Revista Qué Pasa Septiembre 2016

Page 1

Issue N°115 Septiembre 2016 • September 2016

Portadas Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para

w w w. q u e p a s a . g t w w w. q u e pa s a . g t

Gratis Free 1


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

d5 3


4

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 5


map

f3 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 7


map

C5 8

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 9


Nota de la Editora Es la época del año en que celebramos la independencia y en la que nos volvemos aún más bulliciosos – si es que eso es posible. Este mes tenemos varias historias interesantes que compartir con ustedes, incluyendo un viaje en busca del ave símbolo del país y cómo celebramos los chapines las fiestas patrias. Les presentaremos además un territorio muy especial, donde inician grandes y deliciosas historias en la página 36 y les contaremos de un proyecto que mantiene vivos nuestros idiomas mayas en la página 76. En nuestro calendario de eventos encontrarán muchas opciones para entretenerse y, como siempre, no se olviden de visitar nuestro Qué Pasó para ver si los captamos in fraganti.

.

Staff

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Jessica Hoult Traductor / Translator

Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Raul Armas Fotógrafo / Photography

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 10

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

b4 11


note from the editor It’s that time of year again when we celebrate Independence Day and we become even noisier than usual – if that’s even possible! This month we have several interesting stories to share with you, including a trip of discovery to find the country’s national bird and accounts of how Guatemalans celebrate national holidays. On page 36 you will find information on a special place where great, delicious stories unfold; and we will tell you about a fantastic project that keeps our Mayan languages alive on page 76. In our Events Calendar you will find all sorts of options to entertain yourself and – as always – don’t forget to check out the Qué Pasó pages to see if we captured you in fragranti.

.

Sofía

Gladys Claudio O. Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

Encuentrános en: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections. 12

w w w. q u e pa s a . g t


map

F4

w w w. q u e pa s a . g t

13


Septiembre 2016 • September 2016 Las Artes • The Arts

Fijate Vos

22

26

En Sus Marcas... Listos... ¡Deporte! On Your Marks... Get Set... Sport!

Octubre Fotográfico en La Antigua October – Month of Photography in La Antigua

Las Artes • The Arts

NGO Bites

28

34

Artistas Guatemaltecos en La Antigua Galería A Host of Guatemalan Artists at La Antigua Galería

Celebraciones • Celebrations

Asociación SERES Association SERES

30

El Mes de las Celebraciones a la Patria A Month for National Celebrations

Hecho en Guatemala • Made in Guatemala

Historia • History

36

38

De Atmulunga o Bulbuxyá a Panchoy, Pancan o El Tuerto From Atmulunga or Bulbuxyá to Panchoy, Pancan or El Tuerto

Una legado de sabor A legacy of flavor

14

w w w. q u e pa s a . g t


Food Food & & drink drink Historia • History

44

56

La Catedral Metropolitana The Metropolitan Cathedral

Come y Toma Eat & Drink

Cultura • Culture

76

73

Mayan Languages: Protecting the Indigenous Heritage of Guatemala Idiomas Mayas: Protegiendo la Herencia Indígena de Guatemala

Aire puro y Bosques Nubosos Fresh air and Cloud Forests

88

Yoga y Ayurveda Yoga & Ayurveda

Listados Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs 93 Come y Toma / Eat & Drink 96 Compras / Shopping 98 Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels 98 Salud y Belleza / Health & Beauty 99 Servicios / Services 99 Las Artes / The Arts 100 Ciudad de Guatemala / Guatemala City 100

CALENDARIOS Events 80 Mind and Body 89 Mayan Calendar 94

Mapas La Antigua 47 Lake Atitlán 75 The Pacific Coast 79

ISSUE N°115 SEPTIEMBRE 2016 • SEPTEMBER 2016

Fotografía de Sofía Letona

Portadas MAPS INSIDE LA ANTIGUA, LAKE ATITLÁN & THE PACIFIC COAST

¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para

W W W. Q U E P A S A . G T W W W. Q U E PA S A . G T

w w w. q u e pa s a . g t

GRATIS FREE 1

15


map

a4/b3 16

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D5 17


18

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

19


map

c5 20

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

b4 21


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

En Sus Marcas... Listos... ¡Deporte! ¡Bienvenidos al Mes de la Patria, mis Fieles Lectores! Exactamente a mediados de este mes – el 15 de septiembre – Guatemala celebra su 195º cumpleaños. (¡Las festividades del bicentenario del país llegarán en solo cinco cortos años! ¿Ya has hecho tus planes?) Entre las muchas cosas que hacen que los corazones de los guatemaltecos se aceleren con fervor patriótico – incluyendo el resplandeciente quetzal, la animada música de marimba y el delicioso pepián – se encuentra el estar justificadamente orgullosos del rendimiento de los atletas del país en las competencias internacionales. A finales de la década de 1940 y principios de los '50, el mundo se dio cuenta de la destreza de Guatemala en el deporte debido a Doroteo Guamuch. Era un corredor de larga distancia y ganador de múltiples carreras internacionales, como el maratón de los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Barranquilla, Colombia, en 1946; el medio maratón en los Juegos Centroamericanos y del Caribe en 1950 que tuvo lugar acá en Guatemala; y el maratón de los Juegos Panamericanos de 1955 en la Ciudad de México. También participó en los Juegos Olímpicos de 1952 en Helsinki, Finlandia. Sin embargo, en Guatemala se le conoce principalmente por haber ganado el Maratón de Boston en 1952. Por su victoria en Boston, el gobierno de Guatemala honró a Guamuch al poner su nombre en el estadio más grande del país, el antiguo Estadio de la Revolución. Puede ser que estés preguntándote “Para alguien que fue tan honrado públicamente por su país, ¿por qué nunca he oído hablar de Doroteo Guamuch? ¿Ni de su estadio?” 22

Pues, es probable que hayas oído de él; es solo que le conocés como Mateo Flores. Doroteo Guamuch Flores nació en 1922 en el municipio de Mixco. De acuerdo con un explicación popular de por qué su nombre fue cambiado a Mateo Flores, en ese período de mayor racismo abierto, su primer apellido se consideró “demasiado étnico” para competir en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de 1946 en Barranquilla, Colombia. Más tarde en la vida, sin embargo, dijo que el cambio de nombre era simplemente debido a un error de un periodista deportivo estadounidense en un reportaje de su victoria en el maratón de Boston. Y por lo tanto, Doroteo Guamuch Flores fue transformado en Mateo Flores. ¿Por qué estoy tocando el tema ahorita? En parte para recordar a un gran atleta guatemalteco durante este mes de orgullo chapín, y en parte porque el Congreso de la República recientemente se planteó la cuestión del nombre. El Congreso decidió que era un asunto de “urgencia nacional” rectificar el llamado equivocado – como Mateo Flores – del estadio nacional, de una calzada, y de varias escuelas y puentes. La ley que fue apresuradamente aprobada cambia el nombre de todas esas estructuras al nombre de nacimiento del atleta. Aunque no tengo absolutamente ningún problema con esta acción – podría haber sido tan bonito si se hubiera hecho cuando el Sr. Guamuch Flores pudo haber apreciado el gesto (murió en 2011 a la edad de 89 años) – estoy perplejo con lo de la “urgencia nacional”. ¿En serio? ¿De “urgencia”? La primera estructura pública denominada en su honor fue el estadio, ¡y eso fue hace 54 años! Aprecio el simbolismo

On Your Marks... Get Set... Sport! Welcome to El Mes de la Patria, Faithful Readers! Smack-dab in the middle of the month – September 15th – Guatemala celebrates its 195th birthday. (The country’s bicentennial festivities are coming up in five short years! Have you made plans yet?) Among the many things that set Guatemalans’ hearts aflutter with patriotic fervor – including the resplendent quetzal, lively marimba music, and delicious pepián – one of the things that chapines are justifiably proud of is the performance of the country’s athletes in international competitions. In the late 1940s and early '50s, the world became aware of Guatemala’s prowess in sport because of Doroteo Guamuch. He was a long-distance runner and winner of multiple international races, including the marathon at the 1946 Central American and Caribbean Games in Barranquilla, Colombia; the half marathon at the 1950 Central American and Caribbean Games held here in Guatemala; and the marathon at the 1955 Pan American Games in Mexico City. He also participated in the 1952 Summer Olympics in Helsinki, Finland. But in Guatemala, he’s primarily known for winning the 1952 Boston Marathon. For his victory in Boston, the Guatemalan government even honored Guamuch by putting his name on the country’s largest stadium, the former Estadio de la Revolución. You may be asking yourself, “For someone who was so publicly honored by his country, why have I never heard of Doroteo Guamuch? Or his stadium?” Well, you probably have; it’s just that you know him as Mateo Flores. Doroteo Guamuch Flores was born in 1922 in the municipio of Mixco. According to one popular explanation of why his name was changed to Mateo Flores, under the period’s more overt racism, his paternal surname (“Guamuch”) was considered “too ethnic” to compete in the Central American and Caribbean Games of 1946 in Barranquilla, Colombia. Later in life, however, he said that the name change was simply due to an American sportswriter’s error in a report of his marathon win in Boston. And thus, Doroteo Guamuch Flores morphed into Mateo Flores. Why am I bringing this up now? Partly to remember a great Guatemalan athlete during the month of chapín pride, and partly because Congress weighed in on the naming issue recently. The Guatemalan Congress found that it was “nationally urgent” to rectify the misnaming – as Mateo Flores – of the national stadium, a road, and several schools

w w w. q u e pa s a . g t


map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

23


de la aprobación de la ley en el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, y creo que fue lo correcto. Pero me pregunto: ¿dónde está la urgencia nacional para asegurarse de que a ningún guatemalteco le falte comida, agua, ni hogar? ¿Dónde está la urgencia nacional para asegurarse de que todos los niños reciban una educación y cuidado de la salud y que ninguno viva en la pobreza extrema? Aparte de gestos para sentirse bien que cuestan casi nada, el gobierno está planeando aumentar los impuestos, “porque no hay suficiente recaudación de fondos”, a pesar de las continuas revelaciones de comisiones de investigación internacionales y el Ministerio Público de la corrupción, la malversación, los sobornos, y todo otro tipo de transacciones financieras sucias que siguen absorbiendo los fondos del tesoro de la nación. Cambiar el nombre de puentes, escuelas y estadios está muy bien, pero durante este mes de celebración nacional, el verdadero patriotismo de los líderes gubernamentales y empresariales de la nación no debería ser solo banderas y quetzales y el himno nacional; debería ser el trabajar para mejorar la vida de todos los chapines. Guatemala tiene muchas pero muchas cosas de las cuales estar orgulloso – incluyendo los atletas ejemplares de la nación, tanto actuales como anteriores – pero los líderes nacionales electos no están entre esas cosas. Y puedo garantizar que si los líderes realmente hicieran lo correcto, se podría llenar el Estadio Doroteo Guamuch Flores a rebosar muchas veces con gente jubilosa.

and bridges. The hastily passed law renames all of these with the athlete’s birth name. While I have absolutely no problem with this action – although it might have been nice if it had been done while Mr. Guamuch Flores was around to appreciate the gesture (he died in 2011 at the age of 89) – I am puzzled by the “national urgency” part. Really? “Urgency”? The first public structure named in his honor was the stadium, and that was 54 years ago! I appreciate the symbolism of passing the law on International Indigenous People’s Day, and I think that it was the right thing to do. But I wonder: where is the national urgency to make sure that no Guatemalan goes hungry or thirsty or homeless? Where is the national urgency to make sure that all children receive an education and healthcare and that none live in abject poverty? Apart from feel-good gestures that cost next to nothing, the government is currently planning to raise taxes, “because there aren’t enough funds

coming in”, despite the continuing revelations by international investigative commissions and the Attorney General’s office about the corruption, embezzlement, bribery, kick-backs, and all manner of dirty financial dealings that continue to suck funds from the nation’s treasury. Renaming bridges, schools, and stadiums is all well and good, but during this Month of National Celebration, real patriotism from the nation’s governmental and business leaders would not just be flags and quetzales and the national anthem; it would be working to improve life for all chapines. Guatemala has many, many things to be proud of – including the nation’s exemplary athletes, both current and former – but the national leadership is not among those things. And I can guarantee that if those leaders were to actually do what’s right, you could fill the Estadio Doroteo Guamuch Flores to overflowing many times over with cheering supporters.

