Vol VIP Magazine - Automne / Fall 2023

Page 1

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 1

2023-10-18 14:00:33


C’EST LA DIFFÉRENCE GENESIS

PAGE_2

FIÈRE LAURÉATE DE CINQ PRIX AUTOHEBDO EN 2023

Nous croyons que la différence Genesis, c’est de faire passer nos clients avant tout. Pour cette raison, notre gamme a été primée dans cinq catégories par certains des plus grands experts de l’industrie lors de la remise des Prix AutoHebdo 2023.

1 833-847-8824 www.genesisrivesud.ca 8750, bl. Taschereau, Brossard J4X 1C2 MC/MD Les noms, logos, noms de produits, noms des caractéristiques, images et slogans Genesis sont des marques de commerce appartenant à (ou accordées sous licence par) Genesis Motors Canada, une division de Hyundai Auto Canada Corp. Toutes les autres marques et tous les noms de commerce sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Visitez www.genesis.ca ou communiquez avec votre distributeur Genesis pour tous les détails.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 2

2023-10-18 14:00:34


Entretiens réguliers gratuits*1 en tant que propriétaire, incluant les entretiens réguliers sans frais pour une durée de 5 ans ou 100 000 km, selon la première éventualité.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 3

Service de voiturier à domicile avec véhicule de courtoisie *2 Pour les rendez-vous de service et d’entretien, communiquez simplement avec Genesis à domicile et nous viendrons chercher votre véhicule à l’endroit de votre choix. Pendant que votre véhicule sera au Service mécanique, nous vous fournirons un véhicule de courtoisie.

Garantie globale limitée *3 d’esprit grâce à une garantie complète de 5 ans/100 000 km,(selon la première éventualité).

2023-10-18 14:00:34


ÉDITO_EDITORIAL

L’art de s’émerveiller! The Art of Wonder!

PAGE_4

Découvrir, explorer, s’inspirer. Voilà ce que promet cette édition. Embarquez pour la Croatie, joyau européen où les côtes azurées se mêlent aux pistes cyclables sinueuses, offrant une expérience à la fois apaisante et exaltante. Puis, cap sur Banff, ce sanctuaire naturel niché au cœur des Rocheuses, où chaque panorama est une ode à la beauté sauvage. À travers nos pages, vous découvrirez un top 6 des villages pittoresques, ces havres de charme et d’authenticité dispersés aux quatre coins du globe où le temps semble avoir posé ses valises. L’art n’est pas en reste avec Pia Mteni, dont la maîtrise de la ligne et de la monochromie évoque une profondeur émotionnelle rare. Pour les passionnés d’automobile, la Nissan Z 2023 se dévoile, fusion parfaite entre innovation et performance. Et pour ceux qui cherchent l’inspiration humaine, l’histoire de Jaime Caparas, régulateur de vol chez Chrono Aviation, est un témoignage poignant de détermination et d’adaptabilité. Mais ce n’est pas tout : nous explorons aussi les tendances actuelles en matière de mode, de décoration et de gastronomie, offrant un panorama complet des plaisirs contemporains. Ce numéro transcende les simples pages d’un magazine pour devenir une porte ouverte sur un univers riche et diversifié.

Discover, explore, inspire. That’s the promise of this issue. Set sail for Croatia, a European gem where azure coasts combine with winding bike paths for an experience that’s both calming and exhilarating. Then travel to Banff, a natural paradise deep in the Rocky Mountains where every view is a tribute to untamed beauty. In our pages, you’ll find a select list of six picturesque villages, charming and authentic retreats around the world where time seems to stand still. Art also shines with Pia Mteni, whose masterful command of lines and monochrome conveys an emotional depth that is truly rare. For car lovers, there’s the Nissan Z 2023, which embodies the perfect blend of innovation and performance. And for those looking for human inspiration, the story of Jaime Caparas, air traffic controller at Chrono Aviation, is a moving testament to determination and adaptability. But that’s not all: we also take a look at the latest trends in fashion, decoration and gastronomy, offering a comprehensive overview of today’s pleasures. More than just a magazine, this issue opens the door to a rich and varied universe.

Vol. 6 no 4 RÉDACTION_WRITING Jean-Pierre Bouchard, Catherine Marmen, Diane Stehlé RÉVISION_COPY EDITING Prose Communication VENTES_SALES Sylvie Ouellette 514 466-5432

PRODUCTION_PRODUCTION NOVÄR Design aicha@novardesign.com IMPRESSION_PRINTING TC Transcontinental DISTRIBUTION_DISTRIBUTION Chrono Aviation, Presse Commerce

Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Vol VIP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 4

2023-10-18 14:00:35


Exclusivity at the summit for a privileged few LIVE THE SIGNATURE CONCIERGE EXPERIENCE AT HOME, AVAILABLE ANYTIME. THE FINEST VIEWS OF MONTREAL, MOVE-IN READY, STARTING AT $2 MILLION.

L’exclusivité au sommet pour quelques privilégiés VIVEZ L’EXPÉRIENCE SIGNATURE DE LA CONCIERGERIE À DOMICILE, DISPONIBLE EN TOUT TEMPS. LES PLUS BELLES VUES SUR MONTRÉAL, PRÊTES POUR LA LIVRAISON À PARTIR DE 2 MILLIONS.

Book your private showing at / Réservez votre présentation privée

1111ATWATER.COM E.& OE, the images are artist’s renderings for illustrative purposes only and may be subject to change at any time. S.E.O.O., les images sont des illustrations d’artistes à titre indicatif seulement et peuvent être sujettes à modifications en tout temps.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 5

2023-10-18 14:00:35


8

Actualités News

16 Autour du monde Around the World

26 Plaisirs et découvertes Pleasures and Discoveries

8

34 Tendances

PAGE_6

Trends

46 Arts et culture Arts and Culture

56 Événements Events

60 Chrono Aviation Chrono Aviation

facebook.com/MagazineVolVIP volvip.ca

Prochaine parution : Hiver 2024 Next release: Winter 2024

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 6

34 2023-10-18 14:00:35


16 SOMMAIRE_CONTENT

46

26 Visuel Porsche_Aut 2023.indd 7

2023-10-18 14:00:36


Les délices de l’ail noir The Delights of Black Garlic En 2017, sur leur terre du rang 9 en Beauce, Amélie Lessard, Stéphane Binette et leurs deux enfants fondent La terre du 9. Ils souhaitent alors offrir une gamme de condiments et d’assaisonnements faits à partir des saveurs brutes de la terre. Cinq ans plus tard, leurs produits sont distribués dans plus de 150 points de vente au Québec.

PAGE_8

QU’EST-CE QUE L’AIL NOIR? Originaire du Japon et utilisé depuis plus de 100 ans, l’ail noir est le résultat d’un processus thermique unique de plus de trente jours à température et humidité contrôlées que l’on fait subir à des bulbes d’ail blanc. Les sucres présents dans l’ail brunissent et caramélisent. L’ail noir explose d’umami, ce qui signifie « goût délicieux » en japonais. Cette saveur se répand dans la bouche et rehausse la saveur naturelle de tous les ingrédients qu’il accompagne. L’ail noir a également des effets bénéfiques pour la santé puisqu’il possède notamment des propriétés antioxydantes, anti-inflammatoires et antidiabétiques. L’AIL NOIR : UN ESSENTIEL DU GARDE-MANGER Les produits de La terre du 9 sont les nouveaux essentiels du garde-manger au même titre que la moutarde de Dijon ou la sauce chili. Grâce à eux, vous n’aurez plus besoin d’ajouter du sucre pour couper l’acidité des tomates, plus besoin d’ajouter du soya pour faire exploser les papilles et plus besoin de mariner vos viandes avec des sauces transformées à forte teneur en sodium! Pour en savoir plus, visitez laterredu9.com.

In 2017, Amélie Lessard, Stéphane Binette and their two children founded La terre du 9 on their property at Rank 9 in Beauce with the vision of offering a range of spices and seasonings made from the earth’s raw materials. Five years later, their products can be found in over 150 retail stores throughout Quebec. WHAT IS BLACK GARLIC? Originating in Japan and used for over 100 years, black garlic is the result of a unique thermal process in which white garlic bulbs are stored at a controlled temperature and humidity for over thirty days. The sugar contained in the garlic turns brown and caramelizes. Black garlic is bursting with umami, which means «delicious taste» in Japanese. This flavor spreads throughout the mouth and enhances the natural flavor of any ingredient it accompanies. Black garlic also offers health benefits, such as antioxidant, anti-inflammatory and anti-diabetic properties. BLACK GARLIC: AN ESSENTIAL INGREDIENT FOR THE PANTRY It’s impossible to imagine your pantry without La terre du 9 products, just like Dijon mustard or chili sauce. With them, there’s no more need to add sugar to balance the acidity of tomatoes, add soy to tempt the taste buds, and marinate meats in processed, high-sodium sauces! For more information, visit laterredu9.com.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 8

2023-10-18 14:00:37


ACTUALITÉS_NEWS

Une salle d’exposition BoKEA à Montréal A BoKEA Showroom in Montreal En plus de son site Web transactionnel, BoKEA vient tout juste d’ouvrir sa toute première salle d’exposition au Château Saint-Ambroise à Montréal. Ses portes d’armoires, ses façades de tiroirs et ses panneaux décoratifs haut de gamme sont conçus pour se marier parfaitement au mobilier IKEA, comme SEKTION pour la cuisine, PAX pour les rangements et BESTA pour le salon. Les design et les finis, inspirés des tendances européennes, sont de la meilleure qualité sur le marché : des façades en bois canadien soigneusement sélectionné, des modèles en HDF laqué offerts dans toutes les couleurs de Benjamin Moore, et bientôt, une nouvelle collection en polymère. Le tout dans un délai de livraison raisonnable de 40 jours ouvrables. De plus, pour ajouter la touche finale à tous les projets, BoKEA propose les comptoirs Cosentino en quartz et en Dekton, ainsi que des tablettes flottantes et des poignées choisies pour leur design et leur qualité.

In addition to its transactional website, BoKEA has just opened its first-ever showroom at Château Saint-Ambroise in Montreal. The cabinet doors, drawer fronts and high-quality decorative panels are designed to seamlessly match IKEA furniture, such as SEKTION for the kitchen, PAX for storage and BESTA for the living room. Inspired by European trends, the designs and finishes are of the highest quality: fronts in carefully selected Canadian wood, lacquered HDF models available in all Benjamin Moore colors, and soon a new collection in polymer. And all with a reasonable delivery time of 40 business days. To add the finishing touch to all projects, BoKEA also offers Cosentino countertops in quartz and dekton, as well as floating shelves and handles selected for their design and quality. Visits are available by appointment only. To schedule a visit, please contact info@bokea.ca.

Les visites se font exclusivement sur rendez-vous. Pour planifier votre visite, veuillez contacter info@bokea.ca.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 9

2023-10-18 14:00:39


PAGE_10

Des mercredis sous le signe de la musique au Lloyd Musical Wednesdays at Lloyd Situé dans l’hôtel Marriott Château Champlain, le restaurant Lloyd lance les mercredis Negroni & Jazz. Cet événement rassembleur aura lieu tous les mercredis du 20 septembre au 13 décembre. Au programme :

Restaurant Lloyd at the Marriott Château Champlain Hotel introduces «Negroni & Jazz Wednesdays» This event will take place every Wednesday from September 20 to December 13. On the program are:

une carte exclusive composée de quatre negronis, qui plairont tant aux amateurs qu’aux experts de ce cocktail, servis au verre ou par des fontaines à negroni importées directement du Japon;

An exclusive menu of four Negronis that will delight both lovers and connoisseurs of this cocktail, served by the glass or from Negroni fountains imported directly from Japan.

le pianiste montréalais Félix Stüssi jouera de grands classiques du jazz, du latin jazz et du blues sur piano à queue;

Montreal pianist Félix Stuessi will play jazz, Latin jazz and blues classics on a grand piano.

• •

des mixologues invités et des dégustations d’ingrédients phares pour l’assemblage de ce cocktail classique.

Guest mixologists and tasting of the main ingredients used to make this classic cocktail.

Venez en grand nombre!

Come in numbers! restaurantlloyd.com

restaurantlloyd.com

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 10

2023-10-18 14:00:40


Des locations d’affaires de luxe à Québec Luxury Business Accommodations in Quebec City

ACTUALITÉS_NEWS

Disposant déjà de plusieurs locations d’affaires au Canada et à l’international, Corporate Stays s’impose désormais dans la ville de Québec avec de nouveaux logements. Située à Sainte-Foy au 3390, rue de La Pérade, la Vigie 2 est un complexe résidentiel moderne idéalement placé pour profiter pleinement de la ville de Québec, de ses quartiers animés, boutiques, restaurants et attractions culturelles. La propriété offre un cadre de vie urbain et luxueux qui combine confort, commodités et élégance. Ses espaces de vie spacieux ont été ingénieusement conçus pour procurer une intimité inégalée. De plus, la Vigie 2 dispose d’une salle de sport, d’un lounge, d’une grande terrasse avec coin feu, de jardins communautaires et d’une piscine chauffée. Aussi, un service de conciergerie opérationnel 24 h/24, 7j/7 offre des services personnalisés aux clients, allant de la réservation de transports à la recommandation de restaurants et d’activités locales. corporatestays.com

Corporate Stays, which already operates several business accommodations across Canada and internationally, is now opening its presence in Quebec City with new accommodations. Located in Sainte-Foy at 3390 La Pérade Street, La Vigie 2 is a modern residential complex ideally situated to fully enjoy Quebec City with its vibrant neighborhoods, stores, restaurants and cultural attractions. The property offers a luxurious urban living environment that combines comfort, amenities and elegance. The spacious living areas have been designed to provide unparalleled privacy. In addition, La Vigie 2 features a fitness room, lounge, large terrace with fire pit, community gardens and heated pool. In addition, a 24/7 concierge service offers guests personalized services ranging from booking transportation to recommendations for local restaurants and activities. corporatestays.com

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 11

2023-10-18 14:00:41


PAGE_12

Manon Leblanc, partenaire de Tendances Concept Montréal Manon Leblanc, Partner at Tendances Concept Montréal La designer Manon Leblanc, bien connue des Québécois depuis plus de 25 ans (TVA, Canal Vie) fait désormais partie de l’équipe de Tendances Concept Montréal, une référence dans la conception de cuisines et de mobiliers sur mesure. Son rôle : accompagner les clients dans leurs choix de matériaux, de luminaires et de revêtements de plancher pour réaliser la cuisine de leur rêve de A à Z, et ce, sans frais supplémentaires. Situé sur la rue Saint-Laurent à Montréal, Tendances Concept Montréal n’est plus seulement une salle d’exposition de comptoirs et d’armoires de cuisine. Grâce au travail de Manon, on y retrouve maintenant de la plomberie, des revêtements de plancher et même des luminaires. Rénovée à la fine pointe des tendances, la nouvelle salle d’exposition de plus de 2 000 pieds carrés présente cinq cuisines complètement aménagées de styles et d’ambiances différents afin d’inspirer les visiteurs. Une matériauthèque contenant tous les échantillons de matériaux permet aussi de guider les clients dans leurs choix.

Known to Quebecers for more than 25 years (TVA, Canal Vie), designer Manon Leblanc is now part of the team at Tendances Concept Montréal, a reference company for custom kitchen and furniture designs. Her mission is to advise her clients on the choice of materials, lighting and flooring to create their dream kitchen from A to Z, at no extra charge. Located on Saint-Laurent Street in Montreal, Tendances Concept Montreal is no longer just a showroom for countertops and kitchen cabinets. Thanks to the work of Manon, there is now furniture, flooring and even lighting fixtures. The new showroom, renovated to reflect the latest trends, covers more than 2,000 square feet and features five fully furnished kitchens in a variety of styles and atmospheres to inspire visitors. A material library with all material samples helps customers make their choices. tendencies-concept-montreal.com

tendances-concept-montreal.com

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 12

2023-10-18 14:00:42


Le Stanley : un rendez-vous gastronomique au cœur du centre-ville The Stanley: a Gastronomic Encounter in the Heart of the City Center

Au menu : des plateaux de fromages ou de charcuteries d’ici à partager, des tartares de viande et de poisson, des fruits de mer, des pièces de viande délicieusement tendres, des poissons bien rôtis (la morue accompagnée de fèves au citron et d’une madeleine au chorizo est à découvrir!), des salades et des pokés bien croquants. Bref, des assiettes où le meilleur d’ici se marie avec les délices de l’international. Quant aux desserts, ils sont tous à tomber, en particulier la mousse aux deux citrons avec sirop de lavande. Un délice! Une carte de cocktails et de vins vient parfaire le tout.

On the menu are: Local cheese and charcuterie plates to share, meat and fish tartare, seafood, succulent and tender cuts of meat, perfectly fried fish (the cod with lemon beans and chorizo madeleine is a must!), crisp salads and crunchy poké bowls. In short, dishes where the best of local produce meets international delights. The desserts are simply irresistible, especially the mousse au double lemon with lavender syrup. A delight! A cocktail and wine list rounds out the experience.

ACTUALITÉS_NEWS

Situé en plein cœur du centre-ville à l’intérieur du Centre Sheraton Montréal, le restaurant Stanley propose de délicieux plats inspirés de la cuisine locale dans une ambiance chaleureuse et accueillante. Que ce soit pour un moment en tête-à-tête, un repas entre amis ou une rencontre d’affaires, il offre un espace invitant aux rassemblements, au partage et à la création de liens. Conçue par le talentueux chef Alexandre Martin, la carte change au gré des saisons, en mettant à l’honneur ce que le Québec a de meilleur à offrir.

Located in the Sheraton Center Montreal in the heart of the city, The Stanley restaurant offers delicious dishes inspired by local cuisine in a warm and welcoming environment. Whether it’s an intimate moment, a meal with friends or a business meeting, it provides a space for meeting, sharing and socializing. Created by talented Chef Alexandre Martin, the menu changes with the seasons and showcases the best Quebec has to offer.

