Programme - Songs from our Homeland

Page 1


MGA AWIT SA’MIN

Songs from our Homeland

Friday 29 August, 6.00pm – Ian Hanger Recital Hall

INTRODUCTION

Mindanao Orchids Ramon Tapales (1906 -1995)

NATIONALISM IN MUSIC

Mutya Ng Pasig Nicanor S. Abelardo (1893-1934)

Magandang Diwata Bonifacio Abdon (1876 - 1944)

LOVE LOSS AND HOPE

Nasaan Ka Irog Nicanor Abelardo (1893-1934)

Arr. for duet by Lucio D. San Pedro (1913 - 2002)

Ano Kaya Ang Kapalaran Francisco Santiago (1889-1947)

Madaling Araw Francisco Santiago Arr. Ryan Cayabyab (b. 1954)

Amad-Ha (Canción Morisca) Juan de S. Hernandez (1881-1945)

Usahay Gregorio Labja (1932-1991)

LANDSCAPE

Mayon Francisco Buencamino (1883 -1952)

PHILIPPINE THEATRE

Huwag Mong Dulutan from “Walang Sugat” Fulgencio Tolentino (1872 - 1940) arr. Josefino Toledo (b. 1959)

Kay Tamis Ng Buhay Sa Sariling Bayan Felipe Padilla de Leon Sr. (1912 -1992)

FOLK

Leron-leron Sinta Lucio D. San Pedro (1913-2002)

Katakatka Santiago S. Suarez (1901-1964)

Arr. for duet by Redentor L. Romero (1929 -2001)

Mindanao Orchids (1933) by Ramon Tapales is an impressionistic interpretation of Mindanao dances resembling the form of the orchids. at times take the form of orchids. It tries to translate into music the spell of the surrounding beauty of nature.

Mutya Ng Pasig

Kung gabing ang buwan sa langit ay nakadungaw,

Tila ginigising ng habagat sa kanyang pagtulog sa tubig

Ang isang larawang puti at busilak, na lugay ang buhok na animo'y agos

Ito ang mutya ng Pasig

Ito ang mutya ng Pasig

Sa kanyang pagsiklot

Sa maputing bula

Kasabay ang awit

Kasabay ang tula

Dati akong paraluman

Sa kaharian ng pag-ibig

Ang pag-ibig ng mamatay

Naglaho rin ang kaharian

Ang lakas ko ay nalipat

Sa puso't dibdib ng lahat

Kung nais ninyong ako'y mabuhay, Pag-ibig ko'y inyong ibigay

Dati akong paraluman

Sa kaharian ng pag-ibig

Ang pag-ibig ng mamatay

Naglaho rin ang kaharian

Ang lakas ko ay nalipat

Sa puso't dibdib ng lahat

Kung nais ninyong ako'y mabuhay

Pag-ibig ko'y inyong ibigay

Kung nais ninyong ako'y mabuhay

Pag-ibig ko'y inyong ibigay!

Nymph/Maiden/Muse of Pasig

As the moon peers down from the night sky,

As if awakened by a southern breeze from her slumber on water

A vision pure and radiant, loose tresses flowing like water

She is the Nymph of Pasig

She is the Nymph of Pasig

As she ripples

Through the white foam

With a song

With a lament

I was once a beauty

In the kingdom of love.

But when love died, The kingdom vanished too

My strength was passed on

To every heart and soul

If you wish for me to live again, Give me your love.

I was once a beauty

In the kingdom of love.

But when love died, The kingdom vanished too

My strength was passed on

To every heart and soul

If you wish for me to live again, Give me your love

If you wish for me to live again, Give me your love!

Mutya ng Pasig is a kumintang which is originally a war song or dance from Batangas. It evolved into a lyrical and expressive form often used in a musical drama. This aria is a lamentation of the loss of love for and decline the once-beautiful Pasig River, and had become a Philippine icon for patriotism and care for nature.

Magandang Diwata

Sa tapat ng laging palangiting araw; Na lumalaganap sa dagat Silangan, May Mutyang masuyo't libid kayamanan, Na Giliw ang handog sa pusong may damdam;

O bayang maligaya ng aking pag-giliw, Pusong lakanbini kalong salamisim.

