Progetto Repubblica Ceca (Gennaio, Marzo / January, March) 2020

Page 1

Gennaio - Marzo / January - March 2020

Praga, Ue e coronavirus, tra soldi e solidarietà Prague, EU and coronavirus, between money and solidarity

A Všetaty, sulle tracce di Jan Palach In Všetaty, on the trail of Jan Palach

La primula rossa boema The Bohemian Scarlet Pimpernel


My plans have no boundaries.

UniCredit Bank corporate banking What matters to our clients are simple and effective solutions. UniCredit is a simple, successful pan-European commercial bank with fully-fledged corporate and investment banking which brings products and services to its 25 million clients via its unique sales network in Western, Central and Eastern Europe. UniCredit possesses local knowledge and, at the same time, international operations in 14 key markets in Europe as well as 18 other countries around the world. It provides its customers with peerless access to banking in 14 main markets and in 18 countries.

Infoline 800 14 00 14 www.unicreditbank.cz


Services

Industrial goods

Industrial gases

Healthcare

Engineering

SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz

SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.

www.siad.com


sommario

pag. 6 Editoriale Editorial

politica politics

pag. 8

pag. 20 Appuntamenti Events

pag. 23

Calendario fiscale Tax Deadlines

Praga, Ue e coronavirus, tra soldi e solidarietà Prague, EU and coronavirus, between money and solidarity

pag. 24

pag. 14

I senzatetto di Praga The homeless people of Prague

Una legge in cerca di fiducia A law seeking trust

Traduzioni strettamente sorvegliate Closely Watched Translations

pag. 30

pag. 36

La Stazione merci Žižkov The Žižkov freight station

Gruppo

@PROGETTORC

PROGETTO REPUBBLICA CECA

4

Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Klimentská 1652/36 110 00 Praga Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz

Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai

Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Tiziano Marasco, Valerio Emanuele, Amedeo Gasparini, Maurizio Giuffredi


Gennaio - Marzo / January - March 2020

cinema

reportage

pag. 42

pag. 60

architettura architecture

pag. 48

Top Tower, tsunami d’autore Top Tower, Auteur tsunamis

pag. 54

La primula rossa boema The Bohemian Scarlet Pimpernel

Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz

A Všetaty, sulle tracce di Jan Palach In Všetaty, on the trail of Jan Palach

pag. 66

Anniversari cechi Czech Anniversaires

pag. 68

summary

Bez vědomí: i giorni che segnarono il destino della Repubblica Ceca Bez vědomí: the days that shaped the fate of the Czech Republic

Novità editoriali New publications cultura culture

pag. 70

Czech Academic City a Erbil The Czech Academic City in Erbil

Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro Stampa / Print Vandruck s.r.o.

Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2020 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487 Chiuso in tipografia Printing End-Line 28.3.2020

Foto di copertina / Cover Photograph I disegni realizzati dai bambini della Sezione italo-ceca della Scuola elementare Jiří Guth-Jarkovský di Praga / Drawings made by the children of the Italian-Czech Section of the Jiří Guth-Jarkovský Primary School in Prague

5


editoriale

Cari lettori,

il tema del giorno – sarebbe inuti‑ le girarci attorno – è il coronavirus, questa calamità di portata epocale che tanti lutti, afflizioni e insicurezze sta causando nella nostra Italia e in tutto il mondo, rischiando di condi‑ zionare la vita di ciascuno. Chiudere gli occhi e far finta di nulla sarebbe illusorio, ma è altrettanto vero che soprattutto ora abbiamo bisogno di pensieri positivi e di mes‑ saggi di fiducia. Ecco quindi il perché di questa nostra copertina, per la cui realizzazione abbiamo chiesto l’aiuto dei bambini della Sezione italo-ceca della Scuola elementare Jiří Guth-Jarkovský di Praga, i quali in marzo hanno aderito a una ini‑ ziativa – nata in Italia e diffusasi in tutto il mondo – nota con l’hashtag #Andràtuttobene. Cogliamo l’occasione per ringraziarli tutti quanti per averci permesso di utilizzare questi loro arcobaleni, con i colori della bandiera italiana e di quella ceca, una vera e propria onda

Dear readers,

the topic of the day, and it would be pointless to beat about the bush, is the coronavirus, a calamity of an epochal scale that is causing so much grievance, affliction and insecurity in our Italy and around the

6

di speranza e positività tanto salu‑ tare di questi tempi. Ringraziamo anche le loro insegnanti Francesca Riccobene e Simona Magazzini, le quali hanno promosso questa inizia‑ tiva qui a Praga. I bambini – ci hanno raccontato Fran‑ cesca e Simona - hanno partecipato con entusiasmo al progetto, che si è svolto a distanza, come tutte le altre attività didattiche di questo periodo. Le potenzialità degli strumenti di‑ gitali sono certamente enormi, ma il nostro augurio è che possano tor‑

nare presto alla normalità della vita di classe. Prima di lasciarvi alla lettura delle pa‑ gine che seguono, vogliamo scusarci per il ritardo con il quale esce questa Rivista. L’emergenza degli ultimi tem‑ pi ha colto di sorpresa anche il lavoro redazionale e si tratta di un numero eccezionalmente trimestrale. Siamo certi però di poter recuperare il terre‑ no durante i prossimi mesi e rispetta‑ re le consuete sei uscite annuali.

world, while risking changing everyone‘s life. Closing your eyes and pretending as if nothing is happening would be illusory, as especially now we need positive thoughts and messages of trust instead, hence the reason for this cover of ours. For its realization we asked for the help of the children of the Italian-Czech Section of the Jiří Guth-Jarkovský elementary school in Prague, who in March participated in an initiative, born in Italy and spread all over the world, known with the hashtag # Andràtuttobene (everything will be fine). We take this opportunity to thank them all for allowing us to use these rainbows, with the colors of the Italian and Czech flags, a real wave of hope and positivity, which is so wholesome these days. We also thank their teachers Francesca Riccobene and Simona

Magazzini, who promoted this initiative here in Prague. The children, Francesca and Simona told us, enthusiastically participated in the project, which was carried out remotely, like all the other educational activities in this period. The potential of digital tools is enormous, but our hope is that they will soon return to the normal class life. Before leaving you to read the following pages, we want to apologize for the delay in the release of this magazine. The recent emergency has also taken our editorial work by surprise and this is an exceptionally quarterly issue. We are confident, however, that we will be able to make up the ground lost over the following few months and respect the usual six annual releases.

progetto repubblica ceca

Buona lettura e, chiaramente, andrà tutto bene!

Enjoy the read, and of course, everything will be fine!



PRAGA, UE E CORONAVIRUS, TRA SOLDI E SOLIDARIETÀ

Le nuove e vecchie sfide della politica estera ceca in un mondo messo sottosopra dalla pandemia di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero

The new and old challenges of Czech foreign policy in a world turned upside down by the pandemic

8

In attesa di capire quale impatto potrà avere sugli equilibri internazionali la pandemia del coronavirus, ad iniziare dalla tenuta della Unione Europea, proviamo a fare il punto sulle prin‑ cipali questioni che caratterizzano oggi la politica estera ceca. Per quan‑ to riguarda in particolare la Ue, sino a poche settimane fa il mantra che sembrava circolare con più insistenza nelle teste di chi comanda a Praga, così come fra i leader di tutta Europa, era uno solo: soldi, soldi, soldi. Dalle prime avvisaglie, dal dibattito tra l’approccio solidaristico e l’utilizzo del famigerato Mes, appare chiaro che, nei prossimi mesi, tutto questo varrà ancora di più. Il tutto mentre, in piena emergenza Covid-19, la diplomazia cinese delle mascherine trova terre‑ While waiting to understand what impact the coronavirus pandemic will have on international power balances, starting with the grip of the European Union, we will try to take stock of the main issues that characterize Czech foreign policy today. Regarding the EU in particular, until a few weeks ago the mantra that seemed to circulate more insistently in the heads of those in charge in Prague, as well as among the leaders of the whole of Europe, was only one: money, money, money. From the first signs, the debate between the solidarity approach or the use of the notorious ESM, it is clear, that in the coming months, all this will be even more relevant. All this while, in the midst of the Covid-19 emergency, the Chinese mask diplomacy has found very fertile ground in the Czech Republic, as in other parts of Europe. EU Speaking of money, when the European Parliament said yes to the 37 billion euro

no molto fertile in Repubblica Ceca, come in altre parti d’Europa. Ue A proposito di soldi, quando il Parla‑ mento europeo a fine marzo ha detto sì alla misura da 37 miliardi di euro

dei fondi strutturali per la lotta al co‑ ronavirus, il premier ceco Andrej Babiš ha commentato su Twitter con parole di una freddezza disarmante nei con‑ fronti della Unione: “Vorrei sottoline‑ are che contro il Covid-19 la Ue non

Il premier Andrej Babiš segue una riunione del consiglio dei ministri in videoconferenza

measure of structural funds to combat coronavirus at the end of March, Czech Prime Minister Andrej Babiš commented on Twitter with words of disarming coldness towards the Union: “I would like to emphasize that the EU is not giv-

progetto repubblica ceca

ing us a crown more against Covid-19 than we already had the right to have before the pandemic. The media celebrate European institutions, but it is not extra money. It has been our money since a long time ago.”


politica  politics

PRAGUE, EU AND CORONAVIRUS, BETWEEN MONEY AND SOLIDARITY ci sta dando nemmeno una corona in più di quanto avessimo già diritto ad avere prima della pandemia. I media celebrano le istituzioni europee, ma non sono soldi extra. Sono soldi nostri già da molto tempo fa”.

Per la cronaca, a favore della Re‑ pubblica Ceca giungerà una cifra equivalente a più di 30 miliardi di corone, e Babiš su Twitter – come alcuni commentatori hanno fatto notare – ha omesso di precisare che

Praga avrà ora la possibilità, con un regime diverso di erogazione delle risorse, di utilizzare tutto l’ammon‑ tare della cifra (il che le sarebbe sta‑ to quasi impossibile da fare entro la fine dell’anno, nello stesso periodo

© VLADA.CZ

Prime Minister Andrej Babiš follows a meeting of the Council of Ministers by videoconference

For the record, an amount equivalent to more than 30 billion crowns will reach the Czech Republic, and Babiš on Twitter, as some commentators have pointed out, has failed to specify that Prague will now have the chance, with a differ-

ent regime of distribution of resources, to use the full sum of the figure (which would have been almost impossible to do by the end of the year, in the same planning period). Moreover, the Prime Minister will be able to do so, without

any obligation to integrate European funds with additional Czech resources, which would otherwise be one of the conditions for making use of them. Nothing new under the sun anyway. Prague had already used slightly con-

progetto repubblica ceca

di programmazione). Il premier potrà farlo, per di più, senza alcun obbligo di integrare i fondi europei con risorse aggiuntive ceche, il che sarebbe altri‑ menti una delle condizioni per farvi ricorso. Niente di nuovo comunque sotto il sole. Praga aveva già usato toni poco concilianti con Bruxelles già a fine febbraio, quando si parlava soprattut‑ to del prossimo bilancio della Ue. In quella occasione Babiš aveva detto no a qualsiasi ipotesi di taglio dei fondi europei e soprattutto a qualsiasi indi‑ cazione vincolante su come spenderli. Il timore è che questo atteggiamento possa riverberarsi anche nell’approc‑ cio da adottare nella lotta contro la pandemia, in cui l’Europa degli Stati nazione dovrà farsi vedere più unita

ciliatory tones with Brussels at the end of February, particularly when talking about the next EU budget. On that occasion Babiš had said no to any hypothesis of cutting European funds and above all to any binding indication on how to spend them. The fear is that this attitude may also reverberate in the approach to be adopted in the fight against the pandemic, in which the Europe of nation-states will have to be seen more united than ever before it can go forward, without losing pieces. The European summit of the 20th and 21st of February had concluded with no decisions made over the negotiations for the 2021-2027 seven-year budget. The audience of member countries had appeared clearly split into two (if not three) camps: on the one hand the so-called “Frugal” nations of the Netherlands, Austria, Sweden and Denmark, on the other the 17 members of the “Friends of an ambitious

9


L’epidemia ha oscurato gli altri tavoli di scontro, dal bilancio europeo alla digital tax. E la Cina non sta a guardare The epidemic has overshadowed the other diplomatic clashes, from the European budget to digital tax. And China is not merely watching

10

che mai per poter andare avanti, sen‑ za perdere pezzi. Il summit europeo del 20 e 21 febbra‑ io si era chiuso come sappiamo con un nulla di fatto nei negoziati per il bud‑ get settennale 2021-2027. La platea dei Paesi membri era apparsa netta‑ mente spezzata in due (se non in tre): da una parte i cosiddetti “Frugali”, Pa‑ esi Bassi, Austria, Svezia e Danimarca, dall’altra i 17 membri degli “Amici di un’Europa ambiziosa” e poi Francia e Germania. All’interno del gruppo più nutrito i quattro Paesi di Visegrad, tra cui Praga, che avevano posto ulteriori sfaccettature: nessun taglio ai fondi fino ad ora ricevuti e nessun colle‑ gamento tra stanziamento e rispetto dello stato di diritto. Vale la pena ricordare a questo propo‑ sito che la Repubblica Ceca, dal 2004 al 2019, ha ricevuto 56 miliardi di euro e ha contribuito versando 24,7 miliardi di euro, con un profitto netto di 32,4 miliardi di euro. Secondo la proposta Europe”. And then France and Germany. Within the largest group, the four Visegrad countries, including Prague, which had placed further conditions: no cut to the funds received so far and no connection between allocation and respect for the rule of law. In this regard it is worth mentioning that the Czech Republic, from 2004 to 2019, received 56 billion euros and contributed 24.7 billion, with a net profit of 32.4 billion euros. According to the proposal of the European Commission, Prague would see this treasury of funds cut by around 25%, i.e. € 17.8 billion less. For Babiš, on the other hand, the funds are still used by the Czech Republic, which needs to invest again in motorways and railways. For him the cut that the “Frugals” want to impose for the seven-year period is unacceptable, and the viewpoint of Brussels that Prague has not been able to make the most of the 15 years of membership (unlike, just to not go far, Poland and Hungary who in this period

della Commissione europea Praga si vedrebbe tagliare questo tesoretto di fondi di circa il 25%, 17,8 miliardi di euro in meno. Per Babiš invece i fondi servono alla Repubblica Ceca che ha bisogno di investire ancora in auto‑ strade e ferrovie. Per lui è inaccettabile il taglio che i Frugali vogliono imporre per il settennato e a nulla vale l’osser‑ vazione di Bruxelles che Praga non ha

saputo sfruttare al meglio i 15 anni di membership (a differenza, giusto per non andar lontano, di Polonia e Ungheria che in questo periodo han‑ no realizzato migliaia di chilometri di autostrade). Altro tema che non va giù a Babiš – già ai ferri corti con l’Ue per le accuse di conflitto di interessi e frode nell’u‑ tilizzo di fondi Ue attraverso la sua

built thousands of kilometres of highways) is negligible. Another issue that does not go down well with Babiš, already at loggerheads with the EU on charges of conflict of interest and fraud in the use of EU funds through his company Agrofert, is the prospect that the EU will decide how to use a good part of the funds. According to the Commission, three quarters should be spent on sup-

porting science and research and on environmental protection. “We Czechs know better than anyone what we need this money for, and our priorities are the highways and railways,” the Prime Minister bluntly said. Digital Tax Another issue that the coronavirus crisis has understandably eclipsed is the one raised during the final moments of last year with the United States, a stra-

progetto repubblica ceca


politica  politics

Agrofert – è la prospettiva che sia la Ue a decidere come utilizzare buona parte dei fondi. Secondo la Commis‑ sione tre quarti dovranno essere spesi per sostenere scienza e ricerca e per la tutela ambientale. “Noi cechi sappia‑ mo meglio di tutti a cosa ci servono questi soldi e le nostre priorità sono le autostrade e le ferrovie”, ha detto a muso duro il primo ministro.

Digital Tax Un altro fronte che la crisi del coro‑ navirus ha comprensibilmente fatto eclissare è quello apertosi nell’ultimo scorcio dello scorso anno con gli Stati Uniti, alleato strategico della Repub‑ blica Ceca, anche dal punto di vista della Difesa e nella Nato. Parliamo della prospettata entrata in vigore in Repubblica Ceca, già da quest’anno

della digital tax, un tema sul quale Washington ha subito fatto capire, senza troppi sotterfugi, di essere pronta a scatenare una guerra com‑ merciale con Praga. L’imposta digitale andrebbe a colpire infatti i giganti del web americani come Google e Face‑ book. L’aliquota approvata dal gover‑ no di Praga alla fine del 2019 sarebbe dovuta essere del 7%, mentre in par‑

© VLADA.CZ

tegic ally of the Czech Republic, also from the point of view of Defense and NATO. We are referring to the prospective entry into force, already this year, of the digital tax in the Czech Republic, a topic on which Washington has immediately made it clear, without much deception, that it is ready to start a trade war with Prague. The digital tax indeed would affect American web giants such as Google and Facebook.

The rate approved by the Prague government at the end of 2019 was 7%, while in parliament, the last time it was discussed in January, a more moderate orientation seemed to prevail, between 3% and 5%. The issue was then overwhelmed by the emergencies resulting from the world pandemic, but before this happened the American ambassador to Prague, Stephen King, who had warned the Czech legisla-

tor from too hasty steps forward, also spoke out, anticipating US retaliation without beating about the bush. The theme would certainly have helped to spice up the planned visit by US Secretary of State Mike Pompeo to the Czech Republic in May. The number one in American diplomatic relations was in fact expected for the 75th anniversary of the liberation of Plzen by the United States military forces. However,

progetto repubblica ceca

lamento, l’ultima volta che a gennaio se ne è parlato, è sembrato prevalere un orientamento più moderato, fra il 3% e 5%. La questione è stata poi travolta dalle urgenze scaturite dalla pandemia mondiale, ma prima che questo accadesse era intervenuto a dire la sua anche l’ambasciatore ame‑ ricano a Praga, Stephen King, il quale aveva messo in guardia il legislatore ceco da passi in avanti troppo affret‑ tati, anticipando senza giri di parole possibili ritorsioni Usa. Il tema avrebbe certamente contribu‑ ito a rendere più piccante la program‑ mata visita a maggio nella Repubblica Ceca del segretario di Stato Usa, Mike Pompeo. Il numero uno della diplo‑ mazia americana era infatti atteso per il 75esimo anniversario della libe‑ razione di Plzen da parte delle forze armate statunitensi. Appare del tutto improbabile però che il viaggio si svol‑ gerà, così come è saltato a marzo il Forum ceco-americano che si doveva it seems unlikely that the trip will take place, just as the Czech-American Forum that was to be held at Prague Castle in the presence of President Miloš Zeman in March was also called off. China The healthcare cataclysm caused by the coronavirus, on the other hand, seems to have re-launched the diplomatic harmony between the Czech Republic and China in recent weeks, about which in recent times the words “the end” were very close to being written. President Miloš Zeman had even “threatened” to give up his planned trip to Beijing in April, because he was disappointed by the small amount of Chinese investments in the Czech Republic. Sparks had been reignited by the twinning between the Municipality of Prague and Taipei, as well as the will of the President of the Senate Jaroslav Kubera, who suddenly died of a heart attack in mid-January, to visit Taiwan. An intention to which Chinese diplomats had reacted with a

11


politica  politics

tenere al Castello di Praga al cospetto del presidente Miloš Zeman. Cina Il cataclisma sanitario provocato dal coronavirus sembra invece aver rilan‑ ciato nelle ultime settimane la sinto‑ nia diplomatica fra la Repubblica Ceca e la Cina, che negli ultimi tempi era sembrata sul punto di scrivere la paro‑ la fine. Il presidente Miloš Zeman ave‑ va persino “minacciato” di rinunciare al programmato viaggio a Pechino di aprile, perché deluso dall’esiguità degli investimenti cinesi in Repubbli‑ ca Ceca. A destare scintille era stato anche il gemellaggio tra il Comune di

Praga e Taipei, così come la volontà del presidente del Senato Jaroslav Kubera, poi improvvisamente deceduto per un infarto a metà gennaio, di recarsi in visita a Taiwan. Un proposito al quale la diplomazia cinese aveva reagito con una lettera non certo benevola inviata al Castello di Praga, con addirittura la minaccia di ritorsioni nei confronti delle aziende ceche che operano in Estremo Oriente. Il clima di poca armonia fra i due paesi, come si è detto, si è paradossalmente rasserenato con l’arrivo anche in Re‑ pubblica Ceca del coronavirus. A sedare i nervosismi ci ha pensato la cosiddetta

© TADEAS BEDNARZ

Una volontaria cuce mascherine protettive nel centro comunitario “Maják” di Orlová / A volunteer sews protective masks in the community centre “Maják” in Orlová

12

certainly not benevolent letter sent to Prague Castle, with even the threat of retaliation against Czech companies operating in the Far East. The climate of little harmony between the two countries, as has been said, has paradoxically brightened with the arrival of the coronavirus in the Czech Republic. It was the so-called “Chinese mask diplomacy” which was thought to quell the nervousness, when Prague, unprepared for the emergency, could not help but comply with the new soft power of the Dragon, which immediately manifested itself in the form of planes full

of masks, respirators and other medical clothing. The first cargo from China was greeted at Prague Airport by half the government, led by Prime Minister Andrej Babiš, who lavished them, as did half of Europe in the same condition, with endless thanks. The whole operation was favored and accelerated by the direct intervention of President Zeman and his closest collaborators, since it is precisely the men of the Castle who have the best contacts in China. The agreements stipulate that for a month and a half, planes loaded with Chinese medical supplies arrive in the

progetto repubblica ceca

“diplomazia cinese delle mascherine”, quando Praga, impreparata all’emer‑ genza, non ha potuto far altro che ac‑ condiscendere al nuovo soft power del Dragone, subito manifestatosi sotto forma di aerei pieni appunto di ma‑ scherine, respiratori e altri indumenti sanitari. Il primo cargo proveniente dalla Cina è stato accolto all’Aeroporto di Praga da mezzo governo, guidato dal premier Andrej Babiš, il quale si è profuso, come mezza Europa nella me‑ desima condizione, in ringraziamenti. Tutta operazione è stata favorita e velocizzata dall’intervento diretto del presidente Zeman e dai suoi collabora‑ tori più vicini, visto che sono proprio gli uomini del Castello ad avere i contatti migliori in Cina. Gli accordi prevedono che per un mese e mezzo arrivino in Repubblica Ceca, con un ritmo di tre volte alla settima‑ na, aerei carichi di materiale sanitario cinese. A questo riguardo va osservato che mentre una serie di media cechi hanno presentato l’operazione come una manifestazione di “grande gene‑ rosità di Pechino nei confronti degli amici cechi”, non è mancato qualche osservatore che ha sottolineato come sia un grande business e che questi aiuti Praga li sta pagando fior di coro‑ ne. Fra questi il sinologo Martin Hála, secondo il quale “questi aiuti generosi” non sono altro che un malcelato tenta‑ tivo di Pechino di fare della Repubblica Ceca una colonia cinese in Europa. Czech Republic at a frequency of three times a week. In this regard, it should be noted that while a part of the Czech media have presented the operation as a manifestation of “great generosity of Beijing towards Czech friends”, there was no lack of observers who stressed that it is big business and that Prague is paying a fortune for the aid in crowns. Among these, is the sinologist Martin Hála, according to whom “this generous aid” is nothing more than an ill-concealed attempt by Beijing to make the Czech Republic a Chinese colony in Europe.


