Page 1

FRASES LATINAS EN ASTÉRIX El latín de Astérix http://centros.edu.xunta.es/iesgamallofierros/web_filo/aster ix/. Corregido por Agustín Ayuso Calvillo

Bene valeas, lector


INTRODUCCIÓN Las aventuras de Asterix fueron creadas por dos franceses, René Goscinny (guionista) y Albert Uderzo (dibujante). En 1959 nacía la primera historia, publicada en la revista Pilote; dos años más tarde, en 1961, se publicaría el primer álbum. Todo sucede en una pequeña aldea, situada en la Armórica (Bretaña) francesa, que se resiste al dominio del Imperio Romano y a su general, Julio César. Asterix y su inseparable amigo Obelix realizan continuos viajes por todo el mundo, hicieron el tour por una apuesta con los romanos, que, por supuesto, ganaron; visitaron Egipto (fue Obelix el que rompió la nariz de la esfinge) y conocieron a Cleopatra; ganaron una palma en los Juegos Olímpicos de Atenas. Pero no todo son viajes; Asterix, después de realizar las 12 pruebas de Hércules fue admitido como un dios en el Olimpo; es entonces cuando los galos vencen a Julio César y toman Roma. Realizan todas estas proezas gracias a la poción mágica que su druida, Panorámix, les proporciona antes de cada batalla. Además de unas historias apasionantes, los cuentos de Asterix mantienen una base cultural muy interesante; podemos conocer parte de la mitología de cada pueblo ya que siempre nombran dioses diferentes dependiendo del personaje y de la cultura de su pueblo. Los nombres van perfectamente ligados a los pueblos, llamándose de maneras muy distintas los godos, los romanos y los galos; además siempre incluyen un toque humorístico que caracteriza a las obras (Yelousubmarín, Vejestorix, Ahivá (Indio), Yoconestospelus, Centurión Gazpachoandalus). En las historias también se tienen en cuenta las diferentes lenguas de los pueblos, en muchas ocasiones los guerreros cantan en sus lenguas, como es el caso de los godos; incluso Asuranceturix, el bardo, que en alguna ocasión "canta" en céltico. A parte de esto, el pueblo romano hablaba en latín y los álbumes citan un amplísimo repertorio de frases latinas que están recogidas a continuación. (Para no perder la riqueza cultural también nosotros tradujimos las frases a los idiomas que más o menos conocemos). Los libros de Asterix, fueron publicados en los siguientes idiomas: Alemán, Inglés, Árabe, Vasco, Portugués, Bretón, Catalán, Danés, Español, Esperanto, Griego, Hebreo, Hindi, Holandés, Italiano, Japonés, Islandés, Latín, Noruego, Serbocroata, Sueco, Turco... A continuación se puede encontrar el (de sobra conocido por todos) comienzo de todas y cada una de las distintas historias que nos sitúa en el espacio y en el tiempo: LATÍN Anno a. C.n.L.: tota Gallia, quae, ut vides, est divisa in partes quinque, a Romanis occupata est... Totane? Minime! Vicus quidam a Gallis invictis habitatus invasoribus resistere adhuc non desinit. Neque vita facilis legionariis Romanis, quibus sunt castra bene munita Babaorum, Aquarium, Laudanum, Parvibonumque...


GALLEGO Estamos no ano 50 antes de Xesucristo. Toda a Galia está ocupada polos romanos... ¿Toda? ¡Non! Unha aldea poboada por irreductibles galos resiste aínda e decote ó invasor. E a vida non é doada para as gornicións de lexionarios romanos dos campamentos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petitbonum... ESPAÑOL - CASTELLANO Estamos en el año 50 a. C. Toda la Galia está ocupada por los romanos... ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos en los reducidos campamentos de Babórum, Acuárium, Laudánum y Petibónum... BABLE Tamos nel añu 50 enantes de X. C. La Galia ta dafechu tomada polos romanos... ¿Dafechu? ¡Non!. Un pueblu habitáu por irreducibles galos resiste entá y siempre al invasor. Y la vida nun ye cenciella pa les guarniciones de lexonarios romanos asitiaos nos pequeños campamentos de Babaorum, Aquarium, Laudanum y Petibonum... CATALÀ És l'any 50 a.C. Tota la Gàl·lia està ocupada pels romans... Tota, però? No! Un poblet de Gals irreductibles resisteix com sempre a l'invasor. No es gaire fàcil viure per a les guarnicions de legionaris romans dels estratègics campaments de Babaorum, Aquarium, Laudanum i Petibonum... EUSKERA K.a. 50. urtean gaude. Erromatarrek Galia osoa armaz hartuta daukate... Osoa? Ez! Galiar menderakaitz batzuren herriak oraindik ere burua makurtu gabe eusten die indarrez sartu nahi dutenei. Eta bizimodua ez da batere erosoa Babaorum, Akuarium, Laudanum eta Petibonumgo kanpamendu txikietan dauden goarnizioetako legionari erromatarrentzat... FRANCÉS Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ. toute la Gaule est occupée par les Romains... Toute? Non! Un village peuplé d'irréductibles Gaulois résiste encore et toujours à l'envahisseur. Et la vie n'est pas facile pour les garnisons de légionnaires romains des camps retranchés de Babaorum, Aquarium, Laudanum et Petitbonumous... INGLÉS (U.K.) The year is 50 B.C. Gaul is entirely occupied by the Romans. Well not entirely! One small village of indomitable Gauls still holds out against the invaders. And life is not


easy for the Roman legionaries who garrison the fortified camps of Totorum, Aquarium, Laudanum and Compendium... INGLÉS (U.S.A.) The year is 50 B.C. All of Gaul is occupied by the Romans. All? Not quite! A village inhabited by indomitable Gauls is holding out, strong as ever, against the invaders. Life is not easy for the Roman legionaries stationed in the fortified camps of Aquarium, Delirium, Nohappimedium and Opprobrium... ALEMÁN Wir befinden uns im Jahre 50 v. Chr. Ganz Gallien ist von den Römern besetzt ... Ganz Gallien? Nein! Ein von unbeugsamen Galliern bevölkertes Dorf hört nicht auf, dem Eindringling Widerstand zu leisten. Und das Leben ist nicht leicht für die römischen Legionäre, die als Besatzung in den befestigten Lagern Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleinbonum liegen… PORTUGUÉS Estamos no ano 50 antes de Jesus Cristo. Toda a Gália foi ocupada pelos romanos... Toda? Não! Uma aldeia habitada por irredutíveis gauleses resiste ainda e sempre ao invasor. E a vida não é fácil às guarnições de legionários romanos dos campos entrincheirados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum... PORTUGUÉS (BRASIL) Estamos no ano 50 antes de Cristo. Toda a Gália foi ocupada pelos romanos... Toda? Não! Uma aldeia povoada por irredutíveis gauleses ainda resiste ao invasor. E a vida Não é nada fácil para as guarnições de legionários romanos nos campos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum... ITALIANO Nel 50 avanti Cristo tutti la Gallia è occupata dai Romani... Tutta? No! Un villaggio dell'Armorica, abitato da irriducibili Galli, resiste ancora e sempre all'invasore. E la vita non è facile perle guarnigioni legionarie romane negli accampamenti fortificati di Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum... ESCOCÉS - GAÉLICO 'S e a' bhliadhna 50RC. Tha a' Ghall air fad fo smachd nan Romanach. Uill, chan eil air fad... Tha aon bhaile beag Ceilteach fhathast gun striochdadh don luchd-ionnsaigh. Agus chan eil beatha shocair aig na saighdearan Romanach anns na campaichean daingnichte Spaghettium, Pizzaium, Lasagnium agus Caoluseum... HOLANDÉS Zo'n 2000 jaar geleden was heel gallië (zo heette Frankrijk toen) bezet door soldaten van Caesar, de Romeinse veldheer. Héél Gallië? Nee, een kleine nederzetting bleef


moedig weerstand bieden aan de overweldigers en maakte het leven van de Romeinen in de omringende legerplaatsen bepaald niet gemakkelijk... DANÉS Vi skriver Anno L (år 50) før Kristus. Hele Gallien er ikke mere delt udi trende parter, som Cæsar sæl' beretter i sine erindringer fra krigen, thi selvherkeren har underlagt sig landet... Hele det stolte land og alle de stolte gallere besat og indlemmet i Romerriget? Hersker der virkelig ro og nyordning over alt? Er da alle de gæve blevet imperiets lydige slaver? Næh, højt mod nord, helt oppe ved Kanalen, der hvor selv de romerske ørne vender, ligger der een eneste lille ukuelig by bag en mur af legionærer. Her holder en håndfuld durkdrevne og uovervindelige frihedskæmpere stadig stand mod besættelsestropperne - og de arme romere på de fjerne udposter uden om har det virk'li' ikke nemt... NORUEGO Vi befinner oss i år 50 før Kristus. Hele Gallia er erobret av romerne. Hele? Nei! En liten landsby gjør fremdeles motstand, de strie, ukuelige innbyggerne - gallere, selvsagt! - lar seg ikke knekke. Og tilværelsen er ikke helt enkel for de romerske legionærene i de defestede garnisonene Lillebonum, Laudanum, Barbarium og Aquarium. SUECO Det är år 50 f.Kr. och hela Gallien är ockuperat av romarna... Hela Gallien? Nej! En liten by, som befolkas av envetna Galler, vägrar att ge upp. De fortsätter envist att göra motstånd! Och de gör inte livet lätt för de romerska soldaterna som lever i lägren i Babaorum, Aquarium, Laudanum och Lillbonum...

FINLANDÉS Eletään vuotta 50 eKr. Roomalaiset ovat miehittäneet koko Gallian... Mutta ei sentään aivan koko Galliaa. Pieni kylällinen voittamattomia gallialaisia pitää yhä puoliaan valloittajaa vastaan. Elämä ei kaikin ajoin ole helppoa Rooman legioonalaisille, jotka asuvat Cideriumin, Akvariumin, Laudanumin ja Periferiumin linnoitetuissa leireissä... POLACO Jest rok 50 przed narodzeniem Chrystusa. Cala Galia podbita jest przez Rzymian... Cala? Nie! Jest taka osada, gdzie nieugieci Galowie wciaz jeszcze stawiaja opór najez'dz'cy. A legionis'ci z rzymskich garnizonów stacjonujacych w warownych obozach Rabarbarum, Akwarium, Relanium i Delirium nie maja lekkieo zycia. ESPERANTO Ni estas en la jaro 50 a. K. La tuta Gau^lujo estas okupita de la Romianoj. C^u la tuta Gau^lujo? - Absolute ne! Una vilag^o de persistemaj Gau^loj ne c^esas rezisti kontrau^


la entrudig^intoj. Kaj la vivo ne estas facila al la legianoj garnizontaj en la fortikaj^oj Kalkanum, Linoleum, Kukum, Cicum...


ASTÉRIX EL GALO (1961) En este álbum aparecen todos los personajes de la serie y sus ocupaciones más habituales: palizas a patrullas romanas, peleas entre los galos, la preparación de la poción mágica, etcétera. En esta ocasión el centurión Caius Bonus se entera de que la fuerza de los galos proviene de una poción que prepara el druida, y decide secuestrarlo.

¿Quid? (pág. 5): ¿Qué? o o o o

Gallego: ¿Qué? Inglés: What? Francés: Qui? Alemán: Was?

Ipso facto (pág. 5): En el mismo momento del hecho. Se utiliza con el sentido temporal de inmediatamente. o o o o

Gallego: Axiña. Inglés: Right now. Francés: Tout de suite. Alemán: Sugleich / eben erst.

Sic (pág. 5): De este modo. o o o o

Gallego: Deste xeito. Inglés: This way. Francés: Comme ça. Alemán: So.

