Magazine Vol VIP - Printemps / Spring 2024

Page 1

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 1

2024-04-18 11:15:31


PAGE_2

Nous croyons que la différence Genesis, c’est de faire passer nos clients avant tout. Pour cette raison, notre gamme a été primée dans cinq catégories par certains des plus grands experts de l’industrie lors de la remise des Prix AutoHebdo 2023.

1 833-847-8824 www.genesisrivesud.ca 8750, bl. Taschereau, Brossard J4X 1C2 MC/MD Les noms, logos, noms de produits, noms des caractéristiques, images et slogans Genesis sont des marques de commerce appartenant à (ou accordées sous licence par) Genesis Motors Canada, une division de Hyundai Auto Canada Corp. Toutes les autres marques et tous les noms de commerce sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Visitez www.genesis.ca ou communiquez avec votre distributeur Genesis pour tous les détails.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 2

2024-04-18 11:15:32


LA DIFFÉRENCE GENESIS

CENTRÉS SUR VOUS FIÈRE LAURÉATE DE CINQ PRIX AUTOHEBDO EN 2023

Entretiens réguliers gratuits*1 en tant que propriétaire, incluant les entretiens réguliers sans frais pour une durée de 5 ans ou 100 000 km, selon la première éventualité.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 3

Service de voiturier à domicile avec véhicule de courtoisie *2 Pour les rendez-vous de service et d’entretien, communiquez simplement avec Genesis à domicile et nous viendrons chercher votre véhicule à l’endroit de votre choix. Pendant que votre véhicule sera au Service mécanique, nous vous fournirons un véhicule de courtoisie.

Garantie globale limitée *3 d’esprit grâce à une garantie complète de 5 ans/100 000 km, (selon la première éventualité).

2024-04-18 11:15:32


ÉDITO_EDITORIAL

L’appel de l’aventure!

PAGE_4

The Call of Adventure! Avec le renouveau du printemps, Vol VIP capte l’essence de votre soif d’aventure et d’évasion. Laissez-vous emporter vers Bali, cette île mystique, véritable havre pour ceux en quête de reconnexion avec la nature et d’ascension spirituelle.

With the renewal of spring, Vol VIP captures the essence of your thirst for adventure and escape. Let yourself be carried away to Bali. This mystical island is a true haven for those seeking reconnection with nature and spiritual ascent.

Dans cette édition, nous braquons les projecteurs sur Benoît Gagnon. Au-delà de son charisme médiatique, découvrez un entrepreneur visionnaire dont le parcours illustre la quête audacieuse d’une vie pleine de sens. Les exploits de Marie-Pier Desharnais et d’Alex Harvey, quant à eux, nous montrent le pouvoir de la détermination et de l’esprit d’aventure dans la poursuite de nos rêves les plus profonds.

In this edition, we shine a spotlight on Benoît Gagnon. Beyond his media charisma, discover a visionary entrepreneur whose journey illustrates his bold quest for a meaningful life. The achievements of Marie-Pier Desharnais and Alex Harvey, in turn, demonstrate the power of determination and the spirit of adventure in pursuing our deepest dreams.

Plongez avec nous dans le monde d’innovation d’Ocean Bou, révolutionnant la mode balnéaire avec un soupçon de chic méditerranéen, et envolez-vous avec Yannick Côté de Chrono Aviation à la découverte de nouvelles hauteurs d’innovation aérienne. Leurs parcours, empreints de créativité et de bravoure, sont une invitation à franchir les frontières de l’inconnu. Chaque histoire de ce numéro est une bouffée d’inspiration, vous poussant à l’aventure, vers des mondes où l’audace et la découverte fusionnent. Vol VIP transforme chaque destination en un voyage inoubliable, promettant émerveillement et nouvelles découvertes à chaque tournant.

Dive with us into the world of innovation at Ocean Bou, revolutionizing beach fashion with a touch of Mediterranean chic, and take flight with Yannick Côté from Chrono Aviation to explore new heights of aerial innovation. Their journeys, marked by creativity and courage, invite us to cross unknown boundaries. Each story in this issue is a breath of inspiration, urging you on to adventure, to worlds where audacity and discovery merge. Vol VIP transforms each destination into an unforgettable journey, promising wonder and new discoveries at every turn.

Vol. 7 no 2 RÉDACTION_WRITING Jean-Pierre Bouchard, Diane Stehlé RÉVISION_COPY EDITING Prose Communication VENTES_SALES Sylvie Ouellette 514 466-5432

PRODUCTION_PRODUCTION NOVÄR Design aicha@novardesign.com IMPRESSION_PRINTING TC Transcontinental DISTRIBUTION_DISTRIBUTION Chrono Aviation, Presse Commerce

Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Vol VIP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 4

2024-04-18 11:15:35


Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 5

2024-04-18 11:15:37


8

Actualités News

18 Affaires Business

24 Autour du monde Around the World

34 Sports Sports

38 Plaisirs et découvertes

PAGE_6

Pleasures and Discoveries

44 Tendances Trends

47 Arts et culture Arts and Culture

57

52 Événements Events

57 Chrono Aviation Chrono Aviation

MagazineVolVIP volvip.ca

Prochaine parution : Été 2024 Next release: Summer 2024

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 6

2024-04-18 11:15:38


24 SOMMAIRE_CONTENT

47

44 Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 7

18 2024-04-18 11:15:41


Le Caifan, la cuisine mexicaine à son meilleur

PAGE_8

Le Caifan, Mexican Cuisine at Its Best Autrefois situé sur la rue Beaubien, le Caifan a déménagé sur la rue Saint-Denis, juste à côté du Barranco, dans un immense espace réparti sur deux étages. Le chef, qui a travaillé près de dix ans au Tapeo, a confectionné une carte mettant en valeur la cuisine mexicaine ancestrale avec une touche créative. Le menu propose ainsi une dizaine de variétés de tacos, ainsi que des créations exclusives et des plats plus méconnus comme la cochinita, un plat typique maya composé de porc cuit lentement à basse température avec des épices, ou encore la costra de queso, faite d’une croûte de fromage croustillant et farcie d’une garniture de viande ou de légumes. Une belle carte de cocktails vient compléter le tout. Le restaurant est ouvert jusqu’à tard (environ minuit) pour prolonger le plaisir, une rareté à Montréal. À noter que le Caifan possède une salle privée pouvant accueillir des groupes.   caifanmtl.com

Formerly located on Beaubien Street, Le Caifan has moved to Saint-Denis Street, right next to Barranco, in a huge space spread over two floors. The chef, who worked for nearly ten years at Tapeo, has crafted a menu highlighting ancestral Mexican cuisine with a creative twist. The menu offers a dozen varieties of tacos as well as exclusive creations and lesser-known dishes such as cochinita, a typical Mayan dish consisting of pork slowly cooked at low temperature with spices, or the costra de queso, a crispy cheese crust filled with a meat or vegetable filling. A fine cocktail menu completes the offering. The restaurant is open until late (around midnight, which is a rarity in Montreal) to extend the enjoyment. It’s worth noting that Le Caifan has a private room that can accommodate groups. caifanmtl.com © JF Galipeau

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 8

2024-04-18 11:15:43


Le Club St-Denis 257SE : un club privé d’exception Le Club St-Denis 257SE a ouvert ses portes il y a quelques mois dans un décor luxueux et moderne. Situé au 257, rue Sherbrooke Est, le bâtiment patrimonial chargé d’histoire a accueilli de nombreuses décisions importantes du monde des affaires québécois et canadien pendant 135 ans. En effet, le Club St-Denis était le rendez-vous privilégié de l’élite d’affaires francophone. Aujourd’hui, l’adhésion au Club St-Denis 257SE offre une expérience exclusive aux membres, avec une gamme d’installations comprenant des lounges, des salons privés, des celliers à vin et une salle de bal (on y a tourné quelques épisodes de la série Avant le Crash!). Cette renaissance de l’établissement est l’œuvre de l’homme d’affaires Denis Lefebvre. Sa fille, Alex-Ann Lefebvre, assure de son côté la direction du club. Humà Design + Architecture signe le nouveau décor, qui a d’ailleurs été récompensé du prix Global Excellence Awards décerné par l’IIDA (International Interior Design Association) en 2023. Véritable oasis privée, le club est l’endroit idéal pour une réunion d’affaires ou un 5 à 7 entre amis. Les membres peuvent conserver leurs précieuses bouteilles dans l’espace cellier ou encore profiter du gym. Des salles de diverses tailles sont également à la disposition du public pour location.

The Club St-Denis 257SE opened its doors a few months ago in a luxurious and modern setting. Located at 257 Sherbrooke East Street, the historic building, rich in history, has hosted numerous significant events in the Quebec and Canadian business worlds for 135 years. Indeed, Club St-Denis was the privileged meeting place for the Francophone business elite. Today, membership at Club St-Denis 257SE offers its members an exclusive experience, with a range of facilities including lounges, private dining rooms, wine cellars, and a ballroom (where a few episodes of the series «Before the Crash!» were filmed).

ACTUALITÉS_NEWS

The Club St-Denis 257SE: An Exceptional Private Club

The revival of the establishment is the work of businessman Denis Lefebvre. His daughter, Alex-Ann Lefebvre, is now the director of the club. Humà Design + Architecture is credited with the new decor, which was awarded the Global Excellence Awards by the IIDA (International Interior Design Association) in 2023. A true private oasis, the club is ideal for a business meeting or a happy hour among friends. Members can store their precious bottles in the wine cellar or enjoy the gym. Rooms of various sizes are also available for public rental. clubstdenis.com

clubstdenis.com

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 9

2024-04-18 11:15:44


Pure Cuisines

Des cuisines italiennes d’exception PAGE_10

Pure Cuisines : Exceptional Italian Kitchens Spécialisée dans le mobilier italien haut de gamme, Pure Cuisines redéfinit vos espaces de cuisine, salle de bain, séjour et unités de rangement. L’entreprise collabore avec les plus grandes marques italiennes, de Cesar à Lema. Que vous soyez un architecte ou un particulier, elle vous offre l’accès à des fournisseurs et à des professionnels chevronnés qui travailleront de concert avec vous pour mener à bien votre projet, des premières ébauches jusqu’à l’installation. On le sait, le « fait en Italie » est un gage de qualité de fabrication et de design. Plus encore, les cuisines italiennes « repoussent les limites de la faisabilité avec des types de finitions et des détails qui rendent le produit unique », explique Carl Lapointe, propriétaire et fondateur de Pure Cuisines. Les manufacturiers italiens disposent en effet de modes de production spécifiques, comme les finis métalliques. Ces technologies de pointe leur permettent de repousser les possibilités d’hier et de produire un meuble unique et exclusif. C’est le cas de Cesar, qui propose notamment avec sa collection Tangram des îlots de cuisine munis de courbes et de formes élégantes et sinueuses, allant à l’encontre de l’habituelle linéarité. Fait de panneaux texturés ainsi que d’un rebord Macaron réalisé à la main sur le comptoir de pierre, ce mobilier présente une finition tridimensionnelle d’une originalité absolue. Le tout offre un parfait équilibre entre l’aspect pratique et esthétique.

Specializing in high-end Italian furniture, Pure Cuisines redefines your kitchen, bathroom, living room, and storage unit spaces. The company collaborates with prominent Italian brands, from Cesar to Lema. Whether you are an architect or an individual customer, Pure Cuisines offers you access to suppliers and seasoned professionals who will work with you to complete your project, from the initial sketches to installation. It is well known that «Made in Italy» guarantees manufacturing quality and design. Italian kitchens «push the boundaries of feasibility with types of finishes and details that make the product unique,» explains Carl Lapointe, owner and founder of Pure Cuisines. Italian manufacturers indeed have specific production methods, such as metallic finishes. These cutting-edge technologies allow them to push beyond yesterday’s possibilities and produce a unique, exclusive piece of furniture. This is the case with Cesar, which offers, among other things, kitchen islands with curves and elegant, sinuous shapes in its Tangram collection, which breaks from traditional linearity. Crafted of textured panels and a handcrafted Macaron edge on the stone countertop, this furniture features a three-dimensional finish of absolute originality. It perfectly balances practical and aesthetic aspects. purecuisines.com

purecuisines.com

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 10

2024-04-18 11:15:45


ACTUALITÉS_NEWS

LesMills BODYCOMBAT! chez Éconofitness LesMills BODYCOMBAT! at Éconofitness Vous cherchez à vous libérer de votre stress tout en vous remettant en forme? Tous les gyms Éconofitness Extra de la province proposent maintenant le programme de renommée mondiale LesMills BODYCOMBAT! D’origine néo-zélandaise et pionnière des cours en groupe dans le monde, l’entreprise LesMills croit dur comme fer au pouvoir du collectif. BODYCOMBAT est un entraînement à haute intensité inspiré des arts martiaux, sans contact et avec des mouvements simples à maîtriser. Sur une trame musicale dynamique, vous travaillerez tout votre corps pour être plus performant, rapide et fort. Chaque séance dure 30, 45 ou 60 minutes. Éconofitness est à ce jour le seul gym à posséder la licence pour donner ce cours en groupe au Québec.

Are you looking to relieve stress while getting fit? All Éconofitness Extra gyms across the province now offer the globally renowned LesMills BODYCOMBAT! program. Originating from New Zealand and a pioneer in group fitness classes worldwide, LesMills firmly believes in the power of community. BODYCOMBAT! is a high-intensity workout inspired by martial arts; it is contactless and features simple movements to master. Set to a dynamic music soundtrack, BODYCOMBAT! will work your entire body, enabling you to become more efficient, faster, and stronger. Each session lasts 30, 45, or 60 minutes. To date, Éconofitness is the only gym in Quebec licensed to offer this group class. econofitness.ca

econofitness.ca

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 11

2024-04-18 11:15:47


Au spa avec votre ado!

© Les Festifs

At the Spa with Your Teen!

PAGE_12

Côtes-à-Côtes fête ses 15 ans Côtes-à-Côtes Celebrates Its 15th Anniversary Tout juste un an après son déménagement dans le secteur Lebourgneuf, le restaurant Côtes-à-Côtes célèbre cette année ses 15 ans d’existence. Son service de traiteur et ses trois camions de rue sont plus populaires que jamais. Pour célébrer en grand, le Côtes-à-Côtes offrira, chaque mois de 2024, des promotions spéciales. Suivez toute son actualité sur le site Web et surtout, réservez votre 5 à 7 ou votre soirée pour venir savourer de délicieuses côtes levées braisées au four durant sept heures, puis caramélisées avec l’une des trois sauces maison.

Saviez-vous que tous les mardis et mercredis soir, de 17 h à 22 h, vos ados de 12 à 17 ans accompagnés d’un adulte sont les bienvenus au Strøm spa nordique? Voilà une occasion unique de vous offrir un moment privilégié avec votre jeune en passant du temps de qualité avec lui! Ces soirées appelées « Drøm » (ce qui signifie rêver en danois) sont offertes à l’année dans tous les établissements du Strøm spa nordique au prix de 49 $. Pour en savoir plus, boutique.stromspa.com.

Did you know that every Tuesday and Wednesday evening, from 5 p.m. to 10 p.m., your teens aged 12 to 17 accompanied by an adult are welcome at Strøm Nordic Spa? This event is a unique opportunity to enjoy some precious time with your young one by spending quality time together! These evenings, called Drøm (which means dream in Danish), are offered year-round at all Strøm Nordic Spa locations for $49. For more information, visit boutique.stromspa.com.

cotesacotesgrill.com

Just one year after moving to the Lebourgneuf area, the Côtes-à-Côtes restaurant is celebrating its 15th anniversary this year. Its catering service and three food trucks are more popular than ever. To celebrate in style, Côtes-à-Côtes will offer special promotions each month of 2024. Follow all the latest news on its website, and be sure to book your happy hour or evening out and enjoy delicious ribs that were ovenbraised for seven hours and then caramelized with one of three homemade sauces. cotesacotesgrill.com © Strøm spa nordique

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 12

2024-04-18 11:15:48


125 ans pour le Fairmont Le Manoir Richelieu 125 Years of Fairmont Le Manoir Richelieu Cette année, le Fairmont Le Manoir Richelieu fête ses 125 ans d’existence. Pour l’occasion, les visiteurs pourront parcourir l’exposition 125 ans d’histoire située dans le corridor de l’hôtel. Intégrant réalité augmentée et courts extraits audio sur douze tableaux, celle-ci relate les moments marquants de l’histoire du Manoir. De plus, une riche programmation d’activités sera offerte cet été. Surveillez le site Web ainsi que les réseaux sociaux de l’établissement pour ne rien manquer. Des forfaits exclusifs seront également proposés tout au long de l’année pour souligner cet anniversaire.

This year, Fairmont Le Manoir Richelieu celebrates its 125th anniversary. For the occasion, visitors will be able to explore the exhibition 125 Years of History, located in the hotel’s corridor. Integrating augmented reality and short audio excerpts across twelve panels, the exhibit highlights landmark moments in the Manoir’s history. Additionally, a rich program of activities will be offered this summer. Keep an eye on the establishment’s website and social media channels for updates. Exclusive packages will also be available throughout the year to mark this anniversary. fairmont.com

fairmont.com ACTUALITÉS_NEWS

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 13

2024-04-18 11:15:52


ÖBois : un nouveau centre de villégiature de luxe à Saint-Siméon

PAGE_14

ÖBois: A New Luxury Resort Center in Saint-Siméon

Ouvert depuis seulement quelques mois, ÖBois Charlevoix se positionne déjà comme le nouvel incontournable des amateurs de plein air. Bien qu’il se définisse comme un centre écotouristique, ÖBois n’a rien à envier aux hébergements les plus luxueux de la région de Charlevoix. L’équipe d’investisseurs et d’architectes n’ont rien négligé afin de faire de l’endroit, auparavant un relais de motoneige, un refuge authentique, chaleureux et luxueux. Les visiteurs, qu’ils soient amateurs d’activités de plein air ou friands de silence et de contemplation, sont accueillis dans des cabanes en bois rond, qui ne laissent en rien présager la modernité et le confort des chambres que l’on retrouve à l’intérieur. Il est difficile d’imaginer que l’Écurie, l’un des cinq bâtiments de ÖBois, abritait encore des chevaux il y a à peine un an et demi. DES ACTIVITÉS À L’ANNÉE Situé entre la montagne des Taillis et le lac Noir, ÖBois propose des activités été comme hiver. Directement sur le site, il est facile de pratiquer la randonnée pédestre, le vélo de montagne, le kayak, le pédalo ou la planche à pagaie en été, ainsi que le ski de fond, la raquette ou le ski hors-piste en hiver. Quelle que soit la raison de la visite, ÖBois permet de vivre un séjour hors des sentiers battus, à l’écart du tourisme de masse.

Opening just a few months ago, ÖBois Charlevoix is already positioning itself as a must-visit for outdoor enthusiasts. Although it defines itself as an ecotourism center, ÖBois has nothing to envy from the most luxurious accommodations in the Charlevoix region. The team of investors and architects spared no effort to transform the location, formerly a snowmobile relay, into an authentic, warm, and luxurious retreat. Visitors, whether they are fans of outdoor activities or lovers of quiet and contemplation, are welcomed into log cabins, which give no hint of the modernity and comfort of the rooms found inside. It’s hard to imagine that the Stable, one of ÖBois’s five buildings, was still housing horses just a year and a half ago. YEAR-ROUND ACTIVITIES Located between the Taillis mountain and Black Lake, ÖBois offers activities in both summer and winter. The resort provides hiking, mountain biking, kayaking, pedal boating, or stand-up paddleboarding in the summer and cross-country skiing, snowshoeing, or backcountry skiing in the winter. Whatever the reason for your visit, ÖBois allows for an offthe-beaten-path stay, away from mass tourism. Of course, the beautiful region of Charlevoix also offers dozens of other activities to keep one busy all year round. Starting in June 2024, a campground will be set up on the site for those who prefer this option. Vanlife enthusiasts will also be welcome. oboischarlevoix.com

Évidemment, la belle région de Charlevoix propose aussi, tout autour, des dizaines d’autres activités pour s’occuper toute l’année. Dès juin 2024, un camping sera aménagé sur le site pour ceux qui préfèrent cette option. Les amateurs de vanlife y seront également les bienvenus. oboischarlevoix.com

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 14

2024-04-18 11:15:53


© Jean-Sébastien Chartier-Plante

Discover the Massif de Charlevoix in a New Way! Avez-vous déjà rêvé de voler, de survoler l’eau, la terre et les arbres? Si tel est le cas, rendez-vous au Massif de Charlevoix pour essayer L’Oiseau mécanique! Tel un grand tour de carrousel scénarisé sur près de 6 km, l’expérience lumineuse et sensorielle vous fera survoler la montagne sous le ciel étoilé, depuis les télésièges du Massif. Une façon inédite d’admirer les splendeurs du site, entre ciel, terre et mer. Vous pourrez également profiter d’un forfait souper-spectacle au restaurant Camp Boule buvette de montagne ou au chalet du sommet. L’activité était à guichets fermés l’an dernier, donc ne tardez pas à vous procurer des billets! Prix : 49 $ pour les adultes, 22,89 $ pour les 7 à 12 ans et 33,60 $ pour les 13 à 17 ans. L’accès est gratuit pour les 6 ans et moins. lemassif.com

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 15

ACTUALITÉS_NEWS

Découvrez le Massif de Charlevoix autrement!