FIRMA THE COMPANY Jsme a flexibilním podnikemthat s dvacetiletou ve vytlačování PTFE pasty. jsme naindustry. čelní pozici We aredynamickým a dynamic and versatile company has acquiredzkušeností twenty years of experience in the PTFESoučasně paste Extrustion Todayna italském trhu a vyvážíme do export celého our světa i díky certifi kacithe UNI EN ISO 9001:2008. we are market leaders who products all over world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As začátků producers PTFE PTFE tapes,pásek we have been able to constantly expand our product range the industrial seals sector over těsnění. the years. Od veofvýrobě jsme v průběhu let postupně rozšiřovali spektrum našíinvýroby v odvětví průmyslových We are proto therefore able tojakýkoli providedruh everyprůmyslu type of industry, a comprehensive package of advanced Umíme zásobovat díky ucelenému balíčku nejmodernějších řešení.solutions. AUTOMOTIVE AND SEALS TĚSNĚNÍ PROGASKETS AUTOMOBILOVÝ PRŮMYSL Newnovým investments havezallowed us to significantly production capacity of rubber extrusion. A new co-extrusion line has Díky investicím roku 2012 je naše výrobníincrease kapacitaour ve vytlačování pryže vysoce flexibilní vůči poptávce. Nová koextruzní linka allowed to raise absorbovat our output volumes. nám dáváusmožnost poptávku v automobilových a průmyslových odvětvích ve výši nejméně 8 mil. eur. OUR PRODUCTIONS Z NAŠÍ PRODUKCE INCLUDE: Compact profiles: sealing for with side marking,profi profiles all industries Kompaktní profily: těsnění prowindows, okna, profiprofiles ly s bočním označením, ly profor všechna průmyslová odvětví. Coextruded profiles : compact rubber metal or glass fiber Koextrudované profily: kompaktní pryž ++ microporous mikroporéznírubber pryž + +kov nebostaff skleněné vlákno. Profiles self - adhesive Profi ly sewith samolepicí páskou.tape EPDM –NBRprofi -SILICON extrudedtěsnění profile and Jointed gasket and seals Vytlačované ly a spojovaná z EPDM – NBR – silikonu. Thermoplastic vytlačované extruded profile Termoplastické profily. Rubber moulded all všech kind ofdruhů elastomers Těsnění z lisovanéseals pryžein ze elastomerů. Oring in every type of elastomers O-kroužky ze všech druhů elastomerů. The rubber division uses injection molding and compression Oddělení pryžové výrobyforpro používá vstřikovací of the latest generation thelisování pressing, both vertical and a kompresní lisy poslední generace, jak vertikální, tak horizontální, horizontal, allowing the optimization of the production of each které optimalizaci výroby u každéwith položky. Také odděitem. umožňují Also, the O-RING division is equipped last generation lení výroby O-kroužků je vybaveno vstřikovacími stroji poslední machines injection which allow the O-Rings‘ production from generace, jež umožňují výrobu O-kroužků od 1 mm po 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.500 mm vnitřního průměru. Sídlo firmy: Company headquarters:

Uni Gasket s.r.l. Unigasket S.R.L ViaLombardia Lombardia,1616 Via 24060 Villongo (BG) (BG) 24060 Villongo DIČ: IT01804760161 P.IVA 01804760161

Kontakt Českou republiku: Michal Kohoutek Contacts within thepro Czech Republic Michal Kohoutek European Sales Manager European Sales Manager Uni Gasket Czech office Uni Gasket – Czech–office Čelakovského sady 1580/4, Praha Čelakovského sady 1580/4, Praha 110 00 110 00 email: mkohoutek@unigasket.it email: mkohoutek@unigasket.it mobil CZ: +420 722722 949949 688 688 mobil 032344 0941 Mobile number (CZ) +420 Mobile (IT)IT: +39 344+39 032 0941 telefon CZ: +420 224 941 041 telefon IT: +39 035 925 Phone number (CZ) +420 224 941 041 Phone number (IT) +39 035032 925 032 222 327 Fax CZ fax CZ: +420 +420 222832 327 832 Fax fax IT IT: +39 035 935 +39414 035 935 414


La Repubblica Ceca è da tempo in fondo alle classifiche internazionali per la lentezza dei permessi edilizi. Il progetto di nuova normativa si trova però al centro di numerose polemiche

UNA LEGGE IN CERCA DI FIDUCIA A LAW SEEKING TRUST

di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček

The Czech Republic has long been at the bottom of the international rankings due to the slowness of building permits. However, the draft of the new legislation is at the centre of numerous controversies

14

Despite the commendable and shareable objectives, the draft of a new building act has stirred up a hornet’s nest from its controversy. Strong criticism against the bill has come from academics, local authorities, associations for the protection of cultural heritage and the environment. However, the vast network of those objecting has not so far stopped the Ministry for Local Development, the creator of the legislation.

Under one roof The reasons for replacing the relatively young legislation (as the current building act came into force in 2007) are well known. According to international rankings, the Czech Republic is among the countries in the world where construction permits are more difficult to obtain. The World Bank’s Doing Business study ranks the Czech Republic in 156th place (among the 190 states evaluated) regarding the

progetto repubblica ceca

time needed to receive the necessary licenses. The Prague Institute of Planning and Development reports that more than a thousand days are needed in the capital to go ahead with the construction of a residential building. In recent years a series of changes and additions have contributed to transforming the current law into a maze. The president of the Czech Chamber of architects and former mayor of Prague,


economy and market

Jan Kasl, describing the situation, said: “By now the goal is no longer to build but to obtain the right permits”. The main intent of the new legislative text is to simplify and speed up the procedures for obtaining permits. Local Development Minister Klára Dostálová said “we want the planning permissions to be cleared within a year, including appeals”. In order to reach this ambitious goal, the road of integration of procedures and

centralization of local planning authorities was chosen in a particular way. The appraisals and opinions of the competent bodies (e.g. firefighters, authorities of the fine arts, environmental protection agencies) necessary for the builder, would be integrated into a single process of planning applications. In practice, the planning authority should ask for the expert reports and coordinate the results to decide whether to authorize, or have the application modi-

Nonostante gli obiettivi lodevoli e condivisibili, il progetto di una nuova legge edilizia ha suscitato un vespaio di polemiche. Contro il ddl sono arri‑ vate forti critiche da parte di accade‑ mici, enti locali, associazioni a tutela dei beni culturali e dell’ambiente. Il vasto fronte della contestazione non ha comunque sinora fermato il ministero per lo Sviluppo locale, ide‑ atore della normativa. Sotto un unico tetto Le ragioni per procedere alla sostitu‑ zione di una legislazione relativamen‑ te giovane – l’attuale legge edilizia è entrata in vigore nel 2007 – sono note. Secondo le graduatorie internazionali, la Repubblica Ceca è tra i paesi al mon‑ do dove è più difficile ottenere un’au‑ torizzazione edilizia. Lo studio Doing Business della Banca Mondiale classi‑ fica la Repubblica Ceca al 156simo po‑ sto (tra i 190 stati valutati) per quanto concerne il tempo necessario a ricevere le licenze necessarie. L’Istituto per la Pianificazione e lo svi‑ luppo di Praga segnala che nella Capi‑ tale sono necessari più di mille giorni

per giungere al via libera per la costru‑ zione di un edificio residenziale. In questi anni una serie di modifiche e aggiunte ha contribuito a trasforma‑ re la legge in vigore in un ginepraio. Il presidente della Camera ceca degli architetti Jan Kasl, nonché ex sindaco di Praga, descrivendo la situazione, ha dichiarato: “Ormai l’obiettivo non è più quello di costruire ma quello di ottenere le giuste autorizzazioni”. L’intento principale del nuovo testo legislativo è di semplificare e velo‑ cizzare le procedure dirette all’otte‑ nimento dei permessi. Il ministro per lo Sviluppo locale, Klára Dostálová, ha detto: “Vogliamo che le costruzioni vengano autorizzate nel giro di un anno, ricorsi compresi”. Per arrivare a questo ambizioso tra‑ guardo si è scelta in modo particolare la strada dell’integrazione delle pro‑ cedure e della centralizzazione degli uffici edilizi. Le perizie e i pareri degli enti com‑ petenti (ad esempio vigili del fuoco, soprintendenze alle belle arti, agen‑ zie per la protezione dell’ambiente)

fied or rejected. According to the director of the draft team of the bill, the lawyer František Korbel, the builder will no longer have to obtain 30 or 40 stamps from different branches but only one, that of the planning authority. To push the latter bodies into working more quickly, the law calls for the automatic issue of the authorization sixty days from the submission of the application, unless the planning authority first makes its own decision first. According to critics, including the Commission for the Environment of the Academy of Sciences, the new process would undermine the protection of the common interest by public bodies and authorities. Numerous public offices with the new procedure of planning application would in fact lose their binding opinion. The institution of automatic authorization at sixty days also creates alarm, for the risk that it can lead to abuse.

“But this is only a first-instance decision, on the basis of which it will not be possible to start building work”, said lawyer Korbel with a reassuring attitude. The subjects and the authorities involved may in fact appeal against the automatic permit preventing its entry into force. Municipalities will have their own building offices While the Ministry of Local Development is not giving in to criticism regarding a single integrated procedure, a partial u-turn has been made on the issue of local planning authorities. The original text of the law called for the creation of a single national planning authority, with the status of central body of the state, under which all the others, scattered in the various municipalities, with local jurisdiction would fall. Local planning authorities would therefore have left the perimeter of the local councils and their of-

progetto repubblica ceca

15


necessari al costruttore, verrebbero integrati in un unico iter di autorizza‑ zione a edificare. In pratica, dovrebbero essere gli uf‑ fici edilizi a chiedere le perizie e a coordinarne gli esiti per decidere se autorizzare, far modificare o bocciare il progetto. Secondo il direttore del

team estensore della proposta di leg‑ ge, l’avvocato František Korbel, il co‑ struttore non dovrà più ottenere 30 o 40 timbri da sportelli diversi ma solo uno, quello dell’ufficio edilizio. Per spingere questi ultimi enti a lavorare con maggiore celerità, la legge prevede il rilascio automatico

dell’autorizzazione a sessanta giorni dalla presentazione della domanda, a meno che l’ufficio edilizio non prenda prima una sua decisione. Secondo i critici, tra cui la Commis‑ sione Ambiente dell’Accademia delle Scienze, il nuovo processo indeboli‑ rebbe oltremisura la tutela dell’inte‑

ficials would have become employees of the central body. Local councils and authorities came out against this change, judging it “Jacobin” and promoting “centralization”. The Ministry of Local Development has thus opened up to a substantial

modification: with the new law 300 municipal planning authorities will be preserved, which will deal with works of local importance. The major works should instead fall within the competence of the new central authority and its regional offices.

However, the change leads to a partial solution of the often-insane relationship between planning authorities and local governments. In fact, the courts are also increasingly sensitive to the intertwining with local politics, when they evaluate appeals

Il ministro per lo Sviluppo locale, Klára Dostálová: “Vogliamo che le costruzioni vengano autorizzate nel giro di un anno, ricorsi compresi” Local Development Minister Klára Dostálová: “we want the planning permissions to be cleared within a year, including appeals”

16

progetto repubblica ceca


economy and market

resse comune da parte degli enti e or‑ gani della Pa. Numerosi uffici pubblici col nuovo iter perderebbero infatti la facoltà di esprimere il loro parere vincolante. A creare allarme è anche l’istituto dell’autorizzazione automatica a sessanta giorni, per il rischio che

against the decisions of the planning authorities. The officials of the latter, who are part of the civil service on paper, are actually conditioned by local politics, as they receive the salary and financial resources from the municipal coffers to make the office work.

possa portare a degli abusi. “Ma si tratta solo di una decisione di pri‑ ma istanza, sulla base della quale non sarà possibile avviare i lavori di costruzione” ha affermato con atteggiamento rassicurante l’avvo‑ cato Korbel. I soggetti e le autorità coinvolti potranno infatti ricorrere

One of the most well-known cases, about whose impartiality there are doubts, concerns the new Plzeň wasteto-energy plant. The court repeatedly stated that the applicants were right that the officials responsible for the necessary authorizations were not suf-

contro il permesso automatico im‑ pedendone l’entrata in vigore. I comuni avranno i loro uffici edilizi Mentre il ministero per lo Sviluppo lo‑ cale non cede alle critiche riguardanti un’unica procedura integrata, è stata fatta una parziale marcia indietro sulla questione degli uffici edilizi nei munici‑

ficiently impartial as they were paid salaries by the Region, which was at the same time the main investor. Also for this reason the commissioning of the waste-to-energy plant has accumulated about a year of delay. In hindsight, the removal of the local

progetto repubblica ceca

pi. L’originario testo di legge prevedeva infatti la creazione di un unico Ufficio edilizio nazionale, con lo status di ente centrale dello Stato, sotto cui sarebbero rientrati tutti gli altri, disseminati nei vari comuni, con competenza locale. Questi ultimi sarebbero quindi usciti dal perimetro dei municipi e i loro fun‑ zionari sarebbero diventati dipendenti dell’ente centrale. Contro questa modifica si sono sca‑ gliati le amministrazioni comunali e gli enti locali giudicandola “giaco‑ bina” e “accentratrice”. Il ministero per lo Sviluppo locale ha così aper‑ to a una sostanziale modifica: con la nuova legge verranno preservati 300 uffici edilizi municipali, che si occuperanno di opere di importanza locale. Le opere maggiori dovrebbe‑ ro invece rientrare nella competenza del nuovo ente centrale e delle sue sedi regionali. La modifica però porta a una soluzio‑ ne solo parziale del rapporto, spesso insano, tra uffici edilizi ed enti locali. Agli intrecci con la politica locale sono infatti sempre più sensibili anche i tribunali, quando valuta‑ no i ricorsi contro le decisioni degli planning authorities from the control of the local governments should have prevented the mayors, the regional governors or the various aldermen from unduly intervening with the officials and the authorization procedures. The original sin Apart from all the concerns raised, it was the procedure adopted to write the law that sparked criticism and a lack of trust. Critics argue that the legislation was written by the companies and the concrete mixer lobby. To speed things up, the ministry has entrusted the extension of the bill to the Chamber of Commerce of the Czech Republic, the country’s main employer association. The Chamber in turn has contracted the extension of the law to three large law firms, including Havel & Partners, from which the

17


economy and market

18

uffici edilizi. I funzionari di questi ultimi, che sulla carta sono parte della pubblica amministrazione, in realtà risultano condizionabili dalla politica locale, in quanto ricevono dalle casse comunali lo stipendio e

le risorse finanziarie per far funzio‑ nare l’ufficio. Uno dei casi più noti, sulla cui im‑ parzialità aleggiano dubbi, riguarda il nuovo termovalorizzatore di Plzeň. Il tribunale ha dato ripetutamente ragione ai ricorrenti, secondo cui i funzionari responsabili delle neces‑ sarie autorizzazioni non erano suf‑ ficientemente imparziali in quanto stipendiati dalla Regione, che era nel contempo il principale investitore. Anche per questa ragione la messa in funzione del termovalorizzatore ha accumulato circa un anno di ritardo. A ben vedere, la sottrazione degli uffici edilizi al controllo delle ammi‑ nistrazioni locali doveva evitare che i sindaci, i governatori regionali o i vari assessori potessero intervenire in ma‑ niera indebita sui funzionari e gli iter di autorizzazione. Il peccato d’origine A parte tutti i rilievi mossi, è stata la procedura adottata per scrivere la legge a destare critiche e scarsa fiducia. I critici sostengono che la nor‑ mativa sia stata scritta dalle imprese e dalla lobby delle betoniere. Per ac‑ celerare i tempi, il ministero ha affi‑ dato l’estensione del ddl alla Camera di Commercio della Repubblica Ceca, principale associazione datoriale del Paese. La Camera a sua volta ha ap‑ paltato l’estensione della legge a tre grandi studi di avvocati, tra cui la Ha‑ vel & Partners, da cui proviene il già citato Korbel, noto per la vicinanza al grande business.

Va detto che nella triade è presente anche la filiale ceca della rete di av‑ vocati per l’ambiente e i diritti umani Frank Bold, che ha un ampio knowhow di interventi negli iter di auto‑ rizzazione. Lo studio si è costruito una notorietà in Repubblica Ceca quando ancora operava sotto il marchio di Ekologický právní servis (Servizio di diritto ambientale), con battaglie in tribunale contro la costruzione di diversi impianti industriali, tra cui la Hyundai a Nošovice, o di grandi ope‑ re, come la pista parallela dell’Aero‑ porto di Praga. A causare perplessità è poi la compo‑ sizione dei team di consulenza della ministra Dostálová, in quanto vi è una folta rappresentanza di esponenti di grandi imprese edili e associazioni imprenditoriali. Dall’altra parte gli avvocati coinvolti nella stesura della normativa fanno notare come i ministeri affidino abi‑ tualmente a team esterni l’estensio‑ ne degli articolati di leggi di grande importanza. Ma in passato non era mai accaduto che fosse un’associa‑ zione imprenditoriale a prendere in appalto l’estensione di una legge chiave per l’economia nazionale. E questo ha turbato non solo i funzio‑ nari del ministero ma anche una par‑ te dell’opinione pubblica, non con‑ traria a priori all’accelerazione e alla semplificazione degli iter burocratici. La legge edilizia è in cerca di fiducia. Ma con questo pedigree sarà difficile che la ottenga.

aforementioned Korbel comes, known for its proximity to big business. It must be said that in the triad there is also the Czech branch of the network of lawyers for the environment and human rights Frank Bold, which has a wide know-how of participation in the planning applications. The firm built a reputation in the Czech Republic when it was still operating under the Ekologický právní servis (Environmental Law Service) brand, with battles in court against the construction of several in-

dustrial plants, including Hyundai in Nošovice, or major works, like the parallel runway of Prague Airport. The composition of the reflection group of Minister Dostálová is also causing concern, as there is a large representation of members of large construction companies and business associations. On the other hand, the lawyers involved in drafting the legislation point out that the ministries routinely entrust the extension of the articles

of very important laws to external teams. But in the past, there was never a case of an entrepreneurial association contracting the extension of a key law for the national economy. And this disturbed not only the ministry officials but also a part of public opinion, not opposed a priori to the acceleration and simplification of the bureaucratic procedures. The building act is seeking widespread trust. But with this pedigree it will be difficult to obtain it.

progetto repubblica ceca


6876


APPUNTAMENTI FUTURI Dal 12 marzo

Dal 13 marzo

Dal 15 marzo

La Galleria Dox di Praga sceglie il canale Youtube per portare nelle case la mostra “Sono qui” di Jiří David, artista multimediale e pedagogo che con questa esposizione ritorna alla pittura dopo espe‑ rimenti in altre forme artistiche. È proprio l’artista, che ha partecipato quattro volte alla Biennale di Venezia, a spiegare in prima persona i suoi ultimi lavori, una serie di pitture a olio di grandi e piccole dimensioni, che definisce opere d’“impressionismo psichedelico”. Una trentina di quadri che raffigura‑ no fiori e giardini, nudi femminili, un autoritratto di schiena ripetuto su tre tele. Sempre su Youtube il Dox ha messo a disposizione del pubblico i video su due precedenti mostre dedicate allo scrittore e illustratore Petr Sís a all’architetto Eva Jiřičná. youtube.com

L’Istituto Italiano di Cultura di Praga, in collabora‑ zione con l’Ambasciata d’Italia e con la Fondazione Magistretti, presenta il video della mostra “100 Vico Magistretti”, in programma dal 13 marzo al 10 aprile nella Cappella barocca dell’Istituto ma temporaneamente chiusa nel rispetto delle misure governative. Curata da Rosanna Pavoni e Margheri‑ ta Pellino e allestita dall’architetto Ottaviano Maria Razetto, l’esposizione vuole celebrare il centenario dalla nascita dell’architetto e designer italiano Ma‑ gistretti raccontandone il lavoro e la figura attraver‑ so schizzi, disegni, fotografie e progetti. Presenta inoltre numerosi oggetti progettati per Cassina, De Padova, Oluce, Kartell e Artemide, divenuti col tem‑ po icone del design italiano. iicpraga.esteri.it

La Biblioteca dell’Istituto Italiano di Cultura di Praga è chiusa al pubblico ma “la cultura non si ferma”; grandi e piccini possono seguire “Il cantastorie”, un nuovo format digitale in cui il bibliotecario Flavio R.G. Mela legge ad alta voce i racconti di famosi autori della letteratura italiana e non solo. Dal 15 marzo, sulla pagina Facebook della biblioteca (@ bibliotecaiicpraga), si svolgono le “digiletture” de‑ dicate all’amicizia, alla primavera o all’amore, temi spiegati attraverso le favole di Esopo, i racconti di Gianni Rodari, di autori come Lucia Scuderi o Stefa‑ no Benni o alcuni miti greci come Ade e Persefone o Amore e Psiche. Mentre guardano il Cantastorie i bambini sono invitati a fare dei disegni e inviarli alla Biblioteca che li mostrerà nella puntata successiva. iicpraga.esteri.it

From March 12

From March 13

From March 15

The Dox Gallery in Prague chooses the Youtube channel to bring to the homes of those interested the exhibition “I am here” by Jiří David, a multimedia artist and pedagogue who, after experimenting other artistic forms of expression, returns to painting with this exhibition. A four times participant in the Venice Biennial, the artist himself explains his latest works, a series of large and small paintings in oil, defining works of “psychedelic impressionism”. About thirty paintings depicting flowers and gardens, female nudes, a self-portrait from the back repeated on three canvases. Still on Youtube, the Dox Gallery made available the videos of the two previous exhibitions dedicated to the writer and illustrator Petr Sís and to the architect Eva Jiřičná. youtube.com

The Italian Cultural Institute in Prague, in collaboration with the Italian Embassy and the Magistretti Foundation, presents the video of the exhibition “100 Vico Magistretti”, scheduled from March 13 till April 10 in the baroque chapel of the Institute that is temporarily closed in compliance with government measures. Curated by Rosanna Pavoni and Margherita Pellino, and set up by the architect Ottaviano Maria Razetto, the exhibition aims to celebrate the centenary of the birth of the Italian architect and designer Magistretti by revealing his work and personality through sketches, drawings, photographs and projects. It also presents numerous objects designed for Cassina, De Padova, Oluce, Kartell and Artemide, true icons of the Italian design over time. iicpraga.esteri.it

The Library of the Italian Cultural Institute in Prague is closed to the public but “culture doesn’t stop”; people of all ages can follow “The Storyteller”, a new digital format in which Flavio R.G. Mela is reading stories of famous authors in the Italian literature and not only. Starting March 15, on the Facebook page of the library (@bibliotecaiicpraga) will be hosted the so called “digiletture” (digireadings) dedicated to friendship, spring or love, themes explained through Aesop’s fables, the stories of Gianni Rodari, and authors like Lucia Scuderi or Stefano Benni or some Greek myths like Hades and Persephone or Eros and Psyche. While watching the Storyteller, the children are invited to draw and send their works of art to the Library which will present them in the following meeting. iicpraga.esteri.it

Jiří David – Jsem tady

Jiří David – Jsem tady

20

100 Vico Magistretti

100 Vico Magistretti

progetto repubblica ceca

Il cantastorie

The storyteller


appuntamenti events

FUTURE EVENTS

Sabrina Salomoni

Dal 16 marzo

Dal 18 marzo

Dal 23 marzo

Nonostante la chiusura dei corsi in presenza nel rispetto delle misure di sicurezza per fronteggia‑ re l’emergenza Coronavirus, l’Istituto Italiano di Cultura di Praga invita tutti gli interessati a pro‑ seguire con lo studio della lingua italiana online, via Skype o Zoom. È possibile optare per lezioni individuali o di gruppo; partecipare a workshop o seguire corsi standard, concordare lezioni di mantenimento, rinforzo grammaticale o conver‑ sazione. L’insegnamento online è organizzato dai docenti collaboratori dell’Istituto, madrelingua laureati e specializzati nella didattica dell’italiano a stranieri. Per ricevere maggiori informazioni o per iscriversi basta inviare una email a corsi.iicpra‑ ga@esteri.it. iicpraga.esteri.it

Con l’hashtag #kulturažije! (la cultura vive) la web tv Mall.cz trasmette i concerti dal vivo di alcuni gruppi musicali come PSH, Zrní o Hentai Corpora‑ tion, i talk show delle comiche ceche Iva Pazderková e Adéla Elbel, le rappresentazioni dei teatri praghesi Na zábradlí, Vosto5 o del Cirk La Putyka, gruppo di artisti del nuovo circo e primi ad accettare la propo‑ sta di Mall.tv ed esibirsi davanti a un palcoscenico vuoto. Le adesioni sono state da subito numerose e il programma, ricco e variegato, si può seguire gra‑ tuitamente. L’iniziativa è un modo per supportare tutti i musicisti e gli artisti che si sono ritrovati a non poter lavorare, anche con un contributo finanziario grazie alla collaborazione instaurata tra Mall.tv e la piattaforma di crowdfunding Donio. mall.tv

Il 23 marzo il Museo Nazionale di Praga ha inaugu‑ rato le sue prime due esposizioni online a seguito della decisione di rendere disponibili le visite virtuali di alcuni dei progetti del Museo principale, di quello della musica ceca o delle culture asiatiche, americane e africane. Dopo un video introduttivo del curatore, ognuno può consultare fotografie, documenti, ma‑ teriali informativi e audiovisivi sugli oggetti esposti, per una visita media di venti minuti, per ora adatta a computer fissi e portatili ma non agli smartphone. Alle prime due mostre sulla Rivoluzione di Velluto e sulla libertà riacquisita dopo il 1989, se ne aggiungo‑ no una sui trecento anni dalla pubblicazione dei primi quotidiani cechi e una sui manifesti e poster teatrali e sulla loro funzione, presente e passata. www.nm.cz

From March 16

From March 18

From March 23

Despite the closure of the courses with mandatory attendance in compliance with the safety measures to address the Coronavirus emergency, the Italian Cultural Institute in Prague invites all those interested to continue studying Italian online, via Skype or Zoom. You can choose individual or group lessons; you can sign up for workshops or take standard classes, arrange maintenance lessons, grammar or conversation improvement lessons. The online teaching is organized by the collaborating teachers of the Institute, native graduates who specialize in teaching Italian to foreigners. For further information and registering reach out to the email corsi.iicpraga@esteri.it.

