Progetto Repubblica Ceca (Ottobre, Novembre / October, November) 2020

Page 1

Ottobre - Novembre / October - November 2020

Da primi della classe a somari della pandemia From top of the class to donkeys of the pandemic

Al via il MittelCinemaFest The MittelCinemaFest is Starting

Cola di Rienzo prigioniero a Praga Cola di Rienzo prisoner in Prague



Services

Industrial goods

Industrial gases

Healthcare

Engineering

SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz

SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.

www.siad.com


sommario

pag. 6 Editoriale Editorial

politica politics

pag. 8

Da primi della classe a somari della pandemia From top of the class to donkeys of the pandemic

pag. 20

News Economia – Economy

pag. 22

Un prigioniero privilegiato a Praga, Cola di Rienzo A privileged prisoner in Prague, Cola di Rienzo cinema

pag. 28

economia economy

Alla ricerca di Menzel In search of Menzel

pag. 14

pag. 33

Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai

Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Tiziano Marasco, Amedeo Gasparini, Alessio Di Giulio, Michaela Krčmová, Tiziana Menotti, Andreas Pieralli, Sebastiano Antonicelli

Babiš e il rischio di soccombere politicamente al coronavirus Babiš and the Risk of Political Break-Down under Coronavirus

Calendario fiscale Tax Deadlines

Gruppo

@PROGETTORC

PROGETTO REPUBBLICA CECA

4

Editore/Publishing House: Progetto RC s.r.o. Klimentská 1652/36 110 00 Praga www.progetto.cz redakce@progetto.cz

Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai


Ottobre - Novembre / October - November 2020

Al via il MittelCinemaFest The MittelCinemaFest is Starting

pag. 38

Appuntamenti Events cultura culture

pag. 40

Cosentino a Praga tra sperimentazione e nomadismo Consentino in Prague between experimentation and a nomadic life

pag. 52

Il rapporto fra Schiele e Český Krumlov The relationship between Schiele and Český Krumlov storia history

pag. 58

Anniversari cechi Czech Anniversaires

pag. 60

Novità editoriali New publications

pag. 46

pag. 62

Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz

Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati

Estate ‘90: arrivano gli Stones Summer ‘90: the Stones are rolling in

summary

pag. 34

La Nuova onda della letteratura ceca in Italia The New Wave of Czech literature in Italy

DTP / DTP Osaro Stampa / Print Vandruck s.r.o.

Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2020 Progetto RC s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487

Foto di copertina / Cover Photograph MittelCinemaFest

Chiuso in tipografia Printing End-Line 15.11.2020 5


editoriale

© WIKIPEDIA

Cari lettori,

della Sanità, che ha portato il governo ceco persino ad accettare la mano d’a‑ iuto tesagli dagli altri Paesi. Oltreché sul piano dell’immagine in‑ ternazionale, questa situazione avrà con ogni probabilità ripercussioni sul piano della politica interna, tanto più che fra meno di un anno sono in pro‑ gramma in Repubblica Ceca le elezioni politiche. Alcuni osservatori – altro tema del quale ci occupiamo in questo numero – sono del parere, non senza un pizzico di cinismo, che il coronavirus avrà conseguenze, rispetto alla supre‑ mazia elettorale di Andrej Babiš e del suo movimento Ano, ben maggiori del‑ le oceaniche proteste degli ultimi anni e degli scandali sul conflitto di interessi del premier. Il panorama politico ceco sembra quindi in fase di evoluzione e non sono da escludere sorprese, anche prima delle elezioni. Va detto che in

questa situazione la poltrona più sta‑ bile appare quella dell’arbitro, vale a dire Miloš Zeman, il cui mandato scade nel 2023, e dal cui fischietto con ogni probabilità dipenderanno molti degli sviluppi dei prossimi mesi. Dalla storia alle nostre consuete rubri‑ che sugli eventi futuri e sulle novità editoriali, siamo certi troverete una serie di argomenti di vostro interesse nelle prossime pagine. Vi lasciamo ricordandovi che, per l’ottava edizio‑ ne consecutiva, abbiamo il piacere di essere media partner del MittelCine‑ maFest, l’ormai consueta rassegna ci‑ nematografica italiana. L’evento, che si svolgerà in streaming per le note ragioni, presenta un calendario da non perdere per la sua qualità. Non ci resta quindi che augurarvi buona visione e chiaramente buona lettura

Dear readers

government even to accept the helping hand extended to it by other countries. In addition to the international image, this situation will in all probability also have repercussions on domestic politics, especially since in less than a year the elections are scheduled in the Czech Republic. Some observers, as we explore in another topic which touch upon in this issue, are of the opinion, not without a touch of cynicism, that the coronavirus will have consequences on the electoral supremacy of Andrej Babiš and his ANO movement, that is to say far greater ones than the oceanic protests of the last years and on the Prime Minister’s conflict of interest scandals. The Czech political landscape therefore seems to be evolving and surprises are not to be excluded, even before the elections. It must be said that in this situation the

most stable throne appears to be the one belonging to the referee, namely Miloš Zeman, whose mandate expires in 2023, and on whose whistle many of the developments in the coming months will most likely depend. From history to our usual pages on future events and editorial news, we are sure you will find a range of topics of interest to you in the following pages. We will leave you reminding you that, for the eighth consecutive year, we have the privilege of being media partner of MittelCinemaFest, the now regular Italian film festival. The event, which will take place in streaming for the obvious reasons, boasts un unmissable program in terms of quality. There is nothing left for us to do other than wish you an enjoyable viewing and obviously also reading experience

il destino ha voluto che la Repubbli‑ ca Ceca, in quest’anno di pandemia, si sia trovata ad assumere per ben due volte un ruolo di protagonista in campo internazionale, benché in‑ terpretando parti diametralmente diverse. Durante la primavera si era fatta notare agli occhi del mondo per la diffusione minima del virus, il che aveva portato certi suoi governanti a gonfiarsi il petto, a compiacersene con una ostentazione apparsa persino eccessiva e a prendere sottogamba il rischio della seconda ondata. Sul fini‑ re dell’estate il copione è fatalmente cambiato e il Paese si è imposto all’attenzione di tutto il mondo per i suoi primati sul piano dei contagi e della mortalità. Il risultato è stato un autunno di grande tensione, durante il quale sono saltati ben due ministri Fate would have it that the Czech Republic, in this pandemic year, found itself taking on a leading role in the international arena twice, albeit playing diametrically opposed parts. During the spring it was due to the minimal spread of the virus that the country gained the world’s attention, which led some of its politicians to smugly flex their muscles, in a manner which appeared to be excessive to the point that they took the risk of the second wave far too lightly. By the end of the summer, the script inevitably had changed, and the country attracted the attention of the whole world for its records in terms of infections and mortality. The result was an autumn of much tension, during which two health ministers were fired, and which led the Czech

6

progetto repubblica ceca


THE COMPANY We are a dynamic and versatile company that has acquired twenty years of experience in the PTFE paste Extrustion industry. Today As producers of PTFE tapes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. AUTOMOTIVE GASKETS AND SEALS allowed us to raise our output volumes. OUR PRODUCTIONS INCLUDE:

Rubber moulded seals in all kind of elastomers Oring in every type of elastomers The rubber division uses injection molding and compression of the latest generation for the pressing, both vertical and horizontal, allowing the optimization of the production of each item. Also, the O-RING division is equipped with last generation machines injection which allow the O-Rings production from 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.

Company headquarters

Unigasket S.R.L Via Lombardia 16 24060 Villongo (Bergamo) ITALIA

Contacts within the Czech Republic

European Sales Manager Uni Gasket – Czech office Klimentská 36, 110 00 Prague www.unigasket.it


DA PRIMI DELLA CLASSE A SOMARI DELLA PANDEMIA FROM TOP OF THE CLASS TO DONKEYS OF THE PANDEMIC Dopo i successi primaverili, la Repubblica Ceca in autunno si è fatta sorprendere dalla seconda ondata del coronavirus di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero

After the spring successes, the Czech Republic was surprised by the second wave of the coronavirus in the autumn

8

Il ritorno di fiamma alla fine dell’esta‑ te della pandemia ha avuto un impat‑ to decisamente brusco sulla Repub‑ blica Ceca, che si è mostrata, almeno inizialmente, del tutto impreparata a questa seconda ondata. Il coronavirus sta avendo riflessi anche sul piano della politica internazionale, visto che il governo di Praga, dopo essersi loda‑ to come uno dei più capaci nel mondo nell’affrontare l’emergenza sanitaria, si è addirittura trovato nella situazio‑ ne di dover accettare la mano d’aiuto tesagli dagli altri Paesi.

The return of the pandemic at the end of the summer had a decidedly abrupt impact on the Czech Republic, which was, at least initially, completely unprepared for this second wave. The coronavirus is also having repercussions on their international relations on a political level, since the Prague government, after having praised itself as one of the most capable in the world in dealing with the health emergency, even found itself in the situation of having to accept a helping hand from other countries. Amidst the daily infection charts and constantly rising numbers of people admitted to hospital and victims, there has been no lack of other topics of relevance to Czech foreign policy this autumn. For example, the new friction between the head of state and the government surrounding the head of the counterintelligence services, a disagreement behind which a diametrically opposed vision seems to be emerging between the Castle and the executive

La cena sul Ponte Carlo del 30 giugno 2020, organizzata per dire addio al coronavirus. Troppo presto, come poi tutti avrebbero capito

progetto repubblica ceca


politica politics

Tra bollettini di contagi e numeri in co‑ stante ascesa di ricoverati e vittime, non mancano in quest’autunno altri temi di una certa rilevanza per la politica estera ceca. Per esempio, quello che riguarda il nuovo attrito tra capo dello Stato e governo sul capo dei servizi di contro‑ spionaggio, un dissidio dietro al quale sembra emergere una visione diame‑ tralmente opposta fra Castello ed ese‑ cutivo su quali devono essere le priorità

sul piano dei rapporti internazionali. Interessante anche l’attivismo di Praga in Mali e più in generale nel Sahel afri‑ cano. Il tutto con un occhio ovviamente rivolto oltreoceano e agli sviluppi delle presidenziali negli Stati Uniti. Coronavirus e aiuti Come si è detto, la Repubblica Ceca è passata in poco tempo da esempio di ottima risposta alla prima ondata della pandemia, a Cenerentola d’Eu‑

ropa. Ha raggiunto infatti uno dei più elevati tassi contagi, diventando per qualche giorno persino maglia nera a livello mondiale per indice di mortali‑ tà fra i pazienti contagiati. I tre ministri della Salute alternatisi in meno di tre mesi hanno reso eviden‑ te, non solo alla opinione pubblica ceca, ma agli occhi di tutto il mondo, quante pecche ci fossero a Praga e dintorni nel sistema predisposto con‑

© PRESSENZA

The dinner on the Charles Bridge on 30th June 2020, organised to say goodbye to the coronavirus. Too soon, as everyone would have understood afterwards

progetto repubblica ceca

tro il coronavirus. Tutto questo dopo un’intera estate trascorsa a sentire il premier Andrej Babiš decantare l’abi‑ lità della Repubblica Ceca nel tenere a bada il virus, per non parlare della cena organizzata all’inizio di luglio sul Ponte Carlo con migliaia di persone a celebrare “la fine della pandemia”. Dopo la detronizzazione dell’inesperto Adam Vojtěch e la prematura fine in‑ gloriosa del colonnello Roman Prymu‑ la, costretto a lasciare per la violazione delle stesse norme anti-Covid da lui imposte, è arrivato l’attuale ministro della Salute, Jan Blatný, il quale è stato chiamato in fretta e furia a contrastare questa nuova e più potente ondata. E intanto a Praga, quando ci si è resi conto che la situazione era ben diver‑ sa da marzo-aprile, è scattata l’opera‑ zione diplomazia. La diplomazia della mano tesa, rivolta ai Paesi amici, una serie dei quali hanno accolto la richie‑ sta di aiuto inviando ventilatori pol‑ monari, equipe mediche e dispositivi di protezione. on what priorities should be in terms of international relations. The activism of Prague in Mali and more generally in the African Sahel is also interesting. All with an eye obviously turned overseas and the developments of the presidential elections in the United States. Coronavirus and aid As mentioned, the Czech Republic has quickly gone from being an example of an excellent response to the first wave of the pandemic, to the Cinderella of Europe. In fact, it has reached one of the highest infection rates, becoming for a few days even the worst worldwide in terms of mortality rate among infected patients. The three health ministers who took turns in less than three months made it clear, not only to the Czech public, but to the eyes of the whole world, how many flaws there had been in the coronavirus countermeasures in Prague and its surroundings. All this after an entire summer spent listening to Prime Minister

9


A inizio novembre la Camera ceca ha ratificato la richiesta del gover‑ no di consentire l’arrivo nel Paese di 28 medici della Guardia nazionale in‑ viati dagli Usa e, più in generale, delle equipe sanitarie militari straniere, con l’esplicita condizione che prove‑ nissero da paesi della Unione Europea e della Alleanza atlantica. La decisione è stata tra l’altro teatro di scontro con i comunisti del Ksčm che chiedevano di poter ampliare la platea

anche a medici di altri paesi, membri dell’Onu, come Cuba e Russia. Proposta che la Camera ceca non ha accolto. Nelle scorse settimane sono così arri‑ vati dall’Italia 60 ventilatori polmonari (messi a disposizione dalla Alleanza at‑ lantica), 150 ventilatori dall’Ungheria, 45 dall’Austria, 30 dalla Ue. Fra i primi a muoversi in aiuto di Praga la Germania. Berlino già a metà otto‑ bre ha fatto sapere che, nel caso nella Repubblica Ceca si dovesse giungere a

una carenza di posti in terapia intensi‑ va, gli ospedali tedeschi sarebbero stati pronti ad accogliere pazienti cechi. Pro‑ posta rilanciata ai primi di novembre anche dal governatore della Baviera, Markus Söder, il quale parlando con il premier Babiš, gli ha detto: “nel caso dovessero servire, abbiamo 100 posti pronti nei nostri ospedali per i vostri malati più gravi”. Poi è giunta la mano d’aiuto della Unione Europea. “La Repubblica Ceca

Andrej Babiš praising the Czech Republic’s ability to keep the virus at bay, not to mention the dinner organized at the beginning of July on the Charles Bridge with thousands of people celebrating “the end of the pandemic.” After the overthrow of the inexperienced Adam Vojtěch and the premature inglorious end of Colonel Roman Prymula, forced to leave for the violation of the very anti-Covid rules he

had imposed, the current Minister of Health, Jan Blatný, arrived hastily having been called upon to counter this new and more powerful wave. And in the meantime in Prague, when it was realized that the situation was very different from March-April, the diplomacy operation was launched. The diplomacy of the outstretched hand, addressed to friendly countries, a series of which have accepted the request for

help by sending lung ventilators, medical teams and protective devices. At the beginning of November, the Czech Chamber ratified the government’s request to allow the arrival in the country of 28 National Guard doctors sent by the United States and, more generally, of foreign military health teams, with the explicit condition that they came from countries of the European Union and NATO.

La mappa della diffusione del contagio pubblicata dalle autorità ceche il 12 novembre 2020 / The map of the spread of contagion published by the Czech authorities on 12 November 2020

10

progetto repubblica ceca


politica politics

sta affrontando una delle situazioni più difficili in Europa e noi non la‑ sciamo i nostri amici da soli in questi momenti difficili”, ha detto la presi‑ dente della Commissione Ue, Ursula von der Leyen. A manifestare la propria disponibilità è stata anche l’Organizzazione mondiale della Sanità, alla quale Praga si è ri‑ volta quando l’incremento dei contagi fra il personale sanitario ha assunto un ritmo allarmante. Da sottolineare

© MZCR

The decision was, among other things, another source of clashes with the Communists of KSČM who asked to be able to expand the aid team to doctors from other UN member countries, such as Cuba and Russia. A proposal that the Czech Chamber rejected. In recent weeks, 60 lung ventilators (made available by the Atlantic Alliance), 150 ventilators from Hungary, 45 from Austria, 30 from the EU arrived from Italy.

che l’Oms appena poche settimane prima – in occasione della Assemblea generale delle Nazioni Unite, svoltasi quest’anno online – era stata bersa‑ gliata dal premier ceco Babiš con l’ac‑ cusa di non aver saputo dare indicazio‑ ni certe contro la pandemia. Nell’emergenza sanitaria ceca c’è poi un curioso capitolo che ha riguardato i rapporti con la Russia. Un imprenditore russo con base a Praga, un certo Andrey Konstantinov, è finito sui giornali cechi con la sua offerta di Covid tour, in pra‑ tica un pacchetto completo, con viag‑ gio a Mosca dalla Repubblica Ceca e vaccino Sputnik V incluso, il tutto per la ragionevole cifra di 1.200 euro. Una ini‑ ziativa che ha costretto il ministro della Salute russo a intervenire e a precisare che si tratta solo di una truffa. Resta il fatto che, se i russi saranno i pri‑ mi ad avere tutte le autorizzazioni per commercializzare il loro vaccino (anche se i concorrenti stanno recuperando

terreno), questo potrebbe senza dub‑ bio influenzare la politica internazio‑ nale. Mosca avrebbe lo strumento per mettere fine, o quantomeno allentare, la crisi sanitaria e anche economica. Tra l’altro, lo stesso ex ministro ceco del‑ la Sanità, il colonello Prymula – sempre portato in palma di mano dal presiden‑ te Miloš Zeman, il quale in ottobre gli ha conferito l’Ordine del Leone bianco, la massima onorificenza ceca – pochi giorni prima di ricevere l’incarico si era espresso in termini positivi sulla proba‑ bile efficacia del vaccino russo. Giochi di spie all’ombra del Castello Oltre al coronavirus non mancano altri temi di rilievo riguardanti gli orientamenti in politica estera della Repubblica Ceca e la sua non sempre univoca strategia, suddivisa tra i vari poteri dello Stato. Uno degli esempi più calzanti è quello che vede al centro Michal Koudelka, il responsabile del Bis, l’agenzia di

controspionaggio della Repubblica Ceca. A fine ottobre il presidente Miloš Zeman ha respinto per il quinto anno consecutivo la proposta del governo di promuoverlo generale e ha ribadito che nella sua opinione il capo del Bis dovrebbe essere rimosso invece che elevato di grado. I rapporti di Zeman con Koudelka non sono ottimali da tempo. Da una parte il numero uno dell’agenzia di con‑ trospionaggio ceco, il quale anche di recente ha ricevuto il plauso del Parla‑ mento e del Governo per la solerzia con la quale segnala le attività spionistiche russe e cinesi in Repubblica Ceca. Dall’altra il capo dello Stato, il quale da anni ostenta l’amicizia con Mosca e Pe‑ chino, attacca sistematicamente Kou‑ delka, invitandolo a “dedicarsi al vero crimine economico invece di organiz‑ zare cacce fittizie a spie russe e cinesi”. In ottobre, nel respingere per l’enne‑ sima volta la proposta di promuove‑

Germany was among the first to come to the aid of Prague. Berlin made it known in mid-October that, should there be a shortage of places in intensive care in the Czech Republic, German hospitals would be ready to welcome Czech patients. The proposal was relaunched at the beginning of November also by the governor of Bavaria, Markus Söder, who, speaking with Prime Minister Babiš, told him: “in case they need to be served, we have 100 places ready in our hospitals for your most seriously ill patients.” Then the helping hand of the European Union arrived. “The Czech Republic is facing one of the most difficult situations in Europe and we do not leave our friends alone in these difficult times,” said the president of the EU Commission, Ursula von der Leyen. The World Health Organization, to which Prague turned when the increase in infections among health personnel took on an alarming pace, also expressed its willingness. It should be noted that the WHO just a few weeks

earlier, on the occasion of the United Nations General Assembly, which took place online this year, had been targeted by Czech Prime Minister Babiš with the accusation of not having been able to communicate reliable information for fighting against the pandemic. The Czech health emergency also contains a curious chapter regarding relations with Russia. A Prague-based Russian businessman named Andrey Konstantinov hit Czech newspapers with his Covid tour offer, basically a full package, with travel to Moscow from the Czech Republic and Sputnik V vaccine included, all for reasonable figure of 1,200 euros. An initiative that forced the Russian Minister of Health to intervene and specify that it was nothing but a scam. The fact remains that, if the Russians are the first to receive full authorization to market their vaccine (even if competitors are catching up), this could undoubtedly influence international politics. Moscow would have the tool to put an end, or at least ease, the health and economic crisis.

Among other things, the former Czech Minister of Health himself, Colonel Prymula, always carried in the palm of the hand by President Miloš Zeman, who in October awarded him the Order of the White Lion, the highest Czech honor, a few days before receiving the responsibility had expressed his opinion on the likely effectiveness of the Russian vaccine rather positively. Spy games in the shadow of the Castle In addition to the coronavirus, there are other important issues regarding the orientation of the Czech Republic’s foreign policy and its not always unique strategy, divided among the various state powers. One of the most fitting examples is that of Michal Koudelka, the head of BIS, the Czech Republic’s counter-intelligence agency. At the end of October, President Miloš Zeman rejected the government’s proposal to promote him as a general for the fifth consecutive year. He reiterated that in his opinion the head of the BIS should be removed rather than elevated in rank.

progetto repubblica ceca

11


re Koudelka, Zeman ha annunciato: “Consegnerò al governo un fascicolo sul capo del Bis. Credo che ogni deci‑ sione debba essere spiegata e questo dossier costituirà la mia spiegazione”. Il Presidente ha persino aggiunto di aver raccolto questo materiale gra‑ zie all’ausilio di Jiří Rom, un ex capo analista al Bis, acerrimo nemico di

Koudelka, che di recente è approdato alla corte di Zeman, essendo stato as‑ sunto dal Castello. Nello scontro il premier Babiš si è schie‑ rato ancora una volta con il capo del Bis. Il primo ministro ha spiegato di aver parlato con Zeman del problema: “Ho una posizione diversa su questo e non vedo ragioni di cambiarla”, ha sottoline‑

ato ribadendo il sostegno a Koudelka. Il primo ministro ha anche confermato che il governo riproverà a proporre la promozione anche in futuro. Lo scorso anno, tra l’altro, in occa‑ sione della visita del premier ceco a Washington, Koudelka era stato insi‑ gnito dalla Cia della medaglia al me‑ rito George Tenet, la massima onorifi‑

Zeman’s relations with Koudelka have not been optimal for some time. On the one hand, the number one of the Czech counter-espionage agency, which also recently received the applause of Parliament and the government for the diligence with which it reports Russian and Chinese espionage activities in the Czech Republic.

On the other hand, the head of state, who for years has flaunted his friendship with Moscow and Beijing, systematically attacks Koudelka, inviting him to “devote himself to real economic crime instead of organizing witch hunts for Russian and Chinese spies.” In October, in rejecting for the umpteenth time the proposal to promote Koudelka, Zeman announced: “I will

hand over to the government a file on the director of the BIS. I believe that every decision must be explained and this dossier will be my explanation.” The President even added that he had collected the material thanks to the help of Jiří Rom, a former chief analyst at BIS, a bitter enemy of Koudelka, who recently arrived in Zeman’s camp, having been hired by the Castle.

L’incontro in ottobre al Castello di Lany fra le più alte cariche dello Stato per parlare di politica estera. Non c’è il presidente del Senato, Miloš Vystrčil, non invitato dal presidente Miloš Zeman / The meeting in October at Lany Castle among the highest offices of the State to talk about foreign policy. There is no Senate President, Miloš Vystrčil, not invited by President Miloš Zeman

12

progetto repubblica ceca


politica politics

cenza per la collaborazione di servizi stranieri con quelli americani. Questo basta probabilmente a spiegare il perché a dare addosso a Koudelka ci abbia pensato anche la stampa russa che lo ha accusato di isteria anti-russa e di essere al servizio delle potenze occidentali (con riferimento ovvia‑ mente alla CIA statunitense).

