Magazine Vol VIP - Hiver / Winter 2024

Page 1

VOLVIP RENCONTRE/INTERVIEW CAROLINE CÔTÉ, EXPLORATRICE POLAIRE POLAR EXPLORER

VOYAGE/TRIP LES TRÉSORS DU PÉROU PERU’S TREASURES

LEXUS RZ 450E 2024 LE LUXE ÉLECTRIFIÉ ELECTRIFIED LUXURY

PRÉSENTÉ PAR

PRESENTED BY

Vol VIP_Hiver 2024.indd 1

2024-01-23 11:14:10


C’EST LA DIFFÉRENCE GENESIS

PAGE_2

FIÈRE LAURÉATE DE CINQ PRIX AUTOHEBDO EN 2023

Nous croyons que la différence Genesis, c’est de faire passer nos clients avant tout. Pour cette raison, notre gamme a été primée dans cinq catégories par certains des plus grands experts de l’industrie lors de la remise des Prix AutoHebdo 2023.

1 833-847-8824 www.genesisrivesud.ca 8750, bl. Taschereau, Brossard J4X 1C2 MC/MD Les noms, logos, noms de produits, noms des caractéristiques, images et slogans Genesis sont des marques de commerce appartenant à (ou accordées sous licence par) Genesis Motors Canada, une division de Hyundai Auto Canada Corp. Toutes les autres marques et tous les noms de commerce sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Visitez www.genesis.ca ou communiquez avec votre distributeur Genesis pour tous les détails.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 2

2024-01-23 11:14:11


Entretiens réguliers gratuits*1 en tant que propriétaire, incluant les entretiens réguliers sans frais pour une durée de 5 ans ou 100 000 km, selon la première éventualité.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 3

Service de voiturier à domicile avec véhicule de courtoisie *2 Pour les rendez-vous de service et d’entretien, communiquez simplement avec Genesis à domicile et nous viendrons chercher votre véhicule à l’endroit de votre choix. Pendant que votre véhicule sera au Service mécanique, nous vous fournirons un véhicule de courtoisie.

Garantie globale limitée *3 d’esprit grâce à une garantie complète de 5 ans/100 000 km,(selon la première éventualité).

2024-01-23 11:14:11


ÉDITO_EDITORIAL

Le plaisir de s’évader!

PAGE_4

The Joy of Escaping! Alors que l’hiver étend son manteau blanc, Vol VIP réchauffe vos cœurs et éveille votre désir de découvertes. Laissez-vous guider par notre magazine vers des destinations fascinantes. Notre premier arrêt est le Pérou, un trésor de culture et d’histoire. Poursuivez le voyage avec notre sélection des six destinations les plus romantiques, parfaites pour des moments d’intimité ou des aventures passionnées. Découvrez également l’inspirante Caroline Côté, une exploratrice polaire intrépide, qui a battu le record du monde en parcourant 1 138 kilomètres entre Hercules Inlet et le pôle Sud, en ski, seule et en totale autonomie. Ce numéro vous emmène là où la technologie rencontre le luxe avec la Lexus RZ 450e 2024, un véhicule qui incarne l’innovation automobile avec son design et ses performances écologiques. Nous nous sommes également entretenus avec Amine Laabi, un chef renommé et auteur du livre de recettes De tout cœur, ainsi que Laurent Pinabel, un illustrateur et designer graphique talentueux. De plus, préparez-vous à découvrir des événements à venir qui promettent d’enrichir votre expérience culturelle. Avec Vol VIP, chaque page ouvre une fenêtre sur un monde de voyages et de merveilles.

As winter spreads its white mantle, VIP Flight warms your hearts and awakens your desire for discoveries. Let our magazine guide you to fascinating destinations. Our first stop is Peru, a treasure trove of culture and history. Continue the journey with our selection of the six most romantic destinations, perfect for intimate moments or passionate adventures. Also discover the inspiring Caroline Côté, a fearless polar explorer, who set a world record by skiing 1,138 kilometers from Hercules Inlet to the South Pole, alone and in complete autonomy. This issue takes you where technology meets luxury with the 2024 Lexus RZ 450e, a vehicle that embodies automotive innovation with its design and ecological performance. We also spoke with Amine Laabi, a renowned chef and author of the recipe book De tout cœur, and Laurent Pinabel, a talented illustrator and graphic designer. Furthermore, get ready to discover upcoming events that promise to enrich your cultural experience. With VIP Flight, each page opens a window to a world of travel and wonders.

Vol. 7 no 1 RÉDACTION_WRITING Jean-Pierre Bouchard, Diane Stehlé RÉVISION_COPY EDITING Prose Communication VENTES_SALES Sylvie Ouellette 514 466-5432

PRODUCTION_PRODUCTION NOVÄR Design aicha@novardesign.com IMPRESSION_PRINTING TC Transcontinental DISTRIBUTION_DISTRIBUTION Chrono Aviation, Presse Commerce

Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Vol VIP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 4

2024-01-23 11:14:12


1188, avenue Cartier, Québec 418 649-1096

Vol VIP_Hiver 2024.indd 5

eddiesushi.com

2024-01-23 11:14:13


8

Actualités News

16 Autour du monde Around the World

28 Plaisirs et découvertes Pleasures and Discoveries

8

40 Tendances

PAGE_6

Trends

50 Arts et culture Arts and Culture

56 Événements Events

60 Chrono Aviation Chrono Aviation

facebook.com/MagazineVolVIP volvip.ca

Prochaine parution : Printemps 2024 Next release: Spring 2024

Vol VIP_Hiver 2024.indd 6

40 2024-01-23 11:14:15


16 SOMMAIRE_CONTENT

50

28 Vol VIP_Hiver 2024.indd 7

2024-01-23 11:14:19


PAGE_8

Des bijoux unisexes à prix abordable Affordable Unisex Jewelry Ayant pignon sur rue en plein cœur du Mile End à Montréal, SarahBijoux est une marque locale qui propose des bijoux faits main, unisexes et à prix abordable. Pour cette nouvelle collection Soie, la joaillière Sarah Simard s’est inspirée de la légèreté propre aux mouvements des tissus, à la souplesse des rubans qui ondulent et glissent entre nos doigts en ouvrant un cadeau. La collection est composée de trois modèles de bagues, neuf boucles d’oreilles, deux colliers et un bracelet. Les bijoux sont offerts en argent sterling, or massif et or vermeil. Les prix varient entre 25 $ et 660 $. La totalité des profits amassés sera versée à la Fondation du cancer du sein.

SarahBijoux is a local venture based in the heart of Montreal’s Mile End specializing in handmade unisex jewelry at affordable prices. For her latest Soie collection, jeweler Sarah Simard was inspired by the ease of fabrics and the suppleness of ribbons that slip through our fingers when we open a gift. The collection comprises three rings, nine pairs of earrings, two necklaces and a bracelet. The jewelry pieces are available in sterling silver, solid gold and gold vermeil. Prices range from $25 to $660, and all proceeds will be donated to the Breast Cancer Foundation. Instagram: sarahbijouxmtl

Instagram: sarahbijouxmtl

Vol VIP_Hiver 2024.indd 8

2024-01-23 11:14:19


© Claude Mathieu

ACTUALITÉS_NEWS

Un nouveau MUST à Québec A new MUST in Quebec City Les amateurs de design seront heureux d’apprendre qu’un troisième magasin MUST vient d’ouvrir ses portes au 18, rue de Courcelette à Québec. Depuis ses débuts, la marque souhaite rendre le design accessible au plus grand nombre, en offrant un rapport qualité-prix inégalé. Ce nouvel espace propose une expérience de magasinage complète où mobilier et décoration se côtoient dans une esthétique à la fois urbaine et branchée qui définit si bien MUST. Meubles, textiles, luminaires, articles de cuisine ou tapis : tout se trouve au même endroit! Venez voir!

Design lovers will be pleased to hear that a third MUST store has just opened at 18 rue Courcelette in Quebec City. Since its inception, the brand has been dedicated to making design accessible to the widest possible audience by offering unparalleled value for money. The new store offers a complete shopping experience, bringing furniture and decoration together in the urban and trendy esthetic that defines MUST. Furniture, textiles, lighting, kitchen items and rugs: everything is available under one roof. Come and see for yourself! mustsociete.com

mustsociete.com

Vol VIP_Hiver 2024.indd 9

2024-01-23 11:14:21


PAGE_10

Les Refuges du Bivouac sont de retour! The Bivouac Domes are Back! Depuis fin novembre, le restaurant Bivouac, situé au cœur du Quartier des spectacles, a rouvert ses Refuges. Les trois énormes dômes chauffés vous accueillent midi et soir afin de vous faire profiter d’une délicieuse cuisine boréale. Un menu dégustation de six services est offert en soirée aux groupes de deux à dix personnes, tandis qu’une formule table d’hôte est proposée le midi. La populaire bulle des amoureux est également de retour pour ceux qui souhaitent passer la soirée à deux et être aux premières loges de la Place des Arts. Une nouveauté cette année : un dôme privatisé est à votre disposition pour votre prochain dîner d’affaires. De plus, vous pouvez également prendre l’apéro ou le digestif dans le jardin d’hiver situé sur la terrasse. Quoi de plus agréable en effet que de se blottir près du feu sur une chaise Adirondack, un chocolat chaud ou un thé à la main? On vous attend!

Since late November, the Bivouac restaurant in the heart of the Quartier des spectacles has reopened its domes. In the three large, heated structures, you can enjoy delicious boreal cuisine day and night. In the evening, a six-course tasting menu is offered for groups of two to ten people, while a table d’hôte is available at lunchtime. The popular «Bubble» for lovers is also back, ideal for those who want to spend an intimate evening overlooking the Place des Arts. A new feature this year: a private dome for your next business lunch. You can also enjoy an aperitif or digestif in the winter garden on the terrace. What could be better than cozying up with a hot chocolate or tea in an Adirondack chair in front of the fireplace? We look forward to seeing you! restaurantbivouac.com

restaurantbivouac.com

Vol VIP_Hiver 2024.indd 10

2024-01-23 11:14:23


Des bières sans alcool qui ont du goût

Février est le mois sans alcool. Ça tombe bien! La microbrasserie Alchimiste vient d’agrandir sa gamme sans alcool avec une blonde et une blanche. Ces deux nouveautés viennent s’ajouter à l’India pale ale (IPA), la Sure framboise et l’Écossaise, une des seules bières foncées sans alcool sur le marché.

ACTUALITÉS_NEWS

Non-alcoholic Beers With Flavour

En vente dans la majorité des épiceries et dépanneurs, ces cinq bières sont offertes partout au Québec. Vendue au même prix que la gamme avec alcool, chaque canette coûte 3,99 $. alchimiste.ca

February is alcohol-free month, and the timing is just right! The Alchimiste microbrewery has added a blonde and a wheat beer to its non-alcoholic range. These two new additions join the India Pale Ale (IPA), Raspberry Sour, and Scottish Ale, one of the few dark non-alcoholic beers on the market. All five brews are available at most grocery and convenience stores in Quebec, retailing for $3.99 per can, the same price as their alcoholic counterparts. alchimiste.ca

Vol VIP_Hiver 2024.indd 11

2024-01-23 11:14:26


© JFGALIPEAU

PAGE_12 Vol VIP_Hiver 2024.indd 12

2024-01-23 11:14:28


Maison MAKA : prendre soin de soi au naturel Maison MAKA: Natural self-care Située en plein cœur du Mile End, la Maison MAKA propose des produits de beauté naturels et véganes, des parfums, des tisanes, des bougies, un espace café ainsi que des ateliers d’aromathérapie et des séances de reiki. Pour Jennifer Hatoum, propriétaire et créatrice de la Maison MAKA, sa boutique devait en effet adopter une approche holistique de la beauté, qui inclurait le bien-être à tous les niveaux.

Le concept : tous les produits de beauté, d’aromathérapie et les parfums de la Maison MAKA sont formulés et fabriqués sur place, à même l’atelier attenant à la boutique. Ils sont véganes, non testés sur les animaux et innovants, tout en étant respectueux de la planète. Fabriqués en petite quantité, ils sont toujours frais et d’une qualité irréprochable. À noter que si vous rapportez votre contenant en verre, vous aurez droit à une réduction de 2 $ sur votre prochain achat. La Maison MAKA est aussi un lieu de partage de connaissances. Des ateliers de yoga, des cercles de lecture féministes et autres événements y sont ainsi régulièrement organisés. Vous pouvez même vous y faire tirer le tarot! Enfin, cerise sur le gâteau, une partie des bénéfices de la marque est utilisée afin de monter des projets sociaux pour les travailleurs de ses fournisseurs. carebymaka.com

In the heart of Montreal’s Mile End, Maison MAKA offers a range of natural and vegan beauty products, perfumes, herbal teas, candles, coffee and even aromatherapy workshops and Reiki sessions. Jennifer Hatoum, the owner and founder of Maison MAKA, felt it was important to take a holistic approach to beauty that incorporates wellbeing on all levels.

ACTUALITÉS_NEWS

C’est après avoir connu une très mauvaise expérience d’acné hormonale à 26 ans que la jeune entrepreneure, travaillant alors dans un tout autre domaine, a décidé de créer sa propre marque de produits de beauté. En effet, aucune des crèmes offertes en pharmacie n’améliorait son état. Jennifer a donc commencé à fabriquer ses propres crèmes. Quelque temps plus tard et un diplôme d’aromathérapie en poche, elle a ouvert son atelier-boutique en 2020.

Jennifer’s journey began after a difficult experience with hormonal acne at the age of 26. At the time, she was working in a completely different field and was dissatisfied with the poor results of pharmacy creams; this inspired her to develop her own cream. Following her passion and equipped with a diploma in aromatherapy, she opened her workshop-boutique in 2020. The concept of Maison MAKA is unique: all beauty products, aromatherapy products and perfumes are developed and manufactured in the workshop attached to the store. They are vegan, cruelty-free, innovative and environmentally friendly. The products are made in small batches and are always fresh and of impeccable quality. Customers who return their glass containers receive a $2 discount on their next purchase. Maison MAKA is more than just a store; it is a centre for knowledge-sharing. The space regularly hosts yoga workshops, feminist reading circles and other events, including tarot readings. Part of the brand’s profits are invested in social projects that benefit the suppliers’ workers. carebymaka.com

Vol VIP_Hiver 2024.indd 13

2024-01-23 11:14:28


PAGE_14

S’initier à la baignade en eau froide Introduction to Cold-Water Swimming Situé sur les rives du lac Massawippi à North Hatley, Solstice sauna propose jusqu’en avril prochain une expérience nordique immersive en pleine nature. On le sait, les bienfaits de la baignade en eau froide sont nombreux : stimulation de la circulation sanguine, renforcement du système immunitaire, évacuation des toxines, raffermissement de la peau… La chaleur agit quant à elle comme un antistress naturel qui améliore le sommeil et a un effet sur la dépression saisonnière. Au-delà du confort que le sauna procure, il renforce aussi l’esprit de communauté et le lien avec les autres. Les installations du Solstice sauna sont propices aux interactions et aux conversations avec la famille, les amis, et même les autres clients. C’est d’ailleurs cet aspect social qui explique l’intérêt grandissant pour les saunas publics aux quatre coins du monde! Prix : 24,95 $ pour les adultes, 12,95 $ pour les jeunes de 6 à 15 ans - Durée : 75 minutes

Located on the shores of lac Massawippi in North Hatley, the Solstice Sauna provides an intense Nordic experience in a natural setting until April next year. The benefits of cold-water swimming are well known: It stimulates blood circulation, strengthens the immune system, flushes out toxins and tones the skin. Alternating heat, on the other hand, acts as a natural stress reliever, improves sleep and combats seasonal depression. In addition to the comfort of the sauna, it can help strengthen the sense of community and connection with others. Solstice saunas invite interaction and conversation with family, friends and even other guests. This social aspect is one of the main reasons for the growing interest in public saunas around the world! Price: $24.95 adults, $12.95 ages 6 to 15 - Duration: 75 minutes For more information and to book tickets, please visit solsticesauna.com

Pour en savoir plus et pour réserver vos billets, rendez-vous au solsticesauna.com

Vol VIP_Hiver 2024.indd 14

2024-01-23 11:14:30


PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Exclusivity at the summit for a privileged few LIVE THE SIGNATURE CONCIERGE EXPERIENCE AT HOME, AVAILABLE ANYTIME. THE FINEST VIEWS OF MONTREAL, MOVE-IN READY, STARTING AT $2 MILLION.

L’exclusivité au sommet pour quelques privilégiés VIVEZ L’EXPÉRIENCE SIGNATURE DE LA CONCIERGERIE À DOMICILE, DISPONIBLE EN TOUT TEMPS. LES PLUS BELLES VUES SUR MONTRÉAL, PRÊTES POUR LA LIVRAISON À PARTIR DE 2 MILLIONS.

Book your private showing at / Réservez votre présentation privée

1111ATWATER.COM E.& OE, the images are artist’s renderings for illustrative purposes only and may be subject to change at any time. S.E.O.O., les images sont des illustrations d’artistes à titre indicatif seulement et peuvent être sujettes à modifications en tout temps.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 15

2024-01-23 11:14:30


PAGE_16

EN COUVERTURE_ON THE COVER

Les Trésors du Pérou : Une odyssée entre histoire, culture et nature

Peru’s treasures: An odyssey between history, culture and nature Le Pérou, une terre riche en histoire, culture, et beauté naturelle, offre une expérience de voyage inoubliable. Du majestueux Machu Picchu aux profondes traditions culturelles, ce pays d’Amérique du Sud est un véritable paradis pour les voyageurs en quête d’aventure et de découverte.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 16

Peru, the historical, cultural and natural destination of the South American continent, promises an unforgettable travel experience. From its majestic monuments to its deeprooted traditions, this country is a veritable heaven for travelers in search of adventure and discovery.