With the hashtag #kulturažije! (The culture lives) the Mall.cz web tv broadcasts live concerts of musical groups such as PSH, Zrní or Hentai Corporation, the talk shows of the Czech comedians Iva Pazderková e Adéla Elbel, the performances of the Praguian theaters Na zábradlí, Vosto5 or of the Cirk La Putyka, a group of artists from the new circus and the first ones to accept Mall.tv’s proposition and perform in front of an empty stage. Memberships increased immediately and the program, rich and varied, can be accessed for free. The initiative is a way to support all musicians and artists who have found themselves unable to work, receiving even a financial contribution thanks to the collaboration established between Mall.tv and the crowdfunding platform Donio. mall.tv

On March 23, the National Museum in Prague inaugurated its two first online exhibitions following the decision to make available the virtual tours for some of the projects of the main museum, the Czech music one or the Asian, American and African cultures. After an opening video by the curator, everyone can consult photographs, documents, informative and audio-visual materials on the exhibits, for a twenty minutes visit on average, only desktop compatible for now. The first two exhibitions on the Velvet Revolution and the regained freedom after 1989 are completed by the one on the three hundred years since the publication of the first Czech newspaper and one on theatrical brochures and posters and their role, both past and present. www.nm.cz

L’italiano è online

#kulturažije!

Italian language goes online

iicpraga.esteri.it

#kulturažije!

progetto repubblica ceca

Al museo, virtualmente

To the museum, virtually

21


GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi­ neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubbli­ca Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz

22

THE GENERALI GROUP ASSICURAZIONI INSURANCE

Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza interna‑ zionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in oltre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Euro‑ pa occidentale e una presenza crescente nei mercati dell’Euro‑ pa centro-orientale. In Austria, Europa centro-orientale e Rus‑ sia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regionale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.

Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com

FERRERO ČESKÁ

Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumato‑ ri nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sor‑ presa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz

progetto repubblica ceca

INDUSTRY AND TRADE

SIAD

INDUSTRY AND TRADE

INSURANCE

INDUSTRY AND TRADE

Progetto RC suggests

FONICA DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS

Fonica International è un’azi‑ enda specializzata nella pro‑ gettazione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia in‑ ternazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordinaria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina­ tional giant.

www.fonicainternational.com


MARZO

MARCH

Lunedì 2

Monday 2

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di gennaio 2020

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for January 2020

Mercoledì 11

Wednesday 11

Pagamento dell’accisa per il mese di gennaio 2020 (esclusa l’accisa sugli alcolici)

Payment of excise duty for January 2020 (except for wines and spirits)

Lunedì 16

Monday 16

Pagamento acconto di imposta sul reddito (primo trimestre del 2020)

Income tax advance payment (first quarter of 2020)

Venerdì 20

Friday 20

Presentazione elettronica della dichiarazione dei redditi da attività dipendente relativa all’anno d’imposta 2019

Electronic filing of income tax declaration from dependent activities for tax year 2019

Mercoledì 25

Wednesday 25

Dichiarazione accisa per il mese di febbraio 2020

Excise declaration for February 2020

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di febbraio 2020

Declaration and payment of VAT for February 2020

Giovedì 26

Thursday 26

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di gennaio 2020

Payment of excise duty on wines and spirits for January 2020

Martedì 31

Tuesday 31

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di febbraio 2020

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for February 2020

APRILE

APRIL

Mercoledì 1

Wednesday 1

Presentazione dichiarazione per l’imposta sul reddito e pagamento dell’imposta per l’anno 2019, se il contribuente non è soggetto ad audit obbligatorio e la dichiarazione è elaborata e presentata da lui stesso

Income tax declaration and payment of income tax for the year 2019, if the taxpayer is not subject to mandatory audit, or if the declaration is prepared and submitted by himself

Giovedì 9

Thursday 9

Pagamento dell’accisa per il mese di febbraio 2020 (tranne sugli alcolici)

Payment of excise duty for February 2020 (except for wines and spirits)

Mercoledì 15

Wednesday 15

Pagamento acconto della tassa stradale (primo trimestre del 2020)

Advance payment of road tax (first quarter of 2020)

Venerdì 24

Friday 24

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di febbraio 2020

Payment of excise duty on wines and spirits for February 2020

Lunedì 27

Monday 27

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di marzo 2020 e per il primo trimestre del 2020

Declaration and payment of VAT for March 2020 and the first quarter of 2020

Dichiarazione accisa per il mese di marzo 2020

Excise declaration for March 2020

Giovedì 30

Thursday 30

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di marzo 2020

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for March 2020

Washingtonova 17 - 110 00 Praga 1 - Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz


TRADUZIONI STRETTAMENTE SORVEGLIATE CLOSELY WATCHED TRANSLATIONS Una breve panoramica sulla diffusione della letteratura ceca in Italia grazie all’opera di grandi slavisti e case editrici del Belpaese di Oliver Mandlík by Oliver Mandlík

A brief overview of the distribution of Czech literature in Italy due to the work of great Slavists and publishers in Belpaese

24

L’intento di questo articolo è quello di dare una panoramica della lette‑ ratura ceca tradotta in italiano. Non sarà dunque una bibliografia estesa delle traduzioni, quanto piuttosto uno sguardo ai grandi poeti e scrittori cechi, tentando anche di incuriosire quei lettori del Belpaese che di certi autori non hanno forse finora mai sentito parlare. La tradizione traduttiva italiana le‑ gata alla cultura ceca trae le proprie origini dall’Ottocento romantico e dal Risorgimento boemo, epoca di rina‑ scita culturale per le Terre ceche e per l’Europa. I ricchi scambi epistolari a cavallo tra Otto e Novecento tra il filo‑ logo veneziano Emilio Teza e il poeta The aim of this article is to provide an overview of the Czech literature translated into Italian. Therefore, it will not be an extensive bibliography of translations, but rather an overlook of the great Czech poets and writers, attempting in the same time to intrigue those readers in Belpaese who have perhaps never heard of certain authors so far. The Italian translation tradition linked to the Czech culture arises in the 19th century Romanticism and the Czech National Revival, an era of cultural awakening for the Czech lands and for Europe. The rich correspondence from the 19th and 20th centuries between the Venetian philologist Emilio Teza and the poet Jaroslav Vrchlický created a bilateral attraction between the two publishing realities and their respective literary

©WIKIPEDIA

Karel Jaromír Erben

productions. Teza’s enthusiasm for Czech literature led him to translate the anthologies of folk tales and popular songs by Karel Jaromír Erben, the Bohemian Dante. We must mention

progetto repubblica ceca

the collection “Kytice”, to date one of the most famous Czech works in the world, which was published in Venetian academic newspapers, therefore without having a specific publisher.


focus

Jaroslav Vrchlický produssero un’at‑ trazione bilaterale tra le due realtà editoriali e le rispettive produzioni letterarie. L’entusiasmo del Teza per la letteratura ceca lo portò a tradurre le antologie di fiabe e canti popolari di Karel Jaromír Erben, il Dante boemo. Degna di nota è la raccolta “Kytice”, a oggi una delle opere ceche più fa‑ mose al mondo, che fu pubblicata sui giornali accademici veneti, senza dunque la presenza di uno specifi‑ co editore.

Il risorgimento boemo e Čapek Bisognerà aspettare la nascita della Cecoslovacchia di Masaryk per ripor‑ tare in Italia l’interesse per le opere in lingua ceca. Verso la metà degli anni Venti Giovanni Maver, uno dei primi slavisti italiani, presenta la fino ad al‑ lora sconosciuta figura di Karel Hynek Mácha - per fama, quasi un Leopardi ceco - e porterà trent’anni dopo alla prima traduzione del “Maggio”, poe‑ ma bucolico dallo stile complesso e metaforico. Appare nello stesso anno,

il 1925, la prima traduzione di una delle più grandi esponenti del risor‑ gimento boemo, Božena Němcová - caposaldo della letteratura come il nostro Manzoni. Con il titolo “La nonna” (Babička) il libro fu pubblicato dall’editore Cogliati, ma da traduttore rimasto ignoto. Sempre alla fine degli anni Venti fu lo scrittore contemporaneo Karel Čapek a essere fatto conoscere in Italia dalla saggia penna dello slavista e tradut‑ tore fiorentino Wolfango Giusti. Si

era in pieno regime fascista e il nome dovette essere italianizzato in Car‑ lo Ciapek, vide così la luce la prima edizione nella Penisola dei “Racconti tormentosi”, pubblicati dall’editore Slavia di Torino. Per le sue successive edizioni si aspetteranno, invece, gli anni Sessanta. Negli anni Trenta, l’occupazione nazista della Cecoslovacchia e la nascita del Protettorato di Boemia e Moravia generarono un periodo di relativa stasi, da un lato per il rallen‑

Giovanni Maver

The Czech National Revival and Čapek We will have to wait for the birth of Masaryk’s Czechoslovakia to bring back to Italy the interest in Czech works. In the mid-1920s, Giovanni Maver, one of the first Italian Slavists, presented the then unknown figure of Karel Hynek Mácha - almost a Czech

Leopardi, by fame - and would lead thirty years later to the first translation of “May”, a bucolic poem with a complex and metaphorical style. In the same year, 1925, the first translation of one of the greatest exponents of the Czech National Revival appeared, Božena Němcová - cornerstone of literature just like our Manzoni. Entitled

“La nonna” (Babička), the book was published by Cogliati publishing, but by an unknown translator. Still in the late 1920s, the contemporary writer Karel Čapek became known in Italy through the wise quill of the Slavist and Florentine translator Wolfango Giusti. It was in the middle of the Fascist regime, and the name

progetto repubblica ceca

had to be Italianised in Carlo Ciapek, thus the first edition of “Trapné povídky” saw the light, published by Slavia publishing in Turin. Its subsequent editions will have to wait for the 60s. In the 1930s, the Nazi occupation of Czechoslovakia and the birth of the Protectorate of Bohemia and Moravia generated a period of relative stagna-

25


Ettore Lo Gatto

entusiastica negli anni Sessanta, pri‑ ma ancora della Primavera. Decisivo nel dopoguerra fu lo slavista napoletano Ettore Lo Gatto, al quale si deve nel 1950 la primissima traduzione del Maggio di Mácha, edita da Fussi. La guerra era da poco finita ma ri‑ maneva qualcosa di fin troppo quo‑ tidiano, ciò permise al personaggio cecoslovacco più famoso, Švejk, di portare un po’ di consolazione al po‑ polo italiano, grazie alla traduzione di Venosto Vorlíček. “Le avventure del buon soldato Švejk” e l’atteggia‑ mento tragicomico del protagonista durante il Primo conflitto mondiale, con le illustrazioni di Josef Lada, di‑ tamento della produzione letteraria, dall’altro per la censura imposta dai tedeschi. Si deve quindi attendere la fine della guerra, che porterà negli anni Cin‑ quanta alla prima apertura verso la Cecoslovacchia, poi fiorita in maniera tion, on one side due to the slowdown of the literary production, and on the other to the censorship imposed by Germans. Therefore, we must wait until the end of the war for the first openness towards Czechoslovakia in the 1950s, which flourished enthusiastically in the 1960s, even before the Spring. The Neapolitan Slavist Ettore Lo Gatto was a key actor to whom we owe the very first translation of Mácha’s May, published by Fussi in 1950. The war had just finished but was still something far too ordinary. This allowed the most famous Czechoslovak character, Švejk, to bring some consolation to the Italian people, thanks to the translation by Venosto Vorlíček. “The Adventures of Good Soldier Švejk” and the tragicomic attitude of the protagonist during the First World War, with Josef Lada’s illustrations, became a reassuring symbol for Italian readers. On the other hand, according to Alessandro Catalano, professor of Czech

26

progetto repubblica ceca


focus

ventarono un simbolo rassicurante per i lettori italiani. D’altro canto, a detta di Alessandro Ca‑ talano, professore di letteratura ceca all’Università di Padova e autore di “Sole rosso su Praga” del 2004, si rin‑ traccia nella Cecoslovacchia di questi anni un ambiente letterario prolifico. Proprio questa pubblicazione costerà a Catalano la pungente critica di Giu‑ seppe Dierna, il traduttore di Kundera, come vedremo più avanti. La disputa tra i due accademici porterà scompi‑ glio tra la maggioranza delle figure di spicco della boemistica italiana e ceca, a tal punto da rivederne gli studi e persino le cariche di alcuni di essi. Il ritorno del buon soldato Sc’veik Attorno all’inizio degli anni Sessanta ritorna in voga in Italia il buon sol‑ dato cecoslovacco, non più Švejk ma Sc’vèik, trascrizione dal ceco che lo fisserà nell’immaginario italico. Il vo‑ lume è a cura di Renato Poggioli e di Bruno Meriggi, professore di filologia literature at the University of Padua and author of “Sole rosso su Praga” in 2004, Czechoslovakia had a prolific literary environment in those years. Precisely this publication will cost Catalano the sharp criticism of Giuseppe Dierna, Kundera’s translator, as we will see later. The dispute between the two academics will bring turmoil between the majority of the leading figures of Italian and Czech Bohemistics, to the point of reviewing their studies and even some of their positions. The Good Soldier Sc’veik Returns Around the beginning of the 1960s, the good Czechoslovak soldier becomes popular again, no longer Švejk but Sc’veik, a transcription from the Czech which will anchor it in the Italian fiction. The volume is edited by Renato Poggioli and Bruno Meriggi, professor of Slavic Philology in those years in Milan, who will author most of the translations of the decade. The publishing house is Feltrinelli, known for its editorial line strictly faithful

slava in quegli anni a Milano, che fir‑ merà buona parte delle traduzioni del decennio. La casa editrice è Feltrinelli, nota per la linea editoriale stretta‑ mente fedele ai testi originali e alla cristallinità nei contenuti; non stupi‑ sce infatti il numero di pagine quasi raddoppiato rispetto alla precedente edizione di Vorlíček. L’anno successivo è il turno di Čapek: arrivano in Italia

to original texts and the clarity of content; therefore, it is not surprising that the number of pages almost doubled compared to the previous edition of Vorlíček. The following year, it was the turn of Čapek: his “Tales from Two Pockets”, authored still by Meriggi, arrived in Italy, but this time for Bompiani. Thus, with the Spring years approaching, the figure of Milan Kundera rises in Czechoslovakia, marking

i suoi “Racconti dall’una e dall’altra tasca”, firmati ancora da Meriggi, ma questa volta per Bompiani. Si avvicinano così gli anni della Pri‑ mavera, in Cecoslovacchia fa capolino la figura di Milan Kundera, che ne se‑ gnerà - nel bene e nel male - il destino, dando un affresco della realtà sociali‑ sta. In Italia, invece, la Primavera arriva nelle pagine di due grandi antologie,

- for better and worse - his destiny, laying a fresco of the socialist reality. However, in Italy, Spring arrived in the pages of two big anthologies, both from 1969, and probably the richest nowadays: the first “Praga non tace. Antologia della protesta cecoslovacca” published by Guanda and containing writings of ostracized citizens during the normalization; the second, “Antologia della letteratura polacca-ungherese ceca-slovacca” by

progetto repubblica ceca

entrambe del 1969, a oggi probabil‑ mente le più ricche: la prima “Praga non tace. Antologia della protesta cecoslovacca” edita da Guanda e con‑ tenente scritti di cittadini ostracizzati durante la normalizzazione; la seconda “Antologia delle letterature polaccaungherese ceca-slovacca” dell’editore Fabbri. In quest’ultimo volume, vale la pena rimarcare la prima traduzione dell’opera teatrale R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) di Čapek, a cura di Jitka Křesálková. Prima di spostarci agli anni Settanta, è opportuno non tralasciare una fi‑ gura altrettanto importante di questi anni, che accompagna, al contrario di Kundera, ancora oggi l’immaginario collettivo dei cechi: Bohumil Hrabal. Sarà Einaudi il primo editore, nel 1968, a pubblicare “Inserzioni per una casa in cui non voglio più abitare”, grazie all’azione filo-ceca di Angelo Maria Ripellino, iniziata già alla fine degli anni Cinquanta. Una promessa sigilla‑ Fabbri publishing. In this last volume, we must underline the first translation of the play R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) by Čapek, curated by Jitka Křesálková. Before moving on to the 70s, it would be appropriate to mention an equally important figure of those years, who unlike Kundera, still accompanies the collective imagination of Czechs: Bohumil Hrabal. Einaudi will be the first publisher, in 1968, to publish “An Advertisement for the House I Don’t Want to Live in Anymore”, thanks to the pro-Czech action of Angelo Maria Ripellino, started already in the late 1950s. A promise sealed by an agreement with Einaudi for the much desired publication of “Magic Prague”, an immortal compendium on Prague and his spiritual testament. Hrabal will then return in the hands of the Italian readers thanks to the publishing house E/O, but only in the ebb of the 80s and thanks to the quill of Sergio Corduas, founder of Bohemistics in Venice.

27


Angelo Maria Ripellino

28

ta dall’accordo con Einaudi per la bra‑ mata pubblicazione di “Praga magica”, compendio immortale su Praga non‑ ché suo testamento spirituale. Hrabal tornerà poi tra le mani dei lettori italia‑ ni grazie alla casa editrice E/O, ma so‑ lamente nel riflusso degli anni Ottanta e grazie alla penna di Sergio Corduas, fondatore della boemistica a Venezia.

L’insostenibile leggerezza del Partito Negli anni Settanta la Primavera è finita, il blocco sovietico è oramai la quotidianità, ma la produzione letteraria non si arresta. Gli scritti di Milan Kundera si fanno largo a colpi di espulsioni e riammissioni al Parti‑ to comunista, passando per il brutale

progetto repubblica ceca

bando delle sue opere dalle bibliote‑ che pubbliche dell’intera Cecoslovac‑ chia, il trasferimento forzato nel 1975 in Francia, fino a sfociare nel contro‑ verso “Il libro del riso e dell’oblio” del 1978, che gli costerà la perdita della cittadinanza cecoslovacca. In Italia sono Bompiani e Mondadori ad acca‑ parrarsi i diritti e trovano, rispettiva‑ mente nelle figure di Serena Vitale e Giuseppe Dierna, i traduttori che ne consacreranno al pubblico italiano la scrittura corrosiva e a volte amara. Nel caso di Dierna, però, sarà difficile rintracciare il nome, quanto invece più facile sarà trovare quello di Antonio Barbato, suo pseudonimo. All’epoca, infatti, per entrare in Cecoslovacchia si aveva ancora la necessità di un visto d’ingresso rilasciato dall’Ambasciata, e rivelare la paternità di quella traduzio‑ ne avrebbe significato un visto negato, nonché l’impossibilità di proseguire i suoi studi a Praga. “Che l’identità di quel traduttore interessasse davvero le autorità lo testimonia lo zelo con cui, all’Ambasciata cecoslovacca a


focus

Roma, con gentili domande e ingenui giri di frase avevano ripetutamente cercato di sapere da me chi si celasse dietro quello sconosciuto esordiente”, con queste parole lo stesso Dierna ri‑ corda l’asfissiante controllo politico, le becere costrizioni e i faticosi sotterfugi della Cecoslovacchia di allora. Gli anni Ottanta e Novanta segnano il boom dell’interesse da parte dell’I‑ talia e la caduta del Muro è sentita da tutti. Fioccano le ristampe e le cessioni di diritti di traduzione ormai probabilmente decaduti: entrano in gioco le case editrici indipendenti. Adelphi ripubblica le traduzioni di Vi‑ tale e Dierna (Barbato), E/O presenta la produzione di Hrabal, portando poi le traduzioni a diventare parte della collana più famosa dell’editoria ita‑ liana: i Meridiani Mondadori (sempre a cura di Corduas). È poi la volta di Sellerio, negli anni Novanta, con gli scritti di Karel Čapek. L’avvento delle case editrici indipen‑ denti ha poi portato a realtà come Poldi Libri, fondata da un gruppo di

boemisti italiani e guidata da Davide Sormani, con lo scopo di divulgare e diffondere la cultura ceca e slovacca, o ancora alla collana Nová Vlna di Miraggi Edizioni, curata da Alessan‑ dro De Vito. In altri casi a editori già esistenti che per la prima volta get‑ tano uno sguardo sulla Mitteleuropa, già dimenticata dal nuovo millennio. Da un lato Marsilio, che nel 2013 si fa portatore della nuova traduzione del Maggio di Mácha, risultato di un ciclo di lezioni e conferenze a cura di Annalisa Cosentino e tradotto da Ales‑ sandra Mura; dall’altro Keller Editore, lanciando due casi editoriali: “I soldi di Hitler” di Radka Denemarková e “L’e‑ redità delle dee” di Kateřina Tučková, tradotti rispettivamente da Angela Zavettieri e da Laura Angeloni. Come anticipato, quest’articolo non aveva la pretesa di coprire un tempo così vasto ma si prefigge la possibilità di interessare chi legge, nonché dare spazio a chi di solito si trova sul retro di un frontespizio, vicino alla voce “Traduzione di”.

The Unbearable Lightness of the Party The Spring ended in the 70s, the Soviet block was an everyday reality, but the literary production didn’t stop. Milan Kundera’s writings made their way through expulsions and readmissions in the Communist Party, passing through the brutal ban of his works from public libraries in the entire Czechoslovakia, the forced transfer to France in 1975, leading to the controversial “The Book of Laughter and Forgetting” in 1978, which will cost him the loss of his Czech citizenship. In Italy, there are Bompiani and Mondadori who grab the publishing rights and find, in both of the figures of Serena Vitale and Giuseppe Dierna, the translators who will bring his corrosive and sometimes bitter writing to the Italian public. However, in Dierna’s case, it will be difficult to trace his name, and much easier to find him under his pseudonym, Antonio Barbato. In fact,

Nová Vlna of Miraggi Edizioni, curated by Alessandro De Vito. In other cases, it led to existing publishers who for the first time took a look at Central Europe, already forgotten by the new millennium. On the one hand Marsilio, which in 2013 became the carrier of the new translation of May by Mácha, the outcome of a cycle of lectures and conferences edited by Annalisa Cosentino and translated by Alessandra Mura; on the other hand Keller Editore, launching two editorial cases: “Money from Hitler” by Radka Denemarková and “The Goddesses of Žítková” by Katerina Tučková, translated respectively by Angela Zavettieri and Laura Angeloni. As anticipated, this article didn’t pretend to cover such a vast period but aims to raise the interest of readers, as well as offer the front row to those who are usually found on the back of the title page, next to the “translated by” section.

at the time, to enter Czechoslovakia you still needed an entry visa from the Embassy, and to take credit for that translation would have meant a denied visa, as well as the impossibility of continuing his studies in Prague. “The authorities’ interest in the identity of that translator was proven by the zeal with which, at the Czechoslovak Embassy in Rome, with kind questions and naïve turns of phrase they had repeatedly tried to find out from me who was hiding behind that unknown rookie”, Dierna remembers with these exact words the asphyxiating political control, the bitter constraints and the tiring subterfuges of Czechoslovakia at that time. The 80s and 90s marked the boom of the Italian interest and the fall of the

Wall was felt by everyone. Reprints and transfer of almost lost translation rights started appearing: independent publishing houses came into play. Adelphi republishes the translations of Vitale and Dierna (Barbato), E/O presents the production of Hrabal, taking the translations to be part of the most famous series of Italian publishing: the Meridiani Mondadori (always edited by Corduas). It was then the turn of Sellerio, in the 90s, with the writings of Karel Čapek. The rise of the independent publishing houses then led to realities such as Poldi Libri, founded by a group of Italian Bohemists and headed by Davide Sormani, with the aim of revealing and spreading Czech and Slovak culture, or even to the series

progetto repubblica ceca

29


I SENZATETTO DI PRAGA

Negli anni, oltre le misure statali, sono stati decisivi gli sforzi delle associazioni cattoliche e laiche nel tentare di lenire le sofferenze degli homeless di Praga di Maurizio Giuffredi by Maurizio Giuffredi

Over the years, in addition to state measures, the efforts of Catholic and lay associations have been decisive in trying to alleviate the suffering of the homeless in Prague

30

Un martedì sera di inizio gennaio a Vltavská, stazione della metropolita‑ na di Praga 7 e crocevia di una serie di tram cittadini. Tutt’intorno un affolla‑ to vai e vieni, quasi tutte persone che tornano a casa alla fine della giornata lavorativa. La temperatura è ferma a due gradi, il che non è il massimo per chi una casa non ce l’ha. Poco più in là un piccolo assembramento di persone in attesa, alcune voci dal tono sommesso. Sono senzatetto praghesi, in tutto una cinquantina. Alle sette e mezza in punto arrivano quattro ragazzi, con grosse buste blu dell’Ikea, al loro interno sandwich, bibite, thermos di caffé e the caldo che distribuiscono. I quattro appar‑ tengono alla comunità di Sant’Egidio e l’appuntamento è qui, ogni setti‑ mana alla stessa ora. “Ci danno da mangiare e dei vestiti” racconta Jan, un senzatetto, con un inglese tutt’al‑ tro che elementare. “Ho frequentato anche qualche anno di università, ma