Planning a business meeting, organizing a get-together with friends, or celebrating an event? The Stanley is the place to remember. The Stanley: 1201 René-Lévesque Boulevard West

Une réunion professionnelle en vue, un rassemblement entre amis à organiser, un événement à célébrer? Le Stanley est l’adresse à retenir. Le Stanley : 1201, boulevard René-Lévesque Ouest

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 13

2023-10-18 14:00:43


Un complexe pour les amateurs d’automobiles PAGE_14

A Complex for Car Lovers Depuis bientôt 25 ans, KCR Karting, situé à seulement 15 minutes de Québec, est considéré comme l’un des plus beaux circuits de karting au pays. Depuis peu, l’endroit a été agrandi pour offrir un complexe de divertissement de 13 500 pieds carrés, ouvert à l’année. On y trouve ainsi un nouveau simulateur de F1 proposant une expérience particulièrement réaliste, un circuit de mini-karts électriques pour enfants, une boutique spécialisée et même une piscine extérieure. De plus, les clients peuvent profiter d’un vaste restaurant avec terrasse et d’un bistro-bar. Le nouveau complexe permet également de pratiquer le karting sur glace en hiver. Le circuit de kart qui faisait déjà la réputation des lieux reste le même, mais les puits pour les voitures de location sont désormais situés dans un hangar spécifique, installé dans le nouveau bâtiment. Venez vous amuser, seul, en couple, entre amis ou en famille! Décharge d’adrénaline garantie! kcr-karting.com

For nearly 25 years, KCR Karting, located just 15 minutes from Quebec City, has been considered one of the best karting tracks in the country. Recently, the facility was expanded into a 13,500-square-meter entertainment complex that is open year-round. Now there’s a new F1 simulator that offers an exceptionally realistic experience, an electric mini kart track for kids, a specialty store and even an outdoor swimming pool. Guests can also enjoy a spacious restaurant with terrace and a bistro bar. During the winter months, the new complex also offers ice karting. While the kart track, which has already made the place famous, remains unchanged, the boxes for rental cars are now located in a special hangar in the new building. Come and have fun, alone, in pairs, with friends or family! A guaranteed adrenaline rush is waiting for you! kcr-karting.com

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 14

2023-10-18 14:00:45


© Fahriyavuzphoto

MTLàTABLE is Back! MTLàTABLE sera de retour du 3 au 19 novembre 2023 à Montréal! Le temps de l’événement, plus de 125 restaurants participants offriront des tables d’hôte à prix fixes à 38 $, 53 $, 68 $ et 83 $ pour un repas de trois ou de quatre services. Ce sera l’occasion de dénicher de nouvelles adresses, de profiter de tables d’hôte à petits prix et de participer à des activités et événements spéciaux présentés aux fins gourmets dans le cadre de l’événement. De délicieuses découvertes vous attendent!

ACTUALITÉS_NEWS

MTLàTABLE est de retour!

mtlatable.mtl.org

The MTLàTABLE returns to Montreal from November 3 to 19, 2023! During the event, more than 125 participating restaurants will offer menus at fixed prices of $38, $53, $68 and $83 for three- or four-course meals. This is the perfect opportunity to discover new restaurants, enjoy discounted menus and participate in special activities and events tailored to foodies. Delicious discoveries await! mtlatable.mtl.org

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 15

2023-10-18 14:00:45


PAGE_16

EN COUVERTURE_ON THE COVER

Découvrir la Croatie à vélo Explore Croatia by Bike PAR_BY DIANE STEHLÉ

Dotée d’un climat doux, la Croatie est une destination de choix pour faire du vélo en toutes saisons. Entre lacs et montagnes, plaines et bord de mer, les excursions à vélo vous permettront d’explorer toute la beauté et toute la diversité du pays en vivant vos vacances au plus proche de la nature et d’un riche patrimoine culturel.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 16

With its mild climate, Croatia is an ideal destination for cycling tours in all seasons. Between lakes and mountains, plains and seashores, you can explore the beauty and diversity of the country on bike tours, immersing yourself in nature and its rich cultural heritage.

2023-10-18 14:00:46


DUBROVNIK In recent years, cycling tourism in Croatia has increased significantly. Several tour operators now offer well-designed packages for all levels of difficulty. Mountain biking is particularly popular. To whet your travel appetite, we’ve put together some of the most popular cycling routes in Croatia. Since summers can be very hot, we recommend traveling between May and June or between September and October.

L’ISTRIE L’Istrie est une terre de métissage culturel et de contrastes en raison de sa situation géographique, aux confins de la Slovénie, de l’Italie et de la Croatie. Elle possède ainsi un patrimoine naturel et culturel extrêmement riche. Et ce n’est pas pour rien qu’on la surnomme la « Toscane croate ». L’Istrie comporte plus de 60 pistes balisées suivant des routes de campagne doucement vallonnées ou des routes côtières goudronnées aux paysages à couper le souffle. Au total, elle compte près de 3000 km de pistes cyclables adaptées autant aux VTT qu’aux vélos de route. Les amateurs comme les professionnels y trouveront leur compte. Vous pourrez y admirer des plages paradisiaques, un arrière-pays montagneux, des cités romaines et vénitiennes (Poreč et Novigrad…), des villes médiévales (Buzet, Motovun…), mais aussi goûter à une cuisine savoureuse. LE LONG DE LA MÉDITERRANÉE L’EuroVelo 8 suit la côte méditerranéenne croate, et si la route va parfois dans l’arrière-pays, elle ne s’éloigne jamais beaucoup de la mer. Vous passerez par Dubrovnik et Split, deux villes qui vous feront voyager dans le temps au milieu des rues pavées, des vestiges et des palais. Le littoral long et accidenté de la Croatie est ponctué d’îles d’une grande beauté. La nature y est omniprésente et les paysages se distinguent par leurs couleurs incroyables. Dans l’arrière-pays, ne manquez pas d’admirer la plus belle montagne croate et la réserve de la biosphère Velebit classée au patrimoine mondial de l’UNESCO.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 17

hinterland, Roman and Venetian towns (such as Poreč and Novigrad), medieval towns (such as Buzet and Motovun) and enjoy delicious cuisine.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

Depuis quelques années, le cyclotourisme s’est beaucoup développé en Croatie. Plusieurs agences de voyages proposent d’ailleurs des forfaits bien pensés, pour tous les niveaux. Le VTT est particulièrement populaire. Pour vous donner envie d’évasion, nous avons relevé ici quelques parcours de cyclotourisme qui comptent parmi les plus populaires en Croatie. L’été pouvant être caniculaire, nous vous conseillons de partir entre mai et juin, ou de septembre à octobre.

ISTRIA Istria is a land of cultural fusion and contrasts due to its geographical location on the border between Slovenia, Italy and Croatia. It has an incredibly rich natural and cultural heritage. No wonder it’s often called the «Croatian Tuscany». There are more than 60 marked hiking trails in Istria, leading along gently undulating country roads or paved coastal paths, offering breathtaking views. In total, there are almost 3,000 km of cycling trails suitable for both mountain bikes and road bikes. Both amateurs and professionals will get their money’s worth here. You can admire paradisiacal beaches, mountainous

ALONG THE MEDITERRANEAN EuroVelo 8 follows the Croatian Mediterranean coast, occasionally venturing into the hinterland, but never straying far from the sea. You’ll pass Dubrovnik and Split, two cities that transport you to another time with their cobblestone streets, ruins and palaces. The long and rugged Croatian coast is dotted with stunning islands. Nature is omnipresent, and the landscapes stand out for their vibrant colors. In the hinterland, be sure to visit the breathtaking Velebit Mountains and the Velebit Biosphere Reserve, a World Heritage Site UNESCO.

ISTRIE ISTRIA

2023-10-18 14:00:47


PAGE_18

VIS

BRAČ D’UNE ÎLE À L’AUTRE Les vélos étant autorisés à bord des bateaux, il est facile de composer un itinéraire à vélo allant d’une île à une autre. La Dalmatie, qui comporte de nombreux archipels, est idéale pour ce type de cyclotourisme. Vous visiterez des villages oubliés et de charmants petits ports de pêche tout en profitant de la baignade dans une mer translucide. L’île de Vis et de Brač valent le coup d’œil. Longtemps fermée au tourisme puisqu’elle servait de base militaire, Vis a conservé un caractère sauvage. En plus de compter des sentiers montagneux, elle possède des criques isolées, des plages de galets et des grottes sous-marines. Juste en face de Split, l’île de Brač, quant à elle, est reconnue pour la plage de Zlatni Rat, l’une des plus belles de Croatie. À l’intérieur des terres, vous pédalerez tout en contemplant les vignobles, les champs d’oliviers et les villages typiques. Bien entendu, de nombreuses autres îles dalmates peuvent figurer sur votre parcours. La majorité dispose d’une vaste offre de logements.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 18

FROM ISLAND TO ISLAND Since bicycles are allowed on boats, it’s easy to plan a bike tour that goes from one island to another. Dalmatia, with its many island groups, is made for this kind of cycling tourism. You’ll visit forgotten villages and charming fishing ports while swimming in the crystal clear sea. The islands of Vis and Brač are particularly worth mentioning. The island of Vis, long closed to tourism because of its military base, has retained its wild character. Besides mountain paths, it offers secluded coves, pebble beaches and underwater caves. Brač is located opposite Split and is famous for Zlatni Rat beach, one of the most beautiful beaches in Croatia. Inland you’ll cycle past vineyards, olive groves and typical villages. Of course, you can include many other Dalmatian islands in your itinerary, most of which offer a wide range of accommodations.

2023-10-18 14:00:50


LA ROUTE DE L’ADRIATIQUE La route Baltique – Adriatique, qui fait partie des itinéraires de l’EuroVelo, va de Gdansk à Pula et totalise plus de 2000 km. C’est la seule piste qui se termine en Croatie, dans la cité antique de Pula. À partir de la frontière slovène, elle passe en partie sur l’itinéraire de la célèbre Parenzana, piste cyclable pour VTT tracée sur l’ancienne voie ferrée Trieste - Poreč. Vous voyagerez entre mer et terre et découvrirez l’arrière-pays croate marqué par la culture italienne et slovène puisque les trois pays se partagent la péninsule. Sentiers vallonnés, villes pittoresques, vignobles et collines entourées de forêts défileront sous vos yeux. Buzet ravira vos papilles par ses fameuses truffes, tandis que Pazin vous accueillera dans son château médiéval et sa grotte. Quant aux amateurs de baignade, ils trouveront leur bonheur à Poreč et à Pula. Cette dernière possède de nombreux monuments médiévaux, de belles plages et le parc national des îles Brijuni.

THE ADRIATIC ROAD The Baltic-Adriatic Road, part of the EuroVelo network, stretches from Gdansk to Pula and is over 2,000 km long in total. It’s the only route that ends in Croatia, in the ancient city of Pula. From the Slovenian border, it partially follows the famous Parenzana route, a mountain bike route on the old Trieste-Poreč railroad line. You’ll cycle between sea and land, discovering the Croatian hinterland influenced by Italian and Slovenian culture, as the three countries share the peninsula. Gentle paths, picturesque towns, vineyards and forested hills lie ahead of you. Buzet will delight your taste buds with its famous truffles, while Pazin will greet you with its medieval castle and cave. If you like swimming, Poreč and Pula are the places for you. In Pula there are numerous medieval monuments, beautiful beaches and the Brijuni Islands National Park.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

En pédalant à votre rythme et en vous autorisant à ralentir, vous aurez une réelle impression de ressourcement. Mais surtout, vous rencontrerez plus facilement la population locale. Parce que oui, un voyageur à vélo suscite la curiosité! Et bien sûr, vous ferez du bien à votre corps et à la planète. Alors, qu’attendez-vous pour vous lancer?

Cycling at your own pace and allowing yourself to slow down, you’ll feel really refreshed. And more importantly, you’ll have the opportunity to get in touch with the locals. Because yes, a traveler on a bike makes you curious! And of course, you’re also doing something good for your body and our planet. So what are you waiting for? GDANSK DALMATIE/DALMATIA GROTTE/CAVE

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 19

2023-10-18 14:00:52


TOP_TOP

6 villages pittoresques à découvrir

PAGE_20

6 picturesque villages to discover

LEAVENWORTH ÉTATS-UNIS/UNITED STATES Inspiré des villages bavarois d’Allemagne, Leavenworth est un écrin de charme au cœur des montagnes de l’État de Washington. Ses bâtiments à colombages, ses festivals saisonniers et son ambiance festive en font une destination incontournable, surtout lors des célébrations de Noël, où le village s’illumine d’une magie hivernale. Inspired by Bavarian villages in Germany, Leavenworth is a charming gem in the mountains of Washington state. The half-timbered houses, seasonal festivals and festive atmosphere make it a must-see, especially at Christmastime when the village is bathed in winter magic.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 20

SHIRAKAWA-GŌ JAPON/JAPAN Ce village historique est connu pour ses maisons traditionnelles au toit de chaume, appelées «gasshō-zukuri». Entouré de montagnes, traversé par une rivière, offrant des festivals saisonniers, des ateliers d’artisanat, et une ambiance paisible, il donne un aperçu du Japon d’autrefois et de sa culture rurale. This historic village is known for its traditional thatched-roof houses, the «gasshō-zukuri» It’s surrounded by mountains, crossed by a river, and offers seasonal festivals, arts and crafts, and a peaceful atmosphere that offers a glimpse into Japan’s past and its rural culture.

HALLSTATT AUTRICHE/AUSTRIA Niché entre le lac Hallstätter See et des montagnes majestueuses, Hallstatt est souvent décrit comme le village le plus beau du monde. Ses maisons colorées, ses ruelles pavées, son église emblématique, son musée de la préhistoire et son histoire minière datant de plus de 7000 ans offrent un tableau digne d’une carte postale. Nestled between Lake Hallstatt and majestic mountains, Hallstatt is often called the most beautiful village in the world. Its colorful houses, cobblestone streets, iconic church, prehistoric museum and more than 7,000 years of mining history make it a truly picturesque place.

2023-10-18 14:00:54


Souvent cité comme le village le plus charmant d’Angleterre, Bibury séduit par ses cottages en pierre, ses jardins fleuris et sa rivière tranquille. Son moulin historique, son église ancienne et l’Arlington Row - une rangée de maisons du 17e siècle - ajoutent à son charme. L’ensemble évoque une atmosphère paisible rappelant les romans anglais classiques. Bibury, often called the most charming village in England, is captivating with its stone cottages, flowering gardens and peaceful river. The historic mill, old church and Arlington Row - a row of 17th-century houses - add to the village’s charm. The 17th century houses add to the charm of the village. The whole gives a quiet atmosphere reminiscent of classic English novels.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 21

PORT FAIRY AUSTRALIE/AUSTRALIA Avec ses bâtiments historiques et son port animé, Port Fairy incarne le charme d’un village côtier authentique. Sur la célèbre Great Ocean Road de Victoria, ce joyau offre une atmosphère paisible, enrichie de contes de marins. Les festivals annuels, les boutiques artisanales et son héritage maritime font de Port Fairy une escale mémorable. With its historic buildings and bustling harbor, Port Fairy exudes the charm of an authentic coastal village. Located on Victoria’s famous Great Ocean Road, this gem offers a tranquil atmosphere enhanced by seafaring stories. Annual festivals, craft stores and maritime heritage make Port Fairy a memorable stopover.

PIENZA ITALIE/ITALY Situé au cœur de la Toscane, Pienza est un joyau de la Renaissance. Ses palais élégants, sa cathédrale, ses ruelles étroites, ses boutiques artisanales, ses fromageries, sa place centrale offrant une vue imprenable sur les collines toscanes, et son rôle historique dans l’urbanisme de la Renaissance en font une destination incontournable.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

BIBURY ANGLETERRE/ENGLAND

Pienza, located in the heart of Tuscany, is a Renaissance gem. Its elegant palaces, cathedral, narrow streets, craft stores, cheese stores, central square with its breathtaking view of the Tuscan hills, and its historic role in Renaissance town planning make it a must-see for any visitor.

2023-10-18 14:00:56


PAGE_22

ESCAPADE_ESCAPADE

Banff : Joyau des Rocheuses Canadiennes Banff: The Jewel of the Canadian Rockies Au cœur des Rocheuses canadiennes, Banff se dresse comme un sanctuaire de beauté naturelle, un lieu où chaque panorama semble tout droit sorti d’une toile d’artiste. Ce parc national, le plus ancien du Canada, est une fusion de merveilles naturelles, d’aventures en plein air et de trésors culturels. Si Banff est sur votre liste de destinations à découvrir, voici les incontournables qui feront de votre voyage une expérience mémorable.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 22

Located in the heart of the Canadian Rockies, Banff is a sanctuary of natural beauty, a place where every panorama seems painted by an artist’s hand. This national park, the oldest in Canada, is a mix of natural wonders, outdoor adventures and cultural treasures. If Banff is on your list of places to explore, here are the main attractions that will make your trip unforgettable.

2023-10-18 14:00:57


BANFF AVENUE

LAC MORAINE LAKE

LAC LOUISE ET LAC MORAINE Deux des joyaux les plus scintillants de Banff, ces lacs glaciaires sont célèbres pour leurs eaux turquoise éclatantes. Le Lac Louise, avec le majestueux Château Lake Louise en toile de fond, est un lieu idéal pour le canoë, la randonnée ou simplement pour s’asseoir et admirer la vue. Non loin de là, le Lac Moraine, plus intime mais tout aussi impressionnant, est encadré par les Ten Peaks, une chaîne de montagnes qui se reflète magnifiquement dans ses eaux.