2024-01-23 11:14:32


MACHU PICCHU

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

MACHU PICCHU : UN VOYAGE DANS LE TEMPS Perché dans les hauteurs des Andes, Machu Picchu reste une étape incontournable. Redécouverte en 1911, cette citadelle antique est un chef-d’œuvre du génie civil de l’Empire Inca. Pour une aventure enrichissante, optez pour la randonnée du Camino Inca, un parcours de plusieurs jours qui offre des vues époustouflantes et culmine par une arrivée spectaculaire à la forteresse au lever du soleil. CUZCO : LE CŒUR DE L’EMPIRE INCA Ancienne capitale de l’empire Inca, Cuzco est un mélange fascinant d’histoire et d’architecture coloniale espagnole. Flânez dans ses rues pavées, découvrez le Temple du Soleil (Qorikancha), et ne manquez pas le marché coloré de San Pedro pour un aperçu de la vie locale.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 17

MACHU PICCHU: A JOURNEY THROUGH TIME Machu Picchu, located high up in the Andes, is still a must see. The ancient citadel, which was rediscovered in 1911, is a masterpiece of Inca architecture. The Inca Trail consists of three overlapping trails which offers breathtaking views and ends with a spectacular arrival at the Sun Gate on Machu Picchu. CUZCO: THE HEART OF THE INCA EMPIRE Cuzco was once the capital of the Inca Empire and is a fascinating blend of history and Spanish colonial architecture. Stroll through the cobbled streets, discover the Temple of the Sun (Qorikancha), and don’t miss the colorful San Pedro market for a glimpse of local life.

2024-01-23 11:14:33


PAGE_18

CUZCO

LA VALLÉE SACRÉE : UN PAYSAGE D’UNE BEAUTÉ ÉPOUSTOUFLANTE Avec ses paysages verdoyants et ses ruines fascinantes, la Vallée Sacrée des Incas est idéale pour les amateurs de randonnée. Des sites comme Ollantaytambo et Pisac offrent une vue sur les méthodes agricoles ingénieuses des Incas et leur architecture impressionnante.

THE SACRED VALLEY: A BREATHTAKING BEAUTY OF LANDSCAPE With its lush landscapes and fascinating ruins, the Sacred Valley of the Incas is ideal for hiking enthusiasts. Sites such as Ollantaytambo and Pisac give an insight to the impressive architecture of the Incas and their ingenious agricultural methods.

LIMA : UN MELTING POT CULINAIRE ET CULTUREL La capitale, Lima, est connue pour sa scène gastronomique exceptionnelle. Des restaurants de classe mondiale aux petits stands de rue, les saveurs péruviennes sauront ravir vos papilles. N’oubliez pas de visiter le musée Larco pour un aperçu de l’histoire précolombienne.

LIMA: A CULINARY AND CULTURAL MELTING POT Lima is known for its exceptional gastronomic scene. From small street stalls to world-class restaurants, Peruvian flavors will delight your taste buds. Be sure to visit the Larco Museum, which provides an insight into pre-Columbian history.

LE LAC TITICACA : À LA RENCONTRE DES COMMUNAUTÉS LOCALES Naviguez sur les eaux sereines du Lac Titicaca et découvrez les îles flottantes d’Uros, construites entièrement en roseaux. La visite de communautés indigènes sur des îles comme Taquile ou Amantani offre un aperçu unique des traditions et de la vie quotidienne dans les Andes.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 18

LAKE TITICACA: ENCOUNTERS WITH LOCAL COMMUNITIES Sail the calm waters of Lake Titicaca and discover the floating islands of the Uros, made entirely of reeds. Don’t miss Taquile or Amantani, where you can experience the daily life of indigenous communities living according to Andean traditions.

2024-01-23 11:14:35


VALLÉE SACRÉE SACRED VALLEY ADVENTURE IN THE AMAZON JUNGLE Iquitos and Puerto Maldonado are the starting points for jungle expeditions, where you can immerse yourself in the immensity of the rainforest, observe exotic wildlife and meet indigenous communities. AREQUIPA AND THE COLCA CANYON: LANDSCAPES AND CULTURE Arequipa, known as the “White City,” is famous for its buildings made of sillar, a sediment composed of ash and small fragments of lava expelled during volcanic eruptions. The nearby Colca Canyon offers the opportunity to observe spectacular views where the majestic Andean condor soaring through the sky. THE NAZCA LINES: AN ANCIENT SECRET Fly over the mysterious Nazca Lines and contemplate these enigmatic geoglyphs from the air. Their origin and meaning are still a mystery, adding a fascinating dimension to your Peruvian adventure.

AREQUIPA ET LE CANYON DE COLCA : PAYSAGES ET CULTURE Arequipa, surnommée la «Ville Blanche», est célèbre pour ses bâtiments construits en sillar, une pierre volcanique blanche. Non loin de là, le Canyon de Colca offre des vues spectaculaires et l’opportunité d’observer le majestueux condor des Andes. LES LIGNES DE NAZCA : UN MYSTÈRE ANCIEN Survolez les mystérieuses Lignes de Nazca pour contempler ces géoglyphes énigmatiques du ciel. Leur origine et leur signification demeurent une énigme, ajoutant une dimension intrigante à votre aventure péruvienne.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

L’AVENTURE DANS LA JUNGLE AMAZONIENNE Le Pérou abrite également une partie de l’Amazonie. Iquitos ou Puerto Maldonado sont des points de départ pour des expéditions dans la jungle, où vous pouvez observer la faune exotique, rencontrer des communautés locales et vous immerger dans l’immensité de la forêt tropicale.

CANYON COLCA

AREQUIPA

Vol VIP_Hiver 2024.indd 19

2024-01-23 11:14:39


PAGE_20

LIMA

PARACAS ET LES ÎLES BALLESTAS : LA GALAPAGOS DU PAUVRE Surnommées la «Galapagos du Pauvre», les Îles Ballestas à Paracas offrent une occasion incroyable d’observer de près des lions de mer, des pingouins de Humboldt, et une variété d’oiseaux marins. Une excursion en bateau vous mènera à ces îles, où la faune abondante vous émerveillera. De retour sur le continent, ne manquez pas la Réserve Nationale de Paracas, un paysage désertique côtier à couper le souffle, abritant de nombreuses plages et formations rocheuses uniques. HUARAZ ET LE PARC NATIONAL DE HUASCARÁN : UN PARADIS POUR LES ALPINISTES Pour les amateurs de trekking et d’alpinisme, Huaraz est un incontournable. Située dans la cordillère Blanche, cette région abrite le Parc National de Huascarán, où se trouvent certains des plus hauts sommets du Pérou, dont le Huascarán lui-même. Des sentiers comme la Laguna 69 et le trek de Santa Cruz offrent des paysages spectaculaires de montagnes enneigées, de lacs d’un bleu profond, et de vallées verdoyantes. C’est une destination parfaite pour ceux qui cherchent à s’évader dans la nature et à vivre une aventure de haute montagne.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 20

PARACAS AND THE BALLESTAS ISLANDS: THE POOR MAN’S GALAPAGOS Called the “poor man’s Galapagos,” the Ballestas Islands near Paracas offer an incredible opportunity to observe sea lions, Humboldt penguins and a wide variety of seabirds up close. Take a boat to these islands, where abundant wildlife will delight you. Back to the mainland and visit the Paracas National Reserve, a breathtaking desert landscape on the nearby coast, with many beaches and unique rock formations. HUARAZ AND THE HUASCARÁN NATIONAL PARK: A PARADISE FOR TREKKING Huaraz is a must for trekkers. Huascarán National Park protects the Cordillera Blanca, which is the world’s highest tropical mountain range. The classic 4-day Santa Cruz backpacking trip may be one of the most beautiful treks in the world offering spectacular landscapes of snow-capped mountains, deep blue lakes and lush valleys. It’s the perfect destination for anyone who wants to immerse himself in nature and experience the great outdoors.

2024-01-23 11:14:40


PARACAS

A KALEIDOSCOPE OF EXPERIENCES Peru is a country of contrasts, where history, nature and culture create a vibrant tapestry of experiences. Whether you’re drawn to adventure, culture or the change of scenery, the country promises an incredible journey to win over your senses. From the mysterious soil of the Nazca Desert to the dizzying heights of the Andes, every part of this magnificent country offers new discoveries and unforgettable memories.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

UN KALEIDOSCOPE D’EXPÉRIENCES Le Pérou est un pays de contrastes, où l’histoire, la nature, et la culture se rencontrent pour former une toile vibrante d’expériences. Que vous soyez attiré par l’aventure, la découverte culturelle, ou simplement la beauté des paysages, le Pérou offre un voyage inoubliable qui touche tous les sens. Des mystérieux géoglyphes de Nazca aux sommets vertigineux de la Cordillère des Andes, chaque coin de ce pays magnifique promet de nouvelles découvertes et des souvenirs impérissables.

CONDOR DES ANDES ANDEAN CONDOR

Vol VIP_Hiver 2024.indd 21

2024-01-23 11:14:42


TOP_TOP

6 destinations les plus romantiques

PAGE_22

6 Most Romantic Getaways

PARIS FRANCE/FRANCE Paris est sans aucun doute le lieu romantique par excellence. Promenez-vous le long des quais de la Seine, dans les ruelles de la vieille ville ou au musée du Louvre et succombez aux charmes de la capitale de la culture et de l’amour. Profitez d’une soirée romantique avec un dîner aux chandelles dans un bistrot typiquement parisien, puis montez à bord d’un bateau mouche pour admirer la Tour Eiffel. Paris is undoubtedly the romantic place par excellence. Take a stroll along the banks of the Seine, through the alleys of the old town or to the Louvre Museum and succumb to the charms of the capital of culture and love. Enjoy a romantic evening with a candlelit dinner in a typical Parisian bistro, then climb aboard a bateau mouche to admire the Eiffel Tower.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 22

VENISE ITALIE/ITALY Avec ses canaux tranquilles et ses rues étroites, Venise inspire le romantisme. Faites une promenade en gondole, visitez le Palais des Doges et admirez le coucher de soleil sur la place Saint-Marc. Pourquoi ne pas assister à un opéra au célèbre théâtre La Fenice ou découvrir davantage la beauté et l’intimité des îles voisines ? With its quiet canals and narrow streets, Venice inspires romance. Take a gondola ride, visit the Doge’s Palace, and admire the sunset over St. Mark’s Square. Why not attended an opera at the famous La Fenice Theater or further discover the neighbouring islands beauty and intimacy?

SANTORINI GRÈCE/GREECE Les maisons blanchies à la chaux offrant des vues splendides sur la mer Égée caractérisent Santorin, un véritable paradis pour les couples. Imaginez-vous admirant des couchers de soleil éblouissants, savourant des dîners en terrasse et flânant dans les rues pavées de Oia. Pour couronner le tout, une dégustation de vin dans un vignoble local ajoute une touche de romantisme. Veritable heaven upon earth, Santorini is known for its whitewashed houses overlooking the magnificent Aegean Sea. Imagine yourselves enjoying a delicious dinner with a local wine on a terrace, strolling through the cobbled streets and finally admiring the breathtaking sunset in the village of Oia.

2024-01-23 11:14:44


Découvrez le charme de Kyoto, une ville paisible de temples et déplacez-vous vers Ryōan-ji, considéré comme l’un des plus beaux exemples de jardin zen japonais pour vous promener ensemble sous les cerisiers en fleurs. Partez dans les rues mystérieuses et historiques de Gion. Le quartier conserve quelques maisons japonaises d’antan où des geishas proposent des spectacles de danse traditionnelle. Explore the charm of Kyoto, a peaceful city of temples and move to Ryōan-ji, considered as one of the finest examples of Japanese Zen Garden to walk together under the cherry blossom trees. Go to the mysterious, historic streets of Gion. The district retains a few old-style Japanese houses where geisha offer traditional dance performances.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 23

BRUGES BELGIQUE/BELGIUM Cette ville médiévale, avec ses canaux pittoresques et ses routes pavées, est aussi enchanteresse qu’un conte fantastique. Vivez une excursion en bateau, dégustez du chocolat belge et profitez de la vue panoramique sur le beffroi de Bruges. L’art, l’histoire et la gastronomie qui rendent Bruges si irrésistiblement romantique. With its historic buildings and bustling harbor, Port Fairy exudes the charm of an authentic coastal village. Located on Victoria’s famous Great Ocean Road, this gem offers a tranquil atmosphere enhanced by seafaring stories. Annual festivals, craft stores and maritime heritage make Port Fairy a memorable stopover.

BALI INDONÉSIE/INDONESIA Bali est l’évasion parfaite pour les amoureux, offrant des plages tropicales, des forêts luxuriantes et une culture fascinante. Détendez-vous dans un spa privé, admirez les couchers de soleil sur la plage et découvrez ensemble la richesse de l’île des Dieux. Visitez les temples sacrés comme le Tanah Lot pour une expérience spirituelle et romantique.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

KYOTO JAPON/JAPAN

With its tropical beaches, lush forests and fascinating culture, Bali is the perfect place for lovers. Explore the Island of the Gods together and enjoy a spiritual and relaxing experience with a visit to the sacred Tanah Lot temple and in a private spa.

2024-01-23 11:14:46


PAGE_24

ENTREVUE_INTERVIEW

En Antarctique avec Caroline Côté, exploratrice polaire In the Antarctic With Caroline Côté, Polar Explorer PAR_BY DIANE STEHLÉ

En janvier 2023, Caroline Côté a battu le record du monde en franchissant la distance de 1 138 kilomètres entre Hercules Inlet et le pôle Sud, en ski, seule et en autonomie complète. Dans un livre intitulé L’appel de l’Antarctique, elle raconte comment elle a réalisé son plus grand défi en carrière, de la préparation jusqu’au dénouement. Nous nous sommes entretenus avec cette cinéaste d’aventure et athlète de longue distance.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 24

In January 2023, Caroline Côté set a world record by sailing 1,138 kilometres from Hercules Bay to the South Pole, alone and unassisted. In her book «L’appel de l’Antarctique,» she recounts how she achieved her biggest professional challenge, from preparation to completion. We spoke to this adventure filmmaker and long-distance athlete.

2024-01-23 11:14:46


QU’EST-CE QUI VOUS A MOTIVÉ À VOULOIR BATTRE CE RECORD? Battre le record n’était pas ma motivation première. Mon désir était d’amener d’autres femmes à vivre des aventures comme la mienne, à repousser leurs limites et à prendre confiance en elles. DANS VOTRE LIVRE, VOUS AFFIRMEZ QUE VOS EXPÉDITIONS VOUS PERMETTENT DE VOUS SENTIR EN VIE. QUE VOULEZ-VOUS DIRE? Le fait de partir avec peu lors d’une telle expédition oblige à se sentir en mode survie. Je devais traîner 70 kg constitués uniquement de nourriture, de gaz pour mon réchaud et de quelques vêtements. C’est très peu pour un périple de 33 jours. Il faut donc aller chercher en soi ce qu’on a de plus authentique. On ressent de l’adrénaline, mais on vit aussi beaucoup de moments d’émerveillement et de calme durant l’aventure. J’aime ces contrastes d’émotions, ces instants où mon cœur bat fort et ceux où je ressens du pur plaisir.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 25

IN YOUR BOOK, YOU WRITE THAT YOU FEEL ALIVE ON YOUR EXPEDITIONS. WHAT DO YOU MEAN BY THAT? On an expedition like this with limited resources, you’re in survival mode. I had to take just 70 kg of food, fuel for my stove and a few items of clothing. That’s very little for a 33-day trip. It forces you to discover the real you. During the trip, I experienced adrenaline rushes, but also moments of amazement and silence. I love these emotional contrasts, the times when my heart races and when I feel pure joy. WHAT WERE THE BIGGEST CHALLENGES YOU FACED? There’s the cold, of course, which slows down progress. Near the South Pole it was often -30°C, even -35°C. It’s also about mastering your mental skills. I visualized a lot before I left. My previous expeditions helped me with this. I also had to train for months before the trip.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

QUELS SONT LES PRINCIPAUX OBSTACLES QUE VOUS AVEZ RENCONTRÉS? Il y a le froid bien sûr, qui empêche d’avancer rapidement. Il faisait souvent -30 °C et même -35 °C près du pôle Sud. Il faut aussi maîtriser ses capacités mentales. J’ai fait beaucoup de visualisation avant de partir. L’expérience acquise durant mes expéditions précédentes m’a beaucoup aidée. J’ai dû également m’entraîner des mois avant de partir.

WHAT MOTIVATED YOU TO BREAK THIS RECORD? Breaking the record wasn’t my main motivation. I wanted to inspire other women to embark on similar adventures to mine, to push themselves to their limits and build self-confidence.

2024-01-23 11:14:46


© Vincent Colliard

PAGE_26 Vol VIP_Hiver 2024.indd 26

2024-01-23 11:14:47


DANS LE LIVRE, VOUS DITES : « SAVOIR QUE L’HUMAIN SE TROUVE MAINTENANT DÉCONNECTÉ DE SES RACINES ME REND TRISTE. JE CROIS PROFONDÉMENT QUE LE BIEN-ÊTRE D’UNE SOCIÉTÉ DÉPEND DE SON LIEN DE PROXIMITÉ AUX ENVIRONNEMENTS NATURELS ». ESTCE QUE NOUS GAGNERIONS TOUS À ÊTRE DAVANTAGE DANS LA NATURE? J’en suis convaincue. Je suis très inspirée par la méthode norvégienne qui permet aux enfants, quand ils sont à l’école, de passer plus de temps à l’extérieur. Leur bienêtre passe par ce contact avec le plein air. Ma mission est d’amener plus de gens à vouloir passer du temps dehors. Si on est bien habillé, c’est très agréable, même en hiver. IL Y A BEAUCOUP DE SOLIDARITÉ FÉMININE DANS VOTRE LIVRE. VOUS CONSIDÉREZ-VOUS COMME FÉMINISTE? La communauté polaire est un petit monde et elle ne rassemble que peu de femmes. En donnant des conférences

LES EXPÉDITIONS POLAIRES SONT-ELLES PLUS DIFFICILES POUR LES FEMMES? Certains enjeux peuvent être plus complexes. Quand je me joignais à des équipes, les gens pensaient parfois que j’aurais moins d’énergie physique qu’un homme. Mais les expéditions polaires demandent surtout de la force mentale. J’avais donc ce qu’il fallait pour affronter les défis de l’aventure. Cela dit, j’ai toujours eu de bonnes relations avec mes coéquipiers masculins. CELA FAIT MAINTENANT PLUSIEURS MOIS QUE VOUS ÊTES REVENUE DE VOTRE PÉRIPLE. AVEC LE RECUL, QU’EN AVEZ-VOUS RETIRÉ? J’avais oublié que j’avais besoin des autres. Chaque fois que je reviens d’une expédition, j’ai une meilleure écoute. L’expédition me permet de vivre chaque instant et, lorsque je reviens, d’être davantage dans le présent. ÊTES-VOUS PRÊTE À REPARTIR QUELQUE PART? Je prépare une expédition et un documentaire sur les Samis, une communauté autochtone vivant dans le nord de la Norvège. J’aide aussi mon conjoint, l’explorateur Vincent Colliard, à se préparer à relever le même défi que moi dans l’Antarctique. Mais pour lui, le record à battre est de 24 jours. Chaque semaine, j’anime aussi un balado, Itinéraire d’aventure, qui est diffusé toutes les semaines sur Spotify.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 27

I’m convinced of it. I’m very inspired by the Norwegian mindset that gives children in schools more time outdoors. It contributes to their well-being. My mission is to encourage more people to spend time outdoors. If you’re properly dressed, it’s very pleasant, even in winter. THERE IS A LOT OF FEMALE SOLIDARITY IN YOUR BOOK. DO YOU CONSIDER YOURSELF A FEMINIST? The polar community is small and includes only a few women. With my lectures and activities, I try to democratize my field and invite women who don’t feel comfortable alone in winter to do so with other women. ARE POLAR EXPEDITIONS MORE CHALLENGING FOR WOMEN? Some aspects can be more complex. When I joined the teams, people sometimes thought I had less physical strength than a man. But polar expeditions require mental strength above all, which I had; it enabled me to face challenges. However, I always had good relationships with my male teammates.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

et en organisant des activités, j’essaie de démocratiser mon domaine et d’inviter des femmes qui ne sont pas à l’aise à affronter l’hiver toutes seules à le faire avec d’autres femmes.

