Swiss Directory of Circus & Art in Public Spaces 2019

Page 1

Swiss directory of artists, companies, places andfestivals

CIRCUS ART IN PUBLIC SPACES

&


ADVERTISEMENT

den a r nge uni u Alle e im J r Jah arau in A

L E A L V I L T E S U E F K T N ST A R FÜ USKU K R I Z

www.cirquaarau.ch


THIS DIRECTORY IS PROVIDED BY DIESES VERZEICHNIS WIRD HERAUSGEGEBEN VON CE RÉPERTOIRE VOUS EST PROPOSÉ PAR QUESTO CATALOGO E PRESENTATO DA

Fédération des arts de la rue suisses Bundesverband der Schweizer Strassenkunst Federazione degli arti di strada svizzeri Federation of swiss arts in public spaces

ENGLISH - NOTE : In order to be accessible abroad and to be light we decided to use English as main language in this Directory. However, the description of each member is always also present in its native language. DEUTSCH - HINWEIS : Um international zugänglich zu sein und übersichtlich zu bleiben, haben wir uns entschieden, Englisch als Hauptsprache dieses Verzeichnisses zu verwenden. Die Beschreibungen sind zusätzlich in der jeweiligen Muttersprache des Mitglieds verfasst.

WITH THE KIND SUPPORT OF :

FRANÇAIS - NOTE : afin d’être accessible à l’étranger et rester succincts, nous avons décidé d’utiliser l’anglais comme langue principale de ce répertoire. Cependant, chaque description est également exprimée dans la langue principale de l'inscrit. ITALIANO - NOTA : per essere accessibile all'estero et essere conciso, abbiamo deciso di usare l'inglese come lingua principale in questa directory. Tuttavia, la descrizione di ogni membro è sempre presente anche nella sua lingua nativa.


PREFACE

a word from Federal Councillor Alain Berset, Head of the Federal Department of Home Affairs

Vorwort

DEUTSCH

Freiheit, Fantasie, Poesie – daran denkt man, wenn von Strassen- und Zirkuskunst die Rede ist. Und auch Nähe. Denn Strassenkünstlerinnen und -künstler scheuen sich nicht, auf das Publikum zuzugehen. Sie tragen Kultur aus den dafür vorgesehenen Orten und nutzen den öffentlichen Raum als kurzzeitige Bühne. Die Vielfalt der Disziplinen, die gratis vorgeführt werden, lockt ein breites Publikum jeden Alters an. Die Komödiantinnen, Jongleure oder Musikerinnen, die auf der Strasse auftreten, machen Kunst zugänglich für alle. Sie fördern damit die kulturelle Teilhabe, einer der drei Schwerpunkte der Kulturpolitik des Bundes.

2

Préface

FRANÇAIS

Liberté, fantaisie, poésie. Voilà les termes qui viennent à l’esprit lorsque l’on évoque les artistes de rue et de cirque. Proximité aussi. Car les artistes de rue et circassiens ne craignent pas d’aller à la rencontre du public en positionnant la culture en dehors des lieux consacrés, en s’emparant de l’espace public pour y installer leur scène éphémère. La diversité des disciplines présentées et leur gratuité attirent en outre un public de tous âges et de tous milieux. En démocratisant l’art, les comédiens, circassiens ou musiciens de rue favorisent la participation culturelle et soutiennent ainsi l'un des trois axes prioritaires du Message culture de la Confédération.

Die Gaukler haben noch immer denselben freien, schelmischen Geist wie einst. Im Laufe der Jahre haben sie sich professionalisiert. Allerdings wird in der Schweiz im Gegensatz zu anderen Ländern ihre Arbeit noch nicht entsprechend anerkannt. Sie kämpfen noch immer mit erheblichen finanziellen und logistischen Schwierigkeiten.

Les saltimbanques d’antan ont toujours le même esprit libre et espiègle. Au fil des ans, ils se sont professionnalisés. En Suisse, contrairement à d’autres pays, leur travail n’est toutefois pas encore reconnu à sa juste valeur et de nombreuses difficultés – financières et logistiques – subsistent.

Das vorliegende Verzeichnis der Strassenund Zirkuskunst trägt zu einer grösseren Sichtbarkeit der Künstlerinnen und Künstler bei und zeigt das breite Spektrum ihrer Tätigkeit.

La parution de cet annuaire des arts de la rue et du cirque est à ce titre bienvenue pour donner une plus grande visibilité aux artistes et mettre en lumière la diversité de leurs activités.

Alain Berset Bundesrat, Vorsteher des Eidgenössischen Departements des Innern

Alain Berset Conseiller fédéral et chef du Département fédéral de l’intérieur


© Keystone – Gaëtan Bally.

Prefazione

ITALIANO

Libertà, fantasia, poesia. È a questo che si pensa quando si sente parlare degli artisti di strada e del circo. E anche alla prossimità. Perché gli artisti di strada e di circo non hanno paura di mischiarsi agli spettatori proponendo cultura al di fuori dei luoghi consacrati e impadronendosi dello spazio pubblico per installarvi i loro effimeri palcoscenici. La varietà delle discipline artistiche presentate e la gratuità degli spettacoli, inoltre, attraggono un pubblico di ogni età e provenienza. Democratizzando l’arte, i clown, i giocolieri e i musicisti di strada promuovono la partecipazione culturale, in perfetta sintonia con uno dei tre assi d’azione prioritari definiti nel messaggio sulla cultura della Confederazione. I saltimbanchi di un tempo non hanno mai perso il loro spirito libero e burlone. Ma nel corso degli anni si sono professionalizzati. In Svizzera, tuttavia, contrariamente a quanto avviene in altri Paesi, il loro lavoro non è ancora riconosciuto al suo giusto valore, e devono tuttora far fronte a numerose difficoltà, tanto finanziarie quanto logistiche.

Preface

ENGLISH

Freedom, creativity, poetry : these are the qualities street and circus artists are renowned for. And also proximity. Street and circus artists are not afraid of reaching out to the public by bringing culture out of defined locations and making public spaces their own with their fleeting contribution. The variety of disciplines on show for free also attracts people of all ages and from all walks of life. Street comedians, jugglers and musicians open art up to everyone, and by doing so support one of the three priorities of the federal government’s dispatch on culture. The entertainers of yesteryear still retain their free and mischievous souls. Over the course of the years, they have become professionals. But in Switzerland, unlike in many countries, the real value of their work has not yet been recognized, and they continue to face financial and logistical difficulties.

La pubblicazione del presente repertorio è dunque una gradita occasione per dare maggior visibilità agli artisti e mettere in luce la varietà delle loro attività.

This new directory of street and circus art therefore has great value in improving artists’ visibility and showcasing the variety of what they do.

Alain Berset Consigliere federale e capo del Dipartimento federale dell’interno

Alain Berset Federal Councilor and Head of the Federal Department of Home Affairs 3


PRESENTATION PRÄSENTATION - PRÉSENTATION - PREZENTAZIONE PROCIRQUE SCHWEIZERISCHER BERUFSVERBAND DER PROFESSIONELLEN ZIRKUSSCHAFFENDEN

DEUTSCH

ProCirque wurde Ende 2013 von professionellen Zirkusschaffenden gegründet, um sich für die Anliegen der wachsenden Schweizer Zirkusszene einzusetzen. ProCirque vereint professionelle Zirkusschaffende aus allen Bereichen (Künstler, Techniker, Veranstalter, usw.). Der Verband ist eine geschätzte Austauschplattform und ist für Mitglieder und Interessierte wichtiger Ansprechpartner. ProCirque : • • • • •

vereint Zirkusschaffende und fördert deren Vernetzung und Austausch ; setzt sich für die Anerkennung des Zirkus in all seiner Vielfalt ein, bei politischen Instanzen, Institutionen und in den Medien ; unterstützt und informiert seine Mitglieder ; setzt sich für bessere Arbeitsbedingungen in der Schweizer Zirkusszene ein ; ist im In- und Ausland unterwegs, um das Netzwerk zu erweitern und den Kontakt mit aktiven Zirkus- und Kulturschaffenden zu pflegen.

Die Mitglieder von ProCirque stammen aus der ganzen Schweiz. Der Verband ist mehrsprachig und der Vorstand setzt sich aus aktiven Zirkusschaffenden zusammen. ProCirque ist Mitglied von Suisseculture, dem Dachverband der Schweizerischen Kulturorganisationen, sowie von Circostrada, dem internationalen Netzwerk der Zirkus- und Strassenkunst.

4


PROCIRQUE ASSOCIATION SUISSE DES PROFESSIONNELS DES ARTS DU CIRQUE

FRANÇAIS

ProCirque a été créé fin 2013 par des professionnels du cirque œuvrant en Suisse afin de répondre aux besoins de la scène circassienne helvétique en pleine croissance. Répondant à l’envie du secteur de fédérer les différents acteurs du cirque (artistes, créateurs, techniciens, organisateurs, etc.), l’association est rapidement devenue une plateforme d’échange prisée par ses membres ainsi qu’un interlocuteur privilégié aux questions de la reconnaissance du cirque en Suisse. Plus spécifiquement, ProCirque s’est donné les missions suivantes : • • • • •

réunir les professionnels et créateurs de cirque (artistes, techniciens, organisateurs, etc .) et favoriser la mise en réseau et les échanges ; s’engager pour une meilleure reconnaissance du cirque dans sa diversité, auprès des pouvoirs publics, des institutions et de la presse ; soutenir activement ses membres pour améliorer leurs conditions de création ; défendre de meilleures conditions de production et création pour des œuvres circassiennes suisses ; se déplacer fréquemment à travers la Suisse et à l’étranger pour être actif sur le terrain et entretenir des rapports et contacts privilégiés avec les professionnels de la culture d’aujourd’hui.

ProCirque compte des membres de toutes les parties de la Suisse, fonctionne en plusieurs langues et est piloté par un comité de créateurs de cirque actifs à travers le pays. L’association est membre de Suisseculture, association faîtière des organisations culturelles, ainsi que de Circostrada, réseau international des arts du cirque et de la rue. Italiano & English >>> NEXT PAGE 5


PRESENTATION PRÄSENTATION - PRÉSENTATION - PREZENTAZIONE PROCIRQUE ASSOCIAZIONE SVIZZERA PROFESSIONISTI ARTI CIRCENSI

ITALIANO

ProCirque è stato creato alla fine del 2013 da professionisti del circo che lavorano in Svizzera per soddisfare le esigenze della crescente scena del circo in Svizzera. Rispondendo al desiderio del settore di federare i diversi attori del circo (artisti, creatori, tecnici, organizzatori, ecc.), l'associazione è diventata rapidamente una piattaforma di scambio tra i suoi membri e un interlocutore privilegiato per le questioni di riconoscimento del circo in Svizzera. Più specificamente, ProCirque si è data le seguenti missioni : • • • • •

riunire i professionisti e i creatori di circhi (artisti, tecnici, organizzatori, ecc.) e promuovere la creazione di reti e scambi ; impegnarsi per un migliore riconoscimento del circo nella sua diversità presso le autorità pubbliche, istituzioni e stampa ; supportare attivamente i suoi membri per migliorare le loro condizioni di creazione ; difendere le migliori condizioni di produzione e creazione per le opere circensi in Svizzera ; spostarsi spesso in Svizzera e all'estero per essere attivi sul campo e mantenere relazioni strette e contatti privilegiati con i professionisti della cultura di oggi.

ProCirque ha dei membri che provengono da tutte le parti della Svizzera, opera in diverse lingue ed è gestito da un comitato di creatori circensi attivi in tutto il paese. L'associazione fa parte di Suisseculture, l'associazione centrale delle organizzazioni culturali, oltre a Circostrada, una rete internazionale di circo e arti di strada.

6


PROCIRQUE SWISS ASSOCIATION OF CIRCUS PROFESSIONALS

ENGLISH

ProCirque was created at the end of 2013 by professional circus artists working throughout Switzerland in order to fulfill the demand of a fast-growing sector across the country. Answering to the desire to unite the various actors within the field of circus (artists, creators, technicians, organizers, etc.), the association soon became a popular swap shop among its members as well as their spokesman regarding the recognition of professional circus in Switzerland. ProCirque has, specifically, given itself the following missions : • • • • •

to reunite the circus professionals and creators (artists, performers, technicians, organizers, etc.) and enhance networking and exchange of ideas ; to commit to better recognition of circus arts and its diversity, in the eyes of the public authorities, institutions and the media ; to actively support its members in order to improve their creative conditions ; to defend better production and creative conditions for swiss circus artists and companies ; to frequently visit different parts of Switzerland and abroad in order to be active on the terrain and keep up relationships and privileged contacts with the cultural professionals of today.

ProCirque has members all over Switzerland, works in several languages and is piloted by a committee of active circus creators throughout the country. The association is a member of Suisseculture, the main national cultural organization, as well as Circostrada, the international network for circus and street arts.

7


Fédération des arts de la Bundesverband der Schw Federazione degli arti di s Federation of swiss arts in

PRESENTATION PRÄSENTATION - PRÉSENTATION - PREZENTAZIONE FARS BUNDESVERBAND DER SCHWEIZER STRASSENKUNST

DEUTSCH

Mit Sitz in Neuchâtel, ist die Fédération des Arts de la Rue Suisse (FARS) ein Netzwerk, das Strassenkünstler und professionelle Strukturen für Strassenkünste umfasst. Derzeit vereint sie an die 120 Mitglieder in 16 Kantonen in der französisch-, deutsch- und italienischsprachigen Schweiz. Der Verband vertritt gemeinsame, im Zusammenhang mit den Besonderheiten künstlerischen Schaffens im öffentlichen Raum stehende ethische Standpunkte und Interessen ihrer Mitglieder. Ziele des Verbandes sind : • • • • • • •

Einsatz zugunsten einer nationalen Anerkennung der Künste in Strassen und öffentlichen Anlagen ; Strassenkünstler und Strukturen für Künste in Strassen und öffentlichen Anlagen vereinen ; Austausche zwischen den Mitgliedern fördern ; Entwicklung und Fortbestand der Strassenkünste fördern ; Ansprechpartner sein gegenüber Behörden bei der Benutzung öffentlichen Raumes ; Den Dialog mit allen künstlerischen und kulturellen Akteuren auf Gemeinde-, Kantons- und Bundesebene erleichtern ; Die Schweiz in der International Federation of Arts in Public Spaces (IFAPS) vertreten.

Highlight der FARS ist „Rue Libre“, internationaler Tag der Strassenkünste und Redefreiheit im öffentlichen Raum. Alljährlich in einer anderen Stadt veranstaltet, verschafft diese Veranstaltung Sichtbarkeit, um die Bevölkerung ebenso wie Behörden zu sensibilisieren. Sie stellt zudem eine bevorzugte Gelegenheit des Austausches unter Mitgliedern dar.

8


FARS FÉDÉRATION DES ARTS DE LA RUE SUISSES

FRANÇAIS

Basée à Neuchâtel, la Fédération des Arts de la Rue Suisses (FARS) est un réseau regroupant des artistes et des structures professionnelles des arts de rue et en espace public. Actuellement, elle fédère près de 120 membres dans 16 cantons de Suisse romande, Suisse allemande et Suisse italienne. La fédération défend une éthique et des intérêts communs de ses membres liés à la spécificité de création dans l’espace public. Les buts de la fédération sont : • • • • • • •

œuvrer à la reconnaissance nationale des arts de rue et en espace public ; fédérer les artistes et structures d’art en espace public ; favoriser les échanges entre ses membres ; développer et pérenniser l’existence des arts de rue et en espace public ; être l’interlocuteur des collectivités publiques en matière d’utilisation de l’espace public ouvrir le dialogue avec l’ensemble des acteurs artistiques et culturels au niveau communal, cantonal et fédéral ; représenter la Suisse à la Fédération européenne des Arts de la Rue (IFAPS).

L’événement phare de la FARS est Rue Libre, journée internationale des arts de la rue et de la parole en espace public. Organisée chaque année dans une ville différente, cette journée permet d’avoir pignon sur rue, tant pour informer la population que les pouvoirs publics. Elle constitue également un moment privilégié qui favorise les échanges entre ses membres.

