Page 1


donde sucede la vida. Where life happens.


A NEW SHOPPING & DINING EXPERIENCE

PUERTO RICO • GRAN CANARIA moganmall.com


OPENING

AUTUMN 2019

5 and many more .....


2019 20


6


I

N

D

E

X

Indice 10 12 16 26 30 32 40 48 58 64 74 80 82

Bienvenidos

Welcome / Willkommen

Editorial

Editorial / Leitartikel

Descubre la isla

Discover the island / Entdecken Sie die Insel

10 Lugares que no debes perderte Places you cannot miss / Orte, die Sie unbedingt besuchen sollten

Palmitos Park

Parque zoológico-botánico / Zoo and botanical park / Zoo und botanischer Park

Deporte todo el año

Open air activities the whole year round / Das ganze jahr sport machen

Nuestros Museos

Our museums / Unsere Museen

Golf

Gran Canaria, the logical Golf choice

Isla de salud y bienestar

An island for health and wellness / Insel der Gesundheit und Wohlbefindens

Las Palmas de Gran Canaria Capital City

Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología

Museum of Science and Technology

City Tour

Las Palmas de Gran Canaria

Circo du Soleil Meloneras

88 Boulevard "El Faro" Faro de Maspalomas y Fedac 92 ElMaspalomas Lighthouse and fedac 96 Agüimes 100 Veneguera Cultivo sostenible / Sustainable cultivation / Nachhaltige Landwirtschaft

104 Aqualand Water parkl / Wasserpark Océano para disfrutar 106 Un An Ocean of Possibilities / Ein Ozean voller Möglichkeiten

Beach Club & Spa 112 Amadores Spa lounge & fine food Ventanas a las mejores vistas 116 Windows to unveil the best views of the island / Fenster mit Blick auf die schönsten Insellandschaften

120 Santa María de Guía 124 Sunset in Gran Canaria 128 Telde de sabores 132 Isla An island of flavors / Die Insel von Geschmäcken

141 Guía • Guide

EAT / SHOPPING / PARTY


Arena,12 Zona Triana Tel. 928 372 315 35002 Las Palmas de Gran Canaria


Bienvenidos Welcome/Willkommen

Inés Jiménez Martín Consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria Councillor for Tourism / Inselrätin für Tourismus

ES> Gran Canaria, isla de colores

Tal vez perderse en una isla sea el sueño más recurrente de millones de viajeros por todo el mundo, pisar caminos de lava milenarios, impregnarse del aroma de un bosque de laurisilva y castaños, baños de mar en piscinas naturales recónditas… en Gran Canaria el sueño se cumple. Le invitamos a perderse en sus colores. El azul océano en el norte de la isla y el sonido del mar rompiendo en la costa da la bienvenida al visitante desde rincones poco transitados con aires marineros en el que pescadores y surferos se dan cita para hacer lo que más les gusta. Hacia el interior, Gran Canaria se torna verde y se convierte en aquella foto de bosque encantado que cobra vida, que puede olerse y tocarse, en el que senderos, vegetación y manantiales se mezclan formando un paisaje perfecto del que no querer salir. Una visita obligada para un viajero soñador que se niega a despertar Casitas de colores que guardan la orilla del mar o descansan en sus riscos componen la imagen de muchos barrios. Degustar un pescado fresco escuchando el tintineo que produce el mar al jugar con la piedras de la playa o serpentear por callejuelas históricas es una delicia a la que invita este enclave acogedor único en Europa. Gran Canaria es una isla de colores, de mar y de montaña, de playas bulliciosas y calas escondidas. De deportes extremos y yoga al amanecer. Siempre dispuesta a ser explorada, es un tesoro que se abre al viajero al que invitamos a escoger su paleta de colores favorita. EN> Gran Canaria, island of colours

Getting lost on an island may well be the favourite dream for millions of travellers all over the world. Treading ancient lava paths, immersing yourselves in cloud forests and chestnut woods, bathing in secluded natural sea pools... in Gran Canaria, dream becomes reality. We invite you to lose yourself in its colours. The deep blue sea and the waves breaking against the northern coast welcome the visitor to secluded spots off the beaten path with a seagoing vibe where surfers and fishermen pursue their passion. As you head inland, Gran Canaria turns green and transforms into the living image of an enchanted forest that you can smell and touch, where

trails, vegetation and springs combine in an idyllic landscape that you won’t want to leave. A must for dreamers that refuse to wake up Towns are dotted with colourful houses perched above the shore or nestling amongst the cliffs. Sample fresh seafood listening to the waves lapping against the pebbles on the shore or wend your way through historic streets. These are the delights that await visitors to this haven of hospitality that is so unique in Europe. Gran Canaria is an island of colour, of sea and mountains, of bustling beaches and hidden coves. From extreme sports to yoga at sunrise. Always ready to be explored, it is a treasure trove laid bare for our visitors; come and choose the colour palette that most appeals to you. DE> Gran Canaria, Insel voller Farbenpracht

Eine Zeit lang auf einer Insel zu leben, mag der häufigste Traum von Millionen Reisenden auf der ganzen Welt sein, über jahrtausendealte Lavapfade zu schreiten, den Duft eines Lorbeer- und Kastanienwaldes einzuatmen, ein erfrischendes Bad in einem von der Natur geschaffenen Meerespool zu nehmen... auf Gran Canaria geht der Traum in Erfüllung. Genießen Sie die Farbenpracht der Insel aus vollem Herzen. Im Inselnorden heißen das Blau des Ozeans und das Rollen der sich an der Küste brechenden Wellen den Besucher aus versteckten Winkeln am Meer willkommen. An der frischen Brise treffen hier Fischer und Surfer zusammen, um das zu tun, was ihnen am besten gefällt. Zum Inselinneren hin wird Gran Canaria immer grüner und verwandelt sich in das Bild eines verzauberten Waldes, der zum Leben erwacht, den man riechen und anfassen kann, in dem sich Wanderwege, Vegetation und Quellen zusammen tun, um eine perfekte Landschaft zu formen, die man nie verlassen möchte. Ein Besuch ist ein Muss für einen jeden Reisenden, der sich weigert, aus seinem Traum zu erwachen. Kleine, bunte Häuser, die schützend das Meeresufer säumen oder auf den Klippen ruhen, prägen das Bild zahlreicher Orte und Dörfer. Frischen Fisch zu kosten und dabei den Klängen der Wellen zu lauschen, wie sie mit den Steinen des Strandes spielen oder durch die uralten historischen Gassen zu bummeln sind Wohltaten, zu denen diese beschauliche, in Europa einzigartige Insel einlädt. Gran Canaria ist eine Insel voller Farbenpracht - des Meeres und der Berge, lebhafter Strände und versteckter Buchten, von Abenteuersport und Yoga bei Sonnenaufgang. Sie ist ein Schatz, den es zu entdecken gilt. Wir laden den Reisenden herzlichst dazu ein, seine liebste Farbpalette zu wählen.


30


EN >

Gran Canaria is an island of sun and sea where over three million tourists come each year to rest and enjoy themselves. But it is also a living island, full of festivals and traditions, exciting adventures and sporting events, museums and heritage, mountain routes and attractive natural surroundings, succulent food, tempting offers for shoppers and places to lose get lost in on your own, and others to go partying.

Editorial/ Leitartikel Alessio Lubrano · Ramón Reguero

ES >

Gran Canaria es una isla de sol y mar en la que cada año más de tres millones de visitantes disfrutan y descansan. Pero es además una isla viva, de festivales y tradiciones, de trepidante aventura y eventos deportivos, de museos y patrimonio, de rutas de montaña y atractivos parajes naturales, de suculenta gastronomía, de ofertas tentadoras para los amantes del shopping, de rincones en los que perderse en soledad y otros para ir de fiesta.

The idea of TIME & PLACE is to bring all the potential that makes up the holiday paradise of Gran Canaria to your hotel room. We are in your hands in an attempt to diversify and enhance your experience on our island. We would like to thank all the companies that have worked with us for their unconditional support and the inestimable co-operation of the hoteliers that have made it possible for this guide to reach your hands. We wish you a happy and enjoyable stay on Gran Canaria. DE >

Gran Canaria ist eine Insel der Sonne und des Meeres, auf der jedes Jahr mehr als drei Millionen Besucher ihren Urlaub genießen und sich erholen. Aber es ist auch eine lebendige Insel mit überschäumenden Volksfesten und alten Traditionen, spannenden Abenteuern und Sportereignissen, Museen und Kulturerbe, Wanderwegen und herrlichen Landschaften, köstlicher Küche und verlockenden Angeboten für Shopping-Liebhaber, mit reizvollen einsamen Winkeln und anderen, um nach Herzenslust zu feiern.

El objetivo de TIME & PLACE es acercar a la habitación de su hotel todas esas posibilidades que ofrece Gran Canaria y que conforman este paraíso de las vacaciones. Nos ponemos en sus manos para tratar de diversificar y enriquecer la experiencia de su estancia en nuestra isla.

Das Ziel von TIME & PLACE ist es, Ihnen alle diese Möglichkeiten, die Gran Canaria als wahres Urlaubsparadies bietet, vor Ihrem Hotelzimmer auszubreiten. Wir stehen Ihnen zur Verfügung, um Ihren Urlaub abwechslungsreicher und das Erlebnis Ihres Aufenthalts auf unserer Insel noch interessanter zu gestalten.

Tenemos que agradecer a todas las empresas colaboradoras su apoyo incondicional, así como la inestimable colaboración de todos los hoteleros que han posibilitado que esta guía llegue a sus manos.

Wir bedanken uns bei allen Partnerunternehmen für ihre bedingungslose Unterstützung und allen Hotels für ihre wertvolle Mithilfe, die es ermöglicht haben, dass dieser Führer in Ihre Hände gelangt.

Feliz y provechosa estancia en Gran Canaria.

Wir wünschen Ihnen einen glücklichen, bereichernden Aufenthalt auf Gran Canaria.

Edita/Edited by Promedia Comunicación Bravo Murillo, 15 P1 - 2º I A • 35003 Las Palmas de Gran Canaria T. + 34 928 383 002 • www.promediacomunicacion.com • info@promediacomunicacion.com

ES EN

Depósito Legal/Legal Deposit: GC 725-2013

DE

Mayo May 2019/ Abril April 2020

TIME & PLACE GRAN CANARIA es una publicación anual de distribución gratuita en las habitaciones de hoteles de 5 y 4 estrellas en Gran Canaria. • Is an annual publication distributed free of charge to the rooms of 4- and 5- star hotels in Gran Canaria.


Cano, 32 · Zona Triana 35002 Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 372 494

Shop Online: www.casualbyviafelice.com

13


El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®. Departamento Editorial/ Editorial Department: Alessio Lubrano Ramón Reguero

The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®. Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.

Producción Gráfica/Graphic Production: PROMEDIA

Departamento de Publicidad y Comercial/ Advertising & Commercial Department: PROMEDIA Imprenta / Printing ADVANTIA Impreso en España - Printed in Spain

Diseño y maquetación/Design & Layout: Irene Cuscó (Dirección de Arte/Art Direction) Emilio Ortega, Gara Rivero Fotografías/Photos: · Archivos Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y Patronato de Turismo de Gran Canaria · Guillermo de Luis · Archivo fotográfico Shutterstock

www.promediacomunicacion.com

ESTE LIBRO ES PROPIEDAD DEL HOTEL THIS BOOK IS HOTEL´S PROPERTY DIESES BUCH IST EIGENTUM DES HOTELS Este libro es propiedad del hotel. Su finalidad es ofrecer a todos los clientes una referencia de consulta sobre nuestro destino turístico. LE ROGAMOS QUE LO DEJE EN LA HABITACIÓN PARA QUE EL PRÓXIMO CLIENTE PUEDA TAMBIÉN CONSULTARLO. This book belongs to this hotel. It offers all our visitors useful information about our tourist destination, Gran Canaria. PLEASE LEAVE IT IN THE ROOM FOR THE NEXT GUESTS’ ENJOYMENT. Dieses Buch ist Eigentum des Hotels. Es ist dazu bestimmt, den Gästen Information über den Ferienort zu bieten. WIR BITTEN SIE DARUM, ES NICHT MITZUNEHMEN, UND ES DEN NÄCHSTEN GÄSTEN ZUR VERFÜGUNG ZU LASSEN.

Solicite su ejemplar / Order a copy / Eine Kopie bestellen

14

info@promediacomunicacion.com


15


ran Canaria 16


Descubre 1.560 kilómetros cuadrados de superficie y 236 kilómetros de longitud de costa

Historia y naturaleza Sol y playas Gastronomía Cultura y deportes Tradición y vanguardia Ocio, diversión

Discover Entdecken ES > Gran Canaria se muestra a sus visitantes como un auténtico escaparate paisajístico donde es posible apreciar las peculiaridades del medio natural macaronésico y la variedad de flora y fauna autóctona. Esta riqueza natural ha favorecido que una gran parte de su territorio geográfico haya sido declarado Reserva de la Biosfera, una proclamación que ha entusiasmado a todos los grancanarios, sensibilizados con la mejora de las condiciones ambientales de la Isla. Gran Canaria está localizada en la zona atlántica de la Macaronesia, conformada por los archipiélagos de Madeira, Salvajes, Azores, Cabo Verde y parte de Marruecos. Se sitúa a unos 210 kilómetros del punto más cercano de la costa africana y a 1.250 de Cádiz, el puerto continental europeo más cercano. Dentro del Archipiélago Canario, Gran Canaria está situada entre Fuerteventura de la que dista 83 km. al Este, y Tenerife situada a 62 km. al Oeste. De origen volcánico, Gran Canaria reúne en sus 1.560 kilómetros cuadrados de superficie y 236 kilómetros de longitud de costa, buena parte de los variados paisajes del Archipiélago. Este hecho y la diversidad de su clima le ha valido el calificativo de “continente en miniatura”. La característica física más emblemática de la Isla es su redondez, distorsionada por una pequeña península de unos 12 kilómetros cuadrados situada al nordeste (La Isleta) unida a la Isla por un istmo arenoso. La altitud máxima se sitúa en el Pozo de Las Nieves, en el mismo centro de Gran Canaria, con 1.949 m. Desde estas alturas y hasta la costa, la Isla está surcada radialmente por profundos barrancos, en los que se exhibe un paisaje diferente. Es asimismo el lugar preferido por aquellos que desean unas vacaciones diferentes, cerca de casa, con todas las ventajas de un lugar que forma parte de la Unión Europea y con el aliciente de descubrir, cada día, un mundo nuevo de sensaciones con todos los sentidos.

17


Los vientos alisios y las suaves corrientes marinas hacen que el clima de Gran Canaria sea el mejor del mundo

Esto es lo que nuestra isla ofrece durante todo el año, con una temperatura media anual de 24º. Los vientos alisios y las suaves corrientes marinas hacen que el clima de Gran Canaria sea el mejor del mundo. Gran Canaria cuenta con una enorme riqueza natural, en la que sobresalen sus numerosas playas de calidad, en su mayoría de arena rubia, algunas de las cuales son únicas en el mundo. Casi 60 de los 236 kilómetros de longitud de costa de Gran Canaria están ocupados por playas de distinta naturaleza, que van desde la impresionante Maspalomas, con sus 250 hectáreas de dunas junto al mar, a la recóndita y virgen Güigüi, pasando por la animada playa capitalina de Las Canteras. El clima templado y la agradable temperatura del agua de baño (entre los 18 grados de los meses de invierno y los 22 del resto del año) permite que las playas puedan ser usadas todo el año.

18


1,560 square km of surface area and 236 kilometres of coastal line 2

EN > For visitors to the island, Gran Canaria is renowed for its variety of scenery and landscapes. Here, one may appreciate the wonders of the macaronesia environment and the endless range of flora and fauna. This natural richness is the principal reason why part of its geographical territory has been declared a World Biosphere Reserve. This recent acclaim has been received with great enthusiasm by the Gran Canarios who are themselves very keen on improving the environmental conditions of the island. Gran Canaria is situated in the Atlantic area of the Macaronesia, a geographical zone encompassing the Madeira, Azores and Cape Verde Archipelagos, the Savage islands together with part of Morocco. It is located at approximately 210 kilometres off the African coast, and 1250 kilometres from Cadiz, the nearest European continental port. Within the Canary Islands Archipelago, Gran Canaria lies between the islands of Fuerteventura - 83 km towards the East - and Tenerife - 62 km to the West.

Culture and sports Entertainment History and nature Beaches and sun Tradition and modernity excellent food 20

Volcanic in origin, throughout its 1,560 square kilometres of surface area and 236 kilometres of coastal line, Gran Canaria epitomises the majority of the highly varied landscapes of the Archipelago. This fact in itself, in addition to its climatic diversity, has won Gran Canaria the nickname “miniature continent”. The most emblematic physical characteristic of the Island is its roundness, solely distorted by a small peninsula, approximately twelve square kilometres in size, located towards the northeast (“La Isleta”), and joined to the mainland by a sand isthmus. The island’s highest peak (1,949 metres) is found at “Pozo de las Nieves”, right at the centre of Gran Canaria. From its peak, down to the shores, Gran Canaria is radially crisscrossed by deep gorges which exhibit completely different landscapes. The island is a favoured destination for those yearning to enjoy a unique holiday, close to home, with all the advantages posed by a location forming part of the European Union. Another attraction is that of discovering, day by day, a new world of sensations with all our senses at play.


21


EL MUSEO CANARIO El Museo Canario reúne la mayor colección de arqueología y antropología de Gran Canaria desde 1879. The Canary Museum gathers the largest collection of archeology and anthropology of Gran Canaria since 1879.

Trade winds and the smooth ocean currents make Gran Canaria’s climate the best in the world

22


This is what our island has to offer throughout the year, with average yearly temperatures of 24 degrees centigrade. Trade winds and the smooth ocean currents make Gran Canaria’s climate the best in the world. Gran Canaria encompasses magnificent natural resources. The most noteworthy are the abundance of high quality beaches, mostly covered in white sand, some of which are unique in the world. Almost sixty of Gran Canaria’s 236 kilometres of coastal line are covered by beaches of differing nature: from the impressive beach of Maspalomas - over 250 hectares of dunes along the seashore - to the recondite and virgin beach of Güigüi, without forgetting the bustling beach of Las Canteras, in the island’s capital city. Temperate climes and the pleasant temperature of bathing water - between eighteen degrees during the winter months and twenty-two during the remainder of the year - allow beaches to be enjoyed throughout the year.

1560 Quadratkilometern und 236 km Küstenstreifen vereinigt DE > Die Insel Gran Canaria präsentiert sich ihren Besuchern gegenüber als landschaftliches Schaufenster, durch das man die Besonderheiten des makaronesischen natürlichen Umfeldes und die Vielfalt der einheimischen Flora und Fauna bewundern kann. Dieser natürliche Reichtum hat dazu beigetragen, dass ein Grossteil des Gebietes zum Reservat der Biosphäre deklariert wurde, eine Bekanntmachung, die sämtliche Inselbewohner, die mit einer Verbesserung der Umweltbedingungen der Insel sensibilisiert sind, begeistert aufgenommen haben.


Kultur und Sport Geschichte und Natur Sonne und Strände Tradition und neue Trends Freizeit ausgezeichnete Küche

24

Gran Canaria liegt in der atlantischen Zone von Makaronesien, das aus den Inseln Madeira, Salvajes, den Azoren, Kap Verde und einem Teil von Marokko besteht. Die Insel befindet sich etwa 210 Kilometer vor der afrikanischen Küste und 1250 km von Cádiz, dem nächstgelegenen kontinentaleuropäischen Hafen. Innerhalb der Kanarischen Inseln ist Gran Canaria zwischen Fuerteventura, das 83 Kilometer im Osten liegt, und Teneriffa, das 62 km im Westen liegt, zu finden. Gran Canaria ist vulkanischen Ursprungs und auf seiner Fläche von 1560 Quadratkilometern und 236 km Küstenstreifen vereinigt es einen Großteil der sehr unterschiedlichen Landschaften des Archipels. Diese Tatsache und sein mannigfaltiges Klima haben der Insel die Bezeichnung “Miniaturkontinent” eingebracht. Das hervorstechendste äußerliche Merkmal der Insel ist ihre runde Form, die durch eine kleine Halbinsel von etwa 12 Quadratkilometern im Nordosten (La Isleta) deformiert wird, die mit der Insel durch einen sandigen Isthmus verbunden ist. Die höchste Erhebung ist mit 1949 Metern der Pozo de Las Nieves, der sich genau im Zentrum Gran Canarias befindet. Von dieser Höhe bis hinunter zur Küste ist die Insel strahlenförmig von tiefen Schluchten durchzogen, in denen sie eine sehr unterschiedliche Landschaft aufweist.


Passatwinde und warme Meeresströmungen sorgen dafür, dass Gran Canaria das beste Klima der Welt hat Gran Canaria ist der Lieblingsort von Urlaubern, die etwas anderes suchen, was nicht so weit weg liegt und alle Vorteile eines Ortes aufweist, der zur Europäischen Union gehört und an dem sich jeden Tag mit allen Sinnen neue Gefühlswelten entdecken lassen. Das alles bietet unsere Insel während des ganzen Jahres bei einer Jahresdurchschnittstemperatur von 24 Grad. Passatwinde und warme Meeresströmungen sorgen dafür, dass Gran Canaria das beste Klima der Welt hat. Gran Canaria weist einen enormen Naturreichtum auf. Bemerkenswert sind die zahlreichen erstklassigen Strände, mehrheitlich helle Sandstrände, von denen einige einzigartig in der ganzen Welt sind. Fast 60 der 236 km Küstenstreifen von Gran Canaria sind Strände unterschiedlicher Art. Sie reichen vom eindrucksvollen Strand Maspalomas mit seinen 250 Hektar Dünen direkt am Meer über den belebten Hauptstadtstrand von Las Canteras bis zum verborgenen und unbebauten Güigüi. Auf Grund des milden Klimas und der angenehmen Badewassertemperatur (zwischen 18 Grad im Winter und 22 Grad in der restlichen Zeit des Jahres) kann man das ganze Jahr über im Meer baden.