Posdata • Postscript Muchos de los atletas olímpicos de Guatemala parecen estar bien familiarizados con la hora chapina, dejando a sus eventos hasta casi el final de la reciente XXXI Olimpiada en Río de Janeiro - después de la fecha límite de mi columna. Así que estoy metiendo esta posdata a escondidas para actualizar el reportaje de portada de la edición de Qué Pasa del mes pasado. Desafortunadamente, al equipo del país no le fue tan bien como se esperaba. Dos de las mejores posibilidades del país para medallas olímpicas se estrellaron por lesiones. El marchista Eric Barrondo – quien ganó la primera medalla olímpica para Guatemala (la de plata en la marcha atlética de 20 km) en los juegos de Londres 2012 – entró en el lugar número 50 en el evento de este año, debido al dolor, y no fue capaz de competir en la marcha de 50 km, como estaba previsto. Kevin Cordón, el genio de bádminton, jugó con una rodilla mala, en última instancia perdiendo, pero terminando con valentía su partido de clasificación a pesar de tener dolores muy evidentes. Los atletas chapines de más alto rango compitieron en vela, tiro y levantamiento de pesas, pero desafortunadamente ninguno terminó mejor que en el 8º lugar. Habrá, por supuesto, otra oportunidad para la gloria olímpica en cuatro años en los juegos de verano de 2020 en Tokio. (Aunque realmente me gustaría ver a Guatemala espabilarse y competir en los juegos de invierno de 2018 en Pyeongchang, Corea del Sur – podríamos estar animando a los chapines esquiadores y patinadores y a los equipos guatemaltecos de bobsleigh, hockey sobre hielo, y curling.)

Many of Guatemala’s Olympic athletes seem to be well acquainted with la hora chapina, leaving their events until almost the very end of the recent XXXI Olympiad in Rio De Janeiro – after my column’s deadline. So I’m sneaking in this postscript to update the cover story of last month’s Qué Pasa. Unfortunately, the country’s team didn’t fare as well as had been hoped. Two of the country’s best chances for Olympic medals were dashed by injury. Race walker Eric Barrondo – who won Guatemala’s first Olympic medal (the silver in the 20 km race walk) at the 2012 London games – came in 50th place in this year’s event, due to pain, and he wasn’t able to compete as planned in the 50 km. Kevin Cordón, the country’s badminton whiz, played with a bum knee, ultimately losing but valiantly finishing his qualifying match despite being in obvious pain. The highest-ranking chapín athletes competed in sailing, shooting and weightlifting, but unfortunately none ended up better than in 8th place. There will, of course, be another opportunity for Olympic glory in four years at the 2020 Summer games in Tokyo. (Although I would still love to see Guatemala get its act together and compete in the 2018 Winter games in Pyeongchang, South Korea – we could all be cheering for chapín skiers and ice skaters and the Guatemalan bobsled, ice hockey, or curling teams.)

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que piensa que la financiación para la selección nacional de fútbol debe reducirse y el exceso usado para deportes individuales – un área en la que sobresale Guatemala. 24

Charlie

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who thinks that funding for the national football/soccer team should be reduced and the excess used for individual sports – an area in which Guatemala excels.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3 25


LA s ARTES • THE ARTS

Música en vivo Live Music Lunes Las Palmas (MAP C4) Guest Artist , 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, 8 PM

Martes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding, 8-10 PM, Q35 cover Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 8 PM

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano). Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Club Fotográfico de Antigua

26

Octubre Fotográfico en La Antigua October - Month of Photography in la Antigua

L

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

a Antigua Guatemala será una vez más la musa de cientos de fotógrafos que llegarán a la ciudad para celebrar junto con los antigüeños el quinto Octubre Fotográfico. Gracias a que octubre fue declarado como el “Mes de la Fotografía”, La Antigua se viste de gala y será el escenario de varias actividades cada semana que tienen como fin compartir y aprender más de fotografía, además de captar la esencia y magia de este lugar único en el mundo. El Club Fotográfico de Antigua – miembro del Comité del Octubre Fotográfico – es uno de los colaboradores que se encarga de organizar y apoyar a todos los fotógrafos que quieran participar individual o colectivamente en los eventos. La ya famosa caminata “World Wide Photowalk de Scott Kelby” que se llevará a cabo el 1 de Octubre (de forma gratuita) es el arranque para este mes de actividades que espera contar con la participación de una gran cantidad de fotógrafos.

.

O

nce more, La Antigua Guatemala shall be the muse for the hundreds of photographers who will arrive in town to celebrate the fifth “Octubre Fotográfico” alongside La Antigua natives. Due to the fact that October has been declared ‘The Month of Photography’, in La Antigua will put its party hat on and provide the stage for several events each week - aimed at sharing and learning more about photography, as well as capturing the magic and the essence of this unique and beautiful setting. The Club Fotográfico de Antigua – one of the members of the Octubre Fotográfico Committee – shall be in charge of coordinating and supporting all the photographers who wish to take part in the events individually or as part of a group. The famous ‘World Wide Photowalk’ presented by Scott Kelby – that takes place on the 1st October – will kick off this month of activities in which a large number of photographers are expected to participate.

.

Jueves Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Miguel Gomez (Spanish guitar) Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM Club Fotográfico Las Palmas (MAP C4) de Antigua Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM

Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Salsa, bachata y cumbia música latina 7-10 PM

Traducido por: Jessica Hoult

w w w. q u e pa s a . g t

/octubrefotografico /ClubFotograficoAntigua


map

w w w. q u e pa s a . g t

a4/b3 27


LA s ARTES • THE ARTS

Música en vivo Live Music

Artistas Guatemaltecos en La Antigua Galería A Host of Guatemalan Artists at La Antigua Galería

Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM

P

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Z'Eduardo Martins (Samba & Jazz). Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ara celebrar el Día de la Independencia de Guatemala, durante el mes de Septiembre, La Antigua Galería de Arte presentará a una gama de artistas guatemaltecos. Guatemala es un país que ha sido marcado por su historia reciente, los acontecimientos del pasado y sus actuales retos y contradicciones. Dada la naturaleza propia del arte como representativa de la cultura y de la experiencia, estos artistas regionales e internacionales han capturado – y siguen capturando – la peculiaridad de la condición humana. La Antigua Galería invita al público a explorar las diferentes formas de expresión artística y las diversas técnicas de más de 30 artistas Guatemaltecos representados dentro de su última colección.

Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it! 8 PM

.

Arrin Cuan (MAP F3) Marimba,13:00 Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) Don Ramiro: Trova Cubana by candlelight!, 8 PM

T

o celebrate Guatemala´s national Independence Day, throughout the month of September, La Antigua Galería de Arte is featuring Guatemalan artists. Guatemala is a country that has been marked by its recent and ancient history, and its current challenges and contradictions. Given the intrinsic nature of art as representative of culture and experience, these regional and international artists, have captured and continue to capture the peculiarities of the human condition in this area. La Antigua Galería invites the public to explore the different artistic expressions, styles and techniques of more than 30 of the Guatemalan artists represented in their collection.

La Antigua Galería

.

Traducido por: Jessica Hoult

Main Gallery/Galería Principal 4ª. Calle Oriente #15 (MAP E4/D2) Mon–Sat 9 AM-7 PM Sun 12-6 PM Calle del Arco 5a. Avenida Norte # 29 (MAP D3) Mon-Sun 9 AM-9 PM 28

Domingos

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c1

29


C e l e b r ac i o n e s • C e l e b r at i o n s

El Mes de las Celebraciones a la Patria SOFÍA LETONA

E

l tiempo de celebrar Guatemala ha llegado. Cada año, casi desde el mes de mayo, podemos escuchar los fines de semana a bandas escolares ensayando cada una de las presentaciones que darán: durante el mes de julio se presentan en las celebraciones de Santiago de los Caballeros – el patrón de La Antigua; y durante el mes de Septiembre cuando se llevan a cabo las festividades relacionadas a la independencia de Guatemala. La Monja Blanca (Lycaste virginalis alba), una hermosa orquídea que ha sido designada como la flor nacional; la Ceiba – que es el árbol nacional; el quetzal – el ave símbolo de la nación – y la bandera de Guatemala van a estar por todos lados como manualidades en escuelas y colegios – y portados durante los desfiles – además de ser colocados en ventanas, puertas y todo lo que pueda ocurrirse, como muestra de orgullo y patriotismo.

A Month for National Celebrations

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he time to celebrate Guatemala has arrived! Each year, starting as early as May, school bands can be heard during the weekends as they rehearse each of the presentations they’ll give: during the month of July as part of the celebrations of Santiago de los Caballeros – the patron Saint of La Antigua; and during September when Guatemala’s Independence Day festivities are held. The Monja Blanca (Lycaste virginalis alba), a gorgeous orchid that has been designated as the national flower; the Ceiba, the national tree; the quetzal – the national bird – and the flag of Guatemala will be seen everywhere during the month.

+ en/on Pg 32 30

w w w. q u e pa s a . g t

All of these symbols will be made as crafts in schools – and carried during parades – in addition to being placed in windows, over doors, and just about anywhere else you can imagine, as a sign of pride and patriotism. This month you will also see many school bands made up of students who seem to delight in waking up everyone within earshot early in the mornings while repeating the same tune over and over again... and over and over and over again... until the performance can be said to be almost perfect. These enthusiasts will march with and represent their schools in the traditional parades that are held every year.


map

w w w. q u e pa s a . g t

d6 31


C e l e b r ac i o n e s • C e l e b r at i o n s Las Artes • The Arts

Este mes, también verás bandas escolares formadas por alumnos que se deleitan en despertarte temprano por la mañana mientras repiten la misma melodía una y otra vez... y otra y otra y otra vez… hasta poder decir que está casi perfecta. Estos entusiastas acompañarán y representarán a sus colegios o escuelas durante los tradicionales desfiles que se celebran cada año. Aparte de los músicos estudiantiles y las batonistas (que son jovencitas quienes desfilan en bonitos atuendos y hacen malabares con batones y a las que por eso se les llama batonistas) – vas a ver a los abanderados (el orgullo de todas las madres y padres de la ciudad). Estos retoños han estudiado arduamente todo el año para ganar el honor de marchar con la banda y ser reconocidos por sus esfuerzos. Y en muchos

casos, estos homenajeados portan una bandera en el desfile como símbolo de excelencia. Finalmente, es solo correcto que te demos la advertencia que también estarán presentes en esta celebración los fuegos artificiales – conocidos popularmente como cuetes – pero, para ser honestos, están presentes en todas y cada una de las celebraciones en Guatemala, usualmente muy temprano por la mañana, al caer la tarde y en la noche. Los fuegos artificiales son ruidosos, emocionantes, y a veces casi de infarto, pero es la manera chapina de celebrar. Vive junto con los chapines esta fiesta de color y bulla que emociona, divierte y entretiene a cada uno de los que tiene el gusto de haber nacido en Guatemala – el hermoso País de la Eterna Primavera.

