Page 1

gratis/free

Is s u e N °1 2 8

oc t u br e • october

2017 quepasa/App

www.quepasa.gt

ANTIGUA MAP INSIdE


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C1 3


map

c13 4

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C13 5


map

c13 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 7


8

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

9


Nota de la Editora Note from The Editor El año está muy cerca de concluir y con esto llegan las celebraciones tradicionales de Guatemala que tienen mucho qué ver con la gastronomía y estómagos felices. Te contamos en esta edición de los platos que puedes esperar ver pronto en las mesas de todos los chapines y de las celebraciones que, aunque no se llevan a cabo en Octubre, si ocurren los primeros días de noviembre ¡Así puedes prepararte con tiempo! Este mes tenemos la sección de Salud y Bienestar que junto al especial de ONG’s va a decirte no sólamente dónde encontrar profesionales de la salud que pueden asistirte, sino además lugares donde muchos locales y extranjeros están haciendo la diferencia en la vida (y la salud) de muchos Guatemaltecos. ¡Los celajes maravillosos ya han iniciado!, así que ademas de invitarte a alistar tu cámara y capturarlos, también vamos a invitarte a que no te pierdas el Octubre Fotográfico -- el festival de la foto de La Antigua del que también te contamos. Finalmente, nuestra APP está de moda, así que para agradecer todas esas descargas, está pendiente de nuestras redes sociales porque estaremos rifando muchos y geniales premios. Si aún no eres fan de nuestra página en Facebook o no nos sigues en Instagram, ¿Qué esperas?

The year is almost over, and with the final months some of the traditional celebrations of Guatemala that have much to do with gastronomy and happy stomachs will be taking place. In this edition, we tell you about some of the dishes that you will soon see on the tables of all the chapines and the celebrations taking place on the first days of November so you can prepare your schedule with time! This month we also have the Health & Wellness section that along with the NGO special will tell you not only where to find health professionals who can assist you, but also places where many locals and foreigners are making a difference in the life (and health) of many Guatemalans. The wonderful sunsets have already started! In addition to inviting you to enlist your camera and capture them, we will also invite you to take part in the Octubre Fotográfico-- the photo festival of La Antigua. We tell you all about it in this issue. Finally, our APP is a hit! To say thank you for all the downloads, check out our social media because we will be raffling many great prizes. If you are not yet a fan of our Facebook page or don’t follow us on Instagram, what are you waiting for?

Sofía

Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

Ma. Mercedes Sosa Directora Creativa Creative Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Grupo

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 10

Encuentrános en: Find us at: /QuePasaGuatemala |

www.quepasa.gt

Antigua Guatemala Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C11 11


oct u b r e

octobe r

8 15 16 32 La App

The App

Hoteles Soleil

Tradición y Celebración del 1 y 2 de Noviembre

Traditions and Celebrations of November 1 and 2

www.quepasa.gt quepasa/App

2017 o c tub re • october

Impunity and anger

Is s ue N ° 12 8

Impunidad e ira

ANTIGUA MAP INSIdE

Guatemala

gratis/free

Portada COver Fotografía por Sofía Letona 12

w w w. q u e pa s a . g t


34 Octubre Fotográfico en La Antigua

Listados / Listings Organizaciones Sin Fines de Lucro

72

NGOs Come y Toma 74

Eat & Drink Hora Felíz 76

Happy Hour Música en Vivo 76

Live Music Salud y Belleza

44

Asociación Manos Abiertas

Open Hands Association

76

Health & Beauty Compras 78

Shopping Servicios 78

Services Hoteles de La Antigua

La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala

78

Guatemala City

calendarios / Calendars Calendario de Eventos

20

Events Calendar Especial de Spas y Yoga

67

Spa Especials and Yoga Calendario Maya

58 Salud y Bienestar

78

78

Mayan Calendar

66

Health and Wellness

REIKI Como una terapia sanadora

REIKI as a healing theraphy

mapas / Maps La Antigua 35 Lake Atitlán 73 The Pacific Coast

77

w w w. q u e pa s a . g t

13


H o t e l S o l e i l la a n t i g u a G u t e m ala

Planifica ese día único y especial en

Hoteles Soleil guatemala

S

i te estás preguntando dónde celebrar un evento familiar (como una boda, 15 años, primera comunión o graduación) o un evento corporativo, déjanos contarte del lugar perfecto para hacerlo y cómo hacerlo. En cuatro pasos puedes llevar a cabo tu evento en: Hotel Soleil La Antigua o en Hotel Soleil Pacífico.

I

f you are wondering where you can celebrate a family event (like a wedding, 15th birthday celebration, first communion or graduation) or a corporate event, let us tell you we know of the perfect place and how to organize it. By following these four steps you can celebrate your event at: Hotel Soleil La Antigua or at Hotel Soleil Pacífico.

H o t e l S o l e i pa c í f i c o

Los momentos y detalles que perdurarán toda la vida, ¡en las manos de expertos! The moments and details that will last for a life time, in the hands of experts!

1 2

¡Elige la fecha adecuada! Planifica con suficiente tiempo. Esto te ayudará con la organización y permitirá que tus invitados puedan agendar el evento y estar a tiempo sin ningún inconveniente. Pick the right date! Plan it with plenty of time in advance. It will be of great help with all the organization needed and will also allow your guests to schedule the event and be on time without a problem. ¡Elige el área ideal para tu evento! En Hotel Soleil La Antigua y Hotel Soleil Pacífico cuentan con amplios salones, hermosos jardines y pérgolas en las que pueden acomodar hasta 600 invitados. Adicional, en Hotel Soleil Pacífico disfruta del área de playa privada para realizar un evento inolvidable. Chose the ideal place for your event! In Hotel Soleil La Antigua and Hotel Soleil Pacífico have capacious salons, gorgeous gardens and pergolas that can hold up to 600 guests. In adition, in Hotel Soleil Pacífico enjoy the private beach to make an unforgettable event.

3

4

Define el concepto o tema de tu evento. En Hoteles Soleil te pueden asesorar con la tematización, colores y decoración para la celebración. Cuentan además con paquetes que incluyen mantelería, cristalería, mobiliario, menú buffet, paquete de bebidas ilimitadas y muchas más opciones. Hoteles Soleil también te ofrece servicio de catering. Define the concept or theme for your event. Hoteles Soleil and their capable event planners can help you decide on the perfect theme, colours and decorations for your celebration. They have event packages that include the table linen, glassware, furniture, buffet menu, unlimited beverages and so much more. Hoteles Soleil also offers catering service. ¡Estacionamiento y seguridad para tus invitados! En Hoteles Soleil brindan tarifas especiales en estacionamiento y seguridad las 24 horas para garantizar la comodidad de quienes asistan a tus eventos. Parking and security for your guests! Hoteles Soleil have special parking rates and 24-hour security to guarantee the comfort of those who attend to your events. INFO PBX (50 2) 2426 -7777 email: atencionalcliente@gruposoleil.com


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Impunity and Anger

Impunidad e Ira Fiel Lector:

Faithful Reader:

En primer lugar, una disculpa: si te has sintonizado para leer algún sarcasmo relacionado con las noticias, te sentirás decepcionado; hay demasiadas noticias (y mi espacio es demasiado limitado) para ser excesivamente sarcástico. Pero wuuu-wííí... ¡qué diferencia pueden hacer unos días! Desde la fecha límite de mi última columna, tanto ha sucedido aquí en Guatemala.

First, an apology: if you’ve tuned in this month to read some newsrelated sarcasm, you’re going to be disappointed; there’s just too much news (and my space is too limited) to be overly snarky. But woo-wee... what a difference a few days can make! Since the deadline for my last column, so much has happened in here in Guatemala.

Para comenzar, algunos antecedentes: A fines del 2006, Guatemala y la ONU firmaron un acuerdo a nivel de tratado que establecía la Comisión Internacional Contra la Impunidad en Guatemala (CICIG). El objetivo final de la CICIG es fortalecer las instituciones judiciales nacionales para que en el futuro puedan seguir enfrentando a los grupos ilegales y la delincuencia organizada. La comisión tiene un amplio apoyo de la mayoría de los chapines, y en la última década se ha convertido en una de las instituciones más confiables y populares en el país. Así que ahora que sabés lo que es la CICIG, aquí está cómo se relaciona con los últimos acontecimientos: Temprano en la mañana del domingo 27 de agosto –en un acto que parece demostrar que los tuits no son solo para memes, chistes y quejas entre la gente común, sino son, de hecho, un medio que ciertos Jefes de Estado menos que abrumadoramente populares utilizan para esquivar a los medios tradicionales– el presidente Jimmy Morales salió a Twitter para declarar que Iván Velásquez, el comisionado de la CICIG, era persona non grata en Guatemala . El mandatario acusó a Velásquez de exceder el mandato de la comisión y le ordenó ser expulsado del país inmediatamente. Por supuesto, esto sumió a Guatemala en una grave crisis política. El Presidente despidió a su Ministro de Relaciones Exteriores por negarse a cumplir la orden, y luego, casi de inmediato, la orden fue bloqueada por la Corte de Constitucionalidad. El momento en que el presidente da la orden para esa expulsión parece demasiada coincidencia. Se produjo menos de 48 horas después de que Velásquez y Thelma Aldana, la Fiscal General, pidieran al tribunal quitarle al Presidente su inmunidad política para proceder con cargos vinculados a fondos de campaña ilegales que presuntamente fueron recibidos por el partido político del Presidente (FCN) durante las últimas elecciones en 2015. Aldana y Velásquez anunciaron que los investigadores habían identificado al menos US$825,000 en donaciones anónimas y ocultas que no fueron reportadas a los reguladores, así como otros gastos que no tenían fuentes de financiamiento justificables. Además del despido del Ministro de Relaciones Exteriores, varios miembros del gabinete renunciaron o expresaron su apoyo a Velásquez, y una lista muy larga de funcionarios gubernamentales, judiciales y miembros de la sociedad civil y organizaciones internacionales se pronunciaron a favor del desempeño de Velásquez y el de la CICIG. El Secretario General de la ONU fue, según reportes, “conmocionado” por la declaración de non grata y dijo que Velásquez debe ser “tratado por las autoridades guatemaltecas con el respeto debido a sus funciones como funcionario internacional”. Muchos países de todo el mundo condenaron la situación y advirtieron que las acciones podrían afectar los fondos de ayuda a Guatemala. Posteriormente, la Corte Suprema de Justicia determinó que los legisladores debían determinar si debía levantarse la inmunidad del Presidente para que pudiera enfrentar cargos de financiamiento ilegal de campaña.

To begin with, a little background: Back at the end of 2006, Guatemala and the UN signed a treaty-level agreement setting up the International Commission Against Impunity in Guatemala (Comisión Internacional Contra la Impunidad en Guatemala – CICIG). The ultimate goal of the CICIG is to strengthen national judicial institutions in order to allow them to continue to confront illegal groups and organized crime in the future. The commission has broad support from the majority of chapines, and over the past decade it has become one of the country’s most trusted and popular institutions. So now that you know what the CICIG is, here’s how it relates to recent events: Early on Sunday morning, August 27th –in a move that seems to show that tweets are not just for memes, jokes, and kvetching among the common people, but are, in fact, a medium that certain less-than-overwhelmingly-popular Heads of State use to circumvent traditional media– President Jimmy Morales took to Twitter to declare that Iván Velásquez, the head of the CICIG, was persona non grata in Guatemala. The Twit-in-Chief accused Velásquez of exceeding the commission’s mandate and ordered him to be expelled from the country immediately. Of course, this plunged Guatemala into a grave political crisis. The President fired his Foreign Minister for refusing to carry out the order, and then, almost immediately, the order was blocked by the Constitutional Court. The timing of President Jimmy’s expulsion order smells exceedingly fishy. It came less than 48 hours after Velásquez and Thelma Aldana, the Attorney General, asked the court to strip the President of his political immunity in order to proceed with charges linked to illegal campaign funds that were allegedly received by the President’s political party during the last election in 2015. Aldana and Velásquez had announced that investigators have identified at least US$825,000 in anonymous and hidden donations that went unreported to regulators as well as other expenditures that had no explainable source of funding. Besides the Foreign Minister who was fired, several other members of the cabinet resigned or voiced their support for Velásquez, and a very long list of government officials, judicial officials, members of civil society, and international organizations spoke out in favor of Velásquez’s –and the CICIG’s– performance. The UN Secretary General was reportedly “shocked” by the non grata declaration and said that Velásquez must “be treated by the Guatemalan authorities with the respect due to his functions as an international civil servant.” Many countries from around the world condemned the situation and warned that the actions could affect aid funds to Guatemala.