10 lugares que no te puedes perder Places you cannot miss Orte, die Sie unbedingt besuchen sollten

Fotos/Photos: Patronato de Turismo de Gran Canaria.

1 Roque Nublo ES > En Tejeda, en la cumbre de Gran Canaria, es un lugar estupendo. Un pueblo que aparece y desaparece, como por arte de magia, sobre un mar de nubes. Un pequeño gran lugar, cerca del cielo, donde mirar el imponente Roque Nublo. EN> Tejeda, among the mountain peaks of Gran Canaria, is a fantastic place. A village that appears and disappears, as if by magic, over a sea of clouds. A great little place, close to the sky, from where you can look out over the imposing Roque Nublo. DE> In Tejeda, auf den Gipfeln Gran Canarias - ein großartiger Ort. Ein Dorf, das wie von Zauberhand aus dem Wolkenmeer auftaucht und wieder verschwindet. Ein großer kleiner Ort in der Nähe des Himmels und mit Blick auf den majestätischen Roque Nublo.

1

2 Cueva Pintada Museo y parque Arqueológico Museum and Archaeology Park Museum und Archäologischer Park ES > En Gáldar. En el norte de Gran Canaria, ventana al pasado de la cultura aborigen que vivió hace cientos de años en las islas. EN> In Gáldar. In the north of Gran Canaria, a window looking back over the aboriginal culture of the island of hundreds of years ago. DE> Galdar. Im Norden von Gran Canaria. Ein Fenster in die Vergangenheit der Kultur der Ureinwohner der Insel, die vor Hunderten von Jahren hier lebten.

5


4

2 4 Playa de Las Canteras ES > En plena capital de Gran Canaria hay un mundo marino sorprendente, a sólo 100 metros de las calles, viviendo en la soleada franja de arena de Las Canteras. EN> Right in the centre of Las Palmas de Gran Canaria, a surprising marine world awaits you, just 100 metres from the city streets, on the sunny strip of sand known as Las Canteras beach. DE> Mitten in der Hauptstadt Gran Canarias gibt es eine überraschende Meereswelt, die man nur 100 Meter von den Straßen entfernt an dem sonnigen Sandstrand von Las Canterasr erleben kann.

3 3 Puerto de Mogán ES > En el sur de la isla, se aparece una puesta de sol estupenda, que convierte el lugar en centro de optimismo oceánico. EN> In the south of the island, you can catch a fantastic sun-set here, turning theåplace into a centre of oceanic optimism. DE> Im Süden der Insel mit Sonnenuntergängen, die den Ort in den Mittelpunkt der ozeanischen Lebensfreude verwandeln.

5 Dunas de Maspalomas ES > San Bartolomé de Tirajana. Un enorme mar de arena dorada que nació donde nadie lo esperaba. ¡A pie de oceáno! Un mar de dunas que recubre la costa del sur de la isla con bañistas y surfistas. EN> Maspalomas Dunes. San Bartolomé de Tirajana. A vast sea of golden sand that was born where nobody expected, at the foot of the Ocean! A sea of dunes that blankets the southern coast of the island with bathers and surfers. DE> Dünen von Maspalomas. San Bartolome de Tirajana. Ein riesiges Meer goldenen Sandes, das an einem Ort entstand, wo es niemand erwartet hatte: zu Füßen des Meeres! Ein Meer von Dünen an der Südküste der Insel, das Schwimmern und Surfern eine wahre Freude ist.

27


6 Puerto de las Nieves ES > En Agaete, puestas de sol que apagan las vistas al descomunal acantilado que pone el fondo en Agaete. El pequeño pueblo pesquero donde respirar toneladas de aire elimina-problemas. EN> In Agaete, the sun setting against the background of the cliffs behind Agaete. A small fishing village where you can breathe in tons of problem-solving fresh air.

6

DE> In Agaete. Erleben Sie Sonnenuntergänge, die die steilen Klippen von Agaete im Hintergrund langsam malerisch ins Dunkel tauchen. In dem kleinen Fischerdorf atmen Sie tonnenweise Problem-Beseitigungs-Luft.

9 7

7 Teror ES > En pleno corazón de la isla. Lo encontrará tras recorrer las carreteras que serpentean por el interior de Gran Canaria. En el interior de la isla está el pueblo de Teror, relleno de dulces y de rincones típicos. Un lugar de gran valor simbólico para los isleños donde reina la Virgen del Pino. EN> In the very heart of the island. You will find it after travelling the winding roads of the interior of Gran Canaria. The town of Teror is in the interior of the island, full of typical spots and also local desserts. A place of great symbolic value for the islanders, where La Virgen del Pino reigns supreme.

28

DE> Im Herzen der Insel. Sie finden es, wenn Sie auf den Serpentinenstraßen durch das Innere Gran Canarias unterwegs sind. Im Zentrum der Insel liegt das Dorf Teror gefüllt mit süßem Gebäck und vielen inseltypischen Winkeln. Ein Ort von großer symbolischer Bedeutung für die Inselbewohner, wo die Gottesmutter Virgen del Pino herrscht.


10

8

8 Vegueta

EN> The Barranco de Guayadeque (Guayadeque Gorge) is a natural gem shared by the boroughs of Ingenio and Agüimes, just a stone’s throw from the beaches of the south of Gran Canaria.

ES > Las calles estrechas del barrio antiguo de Vegueta han vivido más de 500 años. Viendo pasar desde piratas a constructores de catedrales. Y desde Colón hasta hoy, navega una vieja tradición que obliga a todos a detenerse, al menos una vez, en el casco histórico de Vegueta.

DE> Die Schlucht von Guayadeque ist ein kleines Naturjuwel, das die Gemeinden Ingenio und Agüimes voneinander trennt - nur einen Steinwurf von den Stränden im Süden Gran Canarias entfernt.

EN> The narrow streets of the old quarter of Vegueta are over 500 years old. They have seen everything from pirates to cathedral builders. And from Christopher Columbus to the present day, there is a tradition that makes everybody stop and look around the historic old town of Vegueta at least once. DE> In den engen Gassen des historischen Stadtviertels von Vegueta pulsiert seit mehr als 500 Jahren das Leben. Sie haben Piraten und Dombaumeister gesehen. Und seit Columbus bis heute segelt ein alter Brauch durch sie, der jeden dazu zwingt, zumindest einmal Vegueta zu besuchen.

9 Barranco de Guayadeque ES > El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria.

10 Bandama ES > Esto también lo contaron. Desvelaron que hay una caldera volcánica cerca de los viñedos de Tafira. En el lugar menos pensado nace un espacio natural sorprendente, la Caldera de Bandama. Al pie verá un sendero que reta a los excursionistas a encontrar el lagar más escondido. EN> They told of this too. The secret was revealed: there is a volcanic crater close to the vineyards of Tafira. A surprising natural area was born in the least-expected place, La Caldera de Bandma. At the bottom, you will see a path that challenges excursionists to find the best-hidden wine press. DE> Auch dies erzählte man sich: Sie enthüllten das Geheimniss, dass es einen Vulkankrater in der Nähe der Weinberge von Tafira gebe. An dem am wenigsten erwarteten Ort wurde ein Naturschutzgebiet voller Überraschungen geboren: die Caldera de Bandama. Zu ihren Füßen finden Sie einen Weg, der die Wanderer herausfordert, die am besten verborgene Weinpresse zu entdecken.

29


Palmitos Park Un día inolvidable en familia An unforgettable day with family Ein Unvergesslicher Familientag

Delfinario Reptiles Aves Acuario

30

ES > Palmitos Park, es un parque zoológico-botánico situado a 10 km del Faro de Maspalomas. Un oasis subtropical enclavado en un maravilloso entorno natural de la isla, con especies de animales y vegetales de los 5 continentes. ¡Lo mejor de la naturaleza concentrado en un lugar único! EN > Palmitos Park is a botanical gardens-zoo, 10km from the Maspalomas Lighthouse. A sub-tropical oasis set in a wonderful natural environment of the island, with animal and plant species from the 5 continents. The very best of nature concentrated in a single place! DE > Der Tierpark und botanische Garten Palmitos Park befindet sich 10 km vom Leuchtturm von Maspalomas entfernt. Die subtropische Oase liegt eingebettet inmitten einer wunderschönen Naturlandschaft der Insel und beheimatet Tier- und Pflanzenarten der 5 Kontinente. Das Beste der Natur vereint an einem einzigartigen Ort!


31


1

2

3

4

5

6

7

8

9 10 11 12

todo el año all year

das ganze Jahr

Desde paseos por rincones de gran belleza a la práctica de deportes de aventura ES > La oferta deportiva de Gran Canaria está estrechamente ligada a la benignidad de su clima, carente de temperaturas extremas y que permite la práctica de casi cualquier deporte al aire libre durante todo el año. Para aquellos que desean pasar unas vacaciones combinadas con actividades deportivas existen hoteles que cuentan con ofertas específicas o con servicios concertados con centros deportivos, tales como golf, tenis, padel, vela, windsurf... O, para los más aventureros, existen centros profesionales y especializados con los que arriesgarse con los nuevos deportes, como planeo sin motor, parapente, escalada libre y ala delta, entre otros, que se ven favorecidos especialmente en esta isla por la presencia de los vientos alisios y la especial orografía del terrero.

Además de playas, Gran Canaria posee otros recursos naturales que convierten a la Isla en un enclave idóneo para disfrutar del contacto con la naturaleza y de un amplio abanico de posibilidades y actividades a realizar. Desde paseos por rincones de gran belleza a la práctica de deportes de aventura, pasando por la simple contemplación de los cientos de especies endémicas y únicas en el mundo, todo es posible en Gran Canaria para aquellos que buscan satisfacer sus necesidades de contacto con la madre naturaleza. El entorno natural que ofrece la Isla de Gran Canaria a sus habitantes y visitantes la hacen merecedora del calificativo de “continente en miniatura”. Los amantes del deporte disponen de un sinfín de alternativas que combinan el ejercicio con el disfrute de frondosos paisajes en el interior, y con espectaculares zonas costeras. El suave clima que reina en la Isla a lo largo del año invita a la práctica de una gran variedad de deportes en plena naturaleza: el senderismo, la escalada o las rutas en bicicleta son algunas de las mejores alternativas turísticas en Gran Canaria. Esto se complementa con una flora única desaparecida por completo de otros lugares de origen. En Gran Canaria existen más de cien variedades que sólo pueden ser vistas en esta Isla, por lo que se ha convertido en un referente para el estudio de la flora del planeta.

33


La visita al Jardín Botánico “Viera y Clavijo” es obligada para adentrarse en este mundo único; al igual que conocer los distintos pinares, los extensos palmerales o uno de los últimos vestigios de la laurisilva en el mundo: Los Tiles de Moya. La fauna terrestre en la Isla se caracteriza por la ausencia de grandes vertebrados y de especies dañinas. Las aves y reptiles son las especies más numerosas de la fauna terrestre de Gran Canaria. Entre los vertebrados figuran el lagarto canarión endémico de esta IsIa y cuya abundancia es abrumadora -, la lisa azulada, el perenquén de Boettger y la musaraña de Osorio.

34

Respecto a las aves, son las que tienen la mayor representación, concretamente 48 especies engloban la avifauna nidificante en esta Isla, con endemismos como el picapinos, el petirrojo y el pinzón azul, localizado este último en el pinar de Pilancones - Inagua. Por su parte la fauna marina de Gran Canaria es muy variada y rica en especies, debido a su diversidad ambiental y situación geográfica.


Hiking through areas of outstanding beauty, practising adventure sports, or simply to engage in contemplation of the hundreds of endemic and unique species in the world

EN > Sports on offer in Gran Canaria are closely linked with the good weather, the absence of extreme temperature variations, which thus allow practising almost any sport out in the open, at any time of the year. For those seeking to combine their vacation with sports activities, a number of hotels offer specific packages including services arranged with sporting centres, such as golf, tennis, paddle, sailing or windsurfing. For the most adventurous, professional and specialised establishments offer visitors the possibility of taking the plunge with innovative sports such as free gliding, free climbing or hang gliding among others. Such activities are favoured by the island’s trade winds and the extraordinary orographic nature of its land.

35


As well as beaches, Gran Canaria treasures other natural resources which make the island the ideal enclave to enjoy contact with nature, with a wide range of possibilities and activities: hiking through areas of outstanding beauty, practising adventure sports, or simply to engage in contemplation of the hundreds of endemic and unique species in the world. Everything is possible in Gran Canaria for those who seek to satisfy their need to come into contact with Mother Nature. The island of Gran Canaria offers its inhabitants and guests a natural environment which has been heralded as a “miniature continent”. Sport lovers will find an endless list of alternatives at their fingertips, to combine sport with the enjoyment of luscious landscapes in the inner regions of the island, along with spectacular coastal areas. The smooth climate that characterises the island throughout the year, entices visitors to enjoy a wide range of sports while immersed in nature: hiking, climbing, or cycling are some of the best options available to tourists visiting Gran Canaria.

36

All this is complemented by the island’s unique flora, which has become eradicated entirely from the areas where it originated. The island is home to more than one hundred species that can only be seen here. Hence it has become an essential port of call for those interested in studying the planet’s flora. The Viera y Clavijo Botanical Gardens is a “must” for those wishing to explore this unique world. The same is to be said of the many pine groves, mammoth palm groves or one of the world’s last vestiges of laurel forests: the mist forest “Los Tiles de Moya”. Fauna on the island is characterised by the absence of large vertebrates and dangerous species. Birds and reptiles are the most numerous ground fauna species in Gran Canaria. Among the vertebrates, most noteworthy are the Gran Canaria Lizard - endemic to the island - which is found in astounding numbers; the Blue Lizard, Boettger’s “perenquen” lizard, and the Osorio shrew.


37


Von Spaziergängen durch herrliche Landschaften über die einfache Betrachtung von Hunderten von endemischen, das heißt, in der Welt nur dort vorkommenden Arten, bis hin zum Betreiben von Abenteuersport kann man in Gran Canaria alles machen

As far as bird life is concerned, these are the most representative with forty-eight species making up the collection of nesting birds typical to the island, with endemic samples belonging to the family of woodpeckers, robins and blue finches, the latter located in the pine groves of “Pilancones - Inagua”. DE > Das Sportangebot auf Gran Canaria ist eng mit seinem milden Klima verknüpft. Es gibt keine extremen Temperaturen, so dass fast jede Sportart während des ganzen Jahres im Freien ausgeübt werden kann. Wer in seinem Urlaub sportlichen Aktivitäten frönen möchte, kann Hotels mit speziellen Angeboten buchen oder Hotels, die Verträge mit Sportzentren für Golf, Tennis, Paddel, Segeln, Windsurfen, etc. abgeschlossen haben. Für die Wage­mutigeren gibt es spezialisierte Sport­zentren, wo man es mit neuen Sportarten, wie z.B. Klettern, Segel-, Drachen- und Gleitschirmfliegen, versuchen kann, die in den Passatwinden und der besonderen Orographie des Gebietes günstige Voraus­setzungen finden. Neben den Stränden besitzt Gran Canaria weitere natürliche Ressourcen, welche die Insel zu einer idealen Enklave machen, um die Natur und die vielfältigen Möglichkeiten der Freizeitgestaltung zu genießen. Von Spaziergängen durch herrliche Landschaften über die einfache Betrachtung von Hunderten von endemischen, das heißt, in der Welt nur dort vorkommenden Arten, bis hin zum Betreiben von Abenteuersport kann man in Gran Canaria alles machen, wenn man den Ko takt mit Mutter Natur sucht. Auf Grund der natürlichen Umwelt, die die Insel Gran Canaria ihren Einwohnern und Besuchern bietet, verdient sie die Bezeichnung “Miniaturkontinent”.

38

Sportlieb­habern wird hier eine Unzahl von Alternativen geboten, die die sportliche Tätigkeit mit den Genuss üppiger Landschaften im Landes­ inneren und spektakulären Küstenzonen verbindet.


Das während des ganzen Jahres auf der Insel vorherrschende milde Klima lädt dazu ein, eine ganze Reihe von Sportarten in freier Natur zu betreiben: Wanderungen, Klettern oder Fahrradtouren gehören zu den besten Freizeitangeboten in Gran Canaria. Dazu kommt eine einzigartige Flora, die an anderen Ursprungsorten vollständig verschwunden ist. Auf Gran Canaria gibt es mehr als 100 Arten, die nur noch auf der Insel zu finden sind. Deshalb ist sie zu einem wichtigen Bezugspunkt für das Studium der Pflanzenwelt auf diesem Planeten geworden. Wer tiefer in diese einzigartige Welt eindringen will, darf den Besuch im botanischen Garten „Viera y Clavijo” nicht versäumen. Er sollte auch die verschiedenen Kiefernwälder, ausgedehnten Palmenwälder sowie die letzten Spuren des Kanarischen Lorbeerwaldes auf der Welt, Los Tiles de Moya, kennenlernen.

RENT MY CHOPPER Guided tours

SPECIAL TOURS IN

Die Landfauna der Insel ist dadurch gekennzeichnet, dass es keine großen Wirbeltiere oder Schädlinge gibt. Vögel und Reptilien sind die am zahlreichsten vertretenen Arten der Landfauna auf Gran Canaria. Bei den Wirbeltieren gibt es die Kanarische Eidechse- die nur auf dieser Insel und zwar im Überfluss vorkommt, die bläuliche Eidechse (lisa azulada), der gestreifte Kanarengecko (Tarentola boettgeri) und die Spitzmaus von Osorio (Crocidura osorio). Die Vögel sind am stärksten vertreten. Genau 48 Arten umfasst die nestbauende Vogelwelt auf dieser Insel, unter ihnen die nur dort vorkommenden Arten, wie der Große Bunt­specht, das Rotkehlchen und der Blaue Fink, der sich im Kiefernwald Pilancones - Inagua aufhält. Auch die Meeresfauna von Gran Canaria ist wegen der Mannigfaltigkeit der Umwelt und geographischen Lage der Insel sehr vielfältig und artenreich.

NO LICENSE NEEDED EASY HANDLY

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA +34 654 323 778 WWW.RENTMYCHOPPERGC.COM MASPALOMAS +34 684 226 648

39


CASA-MUSEO MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO

CUEVA PINTADA

ANTONIO PADRÓN

CENTRO DE ARTE INDIGENISTA

CASA-MUSEO

PERÉZ GALDÓS

CASA-MUSEO

LEÓN Y CASTILLO CASA DE COLÓN

40

CASA-MUSEO

TOMÁS MORALES


NUESTROS MUSEOS OUR MUSEUMS

tesoros por descubrir TREASURES WAITING TO BE DISCOVER

ES > Visitar los espacios que integran la Red de Museos de la Consejería de Cultura del Cabildo de Gran Canaria proporciona una visión panorámica de la riqueza cultural, histórica y patrimonial que atesora la isla. Las escalas de Colón en la isla, el legado del novelista Benito Pérez Galdós, de poetas, pintores, políticos o la huella del pasado prehispánico… Cientos de historias apasionantes y que complementan la visita a Gran Canaria aguardan al visitante. Además, la gestión integral que aplica el Servicio de Museos se traduce en un conjunto de espacios museísticos punteros en Canarias en aspectos como la accesibilidad universal, la conectividad, la sostenibilidad y la igualdad. Son museos en definitiva vivos y abiertos. Y ahora, le invitamos a descubrirlos uno a uno…

EN > Visiting any one of the museums that comprise the Network of Museums of the Department of Culture of the Cabildo (Government) of Gran Canaria offers a panoramic view of the cultural, historic and heritage wealth of the island. Christopher Columbus’ stop overs on the island, the legacy of novelist Benito Pérez Galdós, of poets, painters, politicians, or the mark of the pre-Hispanic past… Hundreds of exciting stories that complement your visit to Gran Canaria await you here. Furthermore, the integral management provided by the Museum Service translates into a set of cutting edge museum spaces in the Canary Islands in aspects such as universal accessibility, connectivity and equality and sustainability. In short, they are open, living museums. And now, we invite you to discover them one by one… DE > Der Besuch der Einrichtungen, die in dem Netzwerk der Museen der Inselregierung von Gran Canaria zusammengeschlossen sind, bietet einen umfassenden Überblick über den kulturellen und historischen Reichtum, sowie das Kulturerbe der Insel. Die Zwischenaufenthalte von Christoph Kolumbus auf der Insel, das Vermächtnis des Schriftstellers Benito Pérez Galdós, von Dichtern, Malern, Politikern oder das Erbe der vorspanischen Vergangenheit... Auf den Besucher warten Hunderte von faszinierenden Geschichten, die einen Aufenthalt auf Gran Canaria hervorragend ergänzen. Darüber hinaus hat die integrale Verwaltung des Museumsdienstes auf den Kanarischen Inseln einmalige hochmoderne Museumsräume geschaffen, was sich u. a. in ihrer vollständig behindertengerechten Zugänglichkeit, Konnektivität, Nachhaltigkeit und Geschlechtergleichstellung zeigt. Es sind zusammengefasst lebendige, offene Museen. Und jetzt laden wir Sie herzlich dazu ein, sie eins nach dem anderen zu entdecken ...

41


ES > LA CASA DE COLÓN>>> La Casa de Colón se levanta en el corazón del barrio histórico de Vegueta, en Las Palmas de Gran Canaria. Este emblemático espacio es un eco de las distintas escalas de Colón en sus viajes a América y una visita ineludible para conocer el devenir de la ciudad y comprender la vocación atlántica y cosmopolita de la isla. Las salas de la exposición permanente invitan a descubrir un rico fondo que recorre la arqueología precolombina, la Historia de Canarias y sus relaciones con América, además de incluir una valiosa colección de pintura. Visitar este espacio es una invitación a navegar por la Historia y el Arte, a veces casi literalmente, como ocurre en la reproducción del galeón que nos pone al timón de la travesía hacia el Nuevo Mundo. EN > COLUMBUS HOUSE> The Columbus House, or “Casa de Colón” is in the heart of the historic quarter of Vegueta, in Las Palmas de Gran Canaria. This emblematic space is an echo of the different stop-overs that Columbus made on his voyages to America and part of your “must do” list to discover the history of the city and understand the island’s Atlantic, cosmopolitan vocation. The halls of the permanent exhibition invite you to discover a rich collection that covers pre-Columbine archaeology, the History of the Canary Islands and their relationship with America, and also includes a valuable collection of paintings. A visit to this site is an invitation to a voyage through the History and Art, sometimes almost literally, such as with the reproduction of the galleon that puts you at the helm of the voyage to the New World.