Have you ever dreamed of flying and gliding over water, land, and trees? If so, head to the Massif de Charlevoix to try The Mechanical Bird! Like a grand carousel ride, the Massif’s chairlifts cover nearly 6 km, providing a luminous and sensory experience that will have you flying over the mountain under a starry sky. It’s a novel way to admire the site’s splendors between sky, land, and sea. You can also enjoy a dinner-show package at the Camp Boule mountain snack bar or the summit chalet. The activity sold out last year, so don’t delay getting your tickets! Price: $49 for adults, $22.89 for 7 to 12-year-olds, and $33.60 for 13 to 17-year-olds. Access is free for children 6 and under. lemassif.com

© Jean-Sébastien Chartier-Plante

2024-04-18 11:15:55


PAGE_16

Triomphe Historique au PEPS : Le Rouge et Or remporte son premier titre national Historic Triumph at PEPS: Rouge et Or Clinches Its First National Title Le 10 mars dernier, dans une ambiance électrique au PEPS de l’Université Laval, le Rouge et Or a gravé son nom dans l’histoire du basketball canadien en décrochant son premier titre national masculin. Face aux Gaels de Queen’s, l’équipe de Québec a triomphé avec un score de 77-71, couronnant une victoire historique et improbable. Devant plus de 3200 spectateurs, l’émotion était à son comble, l’entraîneur Nathan Grant et son équipe ayant réalisé l’impensable.

On March 10, in an electrifying atmosphere at the PEPS of Laval University, the Rouge et Or carved its name into the annals of Canadian basketball by securing its first men’s national title. Facing off against Queen’s Gaels, the team from Quebec triumphed with a score of 77-71, marking a historic and unlikely victory. In front of over 3,200 spectators, emotions ran high, with coach Nathan Grant and his team achieving the unthinkable.

Malgré un début de match difficile, menés 43-39 à la mitemps, le Rouge et Or n’a jamais flanché. Le tournant de la rencontre est survenu grâce à une performance exceptionnelle d’Ismaël Diouf, qui, avec 26 points, 12 rebonds et 4 tirs bloqués, a non seulement inversé le cours du jeu mais s’est aussi vu attribuer le titre de joueur par excellence. Son panier crucial, offrant une avance de 70-69 dans la dernière minute, a scellé le sort des Gaels.

Despite a challenging start to the game, trailing 43-39 at halftime, Rouge et Or never wavered. The turning point of the match came thanks to an exceptional performance by Ismaël Diouf, who, with 26 points, 12 rebounds, and 4 blocked shots, not only turned the tide of the game but was also named the most valuable player. His crucial basket, providing a lead of 70-69 in the final minute, sealed the Gaels’ fate.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 16

2024-04-18 11:15:57


This victory is not just that of a team defying the odds; it represents a moment of pride for all of Quebec, proving that the province’s teams can compete with any opponent in Canada. The path to success was not easy, with Rouge et Or having to overcome champions from several regions despite a regular season with more losses than wins.

ISMAËL DIOUF

© Mathieu Bélanger / Rouge et Or

Leur exploit a également envoyé un message clair : le Québec est une force avec laquelle il faut compter sur la scène nationale. Cette victoire, imprégnée d’émotion et de détermination, marque un tournant pour le programme de basketball de l’Université Laval, établissant un nouveau standard et inspirant les générations futures.

The women’s team was not left behind in this success, having topped off a remarkable season with the provincial championship title before shining on the national stage with a bronze medal at the national championship. This conquest followed a perfect season in which the team boasted an impressive record of 16 wins and no losses, thus demonstrating its dominance and cohesion on the court. This exceptional journey, marked by consistent and unwavering performance, highlights the strength and depth of Laval University’s basketball program, making this accomplishment a historic moment for the institution.

ACTUALITÉS_NEWS

Cette victoire n’est pas seulement celle d’une équipe qui a défié les pronostics ; elle représente un moment de fierté pour l’ensemble du Québec, prouvant que les équipes de la province peuvent rivaliser avec n’importe quel adversaire au Canada. Le chemin vers le succès n’a pas été simple, le Rouge et Or ayant dû vaincre les champions de plusieurs régions, malgré une saison régulière avec plus de défaites que de victoires.

This achievement also sent a clear message: Quebec is a force to be reckoned with on the national stage. This win, imbued with emotion and determination, marks a turning point for Laval University’s basketball program, setting a new standard and inspiring future generations.

L’équipe féminine n’est pas restée en marge de cette réussite, ayant couronné une saison remarquable par le titre de championnes provinciales, avant de briller sur la scène nationale avec une médaille de bronze au championnat national. Cette conquête fait suite à une saison parfaite, où elles ont affiché un bilan impressionnant de 16 victoires contre zéro défaite, démontrant ainsi leur dominance et leur cohésion sur le terrain. Ce parcours exceptionnel, marqué par une constance et une performance inébranlables, met en lumière la force et la profondeur du programme de basketball de l’Université Laval, faisant de cet accomplissement un moment historique pour l’établissement.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 17

2024-04-18 11:16:00


ENTREVUE_INTERVIEW

Benoît Gagnon

Rencontre avec un homme d’affaires aguerri Meeting with a Seasoned Businessman

PAGE_18

PAR_BY DIANE STEHLÉ

On le connaît bien comme animateur à la radio et à la télévision, mais Benoît Gagnon est aussi un homme d’affaires aguerri. Impliqué dans plusieurs entreprises et agissant comme investisseur immobilier, il travaille sept jours sur sept. Mais il ne s’en plaint pas, bien au contraire! Car il fait des choses qu’il aime. Nous l’avons rencontré autour d’une table au restaurant Joséphine à Montréal pour parler de sa carrière d’entrepreneur.

Well-known as a radio and television host, Benoît Gagnon is also a seasoned businessman. Involved in several companies and acting as a real estate investor, he works seven days a week. But he isn’t complaining. Quite the opposite— because he’s doing what he loves! We met him at the restaurant Joséphine in Montreal to discuss his entrepreneurial career.

D’OÙ VOUS VIENT CE GOÛT POUR LES AFFAIRES? Je ne viens pas d’une famille d’entrepreneurs. Mon père était policier à la Sûreté du Québec et ma mère s’est longtemps occupée de mon frère et moi avant de travailler comme directrice dans une importante firme de sondage. Mais autour de moi, j’avais des amis dont les parents étaient des gens d’affaires. L’été, ils partaient en Europe, et à Noël, ils allaient en croisière ou à Disney alors que nous restions chez nous. Je me disais alors que leur vie avait l’air ben l’fun! Mais bien sûr, à l’époque, je ne voyais que le bon côté de l’entrepreneuriat. En grandissant, j’ai continué à être attiré par le domaine des affaires, et je me disais qu’en étant entouré des bonnes personnes, j’étais capable de réussir. Je me suis alors lancé avec des amis dans la création de bars, de restos, de compagnies de production. J’ai gagné de l’expérience, j’ai fait des erreurs, quelques bons coups aussi. Ça a commencé comme ça.

WHERE DOES YOUR INTEREST IN BUSINESS COME FROM? I don’t come from a family of entrepreneurs. My father was a police officer with the Sûreté du Québec, and my mother took care of my brother and me before working as a director at a major polling firm. However, I had friends whose parents were businesspeople. In the summer, they would go to Europe, and at Christmas, they went on cruises or to Disney while we stayed at home. I thought their lives seemed pretty fun! Of course, at the time, I only saw the good side of entrepreneurship. As I grew up, I continued to be drawn to the business world, thinking that with the right people around me, I could succeed. So I started with friends creating bars, restaurants, and production companies. I gained experience, made mistakes, and had some successes too. That’s how it all began.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 18

2024-04-18 11:16:00


© Geneviève Charbonneau

AFFAIRES_BUSINESS

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 19

2024-04-18 11:16:03


© Geneviève Charbonneau

WITH FRIENDS AND YOUR BROTHER, YOU’RE ALSO COOWNER OF AMIRAL BREWERY, WHICH NOTABLY PRODUCES GIN ALE... We have nine beers on the market. We were the first to create a beer, Gin Ale, that has gin botanicals. There’s no gin in it, but it’s made with the same spices, which give it an incredible flavor and scent. It’s still our best seller today and is distributed in over 1,000 points of sale in Quebec. Soon, we’re planning to break into the United States.

AUJOURD’HUI, VOUS ÊTES IMPLIQUÉ DANS DEUX ENTREPRISES SPÉCIALISÉES DANS LE DOMAINE DU JEU, TRYANGLE GAMING ET PLAYJEUX STUDIOS. DE QUOI S’AGIT-IL? Tryangle Gaming propose des jeux en ligne et destinés aux casinos. Cette entreprise existe depuis treize ans, et c’est la première année que nous allons gagner de l’argent avec elle [sourire]. Elle bénéficie maintenant de technologies de pointe développées par PlayJeux Studios, une société dans laquelle je suis aussi impliqué. Spécialisée dans la création et la mise en ligne de jeux pour les casinos, cette compagnie offre une expérience à 360 degrés. Cela signifie que l’on peut jouer sur un téléphone, à la télévision, en ligne ou encore sur place au casino. AVEC DES AMIS ET VOTRE FRÈRE, VOUS ÊTES AUSSI COPROPRIÉTAIRE DE LA BRASSERIE AMIRAL, QUI PRODUIT NOTAMMENT LA GIN ALE… Nous avons neuf bières sur le marché. Nous sommes les premiers à avoir créé une bière, la Gin Ale, qui possède des aromates de gin. Il n’y a pas de gin dedans, mais elle est faite avec les mêmes épices, ce qui lui donne une saveur et une odeur incroyables. C’est encore aujourd’hui notre meilleur vendeur, et elle est distribuée dans plus de 1000 points de vente au Québec. Bientôt, nous allons tenter une percée aux États-Unis.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 20

© Geneviève Charbonneau

PAGE_20

TODAY, YOU’RE INVOLVED IN TWO COMPANIES SPECIALIZING IN THE GAMING INDUSTRY, TRYANGLE GAMING AND PLAYJEUX STUDIOS. WHAT ARE THEY ABOUT? Tryangle Gaming offers online games and games for casinos. The company has been around for 13 years, and this is the first year we’ll make money from it [smiles]. It now benefits from cutting-edge technologies developed by PlayJeux Studios, another company I’m involved in. Specializing in creating and launching games for casinos, this company offers a 360-degree experience. This means you can play on a phone, on TV, online, or on-site at the casino.

2024-04-18 11:16:06


VOUS ÊTES-VOUS LANCÉ EN AFFAIRES POUR PALLIER LE CÔTÉ IMPRÉVISIBLE DU MONDE DES MÉDIAS? C’est vrai qu’à la radio et à la télé, on est toujours assis sur un siège éjectable. Mais cela fait trente-quatre ans que j’y travaille et cela ne m’a jamais arrêté, sinon j’aurais vécu dans la peur. Les derniers résultats de mon émission étaient très bons, mais je ne tiens jamais rien pour acquis. Je continue de travailler très fort. J’entretiens aussi la relation privilégiée que j’ai avec mon public, car c’est comme dans une relation de couple, il faut se parler pour que ça marche. Par exemple, quand quelqu’un me pose une question sur les réseaux sociaux, je prends le temps de lui répondre. J’estime que c’est la moindre des choses. Comme j’ai 70 000 abonnés, ça peut faire pas mal de messages [rires]!

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 21

© Carl Therrien

© Carl Therrien

DEPUIS QUELQUES ANNÉES, VOUS ÊTES AUSSI INVESTISSEUR IMMOBILIER. QU’EST-CE QUI VOUS ATTIRE DANS CE MILIEU? J’ai toujours été intéressé par l’immobilier. C’est un domaine complexe, et le marché est plus difficile qu’avant, mais j’ai la chance d’avoir autour de moi des gens expérimentés qui me protègent des mauvaises décisions. Car dans ce secteur, tu peux tout perdre si tu n’agis pas intelligemment. J’ai une famille, je ne veux pas prendre de risques inconsidérés. En affaires, je crois beaucoup au concept d’équipe.

Scannez le code QR pour voir l’entrevue voyage exclusive que Benoît Gagnon a accordé à notre journaliste. Scan the QR code to watch the exclusive travel interview Benoît Gagnon granted to our journalist.

YOU’VE RECENTLY BECOME A SHAREHOLDER OF ALTITUDE WATER. WHY DID YOU GET INVOLVED IN THIS PROJECT? It’s the first premium canned spring water in Quebec. It’s an excellent alternative for those who want to drink natural spring water while being environmentally friendly since there’s no plastic packaging.

AFFAIRES_BUSINESS

DEPUIS PEU, VOUS ÊTES ACTIONNAIRE DE L’EAU ALTITUDE. POURQUOI VOUS ÊTRE ENGAGÉ DANS CE PROJET? Il s’agit de la première eau de source premium en canette du Québec. C’est une excellente solution de rechange pour ceux et celles qui souhaitent boire de l’eau de source naturelle tout en étant respectueux de l’environnement puisqu’il n’y a pas d’emballage en plastique.

IN RECENT YEARS, YOU’VE ALSO BEEN A REAL ESTATE INVESTOR. WHAT ATTRACTS YOU TO THIS FIELD? I’ve always been interested in real estate. It’s a complex field, and the market is tougher than before, but I’m lucky to have experienced people around me who protect me from bad decisions—because. in this sector, you can lose everything if you don’t act smartly. I have a family; I don’t want to take unreasonable risks. In business, I strongly believe in the concept of teamwork. DID YOU GET INTO BUSINESS TO COUNTER THE UNPREDICTABILITY OF THE MEDIA WORLD? It’s true that in radio and TV, you’re always sitting on an ejector seat. But I’ve been working in it for 34 years, and it’s never stopped me; otherwise, I would have lived in fear. The last ratings for my show were very good, but I never take anything for granted. I continue to work very hard. I also maintain the special relationship I have with my audience because it’s like in a romantic relationship, you have to talk to make it work. For example, when someone asks me a question on social media, I take the time to respond. I think it’s the least I can do. With 70,000 followers, that can mean quite a lot of messages [laughs]!

2024-04-18 11:16:07


QUEL PARALLÈLE FAITES-VOUS ENTRE VOTRE TRAVAIL À LA RADIO ET LES AFFAIRES? Travailler en direct, à la télé ou à la radio, sans filet, c’est grisant. En affaires, c’est la même chose. Tu peux avoir un beau concept et un bon produit, mais tant que tu ne les as pas testés sur le marché, tu ne sais pas quelle sera la réponse du public. J’aime ce vertige, j’aime avoir la chienne! C’est sans doute aussi pour cela que je suis un passionné de course automobile! Vous pouvez retrouver Benoît Gagnon sur Rouge FM du lundi au jeudi de 13 h à 15 h 55 puis de 18 h à 19 h 30, et les vendredis de 16 h à 19 h 30. Benoît est également à la barre de Survivor Québec en prolongation! le dimanche à 19 h 30 sur Noovo.

You can catch Benoît Gagnon on Rouge FM from Monday to Thursday from 1 pm to 3:55 pm and from 6 pm to 7:30 pm; On Fridays, he’s on from 4 pm to 7:30 pm. Benoît also hosts Survivor Québec in extension! on Sundays at 7:30 pm on Noovo.

NOTRE JOURNALISTE DIANE STEHLÉ, BENOÎT GAGNON ET TOUTE L’ÉQUIPE DU RESTAURANT JOSÉPHINE. OUR JOURNALIST DIANE STEHLÉ, BENOÎT GAGNON, AND THE ENTIRE TEAM AT RESTAURANT JOSÉPHINE.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 22

AT JOSÉPHINE, WE FELL FOR: • Oysters • Grilled zucchini • Lobster ravioli • Almond financier

josephine-restaurant.ca

© Carl Therrien

PAGE_22

HOW DO YOU COMPARE YOUR WORK IN RADIO TO BUSINESS? Working live, on TV or radio, without a net, is exhilarating. In business, it’s the same thing. You can have a great concept and a good product, but until you’ve tested them on the market, you don’t know how the public will respond. I love that vertigo. I love being scared! That’s probably also why I’m passionate about car racing!

AU RESTAURANT JOSÉPHINE, ON A CRAQUÉ POUR : • Les huîtres • La courgette grillée • Les raviolis au homard • Le financier aux amandes

2024-04-18 11:16:12


AFFAIRES_BUSINESS

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 23

2024-04-18 11:16:17


TEMPLE DE PURA ULUN DANU BRATAN PURA ULUN DANU BRATAN TEMPLE PAGE_24

EN COUVERTURE_ON THE COVER

Bali

Voyage au Cœur de l’Île des Dieux Journey to the Heart of the Island of the Gods Bali, un joyau insulaire au cœur de l’Indonésie, séduit les voyageurs en quête de paradis terrestres par sa diversité culturelle, ses paysages époustouflants et son héritage spirituel profondément ancré. Cette île, où le quotidien est une célébration de la culture, de la nature et de l’harmonie, offre une expérience immersive dans un univers où la beauté et la sérénité règnent en maîtres. Dans cet article, nous vous proposons une exploration raffinée de Bali, dévoilant ses sites emblématiques et ses activités incontournables, dans le but d’enrichir votre prochain périple sur cette île enchanteresse.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 24

Bali, an insular jewel in the heart of Indonesia, captivates travelers seeking a slice of paradise with its cultural diversity, stunning landscapes, and deeply rooted spiritual heritage. This island, where daily life celebrates culture, nature, and harmony, offers an immersive experience in a realm where beauty and serenity reign supreme. In this article, we embark on a refined exploration of Bali, unveiling its iconic sites and must-do activities, aiming to enrich your next journey to this enchanting isle.

2024-04-18 11:16:18


TEMPLE DE GUNUNG KAWI GUNUNG KAWI TEMPLE UBUD: THE ARTISTIC AND CULTURAL SOUL OF BALI Beyond its monkey forests and rice terraces that stretch into infinity, Ubud stands out for its vibrant artistic atmosphere. The Ubud Art Market, filled with local crafts, offers a dive into the Balinese creative soul. The Puri Lukisan Museum, Bali’s first art museum, displays masterpieces of painting and sculpture, attesting to the island’s cultural richness. Ubud is also the ideal starting point for exploring ancient temples like Goa Gajah, a sacred cave dating back to the ninth century, and Gunung Kawi, known for its rock-carved sanctuaries.

et Gunung Kawi, célèbre pour ses sanctuaires creusés dans la roche. LE TEMPLE DE PURA ULUN DANU BRATAN : HARMONIE ENTRE NATURE ET SPIRITUALITÉ Situé sur les rives du lac Bratan, le temple de Pura Ulun Danu Bratan est un sanctuaire emblématique dédié à la déesse des eaux, Dewi Danu. Ce complexe de temples, caractérisé par sa tranquillité et sa beauté pittoresque, semble flotter sur les eaux lors de la montée du lac. Avec son architecture traditionnelle mêlée à un cadre naturel exceptionnel, entouré de montagnes et de brumes matinales, il représente l’un des sites les plus photographiés et les plus spirituels de Bali. Visiter ce lieu sacré est une expérience inoubliable, offrant un aperçu de la relation harmonieuse entre la nature et la spiritualité balinaise.

tuality. NORTHERN BALI: LOVINA AND WEST BALI NATIONAL PARK Lovina, with its volcanic black sand beaches and calm waters, is the perfect starting point for sunrise dolphin-watching excursions. West Bali National Park, located in the island’s far northwest, is a sanctuary for wildlife and flora. This park offers hikes through dense forests and diving in the preserved coral reefs of Menjangan, a marine ecosystem of exceptional biodiversity.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

UBUD : L’ÂME ARTISTIQUE ET CULTURELLE DE BALI Au-delà de ses forêts de singes et de ses rizières en terrasses qui semblent s’étendre à l’infini, Ubud se distingue par son ambiance artistique vibrante. Le marché d’art d’Ubud, avec ses échoppes regorgeant d’artisanat local, offre une plongée dans l’âme créative balinaise. Le Musée Puri Lukisan, premier musée d’art de Bali, expose des chefs-d’œuvre de la peinture et de la sculpture, témoignant de la richesse culturelle de l’île. Ubud est également le point de départ idéal pour explorer les anciens temples comme Goa Gajah, une grotte sacrée datant du IXe siècle,

PURA ULUN DANU BRATAN TEMPLE: HARMONY BETWEEN NATURE AND SPIRITUALITY Located on the shores of Lake Bratan, Pura Ulun Danu Bratan Temple is an iconic sanctuary dedicated to the water goddess, Dewi Danu. This temple complex, characterized by its tranquility and picturesque beauty, appears to float on the water when the lake water rises. With its traditional architecture set against an exceptional natural backdrop, surrounded by mountains and morning mists, it stands as one of Bali’s most photographed and spiritual sites. Visiting this sacred place is an unforgettable experience, offering insight into the harmonious relationship between Balinese nature and spiri-

LE NORD DE BALI : LOVINA ET LE PARC NATIONAL DE BALI BARAT Lovina, avec ses plages de sable noir volcanique et ses eaux calmes, est le point de départ idéal pour les excursions d’observation des dauphins au lever du soleil. Le Parc National de Bali Barat, situé à l’extrême nord-ouest de l’île, est un sanctuaire pour la faune et la flore. Ce parc offre des randonnées à travers des forêts denses et des plongées dans les récifs coralliens préservés de Menjangan, un écosystème marin d’une biodiversité exceptionnelle. ÎLE DE MENJANGAN MENJANGAN ISLAND

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 25

2024-04-18 11:16:19


PAGE_26

KELINGKING BEACH

NUSA PENIDA : UNE ÉVASION HORS DU TEMPS À quelques encablures de Bali, l’île de Nusa Penida offre des paysages sauvages et préservés. Kelingking Beach, avec sa falaise en forme de T-Rex plongeant dans des eaux turquoise, est devenue emblématique. Angel’s Billabong et le lagon de Crystal Bay sont d’autres merveilles naturelles de Nusa Penida, offrant des conditions idéales pour la plongée avec tuba et la détente à l’écart des foules. LE CHARME DES CÔTES BALINAISES : DE SEMINYAK À ULUWATU Les plages de Bali, avec leur sable doux et leurs eaux cristallines, offrent un spectacle naturel d’une rare beauté. Seminyak se distingue par son ambiance cosmopolite, ses boutiques de designers locaux et ses restaurants haut de gamme. Non loin, Canggu attire une foule jeune et branchée, avec ses spots de surf de renommée mondiale et ses cafés stylés. Plus au sud, la péninsule de Bukit dévoile des paysages à couper le souffle, notamment à Uluwatu, où se trouve l’un des temples les plus spectaculaires de Bali, perché sur une falaise dominant l’océan Indien.