BANFF TOWN The town of Banff isn’t only a base for exploring the park, but also offers a lively mix of culture, history and entertainment. Stroll down Banff Avenue, which is lined with stores, restaurants and art galleries. Visit the Whyte Museum of the Canadian Rockies for a glimpse of the region’s history, or attend a performance at the Banff Center for Arts and Creativity. CAVES AND BASIN Discover the mysterious side of Banff by exploring the caves and pools. Formed by hot springs, these natural formations offer a fascinating glimpse into the geology and history of the region.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

LAKE LOUISE AND MORAINE LAKE These two glacial lakes are among Banff’s most beautiful jewels and are known for their turquoise waters. Lake Louise, with the majestic Chateau Lake Louise in the background, is an ideal place for canoeing, hiking, or just lingering and enjoying the view. Not far away is Moraine Lake, framed by the Ten Peaks, a mountain range beautifully reflected in its waters.

LA VILLE DE BANFF Plus qu’une simple base pour explorer le parc, la ville de Banff est un mélange dynamique de culture, d’histoire et de divertissement. Flânez le long de Banff Avenue, avec ses boutiques, ses restaurants et ses galeries d’art. Visitez le Musée Whyte des Rocheuses canadiennes pour en savoir plus sur l’histoire de la région, ou assistez à un spectacle au Banff Centre for Arts and Creativity. GROTTES ET BASSINS Découvrez un aspect plus mystérieux de Banff en visitant les grottes et les bassins. Ces formations naturelles, créées par des sources thermales, offrent un aperçu fascinant de la géologie et de l’histoire de la région.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 23

GROTTE CAVE

2023-10-18 14:00:59


JOHNSTON CANYON

JOHNSTON CANYON TRAIL This accessible trail leads through a breathtaking canyon with views of roaring waterfalls, deep pools and limestone cliffs. Suspended footbridges add a touch of adventure to this already memorable experience. BANFF HOT SPRINGS After a day of exploring, refresh yourself in the thermal springs at Banff Upper Hot Springs. With panoramic mountain views, these natural springs are an oasis of relaxation and rejuvenation, where the mineral-rich warm waters soothe tired muscles and invigorate the spirit.

PAGE_24

RICH WILDLIFE One of the most enriching experiences during a visit to Banff is the opportunity to observe wildlife in their natural habitat. Whether it’s moose, bighorn sheep, bears or wolves, each sighting is a touching testament to the natural beauty of the region.

SENTIER JOHNSTON CANYON Ce sentier accessible offre une marche à travers un canyon impressionnant, avec des vues sur des cascades rugissantes, des piscines profondes et des falaises calcaires. Les passerelles suspendues ajoutent une touche d’aventure à cette expérience déjà mémorable.

SULFUR MOUNTAIN AND BANFF GONDOLA For panoramic views of the Bow Valley, the town of Banff and the surrounding mountains, ride the gondola to the top of Sulfur Mountain. Once at the summit, explore the trails, visit the interpretive center, and enjoy a meal at the summit restaurant while taking in the view.

LES SOURCES CHAUDES DE BANFF Après une journée d’exploration, plongez dans les eaux thermales des Banff Upper Hot Springs. Offrant une vue panoramique sur la montagne, ces sources naturelles sont un lieu de détente et de régénération, où l’eau chaude riche en minéraux apaise les muscles fatigués et revitalise l’esprit. FAUNE ABONDANTE L’une des expériences les plus enrichissantes lors d’une visite à Banff est l’opportunité d’admirer la faune évoluant librement dans son environnement sauvage. Des wapitis aux mouflons d’Amérique, en passant par les ours et les loups, chaque observation est un témoignage poignant de la beauté naturelle de la région. MONT SULPHUR ET LE TÉLÉPHÉRIQUE DE BANFF Pour une vue panoramique sur la vallée de Bow, la ville de Banff et les montagnes environnantes, prenez le téléphérique jusqu’au sommet du Mont Sulphur. Une fois en haut, explorez les sentiers, visitez le centre d’interprétation et dégustez un repas au restaurant d’altitude tout en admirant la vue.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 24

2023-10-18 14:01:00


STATION DE SKI SKI RESORT LAKE LOUISE

LA PROMENADE DES GLACIERS Cette route panoramique, l’une des plus belles au monde, serpente à travers les montagnes, les vallées et les forêts, offrant des vues à couper le souffle à chaque tournant. Les points d’arrêt, comme le Glacier Athabasca et les Chutes Sunwapta, sont des sites d’intérêt majeurs à ne pas manquer. EXPÉRIENCES GASTRONOMIQUES La scène culinaire de Banff est aussi variée que ses paysages. Des restaurants gastronomiques aux bistros décontractés, chaque repas est une célébration des saveurs locales et internationales. Ne manquez pas de goûter aux spécialités régionales comme le bison ou le saumon sauvage.

WINTER ACTIVITIES When snow blankets the mountains, Banff transforms into a winter wonderland. Ski resorts like Sunshine Village and Lake Louise are popular destinations for skiers and snowboarders. But activities like ice skating at Lake Louise, cross-country skiing and dog sledding also add to the winter magic. ICEFIELDS PARKWAY One of the most beautiful in the world, this scenic route winds through mountains, valleys and forests, offering breathtaking views at every turn. Stops like the Athabasca Glacier and Sunwapta Falls are major attractions not to be missed.

AUTOUR DU MONDE_AROUND THE WORLD

ACTIVITÉS HIVERNALES Banff se transforme en un paradis hivernal lorsque la neige recouvre les montagnes. Les stations de ski comme Sunshine Village et Lake Louise sont des destinations prisées pour le ski et le snowboard. De plus, des activités comme le patinage sur le Lac Louise, le ski de fond et les promenades en traîneau à chiens ajoutent à l’enchantement hivernal.

CULINARY EXPERIENCES Banff’s culinary scene is as diverse as its landscapes. From gourmet restaurants to casual bistros, every meal is a celebration of local and international flavors. Don’t miss regional specialties like bison or wild salmon. THE ESSENCE OF BANFF Banff is more than just a destination; it’s a symphony of experiences that awaken the soul and enrich the spirit. For travelers in search of authenticity, beauty and adventure, it’s an essential stop. Embark on this odyssey into the heart of the Canadian Rockies.

L’ESSENCE DE BANFF Banff est bien plus qu’une destination; c’est une symphonie d’expériences qui éveille l’âme et enrichit l’esprit. Pour le voyageur en quête d’authenticité, de beauté et d’aventure, c’est une escale incontournable. Embarquez pour cette odyssée au cœur des Rocheuses canadiennes.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 25

2023-10-18 14:01:01


PAGE_26 Visuel Porsche_Aut 2023.indd 26

2023-10-18 14:01:01


CONDUIRE_TO DRIVE

Nissan Z 2023

Z, tout simplement Simply Z PAR_BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

S’il est un difficile exercice pour une équipe de conception, c’est bien celui de redessiner l’enveloppe métallique d’une voiture emblématique comme la Z. Pour cette septième génération, le passé est devenu une source d’inspiration. La silhouette de la première mouture, fruit du travail d’Albrecht Goertz, à qui BMW avait confié la création de la magnifique BMW 507 commercialisée dans les années 1950, et le créateur de la Toyota 2000GT, devenue la Supra, la plus proche rivale du coupé de Nissan, donne le ton. Inspirée de la 240Z, une voiture réservée au marché japonais dans les années 1970, la partie avant est encadrée par des phares qui forment deux demi-cercles, alors que les feux arrière rappellent ceux de la 300ZX des années 1990. En réunissant des éléments du passé et du présent, les concepteurs en sont parvenus à un heureux résultat qui devrait continuer à traverser le temps.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 27

Launched in 1969, Nissan’s sports coupe, then called Datsun, has been a staple of the automotive world for over fifty years. Originally called the Fairlady Z in Japan and the 240Z in North America, the car quickly gained worldwide attention. For the year 2023, it now carries the simple Z designation.

Redesigning the metal shell of an iconic vehicle like the Z is a challenging task for any design team. For this seventh generation, the past became the source of inspiration. The silhouette of the original model, designed by Albrecht Goertz — who was entrusted by BMW to design the stunning 1950s BMW 507 and was the creator of the Toyota 2000GT that later became the Supra, Nissan’s biggest rival — sets the tone. Inspired by the 240Z, a model exclusive to the Japanese market in the 1970s, the front end is framed by headlights that form two semicircles, while the taillights recall those of the 300ZX from the 1990s. By combining elements from the past and present, the designers have achieved an appealing result that should stand the test of time.

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Lancé en 1969, le coupé sport de Nissan, Datsun à l’époque, fait partie du paysage automobile depuis plus de cinquante ans. Baptisée à l’origine Fairlady Z au Japon, et 240Z en Amérique du Nord, la voiture a rapidement suscité l’attention partout dans le monde. Pour 2023, elle ne porte désormais que la désignation Z.

2023-10-18 14:01:02


PAGE_28

MOTORISATION ADAPTÉE La Z présente un rapport performances-prix difficile à égaler. Afin de la propulser, les membres de l’équipe technique ont fait encore appel à un moteur V6, alors que la grande majorité des constructeurs délaissent ce type de cylindrée pour passer aux quatre cylindres. La Toyota GR Supra, dans sa version de base, en est un bon exemple, tout comme d’autres sportives européennes. Puisée dans la famille Infiniti, cette motorisation de 3 L à deux turbocompresseurs ne développe rien de moins que 400 chevaux à 6 400 tr/ min et produit un couple de 350 lb-pi à partir de 1 600 à 5 600 tr/min. En comparaison, le 6-cylindres de la GR Supra fournit une puissance de 382 chevaux. Pour 2024, Nissan ajoute la Z NISMO, qui profite notamment d’une mécanique encore plus puissante (420 chevaux et 384 lb-pi de couple). Parfaitement adapté au coupé sport, ce moteur ne se fait pas prier pour réagir au moment d’enfoncer l’accélérateur. Toutes les Z peuvent recevoir, comme c’est le cas de la voiture mise au banc d’essai, une boîte manuelle à 6 rapports. Quel que soit le rapport engagé, le V6 réagit toujours avec célérité. La version Performance est également équipée d’un mode qui ajuste automatiquement le régime moteur pour l’aligner sur le rapport sélectionné au moment de rétrograder, et ainsi éviter les à-coups. Il reproduit en quelque sorte la technique pointe-talon. L’embrayage nécessite un effort raisonnable pour l’enfoncer, ce qui facilite la conduite au quotidien. Les passages entre les rapports s’effectuent facilement, mais la manipulation du levier requiert une certaine fermeté. Nissan offre également une boîte automatique à 9 rapports.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 28

TAILORED POWERTRAIN The Z offers unbeatable value for money. When it comes to the powertrain, engineers have once again opted for a V6 engine, despite the fact that most manufacturers are switching to four-cylinder engines. The base version of the Toyota GR Supra is a good example, as are several European sports cars. This twin-turbocharged 3.0-liter engine from Infiniti’s lineup produces a whopping 400 hp at 6,400 rpm and 350 lb-ft of torque between 1,600 and 5,600 rpm. By comparison, the Supra’s 6-cylinder GR produces 382 hp. For 2024, Nissan is introducing the Z NISMO, which will feature an even more powerful engine (420 hp and 384 lb-ft of torque). This engine is perfectly matched to the sports coupe and responds immediately when the gas pedal is pressed. All Z models, like our test vehicle, can be equipped with a 6-speed manual transmission. Regardless of the gear engaged, the V6 always responds promptly. The performance version also has a mode that automatically adjusts engine speed to the selected gear when downshifting, mimicking the heel-toe technique. The clutch requires a reasonable amount of effort and makes daily driving a breeze. Shifts are smooth, although the shifter requires some firmness. Nissan also offers a 9-speed automatic transmission.

2023-10-18 14:01:03


AGRÉMENT DE CONDUITE ASSURÉ Sur la route, la Z se montre agile et se laisse manier facilement. Équilibrée, la direction allie la précision à la rapidité. Ferme, la suspension, combinée aux pneus de 19 po montés sur les jantes en alliage d’aluminium forgé sur la version Performance (plutôt que de 18 po dans la livrée Sport), pardonne moins facilement les imperfections de la route. Dans les courbes, la voiture garde le cap sans broncher, alors que les freins effectuent leur travail avec compétence. Malheureusement, et c’est l’irritant le plus important, la cabine ne brille pas par sa capacité à étouffer les bruits les bruits de roulement, qui finissent par rendre les longs trajets inconfortables.

conduite ne pose aucune difficulté, mais il faudra négocier, comme c’est le cas chez la concurrence, avec une visibilité réduite. Afin d’améliorer la situation, Nissan équipe la Z d’un système de surveillance des angles morts et d’un système d’alerte de circulation arrière transversale. Recouverts de suède sur la livrée Performance, les sièges de la deux-places procurent un confort et soutien adéquat. Facile à lire, l’instrumentation de bord est regroupée à l’intérieur d’une nacelle électronique de 12,3 po. Au centre de la planche de bord, l’écran tactile de 8 po permet d’accéder au système audio, à la navigation et autres réglages de la voiture. Au-dessus, les trois cadrans (compteur de suralimentation, compteur de régime du turbo et voltmètre) continuent de marquer la vocation sportive de la Z. Des surfaces dures en côtoient d’autres plus souples. Des surpiqures sur le tableau de bord ajoutent néanmoins une touche de raffinement.

EFFICIENT INTERIOR DESIGN As with all coupes, accessing the front seats requires a mix of flexibility and coordination. Once you’re seated behind the wheel, you quickly feel at home. It’s easy to find a comfortable seating position, even if visibility is somewhat limited, as it’s in the competition. To counteract this, Nissan equips the Z with a blind spot monitoring system and cross-traffic alert. The two-seater’s seats are covered in suede in the performance trim and offer plenty of comfort and support. The 12.3-inch electronic dashboard is easy to read. The 8-inch touchscreen in the center of the dash provides access to the audio system, navigation and other vehicle settings. Above it, three gages (boost pressure gage, turbo tachometer and voltmeter) underscore the Z’s sporty character. Hard surfaces are contrasted with soft ones, and stitching on the dashboard adds a touch of sophistication. It’s clear that the Z offers excellent value for money. It’s available in limited numbers at dealerships and is a serious competitor to the Supra. The Toyota may have a slightly higher level of refinement, but it also costs about $10,000 more than the Nissan coupe. Buyers will likely overlook the few ergonomic shortcomings.

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

PRÉSENTATION INTÉRIEURE EFFICACE À l’instar de tous les coupés, l’accès aux places avant nécessite une combinaison de souplesse et de coordination. Une fois installé derrière le volant, le conducteur trouve rapidement ses aises. La recherche d’une bonne position de

SAFE DRIVING PLEASURE On the road, the Z is nimble and easy to handle. The steering is balanced and combines precision with good responsiveness. The firm suspension combined with the 19-inch tires on forged aluminum rims in the Performance version (as opposed to the 18-inchers in the Sport trim) is less forgiving on rough roads. In corners, the car holds its line without wobbling, and the brakes work well. Unfortunately, the biggest shortcoming is the interior’s inability to muffle road noise, which can make long drives uncomfortable.

Force est d’admettre que la Z représente une excellente affaire. Offerte en quantité limitée chez les concessionnaires de la marque, elle se pose en rivale sérieuse à la Supra. Si toutefois la Toyota affiche un degré de finesse légèrement supérieure, il n’en demeure pas moins qu’elle coûte quelque 10 000 $ de plus que le coupé de Nissan. Les acheteurs lui pardonneront alors plus facilement ses quelques failles ergonomiques.

En bref In brief

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 29

Nissan Z 2023 Prix de départ : 49 344 $ (Sport) Prix du modèle essayé : 59 448 $ (Performance)

Nissan Z 2023 Starting price: $49 344 (Sport) Price of the model tested: $59 448 (Performance)

2023-10-18 14:01:03


PAGE_30 Visuel Porsche_Aut 2023.indd 30

2023-10-18 14:01:03


GASTRONOMIE_GASTRONOMY

Une poissonnerierestaurant unique en son genre PAR_BY DIANE STEHLÉ

Situé en plein cœur du Marché Jean-Talon, Palomar a de quoi séduire les amateurs de poissons et de fruits de mer. En effet, cette poissonnerie propose, en plus d’un comptoir spécialisé dans les poissons affinés à sec, un restaurant-buvette ouvert à toute heure de la journée ainsi qu’un coin épicerie fine.

Located in the heart of the Marché Jean-Talon, Palomar is a seafood lover’s paradise. This fish market offers not only a counter specializing in dry-aged fish, but also a restaurant-bar open around the clock and a gourmet section.

Passionné par son métier, le chef Constant Mentzas, déjà propriétaire de l’excellent restaurant Garde-Côte (anciennement Ikanos, sur la rue McGill), souhaitait depuis longtemps ouvrir une poissonnerie. En 2022, c’est en tombant par hasard sur un local de 2 900 pieds carrés au Marché Jean-Talon qu’il décide de concrétiser son projet.

Chef Constant Mentzas, who already runs the renowned Garde-Côte restaurant (formerly Ikanos on McGill Street), had long dreamed of opening a fish market. When he stumbled upon a 2,900-square-foot space at Marché Jean-Talon in 2022, he decided to turn his vision into reality.

Si l’on trouve chez Palomar des poissons et des fruits de mer, l’endroit se distingue des autres poissonneries du marché par la vente de poissons affinés à sec ainsi que d’une grande variété de charcuteries de poissons (chorizo de saumon, jambon sec d’espadon, etc.). Tous ces produits sont d’une excellente qualité, et la technique de l’affinage à sec présente de grands avantages pour le consommateur : elle permet de conserver les poissons plus longtemps tout en leur donnant une chair plus moelleuse et une peau croustillante à la cuisson. Le temps de maturation peut aller jusqu’à 35 jours selon les espèces.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 31

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Unique Fish Market-Restaurant Combination

Palomar offers a variety of fish and seafood, but stands out from the other fishmongers in the market for its dry-aged fish and a wide selection of fish charcuterie (salmon chorizo, dried swordfish ham, etc.). All these products are of exceptional quality. The dry aging technique offers significant advantages to the consumer: it allows the fish to be preserved for a longer period of time and ensures that the meat remains tender and the skin crispy during cooking. Maturation time can be up to 35 days, depending on the type of fish.