42

DE > DAS KOLUMBUS-HAUS> Das Kolumbus-Haus, Casa de Colón, befindet sich im Herzen des historischen Viertels Vegueta in Las Palmas de Gran Canaria. Das emblematische Gebäude ist ein Zeitzeuge der Zwischenaufenthalte von Kolumbus auf Gran Canaria auf seinen Reisen nach Amerika. Sein Besuch ist unumgänglich, wenn man die Entstehung der Stadt kennen lernen, sowie die atlantische und kosmopolitische Berufung der Insel verstehen will. In den Räumen der Dauerausstellung entdecken Sie eine umfassende Sammlung

präkolumbischer Archäologie, die Geschichte der Kanarischen Inseln und ihre Beziehungen zu Amerika, sowie eine wertvolle Gemäldesammlung. Ein Besuch des Kolumbus-Hauses ist eine Einladung, durch die Geschichte und Kunst zu reisen, zum Teil sogar fast wörtlich, wie auf dem Nachbau der Galeone, an deren Steuerruder wir in die Neue Welt segeln. ES > CASA-MUSEO ANTONIO PADRÓN. CENTRO DE ARTE INDIGENISTA>>> Pocos artistas han reflejado el espíritu de las tierras y las gentes de Gran Canaria como él lo hizo. La Casa-Museo Antonio Padrón. Centro de Arte Indigenista, en Gáldar, un inmueble donde conviven el regionalismo y el racionalismo, resume la obra de un sorprendente pintor que puede situarse dentro del movimiento expresionista, al que le vincula su gusto por lo popular y su reelaboración. Su pintura es un reflejo de los colores del paisaje insular y, como él mismo decía, de “los propios ocres y rojos, en tonos cálidos, característicos de la tierra canaria” ubicada “alrededor del volcán”. El jardín y su fuente de azulejo azul regalan un oasis urbano escondido entre guanábanas y bambúes, un microcosmos fruto del espíritu integrador del artista. EN > ANTONIO PADRÓN HOUSE-MUSEUM. INDIGENIST ART CENTRE> Few artists reflect the spirit of the lands and peoples of Gran Canaria as he did. The Antonio Padrón House-Musuem, Indigenist Art Centre, in Galdar, a property that brings together regionalism and rationalism to synthesise the work of a surprising painter from the expressionist movement, with his taste for the popular and his re-elaboration. His painting is a reflection of the colours of the island landscape and, as he himself said, of the “very ochres and reds, in warm tones, characteristic of the Canary Island lands” located “around the volcano”. The garden and its blue-tile fountain offer an urban oasis hidden among sour sops and bamboo, a microcosm that is the fruit of the artist’s integrating spirit.


Casa Museo Antonio Padrón.Centro de Arte Indigenista

DE > MUSEUMSHAUS ANTONIO PADRÓN. ZENTRUM FÜR HEIMATKUNST> Nur wenige Künstler haben es wie Antonio Padrón vermocht, den Geist der Insel und der Menschen Gran Canarias widerzuspiegeln. Im Museumshaus Antonio Padrón und Zentrum für Heimatkunst in Gáldar vereinen sich Regionalismus und Rationalismus und fassen das Werk eines außergewöhnlichen Malers zusammen, der in die expressionistische Bewegung eingeordnet werden kann, mit der er durch seine Vorliebe für das Volkstümliche und dessen künstlerische Verarbeitung verbunden ist. Seine Malerei spiegelt die Farben der Insellandschaften und, wie er selbst sagte, "die ockerfarbenen und roten, warmen Töne, die so charakteristisch für die kanarische Natur" sind, die sich "rund um den Vulkan" legt. Der Garten und sein blauer Fliesenbrunnen bilden eine versteckte urbane Oase zwischen Stachelannonen und Bambus - einen Mikrokosmos, der Frucht des integrierenden Geistes des Künstlers ist. ES> MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA >>> El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada, en Gáldar, supone una verdadera inmersión en el pasado insular, un legado que se ve, se transita y que –casi– se puede tocar. El espacio toma su nombre de una espléndida cámara decorada excavada en la toba volcánica y decorada con motivos geométricos, la manifestación más genuina de la pintura mural prehispánica. La Cueva Pintada formaba parte de un caserío de más de cincuenta casas y cuevas fechadas entre los siglos VII al XVI. El centro muestra una selección de las colecciones fruto de las distintas campañas arqueológicas, mientras que la proyección en 3D sitúa al público en el espacio y

en el tiempo antes de que éste se adentre por la pasarela desde la que se recorren las casas y cuevas del poblado. EN > CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGY PARK> The Cueva Pintada (Painted Cave) Museum and Archaeology Park, in Galdar, is a deep-dive into the island past, a legacy that you can see, walk around and – almost - touch. The space takes its name from a splendid chamber excavated into the volcanic tuff, decorated with geometric motifs, the most authentic manifestation of pre-Hispanic mural painting. La Cueva Pintada formed part of a hamlet of over fifty houses and caves that date back to between the 7th and 16th centuries. The museum shows a selection of the collections that are the results of the different archaeological campaigns, while the 3D video situates the audience in time and space before they take the path running through the houses and caves of the settlement. DE> MUSEUM UND ARCHÄOLOGISCHER PARK CUEVA PINTADA> Bei einem Besuch des Museums und des archäologischen Parks Cueva Pintada in Gáldar taucht man wahrhaft in die Inselgeschichte und ein historisches Erbe ein, das man bestaunt, durchquert und „fast“ berühren kann. Der Name, Cueva Pintada – bemalte Höhle, besitzt seinen Ursprung in einer in das vulkanische Tuffgestein gegrabenen Höhle, die mit geometrischen Motiven prächtig dekoriert ist. Sie stellt fürwahr eine der authentischsten Manifestationen prähispanischer Wandmalerei dar. Die Cueva Pintada war Teil eines Weilers mit mehr als fünfzig Häusern und Höhlen, die aus dem siebten bis sechzehnten Jahrhundert stammen. Das Zentrum zeigt eine Auswahl der Fundstücke aus den verschiedenen archäologischen Kampagnen und ein 3D-Film versetzt die Besucher zurück in Raum und Zeit, bevor sie über Stege entlang der Häuser und Höhlen der ehemaligen Siedlung der Ureinwohner schlendern.

43


Casa Museo Pérez Galdós

Casa Museo León y Castillo

44 Casa de Colón

Casa Museo Tomás Morales


ES > CASA-MUSEO LEÓN Y CASTILLO>>> En el Conjunto Histórico-Artístico de San Juan y San Francisco de la ciudad de Telde se encuentra la Casa-Museo León y Castillo, que rinde homenaje al político y diplomático Fernando León y Castillo (1842-1918) y a su hermano el ingeniero Juan León y Castillo (1834-1912). Ambos fueron promotores del desarrollo de Gran Canaria y a ellos se deben obras emblemáticas como el Puerto de la Luz o el Faro de Maspalomas. Ocupa el Museo la casa natal del primero, así como el edificio colindante, donde naciera el dramaturgo Montiano Placeres Torón. Su arquitectura es fiel exponente de la arquitectura tradicional de Canarias, con patios centrales y galerías abalconadas. Conserva diversas colecciones que incluyen pintura española de los siglos XVI al XX, muebles, condecoraciones y esculturas. EN > LEÓN Y CASTILLO HOUSE-MUSEUM> In the Historic-Artistic Site of San Juan and San Francisco, in the city of Telde, is the León y Castillo HouseMuseum, which pays tribute to politician and diplomat Fernando León y Castillo (1842-1918) and his brother, engineer Juan León y Castillo (18341912). They both promoted the development of Gran Canaria and many emblematic works like the Port of La Luz or the Maspalomas Lighthouse were built thanks to them. The Museum occupies the house in which the former was born, along with the adjacent building, where playwright Montiano Placeres Torón was born. The architecture is a faithful example of the traditional architecture of the Canary Islands, with central courtyards and balconies. It holds a wide range of collections that include Spanish painting from the 16th to the 20th centuries, furniture, medals and sculptures. DE > MUSEUMSHAUS LEÓN Y CASTILLO> In den historischen Stadtvierteln San Juan und San Francisco in der Stadt Telde befindet sich das Museumshaus Leon y Castillo, das dem Politiker und Diplomaten Fernando León y Castillo (1842-1918) und seinem Bruder, dem Ingenieur Juan León y Castillo (18341912) gewidmet ist. Beide waren große Förderer von Entwicklung und Fortschritt Gran Canarias

und ihnen sind emblematische Bauwerke, wie der Hafen Puerto de la Luz oder der Leuchtturm von Maspalomas, zu verdanken. Das Museum ist in dem Geburtshaus des erstgenannten, sowie in dem benachbarten Gebäude untergebracht, in dem der Dramaturg Montiano Placeres Torón geboren wurde. Beide Häuser zeigen originalgetreu die traditionelle Architektur der Kanarischen Inseln mit ihren zentralen Innenhöfen, sowie den von Balkonen gebildeten Galerien. Die Ausstellungen bewahren u. a. mehrere Sammlungen spanischer Malerei vom 16. bis 20. Jahrhundert, historische Möbel, Dekorationen und Skulpturen. ES > CASA-MUSEO PÉREZ GALDÓS>>> La cuna original en la que dormía y era mecido de bebé preside la habitación donde nació Benito Pérez Galdós, una muestra de hasta qué punto la Casa-Museo que lleva su nombre en Las Palmas de Gran Canaria es una inmersión en la biografía de uno de los titanes de la literatura universal. El espacio permite conocer la casa en la que vivió Galdós hasta los 19 años, una notable muestra de la arquitectura canaria del XIX. El recorrido transcurre entre un muestrario de obras de arte, fotografías, objetos decorativos, efectos personales, un retrato del escritor obra de Sorolla, instrumentos musicales, muebles diseñados por él mismo y, por supuesto, manuscritos del autor y ediciones de libros. La literatura con mayúsculas habita en este centro. EN > PÉREZ GALDÓS HOUSE-MUSEUM> The original cradle in which he slept and was rocked as a baby presides over the room where Benito Pérez Galdós was born, an indication of the extent to which the House-Museum that bears his name in Las Palmas de Gran Canaria is a deep-dive into the biography of one of the Titans of universal literature. The space allows visitors to discover the house in which Galdós lived until he was 19, a notable example of 19th-century Canary Island architecture. The visit takes you through examples of works of art, photographs, decorative objects, personal effects, a portrait of the writer by Sorolla, musical instruments, furniture designed by him and, of course, manuscripts by the author and editions of books. Literature with a capital “L” inhabits this museum. DE> MUSEUMSHAUS PÉREZ GALDÓS> Bis heute steht die Originalwiege, in der Benito Pérez Galdós schlief und als Baby gewogen wurde, in dem Raum, in dem er geboren wurde. Es ist ein Beispiel dafür, wie tief der Besucher in dem nach ihm benannten Museumshaus in Las Palmas de Gran Canaria in die Biografie

45


Museo y Parque Arqueoloógico Cueva Pintada

dieses Titanen der Weltliteratur eintauchen kann. Ein Besuch gestattet es, das Haus, in dem Galdós bis zu seinem 19. Lebensjahr lebte, kennen zu lernen, es stellt aber auch in sich selbst ein herausragendes Beispiel der kanarischen Architektur des 19. Jahrhunderts dar. Der Rundgang erfolgt entlang einer Auswahl von Kunstwerken, Fotografien, dekorativen und persönlichen Gegenständen, eines Porträts des Schriftstellers von Sorolla, von Musikinstrumenten, von ihm selbst entworfenen Möbeln und natürlich Handschriften des Autors, sowie Buchausgaben – fürwahr ein Haus, in dem die Weltliteratur lebendig wird. ES > CASA-MUSEO TOMÁS MORALES>>> La Casa-Museo Tomás Morales, en Moya, está consagrada a uno de los grandes poetas modernistas españoles y uno de los más destacados cantores del Atlántico. Ubicada en su hogar natal, una bella construcción de arquitectura tradicional, custodia su legado y se ha convertido en un homenaje constante a la poesía y al arte con obras de destacados pintores: Colacho Massieu, Néstor, Plácido Fleitas, Eduardo Gregorio, Juan Carló, Manolo Millares… El espacio generacional dedicado a los poetas Alonso Quesada y Saulo Torón. Primeras ediciones, manuscritos, objetos personales y arte decorativo… podemos encontrar en sus expositores. Se completa la visión con los espacios dedicados al humor gráfico de José Hurtado de Mendoza y a la fotografía de Tomás Gómez Bosch, coetáneos que destacaron en sus respectivas artes.

46

EN > TOMÁS MORALES HOUSE-MUSEUM> The Tomás Morales House-Museum, in Moya, is consecrated to one of the great Spanish modernist poets and one of the leading singers of the Atlantic. Set in the house of his birth, a beautiful construction of traditional architecture, it has custodianship of

his legacy and has become a constant tribute to poetry and art with works by leading painters: Colacho Massieu, Néstor, Plácido Fleitas, Eduardo Gregorio, Juan Carló, Manolo Millares… The space dedicated to the poets of the generation of Alonso Quesada and Saulo Torón. You will find first editions, manuscripts, personal objects and decorative art… in the display cases. This vision is rounded off with spaces devoted to the graphic humour of José Hurtado de Mendoza and the photography of Tomás Gómez Bosch, peers who were leading lights in their respective arts. DE > MUSEUMSHAUS TOMÁS MORALES> Das Museumshaus Tomas Morales in Moya ist einem der großen spanischen Dichter des Modernismo und herausragenden Lyriker des Atlantiks gewidmet. Das in seinem Geburtshaus untergebrachte Museum stellt ein schönes Beispiel der traditionellen kanarischen Architektur dar und bewahrt sein Vermächtnis, das sich in eine konstante Hommage an Poesie und Kunst verwandelt hat. In ihm finden wir u. a. Werke herausragender Maler, wie Colacho Massieu, Néstor, Plácido Fleitas, Eduardo Gregorio, Juan Carló und Manolo Millares, sowie einen Raum, der den Dichtern Alonso Quesada und Saulo Torón gewidmet ist. Die Ausstellung zeigt aber auch Erstausgaben, Manuskripte, persönliche Gegenstände, sowie dekorative Kunst und wird von Räumen vervollständigt, die den grafischen Humor von José Hurtado de Mendoza und Fotografien von Tomás Gómez Bosch zeigen, die als Zeitgenossen in ihren jeweiligen Künsten herausragten.


47


Hay muy buenas razones por las que elegir Gran Canaria para jugar al golf. Campos que bordean su redondeada costa y un clima cálido durante todo el año. Además de esto, este pequeño continente en miniatura ofrece desde playas a increíbles paisajes interiores no esperados en una isla llena de contrastes que no decepcionan a ningún tipo de visitante. Con una capital llena de vida, actividades culturales y excelente gastronomía, y unas costas llenas de playas donde relajarse, con hoteles de renombre y gran experiencia en eltrato al turista, Gran Canaria es la opción lógica.


R

SU

FA

RE

AND

EST.1891

Monday to friday 8:00 to 12:45 Weekends and holidays on request

“PLAY IN THE OLDEST CLUB IN SPAIN”

“JUEGUE EN EL CLUB MÁS ANTIGUO DE ESPAÑA”

“SPELEN SIE IM ÄLTESTEN GOLFKLUB SPANIENS”

“SPELA PÅ SPANIENS ÄLDSTA GOLFKLUBB”

49 Lugar campo de golf, 12- 35300 | Sta. Brígida | Gran Canaria | 1891@rcglaspalmas.com

i

928 35 10 50


LOPESAN MELONERAS GOLF

ES > La eterna primavera de Gran Canaria, caracterizada por tener una temperatura media anual entre 20 y 24 grados, la convierte en un lugar ideal para la práctica de deportes al aire libre, sobre todo el golf, para el que la isla es un verdadero paraíso pues ofrece la posibilidad de practicarlo los 365 días del año. Gran Canaria además, es pionera en España en esta disciplina, siendo el Real Club de Golf de Las Palmas, fundado en 1891, famoso por ser el Club de Golf más antiguo de España. Los campos de golf, que se reparten a lo largo de su territorio, representan una variada oferta de instalaciones, que destacan por una calidad superior a la media y ofrecen al aficionado una gran diversidad de juego en un radio que no supera los 50 Kilómetros. Todos ellos han sido diseñados por expertos profesionales y constituyen verdaderos oasis de tranquilidad, donde disfrutar de la calma y la serenidad necesaria para la práctica de este deporte. En los alrededores de la ciudad nos encontramos con El Real Club de Golf de Las Palmas, que presume de su condición de primer club de golf de España (fundado en 1891). En el sur de la isla, uno de los lugares del mundo que más horas de sol tiene al año, se localizan el resto de los campos que existen en Gran Canaria. Entre ellos, el espectacular Campo de Golf de Maspalomas, rodeado por el parque natural de las dunas, y el campo Lopesan Meloneras Golf, con una situación inmejorable junto al mar. Continuando hacia el sur encontramos el Salobre Golf & Resort, cuyas zonas verdes ajardinadas crean un contraste inimitable con un entorno desértico. Salobre Golf cuenta con dos campos de 18 hoyos que enriquecen al resort por su variedad y que lo convierte en el único resort de Gran Canaria con 36 hoyos. El más antiguo antes conocido como The Old Course, y The New Course.

50

REAL CLUB DE GOLF DE LAS PALMAS


A

design

David Silva

Anfi Ambassador

• • • • • •

18-Hole Championship Course with PGA maintenance standards Spectacular Robert von Hagge design Golf Academy for all levels using the latest technology 9 Hole PAR 3 Course (no HCP required), driving range, putting green and chipping area Visage GPS in all buggies Book at your hotel reception or directly at proshopgolf@anfi.es or (+34) 928 560 462

Anfi Tauro Golf: Valle de Tauro, 35138 Mogán • Tel: (+34) 928 560 462 • Fax: (+34) 928 063 755 • E-mail: proshopgolf@anfi.es • www.anfi.com

51


ANFI TAURO GOLF

Por último, a escasos kilómetros del municipio de Mogán, se localiza el campo de Anfi Tauro Golf, compuesto por el espectacular campo de 18 hoyos, diseñado por el prestigioso diseñador Von Hagge y que ya se ha consolidado con el estandar de calidad, insignia de la marca Gran Canaria Golf.

We could give you good reasons for choosing Gran Canaria to play golf: Fantastic courses along its curving coastline and the warm weather all year round.

52

Apart from golf and sunshine, this continent in miniature offers everything from beaches to incredible and unexpected interior landscapes in an island of contrasts that will not disappoint visitors of any kind. With a capital bustling with life, activities, cultures and excellent dining, and a coastline dotted with beaches to relax on, with reputed hotels and long experience with tourists, Gran Canaria is the logical choice.

EN > Gran Canaria’s eternal spring, characterised by its annual average temperature of 20 to 24 degrees, makes it the ideal place to do outdoor sport, especially golf. The Island is a real paradise for this sport, as it offers golfers the opportunity for a round 365 days a year. Moreover, Gran Canaria is a pioneering golf region, as the Real Club de Golf de Las Palmas (Las Palmas Royal Golf Club), founded in 1891, is well known for being the oldest golf club in Spain. The six courses located throughout the Island provide a variety of facilities, noted for their above average quality and for offering golf enthusiasts an extensive variety of play within a radius of less than 50 kilometres. All the courses have been designed by professionals, experts in their field, and constitute true oases of tranquillity in which to enjoy the peace and quiet golf requires. Near the city of Las Palmas de Gran Canaria there are two courses: El Real Club de Golf de Las Palmas, proud to be the first golf club created in Spain. The other courses in Gran Canaria are located in the south of the Island, an area with one of the highest number of annual sunshine hours in the world. These are the spectacular Maspalomas Golf Course, with the backdrop of the dunes national park, and


Be Aloe Wellness & Salobre Golf INFORMATION AND BOOKING salobrehotel.com | +34 928 943 000

53


Real Club de Golf de Las Palmas

Maspalomas Golf www.maspalomasgolf.net

www.realclubdegolfdelaspalmas.com

Lopesan Meloneras Golf

Anfi Tauro Golf SALOBRE OLD COURSE

www.meloneras-golf.com

Salobre Golf & Resort The Old Course/ The New Course

www.anfi.com

El Cortijo Club de Campo www.elcortijo.es

www.salobregolfresort.com

Golf todo el aĂąo

Golf all year round

gcgolf

grancanariagolf

54+ INFO

www.grancanariagolf.com

grancanariagolf

the course, Lopesan Meloneras Golf, with its unbeatable location right next to the sea. Further south is Salobre Golf & Resort, where the lush gardens create an unsurpassed contrast to the surrounding desert landscape. Salobre Golf has two 18-hole courses that enrich the resort for its variety being the only resort in Gran Canaria with 36 holes. The oldest previously known as Salobre South is now The Old Course, and the North Course has been named the New Course. Finally, just a few kilometers from the municipality of Mogan, is Anfi Tauro Golf, a spectacular 18- hole course designed by renowned golf course designer Von Hagge and it has already the standard of quality, insignia for the brand Gran Canaria Golf.


Es gibt viele gute Gründe, um Gran Canaria zum Golfspielen auszuwählen: Golfplätze, die die kreisrunde Küste säumen und ein das ganze Jahr über warmes Klima.

Außerdem bietet dieser Mini-Kontinent einfach alles: von herrlichen Stränden bis hin zu atemberaubenden Landschaften im Inselinneren. Die Insel ist voller Kontraste und enttäuscht niemand, der sie besucht. Gran Canaria ist mit ihrer lebendigen Hauptstadt, kulturellen Aktivitäten, der vorzüglichen Gastronomie, einer Küste voller Strände, an denen man hervorragend entspannen kann, mit ihren namhaften Hotels und langen Erfahrung im Umgang mit Touristen die logische Wahl.