ANGEL’S BILLABONG NUSA PENIDA: AN ESCAPE OUT OF TIME A stone’s throw from Bali, the island of Nusa Penida offers wild, preserved landscapes. Kelingking Beach, with its T-Rexshaped cliff plunging into turquoise waters, has become emblematic. Angel’s Billabong and Crystal Bay’s lagoon are other natural wonders of Nusa Penida, providing ideal conditions for snorkeling and relaxation away from the crowds. THE CHARM OF BALINESE COASTS: FROM SEMINYAK TO ULUWATU Bali’s beaches, with their soft sand and crystal-clear waters, offer a natural spectacle of rare beauty. Seminyak stands out for its cosmopolitan vibe, local designer boutiques, and upscale restaurants. Nearby, Canggu attracts a young, trendy crowd with its world-renowned surf spots and stylish cafes. Further south, the Bukit Peninsula unveils breathtaking landscapes, notably at Uluwatu, where one of Bali’s most spectacular temples sits perched on a cliff overlooking the Indian Ocean.

TEMPLE D’ULUWATU ULUWATU TEMPLE

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 26

2024-04-18 11:16:23


RIZIÈRES DE TEGALLALANG TEGALLALANG RICE TERRACES

LE TEMPLE DE TIRTA EMPUL : UN SANCTUAIRE DE PURIFICATION Niché au cœur de l’île, le Temple de Tirta Empul est une halte incontournable pour les chercheurs de spiritualité et d’histoire. Ce complexe sacré, célèbre pour ses sources d’eau sacrée où les fidèles pratiquent des rituels de purification, incarne la richesse spirituelle de Bali. Les visiteurs, guidés par le respect et la curiosité, peuvent s’immerger dans ces eaux claires censées purifier le corps et l’esprit. Le temple, avec son architecture traditionnelle et ses bassins ornés de sculptures, est un témoignage vivant de la culture balinaise et de ses croyances ancestrales. L’EST DE BALI : CANDIDASA ET LE PALAIS DE L’EAU DE TIRTA GANGGA L’est de Bali, avec ses villages paisibles et ses sites historiques, invite à la découverte d’un Bali plus authentique. Candidasa est le point de départ pour explorer les anciens villages de pêcheurs et les champs de sel traditionnels. Non loin, le Palais de l’Eau de Tirta Gangga, avec ses bassins royaux et ses jardins luxuriants, est un exemple remarquable de l’architecture et de l’ingénierie balinaises. En parcourant Bali, de ses plages immaculées à ses temples séculaires, des villages d’artistes d’Ubud aux paysages sous-marins de Menjangan, ce voyage offre une immersion dans un monde où chaque coin de rue, chaque plage et chaque temple raconte une histoire. Bali n’est pas seulement une destination ; c’est une évasion spirituelle, un rendez-vous avec l’authenticité et une aventure dans la beauté naturelle.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 27

THE TIRTA EMPUL TEMPLE: A SANCTUARY OF PURIFICATION Nestled in the heart of the island, the Tirta Empul Temple is a must-visit for seekers of spirituality and history. This sacred complex, renowned for its holy water springs where devotees perform purification rituals, embodies the spiritual wealth of Bali. Visitors, guided by respect and curiosity, can immerse themselves in these clear waters believed to purify the body and spirit. The temple, with its traditional architecture and pools adorned with sculptures, is a living testimony to Balinese culture and its ancestral beliefs. EAST BALI: CANDIDASA AND THE WATER PALACE OF TIRTA GANGGA East Bali, with its peaceful villages and historical sites, invites the discovery of a more authentic Bali. Candidasa serves as a starting point for exploring ancient fishing villages and traditional salt fields. Nearby, the Water Palace of Tirta Gangga, with its royal pools and lush gardens, is a remarkable example of Balinese architecture and engineering. Traversing Bali, from its pristine beaches to its ancient temples, from the artist villages of Ubud to the underwater landscapes of Menjangan, this journey offers an immersion into a world where every corner, beach, and temple tells a story. Bali is not just a destination; it’s a spiritual escape, a rendezvous with authenticity, and an adventure into natural beauty.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

LES RIZIÈRES EN TERRASSES DE TEGALLALANG : UN SPECTACLE NATUREL À quelques kilomètres d’Ubud, les rizières en terrasses de Tegallalang offrent un panorama époustouflant, qui illustre l’ingéniosité des Balinais dans l’art de la riziculture. Ces terrasses, sculptées avec soin sur les flancs de collines, dessinent un paysage où le vert émeraude se mêle à la lumière du soleil pour créer un tableau vivant. Ce spectacle naturel, fruit d’un équilibre harmonieux entre l’homme et la nature, est un lieu privilégié pour comprendre l’importance du riz dans la vie culturelle et spirituelle de Bali. Les visiteurs peuvent se promener le long des sentiers, capturant des vues qui resteront gravées dans leur mémoire.

TEGALLALANG RICE TERRACES: A NATURAL SPECTACLE Just a few kilometers from Ubud, the Tegallalang rice terraces offer a breathtaking panorama that illustrates the Balinese ingenuity in the art of rice cultivation. These carefully sculpted terraces on the hillside create a landscape where emerald green blends with sunlight to paint a living tableau. This natural spectacle, the result of a harmonious balance between man and nature, is a privileged place to understand the importance of rice in the cultural and spiritual life of Bali. Visitors can walk along the paths, capturing views that will remain etched in their memory.

PALAIS DE L’EAU WATER PALACE

2024-04-18 11:16:25


TOP_TOP

6 merveilles naturelles méconnues

PAGE_28

6 Lesser-Known Natural Wonders

VALLÉE DE LA LUNA CHILI/CHILE Dans le désert d’Atacama, la Vallée de la Luna fascine par ses formations rocheuses et ses dunes, sculptées par des millénaires d’érosion éolienne et hydrique. Ce désert de sel, rappelant le paysage lunaire avec ses cratères, est particulièrement magique au coucher du soleil, quand le ciel se pare de teintes rougeoyantes et pourpres, créant un contraste spectaculaire avec le paysage aride. In the Atacama Desert, the Valley of the Moon captivates with its rock formations and dunes, sculpted by millennia of wind and water erosion. This salt desert, reminiscent of a lunar landscape with its craters, is particularly magical at sunset when the sky is adorned with glowing purple hues, creating a spectacular contrast with the arid landscape.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 28

FORÊT DE PIERRE DE TSINGY MADAGASCAR/MADAGASCAR Le parc national des Tsingy de Bemaraha est un monde vertical de lames de calcaire aiguisées, formant une «forêt» pétrifiée unique au monde. Cette merveille naturelle, difficile d’accès, est le refuge d’une biodiversité exceptionnelle, incluant des espèces de lemuriens et d’oiseaux que l’on ne trouve nulle part ailleurs sur la planète, rendant l’exploration à la fois exigeante et récompensante. The Tsingy de Bemaraha National Park is a vertical world of sharp limestone blades, forming a unique petrified «forest» on Earth. This natural wonder, which is difficult to access, is a refuge for exceptional biodiversity, including species of lemurs and birds found nowhere else on the planet, making exploration both challenging and rewarding.

LAC HILLIER AUSTRALIE/AUSTRALIA Situé sur l’île Middle, ce lac rose vif est entouré de sable et d’une dense forêt d’eucalyptus, contrastant étonnamment avec les eaux bleues de l’Océan Austral voisin. Le mystère de sa couleur unique attire les scientifiques et les touristes, bien que le lac ne soit accessible que par les airs, offrant ainsi une vue spectaculaire et rare. Located on Middle Island, this vivid pink lake is surrounded by sand and a dense eucalyptus forest, contrasting strikingly with the blue waters of the nearby Southern Ocean. The mystery of the lake’s unique color attracts scientists and tourists, although the lake is only accessible by air, offering a spectacular and rare view.

2024-04-18 11:16:26


Ces imposantes formations karstiques, surgissant de la terre comme des piliers, créent un paysage surréaliste. Le parc national de Zhangjiajie, où se trouvent ces montagnes, offre des points de vue vertigineux et des moments de pure évasion. Leur beauté, accentuée par la brume matinale, inspire depuis longtemps artistes et cinéastes, à la recherche d’images à couper le souffle These imposing karst formations, rising from the earth just like pillars, create a surreal landscape. The Zhangjiajie National Park, home to these mountains, offers dizzying viewpoints and moments of pure escape. The mountains’ beauty, accentuated by the morning mist, has long inspired artists and filmmakers searching for breathtaking images.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 29

GROTTES DE GLACE DE MENDENHALL ALASKA/ALASKA Sous le glacier Mendenhall, ces grottes de glace offrent un spectacle fascinant de voûtes et de tunnels bleutés. La lumière filtre à travers la glace, créant des jeux de lumière féériques. Leur accès changeant et parfois périlleux rappelle la beauté éphémère de la nature et l’importance de la préservation de nos environnements naturels face au changement climatique. Beneath the Mendenhall Glacier, these ice caves offer a fascinating spectacle of bluish vaults and tunnels. Light filters through the ice, creating enchanting light effects. The caves’ changing and sometimes perilous access reminds us of the ephemeral beauty of nature and the importance of preserving our natural environments in the face of climate change.

FLY GEYSER ÉTATS-UNIS/UNITED STATES Ce phénomène géothermique coloré, bien que créé accidentellement par l’homme, est devenu une curiosité naturelle. L’eau chaude riche en minéraux jaillit, formant des bassins aux couleurs vives, dans un paysage désertique de Black Rock Desert au Nevada. Sa beauté insolite attire les photographes et les curieux, rappelant la capacité de la nature à s’adapter et à surprendre.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

MONTS TIANZI CHINE/CHINA

This colorful geothermal phenomenon, though accidentally created by man, has become a natural curiosity. Hot, mineral-rich water spouts from the geyser, forming brightly colored pools in the Black Rock Desert landscape. Its unusual beauty attracts photographers and the curious, reminding us of nature’s ability to adapt and astonish.

2024-04-18 11:16:29


ENTREVUE_INTERVIEW

Marie-Pier Desharnais

An Alpinist Taking on the World’s Highest Peaks

PAGE_30

PAR_BY DIANE STEHLÉ

© Julien Cardenas

Une alpiniste à l’assaut des plus hauts sommets du monde

Gestionnaire des risques, conférencière, mais surtout alpiniste, Marie-Pier Desharnais a grimpé les montagnes les plus hautes de la planète. À 37 ans, cette athlète d’exception est en voie de devenir la première femme à cumuler l’ascension des sept sommets montagneux et des sept sommets volcaniques. Elle est l’instigatrice d’Apex Woman, un projet qui vise à hausser l’empreinte féminine sur les montagnes les plus élevées, difficiles ou inaccessibles au monde. Nous nous sommes entretenus avec elle à l’occasion de la parution de son premier livre Nous sommes des montagnes.

Risk manager, speaker, but above all, alpinist, Marie-Pier Desharnais has climbed the highest mountains on the planet. At 37, this exceptional athlete is on her way to becoming the first woman to complete the ascent of both the seven mountain summits and the seven volcanic summits. She is the initiator of Apex Woman, a project aimed at increasing women’s presence on the highest, most challenging, or inaccessible mountains in the world. We spoke with her upon the release of her first book, Nous sommes des montagnes.

VOTRE LIVRE COMMENCE PAR LE RÉCIT DU TSUNAMI QUI A FAILLI VOUS ENLEVER LA VIE EN 2004 EN THAÏLANDE. VOUS AVIEZ SEULEMENT 19 ANS. EN QUOI CET ÉVÉNEMENT A-T-IL CHANGÉ VOTRE VIE? Il a chamboulé mon système de valeurs. J’ai dû me demander ce qui était important pour moi dans la vie, et qui j’étais vraiment. Pendant deux ans, j’étais complètement perdue. Jusqu’à ce que je découvre le programme de gestion des catastrophes à l’université. J’avais trouvé ma mission. J’ai compris que le tsunami avait été un cadeau et non une punition pour moi. Ma démarche actuelle est toujours reliée à la résilience et au besoin d’avoir un impact sur les gens. Mais on ne se débarrasse jamais vraiment du syndrome du survivant, de cette culpabilité d’avoir survécu alors que 300 000 personnes sont mortes. On apprend à vivre avec.

YOUR BOOK BEGINS WITH THE STORY OF THE TSUNAMI THAT NEARLY TOOK YOUR LIFE IN 2004 IN THAILAND. YOU WERE ONLY 19 YEARS OLD. HOW DID THIS EVENT CHANGE YOUR LIFE? It upended my value system. I had to ask myself what was important to me in life and who I truly was. For two years, I was completely lost until I discovered the disaster management program at university. I had found my mission. I understood that the tsunami had been a gift, not a punishment for me. My current approach is always related to resilience and the need to have an impact on people. But one never truly gets rid of survivor’s syndrome, this guilt of having survived when 300,000 people died. You learn to live with it.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 30

2024-04-18 11:16:29


© Gracieuseté de Marie-Pier Desharnais

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 31

2024-04-18 11:16:29


PAGE_32

© Gracieuseté de Marie-Pier Desharnais

VOUS ÊTES TOMBÉE AMOUREUSE DES MONTAGNES EN 2016 LORS D’UN TREK AU NÉPAL. QU’EST-CE QUI VOUS A TANT PLU LORS DE CETTE EXPÉDITION? J’ai eu le sentiment de reconnecter à quelque chose de vrai. J’évoluais dans un monde superficiel au Qatar où je travaillais comme gestionnaire des risques. L’argent, les belles voitures et les sacs à main étaient mis de l’avant. La montagne a agi comme un miroir. Je n’ai pas eu d’autre choix que de me regarder en face. Aussi, les relations que j’ai nouées lors de cette aventure étaient authentiques. La montagne m’a ramené à l’essentiel. LA MONTAGNE EST PLEINE D’IMPRÉVUS ET DE DANGERS. VOUS AVEZ D’AILLEURS RÉCHAPPÉ À QUELQUES AVALANCHES. VOUS QUI ÊTES UNE SURVIVANTE D’UN TSUNAMI, N’EST-CE PAS CONTRADICTOIRE DE VOULOIR BRAVER LES MONTAGNES? Oui, c’est une ironie! Je me suis outillée pour mieux faire face aux dangers en montagne, notamment aux avalanches, mais il y a toujours une part qui ne relève pas de nous. Il faut savoir s’écouter et s’arrêter. Reconnaître ses limites.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 32

YOU FELL IN LOVE WITH MOUNTAINS IN 2016 DURING A TREK IN NEPAL. WHAT DID YOU ENJOY SO MUCH ABOUT THIS EXPEDITION? I felt like I was reconnecting with something real. I was evolving in a superficial world in Qatar where I worked as a risk manager. Money, fancy cars, and handbags were emphasized. The mountain acted as a mirror. I had no choice but to face myself. Also, the relationships I formed during this adventure were authentic. The mountain brought me back to basics. THE MOUNTAIN IS FULL OF UNCERTAINTIES AND DANGERS. YOU HAVE INDEED SURVIVED A FEW AVALANCHES. FOR SOMEONE WHO SURVIVED A TSUNAMI, ISN’T IT CONTRADICTORY TO WANT TO BRAVE THE MOUNTAINS? Yes, it’s ironic! I’ve equipped myself to better face the dangers of the mountains, especially avalanches, but there’s always a part that’s out of our control. You have to know how to listen to yourself and stop. Recognize your limits.

2024-04-18 11:16:30


POURQUOI AVOIR APPELÉ VOTRE LIVRE NOUS SOMMES DES MONTAGNES? Tout le monde a des montagnes dans la vie, des défis, des obstacles à surmonter. Souvent, on a l’impression qu’on n’y arrivera pas parce qu’on est pris dans une vrille. Je voulais donner une autre perspective, dire qu’il faut explorer parfois d’autres avenues pour atteindre ses objectifs. Il n’y a pas de montagne inatteignable lorsqu’on est entouré des bonnes personnes.

YOU CREATED THE APEX WOMAN PROJECT. WHAT IS IT ABOUT? WHAT’S ITS GOAL? I evolved in a very masculine world, whether in my professional life or in my life as an alpinist. I received a lot of comments because I was a woman. However, I found that women were strong, resilient, and sometimes better than men, especially in endurance sports. By creating the Apex project, I wanted to send the message that being a woman doesn’t mean you’re less capable.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

VOUS ÊTES LA PREMIÈRE QUÉBÉCOISE ET L’UNE DES SEULES FEMMES AU MONDE PARMI 18 À AVOIR ESCALADÉ LE K2, UNE MONTAGNE RÉPUTÉE DANGEREUSE ET DIFFICILE TECHNIQUEMENT. QUE RETENEZ-VOUS DE CET EXPLOIT? Le K2 est la montagne de ma vie. Elle m’a tellement appris de leçons. L’escalader a été une expérience spirituelle et transformatrice. Je me suis sentie minuscule devant tant de beauté. Chaque minute que j’étais encore en vie était un cadeau. J’ai vécu une expérience intense, une dualité entre la satisfaction d’être là où je devais être et la reconnaissance de pouvoir rester en vie à chaque instant.

© Elite Exped

VOUS AVEZ CRÉÉ LE PROJET APEX WOMAN. DE QUOI S’AGIT-IL? QUEL EST SON OBJECTIF? J’ai évolué dans un monde très masculin, que ce soit dans ma vie professionnelle ou dans ma vie d’alpiniste. On me faisait beaucoup de commentaires parce que j’étais une femme. Or, je trouvais que les femmes étaient fortes, résilientes et parfois meilleures que les hommes, notamment dans les sports d’endurance. En créant le projet Apex, j’ai voulu lancer le message que ce n’est pas parce qu’on est une femme qu’on est moins bonne.

© Gracieuseté de Marie-Pier Desharnais

YOU ARE THE FIRST QUEBECER AND ONE OF THE FEW WOMEN IN THE WORLD AMONG 18 TO HAVE CLIMBED K2, A MOUNTAIN KNOWN FOR BEING DANGEROUS AND TECHNICALLY CHALLENGING. WHAT DO YOU TAKE AWAY FROM THIS FEAT? K2 is the mountain of my life. It taught me so many lessons. Climbing it was a spiritual and transformative experience. I felt tiny in front of so much beauty. Every minute I was still alive was a gift. I experienced an intense duality between the satisfaction of being where I was supposed to be and the gratitude of being able to stay alive at every moment.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 33

WHY DID YOU NAME YOUR BOOK NOUS SOMMES DES MONTAGNES? Everyone has mountains in life, challenges, obstacles to overcome. Often, we feel like we won’t make it because we’re caught in a spiral. I wanted to offer another perspective, to say that sometimes you have to explore other avenues to achieve your goals. There’s no mountain that’s unreachable when you’re surrounded by the right people.

2024-04-18 11:16:32


ENTREVUE_INTERVIEW

Alex Harvey

Retour sur un parcours de champion Reflections from a Champion’s Journey

PAGE_34

PAR_BY DIANE STEHLÉ

Dans sa récente biographie Alex Harvey, Le prince, écrit par le journaliste Simon Drouin, Alex Harvey revient sur sa carrière exceptionnelle. Fondeur canadien le plus décoré de l’histoire, quintuple médaillé des Championnats du monde de la FIS, il compte 20 podiums de la Coupe du monde à son palmarès. Si cet ouvrage lui permet de se remémorer ses victoires, Alex Harvey y dévoile aussi l’envers du décor du sport de haut niveau, et s’exprime sur tous les sujets : famille, amitié, amour, dopage, argent, politique du sport, etc. Rencontre avec cet athlète hors pair aujourd’hui avocat.