Vae Victis (pág. 5): ¡Ay de los vencidos! Desgraciados los vencidos. Esta frase se le atribuye a Breno, jefe de los galos, cuando éstos tomaron Roma, mientras arrojaba su espada y su tahalí en la balanza en que se pesaba el oro destinado a comprar la retirada de los galos. (Liv. 5, 48, 9). Hay también un soneto de Ricardo León: ¡Ay del que pierde su arrogante silla / y en vil escaño o vergonzoso yugo / bajo el altivo triunfador se humilla! / ¡Ay del que dobla el cuello o la rodilla / delante de su juez o su verdugo! o o o o

Gallego: ¡Ai dos vencidos! Inglés: Wretched the beaten! Francés: Malheur aux vaincus! Alemán: Weh den Besiegten!

Alea jacta est (pág. 14): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia Cisalpina,


con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). También se le atribuyen al general cuando se disponía a combatir con Pompeyo. o o o o

Gallego: A sorte está botada. Inglés: The die is cast. Francés: Le sort en est jeté. Alemán: Es gibt kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.

Quo vadis galo? (pág. 20): ¿Adónde vas, galo? La pregunta "¿quo vadis?" aparece en el relato de San Ambrosio (Contra Anxentium) de que cuando Pedro huía de Roma se le apareció Cristo y pronunció estas palabras. Más conocida quizá por la película inspirada en la novela del polaco Enrique Sienkiewicz. o o o o

Gallego: ¿Onde vas, galo? Inglés: Where are you going Gaulo? Francés: Où vas-tu Gaulois? Alemán: Wo gehst du hin Gallisch?

Ave Caligulaminus, morituri te salutant (pág. 21): Salve Caligulaminus, los que van a morir te saludan. Frase tradicional de saludo usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el anfiteatro. o o o o

Gallego: Salve, Caligulaminus, os que van morrer saúdante. Inglés: Ave, Caligulaminus, those who are going to die greet you. Francés: Salut, Caligulaminus, ceux qui vont mourir te saluent. Alemán: Ave, Caligulaminus, diejenigen, die dabei sind zu sterben, grüb en Sie.

Sursum Corda (pág. 34): Arriba los corazones. Invitación que hace el sacerdote a los fieles durante la celebración de la Santa Misa exhortándoles a la unión con Dios. o o o o

Gallego: Arriba os corazóns! Inglés: Cheer up the hearts! Francés: Haut les coeurs! Alemán: Munter! / Auf!

Quid novi? (pág. 34): ¿Qué (hay) de nuevo? Expresión de uso popular cuando se encuentran dos personas para preguntar por lo que ocurre. Goza de actual popularidad porque la Warner puso esta frase en boca de un conejo afortunado. o o o o

Gallego: ¿Que hai de novo? Inglés: What’s new? Francés: Quoi de nouveau? Alemán: Was gibt’s?

Aut Caesar, aut nihil (pág. 36): O César, o nada. (también Aut Caesar aut nullum) Frase atribuida a César Borgia, que ha pasado a la posteridad como manifestación de la ambición desmesurada. También título de una novela de Pío Baroja. Un epigrama


español de autor ignoto dice: Aquí yace sepultada, / de un pretendiente prolijo, / la esperanza más osada; / o César o nada dijo, / y se salió con ser nada. o o o o

Gallego: Ou César ou nada. Inglés: Or Caesar or nothing at all. Francés: Ou César ou du tout. Alemán: Oder César entweder ganz.

Vanitas vanitatum et omnia vanitas (pág. 36): Vanidad de vanidades y todo vanidad. (En griego en el original) Aparece en el Eclesiastés (1, 2) para indicar la vileza de la prosperidad terrenal. Y nuestro Antonio Machado dijo: ¿Dónde está la utilidad / de nuestras utilidades? / Volvamos a la verdad / vanidad de vanidades. o o o o

Gallego: Vanidade das vanidades e todo é vanidade. Inglés: Pretense of the pretenses and everything is a pretense. Francés: Le prétexte des pretextes et tout est un prétexte. Alemán: Es ist alles ganz Eitel / Der Vorwand der Vorwände und ist alles ein Vorwand.

De facto (pág. 36): De hecho. o o o o

Gallego: De feito. Inglés: In fact. Francés: En fair. Alemán: Eigentlich.

Quomodo vales? (pág. 36): ¿Qué tal? Era un saludo que se utilizaba muy comúnmente en las cartas. o o o o

Gallego: ¿Qué tal? Inglés: How are you? Francés: Comment allez-vous? Alemán: Wie geht’s Ihnen?

Vade retro (pág. 46): Échate atrás. Palabras de Jesús, que se encuentran en el Evangelio de una forma un poco diferente. Se aplican como respuesta a alguien, rechazando sus propuestas. o o o o

Gallego: Vai atrás! Inglés: Go back! Francés: Retire-toi! Alemán: Han ab!


LA HOZ DE ORO (1962) A Panorámix se le rompe la hoz de oro con que corta el muérdago, base fundamental para preparar la poción mágica que hace invencibles a los galos. Envía a Lutecia (París) a Astérix y Obélix para comprar una hoz nueva al único fabricante de hoces de toda Galia. Pero descubren una trama mafiosa.

Oculus (pág. 17): Ojo. o o o o

Gallego: Ollo. Inglés: Eye. Francés: Oeil. Alemán: Auge.

Vade retro (pág. 18): Échate atrás. Palabras de Jesús, que se encuentran en el Evangelio de una forma un poco diferente. Se aplican en respuesta a alguien, rechazando sus propuestas. o o o o

Gallego: Vai atrás! Inglés: Go back! Francés: Retire-toi! Alemán: Han ab!

Pax (pág. 19): Paz. o o o o

Gallego: Paz. Inglés: Peace. Francés: La paix. Alemán: Friede.

Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? (pág. 43): ¿Quién, qué, dónde, con qué ayuda, por qué, cómo, cuándo? Es un hexámetro (verso latino) que se emplea para memorizar las circunstancias que aparecen en retórica, la persona, el hecho, el lugar, los medios, la causa, el modo y el tiempo que pueden intervenir en una acción. o o o o

Gallego: ¿Quen, que, con que axuda, por que, como, cando? Inglés: Who, what, where, with what help, why, how, when? Francés: Qui, quoi, où, par quels moyens, pourquoi, comment, quand? Alemán: Wer, was, wo, welch Hilfe, warum, wie, wenn?

Acta est fabula (pág. 43): La representación acabó. Con estas palabras el director de la representación teatral avisaba al público de que el espectáculo ya había finalizado y que


podían marcharse. Se cuenta que las pronunció Augusto al morir, refiriéndose a su vida en sentido irónico. También se le atribuyen a Rabelais en el lecho de muerte. o o o o

Gallego: A representación rematou. Inglés: The performance has finished. Francés: La pièce est jouée. Alemán: Die Vorstellung ist aus.


ASTÉRIX Y LOS GODOS (1963) Panorámix, el druida de la aldea, participa con éxito en el congreso anual de druidas, en el bosque de los Carnutos. Le acompañan, como siempre, Astérix y Obélix. Pero al término de la reunión, Panorámix es secuestrado por una patrulla de Godos. Lo llevan a Germania y le exigen que con su magia les ayude a invadir las Galias y Roma.

Errare humanum est (pág. 6): Equivocarse es propio de los humanos. Se emplea para explicar, para paliar una culpa, un pecado moral... pero se olvida frecuentemente una segunda parte, más contundente: ... sed perseverare diabolicum. o o o o

Gallego: Trabucarse é propio dos humanos. Inglés: Missing is typical of humans. Francés: Il est de la nature de l’homme de se tromper. Alemán: Irren ist menschlich.

Quid, quid? (pág. 19): ¿Qué, qué? o o o o

Gallego: ¿Que, que? Inglés: What, what? Francés: Que, que? Alemán: Was, was?

Video meliora proboque. deteriora sequor (pág. 20): Veo lo mejor y lo apruebo pero sigo lo peor. Frase del poeta Ovidio (Met., 7, 20-21, dicho por Medea) que refleja la idea de que el hombre por naturaleza tiende hacia lo malo, del mismo modo en el verso también refleja las circunstancias por las que pasó su vida. También Zorrilla escribió: Alabo el bien y la verdad imploro; / mas despierto con otra ventolera / y el vicio ensalzo y la mentira adoro. o o o o

Gallego: Vexo o mellor e aprobó, pero sigo o peor. Inglés: I see the best thing and I approve it, but I do the bad thing. Francés: Je vois le bien, je l’approuve, et je fais le mal. Alemán: Ich sehe die bessere Sache und erkenne es an, aber ich tue die schlechte Sache.


ASTÉRIX GLADIADOR (1964) El prefecto de la Galia, Caligula Pocuspelus, viaja a Roma y desea hacer un regalo a César: uno de los galos invencibles. Los romanos consiguen atrapar por sorpresa al bardo Asuranceturix. Astérix y Obélix parten en su búsqueda. El rastro que el bardo deja les conduce hasta Roma, donde descubren que será sacrificado en el circo. La única manera de entrar allí es hacerse gladiadores.

Alea jacta est (pág. 11): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicón, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). o o o o

Gallego: A sorte está botada. Inglés: The die is cast. Francés: Le sort en est jeté. Alemán: Es gibt Kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.

Singularis porcus (pág. 13): Jabalí. o o o o

Gallego: Xabarín. Inglés: Wild boar. Francés: Sanglier. Alemán: Wildschwein.

Tu quoque fili mi (pág. 38): (et tu Bruto) Tu también hijo. Frase pronunciada por César cuando reconoció a su hijo, Bruto, entre sus asesinos, en aquellos idus de marzo en las escaleras del senado. o o o o

Gallego: Ti tamén fillo. Inglés: You too son. Francés: Toi aussi, mon fils. Alemán: Du auch, mein Sohn.

Ave César, morituri te salutant (pág. 42): Salve César, los que van a morir te saludan. Frase, según Suetonio, tradicional de saludo usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el anfiteatro. o o o o

Gallego: Salve César, os que van morrer saúdante. Inglés: Ave Cesar, those who are going to die bow you. Francés: Salut César, ceux qui vont mourir te saluent. Alemán: Ave César, diejenigen, die dabei sind zu sterben, grüben Sie.


LA VUELTA A LA GALIA (1965) Al enviado especial de Julio Cesar, Lucilius Flordelotus, para acabar de una vez con los galos resistentes, se le ocurre la idea de levantar una empalizada alrededor del pueblo. Asterix y Obelix le demostrarán que pueden salir de ese vallado cuando les venga en gana. Para ello recorrerán la Galia y traerán, como prueba de su viaje, un producto típico de cada ciudad. Este será el primer, verdadero y no reconocido Tour de Francia. Pilum (pág. 5): Lanza romana. o o o o

Gallego: Lanza romana. Inglés: Roman spear. Francés: Lance romain. Alemán: Römer lanze.

Exegi monomentum aere perennius (pág. 7): He forjado un monumento más duradero que el bronce. Expresión con la que Horacio (Odas, 3, 30, 1) se refería a la inmortalidad de las obras literarias (de las suyas, soberbia de griegos y romanos propia). o o o o

Gallego: Forxei un monumento mais duradeiro có bronce. Inglés: I’ve forged a monument more lasting than bronze. Francés: J'ai achevé un monument plus durable que l’airain. Alemán: Ich habe ein als Bronze dauerhafteres Denkmal geschmiedet.

Rotomagnus (pág.10): Rohen. Camaracum (pág. 15): Cambrai. Durocortorum (pág. 17): Reims. (Os clavaré el) pilum (en el) sternum (pág. 18): Os clavaré la lanza en el esternón. o o o o

Gallego: Clavareivos a lanza no esternón. Inglés: I will fix the lance to you in the breastbone. Francés: Je vous fixerai la lance dans le sternum. Alemán: Ich werde die Lanze zu Ihnen im Brustbein befestigen.