IN YOUR BOOK YOU WRITE, «IT SADDENS ME TO KNOW THAT HUMANITY IS DISCONNECTED FROM ITS ROOTS. I’M DEEPLY CONVINCED THAT THE WELL-BEING OF A SOCIETY DEPENDS ON ITS CLOSE CONNECTION TO THE NATURAL ENVIRONMENT.» DO YOU THINK WE’D ALL BENEFIT FROM CLOSER CONTACT WITH NATURE?

IT’S NOW BEEN A FEW MONTHS SINCE YOU RETURNED FROM YOUR TRIP. LOOKING BACK, WHAT DID YOU LEARN FROM IT? I had forgotten that I needed others. Every time I come back from an expedition, I listen better. The expedition allows me to live in the moment and be more present when I come back. ARE YOU READY TO TRAVEL AGAIN? I’m preparing an expedition and a documentary film about the Sami, an Indigenous community in northern Norway. I’m also helping my partner, the explorer Vincent Colliard, prepare for the same challenge in Antarctica. For him, the record to beat is 24 days. I also host a weekly podcast, «Itinéraire d’aventure,» which is available on Spotify.

2024-01-23 11:14:48


28

CONDUIRE_TO DRIVE

Lexus RZ 450e 2024

Le luxe électrifié Electrified Luxury PAR_BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

Ce n’est plus un secret : les véhicules électriques suscitent un intérêt croissant au Québec comme ailleurs. Pour Lexus, le RZ 450e se veut une solution cohérente pour faire face à la musique.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 28

It’s no longer a secret: electric vehicles are attracting increasing interest in Quebec and elsewhere. For Lexus, the RZ 450e represents a coherent solution to meet this trend.

2024-01-23 11:14:48


Les deux véhicules partagent plusieurs composantes telles que la motorisation et l’architecture, conçue spécifiquement pour les véhicules à motorisation électrique de la marque, et qui devraient occuper une place de plus en plus grande au cours des prochaines années. Les concepteurs de Lexus ont cependant travaillé à la création d’un véhicule possédant sa propre personnalité. Donc non, on ne conduit pas un bZ4X.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 29

Toyota has paved the way for electric vehicles. I still remember my first test drive of a hybrid vehicle, the Prius, in 2001. Far from today’s sophistication, this car, with its rather original looks at the time, offered an interesting alternative to the more polluting gasoline engines. Over the following two decades, the Japanese manufacturer will refine its approach. These days, almost all the company’s vehicles are available in hybrid versions, including those from Lexus. However, the company has fully delayed fully electric vehicles, except for the Toyota Mirai, whose electricity is generated through the use of hydrogen. Lexus’s bZ4X and RZ 450e were only recently introduced. As the saying goes, better late than never.

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Toyota a ouvert la voie aux véhicules électriques. Je me souviens, en 2001, de mon premier essai d’une hybride, la Prius. Loin d’avoir le raffinement qu’on lui connaît aujourd’hui, cette voiture à l’allure plutôt originale à l’époque proposait une alternative intéressante aux véhicules à moteur à essence, plus polluants. Au cours des deux décennies suivantes, le constructeur japonais a peaufiné son approche. Aujourd’hui, la quasi-totalité de ses véhicules sont proposés en version hybride, y compris du côté de Lexus. Force est toutefois de constater qu’il a tardé à proposer des véhicules entièrement électriques, à l’exception de la Toyota Mirai, dont l’énergie électrique est produite par l’utilisation de l’hydrogène. Ce n’est que récemment qu’il a levé le voile sur le bZ4X et, du côté de Lexus, sur le RZ 450e. Comme le dit le proverbe, mieux vaut tard que jamais.

The two vehicles share several components, such as the powertrain and architecture, which have been developed specifically for the brand’s electric vehicles and are expected to play an increasingly important role in the coming years. Nevertheless, Lexus designers have worked to create a vehicle with its own personality. So no, it’s not like driving a bZ4X.

2024-01-23 11:14:49


PAGE_30

SIGNATURE LEXUS Facile d’accès, le RZ invite les occupants à prendre place confortablement à bord. Il se décline en livrées d’entrée de gamme, Luxe et Exécutif. C’est sans doute celle qui attire le plus d’attention, car elle reçoit de nombreuses caractéristiques souvent appréciées : phares adaptatifs, système audio de qualité supérieure, sièges arrière chauffants, toit ouvrant panoramique, glaces avant et arrière en verre acoustique. Adroitement agencés et assemblés avec soin, les éléments contribuent à créer une atmosphère agréable pour les personnes qui y prennent place. La banquette arrière fournit un bon confort, mais certains passagers pourraient revendiquer un meilleur soutien pour les cuisses et un peu plus d’espace pour glisser leurs pieds sous les sièges avant. L’espace utilitaire offre un bon volume de chargement. Le VUS électrique profite de sièges avant confortables et procurant un bon soutien. Le dégagement pour les jambes et la tête convient à la plupart des occupants. Le conducteur trouve facilement une bonne position de conduite. Devant lui, il trouve une instrumentation lisible et des commandes à portée de main. Au centre de la console, Lexus a installé un écran tactile de 14 po qui rassemble une multitude de fonctionnalités. Somme toute facile d’utilisation, cet écran, comme tous les autres, demeure sujet à distraction.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 30

LEXUS’S SIGNATURE The RZ is easily accessible and invites its occupants to take a seat comfortably. It’s available in Base, Luxury and Executive trim levels. The latter probably attracts the most attention as it has many attractive features: adaptive headlights, premium sound system, heated rear seats, panoramic sunroof, acoustic glass front and rear. Cleverly arranged and carefully installed, these elements help to create a pleasant atmosphere for the occupants. The rear seats offer good comfort, although some passengers may wish for better thigh support and more place to slide their feet under the front seats. The cargo area offers good load volume. The electric SUV benefits from supportive, comfortable front seats. Legroom and headroom are sufficient for most occupants. The driver can easily find a good seating position. The instruments and controls are close to the driver and simple to read. In the centre of the console, Lexus has installed a user-friendly 14-inch touchscreen with a variety of functions. While this display is overall convenient to use, like all the others, it’s a potential distraction.

2024-01-23 11:14:49


LEXUS’S TEMPERAMENT On the road, the RZ emphasizes ride comfort and flexibility. The steering is well balanced but doesn’t convey the feeling of being connected to the road. Nevertheless, the vehicle can be driven with confidence. The vehicle is equipped with DIRECT 4 all-wheel drive as standard. Depending on the conditions, it can transfer up to 100% of the torque to the front or rear axle.

Au chapitre des performances, le RZ tire avantageusement son épingle du jeu. La batterie de 71,4 kWh fournit une puissance totale de 308 chevaux. L’autonomie pourrait cependant se montrer plus substantielle. Muni de pneus de 18 po, le RZ parcourt jusqu’à 354 kilomètres avant de manquer d’énergie, alors que le modèle équipé d’une monte de 20 po, incluse dans les groupes Luxe et Exécutif, n’atteint que 315 kilomètres, soit 39 kilomètres de moins. La plupart des concurrents font un peu mieux : Tesla Model Y (449 km), Audi Q4 50 e-tron quattro (380 km), Genesis GV60 (378 km) et GV70 Electrified (383 km), ainsi que Jaguar I-Pace (381 km).

In terms of performance, the RZ can keep up. The 71.4 kWh battery delivers a total output of 308 hp. However, the range could be greater. With 18-inch tires, the RZ manages up to 354 kilometres before running out of energy, while the model with 20-inch tires, which is included in the Luxury and Executive trim levels, only reaches 315 kilometres, 39 kilometres less. Most of its rivals perform slightly better: Tesla Model Y (449 km), Audi Q4 50 e-tron quattro (380 km), Genesis GV60 (378 km) and GV70 Electrified (383 km), and Jaguar I-Pace (381 km).

Le RZ permet à Lexus de combler le vide laissé par l’absence de véhicules entièrement électriques et d’éviter de voir sa clientèle délaisser la marque au profit de la concurrence. Ses nombreuses qualités sont-elles assombries par une autonomie moins avantageuse ? Pour l’heure, l’intérêt des acheteurs pour le véhicule ne semble pas le démontrer.

With the RZ, Lexus is filling the gap left by the lack of pure electric vehicles and preventing its customers from turning to the competition. Will its many qualities be overshadowed by a less advantageous battery range? At the moment, there doesn’t seem to be much interest from buyers in this vehicle.

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

TEMPÉRAMENT LEXUS Sur la route, le RZ met d’abord et avant tout en valeur le confort et la douceur de roulement. Bien dosée, la direction ne dégage pas la sensation d’être connecté à la route. Dans les virages, le véhicule se montre néanmoins compétent. De série, le véhicule reçoit le rouage intégral nommé DIRECT 4. Selon les conditions, il peut acheminer jusqu’à 100 % du couple à l’avant ou à l’arrière.

lexus.ca

lexus.ca

En bref In brief

Vol VIP_Hiver 2024.indd 31

Lexus RZ 450e 2024 Prix de départ : 67 822 $ Prix du modèle essayé : 84 472,50 $ (Exécutif) Concurrence principale : Audi Q4 50 e-tron quattro, BMW iX, Genesis GV60 et GV70 Electrified, Jaguar I-Pace, Mercedes-Benz EQE SUV

Lexus RZ 450e 2024 Starting price: $49 344 (Sport) Price of model tested: $84,472.50 (Executive) Main competition: Audi Q4 50 e-tron quattro, BMW iX, Genesis GV60 and GV70 Electrified, Jaguar I-Pace, Mercedes-Benz EQE SUV

2024-01-23 11:14:50


CONDUIRE_TO DRIVE

Mazda CX-90 2024

Repousser les limites Pushing the Boundaries

PAGE_32 32

PAR_BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

Le dernier-né de Mazda traduit la volonté du constructeur de se positionner comme une marque populaire haut de gamme. Le CX-90 semble posséder tous les attributs pour le prouver. À lui seul, l’utilitaire constitue pour la firme nippone une vitrine technologique.

The latest Mazda reflects the manufacturer’s ambition to position itself as a premium general public brand. The CX-90 seems to have all the qualities to prove it. This commercial vehicle alone is a technological flagship for the Japanese company.

Le CX-90 s’appuie sur la nouvelle philosophie de conception du constructeur. Élégante, l’enveloppe métallique donne au VUS une allure moins utilitaire et une prestance plus noble. Spacieux, il accueille 6 ou 8 passagers selon les versions. Sans conteste, l’habitacle est l’un des mieux ficelés de la catégorie. Les versions les plus cossues donnent l’impression de conduire un véhicule beaucoup plus cher. Les matériaux de qualité se côtoient. L’agencement des éléments contribue à créer un environnement feutré. Une fois à bord, les occupants apprécient le confort des sièges, en particulier à l’avant. Le conducteur bénéficie d’une bonne position de conduite, d’une instrumentation facile à lire et de commandes bien positionnées. Seule la manipulation du levier de vitesses nécessite une petite période d’adaptation en raison de son fonctionnement atypique.

The CX-90 is based on the manufacturer’s new design philosophy. Its elegant, metallic shell gives the SUV a less utility look and a more refined appearance. It is spacious and offers room for 6 or 8 passengers, depending on the model. The interior is undoubtedly one of the best in its category. The most luxurious versions give the impression of driving a much more expensive vehicle. High-quality materials are used everywhere. The design of the vehicle cab features contributes to creating a refined environment. Inside, the occupants appreciate the comfortable seats, especially in the front. The driver benefits a good seating position, easy-to-read instruments and wellplaced controls. Only the operation of the gearshift requires a short period of familiarization due to its atypical mode of operation.

RETOUR DU MOTEUR À 6 CYLINDRES Alors que les moteurs à 6 cylindres tendent à disparaître, Mazda en ramène un au programme. Ce six-cylindres en ligne turbo de 3,3 L développe 280 chevaux et 332 livrespieds de couple (340 chevaux et 369 livres-pieds dans les versions GT-P et Signature). Soutenu par un système hybride léger de 48 V, ce moteur, en plus d’être performant, consomme en moyenne 9,3 l/100 km. Il est relié à une boîte automatique à huit rapports, elle aussi entièrement nouvelle. Très efficace, elle fonctionne avec une grande douceur. Le constructeur propose également une version hybride rechargeable (PHEV). Réunissant un moteur à quatre cylindres de 2,5 L et une motorisation électrique, elle génère une puissance de 319 chevaux et un couple de 369 livres-pieds. Comme le moteur à six cylindres, il s’acquitte de son travail avec une grande compétence, sans

Vol VIP_Hiver 2024.indd 32

RETURN OF THE 6-CYLINDER ENGINE While 6-cylinder engines are becoming increasingly rare, Mazda has brought one of them back into its line. This 3.3-liter turbocharged inline six produce 280 horsepower and 332-pound feet of torque (340 horsepower and 369-pound feet in the GT-P and Signature versions). Supported by a 48 V mild hybrid system, this engine is not only powerful, but also consumes an average of 9.3 l/100 km. It is coupled with an all-new eight-speed automatic transmission. It is very efficient and works smoothly. The manufacturer also offers a plugin hybrid version (PHEV). It combines a 2.5-liter four-cylinder engine with an electric motor and generates 319 horsepower and 369-pound feet per minute of torque. Like the six-cylinder engine, it performs its tasks with boundless enthusiasm, but not with the same finesse. It is also coupled to the eight-

2024-01-23 11:14:50


COMPORTEMENT ROUTIER Sur la route, le véhicule se démarque par sa douceur de roulement. Lorsque la chaussée se dégrade, il réagit toutefois plus fermement, perturbant momentanément le confort des occupants. Bien campé sur la route, il se montre agile et agréable à conduire. En virage, il garde le cap. Toutes les versions comptent sur le rouage intégral (AWD). Comme le véhicule est d’abord et avant tout à propulsion, le couple passe des roues arrière aux roues avant lorsque les conditions le nécessitent pour assurer une prise optimale. Selon les versions, la capacité de remorquage varie de 1 588 kg (3 500 lb) à 2 268 kg (5 000 lb). Le CX-90 ne manque pas d’étoffe. Fabriqué au Japon, il se démarque par son apparence avantageuse, ses motorisations efficaces, son agrément de conduite et la qualité de son aménagement intérieur. Peut-on espérer en obtenir un modèle entièrement électrique ? À suivre.

speed automatic transmission. The electric motor battery has a range of 42 kilometres. Although it is comparable with other PHEV vehicles, it remains limited. VEHICLE BEHAVIOUR On the road, the vehicle is characterized by its smooth handling. In poorer road conditions, however, it reacts more sharply, which temporarily affects passenger comfort. It is agile and pleasant to drive with its roadholding characteristics. It stays on course in corners. All models have all-wheel drive (AWD). As the vehicle is mainly driven by the rear wheels, torque is shifted from the rear wheels to the front wheels when conditions require it to achieve optimum traction. The towing capacity varies between 1,588 kg and 2,268 kg depending on the model. The CX-90 is an impressive choice. Manufactured in Japan, it stands out for its attractive appearance, efficient engines, driving pleasure and interior quality. Can we expect an all-electric model in the future? Stay tuned.

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

toutefois travailler avec la même finesse. Il est également associé à la boîte automatique à 8 rapports. L’autonomie du moteur électrique atteint 42 kilomètres. Bien que sensiblement comparable à d’autres véhicules PHEV, elle reste limitée.

mazda.ca

mazda.ca

En bref In brief

Vol VIP_Hiver 2024.indd 33

Mazda CX-90 2024 Prix de départ : 48 730 $ Prix des modèles essayés : 58 180 $ (GT, 6 cylindres en ligne) 67 180 $ (GT PHEV) Concurrence principale : Chevrolet Traverse, Ford Explorer, GMC Acadia, Honda Pilot, Hyundai Palisade, Kia Telluride, Subaru Ascent, Toyota Grand Highlander

Mazda CX-90 2024 Starting price: $48,730 Prices of models tested: $58,180 (GT, 6-cylinder range), $67,180 (GT PHEV) Main competition: Chevrolet Traverse, Ford Explorer, GMC Acadia, Honda Pilot, Hyundai Palisade, Kia Telluride, Subaru Ascent, Toyota Grand Highlander

2024-01-23 11:14:50


ENTREVUE_INTERVIEW

Rencontre avec le chef Amine Laabi, un homme de cœur Meeting with Chef Amine Laabi, A Man of Heart

PAGE_34

PAR_BY DIANE STEHLÉ

Le chef Amine Laabi nous avait épatés lors de son passage à l’émission Les Chefs! il y a deux ans. Avec son premier livre, De tout cœur, mis en mots par sa complice Alexandra Diaz, il nous offre des recettes authentiques et généreuses, à son image. Des plats marocains et méditerranéens se conjuguent à merveille avec la harissa, la chermoula, l’ail confit, mais également avec le sirop d’érable. Rencontre avec un jeune homme passionné par son métier.