.

Besides the student musicians and the batonistas (girls who march in beautiful costumes and twirl batons and thus are named batonistas), you will probably see some abanderados (literally, those who are “be-flagged”) who are the pride and joy of the city’s parents. These youngsters have studied hard all year to earn the honor of marching with the band and being recognized for their efforts. And in many cases, these honorees actually do carry a flag in the parade as a symbol of excellence. Finally, it’s only right that we give you fair warning: the Independence celebrations will include fireworks – primarily firecrackers (known as cuetes) – but to be honest, fireworks are part of each and every celebration in Guatemala, usually early in the morning, around sunset, and late at night. The fireworks are loud, exciting, and sometimes almost heart-stopping, but it’s the chapín way to celebrate. Along with Guatemalans, be sure to enjoy this feast of color and noise that excites, amuses, and entertains those who are proud to have been born in Guatemala – this beautiful Land of Eternal Springtime.

SOFÍA LETONA

32

w w w. q u e pa s a . g t

.

Traducido por:


map

w w w. q u e pa s a . g t

e2 33


ORGA N I Z A C IO N ES SI N F I N ES D E LU C RO • N O N - PRO F IT ORGA N I Z ATIO N S

S

Asociación SERES

ERES desata el potencial de jóvenes líderes al permitir que tomen roles innovadores, de agentes de cambio, organizadores comunitarios, solucionadores de problemas y hacedores del futuro que puedan liderar el cambio hacia un mejor mañana. Es una red de líderes jóvenes; inspirados, empoderados y equipados para dirigir la transición hacia una sociedad más justa, más sostenible y más pacífica en el Triángulo Norte de Centroamérica. Sus líderes jóvenes son líderes ‘’improbables’’ – líderes que están en la primera fila durante enormes cambios políticos, sociales, medio ambientales y económicos; líderes que se están levantando la por justicia y la equidad para las personas y el planeta. Unidos bajo el lema ‘’somos seres’’, esta gente joven es parte de una familia que cruza tradicionales líneas de raza, clase, cultura, política, riqueza, educación y religión. En un tiempo en el que hay más gente joven en el mundo que nunca antes; la educación es clave. Enfocándose mayormente en jóvenes de situaciones

desfavorecidas y de comunidades marginadas, los programas de SERES activan y empoderan a ellos para que tomen acción sobre los asuntos que más impactan a ellos y a sus comunidades. SERES fue uno de tres recipientes del premio UNESCOJapón para la Educación en el Desarrollo Sostenible – para programas que empoderan a jóvenes para tomar acciones y crear estilos de vida más sostenibles a través de acción individual y colectiva y compromiso. Las capacitaciones de SERES consisten en una serie de módulos de varios días, usando un modelo que dirige a los capacitados a mayores cursos de capacitación y oportunidades para el desarrollo de liderazgo. La organización ha capacitado a más de 2,500 líderes jóvenes entre las edades de 13 y 26 años en más de 465 comunidades de El Salvador y Guatemala. Más de 50% de los participantes del programa son mujeres jóvenes, y más del 55 % se identifica como indígena.

.

Asociación SERES

Association SERES

S

ERES unleashes youth leadership by enabling young people to step into the roles of innovators, agents of change, community organizers, problem-solvers and future-makers that are leading the transition towards a better tomorrow. It is a network of youth leaders, inspired, empowered and equipped to lead the transition towards a more peaceful, just and sustainable society in Central America’s Northern Triangle. Their youth leaders are the “unlikely” leaders, on the front lines of enormous political, social, environmental and economic changes, making a stand for justice and equality for people and the

34

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

planet. United under the phrase “somos seres” (we are SERES), these young people are part of a family that crosses traditional boundaries of race, class, culture, politics, wealth, education and religion. At a time when there are more young people than ever before, education is critical. Focusing primarily on youth from underprivileged and marginalized communities, their programs help to awaken, activate and empower young people to take action on those issues that most impact them and their communities. SERES was one of three recipients of the 2015 UNESCO-Japan Prize on Education in Sustainable w w w. q u e pa s a . g t

Development, for programs that empower youth to take action to create more sustainable lifestyles through individual and collective activities and effort. SERES trainings consist of a series of multi-day modules, using a funnel model that channels trainees to further training and leadership development opportunities. The organization has trained over 2,500 youth leaders between the ages of 13 and 26 in over 465 communities in Guatemala and El Salvador. Over 50% of the participants are female, and over 55% identify as indigenous.

.

Traducido por: Jessica Hoult


Watta

w w w. q u e pa s a . g t

35


H e c h o e n G uat e m a l a • M a d e i n G uat e m a l a

Un legado de sabor

S

e dice que se necesita una gran visión y de mucha convicción para hacer realidad un sueño. Durante nuestra visita por la finca San Jerónimo Miramar en Patulul, donde se producen todos los productos de Parma, pudimos comprobar que justamente son estas cualidades las que le distinguen. Es en este lugar – rodeados de increíbles paisajes y bajo un imponente volcán – donde se crea lo que hoy conocemos como la tradición de Parma. Aunque la historia verdaderamente comienza en Italia, es en esta finca en Guatemala donde se cobijan los sueños y la enorme visión que tiene el equipo de Parma – formado por todos aquellos que por generaciones han amado, cuidado y respetado esta tierra y que forman una enorme familia. En San Jerónimo Miramar, además de nutrir la tierra y cuidar el ganado, se apoya a los agricultores y lecheros locales para que contribuyan a crear productos que además de estar llenos de sabor, hagan bien. Es con prácticas éticas y saludables que Parma busca llevar todas las bondades de la finca hasta tu mesa, tal y como lo han hecho desde hace más de 50 años. Cada uno de los productos que se producen en Parma, es el resultado de las técnicas italianas heredadas de generación en generación y de la constante innovación, aprendizaje y mejora de procedimientos que garanticen mayor calidad, aporte nutritivo, frescura y sabor a tu vida. Es gracias a cada uno de los miembros de la gran familia Parma, a su amor por la cocina, la comida y Guatemala, que los principios con los que Parma inició se mantienen vivos y han sido el pilar fundamental que les ha permitido crecer, ganarse un lugar en tu mesa y ser reconocidos como una parte trascendental del mercado regional.

.

36

A legacy of flavor

I

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

t is said that you need great vision and self-belief to turn a dream into reality. During our visit to the San Jerónimo Miramar Finca in Patulul, where all Parma’s products are produced, we were able to confirm with our own eyes what it is that makes this place truly special. In this beautiful setting – surrounded by incredible scenery and under the shadow of an imposing volcano – the products recognized as part of the ‘Parma tradition’ are produced. Although the story really begins in Italy, it is on this farm in Guatemala where the dreams and huge vision of the Parma team are sheltered – a team made up of all those who have loved, cared for and respected this land for generations and together form a huge family. In San Jerónimo Miramar, apart from cultivating the earth and caring for the livestock, support is provided to local farmers and dairy farmers to help them to cultivate produce that is not only tasty, but healthy too. Through the implementation of ethical and healthy practices Parma seeks to bring the greatness of the farm to your table, just as they have been doing for over 50 years. Each and every one of the products produced by Parma is the result of Italian traditions passed on from generation to generation, and the result of the constant innovation, learning and improvement that guarantee better quality, nutritional value, freshness and good taste. It is thanks to each member of the Parma family – thanks to their love of food, of cooking and of Guatemala – that the principles on which the Parma brand was based remain alive today and continue to be a fundamental pillar that has allowed them to grow and earn a place at the table as one of the leading lights of the regional market.

.

Traducido por: Jessica Hoult

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

37B4


Historia • History

De Atmulunga o Bulbuxyá a Panchoy, Pancan o El Tuerto Estuardo Burmester

L

a mañana del 29 de septiembre de 1541, el repique de campanas de la Concepción anunciaba el regreso de los exploradores y la apertura del cabildo, el cual se había anunciado. La multitud presurosa se amontonaba en la puerta del convento franciscano, mostrando su inquietud por conocer el resultado de las exploraciones realizadas. Según los informes; el Valle del Tianquesillo (Chimaltenango) parecía ser el lugar ideal. El informe relataba que este poseía extensas llanuras, agua en abundancia con vegetación pequeña en donde podía establecerse una ciudad. Solo le faltaban bosques cercanos para obtener madera para construcción. El Ayuntamiento no dictó ningún acuerdo definitivo debido a que no hubo consenso en la población. Algunos votaban aún por la reconstrucción de la ciudad en Atmulunga, donde había sido fundada la Ciudad de Santiago, bajo la advocación de Santa Cecilia, el 22 de noviembre de 1527, hacia poco menos de catorce años. Finalmente, Tianquesillo adquirió el mayor número de sufragios y acordó que el traslado se llevaría a cabo el 11 de octubre del mismo año; no sin antes hacer las advertencias hechas por los exploradores.

En los siguientes días corrió el rumor dentro de la población sobre la llegada de un emisario de Su Majestad El Rey, don Carlos V. Se decía que este ya estaba en pláticas con los gobernadores y los miembros del cabildo – él moraba en la vivienda de uno de ellos. Su misteriosa presencia, causaba revuelo dentro de los vecinos que ansiosos deseaban conocer la causa de su inesperada visita. Víctimas de las presiones de los habitantes y aprovechando que el cabildo estaba reunido, el ayuntamiento y los gobernadores, se vieron en la necesidad y en la obligación de presentar al enviado de Su Majestad, diciendo: “Vuestras Señorías y hermanos míos en Cristo. Tengo el placer de presentar al enviado de Su Majestad, el Ingeniero Real, Ilustre don Juan Bautista Antonelli; hemos venido escuchando sus muy sabios consejos en lo que respecta al traslado de nuestra capital.” Sin hesitar, los presentes acordaron celebrar un nuevo cabildo abierto, para escuchar los informes y proyectos del distinguido Ingeniero Real. La mañana del 22 de octubre de 1541, el cabildo extraordinario se llevó a cabo para conocer el informe del Ingeniero Juan Bautista Antonelli.

From Atmulunga or Bulbuxyá to Panchoy, Pancan or El Tuerto

O

n the morning of the 29th September, 1541, the bells of the Concepcion church were clanging to announce the return of the explorers and the opening of the Town Hall. The excited crowds were gathering in the doorway of the old Franciscan convent, anxious to hear what stories were to be told by the explorers. According to the reports, the Valle del Tianquesillo (Chimaltenango) seemed to be the ideal spot. The report told of its wide open spaces, abundant water and low-lying vegetation – a perfect place to establish a city. The only thing missing was a forest nearby from which to obtain wood for construction. The town council didn’t come to a definitive decision due to a lack of consensus amongst the townspeople. Some still voted in favor of the reconstruction of Atmulunga – where

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

the city of Ciudad de Santiago had previously been founded 14 years ago – on the 22nd of November, 1527 - in the name of Santa Cecilia. In the end, Tianquesillo recieved the most number of votes and it was decided that the population would make the move on the 11th of October that same year, whilst taking into account the warnings made by the explorers. During the following days a rumor spread amongst the population about the imminent arrival of His Majesty Carlos V. It was said that this was already under discussion amongst the governors and the members of the town council – supposedly he was residing in the house of one of them. His mysterious presence was causing a commotion amongst the populace, who were anxious to find out the reason for his unexpected

visit. Under pressure from the citizens and taking advantage of the fact that the town council was already assembled, the governors felt obliged to introduce His Majesty’s envoy… with the following words: ‘’Honorable Ladies and Gentlemen and my brothers and sisters in Christ…I have the pleasure of introducing His Majesty’s envoy, the Royal Engineer, the illustrious Sir Juan Bautista Antonelli. We have been hearing his very wise words of advice on the topic of the relocation of our capital city.’’ Without hesitation, the attendees agreed to hold an open session of the town council to hear the reports and projects proposed by the distinguished Royal Engineer. On the morning of October 22nd, 1541, the Engineer, Juan Bautista Antonelli was heard.

