или мясо?» Это не вино, ко‑ торое можно подать и с тем, и другим», — рассуждает Саклинг. Кстати, с чем можно подать розовое, так это с блюдами тайской кухни, так что Та‑ иланд — идеальное место, чтобы начать менять незаслуженный имидж розового вина. На самом деле, эти перемены, воз‑ можно, уже начались. В прошлом году на Best rosé in Thailand было представлено более 50 вин, в этом году — более 80. При‑ чем многие из них сейчас можно купить по цене до 1000 бат за бутылку, что делает их вполне доступными. Но что измени‑ лось больше всего, так это, пожалуй, каче‑ ство. Оно взлетело вверх. «Я думаю, что никаких границ здесь нет, и розовое на 100 баллов вполне возмож‑ но», — говорит Саклинг. И когда подобные слова звучат из уст одного из самых вли‑ ятельных винных критиков мира, будущее розового вина видится в розовом цвете. Полные результаты конкурса Best rosé in Thailand 2017 и другую информацию можно найти на jamessuckling.com.

23


FOOD / ЕДА

The Meeting Place A short while ago, Bampot Kitchen & Bar celebrated its second birthday. But if you didn’t know that and just happened to pop in there on a random Friday evening, you might get the impression that it has been there much longer. BY MATT CLEMENS

T

he place is buzzing, full of people and life. Not just any people though, but friends — at least half of the crowd knows each other, and it’s obvious that it’s not the first time they meet at Bampot. The waitresses, the bartenders and the kitchen team headed by Chef Jamie Wakeford, welcome the guests, address them by their names and sometimes have a moment to spare for a chat. It feels like a party at your friend’s house — especially if you’re friend’s house is designed in the style of an urban bistro. To ask Bampot’s guests — or figure it out for myself — what draws them there, I used an excuse of one in line of Bampot’s wine-centered events, to visit the restaurant. I dressed up a bit from my everyday shorts and flip flops (not too much though, Bampot is by no means a formal place) and headed for the road leading to Phuket’s Laguna, for an evening of Bampot’s food paired with Feudo Maccari Sicilian wines. About three minutes into the experience, my plan of interviewing the gusts, went up in smoke. Surrounded by friends old and new, glass of prosecco in hand, I let myself get carried away by the restaurants

24

chilled-out ambiance, forgetting that I was supposed to be working. What followed was a series of glassfuls of excellent wine and platefuls of excellent food, accompanied by laughter and chit-chat with some people that I know — because if you’ve lived in Phuket for a while, you will encounter familiar faces at Bampot — as well as with complete strangers. And as it’s rather difficult to make tasting notes in those conditions, I didn’t. Still, I do remember some of the pairings — a feather-light chilled pea soup with Sicily’s own Grillo, a delicious Mushroom Risotto paired with top of the line Nero d’Avola, a slab of DOP gorgonzola served with a rose of the same grape variety — no notes needed to memorize those. I remember talking to Chef Jamie two years back, a few weeks before Bampot’s grand opening. He told me then, that what he wanted Bampot to be, was more than a restaurant. He wanted to create a social spot for both locals and tourists. A meeting place. Has he succeeded? Best if you see for yourself. I’ll meet you there. Learn more at bampot.co

#5 (45) June-July 2017


FOOD / ЕДА

Место встречи Совсем недавно ресторан Bampot Kitchen & Bar праздновал свой второй день рождения, но не знающему человеку угадать возраст заведения едва ли удастся. Заглянувший туда в любую пятницу гость решит, что ресторан работает намного дольше.

B

ampot искрится жизнью и всегда полон гостей, причем не случайных людей, а друзей. Не меньше половины посетителей знакомы друг с другом, причем сра‑ зу видно, что это не первая их встреча в ресторане. Не исключение и персонал: официанты, бармены и повара во главе с шефом Джейми Вейкфордом привет‑ ствуют гостей, обращаясь к ним по именам, а если появляется свободная минутка, стараются и поболтать. Атмосфера похожа на вечеринку в доме приятеля, особенно если приятель оказался изрядным оригиналом и выстроил свой дом в стиле город‑ ского бистро. Чтобы выяснить причину популярности Bampot — самостоятельно или из уст завсег‑ датаев — я отправился на один из винных ужинов ресторана, сочтя это достаточном веским поводом. На вечер отойдя от любимого костюма из шлепанцев и шорт (впрочем, не сильно, ибо Bampot отнюдь не формальное место) я отправился в сторону Лагуны, у въезда в которую находится ресторан, где меня в тот вечер ждали блюда от шефа Джей‑ ми и напитки от сицилийской винодельни Feudo Maccari Sicilian. Моя первоначальная идея сделать серию интервью с гостями не продержалась и трех минут. Окруженный старыми и новыми друзьями, с бокалом просекко в руках, я отка‑ зался от всех планов и позволил атмосфере Bampot увлечь себя, забыв о том, что вооб‑ ще‑то нахожусь здесь по работе. Затем последовала серия бокалов превосходнейшего вина и мастерски исполненных блюд в атмосфере смеха и непринужденной беседы со знакомыми — если вы живете на острове хоть сколько‑нибудь, то они в Bampot вам встретятся — а также совершенно незнакомыми людьми. Поскольку в такой обстановке весьма сложно делать заметки о еде, то я их делать и не стал. Хотя некоторые из перемен блюд я помню: легчайший прохладный горохо‑ вый суп с бокалом сицилийского Grillo; великолепное грибное ризотто с премиальным Nero d’Avola; горгонзола с розовым вином из того же винограда — чтобы запомнить их, блокнот не понадобился. Два года назад, как раз перед самым открытием Bampot, я беседовал с шефом Джей‑ ми, который рассказал мне, что хочет, чтобы заведение стало больше, чем рестораном. Он хотел создать центр социального притяжения для местных жителей и туристов, со‑ здать место встречи. Преуспел ли Джейми? Пожалуй, будет лучше всего, если вы по‑ смотрите сами. Там, кстати, и встретимся. Узнай больше на bampot.co

Chef Jamie with his team

25


BOOKS / КНИГИ

Travel from cover to cover You know that feeling, you sit down with a book on your lap, open it and… get lost, dive down the rabbit hole of imagination. Some might say that a similar thing can happen when browsing the internet — time disappears in a wormhole, as we jump from one hyperlink to the other. But while we might feel that we wasted precious time after hours of pointless web surfing, the feeling when closing a book is usually that of great satisfaction.

S

ii Eawsakul, the founder of Luxury­hunt.com, knows this feeling well. Which is why, even though she mostly works online, she dreamed of publishing a real, paper book. «I’ve spent a lot of time working online, from the age of 19 all through to 35, but I’m also passionate about books and I collect them myself,» she says. «Everything is online these days so I guess it’s going against the trend, but there still is something nice in browsing through photos on paper.» And so «100 BEST» came to be, over 700 pages of words and photographs combining Sii’s two passions — books and hotels. In the thick volume weighting no

26

less than 3kg, hotels from 26 countries in Southeast Asia, Europe and South America are featured, each with an expansive photo gallery and a brief introduction. And each personally selected by Sii. «Out of the 100 hotels featured in the book, I’ve personally slept in 98,» she says and adds that it took her almost three years of travel to collect all entries. What criteria did she use when making her selection? What makes a hotel great? «It’s a combination of many things. Some hotels are about the architecture, others about the location or the history that comes with it, and sometimes it’s purely just people that run it. For me it’s not a fixed thing, it’s subjective and

depends on a personal experience, «she tells us. Initially 1500 copies of the book have been printed and distributed to the hotels featured inside. In Phuket the mighty volume can be found in Amanpuri, The Surin, Paresa, Andara and at RL Phuket Office. But with another 1000 print copies planned, you might be able to find it in more places soon. And according to Sii, you should: «If you want to travel the world but stay in only the very best hotels, then you can pick this book up. I don’t think you will be disappointed.» For more information, visit luxuryhunt.com

#5 (45) June-July 2017


BOOKS / КНИГИ

Путешествия от корки до корки Пожалуй, каждый знает это ощущение: ты садишь на диван с книгой, открываешь ее… и пропадаешь из реальности, проваливаясь в глубины воображения, как Алиса в кроличью нору. Наверное, кто‑то даже скажет, что и с интернетом бывает похожее. Время внезапно исчезает, а ты кликаешь по одной гиперссылке за другой. Впрочем, разница между книгой и интернетом все же есть. Если несколько часов бессмысленного вебсерфинга оставляют лишь ощущение бесцельно потраченных часов и минут, то закрывая книгу обычно чувствуешь удовлетворение.

О

снователю Luxuryhunt.com Cи Эу‑ сакун описанное чувство прекрасно знакомо. Именно по этой причине, несмотря на работу преимуществен‑ но в интернете, ей всегда хотелось издать настоящую книгу на настоящей бумаге. «Я провела много времени за работой онлайн, с 19 лет и вплоть до 35, но при этом я обожаю бумажные книги и собираю их. Пожалуй, я иду против тренда, посколь‑ ку в нашем мире все уже онлайновое, но я по‑прежнему вижу что‑то приятное в просматривании, к примеру, бумажных фотографий», — говорит Си. Именно так и появилась книга 100 BEST — 700 страниц текста и фото‑ графий, объединившие две главные стра‑ сти Си: книги и отели. В объемном труде

(не меньше 3 кг по ощущениям) описаны отели и гостиницы 26 стран Юго-Вос‑ точной Азии, Европы и Южной Америки с краткой вводной информацией и обшир‑ ной галереей фотографий. Все отели Си отбирала лично, на что у нее ушло почти три года. «Из 100 описанных в книге отелей я сама останавливалась на ночь в 98», — говорит автор Какими критериями руководствовалась Си при отборе отеля? Что делает отель по‑настоящему выдающимся? Факторов, по словам Си, много и они разные. «В некоторых случаях — это архитекту‑ ра, в других — расположение или стоящая за отелем история, в третьих — сами люди, управляющие гостиницей. Для меня это

не что‑то заранее установленное, а субъ‑ ективная оценка на основании моего лич‑ ного опыта», — говорит она. Первые 1500 экземпляров книги были разосланы в гостиницы, описанные на ее страницах. На Пхукете 100 BEST мож‑ но найти в Amanpuri, The Surin, Paresa, Andara и в офисе RL. Следующие 1000 эк‑ земпляров можно будет найти в еще более широком списке мест. «Если вы хотите путешествовать по миру, останавливаясь лишь в самых лучших отелях, то эта книга для вас. Я не думаю, что вы будете разочарованы», — говорит Си. Дополнительная информация на сайте luxuryhunt.com

27


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

The Key to Keemala

28

#5 (45) June-July 2017


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

Samornpun and Tanapong Somnam are both Phuketians. They also are hotel owners and… siblings. Born into the hospitality business, they combined their childhood experiences, talents, and love for their home island, to launch one of Phuket’s most unique resorts — Keemala. Today they share with us what they both believe is the key to their success.

29


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

SAMORNPUN «TARN» SOMNAM Since I was young, my whole family was in the hospitality field. About 10‑13 years ago, my family bought a small, three-star hotel in Patong. During every summer break, I’d come and serve food to the guest, work in the lobby, help out in the front office, etc. After a few years of operations, they tore it down and started the new, four star Kee resort and spa. I’m quite used to this industry and that’s why I decided to study in this field. I studied hospitality in Switzerland and my brother majored in finance in the UK, and when we got our masters degrees, we returned to Phuket and continued our family business. «Just don’t give up» is the one important thing I learned from my parents. And I had moments when I felt like giving up. When I came back from Switzerland I started working at the Kee, and I knew a lot of theory, but didn’t know how to implement it in real life. My focus was in sales and marketing and for that you need to know a lot of people, have a lot of connections. At first no one knew me, no one talked to me, or even made eye contact with me. This was the time I felt like giving up, but my parents convinced me it would take time. And it did take about two-three years for me to become better known. My parents always supported me and my brother and still, today, if we have questions or need help, we can always go to them. I’m very close to my brother and have been so since we were children. Most people in Thailand have close family bonds, also between brothers and sisters, it’s part of the culture. I think it’s good to have someone to consult and ask for opinions. The age gap between us is just two years and sometimes he can give me better advice than my parents, because we have similar visions. Keemala is unique and we focus on showing this uniqueness to people around us. Even the architecture is different and it is backed with our own story and philosophy. We own a plot of land that used to be a fruit orchard and is away from the beach, and most people who come to Phuket, dream about the beach. So our idea and goal was to make them forget about the beach for a while, which is why we came up with a unique concept. We have created a story behind the resort, inspired by its architecture and philosophy. It’s a fictional story of a ship in ancient times, which cruised the oceans to trade between the East and the West. One day it encountered a big storm in the Indian Ocean on its way to China. The ship couldn’t continue its journey, so the crew navigated with the stars and landed on an island, which is now called Phuket. Here they found a piece of land on a hill side and set up a village, this village is Keemala. In this village there are four groups of people, these are the four clans of Keemala, and each clan has its own way of life, reflected in the design of a different kind of accommodation at the resort. The Earth Clan — farmers, miners, everyone who lives closely to the earth — is represented in the Clay Pool Cottages; the Wanderers’ Clan’s nomadic way of life is represented in the Tent Pool Villa; the Sky Clan, represented in the Tree Pool House, includes architects, performers and creators — people who have a good understanding of the universe, so their home is floating in the air, elevated from the ground. And last but not least there is the Nest Clan and their Bird’s Nest Pool Villa. This group includes poets, philosophers, and those people who are intellectually superior. They enjoy a wealthy life but crave for privacy. I still think Phuket is the best, even though I’ve been to many other places. I don’t think I could settle anywhere else, also because of cultural differences and the fact that my family is here. Apart from this personal relationship with Phuket, I love the way of living here, I don’t like big city life, I prefer our village.