Chef Amine Laabi impressed us two years ago when he appeared on the TV show «Les Chefs!». In his first book. De tout cœur, which he co-wrote with his collaborator Alexandra Diaz, he gives us authentic and generous recipes that reflect his character. Moroccan and Mediterranean dishes blend beautifully with harissa, chermoula, confit garlic and even maple syrup. We sat down to get to know a young man who is passionate about his profession.

QUELLES SONT LES RAISONS QUI T’ONT DONNÉ ENVIE D’ÊTRE CHEF? J’aime beaucoup manger et je suis très gourmand. Et puis, on cuisinait beaucoup chez moi. Mon grand-père, ma mère, mon oncle…

WHAT MADE YOU DECIDE TO BECOME A CHEF? I love to eat and I have a big appetite. Cooking also played a big role in our household. My grandfather, my mother, my uncle... all were cooks.

AVEC UN AMI D’ENFANCE, KARIM MAHMOUD, TU AS OUVERT UN RESTAURANT EN JUIN DERNIER, LE LOUMI, DANS LE QUARTIER MILE END À MONTRÉAL. EXPLIQUE-NOUS LE CONCEPT. C’est un comptoir de restauration rapide. Je voulais un lieu qui soit accessible à tous, pas prétentieux, et qui offre des produits bien préparés. Peu de chefs se lancent dans la restauration rapide. Comme je n’aime pas faire comme les autres, cela me convenait parfaitement. Notre produit vedette est le fromage halloumi. C’est un produit très polyvalent. Il ne se défait pas durant la cuisson. Notre menu est varié. Il propose des sandwichs et des burgers, mais aussi des salades, des bols de poulet ou autres, des thés glacés.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 34

TOGETHER WITH A CHILDHOOD FRIEN, KARIM MAHMOUD, YOU OPENED THE LOUMI RESTAURANT IN THE MILE END DISTRICT OF MONTREAL LAST JUNE. TELL US ABOUT IT. It’s a fast food place. I wanted something that was accessible to everyone, that was not pretentious and that served well-prepared products. Very few chefs venture into fast food. As I tend to have my own ideas in the kitchen, this suited me perfectly. Our main product is halloumi cheese. It is very versatile and doesn’t fall apart when cooked. Our menu is varied. There are sandwiches and burgers, salads, chicken and other types of bowls, beverages such as iced teas.

2024-01-23 11:14:50


© Ali Rahimi Foodivine Studio

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

2024-01-23 11:14:52

Vol VIP_Hiver 2024.indd 35


TON LIVRE, DE TOUT CŒUR, A ÉTÉ CONÇU EN COLLABORATION AVEC ALEXANDRA DIAZ, QUI ELLE-MÊME ÉCRIT DES LIVRES DE CUISINE. COMMENT EST NÉE L’IDÉE DE TRAVAILLER ENSEMBLE? Je connais Alex depuis un moment. On s’est rencontrés sur les plateaux de tournage et j’avais déjà loué son studio dans le Mile End. On s’entend bien et elle a une expertise dans la production de livres. Or, je me cherchais une maison d’édition. J’ai donc travaillé avec son équipe pour produire mon livre. Cela m’a facilité la tâche. COMMENT T’EST VENUE L’IDÉE DE FAIRE UN LIVRE? Je suis un grand amateur de livres de cuisine. Je savais qu’un jour je sortirais le mien. C’était le bon moment. QUEL EST LE CONCEPT? Ce sont des recettes personnelles que je cuisine chez moi tout au long de l’année. La plupart sont très faciles à faire. Toutes tournent autour du thème de la Méditerranée, une

QUELS SONT TES PROJETS DANS UN FUTUR PROCHE? Mon restaurant a ouvert cet été, donc je me concentre à le développer. J’aimerais aussi en ouvrir un deuxième, car le concept a été conçu pour développer une chaîne. Je souhaite aussi mettre plus d’accent sur la création de contenus et le partage de recettes avec le grand public.

HOW DID YOU COME UP WITH THE IDEA OF WRITING A BOOK? I’m a big fan of cookbooks. I knew that some day I would publish my own. It was the right time. WHAT IS THE CONCEPT? These are personal recipes that I cook at home all year round. Most of them are very easy to prepare. They all revolve around Mediterranean cuisine, which I particularly love. So we have recipes inspired by Morocco, but also Spain, Italy, Portugal... We have everything from my mother’s couscous to my Italian mother-in-law’s tiramisu. WHAT ARE YOUR PLANS FOR THE NEAR FUTURE? My restaurant opened this summer, so I am going to focus on expanding it. I would also like to open a second one, as the concept is designed for a chain. I also want to focus more on creating content and sharing recipes with the public.

© Ali Rahimi Foodivine Studio

PAGE_36

cuisine que j’affectionne particulièrement. On a donc des recettes inspirées du Maroc, mais aussi de l’Espagne, de l’Italie, du Portugal… On y trouve autant le couscous de ma mère que le tiramisu de ma belle-mère, qui est italienne.

YOUR BOOK DE TOUT CŒUR WAS WRITTEN WITH ALEXANDRA DIAZ, WHO WRITES COOKBOOKS HERSELF. HOW DID THIS COLLABORATION COME ABOUT? I have known Alex for a while. We met on set and I was renting her studio in Mile End. We get along well and she has experience in book production. I was looking for a publisher. So I worked with her team to produce my book, which simplified things for me.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 36

2024-01-23 11:14:52


ALCOOL_ALCOHOL

Un amaro et une absinthe pour Lore & Legends PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Amaro and Absinthe for Lore & Legends PAR_BY DIANE STEHLÉ

Après son limoncello, sa liqueur de menthe et celle d’orange, ainsi que ses gins et sa vodka, la Distillerie Lore & Legends démontre à nouveau son expertise dans l’élaboration de spiritueux avec le lancement d’un amaro et d’une absinthe d’exception. Inspiré de la traditionnelle recette italienne, son amer québécois à 25,4 % d’alcool offre aux créateurs de cocktails en herbe les saveurs riches et complexes de l’angélique, de la gentiane et des écorces d’agrumes. Il est parfait pour parfaire vos negronis ou vos spritz! Autre nouveauté : l’absinthe royale Artemise. Faite à la main en petits lots, cette liqueur amère anisée à 65 % d’alcool respecte les savoir-faire ancestraux tout en profitant d’une touche locale par l’utilisation d’aromates québécois (notamment deux variétés d’absinthe cultivées sur les terres de Lore, du sapin baumier et de la menthe fraîche). Artemise ne contient aucun colorant, sucre ou arôme ajouté. À consommer en ajoutant de l’eau froide à environ 1 pour 3. L’Amaro et l’Artemise sont en vente à la SAQ et en ligne respectivement au prix de 37 $ et 69,25 $.

After limoncello, mint and orange liqueur, gin and vodka, the Lore & Legends distillery makes a bold foray into new ground with the launch of an exceptional amaro and absinthe. Amaro Québécois, with an alcohol content of 25.4%, is based on the traditional Italian recipe and offers budding cocktail artists rich and complex aromas of angelica, gentian and citrus peel. It’s perfect for refining negronis or spritzers! Another novelty is the royal absinthe Artemise. Handcrafted in small batches, this 65% alcohol, aniseed-flavored bitter liqueur pays homage to ancient craftsmanship and is enhanced with herbs from Québec, including two absinthe varieties grown on Lore’s land, as well as balsam fir and fresh mint. Artemise contains no colouring, sugar or flavourings. It’s best mixed with cold water in a ratio of about 1 to 3. Amaro and Artemise are available at the SAQ and online for $37 and $69.25 respectively.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 37

2024-01-23 11:14:52


PAGE_38

GASTRONOMIE_GASTRONOMY

Restaurant Hayat : une cuisine libanaise et syrienne raffinée Hayat Restaurant: Exquisite Lebanese and Syrian Cuisine PAR_BY DIANE STEHLÉ

Vol VIP_Hiver 2024.indd 38

2024-01-23 11:14:52


Vous choisissez ensuite deux ou trois plats à partager parmi les entrées et les plats principaux. Concocté par le chef Joseph Awad, qui a notamment travaillé au réputé restaurant Damas, chacun d’entre eux combine les saveurs traditionnelles du Liban et de la Syrie à des ingrédients modernes, créant une harmonie qui ravit les papilles. En entrée, mention spéciale au mouhammara (une délicieuse purée de poivrons rouges) et au moutabal de betteraves (une purée de betteraves rôties). Si vous êtes plutôt viande, vous aimerez ensuite essayer le sambousek de bœuf aux sept épices, le fameux kebbé ou le shish taouk au poulet. Les amateurs de fruits de mer, quant à eux, se délecteront des crevettes géantes à la sauce arak. Dans tous les cas, vous passerez une belle soirée dans un décor dépaysant, et vous serez servi par un personnel courtois et professionnel.

Tucked away in the heart of the Old Port, Hayat Restaurant creates a Middle Eastern journey of sharing, discovery and indulgence. The experience begins with a citrus, floral or spice cocktail. Our favourite is the Rose Garden, a blend of gin, rose water, lime and vanilla. Next, diners may choose two or three dishes to share from the starters and main courses. Chef Joseph Awad, who worked at the renowned Damas restaurant, combines traditional Lebanese and Syrian flavours with modern ingredients in each dish, creating a harmony that tantalizes the taste buds.

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Niché au cœur du Vieux-Port, le restaurant Hayat vous propose un voyage au Moyen-Orient sous le signe du partage, de la découverte et du plaisir. Celui-ci commence par un cocktail aux agrumes, floral ou épicé. Notre coup de cœur : le jardin de rose, fait d’un mélange de gin, d’eau de rose, de lime et de vanille.

Among the starters, the mouhammara (a delicious red bell pepper paste) and the beetroot moutabal (a roasted beetroot puree) are particularly noteworthy. Meat lovers should try the beef sambousek with seven spices, the famous kebbe or the chicken shish taouk. Seafood lovers will enjoy the king prawns in arak sauce. In any case, you will spend a wonderful evening in an exotic ambience served by courteous and professional staff. hayatmontreal.com

hayatmontreal.com

Vol VIP_Hiver 2024.indd 39

2024-01-23 11:14:53


MODE_FASHION

Les collections Mlle EartH

Voyager pour créer

The Mlle EartH Collections Travelling to Create

PAGE_40

PAR_BY DIANE STEHLÉ

Vol VIP_Hiver 2024.indd 40

Pour Alexandra Cyr, fondatrice et designer des Collections Mlle EartH, créer est indissociable de voyager. Lorsqu’elle a lancé son entreprise en 2017, son idée était ainsi de mettre de l’avant, à travers ses créations, les tissus et matières récoltés au fil de ses pérégrinations. Le Vietnam, Bali, l’Italie et plus récemment la Turquie ont ainsi inspiré des collections uniques qui sont comme autant de carnets de voyage.

For Alexandra Cyr, founder and designer of Mlle EartH Collections, creation is inextricably linked to travelling. When she started her company in 2017, she was thinking about incorporating the fabrics and materials she collected on her travels into her garments. Vietnam, Bali, Italy and, more recently, Turkey have inspired unique collections that serve as a kind of travelogue.

Nichée au cœur du Vieux-Montréal, la boutique des Collections Mlle EartH est à l’image de sa fondatrice : chaleureuse, élégante, chic et irrésistiblement féminine. Ayant suivi des études en communication et également en art à l’École d’Enseignement Supérieur d’Art de Bordeaux en France, Alexandra Cyr est une artiste de talent, mais aussi une entrepreneure chevronnée. C’est elle qui dessine chacune de ses collections, mais aussi qui gère ses équipes de confection, ses relations de presse et son service à la clientèle. Bref, ses journées sont bien remplies! Mais la jeune femme ne s’en plaint pas. Bien au contraire. Passionnée par son métier, elle est fière d’avoir su établir au fil des ans des relations de confiance avec les couturières qui fabriquent ses collections au Vietnam, à Bali ou au Canada. « Tout est fait à la main en quantité limitée », précise-t-elle.

Located in Old Montreal, the Mlle EartH Collections boutique reflects the personality of its founder: warm, elegant, chic and irresistibly feminine. Alexandra Cyr, who studied communication and art at the École d’Enseignement Supérieur d’Art de Bordeaux in France, is not only a talented artist, but also an experienced entrepreneur. She designs each of her collections and oversees her teams of tailors, press relations and customer service staff. Her days are busy, but she’s not complaining. She is passionate about her work and proud to have built strong relationships over the years with the seamstresses who make her collections in Vietnam, Bali and Canada. «Everything is handmade in limited quantities,» she points out.

2024-01-23 11:14:53


PARCOURIR LA PLANÈTE EN QUÊTE DE TISSUS Chaque année, Alexandra parcourt le globe à la recherche de tissus… et d’inspiration. Contrairement à la plupart des designers, ce sont en effet les matières qui lui inspirent les modèles de ses vêtements. Récemment, elle s’est ainsi rendue en Turquie, où elle a déniché de magnifiques étoffes scintillantes. Elle en fait des chandails à paillettes, mais aussi des vestes et des pantalons dorés, parfaits pour les soirées festives ou les 5 à 7. En Italie, le cachemire et la laine lui ont fait imaginer des tenues élégantes, confortables et chaudes, idéales pour les journées plus fraîches.

TENDANCES_TRENDS

Certaines destinations sont devenues pour la designer des secondes patries tant elle y a passé de temps et noué de liens avec les habitants. Plusieurs de ses pièces phares, dessinées après l’un de ses premiers voyages au Vietnam, reviennent ainsi chaque année, incarnant des souvenirs inoubliables. C’est le cas de son « pantalon classique cargo » arborant une ceinture en ruban, des détails de soie et une ouverture de chaque côté des jambes. « Mes clientes me le demandent. Son tissu est fluide et bouge avec le corps. C’est un pantalon chic et sexy que l’on peut porter dans la vie de tous les jours. Il représente bien ma marque », raconte-t-elle. En effet, pour la jeune femme, les vêtements faits par des designers ne devraient pas être destinés à une soirée d’exception, mais au contraire nous accompagner au quotidien.

AROUND THE WORLD IN SEARCH OF FABRICS Alexandra globe-trots every year in search of fabrics and inspiration. Unlike most designers, the materials inspire her dress designs. She recently found beautiful shimmering fabrics in Turkey and worked them into sequined sweaters, gold jackets and pants that are perfect for festive evenings or happy hour gatherings. In Italy, cashmere and wool resulted in elegant, comfortable and warm dresses, ideal for cooler weather. Some destinations have become a second home for Cyr, as she has spent so much time there and forged relationships with the locals. Some of her flagship pieces, which she designed after one early trip to Vietnam, appear every year and embody unforgettable memories. These include her «classic cargo pants» with a ribbon belt, silk details and openings on both sides of the legs. «My customers always ask for these pants. The fabric is flowing and moves with the body. They are chic and sexy pants for everyday wear. They represent my brand well,» she says. She believes that designer clothing should not only be reserved for extraordinary evenings but accompany us in everyday life.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 41

2024-01-23 11:14:53


Les Collections Mlle EartH, classiques, mais toujours empreintes d’une touche originale et sophistiquée, sont faites pour durer et pour porter autant au bureau qu’à un événement spécial. Grâce à son site Web, Alexandra vend ses vêtements partout dans le monde. Active sur les réseaux sociaux, elle est très proche de ses clients. « Beaucoup me suivent lorsque je suis en voyage. Il m’arrive de faire des sondages en ligne pour demander si tel imprimé ou tel tissu leur plaît. Ma clientèle participe en quelque sorte à la confection de mes collections! », conclut-elle, amusée.

Mlle EartH’s collections are classic but always with an original and sophisticated touch, durable and suitable for both the office and special occasions. Thanks to her website, Alexandra sells her dresses worldwide. She is active on social media and maintains a close relationship with her customers. «Many follow me when I am travelling. Sometimes I do online surveys to see if they like a certain print or fabric. In a way, my customers are involved in the creation of my collections,» she says with a smile. lescollectionsmlleearth.com - Prices range from $150 to $350, depending on the model.

PAGE_42

lescollectionsmlleearth.com – Les prix varient entre 150 et 350 $ selon le modèle.

QUAND LA MODE ET L’ART SE MARIENT JUDICIEUSEMENT Passionnée d’art, Alexandra souhaitait dès le départ l’intégrer d’une façon ou d’une autre dans ses collections. Lorsqu’elle a rencontré l’artiste saguenéenne ANNLO, l’idée d’une collaboration a immédiatement germé dans son esprit. Aujourd’hui, les peintures d’ANNLO sont imprimées sur ses vestons chics et vestes à capuche. Il en résulte des vêtements unisexes originaux et confortables qui, même en hiver, nous rappellent le soleil, la plage et les vacances.

WHEN FASHION AND ART MARRY WISELY Alexandra is passionate about art and wanted to incorporate it into her collections from the very start. When she met the Saguenay artist ANNLO, the idea of a collaboration immediately came to mind. Today, ANNLO’s paintings are printed on chic blazers and hoodies. The result is an original and comfortable unisex garment that reminds us of sun, beach and vacation… even in winter.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 42

2024-01-23 11:14:54


soligo | rubi | parva fabrica

TENDANCES_TRENDS

Vol VIP_Hiver 2024.indd 43

2024-01-23 11:14:54


1 → 1 PAGE_44

Soligo collection Medina – Geometrie Decor Diagonal 13

céramique décor ← 3

" Dans un espace aux volumes impressionnants, déferlent de multiples possibilités. " C’est dans la vieille capitale que la famille Soligo ouvre ses portes, il y a plus de 50 ans. L’entreprise emblématique a su, depuis ce temps, éveiller les sens de sa fidèle clientèle.

2 →

Dès qu’on y pose le pied, on sent l’énergie vibrante qui habite les lieux. Dans un espace aux volumes impressionnants, déferlent de multiples possibilités. Céramique décor déroule une gamme complète, soigneusement sélectionnée, composée de céramique, plomberie, peinture et accessoires.