+ en/on Pg 18 16

w w w. q u e pa s a . g t


map map

w w w. q u e pa s a . g t

C19 C19 17


Dos tercios de los 158 miembros del Congreso habrían necesitado votar a favor de despojar al Presidente de su inmunidad para que la moción fuera aprobada. Pero –por desgracia para Guatemala y el estado de derecho– los legisladores votaron para proteger al Presidente. Los legisladores votaron por mantener su inmunidad, en efecto protegiéndolo de la investigación llevada a cabo por la CICIG y el MP. Los diputados respaldaron abrumadoramente al Presidente: 104 votaron para mantener su inmunidad. Muchos diputados son acusados de malas acciones en relación con el financiamiento de campañas, y la decisión es vista como un cierre de filas. Sin embargo, faltó un voto de la mayoría de dos tercios necesaria para dejar permanentemente de lado el asunto, lo que significa que el caso no está muerto y podría ser presentado nuevamente a los legisladores. Habiendo fallado una mayoría de dos tercios contra la medida, el caso seguirá siendo una especie de talón de Aquiles para la administración, porque cualquier diputado puede traerlo de nuevo a la consideración del Congreso. Para añadir otra capa a este pastel de corrupción, malversación y abuso de autoridad, hay esto: Ha salido a la luz que, desde diciembre pasado, el presidente Jimmy Morales recibió un bono de Q50,000 por mes por el Ejército de Guatemala. El Presidente –al que se dice que se ha aliado con muchos de los antiguos ex funcionarios militares– es ya el jefe ejecutivo más bien pagado de la región; recibe un salario de Q146.950 por mes más un detalle de seguridad y otras gratificaciones. Este “Bono Extraordinario de Responsabilidad y Riesgo” (que ningún presidente anterior parece haber recibido) fue pagado del presupuesto del Ejército a Morales como Comandante General, así como pagos mensuales de cantidades ligeramente inferiores a otros miembros activos de alto rango del Ejército. Esto elevó los ingresos mensuales del Presidente a Q196,950 –68 veces más que el salario mínimo nacional de Q2,893. Un día después de la noticia, el Presidente Jimmy decidió devolver “graciosamente” el total de Q450,000 que le habían pagado hasta el momento. Luego, la guinda de esta fétida confección: En una sesión especial de emergencia, el Congreso decidió que era de “urgencia nacional” reformar el Código Penal (¡y todo hecho en menos de una hora!). Las “reformas” eran un acuerdo que había sido elaborado entre los líderes de los diferentes partidos – incluso aquellos que nunca cooperaban entre sí – para tratar de salvar al Presidente y a sí mismos del enjuiciamiento. Entre todo un montón de cambios realmente horrendos (incluyendo aquellos que permitirían efectivamente que los extorsionistas, los traficantes de seres humanos y los pornógrafos infantiles – entre otros deplorables – evitaran la prisión), el financiamiento ilegal de campaña sería ahora un crimen menor, y la responsabilidad y el castigo cambiarían desde los líderes de los partidos hasta los contadores. ¿Está alguien –pues, aparte de los diputados– sorprendido de que esto causó ira e indignación entre la población? Grandes protestas estallaron inmediatamente en la capital y en todo el país, haciendo que el Congreso retrocediera los cambios al día siguiente (y los diputados fueron atrapados por los manifestantes en el edificio del Congreso durante varias horas hasta ser rescatados por escuadrones anti-disturbios de la policía y los militares). Ahora, negocios de todo el país están rechazando dar servicio a cualquier diputado que votó por las “reformas”, y mientras esta edición de Qué Pasa va a la imprenta, varios ministros más del gabinete habían renunciado y un paro nacional está en curso. Podría haber aún más revelaciones de corrupción por venir, así como más protestas y levantamientos populares contra la clase política. Esta crisis en curso enfrenta a quienes desean cambiar el sistema político corrupto contra aquellos dentro de la oligarquía y de extrema derecha que buscan mantener el estatu quo del sistema para su propio beneficio. Pero recordá que, de acuerdo con el lema electoral del presidente Jimmy, él y su partido son “ni corruptos, ni ladrones”.

Guatemala’s Supreme Court subsequently ruled that lawmakers should determine whether the President's immunity from prosecution should be lifted so that he could face charges of illegal campaign financing. Two-thirds of the 158 members of Congress would have needed to vote in favor of stripping the President of his immunity for the motion to pass. But –unfortunately for Guatemala and the rule of law– Guatemalan legislators voted to protect the President from facing charges. Legislators voted to maintain Morales' immunity from prosecution, effectively shielding him from the investigation carried out by the CICIG and the national Public Ministry. Congressional diputados overwhelmingly supported the President: 104 voted to maintain his immunity. Many diputados themselves are accused of wrongdoing in relation to campaign financing, and the decision is seen as a closing of ranks. His defense, however, fell one vote shy of the two-thirds majority needed to permanently shelve the issue, meaning the case is not dead and could be brought to legislators again. Having failed a two-thirds majority against the measure, the case will remain a sort-of Achilles heel for the administration, because any legislator can bring it back to consideration by Congress. To add another layer to this foul-tasting cake of corruption, malfeasance, self-dealing, and abuse of authority, there’s this: It has came to light that, since last December, President Jimmy Morales was quietly being paid a Q50,000-per-month bonus by the Guatemala Army. The President –who is reportedly allied with, and a front-man for, many shady former ex-military officials– is already the highestpaid chief executive in the region; he receives a salary of Q146,950 per month plus an around-the-clock security detail and other perqs. This “Extraordinary Responsibility and Risk Bonus” (which no previous president appears to have received) was paid from the Army’s budget to Morales as the Commander in Chief, as well as payments of slightly lower monthly amounts to other high-ranking active members of the military. This brought the President’s monthly income to Q196,950 – about 68 times higher than the national minimum wage of Q2,893. A day after the news broke, President Jimmy decided to “graciously” return the entire Q450,000 that he’s been paid so far. Then, the icing and the cherry on top of this fetid confection: In a special emergency session, the Congress decided that it was of “national urgency” to reform the Penal Code (and all done in less than an hour!). The “reforms” were a deal that had been worked out among the leadership of the different parties – even those that never cooperate with each other – to try to save the President and themselves from prosecution. Among a whole bunch of really horrendous changes (including those that would effectively allow extortionists, human traffickers, and child pornographers – among other deplorables – to avoid prison), campaign financing lawbreaking would now be a minor crime, and the responsibility and punishment would be shifted from party leaders to the accountants. Is anyone –besides Members of Congress, that is– surprised that this caused anger and outrage among the populace? Major protests immediately erupted in the capital and around the country, causing the Congress to walk back the changes the following day (and diputados were even trapped by protesters in the Congress building for several hours until being “rescued” by police and military antiriot squads). Now, business around the country are refusing service to any Congressperson who voted for the “reforms,” and as this issue of Qué Pasa goes to the printer, several more cabinet ministers had resigned and a nationwide strike is in progress. There might be even more revelations of corruption still to come –as well as further citizen protests and uprisings against the political establishment. This ongoing crisis pits those who wish to change the corrupt political system against those within the oligarchy and extreme-right wing who seek to maintain the system’s status quo for their own benefit. But remember, according to President Jimmy’s election slogan, he and his party are “not corrupt, not thieves.”

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme. If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme. 18

w w w. q u e pa s a . g t


map

A2

w w w. q u e pa s a . g t

19


O ct u b r e

octobe r

Cada Día / Every Day

Tours and Activities at Finca Filadelfia, MAP A2

Chocolate-Making Workshops at ChocoMuseo, MAP C7 / A6.

7728-0800 /fincafiladelfia

From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM Q180

/ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseo

If you like outdoor activities, then Filadelfia is what you are looking for. Coffee tours, mountain bike, camping and more.

Cada Lunes / Every Monday Pueblo Tour with Common Hope.

Cultural Walking Tour. With Elizabeth Bell. Every Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday. 9:30 AM $25 per person. Includes entrance fees and beverage.

/www.antiguatours.net

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Gratis 10 AM-12 PM

7922-6600 /commonhope.org

Movies at The Bagel Barn, MAP C32

Gratis 5:30 PM

Cada Martes / Every Tuesday

movies at Las Palmas. MAP C17. Go as a group and choose

the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM

7832-9734

Happy Sunset Every Day at Johny’s Place Hotel.

Tequila Q5 /rum, gin, vodka Q10 /beer Q10 3-6 PM

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

This tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 and children 12 and younger Q150

7832-8033 /NinosdeGuatemala

4369-6900/5812-0409 /johnnysplacehotel

Free Art Tours with La Antigua Galería de Arte, MAP A16

Happy Hour at The Londoner, MAP C33

Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. 4-5 PM Gratis

Monday to Friday. 2x1 house drinks, beer and wine. 3-7 PM

7791-2703 /londonerantigua

Happy Hour at The Ocelot BAR, MAP A4

Martes a domingo, 5-8 PM; tragos por Q12. Martes a Jueves, 9-10 PM; Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian.

/ocelot76

Ongoing exhibits at La Antigua Galería de Arte, MAP A16

La Antigua Galería de Arte is happy to announce new work from the following artists: Virginia Tagle (chilean), Doniel Espinoza and Josúe Hernández (Guatemalan). 9 AM-7 PM

7832-5911 /LaAntiguaGaleria

7832-2124 /LaAntiguaGaleria

Pub Quiz at The Londoner, c33

7 PM 7791-2703

/londonerantigua

Cada Miércoles / Every Wednesday Ciclo de Cine / Film Series at CFCE Antigua, MAP A7

Gratis 6 PM

“Nudopéicas” Ongoing exhibit at Mesón Panza verde, MAP C19

/Search for: CFCE Antigua

By the artist Manuel Morillo.

Chicken Wings Club Wednesday at The Londoner, MAP C33

Tartines - Sunset at the Terrace, MAP C31.

7791-2703 /londonerantigua

7955-8282 /panzaverde.com

1 lb. of wings + 1 pitcher of beer for a special price. (Don’t forget to join the club for free wings) 7 PM

Enjoy 2 glasses of wine and a plate of appetizers for Q135.00. Tuesday to Friday: 4 PM-7PM

/Tartines

20

w w w. q u e pa s a . g t


map

A6/C7


map

A2

Curso “Vida y obra de Wolfgang Amadeus Mozart” en Museo popol vuh. Impartido por Dieter Lehnhoff.

Calle Manuel F. Ayau, 6 Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. 10 AM-12 PM Público Q825; estudiantes y/o guías de turismo Q620 Parqueo: tarifa única por sesión Q40

/museopopolvuh

Karaoke Night at Bullseye Sports Pub, MAP A4

Gratis

/bullseye76

Cada Jueves / Every Thursday All day 2 for 1 Bacon Cheeseburgers at The Londoner, MAP C33

7791-2703 /londonerantigua

Belly dancing show at gaia, MAP A13

9 PM

Do You Want to Sing?

Música en las Aldeas is forming a choir for adults in La Antigua that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Q150/month contribution to cover expenses

5698-8698

English Night for Locals with Disabilities with Transitions Foundation.

Held at Colonia Candelaria #80 La Antigua. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4:45-5:45 PM

4932-8137

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

This tour to Ciudad Vieja takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 /children 12 and younger Q150

7832-8033 /NinosdeGuatemala

NGO Tour with Safe Passage/Camino Seguro.

Seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. 8:30 AM-1:30 PM Q150 donation

5649-7640 /safepassage.org Old Town Outfitter’s Weekly Group Mountain Bike Ride:

Come join our weekly group ride, everyone is welcome. We’ll be leaving every Thursday from the OTO shop. Punch your frequent rider card, after 10 rides, 10% off any item in the shop. Invite your friends, we’re looking forward to meeting more local riders. We’ll vary the ride every week. 6a Calle and 5a Ave Sur, La Antigua. 6 AM-8 AM

/Old Town Outfitters

Pueblo Tour with Common Hope.

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Free 10 AM-12 PM

7922-6600 /commonhope.org

Cada Viernes / Every Friday All-day Fish and Chips at The Londoner. MAP C33

7791-2703 /londonerantigua map

c21 22

Belly Dancing Show at Gaia, MAP A13

9 PM

w w w. q u e pa s a . g t


map

A15

map

c28 w w w. q u e pa s a . g t

23


map

b1

Salsa Dancing at Las Palmas, MAP c17

Enjoy the best in live performances of salsa music.

Cada Sábado / Every Saturday Belly Dancing Show at Gaia, MAP a13

9 PM

Cine Infantil. En el CFCE Antigua, MAP a7.

4 PM Gratis

/CFCE Antigua

Cada Domingo / Every Sunday Brunch en Cafe Condesa, MAP a5

Todos los domingos 8 AM-1 PM

7832-0038 Ultimate Frisbee Game.

Easy to learn and great exercise. All ages/levels welcome. Location is VerdEventos side field on 1ra Avenida Chajón one block north of the Antigua market. Call Greg at 4787-3714 with any questions. See Antigua Ultimate Frisbee facebook page for updates. 10 AM-12 PM Q20

/Antigua Ultimate Frisbee Sunday Roast at The Londoner, MAP C33

All day from 1 PM.

7791-2703 /londonerantigua Pub Quiz at Bullseye Sports Pub, MAP A4

Hosted by Andy McHugh 7 PM

/bullseye76

jueves

map

05

thursday

A20 Festival Tour de Cine Francés en Cinépolis.

Presentándose del 5 al 18 de octubre. Horarios y programación: en cartelera. 5a. Calle 10-55 Zona 13. Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala

www.tourdecinefrances.com www.cinepolis.com www.alianzafrancesa.org.gt

Blessed Fruit of the Womb: A Fight for Reproductive Rights in Guatemala. At The Bagel Barn, MAP C32.

Documentary from WINGS, about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. Presenting the first Thursday of each month. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. 5 PM Gratis

7832-5130, 4019-6199 /wingsguate domingo

08

Antigua GFC en La Antigua.

sunday

Apoya al equipo antigüeño, quienes juegan contra Suchitepéquez. 11:30 AM

/antiguagfcoficial

24

w w w. q u e pa s a . g t


map

b7

map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

25


Lunes

w 09

monday

Movies at The Bagel Barn, MAP C32. Frida.

A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. Inglés. 5:30 PM Gratis martes

10

tuesday

NGO Presentation at Rainbow Café, MAP C26.

“Mi escuelita” This education centre aims to provide academic help to poor families living in San Pedro Las Huertas with the goal to reduce the number of children who fail the school year and have to repeat it. Come and find out more about this extra-curricular school founded by a local teacher. Movies at The Bagel Barn, MAP C32.

Mara Salvatrucha. Documental de National Geographic. Inglés con subtítulos en español. 5:30 PM Gratis “Día luna cama” en Alianza Francesa Guatemala.

Espectáculo de danza de Proyecto Apartamento 302. 7:30 PM Entrada: Q20 en preventa / Q30 en taquilla

www.alianzafrancesa.org.gt miercoles

11

wednesday

Antigua GFC en La Antigua.

Apoya al equipo antigüeño, quienes juegan contra Petapa. 3:30 PM

/antiguagfcoficial

Exhibit Opening: “Nudopéicas at Mesón Panza, MAP C19.

By the artist Manuel Morillo. map

b3

7955 8282 panzaverde.com

Movies at The Bagel Barn, MAP C32.

When The Mountains Tremble: A documentary on the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu. Inglés. 5:30 PM Gratis Presentación del calendario de la asociación de dams damas italianas en instituto italiano di cultura

7:00 PM donación Q75 (Incluye calendario y vino de honor)

www.iicguatemala.esteri.it jueves

12

thursday

Cine al aire libre; “El gato del rabino” en Alianza Francesa de Guatemala.

(Le chat du rabbin) de Antoine Delesvaux y Joann Sfar (Francia –2010). 5a. Calle 10-55 Zona 13. Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. 7:45 PM Entrada libre 5a. Calle 10-55 Zona 13. Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

www.alianzafrancesa.org.gt

La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm

26

w w w. q u e pa s a . g t


map

A16

w w w. q u e pa s a . g t

27


viernes

13

friday

Movies at The Barn, MAP C32.

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Documentary 2012. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis domingo

15

sunday

Movies at The Bagel Barn, MAP C32.

Ixcanul: On the slopes of an active volcano in Guatemala, a marriage is arranged for seventeen-year-old María by her Kaqchikel parents. Kachiquel con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis concierto de musica clásica francesa en casa santo domingo, MAP C32. map

c36

Un concierto excepcional (barroco francés S. XVIII y algo italiano) en nuestra ciudad. Tendremos la suerte de disfrutar de las explicaciones pedagógicas de Carolina Palomo, con 4 músicos: clavecín, cello, traverso, violín 11 AM Q100/ Q75 (Estudiantes de Alianza Francesa Antigua)

afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 /alianzafrancesa.laantigua

3a Calle Oriente #28, La Antigua lunes

16

monday

Movies at The Barn, MAP C32.

Sin Nombre: una adolescente hondureña, se reúne con su padre para viajar con él a los Estados Unidos, desde Chiapas. Viajan en el techo de un vagón de carga, donde están expuestos tanto a las inclemencias del tiempo como a la violencia. Solo en Español. 5:30 PM Gratis martes

17

tuesday

Movies at The Barn, MAP C32.

Everest: The story of New Zealand’s Robert “Rob” Edwin Hall, who on May 10, 1996, together with Scott Fischer, teamed up on a joint expedition to ascend Mount Everest. Subt. English and Spanish. 5:30 PM Gratis NGO Presentation at Rainbow Café, MAP C26.

“Asociación Manos Abiertas” is an integrated women’s health clinic and natural birth center with two locations in Guatemala. They serve a population that otherwise would not have access to health services. 5:30 PM Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. Information and reservations:

7832-1919

jueves

19

thursday

Conferencia en Casa Popenoe, MAP D4.

“La extinción de comunidades religiosas durante la Reforma Liberal de 1871: el caso de los frailes capuchinos en Antigua Guatemala” Con el conferencista José Cal. 4 PM Contribución: Q 30.00. Estudiantes con carné y guías de turismo Q 15.00.

casapopenoe@ufm.edu 2413-3258

28

w w w. q u e pa s a . g t


map

B7

map

c33

map

c34

w w w. q u e pa s a . g t

29


noche de cine-concierto en alianza francesa guatemala, MAP D4.

Con Virgile Goller y Sylvain Rabourdin (Francia) y músicos guatemaltecos. 7:45 PM Entrada: Q30 preventa / Q50 taquilla

www.alianzafrancesa.org.gt

5a. Calle 10-55 Zona 13. Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. sábado

21

saturday

Cine-Concierto Virgile y Sylvain.

La Alianza Francesa de la Antigua tiene el honor de presentar los músicos franceses Virgile Goller y Sylvain Rabourdin. Quienes se dedican al arte de la sonorización musical de las películas mudas. 7:30 PM Entrada libre, donaciones aceptadas para los artistas.

afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 /alianzafrancesa.laantigua

map

C5

domingo

22

sunday

“rescate de tradiciones populares danzantes” en real palacio, MAP c27.

Tarde danzante con marimba. Marimbas invitadas: Perla de Hormigo, San Lucas, Sentimiento Antigüeño, Los Nazarenos. 11 AM-5 PM Donación: Q 10 y Q 1 por pieza. Antigua GFC en La Antigua.

Apoya al equipo antigüeño, quienes juegan contra Guastatoya. 11:30 AM

/antiguagfcoficial

Movies at The Barn, MAP C32.

El Norte: Español con subtítulos en inglés. 5:30 PM map

Obra de Teatro “Pareja abierta, demasiado abierta”

C19

Espectáculo teatral de la Compañía “Ponte tra Culture” Entrada Libre

www.iicguatemala.esteri.it

Casa Ibarguen 7a. Avenida 11-66, Zona 1, Ciudad de Guatemala. lunes

23

monday

la importancia del patrimonio material e inmaterial “en una ciudad patrimonio mundial“, en casa popenoe MAP d4.

Impartida por la Licenciada Magdalena Ixquiactap. 4 PM Donación: Q30. obra de teatro “pareja abierta, demasiado abierta

ANNOUNCEMENTS ANUNCIOS

Espectáculo teatral de la Compañía “Ponte tra Culture” Entrada Libre

www.iicguatemala.esteri.it martes

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar

24

tuesday

la voz! Para más detalles, contacta cuentas@quepasa.gt.

Do you need to make an announcement? For only Q75

you can get the word out! For more details, contact cuentas@ quepasa.gt.

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft

Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057. 30

exposición colectiva de pinturas “arte en la antigua” en monumento sor juana de maldonado

Con los artistas Francisco Texmal, Guillermo Ortiz, Edgar Chitiz, Patrick Debast, Juan Alberto Yuc, Alfredo Gil y Fernando Ixcamey. 6 PM Ingreso gratuito a todo público 4a Calle Oriente #45, Barrio de la Concepción, La Antigua.

w w w. q u e pa s a . g t


NGO Presentation at Rainbow Café, MAP C26.

“Mayan Dances by Nuevo Amanecer” or New Dawn are a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. 5:30 PM Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. Information and reservations: 7832-1919 cabaret literario franco-guatemalteco “homenaje a jean ristat” en alianza francesa de guatemala

Obras: Tierra de sombras (Le pays des ombres) de Jean Ristat. Lectura: Philippe Hunziker y Marc Sagaert Música: Pedro Pablo Solis (tenor) y Herber Morales (piano) Dirección Artística: Marc Sagaert Entrada: Q20 (incluye una copa de vino) 7:30 PM

www.alianzafrancesa.org.gt

5a. Calle 10-55 Zona 13. Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. miércoles

25

Noche de monólogos en Alianza Francesa Guatemala.

“Lochita” de Vanessa Rivera y “Respiro” de Marcelo Solares. 7:30 PM Entrada: Q.20

www.alianzafrancesa.org.gt

5a. Calle 10-55 Zona 13. Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. Ruta 1 4-05 Zona 4, Ciudad de Guatemala. La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm

viernes

Actividad para niños de 8 a 14 años. 6:30 PM Contribución Q100 (Incluye linterna, recorrido y taller de calaveras de dulce de leche) Calle Manuel F. Ayau (6a Calle Final) Zona 10, Ciudad de Guatemala.

Gaytán Furlán en el centenario de su acimiento. Dos funciones: 7 PM y 8:30 PM Ingreso gratuito a todo público Calle San Bartolome Becerra, La Antigua. sábado

Celebrating 10 years of French Cuisine at Bistrot Cinq, MAP D2.

Bistrot Cinq is celebration their 10th Anniversary with 10 guest chefs. Diego Jarquin is the special invited for this dinner. Join them for a delicious night. 7 PM Reservations 7832-5510

www.bistotcinq.com

saturday

En el cierre de todas las actividades del Aniversario de la Declaratoria del Patrimonio Mundial, se elevarán Globos Artesanales hechos por artesanos nacionales. Concierto del Grupo “Canto Bohemio”. Música del Recuerdo para el Corazón. 7 PM Frontispicio Real Palacio Plaza Central domingo

29

sunday

Movies at The Barn, MAP C32.

The Lost City of Z: A true-life drama, centering on British explorer Col. Percival Fawcett, who disappeared while searching for a mysterious city in the Amazon in the 1920s. English. 5 PM Gratis lunes

30

monday

Movies at The Barn, MAP C32.

concierto de trompeta y piano en instituto guatemalteco americano

www.iicguatemala.esteri.it

Ruta 1 4-05 Zona 4, Ciudad de Guatemala. jueves

28

“Un Mensaje al Cielo”.