30

#5 (45) June-July 2017


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

MOST PEOPLE IN THAILAND HAVE CLOSE FAMILY BONDS, ALSO BETWEEN BROTHERS AND SISTERS, IT’S PART OF OUR CULTURE

31


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

EVERYDAY IS A CHALLENGE, EVERYDAY WE FACE CHANGE AND I LIKE IT

32

#5 (45) June-July 2017


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

TANAPONG ‘NOTE’ SOMNAM We always agree on everything with my sister. We live together and share everything with each other and we are both ready to compromise. We have been working with each other since our childhood. She takes care of sales and marketing while I, with my engineering and finance education, focus on the operations. We complement each other’s talents. My parents taught me a lot how to deal with other people. That is a core part in managing of any property, human factor is the most difficult part to take care of. My parents taught me the art of compromise, empathy. If you solve their problems, they will pay you back with loyalty. Hospitality gives me the opportunity to experience something different. I also love the fact that I can build something like Keemala. Every day is a challenge, every day we face change and I like it. It’s never boring and always exciting. The key to Keemala’s success is the uniqueness of the project and the way we communicate it. The concept of the resort is unique but so is our concept of hospitality — every guest is treated like a visitor to our village. There is no typical guest-hotel owner relation. The guests enter our village, learn what we can provide them with and we become friends on first name basis. Phuket is more than just a beach destination. And we can provide more than the beach. Keemala is not next to the beach, but it is just a few kilometers away, so we can transport the guests there. Many guests who come to check us out and see what we can provide beyond the beach, extend their stays. It is a different experience. Phuket changed a lot since I was a child. It’s actually totally different now. In the past you could find rice fields everywhere, even in the busiest parts of Patong. Just 30‑40 years ago tin mines could still be found here, but then the government changed Phuket into a travel destination. The changes have been drastic. There is a lot of deforestation, a lot of pollution. Today I still like Phuket, I like some aspects of it and don’t like other. There are still places in Phuket, where you can find peace. It might not be as exciting as some other provinces, our waterfalls might be smaller for example, but we do have the beach so other places pale in comparison. I live in Kathu, where we have a waterfall, it’s not as big and beautiful as some of the other, but it still is natural and close to my home. We need to take good care of Phuket. We have to take more care of our environment and build up a good community to take care of the island and each other. Keemela’s concept is based on our environment. When we started building this place, we tried to keep as many trees as we possibly could, we build the villas and all buildings in between them. So even though it’s been just three years since the beginning of construction, we have a lot of greenery in the resort. We try to impact the environment as little as possible. Learn more on keemala.com

IN THE PAST YOU COULD FIND RICE FIELDS EVERYWHERE IN PHUKET, EVEN IN THE BUSIEST PARTS OF TODAY’S PATONG 33


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

Ключ

к Keemala Саморнпан и Танапонг Сомнамы — коренные жители Пхукета. Брат и сестра с детства росли в индустрии гостеприимства, а затем объединили впитанный с первых дней опыт, талант и любовь к родному острову, чтобы создать самый уникальный на Пхукете курортный комплекс — Keemala. Сегодня они готовы рассказать нам, что стало для них ключом к успеху.

34

#5 (45) June-July 2017


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

САМОРНПАН «ТАРН» СОМНАМ С самого моего детства вся наша семья работала в индустрии гостеприимства. Около 10‑13 лет назад моя се‑ мья купила небольшой трехзвездочный отель в Патонге. Во время летних кани‑ кул я работала там, подавая еду в ресто‑ ране, дежуря на стойке регистрации и так далее. После нескольких лет родители решили снести старый отель и построить на его месте новый четырехзвездочный KEE Resort and Spa. Я с детства привык‑ ла к отель­ному делу, поэтому образова‑ ние решила получать тоже в этой сфере. Я изу­чала работу индустрии гостепри‑ имства в Швейцарии, а мой брат тем вре‑ менем получал финансовое образование в Великобритании. Затем, с диплома‑ ми магистров, мы вернулись на Пхукет и продолжили семейное дело. Никогда не сдаваться — одна из самых главных вещей, которым научили меня родители. Иногда в моей жиз‑ ни были моменты, когда мне хотелось просто все бросить. К примеру, вернув‑ шись из Швейцарии, я приступила к ра‑ боте в Kee. Тогда у меня были большие теоретические познания, но я не знала, как применить их на практике. Я концен‑ трировалась на маркетинге и продажах, но для того, чтобы успешно заниматься этим, нужно быть знакомой со множе‑ ством людей, иметь связи. Меня же никто не знал, никто со мной не разговаривал, даже не обменивался взглядами. Это был как раз тот период, когда я подумывала о том, чтобы сдаться и опустить руки, но мои родители уговорили меня подо‑ ждать. В итоге на то, чтобы меня узнали, потребовалось два-три года. Родители всегда поддерживали меня и брата, и до сих пор, если у нас есть во‑ просы или нам нужна помощь, мы всегда может обратиться к ним. Мы с братом очень близки, и это всегда было так с самого детства. У многих семей в Таиланде прочные внутренние связи, в том числе, между братьями и се‑ страми, это часть культуры. И я думаю, что хорошо, когда есть кто‑то, с кем мож‑ но посоветоваться и попросить предло‑ жить варианты. У нас с братом разница в возрасте всего два года, и иногда он может дать мне более полезный совет, чем родители, поскольку у нас схожие взгляды. Keemala — это уникальный проект, и мы стараемся показать эту уникальность людям вокруг нас. Даже просто

35


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

с архитектурной стороны Keemala отли‑ чается от других, поскольку за дизайном стоят наша собственная история и фило‑ софия. Участок, на котором мы строили отель, некогда был фруктовой плантаци‑ ей, и он находится вдали от моря, тогда как приезжающие на Пхукет туристы меч‑ тают именно о море. Так что наша идея заключалась в том, чтобы они ненадолго забыли о пляже, и именно поэтому мы выбрали этот уникальный архитектурный концепт. Мы придумали отелю историю, вдохновленную его архитектурой и философией. Это выдуманная легенда о торговом корабле, бороздившем океаны в древние времена между западом и востоком. Од‑ нажды этот корабль возвращался из Ки‑ тая и попал в ужасный шторм в Индий‑ ском океане. Моряки сбились с курса, из ориентиров у них были только звезды, и в итоге судно вынесло к берегам остро‑ ва, который сейчас известен как Пхукет. Не имея возможности вернуться домой, команда сошла на берег и основала дерев‑ ню на склоне одного из холмов. Эта де‑ ревня и есть Keemala. В деревне живут четыре группы лю‑ дей, четыре клана Keemala, каждый со своим образом жизни, нашедшем от‑ ражение в четырех дизайнах вилл в оте­ ле. Клан Земли — фермеры; рудокопы; все, кто живет в тесной связи с землей — обитает в «глиняных коттеджах» Clay Pool Cottage. Клан Странников — это ко‑ чевники, чей образ жизни нашел отраже‑ ние в «шатрах» Tent Pool Villa. Небесный Клан, отражением идей которого являют‑ ся «дома на деревьях» Tree Pool House, включается в себя архитекторов, людей искусства и творцов. Они тонко чувству‑ ют вселенную, а их дома парят в воздухе высоко над землей. Последний клан — это Люди гнезда, живущие в Bird’s Nest Pool Villa. Это сообщество поэтов и фи‑ лософов, интеллектуальных лидеров. Они наслаждаются богатой жизнью, но одно‑ временно стремятся к приватности. Я была во множестве мест, но все равно считают, что Пхукет лучше их всех. Не думаю, что смогла бы устро‑ иться где‑либо еще из‑за разницы культур и того факта, что моя семья живет здесь. Кроме личных связей с островом, меня держит любовь к местному образу жизни. Мне не нравится жить в большом городе, я предпочитаю деревню.

36

ТАНАПОНГ «НОУТ» СОМНАМ Мы с сестрой всегда соглашаемся по всем вопросам. Мы живем вместе, всем делимся друг с другом, оба готовы к компромиссам. Мы с детства работали вместе, и сейчас она занимается маркетингом и продажами, а я — с инженерным и финансо‑ вым образованием — концентрируюсь на операционной деятельности. Наши таланты дополняют друг друга. Мои родители многому меня научили в плане работы с другими людьми. Именно это является ключевым моментом в управлении любой недвижимостью, человеческий фактор — это самая сложная часть работы. Родители научили меня искусству компро‑ мисса, эмпатии. Если ты решаешь проблемы людей, то они отвечают тебе лояльностью. Работа в сфере гостеприимства дает мне шанс испытать что‑то новое. Также я люблю то, что у меня есть возможность построить нечто подобное Keemala. Каждый день — это испытание, каждый день мы сталкиваемся с переменами, и мне нравится это. Мне никогда не скучно, я всегда в приятном возбуждении. Ключ к успеху Keemala — уникальность этого проекта и то, как мы ее транслируем. Концепция этого курортного комплекса уникальна, но также уникален и наш под‑ ход к отельному делу — к каждому человеку мы относимся как к гостю нашей деревни, у нас нет классических отношений отель-постоялец. Гости входят в деревню, смотрят, что мы можем предложить, и мы становимся в первую очередь друзьями. Пхукет — это больше, чем просто пляжный курорт. И предложить мы можем больше, чем просто пляжи. Keemala — не пляжный отель, до моря от него несколько километров, так что мы организуем трансфер к пляжу. Многие гости, приехавшие к нам впервые и увидевшие, что мы предлагаем, продлевают свой отдых, ведь это совершен‑ но другой опыт. Пхукет сильно изменился со времен моего детства. На самом деле он сейчас аб‑ солютно другой. В прошлом повсюду были рисовые поля, даже в деловых районах Па‑ тонга. Каких‑то 30‑40 лет назад на Пхукете еще были оловянные рудники, но потом правительство решило превратить остров в туристическое направление, и перемены были колоссальными. Сейчас здесь есть и проблема исчезновения лесов, и загрязнение окружающей среды. Но я все еще люблю Пхукет, хотя мне нравятся одни моменты, и не нравятся другие. На Пхукете еще остались места, где ты можешь найти удовлетворение. Возмож‑ но, Пхукет не столь впечатляющ, как некоторые другие провинции. К примеру, здешние водопады довольно скромные, но зато у нас есть пляжи, на фоне которых другие места блекнут. Я живу в Кату, и здесь у нас есть своей водопад. Возможно, он не такой боль‑ шой и живописный, как другие, но он естественный и находится рядом с моим домом. Нам нужно заботиться о Пхукете. Нам нужно уделять больше внимания окружаю‑ щей среде и выстраивать гармоничное сообщество, чтобы заботиться об острове и друг о друге. В основе концепции Keemala лежит окружающая отель природа. Когда мы начинали строительство, мы постарались сохранить как можно больше деревьев, мы строили виллы и другие постройки между ними. Именно поэтому курортный комплекс такой зеленый, хотя с начала строительства прошло лишь три года. Мы стараемся, что‑ бы наше влияние на окружающую среду было минимальным. Learn more on keemala.com

У МНОГИХ СЕМЕЙ В ТАИЛАНДЕ ПРОЧНЫЕ ВНУТРЕННИЕ СВЯЗИ, В ТОМ ЧИСЛЕ, МЕЖДУ БРАТЬЯМИ И СЕСТРАМИ, ЭТО ЧАСТЬ КУЛЬТУРЫ

#5 (45) June-July 2017


BEHIND THE SCENES / ЗАКУЛИСЬЕ

КАЖДЫЙ ДЕНЬ — ЭТО ИСПЫТАНИЕ, КАЖДЫЙ ДЕНЬ МЫ СТАЛКИВАЕМСЯ С ПЕРЕМЕНАМИ, И МНЕ НРАВИТСЯ ЭТО

37


INTERVIEW / ИНТЕРВЬЮ

38

#5 (45) June-July 2017


INTERVIEW / ИНТЕРВЬЮ

TOTAL overhaul

«When you’re a leader, people are going to follow you in any direction, whether it’s a positive one or a negative one,» says Aadam Howard-Flemming, a former London-based rapper turned Muay Thai trainer and lifestyle coach in Thailand. «I decided I’d rather direct them in a positive way.»

F

or an outsider it might have seemed like Aadam was in a sweet spot in life. A career in London’s music industry, growing popularity, bigger pay checks – in other words things, that many people around the world aspire to. But for Aadam something wasn’t right, something was missing. “I felt it was all something I want to leave behind, but it took me a long time to find my way out, and to find a new direction that I wanted to go in,” he says. Eventually though, he made a change – a total overhaul. Not only did he quit his musical career, he also moved out from the dynamic, cosmopolitan environment of London and relocated to the relatively rural island of Phuket, where he took up Muay Thai training. This, in turn, led him to developing a new business, called Principled Health and Fitness, through which he shares the lessons and experience he gained over the last couple of year, with others. Was it worth it? “To do what your soul tells you to do, to do the right thing, is a great feeling,” he tells us, as he talks about those experiences and shares some of those lessons.

IF YOU JUST COLLAPSE ON THE FIRST OBSTACLE THEN YOU WON’T REAP THE BENEFITS

39


INTERVIEW / ИНТЕРВЬЮ

Open yourself to new opportunities Whatever music you take — rock n roll, hip hop, whatever — it comes with a culture, with a way of life. And if people see someone who makes rock n roll music, but doesn’t live the rock n roll lifestyle, they think they are not authentic. Same with hip hop. Music and lifestyle, it comes as a package. The thing is, on the outside you might be looking comfortable, living the expected lifestyle, but on the inside, you’re not. It’s traveling, and seeing that there are different opportunities, that helped me make a change. If you are surrounded by people who don’t want you to succeed, what you hear and see, it goes to your heart. If you see negativity on a daily basis, you’re going to become negative. But if you are surrounded by people who are all about making the best of their lives, who like giving to others, who encourage others, you are also going to become like that. Which is why it’s important to experience different cultures and ways of life.

Skills to make the vision come true If you want to do something, you have to have the skills to do it. So even if you have a vision, but don’t have the skills, you might get stuck with that vision. Which is why, even though I wanted to exit the rap game, I needed time to learn how to do it. That’s why, when a friend of mine suggested we should go to Thailand, I did. I came for eight weeks, I tried Muay Thai and I fell in love with it. I learned the skills, the discipline, the dedication, the technique that goes with it.