2

Soligo collection Power Couleur Grey

Vol VIP_Hiver 2024.indd 44

3

Rubi collection Endricks U Fini Or

2024-01-23 11:14:55


4

5

Parva Fabrica Savon à main

Soligo collection Limestone Couleur Taupe

5 ↓

4 ↓

Rubi collection On Fini Or

TENDANCES_TRENDS

6

7

Rubi collection Vertigo Fini Or

ramacieri soligo " Le large éventail de collections proposées se fond dans un décor parfumé aux murs teintés de couleurs. "

6 →

7 ↓

Cet établissement montréalais se démarque par son savoir-faire avantgardiste et sa culture adaptée aux réalités contemporaines. La tradition en toile de fond et la fraîcheur d’une nouvelle édition s’y harmonisent et parviennent à concrétiser ce que produit l’intangible. Le large éventail de collections proposées se fond dans un décor parfumé aux murs teintés de couleurs. L’endroit propose une ambiance familiale et décontractée, propice à ce que quiconque s’y trouve s’approprie l’esprit des lieux.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 45

2024-01-23 11:14:56


9 ↓

← 8

8

Soligo collection Menorca Couleur Pear Glossy

9

Parva Fabrica Accessoires

10

Soligo collection Ceppo di gre Couleur Anthracite

11

PAGE_46

Parva Fabrica Savons à main

↓ 10

↓ 11

ramacierisoligo.com

ceramiquedecor.ca

Montréal 815 Av. Querbes, Outremont

Québec 4220 3e Avenue Ouest

Vol VIP_Hiver 2024.indd 46

Drummondville 1050 boul. René-Lévesque

2024-01-23 11:14:58


© Bianca Des Jardins pour Strøm

Un nouveau Strøm spa nordique à Saint-Sauveur

TENDANCES_TRENDS

MIEUX-ÊTRE_WELLNESS

New Strøm Nordic Spa in Saint-Sauveur PAR_BY DIANE STEHLÉ

Les résidents et visiteurs des Laurentides ont de quoi se réjouir : Strøm spa nordique a inauguré en octobre dernier un nouveau spa à Saint-Sauveur, à environ 45 minutes de Montréal. Ce dernier est situé à la place du Polar Bear’s Club et du Bagni Spa Station Santé, acquis en 2022 par l’entreprise.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 47

Laurentian-area residents and visitors have a new reason to celebrate: last October, Strøm Nordic Spa has opened a new spa in Saint-Sauveur, about 45 minutes from Montreal. It is located on the site of the former Polar Bear’s Club and Bagni Spa Station Santé, both of which were acquired by the company in 2022.

2024-01-23 11:15:00


© Bianca Des Jardins pour Strøm

PAGE_48 Vol VIP_Hiver 2024.indd 48

2024-01-23 11:15:01


On the site of the first Nordic spa in Québec and ideally located on both sides of the Simon River, this new relaxation centre is designed to honour the tradition and memory of those who introduced these ancient practices to our province. After extensive renovations, the first phase was completed, resulting in a modern building that showcases its natural setting. The thermal circuit, part of which is outdoors by the river (into which the bravest can jump if they want), provides the ultimate in relaxation. Of course, massages are also on the menu, and guests can enjoy gastronomy inspired by the boreal climate (until the restaurant opens in winter, there is a café with seasonal dishes of exceptional quality). Like the company’s five other spas, located in Montreal, MontSaint-Hilaire, Sherbrooke and Old Quebec, Strøm Saint-Sauveur is close to urban centres yet in the heart of nature. This winter, discover this tranquil oasis where nature and wellness merge on the banks of the majestic rivière Simon. stromspa.com

TENDANCES_TRENDS

© Bianca Des Jardins pour Strøm

Installé sur les lieux du premier spa nordique au Québec et idéalement positionné de part et d’autre de la rivière à Simon, ce nouveau lieu de détente compte honorer la tradition et célébrer la mémoire de ceux ayant fait vivre ces pratiques ancestrales dans notre province pour la première fois. Après d’importants travaux de rénovation, la première phase est terminée et laisse place à un établissement moderne, mettant en valeur la nature environnante. Le circuit thermal se faisant en partie à l’extérieur au bord de la rivière (les plus téméraires pourront même aller s’immerger dans les eaux froides) est des plus relaxant. Bien entendu, vous pouvez réserver un massage et profiter sur place d’une expérience gastronomique d’inspiration boréale (en attendant l’ouverture du restaurant prévue pour cet hiver, un café propose des plats de saison qui vous étonneront par leur qualité).

stromspa.com

Vol VIP_Hiver 2024.indd 49

© Bianca Des Jardins pour Strøm

Tout comme les cinq autres spas de l’entreprise implantés à Montréal, Mont-Saint-Hilaire, Sherbrooke et dans le Vieux-Québec, le Strøm Saint-Sauveur est à proximité des centres urbains, en plein cœur de la nature. Profitez de l’hiver pour découvrir cet endroit où nature et bien-être ne font qu’un, sur les berges de la majestueuse rivière à Simon!

© Bianca Des Jardins pour Strøm

2024-01-23 11:15:04


ENTREVUE_INTERVIEW

Laurent Pinabel, illustrateur et designer graphique de talent

© Milo Pinabel

Talented Illustrator and Graphic Designer

PAGE_50

PAR_BY DIANE STEHLÉ

Vous avez sans doute déjà admiré ses illustrations sur des affiches publicitaires, dans des livres ou même sur des canettes de bière. Son style en noir et blanc minimaliste, poétique et ludique, est en effet immédiatement reconnaissable. L’an dernier, Laurent Pinabel est également devenu auteur et a sorti son premier livre, Le Guerrier massaï.

You have probably already admired his illustrations on advertising posters, in books and even on beer cans. His minimalist, poetic and playful black and white style is definitely unmistakable. Since last year, artist Laurent Pinabel has also been at work writing and has published his first book, Le Guerrier Massaï.

COMMENT PROCÈDES-TU LORSQU’ON TE CONFIE UN PROJET? J’écris des mots sur une feuille de papier. Cette liste va faire surgir des images dans ma tête. Je vais ensuite la transposer sur papier puis sur mon iPad.

WHAT IS YOUR PROCESS WHEN YOU ARE ASKED TO TAKE ON A PROJECT? I start by jotting words on paper. This list conjures up images in my head, which I transfer to paper and later to my iPad.

QUELLES SONT TES INFLUENCES? Je suis un grand amateur de Picasso et de Basquiat. Plus jeune, j’ai aussi beaucoup été inspiré par Ralph Steadman, un caricaturiste britannique. TU AS COLLABORÉ PLUSIEURS FOIS AVEC FRANÇOIS GRAVEL POUR DE LA POÉSIE JEUNESSE AUX ÉDITIONS LES 400 COUPS. COMMENT AS-TU PROCÉDÉ POUR METTRE EN IMAGES SES TEXTES? Je propose toujours une lecture parallèle et non une illustration de ses poèmes. Mes dessins amènent le lecteur à une autre lecture, mais visuelle. J’ai ainsi vraiment le sentiment d’être un coauteur.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 50

WHO ARE YOUR INFLUENCES? I’m a big fan of Picasso and Basquiat. In my youth, I was also very inspired by the British cartoonist Ralph Steadman. YOU HAVE COLLABORATED SEVERAL TIMES WITH FRANÇOIS GRAVEL ON CHILDREN’S POEMS FOR ÉDITIONS LES 400 COUPS. HOW DID YOU GO ABOUT ILLUSTRATING HIS TEXTS? I always suggest a parallel reading rather than an illustration of his poems. My drawings lead the reader to a different reading -- a visual one. It really gives me the feeling of being a co-author.

2024-01-23 11:15:05


EN 2021, TU AS COLLABORÉ AVEC DAVID GOUDREAULT POUR J’EN APPELLE À LA POÉSIE, UN SLAM QUI ENCOURAGE À INTÉGRER LA POÉSIE DANS TOUS LES DOMAINES DE LA SOCIÉTÉ. COMMENT CE DUO S’EST-IL FORMÉ? C’est mon éditeur des Éditions les 400 coups qui a eu l’idée de nous réunir. Cette fois, il s’agissait d’une nouvelle collection pour adultes. On m’a envoyé le texte. Je bloquais parce qu’à la première lecture, j’avais l’impression de ne pouvoir rien apporter. Puis j’ai écouté le slam en boucle. La diction de David, sa verve, son ton m’ont permis de me lâcher. J’ai alors travaillé l’album comme si je faisais un carnet de croquis en me laissant porter par la musique. Cela lui a plu. Il a accepté toutes mes propositions. TON PREMIER LIVRE À TITRE D’AUTEUR, LE GUERRIER MASSAÏ, VIENT DE PARTIR EN RÉIMPRESSION PUISQU’IL EST SÉLECTIONNÉ POUR LE PRIX DES INCORRUPTIBLES EN FRANCE. COMMENT ES-TU PASSÉ D’ILLUSTRATEUR À AUTEUR?

YOUR FIRST BOOK AS AN AUTHOR, LE GUERRIER MASSAÏ, HAS JUST GONE BACK INTO PRINT WHEN IT WAS SELECTED FOR THE PRIX DES INCORRUPTIBLES IN FRANCE. HOW DID YOU MAKE THE TRANSITION FROM ILLUSTRATOR TO AUTHOR? My publisher had encouraged me to create a complete al-

© Milo Pinabel

bum. I had ideas, but none of them were really mature. One day, as I was taking part in an interactive show, we, the audience, were asked to describe our oldest nightmares. The memory of the Maasai warrior came back to me. I had the idea for my book. It is a story that is 80% autobiographical. My father had brought a statue back from a trip and when I was young it scared me while also fascinating me with the notion of travel and adventure. This spring, thanks to Le Guerrier Massaï, I will be touring several Asian countries and presenting my book in French-speaking schools in Jakarta, Singapore, Hanoi, Shanghai, Hong Kong and Seoul. Reality meets fiction!

ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

Mon éditeur m’avait encouragé à faire un album complet. J’avais des idées, mais aucune de vraiment aboutie. Et puis un jour, alors que j’assistais à un spectacle interactif, on nous a demandé à nous le public de décrire nos plus anciens cauchemars. Le souvenir du guerrier massaï m’est revenu. J’avais mon idée de livre. C’est une histoire à 80 % autobiographique. Mon père avait ramené cette statue de voyage et, lorsque j’étais jeune, elle me terrifiait en même temps que d’évoquer l’invitation au voyage, à l’aventure. Ce printemps, grâce au Guerrier massaï, je vais partir dans plusieurs pays d’Asie. J’irai présenter mon livre dans les écoles francophones de Djakarta, Singapour, Hanoï, Shanghai, Hong Kong et Séoul. La réalité rejoint la fiction!

IN 2021, YOU WORKED WITH DAVID GOUDREAULT ON J’EN APPELLE À LA POÉSIE, A POETRY SLAM THAT PROMOTES THE INTEGRATION OF POETRY INTO ALL AREAS OF SOCIETY. HOW DID THIS COLLABORATION COME ABOUT? My publisher at Éditions les 400 coups had the idea of bringing us together. This time, it was for a new collection for adults. They sent me the texts. On my first read-through, I didn’t feel like I could add anything. Then I listened to the slam a few more times. David’s diction, his swing, his tone of voice captivated me. I then worked on the album as if I were creating a sketchbook and letting the music carry me. He liked it. He agreed with all my suggestions.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 51

2024-01-23 11:15:05


TU PEINS DEPUIS PEU SUR DES PLANCHES À ROULETTES QUE TU RÉCUPÈRES. COMMENT AS-TU EU CETTE IDÉE? Le format m’intéressait. Cela me permettait aussi de renouer avec la peinture. Au départ, je les peignais simplement pour décorer mon atelier. Mais, après en avoir publié quelques photos sur les réseaux sociaux, des amis m’en ont commandé. J’ai alors commencé à les vendre. Je prépare d’ailleurs une exposition de mes planches pour l’année prochaine. ET CÔTÉ LIVRES? Je suis en train d’écrire ma deuxième BD roman. Aussi, en France sortira en février Sur la pointe des pieds [Éditions Motus], un livre écrit par Christophe Jubien que j’ai eu beaucoup de plaisir à illustrer. Et ma quatrième collaboration avec François Gravel, Comment insulter ses amis et autres poèmes débiles, sera dans les librairies à l’automne 2024.

PAGE_52

pinabel.com

YOU RECENTLY STARTED PAINTING ON USED SKATEBOARDS. HOW DID YOU COME UP WITH THIS IDEA? I was interested in the format. It also allowed me to get back in touch with painting. Originally, I only painted the boards to decorate my studio. But after posting some photos on social media, friends started asking for them. Then I started selling them. I am preparing an exhibition of my panels for next year. ANY MORE BOOKS IN YOUR FUTURE? I am currently writing my second graphic novel. Sur la pointe des pieds [Éditions Motus] will be published in France in February. This book by Christophe Jubien is one that I really enjoyed illustrating. And my fourth collaboration with François Gravel, Comment insulter ses amis et autres poèmes débiles, will be in bookstores in Fall 2024. pinabel.com

Vol VIP_Hiver 2024.indd 52

2024-01-23 11:15:07


ACTUALITÉ_NEWS

Avis aux amateurs d’art : la foire Plural se tiendra du 12 au 14 avril 2024! Attention Art Lovers: The Plural Fair Will Take Place From April 12 to 14, 2024! PAR_BY DIANE STEHLÉ

ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

This second edition will bring together some forty galleries from across Canada to showcase the exceptional work of more than 500 artists. The Plural Fair is the ideal opportunity to discover and acquire the best of Canadian contemporary art in a spectacular and enchanting setting.

© Jean-Michael Seminaro

In addition to the fair, the Plural Forum at the Grand Quai Pavilion will enrich the event with discussions on current issues in contemporary art as well as guided tours and workshops. From April 12 to 14, 2024 at the Grand Quai of the Port of Montreal 200, rue de la Commune West. plural.art Cette deuxième édition rassemblera une quarantaine de galeries de partout au Canada, mettant en lumière le travail exceptionnel de plus de 500 ar-

En complément à la foire, le Forum Plural, situé au Pavillon du Grand Quai, enrichira l’événement avec des discussions sur les enjeux actuels en art contemporain ainsi que des visites guidées et des ateliers. Du 12 au 14 avril 2024 au Grand Quai du Port de Montréal 200, rue de la Commune Ouest. plural.art

Vol VIP_Hiver 2024.indd 53

© Jean-Michael Seminaro

tistes. La foire Plural sera l’occasion idéale de découvrir et d’acquérir le meilleur de l’art contemporain canadien dans un décor spectaculaire et enchanteur.

2024-01-23 11:15:08


Coin lecture Reading Corner PAR_BY DIANE STEHLÉ

Des chiens, des chevreuils et des fleurs

PAGE_54

Dogs, deer and flowers HOOKÉ - AVENTURES ET CUISINE SAUVAGE / A WORLD OF CURIOSITIES En 2012, Fred Campbell a fondé Hooké, une entreprise qui promeut la vie en plein air, la pêche responsable et la chasse éthique. Dans ce bel ouvrage, entre le récit d’aventures et le livre de recettes, il propose aux mordus de pêche et de chasse de revivre ses moments les plus marquants sur les traces, entre autres, du cerf de Virginie, de l’orignal et du saumon de l’Atlantique. Chaque chapitre est accompagné de recettes du chef Jean-Philippe Leclerc, spécialisé en cuisine sauvage. / In 2012, Fred Campbell founded Hooké, a company that promotes living in nature, responsible fishing and ethical hunting. In this beautiful book that is part adventure story, part cookbook, he invites fishing and hunting enthusiasts to relive his most memorable moments, including hunts for Virginia deer, elk and Atlantic salmon. Each chapter includes recipes from chef Jean-Philippe Leclerc, who specializes in wild game dishes.

JIM Lorsque son chien Jim est décédé, François Schuiten a fait un dessin de lui une fois par jour pour combler le vide intérieur qui l’assaillait et pour rendre hommage à son fidèle compagnon. Sensible, poétique et extrêmement touchante, cette bande dessinée évoque les liens puissants qui se tissent entre les hommes et leurs animaux de compagnie. Un incontournable pour les amoureux des bêtes. / When his dog Jim died, François Schuiten drew a picture of him every day to fill the inner void and honour his faithful companion. This sensitive, poetic and very touching graphic novel shows the strong bonds between people and their pets. A must-read for animal lovers.