+ en/on Pg 40 38

w w w. q u e pa s a . g t www


w w w. q u e pa s a . g t

39


Historia • History

Con lenguaje florido, expresándose con acento algo extraño pero con el ánimo de no conducir a la comunidad a peligros y riesgos de ninguna índole y para asegurarles un ambiente bello, prosiguió diciendo: “Algunos de vosotros habéis elegido los llanos del Tianquesillo para erigir vuestra nueva ciudad; más no os lo aconsejo” – expresó, y adujo entonces: “El agua que recorre el valle, aunque abundante ahora; es caliza y será insuficiente para futuro. Los montes, único punto donde podríais encontrar madera para construcción, están distantes…” Antonelli prosiguió dando innumerables razones lógicas, para hacer ver que el Valle del Tianquesillo no era el adecuado para el traslado de la ciudad. “¿Qué aconseja entonces, vuestra señoría?” – preguntó un vecino. “¡Creedme, vengo deslumbrado! Vengo de aquí cerca, del valle que esta a vuestro lado norte. Algunos le llaman del “Tuerto”, otros lo conocen como “Panchoy o Pancán” Está siempre de color amarillo a causa del Cempoalli que florece en grandes extensiones. Desde el valle, embeleso de Dios, se divisan el Hunahpú, el Chigag y el Caíabana-Juyú (Volcanes de Agua, Fuego y Acatenango respectivamente). El fértil valle de Panchoy, del que los naturales dicen fue un lago (y de donde viene su nombre “Laguna Grande” o “en la Laguna”) es tan magnífico, como debe ser el paraíso, sin accidentes y con muy poca inclinación.” “Sobresalen en el entorno del valle las montañas que le rodean, en su margen derecha se levanta una gigantesca pirámide escalena a la cual los nativos le dicen “Sakiljuyú”( Cerro de la luz), pues el sol sale detrás y también algunas noches, la hermosa luna se alza de sus espaldas. Frente a éste, al occidente del valle, otro alto cerro denominado “Kabijel k´i juyú” (Cerro por donde cae el sol) lo bordea.

With flowery language and a somewhat strange accent – but giving the appearance of not wanting to lead the community into danger or risks of any kind, and wanting to ensure that they settled in an attractive environment – he pronounced that: ‘’some of you have chosen the lands of Tianquesillo to erect your new city…but I do not advise it’’. He continued: ‘’the water that runs through the valley – although abundant now – is chalky and will be insufficient in the future. The forests and woods – where you could find wood for construction – are far away’’. Antonelli continued to give any number of logical reasons for why the Valle de Tianquesillo was not right for the relocation of the city. ‘’What do you advise then, Sir?’’ – asked a neighbor. ‘’Believe me! I’ve just been blown away! I’ve just come from a valley near here…a valley that’s to your north. Some call it ‘Tuerto’, whereas others know it as ‘Panchoy’ or ‘Pancan’. It always appears yellow in color, due to the huge swathes of Cempoalli that flourish there. From this valley – blessed by God – you can see Hunahpu, Chigag and Caiabana-Juyu (the volcanoes Agua, Fuego and Acatenango respectively). It is as magnificent as paradise should be, with no pitfalls and a very slight slope.’’ ‘’The mountains that circle the valley stand out against its landscape – at the far right of the valley rises a huge pyramid that the native people call ‘Sakiljuyu’ (the Mountain of Light); due to the fact that the sun rises from behind it and some nights you can see a beautiful moon rising from its shoulders. Opposite this – towards the western side – another huge mountain known as ‘Kabijel k’ijuyu’ (the Mountain where the Sun Sets) marks the edge of the Valley’’. + en/on Pg 42

40

w w w. q u e pa s a . g t www


map

w w w. q u e pa s a . g t

C2 41


Historia • History

Continuó diciendo: “Al lado Oriente, esplendido y basto, esta el cerro “Mulac” ó “Ajkal” (que en español le llamamos Cucurucho, aunque en kakchikel le llaman Cerro Guerrero). Al más pequeño de los cerros los indios le llaman “Juyúkulá” (Garganta). También dijo: “El río que atraviesa el valle lo hace; perezoso, reflexivo, vacilante, gracioso; como si deseara detenerse en cualquier parte de su curso a enamorar el paisaje. ¿Será acaso que por eso los aborígenes le llaman Ch`Obnekyá, que significa “Río que Piensa” Continuaron hasta tarde, con cada descripción del Valle de Panchoy, los rostros de los presentes se iluminaban cargados de esperanza, Dios los compensaba ahora con esto, luego del sufrimiento de las postrísimas semanas. Nada impediría que aprovecharan ahora, ese valle esplendido para construir el Nuevo Santiago. Es así, como el 22 de octubre de 1541, el ayuntamiento y los gobernadores, derogaron el auto del 2 de octubre, por el cual se había acordado el traslado al Valle del Tianques de Chimaltenango; disponiéndose que el traslado se hiciera al del Tuerto, Panchoy o Pancán. Don Francisco de la Cueva y el Obispo Francisco Marroquín tomaron las riendas del gobierno y junto con el Noble Ayuntamiento, ordenaron el traslado de la Ciudad de Santiago al Valle de Panchoy, con el mismo nombre, fueros, distinciones y privilegios; de las cuales el cronista deja constancia. La mañana del 10 de marzo de 1543, entre cohetillos, fanfarrias, música, canto, gritos de júbilo y algarabía, plegarias y ruegos se manifestaron. El ayuntamiento de la Ciudad de Santiago, celebraba su primer cabildo, en la nueva ciudad, siendo alcaldes: don Sancho de Barahona y don Santos Figueroa, síndico procurador don Alonso Pérez y el secretario del cabildo don Diego Hernández. Dio inicio así la vida de esta cuatricentenaria e histórica ciudad, hoy conocida por todos como La Antigua Guatemala.

.

42

He continued: ‘’Towards the East is the splendid, rugged, Cerro ‘Mulac’ or ‘Ajkal’ (that we name ‘cuchurucho’ in Spanish, although in Kacquikel it is called Cerro Guerrero). The native people have given the name ‘Juyukula’ (Throat) to the smallest of the mountains’’. He added: ‘’The river that spans the valley – lazy, reflective, tentative, amusing – meanders along as if it wanted to stop somewhere along its course to enchant the landscape. Perhaps this is why the locals call it ‘Ch-Obnekya’ (The River that Thinks)’’. The meeting continued on until late. With each description of the Valle del Panchoy the faces of the attendees lit up with increasing hope – they felt that God was compensating them for the previous weeks of suffering and hardship. Nothing would stop them now from taking advantage of this magnificent new valley to construct the new city of Santiago. So…just like that…on the 22nd October 1541 the town council and the governors changed their mind about the proposed relocation to the Valle del Tianquesillo, Chimaltenango; and instead decided to move to the valley known as Tuerto, Panchoy or Pancan. Francisco de la Cueva and the bishop Francisco Marroquin took the reins of the Government and – together with the town council – ordered the relocation of the Ciudad de Santiago to the Valle de Panchoy, with the same name, jurisdiction, hierarchy and privileges…of which the chronicler leaves a written record. On the morning of the 10th March 1543, the town celebrated with fireworks, music, song, jubilant shouts, hubbub and prayers. The Town Council of the Ciudad de Santiago held their first meeting in the new city as mayors: Sancho de Barahona, Santos Figueroa, Alonso Perez (named as town prosecutor) and Diego Hernandez (named secretary of the council). And, so…this is how the 400-year-old, historic city now known as Antigua Guatemala started its life.

.

Traducido por: Jessica Hoult

w w w. q u e pa s a . g t www


w w w. q u e pa s a . g t

43


D e s c u b r e l a C i u da d d e G uat e m a l a • D i s c ov e r G uat e m a l a C i t y

La Catedral Metropolitana

L

a Catedral Metropolitana de la Ciudad de Guatemala – que se localiza en la Zona 1 a un costado de la Plaza de la Constitución (que es conocida popularmente como “Parque Central”) – es una de las joyas del Centro Histórico de la ciudad capital. Documentos de la época cuentan que el espacio donde fue construida la catedral fue reservado por órdenes de Marco Ibáñez, el Arquitecto Principal de la ciudad, especificando que se necesitarían “dos manzanas sin calles de por medio al oriente de la Plaza Central”. Su construcción en el Valle de la Ermita fue inaugurada por el Arzobispo Cayetano Francos y Monroy en el año 1782. La Catedral tiene 100 varas de longitud, 46 de latitud y 22 de altura en la nave mayor (aproximadamente 84 metros por 39 metros y 18.5 metros de altura) y cuenta con 88 ventanas y siete enormes puertas. Su fachada fue finalmente concluida en 1867, y en 1871 fue colocada la campana mayor de San José (comúnmente conocida como “La Chepona”) – cuyo peso es de 5 mil libras – fundida por Emilio Vassaux. El coro (en el que se hicieron incrustaciones de concha nácar y otras decoraciones) se encuentra en la cabecera de la nave central. Bajo su cúpula elíptica estuvo alguna vez ubicado el altar mayor – construido en mármol – pero éste fue destruido al colapsar la cúpula por los terremotos de 1917 y 1918.

The Metropolitan Cathedral

T

Adolfo Biener

44

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he Metropolitan Cathedral of Guatemala City – located in Zone 1 next to the Plaza de la Constitución (which is popularly known as “Parque Central”) – is one of the jewels of the capital city's Historic City Center. Documents of the period say that the space where the cathedral was constructed was reserved on the orders of Marco Ibáñez, the Chief Architect of the city, which specified that “two blocks without streets running through the middle, to the east of the Central Plaza” would be needed. The groundbreaking for the cathedral's construction was presided over by Archbishop Cayetano Francos y Monroy in 1782. The Cathedral's nave is approximately 84 meters long by 39 meters wide and 18.5 meters tall (about 275 feet long, 128 feet wide, and 72 feet tall), and it has 88 windows and seven huge doors. Its façade was finally completed in 1867, and in 1871 the great bell of San José (commonly known as “La Chepona”) – which weighs 5000 pounds and was forged by Emilio Vassaux – was placed. The choir loft (which is adorned with mother-of-pearl inlays and other decorations) is at the head of the central nave. The main altar – made of marble – was once located under the cathedral's elliptical dome, but it was destroyed when the dome collapsed during the earthquakes of 1917 and 1918. + en/on Pg 46

w w w. q u e pa s a . g t


map

d3/e4

map

b5

w w w. q u e pa s a . g t

45


D e s c u b r e l a C i u da d d e G uat e m a l a • D i s c ov e r G uat e m a l a C i t y

Después de los trabajos de reconstrucción, se estrenó un nuevo reloj en 1934, y en 1937 hizo su debut el famoso órgano Walker. En el año 1968 la Catedral fue declarada Monumento Nacional, y aunque sufrió nuevos daños a causa del terremoto de 1976, la mayoría de ellos fueron reparados pronto. Ya para 1983, la iglesia estuvo lista para recibir la primera visita del Papa Juan Pablo II a Guatemala.