Obstacles and why they make it worth it When I travelled to Thailand I started training more or less every day, having never trained any martial arts before in my life. And after eight weeks of training, I wanted to train more, to actually fight. But first I had some back problems that required an operation, and then I had a motorbike accident which landed me in a hospital and in need of physiotherapy for another six weeks. But I knew I was on a journey and in every journey there are obstacles to overcome. All you need is to be patient. If you just collapse on the first obstacle than you won’t reap the benefits. And it is not supposed to be easy, if it was easy, you wouldn’t appreciate the success when you got it. There’s always going the be obstacles and you have to be prepared to face them. Sometimes, someone, because they are talented, might think it’s going to be easy for them. That might be the case for a few people, but the majority of us have to work hard for success.

We are part of our environment Environment definitely plaid a part in my change. For example, training is a lot easier here in Thailand than in the west. It’s part of the culture, it’s a way of life, so there is more motivation. Also healthy food is easier to access in Thailand, so on every day basis, you eat a little healthier that in London. It might not be totally healthy but there are more healthy elements. So if you live in England and eat anything you want and live in Thailand and eat anything you want, you will be healthier in Thailand. What also mattered is the people that I surrounded myself with. All fighters in my camp are pros and being surrounded by such people makes you see the discipline and dedication. I hope this discipline, the whole mind-set I get as a fighter, will help me in other areas of life.

Giving back to the community Sometimes you have to make a change in order to give back. If everybody stays the same in a community and no one get better, then who’s to give back to that community? That is why I think it’s important that if you do leave your community and you do make a change, you come back and teach your community how they can achieve it too. Find out more about Aadam and contact him on: principledhealthandfitness.com, principledrepublic.com, Instagram: principledhealthandfitness / principle‑ drepublic, Facebook: Principledhealthandfitness / principledrepublic, email: principledhealthandfitness @gmail.com / principledrepublic.com.

40

#5 (45) June-July 2017


INTERVIEW / ИНТЕРВЬЮ

I HOPE THE DISCIPLINE, THE WHOLE MIND-SET OF A FIGHTER, WILL HELP ME IN OTHER AREAS OF LIFE

41


INTERVIEW / ИНТЕРВЬЮ

Полная переборка «Если ты лидер, то люди последуют за тобой в любой направлении, будь оно правильным или неправильным», — говорит Адам Говард Флемминг, бывший лондонский рэп-исполнитель, а сейчас

К

то‑то, наверное, подумает, что Адаму Говарду Флеммингу от жизни достался самый лакомый кусочек. Карьера в лон‑ донском музыкальном бизнесе, растущая популярность, уве‑ личивающиеся гонорары — в общем, все то, к чему многие в нашем мире стремятся. Но для Адама что‑то в этом успехе всег‑ да было неправильно, чего‑то не хватало. «Я чувствовал, что все это надо оставить в прошлом, но по‑ требовалось немало времени, чтобы найти выход из этого мира и определиться с направлением, в котором я хочу двигаться даль‑ ше», — говорит британец. В итоге Адам не просто поменял жизнь, но сделал своего рода полную переборку себя самого. Он не только закончился музы‑ кальную карьеру, но и оставил в прошлом динамичный много‑ национальный Лондон и перебрался на тихий и в чем‑то даже деревенский остров Пхукет, где начал заниматься муай-тай. А со временем у Адама появилось и новое дело — проект Principled Health and Fitness через который бывший рэпер делит‑ ся с другими теми уроками и опытом, которые он выучил за по‑ следнюю пару лет. Стоило ли это того? Адам в правильности решения не сомне‑ вается. «Делать то, что диктует твоя душа; делать что‑то правиль‑ ное — это потрясающее ощущение», — говорит британец. Тем более, поделиться ему есть чем.

Открой себя новым возможностям Какую музыку ни возьми — рок-н-ролл, хип-хоп, что угодно еще — к ней всегда прилагается определенная культура, образ жизни. Если люди видят, что кто‑то играет рок-н-ролл, но не жи‑ вет рон-н-ролльной жизнью, то его просто не считают настоя‑ щим. То же самое с хип-хопом. Музыка и образ жизни идут од‑ ним комплектом. И дело в том, что снаружи все может выглядеть так, словно тебе комфортно так жить, но внутри тебя самого это будет не так. Лично мне поменять жизнь помогли путешествия и различ‑ ные возможности, которые я в ходе них видел. Если ты окру‑ жен людьми, которые не хотят, чтобы ты преуспел, то все, что ты слышишь и видишь, идет прямо в сердце. Если ты каждый день видишь негатив, то и сам станешь негативным. Если же ты окру‑ жен людьми, которые увлечены тем, чтобы прожить свою жизнь наилучшим образом, которые любят отдавать что‑то другим, ко‑ торые других поддерживают, то ты и сам становишься таким. Именно поэтому так важно знакомиться с другими культурами и другим образом жизни.

Навыки, чтобы реализовать мечту Если ты хочешь что‑то сделать, то тебе нужны соответствую‑ щие навыки для этого. Если у тебя есть идея, но нет навыков, то идея так и останется идеей. Именно поэтому для того, что‑ бы выйти из рэп-игры, мне потребовалось время, чтобы понять,

42

тренер по тайскому боксу и здоровому образу жизни в Таиланде. «Я решил, что буду вести в правильном направлении», — добавляет он. как это сделать. Именно поэтому, когда один друг предложил мне съездить в Таиланд, я согласился. Я приехал на восемь недель, попробовал муай-тай и влюбился в него. Я получил нужные на‑ выки, научился дисциплине, самоотдаче и той технике, которую дает муай-тай.

Препятствия. И почему они нужны По приезду в Таиланд я начал тренироваться более или менее ежедневно, хотя до этого ни разу в жизни не занимался боевыми искусствами. После восьми месяцев я понял, что на самом деле хочу продолжить заниматься, чтобы выйти на ринг. Но для этого мне нужно было сперва решить проблемы со спиной, которые требовали хирургии, а затем я попал в аварию на мотоцикле, после которой оказался в больнице и восстановление заняло еще шесть недель. Но я знал, что я на большом пути, а любое пу‑ тешествие предполагает преодоление препятствий. Нужно лишь терпение. Если ты сломаешься на первой трудности, то никаких плодов и не пожнешь. Дорога и не должна быть легкой. Если бы она была простой, то ты бы не ценил успех в конце пути. Всегда будут препятствия и тебе нужно быть готовым к встрече с ними. Некоторые иногда думают, что именно им в силу таланта будет легко. Но такое — удел единиц, а большинству из нас надо упорно трудиться, чтобы достичь успеха.

Мы часть окружающей нас среды Окружающая среда определенно сыграла роль в произо‑ шедших со мной переменах. К примеру, тренироваться здесь намного проще, чем на западе. Это часть культуры, это образ жизни, поэтому мотивация выше. Кроме того, в Таиланде про‑ ще найти здоровую еду, поэтому здесь ты изо дня в день пита‑ ешься здоровее, чем в Лондоне. Еда может быть и не на 100 % здоровой, но в ней больше полезных элементов. Если ты в Лондоне ешь все, что хочешь, и точно также не ограничива‑ ешь себя ни в чем в Таиланде, то во втором случае ты будешь здоровее. Также имели значение и люди, которыми я окружил себя. Все бойцы в нашем клубе — профессионалы, и когда ты окружен такими людьми, ты видишь дисциплину и упорство. Я надеюсь, что эта дисциплина и сложившийся склад ума бойца помогут мне в других сферах жизни.

Отдавая долг обществу Иногда для того, чтобы помочь окружающему тебя сообществу, нужно пройти через перемены. Если в какой‑то группе людей все одинаковы и никто не стал лучше других, то кто будет отдавать что‑то свое этой группе? Поэтому я считаю важным, что если ты покинул свой круг и изменился, тебе нужно вернуться и научить других, чтобы они также могли чего‑то достичь.

#5 (45) June-July 2017


INTERVIEW / ИНТЕРВЬЮ

Связаться с Адамом и больше узнать о нем можно в интернете: principledhealthandfitness.com, principledrepublic.com, Instagram: principledhealthandfitness / principledrepublic, Facebook: Principledhealthandfitness / principledrepublic, эл. почта: principledhealthandfitness @gmail.com / principledrepublic.com.

43


NIGHTLIFE / НОЧНАЯ ЖИЗНЬ

The come out

at night

As the sun begins to set, they come out and take reign over the streets of towns and cities across Thailand. No, it’s not ghosts or spirits I’m talking about, but… markets. Night markets. BY MACIEK KLIMOWICZ

S

ome are quite famous, like the Night Walking Street in Chiang Mai or Bangkok’s Rot Fai market; other are lesser known and more local. But whether big or small, well-known or low-key, they all share certain traits — they are fun, noisy, colourful and a vital part of Thai way of life. Here in Phuket, we are no strangers to night markets. Almost every part of the island hosts an open-air market, ready to satisfy your shopping mania and food cravings. In the recent years however, the night market map of the island underwent a dramatic change. Once virtually synonymous with Phuket’s night market, the Naka / Phuket Weekend Market might still be the largest, but isn’t necessarily the best (despite what many taxi and tuk tuk drivers will tell you). New night markets are popping up all around the island, replacing the «same same but different» counterfeit goods with new, original and stylish merchandise and substituting Styrofoam bowls of greasy Pad Thai, with healthy snacks, creative drinks and dishes from around the world. Whether you’re after a t-shirt from a local designer, a pint of craft beer or a plateful of takoyaki, you’ll find it all, and much more, at one of Phuket’s nigh markets we present on the following pages.

44

#5 (45) June-July 2017


NIGHTLIFE / НОЧНАЯ ЖИЗНЬ

Lardyai Market

Tinlay Market

Known also as Phuket Walking Street it hails one of the most beautiful locations of any market in Phuket, or in fact — Thailand. It takes place every Sunday in the heart of Old Phuket Town, on one of its most picturesque thoroughfares — Thalang Road. It’s beautifully resorted, multi-coloured Sino-Portuguese shop-houses, serve as a background to the shopping and dining activities occurring on the street level. We especially like the rainbow coloured mocktails and no less colourful mochi ice cream. Sunday, 4‑10 pm

The latest addition to Phuket’s market scene (at the time of writing) Tinlay has a few aces up its sleeve. Firstly, it’s the location — away from the crowds of Southern Phuket, up in Cherng Talay / Bang Tao. Secondly it’s the space — it is vast, unrestrained and with well maintained surface, making it ideal for walking, even with a baby pram or a wheelchair. But space isn’t wasted here — there are dozens of food and shopping stalls, plenty of activities for the kids, including a merry-go-round and a jumping castle, and Phuket’s food trucks like to pay Tinlay a visit too. Wednesday, Friday — Sunday 4-10pm

Indy Market Also located in Phuket Town, but on a different, less vintage street, is the Indy Market, which takes place each Wednesday, Thursday and Friday at Limelight Avenue. One of the oldest on this list (launched back in 2010) it draws younger crowds than the other, and is especially popular with Thai students. A good selection of handmade product (mostly female fashion and accessories), snacks and a constant supply of live music, grant it a place on our list. Thursday — Friday, 4‑10 pm

Fun Friday Market We stay in Cherngtalay, where at the Boat Avenue shopping and dining space, the uber-popular Friday Night Market draws huge crowds, and for a reason. Except for the street shopping and street food on offer, Boat Avenue hails some excellent restaurants and bars, giving you a chance to enjoy an ice-cold Margarita or a plateful of sushi, before browsing through the stalls. Boat Avenue is fun every day of the week, but even more so on Fridays. Friday, 4-9pm

45


NIGHTLIFE / НОЧНАЯ ЖИЗНЬ

Chillva Market Back in Phuket town but away from its historic centre, is one of the newest markets on the island. Chillva took Phuket by storm with its combination of container-based dining and drinking with ground-level shopping. You can either enjoy a local dish in one of the container eateries surrounding the main square, or grab a snack from one of the stalls, settle down on the half-moon shaped stairs surrounding the main stage, and enjoy live music and Chillva’s relaxed ambiance. Thursday — Saturday, 4‑11 pm

Boat Lagoon Weekend Shopping and dining on a water-edge promenade, panoramic views from Phuket’s only lighthouse, open-air cinema — these are all things that make Boat Lagoon Weekend special. The ambiance here is a tad classier than at other markets on the island. Adults enjoy the «Beats & Bites» theme of good music, good food and good family activities, while kids love the magic shows and cartoons on a big screen. This season’s last edition took place in May, but Boat Lagoon Weekend will be back for more in November 2017. Friday-Saturday (on selected dates), 6-10pm.

46

#5 (45) June-July 2017


ночь

NIGHTLIFE / НОЧНАЯ ЖИЗНЬ

Когда приходит

Когда солнце начинает клониться к закату, на улицы городов и поселков по всему Таиланду приходят править бал они. Нет, не духи и призраки, а… рынки. Ночные рынки. ТЕКСТ: МАЧЕК КЛИМОВИЧ

Н

екоторые из ночных рынков Таилан‑ да весьма знамениты, как, например, Night Walking Street в Чианг-Мае или Rot Fai Market в Бангкоке; другие менее широко известны и являются более локальными. Но все они — большие и ма‑ ленькие, известные или скромные — име‑ ют общие черты. Рынок — это веселая, шумная, красочная и неотъемлемая часть тайского образа жизни. Ночные рынки есть и на Пхукете. Прак‑ тически в каждой части острова можно найти свой собственный базар под откры‑ тым небом, готовый удовлетворить тягу любого посетителя к шоппингу или мест‑ ной кухне. В последние годы, впрочем, на карте ночных рынков Пхукета произошли за‑ метные изменения. Так, некогда практиче‑ ски синонимом самого термина на остро‑ ве был работающий по выходным Naka Market. Сейчас он, пожалуй, по‑прежнему самый большой, но совсем не обязательно самый лучший (хотя водители тук-туков и такси могут уверять в обратном). Дело в том, что на острове постоянно откры‑ ваются новые базары и ярмарки, где при‑ вычные тонны контрафакта на прилавках постепенно вытесняются оригинальными и стильными товарами, а пад-тай в плас­ тиковых лотках уступает место здоровым снекам, авторским напиткам и блюдам со всего мира. Ищете ли вы футболку от местного дизайнера, пинту крафтово‑ го пива или порцию такояки — все это и многие другое можно найти на рынках из списка ниже.