In his recent biography, Alex Harvey, The Prince, written by journalist Simon Drouin, Alex Harvey reflects on his exceptional career. As the most decorated Canadian crosscountry skier in history, a five-time FIS World Championship medalist, he has also achieved 20 World Cup medals. While the book allows him to reminisce about his victories, Alex Harvey also reveals the other side of high-level sports, discussing topics such as family, friendship, love, doping, money, sports politics, and more. Meet this extraordinary athlete, now a lawyer.

CHEZ VOUS, LE SPORT ÉTAIT UNE AFFAIRE DE FAMILLE. VOTRE MÈRE ÉTAIT MÉDECIN DU SPORT ET VOTRE PÈRE L’ATHLÈTE QUE L’ON CONNAÎT [PIERRE HARVEY EST LE PREMIER CANADIEN À AVOIR REMPORTÉ UNE VICTOIRE EN COUPE DU MONDE DE SKI DE FOND]. COMME OBÉLIX, VOUS ÊTES TOMBÉ DEDANS TOUT PETIT? Oui, cette passion pour le sport va même au-delà de ma famille immédiate, puisque la rue où j’ai grandi et où j’habite aujourd’hui avec ma conjointe et ma fille abrite plusieurs olympiens en ski de fond et en cyclisme. C’est un quartier où il y a beaucoup de sportifs. C’était donc pour moi une normalité que de faire du sport.

IN YOUR FAMILY, SPORT WAS A BIG DEAL. YOUR MOTHER WAS A SPORTS DOCTOR, AND YOUR FATHER [PIERRE HARVEY] WAS THE FIRST CANADIAN TO WIN A WORLD CUP CROSS-COUNTRY SKIING EVENT. LIKE OBELIX, DID YOU FALL INTO IT WHEN YOU WERE LITTLE? Yes, this passion for sports goes beyond my immediate family as the street where I grew up and where I live today with my partner and my daughter is home to several Olympians in cross-country skiing and cycling. It’s a neighborhood with a lot of athletes. So, it was normal for me to engage in sports.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 34

2024-04-18 11:16:32


EN LISANT VOTRE LIVRE, ON A L’IMPRESSION QUE VOTRE PARCOURS N’AURAIT PAS ÉTÉ LE MÊME SANS LE TRIO QUE VOUS AVEZ FORMÉ AVEC LOUIS BOUCHARD, VOTRE ENTRAÎNEUR, ET DEVON KERSHAW, VOTRE COÉQUIPIER. LE SUCCÈS EST-IL UNE AFFAIRE D’ÉQUIPE? Absolument. Même si la performance en tant que telle est individuelle, les athlètes de haut niveau passent la majorité de l’année à s’entraîner pour les compétitions, à voyager loin de chez eux. Leurs coéquipiers et entraîneurs font partie de leur quotidien. Sans eux, ils ne pourraient arriver à leurs fins. D’ailleurs, lors de ma dernière saison, plusieurs de mes coéquipiers sont partis à la retraite et cela a beaucoup affecté ma joie de voyager et de m’entraîner.

QUELLE EST, DE VOTRE POINT DE VUE, VOTRE PLUS GRANDE VICTOIRE? D’un point de vue strictement statistique, c’est mon titre de champion du monde sur 50 km en Finlande en 2017. Mais d’un point de vue émotionnel, c’est ma victoire sur les Plaines d’Abraham à Québec en 2017. Même si ce n’était qu’une épreuve de la Coupe du monde, il reste que les compétiteurs étaient les mêmes.

READING YOUR BOOK, IT FEELS LIKE YOUR JOURNEY WOULDN’T HAVE BEEN THE SAME WITHOUT THE TRIO YOU FORMED WITH LOUIS BOUCHARD, YOUR COACH, AND DEVON KERSHAW, YOUR TEAMMATE. IS SUCCESS A TEAM EFFORT? Absolutely. Even though the performance itself is individual, high-level athletes spend the majority of the year training for competitions, traveling far from home. Their teammates and coaches are part of their daily lives. Without them, they couldn’t achieve their goals. In fact, during my last season, many of my teammates retired, which greatly affected my joy of traveling and training.

SPORTS_SPORTS

LES JEUX OLYMPIQUES ÉTAIENT, DITES-VOUS, UN RÊVE INACCESSIBLE. MÊME SI VOUS N’ÊTES JAMAIS MONTÉ SUR LE PODIUM, QUEL SOUVENIR GARDEZ-VOUS DE VOS TROIS PARTICIPATIONS? J’en garde trois souvenirs différents. Les Jeux olympiques de Vancouver restent immanquablement mon plus beau souvenir, car c’était les premiers, dans notre pays en plus. Devon et moi avons obtenu une quatrième place alors que personne ne nous attendait. Nous avons créé la surprise. Les Jeux de Sotchi ont été entachés par la crise médiatique que j’ai vécue à propos de l’équipement, sur laquelle je reviens dans le livre. Quant aux Jeux de Pyeongchang, ils restent un très bon souvenir puisque j’y ai réussi parmi les plus belles performances de ma carrière.

YOU’VE SAID THE OLYMPICS WERE AN UNREACHABLE DREAM. EVEN THOUGH YOU NEVER MADE IT TO THE PODIUM, WHAT MEMORIES DO YOU HAVE OF YOUR THREE PARTICIPATIONS? I have three different memories. The Vancouver Olympics are undoubtedly my fondest memory because they were the first in our country, no less. Devon and I secured a fourth place when no one expected it. We created a surprise. The Sochi Games were overshadowed by the media crisis I experienced regarding equipment, which I discuss in the book. As for the Pyeongchang Games, they remain a very good memory since I achieved some of the best performances of my career there. FROM YOUR PERSPECTIVE, WHAT IS YOUR GREATEST VICTORY? From a strictly statistical point of view, it’s my World Championship title in the 50 km in Finland in 2017. But emotionally, it’s my victory on the Plains of Abraham in Quebec City in 2017. Even though it was just a World Cup event, the competitors were the same.

© Charles Brassard

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 35

2024-04-18 11:16:32


PAGE_36

VOUS PARLEZ SANS TABOU DE L’ARGENT QUE VOUS AVEZ GAGNÉ AU COURS DE VOTRE CARRIÈRE. POURQUOI AVOIR ABORDÉ CE SUJET DE MANIÈRE SI FRANCHE? On a encore beaucoup de misère à parler d’argent au Québec. Je suis fier d’avoir pu vivre de mon sport et je voulais passer le message qu’il est possible de le faire si on est bien entouré. D’ailleurs, l’objectif de ce livre en général est que les gens en apprennent plus sur moi, mais aussi sur le monde du sport de haut niveau. Simon [Drouin] et moi voulions montrer mes succès, mais aussi l’envers de la médaille. Les bons contrats de commandites impliquent de bien performer. Pour cela, il faut s’entraîner loin de chez soi et vivre une vie de moine. VOUS ÊTES AUJOURD’HUI AVOCAT. CONTINUEZ-VOUS À PRATIQUER CERTAINS SPORTS? Oui, je reviens tout juste de faire une sortie en vélo à pneus surdimensionnés. Je fais encore souvent du ski de fond l’hiver. L’été, je fais du vélo de montagne et de la course à pied en sentier. Je suis aussi porte-parole du Pentathlon des neiges à Québec. Cette année, j’ai participé à un triathlon pour la première fois. Et avec mon cabinet d’avocats, nous avons participé au défi d’entreprise et nous avons gagné! C’est une grande fierté! VOUS AVEZ UNE FILLE DE DEUX ANS. FAIT-ELLE DÉJÀ DU SKI? À LA FIN DU LIVRE, VOUS DITES NE PAS ÊTRE CERTAIN DE VOULOIR QU’ELLE FASSE DE LA COMPÉTITION PLUS TARD. POURQUOI? Elle a commencé le ski alpin, mais le ski de fond, ce sera l’année prochaine! Pour ce qui est de la compétition, ni ma conjointe ni moi ne la pousserons. Le monde du sport est très exigeant et peut engendrer de la détresse psychologique. Si elle veut faire de la compétition plus tard, il faudra que cela vienne d’elle.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 36

YOU SPEAK CANDIDLY ABOUT THE MONEY YOU EARNED DURING YOUR CAREER. WHY DID YOU DECIDE TO ADDRESS THIS TOPIC SO OPENLY? We still have a hard time talking about money in Quebec. I’m proud to have been able to live off my sport, and I wanted to convey the message that it’s possible to do so if you’re well-supported. Overall, the goal of this book is for people to learn more about me but also about the world of high-level sports. Simon [Drouin] and I wanted to showcase my successes but also the other side of the medal. Good sponsorship deals require good performance. For that, you have to train far from home and live a monastic life. YOU’RE NOW A LAWYER. DO YOU CONTINUE TO ENGAGE IN SPORTS? Yes, I just got back from a fat bike ride. I still ski a lot in the winter. In summer, I mountain bike and trail run. I’m also a spokesperson for the Pentathlon des neiges in Quebec. This year, I participated in a triathlon for the first time. And with my law firm, we participated in the corporate challenge and won! It’s a great source of pride! YOU HAVE A TWO-YEAR-OLD DAUGHTER. HAS SHE STARTED SKIING YET? AT THE END OF THE BOOK, YOU SAY YOU’RE NOT SURE YOU WANT HER TO COMPETE LATER. WHY IS THAT? She has started alpine skiing, but cross-country skiing will be next year! As for competition, neither my partner nor I will push her. The world of sports is very demanding and can lead to psychological distress. If she wants to compete later, it will have to come from her.

2024-04-18 11:16:32


ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

1188, avenue Cartier, Québec 418 649-1096 eddiesushi.com

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 37

2024-04-18 11:16:33


AVENTURE_ADVENTURE

Évasion Sauvage:

L’Expérience Parc Safari

PAGE_38

Wild Escape: The Parc Safari Experience Envie d’un véritable dépaysement sans quitter le Québec? De sensations fortes sur des glissades d’eau, ou d’une rencontre rapprochée avec des animaux exotiques? Le Parc Safari, cette oasis de nature et d’aventure située à Hemmingford, est votre destination rêvée.

Looking for a true getaway without leaving Quebec? Yearning for thrills on water slides or a close encounter with exotic animals? Parc Safari, this oasis of nature and adventure located in Hemmingford, is your dream destination.

Depuis plus de cinquante ans, ce joyau de la Montérégie invite petits et grands à explorer les merveilles de la faune mondiale, offrant une proximité inédite avec des créatures fascinantes. Avec plus de 13 millions de visiteurs à son actif depuis son ouverture en 1972, le Parc Safari s’est imposé comme un lieu de découverte et de divertissement exceptionnel. Au-delà de l’observation animale, le Parc Safari propose une gamme d’activités variées garantissant des expériences mémorables pour tous les visiteurs, voici un aperçu de ce qui vous attend.

For over fifty years, this jewel of Montérégie has been inviting young and old alike to explore the wonders of the world’s wildlife, offering unprecedented proximity to fascinating creatures. With over 13 million visitors since its opening in 1972, Parc Safari has established itself as an exceptional place for discovery and entertainment. Beyond animal observation, Parc Safari offers a range of varied activities ensuring memorable experiences for all visitors; here’s a glimpse of what awaits you.

EXPLORATION SAUVAGE Votre périple commence avec le Safari Aventure, une expérience à ne pas manquer. Embarquez pour un parcours de plus de 4 km, riche en découvertes et en interactions. En après-midi, prenez le volant de votre voiture pour un voyage au cœur de la faune sauvage ou optez pour une exploration écologique en avant-midi à bord de leurs nouveaux camions de brousse électriques. Cette aventure vous offre l’occasion unique d’observer, de photographier et même de nourrir des animaux dans des conditions proches de leur habitat naturel. ENTRE GRÂCE ET VITESSE Au Sentier des Daims, vous vivrez une rencontre intime avec ces élégants cervidés, dont les robes tachetées et les bois palmés volumineux captivent le regard. Ce sentier magique vous permet non seulement de toucher et de nourrir les daims, mais aussi de vous immerger dans leur habitat naturel récemment réaménagé pour une expérience plus immersive. Poursuivez votre aventure à la Plaine des Guépards, où vous pourrez admirer la vitesse impressionnante de ces félins, symboles d’efforts de conservation globaux pour sauvegarder une espèce dont la population a dramatiquement diminué.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 38

WILD EXPLORATION Your journey begins with the Safari Adventure, an experience not to be missed. Embark on a journey of over 4 km, rich in discoveries and interactions. In the afternoon, take the wheel of your car for a journey into the heart of the wild fauna, or opt for an ecological exploration in the morning aboard their new electric safari trucks. This adventure offers you the unique opportunity to observe, photograph, and even feed animals in conditions close to their natural habitat. GRACE AND SPEED At the Deer Trail, you’ll have an intimate encounter with these elegant deer, whose spotted coats and voluminous palmated antlers captivate the eye. This magical trail not only allows you to touch and feed the deer, but also to immerse yourself in their newly redesigned natural habitat for a more immersive experience. Continue your adventure at the Cheetah Plain, where you can admire the impressive speed of these felines, symbols of global conservation efforts to preserve a species whose population has dramatically declined.

2024-04-18 11:16:33


ROYAL ENCOUNTERS AND AFRICAN PANORAMAS Explore a variety of fascinating attractions at Parc Safari for an enriching experience. The Lion Tunnels offer a unique observation of the majestic kings of the savannah, while the Afrika Terrace presents you with an exceptional panoramic view of the Safari Adventure and the African Plain, including the elephant enclosure. It’s the perfect place to come face to face with giraffes, eagerly awaiting your snacks, and to discover the map of the home countries of their emblematic animals, like Carole the elephant from Zimbabwe and Nati the female cheetah from South Africa.

RENCONTRES ROYALES ET PANORAMAS AFRICAINS Explorez une variété d’attractions fascinantes au Parc Safari pour une expérience enrichissante. Les Tunnels des Lions offrent une observation unique des majestueux rois de la savane, tandis que la Terrasse Afrika vous présente une vue panoramique exceptionnelle sur le Safari Aventure et la Plaine d’Afrique, y compris l’enclos des éléphants. C’est l’endroit idéal pour être nez à nez avec les girafes, qui attendent vos collations avec impatience, et pour découvrir la carte des pays d’origine de leurs animaux emblématiques, comme Carole l’éléphante du Zimbabwe et Nati la femelle guépard d’Afrique du Sud.

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

EDUCATION AND BIODIVERSITY EXPLORATION The Farm of the 5 Continents and the Discovery Pavilion invite you to a deep dive into the world of biodiversity and the wonders of nature. At the farm, experience a unique educational experience by interacting closely with a variety of farm animals from around the globe, a perfect opportunity to appreciate the richness of animal life. Continue your exploration at the Discovery Pavilion, where a captivating exhibition on the evolution of life on Earth and the natural sciences awaits you. This space offers you a fascinating glimpse into the biological and geological diversity of our planet, enriching your adventure at Parc Safari with a valuable educational dimension.

ÉDUCATION ET EXPLORATION DE LA BIODIVERSITÉ La Ferme des 5 continents et le Pavillon des découvertes vous invitent à une plongée profonde dans le monde de la biodiversité et des merveilles de la nature. À la ferme, vivez une expérience éducative unique en interagissant de près avec une variété d’animaux de ferme provenant des quatre coins du globe, une occasion parfaite pour apprécier la richesse de la vie animale. Poursuivez votre exploration au Pavillon des découvertes, où une exposition captivante sur l’évolution de la vie sur Terre et les sciences naturelles vous attend. Cet espace vous offre un aperçu fascinant de la diversité biologique et géologique de notre planète, enrichissant votre aventure au Parc Safari d’une précieuse dimension éducative.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 39

2024-04-18 11:16:34


L’OASIS TROPICALE Après l’exploration terrestre, rafraîchissez-vous à l’Oasis Tropicale, le joyau aquatique du Parc Safari. Avec ses glissades, sa grande piscine, sa boule à vagues et plus encore, ce parc aquatique promet divertissement et détente pour toute la famille.

PAGE_40

RESTAURATION AU PARC SAFARI Pour compléter votre journée d’aventure, le Parc Safari propose une variété d’options de restauration qui sauront satisfaire tous les appétits, de la pause café au repas complet, promettant de répondre à toutes vos envies culinaires. HÉBERGEMENT AU CŒUR DE L’AVENTURE Prolongez votre Aventure au Parc Safari en optant pour un hébergement unique. Que vous soyez en motorisé ou à la recherche d’un confort moderne avec une touche d’aventure dans leurs CoolBox, dormez à proximité des animaux pour une expérience immersive et magique. Profitez de présentations et animations exclusives le soir et le matin, conçues spécialement pour ceux qui dorment sur place, enrichissant votre séjour d’une manière unique et mémorable. Cet été, embarquez pour une aventure exceptionnelle au Parc Safari, où chaque activité, repas, et nuit passée se transforment en moments de découverte, de partage et d’émerveillement. parcsafari.com

THE TROPICAL OASIS After your terrestrial exploration, cool off at the Tropical Oasis, the aquatic gem of Parc Safari. With its slides, large pool, wave pool, and more, this water park promises entertainment and relaxation for the whole family. DINING AT PARC SAFARI To complete your day of adventure, Parc Safari offers a variety of dining options that will satisfy all appetites, from coffee breaks to full meals, promising to cater to all your culinary desires. ACCOMMODATION IN THE HEART OF ADVENTURE Extend your Adventure at Parc Safari by opting for unique accommodation. Whether you’re in an RV or looking for modern comfort with a touch of adventure in their CoolBox, sleep close to the animals for an immersive and magical experience. Enjoy exclusive presentations and animations in the evening and morning, specially designed for those staying overnight, enriching your stay in a unique and memorable way. This summer, embark on an exceptional adventure at Parc Safari, where every activity, meal, and night spent transforms into moments of discovery, sharing, and wonder. parcsafari.com

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 40

2024-04-18 11:16:35


PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 41

2024-04-18 11:16:36


CONDUIRE_TO DRIVE

Mercedes VUS EQE 350 4MATIC 2024

L’électricité rencontre le luxe Electricity Meets Luxury

PAGE_38

PAR_BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

Mercedes-Benz lève progressivement le rideau pour entrer sur la scène de l’électrification. Depuis l’an passé, son offre de véhicules entièrement électriques ne fait que s’accroître. Le VUS EQE en fait partie. Comment se positionne-t-il par rapport à la concurrence?

Mercedes-Benz is gradually unveiling its entrance onto the electrification stage. Since last year, its lineup of fully electric vehicles has been expanding. The EQE SUV is part of this lineup. How does it stand against the competition?

L’EQE se présente sous la forme d’une berline ou d’un utilitaire sport. Tous deux peuvent porter l’écusson 350, 500 ou AMG. Ils partagent plusieurs caractéristiques communes avec l’EQS, dont l’architecture conçue spécifiquement pour les véhicules électriques, les composantes technologiques et l’approche esthétique. En apparence, le VUS EQE semble plus compact qu’il n’y paraît. Il s’agit véritablement d’un utilitaire intermédiaire, au même titre que l’Audi Q8 e-tron, le Tesla Model X ou le tout récent Volvo EX90, des rivaux déclarés.

The EQE is available as either a sedan or sport utility vehicle. Both can carry the badge 350, 500, or AMG. They share several features with the EQS, including the architecture specifically designed for electric vehicles, technological components, and aesthetic approach. At first glance, the EQE SUV appears more compact than it is. It is indeed a mid-size utility vehicle, comparable to the Audi Q8 e-tron, Tesla Model X, or the recent Volvo EX90, its declared rivals.

EFFICACITÉ ÉLECTRIQUE L’été dernier, nous avons eu l’occasion de conduire la berline EQE 500. La voiture s’était montrée très convaincante au chapitre de la performance. Le VUS EQE 350 ne manque pas de vitalité, même si sa cavalerie passe de 402 à 288 chevaux. C’est toutefois le couple élevé (564 lb-pi) qui lui permet de fournir une prestation réussie. Moyennant supplément, Mercedes-Benz propose une fonctionnalité lui permettant de gagner 60 chevaux de plus. Selon le constructeur, ces derniers permettront de réduire de 1 seconde le temps d’accélération de 0 à 100 km/h. Étant donné que les composantes électriques accomplissent déjà leur travail efficacement, ce léger gain fait-il une véritable différence? Sans doute serait-il plus profitable de récupérer quelques kilomètres d’autonomie additionnels.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 42

ELECTRIC EFFICIENCY Last summer, we had the opportunity to drive the EQE 500 sedan. The car proved very convincing in terms of performance. The EQE 350 SUV does not lack vitality even though its horsepower drops from 402 to 288; however, it’s the high torque (564 lb-ft) that allows for a successful delivery. For an extra fee, Mercedes-Benz offers a feature that adds 60 more horsepower. According to the manufacturer, the increased horsepower will reduce the acceleration time from 0 to 100 km/h by one second. Given that the electric components already perform efficiently, does this slight gain make a real difference? Perhaps it would be more beneficial to gain some additional kilometers of range.