Italiano & English >>> NEXT PAGE

9


Fédération des arts de la Bundesverband der Schw Federazione degli arti di s Federation of swiss arts in

PRESENTATION PRÄSENTATION - PRÉSENTATION - PREZENTAZIONE FARS FEDERAZIONE DEGLI ARTI DI STRADA SVIZZERI

ITALIANO

Con sede a Neuchâtel, la Federazione delle arti di strada Svizzera (FARS) è un ente che riunisce gli artisti e le organizzazioni professionali delle arti di strada, e negli spazi pubblici. Attualmente la federazione riunisce circa 120 membri in 16 cantoni della Svizzera francese, Svizzera tedesca e Svizzera italiana. La federazione difende un'etica e degli interessi comuni, condivisi da tutti i suoi membri, relativi in particolare alla creazione artistica nello spazio pubblico. Gli obiettivi della federazione sono : • • • • • • •

lavorare per il riconoscimento nazionale delle arti di strada e negli spazi pubblici ; associare artisti e organizzazioni artistiche che utilizzano lo spazio pubblico ; incoraggiare gli scambi tra i suoi soci ; sviluppare e perpetuare l'esistenza delle arti di strada e negli spazi pubblici ; essere l'interlocutore delle autorità pubbliche, in relazione all'utilizzo dello spazio pubblico ; aprire un dialogo con tutti gli operatori artistici e culturali a livello comunale, cantonale e federale ; rappresentare la Svizzera presso la Federazione Internazionale delle Arti di Strada (IFAPS).

L'evento di punta di FARS è Rue Libre, una giornata internazionale per le arti di strada e la libertà di espressione negli spazi pubblici. Organizzato annualmente in diverse città, la giornata consente di esprimere opinioni apertamente per le informazioni sia del pubblico che delle autorità. Rue Libre offre anche un'opportunità importante per i membri di incontrarsi e scambiare idee ed esperienze.

10


FARS FEDERATION OF SWISS ARTS IN PUBLIC SPACES

ENGLISH

Based in Neuchâtel, the Swiss Federation of Arts in Public Spaces (FARS) is a network of professional artists and groups specializing in art in public spaces. Currently, the Federation has close to 120 members from 16 cantons across Switzerland including Swiss German, Swiss French and Swiss Italian regions. The Federation promotes the common principles and interests of its members to create work in public spaces. The goals of the Federation are to : • • • • • •

promote national recognition of arts in public spaces ; unite artists and groups working in public spaces ; promote contact and exchange between its members ; develop and support arts in public spaces ; engage with relevant authorities regarding the most effective use of public space open dialogue and engage with artistic and cultural agencies at municipal, state and federal levels ; represent Switzerland at the International Federation of Arts in Public Spaces (IFAPS).

The FARS flagship event is Rue Libre, an international day for street arts and free expression in public spaces. Organized annually in different cities, the day allows opinions to be expressed openly for the information of both the public and the authorities. Rue Libre also provides an important opportunity for members to meet and exchange ideas and experiences.

11


SUMMARY ZUSAMMENFASSUNG SOMMAIRE SOMMARIO

ARTISTS & COMPANIES ART IN PUBLIC SPACES 3615 Dakota _________________________ 18

DA MOTUS ! danse-performance __________ 45

ASPHALT PILOTEN _____________________ 19

Les Débrouillarts______________________ 46

Les Batteurs de Pavés __________________ 21

Fanny Duret _________________________ 47

Béatrice Graf ________________________ 22

Les Fils du Facteur_____________________ 48

Le Bestiaire à Pampilles ________________ 23

Gioacchino __________________________ 49

Blake Eduardo________________________ 24

Joshua Monten _______________________ 50

BOLL & ROCHE CIE _____________________ 25

La voix de Rose _______________________ 51

Bonsoir la compagnie - Marie-Aude Guignard 26

Les Malles ___________________________ 52

Brassmaster Flash _____________________ 27

NIGAVE _____________________________ 53

Chris Cadillac - Marion Duval _____________ 28

Onyrikon____________________________ 54

Cie Alsand ___________________________ 29

Panorama Kino Theatre _________________ 56

Cie Bagatelle ________________________ 30

Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois

Cie Balor ____________________________ 31

Collectif Xylocéphale ___________________ 57

Cie du Botte-Cul ______________________ 32

Les Planches et les Nuages ______________ 58

Compagnie Le chien qui monte sur la table __ 33

Samuelito ___________________________ 59

Cie Doubles Sens ______________________ 34

The Sporthorses and the Guggenheim Box __ 60

Cie Gerry Oulevay _____________________ 35

Stradini Theater ______________________ 61

Company Idem _______________________ 36

T-âtre IBonillo - Camion-Chapiteau ________ 62

Cie Instincts Grégaires _________________ 37

La Temeraria _________________________ 64

Cie Mine de Rien ______________________ 38

Théâtre des Monstres __________________ 65

Cie Neurone Moteur ___________________ 40

Théâtre Frenesí _______________________ 66

Cie Nuna ____________________________ 41

This Maag ___________________________ 67

Compagnie Les PetiTabourets ____________ 42

Yaël Horowicz ________________________ 68

La Compagnie qui perd ses clefs __________ 43

ZANCO - théâtre itinérant _______________ 69

Cie Utilité Publique ____________________ 44

12


ARTISTS & COMPANIES CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES Aaronik production ____________________ 72

Estelle Borel ________________________ 108

Anne-Laure Rouge ____________________ 74

Eulalie Svetlana Blanc _________________ 109

Antonio Llaneza ______________________ 75

Feu Follet __________________________ 110

Art en Air ___________________________ 76

Fortuna Fire Crew ____________________ 111

Auriga Teatro ________________________ 77

Gilbert & Oleg’s Fahrieté _______________ 112

Azucena Fabbri _______________________ 78

Gommette et Gabatcho ________________ 114

Banjo Circus _________________________ 79

Heiko Lingemann ____________________ 115

Benjamin Cipolla______________________ 80

Ici’bas ____________________________ 116

Compagnie du Biclown _________________ 81

Isabelle Schuster ____________________ 117

Compagnie Digestif ____________________ 82

Jan HimSelf ________________________ 118

Cie Insaisissable ______________________ 83

Jeanine Ebnöther Trott ________________ 119

Cie Moost ___________________________ 84

Karl’s kühne Gassenschau ______________ 120

Cie Origami __________________________ 85

KUNOS Circus Theater _________________ 121

Compagnie Pas de Deux ________________ 87

Lucy & Lucky Loop____________________ 122

Cie du Petit Grimoire ___________________ 88

Mara & Chris ________________________ 123

Compagnie Tarkabarka _________________ 89

Masha Dimitri _______________________ 124

Cie Tita8lou - Jessica Arpin ______________ 90

MovingArt Kollektiv __________________ 125

Compagnie Trottvoir ___________________ 91

Paprika Royal _______________________ 126

circoPitanga _________________________ 92

Pepper-Choc ________________________ 127

Circooltura __________________________ 93

Roikkuva ___________________________ 128

Cirqu’en Choc ________________________ 95

Simon Berger - Collectif PourquoiPas _____ 129

Clownorit ___________________________ 96

Solange Hutmacher __________________ 130

Coletti Spaghetti______________________ 97

La Soupape _________________________ 131

Collectif Berkana _____________________ 98

Superbuffo _________________________ 132

Collectif Merci LaRattrape _______________ 99

Théâtre Onirique _____________________ 133

Comedia Zap ________________________ 100

Tom Greder - Oskar ___________________ 134

CompaniMi _________________________ 101

G. Traberproduktion __________________ 135

Darwin Juggling _____________________ 102

Variété Pavé ________________________ 136

Duo Full House ______________________ 103

Vera Silberring ______________________ 137

Duo ComicCasa ______________________ 105

Voilà l’enchantement _________________ 138

E1NZ ______________________________ 106

Wakouwa Teatro _____________________ 139

ekilikuÀ ‘ cirQ _______________________ 107

Zirkus Chnopf _______________________ 140 13


ARTISTS & COMPANIES CIRCUS Alexa Belmonte _____________________ 144

Julian Vogel ________________________ 173

Anja Eberhart _______________________ 145

KATA ______________________________ 174

Aude Cattin _________________________ 146

Klub Girko __________________________ 175

Camille Denkinger ____________________ 147

LABO’Cirque ________________________ 176

Compagnia Baccalà ___________________ 148

Laurence Felber _____________________ 177

Cie Courant d’Cirque __________________ 150

Lea Weber __________________________ 178

Compagnia Finzi Pasca ________________ 151

Lumen Creations _____________________ 179

Compagnie Gonzo ____________________ 152

Maja Weiller ________________________ 180

Cie Happés _________________________ 153

Maxime Pythoud _____________________ 181

Compagnie Nicole & Martin _____________ 154

Mika Netser - Modern Miracles __________ 182

Cie.Quotidienne - Jean Charmillot________ 155

MovingArt__________________________ 183

Cie Zanna __________________________ 156

Nina Wey___________________________ 184

compagnie.sh _______________________ 157

Nora Zoller _________________________ 185

Circus Monti ________________________ 158

Pascal Häring _______________________ 186

Cirkasique__________________________ 159

La Poesia __________________________ 187

Cirque de Loin _______________________ 160

Rahel Merz _________________________ 188

Cirque Helvetia ______________________ 161

Raum 305 __________________________ 189

Cirque la compagnie __________________ 162

Salon Morpheus _____________________ 190

Cirque Production ____________________ 163

Sanna Zoll__________________________ 191

David Dimitri _______________________ 164

Sina Nikolaus _______________________ 192

Les Diptik __________________________ 165

Solvejg Weyeneth ____________________ 193

DOMOVOI THEATRE COMPANY ____________ 166

Tania Simili _________________________ 194

Duo Scacciapensieri __________________ 167

Théâtre l’Articule ____________________ 195

Emi Vauthey - Compagnie kami _________ 168

Thomas Reich _______________________ 196

FahrAwaY Zirkusspektakel ______________ 169

Tr’espace __________________________ 197

Hélène Ramer _______________________ 170

Vincent Kollar _______________________ 198

Janine Eggenberger __________________ 171

Zirkus Mugg ________________________ 199

Joe Chickadee _______________________ 172

14


PLACES Association Une fois, un Cirque... ________ 228 Bühne J ___________________________ 229 La Bulle d’Art _______________________ 230 Cie.Quotidienne – Chapiteau ____________ 231

FESTIVALS

Circo Bello _________________________ 232 Circosphère_________________________ 233 EDCE - École de cirque de Confignon ______ 234

Festival Axé Cirque ___________________ 204

École de Cirque Lausanne Renens ________ 235

Buskers Festival - Neuchâtel ____________ 205

École de cirque Zôfy __________________ 237

Festival di teatro al Castelmur ___________ 206

L’Élastique citrique ___________________ 238

Le Castrum _________________________ 207

Équilibre-Nuithonie __________________ 239

Festival cirqu’ _______________________ 208

filacro _____________________________ 240

Festival de la Cité - Lausanne ___________ 210

Flyingdance - School of Circus Arts _______ 241

Cirque au Sommet - Crans-Montana ______ 211

Gommette et Gabatcho ________________ 242

Fête de la Danse Das Tanzfest | Festa Danzante __________ 213

LeZarti’Cirque _______________________ 243

encirqué ___________________________ 215

Nebia _____________________________ 245

Festival International des Artistes de rue __ 216

Station Circus _______________________ 246

Ôlac Festival ________________________ 217

Alte Reithalle - Theater Tuchlaube _______ 249

La Plage des Six Pompes _______________ 219

Théâtre du Crochetan _________________ 250

plusQ'île festival _____________________ 220

Teatro Dimitri _______________________ 251

Rue Libre ! _________________________ 221

Théâtre de L’Échandole ________________ 252

La Ruche - Paléo Festival ______________ 222

Théâtre Forum Meyrin _________________ 253

Festival d’Art de Rue - Sion _____________ 223

Théâtre Onirique _____________________ 254

YOUNG STAGE Basel ___________________ 224

Théâtre du Passage ___________________ 255

Magestic BallRoom ___________________ 244

Théâtre Le Reflet _____________________ 256 TLH – Sierre ________________________ 257 Zirkusschule Tortellini_________________ 258 Zircologik __________________________ 259 Zirkusquartier Zürich _________________ 260 Zirkusschule Bern ____________________ 262 Zirkusstadt Mugg ____________________ 263

INDEX ____________265 15


ADVERTISEMENT

X U A H C A L S D N O F DEE U Q R I C U D U E I HAUT L ! E U R E D S T R A ET DES La Plage des Six Pompes Les Batteurs de Pavés Fondation Ton sur Ton Centre des Arts du Cirque Circo Bello Cie Balor Cie Personne Cie Qui perd ses clefs Cie Instincts Grégaires Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois


ART IN PUBLIC SPACES >>> next section on page 71

ARTISTS & COMPANIES KÃœNSTLERN & COMPAGNIEN ARTISTES & COMPAGNIES ARTISTI & COMPAGNIE

No language mentioned : available in the main national languages and sometimes more Walking act : the show is only available as a walking act Some shows can also be performed as walking acts but aren't mentioned as such PLEASE REFER TO THE ARTISTS FOR FURTHER INFORMATION


ART IN PUBLIC SPACES

Company

3615 Dakota PERFORMANCES PARTICIPATIVES | THÉÂTRE Rue de Lausanne 27a 1201 Genève - GE www.3615dakota.ch

Broadcasting Director Neyda Paredes +41 78 841 91 71 neyda@3615dakota.ch

Clément Martin

Artistic Director Nicolas Chapoulier +33 6 84 37 63 07 chapoulier@yahoo.fr

18

Dakota est un collectif, un organisme d’alter-réalité. Le « réel » est notre terrain de jeu. Nous considérons celui-ci comme un ensemble de couches de croyances, de récits et de perceptions portées collectivement sur le monde. Notre mode opérationnel consiste à créer des situations, des contextes pour interagir avec les modes d’existences du réel, en vue de faire naître des alter-réalités où il ferait bon se réunir les soirs d’orages. PARTICIPATORY PERFORMANCES | THEATER Dakota is a collective, an altered-reality organism, with “reality“ as its playground. It is an ensemble which collects beliefs, narratives and perceptions and presents them to the world. The ensemble devises situations and contexts, drawing on various forms of reality to create alternative realms which make you want to join forces on a stormy night. PLACE PUBLIQUE | 2017 | 2000 min | for all ages | FR - EN | outdoor BAINS PUBLICS | 2018 | 240 min | for all ages | FR - EN | outdoor OSTREA ODULIS | 2019 | 60 min | for all ages | only in French outdoor


Company

ART IN PUBLIC SPACES

ASPHALT PILOTEN TANZ | ORTSPEZIFISCHE ARBEITEN ASPHALT PILOTEN ist eine Tanzgruppe, die sich von multidisziplinären Begegnungen inspirieren lässt. Konzipiert für besondere räumliche Gegebenheiten, bestehen die Stücke darin, die Wahrnehmung auf unser Zusammenleben in der städtischen und digitalen Umgebung zu lenken.

Blumenstrasse 26 2502 Biel - BE info@asphaltpiloten.net +41 79 138 79 01 www.asphaltpiloten.net

DANCE | SITE-SPECIFIC ART ASPHALT PILOTEN is a dance group inspired by multidisciplinary encounters. Designed for site-specific locations, the performances arouse the audience’s awareness of our coexistence in both an urban and digital environment.

#HOMIES | 2018 | 180 min | 12 years and older | indoor FRAGMENTED (site specific commission) | 2018 | 60 min | for all ages in/outdoor

Artistic Director Anna Anderegg anna@asphaltpiloten.net

© Anna Anderegg

TAPE RIOT | 2012 | 45 min | for all ages | in/outdoor | walking act

Manager Nadine Becker +49 173 8688805 nadine@asphaltpiloten.net

19


20

Š Michel Wiart

Š Mathias Gautschi


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Les Batteurs de Pavés THÉÂTRE Les Batteurs de Pavés décortiquent à leur manière la grande littérature classique en l’adaptant pour la rue, afin de mieux la présenter au public.

Rue de la Ronde 5 2300 La Chaux-de-Fonds - NE www.batteursdepaves.com

THEATER In their unique way, Batteurs de Pavés adapt the great literary classics for street performances, making the works vivid and more accessible for the public to enjoy.

Director Emmanuel MOSER manu@batteursdepaves.com

Broadcasting Director Delphine LITHA +33 6 10 60 57 84 GERMINAL | 2016 | 60 min | for all ages | only in French | in/outdoor diffusion@batteursdepaves.com

RICHARD III | 2020 | 90 min | for all ages | only in French | outdoor

Co-Director Laurent Lecoultre Adminstrator Julie Bloch

© Amina Benbrahim

HAMLET | 2009 | 60 min | for all ages | only in French | in/outdoor

21


ART IN PUBLIC SPACES

Artist

Béatrice Graf

street one woman show MUSIQUE | PERFORMANCE | THÉÂTRE D’OBJET Rue des Gares 15 1201 Genève - GE +41 76 384 58 58 www.beatricegraf.ch

Depuis 2003, la batteuse professionnelle Béatrice Graf s’exerce en extérieur avec une batterie valise faite d’objets de récupération. Depuis 2008, elle donne des concerts/perfos dans la rue avec ce setup. En 2018 elle a ajouté à la batterie deux one-string guitare, la voix : « Beat Rice street one woman show » MUSIC | PERFORMANCE | OBJECT THEATRE In 2003, the professional drummer Beatrice Graf started playing outdoors with a suitcase drum kit made of recycled objects : corrugated cardboard, circular saws, wooden suitcases from the 1940, tins, bins, chairs, children’s toys, bin bags and more. Since 2008, she has presented concerts/performances in the streets with this original kit. Two one-string guitars, an amplifier and her voice complete this one-woman street show.