Lugdunum (pág. 23): Lyon. Nicae (pág. 28): Niza. Del griego Niké (victoria). Ciudad de la victoria. Massilia (pág. 29): Marsella. Asinum (pág. 37): Agen.


Burdigala (pág. 41): Burdeos. Armorica (pág. 43): Le Conquet. Victris causa diis placuit sed victa Catoni (pág. 44): La causa victoriosa agradó a los dioses, la vencida a Catón. (Lucano, Pharsalia, 1, 128) Tomando el ejemplo de Catón que permaneció fiel a Pompeyo pese a la derrota de éste, se emplea este símil refiriéndose a aquellos que siguen fieles a una causa, aunque la suerte les haya sido adversa. o o o o

Gallego: A causa victoriosa agradou ós deuses, a vencida a Catón. Inglés: The winning reason pleased the gods, defeated to Caton. Francés: Les dieux furent pour le vainqueur, mais Caton pour le vaincu. Alemán: Der gewinnende Grund erfreute die Götter, geschlagen zu Caton.

Gesocribate (pág. 45): Le Conquet.


ASTÉRIX Y CLEOPATRA (1965) Definida como "la mayor aventura jamás dibujada", en claro guiño al cinemascope de la época, esta aventura de Astérix es de las más importantes. En ella, César reprocha a Cleopatra la decadencia de su pueblo, y ésta, orgullosa se compromete a hacer un palacio suntuoso en solo tres meses. Para tal proeza, encarga la gran construcción al arquitecto Numerobis. Amigo de Panorámix, Numerobis, agobiado, no duda en pedirle ayuda, ya que lo tiene por un mago maravilloso. Panorámix acepta y va a Egipto con Astérix y Obélix. Alea jacta est (pág. 10): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). o o o o

Gallego: A sorte está botada. Inglés: The die is cast. Francés: Le sort en est jeté. Alemán: Es gibt kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.

Victoria! ¡Ita diis placuit! (pág. 40): ¡Victoria! ¡Así agradó a los dioses! Se usa para indicar que una cosa está hecha, cumplida, y que, por tanto, no hay que volver sobre ella. o o o o

Gallego: ¡Victoria! ¡Así agradou ós deuses! Inglés: Victory! This way it pleased the gods! Francés: Victoire! De cette voie il a plu aux dieux! Alemán: Sieg! Auf diese Weise erfreute es die Götter!


EL COMBATE DE LOS JEFES (1966) Cuando el jefe de una tribu desea adueñarse de otra, desafía al jefe de esa tribu a un combate singular. Eso es lo que se dispone a hacer el jefe galo Prorrománix, que ha aceptado la dominación de Roma: retará a Abraracúrcix a ese combate. Éste se confía y acepta, pues no hay ningún riesgo, ya que cuenta con la poción mágica. Pero entonces Panorámix pierde de golpe la memoria.

Rosa, rosa, rosam, rosae, rosae, rosa (pág. 15): Repaso de la primera declinación latina. (sucede mientras los romanos hacen una inspección en la "Escuela de lenguas vivas"). Quod erat demostrandum (pág. 19): Lo que se trataba de demostrar. Se usó y se usa principalmente en matemáticas, a veces en abreviatura: QED. Es la traducción latina de la fórmula utilizada por Euclides para dar el resultado de una demostración matemática. Hay un dicho paralelo basado también en una expresión del mismo Euclides, que es Quod erat faciendum lo que se trataba de hacer. o o o o

Gallego: O que se trataba de demostrar. Inglés: What was meant to prove. Francés: Ce qu’il fallait démontrer. Alemán: Was bewiesen werden sollte.

Dulce et decorum est pro patria mori (pág. 23): Es dulce y honroso morir por la patria. Verso del poeta latino Horacio en el que se exaltan la grandeza y el honroso sacrificio que supone morir por la patria. o o o o

Gallego: É dulce e honroso morir pola patria. Inglés: It’s sweet and honorable to die for the mother land. Francés: Il est doux et beau de mourir pour la patrie. Alemán: Zu sterben für das Vaterland ist süb und ehrenhaft.

Alea jacta est (pág. 40): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicón, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). o o o o

Gallego: A sorte está botada. Inglés: The die is cast. Francés: Le sort en est jeté. Alemán: Es gibt Kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.


ASTÉRIX EN BRETAÑA (1966) César invade Bretaña con sus barcos, y allí, cuando ya parecía que todo estaba conquistado, surge una pequeña aldea que se resiste al invasor. La historia se repite para Julio. Y no podía ser menos, porque en la aldea resistente, cuyo jefe es Bigbos, vive Buentórax, el primo de Astérix. Buentórax cruza el canal para pedir ayuda a su primo, quien no duda en prestársela. Panorámix preparará poción mágica para la aldea bretona, y Astérix y Obélix la llevarán, junto a Buentórax, en un tonel. Enterados los romanos del precioso contenido de ese tonel, se lanzarán en su búsqueda. Por su parte, Astérix y Obélix perderán el tonel y comenzará así una de las más brillantes aventuras creadas por Goscinny y Uderzo, en la que se hace una caricatura llena de humor de las costumbres británicas. O fortunatos nimium, sua si bona norint agricolas! (pág. 5): ¡Qué dichosos serían los agricultores si conocieran su felicidad! Virgilio, Georgicas, naturalmente. Gallego: ¡Que felices serían os labregos se coñeceran a súa felicidade! Inglés: How happy would be the farmers if they knew their happiness! Francés: Trop hereux les hommes des champs, síls connaissaient leur bonheur! o Alemán: Wie glücklich die Landwirte sein würde, wenn sie sein Glück wub ten! o o o

SPQR (Senatus Populusque Romanus) (pág. 6): El Senado y el Pueblo Romano. Figuraba en el lábaro o estandarte imperial de Constantino. Firma que figura en los documentos, edificios oficiales, monumentos, estandartes, etc. Es la firma de Roma, el lema que indica la unión entre los dos poderes teóricos, de los que emanan las leyes. La unión incluso se expresa gramaticalmente, concertando el adjetivo en singular como si fuese una sola cosa. o o o o

Gallego: O Senado e o Pobo Romano. Inglés: The Senat and the Roman People. Francés: Le Senat et le Peuple de Rome. Alemán: Der Senat und die römischen Leute.

Alea jacta est (pág. 14): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). También se le atribuyen al emperador cuando se disponía a combatir con Pompeyo. o o o o

Gallego: A sorte está botada. Inglés: The die is cast. Francés: Le sort en est jeté. Alemán: Es gibt Kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.


Fluctuat, nec mergitur (pág. 48): Aboya y no se hunde / Se mueve con las olas pero no naufraga. Divisa de la ciudad de París, que tiene un barco por emblema. o o o o

Gallego: Móvese coas ondas pero non naufraga. Inglés: It moves with the waves, but it does not sink. Francés: Il est battu par les flots, mais ne sombre pas. Alemán: Es bewegt sind mit den wellen, aber es sinkt nicht.


ASTÉRIX Y LOS NORMANDOS (1967) A la pequeña aldea llega de visita Gudurix, el sobrino de Abraracúrcix, que vive en Lutecia. Es un joven moreno que trae aires nuevos: el lenguaje, los bailes y la moda de la capital. Y sobre todo es un joven que conoce el miedo, como es normal. Quienes no lo conocen son los normandos, que emprenden una expedición desde su país para saber qué es eso de tener miedo, ya que dicen que hace volar. El destino va a cruzar a Gudurix con esos sanguinarios normandos. Mediolanum (pág. 6): Milán. Ciudad Italiana. Pilum (pág. 25): Lanza Romana. o o o o

Gallego: Lanza Romana. Inglés: Roman spear. Francés: Lance romaine. Alemán: Römer lanze.

Sol lucet omnibus (pág. 34): El sol brilla para todos. Frase con la que se quiere afirmar el derecho a igualdad de todos los hombres. Gallego: O sol brilla para todos. Inglés: Sun shines for everybody. (We are all equal in the eyes of the Lord) o Francés: Le soleil luit pour tout le monde. o Alemán: Die Sonne glänzt für alle. o o


ASTÉRIX LEGIONARIO (1967) La bella Falbalá de la que Obélix se enamora, recibe una carta de su novio, Tragicómix, quien le dice que está enrolado a la fuerza en la legión romana de África. Para traerlo desde allá, y así hacer feliz a la joven, Astérix y Obélix no dudan en alistarse también a la legión. Conocerán de cerca la vida militar y, de paso, harán unos cuantos amigos, Julio, el César, entre ellos.

Condate (pág. 7): Rennes. Quomodo vales? (pág.10): ¿Qué tal? Era un saludo que se utilizaba muy comúnmente en las cartas. o o o o

Gallego: ¿Que tal? Inglés: How are you? Francés: Comment vous portez-vous? Alemán: Wie geht’s?

Ruspina (pág.13): Monástir. Túnez. Timeo Danaos et dona ferentes (págs. 17 y 38): Temo a los griegos incluso cuando traen regalos. Expresión de Virgilio (Eneida II, 49: Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis) que significa que uno no se debe fiar de la generosidad aparente del enemigo. Gallego: Temo ós gregos incluso cando traen regalos. Inglés: I’m afraid of Greeks even when they bring gifts. Francés: J'ai crain les Grecs, même quand ils font des offrandes (aux dieux). o Alemán: Ich habe Angst vor den Griechen sogar, wenn sie Geschenke bringen. o o o

Quo vadis? (pág. 36): ¿Dónde vas? San Ambrosio en el relato de cuando San Pedro huía de Roma. o o o o

Gallego: ¿Onde vas? Inglés: Where are you going? Francés: Où-vas-tu? Alemán: Wohin gehst du?

Dignus est intrare (pág. 39): Es digno de entrar. Se dice a propósito del plácet que se da para pertenecer a una sociedad, corporación o título (exempli gratia, el acceso al doctorado).


o o o o

Gallego: É digno de entrar. Inglés: He is worthy of coming in. Francés: Il est digne d’entrer. Alemán: Es ist würdig hereinzugehen.

Cogito ergo sum (pág. 41 y 42): Pienso, luego existo. La frase de René Descartes, filósofo francés S XVIII, piedra angular de la filosofía cartesiana: el pensamiento como único camino para llegar a la verdad. o o o o

Gallego: Penso logo existo. Inglés: I think, then I exist. Francés: Je pense, donc je suis. Alemán: Ich denke also bin ich.

Alea jacta est (pág. 42): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). o o o o

Gallego: A sorte está botada. Inglés: The die is cast. Francés: Le sort en est jeté. Alemán: Es gibt kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.


EL ESCUDO ARVERNO (1968) El jefe Abraracúrcix está enfermo debido a los excesos (olvida la máxima in meio virtus). Panorámix le recomienda una cura de adelgazamiento en una estación termal en el país arverno, donde tuvo lugar la derrota gala de Alesia. Pero la gente, en cambio, prefiere recordar sólo la batalla de Gergovia, ganada por los galos. César, irritado, decide humillarlos desfilando ante los arverneses sobre el mítico escudo de Vercingetórix. Pero nadie sabe dónde está ese escudo.

Diem perdidi (pág. 5): Perdí el día. Según Suetonio (Titus 8, 1), así tenía como costumbre decir el emperador Tito cuando dejaba pasar un día sin provecho. Hoy sigue con el mismo sentido. o o o o

Gallego: Perdín o día. Inglés: I’ve lost the day. Francés: J’ai perdu ma journée. Alemán: Ich habe den Tag verloren.

Quo vadis? (pág. 5): ¿Adónde vas? La pregunta "¿quo vadis?" aparece en el relato de San Ambrosio de que cuando Pedro huía de Roma le apareció Cristo y pronunció estas palabras. o o o o

Gallego: ¿Onde vas, galo? Inglés: Where are you going Gaulo? Francés: Où vas-tu Gaulois? Alemán: Wo gehst du hin gallisch?