“Danzando junto al Hormigo” en Iglesia de Capuchinas.

Fusión de las Escuelas Municipales de Marimba y Danza de Amatitlán. 6:30 PM Ingreso gratuito a todo público 2da. Avenida Norte, La Antigua.

friday

Obra de Teatro “Leyendas” Grupo Tzitzimite en Cementerio General San Lázaro. Un Homenaje a Don Luis

wednesday

Actividad “El Museo a Oscuras” en Museo Popol Vuh.

27

26

thursday

conferencia “tradiciones culturales peleoindias de america central” en museo popol vuh.

Dictada por Sébastien Perrot-Minnot. 6:30 PM Público Q30: estudiantes y/o guías de turismo Q15 Calle Manuel F. Ayau (6a Calle Final) Zona 10, Ciudad de Guatemala. XXXVIII ANIVERSARIO DE LA DECLARATORIA DE LA ANTIGUA GUATEMALA COMO PATRIMONIO CULTURAL EN IGLESIA DE LAS CAPUCHINAS

The Promise: Set during the last days of the Ottoman Empire, The Promise follows a love triangle between Michael, a brilliant medical student, the beautiful and sophisticated Ana, and Chris - a renowned American journalist based in Paris. English. 5 PM Gratis Upcoming Events: YogAntigua 3rd Annual Retreat.

Nourish your mind and body with 6 certified & experienced teachers guiding you in asana, pranayama, ayurveda, alignment & release work, meditation & mindfulness. 10,11,12 of November Casa San Juan Yoga & Meditation Retreat Center, San Juan del Obispo.

yoga@yogantigua.com 52514809

Acto Protocolario e Institución y Entrega de la Orden “Marion Popenoe de Hatch” a la portadora del nombre de la Orden. Seguido de un Concierto de Gala con la Orquesta Sinfónica de World Vision. Y la solista Yahaira Tubac Toj en el piano. 6:30 PM

w w w. q u e pa s a . g t

31


D e G uat e m a l a • F r o m G uat e m a l a

tradición y celebración del 1 y 2 de Noviembre

Tradition and Celebration of November 1st and 2nd

D

entro de las tradiciones ancestrales de nuestros pueblos, a lo largo y ancho de esta grandiosa geografía, tenemos la celebración del día de Todos los Santos que se celebra el primero de Noviembre de cada año. Esta es una fiesta religiosa y desde la época colonial es un día importante, ya que en esta fecha se celebra a todos aquellos Santos que no tienen un día especial en el calendario y por ello desde siempre se ha dado asueto. Pero el día dos de Noviembre -de cada año- existe una celebración pre-hispánica para el universo indígena en América: El Día de los Muertos. Este día es importante para todas aquellas personas cuyos seres queridos han muerto, ya que para estar en contacto con ellos y recordarlos, los visitan a sus diversas tumbas. Esta celebración no es generalizada en el calendario, por lo que si cae entre la semana laboral no existe asueto, y es desde esta perspectiva que se ha utilizado desde mucho tiempo atrás al día uno de Noviembre, para la celebración de muertos para todos los guatemaltecos. Las construcciones mas emblemáticas dentro de los cementerios son galerías (llamados coloquialmente nichos), así como mausoleos (popularmente es reconocido como el conjunto de nichos en una construcción privada); este último término está equivocado de la definición formal, debido a que el nombre mausoleo se refiere a una construcción donde solo debe existir una persona enterrada.

W

ithin the ancestral traditions of the Guatemalan people, throughout this great landscape, El Día de Todos Los Santos (All Saints Day), is celebrated on the first of November each year. This is a religious festival and has been an important day from colonial days because on this date all those Saints who do not have a special day on the calendar get a celebration – and people get a holiday. But on November 2nd –every year – there is a preHispanic celebration for the indigenous universe in America: El Día de los Muertos (The Day of the Dead). This day is important for all those people whose loved ones have died, and to be in contact with them and to remember them, they visit their tombs.

32

w w w. q u e pa s a . g t


Estas construcciones son adornadas con flores, esto sucede porque no solo dan una vista que anima, sino también porque representa atraer al alma de los difuntos, llenando de olores agradables; entre las más notables de estas flores está la Flor de Muerto, cuyo color amarillo -así como la coincidencia que su floración es en las fechas de Octubre y Noviembre- da la oportunidad de poder embellecer la tumba que ha permanecido solitaria el resto del año. Y como todos los sentidos deben estar involucrados en esta fecha importante, se hace una comida especial, conocida como de cabecera. Otra característica -en centros urbanos como La Antigua- es que se ha mantenido la tradición de que todos los cementerios tengan las tumbas de color blanco, como son en Europa; así que los familiares aprovechan esta fiesta para encalar los diversos monumentos y mantener la idea de pureza, así como también la intención de imitar al mármol. En el pasado colonial, los muertos eran enterrados en los Campos Santos; los cuales estaban en la parte trasera de algunas parroquias o dentro de ellas; no cualquier persona podía ser enterrado en estos lugares, pero con la llegada de las ideas liberales en 1871, esto cambió y se designaron terrenos en las afueras de la ciudad, para que los cuerpos en descomposición no afectaran la salud urbana; por esta razón encontramos el Cementerio San Lázaro en una parte perimetral de la ciudad colonial.

.

The most emblematic buildings within the cemeteries are galleries (colloquially called niches), as well as mausoleums (popularly recognized as the set of niches in a private construction); this last term is mistaken for the formal definition, because the name mausoleum refers to a construction where only a buried person exists. These buildings are adorned with flowers, this happens because they not only animate the site, but also because it attracts the soul of the deceased, filling them with pleasant smells; among the most notable of these flowers is the Flor de Muerto (Flower of the Dead), whose yellow color -as well as the coincidence that its flowering is in the dates of October and Novembergives the opportunity to beautify the tomb that has remained solitary the rest of the year. And as all the senses must be involved in this important date, a special meal is made, only for this particular day. Another characteristic -in urban centers like La Antiguais that the tradition has continued that all cemeteries have white tombs, as they are in Europe; so the relatives take advantage of this celebration to paint the various monuments and maintain the idea of purity, as well as the intention to imitate the marble. In the colonial past, the dead were buried in the Holy Fields; which were in the back of some parishes or within them; not just any person could be buried in these places, but with the arrival of liberal ideas in 1871, this changed and designated lands on the outskirts of the city, so that decaying bodies would not affect urban health; for this reason we find the San Lázaro Cemetery in a perimeter of the colonial city.

.

Erick Reyes Andrade ENG ESP

w w w. q u e pa s a . g t

Melissa Schroden

33


eventos • events

octubre fotográfico antigua

L

a Antigua Guatemala será una vez más la musa de cientos de fotógrafos que llegarán a la ciudad para celebrar junto con los fotógrafos antigüeños el Quinto Octubre Fotográfico.

Gracias a que Octubre fue declarado como el “Mes de la Fotografía”, La Antigua se viste de gala y será el escenario de varias actividades cada semana que tienen como fin compartir y aprender más de fotografía, además de captar la esencia y magia de este lugar único en el mundo. Durante octubre, en La Antigua, podrás asistir a exhibiciones fotográficas en diversos espacios, charlas, talleres, caminatas fotográficas, un rally fotográfico y un congreso de fotografía que promete sorprenderte: ¡todo en el nombre de la foto!

O

nce again, La Antigua Guatemala shall be the muse for the hundreds of photographers who will arrive in town to celebrate the Fifth “Octubre Fotográfico” alongside Antigua’s native photographers. Due to the fact that October has been declared ‘The Month of Photography’, Antigua will put its party hat on and will set the stage for several events each week – aimed at sharing and learning more about photography, as well as capturing the magic and the essence of this unique and beautiful setting. During October, in La Antigua, you will be able to attend photographic exhibitions in various spaces, talks, workshops, photowalks, a photographic rally and a photographic congress that promises to surprise you: everything in the name of photography!

C ons u lta en F acebook la agenda del mes en la p á gina del O ct u b r e F o tog r á fico

@octubrefotografico Ch e c k th e Fa c e b o o k a g e n d a f o r th e m o n th o n th e pa g e o f th e O c t u b r e F o t o g r á f i c o

@octubrefotografico Este evento es posible gr acias al apoyo de / This e vent is possible thanks to the support of:

34

w w w. q u e pa s a . g t


map

D2

w w w. q u e pa s a . g t

35


36

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

37 map A4


map

A4 38

w w w. q u e pa s a . g t


map

A1

w w w. q u e pa s a . g t

39


Especial de Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites Special

Asociación

Manos Abiertas

Open Hands Association

G

G

uatemala tiene tasas de mortalidad materna e infantil muy altas, comparadas con las de otros países latinoamericanos. Actualmente, solo una tercera parte de las mujeres en Guatemala han usado un método moderno de planificación familiar. Un 28% de las mujeres en el país, reporta una necesidad no satisfecha de planificación familiar. Lamentablemente, el financiamiento para servicios de salud maternoinfantil, educación sobre salud reproductiva y planificación familiar en Guatemala, es extremadamente limitado. La Asociación Manos Abiertas (AMA) busca ser un modelo de atención de la salud de la mujer de una manera holística, enfocándose en sus necesidades de salud sexual y reproductiva durante toda su vida. La asociación proporciona servicios integrales y construye un camino para el cuidado apropiado y especializado de su salud. La meta de AMA es brindar herramientas de empoderamiento a las mujeres para que tomen decisiones informadas sobre el cuidado de su salud, para ser un ejemplo para sus hijos, familias y comunidades. Al invertir en mujeres individuales, Manos Abiertas espera poder construir exitosamente una Guatemala más saludable.

40

uatemala has ver y high maternal and infant mortality high rates, compare to other Latin American countries. Currently, only one third of women in Guatemala have used a modern family planning method. A 28% of women in the country report an unmet need for family planning. Unfor tunately, funding for maternal and child health services, reproductive health education, and family planning are extremely limited.

Asociación Manos Abiertas (AMA) seeks to be a model of women`s health care in a holistic way, focusing on their sexual and reproductive health needs throughout their lives. They provide comprehensive services, building a path for appropriate and specialized health care. AMA´s goal is to empower women to make informed decisions about their health care, as to be an example for their children, families and their communities. By investing in individual women, Open Hands hopes to successfully build a healthier Guatemala.

w w w. q u e pa s a . g t

+ en/on Pg 46


map

A5/B5 C3

map

A19 w w w. q u e pa s a . g t

41


En Manos Abiertas, las futuras mamás de bajos recursos, quienes hayan tenido tres citas prenatales como mínimo, pueden tener la oportunidad de un parto humanizado y natural y sin ningún costo; con cuidados profesionales para las madres y los bebés, en un ambiente saludable, seguro y amigable; donde todos los servicios se proveen por mujeres para mujeres y se honra a la mujer como persona integral, promoviendo su habilidad de expresarse, pensar y tomar decisiones autónomas sobre su salud y la de su familia – sin temor. Para recaudar fondos, tienen un programa de estudiantes practicantes (enfermeras, parteras, doulas) quienes pagan por realizar sus prácticas en AMA. Además de esto, puedes ayudar a una mujer a tener una linda experiencia en su parto, apadrinando uno (puedes ver sus tarifas en su página web).

.

In Asociación Manos Abiertas, future low-income mothers, who have had at least three prenatal appointments, can have the opportunity of a humanized and natural delivery without any cost; with professional care for her and the baby, in a healthy, safe and friendly environment; where all services are provided by women for women. Honoring women as a whole person, promoting their ability to express themselves, think and make autonomous decisions about their health and that of their family - without fear. To raise money, they have a program for practicing students (nurses, midwives, doulas) who pay for their practices in AMA. Besides this, you can help a women have a beautiful experience in her birth, sponsoring a delivery (you can see their rates at the website).

.