Musician Béatrice Graf +41 76 384 58 58 beatricegraf@mail-box.ch

22

BEAT RICE ONE WOMAN SHOW | 2003 | 40 min | for all ages in/outdoor


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Le Bestiaire à Pampilles MUSIQUE | PERFORMANCE | THÉÂTRE | DANSE | CLOWN Pluri « in » disciplinaire, nos spectacles sont généralement musicaux et utilisent le clown comme outils de départ, pour s’en éloigner parfois… Une recherche singulière. MUSIC | PERFORMANCE | THEATER | DANCE | CLOWNING

Rue Pachaud 1 1204 Genève - GE lebestiaireapampilles@gmail.com www.lebestiaire.org

Ever since the company was founded, Bestiaire’s shows have been multidisciplinary, at the crossroads of arts in public spaces and circus. The work is based on clownish play, marked by strong physical elements, mixing texts, music and movements to create unique aesthetics.

LA GAARDE | 2018 | 45 min | for all ages |in/outdoor | walking act LUX INTERIOR CLOWNS NOT DEAD | 2009 | 65 min | for all ages in/outdoor 2 solo shows: CONTAINER & MAN ON THE SPOON | 2014 | 65 min for all ages | FR – EN | in/outdoor

Contact for Switzerland Alexandre Bordier +33 6 16 56 34 03 alexbordierlesinge@gmail.com Director Sigrid Bordier

23


ART IN PUBLIC SPACES

Artist

Blake Eduardo ILLUSION | MAGIE | HUMOUR Rue de la Loge 1 2500 Bienne - BE marion@carredchoc.ch +41 79 565 20 65 www.blakeeduardo.ch

Blake Eduardo a décidé d’offrir ses pouvoirs magiques aux spectateurs par générosité, mais aussi parce qu’il n’en a pas ! Pas de foulard, pas de paillettes, la magie de Blake est absurde comme une blague qu'on ne comprend pas. Sauf que là, on ne comprend pas comment ça marche. Parce que c'est de la magie avec des trucs, voire même avec un petit truc en plus. ILLUSION | MAGIC | HUMOR Blake Eduardo decided to offer his magical powers to audiences out of generosity - partly because he doesn’t have any ! No scarf, no glitter, Blake's magic is absurd like a joke you don't get. Except here, it's because you don't understand how it works. It's magic with tricks and even an extra little something.

Broadcasting Director Marion Noëlle +41 79 565 20 65 marion@carredchoc.ch

24

BLAKE EDUARDO | 2013 | 55 min | for adults | FR – DE – ES in/outdoor


Company

ART IN PUBLIC SPACES

BOLL & ROCHE CIE MUSIQUE | THÉÂTRE | DANSE Stéphanie Boll, danseuse-chorégraphe et metteur en scène & Alain Roche, pianiste-compositeur et scénographe, créent BOLL & ROCHE CIE pour la création et la production des arts vivants... autrement. MUSIC | THEATER | DANCE Stéphanie Boll, dancer-choreographer and director & Alain Roche, pianist-composer and set designer, founded BOLL & ROCHE CIE to create and produce performing arts shows... in different and unique ways.

DIE STRASSE | 2017 | 45 min | for adults | DE – FR – EN | outdoor walking act PIANO VERTICAL | 2013 | 45 min | for all ages | in/outdoor

info@bolletroche.ch +41 79 250 73 62 www.bolletroche.ch

Artistic Co-Director Alain Roche +41 79 250 73 62 diffusion@bolletroche.ch Artistic Co-Director Stéphanie Boll +41 79 909 85 52 stephanie@bolletroche.ch

© Aline Fournier

© Olivier Carrel

IMMERSION (au cœur d'un chantier)| 2019 | 45 min | for all ages outdoor

Ruelle Carbaccio 5a 1950 Sion - VS

25


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Bonsoir la compagnie Marie-Aude Guignard PERFORMANCE 1000 Lausanne - VD +41 78 791 12 17 www.bonsoirlacompagnie.ch

Un travail à la croisée des arts vivants et plastiques qui comprend des enjeux sociaux. Sans aucune limitation formelle, mes installations détournent certaines normes ou conventions et tissent des liens par la mise en jeu de différents publics. PERFORMANCE A crossover between the visual and performing arts with social issues. Free of formal limitations, the artist aims to distort established norms and conventions to create links between different types of audiences.

© Marc Décosterd

Artistic Director Marie-Aude Guignard marie-aude@ bonsoirlacompagnie.ch

26

LEFIL | 2012 | 60 min | for all ages | only in French | outdoor walking act L ‘ E D I F I C E | 2014 | 45 min | for all ages | only in French | outdoor LE DUPLEX SPATIO-TEMPOREL | 2016 | for all ages | outdoor


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Brassmaster Flash MUSIQUE C’est au sein des Hautes Écoles de Jazz de Suisse que se rencontrent les musiciens de la fanfare Brassmaster Flash. Ces 12 étudiants passionnés se lancent alors le défi d’amener les couleurs du mardi gras de la Louisiane dans les rues de la Confédération helvétique. Mélangeant des grooves funk à des breakbeats hip-hop, leur fabuleuse fanfare de rue est un joli clin d’œil à Grandmaster Flash, pionnier du hip-hop, du scratch et du remix.

Rue de la Carrière 2 1700 Fribourg - FR flash@brass.hiphop +41 79 762 64 33 www.brass.hiphop

MUSIC

President Julien Minguely +41 79 762 64 33 jminguely@gmail.com

BRASSMASTER FLASH : PHASE ONE | 2018 | 80 min | for all ages FR – DE – EN | in/outdoor

Booking Manager Fabien Boissieux +41 79 816 87 63 info@ylinprod.com

© Brigou

The musicians of the brass band Brassmaster Flash met at the Swiss Jazz School. These 12 spirited students then took on the challenge of bringing the colors of Louisiana’s mardi gras to the streets of the Swiss Confederation, mixing funky grooves with hip-hop breakbeats. Their fabulous street fanfare is a musical tribute to Grandmaster Flash, a pioneer of hip-hop, scratch and remix.

27


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Chris Cadillac Marion Duval

Rue Marziano 37 1227 Les Acacias - Genève - GE chriscadillac@me.com +41 22 733 81 31 www.chriscadillac.ch

THÉÂTRE Compagnie suisse établie à Genève, Chris Cadillac propose un théâtre qui rit de ses propres conventions pour férocement interroger l’inavouable, le pathétique et le fantasmagorique en chacun de nous. THEATER

Broadcasting Director Anthony Revillard +33 6 62 95 56 86 anthonyrevillard@chriscadillac.ch

A swiss company based in Geneva, Chris Cadillac offers a style of theater which ridicules its own conventions in order to interrogate the unavowable, the pathetic and the phantasmagoria in each of us.

Artistic Director Marion Duval LAS VANITAS | 2016 | 70 min | for adults | only in French |in/outdoor +41 77 474 29 11 internetmarionduval@gmail.com

28


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Cie Alsand MUSIQUE | THÉÂTRE | THÉÂTRE D’OBJET | DANSE | CLOWN

MUSIC | THEATER | OBJECT THEATRE | DANCE | CLOWNING We Create shows But also songs (or the two at once) And often nonsense (or the three at once) It depends LA GOUILLE | 2018 | 20 min | for all ages | only in French in/outdoor ILS VÉCURENT ENFANTS ET FIRENT BEAUCOUP D’HEUREUX | 2020 60 min | for all ages | only in French | in/outdoor L’ODYSSÉE D’ALYSSE | 2019 | 60 min | for all ages | only in French in/outdoor

Chemin des Boutettes 39 1095 Lutry - VD ciealsand@gmail.com +41 79 670 75 47 www.ciealsand.com

Artistic Director, Author and Musician Damien Vuarraz +41 79 670 75 47 ciealsand@gmail.com Artistic Director, Comedian and Clown Morgane Mellet +41 78 948 31 21 ciealsand@gmail.com

© Julien Grabber

Nous On fait des spectacles Mais aussi des chansons (ou les deux à la fois) Et souvent des conneries (ou les trois à la fois) Ça dépend

29


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Cie Bagatelle PERFORMANCE | THÉÂTRE Nous sommes une compagnie de théâtre qui aime aller à la rencontrer des gens, dans ou hors des salles de théâtre, dans des spectacles très interactifs. Nous aimons leur raconter des histoires qui bagatelle.compagnie@gmail.com les touchent tous dans les grands et petits moments de la vie. Grand Rue 2 2012 Auvernier - NE

PERFORMANCE | THEATER A theater company that seeks to connect with people, indoors and outdoors, through highly interactive performances. The actors enjoy telling stories which resonate with and touch audiences during life’s important as well as inconsequential moments.

© Guillaume Perret

Creator Caroline Heid

30

DÉCLARATIONS | 2017 | 60 min | for adults | only in French | in/outdoor


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Cie Balor MUSIQUE | PERFORMANCE | THÉÂTRE OBJETS| MARIONNETTE À l’ère de la mondialisation, de la consommation de masse, de l’Homme flexible et performant, nous transposons nos questionnements dans un univers poétique, sensible, symbolique, esthétique, à la manière d’un conte qui raconterait l’Homme, ses joies, ses déboires, sa vie...

Rue du 1er-Mars 14 2300 La Chaux-de-Fonds - NE infos@balor.ch +41 78 624 90 60 www.balor.ch

MUSIC | PERFORMANCE | THEATER | OBJECT THEATRE | PUPPET In this era of globalization, mass consumption, adaptable workforces and efficiency, the company transforms its concerns into a poetic, sensitive, symbolic and aesthetic universe. It tells stories about people, their joys, their setbacks and their lives...

LE ROI S’ARPENTE LA PLAGE DES SIX POMPES | 2018 | 120 min for all ages | outdoor | walking act LES SIRÈNES | 2016 | 60 min | for adults | only in French | in/outdoor

Artistic Director, Stage Designer/Artist Lucas Schlaepfer +41 78 624 90 60 lucas@balor.ch

© Loïc Reichenbach

BICIMAQUINAS | 2015 | 120 min | for all ages | in/outdoor

31


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Cie du Botte-Cul THÉÂTRE D’OBJET Avenue de Lonay 25 1110 Morges - VD info@botte-cul.com +41 78 663 44 95 www.botte-cul.com

Nous fabriquons des petites formats (entresort) avec du matériaux de récupération, et sommes à la maison dans le théâtre d’objet et le théâtre gestuel. L’important ? Jouer des spectacles accessibles à tous les publics, et donc en rue principalement ! OBJECT THEATRE The company uses recycled materials to design small stages (street venues) and specializes in object and gestural theater. The attach great importance to presenting shows which are accessible to all audiences - so, naturally, they perform on the street !

32

LE CIRQUE DU BOTTE-CUL | 2015 | 8 min | 4 years and older in/outdoor | walking act UN VOYAGE DE GULLIVER (titre provisoire) | 2020 | 30 min 6 years and older | FR – DE | in/outdoor

© Sigfredo Haro

© Sigfredo Haro

Artistic Director / Comedian Laura Gambarini +41 78 663 44 95 laura.gambarini@gmail.com


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Compagnie Le chien qui monte sur la table THÉÂTRE Compagnie de théâtre de rue pratiquant un théâtre populaire et textuel en rue. À l’instar de son nom, elle affectionne les propos remuants. THEATER

Faubourg de l’Hôpital 40 2000 Neuchâtel - NE lechienquimonte@outlook.com +41 79 897 63 11

A company that performs popular and text-based theater in the streets. Punchy classical plays on the menu !

UNE MODESTE PROPOSITION | 2019 | 40 min | for adults | FR – EN indoor

Artistic Director Matthieu Béguelin +41 79 897 63 11

33


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Cie Doubles Sens THÉÂTRE | CONTE | HUMOUR | LANGUE DES SIGNES Rue d’Orbe 9 C/O Elima Héritier 1400 Yverdon - VD

Doubles Sens est une compagnie bilingue FR-LSF. Elle interprète des « contes érotiques » pour sourds et entendants. Ses créations sont interactives, tendres, drôles et érotiques. Public dès 16 ans.

cie.doublessens@gmail.com THEATER | STORYTELLING | HUMOR | SIGN LANGUAGE +41 79 650 47 41 www.facebook.com/doublessens Doubles Sens is a bilingual FR-LSF company. It interprets “erotic tales“ for the deaf as well as for people who can hear. Its performances are interactive, tender, funny and erotic. Suitable for audience from the age of 16 upwards. Comedian / Creator Elima HERITIER +41 79 650 47 71 elima.heritier@gmail.com Comedian Laurent BAIER +41 78 632 75 83 laurent.baier@gmail.com

34

L’ÉROTISME À FLEUR DE PAUME : contes érotiques pour sourds et entendants | 2014 | 60 min | also for deaf people | French in/outdoor


Artist

ART IN PUBLIC SPACES

Cie Gerry Oulevay INSTALLATION | PERFORMANCE | IMPROVISATION Gerry Oulevay, né en 1983 en Inde. 2007-2010 voyage à vélo autour du monde. Il fabrique, transforme des mécanismes pour des spectacles animations originaux et participatifs. Gratuit, éducatif, participatif, ludique, pédagogique sont mes valeurs.

Chemin de l’Arzelier 1 1071 Chexbres - VD www.gerryoulevay.com

INSTALLATION | PERFORMANCE | IMPROVISATION Gerry Oulevay was born in India in 1983. He traveled around the world on his bike from 2007 to 2010. He builds and modifies machines to create original, interactive and entertaining performances that are free of charge, educational, participatory and fun.

BARBAPAPI | 2014 | 360 min | for all ages | in/outdoor

ASTRO AVION DE PRÉCISION | 2018 | 300 min | for all ages | in/outdoor

Artist / Artisan Gerry Oulevay +41 77 483 09 42 gerry_oulevay@hotmail.com

© Guillaume Mégevand

MAGNESIUM PHOTOGRAPHER | 2014 | 360 min | for all ages | in/outdoor

35


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Company Idem PERFORMANCE | DANSE Rue du Jura 15 1450 Saint-Croix - VD www.company-idem.ch

La force de la Company Idem réside dans la puissance créative et innovante ainsi que dans le nombre illimité de possibilités pour éviter répétition et routine. Des chorégraphies avec une corporalité forte faisant ressortir énergie et dynamique. PERFORMANCE | DANCE The strength of the Idem company lies in its creative and innovative power and its use of limitless possibilities to avoid repetition and routine. Choreography with strong body language create an energetic and dynamic performance.