It was a Tuesday evening of early January at Vltavská, the Prague 7 metro station and crossroads of a series of city trams. All around a chaotic crowd of people coming and going, almost all heading home at the end of the working day. The temperature is still at two degrees, which is not exactly the best for the homeless. A little further on, is a small crowd of people waiting, some low tone voices. They are the homeless of Prague, overall making up a group of around fifty. At half past seven, four boys arrive, with large blue Ikea bags, inside of which are sandwiches, drinks, thermos flasks of coffee and hot tea which they distribute. The four belong to the community of Sant’Egidio and the appointment takes place here, every week at the same time. “They give us food and clothes,” says Jan, a homeless man, with an English who is

progetto repubblica ceca


reportage

THE HOMELESS PEOPLE OF PRAGUE poi la mia vita è cambiata…” dice senza aggiungere altro. Ha trent’anni, ma a prima vista è possibile dargliene molti di più. Espressione seria, occhi chiari, berretto e giaccone logori per proteggersi dalle notti praghesi, nella mano destra una busta di plastica dei supermercati Albert, con dei capi di abbigliamento e qualche panino. In‑ tanto è iniziata la consegna del cibo. Si avvicina una macchina della Po‑ licie, decelera, ma solo per dare uno sguardo, per poi riprendere la marcia lungo la strada adiacente. Altra scena, alle sette e un quarto di un sabato mattina davanti alla Hlavní nádraží di Praga. Una leggera nevica‑ ta rallenta i movimenti di coloro che entrano ed escono dalle porte scor‑ revoli della Stazione centrale. Arriva una suora italiana di nome Emanuela, ed è subito circondata da alcune deci‑ ne di poveri. Una preghiera di gruppo, poi inizia una specie di danza, con la monaca che distribuisce panini, cioc‑ anything but elementary. “I also went to University for few years, but then my life changed...” he says without adding anything else. He is thirty years old, but at first glance it is possible to consider him a few years older. A serious expression, clear eyes, a worn cap and jacket to protect himself from Prague nights, in his right hand a plastic bag from Albert supermarkets, with clothing and some sandwiches. Meanwhile, food delivery has begun. A Police car approaches, and decelerates, but only to take a look, and then resume its drive along the adjacent road. Another scene took place at a quarter past seven on a Saturday morning in front of Hlavní nádraží in Prague. A light snowfall slows down the movements of those who enter and leave the sliding doors of the Central Station. An Italian nun named Emanuela ar-

progetto repubblica ceca

31


colata calda e dolcetti preparati poco prima, all’alba, insieme alle consorel‑ le della piccola Comunità francescana di Praga Radotín. Il tutto raccolto grazie alla generosità di una serie di imprenditori italiani. “Siamo gli unici a fare questa cosa qui” ci riferisce suor Emanuela “da diversi anni, dal lunedì al venerdì offriamo il primo pasto del‑ la giornata a queste persone, molti di loro passano la notte nei dormitori pubblici che spesso chiedono ai pro‑ pri ospiti di lasciare gli spazi alle sei del mattino e alle sette io sono qui a donare loro cibo e parole di conforto insieme a una preghiera”. Le stesse

© MAURIZIO GIUFFREDI

Un gruppo di senzatetto davanti alla stazione di Praga Hlavní Nádraží mentre riceve la colazione da suora Emanuela della comunità Francescana di Praga Radotín / A group of homeless people in front of Prague station Hlavní Nádraží while receiving breakfast from Sister Emanuela from the Franciscan community of Prague Radotín

32

rives and is immediately surrounded by a few dozen poor people. Following a group prayer, a kind of dance begins, with the nun distributing sandwiches, hot chocolate and sweets prepared just before, at dawn, together with the sisters of the small Franciscan Community of Prague Radotín. All collected thanks to the generosity of a group of Italian entrepreneurs. “We are the only ones doing this here,” Sister Emanuela tells us “for several years, from Monday to Friday we offer the first meal of the day to these people, many of them spend the night in public dormitories that often ask their guests to leave the spaces at six in the morning and at seven I am here to give them food and words of comfort along with a prayer.” Twice a year, the same sisters distribute bags containing soap, toothpaste, a toothbrush and paper tissues along with something to eat. Particularly in the surroundings of Hlavní nádraží in Prague, there is a constant coming and going of homeless people, backpackers, worn hands

and swollen faces. Holding green plastic bottles of cheap beer, an emblem of an addiction that is often the cause of street life. Speaking of addictions, alcohol is widespread among these people in a country like this one, where beer often costs less than water. Then there is an unknown number of substance addicts, such as the notorious pervitin or piko in slang, the most used in the Czech Republic. The substance capable of driving away sleepiness for days and releasing dopamine into the body, is a drug that literally destroys the body which abuses it. The piko is easy to find and its very affordable cost make it a plague that has led many people onto the road. According to research conducted in 2019 by the Výzkumný Ústav Práce a Sociálních Věcí, i.e. the Research Institute for Labour and Social Affairs, an institution that deals with analyzing the feasibility of government policies in the social field and studying changes in society, in the Czech Republic there are 24,000 homeless people,

progetto repubblica ceca


reportage

suore due volte all’anno distribuisco‑ no borse contenenti sapone, denti‑ fricio, spazzolino e fazzoletti di carta insieme a qualcosa da mangiare. Soprattutto nei pressi della Hlavní nádraží di Praga è un via vai continuo di homeless, zaino in spalla, mani logore e visi tumefatti. In mano bot‑ tiglioni di plastica verde di birra low cost, emblema di una dipendenza che spesso è la causa della vita di strada. A proposito di dipendenze, fra queste persone l’alcol è diffusissimo in un paese come questo dove la birra costa spesso meno dell’acqua. Poi c’è un nu‑ mero imprecisato di tossicodipendenti

da sostanze, come la famigerata per‑ vitina o piko in gergo, la più usata in Repubblica Ceca. La sostanza capace di scacciare il sonno per giorni e rila‑ sciare dopamina nel corpo, una droga che distrugge letteralmente il fisico di chi ne abusa. La piko è facile da trovare e il suo costo molto accessibile la ren‑ de una piaga che ha condotto molte persone sulla strada. Secondo una ricerca condotta nel 2019 dal Výzkumný Ústav Práce a Sociálních Věcí, ossia l’Istituto di ricerca sul lavoro e gli affari sociali, ente che si occupa di analizzare la fattibilità delle politiche governative in campo sociale e di stu‑

diare i cambiamenti della società, in Repubblica Ceca vi sarebbero 24.000 senzatetto, di cui 2.600 minori e il 70 per cento uomini. L’indagine condotta analizzando fra l’altro circa 250 centri di accoglienza, 188 ospedali e 35 car‑ ceri, ha mostrato che circa un decimo vive a Praga. Dati che ci sono stati confermati da Kristina una delle responsabili della comunità di Sant’Egidio a Praga e volontaria da 19 anni. Durante un in‑ contro presso la sede della comunità in via Žitná, in una saletta adibita per l’occasione a stanza delle proiezioni tramite un televisore e diverse sedie,

© MAURIZIO GIUFFREDI

progetto repubblica ceca

Kristina ci ha raccontato in un ottimo italiano che oggi la comunità può contare nella Capitale su circa qua‑ ranta volontari, molti dei quali gio‑ vanissimi. “Noi riusciamo ad aiutare circa trecento senzatetto, la nostra filosofia come comunità è basata sul principio dell’amicizia e della fratel‑ lanza verso i poveri, verso gli ultimi. Siamo tradizionalisti non nel senso di conservatori ma inteso come un richiamo alle origini della Chiesa, a quando questa costituiva un rifugio per i poveri del mondo”. Ad assistere alla proiezione da Sant’Egidio anche Michele, australiano di origini italia‑ ne, residente a Praga, che ogni saba‑ to prepara il pranzo per i senzatetto alla Stazione centrale. “Cuciniamo la pasta al sugo. Purtroppo non abbia‑ mo il parmigiano e se qualche do‑ natore italiano potesse mettercene a disposizione un po’, saremmo felici di poter offrire un piatto italiano al 100%” propone. 2,600 of whom are minors and 70 percent men. The survey conducted by analyzing, among other things, about 250 reception centers, 188 hospitals and 35 prisons, showed that around a tenth live in Prague. The data have been confirmed by Kristina, one of the leaders of the Sant’Egidio community in Prague and volunteer for 19 years. During a meeting at the headquarters of the community in Žitná street, in a room used for the occasion as a projection room via a television and several chairs, Kristina told us in an excellent Italian that today the community can count on about forty volunteers in the capital, many of whom are very young. “We manage to help about three hundred homeless people, our philosophy as a community is based on the principle of friendship and brotherhood towards the poor, towards those with the least. We are traditionalists not in the sense of conservatives but intended as a reference to the origins of the Church, when it consisted of a refuge for the world’s poor.” Michele,

33


Tra le varie attività della comunità di Sant’Egidio ricordiamo le visite perso‑ nali ai senzatetto del lunedì, la raccol‑ ta degli abiti presso la sede, così come il picnic dei poveri organizzato ogni estate nel parco vicino alla stazione di Hlavní nádraží. Principale evento an‑ nuale è il pranzo di Natale per i poveri che si svolge presso il palazzo Arcive‑ scovile di Praga. Non dimentichiamo poi la visita agli anziani presso la casa di riposo di Kobylisy del giovedì, attività di volontariato quest’ultima che viene svolta dal 1993, quindi sin dall’arrivo di Sant’Egidio in Repub‑ blica Ceca. “Qui il fondatore della comunità è stato Paul Habart, nel 1993. Eravamo in dieci all’inizio e ci occupavamo soprattutto degli anzia‑ ni in un ospizio a Dejvice. Andavamo là ad accudirli e aiutarli a vincere la solitudine, un elemento che spesso accomuna gli anziani e i senzatetto” racconta Kristina. Altra organizzazione a occuparsi dei poveri è Naděje (la Speranza), una Ong con un programma dedicato all’integrazione degli esclusi, attiva dal 1990, come riportato sulla pagina

internet dell’associazione. A Praga l’Ong gestisce rifugi aperti 24 ore su 24, sette giorni su sette, con una ca‑ pacità totale di 145 posti letto, come ci ha riferito Gabriela, responsabile delle pubbliche relazioni. “Gestiamo quattro case di accoglienza, tra cui una dove ci prendiamo cura di an‑ ziani e malati, inoltre gestiamo due dormitori da 40 posti letto ciascuno, insieme a due centri diurni in cui è possibile fare una doccia, rifocillarsi ed essere seguiti dai nostri assistenti sociali e psicologi”. Parlando con Ga‑ briela è emerso che più del 10% dei senzatetto sono persone che hanno superato i 65 anni di età e che l’invec‑ chiamento medio è in costante au‑ mento, soprattutto negli ultimi anni. Le organizzazioni che si occupano di questo tipo di assistenza sono anche altre. Ricordiamo per esempio l’E‑ sercito della salvezza, il movimento internazionale evangelico che in que‑ sto Paese è sbarcato nel 1919. Forte‑ mente limitato durante l’occupazione nazista e del tutto bandito durante il regime comunista, l’Esercito della salvezza è rinato a Praga nel 1990 e

© COMUNITÀ SANT’EGIDIO

34

progetto repubblica ceca

an Australian of Italian origin, residing in Prague, also attended the screening from Sant’Egidio, who prepares lunch for the homeless at Central Station every Saturday. “We cook pasta with sauce. Unfortunately, we do not have Parmesan and if some Italian donors could make some available, we would be happy to be able to offer a 100% Italian dish” he suggests. Among the various activities of the community of Sant’Egidio we highlight the personal visits to the homeless on Monday, the collection of clothes at the headquarters, as well as the picnic for the poor organized every summer in the park near the Hlavní nádraží station. The main annual event is the Christmas lunch for the poor which takes place at


reportage

opera attualmente in tutta la Repub‑ blica Ceca. Da sottolineare anche l’organizzazione “Medici na ulici”, formata da un gruppo di universitari laureandi nella facoltà di medicina di Praga, che ormai da quattro anni operano direttamente sulle strade della Capitale, visitando e offrendo cure mediche di base agli homeless, i quali ben difficilmente potrebbero permettersi questo tipo di assistenza nei normali ambulatori. Quanto alle misure statali, risale al 2013 un documento chiamato “Stra‑ tegia nazionale per combattere il fenomeno dei senzatetto e l’esclu‑ sione abitativa” per lottare contro le cause e prevenire l’aggravarsi della situazione. Fra i vari obiettivi fissati “la riduzione del numero di persone e famiglie a rischio di perdere l’abi‑ tazione, il reintegro dei soggetti che versano in condizioni di indigenza”. I risultati si sarebbero dovuti vedere quest’anno, ma sembrano essere stati ben pochi. Fino a oggi continuano a essere decisivi soprattutto gli sforzi delle associazioni cattoliche e laiche per lenire le sofferenze degli ultimi.

© COMUNITÀ SANT’EGIDIO

Il pranzo di Natale al Palazzo arcivescovile organizzato dai volontari di Sant'Egidio / Christmas lunch at the Archbishop's Palace organized by the volunteers of Sant'Egidio

the Archbishop’s Palace in Prague. Let’s not forget the visit to the elderly at the Kobylisy retirement home on Thursday, a voluntary activity that has been carried out since 1993, therefore since the arrival of Sant’Egidio in the Czech Republic. “Here the founder of the community was Paul Habart, in 1993. Initially, there were ten of us, and we mainly looked after the elderly in a hospice in Dejvice. We went there to look after them and help them overcome loneliness, an element that is common to the elderly and homeless”, says Kristina. Another organization dealing with the poor is Naděje (Hope), an NGO with a

program dedicated to the integration of the excluded, active since 1990, as reported on the association’s website. In Prague, the NGO manages shelters open 24 hours a day, seven days a week, with a total capacity of 145 beds, as Gabriela, head of public relations, told us. “We manage four reception houses, including one where we take care of the elderly and the sick, we also run two dormitories with 40 beds each, together with two day centers where you can take a shower, refresh yourself and receive support from our social workers and psychologists.” While speaking with Gabriela, it emerged that more than 10% of the

homeless are people over the age of 65, and that average age has been steadily increasing, especially in recent years. The organizations that deal with this type of assistance are also others. We remember for example the Salvation Army, the international evangelical movement that landed in this country in 1919. Strongly limited during the Nazi occupation and completely banned during the communist regime, the Salvation Army was reborn in Prague in 1990 and currently operates throughout the Czech Republic. Also worthy of note is the organization “Medici na ulici,” made up of a group of

progetto repubblica ceca

undergraduate university students in the medical faculty of Prague, who for four years now have been operating directly on the streets of the capital, visiting and offering basic medical care to the homeless, who they could hardly afford this type of assistance in normal clinics. As for state measures, a document called “National strategy to fight the phenomenon of homelessness and housing exclusion,” to fight against causes and prevent the situation from worsening dates back to 2013. Among the various objectives set was “the reduction in the number of people and families at risk of losing their homes, the reintegration of those who live in poverty.” The results should have been seen this year, but they seem to have been very few. Until now, efforts by Catholic and secular associations to alleviate the suffering of the least continue to be decisive.

35


LA STAZIONE MERCI ŽIŽKOV, TRA PASSATO E FUTURO, UGUALMENTE GLORIOSI Da punta di diamante dell’ingegneria ceca interbellica a rovina in disuso ai giorni nostri. La storia dello scalo di Praga 3 sembra però essere sul punto di cambiare ancora di Tiziano Marasco by Tiziano Marasco

From strong point of Czech interwar engineering to the abandoned ruins of the present day. However, the history of the Prague 3 rail yard seems to be about to change again

36

“There is only one thing in life worse than being talked about, and that is not being talked about”, said Oscar Wilde. And in fact regarding the Nákladové nádraží Žižkov, or the railway freight yard of Žižkov on Želivského street, which to be concise

we will call NNŽ, for several years there has been a lot of talk indeed. Among the many architectural sites that have fallen out of favour in the various nooks and crannies of Prague, this is perhaps the most emblematic. In addition to being in a state of neglect

progetto repubblica ceca

for several years, it has also been at the centre of several debates about its destiny for several years. Even the space around the rail yard is also not looking in a particularly good state. Opposite is Olšánská Street, with the Prague 3 post office and one of the


Praga  Prague

THE ŽIŽKOV FREIGHT STATION, FROM THE PAST TO THE EQUALLY GLORIOUS FUTURE

main buildings of the O2 telephone company (which will almost certainly end up even worse than the NNŽ, but we are not here to talk about this). These are socialist buildings, which it must be said, create a strange urban harmony with the architecture of the

“C’è al mondo una sola cosa peggiore del far parlare di sé: il non far parlare di sé” diceva Oscar Wilde. E in effetti della Nákladové nádraží Žižkov – ovvero lo scalo merci ferroviario di Žižkov in via Želivského, che per bre‑ vità di seguito chiameremo Nnž – da diversi anni si parla molto. Tra i tanti siti architettonici caduti in disgrazia nei vari anfratti di Praga, questo è forse il più emblematico. Oltre a essere da diversi anni in uno stato di abbandono, da diversi anni è anche al centro di diversi dibattiti sul suo destino. Anche lo spazio attorno allo scalo non è particolarmente bene in arnese. Di fronte poi c’è Via Olšánská, con la sede della posta di Praga 3 e uno dei princi‑ pali edifici della compagnia telefoni‑ ca O2 (che rispetto alla Nnž farà quasi certamente una fine ancora peggiore, ma non siamo qui per parlare di que‑

sto). Si tratta di edifici socialisti che, va detto, creano una strana armonia urbana con le architetture dello scalo. Un elemento che, come vedremo, ha un suo peso. La stazione è infatti un conglomerato di fabbricati funziona‑ listi degli anni ‘30. A livello tecnico, l’area complessiva della Nákladové nádraží Žižkov oc‑ cupa una superficie enorme, di circa 33 ettari, con costruzioni che, sui lati lunghi, corrono per oltre 350 metri. Su questi lati lunghi sono disposti i magazzini, molti dei quali ancora uti‑ lizzati. Su quello breve, quello che dà su via Želivského, troviamo gli uffici amministrativi. L’intero complesso fu progettato tra il 1927 e il 1930. Nel 1931 furono co‑ struiti magazzini e rampe, gli edifici amministrativi arrivarono nel 1934. I costi di costruzione ammontarono a circa 100 milioni di corone, cifra più o

buildings that, on the long sides, run for over 350 metres. Warehouses are located on these long sides, many of which are still in use. On the short one, the one on Želivského street, we find the administrative offices. The whole complex was designed between 1927 and 1930. In 1931 warehouses and ramps were built, administrative buildings arrived in 1934. Construction costs amounted to around 100 million crowns, a figure © TIZIANO MARASCO roughly equivalent to four or five bilrail yard. An element that, as we will lion of today’s crowns. see, has its own weight. The station is The station was put into operation in in fact a conglomerate of functionalist 1936 (note the speed of realization of buildings from the 1930s. a project that would be ambitious and On a technical level, the overall area of​​ colossal in scale even today) and, as ofthe Nákladové nádraží Žižkov occupies ten is the case with the structures that a huge area, of about 33 hectares, with we explore in this column, at the time

it was an avant-garde complex. The basic project had been planned with extreme rationality and the various parts of the airport had been arranged according to the functionalist theories that dominated the architectural scene during the first Czechoslovak republic. The task of the NNŽ was that of a typical terminal station, a freight station where the tracks end, transfer the goods from rail to rubber and vice versa. In fact, however, the station presented an incredible variety of innovative solutions, many of which made their first appearance in Europe at the time: loading ramps from inside to outside of buildings, vertical lifts for the transport of goods, mobile walkways in steel (also these for the transport of goods), extremely light

progetto repubblica ceca

37


meno equivalente a quattro o cinque miliardi di corone odierni. La stazione fu messa in funzione nel 1936 (notare la velocità di rea‑ lizzazione di un progetto che anche oggi sarebbe ambizioso e masto‑ dontico) e, come spesso accade alle realtà che trattiamo in questa

rubrica, all’epoca era una struttura all’avanguardia. Il progetto di base era stato pianificato con razionalità estrema e le varie parti dello scalo erano state disposte secondo le te‑ orie funzionaliste che dominavano la scena architettonica durante la prima repubblica cecoslovacca.

Il compito della Nnž era quello tipico di uno scalo di testa, ovvero uno scalo in cui i binari terminano: trasferire le merci da rotaia a gomma e viceversa. Di fatto però la stazione presentava una varietà incredibile di soluzioni innovative, molte delle quali faceva‑ no la loro prima comparsa nell’Europa

supporting structure of the buildings. In short, seeing the Nákladové Nádraží Žižkov in the 1930s must have been a more science fiction rather than futuristic experience. The station was also located in a strategic position. It connected to the Czechoslovak railway network at

Malešice station, and thus said, it is easy to imagine the perplexity of most. Malešice however is located on the Líbeň-Vršovice line (a secondary line). That is, the freight trains that went from NNŽ to Líbeň could then continue to Brno or Ostrava, while those that went to Vršovice were inserted on the

Prague-Plzeň-Munich line. Without going through the central stations of Prague and considerably decongesting rail traffic in the central part of Prague. The fortune of the rail yard experienced a first hurdle in 1966, when new storage spaces were opened in Strašnice, in an area nearby but at the same time

Lo scalo merci di Praga Žižkov / Prague Žižkov freight yard

38

progetto repubblica ceca


Praga  Prague

di allora: rampe di carico dall’interno all’esterno degli edifici, ascensori ver‑ ticali per il trasporto delle merci, pas‑ serelle mobili in acciaio (anche queste per il trasporto di merci), struttura portante degli stabili estremamente leggera. Insomma, vedere la Nákla‑ dové Nádraží Žižkov negli anni ‘30

doveva essere un’esperienza più fan‑ tascientifica che futurista. La stazione era poi anche collocata in una posizione strategica. Si con‑ netteva alla rete ferroviaria ceco‑ slovacca nella stazione di Malešice e, detta così, è facile immaginare la perplessità dei più. Malešice però

© TIZIANO MARASCO

more decentralized. However, the fate of NNŽ was determined, globally, by the progressive transfer of freight transport from rails to tyres. The more we preferred to ship cargo by truck, the more the importance of trains diminished. Consequently, the traffic in Žižkov decreased, although it was not very

perceptible. Evident proof of this is the fact that the sleepers of the tracks are almost all in concrete and not in wood, a sign that the rail yard has been subject to maintenance also in relatively recent times. The activity of the station was officially terminated only in 2002. Officially but actually not. In the fol-

si trova sulla linea Líbeň-Vršovice (una linea secondaria). Ovvero i tre‑ ni merci che dalla Nnž andavano a Líbeň poi potevano proseguire verso Brno o Ostrava, mentre quelli che andavano a Vršovice si inserivano sulla Praga-Plzeň-Monaco. Senza passare dalle stazioni centrali di Praga e decongestionando sensi‑ bilmente il traffico ferroviario nella parte centrale di Praga. La fortuna dello scalo conobbe un primo arresto nel 1966, quando nuo‑ vi spazi di stoccaggio furono aperti a Strašnice, in una zona lì vicino ma al tempo stesso più decentrata. Il de‑ stino della Nnž fu tuttavia segnato, fenomeno globale, dal progressivo trasferimento dei trasporti merci dalle rotaie alle gomme. Quanto più si preferiva spedire i carichi via ca‑ mion, tanto più diminuiva l’impor‑ tanza dei treni. Sicché il traffico a Žižkov diminuì, an‑ che se in maniera poco percepibile. Ne è una testimonianza evidente il fatto che le traversine dei binari sono quasi tutte in cemento e non in legno,

segno che lo scalo è stato soggetto a manutenzione anche in tempi re‑ lativamente recenti. L’attività della stazione fu ufficialmente terminata solo nel 2002. Ufficialmente ma non di fatto: negli anni successivi non mancarono le iniziative di recupero. A inizio 2011 la Čskd Intrans, sezione cargo della compagnia ferroviaria statale České dráhy, fece partire da Žižkov alcuni convogli giornalieri e settimanali, molti dei quali internazionali. As‑ sociazioni di amanti delle ferrovie hanno cercato di organizzare anche alcuni treni storici (fenomeno estre‑ mamente popolare in Repubblica Ceca) che collegavano lo scalo con altre stazioni minori della città. Questi esperimenti tuttavia non eb‑ bero vita lunga poiché, nel febbraio 2011, un convoglio di manovra dera‑ gliò e si optò per il definitivo abban‑ dono della struttura. Il colpo definiti‑ vo per lo scalo è però arrivato lo scorso anno. C’è stato un nuovo incidente alla stazione di Malešice, vicino allo scam‑ bio che conduce alla Nnž. Risultato: si

lowing years there was no lack of recovery initiatives. In early 2011, the ČSKD Intrans, the cargo section of the České dráhy state railway company, sent several daily and weekly trains from Žižkov, many of them international. Associations of railway lovers have also tried to organize some historical trains (an extremely popular phenomenon in the Czech Republic) that connected the rail yard with other smaller stations in the city. These experiments, however, did not have a long life, since in February 2011, a convoy derailed, and the definitive abandonment of the structure was agreed upon. The conclusive blow to the station, however, came last year. There was a new accident at Malešice station, near the railroad switch leading to NNŽ. The result was that it was decided to remove the switches and the tracks of the station were definitively cut off from the

national network. Obviously, all this happened after the definitive transfer of all the remaining cars. So if you manage to visit the internal courtyard now, you find it desolately empty (the wagons gave the area a certain postapocalyptic charm). Although the tracks are no longer needed at the moment, this is not the case for the warehouses, which are still active. In fact, if you visit the station you will still notice some human activity outside. Furthermore, the administrative buildings and part of the structures were declared a national heritage in 2010. It is obvious that the owner of the structure, the České dráhy, did not like the decision, since the fastest and least expensive solution was obviously to raze everything to the ground. Appeals and counterappeals, however, were of any help and the NNŽ was definitively confirmed as national heritage in 2013.