2023-10-18 14:01:03


A RESTAURANT-BAR THAT IS OPEN FROM MORNING TO NIGHT Next to the fish market is a 40-seat restaurant whose menu varies depending on the time of day, but is always delicious. In the morning, breakfast sandwiches with swordfish bacon, homemade fish sausages or smoked salmon bagels are offered. At lunch, smoked trout sandwiches and tuna cheeseburgers are the stars, unless you opt for a platter of fish charcuterie, a seafood platter or wood-oven-roasted lobster. In the evening, Palomar transforms into a tapas bar with dishes to share. THE GOURMET SECTION A true foodie, Constant Mentzas has worked with exceptional suppliers to stock his shelves with a variety of products, including a fine selection of natural wines and sakes. He also offers customers the opportunity to enhance their culinary experience at home by offering homemade ponzu sauces, mignonettes and other condiments for purchase.

PAGE_32

For more information, visit: palomarmtl.ca

UN RESTAURANT-BUVETTE OUVERT DU MATIN AU SOIR À côté de la poissonnerie, un restaurant d’une quarantaine de places sert un menu variant selon le moment de la journée, mais toujours aussi délicieux. Ainsi, en matinée, des sandwichs déjeuner avec du bacon d’espadon, des saucisses maison de poisson ou encore, des bagels au saumon fumé sont proposés. Sur l’heure du lunch, les sandwichs à la truite fumée ou les cheeseburgers au thon volent la vedette, à moins que vous ne préfériez une assiette de charcuteries de poissons, un plateau de fruits de mer ou un homard rôti au four à bois. Enfin, le soir, Palomar se transforme en buvette avec des tapas à partager. LE COIN ÉPICERIE FINE Fin gourmet, Constant Mentzas s’est entouré de fournisseurs d’exception afin de garnir ses tablettes de toutes sortes de produits, dont une belle sélection de vins nature et de sakés. Il nous permet aussi de prolonger le plaisir à la maison en emportant des mignonnettes et des sauces ponzu faites maison ainsi que des condiments vendus sur place. Pour en savoir plus : palomarmtl.ca

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 32

2023-10-18 14:01:04


ALCOOL_ALCOHOL

A New Limoncello PAR_BY DIANE STEHLÉ

Qui a voyagé en Italie sait qu’en plus des pâtes et de la pizza, le limoncello fait partie des trésors gastronomiques incontournables de la botte! Martin Vaillancourt, copropriétaire de la Distillerie Lore & Legends, souhaitait créer un limoncello comme ceux qu’il avait découverts là-bas, c’est-à-dire frais, naturel, pas trop sucré et sans produits chimiques. Après avoir travaillé pendant des mois avec son équipe, il a réussi à développer un produit distinctif, riche en arômes, offrant un goût franc et authentique de citron. Le limoncello Lore & Legends ne contient aucun colorant artificiel ni arôme ajouté, mais de vrais fruits biologiques qui ont macéré durant plusieurs semaines. Ce joyau liquide peut se déguster en apéritif, directement sorti du congélateur, autant qu’en digestif pour clôturer un repas avec élégance. Il se prête également à la création de cocktails uniques. Ça peut être aussi simple que 3, 2, 1 : 3 onces de prosecco, 2 onces de limoncello Lore & Legends et 1 once de soda pour un limoncello spritz tout en fraîcheur!

Anyone who has ever traveled to Italy knows that, along with pasta and pizza, limoncello is one of the indispensable gastronomic treasures of the country from which it comes!

PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Un nouveau limoncello

Martin Vaillancourt, co-owner of Distillerie Lore & Legends, wanted to create a limoncello reminiscent of the one he discovered there — fresh, natural, not too sweet and free of chemicals. After months of work with his team, he has succeeded in creating a distinctive product, rich in flavors and offering a real and authentic lemon taste. Lore & Legends Limoncello contains no artificial colors or added flavors, but real organic fruit macerated for several weeks. This liquid gem can be enjoyed as an aperitif, straight from the freezer, or as a digestif to elegantly end a meal. It is also perfect for creating unique cocktails. It can be as simple as 3, 2, 1: 3 ounces of Prosecco, 2 ounces of Lore & Legends Limoncello and 1 ounce of soda for a refreshing Limoncello Spritz! Price: $35.75, available at all SAQ stores.

Prix : 35,75 $ dans toutes les SAQ.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 33

2023-10-18 14:01:04


MODE_FASHION

1ER MAI : concilier mode et écoresponsabilité 1ER MAI: Balance Between Fashion and Environmental Responsibility

PAGE_34

PAR_BY DIANE STEHLÉ

On le sait, l’industrie du vêtement compte parmi les plus polluantes au monde. Soucieux des enjeux environnementaux, certains designers de mode de la nouvelle génération choisissent de faire les choses autrement. C’est le cas d’Ysaline Lannes, propriétaire et designer de la marque 1ER MAI, lauréate du prix Distinction Coup de cœur du président au Gala mmode 2022, qui conçoit ses créations principalement à partir de vêtements usagés ou de tissus inutilisés récupérés auprès de fabricants et de designers locaux. Ce suprarecyclage permet de donner une seconde vie à des textiles qui autrement auraient atterri dans une décharge. Allant à l’encontre de la fast fashion, 1ER MAI s’inscrit dans la mouvance de la mode lente, chacune des pièces étant consciencieusement réalisée de A à Z par Ysaline Lannes, du design à la confection, en passant par la coupe et le patron. Il faut dire que cette Franco-Vietnamienne qui a grandi au Québec possède déjà plus de dix ans d’expérience dans l’industrie. Elle a en effet été tour à tour couturière, styliste et costumière avant de créer sa propre marque. Et la piqûre, elle l’a depuis longtemps. « Ma mère m’a appris à coudre alors que j’avais 12 ans », nous confie-t-elle.

We know that the garment industry is one of the biggest polluters in the world. Some new generation fashion designers are aware of the environmental issues and decide to do things differently. Such is the case of Ysaline Lannes, owner and designer of the brand 1ER MAI, who was awarded the President’s Favorite Award at the 2022 mmode Gala. She designs her creations mainly from used clothing or unused fabrics that she sources from local manufacturers and designers. This upcycling gives a second life to textiles that would otherwise have ended up in landfills. 1ER MAI opposes fast fashion and aligns itself with the slow fashion movement. Each piece is carefully crafted from start to finish by Ysaline Lannes, from design to cut, including tailoring and patterning. The French-Vietnamese, who grew up in Quebec, already has ten years of industry experience. She was a seamstress, stylist and costume designer before starting her own brand. And she’s had the passion for a long time. «My mother taught me to sew when I was 12 years old,» she says.

Plutôt que des collections, 1ER MAI propose une sélection de vêtements qui s’enrichit d’année en année. Le client peut commander par la boutique en ligne ou, s’il souhaite un vêtement conçu sur mesure ou même personnalisé, prendre rendez-vous à l’atelier. Cette approche vise à éviter le gaspillage et la surproduction tout en favorisant la création de pièces uniques et parfaitement ajustées. Selon la créatrice, ce modèle d’affaires écologique est viable. « De plus en plus de gens sont conscients des problématiques liées à l’industrie de la mode et souhaitent consommer autrement », conclut-elle.

Instead of collections, 1ER MAI offers a selection of clothing that grows from year to year. Customers can order online or, if they want a custom-made or personalized garment, make an appointment in the workshop. This approach aims to avoid waste and overproduction while encouraging the production of unique and perfectly tailored pieces. According to the designer, this eco-friendly business model is viable. «More and more people are aware of the problems of the fashion industry and want to consume differently,» she concludes.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 34

2023-10-18 14:01:04


© Vincent Bélanger@deeezco

TENDANCES_TRENDS

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 35

2023-10-18 14:01:05


© Vincent Bélanger@deeezco

PAGE_36

Inspirés des uniformes de travail, du street wear et de la contre-culture, les vêtements de la marque 1ER MAI sont robustes et à l’épreuve du temps. Beaucoup intègrent des techniques artisanales telles que le tissage, le macramé, la broderie ou le patchwork. Pour celle qui se voit comme une couturière avant même d’être une designer, la préservation des savoir-faire est en effet essentielle. Les créations les plus récentes ont été conçues à partir d’un tissu datant de 1989 et provenant des Forces armées canadiennes. Certaines d’entre elles, comme les kimonos et les bombers, sont réversibles et unisexes.

Inspired by work uniforms, streetwear and counterculture, the 1ER MAI brand’s clothing is rugged and timeless. Many garments use artisanal techniques such as weaving, macramé, embroidery and patchwork. For someone who calls herself a seamstress before becoming a designer, the preservation of craftsmanship is indeed essential. The latest creations were made from a fabric provided by the Canadian Armed Forces in 1989. Some of them, like kimonos and bombers, are reversible and unisex. For more information, visit atelier1ermai.com.

Pour en savoir plus, visitez atelier1ermai.com

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 36

2023-10-18 14:01:05


TENDANCES_TRENDS

DÉCO_DECOR

Une boutique en ligne pour Tungstene An Online Store for Tungstene PAR_BY DIANE STEHLÉ

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 37

2023-10-18 14:01:07


PAGE_38

Jusqu’à tout récemment, les luminaires de la marque Tungstene, fabriqués à la main par des artisans locaux, étaient uniquement offerts aux designers et aux entreprises. Grâce à l’ouverture d’une plateforme de vente en ligne, le grand public peut désormais avoir accès à ces produits uniques. Une expérience en ligne immersive et un service-conseil hors pair proposé directement sur le site par une option de clavardage en direct permettent aux amateurs de beau de faire le meilleur choix. Les collections Tungstene sont livrées partout à travers le Canada. Conçus pour s’intégrer joliment et efficacement dans les espaces commerciaux et résidentiels, tous les luminaires signés Tungstene sont composés de matériaux de qualité harmonisant la noblesse des matières brutes (bois, marbre) à l’aspect plus industriel des alliages métalliques (acier, aluminium, laiton). Ces lampes au style intemporel ajoutent une touche de nostalgie même aux décors les plus modernes.

Until recently, Tungstene’s handcrafted lighting fixtures, made by local artisans, were available exclusively to designers and businesses. Now, with the launch of an online sales platform, the general public can have access to these unique products. A comprehensive online experience, coupled with an unparalleled consultation service offered directly on the website via a live chat option, allows design lovers to make the best choice. Tungstene collections are delivered throughout Canada. All Tungstene lamps are made of high-quality materials that combine the noble character of raw materials (wood, marble) with the more industrial look of metal alloys (steel, aluminum, brass). These timeless lamps add a touch of nostalgia to even the most modern interiors. tungstene.ca

tungstene.ca

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 38

2023-10-18 14:01:09


PLAISIRS ET DÉCOUVERTES_PLEASURES AND DISCOVERIES

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 39

2023-10-18 14:01:09


PAGE_40 Visuel Porsche_Aut 2023.indd 40

2023-10-18 14:01:10


TENDANCES_TRENDS

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 41

2023-10-18 14:01:10


PAGE_42 Visuel Porsche_Aut 2023.indd 42

2023-10-18 14:01:10


Un luxueux spa au Manoir Hovey

TENDANCES_TRENDS

MIEUX-ÊTRE_WELLNESS

A Luxurious Spa at the Manoir Hovey PAR_BY DIANE STEHLÉ

Bien connu pour sa clientèle de prestige (l’ex-président américain Bill Clinton et son épouse Hillary Clinton compteraient parmi les clients fidèles), le Manoir Hovey, situé à North Hatley en Estrie, est un des rares établissements au Québec à avoir reçu la certification Relais & Châteaux. Depuis cet été, l’ouverture d’un spa nordique adjacent à l’hôtel permet d’offrir à ses clients ainsi qu’aux personnes de passage une expérience thermale dans un décor époustouflant. Nous l’avons testé pour vous.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 43

The Manoir Hovey in North Hatley in the Eastern Townships, known for its prestigious clientele (former U.S. President Bill Clinton and his wife Hillary Clinton are among its loyal regulars), is one of the few properties in Québec to be certified by Relais & Châteaux. Since this summer, the opening of a Nordic spa next to the hotel offers its guests and visitors a thermal experience in a breathtaking setting. We tested it for you.

2023-10-18 14:01:11


PAGE_44

Niché au bord du lac Massawippi et bordé de jardins magnifiquement entretenus, le Manoir Hovey a reçu pour la troisième année consécutive le prix Travel + Leisure World’s Best Awards du meilleur hôtel de villégiature au Canada. Il faut dire qu’avec ses 39 chambres et suites luxueuses, son restaurant gastronomique primé, son bistrot et son service sans pareil, l’établissement en est un d’exception. Toutefois, Jason Stafford (dont la famille détient le Manoir depuis bientôt un demi-siècle) et sa femme Melissa Provencher, respectivement directeur général et directrice du spa, n’ont de cesse d’innover pour satisfaire les visiteurs. Cet été, ils ont donc ouvert un spa de 9 000 pieds carrés disposant d’un circuit thermal comprenant un sauna, un hammam, deux bains à remous, un bassin froid ainsi que des salles de relaxation avec une vue imprenable sur le lac Massawippi. Un quai permet aussi aux plus téméraires de sauter directement dans l’eau du lac pour s’y rafraîchir. Visant toujours l’excellence, Jason et Melissa ont également fait installer une magnifique piscine extérieure chauffée accessible toute l’année. UN SPA ÉCORESPONSABLE Répondant à la vision des hôtels Relais & Châteaux qui mettent l’accent sur la protection de l’environnement, ils ont en outre construit le spa selon des valeurs écoresponsables. Celui-ci utilise ainsi des technologies de pointe visant à améliorer l’efficacité énergétique, tandis que ses matériaux de construction privilégient le naturel, tels que le bois, la pierre, la laine, l’herbe de mer et le rotin.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 44

Located on the shores of Lake Massawippi and surrounded by beautifully manicured gardens, Manoir Hovey has won Travel + Leisure World’s Best Award for Best Resort Hotel in Canada for the third year in a row. With its 39 luxurious rooms and suites, award-winning gourmet restaurant, bistro and unparalleled service, it’s truly an exceptional property. However, Jason Stafford (whose family has owned the Manoir for nearly half a century) and his wife Melissa Provencher, the general manager and spa director, respectively, are constantly striving to please guests. This summer, they opened a 9,000-square-foot spa with a thermal circuit, sauna, steam room, two whirlpools, a cold-water pool and relaxation rooms with stunning views of Lake Massawippi. Adventurous guests can also jump directly into the lake via a walkway for a refreshing swim. Jason and Melissa, always striving for the best, have also created a beautiful heated outdoor pool that is available year-round. AN ECO-FRIENDLY SPA In keeping with Relais & Châteaux Hotels’ vision of putting the environment first, they built the spa with eco-friendly values in mind. It uses the latest technologies to improve energy efficiency and uses natural elements such as wood, stone, wool, sea grass and rattan as building materials.

2023-10-18 14:01:11


Pour que la détente soit complète, l’expérience thermale s’accompagne d’un large éventail de soins : massages, manucure, pédicure et soins du visage et du corps. Là encore, le respect de l’environnement est de mise puisque les produits utilisés pour le corps et le visage proviennent de deux marques de grande qualité, Éminence et Babor, toutes deux spécialisées dans les gammes biologiques et durables.

Ce nouveau spa vient ainsi compléter de très heureuse façon l’offre de haut calibre du Manoir Hovey. Nul doute qu’après votre passage dans ce havre de paix, vous repartirez complètement reposé et ressourcé. Mais attention, vous n’aurez qu’une seule idée en tête : y retourner dès que possible!

TWO RESTAURANTS TO CHOOSE FROM Whether you want to take a lunch break or end the day on a perfect note, two different restaurants await you at the hotel: the Le Tap Room bistro and the Le Hatley restaurant. The former offers seasonal menus in a cozy atmosphere. The menu includes daily fish specialties, Abenaki poutine, mussels marinière and burgers made with aged beef. The second restaurant, under the direction of the talented chef Alexandre Vachon, offers a refined cuisine that invites lovers on a gastronomic journey. Bison with Jerusalem artichoke and wild mushrooms, tuna with artichoke and eggplant, scallop with melon - in every season, the chef shines with creativity to delight your taste buds. And since both eateries are just steps away from the Spa at the Manoir, you can dine in regular clothes, not your bathrobe. This new spa is a wonderful addition to the world-class offerings at the Manoir Hovey. There is no doubt that you’ll feel completely rested and rejuvenated after your stay at this peaceful oasis. But be warned, you’ll have only one thought: to return as soon as possible!

INFOS PRATIQUES • Coût de l’expérience thermale : – Pour les pensionnaires de l’hôtel : 50 $ (soit 50 % de rabais) – Pour les personnes de passage : 75 $

PRACTICAL INFORMATION • Cost of the spa experience: – For hotel guests: $50 (50% off) – For walk-in guests: $75

L’accès à l’expérience thermale est gratuit avec toute réservation de soin (massothérapie, soins du visage, soins du corps, manucure, pédicure).

Spa access is complimentary when you book a treatment (massage, facial, body treatment, manicure, pedicure).

• • •

Piscine extérieure chauffée : ouverte toute l’année, de 8 h à 21 h Heures d’ouverture : Du lundi au dimanche de 9 h à 21 h (réservation obligatoire) Pour en savoir plus, visitez le manoirhovey.com.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 45

TENDANCES_TRENDS

DEUX RESTAURANTS DE CHOIX Que ce soit pour vous offrir une pause le midi ou pour finir la journée en beauté, deux types de restaurants vous attendent à l’intérieur de l’hôtel : le Bistro Le Tap Room et le restaurant Le Hatley. Le premier vous propose des menus de saison dans une ambiance chaleureuse. Poisson du jour, poutine abénaquise, moules marinières ou burger de bœuf vieilli vous attendent. Le second, orchestré par le talentueux chef Alexandre Vachon, présente une cuisine raffinée invitant les gourmets à un voyage gastronomique. Bison aux topinambours et champignons sauvages, thon à l’artichaut et à l’aubergine, pétoncle au melon; à chaque saison, le chef brillera de créativité pour ravir vos papilles. Et comme les deux établissements se trouvent à quelques pas du spa à l’intérieur du Manoir, vous pourrez manger habillé et bien au sec, plutôt qu’en peignoir.