O tempora, o mores! (pág. 5): ¡Oh tiempos, oh costumbres! (Cat. Verr.) Exclamación por la cual Cicerón se alza contra la perversidad de los hombres de su tiempo. También utilizada por Séneca (¿?) o o o o

Gallego: ¡Que tempos, que costumes! Inglés: Oh times, oh habits! Francés: O temps, ô moeurs! Alemán: Oh Zeiten, oh Gewohnheiten.

Vade retro! (pág. 15): ¡Échate atrás! Palabras de Jesús, que se encuentran en el Evangelio de una forma un poco diferente. Se aplican como respuesta a alguien, rechazando sus propuestas. o o o o

Gallego: Vai atrás! Inglés: Go back! Francés: Retire-toi! Alemán: Han ab!


Audades fortuna iuvat! (pág. 15): La fortuna ayuda a los audaces. Verso de Virgilio que encarece el valor y la decisión para conseguir algo. o o o o

Gallego: ¡Vótate atrás! Inglés: Fortune helps the bad ones. Francés: Retire-toi. Alemán: Das Glück hilften Kühnen.

Veni, vidi, vici (pág. 18): Llegué, vi, vencí. Se usa para indicar la rapidez con que se consigue algo; pero históricamente, según Suetonio, son las palabras que Julio César mandó escribir en un cartel de autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto. o o o o

Gallego: Cheguei, vin, vencín. Inglés: I came, saw, won. Francés: Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu. Alemán: Ich kam, sah, gewonnen.

Ab imo pectore, o Caesar (pág. 18): Desde el fondo de mi corazón, oh César. o o o o

Gallego: Dende o fondo do meu corazón, oh César. Inglés: From the deep of my heart, oh Cesar. Francés: Du fond de la poitrine, du coeur, oh Cesar. Alemán: Vom boden meines Herzens oh Cesar.

Nemessos (pág. 19): Clermont-Ferrand. Neriomagus (pág.19): Neris. Borvo (pág. 19): La Bourboulle. Calentes Baiae (pág. 19): Aguas calientes. o o o o

Gallego: Augas quentes. Inglés: Hot waters. Francés: Eaux chaudes. Alemán: Heib es Wasser.

Carpe diem (pág. 30): Aprovecha el día (de hoy). Son las primeras palabras de un verso del poeta Horacio (Odas 1, 11, 8) en el que se aconseja a una chica que aproveche los goces de la vida que proporciona el momento presente. Es como un resumen de la filosofía epicúrea, y quedó como denominación por antonomasia de un tipo de literatura posterior que exalta el gozar de la vida. Dice la copla popular: Goza del sol mientras dure / siempre no ha de ser verano; / aprovecha la ocasión / que la tienes en la mano. o o o

Gallego: Aproveita o día. Inglés: Take advantage of moment. Francés: Mets à profit le jour présent.


o

Alemán: Nütze den Moment auf.

Bis repetita (pág. 46): Dos veces repetida. o o o o

Gallego: Dúas veces repetida. Inglés: Two times repeated. Francés: Deux fois répétée. Alemán: Zwei Male wiederholten sich.


ASTÉRIX EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS (1968) Es una de las mejores y más celebradas historietas de Astérix. En ella, los romanos se preparan concienzudamente para participar en los Juegos Olímpicos de Atenas. El centurión Tulius Borricus tiene cifradas todas sus esperanzas en el atlético Claudius Mulus. Pero Mulus tiene la moral quebradiza y, en cuanto se compara con Obélix, el ánimo se le va por los suelos. Enterados los galos de que esos juegos suponen la gloria del vencedor y de su pueblo, deciden participar también en ellos. La idea no anima precisamente ni a Borricus ni a Mulus, que ven perdidas sus posibilidades. Todos los hombres de la aldea, con Abraracúrcix a la cabeza, se trasladan a Atenas siguiendo al equipo de la Galia. Pero al llegar allí surgirán los problemas. (Mes de) Hecatombeon (pág. 11): Julio – Agosto. o o o o

Gallego: Xullo – agosto. Inglés: July – august. Francés: Juillet – août. Alemán: Juli – august.

Et nunc reges intelligite; erudimini qui judicates terram (pág.15): Y ahora, reyes, comprended; instruiros, vosotros que decidís el destino de la tierra. Palabras del Salmista (Ps. II, 10), cogidas como texto por Bossuet en su Oración funebre de la reina de Inglaterra, y que se recuerdan por demostrar que la experiencia de otros nos debe instruir. Gallego: E agora, reis, comprendede; instruídevos, vós que decidíde-la sorte da terra. o Inglés: And now, kings, understand, instruct yourself, you who decide the destiny of the land. o Francés: Et maintenant, rois, comprenez; instruisez-vous, vous qui décidez du sort de la terre. o Alemán: o

Mens sana in corpore sano (pág. 40): Un espíritu sano en un cuerpo sano. Es una expresión de Juvenal (Iuv 10, 356), poeta satírico del S. II d. C., con la que indica la necesidad de "un espíritu equilibrado en un cuerpo equilibrado" (el hombre verdaderamente sabio no pide al cielo más que la salud del alma y la del cuerpo: orandum est ut sit mens sana in corpore sano). Un sentido diferente al que se puede oír hoy en día, cuando la frase se utiliza como lema del deporte. o o o o

Gallego: Un espirito san nun corpo san. Inglés: A healthy soul in a healthy body. Francés: Ame saine dans un corps sain. Alemán: Gesunder Geist in gesundem Leib.


Quo vadis Burricus? (pág. 43): ¿Adónde vas Burricus? "¿Quo vadis?" San Ambrosio en el relato de cuando San Pedro huía de Roma. o o o o

Gallego: ¿Onde vas Burricus? Inglés: Where are you going Burricus? Francés: Où vas-tu, Burricus? Alemán: Wo gest du hin Burricus?

Quid? ¿Quomodo? (pág. 47): ¿Qué? ¿Cómo? o o o o

Gallego: ¿Que? ¿Como? Inglés: What? How? Francés: Quoi? Comment? Alemán: Was? Wie?


ASTÉRIX Y EL CALDERO (1969) A la aldea llega Moralelástix, jefe de un pueblo vecino, con la intención de dejar en ella un caldero lleno con sestercios de oro hasta que pase el recaudador de impuestos. Luego regresará otra vez por su dinero. Abraracúrcix confía la custodia del caldero a Astérix. Pero a la mañana siguiente, pese a su vigilancia, el caldero aparece vacío. Deshonrado, Astérix es expulsado de la aldea hasta que consiga llenar el caldero de nuevo.

Vae victis (pág. 14): ¡Ay de los vencidos! Desgraciados los vencidos. Esta frase se le atribuye a Breno, jefe de los galos, cuando estos tomaron Roma. o o o o

Gallego: ¡Ai dos vencidos! Inglés: Sigh of the defeated (losing) ones! Francés: Hélas, les vaicus! / Malheureux, les vaincus! Alemán: Weh den Besiegten!

Libi solitudinem faciunt pacem apellant (pág. 15): Los libios consiguen la soledad y le llaman paz. o o o o

Gallego: Os libios conseguen a soidade e chámanlle paz. Inglés: The Libyans got loneliness and they call it peace. Francés: Les libiens ont la solitude, et ils l'appellent paix. Alemán: Die Libyer erbietten Einsamheit, und sie nennen es Frieden.

Ave Caesar, morituri te salutant (pág. 26): Salve César, los que van a morir te saludan. Frase tradicional de saludo usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el anfiteatro. o o o o

Gallego: Salve, César, os que van a morrer saúdante. Inglés: Ave, Cesar, those who are going to die greet you. Francés: Salut, Cesar, ceux qui vont mourir te saluent. Alemán: Ave, Cesar, diejenigen, die dabei sind zu sterben, grüben Sie.

Aurasio (pág. 28): Oranse. Arelate (pág.28): Arlès. Vienna (pág. 28): Viena. Auriga (pág.34): Conductor, cochero. o o o o

Gallego: Cocheiro. Inglés: Driver. Francés: Cocher. Alemán: Leiter.


ASTÉRIX EN HISPANIA (1969) Julio César manda secuestrar a Pericles, alias Pepe, el hijo del orgulloso jefe hispano Sopalajo de Arriérez y Torrezno, para educarle en las costumbres del Imperio romano. Cuando es trasladado a Roma bajo la responsabilidad del centurión Claudius Nonpossumus, cae en manos de Astérix y Obélix, quienes le llevarán de vuelta a su país. Pero Nonpossumus tratará de impedirlo por todos los medios.

Veni, vidi, vici (pág. 6): Llegué, vi, vencí. Se usa para indicar la rapidez con que se consigue algo; pero históricamente, según Suetonio, son las palabras que Julio César mandó escribir en un cartel de autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto. o o o o

Gallego: Cheguei, vin, vencín. Inglés: I came, saw, won. Francés: Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu. Alemán: Ich kam, sah, gewonnen.

Hispalis (pág.21): Sevilla. Pompaelo (pág.30): Pamplona. Helmantica (pág. 39): Salamanca. Corduba (pág. 39): Córdoba. Panem et circenses (pág. 44): Pan y circo / Comida y diversiones. (La frase aparece con los nombres en acusativo porque ambos son objeto directo de optat). Era lo que pedía la gente de Roma, según un fragmento de un verso del escritor satírico Juvenal (s. II d.C.) en el que alude al manejo de la masa popular por el poder de turno. Se sigue utilizando hoy en día, equivaliendo a "pan y toros", "pan y fútbol". o o o o

Gallego: Pan e circo. Inglés: Bread and circus. Francés: Du pain et du cirque. Alemán: Brot und zirkus.

Auroch (pág. 45): Toro. o o o o

Gallego: Touro. Inglés: Bull. Francés: Taureau. Alemán: Stier.


Auroquero (pág.47): Torero. o o o o

Gallego: Toureiro. Inglés: Bullfighter. Francés: Toréador. Alemán: Stierhämpfer.


LA CIZAÑA (1970) Con un gran guión de Goscinny, la historia de cómo la envidia está a punto de demoler la convivencia de la aldea es una de las mejores de la serie. En ella, César descubre que un personaje digno de su nombre, Detritus, es capaz de generar, allá donde va, odio, celos y rencores con su sola presencia. Con dejar caer oportunamente alguna frase venenosa que suponga una calumnia, Detritus genera la discordia entre la gente. César ve en él el arma secreta que necesita para romper la base de la resistencia gala: la buena hermandad que reina entre ellos. Por eso, envía a la aldea a Detritus, quien llega durante los preparativos para el aniversario de Abraracúrcix. Todo el pueblo va a rendir un homenaje a su amado jefe con algún obsequio. Son felices y su convivencia es pacífica. Pero Detritus siembra la cizaña en cuanto designa a Astérix como el más importante. A partir de ahí, todas las envidias se desatan. Symposium (pág. 5): Banquete. o o o o

Gallego: Banquete. Inglés: Banquet. Francés: Banquet. Alemán: Gastmahl.

Cave canem (pág. 5): Cuidado con el perro. o o o o

Gallego: Coidado co can. Inglés: Beware of the dog. Francés: Attention au chien. Alemán: Hüten sie sich vor dem Hund.

Kalendas (pág. 6): Primer día del mes. o o o o

Gallego: Primeiro día do mes. Inglés: The first day in the month. Francés: Le premier du mois. Alemán: Der erste Tag im Monat.

Insula (pág. 6): Edificio de viviendas de alquiler. o o o o

Gallego: Edificio de vivendas en arrendamento. Inglés: Building of flats in rent. Francés: Bâtiment à louer. Alemán: Gebäude.