2024-04-18 11:16:36


Composé de deux moteurs électriques alimentés par une batterie lithium-ion de 90,6 kWh, l’utilitaire électrique peut rouler 426 kilomètres, dans des conditions d’utilisation normales, avant de nécessiter un plein d’énergie. En comparaison, l’Audi Q8 e-tron et le Tesla Model X octroient une autonomie respective de 459 et 539 kilomètres. De série, les concepteurs l’ont muni d’une pompe à chaleur qui récupère l’énergie pour chauffer l’habitacle et préserver l’autonomie de la batterie. Branchée sur une prise de 240 V (niveau 2), la batterie a besoin d’environ 11 heures pour atteindre une recharge complète, et d’environ 30 minutes passer de 10 à 80 % avec une borne de recharge rapide (niveau 1). La puissance est transmise aux quatre roues au moyen d’une transmission à entraînement direct, dont le fonctionnement est imperceptible. Le rouage intégral fait également partie des caractéristiques de série. Détail intéressant, la capacité de remorquage atteint 1 800 kg (4 000 livres).

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 43

Equipped with two electric motors powered by a 90.6 kWh lithium-ion battery, the electric utility vehicle can travel 426 kilometers under normal usage conditions before needing an energy refill. In comparison, the Audi Q8 e-tron and the Tesla Model X offer ranges of 459 and 539 kilometers, respectively. Standard equipment includes a heat pump that recovers energy to heat the cabin and preserve battery range. Plugged into a 240V (level 2) outlet, the battery requires about 11 hours to fully recharge and approximately 30 minutes to go from 10 to 80 percent with a fast-charging station (level 1). Power is transmitted to all four wheels through a direct-drive transmission, whose operation is imperceptible. All-wheel drive is also a standard feature. Interestingly, the towing capacity reaches 1,800 kg (4,000 pounds).

2024-04-18 11:16:38


PAGE_44

AVANT-GARDISTE Reprenant l’élégante présentation intérieure de l’EQS, le VUS EQE accueille les occupants dans un environnement feutré et luxueux. Au centre de la planche de bord trône un écran tactile multimédia de 12,8 po qui utilise la technologie DELO (diode électroluminescente organique) pour produire la lumière. Il se démarque des écrans à DEL par la clarté de l’affichage et une consommation moindre d’énergie.

AVANT-GARDE Adopting the elegant interior presentation of the EQS, the EQE SUV welcomes occupants into a muted and luxurious environment. At the center of the dashboard is a 12.8-inch multimedia touchscreen that uses OLED (organic light-emitting diode) technology to produce light. It stands out from LED screens because of the clarity of the display and lower energy consumption.

Pour rendre l’expérience à bord plus futuriste, Mercedes offre en option l’hyperécran MBUX qui consiste en trois écrans distincts fusionnés pour donner l’impression de n’en former qu’un seul. Faisant appel à l’intelligence artificielle, le puissant arsenal informatique du système peut anticiper les besoins des utilisateurs en fonction de leurs habitudes de conduite.

To make the onboard experience more futuristic, Mercedes offers the optional MBUX Hyperscreen, which consists of three distinct screens merged to give the impression of forming a single one. Utilizing artificial intelligence, the powerful computing arsenal of the system can anticipate user needs based on their driving habits.

Du reste, la finition de l’habitacle ne soulève aucune critique négative, sinon peu, tout comme l’insonorisation. Seuls le plastique du levier de vitesses et celui des clignotants auraient avantage à être de meilleure facture, tout comme celui des bouches d’air. Garnis de cuir véritable (une option qui nécessite l’ajout d’un groupe d’options de 10 000 $), les sièges fournissent un excellent confort. Le conducteur ne rencontre aucune difficulté à trouver une position de conduite confortable. Il devra cependant apprendre à maîtriser l’utilisation de l’arsenal technologique réuni dans l’écran central.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 44

Moreover, the interior finish raises no negative criticism, nor does the soundproofing. Only the plastic of the gear shift lever, the turn signals, and the air vents would benefit from being of higher quality. Upholstered in genuine leather (an option requiring an additional $10,000 options package), the seats provide excellent comfort. The driver encounters no difficulty in finding a comfortable driving position; however, mastering the use of the technological arsenal gathered in the central screen is necessary.

2024-04-18 11:16:39


ÉQUILIBRE DE CONDUITE Ce VUS de Mercedes-Benz mise principalement sur le confort et la douceur de Équilibre de conduiteroulement, plutôt que sur la sportivité. La suspension AIRMATIC favorise une conduite coulée, en gérant efficacement les imperfections de la route. En virages, l’utilitaire garde son aplomb. Malgré son poids, il tire très bien son épingle du jeu. En revanche, la direction ne transmet pas cette agréable sensation de faire corps avec la route. Confortable, joliment tourné, performant, le VUS EQE 350 ne manque pas d’arguments convaincants. Dans la catégorie des véhicules électriques haut de gamme, il se positionne favorablement. Reste son autonomie qui, sans être mauvaise, pourrait être supérieure.

Passengers in the back will be surprised by the legroom, but taller individuals may find headroom a bit limited. Nevertheless, they can still enjoy the brightness provided by the standard panoramic roof. The cargo space is of good size. Unfortunately, the hood cannot be opened to hide objects. Since access is not possible, the designers have still shown ingenuity by installing a small hatch on the front left wing for the windshield washer fluid refill. DRIVING BALANCE This Mercedes-Benz SUV primarily focuses on comfort and smooth driving rather than sportiness. The AIRMATIC suspension promotes fluid driving, efficiently managing road imperfections. In corners, the utility vehicle maintains its composure. Despite its weight, it performs very well; however, the steering does not transmit that pleasant feeling of being one with the road. Comfortable, elegantly designed, and high-performing, the EQE 350 SUV presents many convincing arguments. In the category of high-end electric vehicles, it is favorably positioned. The vehicle’s range, while not poor, could be better.

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Les personnes qui prennent place à l’arrière seront surprises par l’espace réservé aux jambes, mais les plus grandes trouveront celui pour la tête plus juste. Elles pourront néanmoins apprécier la luminosité que leur procure le toit panoramique de série. L’espace de chargement est de bonne dimension. Malheureusement, le capot ne peut être ouvert pour y dissimuler des objets. Comme il n’est pas possible d’y accéder, les concepteurs ont tout de même démontré de l’ingéniosité en installant une petite trappe sur l’aile avant gauche pour le remplissage du réservoir de lave-glace.

mercedes-benz.ca

mercedes-benz.ca

En bref In brief

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 45

Mercedes VUS 350 EQE 4MATIC 2024 Prix de départ : 95 000 $ (2023) Prix du modèle essayé : 115 000 $ Concurrence principale : Audi Q6 e-tron et Q8 e-tron, Tesla Model X, Volvo EX90 Autonomie : 426 kilomètres

Lexus RZ 450e 2024 Starting price: $95,000 (2023) Price of tested model: $115,000 Main competitors: Audi Q6 e-tron and Q8 e-tron, Tesla Model X, and Volvo EX90 Range: 426 kilometers

2024-04-18 11:16:40


PAGE_46 Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 46

2024-04-18 11:16:42


SPORT_SPORT

Un sport en vogue : le surf électrique A Trending Sport: Electric Surfing PAR_BY DIANE STEHLÉ

A leader in the rental and sale of electric surfing, Ecosurf Canada, a company based in Saint-Jean-sur-Richelieu, has just partnered with the German manufacturer Audi to distribute its Aerofoil e-tron in Quebec. The Aerofoil e-tron is undoubtedly the most avant-garde e-foil in the world!

Mais vous vous demandez peut-être ce que peut bien être un e-foil. Le e-foil, également connu sous le nom de foil électrique, est un sport de glisse qui combine les sensations du surf, de la planche à voile et du kitesurf grâce à un moteur électrique intégré, alimenté par une batterie. Les adeptes de ce sport peuvent donc profiter de la glisse sans avoir besoin de vagues, de vent ou de remorquage.

But you might be wondering what an e-foil is. An e-foil, also known as an electric foil, is a water sport that combines the sensations of surfing, windsurfing, and kitesurfing through an integrated electric motor powered by a battery. Enthusiasts of this sport can thus enjoy gliding without the need for waves, wind, or towing.

L’Aerofoil e-tron est actuellement le e-foil le plus sécuritaire sur le marché. Doté d’un design à la fine pointe de la technologie et fabriqué en fibre de carbone, il peut atteindre une vitesse de pointe de 50 km/h. Sa batterie intelligente possède des cellules hautes performances, ce qui permet une autonomie de deux heures. Essayer avant d’acheter!

The Aerofoil e-tron is currently the safest e-foil on the market. With a design on the cutting edge of technology and made of carbon fiber, the Aerofoil can reach a top speed of 50 km/h (about 31 mph). Its smart battery features high-performance cells, allowing for a range of two hours.

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Chef de file dans la location et la vente de surfs électriques, Ecosurf Canada, une entreprise de Saint-Jeansur-Richelieu, vient de conclure un partenariat avec le fabricant allemand Audi pour distribuer son Aerofoil e-tron au Québec. L’Aerofoil e-tron est sans aucun doute le e-foil le plus avant-gardiste au monde!

Try Before You Buy! It is possible to rent the Aerofoil e-tron by contacting Ecosurf Canada.

Il est possible de louer l’Aerofoil e-tron en contactant Ecosurf Canada.

Retail price: between $18,000 and $22,000

Prix de détail : entre 18 000 $ et 22 000 $

Ecosurfcanada.com

Ecosurfcanada.com

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 47

2024-04-18 11:16:42


PAGE_48

MODE_FASHION

Ocean Bou

Des maillots et des vêtements chics inspirés de la Méditerranée Chic Swimwear and Clothing Inspired by the Mediterranean PAR_BY DIANE STEHLÉ

Vous partez en croisière bientôt? Vous cherchez un maillot de bain élégant pour cet été? Ocean Bou est la nouvelle destination incontournable pour dénicher un maillot ou une tenue importée d’Europe!

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 48

Are you setting off on a cruise soon? Looking for an elegant swimsuit for the summer? Ocean Bou is your new must-visit destination for finding a swimsuit or an outfit imported from Europe!

2024-04-18 11:16:43


Bouchra Kamil, fondatrice de la boutique Ocean Bou, a toujours aimé les vêtements inspirés de la Méditerranée. Mais c’est lors d’un voyage à Chypre avec son mari que l’idée de créer des collections de maillots de bain et de vêtements balnéaires de grande qualité a germé. En visitant les boutiques de la vieille ville, la jeune femme est en effet littéralement tombée amoureuse des créations de la designer Marcia Thrasyvoulou, bien connue des magazines de mode comme Madame Figaro, Harper’s Bazaar ou Cosmopolitan. Les deux femmes ont immédiatement sympathisé. Voyant qu’il y avait un manque dans l’industrie du maillot et des vêtements de croisière en Amérique du Nord, Bouchra, ancienne agente de bord, a décidé quelque temps plus tard de se lancer en affaires. « J’adore voyager, mais j’ai toujours dû acheter mes maillots de bain à l’étranger, car je n’ai jamais trouvé de modèle à mon goût à Montréal. En découvrant les collections de Marcia, j’ai eu un vrai coup de cœur. Je me suis dit que je pourrai distribuer ses collections en Amérique du Nord tout en y apportant ma touche personnelle », explique l’entrepreneure d’origine marocaine.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 49

While exploring the shops of the old town, she fell head over heels for the creations of designer Marcia Thrasyvoulou, who is well-known to fashion magazines such as Madame Figaro, Harper’s Bazaar, and Cosmopolitan. The two women hit it off immediately. Seeing a gap in the swimwear and cruise clothing industry in North America, Bouchra, a former flight attendant, decided to venture into business. «I love to travel, but I always had to buy my swimsuits abroad because I never found a model to my taste in Montreal. Discovering Marcia’s collections, I was truly smitten. I thought that I could distribute her collections in North America while adding my personal touch,» explains the Moroccan-born entrepreneur. A RANGE OF SUPERIOR QUALITY CLOTHING

TENDANCES_TRENDS

UNE GAMME DE VÊTEMENTS DE QUALITÉ SUPÉRIEURE En janvier dernier, la première boutique Ocean Bou (« Bou pour Bouchra, mais aussi pour boutique », explique-t-elle) a donc vu le jour sur la rue Sherbrooke Ouest dans le Mille carré doré. Robes, paréos, jupes longues, sacs de plage, chapeaux, chemisiers légers et robes de plage ornent les tablettes du chaleureux magasin. Présentant des coupes structurées, des motifs raffinés et une grande attention aux détails, les collections reflètent une élégance intemporelle et l’énergie ensoleillée de la Méditerranée.

Bouchra Kamil, founder of Ocean Bou, has always had a love for Mediterranean-inspired clothing. But it was during a trip to Cyprus with her husband that the idea to create high-quality swimwear and resort wear collections took root.

In January, the first Ocean Bou boutique («Bou for Bouchra but also boutique,» she explains) opened on Sherbrooke Street West in the Golden Square Mile. Dresses, pareos, long skirts, beach bags, hats, light blouses, and beach dresses adorn the shelves of the cozy store. Featuring structured cuts, refined patterns, and great attention to detail, the collections reflect timeless elegance and the sunny energy of the Mediterranean.

2024-04-18 11:16:45


Soucieuse de choisir des matériaux durables, Bouchra souligne que la plupart des robes sont faites de lin ou de coton. « De plus, nous travaillons avec des usines qui ont des méthodes de travail éthiques », précise-t-elle. Ambitieuse, elle envisage déjà d’élargir son offre en proposant bientôt des bijoux et des accessoires ainsi qu’une collection maman/enfant et une collection pour hommes.

Committed to choosing sustainable materials, Bouchra points out that most of the dresses are made of linen or cotton. «Moreover, we work with factories that have ethical working methods,» she specifies. Ambitious, she is already planning to expand her offering by soon introducing jewelry and accessories as well as a mom/child collection and a collection for men.

Les Collections Mlle EartH, classiques, mais toujours empreintes d’une touche originale et sophistiquée, sont faites pour durer et pour porter autant au bureau qu’à un événement spécial.

Mlle EartH’s collections are classic but always with an original and sophisticated touch, durable and suitable for both the office and special occasions.

UNE EXPÉRIENCE DE MAGASINAGE PERSONNALISÉE Afin de dépasser les attentes de ses clientes, la boutique organise des séances de magasinage personnalisées au cours desquelles une conseillère leur proposera des modèles de vêtements en fonction de leurs besoins et de leur morphologie. Il suffit pour cela de prendre rendez-vous quelques jours à l’avance.

Ocean Bou 1444, rue Sherbrooke Ouest, Montréal oceanbou.com

PAGE_50

Ocean Bou 1444, rue Sherbrooke Ouest, Montréal oceanbou.com

A PERSONALIZED SHOPPING EXPERIENCE To exceed her clients’ expectations, Bouchra offers personalized shopping sessions during which a consultant will suggest clothing styles based on the shopper’s needs and body type. Just make an appointment at the boutique a few days in advance.

UNE MARQUE INCLUSIVE Pour Bouchra, il est très important que toutes les femmes qui entrent dans sa boutique puissent trouver le maillot ou la robe qui leur siéra parfaitement. La collection Love your curves a été ainsi pensée pour les femmes aux courbes voluptueuses qui ont envie de se sentir confiantes et belles. Cerise sur le gâteau : bien que ces modèles aient été conçus dans une optique taille plus, ils conservent toutefois des étiquettes affichant les tailles petit, moyen et grand, tout comme les vêtements standards.

AN INCLUSIVE BRAND For Bouchra, it’s very important that all women who enter her boutique can find the swimsuit or dress that fits them perfectly. The Love Your Curves collection was thus designed for women with voluptuous curves who want to feel confident and beautiful. The icing on the cake: although these styles were designed with a plus-size perspective, they still feature tags displaying small, medium, and large sizes, just like standard clothing.

BOUCHRA KAMIL, PROPRIÉTAIRE D’OCEAN BOU/OWNER OF OCEAN BOU © JF Galipeau

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 50

2024-04-18 11:16:46


PORTRAIT_PORTRAIT

Imaginary Gardens by Tuan Vu PAR_BY DIANE STEHLÉ

Du 13 juin au 11 juillet, Tuan Vu exposera ses œuvres à la prestigieuse galerie Duran Mashaal à Montréal. Ingénieur durant de nombreuses années, cet artiste d’origine vietnamienne s’est rapidement imposé sur la scène artistique québécoise et internationale. Ses paysages tropicaux, ses scènes de jardins aux couleurs vibrantes ou encore ses peintures nocturnes intrigantes nous transportent dans un monde mystique où la joie, la sérénité et l’espoir dominent.

From June 13 to July 11, Tuan Vu will exhibit his work at the prestigious Duran Mashaal Gallery in Montreal. An engineer for many years, this artist of Vietnamese origin has quickly made a name for himself in the Quebec and international art scenes. His tropical landscapes, vibrant garden scenes, and intriguing night paintings transport us to a mystical world where joy, serenity, and hope prevail.

En seulement trois ans, Tuan Vu a su se faire un nom dans l’exigeant monde de l’art, exposant tour à tour seul ou en groupe à Montréal, New York, Singapour, Londres, Berlin et Paris. Il faut dire que cet ancien ingénieur en télécommunications a toujours peint, dessiné et pratiqué la photographie, même s’il ne le faisait qu’à temps perdu. C’est durant la pandémie que la décision de s’adonner entièrement à la peinture s’est imposée à lui comme une évidence. « J’ai réalisé que la vie passait vite et que c’était ma dernière chance pour accomplir mon rêve », nous confie-t-il.

In just three years, Tuan Vu has made a name for himself in the demanding world of art, exhibiting solo or with others in Montreal, New York, Singapore, London, Berlin, and Paris. This former telecommunications engineer has always painted, drawn, and practiced photography, even if it was only in his spare time. During the pandemic, the decision to devote himself entirely to painting became clear to him. «I realized that life was passing by quickly and that it was my last chance to fulfill my dream,» he shares.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 51

ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

Les jardins imaginaires De Tuan Vu

2024-04-18 11:16:46


PAGE_52

Après une exposition solo à Londres ce printemps qui a connu un franc succès, l’artiste exposera ses œuvres à partir du 13 juin à la galerie Duran Mashaal à Montréal. Inspiré par sa rencontre au musée d’Orsay avec le mouvement nabi, il explorera la thématique des jardins et des parcs. « En 2022, lors d’un voyage à Paris, j’ai visité le musée d’Orsay et je me suis retrouvé seul au milieu d’une salle remplie d’œuvres de Bonnard, de Vuillard et d’autres peintres de ce groupe postimpressionniste. J’ai été extrêmement touché par la beauté des œuvres, la lumière et l’émotion qui s’en dégagent. » Si l’influence des Nabis se retrouve dans l’œuvre de Tuan Vu notamment par le choix des couleurs, le peintre s’en distingue par cette façon bien à lui de combiner des paysages méditerranéens à une nature tropicale luxuriante, évoquant son enfance au Vietnam. Arrivé à Montréal en boat people en 1981, l’artiste a en effet conservé de nombreux souvenirs du jardin de sa grand-mère, qui ressurgissent dans ses toiles comme autant de paradis perdus. « J’étais trop jeune pour avoir été marqué par la guerre. Mais la nature vietnamienne, sa luxuriance, la beauté des femmes sont restées ancrées en moi », explique-t-il. Et d’ajouter : « Dans mes peintures, la nature est très présente, car l’être humain en dépend. S’il la traite mal, cela crée un déséquilibre. Les changements climatiques que l’on vit le démontrent ».

After a successful solo exhibition in London this spring, the artist will exhibit his work beginning on June 13 at the Duran Mashaal Gallery in Montreal. Inspired by his encounter with the Nabi movement at the Musée d’Orsay, he will explore the theme of gardens and parks. «In 2022, during a trip to Paris, I visited the Musée d’Orsay and found myself alone in a room filled with works by Bonnard, Vuillard, and other painters of this post-impressionist group. I was extremely touched by the beauty of the works, the light, and the emotion they convey.» While the influence of the Nabis is found in Tuan Vu’s work, particularly in his choice of colors, the painter distinguishes himself with his unique way of combining Mediterranean landscapes with lush tropical nature, evoking his childhood in Vietnam. Having arrived in Montreal as a boat person in 1981, the artist indeed retains many memories of his grandmother’s garden, which resurface in his paintings as so many lost paradises. «I was too young to have been marked by the war. But the Vietnamese nature, its lushness, the beauty of the women have stayed with me,» he explains. He adds, «In my paintings, nature is very present because humans depend on it. If they treat it badly, it creates an imbalance. The climate changes we are experiencing demonstrate this.»

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 52

2024-04-18 11:16:48


© Alexandre Tran

Même si la dernière étape d’un tableau est très contrôlée, les différentes couches qui le composent laissent quant à elles une part au hasard et surtout à l’intuition. « La première couche appelle la deuxième, la deuxième, la troisième, etc. Ce lâcher-prise agit comme une thérapie pour moi. C’est parfois déroutant, mais peindre est comme un voyage à travers lequel il faut accepter l’imprévu », conclut-il.