For complete relaxation, the spa is complemented by a wide range of treatments: massages, manicures, pedicures, facials and body treatments. Here too, respect for the environment is paramount, as the products used for the body and face come from two high-quality brands, Éminence and Babor, both of which specialize in organic and sustainable products.

• • •

Heated outdoor pool: open year-round, 8 a.m. to 9 p.m Opening hours: Monday through Sunday, 9 a.m. to 9 p.m. (reservations required) For more information, visit manoirhovey.com.

2023-10-18 14:01:11


PORTRAIT_SPOTLIGHT

Pia Metni Voir la vie en lignes

PAGE_46

© Jessica Metni

Pia Metni Seeing Life in Lines PAR_BY DIANE STEHLÉ

Minimaliste, l’œuvre de Pia Metni est construite autour de la ligne et de la monochromie. Pour celle qui pendant des années s’est sentie obligée de se conformer à ce que l’on voulait qu’elle soit, l’art est en effet une quête de légèreté et d’harmonie, mais surtout de liberté. Travaillant l’acrylique à la manière du dansaekhwa, un mouvement minimaliste coréen, fabriquant des pochoirs pour tracer une grille infinie sur du papier embossé, ou encore, se servant d’un tissu pour magnifier ses dessins, Pia explore matières, textures et techniques afin de faire surgir de l’émotion brute.

Pia Mteni’s minimalist work is all about lines and monochrome. For someone who has been forced to conform to societal expectations for years, art has become a search for lightness, harmony and, above all, freedom. Inspired by the Korean minimalist movement dansaekhwa, Pia traces an infinite grid on embossed paper with stencils or uses fabric to enhance her drawings, working with different materials, textures and techniques to evoke raw emotions.

La peintre canado-américaine Agnes Martin, figure bien connue du minimalisme, disait : « De la musique, les gens acceptent de l’émotion pure, mais de l’art, ils veulent une explication ». Cette affirmation pourrait résumer le travail de Pia Metni : une vibration sensible, une émotion pure. Les lignes et les grilles qui peuplent ses toiles agissent en effet comme un mantra, une répétition des formes qui fait vibrer. Libérée de toute représentation symbolique ou figurative, l’artiste réduit au maximum les formes qu’elle utilise pour rendre sur la toile ses états émotifs et sa quête de vérité. Dans sa série sur papier embossé, elle a ainsi passé des heures à tracer une multitude de lignes à l’aide de pochoirs qu’elle a préalablement conçus. « Je vois la vie en lignes. Certaines sont plus foncées, car elles marquent des événements, les aléas de l’existence. D’autres s’entrecroisent comme autant de trajectoires. Mais elles ont toujours un pouvoir exponentiel, parce qu’on ne sait jamais jusqu’où elles peuvent nous mener », commente la jeune femme.

Canadian-American painter Agnes Martin, a well-known exponent of minimalism, once said, «In music people accept pure emotion, but in art they want an explanation.» Free from symbolic or figurative representations, the artist minimizes the forms she uses to express her emotional states and her search for truth on canvas. For her embossed paper series, she spent hours drawing numerous lines with stencils she designed herself. «I see life in lines. Some are darker and mark events, ups and downs of life. Others cross and represent different paths. But they always have an exponential power because we never know where they’ll lead,» notes the young woman.

Vol VIP_Automne 2023.indd 46

2023-10-21 09:25:32


© Pia Metni

UNE SÉRIE DE MONOCHROMES Ses œuvres les plus récentes, des monochromes noirs, marquent un retour à elle-même. « J’avais besoin de retrouver cet aspect physique de la peinture et le côté brut de la monochromie. Je me reconnais davantage dans cette tendance minimaliste. J’ai en moi un côté masculin que la monochromie permet d’exprimer. »

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 47

Before turning to painting, Pia worked for thirteen years in the medical field, a very structured environment. After returning from a trip to Asia that lasted several months, she decided to make a career change. «After backpacking through Mongolia, Bhutan and Japan, I returned to Montreal and started painting. Painting was an act of rebellion for me. It was an urgent need to live, to say something,» she explains. Pia immersed herself in painting while taking art and theater classes. Between 2018 and 2020, she gave birth to two beautiful children. But the exhaustion of motherhood didn’t deter her. On the contrary, she spent nights in her studio, driven by her creative urge. Today, Pia devotes herself full-time to her passion, and more and more opportunities are emerging.

ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

Il faut dire qu’avant de s’autoriser à devenir peintre, Pia a travaillé durant treize ans dans le secteur médical, un milieu très rigide. C’est en revenant d’un voyage de plusieurs mois en Asie qu’elle décide de changer de carrière. « Après avoir parcouru en sac à dos la Mongolie, le Bhoutan et le Japon, je suis rentrée à Montréal et j’ai commencé à peindre. Créer était pour moi un acte de rébellion. Cela répondait à une urgence de vivre, de dire quelque chose », explique-telle. Pia s’est plongée dans la pratique de la peinture tout en suivant des cours d’art et de théâtre. Puis, entre 2018 et 2020, elle a mis au monde deux beaux enfants. Mais la fatigue de la maternité ne l’a pas découragée. Au contraire, elle a passé des nuits dans son atelier, habitée par des rages de créativité. Aujourd’hui, Pia s’adonne à temps plein à sa passion, et les portes commencent à s’ouvrir.

A SERIES OF MONOCHROMES Her latest works, black monochromes, are a return to her roots. «I needed to reconnect with the physical aspect of painting and the rawness of monochromes. I see myself more in this minimalist trend. I’ve a masculine side that I can express with monochrome.»

2023-10-18 14:01:13


© Pia Metni © Pia Metni

PAGE_48

© Jessica Metni

S’inspirant du mouvement coréen dansaekhwa, ses monochromes tentent d’inscrire sur la toile toute son expérience de vie en un seul mouvement. Cette pratique, qui ne laisse pas de seconde chance pour corriger le geste, utilise la peinture comme une technique corporelle, proche d’un art martial. Il faut d’ailleurs voir Pia se tenir accroupie et dérouler, à l’aide d’une spatule, une couche épaisse d’acrylique noir. Imprégnée d’une esthétique japonisante, Pia aime concevoir des œuvres dont la neutralité des couleurs et l’harmonie donneront envie à leurs acquéreurs de vivre avec au quotidien. Pour chacune, elle tient à prendre le temps dont elle a besoin. Cet éloge de la lenteur, allant à l’encontre de notre mode vie actuel, s’apparente d’ailleurs à un acte politique. « Faire du beau, être en recherche d’équilibre, demande de ralentir », conclut-elle.

Inspired by the Korean Dansaekhwa movement, her monochrome paintings aim to capture her entire life experience in a single movement. This practice, in which there is no second chance to correct a movement, treats painting as a physical technique, much like martial arts. Watching Pia squat and apply a thick layer of black acrylic paint with a palette knife is indeed an impressive sight. Influenced by Japanese esthetics, Pia likes to create works of art whose color neutrality and harmony make their owners want to live with them every day. For each work, she takes the time she needs. This praise of slowness, which contrasts with our current lifestyle, is tantamount to a political act. «The creation of beauty, the search for balance, requires deceleration,» she concludes.« Faire du beau, être en recherche d’équilibre, demande de ralentir », conclut-elle. piametniart.com

piametniart.com

Vol VIP_Automne 2023.indd 48

2023-10-21 09:24:03


ACTUALITÉ_NEWS

A New Art Gallery in the Heart of the Museum District

ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

Une nouvelle galerie d’art en plein cœur du Quartier du Musée PAR_BY DIANE STEHLÉ

Située sur la rue Sherbrooke Ouest, la Maison Keï Akai a ouvert ses portes le 13 septembre dernier. L’exposition d’ouverture met en lumière une foule d’artistes de renom tels que Franco Égalité, Taron Marukyan, Lesley Oldaker et Ghazi Baker. La galerie d’art indépendante se donne pour mission de favoriser l’interaction entre les arts visuels et la musique. Le public peut y découvrir une variété d’œuvres, de la peinture à la sculpture, en passant par la photographie et la vidéo. Au cœur de ces expressions, la musique émerge comme un élément central. Fiers défenseurs de la liberté artistique, les propriétaires, le rappeur Cyril Kamar (plus connu sous le nom de K-Maro) et sa femme Anne-Sophie Mignaux, comptent ainsi encourager l’exploration collective d’idées et d’approches créatives.

Located on Sherbrooke West Street, Maison Keï Akai opened its doors on September 13. The inaugural exhibition features a range of renowned artists including Franco Égalité, Taron Marukyan, Lesley Oldaker and Ghazi Baker. The independent art gallery’s mission is to promote interaction between visual art and music. Visitors can discover a range of artworks, from painting to sculpture, from photography to video. At the heart of these forms of expression is music. The owners, rapper Cyril Kamar (better known as K-Maro) and his wife Anne-Sophie Mignaux, are proud advocates of artistic freedom and want to encourage the joint exploration of ideas and creative approaches. maisonkeiakai.com

maisonkeiakai.com

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 49

2023-10-18 14:01:15


ENTREVUE_INTERVIEW

Jean-Philippe autour du monde 100 recettes véganes pour voyager

Jean-Philippe autour du monde 100 vegan recipes on the go

PAGE_50

PAR_BY DIANE STEHLÉ

Dans son nouvel ouvrage, le chef végane Jean-Philippe Cyr nous emmène aux quatre coins du monde grâce à une foule de nouvelles recettes délicieuses inspirées de ses périples. Avec l’humour unique qu’on lui connaît, il continue de démocratiser le véganisme et de montrer combien il est facile de réaliser un repas savoureux avec des ingrédients végétaux. Rencontre.

In his new book, vegan chef Jean-Philippe Cyr takes us on a journey around the world with a variety of delicious new recipes inspired by his travels. With his unique sense of humor, he continues to popularize veganism and shows how easy it’s to prepare a tasty meal with plant-based ingredients. Let’s meet him.

DANS CET OUVRAGE, TU NOUS LIVRES DES RECETTES DE PARTOUT DANS LE MONDE. COMMENT L’IDÉE T’ESTELLE VENUE? Mon précédent livre avait pour thématique le comfort food québécois. Ici, j’ai voulu voyager, car avec la COVID-19, les gens n’ont pas pu le faire pendant un moment. J’ai eu envie de donner des recettes de bols de protéines végétales, de paella, de cuisine asiatique, de soupe tom « mioum » (c’est comme ça que je l’ai appelée!), de nems, etc. J’adore la cuisine d’ailleurs. Mais je tenais à adapter des recettes internationales aux goûts des Québécois et avec des ingrédients d’ici, faciles à trouver. Si un ingrédient ne se trouve pas au IGA à côté de chez moi, je le substitue par un autre. J’adopte aussi le niveau de piquant, car les recettes asiatiques sont TRÈS piquantes. Et je conçois des recettes qui vont plaire à toute la famille, parce qu’on m’écrit souvent pour me le demander. Les gens aimeraient que leurs enfants mangent véganes, mais pour cela, il faut de bonnes recettes.

IN THIS BOOK YOU PRESENT RECIPES FROM ALL OVER THE WORLD. HOW DID YOU COME UP WITH THIS IDEA? My previous book was about québécois comfort food. Here I wanted to travel, because with COVID -19 you couldn’t travel for a while. I wanted to offer recipes for vegan protein bowls, paella, Asian cuisine, Tom «mioum» soup (that’s what I called it!), spring rolls and so on. I love international cuisine. But I wanted to adapt the international recipes to Québec tastes and make them with local, readily available ingredients. If an ingredient isn’t available in my local supermarket, I substitute it with something else. I also adjust the spiciness, because Asian recipes are VERY spicy. And I design recipes that the whole family will enjoy because I’m often asked to do so. People want their kids to eat vegan, but you need good recipes for that.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 50

2023-10-18 14:01:15


ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

JUSTEMENT, TU AS SOUVENT DIT QUE TON CRITÈRE, C’ÉTAIT LE GOÛT… Oui, parce que c’est bien beau de vouloir convaincre les gens de devenir véganes par des arguments (le souci de l’environnement, le bien-être animal, etc.), mais il faut que ce soit bon. Par exemple, mon tofu shish-taouk ou mes sandwichs bánh mi sont des recettes faciles à faire et délicieuses. CE LIVRE COMPORTE UN MAGNIFIQUE POSTER DE TOI. POURQUOI? Ha! Ha! Oui! (rires) C’est le seul livre de recettes au monde qui en a un! J’en avais mis un dans mon deuxième livre, et les gens m’en réclamaient un autre. Ils l’affichent dans leur cuisine et m’en envoient la photo!

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 51

YOU’VE OFTEN SAID THAT YOUR MAIN CRITERION IS TASTE... Yes, because it’s all well and good to convince people with arguments (environmental protection, animal welfare, etc.), but it also has to taste good. My tofu shish taouk or my bánh mi sandwiches, for example, are simple and delicious recipes. THIS BOOK COMES WITH A BEAUTIFUL POSTER OF YOU. WHY? Ha! Ha! Yes!» (laughs) It’s the only recipe book in the world that has a poster like that! I had one in my second book, and people have been asking for another one. They hang it up in their kitchen and send me pictures!

2023-10-18 14:01:17


AVEC LE CONTEXTE ACTUEL DE RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE, ÊTRE VÉGANE EST-IL ENCORE PLUS UNE ÉVIDENCE POUR TOI? Oui. L’élevage industriel est responsable de 14,5 % des émissions de gaz à effet de serre. C’est plus que tous les moyens de transport réunis. Je dis toujours : avant d’acheter une Tesla, achetez du tofu, c’est moins cher! HORMIS CE LIVRE DE RECETTES, QUELS SONT TES PROJETS À COURT TERME? Je fais de la musique. J’ai écrit des chansons véganes. Je travaille sur un album. Le premier extrait s’appelle Un amour sans gluten. Je donne des spectacles de temps à autre à Montréal. Il n’y a pas beaucoup de chansons qui parlent de tofu. Pour en savoir plus, visitez lacuisinedejeanphilippe.com.

WITH GLOBAL WARMING, IS IT EVEN MORE NATURAL FOR YOU TO GO VEGAN? Yes. Industrial agriculture is responsible for 14.5% of greenhouse gas emissions. That’s more than the entire transportation sector combined. I always say, before you buy a Tesla, buy tofu, it’s cheaper! WHAT ARE YOUR SHORT-TERM PROJECTS, ASIDE FROM THIS RECIPE BOOK? I‘m interested in music. I’ve been writing vegan songs. Right now I’m working on an album. The first one is called Un amour sans gluten, which I perform occasionally in Montreal. There aren’t many songs about tofu. To learn more, visit lacuisinedejeanphilippe.com. Jean-Philippe’s songs are available on Spotify.

PAGE_52

Les chansons de Jean-Philippe sont disponibles sur Spotify.

Toi qui as beaucoup voyagé, quel pays t’a le plus marqué? In a Box After your many travels, which country has impressed you the most? Mes voyages sont très centrés sur la nourriture. Je suis des cours de cuisine, je vais au marché et j’entre dans les cuisines des restos. J’ai eu un coup de cœur pour la Thaïlande. C’est très loin et très dépaysant. J’y ai voyagé seul pendant deux mois et j’y ai adoré la nourriture. On y mange facilement végé. Bon, j’aime Paris, mais j’ai l’impression d’être sur Le Plateau-Mont-Royal tellement il y a de Français (rires). / My travels are mostly about the food. I take cooking classes, visit markets and go to restaurant kitchens. I fell in love with Thailand. It’s very far away and very exotic. I traveled there by myself for two months and loved the food. It’s easy to eat vegan there. Now I love Paris, but I feel like I’m on the PlateauMont-Royal with so many French people around me (laughs).

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 52

2023-10-18 14:01:17


TENDANCES_TRENDS

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 53

2023-10-18 14:01:17


Coin lecture Reading Corner PAR_BY DIANE STEHLÉ

Coup de cœur Instant Favorite VEILLEUSE DU CALVAIRE DE/BY LYONEL

PAGE_54

TROUILLOT

Autrefois, le quartier de Bel Air à Port-auPrince était un lieu de villégiature où il faisait bon se ressourcer. Mais au fil des ans, la mainmise de l’homme l’a mené à une dégradation sans pareille. Fidèle à la fois à la tradition populaire orale et à la grande littérature haïtienne écrite, Lyonel Trouillot nous livre un double récit : d’un côté la colère de la Veilleuse, porteuse de la mémoire des femmes et de leur résistance face à la violence, de l’autre l’analyse plus distante de l’historien. Il en ressort une œuvre portée par un élan poétique entre mythe et réalité qui dénonce les rapports de domination et d’exclusion, sans jamais tomber dans le misérabilisme. / Once upon a time, Port-au-Prince’s Bel Air neighborhood was a vacation spot that invited rejuvenation. But over the years, human intrusion led to unprecedented decay. Lyonel Trouillot, drawing on oral traditions and the great Haitian literature, provides a dual narrative: on the one hand, the Guardian’s rage, depicting the women’s memories and their resistance to violence, and on the other, the historian’s detached analysis. The result is a work driven by a poetic dynamic between myth and reality, denouncing relationships of domination and exclusion without ever succumbing to misery.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 54

Nos favoris de l’automne Our Fall Favorites UN MONDE DE CURIOSITÉS A WORLD OF CURIOSITIES DE/BY LOUISE PENNY

Après un rude hiver, Three Pines se prépare à renaître, mais l’arrivée de deux jeunes gens inquiète Armand Gamache et son second Jean-Guy Beauvoir. En effet, la présence de Fiona et de Samuel réveille le souvenir troublant de la première affaire qui a réuni les enquêteurs : l’assassinat de Clotilde Arsenault. Brique par brique, un monde de curiosités et de menaces apparaît au grand jour. Une intrigue haletante et bien ficelée. / After a harsh winter, Three Pines prepares for rebirth, but the arrival of two young people worries Armand Gamache and his deputy, Jean-Guy Beauvoir. Indeed, the presence of Fiona and Samuel awakens the unsettling memory of the first case that brought the investigators together: the murder of Clotilde Arsenault. Brick by brick, a world of curiosities and threats emerges. A compelling and well-conceived plot. PEAU-DE-SANG DE/BY AUDREY WILHELMY

Vers la plumerie du village convergent les désirs de tous âges et de toutes fortunes. Peau-de-Sang, la plumeuse qui y œuvre, soigne les vivants en portant les interdits qu’ils n’osent transgresser. Si chez elle le maire, le médecin, le notaire, et surtout Sulfureur, viennent payer leur plaisir en espèces ou en fourrures, les femmes y découvrent comment vibrer enfin au diapason de leur sexe. À mi-chemin entre le conte et le roman, Peau-de-sang est une œuvre puissante sur l’émancipation féminine. / In the plucked house of the village gather the desires of all times and destinies. Peau-deSang, the plucker who works there, heals the living by carrying the taboos they dare not break. When the mayor, the doctor, the notary and especially Sulfureur come to pay for their pleasure in cash or furs, the women discover how they can finally come to terms with their sex. Halfway between narrative and novel, «Peau-de-sang» is a powerful work about female emancipation.