DE > Der ewige Frühling Gran Canarias, mit Jahresdurchschnittstemperaturen von 20° bis 24° C, machen die Insel zum idealen Ort für sportliche Aktivitäten unter freiem Himmel; besonders für den Golfsport ist sie ein wahres Paradies, da hier an 365 Tagen im Jahr gespielt werden kann. Gran Canaria ist außerdem Pionier dieser Sportart in Spanien, denn der 1891 gegründete Real Club de Golf de Las Palmas ist berühmt als der älteste Golfclub Spaniens.

The Only 9-hole Par3 Course in Gran Canaria • Open every day from 9 to 17 hours • Daily Green Fee • No HCP needed • All Players Welcome

• Great Driving Range • Short game training areas • Golf Lessons for all levels • Rental Clubs & Trolleys

Bookings and more info at

55

par3golf@anfi.es or (+34) 928 560 462


Die über das gesamte Inselgebiet verteilten Golfplätze bieten ein vielseitiges Angebot an Anlagen, die sich durch ihre überdurchschnittliche Qualität auszeichnen und den Freunden des Golfs sehr abwechslungsreiche Spielmöglichkeiten in einem Umkreis von weniger als 50 Kilometern bieten. Alle Golfplätze wurden von professionellen Experten gestaltet und sind wahre Oasen der Ruhe, wo der Spieler die für den Golfsport nötige Stille und Gelassenheit genießen kann. Außerhalb der Stadt liegt der Königliche Golfclub „Real Club de Golf de Las Palmas“, der stolz darauf ist, der erste Golfclub Spaniens zu sein (gegründet 1891). MASPALOMAS GOLF

SALOBRE NEW COURSE

REAL CLUB DE GOLF DE LAS PALMAS

Im Süden der Insel, einem der sonnenreichsten Flecken der Welt, liegen die anderen Golfplätze Gran Canarias. Zu ihnen gehören der herrliche Golfplatz Campo de Golf de Maspalomas, der vom Naturpark der Dünen umgeben wird, sowie der Platz Lopesan Meloneras Golf in einer hervorragenden Lage in unmittelbarer Nähe des Meers. Ein Stück weiter in Richtung Süden liegt das Salobre Golf & Resort, dessen Grünflächen und Gartenanlagen einen wunderschönen Kontrast zur wüstenartigen Umgebung bilden. Zu Salobre Golf gehören zwei 18-Loch-Golfplätze, die aufgrund ihrer Vielfalt das Resort bereichern und es in das einzige Resort Gran Canarias mit 36 Löchern verwandeln – der ältere war früher bekannt unter dem Namen „The Old Course“ und der „The New Course“. Schließlich befindet sich wenige Kilometer von Mogán entfernt die Anlage Anfi Tauro Golf mit einem spektakulären 18-Loch Golfplatz, der von dem weltbekannten Golfplatz-Designer Von Hagge entworfen wurde und inzwischen als „der“ Qualitätsstandard-Golfplatz gilt – das Markenzeichen von Gran Canaria Golf

56


Gran Canaria dispone de 10 centros de Spa y Talasoterapia, dotados de espectaculares instalaciones, y 5 centros médicos con la más vanguardista tecnología. ES > Gran Canaria, internacionalmente conocida como la isla de la eterna primavera, posee infinidad de riquezas naturales que la convierten en el destino perfecto para el cuidado de la salud. Una isla en la que podrás disfrutar de relajantes paseos por sus extensas playas, mientras sus iodadas aguas ricas en propiedades curativas acarician tus pies y siempre a la temperatura perfecta.

58

Gran Canaria dispone de 10 centros de Spa y Talasoterapia dotados de espectaculares instalaciones que ofrecen una amplia variedad de exclusivos tratamientos de relax y belleza. De la mano de los mejores profesionales, podrás disfrutar de tratamientos faciales, corporales y circuitos de spa y talasoterapia que harán las delicias de quienes se preocupan por el cuidado del cuerpo y la mente.

La seguridad del destino, unida a una dilatada experiencia en el sector sanitario y la más avanzada tecnología avalan a los centros médicos de Gran Canaria, donde es posible acceder a los mejores tratamientos de estética y odontología, entre muchas otras especialidades. Toda esta oferta en materia de salud y bienestar ha sido agrupada bajo una misma marca: Gran Canaria Spa, Wellness & Health. Esta organización nace para satisfacer la creciente demanda de vacaciones saludables, representando una interesante opción para el turista que busca disfrutar en Gran Canaria de unos días de relax y culto al cuerpo. El clima y el entorno de Gran Canaria han favorecido que el aloe vera que crece en la Isla lo haga en unas condiciones únicas. Así, el Aloe Vera de Gran Canaria está considerado por muchos expertos como “el más puro del mundo”.


An island for Health and Wellness Gran Canaria has 10 Spa and Thalassotherapy centres, provided with spectacular facilities, and 5 medical centres with the most advanced technologies. EN > Gran Canaria, known worldwide as the island of eternal spring, has countless natural resources making it the perfect destination for the healthy citizen. It is an island where you can enjoy relaxing walks along its long beaches, while its iodized water rich in healing properties lightly touches your feet always at the right temperature. Gran Canaria has 10 Spa and Thalassotherapy Centres provided with spectacular facilities offering a wide variety of exclusive relaxation and beauty treatments. With the help of the best professionals, you can enjoy facial, body, spa and thalassotherapy treatments that will delight those who care about the body and the mind. The safety of the destination, together with great experience in the health field and the most advanced technology act as guarantees for the medical centres of Gran Canaria, where it is possible to access the best aesthetic and odontology treatments, amongst many other specialities.

All this, on offer with regard to health and wellness, has been grouped under the same label: Gran Canaria Spa, Wellness & Health. This organisation arose to satisfy the increasing demand for healthy holidays, representing an interesting option for the tourist who seeks to enjoy some days of relaxation and the cult of the body in Gran Canaria. Gran Canaria’s setting and weather have yielded unique conditions for the growth of aloe vera. In fact, Gran Canaria’s aloe vera is considered by many experts as “the purest in the world”. DE > Gran Canaria, international bekannt als Insel des ewigen Frühlings, weist einen unermesslichen Naturreichttum auf, der sie in das perfekte Ziel zur Erhaltung der Gesundheit verwandelt – eine Insel auf der Sie zur Entspannung ausgedehnte Strandspaziergänge unternehmen können, während das jodhaltige Wasser mit heilenden Eigenschaften ihre Füße ständig perfekt temperiert umspült.

59


Insel der Gesundheit und Wohlbefindens Gran Canaria weist 10 Spa und Thalassotherapie-Zentrenauf, die über spektakuläre Einrichtungen verfügen, und 5 Ärztezentren mit der modernsten Technologie. Gran Canaria weist 10 Spa- und Thalassotherapie-Zentren auf, die über spektakuläre Einrichtungen verfügen, die ein breites Angebot exklusiver Entspannungs- und Schönheitsbehandlungen ermöglichen. Die fachmännische Hand bester Profis in ihrem Beruf ermöglicht Gesichts- und Körper- sowie Spa- und Thalassotherapiebehandlungen, die alle diejenigen erfreuen, die um die Pflege von Körper und Seele besorgt sind. Der sichere Bestimmungsort und die breitgefächerte Erfahrung des Gesundheitssektors sowie fortgeschrittenste Technologien zeichnen diemedizinischen Einrichtungen Gran Canarias aus, wo es Ihnen ermöglicht wird, sich bestmöglichen Ästhetik- und OdontologieBehandlungen nebst zahlreicher anderer Spezialitäten zu unterziehen. Dieses gesamte Angebot in Gesundheit und Wohlbefinden wurde unter einem gemeinsamen Markenzeichen vereinigt: Gran Canaria Spa, Wellness & Health. Diese Organisation entstand, um der wachsenden Nachfrage nach Gesundheitsurlaub gerecht zu werden und eine interessante Option für Touristen zu bieten, die auf Gran Canaria nach ein paar Tagen voller Entspannung und Körperpflege suchen.

60

Dem Klima und der Natur von Gran Canaria ist es zu verdanken, dass die Aloe Vera hier unter einzigartigen Bedingungen gedeiht. So kommt es, dass die Aloe Vera von Gran Canaria von vielen Fachleuten als die “reinste der Welt“ geschätzt wird.

ad tu activid Reser va ity ur activ Book yo ivität eine Akt Buche d

www.grancanariawellness.com

Spa & Wellness Seaside Palm Beach Seaside Palm Beach *****Design c/ Avda. del Oasis, s/n Maspalomas, Gran Canaria Tel.: +34 928 721 032 www.hotel-palm-beach.es Spa & Wellness Seaside Grand Hotel Residencia Seaside Grand Hotel Residencia *****GL Avda. del Oasis, 32 Maspalomas, Gran Canaria Tel.: +34 928 723 100 www.grand-hotel-residencia.es

Thalasso Gloria Palace Amadores Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel **** c/ La Palma, 2 , Amadores, Gran Canaria Tel.: +34 928 128 522 www.gloriapalaceth.com Wellness & Spa Gloria Palace Gloria Palace Royal Hotel & Spa ****Sup c/ Tamara, 1 Amadores, Gran Canaria Tel.: +34 928 128 640 www.gloriapalaceth.com

Spa & Wellness Seaside Sandy Beach Seaside Sandy Beach **** Avda. Menceyes, s/n Playa del Inglés, Gran Canaria Tel.: +34 928 724 000 www.hotel-sandy-beach.es

Be Aloe Wellness Salobre Hotel & Resort***** C/ Swing, s/n Urb. Salobre Golf Maspalomas +34 928 943 000 www.salobregolfresort.com

Spa Inagua Hotel Cordial Mogán Playa **** Avda. de Los Marrero, 2 Puerto de Mogán, Gran Canaria Tel.: +34 928 724 100 www.becordial.com

CENTROS MÉDICOS

Spa Las Salinas Apartamentos Cordial Mogán Valle*** Avda. de Los Marrero, 4 Puerto de Mogán, Gran Canaria Tel.: +34 928 565 422 www.becordial.com Spa Obsidiana Hotel & Spa Cordial Roca Negra **** Avda. Alfredo Kraus, 42 Agaete, Gran Canaria Tel.: +34 928 898 009 www.becordial.com Thalasso Gloria San Agustín Gloria San Agustín Thalasso & Hotel **** c/ Las Margaritas, s/n San Agustín, Gran Canaria Tel.: +34 928 776 404 www.gloriapalaceth.com

Hospitales San Roque Las Palmas de Gran Canaria c/ Dolores de la Rocha, 5 Las Palmas de Gran Canaria, Gran Canaria Tel.: +34 928 012 600 www.hospitalessanroque.com Hospitales San Roque Maspalomas c/ Mar de Siberia, 1 Meloneras, Gran Canaria Tel.: +34 928 063 600 www.hospitalessanroque.com HPS Hospital Perpetuo Socorro c/ León y Castillo, 407 Las Palmas de Gran Canaria Tel.: +34 928 499 900 www.hpshospitales.com Hospital La Paloma c/ Maestro Valle, 20 Las Palmas de Gran Canaria Tel.: +34 928 234 466 www.hospitallapaloma.com Hospital San José c/ Calle Padre Cueto, 26 Las Palmas de Gran Canaria Tel.: +34 928 263 708


62


Be Natural e 19 b s. V ill tie O w ili -N We fac AY · ur M ED g o S O tin CL ova n re

Thalasso Gloria Amadores Playa Amadores · Gran Canaria Tel. +34 928 128 522 talasoterapia.amadores@gloriapalaceth.com

Thalasso Gloria San Agustín Playa San Agustín · Gran Canaria Estamos realizando mejoras en nuestras instalaciones. We are making improvements in our facilities. Wir verbessern unsere Einrichtungen.

Wellness & Spa Royal Playa Amadores · Mogán · Gran Canaria Tel.: +34 928 128 640 spa.royal@gloriapalaceth.com

• EUROPE’S MOST COMPLETE THALASSOTHERAPY CENTRES • , • LOS CENTROS DE TALASOTERAPIA MaS COMPLETOS DE EUROPA • • DIE MODERNSTEN THALASSOTHERAPIE-ZENTREN EUROPAS • Large “Get in Shape” Pool with a Relaxing Circuit of Hydro-massage | Jet Showers | Underwater Showers | Bubbling Bath | Ultrasonic Marine Bath | Underwater Jets | Dynamic Pool | Alga-therapy | Pressure Therapy | Respiratory Therapy | Niagara Bath | Massage | Sauna | Thermal Bath | Turkish Bath | Mud-baths | Gymnastics Indoor | Gymnastics In-pool | Aesthetic Treatments | Cures from 2 To 12 Days Duration Classic | Anti-Stress | Anti-Rhumatism | Anti-Tobacco | Relax After Golf

www.gloriapalaceth.com


Donde sucede la Vida


g of Life Lebenslan

ES > Las Palmas de Gran Canaria, capital de la isla y principal destino urbano de las Islas Canarias, está avalada por lo atractivos de una ciudad de más de 500 años de historia, acogedora y amable con las familias, excursionistas, nómadas digitales, cruceristas en tránsito o viajeros en misión de negocios. La ciudad añade la bonanza de su clima (los 22 grados son una seña de su identidad durante todo el año), a un gran plató natural como la playa de Las Canteras, su espectacular Jardín Botánico macaronésico, el encanto de su casco histórico colonial y su patrimonio racionalista. Estos atractivos para cualquier viajero están respaldados por la variedad y calidad de su red alojativa, sus museos, teatros y espacios comerciales (cubiertos... y al aire libre). Una ciudad referencia para los foodies que huele a todos los sabores del mundo.

Calle Mayor de Triana

Gabinete Literario


Playa de Las Canteras

Carnaval, ocio al aire libre y cultura para todos los pĂşblicos. Una ciudad para perderse y disfrutar todo el aĂąo.

Where life happens EN > Las Palmas de Gran Canaria, capital of the island and main city destination of the Canary Islands, is guaranteed by the attractions of a city with over 500 years of history; welcoming and friendly to families, excursionists, digital nomads, cruise passengers on a stop-over or business travellers.

66 Castillo de La Luz


Playa de Las Canteras

The city offers its wonderful climate (22ยบ are in its DNA all year round), apart from a fantastic natural setting like Las Canteras Beach, the spectacular Botanic Gardens of Macaronesian plants, the charm of its colonial old quarter and its rationalist heritage. These sites are backed by a wide variety of quality accommodation to satisfy the tastes of any kind of traveller, plus museums, theatres and shopping centres (covered and open-air). A benchmark city for foodies, which smells of all the flavours of the world. Carnival, outdoor leisure and culture for all tastes. A city to lose yourself in and enjoy at any time of year.


Barrio de San Juan

Wo das Leben passiert DE > Las Palmas de Gran Canaria, die Hauptstadt der Insel und wichtigstes urbanes Urlaubsziel der Kanarischen Inseln, bietet den Reiz einer Stadt mit mehr als 500 Jahren Geschichte, die sich stets einladend und gastfreundlich zeigt: sei es zu Familien auf einem Tagesausflug, digitalen Nomaden, Kreuzfahrtpassagieren im Transit oder Geschäftsreisenden.

68

Plaza de Santa Ana


Carnaval Paseo de Las Canteras

Die Stadt fügt der Güte ihres Klimas (die 22 Grad sind das ganze Jahr über ein Identitätszeichen), einen großen Naturraum, den Las Canteras Strand, den spektakulärsten Botanischen Garten der Inselgruppen des Ostatlantiks, den Charme ihres historischen Kolonialviertels und ihr rationalistisches Erbe hinzu. Diese, für einen jeden Reisenden attraktiven Reize werden darüber hinaus unterstützt von der Vielfalt und hohen Qualität des Unterkunftsangebots, von Museen, Theatern, Top-Einkaufszentren und sonnigen Fußgängerzonen. Die Stadt ist aber auch Referenz für die Liebhaber der guten Küche, denn in ihr genießt man die Aromen der ganzen Welt. Karneval, Freizeitaktivitäten an der frischen Luft und Kultur für jeden Geschmack - eine Stadt zum Verlieben, die man das ganze Jahr über genießen kann.


1

5

6

2

3 8

4

70

9


top 10 10 lugares imprescidible para visitar Las Palmas de Gran Canaria

k r a P a n li ta a C e d a El alm

10 places to visit Las

7

Palmas de Gran Canaria

n Food & Drinks

10 Orte, um Las Palmas

nt · Canaria Terrace Restaura

de Gran Canaria zu besuchen 1. La playa de Las Canteras

C

2. Castillo de la Luz

M

3. Acuario Poema del mar

Y

4. Marina Las Palmas

CM

5. El Castillo de Mata

MY

6. Barrios fundacionales:

CY

Vegueta y Triana

CMY

7. Casa de Colón

K

8. Museo Canario 9. Jardín Botánico Viera y Clavijo 10. Bandama y su caldera

10 Parque Santa Catalina Las Palmas de Gran Canaria +34 828 600 022 info@bodegoncasafataga.com @casafataga www.bodegoncasafataga.com


EVENTOS

EN LAS PALMAS DE GRAN CANARIA TODOS LOS JUEVES

• Ruta de pinchos. Ruta gastronómica en bares y restaurantes del Barrio de Vegueta. Pincho + bebida: 3€. De 19.00h. a 24.00h.

ENERO Planeta Gran Canaria

www.planetagrancanaria.es

• Ruta Playa Viva. Programa de conciertos, exposiciones, teatro, etc. en diferentes locales y espacios públicos del entorno de la Playa de Las Canteras, así como en el Mercado del Puerto. Más información: Facebook Ruta Playa Viva

Festival Internacional de Música de Canarias

TODOS LOS VIERNES

FEBRERO

• Ruta Playa Viva. Programa de conciertos, exposiciones, teatro, etc. en diferentes locales y espacios públicos del entorno de la Playa de Las Canteras, así como en el Mercado del Puerto. Más información: Facebook Ruta Playa Viva

TODOS LOS SÁBADOS

• Ruta Playa Viva. Programa de conciertos, exposiciones, teatro, etc. en diferentes locales y espacios públicos del entorno de la Playa de Las Canteras, así como en el Mercado del Puerto. Más información: Facebook Ruta Playa Viva • Folclore en el Parque Santa Catalina (Calle Luis Morote), de 11.00h. a 13.00h.

TODOS LOS DOMINGOS

• Ruta Playa Viva. Programa de conciertos, exposiciones, teatro, etc. en diferentes locales y espacios públicos del entorno de la Playa de Las Canteras, así como en el Mercado del Puerto. Más información: Facebook Ruta Playa Viva • Folclore en el Anfiteatro del Parque Doramas - Barrio de Ciudad Jardín. De 11.30h. a 13.00h.

www.festivaldecanarias.com

Gran Canaria Maratón

www.grancanariamaraton.com

Carnaval

www.lpacarnaval.com

Festival Internacional de Música de Canarias www.festivaldecanarias.com

Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus

Semana Santa Procesiones tradicionales en Vegueta y Triana www.lpavisit.com

Corriendo por Vegueta

www.corriendoporvegueta.com

Carrera de las empresa

www.carreradelasempresas.es

LPA Motown

www.lpamotown.es

Vela Latina Canaria

www.federacionvelalatinadebotes.org

Vive El Rock El Concierto www.bymubhin.com

MAYO

Transgrancanaria

Feria del Libro

www.transgrancanaria.net

MARZO Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria www.lpafilmfestival.com

Monopol Music Festival

www.monopolmusicfestival.com

Gran Canaria Me Gusta

www.feriagrancanariamegusta.es

Festival Mar Abierto

www.festivalmarabierto.com

• Mercadillo de Artesanía y Cultura en la Plaza del Pilar Nuevo – Barrio de Vegueta. De 10.00h. a 14.00h.

www.operalaspalmas.org

• Rastro Municipal. Ramblas de Juan Rodríguez Doreste - Junto al Parque Santa Catalina De 9.00h. a 14.00h.

www.musicareligiosacanarias.com

• Mercadillo del Agricultor (frente al Centro de Salud) – Barrio de San Lorenzo. De 9.00h. a 15.00h.

www.24hrun.com

• Tiendas y centros comerciales abiertos todos los domingos desde el 1 de octubre hasta el 30 de abril. Zona Puerto – Canteras

www.operalaspalmas.org

www.operalaspalmas.org

• Visitas guiadas gratuitas en inglés y español en las Casas Consistoriales (Plaza de Santa Ana, 1) – Barrio de Vegueta. De 10.00h. a 13.00h.

• Primer Fin de Semana Abierto – Barrio de Triana Tiendas abiertas el primer domingo de cada mes de 11.00h. a 18.00h.

Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus

Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus Festival de Música Religiosa de Canarias 24h Run

LPA Trail

www.lpatrail.com

Gran Canaria Triatlón www.trixperience.com

ABRIL Festival Mar Abierto

www.festivalmarabierto.com

www.lpacultura.com

Festival Mar Abierto

www.festivalmarabierto.com

Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus www.operalaspalmas.org

Rally Islas Canarias

www.rallyislascanarias.com

Fimar. Feria Internacional del Mar www.fimarlaspalmasgc.com

Animayo

www.animayo.com

Vela Latina Canaria

www.federacionvelalatinadebotes.org

Ciudad Swing Mágicos 40´s www.bymubhin.com

JUNIO Fiestas Fundacionales. Noche de San Juan www.lpavisit.com

Festival Mar Abierto

www.festivalmarabierto.com

Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus www.operalaspalmas.org


Vela Latina Canaria

Vive el Rock LPA

Canarias Surf Film Festival

www.grancanariagastrofest.com

SEPTIEMBRE

Mojo Swing Festival

LPA Beer & Music Festival

Fotosub Las Palmas de Gran Canaria

NOVIEMBRE

Festival Internacional de Piano “El Mundo en un Piano”

Fiestas del Rosario. (Romería de Vegueta)

JULIO

Tropical Fest

www.federacionvelalatinadebotes.org

Gran Canaria Gastrofest

www.facebook.com/lpabeermusic/

www.auditorioteatrolaspalmasgc.es

LPA Temudas Fest.

www.lpatemudasfest.com

Festival Mar Abierto

ww.festivalmarabierto.com

Día de los océanos www.lpavisit.com

Canarias Jazz&más Heineken. Festival Internacional www.canariasjazz.com

Fiestas del Carmen www.laspalmasgc.es

Summer Run El Confital www.elconfitalrun.com

San Cristóbal Open Water Las Palmas de Gran Canaria www.sancristobalopenwater.com

www.bymubhin.com

www.fotosublaspalmasgc.com

www.lpavisit.com

Facebook @cervezatropical

Festival Internacional de Payasos www.gobiernodecanarias.org/cultura/ teatroguiniguada/

Festival Mar Abierto

www.festivalmarabierto.com

Arrecife de las Músicas

www.ddcompany.es/eventos/ arrecife-de-las-musicas/

Vela Latina Canaria

www.lpatemudasfest.com

Cine + Food

Festival Cero

www.lpacultura.com/festival-cero

www.lpacultura.com

www.saltcanarias.com/es/inicio/

Festival del Atlántico www.lpavisit.com

www.ddcompany.es/eventos/ arrecife-de-las-musicas/

Festival Mar Abierto

Festival de Zarzuela de Gran Canaria

Fiestas de San Lorenzo

Masdanza. Festival Internacional de Danza Contemporánea de Canarias www.masdanza.com

www.laspalmasgc.es

Campanadas de Vegueta www.lpavisit.com

Vela Latina Canaria

www.federacionvelalatinadebotes.org

Arrecife de las Músicas

www.ddcompany.es/eventos/ arrecife-de-las-musicas/

FMAC. Festival de Músicas Alternativas de Canarias www.produccionesimoa.wixsite.com/fmac

Festival Internacional de Música Electroacústica y Arte Tecnológico www.puntodeencuentrocanarias.org

DICIEMBRE

www.lpavisit.com

www.ddcompany.es/eventos/ arrecife-de-las-musicas/

Open LPA Surf City Las Canteras

https://www.facebook.com/OpenLPASurfCity/

HPS San Silvestre de Las Palmas de Gran Canaria

www.hpssansilvestrelaspalmas.com

Planeta Gran Canaria

www.planetagrancanaria.es

Arrecife de las Músicas

www.cinemasfood.com

www.festivalmarabierto.com

www.worldcruising.com/arc

Arrecife de las Músicas

Salón Atlántico de Logística y Transporte. SALT

LPA Temudas Fest.

Atlantic Rally for Cruisers (ARC)

OCTUBRE

www.fabricaisleta.com

Intenational Big Bang Vintage Festival

AGOSTO

www.womad.org

Fabrica Fest - Islas Canarias

Noche de Finados: D. Juan Tenorio

www.vintagefestivalbigbang.com

Womad

Navidad. Belén de arena de Las Canteras, Mercadillos, circuito de Belenes, conciertos y actos especiales.

www.federacionvelalatinadebotes.org

Vela Latina Canaria

www.federacionvelalatinadebotes.org

www.canariassurffilmfestival.com

www.aczarzuela.com

LPA NightRun Las Palmas de Gran Canaria

TELÉFONO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA 667 777 261

Vela Latina Canaria

Horario de lunes a domingo de 10.00h a 15.00h.

www.lpanightrun.com

www.federacionvelalatinadebotes.org


MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY MUSEUM FÜR WISSENSCHAFT UND TECHNOLOGIE

ES > El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología de Las Palmas de Gran Canaria, el más visitado de las Islas Canarias, ha abierto al público la exposición EL LEGADO DE ATINDAMANA, que recrea un antiguo poblado aborigen en una superficie de seiscientos metros cuadrados. En él, los usuarios podrán adentrarse en la vida de los primeros pobladores de las Islas a través de una experiencia única, una visita guiada con distintos ambientes en la que agudizarán los sentidos. El recorrido, con una duración de cuarenta y cinco minutos, aislará a los visitantes de nuestro tiempo y espacio. Las reservas, de martes a domingo y de diez a veinte horas, deben realizarse en el teléfono 828 011 828 y en el correo exposicion@museoelder.es EN > The Elder Museum of Science and Technology of Las Palmas de Gran Canaria, the most visited in the Canary Islands, has opened its exhibition THE LEGACY OF ATINDAMANA, which recreates a pre-Hispanic indigenous village over an area of ​​six hundred square metres. Users will be able to immerse themselves in the lives of the first settlers of the islands through a unique experience: a guided tour through different settings where your senses will be heightened. Visitors on the forty-five minute tour will be transported to another time and place. You can book the tour from Tuesday to Sunday, 10am to 8pm, by phone on 828 011 828 or by e-mail at exposicion@museoelder.es

DE > Das Museum Elder für Wissenschaft und Technologie von Las Palmas de Gran Canaria - das meistbesuchte der Kanarischen Inseln - hat die Ausstellung DAS ERBE VON ATINDAMANA eröffnet, die auf einer Fläche von sechshundert Quadratmetern eine ehemalige Siedlung der Ureinwohner Gran Canarias nachstellt. In ihr können die Besucher ihre Sinne schärfen und auf einem geführten Rundgang durch unterschiedliche Lebensräume der ersten Inselbewohner den Lebensalltag dieser Menschen nacherleben. Auf der fünfundvierzig Minuten dauernden Tour werden die Besucher aus Zeit und Raum in die Vergangenheit entführt. Die Reservierungen für die von Dienstag bis Sonntag, von zehn bis zwanzig Uhr stattfindenden Führungen müssen unter der Telefonnummer 828 011 828 und per E-Mail an exposicion@museoelder.es erfolgen.

75


ES > Pero aun hay más. Canarias se ha convertido en uno de los lugares de referencia en la investigación astronómica mundial gracias a la instalación de equipos de observación de primerísima generación y la calidad de sus cielos. En el planetario digital comprenderemos por qué Canarias es uno de los mejores lugares de la Tierra para observar el Universo. Su situación geográfica y la claridad de sus cielos nocturnos hace que se pueda disfrutar en las islas de un firmamento único y permite que en ellas esté instalado el telescopio más grande del mundo. Gracias a un moderno sistema de proyección, en el planetario descubriremos que “en Canarias el universo está al alcance de tus ojos”. EN > But that is not all. The Canary Islands have become a benchmark in world astronomy research thanks to the cuttingedge observation equipment that has been set up and the quality of the skies. The digital planetarium will show us why the Canary Islands are one of the best places on Earth for observing the universe. Their geographic location and the clarity of the night skies mean that you can see and enjoy a unique firmament in the Islands, which has brought the largest telescope in the world to the Islands. Thanks to a modern projection system, a visit to the planetarium will allow you to discover that “the universe is unveiled before your very eyes in the Canary Islands”.


DE > Aber es gibt noch mehr. Die Kanaren sind dank der Installation modernster Observatorien und der Qualität ihres Nachthimmels zu einem der weltweit bedeutendsten Zentrum für astronomische Forschungen geworden. Im digitalen Planetarium verstehen wir, warum die Kanarischen Inseln zu den besten Orten auf der Erde gehören, um das Universum zu beobachten. Ihre geografische Lage und die Klarheit ihres Nachthimmels machen es möglich, dass man von den Inseln aus ein einzigartiges Firmament genießen kann und führten dazu, dass auf ihnen das größte Teleskop der Welt erbaut wurde. Dank eines modernen Projektionssystem entdecken Sie im Planetarium, dass "das Weltall auf den Kanarischen Inseln in Reichweite Ihrer Augen liegt."


ACTIVITIES ACTIVIDADES

EXPOSICIONES

EXHIBITIONS

CINE MOVIE THEATER

78


City of sea and cultures

ES > City Sightseeing Las Palmas de Gran Canaria ofrece las vistas más espectaculares de la capital grancanaria desde la cubierta superior de su bus panorámico de dos plantas. A través de sus once paradas, el visitante conoce los monumentos del Casco Antiguo en Vegueta, los teatros y museos, las zonas comerciales o la popular Playa de las Canteras en apenas 75 minutos. El viajero también puede detenerse en sus zonas preferidas y volver a subir a su ritmo durante la validez del ticket hop on hop off. Para una experiencia completa en la ciudad, el ticket Experience aporta valor añadido al tour con un paseo guiado a pie por Vegueta, visita al Auditorio Alfredo Kraus y tapa más bebida en Restaurantes de la ciudad. Y para los viajeros alojados en el sur de la isla, el ticket Experience Plus añade transfer de ida y vuelta. Todo lo que no te puedes perder en tu visita a Las Palmas de Gran Canaria, en un único ticket.

80

EN > City Sightseeing Las Palmas de Gran Canaria offers the most spectacular views of the Gran Canaria capital from the upper deck of its open-top double-decker bus. The eleven stops on the route allow visitors to discover the monuments of the Historic City Centre of Vegueta, theatres and museums, shopping districts and the popular Canteras Beach in just 75 minutes. Travellers can also get off at their favourite stops and get back on again whenever they want while their hop-on-hop-off ticket is still valid.

For a complete experience in the city, the Experience ticket provides value added to the tour with a guided walk around Vegueta, visit to the Alfredo Kraus Auditorium and a “tapa” plus a drink in city restaurants. And for visitors staying in the south of the island, the Experience Plus ticket also includes transfer to and from the city. Everything you cannot miss on your visit to Las Palmas de Gran Canaria, in a single ticket. DE > City Sightseeing Las Palmas bietet Ihnen von dem oberen Deck des zweistöckigen Panorama-Busses aus die spektakulärsten Aussichten auf die Hauptstadt von Gran Canaria. An seinen elf Haltestellen lernen die Besucher in nur 75 Minuten die Sehenswürdigkeiten der Altstadt Vegueta, die Theater und Museen, die Einkaufsstraßen und den beliebten Strand Playa de las Canteras kennen. Die Fahrgäste haben während der Gültigkeitsdauer des Tickets "Hop on Hop off" auch die Möglichkeit, nach ihrem eigenen Rhythmus an ihren Lieblingsorten aus- und wieder einzusteigen. Für ein komplettes Erleben der Stadt gibt es das Ticket "Experience", durch das die Rundfahrt zu einem wahren Erlebnis wird, denn es beinhaltet einen geführten Rundgang zu Fuß durch Vegueta, einen Besuch des Alfredo Kraus Auditoriums, sowie eine Tapa mit Getränk in Restaurants der Stadt. Für Urlaubsgäste, die im Inselsüden ihre Unterkunft haben, bieten wir das Ticket "Experience plus", das die Hin- und Rückfahrttransfers dem Angebot hinzufügt. Alles, was Sie bei Ihrem Besuch von Las Palmas de Gran Canaria auf keinen Fall verpassen dürfen, mit einem einzigen Ticket.


902 10 10 81

HORARIO/ TIMETABLE/ FAHRPLAN: PRIMER TOUR: Estación de San Telmo, Parada 7 : 9:40 H.

FIRST TOUR: San Telmo Bus Station, Bus Stop 7: 9:40 a.m.

ERSTER TOUR: San Telmo Busbahnhof, Bushaltestellen 7 : 9:40Uhr.

Parque de Santa Catalina, Parada 1: 10:00 H.

Parque Santa Catalina, Bus Stop 1: 10:00 a.m.

Parque Santa Catalina, Bushaltestellen 1: 10:00Uhr

ULTIMO TOUR: Parque de Santa Catalina, Parada 1: 18:00 H. Frecuencia: 25-35 minutos.

LAST TOUR: Parque Santa Catalina, Bus Stop 1: 18:00 p.m.

LETZTER BUS: Parque Santa Catalina, Bushaltestellen 1: 18:00Uhr.

The busses pass in each bus stop every 25-35 minutes

Häufigkeit: jeden 25-35 minuten

81 Descárgate nuestra app y llévala en tu movil. Download our app and take it on your phone. Descárgate nuestra app y llévala en tu movil. Download our app and take it on your phone.


82

Meloneras • Gran Canaria

JULIO/JULY · AGOSTO/AUGUST · SEPTIEMBRE/SEPTEMBER


Visita por primera vez Gran Canaria con su Gran Carpa Blanca Desde su estreno mundial en Montreal más de 6 millones de personas han visto TOTEM.

Viaje fascinante y acrobático a los orígenes de la humanidad ES > El espectáculo de carpa que visitará Gran Canaria será TOTEM, un viaje fascinante y acrobático a los orígenes de la humanidad. Rico en colores e impactante visualmente, la producción es la segunda colaboración del afamado director canadiense Robert Lepage con la compañía canadiense, después de KÀ, que actualmente se representa de forma permanente en Las Vegas desde 2004. Desde su estreno mundial en Montreal en 2010, más de 6 millones de personas han visto TOTEM. TOTEM transporta a la audiencia a través de un viaje a la evolución humana, desde su original forma de anfibio hasta su deseo último de volar. Con grandes momentos acrobáticos que rememoran escenas de la historia de la evolución, TOTEM explora aquello que une a los seres humanos a otras especies, sus sueños y su po-

tencial infinito. Reúne una amplia selección de espectaculares proezas acrobáticas, altas dosis de comedia, giros teatrales que emocionan e impactantes efectos especiales. Con un elenco formado por 48 artistas, actores, músicos y cantantes, TOTEM destaca por el uso de detalles escenográficos espectaculares y proyecciones que cambian en tiempo real al ritmo del movimiento de los artistas. Incluso se han integrado en el espectáculo las fotos tomadas por Guy Laliberté durante su Poetic Social Mission a bordo de la Estación Espacial Internacional. TOTEM es la producción número 26 de Cirque du Soleil y el décimo cuarto espectáculo realizado bajo carpa. El espectáculo ha sido galardonado con el prestigioso Drama Desk a la Experiencia Teatral Única.

83


Fascinating acrobatic journey into the origins of humanity. Since the world première of TOTEM in Montreal, more than 6 million people have seen the show. EN > The big top show that is coming to Gran Canaria is TOTEM, a fascinating acrobatic journey into the origins of humanity. Awash with colour and a visual delight, this production is the second time famous Canadian director Robert Lepage has teamed up with the Canadian company, after KÀ, which has been running in Las Vegas since 2004. Since the world première of TOTEM in Montreal in 2010, more than 6 million people have seen the show. TOTEM takes the audience on a journey into the evolution of mankind, from original amphibian form to an ultimate desire to fly. With magnificent acrobatics that evoke scenes from the story of evolution, TOTEM explores the bonds that unite humans with other species, their dreams and infinite potential. It weaves together a variety of spectacular acrobatic feats, comedy, theatrical thrills and astonishing special effects.

Cirque du Soleil visits Gran Canaria for the first time with its Big Top 84

With a cast of 48 acrobats, actors, musicians and singers, TOTEM blazes a trail with its spectacular set designs and dynamic projections that adapt in real-time to the movement of the artists. The show even includes photos taken by Guy Laliberté during his Poetic Social Mission aboard the International Space Station. TOTEM is the 26th production of Cirque du Soleil and the 14th show performed under the big top. The show was awarded the prestigious Drama Desk Award for Unique Theatrical Experience.


Tus entradas en Your tickets at

m o c . s a er

Ex

n o l e M po

EXPOMELONERAS

85


Der Cirque du Soleil besucht zum ersten Mal Gran Canaria mit seinem großen weißen Zirkuszelt Eine faszinierende, akrobatische Reise zu den Ursprüngen der Menschheit. Seit seiner Weltpremiere in Montreal im Jahr 2010 wurde TOTEM von mehr als 6 Millionen Menschen gesehen.

DE > Der auf Gran Canaria gastierende Cirque du Soleil zeigt sein Schauspiel TOTEM - eine faszinierende, akrobatische Reise zu den Ursprüngen der Menschheit. Farbenreich und visuell atemberaubend handelt es sich bei der Produktion um die zweite Zusammenarbeit des kanadischen Ensembles mit dem berühmten kanadischen Regisseur Robert Lepage nach KÀ, das bereits seit 2004 ununterbrochen in Las Vegas aufgeführt wird. Seit seiner Weltpremiere in Montreal im Jahr 2010 wurde TOTEM von mehr als 6 Millionen Menschen gesehen.

86

TOTEM entführt das Publikum auf eine Reise zur menschlichen Evolution, von seiner ursprünglichen Amphibienform bis hin zu seinem größten Wunsch zu fliegen. Mit großartigen akrobatischen Nummern, die Szenen der Evolutionsgeschichte in Erinnerung rufen, erforscht TOTEM das, was die Menschen mit anderen Spezies verbindet – mit ihren Träumen und ihrem unendlichen Potenzial. Das Schauspiel bietet eine Vielzahl an spektakulären akrobatischen Kunststücken, eine gute Prise Komödie, tief berührende schauspielerische Einlagen und atemberaubende Spezialeffekte. Mit einer Besetzung von 48 Artisten, Schauspielern, Musikern und Sängern zeichnet sich TOTEM durch die Verwendung spektakulärer szenischer Details und Projektionen aus, die in Echtzeit im Rhythmus der Darbietungen der Künstler wechseln. In die Show wurden sogar die Fotos intergriert, die Guy Laliberté während seiner Poetic Social Mission an Bord der Internationalen Raumstation aufnahm. TOTEM ist bereits die 26. Produktion des Cirque du Soleil und die vierzehnte Show, die in einem Zirkuszelt aufgeführt wird. Die Show wurde mit dem bedeutenden „Drama Desk Award“ für einzigartige Theatererfahrung ausgezeichnet.


87


B O U L E V A R D

El Faro La mejor elecci처n para el ocio durante las vacaciones The best choice for leisure during your holidays Die Beste Wahl F체r Freizeitvergn체gen W채hrend Des Urlaubs 88


ES > Playa, gastronomía, ocio y compras. Boulevard el Faro, ubicado en la elegante zona turística de Meloneras, siempre es la mejor opción para aquellos que busquen ocio y entretenimiento durante sus vacaciones. Entre sus múltiples ofertas, se puede disfrutar de sus restaurantes, degustando platos de diversas cocinas del mundo, tomar un café o un helado en las magníficas terrazas de sus cafeterías y heladerías, pasear por su avenida o ir de compras. Sus más de 40 comercios incluyen exclusivas tiendas de moda, complementos, electrónica y joyería, que ofrecen en sus escaparates y en sus interiores más vanguardistas, artículos y productos en constante renovación. Este área comercial es único en sus características por sus espacios abiertos y sus zonas de esparcimiento así como por la abundancia de sus zonas verdes, que son cuidadas con esmero diariamente. La calidad de sus instalaciones y sus servicios garantizan las continuas visitas de sus clientes durante sus vacaciones en el sur grancanario.

89


EN > Beach, good restaurants, leisure and shopping. Boulevard el Faro, located in the elegant tourist area of Meloneras, is always the best option for those looking for leisure and entertainment during their holidays. The wide range of options includes enjoying its restaurants, tasting a variety of cuisines from different parts of the world, have a coffee or an ice-cream on the magnificent terraces and ice-cream parlours, stroll along the avenue or just go shopping. The choice of over 40 shops includes exclusive fashion boutiques, accessories, electronics, jewellery on display in their avant-garde window displays and inside, a constantly-changing collection of articles and products.

90

This shopping area has some unique characteristics, such as its open spaces and its leisure areas, along with abundant green belt, carefully groomed every day. The quality of its facilities and its services guarantees that customers will come back over and over again during their holidays in the south of Gran Canaria.

DE > Strand, gute Küche, Unterhaltung und Einkäufe: Der Boulevard El Faro in dem eleganten Urlaubsort Meloneras ist stets die beste Wahl für alle diejenigen, die in ihrem Urlaub Freizeitvergnügen und Unterhaltung suchen. Innerhalb des vielfältigen Angebots können Sie köstliche Gerichte in den Restaurants unterschiedlicher internationaler Küchen genießen, sich eine Tasse Kaffee oder ein Eis auf den herrlichen Terrassen der Cafés und Eisdielen schmecken lassen, einen Spaziergang auf der Allee oder einen gemütlichen Einkaufsbummel unternehmen. Die mehr als 40 Geschäfte umfassen u. a. exklusive Modeboutiquen, Accessoires, Elektronik und Schmuck. In den Schaufenstern und avantgardistischen Geschäftslokalen finden Sie stets das Neuste an Artikeln und Produkten. Die Einkaufszone ist wegen ihrer äußerst großzügig angelegten offenen Flächen, Ruhe- und Unterhaltungszonen, sowie der Fülle an täglich sorgfältig gepflegter Grünanlagen einzigartig. Die hohe Qualität der Einrichtungen und Dienstleistungen gewährleistet, dass die Gäste, die während ihres Urlaubs im Süden von Gran Canaria zu zum Boulevard El Faro kommen, zu Stammkunden werden.


91


1940

Ingeniero: D. Juan León y Castillo

El Faro de

Maspalomas

ES > La historia del faro de Maspalomas comenzó en junio de 1861, cuando la Comisión de Faros y alumbrado marítimo de las Islas Canarias, emitió un informe sugiriendo «la construcción de un faro de primer orden, de luz fija o centelleante, en la Punta de Maspalomas, al sur de la isla de Gran Canaria». En un contexto histórico que dotaba a la Isla de una infraestructura marítima, de puertos y muelles, respondiendo a la demanda del tráfico marítimo comercial en la segunda mitad del siglo XIX.

92

Recibió el encargo de la redacción del proyecto constructivo del faro, el ingeniero teldense Juan de León y Castillo, hermano del político Fernando impulsor de la legislación de puertos francos. El faro de Maspalomas comenzó a alumbrar a los barcos el 1 de febrero de 1889.

El Faro de Maspalomas y la Fedac El faro de Maspalomas, tras una concesión administrativa, fue cedido al Cabildo de Gran Canaria en 2009 con el objetivo de darle un uso cultural, quien delegó en la Fundación para la Etnografía y Desarrollo de la Artesanía Canaria, FEDAC, la transformación en Centro Etnográfico. El Centro Etnográfico Faro de Maspalomas ha abierto sus puertas con salas de exposiciones, una tienda de artesanía canaria, un punto de información turística, así como talleres de artesanía y presentaciones etnográficas temporales. El proyecto museográfico, ha pretendido destacar los oficios artesanos y sus productos en el contexto de la historia de Gran Canaria. El Centro Etnográfico, para dotar de contenido a las salas, ha recurrido a la rica y variada producción artesanal existente en las colecciones de valor etnográfico que atesora la Fedac.