A UNIQUE CREATIVE PROCESS Over the years, Tuan Vu has developed a unique creative process that involves slightly rolling a wet canvas containing a well-defined color palette over the painting on which he is working. The result is a mysterious effect akin to an impression, as if multiple landscapes were merging on the same plane. «I like to tell stories, but at the same time, I leave it to the viewer to make the connections they wish between the various elements that make up my paintings.» To enhance the enigmatic aspect of his work, the artist sometimes enjoys hiding animals or characters behind palm trees or flowers. «You have to look at my paintings closely to see all the details. It’s a game with the viewer.»

ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

UN PROCESSUS DE CRÉATION UNIQUE Au fil des ans, Tuan Vu a mis sur pied un processus de création unique qui consiste à rouler légèrement une toile humide contenant une palette de couleurs bien définie sur la peinture sur laquelle il travaille. Il en ressort un effet mystérieux semblable à une impression, comme si plusieurs paysages se fondaient sur le même plan. « J’aime raconter des histoires, mais laisser en même temps à celui qui regarde le pouvoir de faire les liens qu’il souhaite entre les divers éléments qui composent mes tableaux. » Pour renforcer l’aspect énigmatique de ses œuvres, l’artiste s’amuse d’ailleurs parfois à dissimuler des animaux ou des personnages derrière des palmiers ou des fleurs. « Il faut observer mes peintures attentivement pour en voir tous les détails. C’est un jeu avec celui qui regarde. »

Even though the final stage of a painting is very controlled, the different layers that compose it leave room for chance and, above all, intuition. «The first layer calls for the second, the second for the third, and so on. This letting go acts as therapy for me. It’s sometimes disconcerting, but painting is like a journey through which one must accept the unexpected,» he concludes. tuanvu.art

tuanvu.art

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 53

2024-04-18 11:16:48


Coin lecture Reading Corner

PAGE_54

PAR_BY DIANE STEHLÉ

À lire ce printemps

Une BD et des recettes

Must-Reads This Spring

A Comic Book and Recipes

L’ARAIGNÉE / THE SPIDER Dans ce nouvel opus, l’inspectrice Joona Linna doit faire face à un tueur en série au mode opératoire terrifiant : une figurine en étain est envoyée à l’enquêtrice Saga Bauer avant chaque disparition et enveloppée dans des indices permettant de déterminer le lieu du crime. Neuf victimes sont annoncées. Saga et Joona vont devoir décrypter les énigmes dans une course contre la montre pour empêcher le pire d’être commis. Avec cette nouvelle enquête du duo d’enquêtrices, Lars Kepler, maître du thriller psychologique, est au sommet de son art. / In this new installment, Detective Joona Linna faces a terrifying serial killer. A tin figurine, wrapped in clues that hint at the crime scene, is sent to investigator Saga Bauer before each disappearance. Nine victims have been announced. Saga and Joona must solve the puzzles in a race against time to prevent the worst from happening. With this latest investigation, Lars Kepler, a master of psychological thrillers, is at the peak of his craft.

L’INCROYABLE HISTOIRE DE LA PSYCHOLOGIE EN BANDE DESSINÉE Du début de l’étude de la psyché dans l’Antiquité à la découverte de l’inconscient par Freud en passant par l’hypnose, vous saurez tout de la psychologie, de son histoire et de ses découvertes. Mais surtout, vous apprendrez sans jamais vous ennuyer. Si elle est rigoureusement documentée, cette bande dessinée ne manque certainement pas d’humour et ses dessins sont exquis. 272 pages de pur plaisir! / From the study of the psyche in antiquity to Freud’s discovery of the unconscious and beyond (including hypnosis), you’ll learn everything about psychology, its history, and its breakthroughs. And you’ll do it without ever getting bored. Rigorously researched, this comic book is also undoubtedly humorous, and its illustrations are exquisite. 272 pages of pure delight!

TOUTE LA COULEUR DU MONDE / ALL THE COLOUR IN THE WORLD Il existe une couleur pour chaque moment de l’existence. Cinabre, garance, vermillon, azur, obsidienne. C’est dans la palette infinie de l’histoire de l’art que Henry, orphelin, veuf et survivant de la Seconde Guerre mondiale, trouve son salut. Par petites touches contrastées, comme on peint un chef-d’œuvre, Toute la couleur du monde donne vie à un récit prismatique sur l’amour, le deuil et la guérison, qui met en relief la puissance rédemptrice d’un trait de crayon. / There is a color for every moment in life: cinnabar, madder, vermillion, azure, and obsidian. For Henry, an orphan, widower, and survivor of World War II, salvation is found in the infinite palette of art history. With contrasting strokes, as one paints a masterpiece, All the Colour in the World unfolds a prismatic tale of love, mourning, and healing, highlighting the redemptive power of a pencil stroke.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 54

2024-04-18 11:16:49


L’AMOUR EST DANS L’AIR FRYER La friteuse à air chaud est à la mode, et il y a de quoi! Alexandra Diaz nous prouve que cet appareil est un indispensable dans une cuisine pour tout gourmet qui souhaite cuisiner des plats délicieux, sans se casser la tête. Elle nous propose 75 recettes croustillantes et pleines de fraîcheur, dont plusieurs sont végétariennes. Essayez-les et vous tomberez vous aussi en amour! / The air fryer is trendy for a good reason! Alexandra Diaz proves that this device is indispensable in any gourmet kitchen for those who wish to cook delicious, hassle-free meals. She offers 75 fresh and crispy recipes, many of which are vegetarian. Try them, and you’ll fall in love too!

Coup de cœur

LA BIBLE DES COLLATIONS En manque d’inspiration pour les collations? Laurence Bergeron, nutritionniste de formation et fondatrice du blogue Libre de manger, partage ici ses meilleures recettes pour combler les petites et les grandes fringales. Muffins, barres et boules d’énergie, granolas, biscuits, trempettes : en plus d’être savoureuses, ses créations sont nutritives et soutenantes. Cet ouvrage deviendra vite un complice de votre quotidien! / Lacking snack inspiration? Laurence Bergeron, a trained nutritionist and founder of the blog Libre de manger, shares her best recipes for satisfying both small and large cravings. Muffins, energy bars and balls, granolas, cookies, and dips: not only are her creations tasty, but they are also nutritious and filling. This book will quickly become a staple of your daily routine!

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 55

VOYAGES SANS BAGAGES / TRAVELS WITHOUT LUGGAGE L’autrice et illustratrice Tove Jansson est connue dans le monde entier pour ses célèbres Moumines et son roman Le livre d’un été. Ce recueil de nouvelles, jamais encore publié intégralement en français, nous invite à partir en voyage avec des personnages dont les peurs, les joies et les doutes nous ramènent à notre propre humanité. Absurdes, imprévisibles, parfois ponctuées d’une pointe d’humour, ces histoires vous feront découvrir l’une des plumes les plus singulières de la littérature finlandaise. / Author and illustrator Tove Jansson, renowned worldwide for her famous Moomins and the novel The Summer Book, presents a collection of short stories never before fully published in French. This compilation invites readers to journey with characters whose fears, joys, and doubts resonate with our own humanity. Absurd, unpredictable, and sometimes laced with humor, these tales reveal one of the most unique voices in Finnish literature.

ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

Editor’s Pick

2024-04-18 11:16:50


ÉVÉNEMENTS_EVENTS

Par ici les sorties! Heading Out! PAR_BY DIANE STEHLÉ

Expositions Exhibitions

© Norman Parkinson

© Norman Parkinson

PAGE_56

NORMAN PARKINSON : TOUJOURS EN VOGUE / NORMAN PARKINSON: ALWAYS IN STYLE Du 19 avril au 2 septembre 2024 au Musée McCord Stewart April 19 to September 2, 2024, at the McCord Stewart Museum

© Excurio

L’HORIZON DE KHÉOPS / THE HORIZON OF KHÉOPS Vieux-Port de Montréal / Old Port of Montreal Plongez au cœur de l’une des sept merveilles du monde : la grande pyramide de Gizeh en Égypte! Équipé d’un casque de réalité virtuelle, vous serez projeté au pied de la plus haute pyramide d’Égypte et remonterez le temps jusqu’au troisième millénaire avant notre ère. Vous déambulerez à travers les galeries généralement interdites aux visiteurs et profiterez d’une vue époustouflante sur Le Caire et le plateau de Gizeh. Enfin, vous monterez à bord d’une barque funéraire sur le Nil pour assister aux funérailles du roi Khéops. Une expérience que vous ne serez pas près d’oublier! / Dive into the heart of one of the seven wonders of the world: the Great Pyramid of Giza in Egypt! Equipped with a virtual reality headset, you will be transported to the foot of Egypt’s tallest pyramid and travel back in time to the third millennium BCE. You will wander through galleries usually closed to visitors and enjoy a breathtaking view of Cairo and the Giza plateau. Finally, you will board a funeral barge on the Nile to attend the funeral of King Khéops. This is an experience you won’t soon forget! horizonkheopsexperience.com

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 56

Considéré comme l’un des piliers de la photographie de mode au 20e siècle, Norman Parkinson a ébloui le monde par son inventivité, des années 1930 aux années 1980. Sa longue association avec Vogue et ses nombreux travaux pour Harper’s Bazaar, Queen, Town & Country et d’autres magazines internationaux ont valu à ce photographe britannique une reconnaissance mondiale. Cette exposition présente 79 de ses images les plus connues, ainsi que des découvertes récentes tirées de son remarquable portfolio. / Regarded as one of the pillars of 20th-century fashion photography, Norman Parkinson dazzled the world with his inventiveness from the 1930s to the 1980s. His long association with Vogue and his many photos for Harper’s Bazaar, Queen, Town & Country, and other international magazines have earned this British photographer global recognition. This exhibition showcases 79 of his most famous images, along with recent discoveries from his remarkable portfolio. musee-mccord-stewart.ca

2024-04-18 11:16:57


FEMMES VOLCANS FORÊTS TORRENTS / WOMEN VOLCANOES FORESTS TORRENTS À partir du 11 avril 2024 au Musée d’art contemporain à Montréal Starting April 11, 2024, at the Montreal Museum of Contemporary Art Femmes volcans forêts torrents rassemble le travail de neuf femmes établies au Québec, dont les œuvres sont perméables aux territoires qu’elles investiguent. À l’écoute des éléments naturels sur lesquels elles posent leur regard et des communautés de vivants avec lesquelles elles entrent en relation, ces artistes enracinent leurs réflexions dans des écosystèmes diversifiés, depuis les eaux du fleuve Saint-Laurent jusqu’aux sols de la toundra. / Women Volcanoes Forests Torrents brings together the work of nine women based in Quebec, whose works are permeable to the territories they investigate. Attuned to the natural elements the women observe and the communities of living beings to whom they relate, these artists root their reflections in diverse ecosystems from the waters of the Saint Lawrence River to the soils of the tundra. macm.org

Spectacles Shows ÉVÉNEMENTS_EVENTS

LES QUATRE SAISONS DE VIVALDI / VIVALDI’S FOUR SEASONS : La violoniste Isabella d’Éloize Perron est de retour pour une tournée nord-américaine! Interprété par l’Orchestre FILMharmonique, Les Quatre Saisons de Vivaldi sera porté par un souffle de jeunesse alors que Les Quatre Saisons de Buenos Aires d’Astor Piazzolla nous plongera dans l’univers sensuel du tango argentin. / Violinist Isabella d’Éloize Perron is back for a North American tour! Performed by the FILMharmonique Orchestra, Vivaldi’s Four Seasons will be infused with youthful energy while Astor Piazzolla’s Four Seasons of Buenos Aires will immerse us in the sensual world of Argentine tango. gfnproductions.ca © Isabella Perron-Tam Photography

LE REQUIEM DE MOZART / MOZART’S REQUIEM Revivez la splendeur et la désolation du Requiem de Mozart, ravivé par le brillant Ensemble Caprice et l’Ensemble ArtChoral. Souvent considéré comme ayant été composé pour ses propres funérailles, l’ultime chef-d’œuvre de Mozart est un témoignage d’une beauté envoûtante du génie de son compositeur. / Experience the splendor and desolation of Mozart’s Requiem, revived by the brilliant Ensemble Caprice and Ensemble ArtChoral. Often considered as having been composed for his own funeral, Mozart’s ultimate masterpiece is a testament to the captivating beauty of its composer’s genius. gfnproductions.ca

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 57

2024-04-18 11:16:58


Théâtre Theatre

PAGE_58

LA VENGEANCE ET L’OUBLI Du 16 avril au 11 mai 2024 au Théâtre de Quat’Sous April 16 to May 11, 2024, at Théâtre de Quat’Sous

ZÉRO Du 2 au 6 avril 2024 à l’Usine C et en tournée partout au Québec April 2 to 6, 2024, at Usine C and touring throughout Quebec Après Un. Deux. Trois., Ils étaient quatre, Cinq à sept, Huit et Neuf, Mani Soleymanlou revient à Zéro, au souffle qui l’avait poussé à prendre la parole initialement. Dans ce monologue émouvant, l’artiste interroge ses origines iraniennes, l’histoire de son père et sa propre relation avec son fils. Exil, altérité, diversité, appropriation culturelle, création et politique sont quelques-uns des thèmes abordés, tantôt avec humour, tantôt avec sérieux. / After Un. Deux. Trois., Ils étaient quatre, Cinq à sept, Huit et Neuf, Mani Soleymanlou returns to Zéro, to the breath that initially pushed him to speak out. In this moving monologue, the artist questions his Iranian origins, his father’s story, and his own relationship with his son. Exile, otherness, diversity, cultural appropriation, creation, and politics are some of the themes addressed, sometimes with humor, sometimes seriously. usine-c.com

Le fils vient de perdre son père, mort assassiné. Dévasté, il cherche par tous les moyens à venger le patriarche. Mais les suspects sont si nombreux… S’inspirant très librement de Hamlet, et explorant les relations père-fils, l’auteur et metteur en scène Olivier Kemeid se nourrit de diverses interprétations de ce qui est devenu un mythe fondateur du théâtre pour en livrer sa propre version. / A son has just lost his father, who was murdered. Devastated, he seeks to avenge his patriarch by whatever means necessary, but there are so many suspects... Loosely inspired by Hamlet and exploring father-son relationships, author and director Olivier Kemeid feeds on various interpretations of what has become a foundational myth of theatre to deliver his own version.

© Julie Artacho

S’ENJAILLER Du 15 avril au 11 mai 2024 au Centre du Théâtre d’Aujourd’hui April 15 to May 11, 2024, at Centre du Théâtre d’Aujourd’hui Naïca, Keza, Safia et Chloé sont des millénariales montréalaises afro-descendantes pour qui les luttes quotidiennes avec l’identité, le féminisme, la race et la sexualité prennent des proportions cosmiques. Elles partagent avec humour et esprit leurs aventures cocasses, se soutenant mutuellement à travers les victoires et les défaites. Une pièce de Stephie Mazunya, mise en scène par Sophie Cadieux qui aborde des enjeux actuels, perçus à travers le prisme de jeunes femmes québécoises fières de leurs origines. / Naïca, Keza, Safia, and Chloé are Afro-descendant millennial Montrealers for whom daily struggles with identity, feminism, race, and sexuality take on cosmic proportions. They share their comical adventures with humor and wit, supporting each other through victories and defeats. A play by Stephie Mazunya, directed by Sophie Cadieux, Let’s Party addresses current issues through the prism of young Quebec women proud of their origins.

© Jean-François Hétu

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 58

2024-04-18 11:16:59


© Laurent Guérin

Cinéma Cinema CHEZ LES BEAUX-PARENTS Gordon et Sophie-Jeanne vivent à Brooklyn et sont follement amoureux. Un jour, Sophie-Jeanne se voit proposer un poste de direction dans sa ville natale de Québec. Mais lorsque Gordon fait la rencontre du futur patron de Sophie-Jeanne, quelle n’est pas sa surprise lorsqu’il découvre qu’il s’agit en fait de son ancienne amoureuse. Avec Zach Braff, Evelyne Brochu, Luc Picard, Vanessa Hudgens, Antoine-Olivier Pilon et Charlotte Aubin. / Gordon and Sophie-Jeanne live in Brooklyn and are madly in love. One day, Sophie-Jeanne is offered a managerial position in her hometown of Quebec. But when Gordon meets Sophie-Jeanne’s future boss, he is surprised to find out it’s his old flame. With Zach Braff, Evelyne Brochu, Luc Picard, Vanessa Hudgens, Antoine-Olivier Pilon, and Charlotte Aubin.

© Lawrence Fafard

Musique Music AVOIR SU AVANT LA NUIT S’ACHÈVE

JUSQU’ICI

DU FEU DANS LES LILAS

Ce premier album de Mariko offre un riche univers musical oscillant entre la pop feel-good et la chanson francophone, traitant de thèmes délicats tels que l’anxiété de performance, les ruptures amicales, la quête d’approbation et l’émancipation personnelle. L’auteure-compositrice-interprète y affirme sa vision féministe. / This first album by Mariko offers a rich musical universe that oscillates between feel-good pop and Francophone songs, addressing delicate themes such as performance anxiety, friendship breakups, the quest for approval, and personal emancipation. The singer-songwriter affirms her feminist vision.

DE/BY VALENCE

DE/BY SYLVIE PAQUETTE

DE/BY BEYRIES

Révélation de l’année au Gala GAMIQ 2021, Valence nous offre un album aux teintes romantiques, inspiré autant par la sentimentalité à gros traits de What’s the Story Morning Glory? d’Oasis que par la finesse de la musique de films français, époque nouvelle vague. La nuit s’achève raconte l’histoire de quelqu’un qui traverse une nuit d’insomnie et passe par différents états d’âme. / Revelation of the year at the GAMIQ Gala 2021, Valence offers an album with romantic hues, inspired as much by the broad sentimentality of Oasis’s What’s the Story Morning Glory? as by the finesse of French new wave film music. The Night Ends tells the story of someone going through a night of insomnia and experiencing various states of mind.

Pour ses trente ans de carrière, Sylvie Paquette a invité des artistes qu’elle aime à revisiter des perles de son catalogue dans un album anniversaire. Rosie Valland, Ingrid St-Pierre, Salomé Leclerc ou encore Émilie Proulx ont accepté de se prêter au jeu. Ce huitième album est l’occasion de (re)découvrir des chansons intemporelles de l’artiste ainsi que des textes empreints de poésie, où il est question de relations amoureuses, de rêves, de solitude et de beau-

Premier album en français de BEYRIES, Du feu dans les lilas, comprend huit chansons poétiques et douces, livrées par une voix qui berce et qui bouleverse. Maxime Le Flaguais a signé les textes tandis que BEYRIES et Idan Raichel ont écrit la musique. BEYRIES est en tournée partout au Québec. / The first French album by BEYRIES, Du feu dans les lilas, includes eight poetic and soft songs, delivered by a voice that soothes and moves. Maxime Le Flaguais wrote the lyrics while BEYRIES and Idan Raichel composed the music. BEYRIES is touring throughout Quebec.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 59

té. / Throughout her thirty-year career, Sylvie Paquette has invited artists she loves to revisit gems from her catalog in an anniversary album. Rosie Valland, Ingrid St-Pierre, Salomé Leclerc, and Émilie Proulx agreed to play along. This eighth album is an opportunity to (re)discover the timeless songs of the artist as well as texts full of poetry, discussing romantic relationships, dreams, solitude, and beauty.

ÉVÉNEMENTS_EVENTS

DE/BY MARIKO

Billets et dates au / Tickets and dates at beyriesmusic.com

2024-04-18 11:17:00


© Julie Artacho

FESTIVAL_FESTIVAL

TransAmériques Festival PAR_BY DIANE STEHLÉ

© Fabrice Gaëtan

PAGE_60

Festival TransAmériques

© Christophe Raynaud le Page

Pour cette 18e édition, le Festival TransAmériques présentera 20 spectacles de danse et de théâtre dans divers lieux de Montréal. On attend notamment ODE de la chorégraphe Catherine Gaudet; Au cœur de la rose, une pièce de Jérémie Niel avec, entre autres, Evelyne de la Chenelière et Sébastien Ricard; un spectacle extérieur gratuit, Multitud, de l’artiste uruguayenne Tamara Cubas qui réunira plus de 80 danseurs.

For its 18th edition, the TransAmériques Festival will present 20 dance and theater shows in various locations in Montreal. Notably expected are ODE by choreographer Catherine Gaudet; In the Heart of the Rose, a piece by Jérémie Niel featuring, among others, Evelyne de la Chenelière and Sébastien Ricard; and a free outdoor show, Multitud, by Uruguayan artist Tamara Cubas, which will gather together more than 80 dancers.

Du 22 mai au 5 juin 2024

May 22 to June 5, 2024

fta.ca

fta.ca

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 60

2024-04-18 11:17:03


ACTUALITÉS_NEWS

Ça bouge chez Chrono Aviation Chrono Aviation Is on the Move! Le 22 mars, Chrono Aviation a assuré le transport du groupe Sonic 5 Band vers Fermont pour le Taïga Carnaval. / On March 22, Chrono Aviation transported the Sonic 5 Band to Fermont for the Taiga Carnival.

Le 8 mars dernier, à l’occasion de la Journée Internationale des Droits de la Femme, Chrono Aviation a souligné le rôle essentiel des femmes dans l’aviation. Merci à toutes pour votre exceptionnelle contribution. / On March 8, on the occasion of International Women’s Day, Chrono Aviation highlighted the essential role of women in aviation. Thank you to all for your exceptional contributions.