Ang iyong pag-luha'y sandaling pigilin, Ang kundimang ito Mutya, iyong dinggin.

Bulaklak ng aking laging pinithaya, Ang ikaw makitang may sariling laya!

Sa dagat Silanga'y, butihing Diwata, Mayama't mapuri bihis sa Dalita!

Magandang Diwata!

Beautiful Maiden

Facing the ever-smiling sun; Burgeoning across the Eastern seas, There dwells a Muse, gentle and gilded Offering solace to hearts in sorrow;

O blissful land I hold so dear, A noble heart cradles longing. Hush the weeping for a moment, Hear me, Muse, in this soft song.

Flower of my constant yearning, To witness your own freedom!

In the Eastern sea, gracious Spirit, Rich and praised, though clothed in poverty! Beautiful Maiden!

Bonifacio Abdon’s Kundiman, also known as Magandang Diwata (1920) is a patriotic song that echoes strains from folk kundimans like Kundiman de 1800 Awit ng Pulubi and Kundiman 1850 Jocelynang Baliwag. Kundiman in Filipino means “if it were not so.” It is part of the Philippine oral tradition in a form of a love song. It existed in the early 19th century from the Tagalog speaking regions in the Batangas province of the Philippines and was strongly associated with pursuit for freedom and independence and eventually became a cultural and national identity in the early 20th century. Its significance goes beyond romance the Beloved often as Beloved Woman as Irog, Sinta, Mutya, Diwata is symbolized by Philippines itself. The underlying message is burning love for the country and its longed-for freedom.

Nasaan Ka, Irog

Nasaan Ka, Irog

Nasaan ka, Irog at dagling naparam ang iyong pag-giliw

Di baga sumpa mong ako'y mamahalin

Iyong itatangi, iyong itatangi magpahanggang libing

Subalit nasaan ang gayong pagtingin

Nasaan ka Irog at natitiis mong ako'y mangulila

At hanap-hanapin ikaw sa alaala

Nasaan ang sabi mong ako'y iyong ligaya't Ngayong nalulungkot, ngayong nalulungkot ay di ka makita.

Irog ko'y tandaan

Kung ako man ay iyong ngayo'y siniphayo, Mga sumpa't lambing pinaram mong buo, Ang lahat sa buhay ko ay hindi maglalaho't magsisilbing bakas ng nagdaan 'tang pagsuyo.

Tandaan mo Irog, Irog ko'y tandaan.

Ang lahat sa buhay ko ay hindi maglalaho't magsisilbing bakas ng nagdaan 'tang pagsuyo.

Nasaan ka irog! Nasaan ka Irog?

Where Are You, Beloved

Where are you, Beloved?

Where are you, Beloved that suddenly your affection for me waned

Did you not vow to love me always

To hold dear, to cherish me till death

But where now is that tender gaze

Where are you beloved that you can bear my grief

Longing for you in memory. Where is the word you gave I was your joy

Now in sorrow, now in sorrow for I no longer see you.

Remember, my beloved

Even now with the anguish you've left me

The vow of tenderness you gave entirely

All of it, all my life, shall remain Traces of a love that once was.

Remember, beloved remember, my beloved. All of it, all my life, shall remain Traces of a love that once was. Where are you, beloved? Where are you, beloved?

Nasaan Ka Irog is a famous kundiman composed by Nicanor Abelardo in 1923, with lyrics by Narciso S. Asistio1. It is considered one of Abelardo’s most iconic and emotionally powerful works and referred to as his “immortal piece.”

Ano Kaya Ang Kapalaran

Dito sa mundo'y walang kasing tamis

Gaya ng umawit ng sariling himig

Bawat taginting, ang wika'y pag-ibig

Siyang humahabi ng pusong nagiliw

Mahirap nga palang umirog, sinta'y dalhin-dalhing may lunos

Araw-gabi, ang puso Ang tibok ay siphayo

Ano kaya ang kapalaran ng aba't imbing lagay

Asahan mo't 'di palad kakamtan mo'y saklap

Ah! Araw-gabi, ang puso ang tibok ay siphayo

Ah! Ng aba't imbing lagay

Asahan mo't 'di palad, kakamtan mo'y saklap

Ah, kakamtan mo'y saklap!