47


NIGHTLIFE / НОЧНАЯ ЖИЗНЬ

Lardyai Market

Tinlay Market

Также известный как воскресный рынок в Пхукет-Тауне или Phuket Walking Street, этот базар может похвастаться самым лучшим расположением среди всех рынков Пхукета. Красочная ярмарка проходит по воскресеньям в самом сердце Старого го‑ рода, на живописнейшей Thalang Rd. среди недавно отрестав‑ рированных и выкрашенных в разные цвета шоп-хаусов в ко‑ лониальном стиле сино-португез. Подсвеченные уличными огнями исторические здания представляют собой наилучший фон для похода за сувенирами и дегустации уличной еды. Лично нам особенно нравятся радужные коктейли и не менее красочное японское мороженое мочи (моджи). Воскресенье, 16:00‑22:00

Последний из открывшихся на Пхукете новых рынков на мо‑ мент подготовки статьи, причем с целым рядом козырей в рукаве. Первый из них — расположение. Tinlay Market находится в рай‑ оне Чернг-Талей и Банг-Тао, вдали от юга Пхукета с его толпами народа. Второй козырь — обширное пространство и прекрасно подготовленная площадка, где не будет проблем с детской ко‑ ляской. При этом рынок отнюдь не создает ощущение пустого — здесь посетителей ждут десятки лотков с едой и различными товарами, а также карусель, батут и другие развлечения для де‑ тей. Кроме того, на Tinlay Market регулярно приезжают фудтраки с интересной едой. Среда, пятница — воскресенье, 16:00‑22:00

Indy Market

Fun Friday Market

Этот рынок проходит по средам, четвергам и пятницам также в Пхукет-Тауне, но на другой, менее винтажной улице. Место проведения — комплекс Limelight Avenue. Indy Market в Тауне можно назвать одним из старейших в этом списке, поскольку впервые он был организован еще в 2010 году. Рынок привлекает более молодую аудиторию, чем другие ночные ярмарки, и осо‑ бенно популярен у тайских школьников и студентов. Гостей ждут различные товары ручной работы (по больше части аксессуа‑ ры и все, что имеет отношение к женской моде), всевозможные снеки и обязательная живая музыка. В общем, достойный пункт в нашем списке. Среда — пятница, 16:00‑22:00

Наша редакция, как вы уже поняли, базируется в Чернг-Та‑ лей, а значит нельзя не упомянуть и о ярмарке в комплексе Boat Avenue. Здешний пятничный рынок просто сверхпопулярен — и на то есть причина. Кроме широкого выбора еды и самых разных товаров на самой ярмарке, посетителей ждут рестораны и бары Boat Avenue, где можно насладиться ледяной маргаритой или порцией суши перед походом на рынок. В Boat Avenue есть чем заняться в любой день недели, но по пятницам — особенно. Пятница, 16:00‑21:00

48

#5 (45) June-July 2017


NIGHTLIFE / НОЧНАЯ ЖИЗНЬ

Chillva Market Из Чернг-Талей мы снова возвращаем‑ ся в Пхукет-Таун, но теперь — на окраи‑ ну, подальше от исторического центра, где расположился один из новейших рынков на острове. Chillva Market произвел фурор комбинацией из традиционных тайских лотков в центре торговой площади и пере‑ оборудованных из грузовых контейнеров магазинов и кафе по периметру. Можно или заказать что‑нибудь из местной кухни в одном из кафе, или прихватить снеков с лотков и расположиться на полукруглой лестнице вокруг главной сцены, насла‑ ждаясь живой музыкой и расслаб­ленной атмосферой Chillva. Четверг — Суббота, 16:00‑23:00

Boat Lagoon Weekend Магазины и кафе на набережной, па‑ норамные виды на единственный пхукет‑ ский маяк, кинотеатр под открытым не‑ бом — все эти вещи делают Boat Lagoon Weekend особенной ярмаркой. Общая атмосфера здесь более стильная, неже‑ ли на других рынках. Взрослые гости наслаждаются хорошей музыкой и едой (тема ярмарки заявлена как Beats & Bites), а дети в восторге от мультиков на боль‑ шом экране и выступлений фокусников. В этом году ярмарка уже завершила сезон, но в ноябре Boat Lagoon Weekend вернет‑ ся снова. Пятница-суббота (по отдельным датам), 18:00‑22:00

49


EVENTS / МЕРОПРИЯТИЯ

« Blue List Lanta Expeditions 2017»

Turns Heads There’s a famous quote incorrectly attributed to Alfred Hitchcock, it goes something like this «A good story begins with an earthquake and works up to a climax.» The people behind «Blue List Lanta Expeditions 2017» must be well familiar with it — the recent event shook up the world of Phuket yachting and built plenty of momentum for the climax — Phuket Rendezvous 2018. BY MACIEK KLIMOWICZ

F

orget after-parties, in 2017 pre-parties are the thing! This particular one lasted three days, and with a program filled with exciting activities on and off water, guests list filled with VIP’s and celebrities, and menus filled with Champagne and caviar, it promises a main event of an unmatched extravagance. «This is just a launch, a kick-off event to bring the yachting community together,» said Christian Schwind, the General Manager of Andaman Cruises, one of the partner companies of the Rendezvous. «With Phuket Rendezvous we want to take the idea of a yachting event to another level by adding to it fashion shows, art and cuisine. It’s not just about yachting, it’s about the lifestyle,» he added. «At Heart Media and Lux Inc Media, we believe in building long-term relationships with our partners…With this event we give them the opportunity to meet their targets in a completely different environment than a yacht show» says Nicolas Monges, General Manager of Asia Rendezvous, Thailand. He added “ It gives them the opportunity to

50

#5 (45) June-July 2017


EVENTS / МЕРОПРИЯТИЯ

meet them in a fun and relaxing surrounding, develop friendship and make business. This event is a chance to unify the industry members and encourage them to commit to the Phuket Rendezvous» «We have 14 yachts that joined us and approximately 100 visitors — VIP’s, bank CEO’s, designers, music industry personalities and others — and program full of diving, snorkelling, beach BBQ’s and parties,» added Schwind, as we bobbed aboard on of the attending luxury vessels. Everything that took place over these three days confirmed their words. The event kicked off on Friday, April 28, with a caviar and vodka tasting, followed by a secret beach party at one of Lanta’s reggae bars, which provided an ideal ambiance for the guests to ease into the laid back vibe of the island. The following morning the vessels cruised out onto the open seas for a day of diving in some of Thailand’s most picturesque underwater locations. Hopping from one boat to another to share glasses of Champagne and enjoy their time under the

51


EVENTS / МЕРОПРИЯТИЯ

sun, the guests got a good sense of what yacht cruising along the Andaman coast feels like. And with many people around the world still not aware of the beauty of the waters surrounding Phuket, it’s days like this that contribute best to the goal of setting Thailand up as a top yachting destination. That mission continued in the evening with the Phuket Rendezvous Party at Pimalai Resort & Spa. In the crowd sipping cocktails on a terrace overlooking a vista of the sun setting over a tranquil bay, the likes of legendary designer Kenzō Takada, Royal Phuket Marina owner Gulu Lalvani and many other A-list VIPs could be spotted. It’s those VIPs and influencers that will further spread the word, not just of a new yachting event coming to our island, but of the Yachting world’s best kept secret, that Phuket and its surrounding waters are. «Blue List Lanta Expeditions 2017» achieved more than to close of this year’s yachting season, it made a splash, turned heads, and made us hungry for the next one, promising that great things are yet to come. Learn more on thephuketrendezvous.com

52

#5 (45) June-July 2017


EVENTS / МЕРОПРИЯТИЯ

Blue List Lanta Expeditions 2017 в центре внимания

Есть такая расхожая цитата, ошибочно приписываемая Альфреду Хичкоку: «Хорошая история начинается с землетрясения, а затем развивается дальше и достигает настоящего апогея». Хичкок к этой фразе отношения не имеет, но организаторы Blue List Lanta Expeditions 2017 ее определенно должны знать. Их недавнее мероприятие действительно встряхнуло яхтенную отрасль Пхукета и задало мощный импульс для будущей кульминации — выставки Phuket Rendezvous 2018. ТЕКСТ: МАЧЕК КЛИМОВИЧ

З

Забудьте о вечеринках-афтерпати, тренд 2017 года — препати, вечерин‑ ка перед основным событием. Непо‑ средственно эта продолжалась три дня и программа ее была насыщена яркими событиями как на воде, так и на берегу. В списке участников было множество VIP и звезд, а меню изобиловало икрой и шампанским. Так что есть все основа‑ ния предполагать, что главное событием будет ни с чем не сравнимым. «Это всего лишь начало, стартовое ме‑ роприятие, чтобы собрать вместе яхтен‑ ное сообщество», — пояснил Кристиан Швинд, генеральный менеджер компании Andaman Cruises, одного из партнеров пхукетского яхтенного рандеву. «Выставкой Phuket Rendezvous мы хо‑ тим вывести идею яхтенного мероприятия на новый уровень, добавив в программу показы мод, искусство и гастрономию. Это будет выставка не одних лишь яхт, а стильной жизни вцелом», — добавил Швинд. Blue List Lanta Expeditions 2017 была своего рода репетицией Phuket Rendezvous. «Мы собрали 14 яхт и более 100 гостей: VIP-персон, руководителей банков, ди‑ зайнеров, представителей музыкальной

53


EVENTS / МЕРОПРИЯТИЯ

отрасли, других гостей. Программа была насыщена дайвингом, сноркеллинном, пляжными барбекю и вечеринками», — перечислял Швинд, пока мы с ним про‑ гуливались по палубе одной из люксовых яхт, представленных на мероприятии. Программа Blue List Lanta Expeditions 2017 была наглядным подтверждением слов Швинда. Мероприятие стартовало в пятницу, 28 мая, начавшись с дегуста‑ ции водки и икры, за которой последова‑ ла секретная пляжная вечеринка в одном из регги-баров Ланты, где гости получи‑ ли идеальную возможность расслабиться и ощутить ритмы острова. На следующее утро прибывшие на ме‑ роприятие яхты вышли в море, чтобы гости насладились дайвингом и сноркел‑ лингом в одной из живописнейших ак‑ ваторий Таиланда. Поднимаясь на борт то одной, то другой лодки, чтобы выпить по бокалу шампанского со всеми гостями, участники могли в полной мере оценить, что такое круиз у побережья Андаманско‑ го моря. И поскольку многие еще не в кур‑ се красот окрестности Пхукета, подобные

54

#5 (45) June-July 2017


EVENTS / МЕРОПРИЯТИЯ

мероприятия — это лучшее, что можно сделать для превращения Таиланда в то‑ повое направление яхтенного отдыха. Исполнению этой миссии служила и по‑ следовавшая за круизом вечеринка Phuket Rendezvous Party в одном из лучших люк‑ совых отелей Ланты — Pimalai Resort & Spa. Причем среди гостей, потягивав‑ ших коктейли на морской террасе с ви‑ дом на безмятежный закат, можно было заметить таких людей, как легендарный дизайнер Кензо Такада, владелец Royal Phuket Marina Гулу Лалвани и многие дру‑ гие VIP-персоны. Затем эти люди, к мне‑ нию которых прислушиваются по всему миру, расскажут другим и о грядущем шоу Phuket Rendezvous, и о красоте Пхукета и окружающих его вод, раскрыв главный секрет яхтенного мира. Blue List Lanta Expeditions 2017 не про‑ сто с помпой закрыла яхтенный сезон это‑ го года, но по настоящему встряхнула ях‑ тенный мир и привлекла к себе внимание, а нас заставила ждать следующего собы‑ тия, обещая, что главное — еще впереди. Узнай больше на thephuketrendezvous.com

55


FIND YOUR PERFECT CHARTER NOW ChartersGO.com helps you to find the boat that best matches the destination of your dreams. From your first enquiry onward we’ll provide a consistent and quality service, with the first being your boat selection. From here we’ll handle every aspect of your charter, ensuring perfection from start to finish.

info@chartersgo.com +66 84 84 55 111



YACHTS / ЯХТЫ

A different

dimension It’s not hard to spot a beautiful yacht in Southeast Asia. Boating events are plenty and so are world class marinas, making us, at times, spoiled for choice. Yet once in a while comes a boat, that turns our heads and makes our hearts skip a bit. Meet Lagoon Seventy 7. BY MACIEK KLIMOWICZ

A

s far as first impressions go, the Seventy 7 makes a splash. It’s not just the sheer size of the vessel — at 300sqm it’s roughly the size of a tennis court — but a remarkable elegance of the design, formed in the creative minds of the same people, who design boats for America’s Cup. With its chamfered edges and clean, gently curved lines, it achieves a welcoming feel, so often missing in other «dressed to impress» superyachts. «It’s not simply a bigger boat, it’s a different dimension» as CNB Lagoon’s GM Yann Masselot puts it. Faced with such class and beauty, one simply has to step aboard. And so I did, being one of the very first, who had a chance to do so. My first and so far, only encounter with the Seventy 7, was in Hong Kong, at the yacht’s exclusive Asian Launch party, organized by Simpson Marine — though I do hope to see it again soon, at one of