progetto repubblica ceca

39


è deciso di rimuovere gli scambi e i binari dello scalo sono rimasti defi‑ nitivamente tagliati fuori dalla rete nazionale. Ovviamente tutto questo è avvenuto dopo il definitivo trasferi‑ mento di tutti i vagoni rimasti. Sicché se riuscite a visitare il cortile interno

ora, lo trovate desolatamente vuoto (i vagoni donavano all’area un certo fascino postapocalittico). Sebbene i binari al momento non servano più, tuttavia, non è così per i magazzini, ancora attivi. Infatti se visitate la stazione adesso noterete

© TIZIANO MARASCO

Binari all’interno dello scalo merci di Praga Žižkov / Rails inside to Prague Žižkov freight yard

40

The developments are therefore easily understood. They tried to sell (there had been, unsurprisingly, an interest from Penta Group), redevelopment projects were presented with the not indifferent problem of getting everyone to agree. On the one hand, the České dráhy and the Sekyra real estate development agency, which obviously cannot bear to keep a land of 33 hectares fallow for years. On the other, there is the cultural heritage, the urban development institute of the capital (IPR), the Prague 3 municipality and that of Prague itself, which really cares about saving the station. Now, it seems that a project capable of saving capital and the station, is on the way, and could be presented

progetto repubblica ceca

this year, anticipated by a memorandum for the revitalization of the entire area, signed by all the parties involved (the State, the Municipality, the municipal districts concerned and clearly Sekyra Group). The recipe is a classic: it is planned to refurbish the buildings, obtaining living spaces, schools, offices and shops, while nevertheless retaining the characteristic cranes and the communication and transport systems for goods that were so advanced in 1936. It is also planned to establish the new headquarters of the national film library, while a large part of the area would be destined to become a park. There would even be the idea of ​​extending Olšanská Street by circumnavi-

comunque una certa attività uma‑ na all’esterno. Per di più, gli edifici amministrativi e parte delle strut‑ ture sono stati dichiarati patrimonio nazionale nel 2010. È ovvio che la decisione non sia piaciuta al proprie‑ tario della struttura, le České dráhy, poiché la soluzione più veloce e meno dispendiosa era ovviamente quella di radere al suolo tutto. Ricorsi e contro‑ ricorsi però non sono serviti e la Nnž è stata definitivamente confermata come patrimonio nazionale nel 2013. Le evoluzioni poi sono facilmente in‑ tuibili. Si è provato a vendere (c’era stato, il che non sorprende, un inte‑ ressamento di Penta Group), sono stati presentati progetti di riqualifica‑ zione col problema non indifferente di mettere d’accordo tutti. Da un lato le České dráhy e l’agenzia di sviluppo immobiliare Sekyra, che ovviamente mal sopportano di tenere un terreno di 33 ettari a maggese per degli anni. Dall’altro i beni culturali, l’istituto di sviluppo urbanistico della capitale (Ipr), il municipio di Praga 3 e quel‑ lo della stessa Praga, che a salvare la stazione ci tengono davvero. Ora, sembra che un progetto in grado di salvare capitali e scalo sia in dirit‑ tura d’arrivo; potrebbe essere presen‑ tato quest’anno ed è stato anticipato gating the rail yard to reach Malešice, a place where sooner or later, the future ring road of Prague will have to pass. The tram line would also be extended up to Malešice to create a new terminus. A curious element in this case is that the tracks of the Prague tram are of a normal gauge, so for this new section the rails of the rail yard could be used directly. Finally, there is talk of placing one of the Metro D stops in the rail yard. But this, given the state of progress of the project for the fourth metro line, today truly seems like science fiction. In short, where today there is a station in ruin surrounded by large lands where the brushwood is recovering what the railways had taken away, a


Praga  Prague

da un memorandum per la rivitalizza‑ zione dell’intera area, firmato da tutte le parti in causa (lo Stato, il Comune, i distretti comunali interessati e chia‑ ramente Sekyra Group). La ricetta è un classico: si prevede di rimettere a nuovo gli immobili, ricavandone spa‑ zi abitativi, scuole, uffici e negozi, pur tuttavia conservando le caratteristi‑ che gru e i sistemi di comunicazione e trasporto delle merci che nel 1936 erano tanto avanzati. Si pensa anche di istituirvi la nuova sede della Ci‑ neteca nazionale, mentre una gran parte dell’area sarebbe destinata a diventare un parco. Ci sarebbe persino l’idea di prolungare via Olšanská facendole circumnaviga‑ re lo scalo per arrivare sino a Malešice, luogo in cui, prima o poi, dovrà passa‑ re il futuro raccordo anulare di Praga. Sino a Malešice verrebbe prolungata anche la linea del tram, così da crea‑ re un nuovo capolinea. Un elemento curioso in questo caso è che i binari del tram praghese sono a scarta‑ mento normale, quindi per questa Progetto per la rivitalizzazione della Nákladové Nádraží Žižkov / Project for the revitalization of the Nákladové Nádraží Žižkov

nuova tratta si potrebbero usare di‑ rettamente le rotaie dello scalo. Si parla, infine, di collocare nello scalo una delle fermate della metro D. Ma questo, dato lo stato di avanzamento del progetto relativo alla quarta linea metropolitana, ad oggi pare vera‑ mente fantascienza. In soldoni, dove oggi c’è uno scalo in rovina circondato da ampi terreni in

cui la sterpaglia si sta riprendendo quello che le ferrovie avevano tolto, nel prossimo futuro potrebbe sorge‑ re un quartiere da 15.000 abitanti. È vero che alcune strutture nella zona, come la sede della O2 che abbiamo citato all’inizio, saranno con ogni probabilità abbattute per far spazio a palazzi più moderni; ma è anche vero che ciò che sorgerà in suo luogo

dovrà abbinarsi allo stile architetto‑ nico della Nnž, proprio a causa della strana armonia edile che abbiamo citato in apertura. Un elemento che ci fa pensare che la Nákladové Nádraží Žižkov, tra i molti edifici in‑ dustrial-storici caduti in disgrazia a Praga, sembra quello con le migliori possibilità di trovare un lieto fine alla sua storia.

© SEKYRA GROUP A.S.

© SEKYRA GROUP A.S.

progetto repubblica ceca

neighborhood of 15,000 inhabitants could arise in the near future. It is true that some structures in the area, such as the O2 headquarters that we mentioned at the beginning, will in all probability be demolished to make room for more modern buildings, but it is also true that what will arise in its place must match the architectural style of the NNŽ, precisely because of the strange building harmony that we mentioned at the beginning. An element that makes us think that the Nákladové Nádraží Žižkov, among the many industrialhistorical buildings that fell out of favour in Prague, seems to be the one with the best chance of finding a happy ending to its history.

41


La serie di Hbo, evento televisivo degli ultimi tempi in questo Paese, offre un’ottima analisi sui fatidici giorni che precedettero la Rivoluzione di velluto di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano

The HBO series, the country’s great television event of recent times, offers an excellent analysis of the fateful days that preceded the Velvet Revolution

42

BEZ VĚDOMÍ: I GIORNI CHE SEGNARONO IL DESTINO DELLA REPUBBLICA CECA We are in London in the autumn of 1989 where two Czechoslovakian exiles, the young violinist Marie (Táňa Pauhofová) and her husband, the well-known dissident Viktor (Martin Myšička), both aware that the climate is changing in all Eastern and Central European countries and of the imminent historical transition, they decide to return to Prague in order for Marie to see her sister and her new family again. Shortly after their return they are involved in a serious accident that leaves Marie in a coma. When she wakes up in the hospital however, she realizes that her husband has disappeared without a trace and her attempts to find him are in vain. Nobody cares about the disappearance of the famous dissident and this climate leads her to the belief that the communist regime still firmly holds power in its hands. In her search to track the man down, she hits a wall of reluctance and reticence, including from the British Em-

bassy. All this while intelligence services from both the East and London, ready for the visibly developing changes in the environment, do not lose sight of her and do not stop trying to hinder the woman’s desperate search. Eventually Marie also begins to have doubts about her husband’s true identity and what is hidden behind his disappearance. Was Viktor’s alleged past all true or simply staged to earn the trust of British? Who can say that Viktor wasn’t actually a mole installed by Moscow? This is the premise of the miniseries Bez vědomí (Without consciousness), or Sleepers to use the international title, presented by HBO, who have already been engaged in the past in high quality productions such as Burning Bush, (Hořící keř: 2013), and Wasteland (Pustina: 2016). Unlike most Czech film or television productions conceived for the international market and attempting to portray life under Communism,

progetto repubblica ceca

this new series, directed by Ivan Zachariáš, focuses on the period immediately preceding the end of the regime and the Cold War. They were certainly days of optimism and hope, but ones also marked by uncertainty and the endless tug of war between the West and Moscow who wanted to maintain control of its satellite countries. The scenario depicted onscreen talks as much about the past as it does about the present, if we consider that today’s Czech Republic is on the one hand, a member of the European Union and NATO, but on the other it has a political class that for the most part continues to wink at Russia (just think of Miloš Zeman and his ties to the Kremlin). The strategic date of November 17, 2019, the day chosen for the launch of the Bez vědomí series on the HBO Go streaming service, could not have been more appropriate, given the concomitant anniversary of the Velvet Revolution. Still, what makes the production


cinema

© HBO ČESKÁ REPUBLIKA

La protagonista Táňa Pauhofová / Táňa Pauhofová, the main character

© HBO ČESKÁ REPUBLIKA

Siamo a Londra nell’autunno del 1989 dove due esuli cecoslovacchi – la giovane violinista Marie (Táňa Pauhofová) e suo marito, il noto dissidente Viktor (Martin Myšička), entrambi consapevoli che il clima sta cambiando in tutti i paesi dell’Est e dell’imminente transizione storica – decidono di tornare a Praga perché Marie possa rivedere la sorella e la sua nuova famiglia. Poco dopo il loro ritorno sono coin‑ volti in un grave incidente che lascia Marie in coma. Quando la donna si risveglia in ospedale si rende conto che suo marito è scomparso senza lasciare traccia e a nulla valgono i suoi tentativi di ritrovarlo. A nessuno importa della scomparsa del famoso dissidente e questo clima la induce alla convinzione che il regime comu‑ nista detenga ancora saldamente il potere nelle proprie mani. Nel cercare di rintracciare il suo uomo si scontra contro un muro di ritrosia e reticenza, compreso quello dell’Am‑

basciata britannica. Tutto questo mentre i servizi di intelligence sia dell’Est che di Londra, pronti ai cam‑ biamenti che iniziano a rivelarsi, non la perdono d’occhio e ostacolano la ricerca disperata della donna. Alla fine Marie inizia ad avere dei dubbi anche sulla vera identità del marito e su cosa si nasconda dietro la sua spari‑ zione. Il passato di Viktor era tutto vero o era una messa in scena per guada‑ gnare la fiducia dei britannici? Chi può dire che Viktor non fosse in realtà una talpa infiltrata da Mosca? È questa la premessa della miniserie Bez vědomí (Senza coscienza), o Slee‑ pers per usare il titolo internazionale, presentata da Hbo, impegnata già in passato in produzioni di alta qualità come Burning Bush – Il fuoco di Praga (Hořící keř: 2013), e Pustina (2016). A differenza della maggior parte delle produzioni ceche cinematografiche o televisive, concepite per il mercato internazionale e dirette a raccontare la vita sotto il Comunismo, questa

nuova serie, diretta dal regista Ivan Zachariáš, si concentra sul periodo immediatamente precedente alla fine del regime e della Guerra fredda. Giorni certamente di ottimismo e di speranza, ma segnati anche dall’in‑ certezza e dall’estenuante tiro alla fune tra l’Occidente e Mosca che vo‑ leva mantenere il controllo dei paesi satellite. Uno scenario che parla del passato quanto del presente, se consideria‑ mo che la Repubblica Ceca odierna da una parte è membro dell’Unione Europea e della Nato, ma dall’altra ha una classe politica che in buona parte continua a strizzare l’occhio alla Rus‑ sia (basti pensare a Miloš Zeman e ai suoi legami con il Cremlino). La data strategica del 17 novembre 2019 – giorno scelto per il lancio del‑ la serie Bez vědomí sul servizio stre‑ aming Hbo Go – non poteva essere più azzeccata, visto il concomitante anniversario della Rivoluzione di vel‑ luto. Eppure, quello che rende la pro‑

BEZ VĚDOMÍ: THE DAYS THAT SHAPED THE FATE OF THE CZECH REPUBLIC

Martin Hofmann

progetto repubblica ceca

43


© HBO ČESKÁ REPUBLIKA

L’attore ceco-canadese David Nykl / Czech Canadian actor David Nykl

particularly interesting is the way in which the director and the screenwriter speculate and reflect on what really happened during those fateful days and on what the agreements were made between the great powers to determine the future of Central Eastern Europe. Like Hořící keř and Pustina, Bez vědomí is also aimed at the international market, with Czech, Russian and Eng-

lish actors among the protagonists and filming jumping from Prague to London. Spectators will recognize the main performer Tatiana Pauhofová, also the protagonist in Hořící keř, while the other main roles are occupied by the Czech actors Jan Vlasák, Martin Hofmann, Lenka Vlasáková, in addition to the English Hattie Morahan, and David Nykl, Canadian of Czech ori-

Jan Vlasák

44

duzione particolarmente interessante è il modo in cui il regista e lo sceneg‑ giatore speculano e riflettono su cosa accadde veramente durante quei fati‑ dici giorni e su quali furono gli accordi fra le grandi potenze per determinare il futuro dell’Europa centro orientale. Così come Hořící keř e Pustina, an‑ che Bez vědomí è rivolta al mercato internazionale, con attori cechi, russi e inglesi fra i protagonisti e riprese che si spostano da Praga a Londra. Gli spettatori riconosceranno l’interprete principale Tatiana Pauhofová, già pro‑ tagonista in Hořící keř, mentre gli altri ruoli principali sono affidati agli attori cechi Jan Vlasák, Martin Hofmann, Lenka Vlasáková, oltre all’inglese Hattie Morahan e al canadese di ori‑ gini ceche David Nykl che recitano principalmente in inglese. I dialoghi gins, who both mainly act in English. The three languages of the dialogue contribute to the international feel of the work of Zachariáš, who stressed his desire to create a series capable of attracting spectators from all over the world, when last summer he presented the first two episodes (out of the six overall) previewed at the Karlovy Vary Film Festival.

© HBO ČESKÁ REPUBLIKA

progetto repubblica ceca


cinema

pronunciati in tre lingue contribuisco‑ no all’aria internazionale dell’opera di Zachariáš il quale ha sottolineato il suo desiderio di realizzare una serie capa‑ ce di interessare gli spettatori di tutto il mondo, quando la scorsa estate ha presentato i primi due episodi (dei sei complessivi) in anteprima al Festival cinematografico di Karlovy Vary. Secondo il regista, è stata proprio la ne‑ cessità di soddisfare sia il pubblico ceco

che quello straniero a rendere difficile la produzione. “È complicato perché ti trovi davanti alla consapevolezza che il pubblico locale conosce la situazione molto più di quello straniero. Da qui la necessità di non essere troppo esplica‑ tivo per i cechi, ma allo stesso tempo di esserlo abbastanza per gli stranieri”. Quando la trama si sposta a Praga, dopo le prime scene londinesi, a cat‑ turare l’attenzione dello spettatore

sono soprattutto la splendida rappre‑ sentazione del periodo, la scenografia e l’atmosfera. Il regista praghese e lo sceneggiatore Ondřej Gabriel hanno effettuato attente ricerche, studiando numerose foto degli interni degli ap‑ partamenti tipici della Praga dell’epo‑ ca per ricreare la corretta atmosfera. Un contributo è stato richiesto anche allo storico e specialista di tecnologia spionistica H. Keith Melton, mem‑

bro del consiglio d’amministrazione dell’International Spy Museum di Wa‑ shington D.C., il più grande museo del mondo dedicato allo spionaggio. Le origini del progetto risalgono a tre o quattro anni fa; dopo il successo di Hořící keř e Pustina, Hbo, pensando a eventua‑ li temi per future produzioni in Europa centro orientale, giunse alla conclusione che sarebbe stato opportuno qualcosa per ricordare i fatti del 1989.

© HBO ČESKÁ REPUBLIKA

Martin Myšička

According to the filmmaker, it was the need to satisfy both the Czech and foreign public that made production difficult. “It is complicated because you are faced with the knowledge that the local public knows the situation much more than the foreign one, hence the need not to be too descriptive for the Czechs, but at the same time descriptive enough for foreigners”. When the plot moves to Prague, after the early London scenes, the spectator’s attention is captured particularly by the splendid recreation of the period, the scenography and the atmos-

phere. The Prague-born director and the screenwriter Ondřej Gabriel carried out meticulous research, studying numerous photos of the interiors of the typical Prague apartments of the time to accurately recapture the atmosphere. A contribution was also requested to historian and espionage technology specialist H. Keith Melton, a member of the board of directors of the International Spy Museum in Washington D.C., the largest museum in the world dedicated to espionage. The origins of the project date back to three or four years ago, when after the

success of Hořící keř and Pustina, HBO, thinking of possible themes for future productions in Central Eastern Europe, concluded that it would be appropriate to commemorate the events of 1989. It was only after the encounter between the debut screenwriter Ondřej Gabriel and executive producer Steve Matthews that the idea of an espionage story told from a Czech perspective took shape, while also commemorating the events of that fateful year. The understanding between Matthews and Gabriel, both fans of the novels of British authors John le Carré and Eric

progetto repubblica ceca

Ambler, was excellent from the start. “Great stories, which everyone knows so well and who treat Central Europe during the Cold War as a sort of chessboard on which Moscow and London are the players”, he said. “But what prompted us to make it into a TV series was to tell a side of the story that no one had covered, to narrate the events from the point of view of a simple pawn on that board”. The reference is undoubtedly to the character of Marie, played by Pauhofová, the person who knows the least about the situation, having been kept

45


È stato solo dopo l’incontro fra l’esor‑ diente sceneggiatore Ondřej Gabriel e il produttore esecutivo Steve Mat‑ thews che prese corpo l’idea di una storia di spionaggio narrata da una prospettiva ceca in grado di com‑ memorare gli eventi di quel fatidico anno. L’intesa fra Matthews e Gabriel, en‑ trambi appassionati dei romanzi degli autori britannici John le Carré e Eric Ambler, è stata ottima fin dall’inizio. “Grandi storie, che tutti conoscono così bene e che trattano l’Europa centrale durante la Guerra fredda come una sorta di scacchiera nella quale giocano Mosca e Londra”, ha detto. “Ma quello che ci ha spinto a farne una serie tv era raccontare un lato della storia che nes‑ suno aveva trattato, narrare gli eventi dal punto di vista di una semplice pe‑ dina di quella scacchiera”.

Il riferimento è indubbiamente al per‑ sonaggio di Marie, interpretato dalla Pauhofová, la persona che sa meno della situazione, essendo stata tenuta all’oscuro di tutto a seguito dell’inter‑ vento dei servizi segreti. Eppure, pez‑ zi grossi dell’Ambasciata britannica e della StB, la polizia segreta del regime cecoslovacco, in possesso delle parti importanti del puzzle, fanno fatica a sistemare i vari pezzi in modo da ri‑ solvere il mistero. Il punto di forza della nuova serie di Zachariáš, diciottenne all’epoca in cui si svolsero gli eventi descritti sullo schermo, è il coraggio di interpreta‑ re il tutto in modo da farlo risultare meno idealizzato. Secondo alcuni critici, le teorie com‑ plottistiche sono esagerate e sono state inserite nello sceneggiato so‑ prattutto per vendere il prodotto

Táňa Pauhofová

46

progetto repubblica ceca

sul mercato internazionale. Che sia un’analisi precisa o no, Bez vědomí vale la pena di essere visto, in primo luogo per i riferimenti alle vicende dei nostri giorni, nonostante tratti di avvenimenti accaduti trent’anni fa. Alla luce di vari eventi degli ultimi anni – si pensi in modo particolare all’inquietante avvelenamento con il gas nervino (Novičok) di Sergej e Ju‑ lija Skripal in Gran Bretagna, e ai con‑ tinui tentativi delle grandi potenze antagoniste, Stati Uniti e Federazione Russa in particolare, di condizionare l’altrui politica interna, per esempio attraverso il sistema delle fake news – possiamo veramente affermare che la Guerra fredda sia finita? Nel complesso Bez vědomí è un’ope‑ ra affascinante, una riflessione sul presente che sprona gli spettatori, in primo luogo quelli cechi, a ricon‑


cinema

siderare quello che forse avevano sempre dato per scontato e a riflet‑ tere sugli attori che agirono in quel tempo per influenzare la storia. Tut‑ to questo pur sapendo che – come lo stesso Zachariáš ha sottolineato in una intervista – non sono tante le possibilità che si possa un giorno saperne di più dei presunti accordi sottobanco intervenuti in quei gior‑ ni di vigilia della caduta del Muro di Berlino e della Rivoluzione di vellu‑ to a Praga. “Non sapremo nulla, perché molti documenti sono già stati distrutti” ha detto il regista. Una visione trop‑ po cinica del passato? Forse, ma si tratta di un tentativo di far riflettere sui sacrifici necessari per fare grandi cambiamenti e anche sulle bugie e le manipolazioni dell’opinione pubblica che li rendono possibili.

© HBO ČESKÁ REPUBLIKA

Il cast principale della miniserie Bez vědomí alla proiezione per la stampa tenutasi a Praga nell’ottobre 2019 / The main cast of the miniseries Bez vědomí at the press screening held in Prague in October 2019

© HBO ČESKÁ REPUBLIKA

in the dark about everything due to the intervention of the secret services. Yet, even the big shots from the British Embassy and the StB, the secret police of the Czechoslovak regime, in possession of the more important parts of the puzzle, struggle to arrange the various pieces in order to solve the mystery. The strength of the new series by Zachariáš, eighteen years old at the time when the events depicted onscreen took place, is the courage to interpret everything in such a way as to make it appear less idealized. According to some critics, the conspiracy theories are exaggerated and have been included in the script mainly to sell the product on the international market. Whether a precise analysis or not, Bez vědomí is worth seeing, primarily for its references and connections to the events of the present day, despite being based on events that occurred thirty years ago. In light of various events in recent years, one thinks in particular of the disturbing (Novičok) nerve gas poisoning of Sergei and Julija Skripal in Great Britain, and the continuous attempts

progetto repubblica ceca

of the major superpowers, the United States and the Russian Federation in particular, to influence other people’s internal politics, for example through spread of fake news, can we really say that the cold war is over? Overall, Bez vědomí is a fascinating work, a reflection on the present that spurs viewers, first of all the Czech ones, to reconsider what they had always taken for granted and to reflect on the actors who at that time played a role in order to influence history. All this despite the knowledge, as Zachariáš himself pointed out in an interview, that there is little chance that one day we will be able to learn more about the alleged under-the-counter agreements that occurred in those days before the fall of the Berlin Wall and the Velvet Revolution in Prague. “We will not know anything, because many documents have already been destroyed”, said the director. An overly cynical a vision of the past? Maybe, but it is an attempt to make people think about the sacrifices necessary to make big changes and about the lies and manipulation of public opinion that make them possible.