What Might Fate Hold

In this world, nothing is sweeter Than singing one’s own melody Each gentle note speaks of love Weaver of hearts of joy

But loving is not easy to carry love is to carry sorrow Day and night, the heart Beats with woe

What might fate hold for one so lowly and uncertain Hope not for grace, bitterness awaits

Ah! Day and night, the heart beats with woe

Ah! For one so lowly and uncertain Hope not for grace, bitterness awaits Ah, bitterness awaits!

Ano Kaya ang Kapalaran (1938) by Francisco Santiago, known as the Father of the Kundiman. The waltz rhythm depicts a dry treatment of the gloomy tone in the text. This is a favorite piece for light sopranos and coloraturas.

Irog ko'y dinggin ang tibok ng puso

Sana'y damdamin hirap nang sumuyo

Manong, itunghay ang matang mapungay

Na siyang tanging ilaw ng buhay kong papanaw

Sa gitna ng kadimlan, magmadaling-araw ka

At ako ay lawitan ng habag at pagsinta

Kung ako'y mamamatay sa lungkot niyaring buhay

Lumapit ka lang, lumapit ka lang, at mabubuhay

At kung magkagayon mutya, mapalad na ang buhay ko

Magdaranas ako ng tuwa ng dahil sa iyo

Madaling-araw ka sinta, liwanag ko't tanglaw

Halina irog ko at mahalin mo ako

Mutya'y mapalad na ang buhay ko

Ng dahilan sa ganda mo

Liwayway ng puso ko't tanglaw

Halina irog ko at mahalin mo ako

Manungaw ka, liyag

Ilaw ko't pangarap

At madaling-araw na!

Dawnbreak

My beloved, listen to the beating of my heart

May you feel my pain in loving you

Please, lift your gentle eyes

The only light in my fading life

In the midst of darkness, be my dawn

And shower me with mercy and love

If I die from the sorrow of this life

Come near me and I will live again

And if that happens, my beloved treasure, my life will be blessed

My heart shall bloom with joy for you

You are my dawn, my light and guide

Draw near me and love me

My life is graced

By your radiance

Dawn of my heart, be my light

Draw near me and love me

Take a peek, my darling

My light, my dream

It is now dawn!

Madaling Araw is a kundiman originally composed by Francisco Santiago in 1917. This version was arranged by Ryan Cayabyab, one of the Philippines' most esteemed and celebrated composers and a National Artist for Music in 2018.

Amad-Ha (Cancion Morisca)

Dinggin ang awit sa Kamorohan Ah!

Dito sa bayan ko at lupang Sinibulan, Ay saganang sagana sa lahat ng bagay

Dito ang babae ay mahinhin ang asal

Ang kinis ay wangki sa sikat ng araw

Dito ang isibol kung di man bayani, ay babae namang may wagas na puri

Dito ang isilang kung mga lalaki

Dakila ang puso

May tapang na iwi.

Ang mga diwata ng sinta kong lupa

Sing dilag ng buwan at sing ningning ng tala

Ang tampo ay pag-irog ang lungkot ay biyaya

Ang pagkasi'y langit

Ang higanti ay luha.

Sa mga katihan

Sa bundok sa bukid

Sa dalampasigan

Doon ay naguguhit

Doon ay nakikintal

Doon ay natititik

Ang ganda ng pusong timtimang umibig.

Ito ang awit sa kamorohan Ah!

Iyan nga!

Amad-Ha (Cancion Morisca)

Hear the song of Kamorohan , Ah!

Here in my country and native land, There is abundance in all things Here, women are modest in their ways, Their smoothness shines like the sun’s rays. Here, those born if not heroes Are women of pure virtue. Here, those born as men Have noble hearts, With courage of their kin.

The fairies of my beloved land Are as lovely as the moon and as bright as the stars.