Mali e Sahel Passando dall’Europa e dalla Russia all’Africa, assume uno spazio decisa‑ mente crescente nella politica estera ceca, l’impegno in Mali e nel Sahel. L’obiettivo dichiarato del governo ceco è quello di avviare una strate‑ gia di prevenzione dell’immigrazio‑ ne illegale dai Paesi dell’area e del

© TWITTER - JIŘÍ OVČÁČEK

In the clash, Prime Minister Babiš once again sided with the head of the BIS. The prime minister explained that he had talked to Zeman about the problem. “I have a different position on this and I see no reason to change it,” he stressed, reiterating his support for Koudelka. The prime minister also confirmed that the government will try to propose his promotion again in the future.

Last year, among other things, on the occasion of the Czech Prime Minister’s visit to Washington, Koudelka was awarded the George Tenet Medal of Merit by the CIA, the highest honor for the collaboration of foreign services with American ones. This is probably enough to explain why Koudelka was also targeted by the Russian press, which accused him of anti-Russian

Nord Africa, in particolare dal Mali, dal Marocco e dall’Etiopia. Non è un mistero, infatti, che Praga si oppone alla richiesta di redistribuzione dei migranti in Europa e fermarli prima della partenza può essere un metodo per evitare polemiche europee. La Camera dei deputati ceca in ot‑ tobre ha approvato, su proposta del governo, l’invio in Mali, Niger e Ciad di 60 soldati delle forze speciali e mezzi per partecipare a operazioni di com‑ battimento antiterrorismo al fianco delle truppe francesi. Una partecipa‑ zione che si inserirà nella missione antiterrorismo Barkhane che la Fran‑ cia conduce nella regione africana del Sahel dal 2014. Questi 60 soldati si aggiungeranno ai 120 militari cechi già presenti nella missione Ue di ad‑ destramento e che sono rimasti nella zona anche dopo il colpo di stato in Mali. Proprio di recente la Repubblica

Ceca ha assunto per la prima volta il comando in Mali dell’Eutm (European Union Training Mission), con il gene‑ rale di brigata František Ridzák. Elezioni Usa e attesa di novità Interessante per la Repubblica Ceca sarà capire come cambieranno gli equilibri mondiali in seguito all’e‑ lezione del democratico Joe Biden alla Casa Bianca. Dopo quattro anni di pungente retorica trumpiana via Twitter, la curiosità mondiale è grande e ovviamente lo è anche a Praga. Sia il premier Babiš che il presidente Ze‑ man, come primo passo, si sono subito congratulati con il candidato Dem. Adesso Biden, superati riconteggi e accuse di brogli dovrà mettere mano alla politica estera americana. A inte‑ ressare Praga saranno in particolare i dazi sull’export e la presenza ameri‑ cana nella regione centro-orientale dell’Europa, in funzione anti-Russa.

hysteria and of being at the service of Western powers (obviously with reference to the US CIA). Mali and Sahel Moving our focus from Europe and Russia to Africa, the engagement in Mali and the Sahel has taken on increasing space in Czech foreign policy. The stated objective of the Czech government is to launch a strategy to prevent illegal immigration from countries in the area and North Africa, in particular from Mali, Morocco and Ethiopia. It is no mystery, in fact, that Prague opposes the request for the redistribution of migrants in Europe and stopping them before departure can be a method to avoid European controversy. The Czech Chamber of Deputies in October approved, on a proposal from the government, the sending of 60 special forces soldiers and vehicles to Mali, Niger and Chad to participate in counterterrorism combat operations alongside French troops. A participation that will be part of the Barkhane counterterrorism mission that France has been conducting in the African region

of Sahel since 2014. These 60 soldiers will join the 120 Czech soldiers already present in the EU training mission and who remained in the area even after the coup d’etat in Mali. Just recently, the Czech Republic took command of EUTM (European Union Training Mission) in Mali for the first time, with Brigadier General František Ridzák. US elections and awaiting news It will be interesting for the Czech Republic to understand how the world balance will change following the election of Democrat Joe Biden to the White House. After four years of fierce Trumpian rhetoric on Twitter, there is much worldwide curiosity and obviously it is also the case in Prague. Both Prime Minister Babiš and President Zeman, as a first step, immediately congratulated the Democratic candidate. Now Biden, having overcome recounting and accusations of electoral fraud, will have to take care of American foreign policy. Prague in particular, will be affected by the duties on exports and the American presence in the central-eastern region of Europe, in an anti-Russian role.


BABIŠ E IL RISCHIO DI SOCCOMBERE POLITICAMENTE AL CORONAVIRUS BABIŠ AND THE RISK OF POLITICAL OF POLITICAL BREAK-DOWN UNDER CORONAVIRUS

I partiti politici cominciano a prepararsi, in vista delle elezioni dell’autunno 2021 di Giacomo Dei Tamburi by Giacomo Dei Tamburi

Political parties begin to prepare for elections in autumn 2021

14

Dai primi posti al fondo della classifi‑ ca. Il caso della Repubblica Ceca, che ha superato brillantemente la prima ondata dell’epidemia per piombare nella seconda ondata con un numero di contagi tra i più alti in Europa, ha su‑ scitato l’interesse della stampa e degli specialisti. Il tracollo epidemiologico comincia a produrre anche alcuni effet‑

ti politici non di poco conto. A meno di un anno ormai dalle elezioni politiche del 2021, il movimento Ano, architrave del governo, ha registrato negli ultimi mesi un sensibile calo nei sondaggi pur rimanendo primo, mentre i socialde‑ mocratici della Čssd e i comunisti del Ksčm – i primi membri della coalizione e i secondi in veste di sostegno esterno

dell’esecutivo – annaspano sempre più vicini alla soglia fatale del cinque per‑ cento di sbarramento. La politica della fisarmonica L’epidemia sta rappresentando il clas‑ sico fattore esterno che ha scosso e rimesso in moto la scena politica ceca, dove i rapporti di forza fra i partiti era‑ no rimasti congelati dalle elezioni po‑

From the top to the bottom of the ranking. The case of the Czech Republic, which brilliantly got through the first wave of the epidemic only to fall into a second wave with one of the highest numbers of infections in Europe, attracted the interest of the press and specialists. The epidemiological downfall is also beginning to produce a few notable political ef-

fects. Less than a year from the 2021 general elections, the Ano movement, the government’s architrave, registered a significant decline in polls during the recent months, remaining still first, while the Social Democrats of the Čssd and the Communists of the Ksčm – the first members of the coalition and second as external support of the Executive – are wallowing

closer and closer to the fatal five percent of the electoral threshold. The accordion politics The epidemic represents the classic external factor that shook and kickstarted the Czech political scene, where the balance of power between the parties had been frozen since the 2017 political elections, which marked Ano’s clear success.

progetto repubblica ceca


economia e mercato economy and market

litiche del 2017, che avevano segnato la netta affermazione di Ano. Il coronavirus sta avendo un effetto ben superiore dei vari raduni di piazza anti Babiš, delle contestazioni e degli stessi scandali sui conflitti d’interesse del premier. Con l’aumento dei contagi il governo si è trovato quest’autunno sotto il tiro

incrociato dei media e delle opposi‑ zioni. Non è una situazione inedita, ma questa volta le forze governative devono reagire su un campo del tut‑ to sconosciuto. Inoltre, la difficoltà sul versante epidemiologico, con l’imperversare della seconda ondata del virus, va a colpire direttamente le persone che erano al centro del

messaggio politico di questo gover‑ no, vale a dire i ceti medi e deboli, a partire dagli anziani e dalle fasce dei lavoratori dipendenti. Nell’elettorato stanno sorgendo dubbi sulle capacità reali del premier e non solo sul ver‑ sante comunicativo. Come molti altri paesi d’Europa, l’ese‑ cutivo della Repubblica Ceca ha adot‑ tato una politica della fisarmonica per affrontare il coronavirus. Le disposi‑ zioni governative seguono il numero dei contagi invece di anticiparlo e fissare degli obbiettivi misurabili. In questo modo le restrizioni arrivano troppo tardi e l’allentamento troppo presto. Questa politica produce un andamento di alti e bassi, di ondate che si alternano a bonacce apparenti, con la conseguenza di fatto di impe‑ dire all’esecutivo di assumere decisio‑ ni di medio e lungo periodo. L’azione di governo diventa in questo modo un continuo navigare a vista. Sulla cresta dell’ultima ondata L’epidemia sarà certamente uno dei fattori chiave delle prossime elezioni e gli elettori si ricorderanno probabil‑ mente soprattutto gli esiti dell’ultima ondata, la quale non è detto sarà quella di questo autunno. La politica della fisarmonica, per la sua stessa conformazione, è destinata ad anda‑ re incontro a seconde, terze, quarte ondate, fino a quando non ci sarà un vaccino sicuro contro il coronavirus, sia dal punto di vista medico che della percezione delle persone (percezio‑ ne che si potrà valutare solo in base al grado di disponibilità dei cittadini a farsi vaccinare). Il tanto atteso an‑ tidoto in Repubblica Ceca quasi si‑

The Coronavirus pandemic has a far greater effect than the various anti Babiš square rallies, protests and the same scandals over the Prime Minister’s conflicts of interest. With an increase in infections, the government found itself this autumn under the crossfire of the media and the opposition. It’s not an unprecedented situation, but this

time around the governmental forces must react on a completely unknown ground. More so, the challenge on the epidemiological front, along with a raging second wave of the virus, are affecting directly the people at the center of the political message of this government, namely the middle class and the vulnerable ones, starting with the elderly and the employees.

The electorate is starting to doubt the real abilities of the premier and not only his communication ones. Like many other countries in Europe, the Executive of the Czech Republic has adopted an accordion policy to tackle the Coronavirus pandemic. The Government provisions follow the number of infections instead of anticipating them and setting meas-

© VLADA.CZ

progetto repubblica ceca

curamente non arriverà prima della primavera o della prossima estate. Lo scenario di inizio pandemia, che prevedeva un tonfo nel secondo tri‑ mestre, una ripresa nella seconda metà del 2020 e cifre da boom econo‑ mico nel 2021 non vale più. La ripresa nella seconda metà dell’anno sarà si‑ curamente più debole e l’andamento del 2021 rimane avvolto nella nebbia. L’ultima stima autunnale della Banca nazionale ceca parla per quest’anno di un calo del Pil del 7,2% e di una ripresa striminzita il prossimo anno di +1,7% del Pil. Unica arma che il governo Babiš ha a disposizione per difendersi da questa situazione, è la spesa in de‑ ficit. E infatti per il 2021 è previsto un deficit di 320 miliardi di corone, il secondo più alto nella storia ceca dopo quello di quest’anno. Non è ben chiaro cosa ci sia all’interno di questo bilancio oltre agli evergreen dell’esecutivo come il rialzo degli sti‑ pendi nel comparto dell’istruzione, qualche risorsa in più alle infrastrut‑ ture o altri soldi per spese militari. È però molto probabile che il governo si aspetti per il prossimo anno un calo del gettito dovuto alla mancata ripresa dei consumi e una flessione delle imposte dirette, qualora do‑ vesse verificarsi, come è ipotizzabile, un incremento della disoccupazione. Se la Camera approverà il bilancio con il deficit attuale, è altrettanto verosimile che il governo metterà a disposizione fondi in programmi, come l’Antivirus, grazie al quale la situazione sul fronte occupazionale dovrebbe rimanere ancora calma. urable goals. This way, restrictions are enforced too late and lifted too soon. This policy produces a trend of ups and downs, of waves that alternate with seemingly calm periods, with the de facto consequence of preventing the executive from taking medium and long-term decisions. Thus, the government’s actions are like sailing in uncharted waters.

15


Il coronavirus sta avendo un effetto ben superiore dei vari raduni di piazza anti Babiš e degli stessi scandali sui conflitti d’interesse del premier

È chiaro che all’opposizione non piac‑ cia che il governo abbia un portafogli traboccante nell’anno della chiamata alle urne per il rinnovo della Camera dei deputati. La tentazione di regali elettorali sarà grande. Ai partiti che si oppongono al governo Babiš rimane quindi da usare solo la retorica della responsabilità di bilancio che tutta‑ via – a ben vedere – è stata messa nel congelatore dappertutto in Europa in seguito alla pandemia, a partire dalla parsimoniosa Germania. Il dibattito sulla legge finanziaria del prossimo anno ha però mostrato quanto sia disastrata al proprio interno l’alleanza di governo. L’esecutivo a no‑ vembre inoltrato non è ancora riuscito a trovare una quadra su quello che si prospetta come il principale regalo

elettorale in vista del 2021, vale a dire la cancellazione del cosiddetto superlordo (stipendio lordo aumentato dei contributi) ai lavoratori dipendenti. Andrej Babiš e il leader dei socialde‑ mocratici Jan Hamáček alla fine hanno depositato alla Camera due proposte differenti. A decidere sarà quindi non il governo ma il plenum della Camera e i partiti dell’opposizione sicuramente troveranno il modo di ritagliarsi lo spa‑ zio per rivendicare il merito dell’even‑ tuale calo delle tasse. E la sospensione sino alla fine del 2022 del Registro elettronico degli in‑ cassi, vale a dire il cavallo di battaglia in questi anni di Babiš, mostra come il governo, in questa nuova situazio‑ ne di quest’anno, abbia perso buona parte della sua consistenza politica.

Babiš circondato La situazione epidemiologica che tarda a migliorare, i sondaggi in calo, il risul‑ tato non eccelso nelle elezioni regiona‑ li e senatoriali dello scorso ottobre, non sono certo segnali di buon auspicio per l’attuale primo ministro, tanto più che i partiti di opposizione in vista del 2021 hanno già cominciato a stipulare patti ed alleanze, col chiaro intento di fare massa critica in funzione anti Babiš. Il leader di Ano 2011 rischia di veder‑ si accerchiato dai suoi oppositori e di trovarsi senza alleati di rilievo e di ade‑ guata consistenza elettorale. Sarebbe comunque un errore dare per spacciato il premier, che in campagna elettorale ha sempre dato prova di ca‑ pacità di recupero. Nella situazione at‑ tuale gli undici mesi che mancano alle

The Coronavirus pandemic has a far greater effect than the various anti Babiš square rallies and the same scandals over the Prime Minister’s conflicts of interest

© VLADA.CZ

Il presidente socialdemocratico e ministro dell'Interno Jan Hamáček / Social Democratic President and Minister of the Interior Jan Hamáček

On the rim of the last wave The epidemic will certainly be one of the key factors of the upcoming elections and voters will most likely remember the results of the last wave, which is not certain to be this autumnal one. The accordion policy, by its very structure, is designed to undergo second, third, and fourth waves, until there is a safe vaccine against the Coronavirus, from both a medical and public’s perspective

16

(perception which can only be assessed based on the degree of willingness of the citizens to be vaccinated). The longawaited antidote will almost certainly not arrive in the Czech Republic until spring or next summer. The scenario from the beginning of this pandemic, which predicted a crash in the second quarter, a recovery in the second half of 2020 and economic boom figures in 2021 no longer ap-

progetto repubblica ceca

plies. The recovery in the second half of the year will certainly be weaker and the 2021 trend remains shrouded in mist. The latest estimate of the Czech National Bank for this autumn mentions a decline in GDP of 7.2% for this year and a slight recovery of + 1.7% of GDP next year. The only weapon that the Babiš government has at its disposal to defend itself against this situation is the deficit


economia e mercato economy and market

elezioni sono un’eternità e qualsiasi previsione è improbabile e forse perfi‑ no inutile. Certo è che, in un frangente come questo servono fiuto politico e capacità di decisione, tutte cose che questo governo stenta a dimostrare. Sin da ora è però chiaro che per Babiš la posta in gioco è molto più alta che per gli altri leader politici. In primo luogo, non è chiaro quanto potrebbe reggere un movimento come Ano all’opposizione. Il rischio è che si sciol‑ ga come neve al sole, con la stessa ve‑ locità con la quale si è formato. Babiš d’altronde non è un normale politico, che dopo un insuccesso può facilmen‑ te farsi da parte e magari tornare a fare normalmente l’imprenditore. Le tante aziende delle quali continua a essere proprietario, seppure con la spending. In fact, a deficit of 320 billion crowns is expected for 2021, the second highest in Czech history after the one this year. It’s not clear what this budget contains in addition to the Executive’s evergreen sections such as the salary increase in the education sector, a few extra resources for infrastructure or other funds for military spending. However, it’s highly probable that the government expects a drop in revenue for next year due to the failure to recover consumption and a drop in direct taxes, along with an increase in unemployment, as it can already be assumed. If the Chamber approves the budget with the current deficit, it’s equally possible that the government will make funds available in programs, such as Antivirus, thanks to which the situation on the employment front should still remain calm. Clearly, the opposition dislikes that the government has an overflowing portfolio in an electoral year for the

renewal of the Chamber of Deputies. The temptation for electoral gifts will increase. Therefore, the parties that oppose the Babiš government only have to use the rhetoric of budgetary responsibility, which however – at a closer look – has been frozen everywhere in Europe following the pandemic, starting with thrifty Germany. However, the debate on next year’s budget law showed how internally devastated the government alliance

is. Late November already, and the Executive has not yet been able to come up with a framework on the main electoral gift to come in 2021, namely the cancellation of the so-called supergross (gross salary plus contributions) for employees. Eventually, Andrej Babiš and the leader of the Social Democrats Jan Hamáček filed two different proposals at the Chamber. Therefore, not the government but the plenum of the Chamber will bear the decision and

the opposition parties will surely find a way to take credit for any tax drop. And more so, putting on hold the Electronic Record of Sales until the end of 2022, the flagship of Babiš in the past few years, shows how the government, in this year’s context, has lost much of its political consistency. Babiš surrounded The epidemiological situation which takes its time to improve, the polls in decline, and the limited results in the

Manifestazione a Praga contro i provvedimenti del governo per il contenimento del coronavirus / Demonstration in Prague against government measures to contain the coronavirus

progetto repubblica ceca

17


economia e mercato economy and market

© TOP 09

regional and senatorial elections last October, are certainly not promising signs for the current prime minister, especially since the opposition parties considered for 2021 have already begun to stipulate pacts and alliances, with the clear intent of creating a critical mass operating against Babiš. The leader of Ano 2011 risks to find himself surrounded by his opponents, without significant allies and without adequate electoral consistency. However, it would be a mistake to give up on the premier, who has always shown resilience during the electoral I leader della opposizione di centrodestra Petr Fiala (Ods), Markéta Pekarová Adamová (Top 09) e Marian Jurečka (Kdu-Čsl) celebrano l'accordo di collaborazione in vista delle elezioni del 2021 / Centre-right opposition leaders Petr Fiala (Ods), Markéta Pekarová Adamová (Top 09) and Marian Jurečka (Kdu-Čsl) celebrate the cooperation agreement in view of the 2021 elections

18

campaign. In the current situation, the upcoming eleven months until the elections are an eternity and any forecast is improbable and perhaps even useless. What is certain is that, in a situation like this, political flair and decision-making skills are needed, all of which this government has found difficult to demonstrate. However, from now on it’s clear that the stakes are much higher for Babiš than for other political leaders. First of all, it’s unclear how much a movement like Ano could withstand opposition. The risk is that it will disappear like

© TWITTER JIŘÍ POSPÍŠIL

progetto repubblica ceca

schermatura di alcune società fidu‑ ciarie, sono tanto il suo punto forte quanto quello debole. È noto quanto il gruppo Agrofert sia dipendente da sovvenzioni nazionali ed europee, così come dagli appalti pubblici. Un governo nemico particolarmente agguerrito potrebbe mettere in serie difficoltà l’impero di Babiš, la cui te‑ nuta è strettamente subordinata alle buone relazioni con il settore banca‑ rio. Inoltre, il leader di Ano 2011 ha diversi pendenti con la giustizia, che ora sono sospesi, ma con un gover‑ no non amico potrebbero riprendere vigore. In poche parole, Babiš rischia seriamente che una eventuale scon‑ fitta in politica gli costi buona parte del suo impero imprenditoriale e, nella peggiore delle ipotesi, persino la libertà personale. Il che d’altronde, come la storia spesso ci ha insegnato, costituisce l’aspetto negativo dell’es‑ sere un oligarca in politica. snow under the sun, with the same speed it appeared. On the other hand, Babiš is not a regular politician, who after a failure can easily step aside and maybe go back to being a usual entrepreneur. The many companies he continues to own, albeit with the shielding of some trust companies, are both his strong and his weak suit. It’s widely known how dependent the Agrofert group is on national and European subsidies, as well as on public tenders. A particularly aggressive hostile government could put the Babiš empire in serious difficulty, whose strength is strictly dependent to good relations with the banking sector. Additionally, the leader of Ano 2011 has several pending cases with the justice, which are now suspended, but with an unfriendly government they could revive. Briefly, Babiš seriously risks that a possible defeat in politics will cost him a large part of his entrepreneurial empire and, in the worst-case scenario, even his personal freedom. On the other hand, as history often taught us, this is the negative side of being an oligarch in politics.


GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi­ neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubbli­ca Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz

THE GENERALI GROUP ASSICURAZIONI INSURANCE

Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza interna‑ zionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in oltre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Euro‑ pa occidentale e una presenza crescente nei mercati dell’Euro‑ pa centro-orientale. In Austria, Europa centro-orientale e Rus‑ sia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regionale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.

Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com

FERRERO ČESKÁ

Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumato‑ ri nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sor‑ presa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz

progetto repubblica ceca

INDUSTRY AND TRADE

SIAD

INDUSTRY AND TRADE

INSURANCE

INDUSTRY AND TRADE

Progetto RC suggests

FONICA DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS

Fonica International è un’azi‑ enda specializzata nella proge‑ ttazione e produzione di diffu‑ sori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordina‑ ria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina­ tional giant.

Klimentská 36 110 00 Praha 1 www.fonicainternational.com

19


IL VIRUS INFETTA L’ECONOMIA CECA THE VIRUS INFECTS THE CZECH ECONOMY I l Pil della Repubblica Ceca rischia di subire un calo quest’anno del 7,2%, secondo quanto indicato in novem‑ bre dalla Česká národní banka, che ha leggermente migliorato la stima dello scorso agosto, quando aveva previsto per il 2020 una flessione dell’8,2%. Meno consistente invece il rimbalzo atteso dalla Čnb per il pros‑ simo anno: +1,7% del Pil, rispetto al +3,5% indicato la scorsa estate in agosto. Un andamento non positivo che si rifletterà inevitabilmente sulla finanza pubblica. La Banca centrale

si aspetta per quest’anno un deficit pari al 6,3% del Pil e del 4,9% per il 2021. Tutto questo dopo l’avanzo di 0,3% esibito nel 2019. Notevole an‑

che il contraccolpo sul debito pubbli‑ co, anche se quello ceco è destinato a rimanere uno dei più contenuti a livello europeo. La Čnb prevede che

T

his year, the GDP of the Czech Republic is likely to suffer a decline of 7.2%, as indicated by the Česká Národní Banka in November, slightly improving the estimate of last August that predicted an 8.2% decline for 2020. The bounceback expected by ČNB for next year is less consistent: +1.7% of GDP, compared to +3.5% indicated last summer, in August. A nonpositive trend that will inevitably reflect on public finances. The Central Bank expects a deficit of 6.3% of GDP for this year and

4.9% for 2021. All this after a 0.3% surplus in 2019. The backlash on public debt is considerable as well, even if the

Czech one is meant to remain one of the smallest in Europe. The ČNB expects the debt to rise this year to 38.4% of GDP,

KELLNER MENO RICCO, SECONDO FORBES KELLNER IS NOT AS RICH, ACCORDING TO FORBES

P

etr Kellner, con un patrimonio di 293 miliardi di corone, continua a essere l’uomo più ricco del‑ la Repubblica Ceca. Secondo la consueta classifica stilata da Forbes è però l’unico, fra i dieci cechi più facoltosi, ad aver subito quest’anno una diminu‑ zione del patrimonio (ben 57 miliardi di corone in meno). La flessione va ricondotta all’andamento non positivo nel primo semestre 2020 del gruppo

Home Credit. Al secondo e al terzo posto, rispet‑ tivamente Radovan Vítek, il magnate del matto‑ ne, di recente sbarcato anche in Italia, e Daniel Křetínský, numero uno dell’Eph. Al quarto posto Andrej Babiš, il cui patrimonio è salito a 74 miliar‑ di, quattro in più del 2019, visto che i suoi settori chiave, agricoltura, alimentare e fertilizzanti, sono fra i meno colpiti dalla crisi.