47


TSUNAMI D’AUTORE AN ARTIST'S TSUNAMI

L’ultima provocazione architettonica di David Černý evoca gli effetti su Praga di una gigantesca onda marina di Alessandro Canevari by Alessandro Canevari

The latest architectural provocation by David Černý evokes the effects of a huge sea wave on Prague

48

The remains of a stranded tanker ship – even casted – and nestled between a skyscraper and the building at its base. Tons of red lead metal carcass already overtaken by vines; a bare ruin stripped of its plating that flaked off who knows where. The bow stuck in the ground as a twig, or a cyclopean harpoon. A huge propeller up there, towering above

the roofs. Another one on the ground, detached, abandoned in the backyard of a new building. These are the imposing remains in the middle of the urban landscape that tell the story of an impact as catastrophic as shocking, beyond the wildest dreams. An apocalyptic scene at just over ten minutes by metro from Prague down-

progetto repubblica ceca

town, becoming even more disturbing through the fact that the city is more than four hundred kilometers in a beeline from the sea – to Trieste or Świnoujście. The devastating effects of a wave, a tsunami of huge proportions. This is not a joke nor a publicity stunt, at least not as we are used to think of this type of sometimes brilliant acts. But


architettura architecture

Il relitto di un mercantile incagliato – anzi, scagliato – e adagiato tra un grattacielo e l’edificio alla sua base. Carcassa di tonnellate di metallo ros‑ so minio già possesso dei rampicanti, nuda rovina privata di gran parte del fasciame balzato chissà dove. La pro‑ ra conficcata al suolo come se si trat‑ tasse di un fuscello, o di un ciclopico giavellotto. Una grande elica lassù, a sbalzo, sopra i tetti. L’altra a terra, staccata, abbandonata nella corte di un edificio nuovo. Imponenti resti nel bel mezzo del paesaggio urbano che raccontano di un impatto tanto catastrofico quanto scioccante, inim‑ maginabile. Una scena apocalittica a poco più di dieci minuti di metro dal centro di Praga, resa ancor più inquietante dal fatto che la città dista in linea d’aria dal mare – a Trieste o a Świnoujście – più di quattrocento chilometri. Deva‑ stanti effetti di un’onda, uno tsunami di immani proporzioni. Non si tratta di uno scherzo, né di una trovata pubblicitaria, almeno nella misura in cui si è abituati a pensare questo genere di espedienti talvolta geniali. Ma niente panico: il catastro‑ fico scenario che potrebbe presentarsi entro il 2024 uscendo dalle stazioni Nové Butovice o Hůrka della linea B

© TRIGEMA A.S.

don’t panic: the catastrophic scenario that could arise by 2024 when exiting the Nové Butovice or Hůrka Praguian metro stations on line B is only – so to speak – the latest invention of David Černý, the controversial and internationally renowned Czech sculptor. Collaborating once again with Tomáš Císař – the architect of the Black n’Arch

studio – the irreverent artist focuses his attention this time around on the environmental and climate change theme. As always, he lavishes on the staggering pervasiveness of the subjects and scenes to send his own message. However, given the urgency, relevance and magnitude of this matter, Černý chooses this time the urban

scale to launch his own call through an unprecedented hybrid of sculpture and architecture. Architecture rarely uses explicit representation as in this case, revealing the sculptor’s decisive contribution in the composition of the whole. However, the naval universe – from the Lecorbuserian transatlantic onwards – has

progetto repubblica ceca

always fascinated architects, inspiring many formal solutions during the twentieth century. Among the most faithful, we must mention the proposal of Le Port Avion of Jean Nouvel for the campus at Faculté de Jussieu in Paris, literally a building shaped like an aircraft carrier section, with many towers and antennas. Even other ships, more or less defined in their forms, have also appeared among the architectural production of the last twenty years. To mention a few, just think about the bridge building standing out with features that resemble an oil tanker on the towers of Moshe Safdie of the Marina Bay Sands in Singapore, the floating and abstract extension of Zaha Hadid’s Antwerp Port House in Anvers or Renzo

49


della metro praghese è solo – si fa per dire – l’ultima trovata di David Černý, discusso scultore ceco di fama mondiale. Nuovamente in collaborazione con Tomáš Císař – architetto dello studio

Black n’Arch – l’irriverente artista que‑ sta volta dedica la propria attenzione al tema dell’ambiente e del cambia‑ mento climatico. E per diffondere il proprio messaggio, come sempre, non lesina sull’impattante pervasività dei

La trovata di Černý lancia un appello con la forza e il coraggio tipico delle sue opere, rimanendo a totemico monito del potenziale rischio che corre il pianeta Černý’s idea launches an appeal bearing the strength and courage of his artworks, remaining an innate warning of the potential risk our planet is running

50

progetto repubblica ceca

soggetti e delle scene. Vista l’urgenza, la rilevanza e la vastità della questione, tuttavia, questa volta Černý sceglie la scala urbana per lanciare il proprio appello attraverso un inedito ibrido tra scultura e architettura.


architettura architecture

Raramente l’architettura si serve della figurazione esplicita come in que‑ sto caso, lasciando emergere nella composizione dell’insieme il decisivo contributo dello scultore. Tuttavia, l’universo navale – dal transatlantico

© TRIGEMA A.S.

lecorbuseriano in poi – ha sempre affascinato gli architetti, ispirando molte soluzioni formali lungo il No‑ vecento. Tra le più fedeli non si può dimenticare la proposta Le PorteAvion di Jean Nouvel per il campus de la Faculté de Jussieu a Parigi, lette‑ ralmente un edificio sagomato come un troncone di portaerei, con tanto di torrette e antenne. Anche altri bastimenti più o meno definiti nelle loro forme hanno fatto capolino tra la produzione architettonica degli ultimi vent’anni. Basti pensare – per citarne alcuni tra i più celebri – all’edificio ponte che campeggia con sembian‑ ze che ricordano una petroliera sulle torri di Moshe Safdie del Marina Bay Sands a Singapore, alla fluttuante e astratta estensione della Antwerp Port House di Zaha Hadid nel porto di Anversa o al Nemo Science Museum di Renzo Piano ad Amsterdam, mas‑ siccio edificio-prua emergente dal molo. A differenza della Top Tower in progetto per Praga 13, nessuna di queste fa un uso tanto ‘scultoreo’ della suggestione navale. Černý e Císař ad‑

dossano ciò che idealmente resta del gigantesco natante a un’architettura definita come tale, senza cercare al‑ cuna commistione formale tra la nave e l’edificio che questa interseca. Ancor più raramente, poi, l’oggetto architettonico o l’oggetto scultoreo che lo integra è reificazione di un elemento parte di una narrazione funzionale pensata ad hoc per ac‑ compagnare il progetto, illustrandolo e facendolo parte di una storia per via della sua figuratività. Sebbene la postmodernità abbia regalato qual‑ che esempio in tal senso, il mercantile di Černý è già protagonista di un cor‑ tometraggio (agevolmente reperibile in rete) ancor prima di esserlo del pa‑ esaggio urbano. Qui, tra percussioni epiche e sonorità cinematografiche, si consuma ‘l’apocalisse’ e il relitto è riscoperto come landmark al ritirarsi delle acque. Costruire una torre di acciaio e cemento di centotrentacinque metri di altezza è un modo ritenuto da molti discuti‑ bile di riflettere sulla sostenibilità e sul riscaldamento globale, sebbene la

nuova costruzione sia progettata ad alta efficienza energetica ed aspiri ad ottenere il certificato di sostenibilità Leed Gold. Certo in un panorama inter‑ nazionale in cui abbondano esempi di architetture sostenibili più nelle parole che nei fatti, capaci di fare della soste‑

Piano’s Nemo Science Museum in Amsterdam, immense bow-construction emerging from the pier. Unlike the Top Tower planned for Prague 13, none of these makes such a sculptural use of the naval suggestion. Černý and Císař attribute what ideally remains of the gigantic vessel to an architecture defined as such, without searching any formal association between the ship and the building it intersects. Furthermore, even more rarely, the architectural or sculptural object that integrates it is the materialization of an element part of a functional narrative designed ad hoc to accompany the project, highlighting and making it part of a story due to its symbolism. Even though post-modernity granted us some examples in this sense, Černý’s tanker ship is already the protagonist of a short film (easily found online) even before being part of the urban landscape. Here, between epic notes

and cinematic sounds, the ‘apocalypse’ unfolds and the shipwreck is rediscovered as a landmark after the waters withdraw. Building a concrete tower of 135 meters high is a questionable way for many to reflect on the sustainability and global warming, although the construction is designed with high energy efficiency and aspires to obtain the Leed Gold sustainability certificate. Certainly, in an international landscape overflowing with examples of sustainable architecture found more in words than in actions, and able to turn sustainability in only a rhetorical mask, Černý’s sharp-cut and revolutionary idea launches instead an appeal bearing the strength and courage of his artworks, remaining an innate warning of the potential risk our planet is running. Ready to bring Prague the primacy of nesting the highest tower in the Czech

Republic – stripping this title away from Brno’s AZ Tower, the building will host over two hundred and fifty accommodations, commercial and office spaces, and a cultural center. It will revitalize the pedestrian area between the metro stations Nové Butovice and Hůrka, already filled with Černý’s creations: the urban sculpture Trifot and the robotic winebar Cyberdog Technology. Like a sort of suspended garden crossed by elevators, the shipwreck will actively contribute to this revival, offering at its top a panoramic terrace to admire the city. As expected, the project stirred up a lot of waters since its presentation. It had an immediate an international impact, and most certainly in the architecture and art magazines and blogs. Ready to applaud its innovation and criticize in substance the design shapes and choices, they spared no words of praise for the genius of Černý, able to stir up

progetto repubblica ceca

© JINDŘICH NOSEK, WIKIPEDIA

David Černý

51


architettura architecture

nibilità solo una maschera retorica, l’acuta e dissacrante trovata di Černý lancia invece un appello con la forza e il coraggio tipico delle sue opere, rima‑ nendo a totemico monito del potenzia‑ le rischio che corre il pianeta. Pronto a riportare a Praga il primato di torre più altra della Repubblica Ceca – strappandolo alla AZ Tower di Brno l’edificio ospiterà oltre duecen‑ tocinquanta alloggi, spazi commer‑ ciali e per uffici, oltre ad un centro culturale – rivitalizzando la zona pedonale tra le stazioni della me‑ tropolitana Nové Butovice e Hůrka, già popolata da creazioni di Černý: la

scultura urbana Trifot e il winebar ro‑ botizzato Cyberdog Technology. Come una sorta di giardino pensile attraver‑ sato da ascensori, il relitto contribuirà attivamente a questo rinnovamento, offrendo in sommità una terrazza pa‑ noramica dalla quale rimirare la città. Come prevedibile, sin dalla sua pre‑ sentazione il progetto ha fatto molto parlare di sé, ottenendo immediata‑ mente una risonanza internazionale, certamente nel mondo di riviste e blog di architettura e arte. Pronti ad applaudire all’innovazione e a critica‑ re nel merito forme e scelte proget‑ tuali, questi non hanno risparmiato © TRIGEMA A.S.

a debate with a master stroke – such as sustainability – an already beatenpath, bringing forward one of his revolutionary ideas with a direct and sincere message. Instead, it’s the protection of the urban skyline from the possible impact of the new complex with post-apocalyptic features that intimidates and makes the Praguians talk about it. Inevitably, the debate between those in favor and those against flourishes with the most varied arguments,

52

acquiring many relevant opinions. There are those who applaud the novelty wave and those who find the tower completely out of place, using the same arguments that over the years have blocked other innovative projects in the city, among which emerges the signature of Jan Kaplický. There are also those who would cautiously wish for a different location for the tower to favor a harmonious ensemble of high buildings, as are Josef Pleskot – who manages the corporate

progetto repubblica ceca

lodi al genio di Černý, capace con un colpo da maestro di dare una scossa a un dibattito – come quello sulla sostenibilità – ormai diventato routi‑ nario, proponendo una delle sue irri‑ verenti trovate dal messaggio diretto e sincero. Invece, a intimorire e far discutere i praghesi è la difesa dello skyline cit‑ tadino dal possibile impatto del nuovo complesso dalle sembianze post-apo‑ calittiche. Immancabilmente il dibat‑ tito tra la fazione dei favorevoli e quel‑ la dei contrari si arricchisce delle più svariate argomentazioni, acquisendo molti pareri rilevanti. C’è chi plaude alla ventata di novità e chi trova la tor‑ re del tutto fuori luogo, utilizzando le medesime argomentazione che negli anni hanno bloccato altri innovativi progetti in città, tra i quali spicca la firma di Jan Kaplický. C’è anche chi cautamente auspicherebbe a una diversa collocazione per la torre per favorire un insieme armonico di edifici alti, come Josef Pleskot – che presiede il consiglio corporativo dell’Istituto di pianificazione e sviluppo di Praga Ca‑ pitale – e Michal Postránecký – fonda‑ tore del Centrum města budoucnosti (Centro della città del futuro). Dopo otto versioni e oltre due anni di progettazione, lo sviluppatore rassi‑ cura che la torre non sarà visibile dalla maggior parte del centro storico del‑ la città e non recherà alcun disturbo visivo. Il fiabesco skyline praghese è salvo, ora non resta che dedicarsi al pianeta. council of the Institute of Planning and Development of Capital Prague – and Michal Postránecký – founder of the Centrum města budoucnosti (Center of City of Future). After eight versions and over two years of planning, the developer reassures that the tower will not be visible from the most part of the historical center and will not cause any visual distress. The fairytale-like Praguian skyline is safe, now we only need to devote ourselves to the planet.


Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo sapu‑ to ampliare costantemente la gamma della nostra produzi‑ one nel settore delle guarnizi‑ oni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto comple‑ to di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. CZ branch Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 722 949 688 www.unigasket.it

DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si oc‑ cupa dell’importazione e com‑ mercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gam‑ ma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.

Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz

MYLIFT ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di My‑ lift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.

Ovenecká 315/32 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz

progetto repubblica ceca

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS

FINMED

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

UNIGASKET

INDUSTRY AND TRADE

INDUSTRY AND TRADE

Progetto RC suggests

BIANCHI & PARTNERS CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY

Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ‑ zata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.

Washingtonova 1599/17 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz

53


LA PRIMULA ROSSA BOEMA

© WIKIPEDIA

L’epopea criminale di Victor Lustig, l’uomo che vendette la Tour Eiffel di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti

The criminal saga of Victor Lustig, the man who sold the Eiffel Tower

54

Stai attento lettore: che in questa storia la verità è un terreno mobile, chiaroscuro, sfugge sfaccettata nelle mille identità di chi ha passato la vita a imbrogliare. Tutto falso? In fondo, perché no. È il limite sottile tra vita e leggenda, che si perde in un moltipli‑ carsi di nomi, di storie, di passati, d’un uomo imprendibile, di un artista del‑

la truffa: questo è stato Victor Lustig (1890 - 1947). L’uomo venuto dalla Boemia, che riuscì a vendere non una ma due volte la torre più alta di Parigi, il capolavoro di Gustave Eiffel. E se anche questo nome fosse l’enne‑ simo sotterfugio? Importa poco. Que‑ sta è materia da film. E allora basta crederci e andrà tutto bene: avventu‑

re squilibrate e romantiche di un’altra epoca, analogica e furba. Un giorno, un agente dei servizi segreti america‑ ni che lo braccava ebbe a dire: “Male‑ detto Lustig. Evanescente come una sbuffata di sigaretta e affascinante come il sogno di una giovane donna”. E allora, immersi in quest’atmosfera languida guardatelo, lì, seduto nel

Careful there, reader: the truth in this story is a shifting, chiaroscuro ground, with many-sided escapes in the thousands of identities of those who have spent their life deceiving others. Is everything false? After all, why not. It’s the subtle rim between life and legend, which fades in a multiplication of names, stories, and pasts of an elusive man, a con artist: this was

Victor Lustig (1890-1947). This is the man who came from Bohemia and managed to sell not once but twice the tallest tower in Paris, the masterpiece of Gustave Eiffel. But what if this name is yet another ploy? Little matters. This is movie material. So just believe it and everything will be alright: unbalanced and romantic adventures of another

era, analog and cunning. One day, an American secret service agent who was pursuing him said: “Damn Lustig. Vanishing as cigarette smoke and fascinating as the dream of a young woman”. So, look at him, immersed in this languid ambiance, over there, sitting in the lounge of the luxurious Hôtel de Crillon in Place de la Concorde. Look

progetto repubblica ceca


storia history

THE BOHEMIAN SCARLET PIMPERNEL

© WIKIPEDIA

salone del lussuoso Hôtel de Crillon su piazza della Concorde; guardatelo bene quel giovane boemo di buona famiglia, o figlio di contadini, o ba‑ rone, a scelta; guardatelo, scrutare distinto questo piccolo mondo bor‑ ghese agitarsi, ben vestito, belle ma‑ niere. Lui, perso nei suoi pensieri. Il gusto denso del whisky che sorseggia

gli riempie la bocca, gli alleggerisce la testa. I pensieri corrono, lungo i bou‑ levard della capitale, lungo la Senna, fino alla grande torre d’acciaio che domina la ville lumière. Allora, quel mastodonte non è altro che un peso per il Comune, non è an‑ cora il diadema della città, simbolo di Parigi nel mondo. Anni di scarsa ma‑

carefully at this young Bohemian man from a good family, or the son of peasants, or of a baron, as you choose; just look at him, contemplate this all shaking little bourgeois world, well dressed, well mannered. But him, lost in his thoughts. The heavy taste of whiskey that fills his mouth, uplifting his mind. His thoughts are wandering, along the capital’s boulevards, along the Seine,

to the large steel tower that dominates the ville lumière. Back then, that mastodon was nothing but a burden for the Municipality, not yet the diadem of the city, symbol of Paris in the world. Years of poor maintenance reduced the Eiffel Tower, built between 1887 and 1889 for the Great Universal Exhibition, to its worst condition, to the point of bringing

Victor Lustig

demolition to mind. But here is the bait the scammer needed, the track he must follow: from a detail one can build a story. A scenario shaping in his mad and treacherous mind. After all, why not? Everything is possible in the Paris of the 20s, the crazy years, those of Hemingway and his companions. Paris is a “party” wrote the American, after the torments of the world war.

progetto repubblica ceca

And in this explosive mix of art, wild nights and bohemian life, deception creeps in. Paris is a “scam” Lustig imagined, another sip of whiskey and the deal is done: he will sell the Tower. Money (and so much of it) for a hunk of metal. An ambitious plan even for an inveterate con artist. A true quantum leap. Because, for years now, Lustig has been parading fortunes with all

55


nutenzione avevano ridotto la Tour Eiffel, costruita tra il 1887 e il 1889 per la Grande esposizione universa‑ le, in pessime condizioni, al punto da far pensare alla sua demolizione. Per il truffatore ecco l’esca, la pista da seguire: da un dettaglio si può co‑ struire una storia. Una sceneggiatura

che prende forma nella sua testa folle e truffaldina. Del resto, perché no? Tutto è possibile nella Parigi degli anni Venti, degli anni folli, quella di Hemingway e compagni. Parigi è una «festa» scriveva l’americano, dopo i tormenti della guerra mondiale. E in questa miscela esplosiva di arte, notti

brave e vita da bohème, s’insinua l’in‑ ganno. Parigi è una «truffa» immagi‑ nava Lustig, un altro sorso di whisky ed è cosa fatta: venderà la Torre. Soldi (e tanti) contro ferraglia. Un piano ambizioso anche per un inveterato truffatore. Un salto di qualità. Perché sono anni ormai che Lustig sfila fortu‑

Victor Lustig sotto interrogatorio negli Stati Uniti / Victor Lustig under interrogation in the United States

© WIKIPEDIA

kind of scams to the wealthy of Europe and America. It all started precisely in the French capital where, having landed at nineteen for his studies, he spent more time at gaming tables than at university desks. He turns out an exquisite swindler doing anything his heart pleased at a deck of cards except for talking. He adds the pleasure of seduction to the

56

profit of the scam. This is how he gets a scar on his left cheek, inflicted by a man jealous of the attention he was showing to his wife, a scar that will accompany him for the rest of his life. But this is only the beginning of the scams at the Parisian tables, the adventure is yet to come, on the ocean. Then he embarked on the transatlantic liners sailing between Europe and the

progetto repubblica ceca

Americas, and in the golden halls of these floating cities, Lustig became a baron of the high Bohemian nobility. Other games, other benefits (for his pockets). He remains an inveterate seducer, a sublime scammer. A savoir faire blending with an exquisite talent for languages. He speaks five of them perfectly: Czech, German, English, French and Italian.


storia history

ne con truffe d’ogni genere ai ricconi d’Europa e d’America. Tutto era cominciato proprio nella capitale francese dove, sbarcato a diciannove anni per studiare, passa più tempo ai tavoli da gioco che sui banchi dell’università. Si rivela baro sopraffino, che a un mazzo di carte fa

fare tutto quello che vuole, tranne par‑ lare. E all’utile del raggiro aggiunge il dilettevole della seduzione. È così che si procura una cicatrice allo zigomo sinistro, causatagli da un uomo geloso delle attenzioni che stava dedicando alla moglie, segno che lo accompagne‑ rà per il resto della vita.

Ma le truffe ai tavoli parigini sono solo l’inizio, presto è tempo d’avven‑ tura, d’oceano. Si imbarca allora sui transatlantici che fanno la spola tra l’Europa e le Americhe, e nei saloni dorati di queste città galleggianti, Lu‑ stig si fa barone dell’alta nobiltà bo‑ ema. Altre partite, altri regali (per le

© WIKIPEDIA

It will be the First War to end Victor Lustig’s maritime adventure. Navigation becomes dangerous due to the continuous attacks of the German navy. Therefore, he decided to settle down in the United States under the name of Hermann Junkers, of the Junkers designers and aeronautical engineers. Thus, the beginning of a new “career”. Frauds in banks, investment

funds, counterfeiting of bills and a lot more. But this is another story, another chapter. Returning to France, where Lustig reappears after the American interlude: it’s here that he needs to make the score of a lifetime. These are the facts: Lustig pretended to be an official of the Ministry of Posts and Telegraphs, the body responsible back then for the Eiffel Tower, and

wrote a letter to the most important metal dealers in the country explaining that because of its terrible conditions, the Iron Lady will have to be demolished. Several companies responded positively, but the most interesting was a certain André Poisson, a young entrepreneur, novice and rampant. The ideal victim. After the first negotiations, André Poisson asks for a second meeting.

sue tasche). Resta seduttore incallito, truffatore sublime. Un savoir faire che s’accompagna a un talento sopraffino per le lingue. Ne parla cinque, perfet‑ tamente: ceco, tedesco, inglese, fran‑ cese e italiano. Sarà la Prima Guerra a mettere fine all’avventura marittima di Victor Lu‑ stig. La navigazione diventa perico‑ losa a causa degli attacchi incessanti della marina tedesca, decide allora di installarsi negli Stati Uniti, sotto il nome di Hermann Junkers, degli Junkers progettatori e ingegneri ae‑ ronautici. E qui comincia un’altra “car‑ riera”. Truffe a banche, fondi d’investi‑ mento, contraffazione di banconote e chi più ne ha più ne metta. Ma questa è un’altra storia, un altro capitolo. Noi torniamo in Francia, dove Lustig riap‑ pare dopo la parentesi americana: è qui che ha da fare il colpo di una vita. Questi i fatti: Lustig si finge funziona‑ rio del Ministero delle Poste e dei Te‑ legrafi, ente allora responsabile della Tour Eiffel, e scrive una lettera ai più importanti commercianti di rottami Lustig decides to continue, risks everything and confesses to Poisson that he is poorly paid and that he would need a kick-start amount to conclude the transaction as other candidates showed interest as well and are generous. The corruption detail convinces Poisson, it all adds up! And the young entrepreneur signs a check of 100.000 francs at that time, a huge amount. The two men greet each other and Victor Lustig, swift and tenuous is already somewhere else: he settles the bill at the hotel, cashes in on the check, jumps on the first train to Lion, from where, crossing Italy, continues to Vienna. A few days later, André Poisson discovered the scam. The check has been cashed, but there was no trace of the dealer. As for Lustig, he leads a golden life in Vienna, always keeping an eye on the French press, waiting to see the scam scandal break out on the front pages of the newspapers. However, after a few days he realizes

57


di ferro del paese spiegando loro che, a causa delle sue cattive condizioni, la Dama di Ferro deve essere demo‑ lita. Diverse imprese rispondono po‑ sitivamente, ma il più interessato è un certo André Poisson, un giovane imprenditore, novizio e rampante. Il pollo ideale. Dopo le prime negozia‑

zioni, André Poisson chiede un se‑ condo appuntamento. Lustig decide di rilanciare, rischia tutto e confessa a Poisson di essere mal pagato e che desidererebbe una tangente per con‑ cludere la transazione visto che altri candidati si sono detti interessati e generosi. Il dettaglio della corruzione

convince Poisson, i conti tornano! E il giovane imprenditore firma un asse‑ gno girabile al portatore da 100.000 franchi dell’epoca, una somma colos‑ sale. I due si salutano cordialmente e Victor Lustig, rapido, evanescente, è già altrove: salda il conto dell’hotel, incassa la somma dell’assegno, salta

that something doesn’t add up. There’s not a word in the newspapers about the barely occurred fraud: humiliated and offended, the unfortunate André Poisson decided to maintain absolute

silence, not making a complaint and preferring to accept the scam, rather than exposing himself to a certain humiliation. The unthinkable has been accomplished. And so, with the ardor

of a seasoned and limitless gambler, Lustig resumes once again. He returns to Paris to sell the tower again. The same strategy. But this time around, the “victim” requires too many guaran-

Il penitenziario di Alcatraz nella baia di San Francisco / The Alcatraz prison in the San Francisco Bay

58

progetto repubblica ceca


storia history

sul primo treno-carrozza per Lione, da dove poi, passando per l’Italia, prosegue fino a Vienna. Qualche giorno più tardi André Pois‑ son scopre l’inganno. L’assegno è stato incassato, ma del rivenditore non c’è più traccia. Da parte sua, Lu‑ stig conduce una vita dorata a Vien‑

na, sempre con l’occhio sulla stampa francese, in attesa di veder scop‑ piare lo scandalo della truffa sulle prime pagine dei giornali. Dopo di‑ versi giorni, si rende però conto che qualcosa non quadra. Sulla stampa neppure una parola sull’imbroglio appena perpetrato: lo sfortunato

© WIKIPEDIA

tees, and the presence of official parties, and the Bohemian feels he doesn’t hold a lucky hand. Thus, he takes off, another name, another continent, once again America.