58

#5 (45) June-July 2017


YACHTS / ЯХТЫ

Phuket’s many yachting event, still to come later this and early next year. On the inside, the boat stays true the welcoming first impression achieved outside. The open-spaced saloon, devoid of sharp edges or disruption, the airy fly bridge, the fold-out balcony, housed within the master cabin’s hull wall — it all creates a sensation of unrestrained space. With my 6.4 ft. of height, I often feel a tad claustrophobic aboard other yachts, but not on the Seventy 7, here I could even stretch. And then the yacht sailed out for a short cruise between Honk Kong’s 263 islands, instantly showing why Lagoon catamarans are such a hit among Asian owners (25 % of large Lagoons are sold in Asia). «They enjoy the space, stability, comfort and quality of our catamarans» said Yann Masselot during the launch party, and each minute spent smoothly cruising aboard the

59


YACHTS / ЯХТЫ

Seventy 7, made his words resonate even stronger. Later that night, Mike Simpson, Simpson Marine’s Managing Director, recalled the first time he stood on the owner’s cabin’s fold-out terrace. «I remember imagining myself sitting there, having breakfast in some quiet Mediterranean anchorage. I was really hooked and even asked my Sales Director for the price and next delivery date!» I’m ready to bet, that just about anyone who encounters the Seventy 7 in person, will be left with the same desire — to own and sail one. If you happen to be one of the lucky few who can afford such an unquestionable pleasure, firstly: hurry up, 15 have already been sold within eight months since her premiere at the Cannes Yacht Show 2016 and the demand shows no signs of slowing down; secondly: be patient, it takes 10 months to build one, so even though Lagoon set up a whole new shipyard in Bordeaux just to build Seventy 7s, you’re going to have to wait for a while. But then, if there is one thing that the Seventy 7 is, she’s a yacht worth waiting for. Learn more, visit simpsonmarine.com

60

#5 (45) June-July 2017


YACHTS / ЯХТЫ

Новое измерение Красивые яхты в Юго-Восточной Азии не редкость. Яхтенные мероприятия происходят в регионе регулярно, первоклассных марин предостаточно, в каком‑то смысле мы иногда даже слишком избалованы богатством выбора. Впрочем, время от времени и в наших водах появляется лодка, которая притягивает к себе взгляды и заставляет сердце замирать. Итак, встречайте Lagoon Seventy 7. ТЕКСТ: МАЧЕК КЛИМОВИЧ

К

огда первое оцепенение проходит, ты понимаешь, что Seeventy 7 — это событие. И дело здесь не только в га‑ баритах яхты — 300 кв. м, примерно как теннисный корт — но и в выдающем‑ ся элегантном дизайне, порождении та‑ ланта тех же самых людей, которые раз‑ рабатывали лодки для Кубка Америки. Ее скругленные углы и чистые, плавно изо‑ гнутые линии оставляют гостеприимное,

61


YACHTS / ЯХТЫ

располагающее впечатление, которого обычно нет в других супер-яхтах, при‑ званных производить впечатление. «Это не просто лодка, которая больше других. Это новое измерение», — гово‑ рит Янн Масселот, генеральный менеджер CNB Lagoon. Когда видишь такую красоту и класс, не подняться на борт просто нельзя. Я от соблазна тоже не удержался и тем са‑ мым стал одним из первых людей, кому повезло увидеть Seventy 7 изнутри. Про‑ изошло это в Гонконге, на эксклюзивной вечеринке Simpson Marine, приуроченной

62

к азиатскому дебюту яхты. Второго шанса у меня пока не было, но я надеюсь снова увидеть Seventy 7 на одном из многочис‑ ленных яхтенных мероприятий, которые состоятся на Пхукете позже в этом году и в следующем. Внутри лодка производит то же при‑ ветливое впечатление, что и снаружи. Кают-компания с открытой планировкой без единого острого угла; открытый мор‑ скому ветру флайбридж; главная каюта с откидывающимся балкончиком — все это создает потрясающее ощущение ни‑ чем не ограниченного пространства. Более

того, со своим ростом под 1,95 я нередко испытываю на яхтах каплю клаустрофобии, но Seventy 7 — исключение. Здесь я мог встать в полный рост и даже потянуться. Когда же яхта вышла на небольшой кру‑ из вокруг 263 островов Гонконга, я сразу понял, почему катамараны Lagoon так популярны среди азиатских покупателей (каждая четвертая из крупногабаритных лодок Lagoon продается в Азии). «Они ценят простор, стабильность, комфорт и качество наших катамаранов», — заявил Янн Масселот на презентации лодки. И каждая минута круиза на борту

#5 (45) June-July 2017


YACHTS / ЯХТЫ

Simpson Marine’s MG Mike Simpson (left) and CNB Lagoon’s GM Yann Masselot celebrate the Asian launch of Lagoon Seventy 7.

Seventy 7 подтверждала эти слова. Позже в тот же день мне удалось пого‑ ворить с главой Simpson Marine Майком Симпсоном, который рассказал о своих впечатления, когда впервые вышел на рас‑ кладной балкон из главной кабины. «Я помню, что представил, как сижу здесь и завтракаю, пока лодка стоит на яко‑ ре в одном из тихих уголков Средиземного моря. Меня настолько зацепило, что я даже попросил своего директора по продажам узнать стоимость и ближайшую дату по‑ ставки», — рассказал Майк Симпсон. И я готов поспорить, что практически у кого угодно личное знакомство с лодкой оставило бы аналогичное желание — ку‑ пить ее и ходить на ней под парусом. Если вы из числа тех счастливчиков, кому по карману это несомненное удо‑ вольствие, то у меня для вас две ремарки. Во-первых, поспешите. Первые 15 лодок были проданы за восемь месяцев после премьеры яхты на Cannes Yacht Show 2016, и пока не видно ни одного признака снижения спроса. Во вторых, запаситесь терпением. Постройка каждого катамара‑ на занимает 10 месяцев, даже несмотря на то, что Lagoon выделила под Seventy 7 отдельную верфь в Бордо. Так что не‑ много подождать придется, хотя Seventy 7 — это как раз тот случай, когда результат оправдывает ожидание. Подробнее на сайте simpsonmarine.com

63


ARCHITECTURE / АРХИТЕКТУРА

Traditional Thai House

O

BY MILOS GAVRILOVIC

ver the centuries, three common architectural types emerged in Thailand: Buddhist Architecture, Royal Architecture and Traditional Housing Architecture. Today we will tackle the latter. A traditional Thai house consists of one or more separate stilt structures, which together form a functional unity. The materials used for building are easily found in Thailand and are as common as bamboo and dried leaves. The structures are often built without the use of metal nails, but with pre-cut holes and grooves, that are used to keep the wooden structure together. Even

the houses of wealthy people follow this traditional trend, while introducing highly valued woods as a building material. But in spite of following some standardized building norms, each of Thailand’s regions managed to implement its own variations, forming a selection of distinctive styles, namely Central, North-eastern, Northern and Southern Thai traditional house styles. And it’s here in the South, that the most distinctive style variation occurred, carved mostly by climate and weather conditions. The region’s monsoon environment called for more creative design solutions. That is why the walls of a Southern house are made of layers of wooden boards with narrow windows and a lower gable roof and stilts on cement poles. The roof bore most design changes, with the introduction of In-

Traditional architecture of Thailand is unique in its own, charming way. Shaped by nature and climate, influenced by ancient kingdoms, neighboring countries and western culture, but always finding a way to reflect Buddhist beliefs and the worship of ancestral spirits. donesian and Malayan design called Panya or Lima — more storm resistant than a traditional gable roof. The most interesting roof solution is so called Manila roof. It’s lower than other types and it blends styles, featuring a top part of a gable roof decorated with cylinder or carved wood, and bottom part of a Panya roof. In modern times, due to Western influence, the art of building houses following traditional norms slowly fades away. But the battle between traditional and contemporary is ongoing, and it is easy recognizable on the streets of Thailand. In the future it might give birth to a new, unique architectural style. Milos Gavrilovic is a Phuket based architect and interior designer. Contact him at gav.archi@gmail.com or through his LinkedIn profile linkedin.com / in / gavra

Традиционный тайский дом Традиционная архитектура Таиланда уникальна своим собственным, чарующим образом. Сформированная самой природой и климатом страны, вобравшая в себя влияние культур древних королевств, соседних государств и западной культуры, она при этом сохранила способность отразить в себе и буддистские верования и поклонение древним духам. ТЕКСТ: МИЛОШ ГАВРИЛОВИЧ

Н

а протяжении столетий в Таиланде сформировались три основных архи‑ тектурных традиции: буддистская ар‑ хитектура, королевская архитектура и народная архитектура тайских жилых до‑ мов. Сегодня мы поговорим о последней. Традиционный тайский дом состоит из одной или нескольких отдельных по‑ строек на сваях, которые вместе форми‑ руют единую функциональную единицу. Материалы для строительства — легкодо‑ ступное и часто встречающее в Таиланде сырье, такое как бамбук и сухие листья. Здания обычно строятся без гвоздей. Вме‑ сто них элементы конструкции соединя‑ ются при помощи выдолбленных в дереве пазов и вырезанных отверстий. В домах

64

богатых семей строительные традиции так‑ же соблюдаются, однако в качестве матери‑ ала используются ценные породы дерева. Единых строительных норм в Таиланде нет, вместо этого каждый из регионов вы‑ работал свой собственный вариант клас‑ сического дома. Таким образом сложились несколько четко различимых типов жилья: центральный, северо-восточный, северный и южный. И именно здесь, на юге, родился самый выразительный стиль, сформиро‑ ванный климатом и погодными условиями. Сезонные муссоны потребовали от тай‑ ских строителей и архитекторов креативных решений. Ответом на особенности погоды стали стены из слоев деревянных досок с уз‑ кими окнами, низкие двускатные (щипцо‑ вые) крыши и сваи, укрепленные цементом. Больше всего изменений потребовалось

внести в конструкцию крыши, на дизайн ко‑ торой оказали влияние индонезийские и ма‑ лайзийские традиции, известные как панья и лима — такие крыши более устойчивы к штормам, нежели обычные двускатные. Cамое же интересное из решений — ма‑ нильская крыша. Она ниже остальных и со‑ четает их элементы: верхнюю часть щип‑ цовой крыши с декоративным орнаментом и нижнюю часть крыши панья. В наши дни искусство строительства традиционных домов постепенно уходит в прошлое на фоне западного влияния. Но битва между традиционным и совре‑ менным стилями все же продолжается, подтверждение чему можно найти на ули‑ цах Таиланда. Возможно, в будущем из этого родится новый уникальный архи‑ тектурный стиль. Милос Гаврилович — живущий и работающий на Пхукете архитектор и дизайнер интерьеров. Связаться с ним можно по электронной почте gav.archi@gmail.com или через аккаунт в LinkedIn linkedin.com / in / gavra

#5 (45) June-July 2017


65


IT / ИТ

A worm in an Apple

«Macs are safe from viruses» has always been one of the most used arguments in the never-ending conflict between Apple and PC users. Is it true? Yes…and no. Safer they are, but entirely safe, not anymore.

A

BY JULIEN REVEILLET

pple’s macOS has always been more secure than Microsoft Windows, for two main reasons. Firstly, because the sales ratio between Mac and PC has always balanced towards the latter, simply making PCs a bigger target for viruses. Secondly, Apple is still one step ahead of Microsoft, thanks to their hardened operating system. But now that Mac user community is getting bigger, hackers start paying more attention to Apple platform. New hazards are constantly emerging and threats such

as ransomware, previously prevalent only on Windows PCs, are now putting Macs at risk too. «How do I protect myself?» you might ask, but first let’s talk about how not to do it. I personally believe that we don’t want our Macs to become Windows PCs, overloaded with security software, noticeably slowed down with warning popups showing every single minute. This is why, instead of using third-party software, it’s best to keep your Mac up to date. Apple often releases macOS security updates, simply apply them as soon as they show up to keep your Mac safe. And then…stay vigilant. Think twice before installing new software and don’t be a fooled by «free» applications advertised online. Except if you are an advanced user, stick with the App Store for new apps. But what if it’s too late and you already have a worm in your Apple? I personally

recommend a program called «Anti-Malware» from Malwarebytes. It will scan your computer and get rid of anything unwelcome. And if that’s not enough, visit us at Phuket My Mac, we will clean your Mac of all viruses and malware and show you how to keep it safe. Julien is the owner of Phuket My Mac — the island’s favorite Apple service point. To fix, sell or buy an Apple computer, visit him at his shop in Cherngtalay, call 076 325017 or send an email to contact@phuketmymac.com. For more information, visit phuketmymac.com

Червь в яблоке То, что макбук якобы невозможно заразить вирусом, всегда было самым ходовым аргументом в бесконечном споре пользователей Apple и PC. Так ли это на самом деле? И да, и нет одновременно. Маки по‑прежнему остаются более безопасными, чем PC. Но о полном иммунитете к вирусам больше говорить не приходится. ТЕКСТ: ДЖУЛИЕН РЕВЕЙЛЛЕТ

Р

азработанная Apple операционная сис­ тема macOS всегда была безопаснее, чем Microsoft Windows, по двум глав‑ ным причинам. Во-первых, по доле на рынке PC всегда значительно превосхо‑ дили Apple, а значит были более привлека‑ тельной целью для разработчиков вирусов. Во-вторых, Apple до сих пор на один шаг опережает Microsoft, благодаря своей зака‑ ленной операционной системе. Однако сейчас с ростом числа пользова‑ телей маков хакеры начали уделять больше внимания платформе Apple. Новые угрозы появляются постоянно, и такое вредоносное ПО, как программы-вымогатели, раньше писавшееся преимущественно для PC с опе‑ рационной системой Windows, теперь разра‑ батывается злоумышленниками и для маков. Кто‑то из читателей уже сейчас готов задать резонный вопрос о том, как же

66

защитить себя. Но перед этим давайте по‑ говорим о том, чего не делать. Лично я по‑ лагаю, что никто из нас не хотел бы, чтобы наши макбуки стали похожими на пере‑ груженные защитными программами ком‑ пьютеры под управлением Windows, где к тому же работа каждую минуту тормо‑ зится выскакивающими предупреждени‑ ями об угрозах. Именно по этой причине вместо установки антивирусов сторонних разработчиков лучше просто своевре‑ менно обновлять операционную систему мака. Apple довольно часто выпускает обновления для macOS, так что нам надо просто не забывать их устанавливать. А затем… просто оставайтесь бди‑ тельны. Дважды подумайте перед тем как устанавливать новую программу и не ведитесь на онлайн-рекламу «бес‑ платных» приложений. Если вы не профи, то просто пользуйтесь только приложени‑ ями из Apple Store — и все.