W

first half of 2020. On the second and third place are Radovan Vítek, the brick tycoon, who recently arrived even in Italy, and Daniel Křetínský, the leader of EPH. In the fourth place we find Andrej Babiš, whose assets rose to 74 billion, four more than in 2019, considering that its key sectors, agriculture, food and fertilizers, are among the least affected by the crisis.

ith a fortune of 293 billion crowns, Petr Kellner continues to be the richest man in the Czech Republic. However, according to the usual ranking presented by Forbes he is the only one, among the ten wealthiest Czechs, to have suffered a decrease in assets this year (57 billion crowns less). The decline is due to the negative evolution of the Home Credit group in the

20

progetto repubblica ceca

quest’anno il debito salga al 38,4% del Pil, rispetto al 30,2% del 2019, per poi arrivare al 41,7% nel 2021 e al 43,9% nel 2022. Intanto la Came‑ ra ha approvato a metà novembre, in prima lettura, il disegno di legge di bilancio per il 2021 presentato dal governo. Vi è previsto un deficit record di 320 miliardi di corone, il se‑ condo più elevato della storia di que‑ sto Paese, dopo i 500 miliardi previsti per quest’anno. Concluso l’esame delle commissioni competenti, il voto finale è previsto per metà dicembre. compared to 30.2% in 2019, and then reach 41.7% in 2021 and 43.9% in 2022. Meanwhile, in mid-November, the Chamber approved at first reading, the budget bill for 2021 presented by the government. The bill foresees a record deficit of 320 billion crowns, the second highest in the history of this country, after the 500 billion estimated for this year. Once the examination of the competent committees will have been completed, the final vote is scheduled for mid-December.


news - economia economy

AUTOSTRADA D1, ANCORA UN ANNO DI LAVORI THE D1 HIGHWAY, ONE MORE YEAR OF CONSTRUCTION WORKS

N

ell’ottobre del 2021 dovrebbero concludersi i lavori di riqualificazione della D1, la principale autostrada della Repubblica Ceca. Ad annunciarlo è stato il ministro dei Trasporti, Karel Havlíček. L’ope‑ ra è in corso dal 2013 e in questo periodo gli auto‑

mobilisti hanno spesso risentito dei cantieri aperti, causa di frequenti restringimenti della carreggiata e rallentamenti. Dai primi di dicembre di quest’an‑ no sino alla prossima primavera i lavori rimarranno comunque fermi, in considerazione delle intempe‑ rie invernali. Un’altra novità per le autostrade ce‑ che sarà l’attivazione all’inizio del 2021 del nuovo sistema dei tagliandi elettronici, che andranno a sostituire quelli cartacei sinora utilizzati.

I

n October 2021, the redevelopment works of the D1, the main highway in the Czech Republic, should be completed. This was announced by the Minister of Transport, Karel Havlíček. The works are ongoing since 2013 and in this period the drivers were often impacted by the construction sites, due to frequent narrowing of the roads and slowdowns. However, starting early December of this year and until next spring the works will continue steadily, taking into account the winter weather. At the beginning of 2021, there will be another novelty for the Czech motorways, namely the activation of the new system of electronic coupons, which will replace the paper ones used so far.

ASTA NUMISMATICA RECORD PER LA REPUBBLICA CECA RECORD-SETTING NUMISMATIC AUCTION FOR THE CZECH REPUBLIC

L

a casa d’aste Macho & Chlapovič ha battuto in novembre una rarissima moneta di dieci ducati di Ferdinando III, del 1642, per 30 milioni di corone. Mai prima d’ora una moneta antica era stata valutata tanto nella Repubblica Ceca. Ad aggiudicarsela è stato un investitore slovacco del quale non è stato rivelato il nome. Il prezzo iniziale era di 5,3 milioni. Battuto il

T

he auction house Macho & Chlapovič sold in November a very rare ten ducat coin of Ferdinand III, dated 1642, for 30 million crowns. This is the first time that an ancient currency has been valued so much in the Czech Republic. The buyer was a Slovakian investor whose name was not disclosed. The starting price was

precedente primato di 27 stabilito in ottobre, quando era stato venduto un cinque ducati commemorativo del 1937, con l’immagine di San Venceslao.

IN ARRIVO UN SUPERCOMPUTER A OSTRAVA A SUPERCOMPUTER READY TO GO IN OSTRAVA

I

l prossimo anno, nel centro IT4Innovations Center della facoltà di Elettrotecnica e informatica dell’U‑ niversità di Ostrava, sarà attivato un supercompu‑ ter, il più potente della Repubblica Ceca. A realizzar‑ lo sarà la Hewlett Packard Enterprise. Costata quasi 400 milioni di corone, la nuova macchina, nome in codice Euro_IT4I, sarà in grado di gestire 15 miliardi di calcoli al secondo, candidandosi a diventare uno dei dieci computer più performanti in Europa e fra i primi cinquanta nel mondo. Verrà utilizzato non solo dalla comunità accademica, ma anche per le necessità delle imprese industriali, secondo quanto comunicato dall’IT4Innovations.

N

ext year, a supercomputer, the most powerful one in the Czech Republic, will be activated in the IT4Innovations Center of the Faculty of Electrical Engineering and Computer Science of the University of Ostrava. It was created by Hewlett Packard Enterprise. Costing nearly 400 million crowns, the new machine, codenamed Euro_IT4I, will be able to handle 15 billion calculations per second, becoming a candidate to one of the ten best performing computers in Europe and among the top fifty in the 5.3 million. It surpassed the previous record of 27 set in world. It will be used not only by the academic comOctober, when a commemorative five ducat from 1937 munity, but also for the needs of industrial compawith the image of St. Wenceslas was sold. nies, as reported by IT4Innovations.

progetto repubblica ceca

21


UN PRIGIONIERO PRIVILEGIATO A PRAGA A PRIVILEGED PRISONER IN PRAGUE I due anni trascorsi in Boemia dal tribuno romano Cola di Rienzo, il quale, fuggito dall’Italia, cercò rifugio presso la corte di Carlo IV di Michaela Krčmová by Michaela Krčmová

The two years spent in Bohemia by the Roman tribune Cola di Rienzo, who escaped from Italy and sought refuge at the court of Charles IV

22

“Serenissimo principe, allo quale è conceduta la gloria de tutto lo mun‑ no, io so’ quello Cola allo quale Dio deo grazia de potere governare in pace, iustizia, libertate Roma e llo destret‑ to. Abbi la obedienzia della Toscana, Campagna e Maretima. Refrenai le ar‑ roganzie delli potienti e purgai moite cose inique”. Queste le storiche parole con le quali Cola di Rienzo si presentò a Carlo re di Boemia nel 1350, anno nel quale il celebre condottiero e tribuno romano fuggì dall’Italia e si rifugiò a Praga. A scriverle, rendendo‑ le immortali, fu nel 1357 l’Anonimo Romano, uno dei maggiori cronisti del Medioevo. Questo incontro con Carlo avvenne precisamente nell’esta‑ te del 1350, poco prima che il futuro imperatore del Sacro Romano Impero venisse gravemente ferito e costretto “Most serene prince, to whom is granted the glory of the whole world. I am that Cola to whom God once gave such grace that I was able to govern Rome and its district in peace, justice and freedom. I held the obedience of Tuscany, the Campagna and the Marittima. I curbed the arrogance of the powerful and purged many injustices”. These are the historic words with which Cola di Rienzo introduced himself to King Charles of Bohemia in 1350, the year in which the famous Roman leader and

Carlo IV / Charles IV

tribune fled from Italy and took refuge in Prague. They were written, and subsequently immortalized in 1357 by the Anonymous Roman, one of the greatest chroniclers of the Middle Ages. The meeting with Charles took place precisely in the summer of 1350, just before the future emperor of the Holy Roman Empire was seriously injured and forced to bed for several months. Cola was then 37 years old. His history, as we know, began in 1313 in Rome in the Regola district, a few

progetto repubblica ceca

steps from the Tiber, where he was born into a plebeian family. His father Lorenzo was an innkeeper and his mother Maddalena a laundress. Despite his humble origins, Cola devoted himself to classical studies with diligence, above all he had an interest in ancient authors like Virgil, Titus Livius, Seneca and Cicero. Although self-taught, he acquired an excellent knowledge of Latin and the art of oration through his studies. He was born at the time when only ruins remained of the Rome which


storia history

a letto per diversi mesi. Cola ave‑ va allora 37 anni. La sua storia, come sappiamo, era iniziata nell’anno 1313 a Roma, nel rione Regola, a pochi passi dal Teve‑ re, dove nacque in una famiglia ple‑ bea. Il padre Lorenzo era un oste e la mamma Maddalena una lavandaia. Nonostante le umili origini, Cola si dedicò con solerzia agli studi classici, soprattutto nutrì interesse per autori antichi come Virgilio, Tito Livio, Sene‑ ca e Cicerone. Pur studiando da auto‑ didatta, acquisì un’ottima conoscenza del latino e dell’arte oratoria. Nacque al tempo in cui della Roma centro del potere mondiale erano rimaste solo rovine, invase da erba e cespugli fra cui pascolavano gli animali. A Roma regnava uno stato di assoluta illegalità: le famiglie no‑ biliari combattevano per il controllo del territorio, erigevano fortificazio‑ ni cittadine e nelle vie scorrazzavano liberamente bande di criminali. La città era priva di autorità a cui fare riferimento, il Papa e tutta la Curia risiedevano all’epoca in Francia, ad Avignone. Tra gli umanisti italiani era forte la volontà di modificare tale situazio‑ ne e appelli per l’instaurazione di un governo e il ripristino dell’ordine erano indirizzati sia al Papa ad Avi‑ gnone che a Praga, dove Carlo IV era in attesa dell’incoronazione. A diffe‑ renza di Roma, nella prima metà del XIV secolo Praga era una città che si stava sviluppando freneticamente was the center of world power, invaded by grass and bushes among which the animals grazed. A state of absolute illegality reigned in Rome: noble families fought for control of the territory, built city fortifications and gangs of criminals roamed freely in the streets. The city was devoid of authority to refer to, the Pope and the whole Curia resided at that time in France, in Avignon. Among the Italian humanists there was a strong desire to change this situation

sia a livello urbanistico che sociale, e il desiderio di Carlo era di farla di‑ ventare la nuova Roma. Fu in quel momento che si inserì nella storia europea Cola di Rienzo, un visionario eccezionalmente am‑ bizioso dal punto di vista politico, che si erse come difensore dei diritti del popolo romano. All’inizio tutte le grandi famiglie romane, dai Colonna agli Orsini, così come i Frangipane,

gli Annibaldi, i Savelli e i Caetani non lo presero in seria considerazione. La situazione cambiò nel 1347, quando in Piazza del Mercato (oggi Piazza d’Aracoeli, di fronte al Campidoglio) Cola riuscì a trascinare la folla dalla sua parte e a farsi eleggere tribuno del popolo. Fu allora che le grandi famiglie si misero in guardia. Anche Papa Clemente VI, che dalla lonta‑ na Avignone non poteva dominare

l’arrogante nobiltà romana, cercò di trarre vantaggio dalla situazione e Cola iniziò così ad agire con il soste‑ gno del pontefice. Ottenne anche il sostegno di France‑ sco Petrarca, che in quel momento lavorava al servizio della Curia avi‑ gnonese. Il Poeta scrisse a Cola, in‑ vitandolo a difendere la libertà della Repubblica romana: “Ed ora di questo gran bene lietamente, sobriamen‑

Cola di Rienzo

progetto repubblica ceca

23


Cola di Rienzo in un dipinto di Federico Faruffini / Cola di Rienzo in a painting by Federico Faruffini

and appeals for the establishment of a government and the restoration of order were addressed both to the Pope in Avignon and to Prague, where Charles IV was awaiting his coronation. Unlike Rome, in the first half of the 14th century Prague was a city that was developing frantically both on an urban and social level, and Charles’s desire was to make it the new Rome. It was at this moment that Cola di Rienzo, an exceptionally ambitious vi-

24

sionary from a political point of view, entered European history and stood up as a defender of the rights of the Roman people. At the beginning, all the great Roman families, from the Colonnas to the Orsini, as well as the Frangipane, the Annibaldi, the Savelli and the Caetani families did not take him seriously. The situation changed in 1347, when in Piazza del Mercato (now Piazza d’Aracoeli, in front of the Capitoline Hill) Cola managed to sway

progetto repubblica ceca

the crowd to his side and to be elected tribune of the people. It was then that the big families got on their guard. Even Pope Clement VI, who could not dominate the arrogant Roman nobility from distant Avignon, tried to take advantage of the situation and Cola thus began to act with the Pope’s support. He also obtained the backing of Francesco Petrarca, who at the time was working in the service of the Avignon Curia. The Poet wrote to Cola, invit-


storia history

te, modestamente, tranquillamente godete, rendendone grazie a Dio donatore di tanti benefici, a Dio che non ancora della santissima città a Lui consacrata si dimenticò, e per più lungo tempo serva non poté scorgere colei che aveva collocata nell’impero di tutta la Terra”. Accecato dal successo, Cola iniziò a comportarsi con la stessa arroganza e ostentazione della nobiltà romana. Girava per Roma in sella a un cavallo bianco recante il vessillo tribunizio,

con indosso abiti di seta impreziositi da ricami d’oro, emettendo sentenze capitali senza prima aver istruito re‑ golari processi. La situazione dege‑ nerò quando egli annunciò la venuta dello Spirito Santo e credette di essere un suo strumento. A quel punto Cle‑ mente VI perdette la pazienza ed emi‑ se una bolla con la quale bandì Cola di Rienzo da Roma. Cominciarono così per Cola gli anni dell’esilio che lo portarono fino a Praga. Dapprima trascorse un po’ di

tempo in Abruzzo, in una comunità francescana, e nell’estate del 1350 arrivò nella capitale boema in abito francescano per rifugiarsi sotto la pro‑ tezione di Carlo IV. “Alla fine se abiao in Boemia allo imperatore Carlo e tro‑ vaolo in una citate la quale se appella Praga”, secondo quanto tramandatoci dall’Anonimo Romano. Secondo la leggenda, l’incontro con Carlo fu mediato da Angelo di Firen‑ ze, farmacista e botanico che godeva del favore del re. La casa di Angelo,

© WIKIPEDIA

Carlo IV istruisce i suoi successori, dipinto anonimo del XV secolo / Charles IV teaching his successors in an anonymous painting from 15th century

ing him to defend the freedom of the Roman Republic: “And now you can joyfully enjoy this great good, soberly, modestly, quietly, giving thanks to God, the Dispenser of such gifts, who has not yet forgotten his most Holy City, and could no longer behold enchained in slavery her in whom he had placed the empire of all the world”. Blinded by success, Cola began to behave with the same arrogance and ostentation as the Roman nobility.

He went around Rome riding a white horse bearing the tribunal banner, wearing silk robes embellished with gold embroidery, issuing death sentences without first having established regular trials. The situation degenerated when he announced the coming of the Holy Spirit and believed he was an instrument of it. At that point Clement VI lost his patience and issued a papal bull with which he banished Cola di Rienzo from Rome.

Thus began the years of exile for Cola that brought him to Prague. At first, he spent some time in Abruzzo, in a Franciscan community, and in the summer of 1350, he arrived in the Bohemian capital in Franciscan robes to take refuge under the protection of Charles IV. “Eventually he went to Bohemia for Emperor Charles and found him in a city called Prague”, according to what the Anonymous Roman has passed down to us.

progetto repubblica ceca

con un vasto giardino botanico, si trovava nell’attuale via Jindřišská, all’incirca dove oggi sorge la Posta Centrale di Praga. L’Anonimo romano nella sua cronaca narra come, con la sua arte oratoria, Cola sbalordì la corte praghese. Non racconta tuttavia che le sue vi‑ sioni apocalittiche sulla venuta dello Spirito Santo non furono apprezzate dal re Carlo, il quale, d’accordo con la Curia avignonese, lo incarcerò nel Castello di Praga come eretico. La de‑ tenzione si rivelò in realtà all’acqua di rose, perché quella era “una prigione sciccosa”, come si diceva negli am‑ bienti della malavita praghese, con abbondanza di cibo e di bevande. Fu proprio allora che Cola cominciò a in‑ grassare a dismisura. Durante la reclusione al Castello, il cancelliere di corte Giovanni di Středa, chiese a Cola di occuparsi della stesu‑ ra di alcune lettere ufficiali in latino. È According to legend, the meeting with Charles was mediated by Angelo of Florence, pharmacist and botanist, who enjoyed the favor of the king. Angelo’s house, with a vast botanical garden, was located in the current Jindřišská street, roughly where the Prague Central Post Office stands today. The Anonymous Roman in his chronicle tells us, through his oratory art, how Cola astonished the Prague royal court. However, he does not say that his apocalyptic visions on the coming of the Holy Spirit were not appreciated by King Charles, who, in agreement with the Avignon curia, imprisoned him in Prague Castle as a heretic. The detention actually turned out to be rose water, because it was “a swanky prison”, as they used to say in the circles of the Prague underworld, with plenty of food and drink. It was precisely then when Cola began to gain weight. During his imprisonment at the Castle, the court chancellor John of Neumarkt asked Cola to take care of the drafting of some official letters in Latin. It is common opinion that it was he who

25


26

opinione comune che fu proprio lui a rispondere alle prime lettere di Fran‑ cesco Petrarca indirizzate a Praga. Poiché la presunta eresia di Cola ri‑ guardava questioni religiose, venne poi trasferito e confinato nella sede arcivescovile di Roudnice, cittadina

sull’Elba che si trova 50 chilometri a nord di Praga, e successivamente, nel 1352, ad Avignone, perché venisse processato per le sue idee eretiche. Papa Clemente VI però, per uno scherzo del destino, morì e al soglio di Pietro fu eletto Innocenzo VI. Cola fu così liberato dal nuovo pontefice, il quale nell’agosto del 1354 lo inviò a Roma a supporto del cardinale Gil Alvarez Carrillo, il restauratore dello stato pontificio. I fatti tuttavia precipitarono pre‑ sto. Una volta a Roma, Cola impose alla popolazione pesanti gabelle, seminando il terrore e provocando la rabbia popolare. La storia ebbe il suo drammatico epilogo l’8 ottobre 1354, quando Cola venne assalito in casa dalla plebe romana. Tentò di fuggire travestito da poveraccio ma quando non gli rimaneva che attraversare l’ultima porta, venne

riconosciuto. Sotto un misero man‑ tello indossava ancora abiti lussuosi e braccialetti d’oro, particolare che attirò nuovamente contro di lui la folla inferocita. Si trattò di una mor‑ te atroce, che l’Anonimo Romano ci ha tramandato con particolare cru‑ dezza: “Lo buttarono in terra, tutti lo trascinavano, lo accoltellavano e lo trafiggevano”. Per tre giorni il corpo grasso e senza testa di Cola rimase appeso per i piedi presso la chiesa di San Marcello al Corso, poi gli ebrei romani lo bruciarono sopra un fuoco di cardi secchi presso il Mausoleo di Augusto, “sino a quando fu ridotto in polvere e non ne rimase neanche una pezzetto”. L’ultimo tribuno del popolo, che per breve tempo era riuscito a sottomet‑ tere le potenti famiglie patrizie e a proclamare la Repubblica romana, morì paradossalmente nel periodo in

replied to the first letters of Francesco Petrarca addressed to Prague. Since the alleged heresy of Cola concerned religious matters, he was then transferred and confined to the archbishopric of Roudnice, a town on the Elbe which is 50 kilometers north of Prague, and later, in 1352, to Avignon, to be tried for his heretical ideas. Pope Clement VI, however, by a twist of fate, died and Innocent VI was elected

to the throne of Peter. Cola was thus freed by the new pontiff, who in August 1354 sent him to Rome in support of Cardinal Gil Alvarez Carrillo, the restorer of the papal state. However, the facts soon collapsed. Once in Rome, Cola imposed heavy taxes on the population, sowing terror and provoking widespread anger. The story had its dramatic epilogue on 8 October 1354, when Cola was attacked at

home by the Roman plebs. He tried to escape disguised as a poor man, but when he only had to go through the last door, he was recognized. Under a shabby cloak he still wore luxurious clothing and gold bracelets, a detail that again attracted the angry crowd towards him. It was an atrocious death, which the Anonymous Roman passed on to us with particular crudeness: “They threw him to the ground,

progetto repubblica ceca


storia history

cui Carlo IV di Lussemburgo, re boe‑ mo e romano, si era messo in viaggio per la propria incoronazione. Arrivò a Roma sei mesi dopo la morte di Cola di Rienzo e il 5 aprile 1355 fu inco‑ ronato imperatore del Sacro Romano Impero dal cardinale ostiense Pierre de Colombiers nella basilica di San

Pietro. D’accordo con Papa Innocenzo, Carlo IV lasciò la città il giorno stesso dell’incoronazione e si rimise in viag‑ gio per Praga. Non molto tempo dopo il Papa ritornò a Roma e assunse il governo della città. Nessuno ricordava più che Cola di Rienzo credeva addirittura di essere

imparentato con Carlo IV, in quanto figlio illegittimo di Enrico VII di Lus‑ semburgo, nonno dell’Imperatore. Secondo la teoria di Cola, nel corso della spedizione in Italia Enrico VII aveva alloggiato a Roma presso la la‑ vandaia Maddalena e la visita non era rimasta senza conseguenze.

È ormai da tanto tempo che le acque torbide del Tevere hanno sommerso questa storia. È rimasto solo il rac‑ conto affascinante dell’incontro tra due grandi personaggi provenienti da mondi completamente diversi. (L’articolo è stato redatto in collaborazio‑ ne con Tiziana Menotti)

La morte di Cola di Rienzo in un’incisione su acciaio del 1840 / The death of Cola di Rienzo, a steel engraving from 1840

everyone dragged him, stabbed and pierced him”. For three days Cola’s fat and headless body hung by his feet at the church of San Marcello al Corso, then the Roman Jews burned it over a fire of dried thistles at the Mausoleum of Augustus, “until it was reduced to dust and not a bit of it remained”. The last tribune of the people, who briefly managed to subdue the powerful patrician families and proclaim

the Roman Republic, paradoxically died in the period in which Charles IV of Luxembourg, Bohemian and Roman king, had set out for his coronation. He arrived in Rome six months after the death of Cola di Rienzo and on 5 April 1355 he was crowned emperor of the Holy Roman Empire by Cardinal Pierre de Colombiers in St. Peter’s Basilica. In agreement with Pope Innocent, Charles IV left the city on the

day of his coronation and set off again for Prague. Not long after, the Pope returned to Rome and took over the government of the city. No one remembered anymore that Cola di Rienzo even believed he was related to Charles IV, as the illegitimate son of Henry VII of Luxembourg, grandfather of the Emperor. According to Cola’s theory, during the expedition to Italy Henry VII had stayed in Rome at the

progetto repubblica ceca

washerwoman Maddalena’s residence and the visit had not remained without consequences. For a long time now, the murky waters of the Tiber have submerged this story. Only the fascinating story of the encounter between two great characters from completely different worlds remains. (The article was written in collaboration with Tiziana Menotti)

27


ALLA RICERCA DI MENZEL IN SEARCH OF MENZEL

Questa è una storia che inizia il 19 ottobre 2010 quando, dopo qua‑ si un anno di telefonate e di email, il regista indiano Shivendra Singh Dungarpur riesce a convincere Jiří Menzel a incontrarlo in un caffè di

Praga. L’appuntamento diventa il primo di una lunga serie e fra i due nasce non solo un’amicizia ma anche un documentario di sette ore che esplora l’originalità del regista ceco e dei suoi film.