.

After reconstruction work, a new clock was unveiled in 1934, and the cathedral's famous Walker organ made its debut in 1937. In 1968 the cathedral was declared a National Monument, and even though it suffered further in the 1976 earthquake, most of the damage was soon repaired. And by 1983, the church was ready for the first visit to Guatemala by Pope John Paul II.

.

Traducido por:

wikimedia commons

46

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

47


48

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

49


50

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

51


Food & drink

Hibiscus restaurante

52

w w w. q u e pa s a . g t


map

e4

map

a6

w w w. q u e pa s a . g t

53


Michos 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4) Mon-Tue 12-10 PM / Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM / Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub | 7832-3522

En Michos se combinan los placeres de buena comida y bebida con un poco de creatividad y un toque de clase. El bar es el ambiente ideal para tomar una copa con amigos o para una cita casual. Para un ambiente más íntimo, disfruta del hermoso patio colonial. Al acompañamiento de las velas encendidas y del sonido de la fuente, estarás cautivado por la romántica experiencia gastronómica. Prueba su Carpaccio de Salmón, con fresco salmón noruego, queso griego local, aceitunas y aguacate.

map

d4

Michos combines the pleasures of excellent food and drink with a touch of creativity and a soupçon of class. The cozy bar is the ideal atmosphere for drinks with friends or a casual date. For a more intimate setting, step out to the beautiful colonial patio with the accompaniment of the splashing fountain and flickering candlelight, you’ll be captivated by your romantic dining experience. Try their Salmon Carpaccio, with fresh Norwegian salmon with local Greek cheese, capers and avocado.

map

C4

54

w w w. q u e pa s a . g t


map

D3/e4

map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

55


Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 | 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenangostyle food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.

map

c3

Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) | 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM | /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

c4

56

w w w. q u e pa s a . g t


map C3/d3

map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

57


Vudu Bar 4a Avenida Norte #3 (MAP D3) | 7832-0268 Every day 5 PM | Search Vudú Bar

map

f3

En El Barrio (una casa ubicada sobre la 4a Avenida, a pocos pasos de el parque central de La Antigua), se ubican cuatro de los bares más populares de la ciudad. Aunque son parte del mismo complejo, cada uno de estos lugares tiene un ambiente distinto, creado con una temática en específico. Esto te permitirá elegir la clase de experiencia que quieras vivir o bien conocerlos todos en una noche. Vamos a contarte de Vudú. Tal como su nombre lo dice, este lugar hace alusión a la religión que se originó en África Occidental – de una forma un poco menos tenebrosa y más vibrante.

El Barrio (a building located on 4a Avenida – a few steps from La Antigua’s Parque Central) houses 4 of the most popular bars in town. Although they are part of the same complex, each of these bars has a very different atmosphere – created with a specific theme in mind. This means that you can choose the kind of experience that you’re looking for – or visit them all in one night! Let’s mention Vudu. Just like its name suggests, this bar makes reference to the religion of Western African origin… but in a more vibrant and less sinister way! + en/on Pg 64

map

c5

58

w w w. q u e pa s a . g t


map

c2/c4 g3

map

D3

w w w. q u e pa s a . g t

59


Vudu Bar

map

c4

Decorado con bambú y las botellas de muchos colores que contienen las preparaciones para cada una de las bebidas, este bar de shots (pequeños tragos) te permite escoger (y armar) una gran variedad de mezclas. Su menú es fácil de entender, el servicio es amable y rápido. Tienen promociones, tragos para compartir en grupo y algunos otros tragos especiales con ingredientes que inesperadamente funcionan al mezclarlos. Usualmente encontrarás muchos jóvenes en busca de cumplir los retos que son dictaminados por una rueda que cuelga en el bar. Es definitivamente el lugar por el cual empezar tu recorrido por El Barrio…además de estar muy cerca de la carreta de tacos.

map

c5

Decorated with bamboo and multicolored bottles that contain the mixtures for each of their many drinks, this shot bar allows you to choose (or invent!) a huge variety of mixes. Their menu is easy to understand and service is quick and friendly. They have drink offers, drinks to share as a group and special drinks made from unexpected but delicious combinations of ingredients. You’ll always find groups of young people trying to beat the challenges of the shot wheel at the end of the bar….and it’s nice and close to the taco cart. It’s definitely the place to start your tour of El Barrio!

map

c4

60

w w w. q u e pa s a . g t


map

e3

map

d2

w w w. q u e pa s a . g t

61


map

d4

Cafe Condesa (MAP C4/E3/G3) Sun-Thu 7 AM-8 PM /Fri-Sat 7 AM-9 PM

¿Hambriento por un bufet dominical? El Bruch de Cafe Condesa es una institución antigüeña desde 1993. Disfruta de huevos revueltos, papas caseras y frijoles, además de panqueques, fruta fresca, granola y yogurt. Hay un súper surtido de ensaladas, una sopa del día, postres divinos y una canasta de panes caseros. Café antigüeño de la casa o té, más un jugo de naranja, completarán tu experiencia. Lleva tu buen apetito y ¡repite!

62

Hungry for Brunch? Cafe Condesa’s Sunday Brunch has become an Antigüeño tradition since 1993. You’ll find scrambled eggs, homefried potatoes, and black beans, as well as pancakes, fresh fruit, granola, and yogurt. There’s an amazing assortment of salads, a soup of the day, divine desserts, and a homebaked bread basket. Enjoy a house coffee or tea and a glass of orange juice to complete the experience. Bring an appetite and go back for seconds!

w w w. q u e pa s a . g t


map

e4

map

d4

w w w. q u e pa s a . g t

63


map

d3

map

d3 64

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

65


66

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

67


68

w w w. q u e pa s a . g t


A r o u nd G u a t e m a l A • P o r G u a t e m a l a

E

Aire puro y Bosques Nubosos

l biotopo Mario Dary, conocido como "El biotopo del Quetzal" es un parque ecológico que fue creado por iniciativa de Mario Dary Rivera y fue fundado en el año de 1976. Se localiza entre los municipios de Purulhá y Salamá, en la montaña Quisis y el Centro Carpintero en Baja Verapaz, a 160kms del centro de la Ciudad de Guatemala. Su objetivo fundamental es la protección y conservación del quetzal y su hábitat – el bosque nuboso. A lo largo del camino podrás observar diversos paisajes, algunos con zonas urbanizadas al estilo antiguo, desérticas hasta llegar la zona que denominan "el corredor biológico del bosque nuboso", donde el cambio de clima se hace notar de inmediato y la humedad – manifiesta en neblina, nubes cargadas de agua y leves lloviznas – se hace presente. Su altitud oscila entre los 1,500 y los 2,300 metros sobre el nivel del mar y la temperatura promedio anual es de 16 grados centígrados. Entre octubre y enero se desarrolla en el área una llovizna densa y constante, denominada regionalmente chipi-chipi. Tu recorrido inicia con un pequeño vivero de orquídeas, donde aprecias su extensa variedad y colorido; aunque podrás observar únicamente 70 especies de orquídeas de las miles que existen en Guatemala, hay una pequeña gama de ellas que están en peligro de extinción. Luego, podrás elegir entre dos opciones, la ruta corta (a la que se le llama la ruta de "Los Helechos" y que consiste en aproximadamente 2km) ó una ruta larga (a la que llaman “Los Musgos”, con un recorrido de aproximadamente 4km). Estas son rutas bien trazadas con suelo de piedrín, lo que te permite caminar mejor, con más seguridad. Cualquiera de las rutas que elijas te será agradable y entretenida. A lo largo de cualquiera de los dos caminos podrás observar Raul Armas

Raul Armas

Fresh air and Cloud Forests

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he Mario Dary biotope, better known as "The Biotope of the Quetzal" is an ecological park which was created on Mario Dary Rivera’s initiative and finally founded in 1976. It is located between the municipalities of Purulhá and Salamá, on the Quisis mountain and the Centro Carpintero in Baja Verapaz, at about 160kms from downtown Guatemala City. Its main objective is the protection and conservation of the quetzal and its habitat— the cloud forest. Over the course of the journey to get there, you can catch a glimpse of a diversity of landscapes: from oldstyle urban environments to dry, desert-like landscapes and finally the area that is known as the "Cloud Forest Biological Corridor", where the change in climate is immediately noticeable and the humidity hits you in the form of fog, rain-soaked clouds and drizzle. Its altitude

ranges between 1,500 and 2,300 meters above sea level and the average annual temperature is 16 degrees centigrade. Between October and January, the place is covered with a dense and constant drizzle known as chipichipi. Your trip around this natural reserve will start in a small orchid greenhouse, where you can appreciate the variety and color of these beautiful plants. Although it houses only 70 of the thousands of orchid species that exist in Guatemala, some of them are in danger of extinction. You can then choose between two routes: the short route (known as the ‘Path of the Ferns’ – around 2km long), and the longer route (known as the ‘Path of the Mosses’ – around 4km long). These are well-walked stone paths that provide a safe and easy surface to walk on; and whichever route you choose will surely prove to be fun and pleasant.

+ en/on Pg 74 w w w. q u e pa s a . g t

69


P o r G u a t e m a l a • A r o u nd G u a t e m a l A

raul armas

raul armas

una gran variedad de helechos arborescentes (se les llaman así porque son los más grandes de su especie, al punto que parecen arboles con escamas). El biotopo cuenta con más de 50 especies de árboles, algunos de los cuales alcanzan una altura de hasta 40 metros. Hay varias cataratas de agua cristalina entre piedras muy grandes y una especie de laguna donde puedes nadar un poco. Aunque el agua es extremadamente fría, un cartel informativo te indica que ésta ayuda a la circulación de la sangre y a tener una mejor piel. No es extraño ver a turistas nacionales y extranjeros zambullirse al finalizar cualquiera de sus recorridos. Hay un espacio dedicado a las diferentes especies de insectos y flores propias del área que han sido colocados dentro de diferentes recipientes y vitrinas para que puedan ser expuestas de una mejor manera. Hay también un Quetzal disecado para que aquellos que no tengan la oportunidad de observarlo a lo largo del recorrido, puedan verlo. Es innegable que muchos llevan a cabo el recorrido especialmente con la idea de ir en búsqueda del quetzal que se encuentra volando entre los majestuosos árboles, y, si tienes suerte, podrás apreciar al ave símbolo de Guatemala volando libremente.

.