© David Rossetti

EQUI-LIBRE | 2016 | 30 min | for adults | in/outdoor Broadcasting Director THREE AGES | 2019 | 30 min | for adults | in/outdoor Marion Noëlle +41 79 565 20 65 marion.noelle@company-idem.ch

36


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Cie Instincts Grégaires THÉÂTRE PHYSIQUE | ARTS PLASTIQUES | MUSIQUE | PERFORMANCE La Cie travaille sur l’identité construite et la part instinctive, le singulier et l’universel. Elle emploie des matériaux bruts pour mettre en tension des corps dans un espace. Œuvres sensibles, les perceptions et l’inconscient du spectateur font partie intégrante de la conception. PHYSICAL THEATER | VISUAL ARTS | MUSIC | PERFORMANCE The company bases its work on people’s identities and instincts, the singular and the universal. It focuses on body language, the sensation of movement. The performances are sensitive, with the viewer’s perceptions and subconscious forming an integral part of the concept. NAÎTRE NI FEMME | 2019 | 30 min | for all ages | only in French in/outdoor SOUDURE DES FONTANELLES, 1ER CHAPITRE : TUER LA PETITE FILLE 2014 | 60 min | for all ages | only in French | in/outdoor QUI DONC MOI JE SUIS ? | 2018 | 70 min | for all ages | only in French in/outdoor

Les Bulles 42 2300 La Chaux-de-Fonds - NE instincts.gregaires@gmail.com +41 79 769 62 34 instinctsgregaires. wordpress.com

Artistic Director Nadège Guenot +41 79 769 62 34 nadege.guenot@gmail.com Stage Designer Gérard Pfeiffer +41 78 764 60 32 gerard.pfeiffer@gmail.com

37


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Cie Mine de Rien CONTES BURLESQUES | HUMOUR MUSICAL | THÉÂTRE | CHANSONS Rue des Peupliers 6 1205 Genève - GE info@cie-mine-de-rien.ch +41 22 733 58 55 www.cie-mine-de-rien.ch

La Cie défend un art de proximité à l’humour tendre et généreux, à la scénographie légère et adaptable en tous lieux, pour un public populaire et de toutes générations. Une adresse directe au public, un jeu d’acteur clownesque et dynamique, des histoires simples et absurdes sont la base de notre travail. BURLESQUE STORYTELLING | MUSICAL HUMOR | THEATER | SONGS The company promotes the art of proximity with tender and generous humor, playing to a general public of all ages and using lightweight stage scenery adaptable to any location. It addresses the audience directly, basing its work on a game of clownish, dynamic play and simple, absurd stories. CENDRILLON MÈNE LE BAL | 2011 | 50 min | for all ages | in French and in sign language (lsf)| in/outdoor

Artistic Director Joane Reymond +41 22 733 58 55

38

TENDRES DÉSACCORDS - Humour Musical | 2016 | 55 min | for all ages only in French | in/outdoor CHANSONS À ROULETTE | 2014 | 120 min | for all ages | only in French in/outdoor | walking act


39


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Cie Neurone Moteur PERFORMANCE | THÉÂTRE | DANSE rue Basse 36 2502 Bienne - BE neurone.moteur@gmail.com www.neuronemoteur.com

Entre danse et théâtre, performance et documentaire, la compagnie jongle avec les styles et cherche à mettre en lumière des instants de vie et des problématiques sociales, d’une façon directe, sincère et authentique, sur la base du travail en collectif. PERFORMANCE | THEATER | DANCE Between dance and theater, performance and documentary, the company works with different styles and seeks to reveal aspects of life and social issues in a direct, sincere and authentic way through group-devised productions. SANGUINES, MIDI THÉÂTRE ! | 2017 | 40 min | for all ages only in French | in/outdoor PETIT GAZON | 2020 | 60 min | for all ages | only in French | in/outdoor

© Sébastien Olivier

Coordinator, Administrator Fanny Krähenbühl +41 77 440 21 53

40

LE TEMPS QU’IL NOUS RESTE* | 2016 | 60 min | for adults | FR – IT in/outdoor * Not available


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Cie Nuna PERFORMANCE | DANSE YoonSoon Cho Jaquet utilise le langage de la danse, même le plus formel et le plus minimal, pour suggérer un vaste univers poétique. Elle se propose d’initier avec le spectateur un jeu de faux-semblants et de laisser un certain nombre de questions ouvertes et indécidables. PERFORMANCE | DANCE

Rue de Genève 52 1004 Lausanne - VD info@cienuna.com +41 76 504 21 30 www.cienuna.com

YoonSoon Cho Jaquet uses the language of dance, from highly formal to minimal, to suggest a vast poetic universe. She invents a game of pretense with the audience to cleverly conjure up questions about their experiences.

UL+RA | 2016 | 45 min | for all ages | indoor ROPE | 2011 | 45 min | for all ages | in/outdoor

Producer Anne-Laure Sahy info@cienuna.com

© Ilka Kramer

HEIDI | 2015 | 30 min | for all ages | in/outdoor | walking act

Artistic Director YoungSoon Cho Jaquet youngsoon@cienuna.com

41


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Compagnie Les PetiTabourets MUSIQUE | THÉÂTRE Route de St-Légier 29 1807 Blonay - VD petitabouret@gmail.com +41 78 956 77 03 www.lespetitabourets.com

Raconter des histoires, trouver le meilleur moyen de les transmettre. L’humain est, avec le jeu, notre préoccupation centrale. Jouer, partout où c’est possible. Amuser, divertir et faire réfléchir (si possible) sans trop prendre tout ceci trop au sérieux. Ce n’est que du théâtre, après tout. MUSIC | THEATER

© Amina Ben

Telling stories and finding the best way to share them. The company focuses on people, play and on acting. Acting, wherever possible. Having fun, entertaining and making people reflect (if possible) without taking things too seriously. After all, it’s only theater.

42

Artistic Co-Director Matthieu Sesseli +41 78 956 77 03 petitabouret@gmail.com

LE RÉCITAL | 2009 | 50 min | for all ages | FR – EN | in/outdoor

Artistic Co-Director Marie Sesseli-Meystre +41 79 675 77 58 tabourette@gmail.com

LE SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ* | 2018 | 120 min | for all ages only in French | outdoor

POUR LE MEILLEUR ET POUR LE PIRE | 2017 | 60 min | for all ages only in French | in/outdoor

* Not available


Company

ART IN PUBLIC SPACES

La Compagnie qui perd ses clefs MARIONNETTE | THÉÂTRE D’OBJET Nouvelle compagnie romande, la Compagnie qui perd ses clefs aime jouer avec des objets et des marionnettes. L’imagination au pouvoir !! L’imagination dans la rue !

Parc 11 2300 La Chaux-de-Fonds - NE

PUPPET | OBJECT THEATRE

CHIPPIE ET CHIPS | 2018 | 25 min | 3-6 years | in/outdoor

Artistic Director / Comedian Jennifer Moser Wesse +41 78 883 76 75 jenwemo@gmail.com Comedian Laura Gambarini +41 78 663 44 95 laura.gambarini@gmail.com

© Mike Sommer - Musées d’art et d’histoire

A new company from French-speaking Switzerland, the “Compagnie qui perd ses clefs“ loves playing with objects and puppets, empowering people’s imagination and bringing it into the streets.

43


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Cie Utilité Publique DANSE CONTEMPORAINE Rue du Valentin 35 1004 Lausanne - VD diffusion@utilitepublique.ch +41 76 558 47 43 www.utilitepublique.ch

Corinne et Nicholas Pettit Rochet créent, à travers leurs pièces, un univers à la fois graphique et poétique. Ils se focalisent sur l’élaboration d’un vocabulaire dansé, d’une recherche formelle et esthétique proche des arts plastiques. Au centre de leur travail : l’espace. CONTEMPORARY DANCE Through their performances, Corinna and Nicholas Pettit Rochet create a world that is both visual and poetic. They focus on the development of a dance vocabulary and on research based on the form and aesthetics of the performing arts. A sense of space is central to their work.

Choreographer Corinne Rochet +41 76 558 47 43

© John Hottinger

Choreographer Nicholas Pettit +41 76 392 49 17

44

MORPHOSES | 2015 | 40 min | for all ages | in/outdoor | walking act BENDERS | 2019 | 58 min | for all ages | FR – EN | indoor KALEOS | 2017 | 40 min | for adults | in/outdoor | walking act


Company

ART IN PUBLIC SPACES

DA MOTUS !

danse-performance PERFORMANCE | DANSE Fondée en 1987 par Antonio Bühler et Brigitte Meuwly, DA MOTUS ! a tourné avec différents spectacles dans des festivals internationaux dans plus de 200 villes de 45 pays. Lauréate du Prix culturel 2014 de l’État de Fribourg, la Cie a reçu en 2015 un Prix Suisse de Danse. PERFORMANCE | DANCE

Route du Château-d’Affry 23 1762 Givisiez - FR info@damotus.ch +41 26 466 61 20 www.damotus.ch

Founded in 1987 by Antonio Bühler and Brigitte Meuwly, DA MOTUS ! has presented various dance shows at international festivals in more than 200 cities in 45 countries. Winner of the 2014 Cultural Prize of the State of Fribourg, the company received a Swiss Dance Prize in 2015.

TAKE-AIR | 2014 | 35 min | for all ages | outdoor URBANTHROPUS | 1988 | 40 min | for all ages | outdoor | walking act

Artistic Director Antonio Bühler Administration Jacques Jenny

© Antonio Bühler

...CON TATTO | 2009 | 50 min | for all ages | outdoor | walking act

45


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Les Débrouillarts PERFORMANCE | THÉÂTRE | THÉÂTRE D’OBJET Grand-Torry 21 1700 Fribourg - FR compagnie@lesdebrouillarts.ch +41 79 643 32 90 www.lesdebrouillarts.ch

Passionnée de théâtre de rue et des arts de la scène, la compagnie théâtrale Les Débrouillarts vous propose des spectacles en plein air et en salle, des cours de théâtre de rue et son stage « Le cercle des enchanteurs ». Elle organise également La Forêt des Arts, rencontre des arts vivants en forêt. PERFORMANCE | THEATER | OBJECT THEATRE Passionate about street theater and the performing arts, the theater company Les Débrouillarts offers outdoor and indoor performances, street theater classes and a workshop “Le cercle des enchanteurs“. It also organizes La Forêt des Arts, where performances are held in the forest.

Comedian Emmanuel Dorand +41 79 643 32 90 dorandemmanuel@yahoo.fr

46

JE VIENS DE LOIN... IL ÉTAIT UNE FOIS MANOUL | 2015 | 30 min for all ages | only in French | indoor


Artist

ART IN PUBLIC SPACES

Fanny Duret THÉÂTRE Fanny Duret écrit des spectacles humoristiques afin de parler de sujets profonds avec légèreté et folie. Elle aime interagir avec le public, le rencontrer. Elle mélange les univers du théâtre, du clown, du chant et de la danse pour créer des spectacles accessibles à tous.

Artist Fanny Duret +41 76 400 73 69 fanduret@gmail.com

THEATER

Avenue de Thônex 109 1226 Thônex - GE

Fanny Duret writes humorous shows that deal with profound subjects in a light-hearted and whimsical way. She likes to interact with the audience, to reach out to them. She combines the worlds of theater, clowning, singing and dancing to create shows that are accessible to all.

www.fannyduret.com

© JM Coubart

T.I.T.R. : THINKIN’ IN THE RAIN | 2016 | 45 min | for all ages only in French | in/outdoor

47


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Les Fils du Facteur MUSIQUE | THÉÂTRE Depuis 2013, ce chansonnier romanesque et son compère accordéoniste à la beauté farouche arpentent chronologiquement ruelles, bars, clubs et festivals. Leur style pourrait être aisément qualifié de « chaninfo.lesfilsdufacteur@gmail.com son francophone festive teintée de poésie et d'un brin de mélancolie ». www.lesfilsdufacteur.com Ils proposent un spectacle de jukebox live avec des reprises à leur sauce ainsi qu’une formule musique en rue avec leurs compositions. Rue d’Italie 59 1800 Vevey - VD

MUSIC | THEATER Since 2013, this romantic song writer and his wild and beautiful fellow accordion player roam the streets, bars, clubs and festivals. Their style could be qualified as “French party songs with poetic and melancholic notes”. They present a live jukebox with covers and a street performance with their compositions. Manager Ylin Prod +41 78 816 87 63 info@ylinprod.com www.ylinprod.com

48

CONCERT (duo - trio -quatuor) | 2019 | 60-90 min | for adults DE – FR – EN | in/outdoor LE FABULEUX JUKEBOX | 2015 | 45 min | for all ages | DE – FR – EN in/outdoor


Artist

ART IN PUBLIC SPACES

Gioacchino TEATRO | MARIONETTE Sono un artista artigiano marionettista e per me è importante far conoscere una tradizione ormai quasi spenta mantenendo il contatto con la materia e le persone. THEATER | PUPPET An artist and puppet maker, who seeks to make the public more aware of a tradition that is now almost extinct and uphold the connection between people and materials.

Via Pascuritt 24 6834 Morbio Inferiore - TI gioacchinol@bluewin.ch +41 79 295 05 28 www.gioacchinolonardo.ch

GUGLIELMO TELL | 2011 | 40 min | for all ages | only in Italian in/outdoor

TEODORO | 2017 | 30 min | for all ages | only in Italian | in/outdoor

Manager Gioacchino Lo Nardo +41 79 295 05 28 gioacchinol@bluewin.ch

© Gioacchino Lo Nardo

HEIDI | 2010 | 40 min | for all ages | DE – IT | in/outdoor

49


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Joshua Monten TANZ Dapplesweg 2 3007 Bern - BE joshuamonten@hotmail.com +41 76 323 58 30 www.joshuamonten.com

Der schweizerisch-amerikanische Choreograf Joshua Monten schafft Freiluft- und Theater-Tanzproduktion für ein breit gefächertes Publikum. Seine Kreationen sind athletisch und verspielt, musikalisch einfallsreich und emotional ergreifend. Seit 2012 ist Montens Tanzkompanie mehr als 400mal in dreissig Ländern weltweit aufgetreten. DANCE The Swiss-American choreographer Joshua Monten creates both indoor and outdoor dance productions for a wide range of audiences. His choreographic language is athletic and playful, musically inventive and emotionally gripping. His dance company has given over 400 performances in thirty countries around the world. LITTLE JOY | 2017 | 20 min | for all ages | in/outdoor

© Verena Leo

Choreographer Joshua Monten joshuamonten@hotmail.com

50

KILL YOUR DARLINGS | 2015 | 18 min | for all ages | outdoor ROMEO, ROMEO, ROMEO | 2018 | 20 min or 45 min | for all ages in/outdoor


Artist

ART IN PUBLIC SPACES

La voix de Rose MUSIK | THEATER Mit ihrer Stimme füllt sie Strassen, Plätze, Gärten, mit Musik von Verdi, Puccini, Catalani, Bizet... Emotionen wecken, aufrütteln, tief berühren nud vereinen, in der Hoffnung, dass die Erwachsenen mit mehr Achtung, Sorgfalt und Liebe die Kinder begleiten und verschiedensten Kulturen mit Würde gegenübertreten.

Morillonstrasse 16 3007 Bern - BE www.doblies.ch

MUSIC | THEATER With her voice, she fills streets, squares and gardens with the music of Verdi, Puccini, Catalani, Bizet... Her music touches and unites people in the hope that adults will raise their children with more respect, care and love and appreciation of different cultures. LA VOIX DE ROSE | 2000 | 15-30 min | for all ages | in/outdoor

UMARMT DEN BAUM/ EMBRASSEZ L’ARBRE (a musical contribution for climate protection)| 2008 | 45 min | for all ages | DE - FR in/outdoor

Organizer, Artist Rose Marie Denise Doblies +41 78 714 09 06 rose.doblies@gmail.com

© Marc Gremillon

DUO ROSE DELPHINE (voice and piano) | 2017 | 30-70 min | for all ages DE – FR | in/outdoor

51


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Les Malles THÉÂTRE | DANSE | MARIONNETTE PORTÉE Route de Martigny 117 1926 Fully - VS cielesmalles@gmail.com +41 78 653 71 94 www.compagnielesmalles.com

Les Malles est une jeune compagnie Suisse crée en mars 2016 par Romain Guex, marionnettiste et Céline Fellay, danseuse. Elle a pour but de développer un travail artistique mêlant la manipulation, la création de marionnettes, le jeu théâtral et la danse traditionnelle. THEATER | DANCE | PUPPET Les Malles is a young Swiss company that was founded in March 2016 by puppeteer Romain Guex and dancer Céline Fellay. The company aims to develop a form of artistic work which combines manipulation, puppet making, theatrical play and traditional dance.

Artistic / Broadcasting Director Céline Fellay cielesmalles@gmail.com

© Susy Lagrange

Artistic / Technical Director Romain Guex cielesmalles@gmail.com

52

MANTO | 2017 | 30 min | for all ages | in/outdoor


Artist

ART IN PUBLIC SPACES

NIGAVE THÉÂTRE Diplômé de l’École de théâtre Les Teintureries en juin 2018, Arnaud Mathey fonde en 2019 la Cie NIGAVE. Celle-ci servira a créer des projets les plus tout terrain possible

Quai du cheval blanc 15 c/o Philippe Mathey 1227 Genève - GE

THEATER

cie.nigave@gmail.com +41 79 665 26 15

Arnaud Mathey graduated from Les Teintureries school of drama in June 2018 and founded the NIGAVE company in 2019. This will be used to create projects suitable for performances in a wide range of places.

LES IRRÉDUCTIBLES DU PARC LA GRANGE | 2019 | 45 min | for kids only in French | outdoor

Artistic Director Arnaud Mathey +41 79 665 26 15 nigave.cie@gmail.com

53


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Onyrikon MUSIQUE | DANSE | THÉÂTRE PHYSIQUE | INSTALLATION Via Montalbano 6a 6855 Stabio - TI onyrikon@gmail.com +41 76 778 78 42 www.onyrikon.org

Spectacles spécifiques au site et immersifs. Nous proposons le paysage réel comme scénographie pour l’imaginaire. Qu’il s’agisse d’un château, d’une carrière ou d’un parking souterrain, nous amenons le public à traverser un autre monde. La durée et la forme de nos spectacles peuvent s’adapter au contexte. MUSIC | DANCE | PHYSICAL THEATER | INSTALLATION

Booking Dina Leal +41 76 778 78 42 onyrikon@gmail.com

© Luca Piffaretti

Artistic Director Juri Cainero +33 6 95 92 41 14 juricainero@gmail.com

54

Site-specific and immersive shows. Real landscape serves as scenery for the imaginary. Whether in a castle, in a quarry or in an underground parking, we will guide the audience through another world. The duration and form of our shows can be adapted to the context.