Il documentario, dal titolo “CzechMa‑ te: In search of Jiří Menzel” (2018), esamina più in generale il mondo della Nová vlna, la nouvelle vague cecoslovacca, il contesto sociopolitico che diede vita a quel movimento e la

Uno straordinario documentario ripercorre la vita del grande regista appena scomparso e il contesto sociopolitico in cui si trovò a lavorare di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano

An extraordinary documentary traces the life of the recently deceased great director and the sociopolitical context in which he worked

Jiří Menzel con il regista indiano Shivendra Singh Dungarpur / Jiří Menzel and the Indian director Shivendra Singh Dungarpur

It is a story that began on October 19, 2010, when after almost a year of phone calls and emails, Indian director Shivendra Singh Dungarpur managed to convince Jiří Menzel to meet him in a Prague café. The ap-

28

pointment became the first in a long series and between the two not only a friendship was born but also a seven-hour documentary that explores the originality of the Czech director and his films.

progetto repubblica ceca

The documentary, entitled “CzechMate: In search of Jiří Menzel” (2018), also examines more generally the world of Nová vlna, the Czechoslovakian nouvelle vague, the socio-political context that gave birth to the move-


cinema

transizione del Paese ai giorni nostri, dopo la fine del regime nel 1989. Tut‑ to questo ripercorrendo un periodo di decenni che parte dalla nazionalizza‑ zione dell’industria cinematografica cecoslovacca nel 1948. Per la realizzazione del progetto sono state intervistate ottantacinque per‑ sonalità, fra cui nomi illustri del cine‑ ma mondiale, da Woody Allen a Ken Loach, passando per Emir Kusturica, István Szabó e Andrzej Wajda. Il ri‑

© FACEBOOK, CZECHMATE

ment and the transition of the country to the present, following the collapse of the regime in 1989. All this, while covering a period of decades starting with the nationalization of the Czechoslovakian film industry in 1948.

sultato è il ritratto di un personaggio affascinante e la storia di un grande movimento culturale. “Per me fare film è semplicemente un lavoro, nient’altro” spiega Menzel nel‑ le prime scene, dimostrando di avere sempre i piedi per terra nonostante la prestigiosa carriera. Sullo schermo gli spezzoni dei suoi film si alternano con le interviste ai registi protagonisti della Nová vlna: da Věra Chytilová a Miloš Forman e Vojtěch Jasný, senza dimenti‑ care Ivan Passer, Juraj Jakubisko, Dušan Hanák, Jan Němec, Drahomíra Viha‑ nová e Miroslav Ondříček. Ad eccezione dei due slovacchi Hanák e Jakubisko, tutti gli altri sono morti nei sette anni di riprese del documentario. Lo stesso Menzel è scomparso all’ini‑ zio di settembre nella sua Praga. “Non esiste nessuna medicina per la vec‑ chiaia” scherzava egli stesso nel corso delle riprese, durante le quali si lascia‑ va andare ai ricordi con entusiasmo e raccontava il periodo della Nová vlna parlandone come del “miracolo del ci‑ nema cecoslovacco”. Il miracolo, o anzi il paradosso, come ha detto il critico Antonín J. Liehm, era che quei film “erano finanziati dallo Stato, quello Eighty-five personalities were interviewed for the realization of the project, including illustrious names of world cinema, from Woody Allen to Ken Loach, but also including Emir Kusturica, István Szabó and Andrzej Wajda. The result is the portrait of a fascinating character and a story of a hugely influential cultural movement. “For me, making films is simply a job, nothing else”, explains the director in one of the early scenes, displaying his down to earth nature despite the prestigious career behind him. On screen, Czech New Wave film clips alternate with interviews with its leading directors: from Věra Chytilová to Miloš Forman and Vojtěch Jasný, without forgetting Ivan Passer, Juraj Jakubisko, Dušan Hanák, Jan Němec, Drahomíra Vihanová and Miroslav Ondříček. Apart from the two

Slovaks Hanák and Jakubisko, all the other filmmakers died during the seven years of filming the documentary. Menzel himself passed away in early September in his native city of Prague. “There is no medicine for old age”, he jokes during the shoot, in which he looks back at his life and memories enthusiastically and describes the period of the Nová vlna, speaking of it as the “miracle of Czechoslovakian cinema”. The miracle, or rather the paradox, as critic Antonín J. Liehm said, was that those films “were financed by the state, the same state that filmmakers often criticized in their films”. For Němec, another master of 1960s cinema, that period represented a phase of weakness in the regime, during which film, music and literature were much less controlled than before.

progetto repubblica ceca

Menzel does not hesitate to lavish praise on his teachers at the legendary FAMU, the Prague film school from which almost all the talents of the movement emerged, including writer Milan Kundera and the director Otakar Vávra. The latter, often nicknamed “the father of Czechoslovakian cinema”, remains a controversial figure even today, due to his presumed willingness to adapt to the communist regime and its demands, although this thesis in the documentary is rebutted by Menzel and also by Agnieszka Holland. The Polish director, one of the many foreigners with a FAMU background, says she discovered, when the archives of the regime’s secret police were declassified, that she was able to work thanks to Vávra’s intercession with the authorities and the fact that,

29


stesso Stato che i cineasti spesso cri‑ ticavano nelle loro pellicole”. Per Němec, altro maestro della cine‑ matografia degli anni Sessanta, quel periodo rappresentò una fase di de‑ bolezza del regime, durante la quale film, musica e letteratura erano sog‑ getti a un minore controllo. Menzel non esita a elogiare i suoi insegnanti della leggendaria Famu,

la scuola cinematografica praghese dalla quale uscirono tutti i talenti di quel movimento, fra cui anche lo scrittore Milan Kundera e il regista Otakar Vávra. Quest’ultimo, spesso soprannominato “il padre del cine‑ ma cecoslovacco”, rimane una figura controversa ancor oggi, per la sua presunta disponibilità ad adattarsi al regime comunista e alle sue pretese,

Un giovane Jiří Menzel / A young Jiří Menzel

© KVIFF.COM

in order to divert their suspicion of subversive activity, he labelled her “a good communist”. Those who know Menzel’s filmography will not be particularly surprised by his words of praise for writer Bohumil Hrabal with whom he often collaborated. “Hrabal spent hours in pubs listening to other people’s “nonsense”, before using it in his books, in which unimportant things acquire a certain importance.” The writer’s ability to write humorous prose, but in a profound way while also expressing a certain sadness, has often also been attributed to Menzel, although the director has stated, modestly, that he

30

benché questa tesi nel documentario venga smentita da Menzel e persino da Agnieszka Holland. La regista po‑ lacca, una dei tanti stranieri formatisi alla Famu, racconta di avere scoperto, quando furono desecretati gli archivi della polizia segreta del regime, di aver potuto lavorare proprio grazie all’intercessione di Vávra presso le autorità e al fatto che, per togliere il

has never been able to convey that “Hrabalian” feeling on the big screen even believing that it is impossible to adapt his writing for cinema. Not everyone will agree with Menzel’s opinion, but it is clear that his filmography can be divided into two categories: the films based on the works of Hrabal, and those scripted by the immensely popular Zdeněk Svěrák. Perhaps, compared to the former, his collaborations with Svěrák, including “My Sweet Little Village” (1985) and “The Life and Extraordinary Adventures of Private Ivan Chonkin” (1994), are characterized by another style and atmosphere, less sad

progetto repubblica ceca

and lyrical, but with more comic elements and optimism. This also explains the success with the public and it is no coincidence that “My Sweet Little Village” was voted in a 2007 Novinky poll as the best Czech film ever. In Dungarpur’s documentary there is no lack of moments of reflection on the life, passions, and memories of Menzel. “I never wanted to get married. How stupid I was”, he jokes about one of his favorite topics: women. At other times, he is perplexed by the insistence of the Indian filmmaker: “twenty hours of my rambling and you want to make a film out of it?”.


cinema

sospetto di attività sovversiva, egli la definì “una buona comunista”. Chi conosce la filmografia di Menzel non si meraviglierà neppure delle sue parole al miele per lo scrittore Bohu‑ mil Hrabal con cui collaborò spesso. “Hrabal passava ore nelle birrerie ad ascoltare le “sciocchezze” degli altri, per poi usarle nei suoi libri, nei quali cose poco importanti acquistano una certa importanza”. La qualità di scrivere cose buffe, ma che hanno una certa tristezza e profondità, è stata spesso attribuita anche a Men‑ zel, nonostante il regista abbia dichia‑ rato, con modestia, di non essere stato

mai in grado di trasmettere quel sen‑ timento “hrabaliano” sul grande scher‑ mo e di ritenere addirittura che fosse impossibile adattarlo per il cinema. Non tutti saranno d’accordo con queste opinioni di Menzel ma è evidente che la sua filmografia si può dividere in due categorie: da un lato i film tratti dalle opere di Hrabal, dall’altro quelli sceneggiati dal popolarissimo Zdeněk Svěrák. Forse, rispetto ai primi, le sue collaborazioni con Svěrák, fra cui “Il mio piccolo villaggio” (1985) e “Il sol‑ dato molto semplice Ivan Chonkin” (1994), sono caratterizzate da uno stile e un’atmosfera diversi, meno lirici

e tristi ma con più elementi comici e ottimismo. Questo spiega anche il suc‑ cesso di pubblico e non è un caso che “Il mio piccolo villaggio” sia stato vota‑ to in un sondaggio di Novinky del 2007 come il miglior film ceco di sempre. Nel documentario di Dungarpur non mancano le occasioni di riflessione sulla vita, le passioni e i ricordi di Menzel. “Non ho mai voluto sposarmi. Quanto sono stato scemo”, scherza parlando di uno dei suoi temi prefe‑ riti, le donne. In un’altra sequenza si mostra perplesso per l’insistenza del cineasta indiano: “venti ore dei miei sproloqui e vuoi farne un film?”. C’è poi un momento nel quale il regi‑ sta si commuove, quando torna alla casa della sua infanzia, nel quartiere praghese di Strašnice. “Da quel balco‑ ne ho visto precipitare un aereo dagli Alleati” ricorda, raccontando di quan‑ do era bambino. E non mancano gli aneddoti diver‑ tenti, come quando parla dell’incon‑ tro con Hitchcock oppure quando ricorda la tattica utilizzata nel girare la famosa scena erotica dei timbri in Treni strettamente sorvegliati (1966) per evitare il taglio della censura. A proposito del suo amico Miloš For‑ man, Menzel confessa di aver avuto inizialmente una certa avversione per la sua esuberanza fastidiosa e per il

Treni strettamente sorvegliati / Closely observed trains

Then at times the director appears to be moved such as when he returns to his childhood home in the Prague district of Strašnice. “From that balcony I saw an Allied plane crash”, he recalls, recounting when he was a child. And there is no shortage of amusing anecdotes, such as when he mentions his meeting with Hitchcock, or, recall-

ing the famous erotic stamp scene in Closely Observed Trains (1966), when he remembers the tactic used to avoid the censors cutting it. Regarding his friend Miloš Forman, Menzel confesses that he initially disliked him, due to his annoying exuberance and the good looks that he envied a little. However, he changed his mind after watching

“Black Peter” (1964), and “The Loves of a Blonde” (1965), when he became convinced that “Forman was a genius, a much deeper person than I imagined at first sight”. Dungarpur’s ambitious work does not neglect the eventful days leading up to the Velvet Revolution either, and the subsequent transition to democracy.

progetto repubblica ceca

While they now appear to be joyful memories for a generation of filmmakers who for many years had been forced to make great sacrifices and compromises in order to work, the shift to capitalism was also a bitter pill for some of them, especially the Slovak filmmakers. “Society was finally free, but with that freedom came the privatization of the film industry”, says Eduard Grečner. “Today I wouldn’t get any money to shoot “Drak sa vracia” (The Return of Dragon), while during the regime, which I always fought against, I never had to worry about costs”, recalls Grečner.

31


cinema

bell’aspetto che gli invidiava un pochi‑ no. Cambiò invece opinione dopo la vi‑ sione di “L’asso di picche” (1964), e “Gli amori di una bionda” (1965), quando si convinse che “Forman era genio, una

persona molto più profonda di quanto immaginavo a prima vista”. L’ambiziosa opera di Dungarpur non trascura nemmeno i giorni che por‑ tarono alla Rivoluzione di velluto e

© FACEBOOK, CZECHMATE

His opinion is echoed also by the great Juraj Herz who explains “the communist regime limited us a lot but there was never a problem of financing”. Ivan Passer also suggests that the restrictions prompted directors to use their creativity more while referring to Orson Welles’ famous statement that “a little bit of oppression is good for art”.

32

The documentary thus becomes an extraordinary journey into the history of a small country like the Czech Republic, with an impressive film tradition, which comes to an end in the municipality of Loděnice, where Menzel and the cast of “Closely Observed Trains” pay homage to the film, more than 50 years after its release.

progetto repubblica ceca

alla successiva transizione verso la democrazia. Ricordi di gioia per una generazione di cineasti che per tanti anni erano stati costretti a fare sacrifici e compromessi per poter lavorare. Ma il passaggio al capitalismo rappresenta anche un boccone amaro per alcuni di loro, in particolare per i registi slovac‑ chi. “La società finalmente era libera ma al contempo è giunta la privatiz‑ zazione dell’industria cinematografica” afferma Eduard Grečner. “Oggi non riceverei un soldo per girare “Drak sa vracia” (The Return of Dragon), mentre durante il regime, contro il quale ho sempre lottato, non ho mai dovuto pre‑ occuparmi dei costi” ricorda Grečner. Il suo parere viene ripetuto dal grande Juraj Herz il quale spiega che “il regi‑ me comunista ci limitava parecchio ma non c’era mai un problema di fi‑ nanziamenti”. Ivan Passer suggerisce anche che le restrizioni incitavano i registi ad essere creativi facendo rife‑ rimento alla famosa dichiarazione di Orson Welles che “un po’ di oppressio‑ ne è buona per l’arte”. Il documentario diventa così un viag‑ gio straordinario nella storia di un pic‑ colo Paese come la Repubblica Ceca, con una tradizione cinematografica impressionante, che si conclude nel comune di Loděnice, dove Menzel ed il cast di “Treni strettamente sor‑ vegliati” omaggiano il film, a più di 50 anni dalla sua uscita. In definitiva, per chi voglia conoscere il vero Menzel e il cinema cecoslovacco, non esiste un’introduzione migliore del documentario di Dungarpur. Chi invece già lo conosce verrà colpito comunque dall’ampio respiro dell’opera che ha profondità e proporzioni inedite per uno studio sulla Nová vlna. Ultimately, for those who want to know the real Menzel and Czechoslovakian cinema, there is no better introduction than the Dungarpur documentary. Those who already know him will however be struck by the wide scope of a work of unprecedented depth and proportions for a study of the Nová vlna.


DICEMBRE 2020

DECEMBER 2020

Giovedì 10

Thursday 10

Pagamento dell’accisa per il mese di ottobre 2020 (tranne sugli alcolici)

Payment of excise duty for October 2020 (except for wines and spirits)

Martedì 15

Tuesday 15

Acconto dell’imposta sul reddito, trimestrale o semestrale

Income tax advance payment, quarterly or biannual

Acconto della tassa stradale per ottobre e novembre 2020

Advance payment of road tax for October and November 2020

Lunedì 28

Monday 28

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di ottobre 2020

Payment of excise duty on wines and spirits for October 2020

Dichiarazione accisa per il mese di novembre 2020

Excise declaration for November 2020

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di novembre 2020

Declaration and payment of VAT for November 2020

Giovedì 31

Thursday 31

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di novembre 2020

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for November 2020

Washingtonova 17 - 110 00 Praga 1 - Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz


AL VIA IL MITTELCINEMAFEST THE MITTELCINEMAFEST IS STARTING

Il grande cinema italiano torna anche quest’anno nella Repubblica Ceca, per una ottava edizione in streaming all’insegna della qualità

Con una selezione di undici film dell’attuale stagione cinematogra‑ fica italiana, prende il via giovedì 26 novembre il MittelCinemaFest 2020, e Progetto Repubblica Ceca sarà, per l’ottavo anno, media partner dell’evento. Vi raccontia‑ mo il calendario che proporrà ben nove prime visioni assolute per questo Paese.

La rassegna – online e gratuita, resa possibile grazie all’organizzazio‑ ne dell’Istituto Italiano di Cultura e dell’Ambasciata d’Italia – presenta il cinema Made in Italy di grandi ma‑ estri come Ferzan Özpetek, i fratelli D’Innocenzo ma anche il film d’esor‑ dio di Pietro Castellitto e un docufilm su Modigliani, tutti sottotitolati in ceco e in inglese.

Un film a sera per otto giorni, per una visione in streaming sulla piattaforma MYmovies.it e, per Maledetto Modi‑ gliani su Mojekinolive.cz. I titoli pos‑ sono essere visti in determinate fasce orarie, lasciando decidere all’utente quando iniziare la visione, in altre parole se il film sarà disponibile dalle 19:00 alle 21:00, sarà possibile iniziarlo in qualunque momento entro tre ore

di Sebastiano Antonicelli by Sebastiano Antonicelli

The great Italian cinema returns to the Czech Republic this year as well, for a livestream eighth edition, that doesn’t put quality second

34

Il regista e interprete Pietro Castellitto / The director and actor Pietro Castellitto

With a selection of eleven films from the current Italian film season, the MittelCinemaFest 2020 kicks off on Thursday, November 26, and Progetto Repubblica Ceca will be the media partner of the event for the eighth year in a row. We will share with you the content calendar including nine absolute premieres for this country.

Made possible due to the organization of the Italian Cultural Institute and the Embassy of Italy, the free online festival presents the Made in Italy cinema of great masters such as Ferzan Özpetek, the D’Innocenzo brothers but also the film debut by Pietro Castellitto and a docufilm on Modigliani, all subtitled in Czech and English.

progetto repubblica ceca

A movie each evening for eight days, available to stream on the MYmovies.it platform and, for Maledetto Modigliani, on Mojekinolive.cz. The titles can be seen in certain time slots, allowing the user to decide when to start watching. In other words, if the film will be available from 19:00 to 21:00, it will be possible to start


cinema

dall’orario pianificato o fino ad esauri‑ mento dei posti nella sala virtuale. Alberta Lai, direttrice dell’Istituto Ita‑ liano di Cultura di Praga, ha sottoline‑ ato che “il Festival è espressione di uno sforzo congiunto, di una sinergia del sistema Italia e della Repubblica Ceca”. Le ha fatto eco, nel corso della confe‑ renza stampa di presentazione, l’am‑ basciatore Francesco Saverio Nisio, il quale ha messo in rilievo come non sia

within three hours from the scheduled time or until the number of seats in the virtual room is exhausted. Alberta Lai, director of the Italian Cultural Institute in Prague, underlined that “the Festival is the expression of a joint effort, a synergy between the Italian system and the Czech Republic”. The ambassador Francesco Saverio Nisio restated this fact during the press conference presentation, highlighting that it was not easy to build a virtual Festival, and underlining that this commitment will also enable the Czech Republic to enjoy this year as well the Week of Italian Cinema.

stato facile costruire il Festival in ma‑ niera virtuale, sottolineando che tale impegno consentirà anche quest’anno di godere nella Repubblica Ceca della Settimana del cinema italiano. Un’importante menzione è stata ri‑ servata al pubblico ceco, grande ap‑ passionato di cinema italiano, il quale ha sempre aspettative molto elevate per la cultura del nostro Paese. “Anche quest’anno abbiamo rinnovato l’ac‑

An important mention was reserved to the Czech public, a great lover of Italian cinema, which always has very high expectations for the culture of our country. “This year as well we renewed our collaboration agreement with the historic Lucerna cinema in Prague and with the Czech distribution company Aerofilms”, mentioned the Director, also highlighting two important functions of the Festival: to improve the awareness on contemporary Italian society and encourage Czechs, who are in love with our country, to visit it when suitable conditions will allow it, but also to encourage co-productions

cordo di collaborazione con lo storico cinema Lucerna di Praga e con la so‑ cietà ceca di distribuzione Aerofilms” ha ricordato la Direttrice, la quale ha inoltre evidenziato due importanti funzioni che svolge il Festival: quella di far conoscere meglio la società ita‑ liana contemporanea e incoraggiare i cechi, che sono innamorati del nostro Paese, a visitarlo quando ci saranno le condizioni per farlo, ma anche di favo‑

Paola Cortellesi

rire le co-produzioni e le collaborazio‑ ni tra cineasti italiani e cechi. L’edizione speciale di quest’anno, in streaming, nasce dalla attuale emer‑ genza sanitaria. Si perderà la magia della sala, del sipario che si alza, delle luci che si spengono e la dimensione sociale, ma i film saranno accessibili a una grande platea di spettatori. In vista quindi del futuro, quando la si‑ tuazione – ci si augura – sarà torna‑ ta alla normalità, è ipotizzabile una versione ibrida della manifestazione. “Se, come speriamo, l’esperienza di quest’anno sarà un successo, non ce ne dimenticheremo e offriremo la stessa opportunità anche nelle pros‑ sime edizioni” ha detto a questo pro‑ posito la Direttrice. Tra i titoli assolutamente da non per‑ dere, “Figli”, regia di Giuseppe Bonito e ultima sceneggiatura di Mattia Tor‑ re, scomparso a inizio riprese. Un rac‑ conto sociale condito con la comicità tipica della sua penna, e con le ottime interpretazioni di Valerio Mastandrea e Paola Cortellesi. “Favolacce”, scritto e diretto da Da‑ miano e Fabio D’Innocenzo, oltre ad aver vinto il premio per la miglior sce‑ neggiatura al Festival di Berlino 2020, ha il pregio di raccontare più storie, surreali e grottesche, che a tratti ricor‑ dano i racconti di Kafka. Di tutt’altro genere, “I Predatori”, di Pietro Castellitto. Il figlio d’arte, ha

and collaborations between Italian and Czech filmmakers. This year’s special edition takes place online due to the current health emergency. The magic of the hall, the lifting of the curtain, the lights that go out and the social dimension will be lost, but the films will be accessible to a large audience. Therefore, looking to the future, when the situation - hopefully - will get back to normal, a hybrid version of the event is conceivable. “If, as we are hoping, this experience will be a success, we will not forget it and we will offer the same opportunity for the next editions,” declared the Director in this regard.

Among the must-see titles, we mention “Figli”, directed by Giuseppe Bonito and the latest screenplay by Mattia Torre, who died at the beginning of filming. A seasoned social story with the typical comedy of his pen, and with the excellent interpretations of Valerio Mastandrea and Paola Cortellesi. In addition to winning the award for the best screenplay at the Berlin Film Festival 2020, “Favolacce”, written and directed by Damiano and Fabio D’Innocenzo, has the advantage of telling more surreal and grotesque stories, which at times recall of the tales of Kafka.

progetto repubblica ceca

35


cinema

Pierfrancesco Favino

36

esordito con un plauso della critica che al Festival del cinema di Venezia che gli è valso un premio per la mi‑ glior sceneggiatura. Il film è una commedia nera, che rac‑ conta il degrado e le contraddizioni di una periferia romana attraverso una serie di stereotipi politici. Infine, in chiusura della rassegna il 3 dicembre, “Padrenostro” di Claudio Noce, un film che ricostruisce una vicenda degli anni di piombo, l’at‑ tentato al vicequestore Alfonso Noce da parte dei Nuclei Armati Proletari, avvalendosi dell’interpretazione del

miglior attore italiano contempora‑ neo, Pierfrancesco Favino. Favino dopo Il traditore e Hammamet, inanella un successo dopo l’altro, e Padrenostro gli è valso la Coppa Volpi al Festival del cinema di Venezia. Ricordiamo infine che l’evento è possi‑ bile anche grazie all’Enit e alla Camera di Commercio Italo – Ceca. Il segretario generale della Camera, Matteo Mariani, ha detto: “siamo fortemente convinti che il cinema sia un grande strumento di promozione, oltre a essere di per sé un’industria e un settore importante per l’economia dei territori del nostro Paese”.