La Convention CBAA 2024, qui se tien-

CHRONO AVIATION

Nouvelle cohorte d’agents de bord 2024 chez Chrono Aviation. Félicitations à tous les diplômés pour leur dévouement et leur passion. Que leurs futures carrières soient remplies de succès et de merveilleuses expériences en vol! / Congratulations to the new cohort of flight attendants for 2024 at Chrono Aviation. We applaud all the graduates for their dedication and passion. May their future careers be filled with success and wonderful flying experiences!

dra au magnifique hangar LUX FBO situé à YHU de l’aéroport métropolitain de Montréal du 18 au 20 juin prochain, présentera la plus grande exposition statique d’avions privés et d’affaires au Canada. De plus, des sessions de réseautage stratégique et des séances

En février dernier, Chrono Aviation a eu l’honneur de participer à une mission de sauvetage de chiens de la Barbade avec Momentum Solutions, transportant plus de 200 chiens vers leurs nouveaux foyers au Canada. / In February, Chrono Aviation had the honor of participating in a dog rescue mission from Barbados with Momentum Solutions, transporting over 200 dogs to their new homes in Canada. Scannez le code QR pour suivre Chrono Aviation! Scan the QR code to follow Chrono Aviation!

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 61

de formation ciblées seront également organisées. Ne manquez pas cette opportunité unique de découvrir les dernières innovations et d’élargir votre réseau professionnel. / The CBAA 2024 Convention, to be held at the magnificent LUX FBO hangar located at YHU of the Montréal-Trudeau International Chrono Aviation a marqué la Journée d’appréciation des employés le 1er mars en offrant un repas à son équipe, soulignant l’importance de sa grande famille. / Chrono Aviation celebrated Employee Appreciation Day on March 1 by treating its team to a meal, underscoring the importance of its large family.

Airport from June 18 to 20, will feature the largest static display of private and business aircraft in Canada. Additionally, strategic networking sessions and targeted training sessions will also be organized. Don’t miss this unique opportunity to discover the latest innovations and expand your professional network.

2024-04-18 11:17:03


PORTRAIT_PROFILE

Yanick Côté

Un parcours inusité autour du monde An Unusual Journey Around the World

PAGE_62

PAR_BY DIANE STEHLÉ

Au cours de sa carrière, Yanick Côté a exploré presque tous les aspects de l’aviation, travaillant comme pilote pour de grandes compagnies aériennes autant que pour des entreprises de fret aérien, de jets privés, et aujourd’hui, de vols nolisés en Arctique. Expatrié au Sénégal puis au Moyen-Orient, il a sillonné le monde et a décollé dans plus de 39 aéroports africains. Chef pilote depuis 2022 chez Chrono Aviation, il partage désormais son savoir-faire avec une équipe de près de trente pilotes.

Throughout his career, Yanick Côté has explored almost all facets of aviation, working as a pilot for major airlines, air freight companies, private jets, and now, chartered flights in the Arctic. Having lived abroad in Senegal and then the Middle East, he has traveled the globe, taking off from over 39 African airports. Since 2022, as the chief pilot at Chrono Aviation, he now shares his expertise with a team of nearly 30 pilots.

Fils d’un père qui était pilote dans l’armée de l’air, Yanick a toujours rêvé de devenir pilote à son tour. À 24 ans, sa licence en poche, il se joint à la première patrouille anti-incendie de la SOPFEU. Mais peu de temps après, l’entreprise perd le contrat, et le jeune homme doit se chercher un nouvel emploi. Grâce à un contact, il part au Sénégal où il rencontre du personnel de la compagnie d’aviation sud-africaine Solenta Aviation. Déterminé à trouver un travail, Yanick se rend tous les jours dans un café Internet pour écrire au directeur des opérations. « Je l’ai talonné pendant des semaines », se souvient-il, amusé. Ses efforts finissent par payer puisqu’en 2001, il est embauché comme pilote afin d’effectuer du transport de marchandises pour DHL. Il obtient ensuite le titre de commandant de bord, et pendant plus de quatre ans, il pilote des turbopropulseurs comme l’ATR 42, alternant les bases au Sénégal, en Côte d’Ivoire, au Togo et au Gabon. Ces années en Afrique comptent d’ailleurs parmi ses meilleurs souvenirs. « J’ai pu y explorer plusieurs facettes du métier, mais j’y ai aussi découvert une belle culture et des gens formidables. »

The son of an Air Force pilot, Yanick always dreamed of following in his father’s footsteps. At 24, with his license in hand, he joined SOPFEU’s first anti-fire patrol. However, soon after, the company lost the contract, and he found himself job hunting. Through a contact, he went to Senegal, where he met staff from the South African aviation company Solenta Aviation. Determined to find work, Yanick visited an internet café daily to write to the director of operations. «I pestered him for weeks,» he recalls with a smile. His persistence paid off, and in 2001, he was hired as a pilot to transport goods for DHL. He later became a captain and, for over four years, flew turboprops like the ATR 42, alternating bases in Senegal, the Ivory Coast, Togo, and Gabon. His years in Africa remain among his fondest memories. «I was able to explore various aspects of the profession, but I also discovered a rich culture and wonderful people.»

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 62

2024-04-18 11:17:04


© Marc-Éric Baillargeon – Les Festifs

CHRONO AVIATION

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 63

2024-04-18 11:17:04


PAGE_64

© Marc-Éric Baillargeon – Les Festifs

DU SÉNÉGAL AU MOYEN-ORIENT En 2006, Yanick obtient un poste de premier officier sur Airbus 320 chez Gulf Air. Il s’installe alors avec sa famille au Royaume de Bahreïn. Ils y resteront pendant dix ans. Il sera premier officier sur les Airbus 320, 330 et 340 pendant cinq ans avant d’être promu commandant de bord de cette importante compagnie aérienne arabe. Mais en 2015, de nouveaux défis l’attendent. Yanick entre chez Qatar Airways comme commandant-instructeur et, quelques mois plus tard, il est sélectionné par Qatar Executive, la division privée de Qatar Airways, pour piloter les vols de la famille royale et du gouvernement qatarien. De cette période, il pourrait nous raconter une foule d’anecdotes, lui qui a parcouru le monde pour des missions diplomatiques. Par exemple, il se souvient d’avoir dû un jour ramener le président somalien du Qatar à Mogadiscio, alors que quelques semaines auparavant, l’aéroport se faisait bombarder par des missiles. Une autre fois, il a dû ramener en urgence le corps d’un haut membre des talibans à Kaboul afin qu’il soit enterré rapidement, comme le veut la tradition. En plus d’avoir acquis une expérience professionnelle des plus enrichissantes, Yanick a beaucoup aimé vivre dans la région du Golfe. « Cette partie du Moyen-Orient est souvent mal perçue, pourtant, ma famille et moi y avons vécu de très belles années. J’y ai côtoyé des gens provenant d’une multitude de pays différents », raconte-t-il.

FROM SENEGAL TO THE MIDDLE EAST In 2006, Yanick landed a position as a first officer on Airbus 320 with Gulf Air, moving with his family to the Kingdom of Bahrain, where they stayed for ten years. He served as a first officer on the Airbus 320, 330, and 340 for five years before being promoted to captain for this prominent Arab airline. However, in 2015, new challenges awaited. Yanick joined Qatar Airways as a command instructor, and a few months later, he was selected by Qatar Executive, the private division of Qatar Airways, to make flights for the royal family and the Qatari government. He has countless anecdotes from this period, having traveled the world on diplomatic missions; for instance, he recalls having to urgently return the body of a senior Taliban member to Kabul for a quick burial, as tradition demands. Besides gaining immensely enriching professional experience, Yanick greatly enjoyed living in the Gulf region. «This part of the Middle East is often misunderstood, yet my family and I had some great years there. I met people from a multitude of different countries,» he shares. RETURN TO HOME For the past two years, Yanick has been back in Quebec. As the chief pilot at Chrono Aviation, he is responsible for ensuring flight safety, maintaining the highest quality standards, developing the training division, and ensuring that flight operations comply with regulations. For him, the missions offered by Chrono Aviation are as exciting as those he undertook in the Middle East or Africa. «Landing on gravel runways in the Far North is an incredible experience for a pilot,» he confides. Moreover, he loves his management role, which allows him to contribute to the company’s growth. «I work closely with leaders Dany Gagnon and Vincent Gagnon, and it is extremely motivating. Many projects are coming up for Chrono Aviation in the months ahead,» he concludes.

LE RETOUR AU PAYS Depuis deux ans, Yanick est de retour au Québec. Chef pilote chez Chrono Aviation, il est chargé d’assurer la sécurité des vols, de maintenir les plus hauts standards de qualité, de développer la division de l’entraînement et de veiller à ce que les opérations de vols soient conformes à la réglementation. Pour lui, les missions que lui offre Chrono Aviation sont tout aussi excitantes que celles qu’il avait à accomplir au Moyen-Orient ou en Afrique. « Atterrir sur des pistes de gravelle dans le Grand Nord est une expérience incroyable pour un pilote », nous confie-t-il. De plus, il adore son poste de gestionnaire qui lui permet de contribuer à la croissance de l’entreprise. « Je travaille étroitement avec les dirigeants, Dany Gagnon et Vincent Gagnon, et cela est extrêmement motivant. De nombreux projets s’en viennent pour Chrono Aviation dans les mois qui viennent », conclut-il. © Marc-Éric Baillargeon – Les Festifs

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 64

2024-04-18 11:17:06


CHRONO AVIATION

luxfbo.ca

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 65

2024-04-18 11:17:07


FLOTTE_FLEET

Chrono Aviation

L’Excellence du Pilatus PC-12

PAGE_66

The Excellence of the Pilatus PC-12

Au cœur de la flotte de Chrono Aviation, le Pilatus PC-12 se distingue par sa polyvalence, sa fiabilité et ses performances exceptionnelles. Reconnu mondialement, cet avion monomoteur turbopropulseur est en parfaite harmonie avec les valeurs de l’entreprise, symbolisant l’engagement envers l’innovation et l’excellence. Le PC-12 permet d’offrir une large gamme de services spécialisés, y compris le transport de passagers, des missions cargo, des évacuations médicales, et des vols nolisés adaptés aux besoins spécifiques de chaque client.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 66

At the heart of Chrono Aviation’s fleet, the Pilatus PC-12 stands out for its versatility, reliability, and exceptional performance. Globally recognized, this single-engine turboprop aircraft aligns perfectly with the company’s values, symbolizing a commitment to innovation and excellence. The PC-12 offers a broad range of specialized services, including passenger transport, cargo missions, medical evacuations, and charter flights tailored to each client’s specific needs.

2024-04-18 11:17:08


Scannez le code QR pour en savoir plus sur le Pilatus PC-12 de Chrono Aviation. Scan the QR code to learn more about the Pilatus PC-12 from Chrono Aviation.

Grâce à sa capacité unique à opérer depuis des pistes courtes et non conventionnelles, le PC-12 ouvre des horizons nouveaux pour les passagers, permettant l’accès à des destinations lointaines et moins accessibles. Cette flexibilité est cruciale, répondant aux demandes variées de la clientèle avec des solutions de transport aérien personnalisées et efficaces. L’espace cabine du PC-12, généreux et élégamment aménagé, peut accueillir confortablement jusqu’à neuf passagers. Que ce soit pour des réunions d’affaires privées, des interventions nécessitant une prise en charge rapide et sécurisée, ou des voyages de loisirs en famille ou entre amis, une expérience de vol inégalée est garantie. CHRONO AVIATION

Le Pilatus PC-12 est donc bien plus qu’un avion ; il est au cœur de la promesse d’excellence. En embarquant à bord, les clients choisissent un voyage alliant sécurité, confort, et une qualité de service qui redéfinit les standards de l’aviation spécialisée au Canada.

Thanks to its unique capability to operate from short and unconventional runways, the PC-12 opens new horizons for passengers, allowing access to distant and less accessible destinations. This flexibility is crucial, meeting clients’ diverse demands with personalized and efficient air transport solutions. The cabin space of the PC-12, spacious and elegantly appointed, can comfortably accommodate up to nine passengers. Whether for private business meetings, interventions requiring quick and secure handling, or leisure trips with family or friends, an unparalleled flying experience is guaranteed. Thus, the Pilatus PC-12 is much more than an aircraft; it is at the heart of a promise of excellence. By boarding, clients choose a journey that combines safety, comfort, and a quality of service that redefines the standards of specialized aviation in Canada.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 67

2024-04-18 11:17:09


EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT VOL_INFLIGHT EN EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT

Parc aérien et Parc aérien et Parc aérien et Parc aérien et route des vols route des vols route des des vols vols

Aircraft Aircraft fleet fleet and and flight flight route route Aircraft fleet and flight route Aircraft fleet and flight route Aircraft fleet Aircraft fleet and and flight flightroute route Découvrez les avions performants qui composent notre Découvrez les les avions avions performants performants qui qui composent composent notre notre Découvrez flotte aérienne, disponibles pour qui vous faire voyager Découvrez les avions performants composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager Découvrez les avions performants qui composent notre flotte pour vous faire Découvrez lesavions avions performants qui composent notre dans leaérienne, confort etdisponibles en performants toute sécurité. flotte aérienne, disponibles pourqui vous faire voyager voyager Découvrez les composent notre dans le confort disponibles etdisponibles en toute toute pour sécurité. flotte aérienne, pour vous faire voyager dans le confort et en sécurité. flotte aérienne, vous faire voyager dans dans le confort et en toute sécurité. flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en sécurité. toute sécurité. le confort et en toute dans le confort et en toute sécurité.

Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 pasAvion à haute haute performance performance monoturbopropulseur monoturbopropulseur pouvant pouvant accueillir accueillir jusqu’à jusqu’à 9 9 pasAvion sagers 2 400 livres de cargo // High-performancepouvant single-engine turboprop Avion à àou haute performance monoturbopropulseur accueillir jusqu’àcarrying 9 paspassagers ou 2 400 livres de cargo / / High-performance single-engine turboprop carrying Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passaAvion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers 2 livres de / single-engine turboprop up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo sagers ou 2 400 400 livres de cargo cargo // / High-performance High-performance single-engine turboprop carrying Avion à ou haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’àcarrying 9 pasgers ou 2 400 livres de cargo / / High-performance single-engine turboprop carrying up up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo sagers ou 2 400 livres de cargo / / High-performance single-engine turboprop carrying up passengers or 2,400 pounds of up to to 9 9ou passengers or de 2,400 pounds of cargo cargo sagers 2 400 livres cargo // High-performance single-engine turboprop carrying to or 2,400 pounds of cargo up9topassengers 9 passengers or 2,400 pounds of cargo up to 9 passengers or /2,400 pounds of cargo Dimensions // Dimensions Performances et caractéristiques / Performance and specs Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h and Performances et caractéristiques // Performance specs Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse de croisière Cruising speed : 464 km/h Performances etetcaractéristiques //// Performance and specs Altitude maximale //////Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Vitesse de croisière Cruising speed : 464 km/h Performances and specs Performances et caractéristiques caractéristiques // Performance Performance and000 specs Vitesse de croisière //Cruising Cruisingspeed speed : 464 km/h Altitudede maximale /// Maximum altitude 9 144 m (30 pi) Vitesse croisière / Maximum : 464::km km/h Distance franchissable // Rangespeed : /2 Performance 090 Performances et caractéristiques / specs Altitude maximale / / altitude 9 144 m and (30 000 pi) Vitesse de croisière / / Cruising : 464 km/h Vitesse de croisière////Maximum Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable / / Range : 2 090 km Altitude maximale ////Maximum :9 144 muse (30 short 000 pi) Opération sur courtes pistes enaltitude gravier //:km Can gravel strips Vitesse de croisière Cruising speed : 464 km/h Distance franchissable / / Range : 2 090 Altitude maximale / / Maximum altitude 9 144 m (30 000 pi) Altitude maximale // Maximum altitude 9Can 144use m (30 000 pi) strips Distance franchissable Range 2 090 Opération sur courtes pistes en :gravier //:km short gravel Distance franchissable / ///Range 2: 090 km Cabine pressurisée / pistes Pressurized Altitude maximale ///Maximum : /9km 144 m 000gravel pi) strips Opération sur courtes enaltitude gravier Can use(30 short Distance franchissable // / Range Range : 22cabin 090/ km Distance franchissable / : 090 Opération sur courtes pistes en gravier / / Can use short gravel strips Cabine pressurisée / / Pressurized cabin Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Distance franchissable /Pressurized / Range : 2 cabin 090 /km Cabine pressurisée // pistes Opération sur courtes courtes pistes en gravier gravier / Can Can use use short short gravel gravel strips strips Opération sur en / Cabine pressurisée Pressurized cabin/ Cabine pressurisée ////Pressurized cabin

PAGE_68

PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64

PILATUS PC-12 PILATUS PC-12 PC-12 PILATUS PILATUS PC-12 PILATUS PC-12 PILATUS PC-12 PILATUS PC-12

Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready Discover the the high-performance high-performance aircraft aircraft in in our our fleet, fleet, ready ready Discover to transpWWort you safely and aircraft in comfort. Discover the high-performance in our fleet, ready to transpWWort you safely and in comfort. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to you in Discover the aircraft inin our fleet, ready to to transpWWort transpWWort you safely safely and and in comfort. comfort. Discover the high-performance high-performance aircraft our fleet, ready to transpWWort you safely and in comfort. transpWWort you safely and in comfort. to transpWWort you safely and in comfort.

Opération sur courtes/ en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée pressurisée // /pistes Pressurized cabin Cabine Pressurized cabin Cabine pressurisée // Pressurized cabin

BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D 1900D BEECHCRAFT BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D

Hauteur // Largeurde delala laporte portecargo cargo// / /Height Width of of cargo cargo door door ::: 1,35 1,32 m m (53 (52 po) po) Largeur de porte cargo Width of cargo door 1,32 m (52 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100

Bimoteur turbopropulsé pressurisé pouvant transporter 19 ou 4 100 Bimoteur turbopropulsé etet pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19passagers passengers orlivres Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 44,100 100 livres de de cargo cargo // / Pressurized Pressurized twin-engine turboprop carrying19 19passagers passengersou or44,100 4,100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 100 livres / twin-engine turboprop carrying 19 passengers or de cargo / / Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of pounds cargo// Pressurized livres deofcargo twin-engine turboprop carrying1919passagers passengers Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter ouor44,100 100 pounds of cargo livres de cargo / / Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo cargo pounds cargo// Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 livres deof cargo pounds of cargo pounds ofetcargo Performances caractéristiques // Performance and specs

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Performances etetcaractéristiques //// Performance and specs Performances caractéristiques Performance and specs Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitessede de croisière Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale //////Maximum altitude : km/h 7 620 m (25 000 pi) Vitesse croisière Cruising : 520 Vitesse de croisière Cruisingspeed speed : 520 km/h Performances et / and specs Performances et caractéristiques caractéristiques // / Performance Performance and000 specs Vitesse de croisière //Maximum Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale / / altitude : 7 620 m (25 pi) Distance franchissable // Range : /2 Performance 140:: 520 Altitude maximale /////Maximum altitude 7km mm (25and 000 pi) pi) Performances et caractéristiques / specs Altitude maximale altitude : 620 7 620 (25 000 Vitesse de de croisière /Maximum Cruising speed km/h Vitesse croisière Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale //// Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable / / Range : 2 140 km Distance franchissable / / Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier / / Can use short gravel Vitesse de croisière / / Cruising speed : 520 km/h Distance franchissable / / Range : 2 140 km Altitude maximale maximale // / Maximum Maximum altitude : 7 620 620 m m (25 000 000 pi) pi) strips Altitude / altitude Distance franchissable // Range : 2 140 Opération sur courtes pistes en gravier /km /: 7Can use (25 short gravel strips Opération sur en /// gravel Cabine pressurisée /pistes Pressurized Altitude maximale ///Maximum altitude : km 620use m short (25 000 pi) strips Opération surcourtes courtes pistes engravier gravier /7Can Can use short gravel strips Distance franchissable // / Range Range : 22cabin 140/ km Distance franchissable / : 140 Opération sur courtes pistes en gravier / Can use short gravel strips Cabine pressurisée////Pressurized Pressurized cabin Cabine Distance franchissable / Range : cabin 2 cabin 140 km Cabine pressurisée pressurisée // /Pressurized

DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100

Dimensions // Dimensions Hauteur de la // Cabin height : 1,47 m (58 po) Dimensions //cabine Dimensions Dimensions // Dimensions