Maspalomas Lighthouse and fedac

EN > The history of Maspalomas Lighthouse began in June 1861, when the Canary Islands Lighthouse and Marine Lighting Committee issued a report proposing “the construction of a first-class lighthouse, emitting flashes or a steady beam, at Punta de Maspalomas, on the south of the island of Gran Canaria�. The proposal came at a time when the island was developing its coastal infrastructure of ports and docks to meet the rising demand from commercial marine traffic in the second half of the nineteenth century.

93


1965

Telde-born engineer Juan de LeĂłn y Castillo, whose brother Fernando was the politician behind the legislation granting free port status, was commissioned to design the lighthouse. Maspalomas Lighthouse cast its first beam over the sea on 1 February 1889. Maspalomas Lighthouse was taken over by the Cabildo (Island Council) of Gran Canaria in 2009 with the aim of putting the building to cultural use. The Cabildo tasked the Canary Islands Ethnographic and Crafts Development Foundation (FEDAC) with transforming it into an Ethnographic Centre.

94

The Maspalomas Lighthouse Ethnographic Centre has now opened its doors and offers exhibition spaces, a Canary Islands craft shop, a tourist information office, craft workshops and temporary ethnographic exhibitions. The museum project seeks to showcase traditional crafts and trades in the context of the history of Gran Canaria. The Ethnographic Centre has filled its exhibition spaces by drawing on the rich and varied craftsmanship held in FEDAC’s valuable ethnographic collections.


Maspalomas Der Leuchtturm von

DE > Die Geschichte des Leuchtturms von Maspalomas nahm im Juni 1861 ihren Anfang, als die Kommission für Leuchttürme und maritime Signallichter der Kanarischen Inseln einen Bericht erstellte, in dem „der Bau eines Leuchtturms erster Ordnung mit Dauer- oder Blitzlicht in Punta de Maspalomas im Süden der Insel Gran Canaria“ vorgeschlagen wurde. Dies geschah in einem historischen Kontext, in dem die Insel in Antwort auf die zunehmende Handelsschifffahrt in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts mit einer Vielzahl von Infrastrukturen für die Seefahrt, Häfen und Kais ausgestattet wurde. Mit der Erstellung des Bauprojekts für den Leuchtturm wurde der aus Telde stammende Ingenieur Juan de León y Castillo - Bruder des Politikers Fernando de León y Castillo - beauftragt, welcher sich selbst sehr für die Gesetzgebung für Freihäfen einsetzte. Am 1. Februar 1889 wies der Leuchtturm von Maspalomas den Schiffen mit seinem Feuer erstmals den Weg.

Der Leuchtturm von Maspalomas und die Stiftung Fedac Um seine kulturelle Nutzung zu ermöglichen, wurde der Leuchtturm von Maspalomas infolge einer Verwaltungskonzession im Jahr 2009 an die Inselregierung von Gran Canaria abgetreten, welche ihrerseits die Stiftung für Ethnografie und Förderung des traditionellen kanarischen Handwerks, FEDAC, mit seiner Umwandlung in ein ethnografisches Zentrum beauftragte. Das Ethnografische Zentrum „Faro de Maspalomas“ steht den Besuchern mit mehreren Ausstellungssälen, einem kanarischen Kunsthandwerksladen, einer Touristeninformationsstelle, sowie Werkstätten für traditionelles Handwerk und Zeitausstellungen zum Thema Völkerkunde offen.

Das Museumsprojekt ist bestrebt, das traditionelle Handwerk und seine Produkte im Kontext der Geschichte Gran Canarias herauszustellen. Für die Ausstellungen konnte das Ethnografische Zentrum auf die vielfältigen, reichen handwerklichen Erzeugnisse zurückgreifen, die die Fedac in ihren Sammlungen völkerkundlichen Kunsthandwerks bewahrt.

LAS MANOS DE THE HANDS OF DIE HÄNDE VON

GRAN CANARIA FEDAC Organismo Autónomo del Cabildo de Gran Canaria, de la Consejería de Empleo Industria, Comercio y Artesanía.

Plaza del Faro 15, Maspalomas 928 772 445 · 928 382 450

www.fedac.org

95


Lo tiene todo

AgĂźimes www.visitaguimes.com

96


Hay algunos lugares que ofrecen mucho… otros lo ofrecen todo ES > La Villa de Agüimes está situada en el sureste de Gran Canaria a 32 km de la capital. Adentrarse en las calles de su caso histórico es sumergirse en buena parte de la historia de la Isla. Tras su fundación Agüimes fue cedido por los Reyes Católicos a la Iglesia, pasando a ser Señorío Episcopal hasta el siglo XIX. Esta especial característica y la dedicación a la agricultura han configurado el carácter de la villa. Desde el pueblo pesquero de Arinaga, hasta el pago agrícola de Temisas, en la zona alta del municipio, no faltan rincones que conocer y que recorrer. También resulta muy recomendable visitar el barranco de Guayadeque –donde se asentó una numerosa población de aborígenes canarios.

EN > The town of Agüimes is located in the southeast of Gran Canaria, 32 km. from the main city. Walking through the streets of its historical quarter is to enter into an important part of the island history.

Some places offer a lot…. others offer everything 97


After its foundation, Agüimes was given to the Church by the Catholic Monarchs, ant it became an Episcopal Estate until the XIXth century. This special condition and the dedication to agriculture have shaped the character of this town. From the fishing village of Arinaga to the farming hamlet of Temisas, in the highlands of the municipality, Agüimes does not lack of places to know and to wander. It is also very recommendable to visit the Ravine of Guayadeque – where a large aboriginal population was settled.

98

Es gibt Orte, die viel zu bieten haben... andere bieten alles

DE > Das Dorf Agüimes befindet sich im Südosten von Gran Canaria, 32 km von der Hauptstadt entfernt. Begehen Sie die kleinen Gassen der Altstadt und lernen Sie die Geschichte der Insel kennen. Nach der Gründung wurde Agüimes von den Katholischen Königen der Kirche überlassen und war unter bischoflicher Herrschaft bis zum 19. Jahrhundert. Diese Merkmal und die Hingabe zur Landwirtschaft haben den Charakter des Dorfes geprägt. Von dem Fischerdorf Arinaga bis zum Landwirtschaft geprägten Ort Temisas gibt es viele Ecken zum entdecken und durchwandern. Sehr zu empfehlen ist der Besuch des Tales Guayadeque, das einst von den kanarischen Eingeborenen zahlreich besiedelt war.


100


Veneguera cultivo sostenible El cultivo de VENEGUERA, abastecimiento de calidad para Gran Canaria

ES > La finca de Veneguera es uno de los parajes más emblemáticos de Gran Canaria, un espacio natural en el que se combinan la actividad agrícola y la preservación de la calidad de este espacio natural. Éste ha sido el cometido del Grupo Lopesan desde que adquirió la finca a principios del año 2014. Situada al Suroeste de la Isla, en el municipio de Mogán, la finca de Veneguera ocupa una extensión de más de 2.800 hectáreas, y se extiende desde el interior, hasta el litoral en la desembocadura del barranco del mismo nombre. Histórica zona de desarrollo agrícola de la isla, Veneguera posee un microclima idóneo y excepcional para los cultivos subtropicales, y cuenta con pozos de agua para el desarrollo de una agricultura ecológica. La finca desarrolla diversos cultivos de sabrosos plátanos, mangos, aguacates, cítricos y hortalizas. También se han introducido nuevos cultivos como limas y granadas, y otros viveros de frutas exóticas que actualmente se encuentran en periodo de prueba como piñas o guanábanas.

Estos productos no sólo llegan a diversas cooperativas locales. Los hoteles de la cadena también se abastecen de frutas y hortalizas de la finca, ofreciendo a sus clientes la posibilidad de dar a conocer y a probar los más ricos alimentos de la tierra.

101


sustainable cultivation VENEGUERA produce, quality goods for Gran Canaria

nachhaltige Landwirtschaft Erzeugnisse Aus VENEGUERA, Versorgung Hoher Qualität Für Gran Canaria

102


EN > The Veneguera estate is one of the most emblematic places on Gran Canaria; an unspoilt area in which farming activities are combined with preserving the quality of this natural space. This has been the mission of the Lopesan Group since it bought the estate early in 2014. Set in the South West of the Island, in the municipal borough of Mogán, the Veneguera estate covers over 2,800 hectares, running down from the interior to the coast at the mouth of the Veneguera Gorge. A traditional farming area of the island, Veneguera has an exceptional microclimate that is ideal for sub-tropical crops, and it also has wells for organic farming. The estate grows a variety of delicious bananas, mangos, avocado pears, citrus fruits and vegetables. It has also introduced new crops such as limes and pomegranates, and it is currently testing some exotic fruits like as pineapples and soursop. This produce is not only for a range of local co-operatives, the hotels of the chain are also supplied with fruit and vegetables from the estate, offering their guests the chance to discover and taste some of the most delicious locallygrown produce. DE > Die Finca Veneguera ist einer der bedeutendsten Landstriche Gran Canarias, ein Landschaftsraum, in dem sich die Landwirtschaft und der Erhalt der Qualität des Naturraums miteinander verbinden - und genau diese Unternehmenspolitik verfolgt auch die Lopesan-Gruppe, die das Landgut Anfang 2014 erwarb.

Im Südwesten der Insel, in der Gemeinde Mogan, gelegen erstreckt sich die Veneguera-Finca über eine Fläche von mehr als 2800 Hektar, vom Inselinneren bis hinab an die Küste zur Mündung der Schlucht gleichen Namens. Historisch hatte Veneguera eine bedeutende Rolle innerhalb der landwirtschaftlichen Entwicklung der Insel inne. Der Landstrich zeichnet sich durch ein außergewöhnliches Mikroklima, ideal zum Anbau subtropischer Nutzpflanzen aus und besitzt zahlreiche Wasserbrunnen zur Ausübung einer ökologischen Landwirtschaft. Auf den Feldern des Landguts werden unterschiedliche Anbaukulturen hervorragender Güte und Geschmacks gepflanzt, so z. B. Bananen, Mangos, Avocados, Zitrusfrüchte und Gemüse, wie auch solche neuerer Art, wie Limetten und Granatapfel oder andere exotische Früchte, wie Ananas oder Stachelannone, die sich derzeit noch in der Erprobungsphase befinden. Alle diese Produkte gelangen nicht nur auf die heimischen Märkte, sondern versorgen auch die Hotels der Unternehmenskette, deren Gäste die Möglichkeit haben, die schmackhaftesten Erzeugnisse der Insel kennen zu lernen und zu kosten.

103


Racer Twin Turbolance Boomerang

Diversión asegurada Guaranteed fun ES > ¡Aqualand Maspalomas es un mundo de atracciones acuáticas para toda la familia! Abierto los 365 días del año, es uno de los parques acuáticos más grande de Europa, con sus toboganes de diferentes tamaños, formas y alturas, que hará que su adrenalina se dispare.

EN > Aqualand Maspalomas is a world of water rides for all the family! Open 365 days a year, it is one of the largest water Parks in Europe, with slides of all sizes, shapes and heights that will get your adrenalin pumping.

Spaß ist garantiert DE > Aqualand Maspalomas ist eine Welt voller Wasserattraktionen für die ganze Familie! An 365 Tagen im Jahr geöffnet zählt der Wasserpark zu den größten Europas. Seine Rutschen in verschiedenen Längen, Formen und Höhen lassen Ihren Adrenalinspiegel garantiert in die Höhe schnellen.

104


105


Booking Reserva las mejores actividades nåuticas en Book the best nautical activities in Buchen Sie die besten nautischen Aktivitäten in

www.grancanariablue.com


Un Océano para disfrutar ES > 236 kilómetros de costa convierten a Gran Canaria en el destino perfecto para los amantes del mar. Vientos idóneos para la vela, corrientes marinas que favorecen la existencia de grandes bancos de peces, fondos marinos de belleza espectacular y disfrutar de una temperatura primaveral, son algunas de las condiciones naturales que propician que Gran Canaria sea una gran estación náutica abierta durante todo el año. Por todo ello, Gran Canaria ha desarrollado una completa infraestructura y servicios que posibilitan la práctica de distintas actividades náuticas y la celebración de importantes acontecimientos deportivos como la salida de la Regata Trasatlántica ARC o el Grand Slam Gran Canaria de la PWA de Windsurfing. Gran Canaria Blue ofrece durante todo el año numerosas actividades náuticas, complementado con la amplia y variada oferta alojativa, siempre con la máxima garantía y calidad que ofrecen todas las empresas asociadas a la marca. Vela, excursiones en barco, avistamiento de cetáceos, surf, motonáutica, parasailing y submarinismo son solo algunas de las posibilidades que ofrece Gran Canaria Blue.

107


An Ocean of Possibilities EN > 236 kilometres of coastline make Gran Canaria the perfect destination for all those who love the sea. Winds ideal for sailing, sea currents that favour the existence of large fish schools, spectacularly beautiful sea beds and the enjoyment of the eternal spring-like temperatures are only some of the natural conditions that make Gran Canaria a great sea resort open all-year-round. As a consequence, Gran Canaria has developed complete infrastructure and services that allow the practice of different water activities and the holding of significant sport events such as the start of the ARC Transatlantic Regatta and the Gran Canaria PWA Windsurfing Grand Slam.

108

Gran Canaria Blue offers many water activities all-year-round and this is complemented with a wide-range and varied accommodation offer, always with the highest guarantee and quality provided by the companies associated to the brand. Sailing, boat excursions, whale watching, surfing, speed-boats, parasailing and diving are only some of the many possibilities offered by Gran Canaria Blue.


Ein Ozean voller Möglichkeiten DE > Seine 236 Kilometer Küstenlinie machen Gran Canaria zu dem perfekten Reiseziel für alle, die das Meer lieben. Ideale Windbedingungen zu Segeln, günstige Meeresströmungen, in denen sich große Fischschwärme tummeln, Meeresgründe von einzigartiger Schönheit und die frühlingshaften Temperaturen sind nur einige der natürlichen Vorzüge, die das ganze Jahr hindurch in das großartige Wasserparadies Gran Canaria einladen.

Gran Canaria hat deshalb eine Infrastruktur samt Serviceleistungen geschaffen, die es ermöglicht, die verschiedensten Wasseraktivitäten auszuüben. Außerdem werden alle Voraussetzungen für die Austragung bedeutender internationaler Sportveranstaltungen, so die ARC Transatlantikregatta und der PWA Grand Slam Gran Canaria im Windsurfing, erfüllt. Gran Canaria Blue Gran Canaria Blue bietet das ganze Jahr hindurch die Möglichkeit, die verschiedensten Wasseraktivitäten zu genießen und dabei das breitgefächerte Unterkunftsangebot höchster Qualität der der Marke angeschlossenen Unternehmen zu nutzen. Segeln, Bootsausflüge, Beobachtung von Walen, Surfen, Jet-Ski, Parasailing und Tauchen sind nur einige der unendlichen Möglichkeiten, die das Gran Canaria Blue zu bieten hat.

109


PUERTOS DEPORTIVOS Puerto de Mogán Torre del Control, 2ª Planta 35138, Puerto de Mogán. Mogán (+34) 928 565 480 / (+34) 928 565 151 servicios@puertomogan.es www.puertomogan.es

PESCA DEPORTIVA Fish On Blue Marlin Urbanización Pasito Blanco 35106, San Bartolomé de Tirajana. (+34) 660 411 661 info@fishonbluemarlin.com www.fishonbluemarlin.com

VELA Escuela de Vela Joaquín Blanco C/ Olímpicos Doreste y Molina, 83 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 619 238 563 / (+34) 928 560 772 pillolafo@hotmail.com www.fedvela.es

Puerto Deportivo Pasito Blanco GC-500 | Urb. Pasito Blanco GC-500 – Urb. Pasito Blanco 35106, Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana (+34) 928 142 194/ (+34) 611 615 462 direccion@pasitoblanco.com www.pasitoblanco.com

BUCEO Canary Diving C/Alhambra, 8. Urbanización Taurito. 35138, Taurito. Mogán (+34) 928 565 428 / (+34) 610 810 619 info@canary-diving.com www.canary-diving.com

ALOJAMIENTO Hotel Cordial Mogán Playa **** Avda. de los Marrero, 2 35138, Puerto de Mogán (+34) 928 724 100 rec.hcmp@becordial.com www.becordial.com

ACTIVIDADES /DEPORTES NÁUTICAS Canary Watersports Puerto Escala 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 928 560 912 info@canarywatersports.com www.canarywatersports.com

EXCURSIONES MARÍTIMAS Canary Boat Trips Puerto Base 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 928 150 248 info@canaryboattrips.com www.canaryboattrips.com

Luis Molina Water Sports Barranco de la Verga, s/n Barranco de la Verga, s/n 35129, Anfi del Mar. Mogán. (+34) 606 129 214 / (+34) 625 237 030 info@luismolinasport.com www.luismolinasport.com

Submarine Adventure Pantalán Dique Sur 35138 Puerto de Mogán (+34) 928 565 108 info@atlantidasubmarine.com www.atlantidasubmarine.com

Aquasports Playa de Mogán 35138 Puerto de Mogán. Mogán (+34) 928 566 994 (+34) 640 579 609 info@aquasports.es www.aquasports.es

SURF / PADDLE SURF / WINDSURF BD Surf School CC. Atlantic Beach Club, 5A-B Paseo Costa Canaria s/n 35100, Playa del Inglés (+34) 928 767 999 / (+34) 629 348 679 info@surfbd.com www.surfbd.com

Submarine Adventure Pantalán Dique Sur 35138, Puerto de Mogán. Mogán (+34) 928 565 108 info@atlantidasubmarine.com www.atlantidasubmarine.com AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS Spirit of the Sea Puerto Base 3Spirit of the Sea Puerto Base 35130, Puerto Rico. Mogán. (+34) 655 991 903/ (+34) 928 562 229 spirit@dolphin-whale.com www.dolphin-whale.com

110

TRANSPORTE MARÍTIMO Líneas Blue Bird Puerto Base 35130 Puerto Rico. Mogán (+34) 629 989 633 (+34) 629 989 366 info@lineasbluebird.com www.lineasbluebird.com Líneas Salmón Puerto Escala 35130 Puerto Rico. Mogán (+34) 649 919 383 (+34) 649 925 918 jromeroblanco@hotmail.com www.lineassalmon.es

Aptos. Cordial Mogán Valle *** Avda. de los Marrero, 4 35138, Puerto de Mogán (+34) 928 565 422 rec.acmv@becordial.com www.cordialcanarias.com Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel **** C/ La Palma, 2 35139, Playa Amadores. Mogán (+34) 928 128 510 info.amadores@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com Gloria Palace Royal Hotel & Spa **** C/Tamara, 1 35130, Playa Amadores. Mogán (+34) 928 128 640 / 928 128 641 info.royal@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel **** Urb. Las Margaritas s/n 35100, Playa San Agustín. Maspalomas (+34) 928 128 500 info.sanagustin@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com Marina Bayview**** Avda. de Guayadeque, 3 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 928 560 300 booking@thewarmside.com www.marinagrancanaria.com Marina Suites **** C/ Juan Díaz Rodríguez, 10 35130 Puerto Rico. Mogán (+34) 902 996 093 booking@thewarmside.com www.marinagrancanaria.com

Marina Bayview **** Avda. de Guayadeque, 3 35130 Puerto Rico (+34) 928 560 300 / (+34) 902 996 093 booking@thewarmside.com www.marinabayview.com Servatur Green Beach *** Avda. de los Canarios, 23 35129 Patalavaca. Mogán (+34) 928 150 310 greenbeach@servatur.com www.servatur.com Servatur Casablanca Suites & Spa**** Avda. Gran Canaria, 24 35130 Puerto Rico. Mogán (+34) 928 725 656 casablanca@servatur.com www.servatur.com INSTITUCIONES Patronato de Turismo de Gran Canaria C/ Triana, 93 35002 Las Palmas de Gran Canaria (+34) 928 219 600 www.grancanaria.com Ayuntamiento de Mogán Avda. de Mogán, 1 35130 Puerto Rico (+34) 928 158 804 turismo@mogan.es www.mogan.es Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana Plaza de Timanfaya, s/n Plaza de Timanfaya, s/n 35100 Maspalomas San Bartolomé de Tirajana (+34) 928 723 400 turismo@maspalomas.es www.turismo.maspalomas.com


111


My favourite Beach Club

spa lounge & fine food

112


Punto de encuentro de día y de noche ES > Comience el día saboreando uno de nuestros nutritivos y sabrosos desayunos en nuestra terraza o en la comodidad de su hamaca balinesa mientras se broncea con el suave arrullo de los alisios y la música ambiente seleccionada por nuestro DJ. Disfrute de baños relajantes en el mar –con acceso directo desde nuestro solárium- o en nuestra piscina spa de diseño. Servimos aperitivos, Tapas y Coctelería con las mejores materias primas y las primeras marcas de bebidas durante todo el día. El Beach Club Restaurant y el Luxury Pool Restaurant presentan una oferta variada y selecta coordinada por uno de los mejores chefs de la isla, una carta de vinos para los paladares más exigentes y excelente ambiente con música y espectáculos en vivo.

Nuestras Exclusive Cabanas le ofrecen todos estos servicios y otros adicionales en un espacio privado con jacuzzi, solárium, TV plasma, teléfono, y minibar. Le ofrecemos el escenario perfecto para todas sus celebraciones: bodas, cumpleaños, presentaciones de productos…. Amadores Beach Club & Spa, the best place to be.

113


The place, day and night

Der Ort, Tag und Nacht

EN> Start your day with one of our delicious, nutritious breakfasts on our terrace, or in the comfort of your Balinese hammock while sunbathing to the gentle murmur of the Trade Winds and our DJ‘s selection of background music. Enjoy relaxing dips in the sea - with direct access from our sun deck - or in our designer spa pool. We serve snacks, „tapas“ and cocktails all day long, all made from the best ingredients and the best brands of drinks.