Questo MittelCinemaFest 2020 è un’edizione adeguata ai tempi e alle necessità del momento, che però non sostituisce l’immersività “delle pol‑ troncine tipiche di un evento cinema‑ tografico, tra la gente, davanti a uno schermo, come siamo tutti abituati a fare quando si va al cinema. Ma an‑ che se sarà una sala virtuale e anche se mancheranno alcuni momenti conviviali e di dialogo faccia a faccia, l’appuntamento con il festival sarà un appuntamento di altissimo livello”. Parola dell’ambasciatore Nisio e noi siamo convinti ci sia da credergli.

“I Predatori”, by Pietro Castellitto is a completely different kind of film. From an artistic family, he made his debut in the applauses of the critics at the Venice Film Festival which earned him an award for the best screenplay. The film is a black comedy on the degradation and contradictions of a Roman suburb through a series of political stereotypes. And finally, concluding the festival, on December 3, we can enjoy “Padrenostro” by Claudio Noce, a film that reconstructs a story from the Years of Lead, the attack on the deputy commissioner Alfonso Noce

by the Armed Proletarian Cells, using the interpretation of the best Italian contemporary actor, Pierfrancesco Favino. After The Traitor and Hammamet, Favino has one success after another, and Padrenostro earned him the Coppa Volpi at the Venice Film Festival. Finally, we must mention that the event is also possible thanks to the ENIT and the Italian-Czech Chamber of Commerce. The secretary general of the Chamber, Matteo Mariani, declared: “We strongly believe that the cinema is a powerful promotional tool, other than being as well an industry in itself

and an important sector for the economy of the territories of our country.” This MittelCinemaFest 2020 is an edition adapted to the times and current needs, which however doesn’t replace the immersiveness “of the typical armchairs of a film event, among the people, in front of a screen, as we are all used to when going to the cinema. Even though in a virtual hall and without the moments of conviviality and face-to-face dialog, taking part in the festival will be an event of the highest-level”. This is the word of Ambassador Nisio and we are convinced we can trust it.

progetto repubblica ceca



APPUNTAMENTI FUTURI Il 19 novembre

Dal 23 al 29 novembre

Dal 28 novembre

L’Aspen Institute Central Europe organizza l’annua‑ le conferenza The Shape of (Central) Europe 2020 che si terrà il 19 novembre in modalità online e sarà trasmessa da Česká televize, media partner dell’evento. Tema di quest’anno è il restart dell’Eu‑ ropa centrale. Il premier Andrej Babiš e il cancelliere austriaco Sebastian Kurz proporranno soluzioni per superare la pandemia e riorganizzare l’economia. Il sindaco di Praga, Zdeněk Hřib, interverrà per de‑ scrivere la nuova normalità della Capitale. I dibattiti saranno arricchiti da studi esclusivi della società McKinsey. Tra gli altri temi i cambiamenti a livello europeo, l’intersezione tra ricerca e innovazione, i fattori dell’insuccesso scolastico tra problemi sociali e insufficienza di finanziamenti all’istruzione. aspeninstitutece.org

Dal 23 al 29 novembre si terrà la V edizione della Settimana della cucina italiana nel mondo, progetto per il sostegno e la valorizzazione del settore agro‑ alimentare e della cucina italiana promosso dal Mi‑ nistero degli Affari Esteri. Sarà anche un’occasione per evidenziare i benefici della Dieta Mediterranea che, nell’epoca del Covid-19, è uno strumento di di‑ fesa contro l’eventualità di ammalarsi. Tra gli eventi in calendario l’Istituto Italiano di Cultura di Praga organizza una mostra online sul cibo raffigurato in 19 disegni realizzati dal regista Federico Fellini per illustrare scene o costumi ai collaboratori e un semi‑ nario web con il professor Massimo Montanari de‑ dicato al grande gastronomo e scrittore Pellegrino Artusi e al suo ricettario sull’arte del mangiar bene. iicpraga.esteri.it

I principali mercatini natalizi di Praga, nelle Piazze della Città Vecchia, Venceslao e della Repubblica, e gli eventi correlati saranno quest’anno annullati a causa della pandemia e della concentrazione di persone at‑ tirate dalle bancarelle di addobbi, punch e dolciumi. Lo ha ufficializzato a fine ottobre l’assessore Jan Cha‑ br, confermando però la presenza in Piazza della Città Vecchia dell’Albero di Natale, per garantire in parte l’atmosfera natalizia e “anche per motivi psicologici”. L’accensione dell’abete rosso, alto 19 metri e cresciuto a Jílové u Prahy, sarà trasmessa online sabato 28 no‑ vembre. Senza cibo, bevande e piste di pattinaggio e nel rispetto delle norme governative, contano invece di non rinunciare alla magia del Natale ceco le città di Brno, Ostrava, Olomouc e Plzeň. www.trhypraha.cz

November 19

From 23 to 29 November

Starting November 28

Restarting Central Europe

Week of Italian Cuisine

Christmas in Prague

The Aspen Institute Central Europe is organizing the annual conference The Shape of (Central) Europe 2020 that will be held online, on November 19, and broadcast by Česká televize, the media partner of the event. The theme for this year is the restart of Central Europe. Prime Minister Andrej Babiš and the Austrian Chancellor Sebastian Kurz will propose solutions to overcome the pandemic and reorganize the economy. The mayor of Prague, Zdeněk Hřib, will speak to describe the new normal of the capital city. The debates will be enriched with exclusive studies by the McKinsey company. Other topics include the changes at European level, the crossway between research and innovation, the factors of school failure among social problems and insufficient funding for education. aspeninstitutece.org

The 5th edition of the Week of Italian Cuisine in the World will take place from the 23rd to 29th of November, a project aimed to support and promote the agri-food sector and the Italian cuisine promoted by the Ministry of Foreign Affairs. It will also be an opportunity to highlight the benefits of the Mediterranean Diet which, in the era of Covid-19, is a defense tool against possible sickness. Among the events on the calendar, the Italian Cultural Institute in Prague is organizing the online exhibition “Food in Federico Fellini’s Drawings” consisting of 19 drawings created by the director to illustrate scenes or costumes to collaborators and a webinar with Professor Massimo Montanari dedicated to the great gastronome and writer Pellegrino Artusi and his cookbook on the art of eating well. iicpraga.esteri.it

The main Praguian Christmas markets, in the Old Town, Wenceslas and Republic Squares and the related events will be canceled this year due to the pandemic and the concentration of people usually gathering at the Christmas decoration, punch and sweet stands. Councilor Jan Chabr made it official at the end of October, confirming however the presence of the Christmas tree in Old Town Square, and thus partly guaranteeing the Christmas atmosphere and “also for psychological reasons2. The lighting of the Christmas tree, 19 meters high one grown in Jílové u Prahy, will be broadcast online on Saturday, November 28. Without food, drinks and ice-skating rinks and in compliance with government regulations, the cities of Brno, Ostrava, Olomouc and Plzeň are hoping not to give up on the magic of Czech Christmas. www.trhypraha.cz

Restarting Central Europe

38

Settimana della cucina italiana

progetto repubblica ceca

Natale a Praga


appuntamenti events

FUTURE EVENTS

di Sabrina Salomoni

Il 28 novembre

Il 10 dicembre

Il 10 dicembre

Ricorre quest’anno il 215° anniversario della Batta‑ glia dei tre Imperatori, combattuta ad Austerlitz il 2 dicembre 1805 e maggior successo militare di Napo‑ leone Bonaparte. Dal 1998 si svolge una rievocazione storica dello scontro che nel 2019 ha richiamato ol‑ tre 12mila spettatori e a cui quest’anno si erano già iscritti 1500 figuranti da 15 paesi. Purtroppo, a causa delle restrizioni contro il diffondersi del Coronavirus, il presidente dell’associazione che organizza l’evento, Miroslav Jandora, ha comunicato che la rievocazione sarà cancellata e il programma delle celebrazioni ver‑ rà ridotto. Il 28 novembre, dopo l’annuale cerimonia di attesa dell’alba sul colle Žuráň, ci sarà soltanto una sfilata simbolica che dal campo di battaglia porterà al Memoriale della Pace. austerlitz.org

La Pilsner Urquell ripropone anche quest’anno un’e‑ dizione limitata di bottiglie d’autore che saranno vendute in un’asta prenatalizia e il cui ricavato an‑ drà in beneficenza all’associazione Paraple Center. Dopo Bořek Šípek e altri noti designer cechi, l’autore è questa volta Michal Froněk che si è avvalso della collaborazione dei maestri vetrai della Moser e del produttore di orologi Bohematic. L’opera è formata da una bottiglia più grande circondata da altre dieci che il 10 dicembre saranno battute all’asta online su Mall. tv e consegnate ai proprietari in confezioni di legno preparate dai bottai del birrificio di Plzeň. L’iniziati‑ va, nata nel 2012, negli anni ha raccolto 11 milioni di corone e a partire dall’11 novembre tutti potranno contribuire simbolicamente sul server HitHit. pilsner-urquell.cz

Dopo il successo per 3-0 all’andata, i rossoneri gui‑ dati da Stefano Pioli si presentano a Praga per quel‑ la che sarà l’ultima partita del gruppo H di Europa League. Il Diavolo che sinora si è comportato molto bene in Campionato, distinguendosi anche in Euro‑ pa, si troverà davanti la squadra più titolata della Repubblica Ceca, tutt’altro che disposta a fare da sparring partner. I granata di Letná sono in grande forma e quest’anno sembrano avere le carte in rego‑ la per contendere ai rivali dello Slavia Praga il titolo nazionale. Fra le sue fila mancherà però purtroppo il giovanissimo Adam Hložek, astro nascente del calcio ceco, alle prese con un serio infortunio. Altra nota stonata è il fatto che, stante l’attuale emergenza sa‑ nitaria, la partita si giocherà a porte chiuse. www.uefa.com

November 28

December 10

December 10

Austerlitz 2020

Bottles on Auction

Sparta Prague – Milan

This year marks the 215th anniversary of the Battle of the Three Emperors, which took place in Austerlitz on December 2, 1805 along with Napoleon Bonaparte’s greatest military success. A historical re-enactment of the clash has been taking place since 1998 and the event attracted over 12 thousand spectators in 2019, with 1,500 participants from 15 countries already signed up for this year. However, due to restrictions against the spread of Coronavirus, the president of the association organizing the event, Miroslav Jandora, announced that the commemoration will be canceled and the program of celebrations will be reduced. On November 28, after the annual sunrise ceremony on the Žuráň hill, there will be only a symbolic parade that will lead from the battlefield to the Peace Memorial. austerlitz.org

This year, Pilsner Urquell is offering once again a limited edition of designer bottles that will be sold at a pre-Christmas auction and the funds will go to charity to the Paraple Center association. Following Bořek Šípek and other well-known Czech designers, the author Michal Froněk made use this time of the collaboration with the Moser glass masters and the Bohematic watch manufacturer. The work consists of a larger bottle surrounded by other ten which will be auctioned online on Mall.tv on December 10 and delivered to the owners in wooden packages prepared by the coopers of the Plzeň brewery. Appeared in 2012, the initiative raised 11 million crowns over the years and starting from November 11 everyone will be able to contribute symbolically on the HitHit server. pilsner-urquell.cz

After a 3-0 first-leg victory, the Rossoneri led by Stefano Pioli are coming to Prague for what will be the last match of Group H of the Europa League. The Devil, who performed very well in the Championship so far, also distinguishing himself in Europe, will face the most successful team in the Czech Republic, far from willing to act as a sparring partner. The garnets from Letná are in great shape and this year they seem to have what it takes to compete against their rivals in Slavia Prague for the national title. Unfortunately, the young Adam Hložek, a rising star of Czech football, will be missing as he is struggling with a serious injury. Another downside is that the game will be played behind closed doors due to the current health emergency. www.uefa.com

Austerlitz 2020

Bottiglie all’asta

progetto repubblica ceca

Sparta Praga – Milan

39


SARO COSENTINO A PRAGA, TRA SPERIMENTAZIONE E NOMADISMO SARO CONSENTINO IN PRAGUE, BETWEEN EXPERIMENTATION AND A NOMADIC LIFE Incontro con l’eclettico compositore e cantante italiano che da diversi anni vive nella città boema di Alessio Di Giulio e Andreas Pieralli by Alessio Di Giulio and Andreas Pieralli

Meeting with the eclectic Italian composer and singer who has been living in the Bohemian city for several years

40

Cosa hanno in comune i “Treni di To‑ zeur”, cantati da Alice e Franco Bat‑ tiato, con la “macchina dell’amore e della morte”, messa in scena nel 1987 dall’iracondo genio del teatro polacco Tadeusz Kantor? E i registi Angelo Orlando e Mimmo Calopresti con i cantanti Peter Gabriel e Ivano Fossati? E ancora, le opere “Genesi” e “Gilgamesh”, sempre di Battiato, con i programmi televisivi “Chip” di Piero Angela e “La difesa della razza” di Gad Lerner? La mano di un artista: Saro Cosentino. Nato a Roma nel 1960, eclettico com‑ positore, cantante, produttore, appas‑

sionato di cinema e di teatro, muove i primi passi nella musica acustica e nel blues, per poi dedicarsi alla musica elettronica e sperimentale. “Anche se l’unico mondo in cui oggi un musicista possa veramente sperimentare è quel‑ lo del cinema, dove puoi trasportare certe emozioni anche con sonorità inu‑ suali. Comporre per un regista è come vivere il sogno di un altro, proprio per questa ragione la musica non deve es‑ sere preponderante rispetto al film”, ci confessa Saro Cosentino, davanti a un buon caffè in un piccolo bar di Vinohra‑ dy, non lontano dalla sua abitazione, in un tiepido e soleggiato pomeriggio

What do the “Trains of Tozeur”, interpreted by Alice and Franco Battiato, have in common with the “machine of love and death” staged in 1987 by the wrathful genius of the Polish theater, Tadeusz Kantor? How about the directors Angelo Orlando and Mimmo Calopresti with the singers Peter Gabriel and Ivano Fossati? And even more, what is the connection between the works “Genesis” and “Gilgamesh”, also by Battiato, and the television shows “Chip” by Piero Angela and “La difesa

della razza” by Gad Lerner? The hand of an artist: Saro Cosentino. Born in Rome in 1960, he is an eclectic composer, singer, producer, cinema and theater lover who took his first steps in acoustic and blues music, and then devoted himself to electronic and experimental music. “Even if the only world in which a musician can truly experiment nowadays is that of cinema, where you can transmit certain emotions even with unusual sounds. For a music direc-

progetto repubblica ceca

tor, composing is like living someone else’s dream and for this reason music shouldn’t be more important than the film”, confessed Saro Cosentino, while enjoying a good coffee in a small bar in Vinohrady, not far from his home, on a warm and sunny autumn afternoon. “Otherwise there is the risk of producing a video”, he added while from the small TV hanging above, after an Enrique Iglesias video, we were overwhelmed by the fast-paced notes of “Born to Be Alive”, by Patrick


cultura culture

Hernandez. And from here, all those numerous soundtracks for films and documentaries, the first one in 2006, after hearing so many times “you would be perfect for the cinema”. A nomad by calling and creative need, Saro worked and traveled in Europe and in the East, along the spiritual paths traced by the echoes of Sufi dancers and Buddhist pilgrims, before permanently moving to the United States and England. In the early 2000s, he returned to his home

country, to a Milan where the record industry imploded into the repetitiveness of clichés. Just a little over forty, the artist finds himself at a crossroads: should he stay and try to satisfy the needs of the market, or restart and follow that inner and geographical South (but personal as well, considering that Saro’s father had Sicilian origins) celebrated by Battiato in “Giubbe rosse”? And Saro doesn’t hesitate. Despite the appeal of Istanbul and Turkey, he heads for Prague, following a polar-

ity of his soul that pushes him on the footsteps of the maternal side of his family, originating from that peninsula of Istria on the border between Italy and Central Europe. In the Czech Republic he found an extraordinary musical environment and musicians of the highest level to constantly and fruitfully collaborate and engage with. Among the many local authors by whom he loves to be “contaminated” is the folk-rock group Čechomor, “an interesting operation

progetto repubblica ceca

of revisiting the tradition produced by Jaz Coleman, founder of Killing Joke”. Briefly, this country is for Saro Cosentino a favorable place for the creation of sound environments, where vibrations, exterior and interior, are free to interact with each other, generating harmonies. A precious and rich literary milieu consisting of sacred monsters such as Kafka, Čapek, Hašek, Kundera and Hrabal, authors able to read reality with disillusionment and irony, “one of the highest forms of intelligence”,

41


Saro Cosentino durante l'intervista/Saro Cosentino during the interview

autunnale. “Altrimenti c’è il rischio di scadere nel videoclip”, aggiunge men‑ tre dal piccolo televisore appeso in alto, dopo un clip di Enrique Iglesias, ci tra‑ volgono le note incalzanti di “Born to Be Alive” di Patrick Hernandez. Di qui quelle numerose colonne sonore per film e documentari, la prima nel 2006,

dopo che si era sentito dire tante volte “saresti perfetto per il cinema”. Nomade per vocazione e per esigen‑ za creativa, Saro lavora e viaggia in Europa e in Oriente, lungo i percorsi spirituali tracciati dagli echi delle danze Sufi e dai pellegrini buddhi‑ sti, per poi trasferirsi stabilmente

negli Stati Uniti e in Inghilterra. Nei primi anni del 2000 il ritorno in pa‑ tria, in una Milano in cui l’industria discografica è ormai implosa nella ripetitività dei cliché. Poco più che quarantenne, l’artista si trova di fronte a un bivio: restare cercando di assecondare le esigenze del mer‑ cato, oppure ripartire e seguire quel Sud interiore e geografico (ma an‑ che anagrafico, visto che il padre di Saro è di origini siciliane) celebrato da Battiato in “Giubbe rosse”? E Saro non esita. Nonostante il richiamo esercitato da Istanbul e dalla Tur‑ chia, fa rotta verso Praga, seguendo una polarità della propria anima che lo spinge sulle tracce dei passi calcati dal ramo materno della sua famiglia, originario di quell’Istria penisola di confine tra Italia e Mitteleuropa. In Repubblica Ceca trova un am‑ biente musicale straordinario e musicisti di altissimo livello con cui collaborare e confrontarsi in modo costante e proficuo. Tra i tanti autori locali da cui ama farsi “contaminare” il gruppo folk rock Čechomor, “un’o‑ perazione interessante di rivisitazio‑ ne della tradizione prodotta da Jaz Coleman, fondatore dei Killing Joke”. Insomma, questo Paese è per Saro Cosentino un luogo favorevole alla creazione di ambienti sonori, dove le and capturing its changing essences by subtraction, not by accumulation. Then, there is Prague, among the few urban realities able to grow and renew itself without cutting its own roots that branch off between history and legend, but remain faithful to a still intact and astonishing artistic heritage. In fact, after escaping the bombings and the devastation of the Second World War, “Prague is a beautiful city, with an incredible architecture, from baroque to art deco”, says Saro, also a passionate attentive and sensitive photographer. A colorful and elusive city that he loves to walk across in search of moments and sensations to capture with his lenses, and then re-

42

progetto repubblica ceca


cultura culture

vibrazioni, esteriori e interiori, sono libere di interagire tra loro gene‑ rando armonie. Un prezioso e ricco milieu letterario fatto di mostri sacri quali Kafka, Čapek, Hašek, Kundera e Hrabal, autori capaci di leggere la realtà con disincanto e ironia, “una delle forme più alte di intelligenza“, cogliendone le essenze mutevoli per sottrazione, non per accumulo. Poi Praga, tra le poche realtà urbane in grado di crescere e di rinnovarsi senza recidere le proprie radici che si diramano tra storia e leggenda, re‑ stando fedele ad un patrimonio ar‑ tistico straordinario, tuttora intatto. Scampata ai bombardamenti e alle devastazioni della seconda guerra mondiale, infatti, “Praga è una città

bellissima, dall‘architettura incredi‑ bile, dal barocco all’art decò”, come ci racconta Saro che alle sue passioni affianca quella di fotografo sensi‑ bile e attento. Una città variopinta e inafferrabile che ama percorrere alla ricerca di attimi e sensazioni da catturare con l’obiettivo, per poi rie‑ laborarne la trama in un profilo In‑ stagram dal seguito più che discreto. Neanche la cecità burocratica e la cupa uniformità imposta dal regime comunista hanno sconfitto lo spirito vitale che anima questa città, torna‑ to ad esprimersi liberamente dopo la Rivoluzione di Velluto. “Però che tristezza sul finire degli anni Settan‑ ta. Eravamo cinque amici in vacanza, con i capelli lunghi e i vestiti alla

moda del tempo, eppure sentivamo il controllo, la sospettosità indotta. Anche la postura delle persone era contratta, come se il cielo pesasse sulle loro spalle. Nessuno ostentava nulla, neanche la giovinezza”, ricor‑ da Saro Cosentino che a Praga arrivò coi suoi amici sul più classico dei pul‑ mini Volkswagen, prima di prosegui‑ re verso la Polonia, in un’epoca in cui il visto andava chiesto sei mesi pri‑ ma specificando esattamente tutte le tappe dell’itinerario. A contrasti così netti, tra estremi opposti lontani eppure legati, Saro Cosentino non è mai stato estraneo. Di estrazione familiare cattolica, ri‑ vendica il piacere nonché il bisogno di rispondere a una vocazione di

sperimentazione, non più solo mu‑ sicale, ma anche spirituale. E allora l’innamoramento per l’India e le fi‑ losofie orientali, l’infatuazione per il Sufismo, l’interesse per l’esoterismo e la curiosità per la psicologia, in particolar modo junghiana. Dopo un lungo e stimolante peregrinare, arriva il momento di alleggerirsi della zavorra superflua per concen‑ trarsi sulla sostanza delle cose. “Con l’età si fa più marcato un senso di tramonto che ci spinge a ragionare su ciò che è essenziale, è il tempo della sottrazione invece che dell’ac‑ cumulo giovanile”. Ma il legame con l’Italia resta solido, grazie anche a quel ponte tra popoli e culture rappresentato dall’interes‑

work the story in an Instagram profile with a discreet following. Not even the bureaucratic blindness and the grim uniformity imposed by the communist regime have defeated the lively spirit that animates this city, which regained its free expression after the Velvet Revolution. “But how much sadness was there at the end of the seventies. We were five friends on holiday, with long hair and wearing clothes that were fashionable back then, yet we felt the control, the induced suspiciousness. Even people’s posture was contracted, as if carrying the entire weight of the world on their shoulders. Nobody revealed anything, not even the young ones”, remembers Saro Cosentino who

arrived in Prague with his friends on one of the most classic Volkswagen minibuses, before heading to Poland, during the years when a visa was required six months prior specifying exactly all the stages of the itinerary. Such distinct contrasts, between loose and yet tight extremes, were never a strange thing for Saro Cosentino. Coming from a Catholic family, he takes pleasure and feels the need to respond to a vocation of experimentation, not only musical but also spiritual. This is when he falls in love with India and oriental philosophies, becomes fascinated by Sufism, interested in esotericism and curious about psychology, especially Jungian.