CAVA | 2018 | 90 min | for adults | outdoor | walking act EN BAS | 2015 | 90 min | for adults | outdoor | walking act


© Augustin Legall

© Adriano Heitmann

© Augustin Legall

Company

55

© Augustin Legall

ART IN PUBLIC SPACES


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Panorama Kino Theatre PERFORMANCE INTERACTIVE | INSTALLATION URBAINE Faubourg du Lac 14a 2502 Bienne - BE tom@kinopan.com www.kinopan.com

Panorama transforme la réalité en fantaisie, éveillant nos sens et re-mystifiant le monde au fur et à mesure qu’il tourne à 360º autour de son axe. Disponible en tant que performance interactive, collaboration créative avec des artistes locaux, installation urbaine ou commande spécifique. INTERACTIVE PERFORMANCE | URBAN INSTALLATION Panorama transforms reality into fantasy, provoking our senses and re-mystifying the world time and again as it rotates 360º around its own axis. Available as an interactive, site-specific show, a creative collaboration involving local artists, an urban act or as a specially-commissioned project.

© JM. Suleymanova

Artistic Director Tom Greder +41 78 891 19 65 tom@tomoskar.com

56

PANORAMA KINO THEATRE | 2015 | 90 min | for all ages | outdoor


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois / Collectif Xylocéphale MUSIQUE | CHANSON | THÉÂTRE Travail en famille. Textes et musiques ciselés par nos soins. Mise en scène simple et efficace. Interaction avec notre public. Tout terrain. Spectacles jeune public, familial ou coquin.

Rue du Commerce 57 2300 La Chaux-de-Fonds - NE lespcgbs@gmail.com www.pcgb.ch

MUSIC | SINGING | THEATER A family-based company that writes and composes its own stories and music and uses a simple and effective presentation style. Performed both indoors and outdoors with a high level of audience interaction, shows are aimed at young people, families and rascals.

CHANSONS DOUCES ET AUTRES VERS D’OREILLE | 2014 | 60 min for all ages | only in French | in/outdoor LA GÂCHETTE | 2016 | 80 min | for adults | only in French in/outdoor

Technical Director / Musician Frédéric Erard lespcgbs@gmail.com Author / Musician Lionel Aebischer

© Guillaume Perret

DE PIED EN CAP | 2019 | 50 min | for all ages | only in French in/outdoor

Booking Manager/ Musician Raphaël Pedroli lespcgbs@gmail.com

57


ART IN PUBLIC SPACES

Company

Les Planches et les Nuages MUSIQUE | THÉÂTRE Utiliser le théâtre pour parler de la réalité ou pour permettre de s’en échapper. Ou simplement prendre pied sur la réalité, la nuancer et en faire matière à rêver. Deux comédiennes et un guitariste pour planchesetnuagesch@gmail.com emmener les spectateurs dans un joyeux voyage décomplexé au +41 79 844 88 06 cœur de la littérature d’hier et d’aujourd’hui. www.cie-planches-nuages.net La Jeurna 9 1871 Choëx - VS

MUSIC | THEATER The company uses theater to portray reality, or to escape from it. Or simply to gain a foothold in reality, to add nuances and make something worth dreaming about. Two actors and a guitarist will lead the public into a happy and inhibited trip through literature of yesterday and today. Artistic Director Sandrine Brunner

© Damien Richard

Administrator Véronique Constantin

58

SUR LA ROUTE | 2018 | 90 min | for all ages | only in French in/outdoor | walking act


Artist

ART IN PUBLIC SPACES

Samuelito THEATER | KOMIK Samuelito spielt mit allem, was ihm in die Hände gerät : mit dem klingelnden Handy im Publikum, der Blumendekoration des Strassencafés oder dem herumstreunenden Hund. Neben der Improvisation hat Samuelito auch seriöse Nummern : Eine ferngesteuerte Drohne stoppt das Bienensterben. Und wird dabei von einer RockOma musikalisch begleitet. Eine Show zum Dahinlaufen.

Greyerzstrasse 32 3013 Bern - BE mail@samuelito.ch +41 76 430 50 75 www.samuelito.ch

THEATER | COMEDY Samuelito transforms the street into a theater, the public into characters and found objects into props. A remote-controlled bee pollinates the flower on a windowsill. A child stumbling across the stage suddenly becomes a character in a story. Passers-by are charmed and co-opted into the action. Samuelito continuously re-invents and re-discovers his show.

© Simon Egger

FREEBEE ! | 2018 | 40 min | for all ages | in/outdoor

Artist Samuel Stahel +41 76 430 50 75 mail@samuelito.ch

59


ART IN PUBLIC SPACES

Company

The Sporthorses and the Guggenheim Box PHYSICAL MUSIC MIT LICHTSCHRANKEN | MUSIC Mühlestrasse 12 8108 Dällikon - ZH sporthorses@gmx.ch +41 77 466 66 40 www.thesporthorses.com

Co-Director, Musician Andrea Kirchhofer sporthorses@gmx.ch Co-Director, Musician Jonas Guggenheim

60

The Sporthorses erzeugen elektronische Musik durch Bewegung. Ihre selbstgebaute Guggenheim Box ist mit 28 Lichtschranken und Sensoren ausgerüstet. Nach der Performance kann das Publikum die Installation ausprobieren. PHYSICAL MUSIC WITH LIGHT BARRIERS | MUSIC The Sporthorses perform a thrilling concert show with their DIY electronic installation, the Guggenheim Box. Dancing, jumping and air-drumming, they generate music by triggering 28 light barriers and sensors. At the end of the performance, the audience can try out the installation for themselves.

ROCK THE BOX | 2018 | 45 min | for all ages | in/outdoor


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Stradini Theater MUSIK | THEATER | VIDEOANIMATION Bewegungsschauspieler/innen aus vielen Teilen der Schweiz - an den Theaterschulen Teatro Dimitri, Lassaâd, Comart und autodidaktisch ausgebildet - auf der Suche nach dem Gesamtkunstwerk von Bewegung, Musik und Bild. Plot, Mittel und Ausstattung werden im Kollektiv elaboriert.

Kirchrain 15 3232 Ins - BE tournee@stradini.ch www.stradini.ch

MUSIC | THEATER | VIDEO ANIMATION A group of actors from all over Switzerland who trained at the drama schools Teatro Dimitri, Lassaâd, Comart, as well as teaching themselves. They create work which draws on movement, music and image. The stories, props and equipment are all written and designed by the group.

© Simon Ryser

LAMPEDAME | 2018 | 75 min | for all ages | outdoor

Tour Manager, Music Director Matz Hoby tournee@stradini.ch

61


ART IN PUBLIC SPACES

62

Company


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Camion-Chapiteau T-âtre IBonillo THÉÂTRE | MUSIQUE | MARIONNETTES | CHORÉGRAPHIE | VIDEO L’itinérance pour aller au-devant d’un public qui ne se rendrait pas forcément dans les salles, une esthétique de la récupération et l’ingéniosité des moyens s’opposant à la société de consommation et l’écriture contemporaine traitant de problématiques de notre temps. Le Camion-Chapiteau est disponible sur demande.

Maison Familiale 5 1018 Lausanne - VD ifrbonillo@gmail.com +41 79 205 39 51 t-atre-ibonillo.blogspot.com

THEATER | MUSIC | PUPPETS | CHOREOGRAPHY | VIDEO The company tours to play for people who would not necessarily go to the theater. They create work with a healing aesthetic and an ingenuity of means which conflict with a consumer society, and write about the problems of contemporary times. The Truck-Big Top is available on request. « LE PETIT PRINCE » d’Antoine de St-Exupéry | 2019 | 80 min for all ages | only in French | in/outdoor LA FEMME-ESCARGOT | 1999 | 30 min | for all ages | only in French in/outdoor « L’AVARE » d’après Molière | 2008 | 70 min | for all ages only in French | in/outdoor

Artistic Director Isabelle Bonillo +41 79 205 39 51 ifrbonillo@gmail.com

63


Company

ART IN PUBLIC SPACES

La Temeraria THÉÂTRE DE MOUVEMENT | CLOWN Rue de la Faucille 8 C/O M. Cramer 1201 Genève - GE contact@latemeraria.ch +41 76 690 71 52 www.latemeraria.ch

© la Temeraria

Artistic Director Hèctor Salvador Vicente +41 76 690 71 52 hector@latemeraria.ch

64

La Temeraria est une jeune compagnie de théâtre basée à Genève, créé par Hèctor Salvador Vicente. Sa ligne artistique est basée sur un théâtre gestuel, simple et populaire qui utilise l’humour comme moyen pour exprimer ses idées et réflexions. PHYSICAL THEATER | CLOWNING The recently-established theater company, La Temeraria, was founded by Hèctor Salvador Vicente to enable him to realize his most important personal projects. The focus is on gestural theater, both simple and popular, using humor as a means to express his ideas and reflections.

PASIÓN POR UN TUBO | 2017 | 45 min | for all ages | outdoor STOP-PHONE (working title)* | 2020 | 50 min | for all ages | outdoor * Not available


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Théâtre des Monstres MUSIQUE | PERFORMANCE | THÉÂTRE | THÉÂTRE D’OBJET | DANSE Spectacles de rue sans parole et musical pour tous les publics reliant danse, théâtre, objet, musique live, jeu masqué, clown, ... MUSIC | PERFORMANCE | THEATER | OBJECT THEATRE | DANCE Théâtre des Monstres performs street shows without words to make people happy. They use music, dancing, clowning, theater and many other elements you will love to see !

Rue des Corroyeurs 2 Boîte L9 21068 Dijon cedex - France theatredesmonstres@gmail.com +41 79 814 09 26 www.theatredesmonstres.com

LA DANSE DES SAUVAGES | 2017 | 90 min | for all ages | indoor

LA CARAVANE DES VALISES | 2011 | 35 min | for kids | outdoor

Artistic Director Yoann Franck

© Brigou

HÔTEL DES HORTENSIAS | 2006 | 35 min | for kids | in/outdoor

65


Company

ART IN PUBLIC SPACES

Théâtre Frenesí MUSIQUE | THÉÂTRE | CLOWN Rue de la Chapelle 5 2035 Corcelles - NE +41 79 421 44 49 www.frenesi.ch

Alliant le théâtre, la musique et l’humour, nos spectacles traitent des thèmes universels (la passion, la joie, la mort, les enjeux du langage…). La rencontre avec les publics est un enjeu majeur dans notre travail. MUSIC | THEATER | CLOWNING Uniting theater, music and humor, performances deal with universal topics (passion, joy, death, understanding...). A key focus of the company’s work is on establishing a good rapport with the audience.

¡ OLÉ ! | 2017 | 30 min | for all ages | in/outdoor

© Benjamin Visinand

Artistic Director Teresa Larraga +41 79 421 44 49 teresa.larraga@frenesi.ch

66

DES MOTS PLEIN LES POCHES | 2013 | 35 min | 5 years and older FR- IT - ES | in/outdoor AY AMOR | 2020 | 30 min | for all ages | in/outdoor


Artist

ART IN PUBLIC SPACES

This Maag THEATER | CLOWNERIE Comedy-Clown-Kreis-Strassenshow mit viel Improvisation und grosser Publikumsinteraktivität und EU-zertifiziertem Schweizer Humor. Ein Skirennen mit echten Skis und falschen Bergen. Alles andere ist Schnee von gestern. Ein anderer Schwerpunkt ist die Moderation von Galas und Strassenkunstvariétés

Zürichstrasse 89 8700 Küsnacht - ZH post@thismaag.de +49 173 9651 563 www.thismaag.de

THEATER | CLOWNING A comical clown street show with lots of improvisation and audience interaction and EU-certified Swiss humor. A ski-race with real skis and false mountains. Everything else is snow from yesterday. A further focus is on hosting galas and street comedy performances.

DAS IST DER GIPFEL ! | 2016 | 45 min | for all ages | in/outdoor

Artist This Maag +49 173 9651 563 post@thismaag.de

67


ART IN PUBLIC SPACES

Artist

Yaël Horowicz MUSIQUE | THÉÂTRE | THÉÂTRE D’OBJET | DANSE | JONGLERIE Chemin de l’Ancien-Tir 2 1252 Meinier - GE lecasseroutine@gmail.com +41 79 580 16 77

Il me semble important que mon art ait vocation de « Casse Routine ». Il aspire à ce que le public puisse voyager, rêver et s’évader à mes côtés. Mon théâtre est un mélange de clown, de théâtre d’objet et de théâtre physique enrobés de paroles. MUSIC | THEATER | OBJECT THEATRE | DANCE | JUGGLING With his art, Yäel aims to break with routine, wanting his audience to travel, dream and escape to his world. His style of performance is a mixture of clowning, object theater and physical theater wrapped up in words.

Artist Yaël Horowicz lecasseroutine@gmail.com

NINETTE ET JEAN-CLAUDE 2020 | 20 min | for all ages in/outdoor LÀ OÙ POUSSENT LES ÉTOILES 2020| 17 min | for all ages only in French | indoor

68

© Jean-David Lehnherr

L'OM TAF | 2019 | 30 min for all ages | only in French in/outdoor


Company

ART IN PUBLIC SPACES

ZANCO - théâtre itinérant THÉÂTRE D’OBJETS | DANSE | MUSIQUE Zanco crée depuis 2005 un univers théâtral original dans l’espace public, à Genève et ailleurs. La compagnie explore l’espace urbain pour transformer la géographie en territoire de fiction. OBJECT THEATER | DANCE | MUSIC Since 2005, Zanco has been creating unique theatrical environments in public spaces in Geneva and elsewhere. The company explores urban spaces and transforms them into fictional worlds.

BORGES VARIATIONS | 2018 | 70 min | for all ages | indoor | walking act

Quai du Seujet 34 1201 Genève - GE zanco@zanco.ch +41 22 340 57 37 www.zanco.ch

Artistic Director Yuval Dishon Coordinator Shantala Dishon

CHANTIER_RACINE | 2014 | 90 min | for all ages | outdoor | walking act

Administration Mélinda Quadir

© Juan Carlos Hernandez

WILD THINGS | 2017 | 80 min | for all ages | only in French | outdoor walking act

69


ADVERTISEMENT

14 – 17/5/20 13 – 16/5/21 dastanzfest.ch fetedeladanse.ch festadanzante.ch


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES >>> next section on page 143

ARTISTS & COMPANIES KÃœNSTLERN & COMPAGNIEN ARTISTES & COMPAGNIES ARTISTI & COMPAGNIE

No language mentioned : available in the main national languages and sometimes more Walking act : the show is only available as a walking act Some shows can also be performed as walking acts but aren't mentioned as such PLEASE REFER TO THE ARTISTS FOR FURTHER INFORMATION


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Artist

Aaronik production BULLES GÉANTES | CRACHEUR DE FEU | CLOWN Route des Gorgess du Seyon 2 2000 Neuchâtel - NE aaronik@aaronikprod.com +41 79 821 29 93 www.aaronikprod.com

Je suis un artiste pluridisciplinaire, né dans un cirque Suisse et de parents artistes de cirque. Mon univers est principalement les bulles GÉANTES et le cracher de feu (le seul en Suisse et 3 en Europe à cracher le feu avec 1 produit 100 % naturel) et peux faire mon show en intérieur. GIANT BUBBLES | FIRE EATER | CLOWNING Born in Switzerland into a family of circus artists, Aaronik is a multidisciplinary performer. His acts primarily involve GIANT bubbles and fire-eating (the only fire-eater in Switzerland, and one of just three in Europe who work with a completely natural product). His shows are also suitable for indoors.