NOS FLEURS Avec Nos fleurs, Anaïs Barbeau-Lavalette a choisi d’offrir une voix à chaque fleur qui pousse dans notre province; parce qu’il est important de reconnaître et de savoir nommer ce qui tisse notre lien avec le territoire. Vous entendrez ainsi parler la tanaisie, la bardane ou encore l’achillée millefeuille. Poétique, instructif et superbement illustré par Mathilde Cinq-Mars. / In «Nos fleurs,» Anaïs Barbeau-Lavalette gives voice to every flower that grows in our province and emphasizes the importance of recognizing and naming the things that forge our connection to the land. Readers will learn about the tansy, burdock and yarrow, among others. Poetic, informative and beautifully illustrated by Mathilde Cinq-Mars.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 54

2024-01-23 11:15:08


Des romans qui font réfléchir

Coup de cœur

Novels that make you think

Instant Favorite

TRISTE TIGRE Dans les années 1990, Neige est violée régulièrement par son beau-père. En 2000, elle et sa mère portent plainte, et l’homme est condamné à neuf ans de prison. Dans ce récit à la fois intime et analytique, l’autrice raconte son histoire tout en explorant les mécanismes de la domination et de la violence

ACTES SUD

AHMET ALTAN Les Dés

HUMUS À NOTER Arthur et Kevin, deux jeunes agronomes, rêvent LES DÉS u Ahmet Altan renoue avec le Roman du turc où par l’Empire Julien Lapeyre de sauver la planète en cultivant des vers de En ce début detraduit XXe siècle ot- de Cabanes roman historique après l’interruption forcée des années terre. Arthur s’installe à laSans campagne toman vacille, Ziya, adolescent de 16 ans, de prison… doute taraudé pour y répar les questions d’État Avant la Première Guerre mondiale, époque des Unionistes au pouvoir en Turquie, un introduire des lombrics etd’attentat revitaliser sols aptue sans le meurtrier de son autoritaire, contre des le garçon de seizeétat ans faitd’âme preuve d’un courage incroyable en tuant publiquement l’assassin pouvoir et de répression, il a defrère. son frère aîné. jeune Il est immédiatement emprisonné, condamné car trop jeune pauvris par des pesticides. Quant Kevin, Trop pour la peine capitale, il à perpétuité cette fois choisi d’ancreràson récit il monte pour être exécuté. Enfermé dans un lieu sordide, ce gosse que la mort n’inquiète pas impose dans une période trouble et peu afin est condamné à la perpétuité. Ahmet Alconnue du public occidental : de traiter d’emblée le respect, et son regard effraie ceux qui le croisent. En prison il seune met àstart-up jouer aux de vermicompostage les années d’accession au pouvoir dés. Un an après son incarcération, il est exfiltré vers l’Égypte par les soutiens politiques de naturellement les des déchets tan, qui nous avait éblouis avec Madame Unionistes industriels. (les Jeunes-Turcs)Mais tous son clan. Là commence son apprentissage des choses de la vie. L’amour, l’argent, le pouvoir, et les courants d’opposition qui deux verront leur idéal Hayat, ici le portrait psychologique les attentatsbrosse politiques. naissent mis alors. à rude épreuve. Finau Ce livre n’est pas encore paru en liste au prix Goncourt, gagnant du prix Jean Giono, d’un homme assoiffé de vengeance, prêt Turquie. “La formation d’une âme comme celle de Ziya, née au monde avec sa part de ténèbres, nécessiest à la fois une critique sociale féroce du à tout pour défendre son honneur et celui tait une personnalité qui sorte de l’ordinaire, une admiration dont la violence etHumus le sang traçaient lesde contours, et des coups durs. Cette tâche – façonner suivant les aspérités de samilieu nature une âmeaffaires et un brillant portrait de notre des sa famille. Avec ce roman d’apprentisqui n’entrerait dans aucun moule –, Arif Bey, son frère aîné, l’eut facile. Il était le héros de Ziya, temps et de ses enjeux écologiques et sociaux. / sage fond historique celui qu’il sur admirait et suivait aveuglément.et Unpolitique jour, alors qu’ilqui n’avait pas quatre ans et qu’ayant trébuché la tête laun première il grimaçait au bord des larmes, il entendit une voix dure et tranchante Arthur and Kevin, two young agronomists, dream of est aussi conte philosophique, l’auteur lui prodiguer cet avertissement décisif : « Un homme ne pleure pas…» saving the planet by breeding earthworms. Arthur Arifjournaliste Bey n’en dit pas turc davantage, et Ziya ne son pleuraimmense plus jamais. et confirme Il y avait dans cette expression dont il saisissait à peine le sens – « un homme » – une telle puissance th moves the country to reintroduce earthworms talent. ROMAN/ At the dawn of the 20 century, as the Ottoman Empire begins de fascination et de mystère qu’après avoir reconnu, encore tout enfant, que ce mot d’hommetoétait 11,5 × 21,7 CM le plus grand, il devint l’esclave volontaire du concept de virilité. « Être un homme » déterminerait and revitalize soils depleted by pesticides. Kevin to 208 totter, PAGES 16-year-old Ziya kills his brother’s murderer in cold blood. toute son existence. Too young for the death penalty, sentenced life imprisonment. Trois ans he plus is tard, l’expression futtocomplétée : « Un homme d’honneur… » starts a vermicomposting venture to treat industrial MISE EN VENTE L’admiration suscitée par la légendeHayat,» sanglante d’Arif Bey avait de naturally. ces trois SIMONE SAUREN 9 NOVEMBRE 2023 waste However, both men encounter big Ahmet Altan, who astounded us with «Madame paints thesuffi, par l’entremise Directrice des communications mots, à façonner l’esprit rude et sombre de Ziya. Son âme avait trouvé la forme, fatale et prête pour ssauren@flammarion.qc.ca issues that challenge their ideals. «Humus,» finalist psychological a manquiwho thirsts for revenge and is preconvenait à sa nature. 978-2-330-18407-0 portrait of l’histoire, 514 804-2962 Plus tard, il apprendrait que son devoir n’était pas seulement de défendre son honneur personnel, -:HSMDNA=V]YU\U: for the Goncourt Prize and winner of the Jean Giono pared to defend his honour and that of his family. This novel about mais aussi celui de sa famille et du peuple tcherkesse auquel ils appartenaient.” DIFFUSION FLAMMARION Prize, is both a sharp 375 social critique of the business growing up, set against a historical and political backdrop and also avenue Laurier Ouest (extrait) Montréal (Québec) world and a brilliant portrait containing a philosophical narrative, confirms the great talent of the H2V 2K3 of our times with their 1/2 environmental and social challenges. Turkish author and journalist.

ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

sexuelle. Un témoignage bouleversant autant qu’une quête de vérité. Prix Femina 2023. / In the 1990s, Neige was regularly raped by her stepfather. In 2000, she and her mother pressed charges and the man was sentenced to nine years in prison. In this intimate and analytical narrative, the author tells her story while examining the mechanisms of domination and sexual violence. A heartAltan / Les Dés / Littérature turque / index Excel 4 breaking testimony and a search for the truth. Awarded the Prix Femina 2023.

AUTEUR:ALTAN;TITRE:LES DÉS;EDITEUR:ACTES SUD;COLLECTION:LITTÉRATURE TURQUE;ISBN:9782330184070;OFFICE:2023/10/04-4 OCTOBRE 2023

Vol VIP_Hiver 2024.indd 55

2024-01-23 11:15:08


ÉVÉNEMENTS_EVENTS

Par ici les sorties! Upcoming Events! PAR_BY DIANE STEHLÉ

Expositions

PAGE_56

© Château Dufresne

Exhibitions

NINCHERI. DU PROFANE AU SACRÉ. Jusqu’au 30 juin 2024 au Château Dufresne Until June 30, 2024, at the Château Dufresne À l’occasion du 50e anniversaire du décès du maître verrier, peintre-décorateur et fresquiste Guido Nincheri (1885-1973), le Château Dufresne propose un parcours permettant de (re)découvrir les œuvres que l’artiste a réalisées pour ce lieu. Une exposition temporaire présente aussi une sélection de 40 œuvres originales et documents d’archives. / To mark the 50th anniversary of the death of the glass master, painter, decorator and fresco painter Guido Nincheri (1885-1973), Château Dufresne is presenting an exhibition of the works he created for this site. The temporary exhibition also features a selection of 40 original works and archive documents.is a sensory journey with objects accompanied by artworks, archival images, textures, smells and sounds.

FLEUVE SAINT-LAURENT, ÉCHOS DES RIVAGES Jusqu’au 3 mars 2024 au musée Pointe-à-Callière Until March 3, 2024, at the Museum of Pointe-à-Callière Embarquez pour un voyage inoubliable le long des rives du fleuve Saint-Laurent! Vous explorerez le troisième plus grand cours d’eau d’Amérique du Nord sous un angle nouveau et captivant. Transport, construction navale, épaves, enjeux environnementaux, guerres, pêche, loisirs : le fleuve se dévoile sous ses multiples facettes. Présentés au gré d’un parcours sensoriel, les objets sont accompagnés d’œuvres d’art, d’images d’archives, mais aussi de textures, d’odeurs et de sons. / Embark on an unforgettable journey along the banks of the mighty Saint-Laurent. Explore the third largest waterway in North America from new and captivating perspectives. Discover its many aspects, including transportation, shipbuilding, shipwrecks, environmental issues, wars, fishing and recreational activities. The exhibition is a sensory journey with objects accompanied by artworks, archival images, textures, smells and sounds.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 56

2024-01-23 11:15:11


Spectacles Shows

MARIO JEAN LES IMPARFAITS BONHEURS... ET AUTRES TUTTI QUANTI DE LA VIE !

CABARET : UTE LEMPER : DE BERLIN À BROADWAY Le 28 janvier 2024 à la Maison Symphonique à Montréal January 28, 2024, at the Maison Symphonique in Montreal

DE/BY MARIO JEAN

En tournée partout au Québec Tour through Quebec

Plus en forme que jamais, Mario a franchi le cap des 30 ans de carrière en 2023. Son nouveau spectacle solo traite des détours et des petites embûches qui parsèment la route vers notre quête du bonheur. Il s’inspire, entre autres, d’un séjour aux urgences qui lui a tout de même permis de sauver trois doigts! / MARIOJEAN.COM Mario is fitter than ever and celebrates his 30th career anniversary with a new solo show in which he explores life’s tangents and small hurdles on the road to happiness. He was inspired by a visit to the emergency room that saved three of his fingers!Broadway hits and French Billets / Tickets : mariojean.com

ÉVÉNEMENTS_EVENTS

La légendaire chanteuse allemande sélectionnée deux fois pour un prix Grammy est de retour pour un programme sensuel de cabaret, de grands succès de Broadway et de classiques de la chanson française, et elle est accompagnée par le chef d’orchestre Francis Choinière et l’Orchestre FILMharmonique. / The legendary, two-time Grammy-nominated German singer returns with a sensual cabaret program, Broadway hits and French song classics, accompanied by conductor Francis Choinière and the FILMharmonic Orchestra.

HUMOUR / COMEDY : LES IMPARFAITS BONHEURS… ET AUTRES TUTTI QUANTI DE LA VIE!

Billets / Tickets : gfnproductions.ca

CIRQUE : RIOPELLE GRANDEUR NATURE Du 13 février au 10 mars 2024 dans les studios des 7 Doigts de la main à Montréal February 13 to March 10, 2024, in the studios of Les 7 Doigts de la Main in Montreal Cette création des 7 Doigts de la main en coproduction avec la Fondation Jean Paul Riopelle présente au grand public un voyage au cœur de l’œuvre de Riopelle et de la nature qui l’a toujours inspiré. Grâce aux technologies de projection vidéo à 360°, le studio des 7 Doigts est transformé en boîte à images immersive pour évoquer l’atelier de l’artiste, ses œuvres monumentales et les paysages grandioses qu’il a fréquentés. Une exposition est également présentée dans le foyer d’accueil. / This creation by Les 7 Doigts de la Main, a co-production with the Jean Paul Riopelle Foundation, presents a journey through Riopelle’s works and the nature that inspired him. The Les 7 Doigts studio is transformed into an immersive image box using 360° video projection technology. Billets / Tickets : 7doigts.com et tohu.ca

Vol VIP_Hiver 2024.indd 57

2024-01-23 11:15:12


Cinéma

Théâtre

Cinema

Theater

Le PLUS GRAND SUCCÈS de QUENTIN DUPIEUX en France !

« LE MEILLEUR FILM DE DUPIEUX. » – Variety

★★★★

« ORIGINAL ET EFFICACE, ENTRE COMÉDIE ET THRILLER. » – Le Parisien

★★★★ – Le Figaro

★★★★★

« UN RAVISSEMENT TOTAL. » – Libération

★★★★

« DÉLIRANT ET RUSÉ. » – Télérama

YANNICK Yannick, veilleur de nuit, interrompt une pièce de théâtre ennuyeuse et la transforme en une prise d’otages délirante et émouvante. Une fable habile sur le mépris social. / Yannick, a night watchman, interrupts a boring play and turns it into a gripping and delirious hostage situation. A clever fable about social contempt.

ULSTER AMERICAN Du 6 au 24 février 2024 à La Licorne February 6 to 24, 2024 at La Licorne Une dramaturge irlandaise montante, un acteur d’Hollywood et un metteur en scène anglais bien établi sont réunis pour la création, à Londres, d’une pièce attendue. Mais leur première rencontre ne se déroule pas comme prévu. Savoureuse comédie noire aux dialogues habilement ciselés, Ulster American aborde l’épineuse question de l’identité culturelle, mais aussi de l’ambition dévorante. / An aspiring Irish playwright, a Hollywood actor and an established English director come together in London to write a play. But their first meeting doesn’t go as planned. This dark comedy with skillful dialogue tackles the thorny issue of cultural identity and unbridled ambition.

PAGE_58

LA MACHINE DE TURING Du 24 janvier au 24 février 2024 au Théâtre du Rideau Vert January 24 to February 24, 2024, at Théâtre du Rideau Vert

HÔTEL SILENCE Jean décide de partir pour un voyage sans retour dans un pays détruit par la guerre. Mais rien ne se passe comme prévu. Son désespoir lui semble vite dérisoire face au sort de ceux qui l’accueillent. À leur contact, l’urgence d’en finir ne devient plus aussi pressante, au point où il redécouvre peu à peu un sens à son existence. Une histoire profonde, empreinte de lumière. / Jean decides to embark on a simple journey to a war-torn country, but nothing goes as planned. His despair soon seems insignificant compared to the fate of those who take him in, and he gradually finds meaning in his life again. A deeply moving story full of light.

En 1952, Alan Turing, génie des mathématiques et chercheur, est cuisiné par un inspecteur de police, après avoir porté plainte pour cambriolage. Héros national forcé au silence, citoyen persécuté à cause de son homosexualité, celui qui est aujourd’hui considéré comme l’un des pères de l’intelligence artificielle fait l’objet d’une fascinante histoire qui dépasse largement les cadres du récit d’espionnage. / In 1952, the brilliant mathematician and researcher Alan Turing is interrogated by a police inspector after being charged with burglary. As a silenced national hero and a citizen persecuted for his homosexuality, Turing’s story goes beyond the typical espionage narrative.

SUCRÉ SEIZE Adaptation de la pièce de théâtre du même nom, Sucré Seize met en scène huit adolescentes de 16 ans qui se dévoilent à travers des monologues doux-amers. Les personnages se livrent sur différents thèmes : l’image de soi, les troubles alimentaires, le premier amour, l’amitié, le viol, les réseaux sociaux… Un film qui se situe entre le long métrage de fiction et l’objet d’art. / Sucré Seize is an adaptation of the play of the same name and features eight 16-year-old girls who reveal themselves in bittersweet monologues. The film, which is somewhere between a feature film and an art installation, explores themes such as self-image, eating disorders, first love, friendship, assault and social media.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 58

2024-01-23 11:15:13


L’ÉVEIL DU PRINTEMPS Du 23 janvier au 17 février 2024 à la Salle Denise-Pelletier January 23 to February 17, 2024, at Salle Denise-Pelletier L’éveil sexuel demeure teinté de tabous, tiraillé entre la découverte et l’inconnu, l’autorité et l’apprentissage, le plaisir et la culpabilité. Mais à qui sont nos corps, sinon à nous-mêmes? Librement inspirée de la pièce de Frank Wedekind censurée à sa sortie en 1891, L’Éveil du printemps revisite avec humour les thèmes de la sexualité et de l’interdit, de la domestication et de la liberté. / This play about sexual awakening tackles taboos, discovery, authority, learning, desire and guilt. Who owns our bodies if not ourselves? Freely inspired by Frank Wedekind’s censored play from 1891, Spring Awakening humorously explores themes of sexuality, domestication and freedom.

Musique Music

L’Orchestre et Chœur FILMharmonique, composé de 100 musiciens et dirigé par Andy Brick, ravira le public avec des bandes originales tirées des meilleurs jeux de rôle, d’action, d’aventure et de sport comme World of World of Warcraft, Ori, League of Legends ou encore Assassin’s Creed. / The FILMharmonic Orchestra and Choir, conducted by Andy Brick and made up of 100 musicians, will delight the audience with original soundtracks from the best role-playing, action, adventure and sports games such as World of Warcraft, Ori, League of Legends and Assassin’s Creed.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 59

ÇA S’INVENTE PAS DE/BY ALEX BURGER

Lauréat du Félix de l’album country en 2021 avec Sweet Montérégie, Alex Burger nous revient avec Ça s’invente pas. Ce nouvel opus, bardé de teneurs folk et d’élans rock, dévoile des textes ciselés portés par la voix chaude du chanteur. Les thèmes caractéristiques du genre – l’amour, la route, le quotidien et la dérape – y sont abordés dans des chansons à la fois drôles et touchantes. / Alex Burger, winner of the 2021 Félix Award for the country album “Sweet Montérégie,” returns with Ça s’invente pas. This new album with folk and rock elements contains finely crafted lyrics, sung in the artist’s warm voice, about love, the road, everyday life and missteps, in songs that are both humorous and poignant.

10E ANNIVERSAIRE DE RANDOM ACCESS MEMORIES DE/BY DAFT PUNK

Dix ans après l’album-phare qui a mis au monde des succès planétaires comme Get Lucky et Instant Crush, cette version anniversaire propose 35 minutes de matériel inédit. Officiellement séparé depuis le 22 février 2021, le duo français avait créé la surprise en annonçant la sortie de cette édition spéciale. Composée de 21 chansons, celle-ci inclut 9 nouvelles pistes dont les amateurs se régaleront. / Ten years after the release of the ground-breaking album that spawned worldwide hits such as “Get Lucky” and “Instant Crush,” this anniversary edition features 35 minutes of unreleased material. The French duo, who have been officially separated since February 22, 2021, surprised their fans with this special release. The 21-song album contains nine new tracks for fans to enjoy.

MUSIQUE BOOM BOOM DE/BY LE GICKO

Actif sur la scène rap québécoise depuis une dizaine d’années, Le Gicko revient à l’avant-scène avec un album sur lequel il repousse les frontières du rap pour y injecter une solide dose de funk, des accents blues et une touche de jazz, faisant ainsi référence aux racines du genre. Comme le laisse entendre son titre, Musique Boom Boom est un recueil à haut quotient d’intensité et riche en couleurs. / Le Gicko, who has been active on the Quebec rap scene for a decade, returns with an album that pushes the boundaries of rap by infusing it with a heavy dose of funk, blues accents and a touch of jazz, reminding us of the genre’s roots. As the title suggests, Musique Boom Boom is an intense and color-

ÉVÉNEMENTS_EVENTS

GAME ON! Le 23 février à 19 h 30 à la Salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts February 23, 2024 at 7:30 PM at Salle Wilfrid-Pelletier, Place des Arts

ful collection.