Their sulking is affection, their sadness a blessing, Their love is heaven, Their vengeance is tears.

In the plains, In the mountains, in the fields, On the shores, There is drawn, There is etched, There is inscribed The beauty of a heart tenderly in love.

This is the song of Kamorohan, Ah! Indeed!

Amad-ha (1904) is a song in the zarzuela Mutya ng Silangan by Juan de Sahagun Hernandez. Amad-ha is often performed as a solo piece and due to its theme of Muslim mysticism, the song was sometimes sung in later productions of his most popular zarzuela Minda Mora.

Usahay

Usahay nagadamgo ako

Nga ikaw ug ako nagkahigugmaan

Nganong damguhon ko ikaw

Damguhon sa kanunay sa akong kamingaw.

Usahay magamahay ako

Nganong nabuhi pa ning kalibutan

Nganong gitiaw-tiawan

Ang gugma ko kanimo, kanimo da.

Usahay nagadamgo ako

Nga ikaw ug ako nagkahigugmaan

Nganong damguhon ko ikaw

Damguhon sa kanunay sa akong kamingaw

Usahay magamahay ako

Nganong nabuhi pa ning kalibutan

Nganong gitiaw-tiawan

Ang gugma ko kanimo kanimo da.

Sometimes

Sometimes I dream

That you and I are in love with each other

Why do I dream of you

Dream of you always in my loneliness.

Sometimes I regret

Why I was even born in this world

Why do you make fun of my love for you, truly for you

Sometimes I dream

That you and I are in love with each other

Why do I dream of you

Dream of you always in my loneliness.

Sometimes I regret

Why I was even born in this world

Why do you make fun of my love for you, truly for you

Usahay is a very popular Cebuano song which was misattributed to Nitoy Gonzales for many years until 2010, when the rightful composer, Gregorio Responso Labja was legally recognized. Labja composed Usahay for Noemi Ortega, whom he later married.

Mayon

Mayon by Buencamino is composed based on the Filipino folksong condansoy. The music evokes the majesty of Mayon Volcano, renowned for its near-perfect conical shape and dramatic beauty.

Minamahal Kita Ng Tunay (Huwag Mong Dulutan)

O Diyos kong maawain Tulungan mo ako ang hirap ko'y lunasan mo, 'di ako papayag kaylanman, mahal ko'y mapaibang kandungan mabuti pang ako'y tuluyang mamatay.

huwag sanang dulutan ng dusa't pasakit, ang pusong nangungungila sa aking pag-ibig wala na akong magulang na palagi kong karamay at malayo pa sa akin ang aking minamahal umasa ka't magbabalik hahanguin ka sa hapis hahamakin kong kamatayan mailigtas kita lamang ng dusa't pasakit sa aking pagibig wala na akong magulang na palagi kong karamay at malayo pa sa akin ang aking minamahal umasa ka't magbabalik hahanguin ka sa hapis hahamakin kong kamatayan mailigtas kita lamang

O Diyos kong maawain Tulungan mo ako

I Truly Love You (Do Not Bring Me Sorrow)

O my merciful God, help me, relieve me from this hardship.

I will never allow my beloved to be embraced by another, better that I die completely.

Do not bring sorrow and pain to this heart longing for my love.

I no longer have parents to comfort me, and my beloved is far from me. Have faith, I shall return, and rescue you from grief.

I will defy death itself, if only to save you from sorrow and pain, through my love.

I no longer have parents to comfort me, and my beloved is still far from me. Have faith, I shall return, and rescue you from grief.

I will defy death itself, if only to save you.

O my merciful God, help me.

Huwag Mong Dulutan is from a Tagalog zarzuela Walang Sugat (Without Wound) written by by Severino Reyes. Zarzuela is a musical theater that has Hispanic roots in the 17th century and was later adapted in the Philippines during the Spanish colonization. Walang Sugat refers to the wound which bears no visible injury refers to the emotional and psychological wound caused by war, oppression and love.