Что делаться если в вашем яблоке все же завелся червь? Моя личная рекомендация — программа Anti-Malware от разработчика Malwarebytes. Она способна провести тща‑ тельное сканирование компьютера и удалить все нежелательные программы. Если же этого недостаточно, заходите к нам в Phuket My Mac. Мы полностью очистим вам мак от всех вирусов и вредоносного программ‑ ного обеспечения, заодно научив вас поддер‑ живать безопасность устройства. Джулиен — владелец Phuket My Mac, самого популярного на острове сервис-центра Apple. Если вы хотите купить, продать или отремонтировать устройство Apple, просто заходите в их офис в Чернг-Талей, звоните по телефону 076 325017 или пишите на contact@phuketmymac.com. Больше информации — на phuketmymac.com.

#5 (45) June-July 2017



HEALTH / ЗДОРОВЬЕ

Taking a break from food

D

BY DR. NARINTHORN SURASINTHON

iet programs are plenty and diverse. They promise anything from weight loss, better health to anti-aging effects, but if you’ve tried some of them, you might already know that many, if not most of those promises, are empty. There is however something new on the horizon, a nutrition plan which actually works. It’s called intermittent fasting and while its current spike in popularity may be new, the premise itself is not; in fact, it’s ancient. The concept of fasting has been known for thousands of years and is an important element of all major religions — Islam, Buddhism and Christianity. And in the past fasting was used mostly for spiritual reasons, but today’s trend for fasting has more to do with

healthy lifestyle. With a new name of intermittent fasting, it’s quickly becoming the togo diet not just for celebrities or politicians, but for all those looking to break the spell of failed weight loss attempts. Intermittent fasting exists in a variety of forms. One concept aims to reduce calories intake down to 500 calories a day, 2-3 days a week, while allowing for normal eating for the rest of the week. In an alternative approach, the fasting period may be reduced to just 16-18 hours, but takes place every day. Whatever the pattern, it doesn’t differ much from what our prehistoric ancestors had to cope with, that is lack of food before they managed to hunt it down. The difference is that today we know it’s good for our health, and we have science to back it up. In 2016 the Nobel Prize in Physiology or Medicine was awarded to Yoshinori Ohsumi for the discovery of autophagy genes, and the elucidation of the molecular machinery for autophagy. The work of Ohsumi has led to a new paradigm in our understanding of how the cell recycles its contents. A link has been found between

impairments in the regulation of autophagy and a variety of diseases, such as diabetes, cancer, infections and severe disorders of the nervous system. Autophagy plays a key role when we adjust our metabolism to fasting and starvation - during intermittent fasting, hormones and metabolism change, levels of insulin drop, while those of growth hormones spike, along with cellular repair and gene expression. This in turn can lead to reduced risk of diabetes, heart disease and Alzheimer’s, improve memory and help you reduce body weight. But long before Yoshinori Ohsumi enlightened us to the intricacies of cellular waste, it was Lord Buddha himself who praised eating once a day only, citing such benefits of fasting as better focus and improved resistance to disease. As I try intermittent fasting myself, not only do I benefit from what Buddha mentioned; I’m also quicker to notice the difference between real hunger and meaningless cravings. This understanding helps me improve my mental and physical health. By Dr. Narinthorn Surasinthon is the Direc‑ tor of Health at Thanyapura. Learn more on thanyapura.com

Сделай перерыв в еде ТЕКСТ: ДОКТОР НАРИНТХОРН СУРАСИНТХОН

Д

иет в наше время существует великое множество и разнообразие. Каждая из программ обещает потерю веса, улучшение самочувствия и замедле‑ ние процессов старения. Но если вы про‑ бовали какие‑то диеты, то, наверное, заме‑ тили, что большинство обещаний пустые. Впрочем, на горизонте есть кое‑что новое, а именно — план питания, который действи‑ тельно работает и дает все перечисленные выше результаты. Он называет intermittent fasting, то есть периодический пост. И хотя нынешний взлет популярности этой концеп‑ ции — актуальный новый тренд, сама идея не только не новая, но даже древняя. Концепция поста известна человечеству тысячи лет и является важным элементом многих религий — ислама, буддизма, хри‑ стианства. И хотя в прошлом (а во многих уголках мира и до сих пор) главной причи‑ ной поста были духовные аспекты, сейчас во главе угла стоит определенный образ жизни. Под именем intermittent fasting пост быстро набирает популярность в ка‑ честве модного способа поддержания себя в форме не только среди звезд и поли‑ тиков, но и среди тех, кто хочет наконец

68

сбросить с себя проклятие неудачных по‑ пыток похудеть при помощи диет. Периодический пост имеет множество форм и разновидностей. Один из вари‑ антов, изначально разработанный в Ве‑ ликобритании, предполагает сокращение потребляемых калорий до 500 ккал в день на 2‑3 дня в неделю с нормальным пита‑ нием в остальные дни. Альтернативный вариант предполагает сокращение про‑ должительности поста до 16‑18 часов, но при этом сам пост в таком случае дол‑ жен быть ежедневным. Впрочем, неза‑ висимо от плана сама идея не отличает‑ ся от того, с чем вынуждены были жить наши предки: недостаток продуктов пита‑ ния пока не получится их добыть. Разница лишь в том, что сейчас мы знаем, что это полезно, и у нас есть тому научное под‑ тверждение уровня Нобелевской премии. Это правда. В 2016 году Йошинори Ошуми получил Нобелевскую премию по медицине за открытие автофагии (само‑ поедания) клеток и описание отвечающего за этот процесс механизма. Работа Ошуми открыла новую парадигму в понимании нами того, как клетки перерабатывают свое содержимое. Кроме того, была уста‑ новлена связь между сбоями в процессе

автофагии и ростом таких заболеваний как диабет, рак, инфекции и серьезные на‑ рушения в работе нервной системы. Авто‑ фагия играет ключевую роль в адаптации метаболизма к посту или голоданию — в ходе периодического поста метаболизм и гормональные процессы меняются, уро‑ вень инсулина падает, тогда как количество гормонов роста повышается одновременно с восстановлением клеток и экспрессией генов. Это в свою очередь снижает риск ди‑ абета, болезни Альцгеймера и заболеваний сердечно-сосудистой системы. Также улуч‑ шается память и снижается масса тела. Впрочем, еще до того, как Йошинори Ошуми открыл нам тайну борьбы ор‑ ганизма с клеточным мусором, это уже сделал сам Будда, практиковавший пита‑ ние раз в день для лучшей концентрации и повышения сопротивляемости болез‑ ням. Когда я сам попробовал периодиче‑ ский пост, то ощутила не только те поло‑ жительные стороны, о которых говорил Будда. Я быстро заметил разницу между удовлетворением реального голода и бес‑ смысленным употреблением пищи. Это понимание и его применение в жизни по‑ могли мне улучшить не только физическое здоровье, но и здоровье ментальное.

#5 (45) June-July 2017



EDUCATION / ОБРАЗОВАНИЕ

Transforming the brain

BY PHILIPP GRAF VON HARDENBERG

U

p to three pupils in every classroom are affected by Specific Learning Difficulties (SpLD). According to the researchers from the University College London, about 10 percent of the population suffer from SpLD. Dyslexia — a variety of reading disorders — is one of the best known learning difficulties. Those affected by it struggle with poor eye tracking, reading comprehension, impaired visual memory, sequencing of information and phonemic memory. And whilst dyslexic students are often of average or above average intelligence, their learning difficulty can prevent them from achieving academic success. Traditional methods of supporting these students involve teaching to the learner’s

strengths, or working around the problems. And although they have their value, there is a more direct approach available, not only for dyslexia but for a variety of learning disorders. It’s called the Arrowsmith Program. Years ago, we believed that we had to accept our brains as they were, even if they were dysfunctional. That’s until the concept of neuroplasticity came about, proving the ability of the brain to change itself. The Arrowsmith Program applies neuroplasticity through practical exercises. Of course brain stimulating exercises are not new, what sets the Arrowsmith apart, is that it targets 19 separate cognitive brain functions. while other methods typically address just one. For a success in learning at least an «average» (as per population) rating for all of those functions, is essential. The Arrowsmith does not give up on students until they have achieved exactly that. Which is why, when they return to their schools, they no longer require additional support; they are able to learn as efficiently as their classmates. The Arrowsmith permanently changes their brains at the cellular level. As with any groundbreaking idea, there are always critics; in education perhaps

more than anywhere else. The stuffy halls of academia are threatened by fresh ideas. Not so, however, at United World College Thailand (UWCT) in Phuket, the first school in Thailand to embrace Arrowsmith. For two years, UWCT has celebrated remarkable results from hard working students, witnessed by their parents and teachers, and now they are developing the provision of the program further. Their vision is to give all students the opportunity to benefit from the program, not just those with SpLD. To learn more about enrollment possi‑ bilities, contact leader of the Arrowsmith Program at UWCT, Hugo Moore, at hugo.moore@uwcthailand.ac.th.

Трансформация в голове ТЕКСТ: ФИЛИПП ГРАФ ФОН ХАРДЕНБЕРГ

Д

о трех учащихся в каждом школьном классе страдают от специфических затруднений в учебе (SpLD), а всего, по данные Университетского коллед‑ жа Лондона, от SpLD страдают до 10 % населения. Дислексия — один из самых известных случаев SpLD. Она выражается в труд‑ ностях с отслеживанием текста глазом и пониманием прочитанного, слабой ви‑ зуальной памяти, проблемах с секвени‑ рованием информации и фонетической памятью. И это притом, что у страдающих дислексией общий уровень интеллекта ча‑ сто среднего или выше среднего уровня, а значит, проблемы с чтением не позволя‑ ют им достичь академического успеха. Традиционные методы поддержки та‑ ких учащихся сводятся к тому, чтобы ис‑ пользовать сильные стороны конкретного ученика и найти альтернативные методы получения знаний на уроках. В этих мето‑ дах есть определенная ценность, но также существует и более прямой и эффектив‑ ный подход — Эрроусмитская программа.

70

Некогда мы были уверен, что свой мозг надо принимать таким, какой о есть, даже если в его работе имеются нарушения. Но с появлением концеп‑ ции нейропластичности человечество получило доказательство, что наш мозг может изменяться и укреплять себя. Эрроусмитская программа — это курс, который напрямую применяет нейро‑ пластичность.Конечно, упражнения для стимулирования мозга не новы, но Эрроусмитскую программу из обще‑ го списка выделяет то, что она нацелена на улучшение 19 конкретных когнитив‑ ных функций. Для успешного обучения необходимо как минимум среднее по населению раз‑ витие не одной, но всех этих функций. И в рамках Эрроусмитской программы ра‑ бота не прекращается, пока эта цель не бу‑ дет достигнута. Именно поэтому вернув‑ шись в обычную школу учащийся больше не нуждается ни в какой дополнитель‑ ной поддержке: он может учиться так же эффективно, как и его одноклассники.

Эрроусмитская программа навсегда меня‑ ет мозг на клеточном уровне. Любая прорывная идея встречает кри‑ тику со стороны сторонников традицион‑ ных подходов, и в образовании это прояв‑ ляется ярче, чем где‑либо еще. Впрочем, из любого правила есть исключения, и United World College Thailand (UWCT) на Пхукете — это первое образовательное учреждение в Таиланде, где практикует‑ ся Эрроусмисткая программа. Вот уже два года педагоги и родители учеников наслаждается выдающимися результата‑ ми детей, прошедших курс. Более того, прямо сейчас UWCT планирует расшире‑ ние программы на всех учащихся, чтобы не только школьники с SpLD могли вос‑ пользоваться ей, но и другие дети тоже. Если вы хотите узнать больше об участии в курсе развития когнинивтных функций, свяжитесь с куратором Эррроусмисткой программы в UWCT Хьюго Муром по эл. почте hugo.moore@uwcthailand.ac.th.

#5 (45) June-July 2017




rl-thailand.com


REAL ESTATE / НЕДВИЖИМОСТЬ

+66 (081) 737 1687 www.rl-property.com

raisa@rl-property.com info@rl-property.com

SPACIOUS RESORT APARTMENT in SURIN THB 8,500,000 LOCATION: Surin, 1 km to the beach 2nd FLOOR / 2 BEDROOMS / BUILT-UP AREA: 158 m2 FREEHOLD Private terrace and sea view

ARTFUL TOWNHOUSE IN LAGUNA PARK THB 8,500,000 LOCATION: Laguna, 1.2 km to the beach 2 BEDROOMS / THREE-LEVELED, ROOF TERRACE BUILT-UP AREA: 176 m2 / LAND PLOT SIZE: 190 m2 Swimming pool and kids’ playground in a few steps

MODERN POOL VILLA near LAGUNA PHUKET THB 9,900,000 LOCATION: Layan, 3 km to the beach 2 BEDROOMS / 1 FLOOR / LIVING AREA: 150 m2 TERRACE, PRIVATE POOL, GARDEN Brand new and fully furnished

74

#5 (45) June-July 2017


The Courtyard — Помещение в аренду

Ваш бизнес в хорошей компании Courtyard – офис высокого класса, предназначенный для розничной торговли, предлагающий удобное расположение в дружелюбной среде. На территории помещения есть приятная зона патио. Комплекс представляет собой удачную комбинацию торговых и офисных юнитов, объединяя в одном пространстве международные и локальные компании. Конкурентные цены, парковка,

24-часовая охрана, видеонаблюдение. Объект находится под управлением Island Furniture. За подробностями обращайтесь, пожалуйста, к кхун Сирипорн. siriporn@islandfurniture-phuket.com +66 81 691 0213 www.thecourtyard-phuket.com

Успешно меблируем дома на Пхукете с 1997 года

Мы производим и поставляем любые детали меблировки вашего дома. Работаем с международными и местными дизайнерами или индивидуально с клиентами, создавая мебель на заказ по фотографиям или эскизам. Директор Island Furniture Сирипорн и ее сотрудники особенно гордятся своей работой с иностранными клиентами, которым достаточно лишь одной встречи с сотрудниками Island Furniture, прежде чем въехать в полностью меблированный дом.