Artist & Project Manager Roland Gutkind +41 79 821 29 93 aaronik@aaronikprod.com

72

AARONIK FAIT SON CIRQUE ! Bulle GÉANTES | 2018 | 15-180 min for all ages | outdoor | walking act AARONIK FAIT SON CIRQUE ! Cracheur de feu | 2010 | 5-7 min for all ages | in/outdoor | walking act


73


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Anne-Laure Rouge AÉRIENS | ACROBATIES Rue des Petites-Roches 1 1400 Yverdon-les-Bains - VD annelaure_rouge@yahoo.fr +41 79 683 41 63 www.annelaurerouge.com

Dans les airs et sur terre, la tête à l’endroit et à l'envers, j’emmène ma flûte traversière qui tournoie avec moi. Mes créations, légères et poétiques partagent des sourires et de la joie de vivre. Mon mari accompagne « Arpèges Aériens » et « RockyChair » au son de sa guitare. AERIAL ACROBATICS | ACROBATICS Whether I'm standing up or hanging upside down, my transverse flute keeps twirling with me, on the ground as in the airs. It’s light and poetic creations that bring smiles and joy to all. My husband plays the guitar in “Arpèges Aériens” and “RockyChair”.

© Elsie Smith

Artist Anne-Laure Rouge +41 79 683 41 63 annelaure_rouge@yahoo.fr

74

ARPÈGES AÉRIEN | 2018 | 8 min | for all ages | in/outdoor ROCKYCHAIR | 2017 | 5 min | in/outdoor UN VOYAGE EN BATEAU | 2016 | 7 min | for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Antonio Llaneza PERFORMANCE | MARIONNETTES | TRAPÈZE | JONGLERIE | FEU Artiste de cirque à la base, comédien et danseur. Je fais des recherches d’intervention collectives dans la rue. D’un autre côté, je concentre mes recherches dans le personnage clownesque en lien avec le théâtre d’objet et le cirque !

Route de Prilly 6 1004 Lausanne - VD antoniollaneza75@yahoo.fr +41 76 646 46 99

PERFORMANCE | PUPPETS | TRAPEZE | JUGGLING | FIRE Essentially a circus artist, actor and dancer, Antonio researches the impact of interventions on the streets, in groups. Another focus is on the character of the clown in conjunction with object theater and circus. L’HOMME À VALISES | 2017 | 45 min | for all ages | in/outdoor walking act UBU ROIS | 2018 | 70 min | for all ages | only in French | in/outdoor walking act

Artist Antonio Llaneza +41 76 646 46 99 antoniollaneza75@yahoo.fr

75


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Art en Air LUFTARTISTIK | AKROBTIK | FEUER | TANZ Wibichstrasse 6 8037 Zürich - ZH roswitha@artenair.com +41 76 457 91 53 www.artenair.com

Roswitha liebt es mit Ihrem Körper zu arbeiten und Eindrucksstarke Bilder zu schaffen. Sie arbeitet Solo, Duo und in grösseren Formationen. Trapez, Tuch, Netz, Tanz-Akrobatik, Feuershow. Sie lassen perfekte Artistik und Tanz ineinander verschmelzen, was das Ganze zu was Besonderem macht. AERIAL ACROBATICS | ACROBATICS | FIRE | DANCE Roswitha loves using her body to create expressive images. She works alone, as part of a duo and also in larger ensembles. Her repertoire includes the trapeze, aerial silks, net, dance acrobatics and fire acts. She merges acrobatics and dance seamlessly, making the whole performance something truly special.

NEW TANGO SOLUTION | 2015 | 20 min | for all ages | in/outdoor Artist, Choreographer, Manager Roswitha Döbeli FIRE IN THE SKY | 2015 | 20 min | for all ages | in/outdoor +41 76 457 91 53 WHY NOT | 2017 | 25 min | for all ages | in/outdoor roswitha@artenair.com

76


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Auriga Teatro TEATRO | CLOWN | MIMO | EQUILIBRISMO | FUOCO | GIOCOLERIA Compagnia di attori e artisti di strada. Clown, teatro, circo e poesia sono alla base del loro lavoro : creare spettacoli che parlino ai sensi e al cuore, per entusiasmare e trasportare il pubblico in magiche atmosfere artistiche, con l’obiettivo di guardare al mondo e all’uomo con sguardo differente THEATER | CLOWNING | MIME | BALANCING ACTS | FIRE | JUGGLING Auriga Teatro is a company of actors and public space artists. Their work is based on a mixture of clowning, acting, circus and poetry. They create performances which transport audiences into magical worlds, giving them the opportunity to see humanity and reality from a different perspective.

IL CERCHIO MAGICO /THE MAGIC CIRCLE | 2013 | 35 min | for all ages FR – IT - EN | outdoor

Via IV Novembre 27 22029 Uggiate Trevano (Como) Italia aurigateatro@libero.it +39 333 8527676 www.aurigateatro.com

Artistic Director, Stage Designer, Artist Andrea Tettamanti +39 333 8527676

PANTOMIMA AD ALTA QUOTA / HIGH ALTITUDE PANTOMIME | 2019 30 min | for all ages | in/outdoor

Lorenzo Marchi Lucia Metzger

© Roberto Raschella

DISEQUILIBRI PRECARI / PRECARIOUS IMBALANCES | 2018 | 45 min for all ages | FR – IT - EN | in/outdoor

Artists Veronica Del Vecchio +39 339 1539285

77


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Artist

Azucena Fabbri Goldgrubenweg 95 2504 Biel - BE azuirbbaf@yahoo.de +41 79 322 18 62 www.artazu.com

AKROBATIK | LUFTARTSITK | CLOWN | FEUER | JONGLAGE | TANZ COMEDY Azucena sorgt für An- und Entspannung am Tuch, am Vertikalseil oder schwerelos am Trapez. Ihre Figuren lieben und hassen, sie betören wie Schlangen und foppen wie Eidechsen, Sie sprühen Funken und weinen Tränen. Azucena schmelzt Stahl- mit der kecken Anmut einer Elfe” (Dave Tucker). ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | CLOWNING | FIRE | JUGGLING DANCE | COMEDY Azucena “enthralls her audience with performances on the aerial silks, vertical rope or on the trapeze. Her characters love and hate, beguile like snakes and tease like lizards, make sparks fly and bring people to tears. Azucena melts steel - with the cheeky grace of an elf“ (Dave Tucker). BABETT-BABUSCHKA | 2018 | 20 min | 27 min with aerial rope for adults | DE – FR – EN | in/outdoor

fabbri azucena azuirbbaf@yahoo.de

78

FIRE-SOLO : AZUCENA | 2017 | 20 min | for all ages | indoor ICEBREAKING vertikaltuch* | 2014 | 7 min | for all ages |outdoor * Not available


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Banjo Circus MUSIQUE | PERFORMANCE | THÉÂTRE | CIRQUE Fondée en 2011, la compagnie Banjo Circus est composée de la Suisse romande Léa Rovero et de l’Anglais Frank Powlesland. Les artistes mélangent habilement musique, art du cirque et comédie. Tant sur scène que dans la rue, le duo propose des spectacles spectaculaires pleins d’humour et de poésie.

Knospenweg 7 2575 Gerolfingen - BE bcircusmusic@gmail.com +41 76 464 00 49 www.banjocircus.com

MUSIC | PERFORMANCE | THEATER | CIRCUS Founded in 2011, Banjo Circus is made up of Léa Rovero from French-speaking Switzerland and Frank Powlesland from England. The artists, who have toured throughout the world, combine music, circus arts and comedy with great skill. Both on stage and on the street, the duo offers spectacular shows full of humor and poetry.

© Sébastien Borel

THE POPEYE&OLIVE SHOW | 2013 | 45 min | for all ages in/outdoor FRANKTASTICO | 2009 | 45 min | for all ages | in/outdoor CRAZY PONY | 2011 | 45 min | for all ages | in/outdoor

Artist, Manager Lea Rovero +41 76 464 00 49 bcircusmusic@gmail.com Artist Frank Powlesland banjocircus@gmail.com

79


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Benjamin Cipolla JONGLERIE | CLOWN | ÉQUILIBRISME 1752 Villars-Sur-Glane - FR mercilarattrape@yahoo.fr www.mercilarattrape.com

En trouvant un prétexte pour faire jongler les personnages décalés que j’interprète, je souhaite tisser un lien fort avec le public afin de passer un moment d’échange intense au moment présent. JUGGLING | CLOWNING | BALANCING ACTS Through finding a pretext to create and play with offbeat characters, his performances establish a close bond with the audience to share intimate and intense moments together.

© Pierre Colletti

Artist Benjamin Cipolla +33 62 969 33 37 benjamin.cipolla@outlook.com

80

MANIPULL | 2016 | 8 min | for all ages | in/outdoor SOUVIENS-TOI ! | 2016 | 7 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Compagnie du Biclown JONGLERIE | ACROBATIE | ÉQUILIBRISME | THÉÂTRE | DANSE La Compagnie du Biclown propose des animations et spectacles tout public entre cirque, mime, danse et théâtre. Ses prestations sont humoristiques et teintées de poésie. JUGGLING | ACROBATICS | BALANCING ACTS | THEATER | DANCE The Biclown Company performs acts and shows for the general public which combine circus, mime, dance and theater. Its performances are humorous with a touch of poetry.

CIRCO DUO | 2014 | 45 min | for all ages | only in French | in/outdoor

Chemin du Tyné 4 3979 Grône - VS arlettaz1971@gmail.com +41 78 842 01 08 www.biclown.ch

Artistic Director Etienne Arlettaz +41 78 842 01 08 arlettaz1971@gmail.com

81


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Compagnie Digestif THÉÂTRE PHYSIQUE | MUSIQUE | PERFORMANCE | DANSE Dorfstrasse 7 3954 Leukerbad - VS hallo@compagniedigestif.ch +41 78 711 81 33 www.compagniedigestif.ch

Cie Digestif befasst sich mit gesellschaftspolitischen Themen und sucht nach genreübergreifenden, neuen Formen. Sie sind an interkulturellem Austausch interessiert, möchten Identität und Gemeinschaft stiften und ihre Kunst im sozialen und kulturellen Gefüge der zeitgenössischen Welt verankern. PHYSICAL THEATER | MUSIC | PERFORMANCE | DANCE Digestif deals with socio-political issues and searches for new artforms which transcend different disciplines. They are interested in inter cultural exchange, with the aim of establishing an identity and community and anchoring their art in the social and cultural structure of our contemporary world.

© Soblue Weina

Artistic Director Jennifer Skolovski +41 78 711 81 33 jennifer@compagniedigestif.ch

82

BANG BANG | 2018 | 50 min | 5 years and older | in/outdoor SUPERWURM | 2019 | 20 min | 3-6 years | in/outdoor WONTANARA | 2018 | 55 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Cie Insaisissable DANSE CONTEMPORAINE | CIRQUE | MONOCYCLE | CORDE-LISSE La compagnie Insaisissable a pour objectif de relier le cirque, la danse et le théâtre dans une écriture contemporaine accessible à tous. CONTEMPORARY DANCE | CIRCUS | MONO-CYCLE | AERIAL ROPE In 2017, Joachim Ciocca formed the company Insaisissable with the aim of combining circus, dance and theatre to create a contemporary form accessible to all.

Chemin des Marais 144 1255 Veyrier - GE cieinsaisissable@gmail.com +41 76 297 37 06 www.insaisissable.com

INSAISISSABLE | 2018 | 23 min | 7 years and older | in/outdoor

LOSING GROUND* | 2019 | 60 min | 8 years and older | indoor * Not available

Artistic Director Joachim Ciocca +41 76 297 37 06 cieinsaisissable@gmail.com

© Paul Hegi

NO LONGER STRONGERS | 2018 | 8 min | 5 years and older | in/outdoor

83


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Cie Moost ACROBATIE | ÉQUILIBRISME | PERFORMANCE | DANSE Créée en 2017 par Marc Oosterhoff, la CIE MOOST est une compagnie de danse et arts scéniques transdisciplinaires. Fortement influencée par le cirque contemporain elle utilise comme leitmotiv le risque marc.oosterhoff@ciemoost.com physique et l’attention du public. +41 77 482 91 30 www.ciemoost.com ACROBATICS | BALANCING ACTS | PERFORMANCE | DANCE Rue des Grèbes 8 1400 Yverdon - VD

Created in 2017 by Marc Oosterhoff, CIE MOOST is a transdisciplinary dance and performing arts company. Strongly influenced by contemporary circus, its acts are based on physical risks and audience participation.

Artistic Director Marc Oosterhoff marc.oosterhoff@ciemoost.com Co-Choreographer Cédric Gagneur cedricyvangagneur@gmail.com

PALETTE(S) | 2017 | 30 min for all ages | in/outdoor

84


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Cie Origami CLOWN ET CONCEPTEUR DE BÊTISE | ACROBATIE | MONOCYCLE La Cie Origami voit le jour pour des mises en œuvre d'idées folles. C'est l'alliance de deux artistes au service du spectacle vivant. CLOWNING & NONSENSE CREATOR | ACROBATICS | MONO-CYCLE Origami was created to develop crazy ideas. It is the result of the alliance of two artists dedicated to the performing arts.

Route de Sous-Moulin, 9 1225 Chêne-bourg - GE origami.cie@outlook.com +41 76 762 96 48

L'HOMME BANDE PASSANTE | 2019 | 30 min | for all ages | in/outdoor

CHAPATI| Solo de mat chinois | 2018 | 10 min | in/outdoor

Artist, Producer Sévane Gurunlian sevane2@outlook.fr

© Alondra Bueno

ET D'UNE (monocycle)| 2018 | 8 min | for all ages | in/outdoor

85


86


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Compagnie Pas de Deux MÄRCHEN & GESCHICHTEN | AKROBATIK | JONGLAGE | MUSIK | CLOWN Die Compagnie Pas de Deux vermischt Theater mit Akrobatik, Jonglage, Musik und viel Humor. Unser Anliegen ist eine Kunstform in der Zuschauer von Gross bis Klein etwas zum Träumen, Staunen und Nachdenken finden, ein Begegnungsort der offenen Herzen.

Bergstrasse 5 9037 Speicherschwendi - AR info@pas-de-deux.ch +41 76 548 18 09 www.pas-de-deux.ch

STORYTELLING | ACROBATICS | JUGGLING | MUSIC | CLOWNING The company Pas de Deux combines theater with acrobatics, juggling, music and lots of humor. It aims to create an art form in which spectators of all ages can find something to dream about, marvel at and contemplate; a meeting place for the open-hearted.

SOUVENIRS | 2013 | 65 min | 6 years and older | in/outdoor DIE GLÜCKSGEIGE | 2011 | 70 min | 6 years and older | in/outdoor

Artist, Actor, Top Manager, Truck Driver, Welder Martin Del Torre +41 76 548 18 09 Artist, Actress, Chef, Professional Dreamer Aline Del Torre +41 79 475 19 60 Producer Robert Eisele

87


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Cie du Petit Grimoire MUSIQUE | PERFORMANCE | THÉÂTRE | JONGLERIE Route de la Bruyère 2 1315 La Sarraz - VD petit.grimoire@gmail.com +41 79 682 58 15 www.ciedupetitgrimoire.ch

Manager and Juggler Manuel Gleyre +41 79 682 58 15 manuel.gleyre@gmail.com Percussion Stéphane Borel

© TboydelaTour

Costumes Sabine Margot

88

Ces alchimistes unissent la musique percussive à la jonglerie, le mouvement théâtral à l’utilisation d’objets insolites. Ils vont immerger leur public dans un monde de rêveries médiévales. Laissez-vous emmener par ces êtres en balade temporelle. MUSIC | PERFORMANCE | THEATER | JUGGLING These alchemists combine percussive music with juggling, theatrical movement and unusual objects. They immerse their audience in a world of medieval reveries. Let them take you on journey through time.

SONUS PERFECTUS ! | 2017 | 30 min | for all ages | outdoor ALCHIMIE | 2013 | 25 min | for all ages | in/outdoor ILLUCEO ! | 2017 | 20 min | for all ages | indoor, outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Compagnie Tarkabarka MUSIK | THEATER | ZIRKUS | CLOWNERIE Clownerie ohne Worte. Mit einer Wanderbühne und unserem Zirkuswagen fahren wir durch Länder, Städte und Dörfer und verbreiten Zirkusnostalgie. Dabei begeistern wir gekonnt & humorvoll Kinder genauso wie Erwachsene und lassen sie die Zeit vergessen.

Brandiserweg 5 9490 Vaduz - Liechtenstein info@tarkabarka.li +41 77 401 36 67 www.tarkabarka.li

MUSIC | THEATER | CIRCUS | CLOWNING A clown act without words. The company travels through countries, cities and villages with its own stage and circus wagon. Both children and grown-ups are invited to enjoy the show and lose themselves in nostalgic circus flair.