Kay Tamis Ng Buhay Sa Sariling Bayan

Kay tamis ng buhay sa sariling bayan

Lahat doon ay ating pawang kaibigan

Ang simoy sa bukid ay tunay na buhay

Kamatayan ay langit, higit ang suyuan

Halik na magiliw sa labi ng ina

Sa bunso’y pumupog sa pag-uumaga

Mga munting bisig ay ikakawil na Sa leeg na pitang may ngiti sa mata

Kay lugod ng mamatay nang dahil sa bayan

Lahat doon ay ating pawang kaibigan

Ang simoy ng hangin ay isang kamatayan

Sa wala ngang bayan, ina’t kasintahan

Sa wala ngang bayan! ina’t kasintahan

Kay tamis ng buhay sa sariling bayan

How sweet is life in one’s native land

How sweet is life in one’s native land

Surrounded by kindred friends

The breeze in its field breathes life itself

Death is heavenward, replete with love

A gentle kiss from a mother’s lips, Showers the youngest at the break of dawn

Tiny arms reach out to softly entwine, Around a neck that longs, with beaming eyes

How sweet to die for the native country

Surrounded by kindred friends

*Death is the breeze for him who has no country, no mother, and no love!

For him who has no country! no mother, and no love!

How sweet is life in one’s native land

*the verse Death is the breeze...no love! is taken from Nick Joaquin's The Song of Maria Clara

Maria Clara sings of a burning and ardent love for one's country in Kay Tamis Ng Buhay sa Sariling Bayan, an aria in Act 2 of the opera Noli Me Tangere (Touch Me Not) based on Jose Rizal's novel. Premiered in 1957, Noli Me Tangere is the first full-length Filipino 3-act opera created by two National Artists Felipe Padilla de Leon Sr (music) and Guillermo Tolentino (libretto). The aria echoes themes from Rizal's original poem Canto de Maria Clara.

Leron Leron Sinta

Leron Leron sinta, ha ha

Buko ng papaya, ha ha

Dala-dala'y buslo, ha ha

Sisidlan ng sinta, ha ha

At pagdating sa dulo'y

Nabali ang sanga, Ah!

Kapos kapalaran

Humanap ng iba, ha-ha!

Gumising ka Neneng

Tayo'y manampalok

Dalhin mo ang buslo

Sisidlan ng hinog

Pagdating sa dulo

Ay! lalamba-lambayog

Kumapit ka Neneng

Baka ka mahulog!

Leron Leron sinta

Buko ng papaya

Dala-dala'y buslo

Sisidlan ng sinta

At pagdating sa dulo'y

Nabali ang sanga,

Kapos kapalaran

Humanap ng iba,

Humanap ng iba

Leron leron sinta

Leron leron sinta

Leron Leron sinta, ha ha

Buko ng papaya, ha ha

Dala-dala'y buslo, ha ha

Sisidlan ng sinta, ha ha

At pagdating sa dulo'y

Nabali ang sanga, Ah!

Kapos kapalaran

Humanap ng iba, Ha-ha!

Leron Leron, My dear

Leron, Leron my dear, ha ha Climbed a papaya tree, ha ha Carrying a basket, A vessel of love, ha ha.

But when he reached the top, The branch suddenly broke, Ah! Such misfortune Go and find another, ha-ha!

Wake up, young lady, Let’s go pick tamarind, Bring your basket along, For ripe ones we might find

But when we reach the end, Ay, the branch swings low and wide Hold on tight, young lady You might just fall and cry!

Leron, Leron my dear Climbed a papaya tree Carrying a basket, A vessel of love, ha ha.

But when he reached the top, The branch suddenly broke Such misfortune Go and find another Go and find another

Leron, Leron my dear Leron, Leron my dear

Leron, Leron my dear, ha ha Climbed a papaya tree, ha ha Carrying a basket, A vessel of love, ha ha.

But when he reached the top, The branch suddenly broke, Ah! Such misfortune Go and find another, ha-ha!

Leron Leron Sinta is a Filipino folk song. The origin is unclear but it is highly associated with the fruit papaya which is abundant in the Philippines. Its text had different interpretations such as the pursuit for love symbolized by the gathering of fruits and unfulfilled and disappointing love symbolized by the broken branch. It gained international popularity with its various choral arrangements for competitions. Lucio San Pedro's arrangement is for a coloratura soprano which ingeniously and playfully set the folk tune into a splendid aria.