DE> Beginnen Sie den Tag mit dem Genuss eines unserer nahrhaften und exquisiten Frühstücksangebote auf der Sonnenterrasse oder auf den so bequemen Bali-Liegen, während Sie sich begleitet von dem sanften Säuseln des Passatwindes und der entspannenden Musik unseres DJs bräunen lassen. Genießen Sie ein erfrischendes Bad im Meer, zu dem Sie von unserer Terrasse direkten Zugang haben, oder in unserem exklusiv gestalteten Spa-Pool. Wir servieren Ihnen den ganzen Tag über schmackhafte Imbisse, Snacks und Cocktails - zubereitet mit den besten Zutaten - und Getränke der besten Marken.

The Beach Club Restaurant and the Luxury Pool Restaurant offer a wide and select range co-ordinated by one of the best chefs on the island, a wine list for the most demanding palates and an excellent atmosphere with live music and shows.

Das Beach Club Restaurant und das Luxury Pool Restaurant bieten Ihnen eine auserlesene Vielfalt an gastronomischen Genüssen, die von einem der besten Chefköche der Insel zusammen gestellt wurden, sowie eine vorzügliche Weinkarte, die den anspruchsvollsten Gaumen verwöhnt - begleitet von einer exklusiven Atmosphäre mit Musik und Live-Darbietungen.

Our Exclusive Cabañas offer all these services and more in a private area with Jacuzzi, sun deck, plasma TV, telephone and mini-bar.

In unseren Luxury-Cabanas, exklusive Luxus-Bungalows, bieten wir Ihnen alle diese und viele andere Service-Leistungen in völlig privater Atmosphäre mit Whirlpool, Sonnenterrasse, Plasma-TV, Telefon und Minibar.

We offer you the perfect setting for all your celebrations: weddings, birthdays, product launches, etc. Amadores Beach Club & Spa, the best place to be.

114

Wir haben für Sie die perfekten Einrichtungen für alle Arten von Feiern: Hochzeiten, Geburtstage, Produktpräsentationen... Amadores Beach Club & Spa, the best place to be.


Breakfast a la restaucarte rant

lounge terrace

chill out garden

Beauty And Massage

jacuzz waterbis & ed

s cabana

beach fron t res solariu tau m rant

snack

Chill Out

brunch lounge

beach

children area

climate seawater pool

receptio n

spa pedicure

shop

e gn pa chamarea

locker room

VIP e loung

locker room

Events

garden solarium Gourmet Restaurant

sushi bar atrium solarium

Garden Luxury Cabanas Restaurant

spa lounge & fine food 928 560 056 928 560 072 Playa Amadores ¡ Mogån Gran Canaria

Snack Solarium

www.amadoresbeachclub.com

Swimming Pool


Ventanas a las mejores vistas de la isla

116

Mirador Degollada de la Yegua


Miradores | “Mirador” Lookout Points | Aussichtspunkte La Sorrueda | El Ingenio | Las Tederas | El Guriete | Presa de Los Hornos | Caldera de los Marteles | La Crucita | Roque Bentayga | El Mulato | La Cruz Grande | Bandama | Pinos de Gáldar | Roque Nublo | Pico de los Pozos de la Nieve | Degollada Becerra | Plaza de San Roque | Las Pellas | Degollada de las Palomas | Degollada de las Yeguas | Barranco Las Madres | Barranco de Azuaje | Montaña de Arucas | Marquesa de Arucas | Las Canteras (Arucas) | Andén Verde | Inagua | Playa de La Garita | Punta del Castellano | Paseo de Taliarte | Playa de Salinetas | Playa de Tufia

Mirador El Ingenio · Barranco de Tirajana

ES > Complete la colección de paisajes que regala la red de miradores. Ya no hay que buscarlo, nosotros se lo contamos. Enseñamos el camino a los mejores rincones de la isla. Un itinerario de paisajes únicos, que la Red de Miradores de Gran Canaria abre cada día como una ventana. Los Miradores son el camino perfecto para completar el puzzle de nuestro continente en miniatura. Al modo de una pequeña aventura, como un relato de Julio Verne en el que hubiera que voltear un mapa al sol, hasta descubrir en trazo escondido los lugares marcados. En un itinerario que no debe perderse el visitante de Gran Canaria. Porque la Red de Miradores reúne los mejores paisajes. En un recorrido cocinado para el viajero curioso. Para cualquiera capaz de bucear por montañas y navegar por carreteras en serpentina hasta conocer, en primera persona, los escenarios cambiantes de Gran Canaria. Para llegar hasta allí y ver todo esto, tan sólo oriente su ordenador al norte y espere a la caída del sol y prepare sin más demora la primera etapa del viaje…

Fotos/Photos: Patronato de Turismo de Gran Canaria. más información/ further info: www.grancanaria.com/miradores

117


Mirador del Guriete · Barranco de Tirajana

Windows to unveil the best views of the island EN> Complete the panorama of views that the “Mirador” Lookout Network offers. Now you don’t have to go looking for them, we tell you how to get there. We show how to reach the best spots on the island. An itinerary of unique landscapes opens before you like a window with the Gran Canaria Mirador Lookout Network. The “Mirador” Lookout Points are the ideal way to complete the jigsaw puzzle of our miniature continent. Like an adventure novel or the Jules Verne story, in which a map turned over in sunlight reveals a hidden line to the marked places. An itinerary that visitors to Gran Canaria simply mustn’t miss. The “Mirador” Lookout Network brings together all of the most spectacular scenic views. A route designed for the curious traveller - for anyone who has what it takes to trek through mountains and follow winding roads that lead to the ever-changing landscapes of Gran Canaria, so that you can see them for yourself. To reach the “Miradores” lookout points and see all of this, simply point your computer northwards and wait for the sun to set and prepare without further delay for the first part of your journey...

118

DE > Herrliche Aussichten: Das Netz der Miradores von Gran Canaria legt Ihnen die schönsten Insellandschaften zu Füßen. Suchen Sie nicht länger, wir zeigen sie Ihnen! Wir zeigen Ihnen die Wege zu den schönsten Landschaften der Insel. Eine Route zu überwältigenden Ausblicken. Jeden Tag öffnet das Netz der Miradores von Gran Canaria die schönsten Fenster auf die Insellandschaften für Sie. Suchen Sie nicht länger, wir zeigen sie Ihnen! Wir zeigen Ihnen die Wege zu den schönsten Landschaften der Insel. Eine Route zu überwältigenden Ausblicken. Jeden Tag öffnet das Netz der Miradores von Gran Canaria die schönsten Fenster auf die Insellandschaften für Sie. Das Netz der Miradores legt Ihnen die schönsten Landschaften zu Füßen. Es ist eine Route für Entdecker, für Reisende, die fähig sind im Gebirge zu tauchen und über Serpentinen zu segeln, bis sie die ganze, unglaubliche Landschaftsvielfalt von Gran Canaria gesehen haben. Richten Sie einfach Ihren PC gen Norden und warten Sie auf den Sonnenuntergang, um unverzüglich mit der Planung der ersten Etappe Ihrer Entdeckungsreise zu beginnen.

Fenster mit Blick auf die schönsten Insellandschaften


Tel. 928 736 107 pizzerĂ­aciao2@gmail.com Centro Recreativo Puesta Sol Calle la lajilla - ArguineguĂ­n 119 35120 - Gran canaria


www.descubreguia.com

Santa María de

Guía 120


FOTO: Lorena Jiménez

ES > Santa María de Guía es un lugar lleno de rincones, de historia y de tradiciones por descubrir. Una visita al municipio de Santa María de Guía le transportará a un pasado esplendoroso y, mientras se deleita con su magnífica riqueza arquitectónica y patrimonial, podrá conocer y participar de tradiciones y artesanías centenarias, disfrutar y relajarse con unos paisajes de hermosa y calmada belleza y experimentar el privilegio de probar uno de los productos artesanos más exclusivos del archipiélago, la joya gastronómica de Canarias: el Queso de Flor de Guía. En un recorrido por las empedradas calles del casco histórico se nos abre una ventana al esplendor de antaño y nos esperan impasibles al paso del tiempo numerosas edificaciones de fábrica elegante y señorial y el magnífico templo parroquial; también, talleres de artesanía donde se asombrará del laborioso y refinado trabajo de los artesanos del cuchillo canario y la talla de la madera; y establecimientos donde podrá probar los deliciososo dulces típicos de Guía y el famoso, exquisito y único queso de flor, elaborado con leche de oveja y cuajo extraído de la flor del cardo.

Muy cerca del Casco Histórico se encuentra el yacimiento arqueológico del Cenobio de Valerón, un impresionante granero colectivo utilizado por lo antiguos canarios, formado por más 300 cuevas y labrado en la piedra volcánica. Y en la zona de medianías merece una visita la Casa del Queso, para conocer la tradición quesera de la comarca. Para aquellos que prefieran disfrutar del mar y la naturaleza, el municipio les ofrece también esa posibilidad. En la playa de San Felipe se gozan de estupendas olas para la práctica del surf y en las piscinas naturales de Roque Prieto se disfruta del mar en un ambiente familiar. En las medianías y cumbres, se pueden deleitar con paisajes maravillos para la relajación o la práctica de senderismo. También las tradiciones y las fiestas populares son reconocidas y despiertan el interés de los visitantes. Entre ella destacan la Fiesta del Queso en abril y mayo, las Fiestas de la Virgen en agosto, la Fiesta de Las Marías en septiembre, y también la Semana Santa, de importante valor patrimonial.

121


EN > Santa María de Guía is a place full of interesting spots, history and traditions waiting to be discovered. The sight of the borough of Santa María de Guía will take you back to a splendid past and, while you are enjoying the magnificent architectural and heritage wealth, you can discover and take part in centuries-old traditions and crafts, enjoy yourself and relax with breath-taking scenery and experience the privilege of trying one of the most exclusive craft products of the Canary Islands, the gastronomical gem of Canaries: Queso de Flor de Guía (Guía Flower Cheese).

122

A stroll around the cobbled streets of the old town offers us a window onto the splendours of yesteryear, with countless elegantly-built stately buildings impervious to the passage of time, and the magnificent parish church; along with craft workshops that will amaze you with the laborious, yet refined work of the craftsmen who make traditional Canary Island knives and wood carvings; and establishments where you can try the delicious typical desserts of Guía and its famous, unique, exquisite “queso de flor” or flower cheese, made from sheep’s milk curdled with the sap of the thistle flower.


Not far from the Old Town centre is the archaeological site of the “Cenobio de Valerón”, an impressive common grain store used by the ancient Canary Islanders, comprised of 300 caves dug into the volcanic rock. And in the foothills area, the Casa del Queso (Cheese Museum) is worth a visit to discover the cheese-making tradition of the district. For those who prefer the sea and the countryside, the municipality offers this possibility too. There is fantastic surfing at playa de San Felipe, and you can really enjoy the sea in a family atmosphere in the natural pools at Roque Prieto. You can enjoy the wonderful scenery of the foothills and highlands to relax of for hiking. The local traditions and popular fiestas are also renown and usually arouse the interest of visitors. These include the Cheese Fiesta - “Fiesta del Queso” - in April and May, the Fiestas of Our Lady - “Fiestas de la Virgen” – in August, the Fiesta of the Marys – Fiestas de Las Marías – in September and Easter Week, declared a heritage event. DE > Santa María de Guía ist voller Winkel, Geschichte und Traditionen, die es zu entdecken gilt. Ein Besuch der Gemeinde Santa Maria de Guia wird Sie in eine glorreiche Vergangenheit führen. Während Sie die großartige Architektur und das reiche Kulturerbe genießen, können Sie jahrhundertealte Traditionen und Handwerkskunst kennen lernen, sich in Landschaften stiller Schönheit entspannen und das Privileg erleben, eines der exklusivsten Produkte des Archipels der Kanarischen Inseln, ein gastronomisches Juwel, zu kosten: den Käse Flor de Guía. Auf einem Rundgang durch die gepflasterten Straßen der historischen Altstadt öffnet sich uns ein Fenster in die Pracht vergangener Zeiten. Uns erwarten, unberührt vom Verstreichen der Zeit, zahlreiche elegante, altherrschaftliche Gebäude, sowie die prächtige Pfarrkirche. Wir sehen aber auch Kunsthandwerksbetriebe, in denen uns die mühevolle, geschickte Arbeit der Holzschnitzer mit den kanarischen Messern in Erstaunen versetzt, oder Geschäfte, in denen Sie das köstliche typische Gebäck von Guía oder den berühmten, exquisiten, einzigartigen Blumenkäse, Queso de Flor, kosten können, der aus Schafsmilch und mit einem aus Distelblüten gewonnenen Lab hergestellt wird.

Ganz in der Nähe der Altstadt liegt die archäologische Fundstätte von Cenobio de Valerón, ein beeindruckender Gemeinschaftskornspeicher aus der Zeit der kanarischen Ureinwohner, der aus mehr als 300 in das Vulkangestein gehauene Höhlen besteht. In mittlerer Höhenlage des Gemeindegebietes lohnt sich auch sehr ein Besuch des Hauses des Käses, Casa del Queso, um die Käsereitraditionen des Landstrichs kennen zu lernen. Auch denjenigen, die lieber das Meer und die Natur genießen, bietet die Gemeinde herausragende Möglichkeiten: Am Strand Playa de San Felipe haben die Surfer Riesenfreude an den fantastischen Wellen und in den Naturschwimmbecken von Roque Prieto genießt man das Meer in familiärer Atmosphäre. Die wunderschönen Landschaften der mittleren Höhenlagen und Gipfelregionen eignen sich hervorragend zum Entspannen und Wandern. Aber auch das alte Brauchtum und die traditionellen Volksfeste erfreuen sich großer Beliebtheit bei Besuchern von fern und nah. Unter ihnen gilt es besonders das Käsefest im April und Mai, das Muttergottes-Fest im August, die Marien-Feierlichleiten im September, sowie die tief in der Geschichte verwurzelten Traditionen der Karwoche hervorzuheben.

123


g

a i r ana

C n a r

124


Un espectáculo diferente cada día Gran Canaria es un pequeño continente en miniatura. Una isla

Janett & Pedro COCINA GALLEGO LEONESA A relaxing terrace in a privileged spot, just in front of the sea.

cercana a Europa, con un abanico de playas tan diversas como los paisajes cambiantes que esconde. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí.

ES > Si existe un momento en Gran Canaria en el que todo parece detenerse por un instante, ese momento es sin duda al atardecer. Los abruptos contrastes de nuestro paisaje unidos a las interminables horas de luz de las que disfrutamos durante todo el año y las cálidas temperaturas durante el día, hacen de la puesta de sol un momento mágico. Es el momento ideal para la lectura, el último baño en el mar del día, el momento romántico para disfrutar de este espectáculo de luz con la persona amada, para compartir una copa de vino o aperitivo para la cena o para disfrutar de una cena temprana al aire libre. Ya sea desde la cumbre o a la orilla del mar, el protagonista es el sol perdiéndose en el océano, acompañado de alguna nube perdida que completa la escena, anunciando que comienza la última etapa del día: gastronomía, ocio, diversión y descanso.

Fine food with a unique sunset.

Playa de Anfi del Mar

10min

Playa de Patalavaca

Edificio Doñana Playa de Patalavaca Gran Canaria (+34) 928 18 53 28 cabosuroeste

MONDAYS CLOSED125


A different show every day Gran Canaria is a little miniature continent, an island close to Europe, with a choice of beaches as diverse as the changing landscapes it hides away. Just under 60 kilometres of beaches along 236 kilometres of coastline, under a gentle sun which seems

126

to have settled here for good.

EN > If there is one moment on Gran Canaria when everything seems to stop for a second, that moment is undoubtedly at sunset. The abrupt contrasts of our landscape together with the neverending hours of sunlight that we enjoy all year round and the warm day-time temperatures make the sunset a very special moment. It is the ideal time for reading, the last chance of the day to top up your tan, the romantic moment to enjoy this light show with your lovedone, to share a glass of wine or an aperitif for your dinner or to enjoy an early dinner outdoors. Whether you are up on the mountain tops or down on the sea shore, the star is the sun disappearing into the ocean, accompanied by the odd cloud to complete the scene, announcing the start of the final stage of the day: fine dining, leisure, fun and a well-earned rest.


Jeden Tag eine andere Show Gran Canaria ist ein ganzer kleiner Miniaturkontinent. Eine Insel nah bei Europa, deren Strände ebenso vielfältig sind wie die beeindruckenden Landschaften im Innern. 236 Kilometer Küste, davon fast 60 Kilometer Strand. Unter einer sanften Sonne, die anscheinend nie fortgehen möchte.

DE> Wenn es einen Moment auf Gran Canaria gibt, an dem für einen Augenblick alles still zu stehen scheint, so ist das ohne Zweifel bei Sonnenuntergang. Die abrupten Kontraste der Insellandschaften verwandeln im Zusammenspiel mit den endlosen Stunden an Sonnenlicht, die wir das ganze Jahr über genießen, und den täglich warmen Temperaturen den Sonnenuntergang in einen Moment voller Zauber und Magie. Es ist der ideale Moment, ein gutes Buch zu lesen, das letzte Bad des Tages in den sanften Wellen des Meeres zu genießen; es ist der romantische Augenblick, um gemeinsam mit einem geliebten Menschen das Schauspiel der sich brechenden Farben zu bewundern, ein Glas Wein zu teilen, einen Aperitif vor dem Abendessen zu sich zu nehmen oder unter freiem Himmel sich bei einer frühe Abendmahlzeit verwöhnen zu lassen. Egal ob man diesem Schauspiel der Natur von den Gipfeln der Insel oder dem Ufer des Ozeans aus beiwohnt die sich rötlich färbende Abendsonne zieht alle Blicke in ihren Bann. Begleitet von der einen oder anderen kleinen Wolke, die sich im Bild verloren zu haben scheint, kündigt sie die letzte Tageszeit an: Gastronomie, Freizeit, Vergnügen und Erholung.

127


www.teldeturismo.es

Telde 128


Identidad propia. Cultura, patrimonio y tradiciones.

ES > Siente la magia de los más de cien yacimientos arqueológicos que salpican su orografía, como el de Cuatro Puertas, un impresionante asentamiento donde rendían culto a los dioses los antiguos aborígenes canarios. Vive el contacto directo con la naturaleza y el paisaje en espacios como el Barranco de los Cernícalos, el único barranco donde discurre agua todo el año y el más transitado de toda Gran Canaria. Sumérgete en el Océano Atlántico en nuestras playas de arena, que cuentan con todos los equipamientos y servicios. Conecta con la historia en los antiguos barrios de San Juan y San Francisco, uno el barrio de los nobles y el otro asentamiento de obreros y artistas. Un mundo donde la leyenda y la historia se fusionan para llenar de misterio cada uno de sus rincones. Saborea los frutos de nuestra agricultura tradicional, que se han combinado con pescados y carnes, conformando una cultura de aromas y sensaciones.

Own identity. Culture, heritage and traditions.

EN > Feel the magic of more than one hundred archeological sites dotted around the area, such as Cuatro Puertas, an awe-inspiring settlement where the Canary Island aborigines worshipped the old gods. Experiencie direct contact with nature and the landscape in places like El Barranco de los Cernícalos, the only gorge with running water all year round, and the most popular in Canary Islands.

129


Dive into the Atlantic Ocean off our sandy beaches, all of which have amenities and services. Make a connection with history in the old quarters of San Juan and San Francisco; one was where the nobles lived and the other, the district of workers and artists; a world where myth and legend merge to fill every nook and cranny with mystery. Savour the fruits of our traditional farming, which, combined with fish and meat, create a culture of aromas and sensations.

Eigene Identität Kultur, Erbe und Traditionen.

DE > Erleben Sie die Magie der über einhundert archäologischen Fundstätten, die sich über das Stadtgebiet verteilen. So zum Beispiel die beeindruckende Fundstätte von Cuatro Puertas, wo die Ureinwohner der Kanaren ihren Gottheiten huldigten. Erleben Sie den direkten Kontakt zu Natur und Landschaft, z. B. in der Schlucht Barranco de los Cernícalos, deren Bach das ganze Jahr über Wasser führt und die die meistbesuchte Gran Canarias ist. Tauchen Sie an unseren herrlichen, mit allen Dienstleistungen und Einrichtungen ausgestatteten Sandstränden ein in die Wellen des Atlantischen Ozeans. Verschmelzen Sie in den alten Vierteln von San Juan und San Francisco mit der Geschichte. Das erste war der Stadtteil der Begüterten, im zweiten wohnten die Arbeiter und Künstler. Es ist eine Welt, in der Legende und Geschichte alle Winkel mit Geheimnissen erfüllt. Probieren Sie die Erzeugnisse unserer traditionellen Landwirtschaft, die sich mit Fisch und Fleisch zusammen taten, um eine Kultur zu schaffen, die überreich an Aromen und Empfindungen ist.

131


s e r o b a e si la d 132


La tradición y la innovación se complementan para servir desde el plato más tradicional al más evolucionado ES > La cocina en Gran Canaria se ve favorecida por su situación geográfica, su climatología, la fertilidad de sus tierras y el saber hacer de sus gentes. Históricamente la posición geográfica intercontinental y la estructura socioeconómica favoreció la introducción diferentes variedades de frutas y hortalizas que están presentes hoy en día en nuestros platos, como elementos propios e imprescindibles. La fertilidad de nuestras tierras y la presencia de diferentes microclimas fomentan la diversidad de cultivos y la excelente calidad de los mismos. El control exhaustivo garantiza el correcto manejo de las técnicas consiguiendo unos frutos con características de calidad inmejorables, en color, peso, sabor, aromas, frescura, contenidos de vitaminas y minerales, etc. Gracias a estas materias primas y al manejo con sabiduría de las técnicas de elaboración y presentación de los platos la cocina canaria se sitúa en una posición ventajosa, capaz de satisfacer al más exigente paladar. Podríamos decir que la tradición y la innovación se complementan para servir desde el plato más tradicional al más evolucionado. Si descubres Gran Canaria y sus sabores, descubres también sus zonas, ligadas a la cultura del campo pero también a las costas, ambas brindan a la mesa distintas especies animales y vegetales, viajando la imaginación y el gusto desde el interior hasta la costa. Prácticamente en los 21 municipios de la Isla han sabido combinar los sabores de la tierra y el mar para ofrecer una exquisita cocina.