Ensemble Members Bálint Kostyál Anna Kostyál-Büchel

© András Péter Németh

KABUFF - EIN POETISCH-FREUDVOLLES CLOWNTHEATER | 2016 55 min | for all ages | in/outdoor

89


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Cie Tita8lou - Jessica Arpin VÉLO ACROBATIQUE | IMPROVISATION | THÉÂTRE | CLOWN Case Postale 72 1226 Thonex - GE tita8lou@yahoo.com +41 78 872 9342 www.jessicaarpin.com

Artistic Director Jessica Arpin +41 78 8729342 contact@jessicaarpin.com

90

Cie Tita8lou crée des spectacles pour rue et théâtre en lien avec le voyage, l’exploration et la gastronomie, et tout cela interprété dans le plus de langues possibles. ACROBATIC BICYCLE | IMPROVISATION | THEATER | CLOWNING The company Tita8lou creates comical and clown shows that can be performed in theaters or on the street. Based around the themes of exploration, travel and gastronomy, its performances are always presented in as many languages as possible.

KALABAZI | 2008 | 50 min | for all ages | in/outdoor MISS MARGHERITA | 2018 | 25 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Compagnie Trottvoir MUSIK | THEATER | OBJEKTTHEATER | ZIRKUS | TANZ Die Compagnie Trottvoir ist ein Kollektiv, das mit den Sprachen aus Zirkus, Theater, Musik und Performance experimentiert. Es werden Stücke für die Strasse entwickelt, mit dem Willen den öffentlichen Raum zu beleben.

Birkenstrasse 6 6003 Luzern - LU trottvoir@gmail.com www.trottvoir.ch

MUSIC | THEATER | OBJECT THEATRE | CIRCUS | DANCE The company Trottvoir is a group of artists who experiment with the languages of circus, theater, music and performance. It develops street shows with the aim of enlivening public spaces.

IHR WERDET SCHON SEHEN | 2017 | 45 min | for all ages only in German | outdoor

© Kezia Zurbrugg

15 SEKUNDEN | 2018 | 45 min | for all ages | only in German | outdoor

Ensemble Members Valeria Stocker Savino Caruso Julian Vogel Laurence Felber Josef Stiller Jannick Lüthi Clara Gil Silvan Strübel

91


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

circoPitanga THÉÂTRE PHYSIQUE | MIME | MAGIE | LANCER DE COUTEAUX Rue de Monderessy 3 3973 Venthone - VS info@circopitanga.com +39 38 91 99 68 44 www.circopitanga.com

Les créations de la Cie sont toutes originales, hautes en couleurs et en personnalité. L’esthétique est une priorité à travers des costumes soignés et un langage physique accessible à tous, âge et origine confondus. Nous évoluons dans un univers onirique, avec humanité, franchise et délire. Le public s’en régale ! PHYSICAL THEATER | MIME | MAGIC | KNIFE THROWING The company’s creations are all original, highly colorful and full of personality. Esthetics is a priority expressed through wonderful costumes and a physical language accessible to people of all ages and nationalities. The artists work in a dreamlike universe, with humanity, openness and delirium. Audiences love it !

Artist, Producer Loise Haenni circopitanga@gmail.com President and Accountant Benoit Zuber benoit.zuber@netplus.ch

92

RÊVES D’ÉTÉ | 2009 | 45 min | for all ages | in/outdoor *CIRCUS* | 2014 | 50 min | for all ages | in/outdoor CORDES NUPTIALES | 2015 | 45 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Circooltura THEATER | ZIRKUS Das Duo Circooltura spielt seine Shows an Festivals und auf den Strassen in verschiedenen Teilen der Welt. Die beiden Artisten arbeiten mit Schlappseil, Cyr-Rad, Flaschenbalance, Handstand-und Stuhlakrobatik. THEATER | CIRCUS

Alleestrasse 26 3550 Langnau - BE company@circooltura.com whatsapp : +33 76 249 40 00 www.circooltura.com

The duo Circooltura present their shows at festivals and on the streets around the world. The artists work with the Cyr wheel and slack rope, as well as performing balancing acts with chairs and bottles.

VIA VIA | 2019 | 45 min | for all ages | in/outdoor * Not available

Producer Nicolas Stroet

Š Arthur Haberli

SALOON IMAGINARIO* | 2017 | 30 min | for all ages | in/outdoor

Artists Emanuele Occhipinti Eva Cermak eva@paralelepipida.org

93


© Céline Ribordy


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Cirqu’en Choc CIRQUE | THÉÂTRE | DANSE Les créations de la Cie Cirqu’en Choc sont multidisciplinaires, modernes et accessibles à tous. L’humour, la beauté du geste et les sujets abordés en font une Cie poétique et engagée. La Cie se distingue aussi avec succès dans le domaine de l’évènementiel en offrant des prestations sur mesure.

1950 Sion - VS cirquenchoc@gmail.com +41 78 766 23 57 www.cirquenchoc.com

CIRCUS | THEATER | DANCE Cirqu’en Choc’s creations are multidisciplinary, modern and accessible to all. Humor, beauty of the gesture and topics chosen are what makes it a committed poetic circus company. Cirqu'en Choc is also renowned in the world of entertainment for its tailor-made services.

GNOKO BOK | 2020 | 50 min | for all ages | in/outdoor

CHOC’OLALAAAH ! | 2009 | 35 min | for all ages | in/outdoor

Artistic Director Estelle Borel

© Céline Ribordy

SCINTILLA | 2016 | 80 min | 12 years and older | indoor

95


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Clownorit MIMO | CLOWN | PERFORMANCE | TEATRO Via B Varenna 9 6600 Locarno - TI clownorit@gmail.com +41 79 346 53 63 www.clownorit.ch

Sono una artista indipendente, clown mimo, una comica. In sintesi, Lavoro su un umore universale, i miei spettacoli sono puntati generalmente per le Familie e la gente comune. Cerco di semplificare e di divertirmi di ogni piccolezza che osservo attorno a me. Comunicazione e condivisione….Amo quello che faccio e provo di passare un messaggio di amore. MIME | CLOWNING | PERFORMANCE | THEATER An independent artist, clown mime and comedian, who works with a universal form of humor. His shows are generally aimed at families and ordinary people. He aims to simplify and enjoy the little things he sees around him. Communication and sharing... he loves what he does and tries to communicate a message of love.

Artistc Director Guttman Orit +41 79 346 53 63 clownorit@gmail.com

96

CLOWNORIT NELLA STRADA | 1994 | 30 min | for all ages IT – EN – ES – PT | in/outdoor | walking act SI SÌ ! | 2012 | 45 min | for all ages | in/outdoor | walking act I LADRI DI SOGNI | 2018 | 60 min | for all ages | indoor


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Coletti Spaghetti PHYSICAL THEATRE | COMEDY Kontorsions- und Handstandartistin. Eine Kombination aus Comedy und Können. Speziell ist die Spannweite zwischen Mittelalter Comedy Akro bis zu Zeitgenössischem Contortion Dance Act.

8752 Näfels - GL colette.jor@gmail.comm +41 79 852 84 45 www.colettejor.weebly.com

PHYSICAL THEATRE | COMEDY A contortionist and hand-stand artist who mixes skill with comedy. Her performances range from medieval comedy acrobatics (performed in English) to contemporary circus and dance contortion acts.

INTROSPECT | 2019 | 7 min | for all ages | indoor Artist Colette Orler

© Ramona Epprecht

POLLY GLOTTIE : A TALE TOLD TOPSEY TURVEY | 2018 | 25 min for all ages | EN | outdoor

97


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Collectif Berkana MARIONNETTE | COMEDIA DEL ARTE | JONGLERIE | FEU | CLOWN Route de Prilly 6 1004 Lausanne - VD collectifberkana@gmail.com +41 76 646 46 99

Installée depuis 2012 en Suisse. La compagnie se concentre sur la création collective, en invitant des amateurs et des professionnels à participer à des spectacles d'arts vivants et des interventions de rue. Le Collectif Berkana développe des projets socio-éducatifs et des spectacles vivants. PUPPET | COMEDIA DEL ARTE | JUGGLING | FIRE | CLOWNING The company has been operating in Switzerland since 2012. It focuses on collective creation, inviting amateurs and professionals to participate in performing arts shows on stage and in the streets. The Berkana Collective develops socio-educational projects and live performances.

Head of Communication Laura Cetrangolo Artistic Director Antonio Llaneza

98

EPAS, ÉCOLE POPULAIRE DES ARTS DE SCÉNE | 2013 | 120 min for all ages | FR – IT – EN | indoor | walking act UBU ROIS LE MAGNIFIQUE ! | 2018 | 55 min | for all ages only in French | indoor | walking act « SUBLIME » | 2019 | 25 min | for all ages | outdoor | walking act


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Collectif Merci LaRattrape CIRQUE Le collectif Merci LaRattrape défend un cirque nouveau, généreux et dynamique, précis, qui ambitionne de surprendre le spectateur par son innovation, sa spécificité et sa maitrise. Il cherche à croiser les arts et à interroger la notion d’exploit.

1752 Villars-Sur-Glane - FR mercilarattrape@yahoo.fr +33 64 334 43 14 www.mercilarattrape.com

CIRCUS Merci LaRattrape presents a new, generous and dynamic style of circus which aims to surprise the spectator with innovation, precision and mastery. It seeks to combine the arts and to question the meaning of physical prowess.

ÇA JOUE ? | 2017 | 30 min | for all ages | only in French | in/outdoor

99


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Comedia Zap THEATER | OBJEKTTHEATER | PUPPENSPIEL | SCHATTENSPIEL | CLOWN Kohliweidstrasse 24 4656 Starrkirch-Wil - SO info@comediazap.ch +41 62 295 10 70 www.comediazap.ch

Founder Member Didi Sommer +41 62 295 10 70 info@comediazap.ch

© Heiner H. Schmitt

Founder Member Cécile Steck +41 62 295 10 70 info@comediazap.ch

100

Wir Komiker von Comedia Zap ziehen sämtliche Register unseres Könnens und zappen von der Clownerie über die musikalische Parodie bis hin zur Comedy im Stummfilm-Stil. THEATER | OBJECT THEATRE | PUPPET | SHADOW PLAY | CLOWNING The comedians from Comedia Zap perform at the peak of their abilities, switching from clowning to musical parody right up to comedy in the style of the silent movies. ZUCKERWATTENBUDE | 2018 | 90 min | for all ages | only in German indoor MONTI’S VARIETE* | 2017 | 240 min | for adults | only in German indoor BITTE WENDEN ! | 2016 | 90 min | for all ages | only in German indoor * Not available


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

CompaniMi ACROBATIE MUSICALE | ÉQUILIBRISME | CLOWN | THÉÂTRE Née en 2015, la CompaniMi propose spectacles et numéros de cabaret. Le cirque, l’humour, le mélange des disciplines et la complicité avec le public sont les principaux ingrédients de ses spectacles. Deux d’entre eux peuvent se jouer en français, allemand, italien ou anglais.

Dorfstrasse 20 3232 Ins - BE companimi@gmail.com +41 77 421 33 94 www.companimi.com

MUSICAL ACROBATICS | BALANCING ACTS | CLOWNING | THEATER Founded in 2015, CompaniMi performs shows and cabaret acts. Circus, comedy, a mix of disciplines, and a close rapport with the audience are the main ingredients of their shows. Two of the shows can be performed in French, German, Italian or English. ON THE ROAD | 2017 | 50 min | for all ages | FR – EN | in/outdoor

CADDILIBRISTE | 2015 | 40 min | for all ages | in/outdoor

Artistic Director Baptiste Raffanel +41 77 421 33 94

© Sarp Tuncer

VOLVIO | 2015 | 40 min | for all ages | in/outdoor

101


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Artist

Darwin Juggling GIOCOLERIA Ackerstrasse 42 4057 Basel - BS darwinjuggling@gmail.com darwinjuggling.net

Ho cominciato la mia carriera artistica concentrandomi sulla giocoleria in combinazione con la musica. Ho lavorato presso la scuola Toamême e per il Circo Starlight ed il Circo India. Ho portato il mio show in 20 Paesi. L’arte per me è mezzo di unione e do molta importanza alla partecipazione del pubblico JUGGLING

Artist Darwin Pimentel +41 76 393 26 47 darwinjuggling@gmail.com

© Daniele Castore

Manager Brunella Nargi brux79@gmail.com

102

Darwin started his artistic career focusing on juggling combined with music. He has worked at the Toamême school, as well as for Cirque Starlight and Zirkus India, and has performed his show in 20 different countries. He views art as a means of communication and audience participation as an essential ingredient. 27MIN STREETJUGGLING | 2017 | 45 min | for all ages | outdoor EL HOMME AUX SOUVENIRS | 2011 | 10 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Duo Full House ACTION-COMEDY | JONGLAGE | AKROBATIK | CLOWN Musikalische Artistische Comedy Show - Ihr Witz ist irgendwo zwischen New York und Effretikon (Schweiz) angesiedelt. Entsprechend extravagant und humorvoll ist ihr Programm : turbulente Potpourris aus witzigen Wortgefechten, virtuoser Musik und Schwindel erregender Artistik - „Action-Comedy” eben.

Via Ferrera 5 6612 Ascona - TI info@fullhouse.ch +41 79 208 03 01 www.duofullhouse.com

ACTION-COMEDY | JUGGLING | ACROBATICS | CLOWNING Henry Camus comes from New York City and Gaby Schmutz from Effretikon in Switzerland. Together they have created a new breed of variety theater : a fireworks display of juggling, acrobatics, virtuoso piano playing, breathtaking balancing acts and a huge portion of multilingual humor.

ALTA CULTURA | 2016 | 30-90 min | for all ages | in/outdoor

Artists Gaby Camus +41 79 208 03 01 info@fullhouse.ch Henry Camus +41 77 426 23 45 henry@fullhouse.ch

103


© Mahram Zadeh


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Duo ComicCasa COMMEDIA | AKROBATIK | CLOWN ART | JONGLAGE Herman & Henriette, zwei Putzkräfte, die hauptsächlich hinter den Kulissen tätig sind, werden vom Publikum überrascht. Nach dem ersten Schock, merken sie, dass es ihnen sogar Spass macht, auch mal im Rampenlicht zu stehen und so entsteht eine grandiose Circus Show mit alltäglichen Gegenständen. Die zwei sympathisch, verrückten Charaktere Herman & Henriette schaffen mit ihrem einzigartigen Stil des physischen Theaters und Akrobatik eine Atmosphäre, in der nichts unmöglich ist. Eine Show mit viel Witz, Charme und Überraschungen.

Andreasplatz 18 4051 Basel - BS

COMEDY | ACROBATICS | CLOWNING ART | JUGGLING Herman & Henriette, two cleaners who work mainly behind the scenes, are surprised by the audience. After the first shock, they realise that they even enjoy being in the limelight and creating a grandiose circus show with everyday objects. The two sympathetic, crazy characters Herman & Henriette, with their unique style of physical theater and acrobatics, create an atmosphere in which nothing is impossible. A show with a lot of humor, charm and surprises. HERMAN & HENRIETTE | 2010 | 20-50 min | for all ages FR – DE – EN - HB | in/outdoor

Artists Gili Keren +41 79 525 75 74 gili@gilikeren.com Karin Alder Keren +41 79 796 83 93 einfachkarin@gmail.com

105


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

E1NZ THEATER | JONGLAGE | LUFTARTISTIK | MANIPULATION Wartstrasse 148 8400 Winterthur - ZH post@e1nz.ch +41 79 731 81 50 www.e1nz.ch

Die Arbeit von Esther und Jonas Slanzi fällt durch die kreative Verbindung von Zirkus und Theater auf. Innovation, Witz und Spielfreude zeichnet das Schaffen von E1NZ aus. Ihre Produktionen ZWÄI und LE BISTRO sind international auf Tournee. THEATER | JUGGLING | AERIAL ACROBATICS | MANIPULATION The work of Esther and Jonas Slanzi stands out through their creative combination of circus and theater. Innovation, wit and playfulness are the hallmarks of E1NZ’s work. The productions ZWÄI and LE BISTRO are currently touring internationally.

Founder and Artist Esther Slanzi +41 79 771 18 72 post@e1nz.ch

© Klaus Hellmerich

Jonas Slanzi +41 79 731 81 50 post@e1nz.ch

106

ZWÄI | 2016 | 65 min | for all ages | in/outdoor LE BISTRO | 2018 | 40 min | for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

ekilikuÀ ‘ cirQ CLOWN | ÉQUILIBRISME | DANSE | MANIPULATION D’OBJETS | FEU La compagnie, à l'initiative d'Albert Martínez, a comme projet de Au Passage du Roy 15 promouvoir la création des arts de la scène, avec fort appui sur la 2206 Geneveys-sur-Coffrane - NE créativité et les nouvelles dramaturgies. Dans ses pièces il mélange ciaekilikua@gmail.com danse, cirque, théâtre d'objets, impro et musique en live. +41 77 998 16 31 www.ciaekilikua.wixsite.com/cirq CLOWN | BALANCING ACTS | DANCE | OBJECT MANIPULATION | FIRE The project of the company, through Albert Martínez, is to promote creation in the scene arts, with a big help of creativity and new dramaturgies. In its shows, he mixes dance, circus, object manipulaiton, improvisation and live music.