Auri sacra fames! (pág. 11): ¡Maldita sed de oro! La frase completa es: quid non mortalia pectora cogis auri sacra fames?, ¿A qué no obligas a los mortales corazones, maldita sed de oro? En Virgilio, Eneida 3, 57.


o o o o

Gallego: ¡Despreciable febre do ouro! Inglés: Despirable man in gold! Francés: Exérable faim de l'or! Alemán: Verächtlicher Mann des Goldes!

Quid? (pág. 30): ¿Qué? o o o o

Gallego: ¿Que? Inglés: What? Francés: Pourquoi? Alemán: Was?


ASTÉRIX EN HELVECIA (1970) El gobernador de Condate, Graco Ojoalvirus, lleva una vida disoluta y ha hecho una fortuna estafando a César. Cuando el cuestor Sinusitus viene a investigar, es envenenado y pide ayuda a Panorámix, quien sólo podrá ayudarle si hace una poción cuyo ingrediente fundamental, una flor, se encuentra en Helvecia. Hasta allí parten Astérix y Obélix. Pero Ojoalvirus también ha enviado emisarios previniendo de su llegada.

Cucurbitula (pág. 12): Ventosa o o o o

Gallego: Ventosa Inglés: Cupping glass Francés: Ventouse Alemán: Schropfkopf

Genebra (pág. 17): Ginebra Major e longuinquo reventia (pág. 23): El alejamiento aumenta el prestigio. Tacito, Anales 1, 47, 3 Para indicar que admiramos preferentemente lo que está más alejado de nosotros. o o o o

Gallego: O alonxamento aumenta o prestixio. Inglés: The distance increases the prestige. Francés: L’éloignement augmente le prestige. Alemán: Die Entfernung vergröb ert das Prestige.

Aventicum (pág.26): Avenches Vidonissa (pág. 26): Windisch Augusta Raurica (pág. 26): Augst. Octodurum (pág. 26): Martigny Solodurum (pág. 26): Soleure Curriculum vitae (pág. 32): El curso de la vida. Descripción de las actividades, méritos, etc, de una persona durante su vida. Se exige frecuentemente para acompañar una solicitud de trabajo. o o o o

Gallego: O curso da vida. Inglés: The course of the life. Francés: Le cours de la vie. Alemán: Der Kurs des Lebens.


Kalendas (pág. 33): Primer día del mes. o o o o

Gallego: Primeiro día do mes. Inglés: The first day in the month. Francés: Le premier du mois. Alemán: Der erste Tag im Monat.

Pax Romana (pág. 35): La paz de Roma. o o o o

Gallego: A paz de Roma. Inglés: Roman peace. Francés: La paix de Rome. Alemán: Römischen Frieden.

Nunc est bibendum! (pág. 36): ¡Es el momento de beber! Horacio (Odas 1, 37, 1, en ocasión de la victoria de Actium) o o o o

Gallego: ¡É o momento de beber! Inglés: It`s time to drink! Francés: C’est maintenant qu’il faut boire! Alemán: Est iszeit umzutrinken!

Lactum (pág. 45): Lechecita (leche) o o o o

Gallego: Leiteciña Inglés: Little milk Francés: Petit latí Alemán: Wenig Milch


LA RESIDENCIA DE LOS DIOSES (1971) Como César no puede vencer a los resistentes de la aldea decide obligarlos a aceptar la civilización romana rodeando el pueblo con una enorme ciudad nueva: La Residencia de los Dioses. Encarga su edificación a Anguloagudus, quien se dispondrá a abrir claros en el bosque para construir las casas. Mientras tanto, en Roma se ofrecen ventajas a quienes vayan a vivir allí, y por el pueblo aparecen los primeros colonos. La perspectiva de nuevos negocios hace tambalear la paz en que viven los galos. Chabolarum (pág. 5): Barrio de chabolas. o o o o

Gallego: Barrio de chabolas. Inglés: Shack neighborhood. Francés: Quartier de chaumières. Alemán: Barackensiedlung.

Insulae (pág. 6): Grupo de casas de alquiler. o o o o

Gallego: Grupo de casas de alquiler. Inglés: Gruop of renting houses. Francés: Bâtiment à loyer. Alemán: Gruppe, Haüser zu vermieten (mieten).

Beati pauperes spiritu! (pág. 13): Bienaventurados los pobres de espíritu. Primeras palabras del "Sermón de la Montaña" que se halla en el Evangelio de San Mateo. o o o o

Gallego: ¡Benaventurados os pobres de espírito! Inglés: Bleesed the poor in spirit! Francés: Bienhereux las pauvres en espirit! Alemán: Glücklich den Armen Geistes.

Qui… qui… ? (pág. 13): ¿Qué… qué…? o o o o

Gallego: ¿Que... que... ? Inglés: What... what...? Francés: Qui... qui... ? Alemán: Was... was...?

Gnothi seauton! (pág. 15): Conócete a ti mismo. Famosísima frase de Sócrates. o o o o

Gallego: Coñécete a ti mesmo. Inglés: Know yourself. Francés: Connaissez vous. Alemán: Kennen Sie sich.


... no sólo habremos veni y vidi, sino que además habremos vici. (pág.27): ... no sólo habremos venido y visto, sino que además habremos vencido. Según Suetonio, las palabras "veni, vidi, vici" son las que Julio César mandó escribir en un cartel de autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto. o o o o

Gallego: Cheguei, vin, vencín. Inglés: I came, saw, won. Francés: Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu. Alemán: Ich kam, sah, gewonnen.

Cenacula. (pág. 29): Apartamento. o o o o

Gallego: Habitación principal. Inglés: Principal room. Francés: Chambre principale. Alemán: Hauptraum.

Quousque tandem? (pág. 40): ¿Hasta cúando (abusarás, Catilina, de nuestra paciencia)? Con estas palabras Cicerón comenzaba su primer discurso contra Catilina (uno de los más conocidos y memorizados por los estudiantes de clásicas... y otras ciencias). Se usan para manifestar que una situación ha llegado al límite, hasta el punto que está rebasando la medida. o o o o

Gallego: ¿Ata cando? Inglés: Up to when? Francés: Jusques à quand? Alemán: Bis zu wenn?

Atrium. (pág. 43): Atrio (vid. elementos de la casa romana). o o o o

Gallego: Vestíbulo. Inglés: Hall. Francés: Vestibule. Alemán: Vorhalle.


LOS LAURELES DEL CÉSAR (1972) En esta ocasión, Astérix y Obélix se ven en la absurda situación de tener que entrar en el círculo de Julio César para arrebatarle los laureles de su corona de honor. Y todo eso ¿por qué? Pues por una apuesta: la que se hicieron Abraracúrcix y Homeopátix, su cuñado, cuando el primero visitó Lutecia con su mujer. Entonces llevado por el vino y la acalorada discusión sobre las exquisiteces culinarias de la capital, Abraracúrcix no pudo soportar más las humillaciones de Homeopátix y juró hacer un guiso con los laureles del mismísimo César. Por ello manda a Roma a Asterix y a Obelix, quienes vagarán por la Ciudad Eterna (aún no lo era), de casa en casa, hasta llegar al palacio del dictador romano. ¡Ay pater, pater! (pág. 23): ¡Ay padre, padre! o o o o

Gallego: ¡Ai pai, pai! Inglés: Oh father, father! Francés: Oh père, père! Alemán: Oh Vater, Vater!

Mappae y scopae (pág. 26): Trapos y escobas. o o o o

Gallego: Trapos e vasoiras. Inglés: Dusters and brooms Francés: Chiffons et balais. Alemán: Lumpens und Besens.

Tablinium (pág. 26): Despacho (vid. elementos de la casa romana). o o o o

Gallego: Despacho. Inglés: Office. Francés: Bureau. Alemán: Abfertigung.

Domus (pág. 27): Casa. o o o o

Gallego: Casa Inglés: House Francés: Maison Alemán: Haus

Cubiculum (pág. 27): Dormitorio (vid. elementos de la casa romana). o o o o

Gallego: Dormitorio. Inglés: Bedroom. Francés: Chambre à coucher. Alemán: Schlafzimmer.


Quo vadis? (pág. 28): ¿Adónde vas? La pregunta aparece en el relato de San Ambrosio de que cuando Pedro huía de Roma le apareció Cristo y pronunció estas palabras. o o o o

Gallego: ¿Onde vas? Inglés: Where are you going? Francés: Où vas-tu? Alemán: Wo gehst du hin?

Delenda Carthago est (pág. 34): Hay que destruir Carthago, frase con la que Catón el viejo acababa sus discursos en el Senado al final de las Guerras Púnicas. o o o o

Gallego: ¿Hai que destruir Carthago? Inglés: Is it necessary to destroy Cathage? Francés: Il faut détruire Carthage? Alemán: Es ist notwendig, Carthage zu zerstören?

Habeas corpus. (pág. 42): Tendrás tu cuerpo (libre). Son las dos primeras palabras con las que comenzaba el auto de comparecencia delante de un juez. Pasó del derecho romano al nuestro y hoy equivale al derecho que posee cualquier ciudadano, detenido o preso, a comparacer inmediatamente ante un juez para que este decida si el arresto es legal o no, y si debe ser sostenido o levantado. o o o o

Gallego: Tiñas corpo. Inglés: You had body. Francés: Que tu aies le corps. Alemán: Hattest du Körper / Sie hatten Körper.


EL ADIVINO (1972) En medio de una tormenta llega a la aldea Prólix, un vagabundo que dice ser un adivino. Enseguida se aprovecha de la ingenuidad de sus habitantes, quienes, en ausencia de Panorámix, se encuentran reunidos en casa de Abraracúrcix temiendo que el cielo se desplome sobre sus cabezas, desatada la ira de los dioses. Prólix se instala en el bosque y por allí pasan los más notables personajes del pueblo en busca de un augurio fastuoso para su futuro. A todos les dice lo que quieren oír. Pero Prólix cae en manos de los romanos, que tienen la orden de detener a todos los adivinos. Prólix, entonces, se ve en la paradoja de reconocer que es un charlatán; pero el Centurión Caius Noterrajus se valdrá de su poder sobre los galos para alejarlos de la aldea y terminar con su resistencia. Diaule (pág. 17): Flauta de las Galias. o o o o

Gallego: Flauta das Galias. Inglés: Gaulian flute. Francés: Flûte du Gaule. Alemán: Flöte Gallien.

Aureus (pág. 18): Pieza de oro. o o o o

Gallego: Peza de ouro. Inglés: Piece of gold. Francés: Morceau d'or. Alemán: Goldstück.

Optione (optio) (pág. 34): Ayudante de campo (centurión segundo). o o o o

Gallego: Axudante de campo. Inglés: Ground assistant. Francés: Assistant de champ. Alemán: Boden-Helfer.


ASTERIX EN CÓRCEGA (1973) El día en que Astérix invita a todos sus amigos a un banquete con posterior paliza a los romanos para celebrar la victoria de Gergovia, llega al campamento de Pastelarum el rebelde corso Octarinetabelachitchix. Ha sido apresado y está de camino a Roma. Astérix y Obélix lo liberarán y lo acompañarán a Córcega para ayudar a su pueblo a luchar contra los romanos.

Alea jacta est (pág. 5): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). o o o o

Gallego: A sorte está botada. Inglés: The die is cast. Francés: Le sort est jeté. Alemán: Es gibt kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.

O tepo’a o mo’hes (o tempora o mores) (pág. 18): ¡Oh tiempos, Oh costumbres! Exclamación por la cual Cicerón se alza contra la perversidad de los hombres de su tiempo. La deformación gramatical se debe a que es el pirata negro el que habla... o o o o

Gallego: ¡Que tempos, que costumes! Inglés: Oh times, oh habits! Francés: O temps, ô moeurs! Alemán: Oh Zeiten, oh Gewohnheiten.