133


Es difícil resumir tal variedad, hay que probarla: el potaje de jaramagos, el de berros, el caldo de cilantros, el caldo de millo, las papas arrugadas, los mojos. Y con sabor a mar: los caldos de pescado, las sardinas asadas, el atún en adobo, son platos que nos remontan antaño pero que hoy en día están presentes en los hogares canarios y en la oferta de restauración para el deleite de todos. No podemos dejar de mencionar el empleo de hierbas aromáticas y especias tanto en la elaboración de platos como para la preparación de salsas, adobos y mojos. Con ellas se aporta no solo sabor y aroma, sino que muchos de ellos tienen efectos beneficiosos para la salud. Entre las más usados están el comino, el tomillo, el laurel, el pimentón, el azafrán, el orégano, el perejil, la hierba huerto, la matalaúva, hierba Luisa y romero. Es fácil encontrarlas en los mercadillos de los pueblos y en las tiendas especializadas.

134

Una parte importante fruto del esfuerzo de hombres y mujeres, del trabajo con distintas clases de ganado, han dado unos resultados excepcionales con numerosos platos de carne, que a la brasa, asados, en salsas, etc., bajo un denominador común “exquisito sabor” enriquecen las mesas: las carajacas, el baifito en salsa, los chorizos, etc.

Hablando del ganado no se puede omitir, los quesos, que también de forma esquemática responden a una zonificación: de cabra ( todo el sur y zonas de cumbre), de oveja (medianías del norte), de mezcla con oveja de cabra (sureste y noreste) o con oveja y vaca ( norte y noroeste) o de vaca (centro- norte). También hay que destacar nuestra cocina dulce, variada y rica. La presencia de numerosos almendros en la cumbre de la Isla permite la elaboración de diferentes manjares como mazapanes, bienmesabe, turrones o almendrados. No siendo éstos las únicas delicias, a la interminable lista se unen los deliciosos bizcochos y suspiros de Moya; las truchas de batata y de cabello de ángel, los huevos mole, así como todas las recetas que tienen como ingrediente principal el gofio. Gran Canaria además cuenta con vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Estos vinos se incluyen dentro de dos denominaciones de origen que son la de “Monte Lentiscal” y la de “Gran Canaria”.


135


An island of Flavors Tradition and innovation complement each other, making it possible to serve anything from the most traditional to the very latest, sophisticated dish EN> Cooking in Gran Canaria is enhanced by the geographic location and climate, the fertility of the land and the know-how of the people. Historically, the geographic position of the island, between continents, and the social and economic structure led to the introduction of several varieties of fruit and vegetables that are now found in our dishes as typical and essential ingredients. The fertility of our land and the fact that we have so many different micro-climates fosters a diversity of crops of excellent quality. An exhaustive control guarantees that these are handled properly, producing unbeatable produce in terms of colour, weight, flavour, aromas, freshness, vitamin and mineral content, etc. Thanks to these raw materials and optimum techniques for processing and presenting the finished dishes, the Canary Island cuisine is in an excellent position, capable of satisfying the most demanding palate. You could say that tradition and innovation complement each other, making it possible to serve anything from the most traditional to the very latest, sophisticated dish.

136


When you discover Gran Canaria and its flavours, you also discover the different areas of the island, some associated with a rural culture and others with the coast, each providing the dinner table with different species of animals and vegetables, giving your imagination free rein to travel from the interior down to the coast. Practically every one the Island’s 21 municipal boroughs has managed to combine the flavours of the land and the sea in an exquisite cuisine. It is difficult to give a summary of such variety; it has to be tasted: hedge mustard stew, cress stew, coriander broth, corn broth, “papas arrugadas” –new potatoes boiled in their jackets–, the “mojo” sauces. And from the sea: fish soup, grilled sardines, tuna in a marinade. These are all dishes with a long tradition, but which have maintained their presence in Canary Island households and restaurants for everyone to enjoy. We cannot forget the use of aromatic herbs, both for elaborating dishes and in the preparation of sauces, marinades and “mojo” dips. They not only give the dish flavour and aroma, many of them are also beneficial for your health. The most commonly used herbs include cumin, thyme, laurel, paprika, saffron, oregano, parsley, mint, anis lemon verbena and rosemary. They are commonly found in village markets and specialist shops. The constant effort of men and women, working with different kinds of livestock, has produced exceptional results with a wide range of meat dishes. Whether these are grilled, roasted, served in sauce or whatever, they all share of the common denominator of an “exquisite flavour” that enriches any table: “las carajacas” (fried liver) baby goat meat in sauce, “chorizo” sausages, etc. Talking of livestock, we cannot forget the cheeses, which vary, depending on what kind of milk they are made from and which part of the island they come from: goat’s milk cheese (all the south and the highland areas) sheep’s milk cheese (northern foothills), mixture of goat and sheep milk (south east and north east), mixture of sheep and cow’s milk (north and north west) or cow’s milk (centre - north).

We should also highlight our rich and varied dessert cuisine. The fact that there are so many almond trees in the highlands means that the Island can offer a range of delights like marzipan, “bienmesabe” – (almond paste), nougat and almond biscuits. But these are not the only desserts that you can find, the list also includes sponges and meringues from Moya; sweet potato pastries, egg dishes and a range of recipes based on “gofio” – roasted corn flour. Gran Canaria also has good quality wines to go with any meal. These wines include two denominations of origin: “Monte Lentiscal” and “Gran Canaria”.

Die Insel von Geschmäcken Tradition und Innovation ergänzen sich gegenseitig und bringen sowohl traditionelle als auch äußerst elaborierte Gerichte hervor DE> Die Küche der Insel Gran Canaria wird durch ihre geographische Lage, das Klima, die Fruchtbarkeit ihrer Böden und die Erfahrung ihrer Bewohner begünstigt. Die Lage der Inseln zwischen mehreren Kontinenten und die sozioökonomische Struktur der Gesellschaft führten dazu, dass zahlreiche fremde Früchte und Gemüsesorten auf die Insel gebracht wurden, die heute als heimisch und feste Bestandteile der kanarischen Gerichte gelten. Die Fruchtbarkeit der Böden und die zahlreichen, verschiedenen Mikroklimate sind der Grund für die Vielfältigkeit und die ausgezeichnete Qualität der Zutaten. Eine genaue Kontrolle und eine adä-

137


quate Behandlung der Produkte führt dazu, dass sie qualitativ (Farbe, Gewicht, Geschmack, Aroma, Frische, Vitamin- und Mineraliengehalt, etc.) einfach unschlagbar sind. Dank der erstklassigen Zutaten und dem “savoir faire” beim Zubereiten und Servieren der Speisen, nimmt die kanarische Küche einen privilegierten Platz ein und sieht sich in der Lage, auch den anspruchsvollsten Gaumen zu verwöhnen. Man könnte sagen, Tradition und Innovation ergänzen sich gegenseitig und bringen sowohl traditionelle als auch äußerst elaborierte Gerichte hervor. Wenn Sie Gran Canaria und seine Geschmäcker entdecken, dann entdecken Sie auch die verschiedenen Inselgegenden, auf deren Feldern die Zutaten wachsen, und natürlich auch die dazugehörigen Küsten. Aus beiden Bereichen kommen die verschiedensten Pflanzen- und Tierarten auf unsere Teller und beflügeln die imaginäre Reise vom Inselinneren an die Küste und zurück. In allen 21 Gemeindegebieten der Insel ist die Grundlage der Küche eine Kombination aus Feld- und Meeresfrüchten. Es ist sehr schwer, die Vielfältigkeit dieser Küche wiederzugeben.

138

Man muss sie einfach probieren: den Potaje de jaramagos (Doppelsame-Eintopf ), den Potaje de berros (Kresse-Eintopf ), den Caldo de cilantros (Korianderbrühe), den Caldo de millo (Maisbrühe), die Papas arrugadas (Kartoffeln in Salzkruste) und die Mojos (verschiedene Tunken). Und aus dem Meer: Die Caldos de pescado (Fischbrühen), die Sardinas asadas (gegrillte Sardinen) und der Atún en adobo (eingelegter Thunfisch) sind sehr alte und schmackhafte Gerichte, die aber immer noch fester Bestandteil der kanarischen Küche zu Hause und im Restaurant sind. Wichtig zu erwähnen ist die Verwendung von Kräutern und Gewürzen beim Kochen und Braten sowie bei der Zubereitung von Soßen, Marinaden und Tunken. Viele von ihnen geben nicht nur den Speisen Geschmack und Aroma, sondern sie sind auch der Gesundheit zuträglich. Besonders zu erwähnen sind hier vor allem Kümmel, Thymian, Paprika, Safran, Oregano, Petersilie, Minze, Zitronenstrauch und Rosmarin. Man findet sie ganz leicht auf den Wochenmärkten in den Dörfern und in den entsprechenden Fachgeschäften.


Terrace at 1.200 m height

h t i w s t h g i l e d Canarian ws e i v e m o s e w a

LA LAGUNETAS SAN MATEO

Cellar with a selection of best Canarian cheeses and wines

Specialists in the Canary Islands 139

Restaurant & tienda

Restaurant & shop

PLAZA DE las lagunetas • san mateo • tel . 619 852 410


Das Ergebnis der ausgezeichneten Arbeit unserer Viehzüchter ist die Qualität des Fleisches, das gegrillt, als Braten, mit Soße, etc. auf unsere Teller kommt. Es verdient durchweg das Prädikat “hervorragender Geschmack”. Beispiele: Leber in pikanter Soße, junger Ziegenbraten, Grill-Paprikawurst, etc. Wenn man vom Vieh spricht, kommt man nicht umhin, über Käse zu sprechen. Die verschiedenen Sorten lassen sich nach Herkunftsgebiet klassifizieren. Ziegenkäse (Süden der Insel und Berge im Zentrum der Insel), Schafskäse (mittlere Lagen und Norden der Insel), Mischung aus Schaf und Ziege (Südosten und Nordosten), Schaf und Kuh (Norden und Nordosten) und Kuh (Zentrum und Norden). Ebenfalls zu erwähnen sind die abwechslungsreichen und schmackhaften Süßspeisen. Da es in den Bergen im Zentrum der Insel zahl-

140

reiche Mandelbäume gibt, sind deren Früchte natürlich auch in den Süßspeisen präsent: Marzipan, süßes Mandelmus, Nougat und Mandelgebäck. Damit sind die Süßspeisen noch lange nicht erschöpft. Die Liste ist schier unendlich: Biskuits, Gebäcke Mit Bataten- und Kürbisfüllung, süße Eiercreme und zahlreiche Rezepte, deren Hauptzutat das Gofio (geröstetes Maismehl) ist. Auf Gran Canaria werden auch exzellente Weine hergestellt, die man praktisch zu jedem Gericht trinken kann. Es gibt zwei offizielle Herkunftsbezeichnungen (D.O.), und zwar “Monte Lentiscal” und “Gran Canaria”.


San Mateo

Arena, 12 · Zona Triana · 35002 Las Palmas de Gran Canaria · Tel. 928 37 23 15 · viafelicecanarias@gmail.com H: 10-13.30 / 17-20.30 h. Sábados / Saturday: 10-13.30 h.


Zona Puerto · Gran Canaria Galicia, 32 · 35005 Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 278 668 Zona Triana · Gran Canaria San Bernardo, 635002 Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 361 825 Zona Arrecife · Lanzarote León y Castillo, 35 · 35500 Arrecife Tel. 928 813 161

joyeriasancy.es


by

Via Felice

Cano, 32 · Triana · 35002 Las Palmas de Gran Canaria - Tel. 928 37 24 94 · viafelicecanarias@gmail.com H: 10-13.30 / 17-20.30 h. Sábados / Saturday: 10-13.30 h.

mens fashion

PERFUMES COSMETICS MAKE - UP ACCESSORIES C/ Viera y Clavijo, 16 · 35002 · Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 432 628 H: De lunes a viernes / Monday to Friday: 10.00 h. - 13.30 h. y de 17.00 h. - 20.30 h. Sábados / Saturday: 10.00 h. - 13.30 h.

www.roes.es · roes@roes.es


AF. FATAGA T&P2.pdf

1

7/5/19

12:50

RESTAURANTE Y TIENDA · RESTAURANT & SHOP

100%

CANAR I

AN

BODEGA CON LA SELECCIÓN DE LOS MEJORES QUESOS Y VINOS CANARIOS TERRAZA A 1.200 M DE ALTURA

k r a P a n li ta a C e d a El alm

CELLAR WITH A SELECTION OF THE BEST CANARIAN CHEESE AND WINE TERRACE AT 1.200 M HEIGHT

nt Terrace Restaura

· Canarian Food

C

M

Y

PLAZA LAS LAGUNETAS · SAN MATEO · GRAN CANARIA +34 619 85 24 10

CM

MY

CY

CMY

K

Canary craft shop Kunsthandwerksläden von Gran Canaria Tienda de artesanía Canaria

www.fedac.org fedac@fedac.org

Domingo J. Navarro, 7 · Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 369 661 H. 9.30-13.30 h. / 16.30-20 h. Lunes a viernes Avda. de España, 13 (Esq. Avda. de los EEUU) · Centro Insular del Turismo · Playa del Inglés Tel. 928 772 445 · H: 10-17h. Lunes a viernes.

Parque Santa Catalina Las Palmas de Gran Canaria +34 828 600 022 info@bodegoncasafataga.com @casafataga www.bodegoncasafataga.com

& Drinks


RESTAURANT

Salobre Hotel Resort & Serenity, Calle Swing s/n, Urb. Salobre Golf Resort +34 672 457 798 | salobrehotel.com 5,0


JUWELIER

JEWELLER

JOYERÍA

EL CENTRO DE TODOS EVERYBODY SHOPPING MALL DAS EINKAUFSZENTRUM FÜR ALLE

Since 1990 Schmuck aus eigener Herstellung ebenso wie schönstes Design aus Italien. Schauen Sie sich die neusten Trends an und lassen sich vom unserem Fachpersonal beraten. Genießen Sie dabei das besondere Ambiente.

The biggest selection of precious jewels in Gran Canaria. La mayor selección de joyas en Gran Canaria. Die Größte Auswahl schönster Schmuckstücke auf Gran Canaria. C.C. Varadero • Meloneras • Tel. 928 14 85 35 H: 10.30 to 22.00 Sunday closed www.grimaldi-grancanaria.com · grimaldi@email.de

RENT MY CHOPPER Guided tours

SPECIAL TOURS IN

SECTOR COMERCIAL • H: de Lunes a Sábados + Domingos / festivos de apertura de 10 a 22 h. (Carrefour de 09.00 a 22.30 h.). SECTOR OCIO Y RESTAURACIÓN • H: Lunes a Jueves de 09.00 a 00.30 h. · Viernes y Sábados de 09.00 a 03.00 h. · Domingos de 09.00 a 00.30 h. CINES: Lunes a Jueves de 17.00 a 01.00 h. · Viernes de 17.00 a 03.00 h. · Sábados de 15.00 a 03.00 h · Domingos de 12.00 a 01.00 h.

Adargoma s/n • 35110 Vecindario • Santa Lucía de Tirajana Tel: 928 794 074 · Fax: 928 79 29 73 www.ccatlantico.com · Síguenos en

NO LICENSE NEEDED EASY HANDLY

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA +34 654 323 778 WWW.RENTMYCHOPPERGC.COM MASPALOMAS +34 684 226 648


Enjoy a fantastic adventure on horse back full of fun and emotions. Vive una inolvidable aventura a caballo llena de diversión y emociones únicas.

PERFUMES COSMETICS MAKE - UP ACCESSORIES

Calle Islas Malvinas, nº 3. · El Salobre · 35106 · Gran Canaria GPS: 27°46'58"N 15°37'52"W Information & Bookings · Tel. +34 616 41 83 63 www.elsalobrehr.es · jose@ elsalobrehr.es

EXT

OF

SIVE MENÚ EN

CANARIAN CAL DISH

ES

TY

PI

Hotel Las Tirajanas · C/ Oficial Mayor José Rubio s/n 35290 San Bartolomé de Tirajana · Gran Canaria Todos los días de la semana. Temporada de verano cerrado de Mayo a Septiembre.

www.santiagoelgrande.com · Tel. 928 123 000


Compra tus entradas en

m o c . s a loner

e M o p x E

EXPOMELONERAS


El Portalón RESTAURANT & LOUNGE

· Abierto todos los días / Open every day: 13:00-16:00h. - 19:00-23:00h. · Precio medio / Average price: 35€

Avda. de Tirajana, 27 Playa del Inglés Hotel Sol Barbacan Tel: 928 771 622 Experimentada cocina Raíces vasco-españolas Platos tradicionales y modernos Excelente selección de vinos Terraza Lounge con música en vivo

Experienced kitchen Basque-Spanish roots Traditional and modern dishes Excellent wine selection Terrace Lounge with live music


Especialidad en cocina Internacional, con las mejores vistas sobre Maspalomas. Specialized in International cuisine, with the best views over Maspalomas. Spezialitäten auf internationale Küche mit dem schönsten Blick über Maspalomas.

Las Margaritas, s/n · Gloria San Agustín Thalasso & Hotel · Playa San Agustín · Gran Canaria Tel. 928 128 500 / 928 767 561 · H: 18-24 h. Domingos cerrado. www.gloriapalaceth.com

Solarium · Piscina Agua de Mar · Terraza Chill Out. Solarium · Seawater Pool · Chill Out Terrace. Solarium · Meerwasserpool · Chill Out Terrasse.

chillout top terrace Las Margaritas, s/n · Gloria San Agustín Thalasso & Hotel · Playa San Agustín · Gran Canaria Tel. 928 767 561 / 928 128 500 H: Todos los días servicio bar de 10:00 a 02:00 h · Piscina y Solarium todos los días de 10:00 a 18:00 h. Bar Service daily from 10:00 to 02:00 am · Pool and Solarium daily from 10:00 to 18:00 pm www.gloriapalaceth.com


R E S T A U R A N T

AÑOS YEARS APRENDIENDO Y CRECIENDO LEARNING AND GROWING

Una Experiencia Gastronómica A Gastronomic Dining Experience · Ein gastronomisches Erlebnis Aquamarina · Barranco de la Verga · Patalavaca · Tel. 928 735 891 · www.restaurantelaaquarela.com


Big Horn Steak House Top Floor Puerto Rico Shopping Centre H: Winter: 17.00 - 23.00 Open every day (October - April) · Summer: 18.30 - 23.00 closed on Monday (May to September) www.bighorn.no · Tel. (0034) 928 561 903

BAR & GRILL Hotel Radisson Blu

Barranco de la Verga · Patalavaca Gran Canaria +34 928 906 036

Modernidad, estilo y vistas al mar. Modern and Stylish with a view over the ocean. Moderne, Stil und Blicke aufs Meer.

Tel. 928 736 107 pizzeríaciao2@gmail.com Centro Recreativo Puesta Sol Calle la lajilla - Arguineguín 35120 - Gran canaria

www.222swbarandgrill.com


Locally inspired designer haute cuisine.

Av. De Los Marrero, 2 · (junto al Hotel Cordial Mogán Playa) · Puerto de Mogán Tel. (+34) 928 724 100 H: De martes a sábado de 19.00 a 22.00 h

COCINA GALLEGO LEONESA

Janett & Pedro

Magnífica comida con una puesta de sol única. Le ofrecemos una terraza en un lugar privilegiado al lado del mar. Cocina Gallego Leonesa. Especialidad en Tapas.

Edificio Doñana Playa de Patalavaca Gran Canaria

Fine food with a unique sunset. Just in front of the sea, we offer a relaxing terrace in a privileged spot. Galicia - Leno cusisine. We specialise in “tapas”.

cabosuroeste

Großartiges Essen mit einem einzigartigen Sonnenuntergang. Wir bieten Ihnen eine Terrasse in wunderschöner Lage direkt am Meer. Galizisch-leonesische Küche. Spezialisiert auf Tapas.

(+34) 928 18 53 28

Mondays Closed


Over Amadores bay

A LA CARTA Cocina internacional y de autor. International and author´s cuisine. Internationale und Kreative Küche.

Tamara,1 · Gloria Royal Hotel & Spa · Playa de Amadores · Gran Canaria Tel. 928 128 640 / 928 767 645 · H: 19:30 - 22:30 www.gloriapalaceth.com

Over the roofs of Patalavaca with the best sunsets of Gran Canaria Palm Garden - Terraza Canaria, Avd. Los Guiares 13 A, Patalavaca · Tel.: 928 150 355 H.: 7 días a la semana desde 17.00 hasta 24.00 horas (cocina de 18.00 a 23.00 h) · Verano: Julio / Agosto / Septiembre · Sabados cerrado www.restaurant-grancanaria.com

.C.I.G.I neyulcni soicerp soL

Disfrute de una cocina fresca mediterránea con una excelente seleccion de vinos Enjoy Mediterranean food and selected wines of high quality Mediterraner Küche und auserlesenen Qualitätsweinen


Breakfast Beauty And Massage Chill Out Events Garden

Luxury Cabanas Restaurant Snack Solarium Swimming Pool

928 560 056 928 560 072 Playa Amadores · Mogán Gran Canaria www.amadoresbeachclub.com

OPENING

AUTUMN 2019

A NEW SHOPPING & DINING EXPERIENCE

PUERTO RICO • GRAN CANARIA moganmall.com

and many more .....


Playa de Anfi del Mar Playa de Patalavaca

Lugar con hermosas vistas al mar It is a place with beautiful sea view Ofrecemos servio a domicilio* Also we do deliver service to your place *Min. 20 €

ABIERTO/ OPEN 13.30 - 23.00 c/. Av. los Canarios, Nº 25, Aptos. Doñana Patalavaca 35129, Arguineguín, Mogán (al lado de la farmacia de palavaca) Tel. 928 73 55 63

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AUTÉNTICA COMIDA JAPONESA AUTHENTIC JAPANESE FOOD


R E S T A U R A N T AÑOS YEARS APRENDIENDO Y CRECIENDO LEARNING AND GROWING

Una Experiencia Gastronómica A Gastronomic Dining Experience · Ein gastronomisches Erlebnis Aquamarina · Barranco de la Verga · Patalavaca · Gran Canaria · +34 928 735 891 · www.restaurantelaaquarela.com


Profile for promedia_comunicacion

Time & Place G.C. 2019  

Time & Place G.C. 2019