ESP ENG

Jessica Suarez

Melissa Schroden

+ INFO Hannah Freiwald Website: asociacionmanosabiertas.org Email: Hannahcdp@gmail.com / manosabiertas@gmail.com Tel: 7888-7740 2a Calle 2-59 Zone 3, Ciudad Vieja, Sacatepéquez.

42

w w w. q u e pa s a . g t


map

A17

map map A9 B9

w w w. q u e pa s a . g t

43


Gastronomía • Gastronomy

CAFE CONDESA

map A3

MAP A5/B5/C3

7832-0038 /CafeCondesaAntigua

¿Con prisa? Cafe Condesa Express tiene diferentes productos del restaurante, listos para llevar. Excelentes bebidas con expresso, bebidas frías, chocolate caliente, y delicioso chai como hecho en casa. También tienen almuerzos empacados, parfait de fruta/yogurt/granola y diversos postres fabulosos de Condesa. Visita su cafe en el Parque Central y así disfrutas de la vista o ve a su Cafe Express en la 4a Calle – en la salida a Ciudad de Guatemala. También puedes encontrarlos en su nueva localidad –al norte de la iglesia de La Merced. Es una forma rápida y conveniente de disfrutar de sus delicias hechas en casa.

In a hurry? Cafe Condesa Express has many of the goodies from the restaurant ready to go. Excellent espresso drinks, ices, hot chocolate, homemade chai as well as boxed lunches, fruit/yogurt/granola parfait and many of Condesa’s fabulous desserts. Visit the Central Park location to enjoy people watching, stop by the 4a Calle Express on your way to the City or visit their newest location just a little bit north of La Merced. A quick and convenient way to enjoy their homemade delectables.

pan

de

E

de muerto

l delicioso pan de muerto se puede comer solamente en esta época del año. Hechos principalmente con harina, levadura, leche, azúcar y una pizca de sal; una vez horneados, se esparce azúcar glas encima. Pero puedes comprarlos ya hechos en cualquier panadería. El día de los muertos no puede celebrarse sin disfrutar de un delicioso pan de muerto.

E map

c16 44

.

l Pan de Muerto is a delicious bread that you can only eat at this season of the year. Made basically with flour, yeast, milk, sugar and a pinch of salt; once baked, spread powdered sugar on top. You can buy them already made in any bakery. El día de los muertos can’t be celebrate without a delicious pan de muerto.

.

w w w. q u e pa s a . g t


map D3

map B9

w w w. q u e pa s a . g t

45


Gastronomía • Gastronomy

Café Sky 1a Avenida Sur #15 MAP D3 Cada día / Daily 8 AM-11 PM CafeSkyAntigua 7832-7300

Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas!

map

c32

This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

ayote

en dulce

E

l ayote es una hortaliza muy conocida, en Guatemala es común comerlo como postre y más durante el mes de octubre; pero para el primero de noviembre, es un platillo que no falta en la mesa de las familias chapinas. Este delicioso postre se elabora a base de panela con canela, clavo, pimienta gorda y jengibre. Estos ingredientes van soltando su aroma y sabor, mientras se va cociendo a fuego lento. Un delicioso dulce que no debes dejar de comer en esta temporada.

T map

he squash is a very known vegetable, in Guatemala it is common to eat it as a dessert and even more during the month of October; but for the first of November, it is a plate that cannot be miss on the tables of Guatemalan families. This delicious dessert it is made with panela, cinnamon, cloves, black pepper and ginger. These ingredients release their aromas and flavors, while simmering. A delicious dessert that you must eat during this season.

B2

46

.

w w w. q u e pa s a . g t

.


Gastronomía • Gastronomy

molletes

map

D7

C

ada octubre es común encontrar en las ventas de comida típica –y aún en casas de amigos o familiares- diferentes postres de la temporada. Uno de estos son los molletes, el plato tradicional para los últimos meses del año. Prepáralos es muy fácil, solamente necesitas molletes (que puedes comprar en cualquier panadería), le cortas la parte superior, los rellenas de crema, se envuelven en huevo batido y se fríen. De último los bañas en deliciosa miel y listo. El postre perfecto, para comer luego de un buen plato de fiambre.

.

map

C26

E

very October it is common to find on the typical food vents –and even in friends or family’s houses- different desserts of the season. One of this is the molletes, the traditional plate for the last months of the year. Making them is very easy, you only need molletes (that can buy in any bakery), you need to cut a little piece of the top, filled them with cream, wrap them in beaten eggs and then fry them. At last you bathe them in a delicious honey and you are all set. The perfect dessert, to eat after a good plate of fiambre.

.

w w w. q u e pa s a . g t

47


Gastronomía • Gastronomy

jocotes en miel

P

ara esta temporada, los jocotes en miel son la elección de muchos para postre. Prepararlos es muy fácil, pero su sabor tan peculiar, te dejará con ganas de más. Una vez limpios los jocotes, se les hace pequeños orificios (con un palillo de dientes o tenedor) se colocan en una olla con agua y se dejan hervir con un poco de panela y canela, a fuego lento.

map

c17

.

F

or this season, the jocotes en miel are the choice of many as a dessert. Making them is really easy, but its taste is so peculiar, will leave you wanting for more. Once the jocotes are clean, you make them small holes (with a toothpick or a fork) then the jocotes are placed in a pot with water and allowed them to boil with a little panela and cinnamon, to simmer.

.

Like us

on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala 48

w w w. q u e pa s a . g t


Gastronomía • Gastronomy

fiambre

map

c2

E

l primero de noviembre, todas las familias guatemaltecas nos despertamos con el delicioso aroma de los diversos ingredientes del fiambre, plato tradicional guatemalteco. La receta -pasada de generación a generación- es diferente en cada casa; en la mía, mi abuela le enseñó a mi mamá. Primero se deben cocer todas las verduras separadas (ejotes, papas, coliflor, zanahoria, arvejas, pacayas). Picamos las carnes y quesos. Para adornar el fiambre usamos chiles pimientos, chiles chamborotes, lechuga, aceitunas, alcaparras, perejil, espárragos, elotitos y huevos duros. Lo que le da el particular –y delicioso sabor- al fiambre es el famoso caldillo. Es un caldo de gallina, que se complementa con vinagre, aceite de oliva, jengibre, laurel, sal, mostaza, ajo, tomillo, cebolla. Este tardado y elaborado plato, se come únicamente el primero de Noviembre; por lo que la espera, vale la pena.

.

F

The first of November, all the Guatemalan families wake up with the delicious aroma of the different ingredients in el fiambre, traditional Guatemalan plate. The recipe –pass from generation to generationis different in every house; in mine, my grandmother thought my mother. First you need to cook all the vegetables separated (green beans, potatoes, cauliflower, carrots, peas, pacayas). We chop all the meats and chesses. To decorate the fiambre we use chilly peppers, chiles chamborotes, lettuce, olives, capers, parsley, asparagus, corn and hard boiled eggs. What gives the fiambre the particular –and delicious favor- is the famous caldillo. Chicken soup, that complements with vinegar, olive oil, ginger, laurel, salt, mustard, garlic, thyme, onion. This elaborated plate can only be eaten the first of November; so it is worth the wait.

map

C31

map

A13

map

A21

.

w w w. q u e pa s a . g t

49


eventos • events

saboresde mi tierra

L

a historia culinaria de Guatemala ha cambiado y evolucionado a través de los años, se podría decir que al paso que ha dictado su situación política y social. Una de estas etapas incluye la comida que se preparaba antes de su colapso en el año 900 A.D. Posteriormente, durante la época del gobierno de la corona española, algunos de los platos típicos los españoles fueron integrándose y adaptándose a la gastronomía guatemalteca, complementándola y de cierta forma creando una fusión.

El Pepián es un guiso tradicional guatemalteco de origen Kaqchiquel, propio del municipio de Chimaltenango. Su origen es prehispánico y se servían en las ceremonias religiosas mayas. Puede ser de carne, cerdo, pollo o una mezcla entre ellos. Según los historiadores, la evolución del Pepián se centra en la historia de la nación, ya que fue en los fogones en donde por primera vez se mezclaron los condimentos de las comidas rituales del pueblo, con ingredientes precolombinos y los de origen hispano-árabe. El origen del Pepián se remonta a la segunda mitad del siglo XVI, con el nacimiento de las cofradías, que permitieron la fusión de los Mayas y españoles. Cuentan que en el mundo prehispánico se servía el Pepián en grandes ceremonias o rituales, relacionadas con la religión y la política. Es así como los integrantes de las cofradías rescataron esta tradición y convirtieron al Pepián en la comida ceremonial por excelencia del país. En la actualidad es reconocido como uno de los productos nacionales más enraizados en la historia de Guatemala. En Sabores de Mi Tierra, este plato es uno de los favoritos. Cada ingrediente es escogido cuidadosamente para poder transmitir la historia y tradición del país a través de su cocina. ¡Tienes que probarlo!

.

T

he culinary history of Guatemala has changed and evolved over the years. You could say it has been influenced by the country’s political and social situation during different periods. One of these periods includes the food that was prepared before its collapse in the year 900 A.D. Afterwards, during the time of the government of the Spanish crown, some of the typical dishes the Spaniards were integrating and adapting to the Guatemalan gastronomy, in some way complementing and creating a fusion with it.

Pepián is a traditional Guatemalan stew of Kaqchiquel origin, typical of the municipality of Chimaltenango. Its origin is pre-Hispanic and it is usually served in Mayan religious ceremonies. It can be made with meat, pork, chicken or a mixture. According to historians, the evolution of the Pepián is centered in the history of the nation, since it was in the stoves where for the first time the condiments of the ritual meals of the town were mixed with pre-Columbian ingredients and those of Hispanic-Arab origin. The origin of the Pepián dates back to the second half of the 16th century, with the birth of the brotherhoods, which allowed the fusion of the Mayas and Spanish. They say that in the pre-Hispanic world the Pepián was served in great ceremonies or rituals, related to religion and politics. This is how the members of the brotherhoods rescued this tradition and made the Pepián the ceremonial food par excellence of the country.

50

.

Today it is recognized as one of the most deeply rooted national dishes in the history of Guatemala. At Sabores de Mi Tierra, this dish is a favorite. Each ingredient is chosen carefully to convey the history and tradition of the country through its cuisine. You need to try it!

+

Sabores de Mi Tierra Comida Típica Guatemalteca Calle Real de Pastores #3, Zona 0, Pastores Sacatepéquez Tel: 7725-0711

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

51


52

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

53


octubre | october 2017

Julio | July 2017


A

demás de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchos de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos,

B

esides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health.

The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower

procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala. Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable.

.

cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable.

.

w w w. q u e pa s a . g t

55


Marie Andrée

DRA. Schambach Morel

Hair Restoration

Schambach Med-Group Hair Clinic

56

Full Hair Care Cosmetic Assessment

Platelet Rich Plasma

Intradermal Stimulating Medications

Micro-Transplants with FUE Technique

La Dra. Schambach, es cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, microtransplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés. Dra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, microtransplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.

Multimédica, Oficina #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala

www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com 2385-7655

w w w. q u e pa s a . g t


Luis A.

DR. Ramírez Reyes DDS, OMS

Maxillofacial Centre •

Dentistry

Maxillofacial Surgery

Dental Implants

Oral Rehabilitation

Dentistry

El Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala. Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/ CAM dental lab in Guatemala.

Santa Inés del Monte Pulciano#9A MAP G3

www.maxillofacialcentre.com info@maxillofacialcentre.com 7832-6002

w w w. q u e pa s a . g t

57


map

c35 58

w w w. q u e pa s a . g t


milton

Plastic Surgery

DR. Solis •

Face Lifts

Breast Surgery

Rhinoplasty

Tummy Tucks

La especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 18 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés. Dr. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 18 years of experience. The esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.