E’’a’e humanum est (errare humanum est) (pág.1): Errar es propio de los humanos. (Terencio) Se emplea para explicar, para paliar una culpa, un pecado moral; el acento es del mismo que la frase anterior. o o o o

Gallego: Errar é propio dos humanos. Inglés: Missing is typical of humans. Francés: Il est de la nature de l’homme de se tromper. Alemán: Irren ist menschlich.

Caligae (pág. 22): Sandalias militares. o o o o

Gallego: Sandalias militares. Inglés: Militar sandals. Francés: Sandales militaires. Alemán: Militar Sandelholz.


Felix qui potuit rerum cognoscere causas (pág. 22): Feliz el que ha podido conocer las causas de las cosas. Verso de Virgilio (Georgicas). Se cita a menudo para exaltar la suerte del que, por conocer las causas de los efectos, se eleva por encima de las supersticiones del vulgo. o o o o

Gallego: Feliz o que poido coñecer as causas das cousas. Inglés: Happy the one that could know the reasons of the things. Francés: Heureux celui qui pourrait savoir les raisons des choses. Alemán: Glücklich derjenige, der die Gründe der Sachen wissen conté.


EL REGALO DEL CÉSAR (1974) El veterano legionario Romeomontescus, borrachín e impaciente, se licencia. César decide hacerle un regalo que en realidad es una broma pesada: el pueblo de los galos resistentes. Pero Romeomontescus se lo vende al posadero Ortopedix, quien se traslada hasta allí con su familia. Los problemas surgen cuando éste, jaleado por su mujer, se enfrenta con Abraracúrcix para disputarle la jefatura del pueblo.

Vinum et musica laetificant cor (pág. 5): El vino y la música alegran el corazón.Y continúa: et super utraque dilectio, sapientae: Pero sobre ambas cosas está el amor a la sabiduría. (Vulgata, Eclesiastés 40, 20). o o o o

Gallego: O viño e a música alegran o corazón. Inglés: The wine and the music cheer the heart. Francés: Le vin et la musique réjouirent le coeur. Alemán: Wein und Musik muntern das Herz auf.

Missio (pág. 5): Licencia. o o o o

Gallego: Licencia. Inglés: Licence. Francés: Licence. Alemán: Erlaubnis.

Legio expedita (pág. 7): La legión sin impedimenta. o o o o

Gallego: A lexión libre. Inglés: The free legion. Francés: La légion libre. Alemán: Die freie Legion.

Neumasus (pág. 7): Nimes. Arelate (pág. 7): Arles. Aquae sextiae (pág. 7): Aix-en-Provence. Qui habet aures audiendi audiat. (pág. 8): El que tenga oídos para oír, que oiga. Palabras que se leen con frecuencia en el evangelio, después de las parábolas de Cristo. Hay una variante utilizada entre nuestros escolares: Qui potest capere, capiat: El que pueda entender, que entienda. o o

Gallego: O que teña oídos para oír que oia. Inglés: The one that has ears to hear that hears.


o o

Francés: Celui qui a des oreilles pour entendre dire qu'entend. Alemán: Derjenige, der Ohren hat, um zu hören, dass hört.

Lutetia (pág. 9): París. Nicaea (pág 9): Niza. Del griego νικη (victoria). Ciudad de la victoria.


LA GRAN TRAVESÍA (1975) Panorámix necesita urgentemente uno de los ingredientes de la poción mágica, pescado fresco. Pero Ordenalfabetix solo está dispuesto a vender sus existencias atrasadas. Astérix y Obélix se embarcan para pescar, pero una tormenta los aleja de la costa, desviándolos hasta América. Allí se relacionan con los pieles rojas. De regreso, se cruzan con un barco vikingo que les lleva hasta su país confundidos con habitantes del nuevo mundo.

Ira furor brevis est (pág. 8): La ira es un furor breve. Máxima de Horacio (Ep. 1, 2, 62) o o o o

Gallego: A ira é un furor breve. Inglés: The ire is a brief rage. Francés: La colère est une colère brève. Alemán: Der Zorn ist eine kurze Wut.

Donec eris felix, multos nuberabis amicos (tempora si fuerint nubila, solus eris) (pág 13): Mientras seas feliz contarás con numerosos amigos (si el tiempo se nublara te hallarás solo). Frase de Ovidio (Tristia 1, 9, 5) que refleja el frágil valor de la amistad. Hay un refrán que dice: Amigo del buen tiempo, múdase con el viento. Gallego: Mentres sexas feliz contarás con numerosos amigos (se o tempo se nubrara acharaste só). o Inglés: While you still being happy you’ll have lots of friends (but when the weather cames cloudy you’ll find yourself alone). o Francés: Tandis que vous étant toujours heureux vous aurez tas d'amis (mais quand le temps vient nuageux vous vous trouverez seul). o Alemán: Während Sie, um noch glücklich zu sein, Sie Menge von Freunden haben werden (aber wenn das Wetter bewölkt kommt, werden Sie sich allein finden). o


OBELIX Y COMPAÑÍA (1976) Por orden de César, a la aldea gala llega Cayo coyuntural, un joven y prometedor tribuno experto en cuestiones económicas. Su plan consiste en "inflacionar" la producción de menhires, de manera que la aldea, en muy poco tiempo, se arruine y todos la abandonen. Para ello se aprovecha de la ingenuidad de Obélix, a quien enriquece comprándole todos los menhires que pueda hacer. Una corriente de nuevos ricos acude al pueblo: todos quieren ganar dinero.

Veni, vidi y haber vici (pág. 21): Haber llegado, haber visto y haber vencido. Pequeña modificación de la famosa frase "Veni, vidi, vici" (llegué, vi vencí), porque un economista habla con Obélix en plan indio para que lo entienda. Según Suetonio las palabras que Julio César mandó escribir en un cartel de autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto. Hoy en día se usa para indicar la rapidez con que se consigue algo. o o o o

Gallego: Ter chegado, ter visto e ter vencido. Inglés: To have come, to have seen and to have overcome. Francés: Être venu, pour avoir vu et a gagné. Alemán: Gekommen zu sein, für gesehen zu haben und hat gewonnen.

Lugdunum (pág. 25): Lyon. Samarobriva (pág. 25): Amiens. Nesontio (pág. 25): Besançon. Si vis pacem, compra menhires (pág. 33): Parodia de la frase: Si vis pacem, para bellum: "Si quieres la paz, prepara la guerra", original de Vegecio (Epit. Rei Milit.3), dice textualmente: Qui desiderat pacem, praeparet bellum. Nuestro Samaniego, en la moraleja de la fábula del jabalí y la zorra dice: La fiera respondió: tenga entendido que en la paz se prepara el buen guerrero, así como en la calma el marinero y que vale por dos el prevenido. o o o o

Gallego: Se quere-la paz, compra menhires. Inglés: If you want the peace, buy menhires. Francés: Si tu veux la paix, achete menhirs. Alemán: Wenn Sie Frieden, kauf Megalithen wollen.

Alea jacta est (pág. 35): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). También se le atribuyen al emperador cuando se disponía a combatir con Pompeyo.


o o o o

Gallego: A sorte está botada. Inglés: The die is cast. Francés: Le sort en est jeté. Alemán: Es gibt Kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.

Uti, non abuti (pág. 40): Usar, no abusar. Axioma de moderación; se aplica a todo tipo de ideas. o o o o

Gallego: Usar, non abusar. Inglés: To use, not to abuse. Francés: User, ne pas abuser. Alemán: Zu gebrauchen, nicht zu missrauchen.


LAS DOCE PRUEBAS DE ASTÉRIX (1976) Al fin César parece rendirse ante los invencibles galos. Les ofrece todo su imperio a cambio de una sola cosa: que demuestren que son dioses. No se lo pone demasiado fácil, ya que para ello les sugiere doce pruevas diferentes, comparables a las del mismísimo Hércules, que deberán superar y así hacerse con Roma y por supuesto con un pequeño lugar en el Olimpo. Acompañados de un apacible y curioso personaje, Pupus, Asterix y Obelix saldrán en busca de la merecida gloria para su pequeña aldea. Ave Cesar, morituri te salutant (pág. 21): Salve César, los que van a morir te saludan. Frase tradicional de saludo usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el anfiteatro. o o o o

Gallego: Salve, César, os que van morrer saúdante. Inglés: Ave, Cesar, those who are going to die greet you. Francés: Salut, Cesar, ceux qui vont mourir te saluent. Alemán: Ave, Cesar, diejenigen, die dabei sind zu sterben, grüben Sie.

Ecce! (pág. 8): ¡He aquí! o o o o

Gallego: Aquí está. Inglés: Here is. Francés: Le voilà. Alemán: Hier ist.


ASTERIX EN BELGICA (1979) Abraracúrcix se indigna cuando se entera de que César ha dicho que, de todos los pueblos, el más valiente es el belga. Para poder poner las cosas en su sitio, va hasta allí con Astérix y Obélix, y le proponen a César que, sobre el campo de batalla, se retracte de su opinión. Eso encolerizará a Julio, que pondrá en marcha a sus legiones. Mientras, los galos aprovechan para conocer a fondo las costumbres de Bélgica, su país vecino.

Oppidum (pág. 20): Plaza fuerte. o o o o

Gallego: Praza / forte. Inglés: Square / fort. Francés: Place / forteresse. Alemán: Platz / Fort.

Non licet omnibus adire Corinthum (pág. 26): No todo el mundo puede ir a Corinto. Traducción latina de un proverbio griego expresando que los placeres eran tan costosos en Corinto que no les estaba permitido a todos ir allí a quedarse. Se dice a propósito de todas las cosas a las cuales hay que renunciar por falta de dinero, de medios, etc. (Pasaba igual en Síbaris, de ahí sibarita). o o o o

Gallego: Non todo o mundo pode ir a Corinto. Inglés: It isn’t allowed to everybody to go to Corinto. Francés: Il n’est pas donné à tout le monde d’aller à Corinthe. Alemán: Nicht jedermann zu Corinth gehen darf.

Región de Pisae (pág. 29): Región de Pisa. o o o o

Gallego: Rexión de Pisa. Inglés: Pisa region. Francés: Région de Pisa. Alemán: Pisa Gebiet.

Brassica (págs. 29 y 34): Col. o o o o

Gallego: Col. Inglés: Cabbage. Francés: Chou. Alemán: Kolanub.

Morituri te salutant (pág. 35): Los que van a morir te saludan. Frase tradicional de saludo usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el anfiteatro. o

Gallego: Os que van morrer saúdante.


o o o

Inglés: Those who are going to die greet you. Francés: Ceux qui vont mourir te saluent. Alemán: Diejenigen, die dabei sind zu sterben, grüben Sie.

Alea jacta est (pág. 39): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). También se le atribuyen al emperador cuando se disponía a combatir con Pompeyo. o o o o

Gallego: A sorte está botada. Inglés: The die is cast. Francés: Le sort en est jeté. Alemán: Es gibt kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.

Caligae (pág. 45): Sandalias militares. o o o o

Gallego: Sandalias militares. Inglés: Militar sandals. Francés: Sandales militaires. Alemán: Militar Sandelholz.

Hastati (pág.45): Lanceros. o o o o

Gallego: Lanceiros. Inglés: Lancers. Francés: Lanciers. Alemán: Ulanen.

Velites (pág. 45): Soldados de infanteria ligera. o o o o

Gallego: Soldados de infantería lixeira. Inglés: Soldiers of light infantry. Francés: Les soldats d'infanterie légère. Alemán: Die Soldaten leichter Infanterie.

Sagitarii (pág. 45): Arqueros. o o o o

Gallego: Arqueiros. Inglés: Archers. Francés: Archers. Alemán: Bogenschützen.