After long and stimulating travels, the time comes to lose the unnecessary weight and concentrate on the substance of things. “As we age, we feel a more acute sense of decline that pushes us to think about the most essential things, it’s the time of subtraction rather than the accumulation one from our youth”. However, the connection with Italy remains strong, also due to that bridge between people and cultures represented by the interest in sports, football and cycling in particular. An avid fan, Saro immediately clarifies the unanswered questions, the bedazzlement of those who see the names of San Giovanni della Croce and Sil-

vano del Monte Athos matched to the Roma Sporting Club and to a corner of Prague where the Giallorossi supporters meet. “The spiritual path is not in contrast with the football passion. Sharing the inner experiences, which is the basis of this searching path, always requires a comparison with the otherness and a subjective re-elaboration of lived experiences. In my case, the Sunday family rituals, when my father and I were getting ready to go to the stadium, waiting in the stands, cheering, having sudden outbursts of joy and sharing emotions, often with strangers, represent decisive moments in my becoming as a man“. Therefore, sports “is like a catharsis, a multiplier

progetto repubblica ceca

43


cultura culture

se verso lo sport, il calcio e il ciclismo in particolare. Saro, accanito tifoso, chiarisce subito gli interrogativi so‑ spesi che accompagnano, lo stupore di chi vede abbinare i nomi di San Giovanni della Croce e di Silvano del Monte Athos alla Società Sportiva Roma e a un angolo di Praga in cui si ritrovano i sostenitori giallorossi. “Il cammino spirituale non è in contra‑ sto con la passione calcistica. La con‑ divisione delle esperienze interiori, che è alla base di questo percorso di ricerca, richiede sempre un confron‑ to con l’alterità e una rielaborazione soggettiva delle esperienze vissute. Nel mio caso le ritualità familiari

della domenica, quando mio padre ed io ci preparavamo per andare allo stadio, l’attesa sugli spalti, il tifo, le improvvise esplosioni di gioia e le condivisioni di emozioni, spesso con degli sconosciuti, rappresentano dei momenti decisivi nella mia forma‑ zione di uomo”. Lo sport, dunque, “è come una catarsi, un moltiplicatore di emozioni”. “Certo – continua – tra decine di migliaia di persone c’è sempre qualche cretino che fa scal‑ pore, ma guardate Internet”. E qui, per la prima volta durante la nostra piacevole conversazione, Saro Co‑ sentino si rattrista e sembra ritrarsi in se stesso. Già, la rete e i social,

l’approccio semplicistico e riduttivo alla realtà, la semplificazione dua‑ listica del pensiero, la regressione emotiva, tutti fattori che turbano gli aspetti relazionali della ricerca e la crescita interiore. “La realtà è com‑ plessa e serve un pensiero complesso per abbracciarla”, mentre la tenden‑ za è verso la banalizzazione estrema e la polarizzazione semplificante tra pro e contro, un alibi pericoloso che “ci esime dall’approfondire”. Il risultato è l’appiattimento di quella feconda e profonda ricchezza della vita che Saro Cosentino ha sempre cercato di cogliere e rappresentare con la sua musica.

of emotions”. “Of course – he continues – there is always some idiot causing a sensation among tens of thousands of people, but look at the internet”. And now, for the first time during our pleasant conversation, Saro Cosentino gets sad, and seems to withdraw in himself. Already, the In-

ternet and social media, the simplistic and belittling approach to reality, the dualistic simplification of the thought, the emotional regression, all the factors that disturb the relational aspects of search and inner growth. “Reality is complex and complex thinking is needed to embrace it”, while the trend

is towards extreme trivialization and simplifying the polarization between pros and cons, a dangerous alibi that “exempts us from developing”. The result is the flattening of that fruitful and profound richness of life that Saro Cosentino has always tried to capture and represent with his music.

Saro Cosentino a Praga con alcuni amici, tutti grandi tifosi della Roma / Saro Cosentino in Prague with some friends, all Roma fans

44

progetto repubblica ceca


DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS

Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo sapu‑ to ampliare costantemente la gamma della nostra produzi‑ one nel settore delle guarnizi‑ oni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto comple‑ to di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions.

Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si occupa dell’importazione e commer‑ cializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospeda‑ lieri monouso e di un’ampia gamma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.

CZ branch Klimentská 36 110 00 Praha 1 www.unigasket.it

Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz

MYLIFT ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di My‑ lift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.

Františka Křížka 1105/4 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz

progetto repubblica ceca

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS

FINMED

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

UNIGASKET

INDUSTRY AND TRADE

INDUSTRY AND TRADE

Progetto RC suggests

BIANCHI & PARTNERS CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY

Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è speciali‑ zzata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.

Washingtonova 1599/17 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz

45


ESTATE ‘90: ARRIVANO GLI STONES SUMMER ‘90: THE STONES ARE ROLLING IN

Václav Havel volle una festa rock per celebrare la fine del regime e lo stadio Strahov divenne una Giungla Urbana

Una pioggia torrenziale frusta una folla densa, immensa; sono in più di centomila, accalcati in quello che è lo stadio più grande del mondo, il Velký strahovský stadion di Praga. Arrivati come un fiume in piena non solo dalla capitale e da tutta la Cecoslovacchia,

ma dall’Europa intera, come discepoli per una messa solenne o militanti per un comizio da democrazia popolare: ma questa sera un’altra fede li muove. Lì dentro tutti sanno che questa notte d’estate – è il 18 agosto del 1990 – si scrive una pagina della storia musica‑

le e nazionale. La data non è casuale: fa rima con poco scarto con il venti‑ duesimo anniversario dell’invasione sovietica del 1968. E sono tutti incre‑ duli, bloccati in quell’attimo elettrico che precede, sempre, l’inimmagina‑ bile. Quando all’improvviso il buio

di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti

Václav Havel volle una festa rock per celebrare la fine del regime e lo stadio Strahov divenne una Giungla Urbana © MICHAL DOLEŽAL

Da sinistra a destra, Keith Richard, Mick Jagger e Václav Havel affaciati dal balcone il giorno prima del concerto / From left to right, Keith Richard, Mick Jagger and Václav Havel looking out from the balcony the day before the concert

A torrential rain whips a dense, immense crowd. There are more than one hundred thousand, crowded into what is the largest stadium in the world, the Velký strahovský stadion in Prague. Arriving like a river in flood not only from the capital and from all of Czechoslo-

46

vakia, but from all of Europe, like disciples for a solemn mass or militants for a popular democratic rally, but tonight another faith moves them. Inside everyone there knows that this summer night, on August 18, 1990, a page of musical and national history is being

progetto repubblica ceca

written. The date is no accident: it almost coincides with the twenty-second anniversary of the Soviet invasion of 1968. And everybody is in disbelief, stuck in that electric moment that always precedes the unimaginable. When suddenly the dense darkness


cultura culture

denso è squarciato da un cono di luce. Il silenzio si disfa in boato. E come un miraggio incarnato, Keith Richards, in blu jeans e giacca rosa, comincia a sfregare le corde della sua chitarra. Le note di Start Me Up incendiano lo stadio, sventrano anni di silenzio e oppressione con la forza selvaggia del sound londinese. Poi arriva lui, il baronetto, la furia, l’icona, in cappot‑ to rosso sprint, eccolo Mick Jagger, che schizza da una parte all’altra del palco, vibra e si presenta gridando: “Dobrý večer, Praha!“. Sono le nove e mezza di sera e Praga vive allora uno dei suoi primi, intensi orgasmi rock. Benvenuti nell’Urban Jungle tour: niente sarà più come pri‑ ma. Da giorni una voce correva in cit‑ tà: “Tanks are rolling out, the Stones are rolling in”, ovvero: “Fuori i carri ar‑ mati, dentro Jagger e compagni”. Uno slogan che ha la forza di un ritornello furioso, di una liberazione riuscita. Via il rumore dei cingoli sovietici, ora vibrano le chitarre elettriche: mu‑ is pierced by a cone of light. Silence breaks down into a roar. And like a mirage personified, Keith Richards, in blue jeans and a pink jacket, begins to caress his guitar strings. The first notes of Start Me Up set the stadium on fire, tearing the years of silence and oppression to shreds with the wild power of the London sound. Then he appears, the baronet, the fury, the icon, in a red sprint coat, it is Mick Jagger, who bolts from one side of the stage to the other, shakes and introduces himself shouting: “Dobrý večer, Praha!”. It is half past nine in the evening and Prague is about to experience one of its first, genuine rock orgasms. Welcome to the Urban Jungle tour: nothing will ever be the same again. For days a slogan had been circulating in the city: “Tanks are rolling out, the Stones are rolling in”. A slogan possessing the strength of a furious chorus, of a successful liberation. With the sound of the Soviet tank tracks gone, now it is the electric guitars that do the vibrat-

sica, edonismo e trasgressione. E la linguaccia irriverente degli Stones, simbolo di uno stile di vita sfacciato, domina da giorni la Città vecchia. Proprio lì, nel vicino parco di Letná, dove per anni una minacciosa statua di Stalin aveva simboleggiato l’auto‑ rità repressiva della dittatura. Ma per immaginare cosa possa essere stato

quel primo, storico concerto praghe‑ se, serve fare un passo indietro. Dopo l’invasione sovietica, che falcia manu militari la “Primavera” del 1968, per oltre vent’anni la musica occidentale era diventata un pericoloso mezzo di sovversione dell’ordine costituito, merce pericolosa e vietata. Solo po‑ che registrazioni di cattiva qualità,

spesso provenienti dall’Ungheria, circolavano sottobanco. Cassette con estratti di trasmissioni radiofoniche inglesi, che passavano di mano in mano, merce rara e preziosa, che per gli alti dirigenti del partito comunista non erano altro che pericolosa pro‑ paganda occidentale. Degli Stones filtra poco più di qualche traccia. Per

© GORUP DE BESANEZ

Mick Jagger durante l’Urban Jungle Tour/ Mick Jagger during the Urban Jungle Tour

progetto repubblica ceca

47


questo la fine del Comunismo, che porta alla presidenza l’uomo simbo‑ lo della resistenza al regime, Václav Havel, è una svolta tanto politica quanto estetica e sociale. Cambiano usi, modi, costumi… e suoni. Ed è proprio il nuovo presidente l’artefice dell’operazione Stones. Lui che da grande appassionato di musica oc‑ cidentale ha voluto offrire a Praga il suo concerto storico. Non deve stupire se si pensa che Havel aveva pensato

di offrire a Frank Zappa un incarico ufficiale di consulente del ministero della Cultura e che nell’aprile del ‘90 era stato intervistato da Lou Reed per l’edizione americana di Rolling Stone. Sempre lui che durante un viaggio a New York aveva visitato il mitico club Cbgb, tempio della musica punk nel Lower East Side di Manhattan. Per l’organizzazione dell’evento di Praga ci vollero un milione e mezzo di dollari, cifra che venne pagata da due

grandi sponsor e una serie di aziende minori. In quei giorni circola persino la voce che Havel, pur di averli a Pra‑ ga, sarebbe disposto a pagare 50 mila dollari di tasca sua per finanziare l’o‑ perazione, ma alla fine non fu neces‑ sario. I Rolling Stones suonarono gra‑ tuitamente, “per dare un contributo alla conquistata democrazia cecoslo‑ vacca” come scrissero i giornali dell’e‑ poca. Parte dei proventi andarono al Výbor dobré vůle (il Comitato della

Poster dell‘Urban Jungle Tour / Urban Jungle Tour Poster

L‘iconica linguaccia degli Stones sopra il Letná Park / The iconic tongue of the Stones above Letná Park

Biglietto dell‘Urban Jungle Tour / Urban Jungle Tour Ticket

48

ing: music, hedonism and transgression. And the irreverent tongue of the Stones, symbol of a cheeky lifestyle, dominated the Old Town for days. Right there, in the nearby Letná park, where for years a menacing statue of Stalin had symbolized the repressive authority of the dictatorship. But to imagine what that first, historic Prague concert might have been, we need to take a leap back into the past. After the Soviet

invasion, which tore the 1968 “Spring” apart, for over twenty years Western music had become a dangerous means of subversion of the established order, a dangerous and forbidden commodity. Only a few bad quality recordings, often from Hungary, were circulating under the counter. Cassettes with excerpts from English radio broadcasts, which were passed from hand to hand, a rare and precious commodity, which

progetto repubblica ceca

for the top leaders of the Communist Party were nothing but dangerous Western propaganda. Little more than a few traces of the Stones could be filtered in. For this reason, the end of Communism, which brought Václav Havel to the presidency, the same man who symbolized resistance to the regime, was as much a political as it was an aesthetic and social turning point. Practices, ways, customs…and


cultura culture

buona volontà) la fondazione istituita pochi mesi prima da Olga Havlová, la moglie del presidente. Lo Stadio, che sino a poco tempo prima veniva utilizzato per le grandi manifestazioni ginnico-propagandi‑ stiche del regime comunista, avreb‑ be potuto contenere 200 mila per‑ sone, ma la capienza venne ridotta alla metà per motivi di sicurezza. Costo del biglietto: 250 corone. Si trattava di circa un quarto rispetto ai

prezzi applicati nel paesi occidentali nelle altre date del Tour, ma comun‑ que una cifra non indifferente per la Cecoslovacchia del tempo, dove gli stipendi medi superavano di poco le tremila corone. Con gli Stones i primi contatti aveva‑ no avuto luogo nell’aprile del 1990 ma il contratto viene firmato solo il primo agosto. I tempi sono comun‑ que strettissimi, poco più di due set‑ timane per preparare il più grande

concerto rock che il Paese avesse mai visto. Ma quando si scrive la storia, tutto è possibile. E così sia. Il giorno determinato tutto è pronto per l’e‑ vento del decennio. Certo, a Praga negli anni Ottanta avevano già calcato il palco Tina Tur‑ ner, Elton John e i Depeche Mode, e subito dopo la Rivoluzione di velluto si erano esibiti Frank Zappa e Lou Reed, ma gli Stones sono altro, sono il Rock. Tuttavia, per la band londi‑

nese il megaconcerto di Praga non era una prima assoluta oltrecortina. Jagger e compagni avevano già suo‑ nato nell’aprile del 1967 sul palco del Palazzo della Cultura di Varsavia. Un concerto che in perfetta sinto‑ nia con il loro stile crea disordini e polemica. Da una parte lo show fu fortemente ostacolato dalle autorità britanniche che temevano fosse un tentativo sovietico di sdoganare il comunismo presso i giovani occiden‑

was also he who, during a trip to New York, had visited the legendary CBGB club, a temple of punk music on the Lower East Side of Manhattan. The organization of the Prague event cost one and a half million dollars, a figure that was paid by two big sponsors and a number of smaller companies. In those days there was even a rumor that Havel, in order to have them in Prague, would be willing to

pay $ 50,000 out of his own pocket to finance the operation, but in the end, it was not necessary. The Rolling Stones played for free, “to make a contribution to the newly achieved Czechoslovak democracy” as the newspapers of the time wrote. Part of the proceeds went to the Výbor dobré vůle (the Goodwill Committee) the foundation set up a few months earlier by Olga Havlová, the president’s wife.

The stadium, which until just before the event, had been used for the great gymnastic propaganda shows of the communist regime, could have held 200,000 people, but the capacity was reduced by half for safety reasons. Ticket price: 250 crowns. It was about a quarter of the prices applied in Western countries on the other dates of the Tour, but nevertheless a considerable figure for the Czechoslovakia of the

Praga 1990 / Prague 1990

sounds changed. And the new president was indeed the architect of the Stones operation. It was he, who as a great lover of Western music, wanted to offer Prague a historic concert. Unsurprisingly, Havel had thought of offering Frank Zappa an official position as a consultant to the Ministry of Culture and in April 1990, he was interviewed by Lou Reed for the American edition of Rolling Stone magazine. It

progetto repubblica ceca

49


Mick Jagger e Václav Havel al Castello di Praga. In basso Keith Richards e Ronnie Wood / Mick Jagger and Václav Havel at Prague Castle. Below Keith Richards and Ronnie Wood

50

time, where the average salaries were just over three thousand crowns. The first contact with the Stones took place in April 1990 but the contract was signed only on August 1st. However, the timing was very tight, with just over two weeks to prepare for the biggest rock concert the country had ever seen. But when history is written, anything is possible. And so it was, that on the determined day, everything was ready for the event of the decade. Of course, in Prague in the Eighties Tina Turner, Elton John and Depeche Mode had already walked the stage, and immediately after the Velvet Revolution Frank Zappa and Lou Reed had performed, but the Stones were something else, they were Rock. However, for the London band the mega-concert in Prague was not a first beyond the Curtain. Jagger and his companions had already played on the stage of the Warsaw Palace of Culture in April 1967, a concert which in perfect harmony with their style, caused unrest and controversy. On the one hand, the show was heavily impeded by the British authorities who feared it was a Soviet attempt to legitimize communism among the Western youth and on the other they are still remembered today for the violent clashes outside the building, with the

tali e dell’altra si ricorda ancora oggi per i violenti scontri all’esterno del palazzo, con la polizia polacca che fa abbondante uso di manganelli e lacrimogeni per tenere a bada i tanti fan senza biglietto. Ma torniamo a noi. A Praga. Qui niente manganelli, né violenza. In‑ differenti alla scaramanzia, gli Stones arrivano nella capitale il giorno prima del concerto, il venerdì 17, provenien‑ ti dalla Germania sull’aereo personale di Havel. La band alloggia all’Hotel Palace ed è trattata con ogni favore: le loro richieste per le camere d’albergo sono tutte esaudite, persino le tende nere che avevano richiesto alle fine‑ stre. Diverse ore prima del concerto, i cinque membri degli Stones incon‑

trano il presidente nella sua residenza ufficiale al Castello di Hradčany. Pro‑ prio lì dove sino a qualche mese prima regnava Gustav Husák, ultimo capo di Stato comunista, circondato da filo spinato e da soldati con mitra, ora il presidente drammaturgo si affaccia al balcone con i membri della band più ribelle del mondo dopo avere ricevuto in regalo dei bomber con la linguaccia del gruppo. Poi la pioggia comincia a battere la città. Lo stadio si riempie. Gli Stones sono introvabili. Un primo gruppo apre la serata, poi un secondo. E se fosse tutta una messa in scena? No, in quella notte d’agosto l’inimma‑ ginabile diventa realtà. E un’onda so‑ nora da mezzo milione di watt spazza via ogni dubbio: la musica si sente in

Polish police making abundant use of batons and tear gas to keep the many ticketless fans at bay. However, let’s get back to us. In Prague. Here there are no truncheons seen, nor is there any violence. Indifferent to superstition, the Stones arrive in the capital the day before the concert, on Friday 17, from Germany on Havel’s personal plane. The band is staying at the Hotel Palace and is treated with every favor: their requests for hotel rooms are all fulfilled, even the black curtains they re-

quested on the windows. Several hours before the concert, the five members of the Stones meet the president at his official residence at Hradčany Castle. Right where until a few months earlier Gustav Husák, the last Communist head of state, had ruled, surrounded by barbed wire and soldiers armed with machine guns, the playwright president then appeared on the balcony with the members of the most rebellious band in the world after receiving as a gift aviator jackets displaying the tongue

progetto repubblica ceca


cultura culture

tutta Praga. E quella notte la band londinese brilla come poche altre vol‑ te, dando vita a uno show scatenato, di due ore e venti minuti con strabi‑ lianti effetti scenici e ventitré pezzi in scaletta: Sympathy for the Devil,

Street Fighting Man, Gimme Shelter, It’s Only Rock ‘n Roll (But I Like It), Brown Sugar, Jumpin’ Jack Flash e il gran finale con Satisfaction. Un’apoteosi per loro e una consacra‑ zione per il presidente cecoslovacco.

Al termine del concerto, mentre mi‑ gliaia di spettatori abbandonano lo Stadion, i Rolling poco dopo la mez‑ zanotte partono per Londra, dove li attendeva la settimana successiva un concerto a Wembley.

Ma mentre sono ancora in viaggio un telegramma inaspettato e ormai miti‑ co li raggiunge: ”La vostra musica è un inno che rima con tutto ciò per cui mi batto con la mia vita e la mia opera”. Firmato: il presidente rocker.

© STEVE SAN

of the group. Then the rain began to hit the city. The stadium filled up, but the Stones were nowhere to be found. A first group opened the evening, then a second. What if it was all a big mise-enscene? No, on that August night the unimaginable became reality. And a halfmillion-watt sound wave swept away

any doubts; the music could be heard all over Prague. And that night the London band shone like few other times, giving life to a wild show, two hours and twenty minutes with amazing stage effects and twenty-three songs in the set list: Sympathy for the Devil, Street Fighting Man, Gimme Shelter, It’s Only

Rock ‘n Roll (But I Like It), Brown Sugar, Jumpin’ Jack Flash and the grand finale with Satisfaction. An apotheosis for them and a consecration for the Czechoslovak president. At the end of the concert, as thousands of spectators left the Stadion, the Rolling Stones departed for London shortly after

progetto repubblica ceca

midnight, where a concert at Wembley awaited them the following week. But while still on the road an unexpected and now legendary telegram reached them. “Your music is a hymn that rhymes with everything for which I fight in my life and my work.” Signed: the rocker president.

51


MAGIA E AMORE: IL RAPPORTO FRA SCHIELE E ČESKÝ KRUMLOV

La vita del pittore si intreccia a doppio filo con uno dei luoghi più affascinanti della Repubblica Ceca, Český Krumlov di Amedeo Gasparini by Amedeo Gasparini

The life of the painter is intertwined with one of the most fascinating place in the Czech Republic, Český Krumlov

52

Il piccolo gioiello rinascimentale di Český Krumlov, in Boemia meridio‑ nale è stato motivo di grande ispi‑ razione per il pittore austriaco Egon Schiele, non solo perché lì nacque sua madre, Maria Soukup, ma anche perché in questo luogo gli affetti giovanili e i paesaggi incantati han‑ no trovato perfetta sintonia nell’e‑ voluzione stilistica del cosiddetto pornografo di Vienna. Sviluppatasi nei secoli tra le cure dei principi asburgici e dei gesuiti, Český Krumlov è oggi soprattutto una meta turistica, benché ultimamente svuotata, o quasi, dalla pandemia di coronavirus. L’abbiamo visitata du‑ rante una bella giornata d’autunno, col sole che batteva sui tetti incan‑ tevoli e si rifletteva nella Moldava, il fiume che attraversa sinuosamente

il villaggio. La bella Krumau, dove allora la maggioranza degli abitan‑ ti era di lingua tedesca, il piccolo Schiele, nato nel 1890, la visitava

The small Renaissance-style jewel of Český Krumlov, in Southern Bohemia was a great source of inspiration for the Austrian painter Egon Schiele, not only because his mother, Maria Soukup, was born there, but also because in this place the youthful feelings and enchanted landscapes found perfect harmony in the stylistic evolution of the so-called pornographer of Vienna. Developed over the centuries under the care of the Habsburg princes and the Jesuits, Český Krumlov is nowadays above all a touristic destination, although recently deserted, or almost so, due to the Coronavirus pandemic. We visited it during a beautiful autumn day, with the sun shining on the enchanting rooftops and reflecting in the Moldava, the river sinuously crossing the village. Young Schiele, born in

progetto repubblica ceca

da bambino. Qui trascorse le esta‑ ti tra un secolo e l’altro; l’Arcata di Budějovice, che conduce nel centro storico, è stato il primo monumento


cultura culture

MAGIC AND LOVE: THE RELATIONSHIP BETWEEN SCHIELE AND ČESKÝ KRUMLOV di Krumlov ad essere dipinto dall’ar‑ tista, nel 1906. Uscito dall’Akademie der bildenden Künste di Vienna, Schiele intraprese

la carriera di autore freelance, come oggi la potremmo definire. Neppure ventenne, nell’estate del 1909 inau‑ gurò una mostra con amici e colleghi

del “Neukunstgruppe”: Franz Wiegele, Albert Paris von Gütersloh, Anton Fai‑ stauer e Anton Peschka. È a quest’ul‑ timo che, nella primavera dell’anno successivo, Schiele fece sapere che non ne poteva più della decadente capitale austriaca: dal momento che si era atti‑ rato le invidie di cittadini e colleghi, e che intendeva andarsene. “Voglio tra‑ sferirmi nella Foresta Boema”, scrisse. Detto fatto: nel maggio 1910 Schiele si stabilì a Krumlov, in Masná 133, nella casa di Thomas Oggolter. Peschka (che poi, proprio a Krumau, sposò Gerti Schiele, sorella di Egon) e l’amico Erwin Osen lo raggiunsero poco dopo: i tre si fecero immedia‑ tamente notare nel villaggio, dove immancabilmente attirarono prima la curiosità, poi lo sdegno della popo‑ lazione locale.