7mo Nivel, Oficina #705, Edificio Sixtino II, 6a Avenida 9-18, Zona 10, Ciudad de Guatemala

www.doctormiltonsolis.com 2278-3114/15

w w w. q u e pa s a . g t

59


map

c11


Directory

Dentistry Dr. Luis A. RamÍrez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com

Santa Inés del Monte Pulciano #9A. La Antigua Guatemala MAP G3

7832-6002

HAIR RESTORATION Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel

info@schambachmedical.com www.schambachmedical.com

Multimédica, Oficina #1101, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15. Ciudad de Guatemala

2385-7655

pharmacy Farmacia Roca

4a Calle Poniente #11. MAP C4

7832-0612

PLASTIC SURGERY Dr. Milton Solis

doctormsolis@doctormiltonsolis.com asistente@doctormiltonsolis.com www.doctormiltonsolis.com

7mo Nivel, Oficina 705, Edificio Sixtino II, 6a Avenida 9-18, Zona 10. Ciudad de Guatemala

2278-3114/15

productS Ecofiltro

www.ecofiltro.com

KM 77, Aldea San Lorenzo El Cubo, Ciudad Vieja, Sacatepéquez, Ciudad Vieja. MAP A4 / A6

WWW.QUE

PASA.GT

QUEPASA

/APP

7955-8555

Consult

ISSU E

N°1 25

JUL IO

• JUL Y

201 7

at quepasa.gt

HEALTH

w w w. q u e pa s a . g t

& WELLNE

SALUD Y

BIENESTA

SS

R

GRATIS/FR EE

61


Mente y Cuerpo • Mind and Body

Reiki como una terapia

sanadora

Reiki As a Healing Therapy

E

l Reiki como terapia sanadora, tiene una premisa muy simple: la materia y la energía son incontrovertibles. Los seres humanos son -por tanto- “toda energía”, esta opinión es ampliamente compartida por la teoría de la relatividad y la física cuántica. Y cuando el flujo de energía se bloquea, por cualquier circunstancia, la enfermedad se produce. Esto puede manifestarse como enfermedades físicas y emocionales, y el dolor. El Reiki se basa en la transferencia de una fuerza vital generada por el terapeuta y recibida por el paciente. El cuerpo humano es muy capaz de canalizar y transmitir energía, un terapeuta bien entrenado es –esencialmente- un canal de esta energía. La práctica curativa en sí, implica el posicionamiento de las manos del terapeuta sobre el paciente, para inducir el movimiento de energía sobre el área “obstruida”. Esto disuelve los “nudos” que impiden que fluya la energía y así restaurar el equilibrio al cuerpo. Parte de la sensación de bienestar postsesión del paciente se basa en la simplicidad de la práctica.

Durante la terapia, el paciente está acostado en una cama terapéutica con ropa cómoda, con los ojos cerrados. Las manos del terapeuta recorren a lo largo de su cuerpo, en posiciones precisamente determinadas, que se alinean con los siete chacras principales. Al final de la sesión el paciente siente una profunda sensación de paz que invade todo su cuerpo y mente. El Reiki es una excelente terapia, ya que los pacientes después de una primera sesión comienzan a sentirse mejor, restableciendo el orden de las energías y recuperando la salud. Se recomienda recibir una sesión de Reiki semanal para mantener nuestro nivel de energía en óptimo estado y permitir que ésta fluya correctamente en nuestro cuerpo, armonizando así la mente, el cuerpo y el alma.

.

H

Reiki, like acupuncture and shiatsu, starts from a very simple premise: matter and energy are incontrovertible. Human beings are thus “all energy”, this view is widely shared by relativity theory and quantum physics. And when energy flow is blocked, by any circumstance, disease occurs. This can manifest as physical and emotional diseases, and pain. Reiki is based on the transfer of a vital force generated by the practitioner, and received by the patient. The human body is very capable of channeling and transmitting energy, and a well-trained practitioner has essentially become a channel of this energy The healing practice itself involves the positioning of the practitioner’s hands to induce energy movement over the “clogged” area. This dissolves any “knots” that prevent energy from flowing and thus restores balance to the body. Part of the patient’s sense of post-session well being is based on the simplicity of the practice. During therapy, the patient lies prone on a therapeutic bed in comfortable clothes, eyes closed, and is encouraged to accept the therapy. The Practitioner’s hands run along his body in precisely determined positions that align with the seven main Chakras. At the end of the session the patient feels a deep sense of peace that invades his whole body and mind. Reiki is an excellent therapy, since patients after a first session begin to feel better, reestablishing the order of energies and recovering health. It is recommended to receive a weekly Reiki session to keep our energy level and allow it to flow correctly in our body, thus harmonizing mind, body and soul.

.

ENG ESP

+ Carolina F. Harrison

Practitioner and Coach Bioneurotherapy +(502) 5318-7165 altmedcf@gmail.com 62

w w w. q u e pa s a . g t

Carolina F. Harrison, Coach Practitioner & Coach


SPA SPECIALS YOGA

oct u b r e

octobe r

Every Day

START TIME 9:00 AM

ALL DAY

YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes |Until 10:15 AM|

Spa Specials MAP A8 Relaxing massage Q100. Foot reflexology Q100. Buy one hour massage and get a cleansing facial for Q100. Scrub Q150. Special prices in our products for sale. The first and only SPA in producing it’s own beauty products for use and for sale. El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua 7832-8106 Alternative Medicine Reiki, Shiatsu therapy and Meditation; different techniques for healing, physical and emotional well-being and meditate. Reiki: Q250, shiatsu therapy: Q250.00, meditation: Q150.00. carolinafharrison@wixsite.com Previous appointment at: 5318-7165

Every Monday START TIME 8:30 AM YogAntigua Mindful Mondays Balance Blocks / Straps. MAP C19 Asanas (poses) that emphasize balancing moves with mindfulness & gentle breath by incorporating blocks and straps to target core strength. Q70, Q250 for 5 classes Until 10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5262-8161

START TIME 9 AM YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | Until 10:15 AM | Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 4835-0190

Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala.

/YogAntigua 4835-0190

START TIME 10:30 AM YogAntigua Postnatal Yoga with baby

A restorative and mindful practice that focuses on remedy common post-pregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. |Until 11:45 AM| Q75 or Q250 for 4 consecutive classes Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 4835-0190

Every Tuesday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. MAP C19

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 /YogAntigua 5786-8934

START TIME 10:30 AM Qi Gong Classes. MAP C19

Práctica para mejor la energía vital del cuerpo con Luis Duarte. | Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /mesonpanzaverde 7955 8282

w w w. q u e pa s a . g t

63


Especial de Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites Special

Asociación Nuevo Amanecer

K’ak’a’ Saqarik

New Dawn Guatemala

D

on Manuel De la Cruz y su familia se propusieron trabajar en favor de la educación y la identidad cultural de los niños de San Andrés Itzapa, en Chimaltenango hace más de 25 años. Es una forma de devolver a la comunidad la ayuda que la familia recibió para tratar una complicación severa de salud de uno de ellos. La Asociación Nuevo Amanecer K’ak’a’ Saqarik ha observado que en su comunidad hay deserción escolar en niños indígenas por la falta de apoyo de sus padres. Hoy en día, esta familia de ocho integrantes trabaja unida para que las familias puedan superarse a través de la educación y formación de niños y adolescentes, creando en ellos valores y hábitos que les lleve a ser hombres y mujeres de cambio en la sociedad. Cada día, ayudan alrededor de 30 niños que forman parte de su programa de reforzamiento escolar en el que, además de alimentación (almuerzan tres veces por semana en la Asociación luego de la escuela), ayuda a los menores a desarrollar habilidades básicas de motricidad, memoria, lenguaje y retención; necesarios para un buen desempeño escolar. Y por medio de su Programa de Salud Mental Integral, les enseñan técnicas y practican danzas folclóricas propias de San Andrés Itzapa, para así proveer de un mejor desarrollo personal al niño e inculcar en los jóvenes el amor por sus tradiciones y cultura para que puedan seguir promoviéndolas.

Gracias al apoyo de Panadería Santa Clara y Rainbow Café, los niños han podido hacer demostraciones de sus bailes en sus instalaciones y sus mamás pueden vender productos elaborados por ellas mismas, para poder financiar la asociación. (El 24 de Octubre se presentarán en Rainbow Café). Aunque los recursos son limitados (tanto que la Asociación funciona en la casa de la familia), reciben donaciones que les permiten apoyar económicamente y con materiales a algunos estudiantes de su programa que cursan el nivel básico. Don Manuel, al frente de la Asociación, sueña con un lugar donde el programa pueda funcionar más holgadamente y esto se ha convertido en una meta importante –de momento

64

los más de 30 niños son cuidados y atendidos en su casa-. Sabe que no se propuso una tarea fácil, pero él y su familia creen firmemente que todos los esfuerzos que realizan verán sus frutos en una nueva generación de jóvenes que salga adelante gracias a la educación. Nuevo Amanecer necesita de donaciones de todo tipo (ropa, zapatos y material escolar para los niños, y víveres para seguir proporcionándoles almuerzos nutritivos). También puedes apadrinar a uno de los niños del programa. está buscando voluntarios que puedan brindar su ayuda para así dar a los niños indígenas una mejor educación y atención especial.

w w w. q u e pa s a . g t


START TIME 5:30 PM YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana with more dynamic and challenging sequences that allow you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM | Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 /YogAntigua 5786-8934

EL REPOSO

Venta de suplementos naturales en la

START TIME 6:15 PM Power Vinyasa A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30.

Every Wednesday START TIME 8:30 AM YogAntigua Power Yoga class. MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility and endurance. Suitable for intermediate practitioners (some advanced poses). Q70, Q250 for 5 classes|Until 9:45 AM| Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5251-4809

START TIME 10:15 AM YogAntigua Foundations/Restorative Movement. MAP C19 An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase their strength and flexibility. Emphasis on restorative movement. Taught in English and Spanish. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 11:30 AM | /YogAntigua 5251-4809

1a Calle Poniente #13 A, MAP A8 elreposoguatemala.com FB: elreposoguatemala

7832-8106

HAIR CARE PRODUCTS by El Reposo

Los productos para el cabello que El Reposo te ofrece, están inspirados en la naturaleza y en la amplia gama de ingredientes que puedes encontrar en Guatemala. Sus formulas concentradas están llenas de todas las bondades (y aromas) de plantas, frutos y semillas como la jojoba, la linaza, el cacao, el aloe vera, el aguacate, el coco y la macadamia. Los aceites corporales de El Reposo son uno de los formatos más cómodos para hidratar y tratar tu piel. Gracias a su textura fluida se deslizan fácilmente sobre la piel y sus beneficios se sienten casi inmediatamente. The hair-care products that El Reposo offers are inspired by nature and the wide range of ingredients that you can find in Guatemala. Their concentrated formulas are full of all the goodness (and aroma) of plants, fruits and seeds – such as jojoba, linseed, cacao, Aloe Vera, avocado, coconut and macadamia, amongst others. El Reposo products contain the perfect balance of ingredients to guarantee stronger, healthier and more attractive hair. These are the kind of products that you deserve!

Every Thursday START TIME 8:30 AM YogAntigua Hatha Yoga. MAP C19 A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:00 AM | /YogAntigua 3022-5090

START TIME 5:30 PM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM | /YogAntigua 5786-8934

w w w. q u e pa s a . g t

65


D

on Manuel De la Cruz and his family set out to work for the education and cultural identity of the children of San Andrés Itzapa, in Chimaltenango more than 25 years ago. It is their way to give back to the community that helped out a member of their family who received treatment for a severe health complication.

Thanks to the support of Panadería Santa Clara and Rainbow Café, the children have been able to demonstrate their dances in their facilities; and their mothers can sell handmade products to finance the association. (On October 24th, they will have a presentation at Rainbow Café).

Although resources are limited (so much so that the Association works in the family home), they receive grants that allow them to financially and materially support some students in their basic level program.

La Asociación Nuevo Amanecer K’ak’a’ Saqarik has observed that in their community there are many indigenous children who drop out of school due to the lack of support from their parents. Today, this family of eight works together so that families can better themselves through the education and training of their children and adolescents, creating values and habits in them, that lead them to be men and women who change their society. Each day, around 30 children form the group of children who are part of their school reinforcement program, in addition to feeding them (they eat lunch three times a week in the Association after school), they help minors develop basic motor skills, memory, language and retention; necessary for good school performance. Through their Integral Mental Health Program, they teach them techniques and practice folkloric dances of San Andrés Itzapa, in order to provide a better personal development for the child and instill the love of their traditions and culture in the young children so that they can follow and promote them.

