Page 58

qui DantePraga here DantePrague

54

Tra gli autori contemporanei possiamo citare ancora Andrea Camilleri, la cui opera purtroppo non è così nota come in Italia. È stata pubblicata e tradotta solamente una delle sue prime opere, nel 2002. Il famoso personaggio del commissario Montalbano sarebbe praticamente quasi sconosciuto al pubblico ceco se nel 2003 non fosse uscita anche in Repubblica ceca la nota serie televisiva. Non possiamo dimenticare infine la recente traduzione del libro di Roberto Saviano Gomorra, uscito nel 2008 per la casa editrice Paseka. Anche nel nostro paese quest’opera ha riscosso un

notevole successo, e ciò anche grazie alla personalità dell’autore, resa nota tramite numerose interviste pubblicate in varie riviste e giornali cechi. Grazie a Gomorra i  lettori cechi hanno potuto avvicinarsi in modo non stereotipato alla problematica mafiosa, un fenomeno che ormai influisce sulla vita delle persone in tutta Europa. Può ancora crescere il numero delle traduzioni delle opere di letteratura italiana? In tal senso bisogna ricordare che il Ministero degli Affari Esteri assegna semestralmente premi e contributi per la traduzione di opere di autori italiani (nel

2008 sono stati assegnati 202 incentivi), e che la diffusione di libri italiani viene sostenuta dall’Istituto Italiano di Cultura di Praga, che accoglie una fornita biblioteca e che negli anni scorsi ha organizzato incontri con gli autori (Alessandro Baricco, Sebastiano Vassalli, Stefano Benni). Anche la società Dante Alighieri vi contribuisce, assicurando la presenza di libri italiani nella biblioteca presente nel Comitato di Praga. Ma, come risulta evidente dai casi sopra ricordati, la migliore condizione è rappresentata dalla risonanza a livello mondiale dell’autore o della singola opera.

Umberto Eco’s work is presented to the Czech public by Argo publishing house, which has also edited a wonderful edition of his History of Beauty. In 2003 the novel Baudolino was published in 2003 and two years later came out La misteriosa fiamma della regina Loana and Storia della bruttezza. The latest work published was La Vertigine della Lista, an interesting work especially due to the rich cross-references regarding European culture and its deep roots. But we must also mention Paseka-Pistorius publishing house which since 1987 has published all the novels by Sebastiano Vassalli, translated by Katerina Vinšova. It’s with real pleasure that we have welcomed Vassalli’s works Un infinito numero and Archeologia del presente, where the author proposes an interesting view of the political struggles of his time. The description of communism in Italy is surely

a good thought-provoking point for Czech readers. Among the contemporary writers we also cite Andrea Camilleri, whose work is unfortunately not as famous as in Italy. Only one of his books was published and translated in 2002. The wellknown character of Montalbano inspector would be practically unknown by the Czech public if in 2003 the famous TV series hadn’t come out in Czech Republic too. Last but not least, we can’t leave out the recent translation of Roberto Saviano’s Gomorra, published in 2008 by Paseka. Even in our country this work was very successful also due to the author’s personality, which has made himself known through numerous interviews published in various Czech magazines and newspapers. Thanks to Gomorra, Czech readers have been able to approach Mafia problems - an issue which now affects the life

of European people - in an unconventional way. Can the number of the translations of the works of the Italian literature grow further? Yes, the Ministry of Foreign Affairs awards half-yearly prizes and grants for the translation of works written by Italian authors (in 2008 were awarded as many as 202 grants), and the circulation of Italian books is sustained by the Italian Institute of Culture in Prague, which hosts a rich library and in past years organised meetings with writers such as Alessandro Baricco, Sebastiano Vassalli and Stefano Benni. Even the Dante Alighieri Society helps in guaranteeing the presence of Italian books in the library which belongs to the Prague Committee. However, the best publicity for an author or a single work, as clearly shown in the examples above, is to be spread far and wide all over the world.

progetto repubblica ceca

Profile for Redakce Progetto

Progetto Repubblica Ceca (Novembre-Dicembre 2009)  

Periodico di informazione su politica, economia e cultura / Information magazine on politics, economy and culture

Progetto Repubblica Ceca (Novembre-Dicembre 2009)  

Periodico di informazione su politica, economia e cultura / Information magazine on politics, economy and culture

Advertisement