Clipeus (pág. 45): Escudo. o o o o

Gallego: Escudo. Inglés: Shield. Francés: Protection (bouclier). Alemán: Schild.


LA GRAN ZANJA (1980) Un pueblo semejante al de Astérix se halla dividido por una gran zanja. En realidad, corresponde a dos mitades gobernadas por dos jefes distintos: Tocádix y Segregaciónix, cuya rivalidad es absurda e intemporal. Pero los hijos de ambos se aman. Cómix y Fancine, como Romeo y Julieta pero a lo galo, ven su amor imposible. Astérix tratará de resolver esa profunda división, incentivada por el siniestro Acidonítrix, quien se alía con los romanos en sus planes.

Pax Romana (pág. 18): Paz Romana. o o o o

Gallego: Paz Romana. Inglés: Roman peace. Francés: La paix romain Alemán: Römischer Frieden.

Vesperna (pág. 31): Cena, para los romanos. o o o o

Gallego: Cea, para os romanos. Inglés: Dinner, for the romans. Francés: Dîner, pour les romains. Alemán: Abendessen, für die Römer.

Peplum (pág. 32): Vestidura ancha, de muchos pliegues, que llevaban las mujeres griegas. Gallego: Vestidura ancha, de moitos pliegues, que levaban as mulleres gregas. o Inglés: Wide clothes, with many pleats, which the grec women wore. o Francés: Vêtement ample, avec plus de plis, que portaient les femmes grecs. o Alemán: Breite Kleider, mit vielen Falten, die die Grihishen Frauen trugen. o

Pilum (pág. 32): Jabalina. o o o o

Gallego: Dardo. Inglés: Dart. Francés: Dard. Alemán: Pfeil.

Aureus (págs. 41 y 42): Moneda de oro acuñada por César. o o o o

Gallego: Moeda de ouro acuñada por César. Inglés: Golden coin minted by Cesar. Francés: Monnaie d’or frappée pour Cesar. Alemán: Goldener durch Cesar münzter Unlauf.


Ad augusta per angusta (pág. 42): Los grandes triunfos se obtienen con grandes dificultades. Palabras del cuarto acto de "Hernani", de Víctor Hugo. o o o o

Gallego: Os grandes triunfos conséguense con grandes dificultades. Inglés: Big achievements are obtained with big difficulties. Francés: A des résultats magnifiques par des voies étriotes. Alemán: Große Leistungen werden mit großen Schwierigkeiten erlangt.

Una salus victis nullam sperare salutem (pág. 44): Sólo hay una posible salvación para los vencidos: no esperar la salvación. Virgilio, Aen. 2, 354. Gallego: Só hai unha posible salvación para os vencidos: no agarda-la salvación. o Inglés: Only there is a possible salvation for the defeated ones: not to wait for the salvation. o Francés: La salut des vaincus est de n’en plus attendre. o Alemán: Nur gibt es eine mögliche Rettung für aufgemacht: Auf die Rettung nicht warten. o


LA ODISEA DE ASTÉRIX (1981) Panorámix se desespera porque Espigademaíz, el mercader fenicio, no le ha traído uno de los ingredientes básicos para la pócima: un aceite llamado petra óleum o aceite de roca. Astérix y Obélix habrán de ir a buscarlo a la lejana Mesopotamia. En el viaje por Palestina, les acompañará un falso druida, Ceroceroséix, predecesor (o mejor, antecesor) numérico de otro gran héroe moderno (suma y sigue), quien en realidad es un agente secreto romano.

Ave Cesar, lucratori te salutant (pág. 6): Salve César, los que van a enriquecerse te saludan. Parodia de la frase tradicional de saludo usada por los gladiadores antes de empezar sus combates en el anfiteatro: "Ave Cesar, morituri te salutant". o o o o

Gallego: Salve César, os que van enriquecerse saúdante. Inglés: Ave Cesar, those who are going to die are greeting you. Francés: Salut César, ceux qui vont mourir te saluent. Alemán: Ave Casar, diejenigen, die dabei sind zu sterben, grüben sie.

Caledonia (pág. 17): Escocia antigua. o o o o

Gallego: Escocia antiga. Inglés: Ancient Scottland. Francés: L’Écosse antique. Alemán: Das alte Schottland.

Petra oleum (págs. 17, 47 y 48): Piedra de aceite. o o o o

Gallego: Pedra de aceite. Inglés: Oily stone. Francés: Pierre d’huile. Alemán: Ölstein.

Non omnia possumus omnes (pág. 22): No todos podemos hacerlo todo. Expresión de Virgilio (Églogas, VIII, 63). Todo el mundo no tiene todas las aptitudes; el hombre no es universal. o o o o

Gallego: Non todos podemos facelo todo. Inglés: Everyone cannot do everything. Francés: Nous ne pouvons tous faire toutes choses. Alemán: Nicht wir alle Können alles.

Magister navis (pág. 23): Capitán de navío. o o

Gallego: Capitán de navío. Inglés: Captain of ship.


o o

Francés: Capitaine de navire. Alemán: Kapitän des Schiffs.

Praefecti (pág. 25): Comandantes de escuadra. o o o o

Gallego: Comandantes de escuadra. Inglés: Prefet. Francés: Prefet. Alemán: Prefet.

Mare internum (pág. 25): Mediterráneo. o o o o

Gallego: Mediterráneo. Inglés: Mediterranean. Francés: Méditerrenéen. Alemán: Mittelmeer.

Singularis porcus (pág. 30): Jabalí. o o o o

Gallego: Xabarín. Inglés: Wild boar. Francés: Sanglier. Alemán: Wildschwein.

Nigro notanda lapillo (pág. 45): Para marcar con una piedra negra. Se decía entre los ancianos sobre los días nefastos. En un sentido opuesto se dice "Albo notanda lapillo". o o o o

Gallego: Para marcar cunha pedra negra. Inglés: To mark with a black stone. Francés: A marquer d’une pierre noire. Alemán: Um mit einem schwarzen Stein zu markieren.


EL HIJO DE ASTÉRIX (1983) Una mañana, al salir de su cabaña, Astérix se encuentra en la puerta con un insólito regalo: un bebé. Por mucho que trata de decir que no tiene nada que ver con ese niño, las dudas afloran en la aldea. Tendrá que cuidarle mientras se aclara el asunto, pero el bebé toma un biberón de poción mágica y todo cambia desde ese momento. Los romanos, por su parte, al mando de Bruto, muestran un interés especial por el niño. ¿Quién será? (Enigmática portada que no guarda relación ninguna con el curso de la historia) Signa infere! Praege! Concursu! Ad gladios! Infestis pilis! (pág. 12): ¡Adelante! ¡Marchen! ¡Paso de carga! ¡A las armas! ¡Apunten! Pensamiento militar encadenado en cadena. o o o o

Gallego: ¡Adiante! ¡Marchen! ¡Paso de carga! ¡Ás armas! ¡Apunten! Inglés: Forward! They go! Step of load! To the weapon! They appear! Francés: Avant! Marchez! Pas de charge! Aux armes! Visez! Alemán: Vorwärts! Sie gehen! Schritt der Last! Zur Waffe! Sie erscheinen!

Condate (págs. 12 y 21): Rennes. Quod erat demostrandum (pág. 15): Lo que se trataba de demostrar. Se usó y se usa principalmente en matemáticas, a veces en abreviatura: QED. Es la traducción latina de la fórmula utilizada por Euclides para dar el resultado de una demostración matemática. Hay un dicho paralelo basado también en una expresión del mismo Euclides, que es Quod erat faciendum, lo que se trataba de hacer. o o o o

Gallego: O que se trataba de demostrar. Inglés: What was meant to prove. Francés: Ce qu’il fallait démontrer. Alemán: Was bewiesen werden sollte.

Caligae (pág. 16): Sandalias militares. o o o o

Gallego: Sandalias militares. Inglés: Military sandals. Francés: Sandales millitaires. Alemán: Militar Sandelholz.

Fossa (pág. 24): Foso. o o o o

Gallego: Foso. Inglés: Ditch. Francés: Fosse. Alemán: Grube.


Agger (pág. 24): Montón de tierra en terraplén. o o o o

Gallego: Montón de terra. Inglés: Pile of soil. Francés: Tas de terre. Alemán: Ein stapel des Landes.

Vallum (pág. 24): Empalizada. o o o o

Gallego: Valado. Inglés: Palisade. Francés: Palis. Alemán: Pfahlwerk.

Cassis (pág. 25): Casco de legionarios. o o o o

Gallego: Casco de lexionarios. Inglés: Helmet of legionary. Francés: Casque de légionnaire. Alemán: Rumpf von Legionären.

Optione (optio) (págs. 25 y 30): Ayudante de campo (centurión segundo). o o o o

Gallego: Axudante de campo. Inglés: Ground assistant. Francés: Assistant de champ. Alemán: Boden-Helfer.

Mil passus (pág. 41): Mil pasos (1472 metros). o o o o

Gallego: Mil pasos. Inglés: One thousand steps. Francés: Mil pas. Alemán: Tausend Schritte.

Brivates Portus (pág. 45): Brest. Non licet omnibus adire Brivatum (pág. 46): No todo el mundo puede ir a Brivatum. Adaptación de la frase Non licet omnibus adire Corinthum (No todo el mundo puede ir a Corinto.) Traducción latina de un proverbio griego expresando que los placeres eran tan costosos en Corinto, que no les estaba permitido a todos ir allí a quedarse. Se dice a propósito de todas las cosas a las cuales hay que renunciar por falta de dinero, de medios, etc. o o o o

Gallego: Non todo o mundo pode ir a Brivatum. Inglés: It isn’t allowed to everybody to go to Brivatum. Francés: Il n’est pas donné à tout le monde d’aller à Brivatum. Alemán: Nicht jedermann zu Brivatum gehen darf.


Tu quoque, fili (pág. 47): Tú también, hijo mío. Comienzo de la célebre exclamación de Julio César cuando vió que entre sus conjurados, Bruto, su protegido, también empuñaba el puñal para asesinarlo (15 de marzo del año 44 a. C.) Suetonio (Divus Iulius, 82) afirma que las pronunció en griego. o o o o

Gallego: Ti tamén, fillo. Inglés: You too, my son. Francés: Toi aussi, mon fils. Alemán: Du auch, mein Sohn.


LA SORPRESA DEL CESAR (1985) Álbum de la película. Obélix se enamora brutalmente de una bella gala, Falbalá. En el momento en que animado por Astérix, le ofrece flores, ella se precipita en los brazos de su novio, Tragicómix. En el curso de un paseo romántico, los novios son detenidos por un afanoso pero ignorante decurión, Effrayé, el jefe del campamento romano, que les envía a la legión, al desierto del Sáhara. Después de destruir el campo romano, Astérix y Obélix, ayudados por Ideafix, deciden enrolarse en la legión para rescatarles.

Veni, vidi, non vici (pág. 20): Llegué, vi, no vencí. Antítesis de la famosa frase: "Veni, vidi, vici" (llegué, vi, vencí). Se usa para indicar la rapidez con que se consigue algo; pero históricamente, según Suetonio, son las palabras que Julio César mandó escribir en un cartel de autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto. o o o o

Gallego: Cheguei, vin, non vencín. Inglés: I came, saw, didn’t win. Francés: Je suis venu, j’ai vu, je n’ai pas vaincu. Alemán: Ich kam, sah, und ich gewann nicht.

Condate (pág. 20): Rennes. Pilum (pág. 28): Jabalina. o o o o

Gallego: Dardo. Inglés: Dart. Francés: Dard. Alemán: Pfeil.

Gladius (pág. 28): Espada. o o o o

Gallego: Espada. Inglés: Sword. Francés: Épée. Alemán: Schwert.