Don Manuel, at the head of the Association, dreams of a place where the program can work more loosely and this has become an important goal - so far more than 30 children are cared for. He knows he did not propose an easy task, but he and his family firmly believe that they will see the fruits of their labors in the new generation of young people who get ahead through education. Nuevo Amanecer needs donations of all kinds (clothes, shoes and school supplies for children, and supplies to continue providing nutritious lunches). You can also sponsor one of the children in the program. They are also looking for volunteers who can give help to the indigenous children to provide a better education and special attention. 66

w w w. q u e pa s a . g t

+ INFO tel: 4605-7769 email: kakasaqarik@yahoo.es


Every Friday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Sivananda. MAP C19 It’s a Sivananda based class with classical hatha holding asanas (poses) for longer periods of time followed by proper relaxation. Stretch your body and calm your mind. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10 AM | /YogAntigua

START TIME 10:30 AM Qi Gong Classes. MAP C19

Práctica para mejor la energía vital del cuerpo con Luis Duarte. | Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /mesonpanzaverde 7955 8282

map

A8

Every Saturday START TIME 9 AM YogAntigua Vinyasa Flow. MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10:30 AM | /YogAntigua 5262-8161

Every Sunday START TIME 9 AM YogAntigua Deep Stretch. MAP C19 A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 /YogAntigua 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t

67


ONG y Fundaciones NGOs & Foundations La Antigua Asociación Antigua Street Dogs

Animal Welfare

Fundación Los Niños Starfish One by One

losninos.info 7832-0150

Girls’ Education

starfishonebyone.org

Fundación Namasté Guatemaya

Asociación Casa del Niño

Growing Women´s Microbusinesses with Mentoring and Education

www.caniguatemala.org Asociación Constru Casa

Housing Construction

construcasa.org 7832-8348

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)

Education for Deaf Children

Elsewhere Aula Mágica Guatemala

Asociación Caras Alegres

Guatemala City

lasmanosdc.org 5527-8450

(Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education

Agrosalud

Campeones en Acción

carasalegres.org 7926-8628

Let’s Be Ready

Preschool Education

educandoguatemala.org

Provides homes for orphaned and abandoned children

Asociación Nuevo Amanecer

Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

Health Care, Refuge

obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito

Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680 Child Aid

Literacy

child-aid.org ChocoGuateMaya

Agriculture Welfare

chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope

Education, Health Care & Housing

commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares

Homes, Education & Health

fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente

Environmentally Sustainable Agriculture

dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte

Education, Equality & Health

educarte-guatemala.org 7831-5962

Education for the Children

Education

eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Equinos Sanos Para el Pueblo

Animal Welfare

esap.org.gt 7832-9561

Antigua Guatemala

68

Health Services

Educational Support

Mi Casita

asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Vida Volunteer

Las Manos de Christine

Asociación Manos Abiertas

Education

www.viamistad.org 5110-0734

vidavolunteer.org 7937-0202

Asociación Educando Guatemala

Asociación Nueva Generación

Recreational Camps

globalgiving.org 7926-8628

letsbeready.org 5685-5430

asociacionmanosabiertas.org 7888-7740

Viamistad

Education

namastedirect.org 3330-8273

lavosi.org 7937-2406 Women’s Health

TOURS

3018-5626

Scholarships & Education

antiguastreetdogs.org Family Development

ACEPTAN VOLUNTARIOS VOLUNTEERS ACCEPTED

Education

www.casamea.org 7938-5094 / 4445-6344 Nuestros Ahijados

godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation

Children’s Education

openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro

Small Change 4 Big Change

Sustainable Health and Education

www.bigchange.net 4464-4473 Transitions Foundation

Guatemalans with Disabilities

wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán Cojolya Association

lwhome.org

Nuestros Pequeños Hermanos

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare

nph.org 7849-9308 Parialaj

(Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment

parialaj.com 5505-8341

guatemalafriends.org 7849-5970

Escuela Caracol

Quetzaltrekkers

Fair Trade

mayatraditions.org 7762-2829

companeroensalud.org 2363-4317 Education

enlace.edu.gt 2423-0299 Esperanza Juvenil

Education

esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice

Health services

faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz

Fundación Rozas Botrán

cojolya.org 7762-7268

Fundación Tradiciones Mayas

Compañero en Salud

Long Way Home

Progresa

escuelacaracol.org 5883-1609

casademedicalteam.org 2428-6600

Culture & The Arts

Women’s Development & Fair Trade

Multi-Cultural Education

Healthcare & Development

enmisalsa.com 5870-1301

(San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment

Antigua Guatemala

Reproductive Health

animalaware.org 5401-3148

(Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade

projectseres.org 4268-6429

Cascade Medical Team (HELPS Int)

ENLACE Guatemala

(Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue

Fundación En Mi Salsa

Environmental Education

campeonesenaccion.org 2382-6900

Aware

carasalegres.org 5684-6660

Seres

Youth at Risk

Surgical Missions

assade.org 5881-6701

Children’s Welfar

safepassage.org 7832-8428

agrosaludguate.org 2475-2042

Healthcare

Caras Alegres

Education & Development

WINGS

kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 asade

Education

transitionsfoundation.org 7832-4261

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education

Health

Education & Scholarships

(Quetzaltenango) Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG

(El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition)

thedoppenbergs.com

w w w. q u e pa s a . g t

fundacionpaiz.org.gt Education & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista los pinos

Los Pinos Education & Child Protection

hocap.org 2331-0056

Mayan Health Alliance

Healthcare & Development

mayahealth.org Oasis

Sexual Diversity and Gender Rights

/OasisGuatemala

Reading Village

Children’s Literacy

readingvillage.org 5406-2945 SERniña

Girl’s Empowerment and Developtment

sernina.org/contact.html 4464-4473

Safe Passage / Camino Seguro

Education & Development

safepassage.org 2440-4388


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. Villas B’alam Ya

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó.

balamya.com

7762-2522

Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant.

hoteldosmundos.com

7762-2078

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.


come y toma EAT & drink bakery Panadería y Café Santa Clara MAP D7

2a Avenida Sur #18 Bakery and cafe 7832-6131

panaderia.cafe.santaclara

bars Antigua Tabaco Compañía MAP A3

3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM

Search for: Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas MAP C13

7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM

/caminorealantigua 7873-7000

Bullseye sports Pub MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Bullseye Pub & Grill 5658-9028 The Ocelot bar MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM

Search for: The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner MAP C33

6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM

/londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Vudú Bar 7832-0268

cafés Cafe Condesa Cafe Condesa MAP C3

5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM

7832-0038

Express #1 MAP C3

5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 6 AM-8:45 PM Fri-Sat 6 AM-9:45 PM

7832-0038

ChocoMuseo

La Fonda de la Calle Real

La Fuente MAP c7

La Fondita MAP a17

4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM

ChocoMuseoGuatemala 7832-0219

el arco MAP a6

5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM / FriSat 10:30 AM-7:30 PM / Sun 9:30 AM-6:30 PM

Chocomuseoarco2015 7832-0219

Doña Luisa Xicotencatl

4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM

7832-2578

Fernando’s Kaffee MAP a10 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM

Search for: Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953

The Bagel Barn MAP C32 5a Calle Poniente #2 Every day 7:30 AM-8 PM

Search for: Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Deli and Bistro Antigua Deli & Bistro MAP a1

3a Calle Poniente #2 Tue-Fri 10 AM-9 PM / Sat 9 AM-10 PM / Sun 9 AM-6 PM / Closed Mondays

7832-3333

7832-2696

La Nueva MAP a17

/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282

7832-0507

Pergaminos at Finca Filadelfia MAP a2

5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM De a la Vuelta MAP a17 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-0507 lafondadelacallereal.com

Los Tres Tiempos MAP a18

5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM

/lostrestiempos 7832-5161

Sabores de Mi Tierra MAP A21

Calle Real de Pastores #3, Zona 0, Pastores Sacatepéquez Every day 7 AM-7 PM 7725-0711

/saboresdemitierraguatemala

hamburgers Lava MAP a4

4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM

Search for: Terrace Bar&Burguers Antigua 5658-9028

healthy & vegetarian Café de la Escalonia MAP C34

5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM

French

laescalonia.com.gt 7832-7074

Bistrot Cinq MAP D2

4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM

Cerro San Cristóbal

Tartines MAP c31

Search for: Cerro San Cristóbal 7832-2681

San Cristóbal El Alto Fridays breakfast / Weekends from 9 AM-9 PM

Search for: Bistrot Cinq 7832-5510

4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon

Search for: Tartines 7882-4606

Guatemalan Cuisine Arrin Cuan MAP b2

Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM

/ArrinCuan 7832-0831

Express #2 MAP b5 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Mon- un- 6 AM-6 PM

Cafetenango at Filadelfia MAP A2

Express #3 MAP a5 6a Avenida Norte #60 Mon- un- 6 AM-6 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

7832-2128

5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

international Café Sky MAP d3

1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM

cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Chez Christophe

5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed

Search for: Restaurante Chez Christophe 7832-1784

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM

Las Palmas MAP C17 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM

/laspalmasantigua 7832-9734

/CafeCondesaAntigua

Coordenada de Mapa 70

Mesón Panza Verde MAP c19 5a Avenida Sur #19 Lunch: Tue-Sat 12 PM-3PM/ Sun 12PM4PM. Dinner: Fri-Sat 6PM-10:30PM/ Sun-Thu 6PM-10PM

Web / Social Media w w w. q u e pa s a . g t

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

Rainbow Café MAP C26 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM

/RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas MAP C13

7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM

/caminorealantigua 7873-7000

italian & pizza El Sabor del Tiempo MAP a9

5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM

7832-1239

japanese Kabuki MAP C16 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM

/Kabuki.gt 7832-4969

mediterranean Gaia MAP a13 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM

Search for: GAIA 7832-3670

mexican Cactus Taco Shop MAP C2

6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM

Search for: Cactus Grill 7832-216

steak & grill Ni-fu Ni-fa MAP b9

3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM

/nifunifaantigua 7832-6579

Restaurante Del Arco MAP A19

5a Avenida Norte #28 Mon-Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-8 PM

/restaurantedelarcoantigua 7832-3610


HORA FELÍZ HAPPY HOUR

OFFERS Vudu Bar MAP A4

Monday 4 Shots xQ40 Tuesday Bombas 3 x 2 Wednesday Unicorn puke 2x1 Thursday Litros Gallo Q45 Sunday Beer + Shot Q30

3 PM

6 PM

9 PM

Cactus Taco-Shop MAP C2

LAVA MAP A4

The Ocelot Bar MAP A4

Every day 3-6 PM 3 beverages for the price of 2

Every day 6-7 PM Each drink Q5

The Londoner MAP C33 Mon-Fri 3-7 PM 2x1 House Drinks & Wine

The Ocelot Bar MAP A4

Tue-Thur 9-10 PM Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian.