Наши сотрудники говорят по-английски: Tel: +66 76 263 707, Fax: +66 76 263 708 siriporn@islandfurniture-phuket.com Офис Island Furniture находится примерно в 2,4 км к югу от Сentral Festival на Chao Fa West. Подробности можно узнать на сайте http://www.islandfurniture-phuket.com. GPS-координаты магазина: 7.994567, 98.343726.


REAL ESTATE / НЕДВИЖИМОСТЬ

+66 (081) 737 1687 www.rl-property.com

raisa@rl-property.com info@rl-property.com

LAGUNA BEACH RESORT APARTMENT THB 10,700,000 LOCATION: Bang Tao, 300 m to the beach 2 BEDROOM / BUILT-UP AREA: 64 m2 BEST INVESTOR’S CHOICE Lake side, in a step from the beach, fully firnished and airconditioned

FOUR-STOREYED POOL VILLA THB 13,500,000 LOCATION: Koh Kaew, 1 km to Byрass Road 4 BEDROOMS / PRIVATE POOL and JACUZZI BUILT-UP AREA: 450 m2 / LAND PLOT SIZE: 300 m2 *payment by installments up to 5 years

12%

OFF SALE

MODERN BALINESE POOL VILLA in LAYAN THB 16,500,000 LOCATION: Layan, 4 km to the beach 3 BEDROOMS / BUILT-UP AREA: 275 m2 / LAND PLOT SIZE: 400 m2 TERRACE & PRIVATE POOL All rooms open to the pool

76

#5 (45) June-July 2017


T H E

H O M E

O F

I N S P I R E D

I N T E R I O R S

Phuket 424 Srisoonthorn Rd. Cherngtalay Tel/Fax: +66 (0) 76 325 419

Samui 9/18 Moo1 Maenam Tel/Fax: +66 (0) 77 247 675

info@oriental-living.net

www.oriental-living.net


REAL ESTATE / НЕДВИЖИМОСТЬ

+66 (081) 737 1687 www.rl-property.com

raisa@rl-property.com info@rl-property.com

FAMILY VILLA IN SURIN JUNGLE THB 23,000,000 LOCATION: Surin, 1 km to the beach 4 BEDROOMS / BIG TERRACE, TROPICAL GARDEN BUILT-UP AREA: 300 m2 / LAND PLOT SIZE: 550 m2 Small gated community, FREEHOLD

6%

OFF SALE

FAMILY POOL GARDEN VILLA in LAYAN THB 27,000,000 LOCATION: Layan, 1.5 km to the beach 5 BEDROOMS / BUILT-UP AREA: 400 m2 / LAND PLOT SIZE: 946 m2 LARGE POOL and TERRACE, LUSH GARDEN Secure residential estate close to Laguna

CLASSIC VILLA IN LAGUNA PHUKET THB 32,000,000 LOCATION: Laguna Links, 1.5 km to the beach 4 BEDROOMS / LAKE VIEW, PRIVATE POOL, BIG GARDEN LIVING AREA: 350 m2 / LAND PLOT SIZE: 1240 m2 Impeccably decorated and well-kept

78

#5 (45) June-July 2017


KEEP THE MOMENT Photography studio +66 817 371 687 RUS / ENG +66 936 907 532 RUS / ENG +66 815 370 105 THAI/ ENG


REAL ESTATE / НЕДВИЖИМОСТЬ

+66 (081) 737 1687 www.rl-property.com

raisa@rl-property.com info@rl-property.com

BEACHFRONT APARTMENT LAGUNA PHUKET THB 33,000,000 LOCATION: Bang Tao, beachfront 2 BEDROOMS / PRIVATE POOL BUILT-UP AREA: 295 m2 / LIVING SPACE: 154 m2 / OUTDOOR AREA: 141 m2

BEACHFRONT PENTHOUSE in LAGUNA THB 36,000,000 LOCATION: Bang Tao, beachfront 3 BEDROOMS / BUILT-UP AREA: 340 m2 / 5‑star RESORT FACILITIES Direct beach access, terrace and Jacuzzi, fully furnished and equipped

EXQUISITE OCEN VIEW VILLA on SURIN HILL THB 65,800,000 LOCATION: Surin Hill, 1 km to the beach 4 BEDROOMS BUILT-UP AREA: 636 m2 / LAND PLOT SIZE: 800 m2 / OCEN VIEW, INFINITI POOL / FREEHOLD

80

33%

OFF SALE

5%

OFF SALE

#5 (45) June-July 2017



RAILAND CHOICE / ВЫБОР RAILAND

Bluepoint Condos Bluepoint Condos, scheduled for completion by the end of 2017, is a rare example of a low-rise, low-density development in the thriving beach-side town of Patong. Surrounded by lush tropical greenery, the condominium sits nestled on a hill just minutes away from Phuket’s main nightlife hub. However, its convenient location also allows for easy access to several of the island’s stunning hidden beaches – so secret that most tourists don’t even know they exist. Bluepoint Condos was conceived and designed by Paul Raff Studio, globally recognized for their ability to seamlessly blend developments into their natural surroundings. Bluepoint Condos serves as yet another illustration of the studio’s impeccable design standards. The low-rise development consists of three buildings, each with three levels, and a spacious shared swimming pool. Enjoying spectacular ocean and mountain views, Bluepoint Condos offers a total of 20 units in one-, two- and three-bedroom arrangements – ranging in size from 123 to 277 square meters. Ground floor units have private tropical gardens complete with dining areas and soothing water features. While units on the top level have access to private rooftop gardens featuring a Thai-style sala and alfresco dining zone. Most of the units are spread over two levels enabling the generous dimensions of the living areas mentioned above. In creating Bluepoint Condos, the design team employed cutting-edge, eco-friendly technologies, in order to reduce the development’s impact on the environment, and reduce residents’ maintenance expenses. Bluepoint has also fully embraced smarthome technologies and each unit can quite literally be controlled from a smartphone. Unit prices at Bluepoint Condos start from THB 20 million. For more information, please visit: www.bluepointcondos.com. Email: kab@bluepointcondos.com; Mobile (Thailand) +66 6281 46869, +66 8694 82506; Mobile (Singapore): +65 9128 8585.

82

#5 (45) June-July 2017


RAILAND CHOICE / ВЫБОР RAILAND

Bluepoint Condos Жилой комплекс Bluepoint Condos, сдача которого запланирована на конец 2017 года, представляет собой редкий пример малоэтажной и не урбанистиче‑ ской застройки в Патонге. Кондомини‑ ум возводится на зеленом холме к югу от главного центра ночной жизни Пхуке‑ та, и хотя до баров и ресторанов Патонга от него лишь пара минут езды, комплекс укутан тропической зеленью. Рядом рас‑ положились сразу несколько нетронутых камерных пляжа, существование которых местные резиденты держат от туристов в секрете. Автор дизайн-проекта Bluepoint Condos — студия Пола Раффа, известная своим умением гармонично вписывать возводимые объекты в окружающий ланд‑ шафт. Комплекс состоит из трех зданий по три этажа в каждом, с жилым фондом всего в 20 квартир на 1, 2 или 3 спаль‑ ни. Площадь юнитов варьируется от 123 до 277 кв.м, квартиры на первом этаже имеют собственные небольшие садики, третий этаж занимают премиальные пент‑ хаусы. При этом большинство юнитов двухуровневые, что и объясняет указан‑ ный выше метраж. Работая над проектом Bluepoint Condos, студия Пола Раффа постаралась исполь‑ зовать все самые современные эко-техно‑ логии, чтобы снизить расходы жильцов на коммунальные услуги и уменьшить влияние на экосистему. Также в Bluepoint Condos используются передовые техноло‑ гии умного дома, так что квартирой мож‑ но управлять со смартфона. Цены на жилье в Bluepoint Condos начи‑ наются от 20 млн бат. Подробную информацию можно найти на www.bluepointcondos.com или написав на почту kab@bluepointcondos.com, а также позвонив по телефонам +66 6281 46869, +66 8694 82506 (Таиланд) или +65 9128 8585 (Сингапур).

83


RAILAND CHOICE / ВЫБОР RAILAND

Andamaya Surin Bay Any new high-quality real estate project on Phuket’s northwestern coast is bound to draw the attention of smart investors. Opportunities in this most prestigious part of the island do not appear often, while rental rates and re-sale prices keep growing steadily, making such an investment opportunity highly attractive. The recently launched Andamaya Surin Bay is technically a condominium, allowing all-important foreign freehold ownership of the units. Technical definitions aside, however, the project is much more like a luxury hotel than a multi-unit apartment block.

84

The project comprises 25 units in three buildings nestled on the hillside just 500m from Surin beach. Each level hosts just one or two units, ranging from studios (50sqm) to 4-bedroom apartments (334sqm), complete with two penthouses (336sqm) and the expansive Sky Villa (600sqm) on top. With the exception of studios, all units all boast stunning sea views and a private swimming pool, while residents of the studious can enjoy the 26m outdoor swimming pool with large sun deck. Andamaya Surin Bay will be integrated into its natural surroundings with minimal visual impact and its neighboring properties

are limited to a luxury boutique hotel and a 5-star resort down the hill. Unit prices are estimated to grow up by 40% when the project is completed. Investors can reap large benefits by buying their apartments off-plan, which is a safe deal, as the developer behind Andamaya Surin Bay has a large portfolio of completed projects in Phuket, including Asia Baan Villas, Surin Sabai Condominium (phases 1, 2 and 3), Cherng’lay Condos & Villas and Siamaya Holidays Resort. For more information and updates on construction progress, please visit: www. andamaya.com.

#5 (45) June-July 2017


RAILAND CHOICE / ВЫБОР RAILAND

Andamaya Surin Bay Каждый новый проект на северо-за‑ падном побережье Пхукета неизбежно привлекает внимание профессиональных инвесторов в недвижимость. Новые пред‑ ложения в самой престижной части остро‑ ва появляются нечасто, а цены на аренду и перепродажу стабильно растут, обе‑ спечивая высокую инвестиционную при‑ влекательность. Новый жилой комплекс Andamaya Surin Bay юридически имеет статус кондоминиума и, соответственно, возможность оформить жилье в полную собственность. Хотя по формату этот про‑ ект имеет больше общего с люксовым оте‑ лем, чем с многоквартирным домом.

Проект комплекса Andamaya представ‑ ляет собой три здания в виде каскада на склоне холма в 500 метрах от пля‑ жа Сурин. Жилой фонд составляет все‑ го лишь 25 юнитов, по одному или два на этаж. Квартиры варьируются от сту‑ дий (50 кв.м) до апартаментов с 4 спаль‑ нями (334 кв.м), также предлагаются два пентхауса (336 кв. м) и люксовая Sky Villa (600 кв.м). Все квартиры комплекса с видом на море и частными бассейнами. Исключение со‑ ставляют студии, в распоряжении жиль‑ цов которых — отдельный общий бас‑ сейн (26 m). Вокруг комплекса останутся

нетронутые тропические джунгли, а из за‑ стройки — только премиальный бутик-от‑ ель ниже по склону и пятизвездочный ку‑ рортный комплекс у подножья. По прогнозам, после сдачи комплекса стоимость квартир в Andamaya вырастет на 40 % по сравнению с текущими ценами. Надежность застройщика подтверждена уже реализованными проектами на Пху‑ кете, включая Asia Baan Villas, Surin Sabai Condominium (фазы 1, 2 и 3), Cherng’lay Condos & Villas, Siamaya Holidays Resort. Получить дополнительную информацию и наблюдать за ходом строительства мож‑ но на сайте www.andamaya.com.

85


RAILAND CHOICE / ВЫБОР RAILAND

Angsana Beachfront Residences Despite being launched just before New Year, Angsana Beachfront Residences — Banyan Tree Group’s first branded condominiums in Thailand — is already 60 % sold out. The combination of Angsana brand and premium location on Bang Tao Beach, has proven very attractive for investors. Managed by Angsana Phuket Resort, the exclusive freehold and leasehold properties have been designed in a uniquely Thai style that blends architecture with its lush, tropical surrounding and takes full advantage of its beachfront setting. The project consists of two and three-bedroom units, with only two units per floor. Each residence offers expansive indoors and outdoors living spaces as well as a private swimming pool at the fringe of its

86

broad terrace. Secure parking for residents and their guests is also provided. But it’s not just what it is, it’s also where it is. Owning property set in Laguna Phuket comes with benefits — those who invest in Angsana Beachfront Residences receive membership of the Sanctuary Club — a global network of more than 40 resorts and hotels, 60 spas and 80 retail galleries, as well as a Laguna Phuket Golf Club membership. Angsana Phuket Resort will provide the

owners with management support, along with an array of services and amenities, including villa hosts. Additionally, Angsana’s team of experts will help the owners reap maximum benefits through long and shortterm rentals. For further information or to arrange an exclusive inspection please contact Laguna Property on 076 362 333 or info@lagunaproperty.com

#5 (45) June-July 2017


RAILAND CHOICE / ВЫБОР RAILAND

Angsana Beachfront Residences Проект Angsana Beachfront Residences — первый брендированный кондоминиум Banyan Tree Group — был запущен совсем недавно, незадолго до Нового года, однако несмотря на это 60 % жилого фонда в нем уже проданы. Сочетание бренда Angsana и первоклассного расположения на пляже Банг-Тао оказалось крайне привлекательным для инвесторов. Эксклюзивный жилой комплекс под управлением Angsana Phuket Resort строится в уникальном тайском стиле, ко‑ торый органично дополняет окружающую его тропическую зелень и по максимуму использует преимущества первой линии побережья. Квартиры в Angsana Beachfront Residences предлагаются как на правах лизинга (Leasehold), так и в полную соб‑ ственность (Freehold). Жилой фонд проекта — апартамен‑ ты с двумя и тремя спальнями по две квартиры на этаже. Каждая квартира от‑ личается просторным внутренним про‑ странством и зоной на открытом воздухе

с индивидуальным бассейном на краю широкой террасы. О безопасной парковке для автомобилей жильцов и их гостей за‑ стройщик тоже подумал. Впрочем, привлекательность Angsana Beachfront Residences объясняется не только тем, что это за проект, но тем, где именно он находится. Покупка не‑ движимости в Laguna Phuket открывает доступ к дополнительным привилегиям, а именно — к членству в Sanctuary Club. Эта глобальная сеть объединяет более 40 гостинично-курортных комлексов и оте‑ лей, 60 спа-центров и 80 розничных гале‑ рей. Также покупатели получат членство

в Laguna Phuket Golf Club. Angsana Phuket Resort обеспечит пол‑ ную поддержку в плане управления не‑ движимостью, а также целый спектр раз‑ личных услуг, включая услуги хостесс. Кроме того, профессиональная команда Angsana поможет максимизировать при‑ быль от сдачи квартиры в краткосрочную или долгосрочную аренду. Получить дополнительную информацию и записаться на просмотр можно у специалистов Laguna Property по телефону 076 362 333 или эл. почте info@lagunaproperty.com

87


BEAUTY / КРАСОТА

Asia’s Beauty Potions

Emu oil, snail slime, bird’s nest extract — these aren’t ingredients of a magical potion from a Harry Potter book, but real-life produce used in making of cosmetics in Asia. They do however have something in common with the wizarding world — they work like magic.