2024-01-23 11:15:14


PORTRAIT_PROFILE

Matteo et Gabriel

Une amitié précieuse Matteo and Gabriel: A valuable friendship

PAGE_60

PAR_BY DIANE STEHLÉ

Matteo Pagnani et Gabriel Auger, la vingtaine, travaillent tous deux au sein du service à la clientèle de LUX FBO à l’aéroport Montréal Saint-Hubert. Mais les deux hommes en passe d’être pilotes se sont connus alors qu’ils étaient encore à l’école d’aviation du Collège Air Richelieu de Saint-Hubert. Ils y ont noué une amitié solide qui perdure aujourd’hui et qui rend encore plus agréable leur collaboration chez Chrono Aviation.

Matteo Pagnani and Gabriel Auger, both in their twenties, work together in customer service at the LUX FBO at Montréal Saint-Hubert airport. However, the two aspiring pilots met during their time at the Collège Air Richelieu flight school in Saint-Hubert. They formed a strong bond that continues to this day and makes their collaboration at Chrono Aviation even more enjoyable.

D’origine française, Matteo a immigré au Québec en pleine pandémie, en décembre 2020. Passionné d’avions depuis qu’il est tout petit, il rêvait d’être pilote au Québec pour aller dans le Grand Nord. « Mon grand-père était pilote dans l’armée de l’air française. Il m’a transmis sa passion. Après avoir découvert la culture québécoise dont je suis tombé amoureux, je voulais étudier à l’école de pilotage du Collège Air Richelieu à Saint-Hubert », explique-t-il. Pour en savoir plus sur cet établissement et les logements à proximité, il décide de contacter Gabriel sur les réseaux sociaux qui y suit déjà une formation. Au fil de leurs nombreuses conversations et après s’être rencontrés en chair et en os, Gabriel et Matteo développent une belle amitié. « Gabriel m’a beaucoup aidé à m’intégrer dans la vie québécoise »,

Matteo is originally from France and immigrated to Quebec during the pandemic in December 2020. He has been passionate about airplanes since childhood and dreamed of exploring the Great North as a pilot in Quebec. «My grandfather was a pilot in the French Air Force. He passed on his passion to me. After falling in love with the culture of Québec, I wanted to study at the Collège Air Richelieu flight school in Saint-Hubert,» he explains. To find out more about the school and the nearby accommodation, he decided to contact Gabriel, who was already training there, via social media. Over the course of their numerous conversations and after meeting in person, a close friendship developed between Gabriel and Matteo. «Gabriel helped me a lot to integrate into life in Quebec,» says the young Frenchman.

affirme le jeune Français. Parallèlement à ses études, Matteo décroche un emploi au service à la clientèle de LUX FBO. Quelques mois plus tard, il y fait entrer Gabriel. « C’est un peu comme s’il m’avait rendu la pareille », dit en souriant Gabriel. Tous les jours, leur petite équipe se charge de satisfaire la clientèle exclusive du terminal privé. « Nos avions transportent beaucoup de personnes connues, des joueurs de hockey aux chanteurs de renommée internationale. Nous devons aller au-devant de leurs besoins, réserver leurs hôtels, leurs voitures de location, etc. Nous nous occupons aussi du confort des membres de l’équipage », précise Gabriel.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 60

During his studies, Matteo got a job in customer service at LUX FBO. A few months later, he brought Gabriel into his team. «It’s as if he’s returning the favor,» says Gabriel with a smile. Every day, their small team is responsible for keeping the private terminal’s exclusive clientele happy. «Our planes carry many well-known personalities, from ice hockey players to internationally renowned singers. We have to anticipate their needs, book their hotels and rental cars and so on. We also look after the comfort of the crew,» explains Gabriel.

2024-01-23 11:15:14


CHRONO AVIATION

Vol VIP_Hiver 2024.indd 61

2024-01-23 11:15:15


PAGE_62 Vol VIP_Hiver 2024.indd 62

2024-01-23 11:15:16


Certaines périodes sont plus stressantes que d’autres. Leur complicité est alors très utile, car elle leur permet de passer au travers de ces moments difficiles plus facilement. Ainsi, la plupart des vols ont dû être annulés en décembre dernier en raison de la météo. Il a donc fallu trouver des hôtels pour les passagers, en plus de leur expliquer la situation. C’était beaucoup de logistique. Heureusement, les deux hommes savaient qu’ils pouvaient compter l’un sur l’autre pour que le travail soit bien fait. « Nous sommes tous deux très pointilleux sur certains éléments. Mais comme nous nous connaissons bien et que nous nous faisons confiance, nous savions que la situation était maîtrisée. »

FUTURE PILOTS Even though they enjoy their current work, Matteo and Gabriel are determined to become pilots. Their dream is set to become a reality in early 2024. They will start as first officers and fly Pilatus PC-12s, Chrono Aviation’s small aircraft, as co-pilots. But the two are already thinking big. Gabriel sees himself as a captain on board larger aircraft in a few years’ time, while Matteo dreams of the far north. «We are fortunate that Chrono Aviation has a very diverse fleet, ranging from the PC-12 to the Boeing 737-800SF, a cargo plane that can carry up to 52,000 pounds,» says Gabriel. And Matteo adds: «Landing on gravel runways at 66 degrees latitude is not possible for everyone. Chrono Aviation offers us this opportunity, and that’s fantastic. We can not pass it up!»

CHRONO AVIATION

DE FUTURS PILOTES S’ils aiment leur travail actuel, Matteo et Gabriel sont impatients de devenir pilotes. Leur rêve deviendra d’ailleurs bientôt réalité puisqu’ils ont commencé fin janvier leur formation pour être dans la prochaine cohorte de pilotes des Pilatus PC-12, soit les petits avions de Chrono Aviation. Mais tous deux voient déjà loin. Gabriel aimerait, dans quelques années, être à bord de plus gros avions en tant que commandant, tandis que Matteo rêve au Grand Nord. « Nous avons de la chance que Chrono Aviation possède une flotte très variée, allant du PC-12 au Boeing 737-800SF, un jet cargo capable de transporter jusqu’à 52 000 livres. », déclare Gabriel. Et Matteo ajoute : « Atterrir sur les routes de gravier du 66e parallèle n’est pas donné à tout le monde. Chrono Aviation nous offre cette occasion et c’est formidable. Il ne faut pas la manquer! »

There are phases that are more stressful than others. Then their involvement is very useful, because it helps them to get through these difficult times more easily. Last December, for example, most flights had to be canceled due to the weather. We had to find hotels for the passengers and explain the situation to them. That was a huge logistical effort. Fortunately, the two men knew they could rely on each other to get the job done well. «We are both very meticulous when it comes to certain details. But because we know each other well and trust each other, we knew we had the situation under control»

For both Matteo and Gabriel, the future lies with Chrono Aviation. At 21 and 24 years old respectively, they still have many great years ahead of them at the company!

Pour Matteo comme pour Gabriel, l’avenir se conjugue ainsi avec Chrono Aviation. À respectivement 21 et 24 ans, ils ont de belles années devant eux dans l’entreprise!

Vol VIP_Hiver 2024.indd 63

2024-01-23 11:15:16


EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT VOL_INFLIGHT EN EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT

Parc aérien et Parc aérien et Parc aérien et Parc aérien et route des vols route des vols route des des vols vols

Aircraft Aircraft fleet fleet and and flight flight route route Aircraft fleet and flight route Aircraft fleet and flight route Aircraft fleet Aircraft fleet and and flight flightroute route Découvrez les avions performants qui composent notre Découvrez les les avions avions performants performants qui qui composent composent notre notre Découvrez flotte aérienne, disponibles pour qui vous faire voyager Découvrez les avions performants composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager Découvrez les avions performants qui composent notre flotte pour vous faire Découvrez lesavions avions performants qui composent notre dans leaérienne, confort etdisponibles en performants toute sécurité. flotte aérienne, disponibles pourqui vous faire voyager voyager Découvrez les composent notre dans le confort disponibles etdisponibles en toute toute pour sécurité. flotte aérienne, pour vous faire voyager dans le confort et en sécurité. flotte aérienne, vous faire voyager dans dans le confort et en toute sécurité. flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en sécurité. toute sécurité. le confort et en toute dans le confort et en toute sécurité.

Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 pasAvion à haute haute performance performance monoturbopropulseur monoturbopropulseur pouvant pouvant accueillir accueillir jusqu’à jusqu’à 9 9 pasAvion sagers 2 400 livres de cargo // High-performancepouvant single-engine turboprop Avion à àou haute performance monoturbopropulseur accueillir jusqu’àcarrying 9 paspassagers ou 2 400 livres de cargo / / High-performance single-engine turboprop carrying Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passaAvion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers 2 livres de / single-engine turboprop up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo sagers ou 2 400 400 livres de cargo cargo // / High-performance High-performance single-engine turboprop carrying Avion à ou haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’àcarrying 9 pasgers ou 2 400 livres de cargo / / High-performance single-engine turboprop carrying up up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo sagers ou 2 400 livres de cargo / / High-performance single-engine turboprop carrying up passengers or 2,400 pounds of up to to 9 9ou passengers or de 2,400 pounds of cargo cargo sagers 2 400 livres cargo // High-performance single-engine turboprop carrying to or 2,400 pounds of cargo up9topassengers 9 passengers or 2,400 pounds of cargo up to 9 passengers or /2,400 pounds of cargo Dimensions // Dimensions Performances et caractéristiques / Performance and specs Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h and Performances et caractéristiques // Performance specs Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse de croisière Cruising speed : 464 km/h Performances etetcaractéristiques //// Performance and specs Altitude maximale //////Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Vitesse de croisière Cruising speed : 464 km/h Performances and specs Performances et caractéristiques caractéristiques // Performance Performance and000 specs Vitesse de croisière //Cruising Cruisingspeed speed : 464 km/h Altitudede maximale /// Maximum altitude 9 144 m (30 pi) Vitesse croisière / Maximum : 464::km km/h Distance franchissable // Rangespeed : /2 Performance 090 Performances et caractéristiques / specs Altitude maximale / / altitude 9 144 m and (30 000 pi) Vitesse de croisière / / Cruising : 464 km/h Vitesse de croisière////Maximum Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable / / Range : 2 090 km Altitude maximale ////Maximum : 9//km 144 muse (30 short 000 pi) Opération sur courtes pistes enaltitude gravier Can gravel strips Vitesse de croisière Cruising speed : 464 km/h Distance franchissable / / Range : 2 090 Altitude maximale / / Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Altitude maximale // Maximum altitude 9Can 144use m (30 000 pi) strips Distance franchissable Range 2 090 Opération sur courtes pistes en :gravier //:km short gravel Distance franchissable / ///Range 2: 090 km Cabine pressurisée / pistes Pressurized Altitude maximale ///Maximum : /9km 144 m 000gravel pi) strips Opération sur courtes enaltitude gravier Can use(30 short Distance franchissable // / Range Range : 22cabin 090/ km Distance franchissable / : 090 Opération sur courtes pistes en gravier / / Can use short gravel strips Cabine pressurisée / / Pressurized cabin Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Distance franchissable /Pressurized / Range : 2 cabin 090 /km Cabine pressurisée // pistes Opération sur courtes courtes pistes en gravier gravier / Can Can use use short short gravel gravel strips strips Opération sur en / Cabine pressurisée Pressurized cabin/ Cabine pressurisée ////Pressurized cabin

PAGE_64

PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64

PILATUS PC-12 PILATUS PC-12 PC-12 PILATUS PILATUS PC-12 PILATUS PC-12 PILATUS PC-12 PILATUS PC-12

Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready Discover the the high-performance high-performance aircraft aircraft in in our our fleet, fleet, ready ready Discover to transpWWort you safely and aircraft in comfort. Discover the high-performance in our fleet, ready to transpWWort you safely and in comfort. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to you in Discover the aircraft inin our fleet, ready to to transpWWort transpWWort you safely safely and and in comfort. comfort. Discover the high-performance high-performance aircraft our fleet, ready to transpWWort you safely and in comfort. transpWWort you safely and in comfort. to transpWWort you safely and in comfort.

Opération sur courtes/ en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée pressurisée // /pistes Pressurized cabin Cabine Pressurized cabin Cabine pressurisée // Pressurized cabin

BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D 1900D BEECHCRAFT BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D

Hauteur // Largeurde delala laporte portecargo cargo// / /Height Width of of cargo cargo door door ::: 1,35 1,32 m m (53 (52 po) po) Largeur de porte cargo Width of cargo door 1,32 m (52 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100

Bimoteur turbopropulsé pressurisé pouvant transporter 19 ou 4 100 Bimoteur turbopropulsé etet pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19passagers passengers orlivres Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 44,100 100 livres de de cargo cargo // / Pressurized Pressurized twin-engine turboprop carrying19 19passagers passengersou or44,100 4,100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 100 livres / twin-engine turboprop carrying 19 passengers or de cargo / / Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of pounds cargo// Pressurized livres deofcargo twin-engine turboprop carrying1919passagers passengers Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter ouor44,100 100 pounds of cargo livres de cargo / / Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo cargo pounds cargo// Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 livres deof cargo pounds of cargo pounds ofetcargo Performances caractéristiques // Performance and specs

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Performances etetcaractéristiques //// Performance and specs Performances caractéristiques Performance and specs Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitessede de croisière Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale //////Maximum altitude : km/h 7 620 m (25 000 pi) Vitesse croisière Cruising : 520 Vitesse de croisière Cruisingspeed speed : 520 km/h Performances et / and specs Performances et caractéristiques caractéristiques // / Performance Performance and000 specs Vitesse de croisière //Maximum Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale / / altitude : 7 620 m (25 pi) Distance franchissable // Range : /2 Performance 140:: 520 Altitude maximale /////Maximum altitude 7km mm (25and 000 pi) pi) Performances et caractéristiques / specs Altitude maximale altitude : 620 7 620 (25 000 Vitesse de de croisière /Maximum Cruising speed km/h Vitesse croisière Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale //// Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable / / Range : 2 140 km Distance franchissable / / Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier / / Can use short gravel Vitesse de croisière / / Cruising speed : 520 km/h Distance franchissable / / Range : 2 140 km Altitude maximale maximale // / Maximum Maximum altitude : 7 620 620 m m (25 000 000 pi) pi) strips Altitude / altitude Distance franchissable // Range : 2 140 Opération sur courtes pistes en gravier /km /: 7Can use (25 short gravel strips Opération sur en /// gravel Cabine pressurisée /pistes Pressurized Altitude maximale ///Maximum altitude : km 620use m short (25 000 pi) strips Opération surcourtes courtes pistes engravier gravier /7Can Can use short gravel strips Distance franchissable // / Range Range : 22cabin 140/ km Distance franchissable / : 140 Opération sur courtes pistes en gravier / Can use short gravel strips Cabine pressurisée////Pressurized Pressurized cabin Cabine Distance franchissable / Range : cabin 2 cabin 140 km Cabine pressurisée pressurisée // /Pressurized

DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100

Dimensions // Dimensions Hauteur de la // Cabin height : 1,47 m (58 po) Dimensions //cabine Dimensions Dimensions // Dimensions

Hauteur de de /laDimensions cabine //// Cabin Cabin height: 1,52 : 1,47 m (58po) po) Dimensions Largeur cabine Hauteur de/la la cabine // Cabin width height : 1,47mm(60 (58 po) Dimensions // Dimensions Dimensions /cabine Dimensions Hauteur height 1,47 m(60 (58 po) Largeurde dede la/cabine //Cabin Cabin width : :1,52 m po) Hauteur la/la /// height : 1,47 (58(60 po) Longueur la cabine /Cabin / Cabin length :m 5,16 m (203 po) Dimensions / Dimensions Largeur de cabine / width : 1,52 m po) Hauteur de la cabine / / Cabin height : 1,47 m (58 po) Hauteur dede lala cabine ////Cabin height : 1,47 (58(203 po)po) Largeur de la cabine width : 1,52 mm(60 po) Longueur cabine /Cabin Cabin length : 5,16 m Largeur de /cargo /// : 1,52 m (60 po) Hauteur dela lacabine porte //width Height cargo door : 1,35 Hauteur de lala cabine /Cabin Cabin height : 1,52 1,47 m (60 (58 po) Longueur de la cabine / Cabin length : 5,16 m (203 po) m (53 po) Largeur de cabine / / Cabin width ::of m po) Largeur de la cabine / // Cabin width 1,52 m (60 po): 1,35 Longueur de la cabine / / Cabin length : 5,16 m (203 po) m (53 po) Hauteur de la porte cargo / / Height of cargo door Longueur delalacabine cabinecargo Cabin length:of : 5,16mm(60 (203 po) Largeur de porte //// Width : :1,32 (52 Largeur de ////Cabin width 1,52 po) Hauteur dede porte cargo Height ofcargo cargo door 1,35 (53po) po) Longueur delala la cabine // / Cabin Cabin length : 5,16 5,16 door m (203 po)mm Longueur cabine / length : m (203 po) Hauteur Height of cargo door : 1,35 m(52 (53po) po) Largeur de la porte cargo / / Width of cargo door : 1,32 m Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Longueur de la cabine / / Cabin length : 5,16 m (203 po) Largeur de la porte cargo / / Width of cargo door : 1,32 Hauteur de de la la porte porte cargo cargo // /// / Width Heightofof ofcargo cargodoor door: ::1,32 1,35m m(52 (53po) po) Hauteur de la porte cargo Height cargo door 1,35 m (53 Largeur m (52 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po) po)

Opération sur courtes courtes pistes en gravier gravier // / Can Can use use short short gravel gravel strips strips Opération sur en Cabine pressurisée // pistes Pressurized cabin/ Opération sur courtes/ en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée pressurisée // /pistes Pressurized cabin Cabine Pressurized cabin Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Dimensions // Dimensions