2023-10-18 14:01:18


À table!

BOTTEGA - NOS RECETTES ET TRADITIONS FAMILIALES Qui ne connaît pas les pizzerias Bottega de la famille Covone? Giovanna, la matriarche du clan, nous présente ici des recettes familiales rassembleuses et inédites. Plusieurs sont en effet typiques de la région de Molise, la province natale de la cheffe. Un livre qui ravira les amoureux de la cuisine italienne. / Who doesn’t know them, the Bottega pizzerias of the Covone family? Giovanna, the matriarch of the family, presents family recipes that are both unifying and unique. Many are typical of the Molise region, the home province of the cook. A book that will delight lovers of Italian cuisine.

Let’s Eat!

BUENOS DIAZ! D’origine chilienne, Alexandra Diaz nous offre des recettes faciles à concocter, délicieuses et en grande partie végétariennes. Petit plus : certaines peuvent être réalisées à la friteuse à air. L’autrice ponctue également son livre de tranches de vie qui nous invitent à viser le bien-être. Un ouvrage très réussi. / Chilean-born author Alexandra Diaz offers easy-to-prepare, delicious and mostly vegetarian recipes. A plus: some of them can be prepared in the hot air fryer. In addition, the author backs up her book with life wisdom that invites you to feel good. A very successful work.

Cannon and Salmon SUPERCANON! LE MARCHAND D’ARMES QUI VISAIT LES ÉTOILES Gerald Bull a rêvé toute sa vie de pouvoir expédier du courrier par canon d’un bout à l’autre de la planète. Inspiré de sa vie, cette BD roman, superbement écrite et illustrée par Philippe Girard, retrace l’histoire d’un idéaliste et inventeur génial qui sera amené à fabriquer des armes pour de nombreux pays, du Canada à l’Irak de Saddam Hussein. Pris dans l’engrenage du pouvoir et de l’argent, son rêve se réalisera-t-il? / Gerald Bull dreamed all his life of being able to send mail by cannon from one end of the planet to the other. Inspired by his life, this graphic novel beautifully written and illustrated by Philippe Girard traces the story of an idealistic and brilliant inventor who ends up making weapons for many countries, from Canada to Saddam Hussein’s Iraq. Will his dream come true when he falls into the clutches of power and money? that invites you to feel good. A very successful work.

ARTS ET CULTURE_ARTS AND CULTURE

Des canons et des saumons

LES SAUMONS DE LA MITIS Christine Beaulieu (J’aime Hydro) s’associe à l’illustratrice Caroline Lavergne pour nous transporter au cœur de l’extraordinaire périple des saumons de la rivière Mitis. Fusionnant poésie, science et histoire, ce texte rappelle la nécessité de préserver la nature et de protéger nos écosystèmes fragiles. Une lecture enrichissante et indispensable. / Christine Beaulieu (J’aime Hydro), together with illustrator Caroline Lavergne, takes us on the extraordinary journey of the salmon in the Mitis River. Combining poetry, science and history, this text highlights the need to conserve nature and protect our fragile ecosystems. An insightful and important read.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 55

2023-10-18 14:01:18


ÉVÉNEMENTS_EVENTS

Par ici les sorties! Upcoming Events! © Pussy Riot - Mitya Aleshkovsky

PAR_BY DIANE STEHLÉ

Expositions RÉENCHANTEMENT Pour son 10e anniversaire, le 1700 La Poste présente une exposition consacrée à la peintre canadienne Carol Wainio. Réenchantement explore les contes et les fables qui peuplent la mémoire collective. Liés aux grandes comme aux petites histoires, ils dépeignent les menaces qui guettent les prochaines générations et évoquent un espoir de renouveau.

© Pussy Riot - Alexander Sofeev

PAGE_56

Exhibitions

Du 13 octobre 2023 au 21 janvier 2024 au 1700 La Poste

RÉENCHANTEMENT On the occasion of its 10th anniversary, 1700 La Poste presents an exhibition dedicated to Canadian painter Carol Wainio. Reenchantment looks at the stories and fables that populate our collective memory. Interwoven with grand and personal narratives, they draw attention to the threats facing future generations and inspire hope for renewal. From October 13, 2023 to January 21, 2024 at 1700 La Poste

TERRORISME DE VELOURS : LA RUSSIE DES PUSSY RIOT Formé à Moscou en 2011, Pussy Riot produit des performances, de la musique et des vidéos qui se caractérisent par des paroles et des actions provocantes et politiquement chargées. Ses membres ont courageusement mis en lumière les injustices brutales que l’État russe impose à ses citoyens et citoyennes. Du 25 oct. au 10 mars au MAC à la Place Ville-Marie

VELVET TERRORISM: PUSSY RIOT’S RUSSIA Pussy Riot was founded in Moscow in 2011 and produces performances, music, and videos characterized by provocative and politically charged lyrics and actions. Its members have courageously pointed out the brutal injustices that the Russian state imposes on its citizens. From Oct. 25 to March 10 at MAC in Place Ville-Marie

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 56

2023-10-18 14:01:19


VOIR LA NUIT Mettant en valeur les œuvres de la collection du MNBAQ, l’exposition collective Voir la nuit se déploie autour du thème de la nuit et des nocturnes. Elle place les œuvres au cœur d’une atmosphère enveloppante et intime, dans laquelle les visiteurs seront guidés par leurs sens et leurs émotions. Une incursion poétique dans l’obscurité, à voir même en journée! Du 2 novembre 2023 au 17 mars 2024 au Musée national des beaux-arts du Québec

Charles Gill, Le Problème d’échecs, 1904. Huile sur toile, 92 x 127,8 cm. Collection du Musée national des beaux-arts du Québec, Achat (1955.118) Photo : MNBAQ, Idra labrie / Charles Gill, The Chess Problem, 1904. oil on canvas, 92 x 127.8 cm. Collection of the Musée national des beaux-arts du Québec, Purchase (1955.118). Photo: MNBAQ, Idra Labrie.

Spectacles Performances

VOIR LA NUIT The collective exhibition Voir la nuit focuses on works from the MNBAQ collection and revolves around the theme of night and nocturnes. It places the artworks at the center of an enveloping and intimate atmosphere, where visitors are guided by their senses and feelings. A poetic foray through darkness that is also worth seeing during the day! From November 2, 2023 to March 17, 2024 at the Musée national des beaux-arts du Québec ÉVÉNEMENTS_EVENTS

CIRQUE : L’OR BLANC PAR PHARE CIRCUS Le riz est symbole d’abondance. Et il y en a beaucoup dans cette pièce de la troupe cambodgienne Phare Circus. L’histoire est celle de la quête d’un homme vers l’accomplissement social et l’enrichissement qui ne lui apporteront finalement que des désillusions. Un spectacle de cirque poétique, chantant et dansant pour petits et grands. Du 22 novembre au 1er décembre 2023 à la TOHU

CIRCUS : L’OR BLANC PAR PHARE CIRCUS Rice symbolizes wealth. And there is plenty of it in this piece by Cambodian troupe Phare Circus. The story follows a man’s quest for social advancement and wealth, which ultimately brings him only disillusionment. A poetic, singing and dancing circus show for all ages. From November 22 to December 1, 2023 at the TOHU

DANSE : MASCARADES Réunissant six interprètes féminines dans un huis clos inspiré des codes du cinéma et de la peinture, Mascarades est une intrigue poétique où le fin mot de l’histoire se trouve dans l’œil de celui ou de celle qui regarde.

© L’Or Blanc by Phare Circus - DR

Du 15 au 18 novembre 2023 à l’Agora de la danse

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 57

DANCE : MASCARADES Featuring six performers in a closed setting inspired by the codes of cinema and painting, Mascaradesis a poetic intrigue where the heart of the story is in the eye of the beholder. From November 15 to 18, 2023 at the Agora de la danse

2023-10-18 14:01:21


Cinéma Cinema VAMPIRE HUMANISTE CHERCHE SUICIDAIRE CONSENTANT Sasha est une jeune vampire avec un grave problème : elle est trop humaniste pour mordre! Lorsque ses parents, exaspérés, décident de lui couper les vivres, sa survie est menacée. Heureusement, Sasha fait la rencontre de Paul, un adolescent suicidaire qui consent à lui offrir sa vie.

Sortie le 24 novembre 2023.

En salle présentement.

RU After a perilous crossing and stay in a camp in Malaysia, young Vietnamese Tinh and her family are accepted as refugees in Canada and arrive in Granby to start a new life. But for Tinh, the adjustment brings some challenges. Inspired by the novel by Kim Thúy.

HUMANIST VAMPIRE SEEKING CONSENTING SUICIDAL PERSON Sasha is a young vampire with a serious problem: she’s too humanistic to bite! When her distraught parents decide to disown her, her survival is threatened. Fortunately, Sasha meets Paul, a suicidal teenager who is willing to offer her his life.

Release date: November 24, 2023.

Now in cinemas.

Théâtre

WHITEHORSE Lorsque Laura annonce à Henri qu’elle a décroché le premier rôle dans le nouveau film de Sylvain Pastrami, le fragile équilibre de leur couple vacille. Henri, écrivain raté et anxieux, devient un monstre de jalousie. Une adaptation très réussie du désopilant roman graphique Whitehorse de Samuel Cantin.

PAGE_58

RU Après une dangereuse traversée en mer et un séjour dans un camp en Malaisie, la jeune Vietnamienne Tinh et sa famille sont acceptées comme réfugiées au Canada et arrivent à Granby pour entreprendre une nouvelle vie. Mais pour Tinh, s’adapter comporte son lot de difficultés. Inspiré du roman de Kim Thúy.

Theater 2023 REVUE ET CORRIGÉE Chaque année, l’équipe de Revue et corrigée est aux aguets pour détecter dans l’actualité les pépites les plus propices à la rigolade. Une avalanche de sketches humoristiques et satiriques sur les moments phares de 2023. Du 29 novembre 2023 au 7 janvier 2024 au Théâtre du Rideau Vert 2023 REVUE ET CORRIGÉE Every year, the Review and Corrected team sets out to find the best news to laugh at. A fireworks display of humorous and satirical sketches about the highlights of 2023.

Du 28 novembre au 16 décembre 2023 à la Cinquième Salle de la Place des Arts

WHITEHORSE When Laura Henri announces that she has landed the lead role in Sylvain Pastrami’s new film, the couple’s fragile equilibrium is thrown into turmoil. Henri, a failed and anxious writer, becomes a monster of jealousy. A highly successful film adaptation of the witty graphic novel Whitehorse by Samuel Cantin. From November 28 to December 16, 2023 at the Cinquième Salle de la Place des Arts

From November 29, 2023 to January 7, 2024 at the Théâtre du Rideau Vert

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 58

2023-10-18 14:01:23


N’ESSUIE JAMAIS DE LARMES SANS GANTS Explorant l’amour naissant entre deux garçons dans la Suède des années 80, cette pièce adaptée du roman de Jonas Gardell nous plonge au cœur de l’épidémie de VIH qui a frappé cette période. Un magistral hymne à la vie et à la tolérance. Du 6 au 16 décembre 2023 au Théâtre Duceppe N’ESSUIE JAMAIS DE LARMES SANS GANTS This play, based on the novel by Jonas Gardell, is about the budding love between two boys in 1980s Sweden and puts us right in the middle of the HIV epidemic that plagued that time. A masterful ode to life and tolerance, December 6-16 at Théâtre Duceppe 2023

Musique Music EL GRANDE TORPEDO

DE/BY ALIOCHA SCHNEIDER

DE/BY KAÏN

Après deux albums en anglais, Aliocha Schneider se tourne vers sa langue maternelle pour exprimer ses états d’âme. Composées en Grèce, alors qu’il était exilé en tournage durant plusieurs mois, les pièces relatent l’ironie de vivre dans un lieu paradisiaque alors que tout ce qu’on aime le plus n’est pas à notre portée. En tournée en novembre partout dans la province. / After two English-language albums, Aliocha Schneider now turns to his native language to express his feelings. The pieces, composed in Greece when he was in exile for several months for filming, describe the irony of living in a paradise when everything you love most is out of reach. Touring the province in November.

Kaïn propose avec cet album des chansons festives et des chansons plus émouvantes. Après plus de vingt ans à cumuler les succès et tournées, le groupe aborde un nouveau chapitre de son histoire avec une énergie débordante. La fête continue, et le désir ardent de profiter de la vie reste plus que jamais présent. / Kaïn offers festive songs and more poignant pieces on this album. After more than twenty years of success and touring, the band turns over a new leaf with exuberant energy. The party goes on, and the burning desire to enjoy life remains omnipresent.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 59

LES LOUPS DORMENT TRANQUILLE

INUKTITUT

DE/BY BELLE GRAND FILLE

Avec ces dix reprises de classiques du rock et de la pop des années 60 à 90 (Time After Time de Cyndi Lauper, Wild Horses des Rolling Stones, The Unforgiven de Metallica), traduites et interprétées dans sa langue maternelle, Elisapie réinvente la poésie de ces chansons et fait résonner sa langue et sa culture au-delà des frontières du territoire des Inuits. / With ten covers of rock and pop classics from the 60s to the 90s (Time After Time by Cyndi Lauper, Wild Horses by the Rolling Stones, The Unforgiven by Metallica), translated and performed in her native language, Elisapie reinvents the poetry of these songs and makes their language and culture resound beyond the borders of the Inuit territory.

Ces dix nouvelles chansons révèlent les parts d’ombre et de clarté qui habitent l’artiste, ses espoirs et ses doutes, toujours dans cette langue imagée évoquant les grands espaces. Belle Grand Fille cosigne deux textes avec l’autrice Stéphanie Boulay, qui pose aussi sa voix sur le titre Origami. / These ten new songs reveal light and shadow, hopes and doubts of the artist, always in that picturesque language that evokes vast spaces. Belle Grand Fille has co-written two texts with the author Stéphanie Boulay, who also lends her voice to the piece Origami.

DE/BY ELISAPIE

ÉVÉNEMENTS_EVENTS

ALIOCHA SCHNEIDER

2023-10-18 14:01:23


PAGE_60 JAIME CAPARAS

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 60

2023-10-18 14:01:24


ENTREVUE_INTERVIEW

Jaime Caparas

Une intégration réussie Jaime Caparas: A Successful Integration PAR_BY DIANE STEHLÉ

Originally from the Philippines, Jaime moved to Quebec only a year ago with his wife and two children. Although it was difficult for him to leave his family and friends behind, he now knows he made the right decision. As a flight dispatcher at Chrono Aviation, he has integrated seamlessly into the company and has a high regard for his work and his colleagues. Last year, he even discovered the joys of winter. Here’s a look back at his extraordinary journey.

Malgré une belle carrière dans l’aviation, principalement comme régulateur de vol, Jaime rêvait d’un avenir meilleur pour lui et sa famille. Lorsqu’il a eu vent qu’un poste de régulateur de vol s’ouvrait chez Chrono Aviation, il a donc tenté sa chance. Quelque temps après, il a appris qu’il avait été choisi. « Ce fut l’un des moments les plus exaltants de ma vie », se rappelle-t-il. Toutefois, en raison de la pandémie, obtenir les autorisations pour travailler au Canada a été beaucoup plus long que prévu. Mais pour qu’il ne se décourage pas, Chrono Aviation a organisé des réunions en ligne. « On parlait de divers sujets comme des réglementations aériennes en vigueur au Canada, ce qui me permettait de me préparer. Mais surtout, grâce à ces rencontres virtuelles, j’ai commencé à sentir que je faisais déjà partie de l’équipe malgré la distance. »

Despite a successful career in aviation, mainly as a flight dispatcher, Jaime dreamed of a better future for himself and his family. When he heard about an opening for a flight dispatcher position at Chrono Aviation, he jumped at the chance. Some time later, he learned he had been selected. «That was one of the most exciting moments in my life,» he recalls. However, due to the pandemic, it took much longer than expected before he received permission to work in Canada. To motivate him, Chrono Aviation organized online meetings. «We discussed various topics, such as the current aviation regulations in Canada, which helped me prepare. But the most important thing was that, thanks to these virtual meetings, I felt like I was already part of the team, despite the distance.»

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 61

CHRONO AVIATION

D’origine philippine, Jaime est arrivé au Québec avec sa femme et ses deux enfants il y a à peine un an. Même si laisser derrière lui le reste de sa famille et ses amis a été difficile, il sait aujourd’hui qu’il a pris la bonne décision. Régulateur de vol chez Chrono Aviation, il s’est parfaitement intégré dans l’entreprise et apprécie énormément son travail et ses collègues. L’an dernier, il a même découvert les joies de l’hiver. Retour sur un parcours hors du commun.