+ información / information Centro de Estudios Conservacionistas (CECON) Todos los días / Everyday 7 AM-4 PM 5333-6947 | biotopocecon@gmail.com 70

Along whichever path you wander you will be able to see a large variety of branching ferns (they are called this as they are the largest of their species and in fact look almost like scaly trees). There are over 50 species of trees in the Reserve – some of which reach as tall as 40 meters. You can also find several crystal-clear waterfalls that fall over huge rocks and a type of lagoon where you can swim a little. Although the water is very cold, you can actually see a sign that tells you how it helps generate healthy blood circulation and good skin. It’s not uncommon to see foreign and Guatemalan tourists plunging in for a dip at the end of their walk. There is also an area dedicated to the different species of insects and flowers native to the region – presented in different containers and glass displays so that you can view them better. You can also see a dissected Quetzal bird; so that if you weren’t able to catch a glimpse of one during your walk you can still take a look. It’s undeniable that many of the people who visit the reserve do so mostly to catch a glimpse of a quetzal flying majestically amongst the trees and – if you’re lucky – you could indeed catch a look at this emblematic bird of Guatemala in the wild.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Traducido por: Jessica Hoult


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

w w w. q u e pa s a . g t

71


C u lt u r a • C u lt u r e

Idiomas Mayas: Protegiendo la Herencia Indígena de Guatemala Mayan Languages: Protecting the Indigenous Heritage of Guatemala

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

G

Jessica Hoult

uatemala es un país fascinante y vibrante, lleno de contrastes, y el hogar de ladinos, uatemala is a fascinating, vibrant country full inmigrantes extranjeros, y (en torno al 60% of contrasts, and home to ladinos, foreign de la población total) un gran número de immigrants, and (at around 60% of the total mayas e indígenas. Es un país cargado de tradiciones population) a huge number of Mayan and non-Mayan que se celebra a través de la música, la comida, indigenous people. It is a country steeped in traditions la ropa, el arte, la religión, la vida cotidiana ... y that are celebrated through music, food, clothes, art, a través de la rica herencia cultural y lingüística religion, daily life and through its rich cultural and del país. linguistic heritage. El carácter multicultural de Guatemala se refleja The multicultural nature of Guatemala is reflected en los 23 idiomas diferentes que se hablan en todo in the 23 different languages spoken countrywide el país (22 idiomas nativos – incluyendo el garífuna, (22 native languages – including Garifuna, spoken on que se habla en la costa del Caribe – y el español). the Caribbean coast – and Estas lenguas nativas están Spanish). These native estrechamente ligadas languages are closely a la identidad sociolinked to the socio-cultural cultural de cada grupo identity of each linguistic lingüístico y, a menudo se group and often used ‘Ja tikoj ixim usan con orgullo como proudly as a form of Ja iik’qas setesik una forma de proteger y protecting and celebrating Jo’waal, jo’ pa tij ko’neem celebrar sus tradiciones. their traditions. The most Ja jal nim ruj’iij Las lenguas mayas más widely-spoken Mayan Ruk’aslemmal ja qatinamit.’ habladas en Guatemala languages in Guatemala son el Kaqchikel, el Mam, are Kaqchikel, Mam, ‘La luna ya está redonda, el Kekchí y el Quiché. Kekchí and Quiché. Vamos mis hijos Históricamente, Historically, many Vamos a sembrar muchas lenguas mayas se Mayan languages were La milpa sagrada, transmitieron a través de la passed on through oral La vida del pueblo.’ tradición oral y muchas de tradition and many were ellas no fueron registradas not recorded in written ‘The moon is already full, en forma escrita. Sin form. However, surviving Let’s go, my children embargo, sobreviven remnants of Mayan Let’s go and sow, restos de inscripciones inscriptions on buildings, The sacred corn, mayas en edificios, monuments, pottery and The life of the village.’ monumentos, cerámica y bark-paper codices have códices que nos han dado given us an unparalleled (Traditional Kaqchikel poem) una visión sin precedentes glimpse into the history de la historia de América of Central America and Central y Guatemala antes Guatemala before the de la conquista española. Spanish Conquest. Con el advenimiento de With the advent of the la conquista, el idioma oficial del país se convirtió en Conquest, the official language of the country became español, y muchos idiomas mayas fueron relegados Spanish, and many Mayan languages were relegated to a ser utilizados dentro de la casa. Sin embargo, al use within the home. However, unlike in other countries contrario que en otros países, por ejemplo, México, (for example, Mexico) the colonization did not totally la colonización no diezmó totalmente las lenguas decimate the Mayan languages – over 6 million people mayas pues más de 6 millones de personas todavía still speak them and there remain a high number of las hablan y sigue habiendo un elevado número de monolinguals in many Mayan-language communities monolingües en muchas comunidades de lengua to this day. maya en la actualidad. + en/on Pg 78

72

G

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

73


C u lt u r a • C u lt u r e

Tras la firma de los Acuerdos de Paz (que marcó el final de la larga guerra civil) en 1996, el Gobierno reconoció oficialmente a la mayoría de los idiomas mayas que se hablan. La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala fue fundada en 1990 y ha estandarizado la ortografía y la gramática de las lenguas de Guatemala. La Academia ahora trabaja para promover su protección y difusión. En los últimos años, el sistema educativo ha comenzado a adaptarse para incluir las lenguas mayas en el plan de estudios nacional, pero todavía existe una preocupación

de que la cultura y la lengua de ciertos grupos étnicos esté en peligro de extinción, especialmente en las zonas semi-urbanas y entre las generaciones más jóvenes. La mayoría de los adultos jóvenes de origen maya aún conserva y habla su lengua materna, pero sus hijos a menudo no lo hacen. Muchos hablan el idioma en su vida diaria, pero no saben cómo se escribe y vuelven a utilizar el español cuando es necesario. La ALMG está tratando de rescatar a estos idiomas mayas a través de programas de radio comunitarios en varios idiomas que se ocupan

Upon the signing of the Peace Accords (that signaled the end of the long Civil War) in 1996, the Government officially recognized the majority of the spoken Mayan languages. The Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (the Guatemalan Academy of Mayan Languages) was founded in 1990 and standardized the spelling and grammar of the Guatemalan languages. It now works to promote their protection and dissemination. In recent years, the education system has started to adapt to include Mayan languages in the national curriculum, but there is still a worry that the culture and language of certain ethnic groups is becoming endangered, particularly in semiurban areas and amongst younger generations. The majority of young adults of Mayan origin still conserves and speaks their native language, but their 74

de temas importantes y cuestiones culturalmente relevantes; y por medio de ejercer presión para el cambio en la esfera política y en la educación. Para muchos, el idioma es el elemento que sustenta una cultura. En las comunidades mayas se ha visto que el uso de las lenguas nativas de las autoridades locales ayuda en la resolución de conflictos y disputas a nivel comunitario - las personas se sienten legitimadas, escuchadas y respetadas cuando se les da la oportunidad de defender sus derechos y discutir asuntos importantes en su lengua materna.

.

children often do not. Many will speak the language to carry out their daily life, but will not know how to write it and revert to Spanish when needed. The ALMG is trying to rescue these Mayan languages through multi-lingual community radio programs that deal with important themes and culturally-relevant matters; and through lobbying for change in the political sphere and in education. For many, language is the element that sustains a culture. In Mayan communities it has been seen that the use of native languages by local authorities helps in the resolution of conflicts and disputes on a community level – people feel legitimized, listened-to and respected when they are given the chance to stand up for their rights and discuss important matters in their native language.

w w w. q u e pa s a . g t

.


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

w w w. q u e pa s a . g t

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

75


events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day Exhibición: Sumergido. By Rafael Larios. Sculpture, paint & resin coating. From the 14th on. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Diariamente, 11 AM-10 PM Gratis Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibición: Una Celebración de Artistas Guatemaltecos. Con Cesar Barrios, José Colaj, Alexis Rojas, Alfredo García Gil, Víctor Hugo Valenzuela and Juan Francisco Yoc. Del 1 al 30 de septiembre /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Libre de costo 7832-2124 9 AM- 7 PM, Mon-Sat 9 AM-7 PM / Sun 12-6 PM La Antigua Galería de Arte, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3), y 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) Exhibición de Fotografía: Asseyez-vous. De Miguel de León. Desde el 1 hasta el 15 de septiembre. /alianzafrancesa.laantigua lwww.afaantigua.org.gt Gratis 7832-8910 Mon-Fri, 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)

map

c1

Exhibición de Fotografia Bellezas de la Naturaleza. De Guiseppe Tarnero. Desde el 24 de septiembre. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt Gratis 7832-8910 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Exhibición de Fotografía Clima – Estado de Emergencia. En el marco del concurso de fotografía de la Fundación Alianza Francesa. A partir del 1 de septiembre. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt Gratis 2207-5757 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Ciclo de Cine EUROCINE Del 6 al 16 de septiembre. La programación completa y más información a www.alianzafrancesa.org.gt. /alianzafrancesa.gt 2207-5757 Q60 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala. American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua.

map

c4

76

At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) w w w. q u e pa s a . g t


Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org 7832-8033 tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua

map

f3

Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-2124 for laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4-5 PM reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Miércoles de Reggae en Fridas. Bebidas en Q2x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4) w w w. q u e pa s a . g t

map

d3

77


cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) map

e4

Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en Q2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en Q2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4) 78

w w w. q u e pa s a . g t


cada sábado • every saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Live Music. Every Saturday at the beach bar. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Belly Dancing Show. 9 PM

Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

cada domingo • every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)

01

jueves • Thursday

Cine Foro: Adiós Bebe. Lo que es visto como un acto de amor como padres adoptivos es visto con suspicacia en Guatemala. Dinero, abogados privados, cobertura mediática, derechos de mujer sobre procesos de adopción. El documental es realizado por una madre de dos niños adoptados en Guatemala, donde ella vivió durante 25 años. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Q10 Donación 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Inauguración: Exhibición de Fotografía Clima – Estado de Emergencia. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Cata de Vinos en Suburbia Lounge. Cata a ciegas. Debe hacerse reservación. Q75 7:30 PM 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2, La Antigua (MAP D3)

map

f4

w w w. q u e pa s a . g t

79


02

VIERNES • FRIDAY

Taller de Conversación en Francés: Juega con las Palabras. Para principiantes y avanzados. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)

03

sábado • SATURDAY

Cantina Beat. Underground music. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

05

lunes • monday

Movies at the Barn: Rose Water. With Gael García Bernal. Based on the true story of a journalist who is detained and brutally interrogated in an Iranian prison for 118 days. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

06

martes • tuesday

Curso: Tikal: Descubriendo su Historia y Dinastía. . Impartido por Camilo Luin y Laura Velásquez. Cada martes de septiembre. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q675; estudiantes con carné Q500 6:30 – 8:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. Concierto: Tributo Sinfónico a Soda Stereo. A beneficio del sistema de orquestas de Guatemala. delpensativo.com 7832-2528 Q100, Q150 y Q200 8 PM Gran Sala del Teatro Nacional Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Ciudad de Guatemala

07

ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS Compramelo Pues La Antigua. Somos tu mejor experiencia de compras en línea. ¡Ya no necesitas tarjeta internacional! ¡Nosotros lo compramos por ti! Es muy fácil: 1. Navega, 2. Cotiza, 3. Confirma y 4. Recibe tu pedido en la comodidad de tu hogar u oficina. Envíanos un mensaje por Whatsapp o llámanos al 3049-6791.

compramelopues2@gmail.com

/ComprameloPues2LaAntigua/

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo

7830-6669, 5408-7057

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt. 80

miércoles • wednesday

Cine: Amadeus. En el marco del 4to Ciclo Cine de Artistas. Dirigida por Miloš Forman. Drama, 161min. /lacasadelmango lacasadelmango@gmail.com Q10 de donación 7 PM La Casa del Mango, 6a Avenida Norte 66, La Antigua Guatemala (MAP A4) Concierto de Ópera y Zarzuela: Ninette Pérez, Daniel Barreda, Román Aquino, Adriana María y Pedro Pablo Solís. Q125 preventa en línea, Q150/Q100 (menores de 15 años) el día del evento 7:30 PM www.culturales.iga.edu Teatro Dick Smith, Ruta 1-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

w w w. q u e pa s a . g t


08

jueves • thursday

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

09

viernes • friday

map

d6

Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 80, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Conferencia de Prensa: Semana de Independencia Cultural con el Centro de Estudios Folklóricos de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Vestíbulo del Edificio del INGUAT 6 PM RSVP 2361-9582

11

domingo • sunday

Movies at the Barn: Everest. With Emily Watson. A climbing expedition on Everest is devastated by a terrible snow storm. A true story. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