Hauteur de de /laDimensions cabine //// Cabin Cabin height: 1,52 : 1,47 m (58po) po) Dimensions Largeur cabine Hauteur de/la la cabine // Cabin width height : 1,47mm(60 (58 po) Dimensions // Dimensions Dimensions /cabine Dimensions Hauteur height 1,47 m(60 (58 po) Largeurde dede la/cabine //Cabin Cabin width : :1,52 m po) Hauteur la/la /// height : 1,47 (58(60 po) Longueur la cabine /Cabin / Cabin length :m 5,16 m (203 po) Dimensions / Dimensions Largeur de cabine / width : 1,52 m po) Hauteur de la cabine / / Cabin height : 1,47 m (58 po) Hauteur dede lala cabine ////Cabin height : 1,47 (58(203 po)po) Largeur de la cabine width : 1,52 mm(60 po) Longueur cabine /Cabin Cabin length : 5,16 m Largeur de /cargo /// : 1,52 m (60 po) Hauteur dela lacabine porte //width Height cargo door : 1,35 Hauteur de lala cabine /Cabin Cabin height : 1,52 1,47 m (60 (58 po) Longueur de la cabine / Cabin length : 5,16 m (203 po) m (53 po) Largeur de cabine / / Cabin width ::of m po) Largeur de la cabine / // Cabin width 1,52 m (60 po): 1,35 Longueur de la cabine / / Cabin length : 5,16 m (203 po) m (53 po) Hauteur de la porte cargo / / Height of cargo door Longueur delala la porte cabinecargo Cabin length:of : 5,16mm(60 (203 po) Largeur de //// Width : :1,32 (52 Largeur de ////Cabin width 1,52 po) Hauteur dede cargo Height ofcargo cargo door 1,35 (53po) po) Longueur delacabine laporte cabine // / Cabin Cabin length : 5,16 5,16 door m (203 po)mm Longueur la cabine / length : m (203 po) Hauteur Height of cargo door : 1,35 m(52 (53po) po) Largeur de la porte cargo / / Width of cargo door : 1,32 m Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Longueur de la cabine / / Cabin length : 5,16 m (203 po) Largeur de la porte cargo / / Width of cargo door : 1,32 Hauteur de de la la porte porte cargo cargo // /// / Width Heightofof ofcargo cargodoor door: ::1,32 1,35m m(52 (53po) po) Hauteur de la porte cargo Height cargo door 1,35 m (53 Largeur m (52 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po) po)

Opération sur courtes courtes pistes en gravier gravier // / Can Can use use short short gravel gravel strips strips Opération sur en Cabine pressurisée // pistes Pressurized cabin/ Opération sur courtes/ en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée pressurisée // /pistes Pressurized cabin Cabine Pressurized cabin Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Dimensions // Dimensions

Hauteur de//la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Dimensions Dimensions //Dimensions Dimensions Dimensions //cabine Dimensions Hauteurde de la // Cabin Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de cabine width : 1,22 Hauteur cabine /////Cabin height : 1,78 mm (70 po)po) Hauteur delala la cabine / Cabin height : 1,78 m(48 (70 po) Dimensions / Dimensions Dimensions // /cabine Dimensions Hauteur height: :1,22 1,78mm(48 (70po) po) Largeur de la / /// Cabin width Longueur de la cabine Cabin length : 7,05 m (277 Largeur de la cabine / / Cabin width : 1,22 m (48 po) Dimensions / / Dimensions Largeur de la cabine / / Cabin width : 1,22 m (48 po) Hauteur de de la la cabine cabine // /// / Cabin Cabin width height: 1,22 1,78mm m(48 (70po) po)po) Hauteur de height :: 1,78 (70 po) Largeur Longueur dela lacabine cabine /Cabin /Cabin Cabin length : 7,05 m (277 po) Longueur de lacabine cabine // // length 7,05 m (48 (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height cargo door : 1,44 Hauteur lala // / Cabin height :: 1,22 1,78 m (70 po) Longueur de la cabine / Cabin length : 7,05 m (277 po) m (57 po) Largeurde de la cabine / Cabin width :of 1,22 m po) Largeur de cabine / Cabin width : m (48 po) Longueur de la cabine / / Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteurde delala laporte porte cargo /Height / Width Height ofcargo cargo door :1,32 1,44 m po) (57 po) Hauteur cargo / / of cargo door : 1,44 m (57 Largeur de porte cargo / / of door : Largeur de la cabine / / Cabin width : 1,22 m (48 po) Hauteur dede porte cargo // Height of cargo door 1,44 m(52 (57po) po) Longueur delala laporte cabine // / Cabin Cabin length 7,05 m m (277:: 1,44 po)mm Longueur cabine / length :: 7,05 (277 po) Hauteur cargo / Width Height ofcargo cargo door (57po) po) Largeur delalaporte of door : 1,32 m (52 Largeur cargo ///Width of cargo door : 1,32 m (52 Longueur delalaporte cabine ///Cabin length : 7,05 m (277 po) Largeurde de cargo / Width of cargo door : 1,32 m po) (52 po) Hauteur de la la porte porte cargo cargo // /// / Width Heightofof ofcargo cargodoor door: ::1,32 1,44mm m(52 (57po) po) Hauteur de la porte cargo Height cargo door 1,44 (57 po) Largeur de Hauteur // Largeurde delala laporte portecargo cargo// / /Height Width of of cargo cargo door door ::: 1,44 1,32 m m (57 (52 po) po) Largeur de porte cargo Width of cargo door 1,32 m (52 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou

Bimoteur jusqu’à 37 37 passagers ou ou 9 Bimoteur turbopropulsé turbopropulséetet etpressurisé pressurisécapable capabled’accueillir d’accueillir jusqu’à passagers Bimoteur turbopropulsé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo /Pressurized / Pressurized twin-engine turboprop carrying up37 topassengers 37 passenBimoteur turbopropulsé et pressurisé pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 000 livres de cargo / / twin-engine turboprop carrying up to 9 000 000 livres livres de cargo cargo / // / Pressurized Pressurized twin-engine turboprop carrying carrying uppassagers to 37 37 passenpassenBimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 ou 9 de twin-engine turboprop up to gers orlivres 9,000 pounds of cargo 9 000 de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying37 up to 37 passenBimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à passagers ou or 9,000 pounds of cargo gers orlivres 9,000 pounds of 9 000 de cargo //cargo Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passen-

9 000orlivres de cargo of //cargo Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passen9,000 gers 9,000 pounds of 9gers 000orlivres depounds cargo / / cargo Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo gers or 9,000 pounds///of cargoandand Performances caractéristiques / Performance specs Dimensions////Dimensions Dimensions Performances etetcaractéristiques Performance specs Dimensions Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse decroisière croisière Cruisingspeed speed : 500 km/h and specs Performances et caractéristiques //: Performance Vitesse de ////Cruising 500 km/h Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière //Maximum Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale altitude 7 600 (25 000 Altitude maximale /////Maximum 7: 600 mm (25and 000 pi) pi) Vitesse de croisière / Cruisingaltitude speed : 500 km/h Performances et caractéristiques / / Performance and specs Performances et caractéristiques / / Performance specs Vitesse croisière////Maximum Cruising speed : 500 km/h Altitudede maximale altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable Range:speed : 890 km Distance franchissable /Cruising ///Range 1/ km Performances et caractéristiques /1 890 Performance Altitude maximale /// Maximum altitude : 7 600 mand (25 specs 000 pi) Vitesse de croisière / / Cruising : 500 km/h Vitesse de croisière / speed : 500 km/h Altitude // Maximum altitude 7 600 m (25 000 pi) Distancemaximale franchissable // Range : 1 890//:km Opération surcourtes courtes pistes enspeed gravier Can use short gravel strips Opération sur en gravier / km Can use short gravel strips Vitesse demaximale croisière // /pistes Cruising : /500 km/h Distance franchissable // Range : 1 890 Altitude maximale / / Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Altitude / Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890// km Opération sur courtes pistes en gravier Can use short gravel strips Cabine pressurisée /Pressurized Pressurized Cabine pressurisée cabin Altitude maximale ////Maximum : /km 7 Can 600 use m (25 000gravel pi) strips Opération sur courtes pistes enaltitude gravier short Distance franchissable / :: 11cabin 890 Distance franchissable // / Range Range 890/ Opération sur courtes pistes en gravier //km Can use short gravel strips Cabine pressurisée / / Pressurized cabin Salle de bain bord On-board toilet Salle depressurisée bain bord//// //pistes Distance franchissable /Pressurized /On-board Range : 1toilet 890 km Cabine cabin Opération surààcourtes en gravier // Can use short gravel strips Opération sur àcourtes en gravier Cabine Pressurized cabin// Can use short gravel strips Salle depressurisée bain bord///pistes On-board toilet Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Salle depressurisée bain à bord// /Pressurized On-board toilet Cabine cabin Cabine / cabin Salle depressurisée bain à bord/ //Pressurized On-board toilet Cabine pressurisée / / Pressurized cabin Salle de de bain bain àà bord bord / // / On-board On-board toilet toilet Salle Salle de bain à bord // On-board toilet

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 68 Vol VIP_Été 2023_BON.indd 64 Vol VIP_Été 2023_BON.indd 64 Vol VIP_Été 2023_BON.indd 64

Dimensions // Dimensions

Hauteur delala / Cabin height : 1,95 m (77 Dimensions /cabine /cabine Dimensions Hauteur de ///Cabin height : 1,95 m (77 po)po) Dimensions //cabine Dimensions Hauteur de de la /// Cabin Cabin width height: 2,51 : 1,95mm(99 (77 po) Largeur cabine Largeur dedelala cabine ////Cabin width : 2,51: 1,95 m (99 Hauteur la cabine / Cabin height mpo) (77po) po) Dimensions / / Dimensions Dimensions / / Dimensions Hauteur height: :2,51 1,95mm(99 (77po) po) Largeur dede lala cabine //// Cabin width Longueur cabine Cabin length : 9,16 m Longueur de/la la cabine length (360 po) po) Dimensions / cabine Dimensions Largeur de // // Cabin Cabin width : 2,51 mm (99 po) Hauteur de la cabine Cabin height 1,95 (77(360 po) Hauteur de la cabine Cabin height ::9,16 1,95 (77 po) Largeur de la cabine //// Cabin width : 2,51 mm(99 po) Longueur de la cabine / / Cabin length : 9,16 m (360 po)m (60 po) Hauteur dede laporte porte cargo /Height / Height of cargo door : 1,52 de la cargo of cargo door :(360 1,52 m po) Hauteur de lala cabine // // Cabin height : 2,51 1,95 m (77 po) Longueur la cabine / ///Cabin length : 9,16 m po)(60 Largeur de la cabine / / Cabin width : 2,51 m (99 po) Largeur de cabine Cabin width : m (99 po) Longueur cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) m (60 po) Hauteurde dede lala porte cargo Height of cargo door 1,52 Largeur de porte cargo ///Width /// Width of2,51 door : ::1,27 mm(50 cargo of :cargo : po) 1,27 mpo) (50 po) Largeur de lala cabine // Cabin width mdoor (99 Hauteur dela laporte porte cargo Height ofcargo cargo door 1,52 (60po) po) Longueur de la cabine ////Cabin length : 9,16 m (360 Longueur cabine // Cabin length : 9,16 door m (360 po)m Hauteur Height ofcargo cargo door 1,52 m(50 (60po) po) Largeur dede lala porte cargo // Width of : :1,27 Longueur dela cabine // Cabin length : cargo 9,16 m (360 po) mm Largeur cargo // // Width ofof cargo door : ::1,27 (50 Hauteur de la porte cargo Height door 1,52 (60 po) Hauteur de de lalaporte porte cargo Height cargo door 1,52 (60po) po) Largeur de la porte cargo //// Width ofofcargo door : 1,27 mm(50 po) Hauteur de la porte cargo / / Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo / / Width of cargo door : 1,27 m (50 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)

2024-04-18 11:17:10 2023-06-19 20:26:52 2023-06-19 20:26:52 2023-06-19 20:26:52


Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

BOEING 737-200 BOEING BOEING 737-200 737-200 BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de BOEING BOEING737-200 737-800SF CARGO cargo Highààcapacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Jet ligne haute transportant jusqu’à 120 ou 500 de Jet de de// ligne haute capacité capacité transportant jusqu’à 120 passagers passagers ou 30 30 500 livres livres de

Jet ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120livres passagers 500de livres de Jet dede ligne capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou cargo 30ou 50030 cargo Jet cargo àà haute capacité transportant jusqu’à 57 200 de //livres High-capacity cargo cargo////High Highcapacity capacityjet jetairliner airlinercarrying carryingup upto to120 120passengers passengersor or30,500 30,500pounds poundsof ofcargo cargo //cargo High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo / / High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Dimensions // Dimensions Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Performances et ////Performance and specs Dimensions // Dimensions Performances etcaractéristiques caractéristiques Performance and000 specs Dimensions Dimensions Altitude maximale // Maximum//altitude : 11 887 mspecs (39 pi) Largeur la//cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Performances et caractéristiques Performance and Dimensions //de Dimensions Performances et ////Performance and Dimensions /la Dimensions Vitesse de croisière ////Cruising speed : :779 km/h Hauteur de la ////Cabin height : :1,98 po) Performances etcaractéristiques caractéristiques Performance andspecs specs Dimensions ///cabine Dimensions Vitesse de croisière Cruising speed 779 km/h Hauteur de cabine Cabin height 1,98:m m(78 (78 po)m (134 x 86 po) Porte de la soute principale // Main cargo door 3,40 x 2,18 Distance franchissable // Range : 2: 779 720km/h km Vitesse de croisière / / Cruising speed Hauteur de la cabine / / Cabin height : height 1,98 m: (78 po) Vitesse de croisière Cruising : :779 Hauteur de la cabine Cabin m (78 po)po) Altitude maximale ///////Maximum altitude : :1111km/h 887 m (39 000 pi) Largeur po) Vitesse de croisière /Maximum Cruisingspeed speed 842 km/h Hauteurde dela lacabine cabine///////Cabin Cabinwidth height: :3,51 :1,98 2,14m m(138 (84.5 Altitude maximale altitude 887 m (39 000 pi) Largeur de la cabine Cabin width 3,51 m (138 Porte ventrale avant // width Front belly door : 1,30 x 1,22po) m (51 x 48 po) Opération sur courtes pistes altitude en gravier /887 / Can use000 shortpi)gravel strips Altitude maximale / / Maximum : 11 m (39 Largeur de la cabine / / Cabin : 3,51 m (138 po) Altitude maximale ////Maximum : km Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 (138xxpo) Porte principale // cargo door 2,18 86 Distance franchissable ////Range : :22720 Portede dela lasoute soute principale // Main cargo 2,14 po) Altitude maximale Maximum altitude :1112887 497m m(39 (41 000 000 pi) pi) principale //Main Main cargo doorm: :3,40 3,40 2,18mm(134 (134xx84.5 86po) po) Distance franchissable Rangealtitude 720km Porte ventrale arrière // Rear x 1,22 Cabine pressurisée //// Pressurized Porte de la soute principale // Main cargobelly door door : 3,40 x: 1,22 2,18 m (134 xm86(48 po)x 48 po) Distance franchissable Range : 2 720cabin km Porte la souteavant principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 (134 x35 86 po) Distance franchissable ////Range : :23720 Porte ventrale ///Front belly door : :1,30 xxx1,22 m (51 xxx48 po) Opération sur courtes pistes en gravier Can use short gravel strips Portede ventrale avant Front belly door 1.22 0.89 mm (48 po) Distance franchissable Range 750///km km 1,30 1,22 (51 48 po) Opération sur courtes pistes en gravier / Can use short gravel strips Opération courtes en gravier // Can use short gravel strips Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48mpo) Salle desur bain à bordpistes // On-board toilet xxx1,22 m xxx48 po) Opération sur courtes en gravier Porte ventrale arrière Rear belly door 1,22 m (48 po) Cabine ///pistes Pressurized cabin// Can use short gravel strips Porte Porteventrale ventraleavant arrière/////Front Rearbelly bellydoor door: :1,30 :1,22 1.22 0,89 m(51 (48 x48 35 po) Cabinepressurisée pressurisée 1,22 1,22 m (48 48 po) Pressurized Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po) Cabine pressurisée // Pressurized cabincabin Cabine // cabin Salle depressurisée bain ààbord /de On-board toilet 5Salle sièges pax et salle bain àtoilet bord // 5 pax seats and on-board toilet Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po) bain bord ///Pressurized On-board toilet Salle de de bain à bord // On-board Salle de bain à bord // On-board toilet

CHRONO AVIATION

BOEING 737-800SF CARGO BOEING 737-800SF CARGO BOEING BOEING737-800SF 737-800SFCARGO CARGO BOEING 737-800SF CARGO Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jetàcarrying up to 57,200 pounds jusqu’à of cargo57 Jet cargo ààhaute haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo High-capacity Jet transportant Jetcargo cargo hautecapacité capacité transportant jusqu’à 57200 200livres livresde decargo cargo/////High-capacity High-capacity Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jetjet carrying upup to to 57,200 pounds of cargo cargo carrying pounds of cargo jet carrying up to 57,200 57,200 pounds of cargo cargo cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs

Dimensions // Dimensions

Vitesse de croisière // Cruising//speed : 842 km/h Hauteur la cabine // Cabin height : 2,14 m (84.5 po) Performances et caractéristiques Performance and specs Dimensions // de Dimensions Performances et ////Performance and specs Dimensions ////Dimensions Performances etcaractéristiques caractéristiques Performance and000 specs Dimensions Dimensions Porte soute // Main cargo : po) 3,40 x 2,14 m (134 x 84.5 po) Altitude maximale Maximum altitude : 12 497 m (41 pi) Vitesse dede croisière / /// Cruising speed : /842 km/h Hauteur dede la la cabine /principale / Cabin : height 2,14 m :door (84.5 Performances et caractéristiques / Performance and specs Dimensions /la/cabine Dimensions Vitesse croisière / / Cruising speed : 842 km/h Hauteur de //height Cabin m po) Vitesse de croisière // /Cruising speed : 842 km/h Hauteur dela cabine Cabin height :2,14 2,14 mx(84.5 (84.5 po) Porte ventrale avant ////Front door 0.89 m (48 Distance franchissable / Range : 3 750 km Porte de la soutede principale // Main cargobelly door : 3,40 x: 1.22 2,14 m(84.5 (134 xpo) 84.5 po)x 35 po) Altitude maximale // Maximum altitude : 12: 842 497 km/h m (41 000 pi) Vitesse de croisière / / Cruising speed Hauteur la cabine / / Cabin height : 2,14 m Porte de la soute principale // Main cargo door : xx2,14 mm(134 84.5 po) Altitude maximale / / Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Porte ventrale de la soutearrière principale // Main cargo door :3,40 3,40 2,14m (134xxx35 84.5 Altitudepressurisée maximale //// Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Porte / / Rear belly door : 1.22 x 0,89 (48 po)po) Cabine Pressurized cabin Porte Porte ventrale avant //principale Front belly door cargo : 1.22 xdoor 0.89: 3,40 m (48 x 35mpo) Distance franchissable //Maximum Range : 3 altitude 750 km : 12 497 m (41 000 pi) de la soute // Main x 2,14 (134 84.5 po) Altitude maximale / / Porte ventrale avant ////Front belly door : :1.22 xx0.89 m (48 xxx35 po) Distance franchissable ////Range : :33750 km Porte ventrale avant Front belly door 1.22 0.89 m (48 35 po) Distance franchissable Range 750 km 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet Porte Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1.22 x 0,89 m (48 x m 35(48 po) x 35 po) Cabine pressurisée // Pressurized cabin Distance franchissable // Range : 3cabin 750 km Porte ventrale arrière Rear belly door 0,89 Cabine ////Pressurized Porteventrale ventraleavant arrière//////Front Rearbelly bellydoor door: :1.22 :1.22 1.22xxx0.89 0,89m m(48 (48xx35 35po) po) Cabinepressurisée pressurisée Pressurized cabin 5 sièges et salle de /bain à bord // 5cabin pax seats and on-board toilet Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1.22 x 0,89 m (48 x 35 po) Cabinepax pressurisée / Pressurized 55sièges siègespax paxet etsalle sallede debain bainààbord bord////55pax paxseats seatsand andon-board on-boardtoilet toilet 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 69

Vol VIP_Été 2023_BON.indd 65

CHRONO AVIATION CHRONO CHRONO AVIATION AVIATION CHRONO AVIATION

CHRONO AVIATION

Vol VIP_Été 2023_BON.indd 65

2023-06-19 20:21:38

2024-04-18 11:17:10

2023-06-19 20:21:38


BIENVENUE À BORD! WELCOME ABOARD!

Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System.

POUR ACCÉDER AU SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : inflight.chronoaviation.com TO ACCESS THE ENTERTAINMENT SYSTEM 1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Wait 30 seconds 3. Launch your web browser and enter the address : inflight.chronoaviation.com Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte et il sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. The system will be activated once in flight when the safety belt warning light is off. If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 70

2024-04-18 11:17:11


Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 71

2024-04-18 11:17:11


Une Porsche. Incontestablement.

A Porsche. What else?

MACAN TURBO ENTIÈREMENT ÉLECTRIQUE

MACAN TURBO ELECTRIC

Quiconque prend place à bord du Macan Turbo 100 % électrique recherche une expérience de conduite particulièrement sportive. Pour cette raison, nos ingénieurs ont perfectionné le concept d’E-Performance et optimisé de nombreux composants.

Everyone who gets into the all-electric Macan Turbo wants a particularly sporty journey. That’s why our engineers have further developed the E-Performance concept and optimised many components.

Centre Porsche Rive-Sud 1375 boulevard des Promenades St-Hubert (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com

©2024 Porsche Rive-Sud. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.

Vol VIP_Printemps 2024_ISSUU.indd 72

2024-04-18 11:17:11


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.