2023-10-18 14:01:25


PAGE_62

Après un an d’attente, Jaime a enfin reçu son visa et son permis de travail. Mais il n’était pas au bout de ses peines. Le voyage de Manille à Québec a en effet duré plus de quarante heures, de nombreuses escales étant prévues. Une fois Jaime arrivé à Québec, Charles-Éric, responsable des opérations aériennes chez Chrono, était là pour l’accueillir. « Cela m’a fait chaud au cœur de le rencontrer enfin en personne. À partir de ce moment-là, j’étais prêt à entamer ce nouveau chapitre de ma vie. » UN SOUTIEN INDÉFECTIBLE DE L’ÉQUIPE DE CHRONO AVIATION Malgré le changement de culture et une langue dont il ne connaissait que quelques mots, Jaime a vite trouvé ses marques chez Chrono Aviation et dans sa vie de nouvel arrivant. Ses collègues se sont montrés extrêmement disponibles pour l’aider. « Ils m’ont montré comment fonctionnait l’entreprise et m’ont mis à l’aise. Quelques semaines après mon arrivée, nous avons même regardé notre premier match de hockey ensemble, ce qui nous a permis de tisser des liens », se souvient-il, amusé. De son côté, la direction de Chrono Aviation s’est surpassée pour que Jaime et sa famille aient tout ce dont ils avaient besoin pour leur nouvelle vie. « J’ai reçu un certain montant d’argent qui m’a permis d’acheter des choses pour la maison », explique-t-il, reconnaissant. De plus, la première fois que l’école de son fils l’a appelé, Jaime, qui était alors au bureau, n’a pas saisi tout ce que disait son interlocuteur, car celui-ci parlait trop vite. « Heureusement, Patrice, notre directeur du centre de contrôle des opérations (CCO), a servi de traducteur. Ces petits gestes de gentillesse quotidiens m’ont vraiment permis de me sentir bien ici », dit-il.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 62

But the challenges were far from over. The trip from Manila to Quebec took over forty hours, with numerous stops along the way. Upon arrival in Quebec, he was greeted by CharlesÉric, Chrono’s director of flight operations. «My heart warmed when I finally met him in person. From that moment on, I was ready to start this new chapter in my life.» UNWAVERING SUPPORT FROM THE CHRONO AVIATION TEAM Despite the cultural change and a language he barely knew, Jaime quickly found his feet at Chrono Aviation and as a newcomer. His colleagues were incredibly helpful. «They showed me how the company worked and made me feel comfortable. A few weeks after I arrived, we even watched our first hockey game together, which bonded us,» he recalls with amusement. Chrono Aviation’s management has gone above and beyond to provide Jaime and his family with everything they need for their new life. «I received a sum of money to buy things for the house,» he explains gratefully. When his son’s school first called him while he was in the office, Jaime struggled to understand the fast-talking caller. «Fortunately, Patrice, the manager of our Operations Control Center (OCC), acted as translator. Thanks to this daily kindness, I really felt at home here,» he says.

2023-10-18 14:01:25


UN RÉGULATEUR DE VOL AGUERRI Fort de dix ans d’expérience comme régulateur de vol, Jaime s’est senti rapidement comme un poisson dans l’eau dans son nouveau poste. Peu connue du grand public, cette fonction constitue pourtant un élément clé dans le bon fonctionnement et la sécurité d’un vol. C’est au régulateur de vol que reviennent, entre autres, les tâches d’analyser les conditions atmosphériques, d’évaluer la cargaison admissible et la capacité de ravitaillement en carburant des appareils, de planifier les vols et de suivre le mouvement des avions une fois qu’ils ont décollé. Chez Chrono Aviation, cinq personnes occupent actuellement ce poste.

UN AVENIR AU QUÉBEC Heureux de sa vie au Québec, Jaime espère obtenir sa résidence permanente très bientôt. Il souhaite aussi apprendre à parler couramment le français. Il suit d’ailleurs des cours de façon régulière. Et puis, il est impatient de revivre un hiver. « Je me souviens de la première fois qu’il a neigé. Charles-Éric nous a tous encouragés à aller dehors. Il a ensuite lancé une bataille de boules de neige. C’était ma première et j’ai adoré! » Et il ajoute : « Le Québec nous a offert tant de premières fois à moi et à ma famille. Nous avons été si souvent émerveillés! Ma femme et moi savons que nous avons pris la bonne décision en nous installant ici. »

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 63

Many flights take place in remote Arctic regions, and one of the challenges is to make important decisions quickly in the face of extreme weather conditions. Therefore, a good flight dispatcher must have excellent judgment and strong problem-solving skills. Jaime undoubtedly possesses these qualities. He has also managed a team in the Philippines. This solid background makes him an important asset to the company. A FUTURE IN QUÉBEC Jaime is happy with his life in Québec and hopes to obtain permanent residency soon. He also wants to become fluent in French and regularly attends language courses. And he’s looking forward to experiencing another winter. «I remember the first time it snowed. Charles-Éric encouraged us all to go outside. Then he started a snowball fight. That was my first time, and I loved it!» He adds, «In Québec, there were so many ‘first times’ for me and my family. We were amazed so many times! My wife and I know we made the right decision to settle here.»

CHRONO AVIATION

De nombreux trajets ayant lieu dans les régions arctiques reculées, l’un des défis est de prendre des décisions importantes et de manière rapide en tenant compte des conditions météorologiques extrêmes. C’est pourquoi un bon régulateur de vol doit posséder un excellent jugement et avoir une grande capacité à la résolution de problèmes. Toutes ces qualités, Jaime les possède sans contredit. De plus, aux Philippines, il a dirigé une équipe. Ce solide bagage fait de lui un élément clé pour l’entreprise.

AN EXPERIENCED FLIGHT DISPATCHER With ten years of experience as a flight dispatcher, Jaime quickly felt comfortable in his new position. Although the role is little known to the general public, it’s critical to the smooth and safe operation of a flight. A flight dispatcher’s duties include analyzing atmospheric conditions, assessing allowable cargo and aircraft fueling capacity, scheduling flights and tracking aircraft movements after takeoff. Chrono Aviation currently has five people in this position.

2023-10-18 14:01:25


EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT VOL_INFLIGHT EN EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT EN VOL_INFLIGHT

Parc aérien et Parc aérien et Parc aérien et Parc aérien et route des vols route des vols route des des vols vols

Aircraft Aircraft fleet fleet and and flight flight route route Aircraft fleet and flight route Aircraft fleet and flight route Aircraft fleet Aircraft fleet and and flight flightroute route Découvrez les avions performants qui composent notre Découvrez les les avions avions performants performants qui qui composent composent notre notre Découvrez flotte aérienne, disponibles pour qui vous faire voyager Découvrez les avions performants composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager Découvrez les avions performants qui composent notre flotte pour vous faire Découvrez lesavions avions performants qui composent notre dans leaérienne, confort etdisponibles en performants toute sécurité. flotte aérienne, disponibles pourqui vous faire voyager voyager Découvrez les composent notre dans le confort disponibles etdisponibles en toute toute pour sécurité. flotte aérienne, pour vous faire voyager dans le confort et en sécurité. flotte aérienne, vous faire voyager dans dans le confort et en toute sécurité. flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en sécurité. toute sécurité. le confort et en toute dans le confort et en toute sécurité.

Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 pasAvion à haute haute performance performance monoturbopropulseur monoturbopropulseur pouvant pouvant accueillir accueillir jusqu’à jusqu’à 9 9 pasAvion sagers 2 400 livres de cargo // High-performancepouvant single-engine turboprop Avion à àou haute performance monoturbopropulseur accueillir jusqu’àcarrying 9 paspassagers ou 2 400 livres de cargo / / High-performance single-engine turboprop carrying Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passaAvion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers 2 livres de / single-engine turboprop up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo sagers ou 2 400 400 livres de cargo cargo // / High-performance High-performance single-engine turboprop carrying Avion à ou haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’àcarrying 9 pasgers ou 2 400 livres de cargo / / High-performance single-engine turboprop carrying up up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo sagers ou 2 400 livres de cargo / / High-performance single-engine turboprop carrying up passengers or 2,400 pounds of up to to 9 9ou passengers or de 2,400 pounds of cargo cargo sagers 2 400 livres cargo // High-performance single-engine turboprop carrying to or 2,400 pounds of cargo up9topassengers 9 passengers or 2,400 pounds of cargo up to 9 passengers or /2,400 pounds of cargo Dimensions // Dimensions Performances et caractéristiques / Performance and specs Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h and Performances et caractéristiques // Performance specs Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse de croisière Cruising speed : 464 km/h Performances etetcaractéristiques //// Performance and specs Altitude maximale //////Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Vitesse de croisière Cruising speed : 464 km/h Performances and specs Performances et caractéristiques caractéristiques // Performance Performance and000 specs Vitesse de croisière //Cruising Cruisingspeed speed : 464 km/h Altitudede maximale /// Maximum altitude 9 144 m (30 pi) Vitesse croisière / Maximum : 464::km km/h Distance franchissable // Rangespeed : /2 Performance 090 Performances et caractéristiques / specs Altitude maximale / / altitude 9 144 m and (30 000 pi) Vitesse de croisière / / Cruising : 464 km/h Vitesse de croisière////Maximum Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable / / Range : 2 090 km Altitude maximale ////Maximum : 9//km 144 muse (30 short 000 pi) Opération sur courtes pistes enaltitude gravier Can gravel strips Vitesse de croisière Cruising speed : 464 km/h Distance franchissable / / Range : 2 090 Altitude maximale / / Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Altitude maximale // Maximum altitude 9Can 144use m (30 000 pi) strips Distance franchissable Range 2 090 Opération sur courtes pistes en :gravier //:km short gravel Distance franchissable / ///Range 2: 090 km Cabine pressurisée / pistes Pressurized Altitude maximale ///Maximum : /9km 144 m 000gravel pi) strips Opération sur courtes enaltitude gravier Can use(30 short Distance franchissable // / Range Range : 22cabin 090/ km Distance franchissable / : 090 Opération sur courtes pistes en gravier / / Can use short gravel strips Cabine pressurisée / / Pressurized cabin Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Distance franchissable /Pressurized / Range : 2 cabin 090 /km Cabine pressurisée // pistes Opération sur courtes courtes pistes en gravier gravier / Can Can use use short short gravel gravel strips strips Opération sur en / Cabine pressurisée Pressurized cabin/ Cabine pressurisée ////Pressurized cabin

PAGE_64

PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64 PAGE_64

PILATUS PC-12 PILATUS PC-12 PC-12 PILATUS PILATUS PC-12 PILATUS PC-12 PILATUS PC-12 PILATUS PC-12

Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready Discover the the high-performance high-performance aircraft aircraft in in our our fleet, fleet, ready ready Discover to transpWWort you safely and aircraft in comfort. Discover the high-performance in our fleet, ready to transpWWort you safely and in comfort. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to you in Discover the aircraft inin our fleet, ready to to transpWWort transpWWort you safely safely and and in comfort. comfort. Discover the high-performance high-performance aircraft our fleet, ready to transpWWort you safely and in comfort. transpWWort you safely and in comfort. to transpWWort you safely and in comfort.

Opération sur courtes/ en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée pressurisée // /pistes Pressurized cabin Cabine Pressurized cabin Cabine pressurisée // Pressurized cabin

BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D 1900D BEECHCRAFT BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D BEECHCRAFT 1900D

Hauteur // Largeurde delala laporte portecargo cargo// / /Height Width of of cargo cargo door door ::: 1,35 1,32 m m (53 (52 po) po) Largeur de porte cargo Width of cargo door 1,32 m (52 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100

Bimoteur turbopropulsé pressurisé pouvant transporter 19 ou 4 100 Bimoteur turbopropulsé etet pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19passagers passengers orlivres Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 44,100 100 livres de de cargo cargo // / Pressurized Pressurized twin-engine turboprop carrying19 19passagers passengersou or44,100 4,100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 100 livres / twin-engine turboprop carrying 19 passengers or de cargo / / Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of pounds cargo// Pressurized livres deofcargo twin-engine turboprop carrying1919passagers passengers Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter ouor44,100 100 pounds of cargo livres de cargo / / Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo cargo pounds cargo// Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 livres deof cargo pounds of cargo pounds ofetcargo Performances caractéristiques // Performance and specs

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Performances etetcaractéristiques //// Performance and specs Performances caractéristiques Performance and specs Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitessede de croisière Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale //////Maximum altitude : km/h 7 620 m (25 000 pi) Vitesse croisière Cruising : 520 Vitesse de croisière Cruisingspeed speed : 520 km/h Performances et / and specs Performances et caractéristiques caractéristiques // / Performance Performance and000 specs Vitesse de croisière //Maximum Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale / / altitude : 7 620 m (25 pi) Distance franchissable // Range : /2 Performance 140:: 520 Altitude maximale /////Maximum altitude 7km mm (25and 000 pi) pi) Performances et caractéristiques / specs Altitude maximale altitude : 620 7 620 (25 000 Vitesse de de croisière /Maximum Cruising speed km/h Vitesse croisière Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale //// Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable / / Range : 2 140 km Distance franchissable / / Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier / / Can use short gravel Vitesse de croisière / / Cruising speed : 520 km/h Distance franchissable / / Range : 2 140 km Altitude maximale maximale // / Maximum Maximum altitude : 7 620 620 m m (25 000 000 pi) pi) strips Altitude / altitude Distance franchissable // Range : 2 140 Opération sur courtes pistes en gravier /km /: 7Can use (25 short gravel strips Opération sur en /// gravel Cabine pressurisée /pistes Pressurized Altitude maximale ///Maximum altitude : km 620use m short (25 000 pi) strips Opération surcourtes courtes pistes engravier gravier /7Can Can use short gravel strips Distance franchissable // / Range Range : 22cabin 140/ km Distance franchissable / : 140 Opération sur courtes pistes en gravier / Can use short gravel strips Cabine pressurisée////Pressurized Pressurized cabin Cabine Distance franchissable / Range : cabin 2 cabin 140 km Cabine pressurisée pressurisée // /Pressurized

DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100 DASH-8 100

Dimensions // Dimensions Hauteur de la // Cabin height : 1,47 m (58 po) Dimensions //cabine Dimensions Dimensions // Dimensions

Hauteur de de /laDimensions cabine //// Cabin Cabin height: 1,52 : 1,47 m (58po) po) Dimensions Largeur cabine Hauteur de/la la cabine // Cabin width height : 1,47mm(60 (58 po) Dimensions // Dimensions Dimensions /cabine Dimensions Hauteur height 1,47 m(60 (58 po) Largeurde dede la/cabine //Cabin Cabin width : :1,52 m po) Hauteur la/la /// height : 1,47 (58(60 po) Longueur la cabine /Cabin / Cabin length :m 5,16 m (203 po) Dimensions / Dimensions Largeur de cabine / width : 1,52 m po) Hauteur de la cabine / / Cabin height : 1,47 m (58 po) Hauteur dede lala cabine ////Cabin height : 1,47 (58(203 po)po) Largeur de la cabine width : 1,52 mm(60 po) Longueur cabine /Cabin Cabin length : 5,16 m Largeur de /cargo /// : 1,52 m (60 po) Hauteur dela lacabine porte //width Height cargo door : 1,35 Hauteur de lala cabine /Cabin Cabin height : 1,52 1,47 m (60 (58 po) Longueur de la cabine / Cabin length : 5,16 m (203 po) m (53 po) Largeur de cabine / / Cabin width ::of m po) Largeur de la cabine / // Cabin width 1,52 m (60 po): 1,35 Longueur de la cabine / / Cabin length : 5,16 m (203 po) m (53 po) Hauteur de la porte cargo / / Height of cargo door Longueur delalacabine cabinecargo Cabin length:of : 5,16mm(60 (203 po) Largeur de porte //// Width : :1,32 (52 Largeur de ////Cabin width 1,52 po) Hauteur dede porte cargo Height ofcargo cargo door 1,35 (53po) po) Longueur delala la cabine // / Cabin Cabin length : 5,16 5,16 door m (203 po)mm Longueur cabine / length : m (203 po) Hauteur Height of cargo door : 1,35 m(52 (53po) po) Largeur de la porte cargo / / Width of cargo door : 1,32 m Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Longueur de la cabine / / Cabin length : 5,16 m (203 po) Largeur de la porte cargo / / Width of cargo door : 1,32 Hauteur de de la la porte porte cargo cargo // /// / Width Heightofof ofcargo cargodoor door: ::1,32 1,35m m(52 (53po) po) Hauteur de la porte cargo Height cargo door 1,35 m (53 Largeur m (52 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po) po)

Opération sur courtes courtes pistes en gravier gravier // / Can Can use use short short gravel gravel strips strips Opération sur en Cabine pressurisée // pistes Pressurized cabin/ Opération sur courtes/ en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée pressurisée // /pistes Pressurized cabin Cabine Pressurized cabin Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Dimensions // Dimensions