Katakataka

Katakatakang mahibang

ang katulad ko sa iyo

Biro-biro ang simula, ang wakas pala ay ano Aayaw-ayaw nga ako ngunit iyan ay 'di totoo. Dahil sa iyo, puso kong ito'y binihag mo

Alaala ka maging gabi't araw Alipinin mo'y walang kailangan Marinig ko lang sa labi mo, hirang Na ako'y iibigin lagi habang buhay

Ah, katakataka!

It's Puzzling

It's puzzling how someone like me could fall for you What began in jest, now ends in surprise I say I resist, yet that is not true For you have enslaved this heart of mine

I think of you day and night To be bound to you is all I desire. I need only to hear, my beloved That your love will never end

Ah, how puzzling!

In this Filipino love song by Santiago Suarez, the narrator wonders how a trivial relationship blossoms into true love. Suarez composed more than 400 pieces of harana, balitaw, danzas and ballads. Among these include Bakya Mo Neneng Neneng’s Wooden Clogs, Sa Libis ng Nayon In the Meadow, Caprichosa Capricious Woman, Tapis Mo, Inday Your Overskirt, Inday, and Bulaklak at Paruparo Flower and Butterfly.

Program Notes written/Translated and adapted by Maria Sherla Najera

Acknowledgment on the Use of Generative AI Tool: Microsoft Copilot, GPT-4 turbo version was used to aid in writing these program notes. The basis is ultimately the music compositions and publicly available literature.

References:

Anderson, Q. N. (2015). Kundiman love songs from the Philippines: Their development from folksong to art song and an examination of representative repertoire. The University of Iowa.

de Juan, Nerissa. (2017, June 12). Kay Tamis Ng Buhay (from the opera 'Noli Me Tangere' by F. P. de Leon, Sr.) - Nerissa De Juan, PPO [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=7zw-qEOiqqA

Dioquino, Corazon (1994). Composers. CCP Encyclopedia of Philippine Art Vol. 6, Music

Im Walde. August 2, 2020. Juan Hernandez - Amad-ha (1904) [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=y_35IySpSb0

Leron, Leron Sinta. (n.d.). Wikipedia. Retrieved August 26, 2025, from https://en.wikipedia.org/wiki/Leron,_Leron_Sinta

Noli Me Tangere (opera) (n.d.). Wikipedia. Retrieved August 26, 2025, from https://en.wikipedia.org/wiki/Noli_Me_Tangere_%28opera%29

Ochoa, C. C. (2016, October 28). Ryan Cayabyab brings 100 years of Filipino music to Los Angeles. INQUIRER.net. https://globalnation.inquirer.net/148206/ryan-cayabyab-brings-100-years-of-filipinomusic-to-los-angeles

PianoStreet. (n.d.). Mayon by Buencamino. PianoStreet Forum. https://www.pianostreet.com/smf/index.php?topic=43009.0

Pineda, A. (n.d.). Kundiman: The soulful love songs of the Filipino people. Pinas Culture. https://pinasculture.com/kundiman/

TagalogLang. (n.d.). Santiago Suarez. TagalogLang. https://www.tagaloglang.com/santiago-suarez/ thenameisgarci. (2016, August 25). Bonifacio Abdon – "Kundiman" for voice and piano (audio + sheet music) [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=wGL-Cs1V98o thenameisgarci. (2018, August 27). Francisco Santiago - Ano Kaya Ang Kapalaran (audio + sheet music) [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=hof7VbfdUjo

Im Walde (2021, August 24) Ramon Tapales - Mindanao Orchids (1939) [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=6BZHAjbWZFo

University of the Philippines Alumni and Friends Rondalla. (n.d.). Recordings. UPAF Rondalla. https://www.upafrondalla.org/record.html

Walang sugat. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved August 28, 2025, from https://en.wikipedia.org/wiki/Walang_Sugat

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Programme - Songs from our Homeland by Queensland Conservatorium Griffith University - Issuu