Every day 6-9 PM Drinks at Q15

5 PM The Ocelot Bar MAP A4

Tue-Sun 5-8 PM Tragos por Q12 Rainbow Café MAP C26

Every day 5-7 PM

música en vivo Live Music Monday

the Ocelot bar MAP A4

Las Palmas MAP C17

The ocelot bar MAP a4

Guest Artists, 9-11 PM

Las Palmas MAP C17

Rainbow Café MAP C26 Open mic night! Come along and show off your skills and get a free Tequila shot, hosted by The Blue Roots, 8 PM

Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM

Guest Artists 9-11 PM

Música Cubana, 8 PM Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM

thursday

tuesday Las Palmas MAP C17

Música Cubana, 8 PM Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM

wednesday Karaoke Night, 9:30 PM La Cueva Panza Verde MAP c19

Margie Sheran 8 PM, Q35

La Cueva Panza Verde MAP a19

Nelson Lunding 8-10:30 PM. Q35 Las Palmas MAP C17 Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 8:30 PM

Guest Artists, 9-11 PM Rainbow Café MAP C26 Different Guest Musicians, 8 PM The Londoner MAP C33

Guest Artists, 6 PM

Las Palmas MAP C17

Música Cubana y clase de salsa gratis, 8 PM

The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists, 8 PM The ocelot bar MAP a4

the Ocelot bar MAP a4

Bullseye sports Pub MAP a4

Rainbow Café MAP C26 Don Ramiro: Trova Cubana, 8 PM

friday

Guest Artists, 9-11 PM

Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM La Cueva Panza Verde MAP c19

sunday Arrin Cuan MAP b2

Marimba, 1 PM Cerro San Cristóbal

saturday Arrin Cuan MAP b2

san cristóbal el alto Guest Artists 11 AM-4 PM

Guest Artists 1-4 PM & 7-10 PM

La Cueva Panza Verde MAP c19 Ramiro Jiménez y José, 8 PM. Q35

La Cueva Panza Verde MAP c19

La Fonda de la Calle Real MAP a17

Ramiro Jiménez, 8 PM. Q35

Marimba, 1-4 PM

Las Palmas MAP C17 Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9: 30 PM

Las Palmas MAP C17 Invitado Especial, 7:30 PM

Rainbow Café MAP C26

Boleros, 1-4 PM

Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 8 PM

Arrin Cuan MAP b2

Sabores de Mi Tierra MAP A21

Grupo Montuno Saturday 1 PM

The Londoner MAP C33

Live Music with guest artists. 8 PM

Cuban Trio 8 PM. Q35

Los Tres Tiempos MAP A18 Ni-fu Ni-fa MAP b9

Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café MAP C26 Different guest musicians, 7:30 PM The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists , 3-5 PM

SALUD Y BELLEZA

HEALTH & BEAUTY

Alternative Medicine

Olga Gaitán

altmedcf@gmail.com (502) 5318 7165

5741-2905

El Reposo MAP A8

YogAntigua

Carolina F. Harrison, Practitioner and Coach.

Full service spa with all the amenities.

elreposoguatemala.com 7832-8106

72

La Antigua Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.

La Antigua Yoga taught by registered. Yoga Alliance instructors.

yogantigua.com 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

73


hoteles hotels

Filadelfia Coffee Resort & Tours MAP a2

Luxury resort

filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora MAP d7 A hotel with history

reservaciones@hotelauroraantigua.com 7832-0217

Hotel Camino Real MAP c13 Luxury hotel close to the center of town

Hotel soleil MAP c14 Grand Hotel and Resort

Hotel Monasterio

Luxury boutique hotel.

caminorealantigua.com.gt 7873-7000

San Rafael Hotel MAP a20

Colonial design and contemporary luxury.

2462-7777

thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Mesón Panza Verde MAP c19

Comfort and tranquility in La Antigua

www.hotelmonasterioantigua.com 7832 0492

panzaverde.com 7955-8282

Ciudad de guatemala

Guatemala City

restaurants

SCHOOLS

stores

La Lancha

Colegio Ciudad Vieja

Algodones Mayas

Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere.

Educational Institute.

16 Calle 0-66, Zona 14

/LaMaisonDeFrance 2337-4029

2331-4462

algodonesmayas.com 2308-3963

Joyería del Ángel

Representing jewelry designers from around the world.

delangel.com

ChocoMuseo

Chocolate store and museum.

chocomuseo.com 2493-8179

servicios services

Miscellaneous

real estate

Tours & Travel

BAC Credomatic MAP C1

century 21

Antigua Canopy Tours MAP a2

Filadelfia Tours MAP a2

Outdoor activities and tours.

Banking services

Real Estate Agents

cementerio san lázaro MAP c5 Avenida Recoletos #55, Interior Oficina 1

c21afh.com 7832-2153

antiguacanopytours.com 7728-0811

filadelfia.com.gt 7728-0800

Grupo Inmobiliario Casa Propia

Antigua Tours by Elizabeth Bell

Lax Travel

Land and houses for sale

Guided tours around La Antigua and more.

baccredomatic.com

cemsanlazaro@hotmail.com 7832-0664

immigration Services MAP c36

Abogados y Notarios

7832-4216 antigua@immigrationguate.com

Zip-lining tours.

grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 REMAX colonial MAP C28

antiguatours.net 7832-5821

Travel Agency.

laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters MAP C21

Tours and adventures.

Properties for Rent and Sale

adventureguatemala.com 7832-4171

7882-4046 propertiesenantigua.com

DE COMPRAS Shopping

Algodones Mayas MAP b1 Natural cotton linens and décor.

Casa del Jade MAP c4

Fine Jade jewelry.

algodonesmayas.com 7832-2605

lacasadeljade.com 7932-5701

In Nola MAP b3

ChocoMuseo MAP a6/c7 Everything about cacao & chocolate

Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 Handcrafts and décor shop.

/innola.antigua 7832-3205

Antigua Tabaco Compañía MAP a3

Specializing in Cuban and Central American cigars.

antiguatc@gmail.com 7832-9420

74

chocomuseo.com 7832-4520

Ecofiltro MAP c9

Water filter.

ecofiltro.com 7955-8555

El Mástil MAP c11 Highest quality construction materials & tools

La Antigua Galería De Arte MAP A16

elmastil.com 7832-1789

artintheamericas.com 7832-2124

Hilosophy MAP a15 Guatemalan textiles

Vivero de la Escalonia MAP C34

cuidatuplaneta.com 7832-5067

Joyería del Ángel MAP c15 Representing jewelry designers from Guatemala & the world

delangel.com 7832-3189

w w w. q u e pa s a . g t

Art Gallery.

Great source for beautiful plants.

laescalonia.com.gt 7832-7074


c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r

Calendario

Maya

La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya the daily guide based on the Mayan Calendar

L T

a época de los grandes cambios ha llegado. Recordemos que podemos lograr muchas más y mejores soluciones en paz y en armonía. Creamos nuestra realidad con nuestras palabras y pensamientos, así que dejemos la negatividad atrás y abramos nuestros corazones a esta nueva era. Demos gracias, veamos el lado positivo, el Plan Divino es perfecto.

he time for big changes has come. Remember that we can achieve many more and better solutions in peace and harmony. We create our reality with words and thoughts, so we must leave our negativity behind and open our hearts to this new era. Let´s be thankful, see the positive side, the Divine Plan is perfect. aumrak sapper

1st

7 Kan

11 Toj

2 Aj

Cree en tu propia fuerza, utiliza tus propios medios, ponte en acción. Believe in your own strength, use your own resources, get in action.

3rd

2nd

8 Keme

Si has seguido la guía de los días, hoy podrás experimentar muchas cosas buenas. If you have followed the daily guide, today you will be able to experiment many good things.

9 Kej

Comparte con humildad tus bendiciones, tus ideas y tus propósitos. El que sirve, sirve. Share your blessings with humility, your ideas, and your purposes. The one who serves, serves.

4th

10 Q’anil

Hora de cosechar lo que has sembrado y estar agradecidos con la vida. Time to reap what you have sowed and be grateful for life.

5th

6th

7th

8th

Pasa revisión de lo que has logrado en tu vida y sigue tu practica de liberación. Review what you’ve accomplished in your life and follow your liberation practice.

Abre tu corazón al amor sin interés, al amor profundo y eterno, hacia el “Yo soy amor“ Open your heart to love without interest, to the deep and eternal love, towards the “I am love”.

Cierra este ciclo con nuevas energías y comienza a crear una vida maravillosa. Close this cycle with new energies and start creating a wonderful life.

Documenta tus sueños, lo que deseas conseguir. Mantén la positividad. Document your dreams, what you wish to achieve. Keep your positivity.

12 Tz’i

13 B’atz

1 E

9th

10th

11th

12th

Lo que criticas de otros, es lo que tienes escondido. Son tu espejo oscuro. What you criticize in others is what you have hidden in yourself. This is your dark mirror.

Activa tu fuerza interior, medita en tus debilidades y haz los cambios pertinentes. Activate your interior strength, meditate in your weakness and make the pertinent changes.

Tu prosperidad se incrementa cuando eliminas los pensamientos de escasez. No te quejes. Your prosperity increases when you eliminate your thoughts of scarcity. Don´t complain.

Si crees que la vida te castigó, es tiempo de darte una nueva oportunidad. Perdona. If you think that life has punished you, it’s time to give yourself an opportunity. Forgive.

3 I’x

4 Tz’ikin

w w w. q u e pa s a . g t

5 Ajmac

75


c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r

6 N’oj

10 Imox

1 Kan

5 Toj

Tus experiencias, buenas o malas son las que demarcan tu vida. Avívate y crece. Your experiences good or bad are the ones that mark your life. Light up and grow.

7 Tijax

9

76

La fe en ti mismo es la que te abrirá los caminos. Abre tu corazón y cree. The faith in you is what will open paths. Open you heart and grow.

17th

18th

Eres resultado de tus pensamientos y de tus locuras. Medita en las consecuencias. You are the result of your thoughts and craziness. Meditate in your consequences.

Energízate respirando profundamente, alimenta tu espíritu, tu cerebro y tu sangre. Energize yourself taking deep breaths, feed your spirit, your brain and your blood.

11 Iq’

16th

Cuando logres un paso adelante, piensa también en los demás. Comparte. When you accomplish a step forward, think in the others too. Share.

Mantén tu conexión con la luz. Medita y sigue tus intuiciones. Keep your connection in the light. Meditate and follow your intuitions.

8 Kawoq

9 Ajpu

19th Y llega el momento de ver la luz, de ser verdad y de compartir tus mejores intenciones. 12 And it comes the Aq’ab’al time to see the light, to be the truth and to share your best intentions.

20th

13 Kat

Trasciende todos esos problemas y preocupaciones que te enferman. Buen día para liberarse y sanar. Get over all those problems and worries that make you sick. Good day to liberate and heal.

21st

22nd

23rd

24th

Inicio de ciclo. Momento de seguir lo que te apasiona. Entrega total. Start of a new cycle. Time to follow what you are passionate about. Total involvement.

Elige lo que te sirve para ser un humano trascendido, con integridad y renaciendo. Choose what serves you to be a transcended human, with integrity that is reborn.

Has logrado mucho, ahora comparte tus dones y activa corazones afines. You have accomplished a lot, now share your gifts and activate kindred hearts.

Sembrarás en todos los corazones y cosecharás de aquellos que son fértiles. Elige bien tus semillas.You will sow in every heart and will reap from those who are fertile. Choose your seeds well.

2 Keme

3 Kej

4 Q’anil

25th

26th

27nd

28th

La Madre Tierra da sus frutos incondicionalmente. Aprende de ella. Comparte. Mother Earth gives her fruits unconditionally. Learn from her. Share.

Todo lo que piensas y haces, regresa a ti: si das amor, amor recibirás. Everything that you think and do comes back to you: if you give love, you’ll receive love.

Tu poder de crear el futuro está en tu fe. Medita en ello y anula obstáculos. The power to create the future is in your faith. Meditate and get of obstacles.

Crea la armonía en tu corazón, confiando. Programa tus días cada mañana, en paz. Create harmony in your heart, by trusting. Program your days every morning, in peace.

6 Tz’i

29th

Aj

15th

14th

13th

Tus intenciones positivas te traerán realidades positivas, para el bien de todos. Your positive intentions will bring positive realities, for the good of all.

7 B’atz

31st

30th

10 I’x

La autoridad se basa en la flexibilidad. Puedes ser firme y amable a la vez. Authority is based on flexibility. You can be firm and kind at the same time.

11 Tz’ikin

La abundancia viene de nuestra perspectiva positiva, mira lo que tienes y agradece. Abundance comes from positive perspective, look what you have and be thankful.

w w w. q u e pa s a . g t

8 E


map

w w w. q u e pa s a . g t

A18 77


P r o u d to

p r esent the u niq u e wo r ks of a r t on po r celanized ce r amic handmade by O r lando S u chite and O r est es S anchez

map

c15 78

w w w. q u e pa s a . g t

Qué Pasa Octubre 2017  
Advertisement