12

LUNES • MONDAY

Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

14

MIÉRCOLES • Wednesday

Concierto de Jazz: Peter Horvath & Friends. Boletos en venta en Furniture City (Ciudad de Guatemala) y Agencias BAM. Q300 8 PM Teatro Dick Smith, Ruta 1-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Cine: Las Hermanas Brontë. En el marco del 4to Ciclo Cine de Artistas. Dirigida por André Téchiné. Drama, 120 min. /lacasadelmango lacasadelmango@gmail.com Q10 de donación 7 PM La Casa del Mango, 6a Avenida Norte 66, La Antigua Guatemala (MAP A4) Inauguración - Exhibición: Sumergido by Rafael Larios. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5 -7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Tecolote: Búho/Owl Typical Handcraft of Guatemala.

w w w. q u e pa s a . g t

81


16

21

VIERNES • FRIDAY

Curso: Intensivo: Danzas de la India. Impartido por Andrea Vargas. Curso de tres dias (16, 17 y 18 de septiembre). Información e inscripciones a nomadyogashala@gmail.com. Nomad Yoga Shala. /nomadyogashala 4224-4186 Nomad Yoga Shala, La Antigua Guatemala Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

17

SATURDAY • SÁBADO

Fundraiser Party: Celebrating 10 years of the project Los Patojos. Support Los Patojos’ youth programs by celebrating 10 years of dreams and ideas in action. Live music, dance performances and more! For more information about Los Patojos visit http://lospatojos.org.gt/. 7832-1919 Q25 suggested donation 8:00 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

18

SUNDAY • DOMINGO

Movies at the Barn: El Norte. (Guatemala). Peasants escaping mindless labor and a murderous Guatemalan government head to America in hopes for something better. Español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

19

20

Cine: Backbeat. En el marco del 4to Ciclo Cine de Artistas. Dirigida por Iain Softley. Drama, 100 min. /lacasadelmango lacasadelmango@gmail.com Q10 de La Casa del Mango, 6a Avenida Norte 66, donación 7 PM La Antigua Guatemala (MAP A4)

22

Foro de Discusión: Cuerdas y Pensativas. Lectura y discusión de la revista feminista La Cuerda. Puedes buscarla en línea como lacuerdaguatemala.org. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

23

VIERNES • FRIDAY

Antigua Green School Open House 2017. Kinder, Primaria, Básico. Edades 2 a 14 años. /GreenSchoolGT www.greenschoolgt.com 4 PM Calle del Portal #11, Interior Finca Azotea Movies at the Barn: The Hundred-Foot Journey. With Helen Mirren and Om Puri. The Kadam family leaves India for France where they open a restaurant directly across the road from Madame Mallory’s Michelin-starred eatery. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

24

SATURDAY • SÁBADO

Exhibición de Fotografia Bellezas de la Naturaleza. De Guiseppe Tarnero. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis 7:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

Tuesday • MARTES

Concierto: Cuarteto Asturias (Homenaje a Manu Chau). /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala

82

jueves • thursday

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

MONDAY• LUNES

Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

MIÉRCOLES • Wednesday

w w w. q u e pa s a . g t


25

Movies at the Barn: Mr Holmes. With Ian McKellan. A crime drama focusing on a whimsical portrait of an elderly Sherlock Holmes, looking back over his life and cases. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

27

Tuesday • MARTES

Cabaret Literario (música y lectura) /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q20 (incluye una copa de vino) 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Tuesday Talks NGO Series: Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New Dawn are a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

28

30

SUNDAY • DOMINGO

VIERNES • FRIDAY

Movies at the Barn: The Blind Side. With Sandra Bullock. Based on the remarkable true story of the Baltimore Ravens’ offensive left tackle Michael Oher, who grew up in a housing project. In English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Taller de Yoga en Español: Balancear tu vida. Impartido por Ginger Hooven. Incluye comenzar el día con meditación, 14 clases diferentes entre teoría, meditación, prácticas. Explorar los cinco elementos para traer balance a su cuerpo y mente. Experimentar diferentes estilos de asana (posturas). Practicar diferentes métodos de respiración. Terminar la noche con Yoga Nidra (inducción al sueño). Deleitarse con comida fresa y sana inspirada por la Ayurveda (6 comidas). Disfrutar la tranquilidad de dos noches en un pueblo, afuera de La Antigua Guatemala, en las faldas del volcán de Agua. Cupo limitado a 20 personas (16 personas con hospedaje, 4 personas sin hospedaje). Del 30 de Septiembre al 2 de Octubre (viernes en la noche hasta domingo después del almuerzo). Casa San Juan: Posada - yoga- ayurveda 5823-4280 info@casasanjuan.com.gt

MIÉRCOLES • Wednesday

Cine: Capote. En el marco del 4to Ciclo Cine de Artistas. Dirigida por Bennett Miller. Drama, 2005. /lacasadelmango lacasadelmango@gmail.com Q10 de donación 7 PM La Casa del Mango, 6a Avenida Norte 66, La Antigua Guatemala (MAP A4) Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En inglés con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

29

Próximamente • UPCOMING

octubre • OCTOBER jueves • thursday

Conferencia: El Noroccidente de Petén y el desarrollo de la civilización Maya. Dictada por Tomás Barrientos. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q30; estudiantes con carné Q15 6:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6a Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. Cine Concierto: Virgile y su Acordeón Parlante. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Noche de Cine: Boda en Mendoza. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Q10 de donación 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)

01 Sábado • Saturday Celebrate World Animal Day at Suburbia Lounge with AWARE (Animal Welfare Association, Rescue & Education). Raffle, silent auction, live music, food specials & more. All proceeds support AWARE’s shelter animals and low-cost spay/neuter clinics. + information /AnimalAwareGuatemala and search for: Suburbia Lounge

noviembre • NOVEMBER Save the date! Join Transitions Foundation in the celebration of 20 years providing mobility service for Guatemalans with living disabilities. Friday, November 11th and Saturday, November 12th for great events to take place. For more information, follow them on /transitionsfoundation.org

w w w. q u e pa s a . g t

83


S a lu d y B e l l e z a • H e a lt h & B e au t y

Yoga y Ayurveda

web

Carolina Lantán

H

oy en día la mayoría de personas buscan alternativas para salir del ritmo cotidiano de vida, del estrés, para sentirse mejor y sentir que su cuerpo, su mente y sus emociones están cada vez más en armonía. Muchas veces esa armonía o equilibrio que buscan se puede encontrar en la práctica del yoga. Yoga viene de la raíz yug (unión, reunir). El objetivo del practicante de esta técnica es unir la conciencia individual con la conciencia divina. En cada práctica de yoga se puede fortalecer no solo el cuerpo sino también la voluntad, se puede relajar y calmar la mente, aumentar la energía y elevar el espíritu. Idealmente es bueno combinarlo con otra sabiduría ancestral de la medicina tradicional india, la ayurveda. Ayur (vida) y veda (conocimiento), así la ayurveda es el conocimiento de la vida. Al combinar ambos sistemas se logra un equilibrio y armonía a nivel físico, mental y espiritual. La Ayurveda se divide en tres energías básicas responsables de las respuestas fisiológicas del cuerpo, de la salud y de la enfermedad, llamados doshas o humores biológicos. 84

Yoga & Ayurveda

N

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

owadays, most people are looking for alternative ways to escape from the stress and hectic rhythm of their daily lives; for ways to feel better and to feel that their body, their mind and their emotions are in harmony. Often, this harmony or balance that people are looking for can be found through the practice of yoga. The word yoga comes from the root yug (which means union or meeting) and the objective of practitioners is to unite the individual consciousness with a divine consciousness. Each time you practice yoga you are strengthening not just your body, but also your self-control; you can relax and calm the mind, raise your energy and lift your spirit. In an ideal world, it’s best to combine yoga with another form of ancient knowledge found in traditional Indian medicine: Ayurveda. Ayur (life) and veda (knowledge) – ayurveda therefore refers to the knowledge of life. If you combine these two systems you will achieve balance and harmony on a physical, mental and spiritual plane. Ayurveda can be broken down into 3 basic energies which are responsible for the body’s physiological state, health and sickness – each called a dosha or biological mood.

w w w. q u e pa s a . g t


Estos doshas son Vata, Pitta y Kapha. Cada persona es diferente y tiene un balance distinto de cada una de estas energías, por lo que cada individuo tiene su propio y especial conjunto de retos y atributos. El tipo Vata corresponde a los elementos de la tierra que son aire y espacio. Su función en el cuerpo es el movimiento, es por ello que son personas a las que les gusta mucho el ejercicio, las prácticas de yoga fuertes, la actividad rápida. El tipo Pitta corresponde a los elementos fuego y agua. Posee una constitución media, no es fuerte ni débil. Su práctica de yoga debe ser moderada disfrutando sus logros del momento sin enfocarse demasiado al futuro. El tipo Kapha corresponde a los elementos tierra y agua. Su principio básico es la inercia, lo que significa que necesita estímulos para evitar el aburrimiento y la rutina. Mantienen la unión y no les gustan los cambios. El ideal de cada persona debería ser tener estas tres energías en equilibrio, siempre predominará una más que otra en cada persona, pero es bueno conocerlo para tener una alimentación adecuada y los niveles de energía óptimos.

.

Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Relaxing massage Q150, head and shoulders relaxing massage Q100, foot reflexology Q100. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)

Every Monday Yoga at Antigua Yoga Center. Hatha Flow. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Web

These 3 doshas are known specifically as Vata, Pitta and Kapha. Each individual is different and has a unique balance of each of these energies; in the same way that each individual has their own attributes and stumbling blocks. Vata corresponds to the air and space elements of the earth. The function of this energy in the body is that of movement – for this reason they are also people who like exercise, energetic yoga practice and fastpaced activities. Pitta corresponds to the elements of fire and water. This type of person has a regular constitution – neither strong nor weak. Their yoga practice should be moderate and focused on celebrating the achievement of present goals rather than looking towards the future. Kapha corresponds to the elements of earth and water. Kapha-type people are robust and move slower. They often fall into inertia; and need stimuli to avoid boredom and routine. Ideally, a person will maintain these 3 energies in balance – although one will always be more dominant than the others. However, it is valuable knowledge to have to choose the right food and optimize energy levels.

.

Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 8:30-10 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive Prana Holistic Center, Condominio classes 9-10 AM Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Yoga at Antigua Yoga Center. Power Vinyasa. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua

Traducido por: Jessica Hoult

w w w. q u e pa s a . g t

85


Every Tuesday Yoga at Antigua Yoga Center. Hatha Flow.. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

map

c2

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) Yoga at Antigua Yoga Center. Hatha Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua

86

w w w. q u e pa s a . g t


Every Wednesday Yoga at Antigua Yoga Center. Hatha Flow.. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Yoga at Antigua Yoga Center. Vinyasa Flow. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

E v e r y Th u r s d a y Yoga at Antigua Yoga Center. Hatha Flow.. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) w w w. q u e pa s a . g t

Like us

on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala 87


Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 8:30-10 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) Yoga at Antigua Yoga Center. Fundamental Movement Flow. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua

Every Friday Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Every Saturday Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua

Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Yoga at Antigua Yoga Center. Hot Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua

Yoga at Antigua Yoga Center. Sunset Sunday. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua

88

Every Sunday

w w w. q u e pa s a . g t


• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations

Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano

Pedro Health Care, Refuge obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Literacy child-aid.org ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778

Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229

Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701 Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org

Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308

WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341

Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala

Progresa Education & Scholarships guatemalafriends.org 7849-5970

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Small Change 4 Big Change Sustainable Health and Education www.bigchange.net 4464-4473

The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626 Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

w w w. q u e pa s a . g t

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

Tours

89


Calendario

PARAGON STUDIOS

Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

L

os tiempos extremos piden medidas extremas. La conciencia colectiva necesita la sanación de hombres y mujeres y sus relaciones. Es responsabilidad de cada individuo crear estos cambios en sus formas de vida, en sus costumbres y en su actitud.