Here, he carried on with his business, specializing this time in counterfeiting. It’s said that he even fooled Al Capone by selling him a device to make counterfeit bills, obviously a ruse, and then

André Poisson ha deciso, umiliato e offeso, di mantenere il silenzio as‑ soluto, non sporgendo denuncia e preferendo accettare d’essere stato truffato, piuttosto che esporsi a una umiliazione certa. L’impensabile è riuscito. E allora Lustig, col suo piglio da giocatore incallito e senza limiti, rilancia, ancora una volta. Ritorna a Parigi per rivendere la torre. Stesso stratagemma. Ma stavolta il “pollo” chiede molte più garanzie, la pre‑ senza di ufficiali, il boemo sente che la mano non è vincente. E allora via, altro nome, altro conti‑ nente, ancora verso l’America. Dove riprenderà la sua attività, specia‑ lizzandosi stavolta nella contraffa‑ zione. Si racconta che abbia persino raggirato Al Capone vendendogli una macchina per fabbricare bigliet‑ ti falsi, ovviamente farlocca, per poi scomparire nel nulla. Pare che du‑ rante tutta la sua vita Lustig abbia usato 47 pseudonimi e dozzine di passaporti falsi: “La buona società in una mano, i bassifondi nell’altra. Un dottor Jekyll et Mr. Hyde in carne ed ossa” qualcuno ebbe a scrivere sul suo conto. Ha creato una rete di bugie così fitta che ancora oggi la sua vera iden‑ tità rimane avvolta nel mistero. Fu

catturato nel 1935 dopo aver messo in piedi un’operazione di banconote contraffatta così vasta da minacciare di scuotere la fiducia nell’economia americana. Un giudice di New York lo condanna a 20 anni da scontare ad Alcatraz. È il capolinea. Nel marzo 2015, uno storico di nome Tomáš Anděl, della città natale di Lu‑ stig, Hostinné, ha iniziato la ricerca di informazioni biografiche sul cittadino più famoso della città. Ha esaminato le liste elettorali e i documenti stori‑ ci. “Deve aver frequentato la scuola a Hostinné”, ha spiegato Anděl, “eppure non è nemmeno menzionato nell’e‑ lenco degli alunni che frequentano la scuola elementare locale”. Dopo mol‑ te ricerche, la conclusione di Anděl è che non ci sono prove che Lustig sia mai nato. Diceva Riccardo III di Sha‑ kespeare, “nulla possiamo dir nostro se non la morte”, una massima che vale per la nostra storia. Eccola l’uni‑ ca cosa che teniamo certa, una data: l’11 marzo 1947 alle 20:30 muore la primula rossa boema in una banale infermeria per detenuti nel Missu‑ ri. Cosa resta? Un mistero fitto, una domanda a cui non daremo mai una risposta definitiva: Victor Lustig, “chi era costui?”.

disappeared into thin air. Apparently, Lusting used 47 pseudonyms and dozens of fake passports throughout his life: “The high society in one hand, the low-life in the other. A doctor Jekyll and Mr. Hyde in flesh and bones”, one could write about him. He created such a dense network of lies that even today his true identity remains wrapped in mystery. He was captured in 1935 after setting up a bill counterfeiting operation so wide that it was threatening to shake the confidence in the American economy. A judge in New York convicted him to 20 years in Alcatraz. It was the end of the road. In March 2015, a historian named Tomáš Anděl, from Lusting’s home town, Hostinné, started to research the biographical information on the

most famous citizen of the city. He examined the electoral lists and the historical documents. “He must have attended school in Hostinné”, explained Anděl, “yet he isn’t even mentioned in the list of pupils having attended the local elementary school”. After many researches, Anděl’s conclusion is that there isn’t really any proof that Lustig was born. Richard III of Shakespeare said “and nothing can we call our own but death”, an aphorism that applies to our story. This is the only thing we know for certain, a date: March 11, 1947 at 20:30 the Bohemian scarlet pimpernel died in a common infirmary for prisoners in Missouri. What is left now? A dense mystery, a question with no definitive answer: Who was Victor Lustig?

59


Nato a Praga nel 1948, è in questo villaggio della Boemia centrale che l’eroe cecoslovacco eroe trascorse l’infanzia. Ora qui sorge un museo che lo ricorda di Amedeo Gasparini by Amedeo Gasparini

Born in Prague in 1948, it was in this village in Central Bohemia that the Czechoslovakian hero spent his childhood. Now here stands a museum that reminds us of him

60

A VŠETATY, SULLE TRACCE DI JAN PALACH IN VŠETATY, ON THE TRAIL OF JAN PALACH

Una pioggerellina invernale accarezza i vecchi treni della stazione Masaryk di Praga: in poco meno di un’ora si arriva a Všetaty, un piccolo villaggio della Boemia centrale, poco più di duemila abitanti, a una trentina ab‑ bondante di chilometri dalla capitale ceca. Vi siamo giunti per visitare la casa di Jan Palach, lo studente di filo‑ sofia, che si diede fuoco il 16 gennaio 1969 in Piazza San Venceslao per pro‑ testa contro l’occupazione sovietica dell’allora Cecoslovacchia e per tenta‑ re di scuotere le coscienze dei propri

A winter drizzle caresses the old trains of Prague’s Masaryk station: in just under an hour you reach Všetaty, a small village in central Bohemia with just over two thousand inhabitants, about thirty kilometres from the Czech capital. We arrived in order to visit the home of Jan Palach, the philosophy student who set himself on fire on January 16, 1969 in Wenceslas Square to protest against the Soviet occupation of the then Czechoslovakia and to try to awaken the consciences of his fellow citizens from climate of apathy and resignation imposed by normalization of the regime. It was from here that he left to carry out his gesture of despair destined to go down in history. Born in Prague in 1948, however, it was in Všetaty where young Palach spent his childhood. On our way to his home, which has become a memorial today, it is not difficult for us to imagine him as a child, while playing in these streets next to the cultivated countryside surrounding Všetaty. Or in his bedroom, where, as his friends

La stazione ferroviaria di Všetaty

of the time remember, Jan especially loved to play as a little chemist, with test tubes and mini-stills. When he began attending university in Prague, he was entitled, like

progetto repubblica ceca

all students away from home, to have accommodation in the city, in a student house located in the Jarov district. However, he always returned to Všetaty for summer holidays and often


reportage

concittadini dal clima di apatia e di rassegnazione imposto dalla norma‑ lizzazione di regime. È proprio da qui che egli partì per compiere quel suo gesto di disperazione destinato a pas‑ sare alla Storia. Nato a Praga nel 1948, è però a Všetaty che il giovane Palach trascor‑ se l’infanzia. Avviandoci verso la sua casa, diventata oggi un memoriale, non ci è difficile immaginarcelo bam‑ bino, mentre gioca in queste strade

accanto alle campagne coltivate che circondano Všetaty. Oppure nella sua cameretta, dove, come ricordano i suoi amici del tempo, Jan amava gio‑ care soprattutto al piccolo chimico, con provette e mini-alambicchi. Quando cominciò a frequentare l’uni‑ versità a Praga egli ebbe diritto, come tutti gli allievi fuori sede, ad avere alloggio in città, in una casa dello stu‑ dente situata nel quartiere di Jarov. A Všetaty però rientrava sempre per le

vacanze estive e spesso per i fine set‑ timana. Era qui infatti che vivevano la madre e il fratello Jiří, mentre il padre Josef era morto nel 1962. Všetaty è un paesino apparentemen‑ te dimenticato da Dio, ma certamente non dalla Coca Cola, il cui stemma è fieramente esposto sulla Masaryka, la via principale, oltre il passaggio a li‑ vello. Il corno giallo del piccolo ufficio della Česká pošta segnala che siamo ancora in Repubblica Ceca. In giro non

© AMEDEO GASPARINI

The Všetaty train station

for weekends. It was in fact here that his mother and brother Jiří lived, while his father Josef had died in 1962. Všetaty is a village apparently forgotten by God, but certainly not by Coca Cola,

whose emblem is proudly displayed on Masaryka, the main street, beyond the level crossing. The yellow horn of the small office of the Česká pošta indicates that we are still in the Czech Republic.

There is no soul around: everything is still, motionless, icy. The drizzle beats on the puddles of the unpaved road and in an era like ours, of continuous movement and globali-

progetto repubblica ceca

c’è un’anima: tutto è fermo, immobi‑ le, algido. La pioggerellina batte sulle pozzan‑ ghere della strada non asfaltata e in un’epoca come la nostra, degli spo‑ stamenti continui e della globaliz‑ zazione, la vita in un villaggio come questo ha un nonsoché di surreale. La Smetanova è la via di casa Palach, al numero 337. Si tratta dell’ultimo edi‑ ficio, proprio all’angolo con un’altra strada piena di fango, costeggiata da un rigagnolo stagnante. Prima ancora di arrivare, al di là delle siepi, non sfuggiamo allo sguardo di alcuni vicini, autentici scanner che – come sacerdoti o guardiani della memoria – scrutano i forestieri in visita. Dalla curiosità con la quale ci osservano, appare evidente che non sono abituati a vederne tanti. Il memoriale in onore di Palach è sta‑ to ultimato nell’estate 2019 ed è stato aperto solo a settembre. Della casa originaria, che, inspiegabilmente e miseramente, si era ridotta negli anni zation, life in a village like this has a surrealistic touch to it. Smetanova is the street leading to the Palach house, at number 337. It is the last building, just on the corner with another mud-filled road, bordered by a stagnant stream. Even before arriving, beyond the hedges, we do not escape the gaze of some neighbors, genuine scanners, who like priests or guardians of memory, scan the visiting tourists. From the curiosity with which they observe us, it is clear that they are not used to seeing many of them. The Palach memorial was completed in summer 2019 and only opened in September. From the original house, which, inexplicably and miserably, had shrunk in recent years almost to a ruin, practically only the perimeter walls remain. The building, in which the Palachs have not lived since 1979, was purchased in 2015 by the National Museum, with the intention of creating a memorial there. It is inevitable to wonder how it was possible that a place like this, linked to the memory of

61


© NÁRODNÍ MUZEUM

Jan Palach da bambino / Jan Palach as a child

tema Palach è ancora oggi molto de‑ licato da affrontare» aveva ammes‑ so in quella occasione l’architetto Pavla Melková. La trovata che contraddistingue il progetto è una enorme struttura arancione a forma di tetraedro, una sorta di piramide rovesciata che pe‑

Jan as a child. Several poems, including one by Jan Zajíc, the young man who would emulate Palach in a similarly shocking act just a few weeks later. Once inside, you almost get the impression of being in a sort of Dantesque hell, which gradually narrows as you enter the belly of the house. Two small doors, one on the right and one on the left, illuminate the path.

On the right you enter the “room of pity”, where an at least two-metre statue stands, which represents a tall and naked young man, reminiscent of Alberto Giacometti’s men, with flakes of golden paint and cement. On the left, in the “room of reflection”, is the bronze funeral mask of Palach, a 1969 work by the sculptor Olbram Zoubek. Proceeding you enter the heart of the

scorsi quasi a un rudere, rimango‑ no in pratica solo i muri perimetrali. L’edificio – nel quale i Palach non abitano più dal 1979 – è stato com‑ prato nel 2015 dal Museo Nazionale, con l’intento di realizzarvi appunto un memoriale. Inevitabile chiedersi come sia stato possibile che un luogo come questo, legato alla memoria di uno dei più significativi eroi cechi dei tempi moderni, abbia potuto ridursi nelle condizioni in cui era sino a qual‑ che anno fa. I lavori di ristrutturazione sono stati one of the most significant Czech heroes of modern times, could have been reduced to the conditions in which it was until a few years ago. The renovations were carried out with the intent, of course, to give a new decoration to the house of who in all respects can be considered one of the greatest icons of freedom of the twentieth century. The project was selected in 2016 among thirty-one in competition. “It was not easy to choose because the Palach theme is still very delicate to deal with today”, the architect Pavla Melková admitted on that occasion. The idea that distinguishes the project is a huge orange tetrahedron-shaped structure, a sort of inverted pyramid that penetrates the Palach house. At the base of the building we see crowns, republican ribbons and even a rare colour photo of

62

effettuati con l’intento, ovviamente, di dare un nuovo decoro alla casa di quello che a tutti gli effetti può es‑ sere considerato una delle massime icone di libertà del Ventesimo seco‑ lo. Il progetto è stato selezionato nel 2016 tra trentuno in concorso. «Non è stato facile da scegliere perché il

progetto repubblica ceca


reportage

netra nella casa dei Palach. Alla base dell’edificio vediamo corone, nastri repubblicani e pure una rara foto a co‑ lori di Jan bambino. Diverse le poesie, tra cui una di Jan Zajíc, il giovane che emulerà Palach nel tremendo gesto appena poche settimane dopo. Una volta dentro, si ha quasi l’im‑

pressione di essere in una sorta di antinferno dantesco, che man mano si restringe mentre si entra nel ventre della casa. Due piccole porticine, una a destra e una a sinistra, illuminano il percorso. A destra si accede alla “stanza del‑ la Pietà”, dove si erge una statua di

almeno due metri, che raffigura un giovane alto e nudo, che ricorda gli uomini di Alberto Giacometti, con scaglie di pittura dorata e di cemento. A sinistra, nella “stanza della Rifles‑ sione”, c’è invece la maschera funera‑ ria in bronzo di Palach, opera del 1969 dello scultore Olbram Zoubek. Proce‑

dendo si entra nel cuore della casa, un grande spazio vuoto e aperto. Pareti bianche, con al centro il vertice supino della piramide che si ferma dinanzi a un ripiano, quasi un tavolo, di pietra bianca. Una superficie che “ferma il Male”, secondo la interpreta‑ zione che ci offre il guardiano, unica

© NÁRODNÍ MUZEUM

© AMEDEO GASPARINI

house, a large empty and open space. White walls, with the supine vertex of the pyramid in the centre that stops in front of a shelf, almost a table, of white stone. A surface that “stops Evil”, according to the interpretation offered by the guardian, the only person present in the memorial. The large tetrahedron “wants to symbolize the evil that enters the house, and which gradually

disappears in front of the white surface. The latter represents values, family strength and education”. The Dantesque door gives the whole structure an almost sacred atmosphere, but the element, the only one of importance besides the two sculptures, which gives the visitor a “religious” experience, more than anything else, is the spiral staircase that leads upwards,

Veduta della casa museo di Jan Palach / View of Jan Palach's house museum

Palach e i suoi genitori / Palach and his parents

towards a room that actually does not exist. This floor that no longer exists “was the place where Jan and Jiří slept”, the guardian explains. The interruption of the staircase, which leads to nowhere, if not the view from above of the internal space, recalls Palach’s life. Broken, interrupted in mid-air. Leaving the house, in the back, a small garden, green grass, a sign of life after

breathing such a melancholy air. It is unique to imagine a young 21-year-old studying, playing, talking, laughing and reading in those rooms that are no longer there; sacrificed on the altar of a new building, similar to the nave of a church, which celebrates its hero. Next to the Palach house, a small exhibition centre, deserted as previously the home of the Palach. Upon entering, it is

progetto repubblica ceca

63


tre alle due sculture – che più di tutti conferisce al visitatore un’esperienza “religiosa” è la scala a chiocciola che porta verso l’alto, verso una stanza in realtà inesistente. Questo piano che ormai non c’è più «era il luogo dove Jan e Jiří dormivano”, continua il guardiano. L’interruzione della scala, che porta al nulla, se non alla vista

© NÁRODNÍ MUZEUM

persona presente nel memoriale. Il grande tetraedro «vuole simboleg‑ giare il male che entra nella casa e che man mano si estingue di fronte alla superfice bianca. Quest’ultima rappresenta i valori, la forza della fa‑ miglia e l’educazione». La porta dantesca conferisce all’intera struttura un’atmosfera quasi sacra, ma l’elemento – l’unico di rilievo ol‑ possible to see a documentary produced by the National Museum, as well as the last objects that the young Jan had in his bag on that January 16, 1969. A brush, a toothbrush and a blue ballpoint pen. The modern museum section of the memorial has a large window that projects onto the garden of the Palach house; inside interactive pillars that trace the origins of the family. The effort made by Czech architects and institutions to remember and honor his figure is intuitive, but it is possible that the lack of personal objects and the lack of multimedia of the memorial could make the visit seem monotonous. The impression, however, is that this is indeed the almost mystical strength of the place: Jan Palach was only a boy, and in the peasant-like simplicity of his home lies the power of his act. Visiting this memorial means “going back” to his intentions, touching his presence-absence.

64

progetto repubblica ceca

dall’alto dello spazio interno, ricorda la vita di Palach. Spezzata, interrotta a mezz’aria. Uscendo dalla casa, sul retro, un giar‑ dinetto, erba verde, un segno di vita dopo aver respirato un’aria tanto ma‑ linconica. È singolare immaginare un giovane ventunenne studiare, gioca‑ re, parlare, ridere e leggere in quelle


reportage

stanze che non ci sono più; sacrificate sull’altare di una nuova costruzione, simile alla navata di una chiesa, che celebra il suo eroe. Accanto a casa Palach, un piccolo cen‑ tro espositivo, deserto come in prece‑ denza la dimora dei Palach. Entrando, è possibile vedere un documentario prodotto dal Museo Nazionale, così

come gli ultimi oggetti che il giovane Jan aveva nella borsa in quel 16 gen‑ naio 1969. Una spazzola, uno spaz‑ zolino da denti e una penna a sfera blu. La moderna sezione museale del memoriale ha un’ampia vetrata che si proietta sul giardino di casa Palach; all’interno pilastri interattivi che ri‑ percorrono le origini della famiglia.

È intuibile lo sforzo fatto dagli ar‑ chitetti e dalle istituzioni ceche per ricordare e onorarne la figura, ma è possibile che la carenza di oggettistica personale e la scar‑ sa multimedialità del memoriale possano far apparire monotona la visita. L’impressione è però che sia proprio questa la forza quasi misti‑

ca del luogo: Jan Palach era solo un ragazzo e nella semplicità contadina della sua dimora c’è la forza stessa del suo gesto. Visitare questo me‑ moriale significa “tornare indietro” alle sue intenzioni, toccare la sua presenza- assenza. Ritornando verso la ferrovia, sulla parte destra della Smetanova, ci sono ancora corone dell’Avvento e alberelli di Natale, residui di recenti festività. Già: proprio il Natale, che il giovane Jan aveva festeggiato appena poche settimane prima, probabilmente avendo già in mente di compiere quel suo gesto estremo. Nessuna pioggia, che nel frattempo ha ricominciato a cadere sulla stra‑ da, sarebbe bastata per spegnere la “Torcia umana numero uno”. Palach è perito nelle fiamme dell’In‑ ferno, anche di quelle metaforiche dell’opprimente dittatura comunista, per amore della libertà. E se è vero che dalla porta dell’Antinferno si arri‑ va fino ai gironi più infami, è pur vero che quella per lui fu l’unica strada per giungere in Paradiso. Returning to the railway, on the right side of the Smetanova, there are still Advent wreaths and Christmas trees, remnants of recent holidays. Yes, Christmas indeed, which the young Jan had celebrated just a few weeks before, probably with that extreme sacrifice of his already in mind. No rain, which in the meantime started to fall on the road again, would have been enough to turn off the “number one human torch”. Palach perished in the flames of Hell, even the metaphorical ones of the oppressive communist dictatorship, for the sake of freedom. And if it is true that from the vestibule of hell one reaches the more infamous circles, it is also true that for him it was the only way to reach Heaven.

© AMEDEO GASPARINI

progetto repubblica ceca

Interno della casa museo di Jan Palach / Interior of Jan Palach's house museum

65


ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES

di Mauro Ruggiero

Nasceva Božena Němcová Božena Němcová was born 200 ANNI FA 200 YEARS AGO

Nata con molta probabilità a Vienna nel 1820, la scrittrice ceca Barbora Novotná, meglio conosciuta con il nome d’arte di Božena Němcová, è stata au‑ trice di poesie, racconti, appunti di viaggio e novelle ispirate alla tradizione e al folclore cechi. Scrittrice a cavallo tra il movimento romantico e quello natura‑ lista, Němcová è considerata la fondatrice della mo‑ derna prosa in lingua ceca. Visse gli anni dell’infan‑ zia con la nonna materna la quale le ispirerà l’opera del 1855 che l’ha resa celebre, “Babička”. Nel 1842 si era stabilita a Praga dove - entrata in contatto con gli ambienti culturali e patriottici legati al mo‑ vimento di rinascita nazionale ceca - partecipò nel 1848 ai moti rivoluzionari contro i governi assoluti‑ sti. Il suo impegno politico le costò diversi problemi e venne perseguitata dalla polizia. Oltre alla sua attività letteraria, la Němcová ebbe una vita senti‑ mentale difficile e movimentata. Oggi, in omaggio alla celebre scrittrice, la sua immagine è riportata sulle banconote ceche da 500 corone.

Probably born in Vienna in 1820, the Czech writer Barbora Novotná, better known by her pen name of Božena Němcová, was an author of poems, travel notes and short stories inspired by Czech traditions and folklore. A writer straddling the romantic movement and the naturalist movement, Němcová is considered the founder of modern Czech prose. She lived her childhood years with her maternal grandmother who would inspire the 1855 work that made her famous, “Babička”. In 1842 she had settled in Prague where, coming into contact with the cultural and patriotic circles linked to the Czech national revival movement, she participated in 1848 in the revolutionary movements against absolutist governments. Her political commitment caused her several problems and was persecuted by the police. In addition to her literary activity, Němcová had a difficult and eventful love life. Today, in homage to the famous writer, her image is shown on the Czech 500 crown banknotes.

200

L’Università ceca di Praga diventa Univerzita Karlova The Czech University of Prague becomes Charles University 100 ANNI FA 100 YEARS AGO

66

L’Università Carolina di Praga, fondata nel 1348 dall’imperatore Carlo IV, è uno degli atenei più antichi del mondo. Oggi è divisa in 17 facoltà e con i suoi oltre 50 mila studenti è considerata una università prestigiosa e all’avanguardia, detentri‑ ce di un ottimo punteggio nel ranking accademico mondiale. Il nome “Univerzita Karlova” fu attri‑ buito all’Università ceca di Praga a partire dal 19 febbraio 1920, a seguito di una legge, nota come “Lex Mareš”, nella quale si dichiarava, oltre alla nuova configurazione dei rapporti con l’Università tedesca di Praga, che la Karlova discendeva diret‑ tamente dalla Karls-Universität (l’ateneo voluto dall’Imperatore Carlo IV). Le vennero così ricono‑ sciuti, non senza polemiche, il logo e le insegne medievali sino ad allora detenute dall’Università tedesca. Quest’ultima continuò a essere attiva sino al 1945. Nel 1920 passarono sotto la giurisdi‑ zione della Karlova anche l’antico complesso del Karolinum e il vecchio archivio universitario.

Charles University of Prague, founded in 1348 by Emperor Charles IV, is one of the oldest universities in the world. Today it is divided into 17 faculties and with its over 50,000 students it is considered a prestigious and avant-garde university, holder of an excellent score in the world academic ranking. The name „Univerzita Karlova“ (Charles University) was attributed to the Czech University of Prague from 19 February 1920, following a law, known as „Lex Mareš“, which declared, in addition to the new configuration of relations with the German University of Prague, that Karlova had descended directly from the Karls-Universität (the university wanted by the Emperor Charles IV). Thus the medieval logo and insignia held hitherto by the German University were recognized, not without some controversy. The latter continued to be active until 1945. In 1920, also the ancient Karolinum complex and the old university archive fell under the jurisdiction of Charles University.

100

progetto repubblica ceca


storia history

Veniva emanata la Costituzione cecoslovacca The Czechoslovak Constitution was issued 100 ANNI FA 100 YEARS AGO

A febbraio di quest’anno si è celebrato il cen‑ tesimo anniversario della Costituzione della Repubblica cecoslovacca, adottata dal Paese il 29 febbraio del 1920 in sostituzione a quella provvisoria, emanata il 13 novembre del 1918 (dopo la Prima guerra mondiale e la conquista della indipendenza dall’Austria). Per dare vita all’importante documento, le autorità governa‑ tive cecoslovacche del tempo si ispirarono ai mo‑ delli delle costituzioni di Regno Unito, Stati Uniti e Francia e, grazie a questo la Cecoslovacchia di‑ venne il paese del centro-est Europa più vicino ai sistemi democratici occidentali. La Carta rimase in vigore fino al 9 maggio del 1948, quando fu sostituita con un altro documento, conforme agli ideali comunisti del nuovo governo. In occasione dell’importante centenario, la Banca nazionale ceca ha rilasciato a febbraio una moneta com‑ memorativa in argento del valore di 500 corone, creata dallo scultore Zbyněk Fojtů.

In February of this year, the 100th anniversary of the Constitution of the Czechoslovak Republic was celebrated, which was adopted by the country on February 29, 1920 to replace the provisional one, issued on November 13, 1918 (after the First World War and earning independence from Austria). To give life to the important document, the Czechoslovak government authorities of the time were inspired by the models of the constitutions of the United Kingdom, the United States and France and thanks to this, Czechoslovakia became the country of central-eastern Europe closest to the western democratic systems. The Charter remained in force until May 9, 1948, when it was replaced with another document, conforming to the communist ideals of the new government. On the occasion of the important centenary, the Czech National Bank issued in February a commemorative silver coin worth 500 crowns, created by the sculptor Zbyněk Fojtů.