W

e are on a constant quest. It’s goal? The fountain of youth. Since the dawn of time, people have been trying to slow time down, or maybe even reverse it. And while we haven’t yet succeeded, we did make some progress, especially when it comes to skincare. In this area, the leaders of the pack are in Asia, especially Korea. It’s there that some of the most imaginative — and effective — skincare products come from. And the ingredients the use to achieve that, are somewhat…exotic. Here are some of the most intriguing ones, and what makes them work wonders.

Emu Oil Emu oil has been mostly associated with food supplements and used as a source of healthy fatty acid. But now you can apply it to your skin, as those same fatty acids are known to soothe inflammations. «Creams and lotions containing emu oil make the skin tighter and more smooth» says Rujira Delaney, a Manager at JSM Korea Thailand, Phuket’s

88

own distributor of Korean cosmetics. «It works like Botox but without a needle» she adds.

to the skin, creams containing birds’ nest extract stimulate blood circulation improving cell regeneration.

Snail slime

Ginseng

Recently, snail slime has taken the world of cosmetics by storm and the trend originated in…Korea, of course. Korean scientists discovered a connection between the protein-rich slime and skin health, and the rest is history. The slime is said to stimulate the formation of collagen and elastin, improving the skin’s self-regeneration. «It’s especially efficient in spot treatment and moisturizing,» adds Rujira Delaney.

What Chinese doctors have known for centuries, modern day scientists confirm today — the root of ginseng promotes both internal and external health. In the world of cosmetics, it is mostly used in face moisturizing creams, due to its wrinkle-reducing effects linked to improved collagen production. «Ginseng is present in most of our cosmetics. It makes the skin look younger and brighter», says JSM Korea Thailand’s Rujira Delaney

Birds’ nest extract While they’ve been known for centuries in Chinese traditional medicine, birds’ nests are a relatively new addition to the lists of ingredients of Korean cosmetics. The nests are a good source of microelements, proteins and amino acids. When consumed in a form of a soup, they are said to fortify the spleen and digestive system, when applied

To find out more about the benefits of Korean cosmetics, visit JSM Korea Thailand’s showroom in Chaofa West, just south of Wat Chalong. JSM also offers in house skin treatments, using their wide selection of anti-aging cosmetics. To contact JMS call 081 956 2100 (Ru), 087 888 7381 (En / Th) or send an email to jsmphuket@mail.ru.

#5 (45) June-July 2017


BEAUTY / КРАСОТА

Эликсиры красоты из Азии Жир эму, экстракт птичьих гнезд, слизь улитки — нет, это не ингредиенты магического зелья из книги о «Гарри Поттере», а компоненты, реально использующиеся при производстве косметики в Азии. Впрочем, с волшебными снадобьями определенное сходство здесь есть — и те, и другие творят чудеса.

В

ся наша история– это бесконечный по‑ иск. Что же мы ищем? Фонтан вечной молодости. Еще на заре человечества люди пытались замедлить процессы старения или обратить их вспять. И пусть окончательно в этом деле мы не преуспе‑ ли, определенный прогресс все же есть, особенно в сфере ухода за кожей. Лидером в этой области является Азия и прежде всего — Корея. Именно в этой стране создаются самые оригинальные и эффективные средства. Некоторые из ис‑ пользуемых ингредиентов довольно экзоти‑ ческие, но это не меняет их свойств. Ниже вы найдете список самых интригующих компонентов корейской косметики и объяс‑ нение того, почему они творят чудеса.

Жир эму До недавнего времени жир страуса эму ассоциировался лишь с пищевыми добав‑ ками и использовался как источник полез‑ ных жирных кислот. Сейчас же его можно приобрести и в виде крема для кожи, по‑ скольку эти кислоты обладают противо‑ воспалительными свойствами. «Кремы и лосьоны с жиром эму делают кожу более упругой и гладкой. Это работа‑ ет как ботокс, но без уколов», — говорит Руджира Делани, менеджер компании JSM

Korea Thailand, являющейся дистрибуто‑ ром корейской косметики на Пхукете.

птичьих гнезд улучшает циркуляцию кро‑ ви и регенерацию клеток.

Слизь улиток

Женьшень

Косметические средства со слизью улиток ворвались в индустрию красоты подобно шторму, а зародился тренд, ко‑ нечно же в Корее. Местные специалисты установили связь между богатой протеи‑ нами слизью и здоровой кожей, а что было дальше, вы уже знаете. Слизь улиток, как утверждается, стимулирует образова‑ ние коллагена и эластина, улучшая само‑ регенерацию кожи. «Особенно она эффективна для увлаж‑ нения и устранения дефектов кожи», — добавляет Руджира Делани.

Современные ученые не так давно под‑ твердили то, что китайские доктора знали столетиями: корень женьшеня укрепляет здоровье организма как внутри, так и сна‑ ружи. В косметике он в основном исполь‑ зуется в составе увлажняющих кремов благодаря способности разглаживать мор‑ щины, что связано с улучшением произ‑ водства коллагена. «Женьшень входит в состав большей ча‑ сти наших косметических продуктов. Бла‑ годаря ему кожа выглядит моложе и ярче», — говорит Руджира Делани из JSM Korea Thailand.

Экстракт птичьих гнезд Хотя птичьи гнезда в течение веков ис‑ пользовались в традиционной китайской медицине, для корейской косметики этот ингредиент относительно новый. Гнезда являются прекрасным источником ми‑ кроэлементов, протеинов и аминокислот. При употреблении в пищу в виде супа они, как говорят специалисты, укрепляют селезенку и пищеварительную систему. При нанесении на кожу крем с экстрактом

Больше узнать о корейской косметике можно в офисе JSM Korea Thailand, который находится на Chaofa West Rd., к югу от храма Wat Chalong. Кроме косметической продукции, JSM предлагает и процедуры по уходу за кожи с использованием косметики, замедляющей процессы старения. Связаться с JMS можно по телефонам 081 956 2100 (русск.) и 087 888 7381 (англ. и тайск.), а также по эл. почте jsmphuket@mail.ru

89


LIFESTYLE / СТИЛЬ ЖИЗНИ

Lessons of the Ropp BY SAYANG ROPP

Success is an elusive concept. What constitutes it? How do we achieve it? To understand it better, we asked the daughter of a successful fashion designer Paul Ropp, to share her father’s lessons on success. STRIVING FOR BETTER TOMORROW The values that my father shares with his family and friends, go beyond success, and touch on life in general, a life that is happy and worthwhile. To get his message across he often uses short catch phrases. One such phrase is: "Better today than yesterday, better tomorrow than today, better and better in every way". On the surface, this may sound a little mundane, but there is a deeper thought hidden there. This phrase has always taught me to strive towards a better life. To reach our full potential, every single day should be an effort to outdo the last. Success in life won’t happen overnight and getting there takes patience and perseverance, but as we strive to make each day better than the last one, we move forward on the stepping stones to success.

HAPPINESS IS IN HELPING OTHERS On one hand, this teaches me to inch towards my goals, but it also gears me towards thinking of the circumstances of other people and the way my path may cross theirs. That way, even if on any given day, I am unsuccessful in inching towards my goals, I can make that day better by helping others do just that. My happiness is not in my own steps alone.

EXTRA SENSORY PROJECTION

tionary it is understood as Extra Sensory Projection. What he means by that, is projecting your visions, values, and dreams into a tangible and measurable truth. Our hopes and desires are not only things of dreams or fantasy; we have every capability of reaching the things we want. It is one of the most empowering concepts my father has taught me, because it pushes me to exert my efforts towards making things happen, rather than just dreaming about them.

Paul Ropp Shops: Surin Gallery — Tel. 080 5381976 Boat Avenue — Tel. 087 6237988 Laguna Plaza — Tel. 087 6237988 Paul Ropp Outlet — Tel. 076 621607 Central Festival Samui — Tel. 077 410356 Opening Hours: 10AM-7PM

STROKE OFF THE CANVAS Not only has my father taught us to work towards our dreams, but to do so without being restricted by convention. We have always been encouraged to «stroke off the canvas» — be different and try alternate routes. We have the power to pave new paths, rather than simply follow someone else’s footsteps. If we have the courage to make beauty out of messy and tangled strokes of a brush, our ideas have the ability to create new and improved outcomes. My father taught me to fearlessly move forward. Even if the road is long and winding, the power to actualize our own potential and strive towards success in life, lies within us, individually. For more information, visit www.paulropp.com

ESP is commonly understood as Extra Sensory Perception, but in my father’s dic-

90

#5 (45) June-July 2017


LIFESTYLE / СТИЛЬ ЖИЗНИ

Правила Роппа Успех — расплывчатая концепция. Из чего он состоит? Как мы его достигаем? В попытке прояснить этот вопрос мы попросили дочь успешного дизайнера одежды Пола Роппа поделиться уроками успеха, которые она получила от отца. ТЕКСТ: CАЙАНГ РОПП

СТРЕМЛЕНИЕ К ЛУЧШЕМУ БУДУЩЕМУ Ценности, которыми мой отец делился с друзьями и членами семьи, шире поня‑ тия успеха и относятся к жизни в целом, жизни счастливой и достойной того, что‑ бы ее прожить. Чтобы донести эту идею до других, он обычно прибегал к коротким афористич‑ ным фразам. Одной из таких фраз было: «Сегодня лучше, чем вчера. Завтра лучше, чем сегодня. Лучше и лучше во всем». На первый взгляд эта фраза может пока‑ заться слегка прозаичной, но в ней спря‑ тан глубокий смысл. Этой сентенцией он учил меня постоянно двигаться к лучше‑ му. Чтобы полностью реализовать свой потенциал, надо ежедневно прикладывать усилия, чтобы нынешний день превзошел предыдущий. Успех не придет по мано‑ вению волшебной палочки, путь к нему требует терпения и упорства, но стараясь делать каждый день лучше предыдущего, мы шаг за шагом поднимаемся по лестни‑ це успеха.

СЧАСТЬЕ В ПОМОЩИ ДРУГИМ ЛЮДЯМ С одной стороны, отец учил меня шаг за шагом идти к своей цели, а с другой — думать о других людях и о том, как мой путь может пересечь их. И в этом смыс‑ ле, даже если в какой‑то день я не могу продвинуться к своей цели, я могу сде‑ лать этот день лучше, поддержав других на их пути. Мое счастье — это не только те шаги, которые я делаю сама.

ЭКСТРАСЕНСОРНОЕ ПРОЕЦИРОВАНИЕ Обычно под аббревиатурой ESP пони‑ мается экстрасенсорное восприятие (Extra Sensory Perception), но в словаре моего отца эти три буквы означают экстрасен‑ сорное проецирование (Extra Sensory

Projection). Под этими словами он пони‑ мал необходимость проецировать свои ценности, мечты и стремления на ося‑ заемую и измеримую плоскость жизни. Наши надежды и желания — это не про‑ сто мечты и фантазии. У каждого из нас есть возможность достичь того, чего мы хотим. Экстрасенсорное проецирование — это одна из главных мотивирующих концепций, полученных мной от отца. Она подталкивает меня прилагать усилия, чтобы что‑то случилось, а не просто меч‑ тать об этом.

ВЫХОД ЗА РАМКИ Отец учил нас не только работать над достижением желаемого, но и не по‑ зволять никаким условностям ограничи‑ вать нас на этом пути. Он всегда призывал нас скидывать шоры — быть отличными от других и пробовать альтернативные пути. В нас достаточно сил, чтобы про‑ кладывать новые дороги, а не идти по уже проложенным. Если в нас есть достаточ‑ но смелости, чтобы создать прекрасное из хаотичных и беспорядочных мазков ки‑ сти, то наши идеи могут принести новые плоды, которые будут лучше прежних. Отец учил меня бесстрашно идти впе‑ ред. Даже если дорога длинна и извили‑ ста, сила, чтобы реализовать свой потен‑ циал и пробиваться к успеху в жизни, есть в каждом из нас. Подробнее на www.paulropp.com Магазины Пола Роппа: Surin Gallery — Тел. 080 5381976 Boat Avenue — Тел. 087 6237988 Laguna Plaza — Тел. 087 6237988 Paul Ropp Outlet — Тел. 076 621607 Central Festival Samui — Тел. 077 410356 Часы работы: 10:00‑19:00

91




LUXURY WITHOUT LIMIT РОСКОШЬ БЕЗ ГРАНИЦ




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.