Dei tre, era Schiele ad amare par‑ ticolarmente Krumau. È qui che perfezionò il suo stile e raggiunse la maturità espressiva sulla tela. Attrat‑ to sempre di più dall’Espressionismo e dall’Art Nouveau, che contribuì a creare, Schiele illustrò diversi soggetti di Krumlov, tra cui le graziose casette in legno e pietra sul fiume. Nell’inverno 1910, squattrinato, tornò a Vienna, per cercare di rac‑ cattare qualche spicciolo presso i suoi contatti-clienti nella capitale austriaca. Tra di essi gli architetti Josef Hoffman, Otto Wagner e Otto Prutscher, gli storici dell’arte Hein‑ rich Benesch e Arthur Roessler. Pro‑ prio quest’ultimo fu il suo maggior benefattore ed estimatore. Nella primavera del 1911 eccolo di nuovo a Krumlov, dove il suo pupillo

1890, visited beautiful Krumau as a child, a place where the majority of the inhabitants were German-speaking back then. He spent here his summers from one century to the next; the Budějovice Arch, which leads to the historic center, was the first monument in Krumlov that he painted, in 1906. After graduating the Akademie der bildenden Künste in Vienna, Schiele started up as a freelance author, as we could define him today. Not even in his twenties, in the summer of 1909, he inaugurated an exhibition along with friends and colleagues of the in “Neu-

kunstgruppe”: Franz Wiegele, Albert Paris von Gütersloh, Anton Faistauer and Anton Peschka. It’s to the latter that Schiele admits during spring of the following year that he was tired of the decadent Austrian capital: since he attracted the envy of citizens and colleagues, he intended to leave. “I want to move to the Bohemian Forest”, he wrote. No sooner said than done: in May 1910, Schiele settled in Krumlov, on Masná 133, in the house of Thomas Oggolter. Peschka (who later married Gerti Schiele, Egon’s sister in Krumau) and his friend Erwin Osen joined him shortly after: the three of them immediately made themselves noticed in the village, where they inevitably attracted people’s curiosity, and then the indignation of the local population.

Egon Schiele: La piccola città V, Gruppo di case a Krumau / The small town V, Crescent of houses in Krumau

progetto repubblica ceca

53


locale ed ammiratore Willi Lidl gli aveva trovato una nuova sistemazio‑ ne, tra cui lo studio a Sud della città, in Linecká (a pochi minuti a piedi dal centro), di proprietà di un certo Max Tschunko. Quest’ultimo, riconosciuto il talento del giovane viennese, gli mise a disposizione gratuitamen‑ te l’atelier.

Nudo femminile sdraiato, 1910 / Lying female nude, 1910

54

Among them three, Schiele was the one in love with Krumau. It is here that he perfected his style and reached his expressive maturity on canvas. Attracted more and more by Expressionism and Art Nouveau, which he helped create, Schiele illustrated varied items in Krumlov, including the graceful wooden and stone houses on the river. Being broke, in winter 1910, he returned to Vienna trying to collect some money from his customers in the Austrian capital. Among these, the architects Josef Hoffman, Otto Wagner and Otto Prutscher, the art historians Heinrich Benesch and Arthur Roessler. Precisely the latter one was his greatest benefactor and admirer. In the spring of 1911, he was back in Krumlov, where his local protégé and admirer Willi Lidl had found him a new home, including his studio in the South of the city in Linecká (a few minutes’ walk from the center), owned by a certain Max Tschunko. Recognizing the talent of the young Viennese, he made the studio available to him free of charge.

Lidl avrebbe poi avuto problemi nella provincialissima Krumlov, per l’aiuto dato a Schiele e per il pro‑ fondo legame sentimentale col pit‑ tore, a tal punto che venne persino espulso dalla scuola. Nei periodi di assenza dell’amatissimo Egon, Wil‑ li gli scriveva brevi lettere (“Caro Schiele!”) in cui faceva il resoconto

delle questioni amministrative che in maniera impeccabile sbrigava per lui nel villaggio. La grande novità del ritorno a Kru‑ mau fu che Schiele portò con sé la fidanzata Wally Neuzil, sua musa ed ex modella dell’amico e mentore, Gustav Klimt. L’autore de “Il bacio” aveva scoperto e apprezzato Schiele

Nudo femminile disteso sulla pancia, 1917

Later on, Lidl would have had problems in the highly provincial Krumlov, for the help given to Schiele and for his deep sentimental bond with the painter, to the point that he was even expelled from school. While the beloved Egon was absent, Willi wrote him short letters (“Dear Schiele!”) where he reported on the administrative matters that he impeccably attended for him in the village.

progetto repubblica ceca

The big news of Schiele’s return in Krumau was that he brought his fiancée Wally Neuzil with him, his muse and former model of his friend and mentor, Gustav Klimt. The author of “The Kiss” discovered and appreciated Schiele in 1907 and helped him integrate in the Viennese artistic establishment. In Krumlov, Wally and Egon didn’t have an easy life: the sketches depicting his young lover in deliber-


cultura culture

nel 1907 e lo aveva aiutato ad in‑ serirsi nell’establishment artistico viennese. A Krumlov, Wally ed Egon non ebbero vita facile: gli schizzi raffi‑ guranti la giovane compagna in pose volutamente erotiche fecero il giro del paesello, che all’unisono ebbe parole di condanna. Inoltre, la lettera di protesta alla scuola in difesa di Lidl,

che Schiele scrisse di proprio pugno, fece clamore a Krumau. A peggiorare ulteriormente la fama del pittore fu‑ rono le sospette relazioni con minori, che venivano invitati dall’autore per essere ritratti nel suo atelier. Presto genitori e maestri impedirono ai loro pargoletti di seguire il dannatissimo viennese sulla “via della perdizione”.

Scandalo dopo scandalo, ci vollero ap‑ pena pochi mesi perché gli abitanti di Krumlov obbligassero Schiele e la bel‑ la Neuzil a lasciare il villaggio. Seppur riluttante, e sotto pressione da parte della popolazione, anche Tschunko aveva dovuto emettere l’ordine di sfratto. In occasione dell’addio, nel suo diario Schiele scrisse che, allonta‑ nandolo, la gente non sapeva quello che faceva. Al contrario, gli abitanti si sentirono sollevati: il mostro se ne andava; e persino quando in seguito tornò per visite sporadiche, continuò a non essere visto di buon occhio. Sebbene provasse tanto amore per Krumlov, il luogo stava strettissimo all’esuberante e creativo Egon Schie‑ le: la realtà paesana – conservatrice, pettegola e puritana – era del tutto incompatibile con la sua eccentricità,

che destava perplessità persino nella Vienna multiculturale. Ritrarre persone nude non solo rom‑ peva con le tradizioni estetiche ed artistiche dell’epoca (era anche l’era delle scoperte di Sigmund Freud), ma era considerato indecente. D’altra parte, va riconosciuto che la piccola borghesia della Boemia del Sud non volle mai integrare l’artista nella pro‑ pria comunità, neppure dopo le alle‑ gre serate e gli incontri al Café Fink, che oggi non esiste più e dove – incu‑ rante dei debiti – alle volte il giovane Schiele offriva da bere a tutti. Český Krumlov in ogni caso formò il giovane Egon: lo aiutò a resistere agli attacchi crudeli della gente e a perfe‑ zionare il suo tratto stilistico. Sebbene il villaggio presentasse architettoni‑ camente importanti elementi gotici

Female nude lying on her stomach, 1917

Wally Neuzil in calze nere, 1913 / Wally Neuzil in Black Stockings, 1913

ately erotic poses toured the village, which unanimously condemned them. Furthermore, Schiele’s letter of protest addressed to the school in defense of Lidl caused shock in Krumau. The painter’s reputation was further deteriorated with a raise of the suspicions of relations with minors, who were invited in his studio to be portrayed. Soon, parents and teachers forbid their little children from fol-

were doing by asking him to go away. On the other hand, the inhabitants felt relieved: the monster was leaving; and even when he returned later on for occasional visits, he continued to be frowned upon. Despite all his love for Krumlov, this place was very unwelcoming to the exuberant and creative Egon Schiele: the countrystyle reality – conservative, gossipy and puritan – was completely incompatible

lowing the damned Viennese on the “road to perdition”. Scandal after scandal, it took just a few months for the inhabitants of Krumlov to force Schiele and the beautiful Neuzil to leave the village. Even though reluctant, and pressured by the people, Tschunko also had to issue an eviction order for his tenant. On the day of his farewell, Schiele wrote down in his diary that people didn’t know what they

progetto repubblica ceca

with his eccentricity, which rose perplexity even in multicultural Vienna. Portraying naked people was not only breaking apart from the aesthetic and artistic traditions of the time (it was also the era of Sigmund Freud’s discoveries) but was considered indecent. On the other hand, we must acknowledge that the pétite bourgeoisie of South Bohemia never wanted to integrate the artist in its community, not even after the cheer-

55


© AMEDEO GASPARINI

La torre del castello di Český Krumlov / The Český Krumlov Castle Tower

56

ful evenings and meetings at Café Fink, which no longer exists, where – regardless of debts – the young Schiele sometimes offered everyone a drink. Either way, Český Krumlov shaped young Egon: it helped him resist the cruel attacks of people and refine his unmistakable style. Even though the

village had architecturally important Gothic and Renaissance elements, which are still well preserved today, Schiele only rarely painted them in his works. He preferred to devote himself to the banality of everyday life, to the expressiveness of the shapes, emotions and miseries of the human being.

progetto repubblica ceca

e rinascimentali, ancora oggi ben conservati, Schiele non li dipinse che raramente nelle sue opere. Preferì dedicarsi alla banalità del quotidiano, all’espressività dell’essere umano, alle sue forme, emozioni e miserie. A Krumlov, d’altra parte, le fonti d’ispirazione non mancavano: per quanto il paesino sia delizioso in pri‑ mavera ed estate, nella seconda parte dell’autunno e in inverno dev’essere piuttosto desolato. Sono dunque proprio la freddezza, la desolazione, la mortalità, la depressione e l’im‑ perfezione umana le tematiche di cui l’artista si occupò nel soggiorno in Bo‑ emia meridionale. La critica concorda che nei dipinti di Krumau c’è qualcosa di malinconico: Schiele era ossessio‑ nato dal paesino materno e amava farsi rapire e ispirare dalla grande Via Dlouhá, che ispirò la sua “Città morta” del 1910, dalla Křížová hora, dalle montagne circostanti e dalle casette in stile elvetico. E poi ancora cieli, tra‑ monti, autunni immaginati. Schiele divenne Schiele anche rap‑ presentando la magia dell’amata Krumlov, dove approfondì variazioni On the other hand, in Krumlov there was no lack of sources of inspiration: although the village is delightful in spring and summer, in the second half of autumn and winter it must be rather austere. Therefore, during his stay in South Bohemia, the artist focused precisely on themes such as coldness, desolation, mortality, depression and human imperfection. Critics agree that there is something gloomy in Krumau’s paintings: Schiele was obsessed with his mother’s village and loved to be captivated and inspired by the great Dlouhá street, which inspired his “Dead City” of 1910, by the Křížová hora, the surrounding mountains and the Swiss-style houses. And more so by skies, sunsets, and imagined autumns. Schiele became Schiele also by representing the magic of his beloved Krumlov, where he explored tonal vari-


cultura culture

tonali, forma grezza e ruvida, nonché rotture con i canoni della bellezza di primo Novecento. L’intensa produzio‑ ne schieliana a Krumlov fu tale per via dell’esigenza di coprire i debiti, ma della cittadina Schiele era since‑ ramente innamorato: ne adorava i fiori, le colline, le rocce, l’aria, il vento, l’acqua. Krumlov diede così il titolo a diverse opere di Schiele. Una delle sue ultime, la dipinse proprio nell’ultimo viaggio nel settembre 1917 con la moglie Edith Harms, più socialmente accettabile della bella Wally, con cui aveva rotto nel 1915. Quanto a Český Krumlov oggi, questa potrebbe essere ribattezzata “Schie‑ lestadt”. Tutto si richiama a Schiele: dallo studio-atelier in Linecká 342 alla casa della madre Maria in Parkán 111; dall’abitazione dell’artista in Masná 133 sino al centro d’arte in suo nome in Široká 71, che ne racco‑ glie la memoria, nonché – in omag‑ gio ai centotrent’anni dalla nascita – le tele accese di Alena Anderlová, quelle slavate di Judith Zillich, l’arte astratta di Tets Ohnari. All’ultimo piano della galleria, in una mansar‑

da scura con le colonne bianche, c’è il mondo schieliano, tra manichini e fotografie, schizzi, maschere funebri, cavalletto, lettere dell’artista e car‑ toline, raccolte di disegni tra pittura e matita, proiezioni dei quadri che raffigurano Krumau.

È attraverso le foto in bianco e nero di una Krumlov del primo Novecento che il fotografo Josef Seidel (anch’egli ospitato nell’Egon Schiele Art Centrum) mostra al pubblico la città dove l’artista ha scan‑ dalizzato con le sue ossessioni e le sue manie; tra cruda nudità, corruzione del

corpo e espressività inquieta e violenta. Le foto di Seidel ritraggono un paesi‑ no immobile nel tempo, quasi come fosse, oggi come allora, bloccato in un lockdown in bianco e nero: un piccolo e magico borgo boemo che quel giovane artista amava come una madre.

Autoritratto con la pianta lanterna cinese, 1912 / Self-Portrait with Chinese lantern plant, 1912

ations, the raw and rough shape, as well as breaking apart from the beauty canons of the early twentieth century. The Schielian creation was so intense due to his need to cover debts, but he was sincerely in love with the town: he adored its flowers, hills, rocks, air, wind and water. Therefore, Krumlov inspired the title of many of Schiele’s works. He painted one of his last creations on his last trip in September 1917 with his wife Edith Harms, more socially acceptable than beautiful Wally, from whom he separated in 1915. As for Český Krumlov, as we know it today, it could be renamed “Schie-

lestadt”. Here, everything reminds us of Schiele: from the studio-atelier in Linecká 342 to the house of his mother Maria, in Parkán 111; from the artist’s home in Masná 133 to the art center bearing his name in Široká 71, which gathers his creations, as well as – celebrating the 130th anniversary of his birth – the sparkling canvases of Alena Anderlová, the faded ones of Judith Zillich, the abstract art of Tets Ohnari. On the top floor of the gallery, in a dark attic with white columns, we find the Schielian world, among mannequins and photos, sketches, funeral masks, easels, the artist’s letters and post-

progetto repubblica ceca

cards, collections of drawings between painting and pencil art, and projections of paintings depicting Krumau. Through black and white photos of Krumlov, the photographer Josef Seidel (exhibited as well in the Egon Schiele Art Centrum) shows to the public the city where the artist scandalized with his obsessions and quirks; between raw nudity, corruption of the body and restless and violent expressiveness. Seidel’s photos depict a village immovable in time, almost stuck in a black and white lockdown: a small and magical Bohemian village that the young artist loved like a mother.

57


ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES

di Mauro Ruggiero

Moriva il maratoneta Emil Zátopek The Marathon runner Emil Zátopek died 20 ANNI FA 20 YEARS AGO

Da molti considerato il fondista più straordinario di tutti i tempi, tanto da essere soprannominato la “locomotiva umana”, Emil Zátopek nacque a Kopřivnice, nel distretto di Nový Jičín, il 19 set‑ tembre 1922. Le prime medaglie olimpiche, Emil le vinse a Londra nel 1948, ma fu alle Olimpiadi di Helsinki del 1952 che realizzò l’incredibile im‑ presa che lo avrebbe fatto entrare nella leggenda. Si aggiudicò prima l’oro nei 5.000 metri, poi nei 10.000, ma non ancora soddisfatto, all’ultimo mo‑ mento decise di gareggiare anche nella maratona dove, tra l’incredulità del pubblico, si aggiudicò la terza medaglia d’oro. Decine di record nel mezzo‑ fondo, trentotto vittorie consecutive nei 10.000, eppure, a guardarlo, sembrava incredibile che quel ragazzotto biondo dall’andatura scoordinata e incurante di ogni stile, fosse capace di correre in quel modo. In pochi anni Emil divenne una leg‑ genda, invincibile, ed è così che resta ancora oggi nel ricordo di chi lo ha conosciuto. Si spense a Pra‑ ga il 22 novembre 2000.

Il disastro ferroviario di Stéblová The Stéblová train disaster 60 ANNI FA 60 YEARS AGO

58

Considered by many to be the most extraordinary long-distance runner of all time, for which he was nicknamed the “human locomotive”, Emil Zátopek was born in Kopřivnice, in the Nový Jičín district, on September 19, 1922. The first Olympic medals were won by Emil in London in 1948, but it was at the 1952 Helsinki Olympics that he achieved the incredible feat that would make him become a legend. He first won gold in the 5,000 metres, then in the 10,000, but still unsatisfied, at the last moment he also decided to compete in the marathon where, to the amazement of the public, he won his third gold medal. Dozens of records in middle distance, thirty-eight consecutive wins in the 10,000, yet, when looking at him, it seemed incredible that the blond boy with an uncoordinated stride and lacking any style, was capable of running like that. In a few years Emil became a legend, unbeatable, and this is how he remains today in the memory of those who knew him. He died in Prague on November 22, 2000.

20

Quello del 14 novembre 1960 a Stéblová, nel di‑ stretto di Pardubice, è considerato uno dei più gravi incidenti ferroviari a livello mondiale. Erano le ore 17:42 quando due treni si scontrarono a grande velocità sul binario unico a circa 1,5 chi‑ lometri dalla stazione di Stéblová, in direzione di Pardubice. Causa dell’incidente fu un errore uma‑ no, “una violazione delle norme sul traffico” come scrisse burocraticamente la stampa del tempo. Lo scontro avvenne tra un treno passeggeri in corsa tra Liberec e Pardubice, e un convoglio Pardubice – Hradec Králové, che percorreva lo stesso bina‑ rio, in direzione opposta. I macchinisti dei treni tentarono una frenata disperata, ma fu inutile. Nell’incidente morirono 118 persone e 110 rima‑ sero gravemente ferite. Le operazioni di soccorso durarono ore. Sul luogo accorsero personale sani‑ tario, militari e normali cittadini che parteciparo‑ no all’estrazione dei superstiti. Le pessime condi‑ zioni dei corpi rese impossibile identificare tutte le vittime, ma il macchinista del treno 608 rimase miracolosamente quasi illeso.

What occurred on November 14, 1960 in Stéblová, in the Pardubice district, is considered one of the most serious railway accidents in the world. It was 5:42 pm when two trains collided at high speed on the single track about 1.5 kilometers from Stéblová station, in the direction of Pardubice. The cause of the accident was a human error, “a violation of traffic regulations” as the press of the time bureaucratically wrote. The collision occurred between a passenger train running between Liberec and Pardubice, and a Pardubice - Hradec Králové convoy, which traveled on the same track, in the opposite direction. The train drivers tried desperate braking, but it was useless. 118 people died in the accident and 110 were seriously injured. The rescue operations lasted hours. Health personnel, military personnel and ordinary citizens rushed to the site and participated in the extraction of the survivors. The poor condition of the bodies made it impossible to identify all the victims, but the driver of train 608 was miraculously almost unharmed.

60

progetto repubblica ceca


storia history

L’inaugurazione della nuova sede del Museo di Arti Decorative di Praga The inauguration of the new headquarters of the Prague Museum of Decorative Arts 120 ANNI FA 120 YEARS AGO

Fondato nel 1885, l’Uměleckoprůmyslové muzeum di Praga ha lo scopo di promuovere le arti decora‑ tive e il design cechi. L’idea di creare un museo di arti applicate risale al 1861, quando l’associazione letteraria e artistica “Arcadia“ organizzò una mo‑ stra sulle arti applicate ceche nel Municipio della Città Vecchia. La decisione di creare un museo fu presa qualche anno dopo e, grazie alla banca Česká spořitelna, una prima collezione trovò spazio nell’edificio del Rudolfinum. Solo nel 1885 si decise di erigere un nuovo palazzo per ospitare il Museo. Il progetto fu affidato all’architetto Josef Schulz (1840–1917) e la sede sorse accanto al vecchio Ci‑ mitero Ebraico di Josefov. A partire dal 18 novembre del 1900, il Museo e la sua ricca biblioteca che nel frattempo era stata creata, si spostarono nella nuo‑ va sede, le cui facciate furono decorate da Antonín Popp e Bohuslav Schnirch. Oggi il Museo ospita una collezione di mezzo milione di oggetti, principal‑ mente vetri, porcellane, ceramiche e una biblioteca di 172.000 volumi.

Founded in 1885, the Uměleckoprůmyslové museum in Prague aims to promote Czech decorative arts and design. The idea of ​​creating a museum of applied arts dates back to 1861, when the literary and artistic association “Arcadia” organized an exhibition on Czech applied arts in the Old Town Hall. The decision to create a museum was made a few years later and, thanks to the Česká spořitelna bank, a first collection found space in the Rudolfinum building. Only in 1885 it was decided to erect a new building to house the Museum. The project was entrusted to the architect Josef Schulz (18401917) and the site was built next to the old Jewish Cemetery of Josefov. Starting from November 18, 1900, the Museum and its rich library, which meanwhile had been created, moved to the new location, whose facades were decorated by Antonín Popp and Bohuslav Schnirch. Today the Museum houses a collection of half a million objects, mainly glass, porcelain, ceramics and a library of 172,000 volumes.

120

La Battaglia della Montagna bianca The Battle of the White Mountain 400 ANNI FA 400 YEARS AGO

L’8 novembre del 1620 si combatté nella periferia ovest di Praga, in un’altura che si chiama Bílá Hora (Montagna Bianca), la battaglia fra gli eserciti del‑ la Lega cattolica, guidati dall’imperatore asburgi‑ co Ferdinando II, e le forze della Confederazione dei protestanti boemi, alla testa delle quali c’era Federico V del Palatinato. Lo scontro si risolse in poche ore e vide la totale sconfitta dei protestanti. Ebbe un ruolo centrale sul versante boemo della Guerra dei trent’anni, iniziata appena due anni prima con l’episodio della terza defenestrazione di Praga. Fondamentale l’importanza della batta‑ glia della Montagna bianca anche per la storia del popolo ceco, in quanto segnò il ritorno dei Boemi e dei Moravi sotto il dominio asburgico e l’avvio di una fase di dispotica restaurazione cattolica. L’evento è stato ricordato quest’anno nella zona dove si è svolta la battaglia, dove i rappresentanti del Consiglio Ecumenico delle Chiese e della Con‑ ferenza Episcopale Ceca hanno innalzato una sim‑ bolica Croce della riconciliazione.

On November 8, 1620, the battle between the armies of the Catholic League, led by the Habsburg emperor Ferdinand II, and the forces of the Confederation of Bohemian Protestants, headed by Frederick V of the Palatinate, was fought in the western outskirts of Prague, on a hill called Bílá Hora (White Mountain). The clash was resolved within a few hours and resulted in the total defeat of the Protestants. It played a central role on the Bohemian side of the Thirty Years’ War, which began just two years earlier with the episode of the third defenestration of Prague. The importance of the Battle of the White Mountain was also fundamental for the history of the Czech people, as it marked the return of the Bohemians and Moravians under Habsburg rule and the start of a phase of despotic Catholic restoration. The event was commemorated this year in the area where the battle took place, where representatives of the Ecumenical Council of Churches and the Czech Episcopal Conference erected a symbolic Cross of Reconciliation.