100

L’accordo per la fine della presenza militare sovietica The agreement to end the Soviet military presence 30 ANNI FA 30 YEARS AGO

L’occupazione della Cecoslovacchia da parte delle truppe sovietiche iniziata nell’agosto 1968 e sancita dal trattato del 16 ottobre di quell’anno, si sarebbe conclusa solo ventidue anni dopo, a seguito della caduta del Muro di Berlino. La Cecoslovacchia post comunista e l’Unione Sovietica ormai in procinto di disgregarsi siglarono il nuovo accordo il 26 febbraio del 1990, con la firma dei ministri degli Esteri Jiří Dienstbier e Eduard Ševardnadze. Un mese prima aveva avuto luogo a Praga una grande manifesta‑ zione con la richiesta ai russi di lasciare il Paese. Al tempo della stipula dell’accordo, in Cecoslovacchia, erano presenti ancora circa 73 mila soldati degli ol‑ tre 750 mila totali di stanza negli anni precedenti, alcune migliaia di carri armati e diverse centinaia di aerei dell’Armata rossa che furono trasferiti in più tappe fino alla conclusione completa dell’opera‑ zione avvenuta il 21 giugno del 1991. Da allora il governo di Praga ha dovuto investire ingenti som‑ me per arginare i danni ambientali causati dalla presenza delle basi militari sovietiche.

The occupation of Czechoslovakia by Soviet troops that began in August 1968 and was ratified by the treaty of October 16 the same year, would end only twenty-two years later, following the fall of the Berlin Wall. Post-communist Czechoslovakia and the Soviet Union, which by then were on the verge of disintegrating, signed the new agreement on February 26, 1990, with the signatures of Foreign Ministers Jiří Dienstbier and Eduard Ševardnadze. A month earlier a major demonstration had taken place in Prague requesting that the Russians leave the country. At the time of the signing of the agreement, in Czechoslovakia, there were still about 73,000 soldiers of the more than 750,000 stationed in previous years, a few thousand tanks and several hundred aircraft of the Red Army that were transferred in several stages leading up to the complete conclusion of the operation which took place on 21 June 1991. Since then the Prague government has had to invest large sums to contain the environmental damage caused by the presence of Soviet military bases.

30

progetto repubblica ceca

67


NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS

68

di Mauro Ruggiero

Nato nel 1931, lo scrittore ceco-ebreo Ivan Klíma fu depor‑ tato, nel 1941, con tutta la sua famiglia nel campo di con‑ centramento di Terezín. Questo libro è una raccolta di rac‑ conti autobiografici pubblicati per essere un contributo alla commemorazione del settantacinquesimo anniversario della liberazione dei campi di concentramento nell’Europa Centro Orientale da parte dell’Armata Rossa. L’autore ha vissuto da bambino per circa quattro anni come prigioniero nella famigerata cittadella fortezza in territorio boemo, il cui campo di concentramento era destinato allo smista‑ mento degli ebrei nei campi di sterminio ad Est. I racconti della raccolta affrontano il tema del valore dell’amicizia, dell’arte, della solidarietà femminile e della famiglia. I rac‑ conti sono legati da alcuni passi che lo scrittore ha dedicato all’esperienza della guerra nel suo grande romanzo auto‑ biografico “Il mio secolo pazzo“, per il quale ha conseguito il premio nazionale ceco Magnesia Litera nel 2010.

Born in 1931, the Czech-Jewish writer Ivan Klíma was deported, in 1941, with all his family to the Terezín concentration camp. This book is a collection of autobiographical stories published as a contribution to the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the liberation of concentration camps in Central Eastern Europe by the Red Army. The author lived as a child for about four years as a prisoner in the notorious citadel fortress in Bohemian territory, whose concentration camp was intended for the sorting of Jews for the extermination camps in Eastern Europe. The stories of the collection deal with the theme of the value of friendship, art, female solidarity and family. The stories are linked by some passages that the writer dedicated to the experience of the war in his great autobiographical novel „My Mad Century,“ for which he received the Czech national prize the Magnesia Litera in 2010.

Un bambino a Terezín. Racconti dal campo, Ivan Klíma, Edizioni Iod, 2020, pp. 102.

Un bambino a Terezín. Racconti dal campo (A Childhood in Terezín) Ivan Klíma, Edizioni Iod, 2020, pp. 102.

Il libro fotografa un periodo assolutamente decisivo per la trasformazione della società occidentale, ovvero l’arco tem‑ porale compreso tra il 1968 e il 1989, con la caduta del Muro di Berlino. In primo piano, la figura di Václav Havel come drammaturgo e le vicende oscure che hanno investito le sue opere. Sullo sfondo, personaggi straordinari come Tom Stoppard, Kenneth Tynan, Joe Papp, Klaus Junker o Vera Blackwell, la prima traduttrice di Havel in lingua inglese. Ne viene fuori un quadro da spy story, in una Praga kafkiana dove agiscono gli agenti della StB (la polizia segreta ceco‑ slovacca) e gli operatori della Dilia (l’agenzia addetta alla censura). In un tale sistema, scrittori, editori e traduttori diventano figure sospette e vengono trattate come vere e proprie spie internazionali. Ma se era possibile “bruciare“ i libri e chiudere i teatri, più difficile era fermare la musica e le onde radio. Havel intuì subito che la battaglia per la libertà e per la democrazia passava anche tramite la musica rock...

The book captures an absolutely decisive period for the transformation of western society, that is, the time span between 1968 and 1989, with the fall of the Berlin Wall. In the foreground is the great figure of Václav Havel as a playwright and the dark events that have influenced his works. In the background, are extraordinary characters such as Tom Stoppard, Kenneth Tynan, Joe Papp, Klaus Junker and Vera Blackwell, the first translator of Havel in English. The result is a portrait of a spy story, in a Kafkaesque Prague where agents of the StB (Czechoslovakian secret police) and of Dilia (the agency responsible for censorship) are highly active. In such a system, writers, editors and translators become suspicious figures and are treated as genuine, real international spies. But if it was possible to „burn“ the books and close the theaters, it was more difficult to stop the music and the radio waves. Havel immediately sensed that the battle for freedom and democracy also passed through rock music ...

Parola di Václav Havel. Teatro, rock e resistenza dietro il Muro di Berlino, Paolo Verlengia, Solfanelli edizione, 2020, pp. 208.

Parola di Václav Havel. Teatro, rock e resistenza dietro il Muro di Berlino, Paolo Verlengia, Solfanelli edizione, 2020, pp. 208.

progetto repubblica ceca


cultura culture

Giuliana Sarti è nata a Portoferraio, nell’Isola d’Elba, e si è laureata in Materie letterarie presso l’Università degli Studi di Roma. È vissuta per molti anni all’estero con suo marito e i suoi due figli, e nel corso dei suoi spostamenti ha trascorso un periodo anche a Praga, città che le ha lasciato ricordi intensi. Ha esordito con una raccolta di poesie e, più recentemente, ha pubblicato un volume sulla sua esperienza in Africa. In questo libro su Praga, l’autrice racconta la città nel pieno della Guerra fredda attraverso la sua più intima e intensa esperienza per‑ sonale, al di là della “cortina di ferro“. Una visita “emo‑ zionale” nei luoghi più belli e poetici della città magica con la quale Giuliana si è scontrata e confrontata, e della quale, poi, si è irrimediabilmente innamorata. Non solo un luogo fisico, ma un complesso organismo vivente fat‑ to di storia, arte, mistero, bellezza; di muti frammenti di vita di cui l’autrice è stata discreta confidente e ai quali, ora, ha restituito la voce.

Giuliana Sarti was born in Portoferraio, on the Island of Elba, and graduated in Literary studies from the University of Rome. For many years she lived abroad with her husband and two children, and during her travels she also spent a period in Prague, a city that left her with intense memories. She made her debut with a collection of poems, and more recently, published a volume on her experience in Africa. In this book on Prague, the author recounts the city at the height of the Cold War through her most intimate and intense personal experience, beyond the „iron curtain.“ An „emotional“ visit to the most beautiful and poetic places of the magical city which Giuliana confronted, and which later, she irreparably fell in love with. Not just a physical place, but a complex living organism made of history, art, mystery, beauty; of silent fragments of life of which the author has been discreet confidant and to whom, now she has returned her voice.

La mia Praga, Giuliana Sarti, Independently published, 2019, pp. 262.

La mia Praga, Giuliana Sarti, Independently published, 2019, pp. 262.

Accolto con entusiasmo dalla critica internazionale, “Il cosmo‑ nauta” è il romanzo d’esordio di Jaroslav Kalfař, che trascina il lettore in un’odissea intergalattica sull’amore, il coraggio e la scoperta di sé e delle proprie aspirazioni. Rimasto orfano in giovane età e cresciuto in campagna dai suoi strambi nonni, Jakub Procházka è uno scienziato di scarsa importanza con un grande sogno: diventare il primo astronauta del suo paese, la Repubblica Ceca, una nazione in cerca di identità dopo il crol‑ lo della cortina di ferro. Per questo, quando gli viene proposta una missione sul pianeta Venere, non ha dubbi: potrà diven‑ tare un eroe e riscattare il nome della sua famiglia, infangato dalle gravi colpe del padre, informatore e torturatore durante il regime comunista. Ma tutto ha un costo, e il prezzo da pa‑ gare in questo caso è abbandonare la moglie Lenka, sacrifi‑ cando sull’altare dell’ambizione personale il matrimonio e il progetto di un figlio insieme. Jakub parte a bordo dello shut‑ tle in compagna (reale o immaginaria) di un bizzarro alieno. Ma l’impresa è pericolosa. Si riuscirà a riportarlo sulla Terra?

Welcomed with enthusiasm by international critics, “The cosmonaut” is the debut novel by Jaroslav Kalfař, who drags the reader into an intergalactic odyssey about love, courage and self-discovery and one’s aspirations. Orphaned at a young age and raised in the countryside by his eccentric grandparents, Jakub Procházka is a scientist of little importance with a great dream: to become the first astronaut in his country, the Czech Republic, a nation looking for identity after the collapse of the Iron curtain. For this reason, when he is offered a mission on the planet Venus, he has no doubts as he will be able to become a hero and redeem his family’s name, which is tarnished by the serious sins of his father, an informer and torturer during the communist regime. However, everything has a cost, and the price to pay in this case is to abandon his wife Lenka, sacrificing the marriage and the project of a son together on the altar of personal ambition. Jakub departs aboard the shuttle in the company (real or imaginary) of a bizarre alien. But the mission is dangerous. Will he be able to get back to Earth?

Il cosmonauta, Jaroslav Kalfař, Guanda, 2018, pp. 304.

Il cosmonauta (the Cosmonaut), Jaroslav Kalfař, Guanda, 2018, pp. 304.

progetto repubblica ceca

69


CZECH ACADEMIC CITY A ERBIL THE CZECH ACADEMIC CITY IN ERBIL

Reportage dal nuovo campus politecnico ceco nel Kurdistan iracheno di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero

Reportage from the new Czech polytechnic campus in Iraqi Kurdistan

70

Il fuoristrada bianco si ferma accanto alla moschea di Haji Yassin Taha e il nostro autista, Abbas, che ci ha attesi in aeroporto, ci sorride e ci dice che siamo arrivati a destinazione. Ci tro‑ viamo a Erbil, città tra le più antiche del mondo, risalente al XXIII secolo a.C. e oggi, con oltre un milione di abitanti, popoloso capoluogo del Kurdistan iracheno, regione federale e autonoma nel Nord dell’Iraq, stretta tra Iran, Turchia e Siria. Nonostante la vicinanza di Mosul e Kirkuk, luoghi tristemente noti per via della recente guerra contro lo Sta‑ to Islamico, e a dispetto del bombar‑ damento iraniano successivo all’ucci‑ sione di Soleimani, avvenuto lo scorso

8 gennaio a danno della base ameri‑ cana di Camp Singara, dove operano anche 400 militari italiani con compiti di addestramento dei peshmerga cur‑ di, Erbil ci viene descritta come una città molto sicura e appaiono in ef‑

The white off-roader stops next to the Haji Yassin Taha mosque and our driver, Abbas, who waited for us at the airport, smiles and announces the arrival to our destination. We are now in Erbil, one of the oldest cities, dating back to the 23rd century BC and counting, nowadays, over one million inhabitants. Erbil is the densely populated capital of Iraqi Kurdistan, a federal and autonomous region in Northern Iraq, clutched between Iran, Turkey and Syria. Erbil is described as a very safe city and the security checks we underwent since our arrival here seem to be very accurate and strict. All this despite the city’s proximity to Mosul and Kirkuk, places that are sadly known for the recent war against the Islamic State, and the Iranian bombing of the American base of Camp Singara, following the

progetto repubblica ceca

fetti molto accurati e severi i controlli ai quali veniamo sottoposti sin dal nostro arrivo in città. Sulla strada polverosa dove ci tro‑ viamo, poco lontano dal quartiere cristiano di Aikawa, lo spettacolo che


cultura culture

si presenta davanti ai nostri occhi ci lascia senza parole. Accanto a una costruzione imponente che, come ci viene detto, sarà presto la sede del Presidente della Regione autonoma, Nechirvan Barzani, esponente della famiglia più influente di tutta la re‑ gione e discendente del condottiero e politico curdo Mustafa Barzani (che ancora oggi viene considerato un eroe nazionale), sorgono due nuovissimi e moderni edifici a vetri su uno dei qua‑ li si legge in grandi lettere azzurre “Czech Academic City. Erbil”. Ad attenderci in quella che è la prima università ceca oltre i confini naziona‑ li, ci sono Hawre Mansurbeg, geologo curdo di fama internazionale, presi‑

© ČESKÁ ROZVOJOVÁ AGENTURA

© CZECH ACADEMIC CITY

dente del consiglio di amministra‑ zione dell’Università, e il ceco Pavel Spirov, ingegnere petrolifero e coordi‑ natore accademico di Czech Academic City. Spirov è un esperto di Kurdistan, dove da anni conduce attività di ricer‑ ca e di insegnamento. All’interno il campus non è meno mo‑ derno e funzionale rispetto a come si presenta fuori. Oltre alle aule e agli ampi spazi di rappresentanza e per gli studenti, ci sono laboratori di lingua,

chimica e fisica, sale di informatica, un ristorante e una biblioteca. L’idea di creare una università privata in questa regione dell’Iraq nasce nel 2015 dall’incontro tra Mansurbeg e Spirov che intuiscono le potenzialità e le opportunità che potrebbero scatu‑ rire dalla realizzazione del progetto. “Il sistema educativo nazionale qui in Iraq presenta molte criticità e con questa idea volevamo dar vita in Kurdistan a un ateneo capace di offrire agli studen‑

killing of Soleimani, last January 8, where 400 Italian soldiers are present as well, destined to train the Kurdish Peshmerga. On the dusty road where we are, not far away from the Christian neighborhood of Aikawa, the spectacle revealing before our eyes leaves us speechless. Two brand new and modern glass buildings bearing the sign “Czech Academic City” written in large blue letters rise next to an impressive construction that, as told, will become the seat of the President of the Autonomous Region, Nechirvan Barzani, representative of the most influential family in the entire region and descendant of the Kurdish leader and politician Mustafa Barzani (considered to this day a national hero). Hawre Mansurbeg, an internationally renowned Kurdish geologist, president

of the University’s board of directors along with the Czech Pavel Spirov, oil engineer and academic coordinator of the Czech Academic City welcome us in this first Czech University beyond the national borders. Spirov is an expert on Kurdistan, where he has been teaching and conducting research for years. The interior of the campus is just as modern and functional as its outside. In addition to lecture halls and large conference rooms for students, there are language, chemistry and physics laboratories, computer rooms, a restaurant, and a library. The idea to create a private university in this region of Iraq appeared in 2015 following a meeting between Mansurbeg and Spirov who perceived the potential and the opportunities that could arise from implementing this project. “The national educa-

progetto repubblica ceca

71


Jalil Khayat Mosque

72

ti standard formativi ed educativi di livello europeo”, ci dice Spirov, mentre beviamo il tè nel suo ufficio al secondo piano dell’edificio numero 1. Inaugurato nel maggio del 2018, alla presenza di alte autorità politiche del

Kurdistan, tra cui i ministri dell’Educazione e degli Esteri, il campus Všb di Erbil “rappresenta una pietra miliare nei rapporti bilaterali tra Iraq ed Europa, nella fase successiva alla guerra contro lo Stato Islamico”, come

ha detto il Ministro degli Esteri Falah Mustafa. È importante sottolineare che il progetto gode fin dall’inizio del parere favorevole del Ministero dell’Interno ceco, nell’ottica di una politica di supporto a questa area

tional system here, in Iraq, has many challenges and with this in mind we wanted to create a university in Kurdistan able to offer students Europeanlevel educational and training standards”, says Spirov, while we were

having tea in his second-floor office of building number 1. Inaugurated in May 2018, in the presence of high political authorities from Kurdistan, including the Ministers of Education and Foreign Affairs, the Všb

Campus in Erbil “represents a milestone in the bilateral relations between Iraq and Europe, in the aftermath of the war against the Islamic State”, highlighted the Minister for Foreign Affairs, Falah Mustafa. It’s important to underline that

progetto repubblica ceca


cultura culture

favorendone lo sviluppo sul territorio. Finanziatore principale dell’operazione è Galiawa group, tra le maggiori aziende del Paese nel campo delle costruzioni e del Real Estate, e nella sua fase iniziale, il coordinamento

the project was favorably received by the Czech Ministry of Interior from the outset, aiming to support this area by promoting its development in the territory. The main contributor to the operation is the Galiawa group, one of the coun-

accademico è stato affidato alla Všb, l’Università Tecnica di Ostrava. I corsi di informatica, ingegneria petrolifera e marketing sono iniziati nel 2019, così come la prima fase di realizzazione della biblioteca universitaria che vuole mettere a disposizione degli studenti, oltre ai libri, anche le sempre più preziose e-resources. Sempre nel corso del 2019, il vice ministro degli esteri della Repubblica Ceca, Martin Smolek, ha visitato il campus e inaugurato ufficialmente il secondo edificio. Nel frattempo il coordinamento accademico di Czech Academic City (Czac) è passato all’Università Palacký di Olomouc ma, oltre a Olomouc, hanno dimostrano interesse a partecipare pure le università di Zlín, Brno e la Karlova di Praga con la facoltà di Farmacia. Con il coordinamento da parte dell’Università Palacký viene pianificata anche l’apertura di altri corsi di laurea di area umanistica, ma soprattutto quello di medicina. Il nuovo volto di Czac si delinea dunque come un consorzio di

università ceche con una lunga tradizione nell’educazione tecnica e scientifica che, grazie agli standard accademici riconosciuti a livello mondiale, si pone come obiettivo la formazione di una nuova generazione di curdi competitiva sul mercato del lavoro nazionale e internazionale. “Ingegneri petroliferi e medici sono le figure professionali più ricercate in questa Regione. I primi per via dei giacimenti, i secondi anche per l’emergenza umanitaria seguita alla guerra a cui il Kurdistan sta facendo fronte”, ci dice Spirov aggiungendo poi che “alla Czac i corsi si tengono in inglese e insegnano docenti e lettori provenienti da università europee e americane”. Il settore amministrativo è affidato invece ai curdi, tutti con titoli di studio conseguiti nelle migliori università europee. Nel corso del primo anno, alla Czac, ci sono stati circa 200 studenti iscritti che rappresentano bene la multiculturalità e multietnicità di Erbil. In città il gruppo etnico mag-

gioritario è quello curdo, ma ci sono anche assiri, turkmeni, arabi, shabak, mandaeani e armeni. La città poi, a causa della sua posizione strategica e per via della sua stabilità, è a forte presenza straniera. Dall’agosto 2019 sono attivi anche i corsi di ingegneria civile ed economia, ma uno degli obiettivi del campus, come ci tiene a sottolineare il dottor Mansurbeg, è “diventare un hub per lo sviluppo delle relazioni economiche tra il Paese e la Repubblica Ceca, instaurando cooperazioni tra accademia e impresa, proprio come avviene nelle più prestigiose università”. C’è da dire che Mansurbeg sottolinea da tempo la necessità urgente di creare una compagnia petrolifera nazionale nella regione del Kurdistan, in modo tale da garantire trasparenza e aumentare l’efficienza dello sfruttamento. Lo stesso geologo ha ipotizzato, parlando in una conferenza, che nella Regione ci sarebbero riserve di petrolio pari a 45 miliardi di barili. A questo proposito, la Czac avrà presto

try’s largest companies in the construction and real estate sector, and in the initial phase, the academic management was entrusted to Všb, the Technical University of Ostrava. The courses in computer sciences, oil engineering and marketing started in 2019, as well as the first phase of the construction of the university’s library which aims to make available to its students, besides books, even increasingly invaluable e-resources. During the same year, Martin Smolek, the Deputy Foreign Minister of the Czech Republic, has visited the campus and inaugurated the second building. In the meantime, the academic management of the Czech Academic City (Czac) was transferred to the Palacký University of Olomouc but, additionally, the universities of Zlín, Brno and the Faculty of Pharmacy of Charles University in Prague have also shown interest in participating. Additional degree courses in the humanities area

are also planned, primarily medicine, under the management of the Palacký University. Therefore, the new image of Czac is outlined as a consortium of Czech universities with a long tradition in technical and scientific education which, thanks to internationally recognized academic standards, aims to train a new generation of competitive Kurds on the national and international labor market. “Oil engineers and doctors are the most sought-after professional figures in this region. The former because of the subsoil assets, the latter also because of the humanitarian emergency following the war Kurdistan is facing”, declared Spirov adding that “in Czac, all courses are held in English and are taught by professors and lecturers from European and American Universities”. The administrative sector is instead entrusted to the Kurds, all with degrees obtained in the best European universities. During the first year, there were

about 200 students enrolled in Czac, representing the cultural diversity and multi-ethnicity of Erbil. In the city, the majority ethnic group is the Kurdish one, but there are also Assyrians, Turkmen, Arabs, Shabaks, Mandaeans, and Armenians. Also, due to its strategic position and stability, the city has a strong foreign presence. Since August 2019, the university offers civil engineering and economics courses as well. However, one of the objectives of the campus, as Dr. Mansurbeg is keen to underline, is “to become a hub for the development of economic relations between the country and the Czech Republic, establishing partnerships between the academy and business, just as it happens in the most prestigious universities”. We must mention that Mansurbeg has long underlined the urgent need to create a national oil company in the region of Kurdistan, to guarantee transparency and increase the efficiency of exploi-

progetto repubblica ceca

73


cultura culture

abbia un proprio laboratorio certificato con attrezzature tecnologiche e know-how per le analisi. I campioni di greggio prelevati in Kurdistan, infatti, vengono inviati a Dubai, negli Stati Uniti o in Europa per la valutazione. Se il Ministero delle risorse nazionali vuole poi ottenere questi risultati,

deve acquistarli da società straniere per decine o centinaia di migliaia di dollari. Da qui la necessità, come sottolinea Spirov, di “costruire in loco un laboratorio certificato, che sarà anche utilizzato per studiare la possibilità di aumentare la resa dei giacimenti petroliferi e la raffinazione dei prodotti”. Attualmente il processo di accreditamento di Czac è in corso ma, secondo l’Università Palacký, l’autorità nazionale ceca, che è responsabile per i riconoscimenti accademici, dovrebbe ultimare a breve il riconoscimento. “Czac è aperta anche ad altri partner accademici europei. Vorremmo iniziare una collaborazione con università italiane interessate a questa regione”, ci dice Spirov, e aggiunge che “La grande tradizione accademica italiana potrebbe dare un contributo significativo per far diventare la Czac di Erbil un punto di riferimento importante in questa parte del mondo”. (L’autore del presente articolo è consulente accademico della Czac)

oil engineering laboratory is the fact that, at this point, there is no national company that has its certified laboratory with technological equipment and know-how for the analysis. In fact, the samples of crude-oil collected in Kurdistan are sent to Dubai, in the USA or Europe for evaluation. If the Ministry of National Resources desires then to

obtain these results, it must purchase them from foreign companies for tens and hundreds of thousands of dollars. Hence the need, as Spirov mentioned, “to build a certified laboratory on-site, which will also be used to study the possibility of increasing the efficiency of oil deposits and the refining of products”. Currently, Czac’s accreditation process is underway but, according to the Palacký University, the Czech National Authority, which is responsible for academic awards, should complete the recognition shortly. “Czac is also open to other European academic partners. We would like to start a collaboration with Italian universities interested in this region”, underlined Spirov, and he added that “the great Italian academic tradition could make a significant contribution to making Czac in Erbil an important reference point in this part of the world”. (The author of this article is the academic advisor of Czac)

© ČESKÁ ROZVOJOVÁ AGENTURA

un moderno ed efficiente laboratorio di ingegneria petrolifera, grazie al supporto del Programma B2B dell’Agenzia di sviluppo ceca. Uno dei motivi principali per la costruzione di un laboratorio di ingegneria petrolifera è il fatto che non esiste, al momento, nessuna compagnia nazionale che

tation. The same geologist speculated, while speaking at a conference, that the region shelters oil reserves equal to 45 billion barrels. In this regard, Czac will soon have a modern and efficient oil engineering laboratory, thanks to the support of the Czech Development Agency’s B2B Program. One of the main reasons for the construction of an

74

progetto repubblica ceca


WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.

We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.

At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.