Hauteur de//la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Dimensions Dimensions //Dimensions Dimensions Dimensions //cabine Dimensions Hauteurde de la // Cabin Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de cabine width : 1,22 Hauteur cabine /////Cabin height : 1,78 mm (70 po)po) Hauteur delala la cabine / Cabin height : 1,78 m(48 (70 po) Dimensions / Dimensions Dimensions // /cabine Dimensions Hauteur height: :1,22 1,78mm(48 (70po) po) Largeur de la / /// Cabin width Longueur de la cabine Cabin length : 7,05 m (277 Largeur de la cabine / / Cabin width : 1,22 m (48 po) Dimensions / / Dimensions Largeur de la cabine / / Cabin width : 1,22 m (48 po) Hauteur de de la la cabine cabine // /// / Cabin Cabin width height: 1,22 1,78mm m(48 (70po) po)po) Hauteur de height :: 1,78 (70 po) Largeur Longueur dela lacabine cabine /Cabin /Cabin Cabin length : 7,05 m (277 po) Longueur de lacabine cabine // // length 7,05 m (48 (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height cargo door : 1,44 Hauteur lala // / Cabin height :: 1,22 1,78 m (70 po) Longueur de la cabine / Cabin length : 7,05 m (277 po) m (57 po) Largeurde de la cabine / Cabin width :of 1,22 m po) Largeur de cabine / Cabin width : m (48 po) Longueur de la cabine / / Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteurde delala laporte porte cargo /Height / Width Height ofcargo cargo door :1,32 1,44 m po) (57 po) Hauteur cargo / / of cargo door : 1,44 m (57 Largeur de porte cargo / / of door : Largeur de la cabine / / Cabin width : 1,22 m (48 po) Hauteur dede porte cargo // Height of cargo door 1,44 m(52 (57po) po) Longueur delala laporte cabine // / Cabin Cabin length 7,05 m m (277:: 1,44 po)mm Longueur cabine / length :: 7,05 (277 po) Hauteur cargo / Width Height ofcargo cargo door (57po) po) Largeur delalaporte of door : 1,32 m (52 Largeur cargo ///Width of cargo door : 1,32 m (52 Longueur delalaporte cabine ///Cabin length : 7,05 m (277 po) Largeurde de cargo / Width of cargo door : 1,32 m po) (52 po) Hauteur de la la porte porte cargo cargo // /// / Width Heightofof ofcargo cargodoor door: ::1,32 1,44mm m(52 (57po) po) Hauteur de la porte cargo Height cargo door 1,44 (57 po) Largeur de Hauteur // Largeurde delala laporte portecargo cargo// / /Height Width of of cargo cargo door door ::: 1,44 1,32 m m (57 (52 po) po) Largeur de porte cargo Width of cargo door 1,32 m (52 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou

Bimoteur jusqu’à 37 37 passagers ou ou 9 Bimoteur turbopropulsé turbopropulséetet etpressurisé pressurisécapable capabled’accueillir d’accueillir jusqu’à passagers Bimoteur turbopropulsé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo /Pressurized / Pressurized twin-engine turboprop carrying up37 topassengers 37 passenBimoteur turbopropulsé et pressurisé pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 000 livres de cargo / / twin-engine turboprop carrying up to 9 000 000 livres livres de cargo cargo / // / Pressurized Pressurized twin-engine turboprop carrying carrying uppassagers to 37 37 passenpassenBimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 ou 9 de twin-engine turboprop up to gers orlivres 9,000 pounds of cargo 9 000 de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying37 up to 37 passenBimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à passagers ou or 9,000 pounds of cargo gers orlivres 9,000 pounds of 9 000 de cargo //cargo Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passen-

9 000orlivres de cargo of //cargo Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passen9,000 gers 9,000 pounds of 9gers 000orlivres depounds cargo / / cargo Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo gers or 9,000 pounds///of cargoandand Performances caractéristiques / Performance specs Dimensions////Dimensions Dimensions Performances etetcaractéristiques Performance specs Dimensions Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse decroisière croisière Cruisingspeed speed : 500 km/h and specs Performances et caractéristiques //: Performance Vitesse de ////Cruising 500 km/h Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière //Maximum Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale altitude 7 600 (25 000 Altitude maximale /////Maximum 7: 600 mm (25and 000 pi) pi) Vitesse de croisière / Cruisingaltitude speed : 500 km/h Performances et caractéristiques / / Performance and specs Performances et caractéristiques / / Performance specs Vitesse croisière////Maximum Cruising speed : 500 km/h Altitudede maximale altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable Range:speed : 890 km Distance franchissable /Cruising ///Range 1/ km Performances et caractéristiques /1 890 Performance Altitude maximale /// Maximum altitude : 7 600 mand (25 specs 000 pi) Vitesse de croisière / / Cruising : 500 km/h Vitesse de croisière / speed : 500 km/h Altitude // Maximum altitude 7 600 m (25 000 pi) Distancemaximale franchissable // Range : 1 890//:km Opération surcourtes courtes pistes enspeed gravier Can use short gravel strips Opération sur en gravier / km Can use short gravel strips Vitesse demaximale croisière // /pistes Cruising : /500 km/h Distance franchissable // Range : 1 890 Altitude maximale / / Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Altitude / Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890// km Opération sur courtes pistes en gravier Can use short gravel strips Cabine pressurisée /Pressurized Pressurized Cabine pressurisée cabin Altitude maximale ////Maximum : /km 7 Can 600 use m (25 000gravel pi) strips Opération sur courtes pistes enaltitude gravier short Distance franchissable / :: 11cabin 890 Distance franchissable // / Range Range 890/ Opération sur courtes pistes en gravier //km Can use short gravel strips Cabine pressurisée / / Pressurized cabin Salle de bain bord On-board toilet Salle depressurisée bain bord//// //pistes Distance franchissable /Pressurized /On-board Range : 1toilet 890 km Cabine cabin Opération surààcourtes en gravier // Can use short gravel strips Opération sur àcourtes en gravier Cabine Pressurized cabin// Can use short gravel strips Salle depressurisée bain bord///pistes On-board toilet Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Salle depressurisée bain à bord// /Pressurized On-board toilet Cabine cabin Cabine / cabin Salle depressurisée bain à bord/ //Pressurized On-board toilet Cabine pressurisée / / Pressurized cabin Salle de de bain bain àà bord bord / // / On-board On-board toilet toilet Salle Salle de bain à bord // On-board toilet

Vol VIP_Hiver 2024.indd 64 Vol VIP_Été 2023_BON.indd 64 Vol VIP_Été 2023_BON.indd 64 Vol VIP_Été 2023_BON.indd 64

Dimensions // Dimensions

Hauteur delala / Cabin height : 1,95 m (77 Dimensions /cabine /cabine Dimensions Hauteur de ///Cabin height : 1,95 m (77 po)po) Dimensions //cabine Dimensions Hauteur de de la /// Cabin Cabin width height: 2,51 : 1,95mm(99 (77 po) Largeur cabine Largeur dedelala cabine ////Cabin width : 2,51: 1,95 m (99 Hauteur la cabine / Cabin height mpo) (77po) po) Dimensions / / Dimensions Dimensions / / Dimensions Hauteur height: :2,51 1,95mm(99 (77po) po) Largeur dede lala cabine //// Cabin width Longueur cabine Cabin length : 9,16 m Longueur de/la la cabine length (360 po) po) Dimensions / cabine Dimensions Largeur de // // Cabin Cabin width : 2,51 mm (99 po) Hauteur de la cabine Cabin height 1,95 (77(360 po) Hauteur de la cabine Cabin height ::9,16 1,95 (77 po) Largeur de la cabine //// Cabin width : 2,51 mm(99 po) Longueur de la cabine / / Cabin length : 9,16 m (360 po)m (60 Hauteur dede laporte porte cargo /Height / Height of cargo door : 1,52 de la cargo of cargo door :(360 1,52 m po) po) Hauteur de lala cabine // // Cabin height : 2,51 1,95 m (77 po) Longueur la cabine / ///Cabin length : 9,16 m po)(60 Largeur de la cabine / / Cabin width : 2,51 m (99 po) Largeur de cabine Cabin width : m (99 po) Longueur cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) m (60 po) Hauteurde dede lala porte cargo Height of cargo door 1,52 Largeur de porte cargo ///Width /// Width of2,51 door : ::1,27 mm(50 cargo of :cargo : po) 1,27 mpo) (50 po) Largeur de lala cabine // Cabin width mdoor (99 Hauteur dela laporte porte cargo Height ofcargo cargo door 1,52 (60po) po) Longueur de la cabine ////Cabin length : 9,16 m (360 Longueur cabine // Cabin length : 9,16 door m (360 po)m Hauteur Height ofcargo cargo door 1,52 m(50 (60po) po) Largeur dede lala porte cargo // Width of : :1,27 Longueur dela cabine // Cabin length : cargo 9,16 m (360 po) mm Largeur cargo // // Width ofof cargo door : ::1,27 (50 Hauteur de la porte cargo Height door 1,52 (60 po) Hauteur de de lalaporte porte cargo Height cargo door 1,52 (60po) po) Largeur de la porte cargo //// Width ofofcargo door : 1,27 mm(50 po) Hauteur de la porte cargo / / Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo / / Width of cargo door : 1,27 m (50 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)

2024-01-23 11:15:16 2023-06-19 20:26:52 2023-06-19 20:26:52 2023-06-19 20:26:52


Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

BOEING 737-200 BOEING BOEING 737-200 737-200 BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de BOEING BOEING737-200 737-800SF CARGO cargo Highààcapacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Jet ligne haute transportant jusqu’à 120 ou 500 de Jet de de// ligne haute capacité capacité transportant jusqu’à 120 passagers passagers ou 30 30 500 livres livres de

Jet ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120livres passagers 500de livres de Jet dede ligne capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou cargo 30ou 50030 cargo Jet cargo àà haute capacité transportant jusqu’à 57 200 de //livres High-capacity cargo cargo////High Highcapacity capacityjet jetairliner airlinercarrying carryingup upto to120 120passengers passengersor or30,500 30,500pounds poundsof ofcargo cargo //cargo High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo / / High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Dimensions // Dimensions Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Performances et ////Performance and specs Dimensions // Dimensions Performances etcaractéristiques caractéristiques Performance and000 specs Dimensions Dimensions Altitude maximale // Maximum//altitude : 11 887 mspecs (39 pi) Largeur la//cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Performances et caractéristiques Performance and Dimensions //de Dimensions Performances et ////Performance and Dimensions /la Dimensions Vitesse de croisière ////Cruising speed : :779 km/h Hauteur de la ////Cabin height : :1,98 po) Performances etcaractéristiques caractéristiques Performance andspecs specs Dimensions ///cabine Dimensions Vitesse de croisière Cruising speed 779 km/h Hauteur de cabine Cabin height 1,98:m m(78 (78 po)m (134 x 86 po) Porte de la soute principale // Main cargo door 3,40 x 2,18 Distance franchissable // Range : 2: 779 720km/h km Vitesse de croisière / / Cruising speed Hauteur de la cabine / / Cabin height : height 1,98 m: (78 po) Vitesse de croisière Cruising : :779 Hauteur de la cabine Cabin m (78 po)po) Altitude maximale ///////Maximum altitude : :1111km/h 887 m (39 000 pi) Largeur po) Vitesse de croisière /Maximum Cruisingspeed speed 842 km/h Hauteurde dela lacabine cabine///////Cabin Cabinwidth height: :3,51 :1,98 2,14m m(138 (84.5 Altitude maximale altitude 887 m (39 000 pi) Largeur de la cabine Cabin width 3,51 m (138 Porte ventrale avant // width Front belly door : 1,30 x 1,22po) m (51 x 48 po) Opération sur courtes pistes altitude en gravier /887 / Can use000 shortpi)gravel strips Altitude maximale / / Maximum : 11 m (39 Largeur de la cabine / / Cabin : 3,51 m (138 po) Altitude maximale ////Maximum : km Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 (138xxpo) Porte principale // cargo door 2,18 86 Distance franchissable ////Range : :22720 Portede dela lasoute soute principale // Main cargo 2,14 po) Altitude maximale Maximum altitude :1112887 497m m(39 (41 000 000 pi) pi) principale //Main Main cargo doorm: :3,40 3,40 2,18mm(134 (134xx84.5 86po) po) Distance franchissable Rangealtitude 720km Porte ventrale arrière // Rear x 1,22 Cabine pressurisée //// Pressurized Distance franchissable Range : 2 720cabin km Porte de la soute principale // Main cargobelly door door : 3,40 x: 1,22 2,18 m (134 xm86(48 po)x 48 po) Porte la souteavant principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 (134 x35 86 po) Distance franchissable ////Range : :23720 Porte ventrale ///Front belly door : :1,30 xxx1,22 m (51 xxx48 po) Opération sur courtes pistes en gravier Can use short gravel strips Portede ventrale avant Front belly door 1.22 0.89 mm (48 po) Distance franchissable Range 750///km km 1,30 1,22 (51 48 po) Opération sur courtes pistes en gravier / Can use short gravel strips Opération courtes en gravier // Can use short gravel strips Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48mpo) Salle desur bain à bordpistes // On-board toilet xxx1,22 m xxx48 po) Opération sur courtes en gravier Porte ventrale arrière Rear belly door 1,22 m (48 po) Cabine ///pistes Pressurized cabin// Can use short gravel strips Porte Porteventrale ventraleavant arrière/////Front Rearbelly bellydoor door: :1,30 :1,22 1.22 0,89 m(51 (48 x48 35 po) Cabinepressurisée pressurisée 1,22 1,22 m (48 48 po) Pressurized Cabine pressurisée // Pressurized cabincabin Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po) Cabine // cabin Salle depressurisée bain ààbord /de On-board toilet 5Salle sièges pax et salle bain àtoilet bord // 5 pax seats and on-board toilet Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po) bain bord ///Pressurized On-board toilet Salle de de bain à bord // On-board Salle de bain à bord // On-board toilet

CHRONO AVIATION

BOEING 737-800SF CARGO BOEING 737-800SF CARGO BOEING BOEING737-800SF 737-800SFCARGO CARGO BOEING 737-800SF CARGO Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jetàcarrying up to 57,200 pounds jusqu’à of cargo57 Jet cargo ààhaute haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo High-capacity Jet transportant Jetcargo cargo hautecapacité capacité transportant jusqu’à 57200 200livres livresde decargo cargo/////High-capacity High-capacity Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jetjet carrying upup to to 57,200 pounds of cargo cargo carrying pounds of cargo jet carrying up to 57,200 57,200 pounds of cargo cargo cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs

Dimensions // Dimensions

Vitesse de croisière // Cruising//speed : 842 km/h Hauteur la cabine // Cabin height : 2,14 m (84.5 po) Performances et caractéristiques Performance and specs Dimensions // de Dimensions Performances et ////Performance and specs Dimensions ////Dimensions Performances etcaractéristiques caractéristiques Performance and000 specs Dimensions Dimensions Porte soute // Main cargo : po) 3,40 x 2,14 m (134 x 84.5 po) Altitude maximale Maximum altitude : 12 497 m (41 pi) Vitesse dede croisière / /// Cruising speed : /842 km/h Hauteur dede la la cabine /principale / Cabin : height 2,14 m :door (84.5 Performances et caractéristiques / Performance and specs Dimensions /la/cabine Dimensions Vitesse croisière / / Cruising speed : 842 km/h Hauteur de //height Cabin m po) Vitesse de croisière // /Cruising speed : 842 km/h Hauteur dela cabine Cabin height :2,14 2,14 mx(84.5 (84.5 po) Porte ventrale avant ////Front door 0.89 m (48 Distance franchissable / Range : 3 750 km Altitude maximale // Maximum altitude : 12: 842 497 km/h m (41 000 pi) Porte de la soutede principale // Main cargobelly door : 3,40 x: 1.22 2,14 m(84.5 (134 xpo) 84.5 po)x 35 po) Vitesse de croisière / / Cruising speed Hauteur la cabine / / Cabin height : 2,14 m Porte de la soute principale // Main cargo door : xx2,14 mm(134 84.5 po) Altitude maximale / / Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Porte ventrale de la soutearrière principale // Main cargo door :3,40 3,40 2,14m (134xxx35 84.5 Altitudepressurisée maximale //// Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Porte / / Rear belly door : 1.22 x 0,89 (48 po)po) Cabine Pressurized cabin Distance franchissable //Maximum Range : 3 altitude 750 km : 12 497 m (41 000 pi) Porte Porte ventrale avant //principale Front belly door cargo : 1.22 xdoor 0.89: 3,40 m (48 x 35mpo) de la soute // Main x 2,14 (134 84.5 po) Altitude maximale / / Porte ventrale avant ////Front belly door : :1.22 xx0.89 m (48 xxx35 po) Distance franchissable ////Range : :33750 km Porte ventrale avant Front belly door 1.22 0.89 m (48 35 po) Distance franchissable Range 750 km 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet Cabine pressurisée // Pressurized cabin Porte Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1.22 x 0,89 m (48 x m 35(48 po) x 35 po) Distance franchissable // Range : 3cabin 750 km Porte ventrale arrière Rear belly door 0,89 Cabine ////Pressurized Porteventrale ventraleavant arrière//////Front Rearbelly bellydoor door: :1.22 :1.22 1.22xxx0.89 0,89m m(48 (48xx35 35po) po) Cabinepressurisée pressurisée Pressurized cabin 5 sièges et salle de /bain à bord // 5cabin pax seats and on-board toilet Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1.22 x 0,89 m (48 x 35 po) Cabinepax pressurisée / Pressurized 55sièges siègespax paxet etsalle sallede debain bainààbord bord////55pax paxseats seatsand andon-board on-boardtoilet toilet 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet

Vol VIP_Hiver 2024.indd 65

Vol VIP_Été 2023_BON.indd 65

CHRONO AVIATION CHRONO CHRONO AVIATION AVIATION CHRONO AVIATION

CHRONO AVIATION

Vol VIP_Été 2023_BON.indd 65

2023-06-19 20:21:38

2024-01-23 11:15:17

2023-06-19 20:21:38


BIENVENUE À BORD! WELCOME ABOARD!

Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System.

POUR ACCÉDER AU SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : inflight.chronoaviation.com TO ACCESS THE ENTERTAINMENT SYSTEM 1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Wait 30 seconds 3. Launch your web browser and enter the address : inflight.chronoaviation.com Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte et il sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. The system will be activated once in flight when the safety belt warning light is off. If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 66

2024-01-23 11:15:17


Vol VIP_Hiver 2024.indd 67

2024-01-23 11:15:18


Les nouveaux modèles The new 2024 Cayenne 2024. Cayenne models. Aujourd’hui au bureau, demain sur un circuit ou hors des sentiers battus : le Cayenne est synonyme de plaisir de conduire sur tous les terrains, avec en prime un design typiquement Porsche.

To the office today, off-road or on the racetrack tomorrow – the Cayenne offers driving pleasure on every terrain, paired with the design typical of a Porsche.

Porsche Rive-Sud 1375 boulevard des Promenades St-Hubert (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com

©2023 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.

Vol VIP_Hiver 2024.indd 68

2024-01-23 11:15:18


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.