Hauteur de//la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Dimensions Dimensions //Dimensions Dimensions Dimensions //cabine Dimensions Hauteurde de la // Cabin Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de cabine width : 1,22 Hauteur cabine /////Cabin height : 1,78 mm (70 po)po) Hauteur delala la cabine / Cabin height : 1,78 m(48 (70 po) Dimensions / Dimensions Dimensions // /cabine Dimensions Hauteur height: :1,22 1,78mm(48 (70po) po) Largeur de la / /// Cabin width Longueur de la cabine Cabin length : 7,05 m (277 Largeur de la cabine / / Cabin width : 1,22 m (48 po) Dimensions / / Dimensions Largeur de la cabine / / Cabin width : 1,22 m (48 po) Hauteur de de la la cabine cabine // /// / Cabin Cabin width height: 1,22 1,78mm m(48 (70po) po)po) Hauteur de height :: 1,78 (70 po) Largeur Longueur dela lacabine cabine /Cabin /Cabin Cabin length : 7,05 m (277 po) Longueur de lacabine cabine // // length 7,05 m (48 (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height cargo door : 1,44 Hauteur lala // / Cabin height :: 1,22 1,78 m (70 po) Longueur de la cabine / Cabin length : 7,05 m (277 po) m (57 po) Largeurde de la cabine / Cabin width :of 1,22 m po) Largeur de cabine / Cabin width : m (48 po) Longueur de la cabine / / Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteurde delala laporte porte cargo /Height / Width Height ofcargo cargo door :1,32 1,44 m po) (57 po) Hauteur cargo / / of cargo door : 1,44 m (57 Largeur de porte cargo / / of door : Largeur de la cabine / / Cabin width : 1,22 m (48 po) Hauteur dede porte cargo // Height of cargo door 1,44 m(52 (57po) po) Longueur delala laporte cabine // / Cabin Cabin length 7,05 m m (277:: 1,44 po)mm Longueur cabine / length :: 7,05 (277 po) Hauteur cargo / Width Height ofcargo cargo door (57po) po) Largeur delalaporte of door : 1,32 m (52 Largeur cargo ///Width of cargo door : 1,32 m (52 Longueur delalaporte cabine ///Cabin length : 7,05 m (277 po) Largeurde de cargo / Width of cargo door : 1,32 m po) (52 po) Hauteur de la la porte porte cargo cargo // /// / Width Heightofof ofcargo cargodoor door: ::1,32 1,44mm m(52 (57po) po) Hauteur de la porte cargo Height cargo door 1,44 (57 po) Largeur de Hauteur // Largeurde delala laporte portecargo cargo// / /Height Width of of cargo cargo door door ::: 1,44 1,32 m m (57 (52 po) po) Largeur de porte cargo Width of cargo door 1,32 m (52 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou

Bimoteur jusqu’à 37 37 passagers ou ou 9 Bimoteur turbopropulsé turbopropulséetet etpressurisé pressurisécapable capabled’accueillir d’accueillir jusqu’à passagers Bimoteur turbopropulsé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo /Pressurized / Pressurized twin-engine turboprop carrying up37 topassengers 37 passenBimoteur turbopropulsé et pressurisé pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 000 livres de cargo / / twin-engine turboprop carrying up to 9 000 000 livres livres de cargo cargo / // / Pressurized Pressurized twin-engine turboprop carrying carrying uppassagers to 37 37 passenpassenBimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 ou 9 de twin-engine turboprop up to gers orlivres 9,000 pounds of cargo 9 000 de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying37 up to 37 passenBimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à passagers ou or 9,000 pounds of cargo gers orlivres 9,000 pounds of 9 000 de cargo //cargo Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passen-

9 000orlivres de cargo of //cargo Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passen9,000 gers 9,000 pounds of 9gers 000orlivres depounds cargo / / cargo Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo gers or 9,000 pounds///of cargoandand Performances caractéristiques / Performance specs Dimensions////Dimensions Dimensions Performances etetcaractéristiques Performance specs Dimensions Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse decroisière croisière Cruisingspeed speed : 500 km/h and specs Performances et caractéristiques //: Performance Vitesse de ////Cruising 500 km/h Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière //Maximum Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale altitude 7 600 (25 000 Altitude maximale /////Maximum 7: 600 mm (25and 000 pi) pi) Vitesse de croisière / Cruisingaltitude speed : 500 km/h Performances et caractéristiques / / Performance and specs Performances et caractéristiques / / Performance specs Vitesse croisière////Maximum Cruising speed : 500 km/h Altitudede maximale altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable Range:speed : 890 km Distance franchissable /Cruising ///Range 1/ km Performances et caractéristiques /1 890 Performance Altitude maximale /// Maximum altitude : 7 600 mand (25 specs 000 pi) Vitesse de croisière / / Cruising : 500 km/h Vitesse de croisière / speed : 500 km/h Altitude // Maximum altitude 7 600 m (25 000 pi) Distancemaximale franchissable // Range : 1 890//:km Opération surcourtes courtes pistes enspeed gravier Can use short gravel strips Opération sur en gravier / km Can use short gravel strips Vitesse demaximale croisière // /pistes Cruising : /500 km/h Distance franchissable // Range : 1 890 Altitude maximale / / Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Altitude / Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890// km Opération sur courtes pistes en gravier Can use short gravel strips Cabine pressurisée /Pressurized Pressurized Cabine pressurisée cabin Altitude maximale ////Maximum : /km 7 Can 600 use m (25 000gravel pi) strips Opération sur courtes pistes enaltitude gravier short Distance franchissable / :: 11cabin 890 Distance franchissable // / Range Range 890/ Opération sur courtes pistes en gravier //km Can use short gravel strips Cabine pressurisée / / Pressurized cabin Salle de bain bord On-board toilet Salle depressurisée bain bord//// //pistes Distance franchissable /Pressurized /On-board Range : 1toilet 890 km Cabine cabin Opération surààcourtes en gravier // Can use short gravel strips Opération sur àcourtes en gravier Cabine Pressurized cabin// Can use short gravel strips Salle depressurisée bain bord///pistes On-board toilet Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Salle depressurisée bain à bord// /Pressurized On-board toilet Cabine cabin Cabine / cabin Salle depressurisée bain à bord/ //Pressurized On-board toilet Cabine pressurisée / / Pressurized cabin Salle de de bain bain àà bord bord / // / On-board On-board toilet toilet Salle Salle de bain à bord // On-board toilet

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 64 Vol VIP_Été 2023_BON.indd 64 Vol VIP_Été 2023_BON.indd 64 Vol VIP_Été 2023_BON.indd 64

Dimensions // Dimensions

Hauteur delala / Cabin height : 1,95 m (77 Dimensions /cabine /cabine Dimensions Hauteur de ///Cabin height : 1,95 m (77 po)po) Dimensions //cabine Dimensions Hauteur de de la /// Cabin Cabin width height: 2,51 : 1,95mm(99 (77 po) Largeur cabine Largeur dedelala cabine ////Cabin width : 2,51: 1,95 m (99 Hauteur la cabine / Cabin height mpo) (77po) po) Dimensions / / Dimensions Dimensions / / Dimensions Hauteur height: :2,51 1,95mm(99 (77po) po) Largeur dede lala cabine //// Cabin width Longueur cabine Cabin length : 9,16 m Longueur de/la la cabine length (360 po) po) Dimensions / cabine Dimensions Largeur de // // Cabin Cabin width : 2,51 mm (99 po) Hauteur de la cabine Cabin height 1,95 (77(360 po) Hauteur de la cabine Cabin height ::9,16 1,95 (77 po) Largeur de la cabine //// Cabin width : 2,51 mm(99 po) Longueur de la cabine / / Cabin length : 9,16 m (360 po)m (60 Hauteur dede laporte porte cargo /Height / Height of cargo door : 1,52 de la cargo of cargo door :(360 1,52 m po) po) Hauteur de lala cabine // // Cabin height : 2,51 1,95 m (77 po) Longueur la cabine / ///Cabin length : 9,16 m po)(60 Largeur de la cabine / / Cabin width : 2,51 m (99 po) Largeur de cabine Cabin width : m (99 po) Longueur cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) m (60 po) Hauteurde dede lala porte cargo Height of cargo door 1,52 Largeur de porte cargo ///Width /// Width of2,51 door : ::1,27 mm(50 cargo of :cargo : po) 1,27 mpo) (50 po) Largeur de lala cabine // Cabin width mdoor (99 Hauteur dela laporte porte cargo Height ofcargo cargo door 1,52 (60po) po) Longueur de la cabine ////Cabin length : 9,16 m (360 Longueur cabine // Cabin length : 9,16 door m (360 po)m Hauteur Height ofcargo cargo door 1,52 m(50 (60po) po) Largeur dede lala porte cargo // Width of : :1,27 Longueur dela cabine // Cabin length : cargo 9,16 m (360 po) mm Largeur cargo // // Width ofof cargo door : ::1,27 (50 Hauteur de la porte cargo Height door 1,52 (60 po) Hauteur de de lalaporte porte cargo Height cargo door 1,52 (60po) po) Largeur de la porte cargo //// Width ofofcargo door : 1,27 mm(50 po) Hauteur de la porte cargo / / Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo / / Width of cargo door : 1,27 m (50 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)

2023-10-18 14:01:26 2023-06-19 20:26:52 2023-06-19 20:26:52 2023-06-19 20:26:52


Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

BOEING 737-200 BOEING BOEING 737-200 737-200 BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de BOEING BOEING737-200 737-800SF CARGO cargo Highààcapacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Jet ligne haute transportant jusqu’à 120 ou 500 de Jet de de// ligne haute capacité capacité transportant jusqu’à 120 passagers passagers ou 30 30 500 livres livres de

Jet ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120livres passagers 500de livres de Jet dede ligne capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou cargo 30ou 50030 cargo Jet cargo àà haute capacité transportant jusqu’à 57 200 de //livres High-capacity cargo cargo////High Highcapacity capacityjet jetairliner airlinercarrying carryingup upto to120 120passengers passengersor or30,500 30,500pounds poundsof ofcargo cargo //cargo High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo / / High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Dimensions // Dimensions Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Performances et ////Performance and specs Dimensions // Dimensions Performances etcaractéristiques caractéristiques Performance and000 specs Dimensions Dimensions Altitude maximale // Maximum//altitude : 11 887 mspecs (39 pi) Largeur la//cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Performances et caractéristiques Performance and Dimensions //de Dimensions Performances et ////Performance and Dimensions /la Dimensions Vitesse de croisière ////Cruising speed : :779 km/h Hauteur de la ////Cabin height : :1,98 po) Performances etcaractéristiques caractéristiques Performance andspecs specs Dimensions ///cabine Dimensions Vitesse de croisière Cruising speed 779 km/h Hauteur de cabine Cabin height 1,98:m m(78 (78 po)m (134 x 86 po) Porte de la soute principale // Main cargo door 3,40 x 2,18 Distance franchissable // Range : 2: 779 720km/h km Vitesse de croisière / / Cruising speed Hauteur de la cabine / / Cabin height : height 1,98 m: (78 po) Vitesse de croisière Cruising : :779 Hauteur de la cabine Cabin m (78 po)po) Altitude maximale ///////Maximum altitude : :1111km/h 887 m (39 000 pi) Largeur po) Vitesse de croisière /Maximum Cruisingspeed speed 842 km/h Hauteurde dela lacabine cabine///////Cabin Cabinwidth height: :3,51 :1,98 2,14m m(138 (84.5 Altitude maximale altitude 887 m (39 000 pi) Largeur de la cabine Cabin width 3,51 m (138 Porte ventrale avant // width Front belly door : 1,30 x 1,22po) m (51 x 48 po) Opération sur courtes pistes altitude en gravier /887 / Can use000 shortpi)gravel strips Altitude maximale / / Maximum : 11 m (39 Largeur de la cabine / / Cabin : 3,51 m (138 po) Altitude maximale ////Maximum : km Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 (138xxpo) Porte principale // cargo door 2,18 86 Distance franchissable ////Range : :22720 Portede dela lasoute soute principale // Main cargo 2,14 po) Altitude maximale Maximum altitude :1112887 497m m(39 (41 000 000 pi) pi) principale //Main Main cargo doorm: :3,40 3,40 2,18mm(134 (134xx84.5 86po) po) Distance franchissable Rangealtitude 720km Porte ventrale arrière // Rear x 1,22 Cabine pressurisée //// Pressurized Distance franchissable Range : 2 720cabin km Porte de la soute principale // Main cargobelly door door : 3,40 x: 1,22 2,18 m (134 xm86(48 po)x 48 po) Porte la souteavant principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 (134 x35 86 po) Distance franchissable ////Range : :23720 Porte ventrale ///Front belly door : :1,30 xxx1,22 m (51 xxx48 po) Opération sur courtes pistes en gravier Can use short gravel strips Portede ventrale avant Front belly door 1.22 0.89 mm (48 po) Distance franchissable Range 750///km km 1,30 1,22 (51 48 po) Opération sur courtes pistes en gravier / Can use short gravel strips Opération courtes en gravier // Can use short gravel strips Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48mpo) Salle desur bain à bordpistes // On-board toilet xxx1,22 m xxx48 po) Opération sur courtes en gravier Porte ventrale arrière Rear belly door 1,22 m (48 po) Cabine ///pistes Pressurized cabin// Can use short gravel strips Porte Porteventrale ventraleavant arrière/////Front Rearbelly bellydoor door: :1,30 :1,22 1.22 0,89 m(51 (48 x48 35 po) Cabinepressurisée pressurisée 1,22 1,22 m (48 48 po) Pressurized Cabine pressurisée // Pressurized cabincabin Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po) Cabine // cabin Salle depressurisée bain ààbord /de On-board toilet 5Salle sièges pax et salle bain àtoilet bord // 5 pax seats and on-board toilet Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po) bain bord ///Pressurized On-board toilet Salle de de bain à bord // On-board Salle de bain à bord // On-board toilet

CHRONO AVIATION

BOEING 737-800SF CARGO BOEING 737-800SF CARGO BOEING BOEING737-800SF 737-800SFCARGO CARGO BOEING 737-800SF CARGO Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jetàcarrying up to 57,200 pounds jusqu’à of cargo57 Jet cargo ààhaute haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo High-capacity Jet transportant Jetcargo cargo hautecapacité capacité transportant jusqu’à 57200 200livres livresde decargo cargo/////High-capacity High-capacity Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jetjet carrying upup to to 57,200 pounds of cargo cargo carrying pounds of cargo jet carrying up to 57,200 57,200 pounds of cargo cargo cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs

Dimensions // Dimensions

Vitesse de croisière // Cruising//speed : 842 km/h Hauteur la cabine // Cabin height : 2,14 m (84.5 po) Performances et caractéristiques Performance and specs Dimensions // de Dimensions Performances et ////Performance and specs Dimensions ////Dimensions Performances etcaractéristiques caractéristiques Performance and000 specs Dimensions Dimensions Porte soute // Main cargo : po) 3,40 x 2,14 m (134 x 84.5 po) Altitude maximale Maximum altitude : 12 497 m (41 pi) Vitesse dede croisière / /// Cruising speed : /842 km/h Hauteur dede la la cabine /principale / Cabin : height 2,14 m :door (84.5 Performances et caractéristiques / Performance and specs Dimensions /la/cabine Dimensions Vitesse croisière / / Cruising speed : 842 km/h Hauteur de //height Cabin m po) Vitesse de croisière // /Cruising speed : 842 km/h Hauteur dela cabine Cabin height :2,14 2,14 mx(84.5 (84.5 po) Porte ventrale avant ////Front door 0.89 m (48 Distance franchissable / Range : 3 750 km Altitude maximale // Maximum altitude : 12: 842 497 km/h m (41 000 pi) Porte de la soutede principale // Main cargobelly door : 3,40 x: 1.22 2,14 m(84.5 (134 xpo) 84.5 po)x 35 po) Vitesse de croisière / / Cruising speed Hauteur la cabine / / Cabin height : 2,14 m Porte de la soute principale // Main cargo door : xx2,14 mm(134 84.5 po) Altitude maximale / / Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Porte ventrale de la soutearrière principale // Main cargo door :3,40 3,40 2,14m (134xxx35 84.5 Altitudepressurisée maximale //// Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Porte / / Rear belly door : 1.22 x 0,89 (48 po)po) Cabine Pressurized cabin Distance franchissable //Maximum Range : 3 altitude 750 km : 12 497 m (41 000 pi) Porte Porte ventrale avant //principale Front belly door cargo : 1.22 xdoor 0.89: 3,40 m (48 x 35mpo) de la soute // Main x 2,14 (134 84.5 po) Altitude maximale / / Porte ventrale avant ////Front belly door : :1.22 xx0.89 m (48 xxx35 po) Distance franchissable ////Range : :33750 km Porte ventrale avant Front belly door 1.22 0.89 m (48 35 po) Distance franchissable Range 750 km 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet Cabine pressurisée // Pressurized cabin Porte Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1.22 x 0,89 m (48 x m 35(48 po) x 35 po) Distance franchissable // Range : 3cabin 750 km Porte ventrale arrière Rear belly door 0,89 Cabine ////Pressurized Porteventrale ventraleavant arrière//////Front Rearbelly bellydoor door: :1.22 :1.22 1.22xxx0.89 0,89m m(48 (48xx35 35po) po) Cabinepressurisée pressurisée Pressurized cabin 5 sièges et salle de /bain à bord // 5cabin pax seats and on-board toilet Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1.22 x 0,89 m (48 x 35 po) Cabinepax pressurisée / Pressurized 55sièges siègespax paxet etsalle sallede debain bainààbord bord////55pax paxseats seatsand andon-board on-boardtoilet toilet 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 65

Vol VIP_Été 2023_BON.indd 65

CHRONO AVIATION CHRONO CHRONO AVIATION AVIATION CHRONO AVIATION

CHRONO AVIATION

Vol VIP_Été 2023_BON.indd 65

2023-06-19 20:21:38

2023-10-18 14:01:26

2023-06-19 20:21:38


BIENVENUE À BORD! WELCOME ABOARD!

Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System.

POUR ACCÉDER AU SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : inflight.chronoaviation.com TO ACCESS THE ENTERTAINMENT SYSTEM 1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Wait 30 seconds 3. Launch your web browser and enter the address : inflight.chronoaviation.com Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte et il sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. The system will be activated once in flight when the safety belt warning light is off. If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 66

2023-10-18 14:01:29


Visuel Porsche_Aut 2023.indd 67

2023-10-18 14:01:29


Les nouveaux modèles Taycan GTS.

The new Taycan GTS models.

Les nouveaux Taycan GTS et Taycan GTS Sport Turismo entièrement électriques enrichissent l’expérience de conduite Porsche d’émotions encore plus intenses. Jamais trois lettres n’ont exercé autant de fascination.

The new Taycan GTS and Taycan GTS Sport Turismo charge the Porsche electric driving experience with even more intense emotion. Never have three letters been so fascinating.

Porsche Rive-Sud 1375, boulevard des Promenades St-Hubert (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com ©2023 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.

Visuel Porsche_Aut 2023.indd 68

2023-10-18 14:01:33


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.