.

the daily guide based on the Mayan Calendar

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

E

xtreme times call for extreme measures. The collective consciousness needs the healing brought by men and women and their relationships. It is the responsibility of each individual to create changes in their lifestyles, their customs and their attitude.

.

glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

2 Tzi

Fíjate bien en las personas que te aman, especialmente en las mujeres. Aprécialas. Take a closer look at the people who love you, especially women. Appreciate them.

5th

6 I’x

La autoridad se centra en tu flexibilidad, se responsable e íntegro con todos. Authority focuses on your flexibility, responsibility and integrity with everyone.

9th

10 Tijax

Desecha lo que te trae problemas y sufrimiento. Eres fuerte. Discard what brings you problems and suffering. You are strong. 90

AUMRAK SAPPER

2nd

3 B’atz

Los nahuales te protegen y te apoyan para crear tu nueva realidad. Invócalos. Nahuales protect and support you to create your new reality. Summon them.

6th

7 Tz’ikin

Recuerda a quienes te dieron la vida. Una llamada, un mensaje, una flor, una sonrisa. Remember those who gave you life. Give them a call, send them a message or a flower; smile at them.

10th 11 Kawoq Tus raíces y tu familia son tu fuerza. Aprende de ellos y agradéceles. Your roots and your family are your strength. Learn from them and thank them.

3rd

4E

Sitúate en este momento, olvida el pasado y no te preocupes del futuro. Put yourself in this moment, forget the past and don’t worry about the future.

7th

8 Ajmac

Confía. Mientras más positivo seas, más cambiará tu vida. Trust. The more positive you are, the more your life will change.

11th

12 Ajpu

Libérate de esos pensamientos que no te permiten ser la luz que eres. ¡Brilla como el sol! Free yourself of the thoughts that don’t let you be the light that you are. Shine like the sun!

w w w. q u e pa s a . g t

4th

5 Aj

Céntrate en tu verdadero sendero y en el de tus hijos: que sea recto y ancho. Focus on your true path and that of your children: make it straight and wide.

8th

9 Noj

La sabiduría no se aprende, se practica día a día. Elije de corazón. Wisdom is not something you learn, it’s something you practice every day. Choose with your heart.

12th

13 Imox

Conéctate con la naturaleza y sigue sus señales. Pide a nuestro Padre por guía y protección. Connect with nature and follow its signs. Ask our Father for guidance and protection.


13th

1 Iq’

Nuestros abuelos y abuelas nos han dejado un legado, ¿Sabes cuál es? Our grandfathers and grandmothers have left us a legacy, are you aware of it? 17th

5 Kame

Transforma tu vida, elige lo verdadero, bueno y positivo. Comparte con todos. Transform your life, choose the true, good and positive. Share with everyone.

21st

9 Tzi

Abre tu corazón, encuentra en él la compasión y la caridad. Encontrarás entonces amor Open your heart, find compassion and charity. You will then find love. 23rd

11E

Olvida tus errores pasados, enfócate en las bendiciones de este momento. Forget your past mistakes and focus on today’s blessings.

25th

13 I’x

Conviértete en un experto en lo que haces, en integridad y con tus mejores intenciones. Become an expert in what you do, with integrity and with your best intentions. 27th

2 Ajmac

¿Tienes algo pendiente? Hoy es el día de resolverlo. Do you have an unresolved issue? Today is the day to solve it.

29th

4 Tijax

Olvida tus experiencias pasadas y concéntrate en crear algo mejor. Forget your past experiences and focus on creating something better.

14th 2 Aq’ab’al Date permiso de olvidar tus errores pasados. Escoge una nueva vida en la luz. Give yourself permission to forget your past mistakes. Choose a new life in the light.

El balance entre dar y recibir te traerá la fortuna y la prosperidad. The balance between giving and receiving will bring you fortune and prosperity.

3 Kat

Sal de ese agujero y levántate con toda tu fuerza, hazlo por amor a ti mismo. Come out of the hole you’re in and stand up with all your strength, do it for yourself.

6 Kej

18th

22nd

15th

19th

16th

Tu balance en la vida está en tu voluntad, en cómo haces las cosas y cómo amas a los demás y a ti mismo. Your balance in life is in your will, how you do things and how you love others and yourself.

7 Q’anil

Lo que siembres, cosecharás, en todos los niveles. Pon atención a tus palabras. What you sow, you reap, at all levels. Pay attention to your words.

4 Kan

20th

8 Toj

La gratitud y la generosidad te traerán muchas cosas buenas, practícalas. Gratitude and generosity will bring you great things; practice them.

10 B’atz

Puedes crear tu realidad. Toda acción tiene una reacción, medita en ello. You can create your reality. Every action has its consequences, meditate on that.

12 Aj

24th

Comparte tus inspiraciones y buenas ideas, apoya a los demás y cree en ti mismo. Share your inspirations and great ideas, support others and believe in yourself. 26th

Tz’ikin

1

Tuya será la abundancia y prosperidad si realmente crees en ello. Abundance and prosperity will be yours if you really believe in them. 28th

3 Noj

Todos tenemos un programa de vida: nuestro destino. Activa tu sabiduría nata. We all have a program for our lives: our destiny. Activate your wisdom. 30th

5 Kawoq

Dedica este día a tus seres amados. Expresa lo que sientes por ellos. Dedicate this day to your loved ones. Tell them how you feel about them.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de uno de ellos para que conozcas más de sus características.

According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them.

E Este es el día del destino – representa el camino, el nacimiento, las oportunidades – y además es el día en que deberías ser la mejor persona que puedas ser. Todo lo bueno o lo malo que hagas en este día seguirá en tu camino de una forma u otra. E será tu guía para que puedas cumplir la misión que se te ha asignado, aquella para la que has nacido. Es una guía, un amigo que te lleva a un punto objetivo y preciso, que te ayuda a cumplir tus metas. En este día puedes hacer peticiones de trabajo, para los alimentos, protección a las siembras y dar gracias por tu vida, tu fortuna y la de los que te rodean.

w w w. q u e pa s a . g t

This is the day of destiny – it represents the path of life, birth, opportunities – and it’s the day on which you should be the best that you can be. All the good and the bad that you do on this day will you follow you throughout your life in one way or another. E will be your guide in carrying out the mission that has been assigned to you…that for which you were born. It’s a guiding hand - a friend - that leads you to a precise objective that helps you reach your goals. On this day you can evoke a new job, food or protection for your crops; you can give thanks for life, fortune and for the people who surround you.

91


• come y toma • Eat and Drink

bar s Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM /caminorealantigua 7873-7000

ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520

Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028

ChocoMuseo - El Arco (MAP E3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028

Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578

Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268

c af é s Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128

92

Cafe Condesa Express #3 (MAP C2) 6a Avenida Norte #60 Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua

Fernando’s Kaffee (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953 San Martín (MAP D5) 6a Calle Poniente #5 Sun-Thu 6 AM-9 PM / Fri-Sat 6 AM-10 PM /sanmartingt 2420-9938 The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Fr e nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606

w w w. q u e pa s a . g t

Gastr o Pub Suburbia Lounge (MAP D3) 4a Avenida Norte #2 Every day 7 AM-11 PM Search Suburbia Lounge 7832-0432

Guate mala Re gio ns Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D3) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696 La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP D3) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C3) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161


h am b u r g e r s Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028

h e a lt hy & v eg e ta r i a n Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Mon-Thu 8:30 AM-7 PM / Fri 8:30 AM-8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP F4) 1a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-8 PM 7832-0442

I nd i a n Ganesh (MAP C3) 7a Avenida Norte #22 Tues-Sun 12-10 PM / Mondays Closed /Ganesha.Antigua 7832-4591

i n te rn at i o n a l Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur Final #36C Every day 8 AM-6 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664 Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM Fri-Sat 7 AM-11 PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609

Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784 Da Vinci (MAP D4) 3a Avenida Norte #3, Mon-Sat 12-3 PM y 6-10 PM Sun 12-10 PM Search for: Da Vinci Antigua Guatemala Restaurant 7832-9736 Elú at El Convento (MAP E2) 2a Avenida Norte #11 Every day 6 AM-10 PM /elconventoantigua 7720-7272 Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734 Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM / Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM / Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM /caminorealantigua 7873-7000

w w w. q u e pa s a . g t

italian & pizza El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 Ostería di Francesco (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM /OsteriaDiFrancesco 7937-4140

japanese Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969

me d ite r r anea n Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM / Sat-Sun 12:30 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670

me xic a n Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163 Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296

ste ak & g rill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579

93


• DE COMPRAS • Shopping

La Antigua Galería De Arte (MAP D3/E4) Art Gallery. artintheamericas.com 7832-2124

Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605

El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguatc@gmail.com 7832-9420

El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789

La Cava en Suburbia (MAP E3) Some of the best wines in town. Search: Suburbia Lounge 7832-0432

Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701

Ferretería España (MAP B4) Hardware Store. ferreteriaespana.net 7832-0632

Office Depot (MAP C3) Office supplies officedepot.com.gt 7832-1226

ChocoMuseo (MAP E4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520

In Nola Handcrafts and décor shop. Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 /innola.antigua 7832-3205

Panadería San Martín (MAP D5) Bakery and restaurant. /sanmartingt 2420-9938

C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209 Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555

Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189

Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074

• hoteles • Hotels

El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442

Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

Hotel Soleil (MAP A6) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777

El Convento (MAP E2) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272

Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609

Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282

Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492

San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

94

w w w. q u e pa s a . g t


• salud y belleza • Health & Beauty

Antigua Yoga Center (La Antigua) Yoga every day. /Search Antigua Yoga Center 3016-7463 El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106

Lotus Healing Therapies (MAP C4) Have a physical, emotional and spiritual balanced life with different therapies. /Lotusequilibratuvida 5649-4798 Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

• servicios • Services

re al e s tat e Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149

Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792

To ur & Tr ave l

Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153

Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811

CityMax Antigua (MAP D7) Agents that will help you buy, rent or sell property. citimax-ant.com 7832-8644

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821

Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Sch o o l s Green camp / Oxford Bilingual Montessori Language center and school. greenschoolgt.com 4060-0023

Filadelfia Tours (MAP C1) San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800

Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

M isce llaneou s BAC Credomatic (MAP C4) Banking services baccredomatic.com Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Golán Security Services. sgos.golanprotege.com Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735

Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674

w w w. q u e pa s a . g t

95


• Las Artes • The Arts

Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt

Galerías de Arte Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com

Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1

La Antigua Galería de Arte (MAP D2/E4) 7832-2124 artintheamericas.com

Casa del Rio 7832-5438 search for La Casa del Rio La Antigua Guatemala

Museos y Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum

Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 4157-9535 c-41.org

• guatemala city • Ciudad de Guatemala

r e s tau r a n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029

S C H OOL S Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

s tor es

C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246

96

ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179

Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311

Decoreuro Fabrics for interior and exterior decoration. decoreuro.com 2366-7565

Samboro Wide selection of floors and tiles samboro.com 2362-1864

El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com

w w w. q u e pa s a . g t

Mis ce ll ane ou s Watta Pure water…with style. facebook.com/AguaPuraWatta 2891-6666


map

w w w. q u e pa s a . g t

d2 97


map

d4

98

w w w. q u e pa s a . g t


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.