400

progetto repubblica ceca

59


NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS

60

di Mauro Ruggiero

In questa pubblicazione, il giornalista Jean-Dominique Brierre, attraverso lo studio di scritti, interviste, testi‑ monianze e documenti inediti, svela aspetti poco noti della vita e della personalità dello scrittore ceco Milan Kundera. Nato nel 1929, Kundera fu avviato alla carriera di musicista, ma divenne poeta e in seguito romanziere. Escluso dal Partito comunista per via delle sue critiche al regime e inserito nella “lista nera” dei non grati in se‑ guito alla repressione della Primavera di Praga, Kunde‑ ra lascia la Cecoslovacchia per stabilirsi in Francia dove continua a scrivere in ceco, prima di scegliere il francese come unica lingua di “esplorazione dell’esistenza”. L’au‑ tore è considerato uno dei maggiori scrittori degli ultimi cinquanta anni e attribuisce il suo successo, non senza ironia, “all’essere stato frainteso”. Diversi letterati come Jonathan Coe, Orhan Pamuk, Salman Rushdie e Taslima Nasreen lo considerano un maestro, le cui riflessioni sul‑ l’“arte del romanzo” mettono in discussione, in profondi‑ tà, la professione di scrittore.

In this publication, the journalist Jean-Dominique Brierre, through the study of writings, interviews, testimonials and unpublished documents, reveals little known aspects of the life and personality of the Czech writer Milan Kundera. Born in 1929, Kundera started out his career as a musician, but became a poet and later a novelist. Excluded from the Communist Party due to the criticism he brought on to the regime and put on the “black list” of the “notwelcomed” following the repression of Prague Spring, Kundera left Czechoslovakia to settle in France where he continued to write in Czech, before choosing French as the only language of “exploration of the existence”. The author is considered one of the greatest writers of the last five decades and attributes his success, not without irony, to “having been misunderstood”. Many writers such as Jonathan Coe, Orhan Pamuk, Salman Rushdie and Taslima Nasreen consider him a master, whose reflections on the “art of the novel” are profoundly challenging the profession of writer.

Jean-Dominique Brierre, Milan Kundera, une vie d’écrivain, (in francese), Ecriture, 2019 303 pp.

Jean-Dominique Brierre, Milan Kundera, une vie d’écrivain, (in French), Ecriture, 2019 303 p.

Nelle tranquille strade di Praga, all’insaputa dei suoi citta‑ dini, frotte di creature misteriose si nascondono nell’ombra. L’unica difesa, per la popolazione ignara, contro questa marea di predatori ultraterreni è una élite di cacciatori di mostri che con la loro opera respingono nell’oscurità questi esseri soprannaturali. Domek Myska, uno di questi, condu‑ ce una vita difficile confrontandosi con la faccia più oscura del male, i “pijavica”, creature vampiriche senz’anima asse‑ tate di sangue. Nonostante ciò, Domek trova conforto nei momenti trascorsi in compagnia della sua amica, l’intelli‑ gente e bella signora Ora Fischer, una vedova che nasconde non pochi segreti. Quando Domek si ritrova inseguito dallo spirito della Dama Bianca – un fantasma che infesta le sale barocche del castello di Praga – si imbatte nell’essenza senziente di un fuoco fatuo, uno spirito malizioso noto per condurre i viaggiatori smarriti verso la morte, ma che, se catturato, è tenuto a realizzare i desideri del suo padrone.

In the quiet streets of Prague, and unknown to its citizens, swarms of mysterious creatures lurk in the shadows. For the unsuspecting people, the only defense against this tide of otherworldly predators is an elite of monster hunters who with their work drive these supernatural beings back into darkness. One of these, named Domek Myska, has a difficult life dealing with the darkest face of evil, the “pijavica”, bloodthirsty vampire creatures without a soul. Nevertheless, Domek finds comfort in the moments spent in the company of his friend, the intelligent and beautiful Mrs. Ora Fischer, a widow who hides many secrets. When Domek finds himself chased by the spirit of the White Lady – a ghost that haunts the baroque halls of Prague Castle – he comes across the sentient essence of a will-o’the-wisp, a mischievous spirit known to direct lost travelers to their deaths, but who, if captured, is bound to fulfill his master’s wishes.

Nicole Jarvis, The Lights of Prague, (in inglese), Titan Books, 2020 272 pp.

Nicole Jarvis, The Lights of Prague, (in English), Titan Books, 2020 272 p.

progetto repubblica ceca


cultura culture

In seguito a un tragico incidente avvenuto alle porte di Liberec, nel Nord della Repubblica Ceca, il tenente di polizia Jana Kolinková si trasferisce a Praga, prestando servizio nella sezione omicidi a fianco del suo nuovo collega Mirek Hermann. Jana si immerge quindi nella realtà praghese popolata da personaggi singolari e cri‑ minali senza scrupoli. Intuitiva e determinata, si rivela presto una valida detective. Ma i successi professionali non bastano a farle ritrovare il suo equilibrio. Solo una persona sarà in grado di farla riemergere dal buio della sua anima… Le indagini della tenente Kolinková sono avvincenti e coinvolgono il lettore tanto da farsi legge‑ re tutte d’un fiato. La scrittura quasi cinematografica dell’autrice è scorrevole, piacevole, trascinante, densa di particolari realistici ma che, al tempo stesso, lascia spa‑ zio all’immaginazione del lettore che ha l’impressione di vivere in prima persona il racconto.

Following a tragic accident near Liberec, in the north of the Czech Republic, police lieutenant Jana Kolinková moves to Prague, within the homicide division alongside her new colleague Mirek Hermann. Thereby, Jana immerses herself in the Praguian reality filled with strange characters and unscrupulous criminals. Intuitive and determined, she quickly proves to be a good detective. But her professional successes are not enough to make her regain her balance. Only one person will be able to make her come out from the darkness of her soul... Lieutenant Kolinková’s investigations are compelling and involve the reader in the story so much so that you can read the book in one breath. The author’s almost cinematographic writing is smooth, delightful, compelling, full of realistic details but which, at the same time, leaves room for the imagination of the reader who believes experiencing the story firsthand.

Emma Misitano, Jana Kolinková e i misteri di Praga, Independently published, 2020 160 pp.

Emma Misitano, Jana Kolinková e i misteri di Praga, Independently published, 2020 160 p.

Avete mai pagato il caffè usando una cripto valuta? So‑ spettavate che a Praga esistessero due cappelle di Betlem‑ me? Siete mai saliti su un ascensore paternoster? Come è successo che lo Sputnik volasse da Stromovka a Baba? E se vi dicessero, poi, che esiste perfino un tour per turisti sulla corruzione? A Praga, città magica per eccellenza e inaffer‑ rabile nel suo mistero, potete trovare questo e molto altro. Con il suo profilo ricco di torri, aguzzo e dorato, Praga vigila sulle sue piccole piazze e sui vicoli acciottolati e artiglia con il suo fascino chiunque la sfiori. Le sue mille storie e leg‑ gende respirano dietro ogni suo antico portone e perfino sotto il livello del fiume, e non smettono di affascinare, da secoli ormai, chiunque metta piede in questa città senza spazio e senza tempo. Il contenuto di questo libro saprà sorprendere gli stessi praghesi quando, seduti con una buona pinta di birra davanti, glielo esporrete.

Have you ever paid your coffee using a crypto currency? Did you know that there were two Bethlehem chapels in Prague? Have you ever taken a paternoster elevator? How come Sputnik flew from Stromovka to Baba? And above all this, what if you were told that there is a tour on corruption for tourists? In Prague, the magical city by excellence and elusive in its mystery, you can find this and much more. With its skyline full of towers, pointy and gilded, Prague watches over its tiny squares and cobbled alleys and any passer-by is caught in its charms. Its thousand stories and legends breathe through each of its ancient gates and even below the level of the river, and have never ceased to dazzle, for centuries now, anyone who sets foot in this timeless and spaceless city. The contents of this book will surprise even the Praguians when shown to them sitting with a good pint of beer.

Matěj Černý, Marie Peřinová, 111 luoghi di Praga che devi proprio scoprire, Emons Edizioni, 2019 234 pp.

Matěj Černý, Marie Peřinová, 111 luoghi di Praga che devi proprio scoprire, Emons Edizioni, 2019 234 p.

progetto repubblica ceca

61


Miraggi, la casa editrice torinese che ha dedicato un’intera collana agli autori di questo Paese di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero

Miraggi, the Turinbased publishing house that has dedicated an entire collection to the authors of this country

62

Secondo una classifica dell’agosto 2020 stilata dal quotidiano britanni‑ co “Independent”, con una media di 7,24 ore settimanali pro-capite, la Re‑ pubblica Ceca si trova al settimo po‑ sto, dopo l’Egitto e prima della Russia, tra i paesi al mondo che dedicano più tempo alla lettura. Dall’Associazione degli editori cechi apprendiamo, poi, che nel 2018, ultimo dato disponi‑ bile, sono stati pubblicati nel Paese 15.500 titoli. Se confrontiamo questo numero con quelli di altre nazioni, viene fuori che i cechi si collocano tra i primi trenta stati al mondo per produzione libraria annua: un dato da non sottovalutare per un territorio con appena 10 milioni di abitanti. Questi dati statistici sono un’ulteriore conferma del noto amore per i libri, e per la letteratura in particolare, che i cechi nutrono e che è causa ed effetto, al tempo stesso, della grande tradi‑ zione letteraria di questo popolo che, in passato come oggi, è stata portatri‑ ce di originalità, innovazione, ironia, grottesco, ma anche capace di inda‑ gare gli aspetti più oscuri e reconditi della psiche e dell’esistenza umana. According to a ranking list drawn up by the British newspaper “Independent” on August 2020, with an average of 7.24 hours per week per capita, the Czech Republic is in seventh place, after Egypt and before Russia, among the countries in the world who spend more time reading. We then learn from the Czech Publishers’ Association that in 2018, the latest data available, 15,500 titles were published in the country. If we compare this number with those of other nations, it turns out that the Czechs rank among the top thirty states in the world for annual book production: a figure that should not be underestimated for a territory with just 10 million inhabitants. These statistics are further confirmation of the well-known love for books, and for literature in particular, that the Czechs have and which is the cause

progetto repubblica ceca

LA NUOVA ONDA DELLA LETTERATURA CECA IN ITALIA

and at the same time, the effect, of the great literary tradition of these people, who in the past as well as today, were the bearers of originality, innovation, irony, and absurdity, but also capable of investigating the darkest and most hidden aspects of the human psyche and existence. From Mácha to Hrabal, not to forget Seifert, Hašek and Neruda, to name

just a few, this tradition still continues today as a mirror of the dreams, frustrations, desires and fantasies of individual writers and of an entire nation. With the aim of making it accessible also to Italian readers, a strong interest in the rich and varied contemporary Czech literary landscape, is taken by Miraggi Edizioni, a publishing house from Turin, founded in 2010 by Ales-


cultura culture

Da Mácha a Hrabal, passando per Sei‑ fert, Hašek e Neruda – tanto per fare alcuni nomi – questa tradizione con‑ tinua ancora oggi come specchio dei sogni, delle frustrazioni, dei desideri e delle fantasie dei singoli scrittori e di un’intera nazione. Ad interessarsi al ricco e variegato panorama letterario ceco contem‑ poraneo, con lo scopo di renderlo fruibile anche ai lettori italiani, troviamo la Miraggi Edizioni, casa editrice torinese fondata nel 2010 da Alessandro De Vito, italo-ceco, editore e storico del cinema. A differenza di altri nomi anche grandi dell’editoria italiana che, pur avendo tradotto scrittori cechi noti e meno, raramente lo hanno fatto in modo sistematico, Miraggi Edizioni ha deciso di dedicare a questi autori un’intera collana, la “Nová Vlna”. Ispirata nel titolo all’epoca della “Nouvelle Vague”, momento stra‑ ordinario di libertà e creatività ar‑ tistica nel periodo della Primavera di Praga, Nová Vlna è la collana di letteratura ceca in cui trovano spazio sia autori mai tradotti prima in ita‑

THE NEW WAVE OF CZECH LITERATURE IN ITALY sandro De Vito, an Italian-Czech publisher and film historian. Unlike other big names in Italian publishing, who despite having translated well-known and lesser-known Czech writers, have rarely done so in a systematic way, Miraggi Edizioni has decided to dedicate an entire collection to these authors, called the “Nová Vlna”. Inspired, as indicated in the title by the

period of the “Nouvelle Vague”, an extraordinary moment of artistic freedom and creativity during the period of the Prague Spring, Nová Vlna is the collection of Czech literature in which space is given both to authors never translated before into Italian and forgotten texts by more renowned writers. “The collection was born after a long gestation period. In 2013 on one

progetto repubblica ceca

of my visits to the Czech Republic, I bought the book “Spalovač mrtvol” by Ladislav Fuks. I read it in Czech and was overwhelmed. I then looked for the volume in Italian only to find a 1972 Einaudi publication translated by Ripellino and never reprinted. It seemed absurd to me that such books were no longer available”, De Vito himself tells us, who adds “it

was therefore necessary to think about an overall editorial project, a single book would have had little breath and therefore in 2016, we started with translations from all over the world and it didn’t take long for me to realize that a good part of these would have been translations of Czech works”. In addition to bringing the best contemporary Czech voices to Italy and recovering great forgotten classics, Nová Vlna also presents works by great authors, who due to various vicissitudes, never made it to Italy, books such as, for example, “Pearls of the Deep” by Hrabal or “Krakatit” by Karel Čapek. “A secondary objective, but not that much, is also to bring the culture and knowledge of the two countries closer together. The communist regime fell more than thirty years ago, and Prague is one of the main tourist destinations

63


liano, sia testi dimenticati di scritto‑ ri più noti. “La collana è nata dopo una lunga gestazione. Nel 2013 in una delle mie visite in Repubblica Ceca comprai il libro “Spalovač mrtvol” di Ladislav

Fuks. Lo lessi in ceco e ne fui travolto. Cercai allora il volume in italiano, un Einaudi del 1972 tradotto da Ripelli‑ no e mai più ristampato. Mi sembrava assurdo che libri così non fossero più disponibili”, ci racconta lo stesso De

Vito, il quale aggiunge: “Era quindi necessario pensare a un progetto edi‑ toriale complessivo, un singolo libro avrebbe avuto respiro breve e così, nel 2016, abbiamo cominciato con le traduzioni da tutto il mondo e ci è

in the world. But I fear that it is always superficial knowledge. I like to think of moving something in this sense too”. Miraggi enjoys the support of the Czech Ministry of Culture which for years has activated a program of grants for the

translation of Czech texts into other languages. Furthermore, the Czech Centres of Milan and Rome organize and support presentations of books and readings around Italy, often in the presence of authors.

But who is the typical Italian reader who approaches Czech authors? According to De Vito, the literature of the country in Italy has always had a range of admirers, albeit a “niche” one. In recent times, this interest of readers

Nová Vlna è la collana di letteratura in cui trovano spazio sia autori mai tradotti prima in italiano, sia testi dimenticati Nová Vlna is the collection of literature in which space is given both to authors never translated before into Italian and forgotten texts

64

progetto repubblica ceca


cultura culture

voluto poco a rendermi conto che una buona parte di queste sarebbero state traduzioni di opere ceche”. Oltre a portare in Italia le migliori voci ceche contemporanee e a recupera‑ re grandi classici dimenticati, Nová

has become more marginal than in the years, on the other hand, after the Prague Spring and the dissidence, and for this reason Miraggi wants to attract new readers to discover this rich and undiscovered literary landscape.

Vlna presenta anche opere di grandi autori che per varie vicissitudini non sono mai arrivate Italia, libri come, ad esempio, “La perlina sul fondo” di Hra‑ bal o “Krakatite” di Karel Čapek. “Un obiettivo secondario, ma non

For translations and publications, Miraggi chooses works “that have the necessary traits to be recognized and last over time”, as well as dealing with issues that help to understand reality and the future. “The metaphorical ma-

troppo, è anche quello di avvicinare la cultura e la conoscenza dei due Paesi. Sono più di trent’anni che è caduto il regime comunista, e Praga è una del‑ le principali mete turistiche al mondo. Temo però che si tratti sempre di una conoscenza superficiale. Mi piace pensare di smuovere qualcosa anche in questo senso”. Miraggi gode del supporto del Mini‑ stero della Cultura ceco che da anni ha attivato un programma di sovven‑ zioni alle traduzioni di testi cechi in altre lingue. I Centri cechi di Milano e Roma, inoltre, organizzano e suppor‑ tano presentazioni di libri e letture in giro per l’Italia, spesso con la presenza degli autori. Ma quel è la tipologia del lettore ita‑ liano che si accosta agli autori cechi? Secondo De Vito, la letteratura di que‑ sto Paese in Italia ha sempre avuto un ambito di estimatori, per quanto “di nicchia”. Negli ultimi tempi questo interesse dei lettori è divenuto più marginale rispetto agli anni, per con‑ tro, successivi alla Primavera di Praga e alla dissidenza, e per questo Miraggi vuole attirare nuovi lettori alla sco‑ perta di questo panorama letterario ricco e inedito.

Per le traduzioni e le pubblicazioni, Miraggi sceglie opere “che abbiano le caratteristiche per essere riconosciute e durare nel tempo”, oltre a trattare temi che aiutano a capire la realtà e il futuro. “La macchina metaforica della narrazione è molto potente, e credo possa aiutarci a capire molte cose, anche conservando la memoria di quelle già accadute”, sottolinea De Vito, aggiungendo, con una certa sod‑ disfazione, come tra le voci proposte da Miraggi, molte siano femminili; autrici “capaci di aprire punti di vista a torto meno considerati”. E donna è anche una delle traduttrici di punta di Miraggi: Laura Angeloni, che dal ceco, per diversi editori, ha tradotto in italiano romanzi di Jáchym Topol, Petra Hůlová, Kateřina Tučková, Emil Hakl, Petr Král, Tereza Boučková e Bianca Bellová. Laura partecipa spesso in prima persona alla scelta degli auto‑ ri e delle opere da proporre al pubblico italiano. “Trovo che la letteratura ceca tenda molto a immergersi nelle pro‑ fondità dell’animo umano, a cercare la “perlina sul fondo”, per citare la recente pubblicazione di Bohumil Hrabal. Si tratta spesso di una letteratura che affronta grandi temi, e che non si ap‑

chine of the narrative is very powerful, and I think it can help us understand many things, even while preserving the memory of those that have already happened”, underlines De Vito, adding, with some satisfaction, as among the voices proposed by Miraggi, many are female; authors “capable of opening points of view which are wrongly less considered”. One of Miraggi’s leading translators, Laura Angeloni, is also female, and from Czech, for various publishers, has translated novels by Jáchym Topol, Petra Hůlová, Kateřina Tučková, Emil Hakl, Petr Král, Tereza Boučková and Bianca Bellová into Italian. Laura often participates personally in the choice of authors and works to be proposed to the Italian public. “I think that Czech literature tends a lot to plunge into

the depths of the human soul, to look for the “pearl of the deep”, to quote the recent publication of Bohumil Hrabal. It is often a type of literature that deals with major themes, which is not expressed through standardized language or narrative constructions, or on models with guaranteed success”, explains Angeloni, who also talks to us about the main difficulties encountered in rendering the Slavic language into Italian. “We are talking about two completely different linguistic structures, the danger that the target language sounds artificial and contrived is very high. The rendering in an Italian that sounds natural is certainly an aspect that needs to be worked on a lot. Once the specific difficulties of the text have been overcome, fluidity is certainly the aspect that worries me most and

progetto repubblica ceca

65


cultura culture

I traduttori Alessandro De Vito e Laura Angeloni / The translators Alessandro De Vito and Laura Angeloni

66

piattisce su una lingua o su costruzioni narrative standardizzate, o su modelli dal successo assicurato” ci spiega Ange‑ loni, che ci parla anche delle difficoltà principali che si incontrano nella resa in italiano della lingua slava. “Parliamo di due strutture linguistiche completa‑ mente diverse, è molto alto il pericolo che la lingua di arrivo suoni artificiosa e ingessata. La resa in un italiano che suoni naturale è di sicuro un aspetto su cui bisogna lavorare molto. Una volta superate le difficoltà specifiche del testo, la fluidità è sicuramente l’a‑ spetto che mi preoccupa di più e su cui mi soffermo maggiormente. C’è poi la questione del ceco colloquiale, che in italiano potremmo rendere solo ap‑ poggiandoci a un dialetto. Ma poiché è inconcepibile che un personaggio ceco parli in romano, o in siciliano, l’u‑

nica soluzione è giocare con la sintassi, cercando di riprodurre il più possibile il linguaggio parlato e operando delle scelte spesso non semplici”. È interessante notare come negli ul‑ timi anni, a dispetto di quanto detto sopra per i lettori, ci sia un interesse crescente da parte di case editrici ita‑ liane a pubblicare autori cechi; editori che, non si fatica molto a capirlo, non sono spinti unicamente da un’idea di profitto, ma sono interessati soprat‑ tutto a pubblicare titoli di qualità e avere un catalogo attento non solo alla “letteratura di consumo”. “I numeri per una piccola casa editrice sono sempre relativi, in più il nostro è un progetto giovane e viviamo in un momento di crisi permanente dell’e‑ ditoria, su cui si è aggiunto lo tsunami causato dalla pandemia”, ci ricorda De

Vito che discutendo in merito al desti‑ no sempre incerto di un autore o di un libro, ci racconta del timore provato nel pubblicare uno dei suoi libri prefe‑ riti: “Il Bruciacadaveri” di Fuks, che in‑ vece è stata una “piccola esplosione e una piacevole sorpresa” di ricezione e vendite. “Chi scopre oggi per la prima volta la nostra collana spesso acquista due o tre libri, senza guardare se sono stati pubblicati il mese scorso o due anni fa. In parte è dovuto al carattere letterario, che non li fa invecchiare, in parte è insito nel funzionamento della piccola realtà editoriale. Noi abbiamo ancora disponibili tutti i libri pubblicati in 10 anni di storia, e sono più di 200. Spesso, purtroppo, il libro del grande editore, invece, dopo pochi mesi non è più reperibile e lo si può dare per perduto”.

on which I dwell the most. Then there is the question of colloquial Czech, which we could only render in Italian by using a dialect. But since it is inconceivable for a Czech character to speak in Roman or Sicilian, the only solution is to play with the syntax, trying to reproduce the spoken language as much as possible and making choices that are often not simple”. It is interesting to note that in recent years, in spite of what has been said above regarding readership, there is a growing interest on the part of Italian publishing houses in publishing Czech authors; publishers who, it is not hard

to understand, are not driven solely by an idea of profit, but are primarily interested in publishing quality titles and having a catalogue that is attentive not only to “consumer literature”. “The numbers for a small publishing house are always relative, plus our project is young and we live in a moment of permanent publishing crisis, to which the tsunami caused by the pandemic has been added”, De Vito reminds us, and when discussing the always uncertain fate of an author or a book, he tells us about the fear he felt in publishing one of his favourites: “The Cremator” by Fuks, which ended

up creating a “bang and a pleasant surprise” in reception and sales. “Those who discover our collection today for the first time often buy two or three books, without checking to see if they were published last month or two years ago. In part it is due to their literary nature, which does not make them age, in part it is inherent in the functioning of the world of small publishing. We still have all the books published in 10 years of history available, and there are over 200. Often, unfortunately, the books of the large publishers, however, after a few months are no longer available and can be considered lost”.

progetto repubblica ceca


I miei piani non hanno confini.

Corporate banking UniCredit Bank Quello che conta per i nostri clienti sono le soluzioni semplici e concrete. UniCredit è un Gruppo paneuropeo di successo, con un modello commerciale lineare e un segmento Corporate & Investment Banking perfettamente integrato che mette a disposizione dei 25 milioni di clienti un’unica rete in Europa Occidentale, Centrale e Orientale. UniCredit offre competenze locali nonché una rete internazionale in grado di accompagnare e supportare a livello globale la propria ampia base di clientela, fornendo un accesso senza precedenti alle banche leader presenti nei propri 14 mercati strategici e in altri 18 Paesi in tutto il mondo.

Infoline 800 14 00 14 www.unicreditbank.cz


WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.

We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.

At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.