Massilia (pág. 31): Marsella. Viae (pág. 48): Vías. o o o o

Gallego: Vías. Inglés: Ways. Francés: Voies. Alemán: Wege.


ASTÉRIX EN LA INDIA (1987) Hasta la aldea llega, procedente de la remota India, el faquir Ahivá. Viene a pedir ayuda, ya que ha oído que los galos hacen portentos. Y bien que necesita uno: la bella princesa Frahazada, hija del buen rajá Passayá, morirá si no llueve en su reino. Una sequía espantosa es aprovechada por el malvado gurú Dhalekenya para hacerse con el poder. Asurancetúrix, el bardo, con sus canciones, hace llover. Pero tendrá que ir hasta allí, y en el viaje perderá la voz.

Bacchatio (pág. 13): Juerga, orgía. o o o o

Gallego: Esmorga. Inglés: Binge. Francés: Noce. Alemán: Feuchtfröhliches.

Sic transit gloria mundi (pág. 16): Así pasa la gloria del mundo. Expresión tomada de la obra de Thomas Kempis "La imitación de Cristo". Viene a ser una reflexión sobre el carácter transitorio del éxito mundano. o o o o

Gallego: Así pasa a gloria do mundo. Inglés: This way the glory of the world passes. Francés: Ansi passe la gloire du monde. Alemán: Auf diese Weise der Ruhm von Weltpässen (kritischen Weltlagen).

Gramedo Asiática (pág. 17): Gripe asiática. o o o o

Gallego: Gripe asiática. Inglés: Asian flu. Francés: Grippe asiatique. Alemán: Asiatische Grippe.

Vulgaris paranoia (pág.34): Vulgar paranoia. o o o o

Gallego: Vulgar paranoia. Inglés: Vulgar paranoia. Francés: Vulgaire paranoia. Alemán: Vulgäre Paranoia.

Contraria contrariis, curantur (pág. 34): Las cosas contrarias se curan por medio de las cosas contrarias. Frase de Hipócrates y fundamento de la alopatía u homeopatía . o

Gallego: As cousas contrarias cúranse por medio das cousas contrarias.


o o o

Inglés: The opposite things cure by means of different things. Francés: Les contraires se guérissent par les contraires. Alemán: Die entgegengesetzten Sachen heilen mittels verschiedener Sachen.

Quot capita tot sensus (pág. 34): Tantas cabezas, tantas opiniones. Terencio (Phorm. 454) dice: Quot homines tot sententiae; tantos hombres, tantos pareceres. Expresión que se emplea para denunciar que no hay manera de entenderse, cuando son varios los que opinen sobre un mismo asunto. Indica, esta frase, que cada uno puede opinar de distinta manera a como lo hacen los demás. o o o o

Gallego: Tantas cabezas, tantas opinións. Inglés: As heads as opinions. Francés: Autant de têtes, autant d’avis. Alemán: So viele Köpfe, so viele Meinungen.

Ita est (pág. 34): Así es. Indica la conclusión a la que se ha llegado en una argumentación. o o o o

Gallego: Así é. Inglés: It’s this way. Francés: Il en est ansi. Alemán: So ist’s Recht.

Aim singuin in ze reinnn / Djost singuin in ze reinnn. (pág 46): Vieja canción celta que tiene por tema la lluvia, interpretada por un celta tardío.


LA ROSA Y LA ESPADA (1991) Asurancetúrix, el bardo, se enfada con el resto de los habitantes de la aldea y se marcha. En su lugar viene Magistra, una barda feminista que consigue cambiar los papeles entre hombres y mujeres hasta entonces establecidos en el pueblo. Los hombres, en señal de protesta, abandonan la aldea y Karabella es proclamada jefa. Pero el problema se agrava con la llegada de un arma secreta nueva a los campamentos romanos.

Qualis artifex pereo! (pág. 7): ¡Qué gran artista perece conmigo! Última exclamación de Nerón antes de morir, según Suetonio (Nerón, 44), expresando la pérdida que el mundo sufría por la muerte de un hombre que había brillado en las artes y las letras. o o o o

Gallego: ¡Que gran artista perece comigo! Inglés: What a great artist dies with me! Francés: Quel grand artiste périt avec moi! Alemán: Welcher groβ er Künstler stirbt mit mir!

Mansio (pág. 8): Albergue. o o o o

Gallego: Albergue. Inglés: Shelter. Francés: Auberge. Alemán: Heberge.

Oppidum (pág. 8): Plaza fuerte. o o o o

Gallego: Praza forte. Inglés: Strong square. Francés: Place forte. Alemán: Starkes Quadrat.

Hispalis (pág. 9): Sevilla. o o o o

Gallego: Sevilla. Inglés: Seville. Francés: Séville. Alemán: Sevilla.

Gloria victis! (pág. 14): ¡Gloria a los vencidos! Antítesis de la expresión "Vae victis!" (¡Desgraciados los vencidos!). o o o

Gallego: ¡Gloria ós vencidos! Inglés: Glory to the beaten! Francés: Gloire aux vaincus!


o

Alemán: Ruhm zu den geschlagenen!

Desinit in piscem mulier formosa superne (pág. 19): Una mujer de busto hermoso termina en cola de pescado… Se dice de las cosas donde el fin no se corresponde con el principio. Alusión al pasaje del Ars Poetica (4) en el que Horacio compara una obra de arte sin unidad a un bello busto de mujer que terminara en cola de pez. Gallego: Dise das cousas onde o fin non se corresponde co comezo. Inglés: It is said of the things where the end does not correspond with the beginning. o Francés: Se dit des choses dont la fin ne répond pas au commencement. o Alemán: Es wird der Sachen gesagt, wo das Ende dem Anfang nicht entspricht. o o

Mergitur nec fluctua (pág. 26): Naufraga pero no se aboya. Divisa de la ciudad de París. Antítesis de la frase "Fluctuat, nec mergitur" (Aboya y no se hunde). o o o o

Gallego: Naufraga pero non aboia. Inglés: It sinks, but it doesn’t move with the waves. Francés: Il sombre, mais il n’est pas battu par les flots. Alemán: Es sinkt nicht, aber es bewegt sind mit den wellen.

Tullianum (pág. 35): Prisión de Roma. o o o o

Gallego: Prisión de Roma. Inglés: Roman prison. Francés: Prison romaine. Alemán: Gefängnis Roms.

Quid novi, fili? (pág. 40): ¿Qué (hay) de nuevo, hijo? Expresión de uso popular cuando se encuentran dos personas para preguntar por lo que ocurre. o o o o

Gallego: ¿Que hai de novo, fillo? Inglés: What is again, son? Francés: Quoi de nouveau, fils? Alemán: Was ist wieder, Sohn?

Veni, vidi, vici (pág. 18): Llegué, vi, vencí. Se usa para indicar la rapidez con que se consigue algo; pero históricamente, según Suetonio, son las palabras que Julio César mandó escribir en un cartel de autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto. o o o o

Gallego: Cheguei, vin, vencín. Inglés: I came, saw, won. Francés: Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu. Alemán: Ich kam, sah, gewonnen.


EL MAL TRAGO DE OBÉLIX (1996) La galera de César es secuestrada por los esclavos que reman en ella. Su líder, Espartakis (homenaje a Kirk Douglas), los llevará hasta el único lugar libre del que le han hablado: la aldea irreductible de los galos. Pero éstos tienen otros problemas: por primera vez, Obélix decide beber de la poción mágica, lo que le hará convertirse, primero, en figura de piedra y, después, en un niño pequeño. Mientras tanto, el almirante romano persigue a Espartakis.

Hispania (págs. 7 y 36): España. Lusitania (págs. 7 y 36): Portugal. Germania (pág. 7): Alemania. Ostia (págs. 28 y 45): Puerto de Roma. Mare Britannicum (pág. 30): La Mancha, estrecho de, no la de don Quijote o Sara Montiel. Gesobrivate (pág. 30): Brest. Summum ius, summa injuria (pág.31): Extremo derecho, injusticia extrema / Llevar el derecho hasta el extremo es la máxima injusticia. Frase del comediógrafo Terencio (Heaut. 795), en el siglo II a.C., usada después por otros muchos autores, pues se hizo proverbial. La aplicación de la ley al pie de la letra a veces puede convertirse en la mayor forma de injusticia. o o o o

Gallego: Estricto dereito, estricta inxustiza. Inglés: Strict justice, strict injustice. Francés: Excès de justice, excès d’injustice. Alemán: Strenge Gerechtigkeit, strenges Unrecht..

Sine qua non (pág. 39): Sin la cual no. Condición indispensable; expresión frecuente en los antiguos tratados de lógica. o o o o

Gallego: Sen a cal non. Inglés: Without which(whom) not. Francés: San lequel (que) non. Alemán: Ohne welch (wen) nicht.

Nunc est bibendum (pág. 40): ¡Es el momento de beber! o

Gallego: ¡É o momento de beber!


o o o

Inglés: It`s time to drink! Francés: C’est maintenant qu’il faut boire! Alemán: Est ist zeit umzutrinken!

Felix qui potuit rerum cognoscere causas (pág. 41): Feliz el que ha podido conocer las causas de las cosas. Verso de Virgilio (Geor. 2, 490). Se cita a menudo para exaltar la suerte del que, conociendo las causas de los efectos, se eleva por encima de las supersticiones del vulgo. o o o o

Gallego: Feliz o que pudo coñecer as causas das cousas. Inglés: Happy the one that could know the reasons of the things. Francés: Heureux celui qui pourrait savoir les raisons des choses. Alemán: Glücklich derjenige, der die Gründe der Sachen wissen konnte.


ASTÉRIX Y LATRAVIATA (2001) Para celebrar el cumpleaños de Astérix y Obélix, los habitantes de la aldea gala invitan a sus madres al banquete. Pero las mamás de nuestros amigos tienen intenciones más serias que asistir a una fiesta: buscan esposa para sus hijos. Mientras tanto los romanos harán que la fiesta no sea tan feliz. Buscando el casco y la espada de Pompeyo, llegará a la aldea una joven muy bella llamada Latraviata disfrazada como Falbalá que revolucionará el corazón de nuestros amigos.

Condate: Rennes. Lutecia (pág. 7): París. Cothurnos (pág. 25): Zapato alto (de los que llevaban los actores de tragedia en Roma). o o o o

Gallego: Sandalias. Inglés: Sandals. Francés: Sandale. Alemán: Sandelholz.

Ceterarum rerum prudens (pág. 30): Prudente con respecto a las restantes cosas. o o o o

Gallego: Prudente con respecto ás restantes cousas. Inglés: Cautious in regard to the remaining things. Francés: Prudent en se qui concerne les choses restantes. Alemán: Vorsichtig hinsichtlich der restlichen Sachen.

Quis, quid, ubi, quibus auxiliis cur quomodo quando? (pág. 43): ¿Quién, qué, dónde, con qué ayuda, por qué, cómo, cuándo? Es un hexámetro (verso latino) que se emplea para memorizar las circunstancias que aparecen en retórica, la persona, el hecho, el lugar, los medios, la causa, el modo y el tiempo que pueden intervenir en una acción. o o o o

Gallego: ¿Quen, que, con que axuda, por que, como, cando? Inglés: Who, what, where, with what help, why, how, when? Francés: Qui, que, où, avec qu'aide, pourquoi, comment, quand? Alemán: Wer, was, wo, welche Hilfe, warum, wie, wenn?

Quid novi? (Pág. 48): ¿Qué (hay) de nuevo? Expresión de uso popular cuando se encuentran dos personas para preguntar por lo que ocurre. o o o o

Gallego: ¿Que hai de novo? Inglés: What’s again? Francés: Quoi de noiveau? Alemán: Was ist wieder?

El latín de Astérix  

Frases latinas utilizadas en Astérix, con comentario.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you