ABSURD | 2016 | 10 min | for all ages | in/outdoor

STABLE | 2020 | 45 min | for all ages | in/outdoor

Artistic Director and Artist Albert Martínez Blancafort +41 77 998 16 31

© Lucie Mouginot

QUINCÉ | 2019 | 20 min | for all ages | in/outdoor

107


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Estelle Borel THÉÂTRE | CIRQUE | DANSE 1950 Sion - VS www.estellefilante.com

Sur scène et sur son fil, Estelle crée ses performances avec humour et élégance. Le plus important, c’est sa relation avec le public, et partager une histoire. Fil de fer, roue Cyr, portés acrobatiques et danse, sont autant d’outils avec lesquels Estelle aime jouer et explorer en bonne compagnie. THEATER | CIRCUS | DANCE On stage and on her wire, Estelle performs with humor and elegance. The most important is her connexion with the audience, and sharing a story. Wire, Cyr wheel, hand to hand and dance, are all tools with which Estelle likes to play and explore in good company.

© Brin Schoellkopf

Artist and Company Director Estelle Borel +41 78 766 23 57 contact@estellefilante.com

108

CONTRÔLE | 2014 | 8 min | for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Eulalie Svetlana Blanc AERIENS | ACROBATES | DANSE Dans mon travail, l’artistique et l’interaction avec le public prend une place très importante. J’expérimente plusieurs approches dans mes œuvres et cherche le meilleur moyen de flouter cette limite entre l’artiste et le spectateur.

Chemin de Veilloud 10 1024 Ecublens - VD eulalieblanc@hotmail.de +41 79 601 38 21

AERIAL ACROBATICS | ACROBATICS | DANCE The creative interaction between art and people is fundamentally important in my work. I experiment with different approaches, looking for the most effective and compelling way to blur the boundaries between performer and spectator.

Freelance Artist Eulalie Svetlana Blanc +41 79 601 38 21 eulalieblanc@hotmail.de

© Eulalie Svetlana Blanc

JAIL BREAK | 2018 | 4 min | for adults | in/outdoor

109


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Feu Follet FEUER | MUSIK | THEATER | PARTNERAKROBATIK Alpenstrasse 95 c 2502 Biel/Bienne - BE feufolletbienne@gmail.com +41 79 305 50 20 www.zircologik.ch

Das Kollektiv FEU FOLLET, treibt vier K체nstlerInnen aus den Bereichen Musik, Zirkus und Theater zusammen, rund um die beindruckende Feuerorgel. Dieses Quartett l채dt Sie in explosive und musikalische Sph채ren ein, wo sich Feuermanipulation mit zeitlosen Kl채ngen der Feuerorgel vereinen. FIRE | MUSIC | THEATER | PARTNERACROBATICS

Artists Vera Fabbri +41 79 305 50 20 info@zircologik.ch

FEU FOLLET brings together four artists from the worlds of music, circus and theater around an impressive fire organ. This quartet takes you on an explosive and musical journey, combining fire tricks with the timeless chords of the fire organ.

Nina Fischer +41 77 412 75 58 dolma272@gmail.com Eva Fischer Alejandro Sanchez

110

PYROPHON & SAXOPHON | 2014 | 45 min | for all ages | outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Fortuna Fire Crew THEATER | ZIRKUS | TANZ | FEUER | JONGLAGE Feuer- und Lichtshows, die faszinieren und verzaubern. Jonglage in Kombination mit Tanz, Feuer, Licht und Pyrotechnik. Aussergewöhnliche Künstler, die es verstehen das Feuer zu bändigen. Einzigartige Feuerspucker und Requisiten, die jedes Publikum zu staunen bringen.

Postfach 1634. 8640 Rapperswil - SG info@fortuna-fire.ch +41 76 523 77 24

THEATER | CIRCUS | DANCE | FIRE | JUGGLING Shows with fire and light fascinate and enchant. The company combines juggling with dance, fire, lighting and pyrotechnics. Exceptional artists who know how to tame fire. Unique fire-eaters and props that will thrill audiences of all types.

DRAGON SHOW | 2019 | 30 min | for all ages | outdoor LED WALKACT | 2018 | 30 min | for all ages | in/outdoor LICHTSHOW | 2019 | 30 min | for all ages | in/outdoor

President Stefan Bolt show@fortuna-fire.ch

111


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Gilbert & Oleg’s Fahrieté ERZÄHLTHEATER | MÄRCHEN | MASKEN | CLOWN | MAGIE | ZIRKUS Grand Rue 70 2608 Courtelary - BE fahriete@sunrise.ch +41 76 595 79 60 www.fahriete.ch

Gilbert & Oleg sind ein magisch-komisches-musikalisches-artistisches Duo. Sie sind mit ihrem fahrenden Kleintheater „Fahrieté“ mit 40 Plätzen unterwegs. Seit 2017 verfügen sie zusätzlich über eine gedeckte Aussenbühne mit 150 Plätzen und einen Märchenwagen mit 30 Plätzen. STORYTELLING | MASKS | CLOWN | MAGIC | CIRCUS Gilbert & Oleg are an artistic duo that combines magic, comedy and music. They are currently touring with their small traveling theater “Fahrieté“, which accommodates up to 40 people. Since 2017, they also possess a covered outdoor stage with space for 150 people and a fairytale wagon that seats 30. DIE HOHLE GASSE | 2010 | 120 min | for all ages | only in German in/outdoor

Director, Actor, Tractor Driver... RESTAURANT ZUM GOLDENEN GAUKLER | 1998 | 75 min Andreas Vettiger 7 years and older | DE – FR – EN | in/outdoor +41 32 944 22 43

112


113


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Gommette et Gabatcho MUSIQUE | THÉÂTRE | THÉÂTRE D’OBJET | CIRQUE Route du Gibloux 120 1694 Villarsiviriaux - FR getgcircus@gmail.com +41 79 348 10 61 www.gommetteetgabatcho.ch

Née en 2007 suite la rencontre de deux artistes clownesques, la Cie a évolué et propose aujourd’hui des spectacles variés.... et variables ! En rue, sous chapiteau ou en salle, en duo ou à 7, les spectacles s’inspirent de petites choses et questionnent le public sur son rapport au quotidien. MUSIC | THEATER | OBJECT THEATRE | CIRCUS Formed in 2007 following the meeting of two clowns, the company has since evolved and now offers a range of varied, and variable, shows. In the street, under the big top or in an auditorium, as a duo or as a group of 7, performances are inspired by subtle details, questioning and challenging audiences about their daily lives.

LA FAMILLE CARROUSEL | 2015 | 50 min | for all ages only in French | indoor Director Magali Pasquier +41 79 348 10 61 getgcircus@gmail.com

114

RIEN À CIRER | 2018 | 60 min | for all ages | indoor DE BRIC ET DE BROC* | 2016 | 60 min | for all ages | indoor * Not available


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Heiko Lingemann PHYSICAL THEATRE | CLOWN | MIME | HULA HOOP Heiko Lingemann ist der „King of the Ring“- einer der wenigen Hula Hooper weltweit. Er versteht sich als moderner Clown, der eine humorvolle Verbindung zum Publikum zu schaffen sucht. International ausgezeichnet wurde er auch mehrfach für seine Einrad Show „SuperZero“.

Eggethof 68 8585 Langrickenbach - TG info@clownkomik.ch +41 77 487 25 50 www.clownkomik.ch

PHYSICAL THEATRE | | CLOWNING | MIME | HULA HOOP Heiko Lingemann is the “King of the Ring“- one of the few hula hoop performers in the world. He sees himself as a modern clown, using humor to connect audiences with his work. He has also been acclaimed internationally for his unicycle show “SuperZero“.

Actor Heiko Lingemann

EINE PROBE FÜRS LEBEN 2016 | 70 min | for adults in/outdoor | walking act SUPERZERO STREET SHOW 2006 | 35 min | for all ages DE – EN – ES | in/outdoor walking act KING OF THE RING 2017 | 10 min | for all ages in/outdoor | walking act

115


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Ici’bas Observatoire 7 1450 Sainte-Croix - VD cieicibas@hotmail.com +33 6 47 77 66 45 www.cieicibas.com

DANSE | CIRQUE | THÉÂTRE | INSTALLATION PERFORMATIVE La compagnie a comme projet de promouvoir l’interdisciplinarité des arts de la scène. Dans ses pièces, in situ comme en salle, elle mêle danse, cirque, théâtre, installation et arts performatifs. DANCE | CIRCUS | THEATER | PERFORMATIVE INSTALLATION

The company’s goal is to promote the interdisciplinary nature of the performing arts. Dance, circus, theater, installation and performArtistic Director, Interpretation ing arts practice are integrated and presented in their indoor and outdoor shows. and Administration Christine Daigle +33 6 47 77 66 45 L’ENVERS | 2016 | 45 min | for all ages | outdoor

© Massimiliano Rossetto, Romain Huck et Imaginarius

Artistic Director, Interpretation HOMONOLITH | 2018 | 240 min | for adults | FR – EN | outdoor and Technical Director Mathias Reymond LONELY ARE THE LONELY ROADS | 2019 | 50 min | for all ages +33 7 72 10 38 52 in/outdoor

116


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Isabelle Schuster AÉRIENS | JONGLERIE | THÉÂTRE D’OBJET Acrobate aérienne/jongleuse. Formée à Québec (CA) et à l’ESAC (BE), je me produis dans mes propres créations (Cie Cirque au Carré, Cie Pepper-Choc) ainsi que dans des évènements publics et privés avec différentes formes de numéros. AERIAL ACROBATICS | JUGGLING | OBJECT THEATRE

Chemin du Moulin 17 c/o Mila Moudon 1233 Bernex - GE www.isabelleschuster.com

Isabelle is an aerial acrobat / juggler who trained in Quebec (CA) and ESAC (BE). She creates and performs in her own productions (Company Cirque au Carré and Pepper-Choc), and a diverse variety of work at public and private events.

COMME UN LUNDI | 2020 | 50 min | for all ages | in/outdoor EXIT11 | 2012 | 6 min | for all ages | indoor

Artist Isabelle Schuster +41 79 357 72 67 isabelle.schuster@gmail.com

© David Konecny

« TRAIT POUR TRAIT » | 2016 | 45 min | for all ages | in/outdoor

117


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Jan HimSelf PERFORMANCE | DIABOLO | COMÉDIE | MAGIE | SPECTACLE LED Simplon 27 1006 Lausanne - VD jan@janhimself.com +41 76 454 95 38 www.janhimself.com

Lumière ! Camera ! Action ! JAN HIMSELF, le prodige de la mode vous fait découvrir son monde. Durant ce fashion show, vous allez être amusé par le personnage, tout en étant impressionné par sa performance. JAN HIMSELF - trop parfait pour être vrai. PERFORMANCE | DIABOLO | COMÉDIE | MAGIC | LED SHOW Light ! Camera ! Action ! JAN HIMSELF, the prodigy introduces his world. In this fashion show you will be entertained by the comic of the character, while being impressed by his skills. He brings a unique flair to your event. JAN HIMSELF – too perfect to be real

©Loic Denys

Artist Jan von Ungern-Sternberg jan@janhimself.com

118

WHO IS JAN HIMSELF | 2017 | 45 min | for all ages | FR – DE – EN in/outdoor FASHION | 2016 | 7 min | for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Jeanine Ebnöther Trott JONGLAGE | TANZ | AKROBATIK Eine ganze Palette von östlichen und westlichen Praktiken und Ritualen wie die chinesische Tee Zeremonie, Wutao, Kalligraphie und F. M. Alexander Technik begleiten und inspirieren mich auch für meine Bühnendarbietungen.

Steinhaldenstrasse 66 8002 Zürich - ZH www.jeanine.ch

JUGGLING | DANCE | ACROBATICS A diverse palette of Eastern and Western practices and rituals, including Chinese tea ceremony, Wutao, calligraphy and the F. M. Alexander Technique, inspire and inform Jeanine’s performances.

BEWEGT | 2019 | 17 min | for all ages | indoor DÉCORPS D’INTÉRIEUR*| 2018 | 25 min | for all ages | in/outdoor 19 REASONS / BACK ON THE BOTTLE | 2015 | 30 min | for all ages in/outdoor * Not available

Artist / Artistic Director Jeanine Ebnöther Trott +41 76 441 59 81 contact@jeanine.ch

119


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Karl’s kühne Gassenschau MUSIK | THEATER Schaffhauserstrasse 21 8006 Zürich - ZH gassenschau@bluewin.ch karlskuehnegassenschau.ch

Treibende Kraft ist die unbändige Lust, Grenzen zu sprengen und Unterhaltung mit Innovation zu verbinden. Charme, Komik und Risiko spielen bei jeder Kreation zentrale Rollen. Immer werden zeitkritische Themen unter die komödiantische Lupe genommen, die zum Nachdenken anregen. MUSIC | THEATER

Co-Founder, Producer and General Technical Manager Markus Heller

© Ernesto Graf

Finance and Administration Miriam Frei +41 44 361 88 88

120

SEKTOR1 | 2016 | 120 min | 8 years and older | only in German outdoor BACKSTAGE-THEATER SEKTOR1 | 2019 | 140 min | 16 years and older only in German | outdoor FABRIKK* | 2011 | 120 min | 8 years and older | DE - FR | outdoor *not available

© Regina Jäger

Co-Founders, Producers and Artistic Directors Paul Weilenmann Brigitt Maag

The company’s driving force is an irrepressible desire to break down barriers and combine entertainment with innovation. Charm, comedy and risk play pivotal roles in every production. Contemporary issues are examined under the comedian’s microscope to stimulate thinking and reflection.


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

KUNOS Circus Theater MUSIK | THEATER | OBJEKTTHEATER | ZIRKUS | TANZ KUNOS wurde 1994 von C. Lüthard und B. Bütler gegründet, seither zeigen wir unsere sprachunabhängigen Stücke 100-mal pro Jahr im Zelt, in Theatern, an Festivals und Open Air auf der ganzen Welt. 2014 haben wir in Prez-vers-Noréaz ein Circus Quartier für Vorstellungen, Proben, und Circus Schule gefunden.

Route De Fribourg 38 1746 Prez-vers-Noréaz - FR kunos@bluewin.ch +41 79 301 74 50 www.kunos.ch

MUSIC | THEATER | OBJECT THEATRE | CIRCUS | DANCE KUNOS was founded by C. Lüthard and B. Bütler in 1994. Their personal and professional collaboration has resulted in numerous different shows being performed 100 times a year around the world at festivals and open air events. In 2014, at Prez-vers-Noréaz, they found a place to perform and rehearse, as well as space for a circus school. LE CABINET FANTASTIQUE DU PROF. VAKARMOV | 2016 | 60 min for all ages | FR – DE – EN | in/outdoor ŒUF ! | 2014 | 60 min | for all ages | in/outdoor LOS KUNOS FAMILY CIRCUS | 2009 | 60 min | for all ages | in/outdoor

Artistic Director Clemens Lüthard +41 79 301 74 50 kunos@bluewin.ch

121


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Lucy & Lucky Loop CLOWN | AKROBATIK | LUFTAKROBATIK | CYR WHEEL | FEUERTANZ Stoffelweg 62 8804 Au ZH - ZH info@theflyingcircus.ch +41 76 569 75 58 www.lucyandluckyloop.ch

Können Sie sich nicht entscheiden ob Sie Comedy, poetisches Theater, Musik oder lieber Artistik zum Staunen wollen ? Dann sind Lucy & Lucky Loop die richtige Wahl. Lassen auch Sie sich mit „verspielter Zirkuskunst” um den Finger zu wickeln ! CLOWNING | AERIAL ACROBATICS | CYR WHEEL | FIRE DANCE If you can’t decide between comedy, poetic theater, music or thrilling acrobatic acts, then Lucy & Lucky Loop are just what you are looking for. Playing with gravity and fire while balancing between acrobatics and comedy, they know exactly how to wrap an audience around their little finger !

Artistic Co-Director Luzia Bonilla +41 76 569 75 58 info@theflyingcircus.ch

122

RIDÒ | 2018 |60 min | for all ages | in/outdoor CIRCO FUOCO | 2015 | 50 min | for all ages | in/outdoor MARIONETTA | 2008 | 55 min | for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Mara & Chris SEILTANZ | LUFTAKROBATIK | MODERNE JONGLAGE | COMEDY Mit 4 grundverschiedenen preisgekrönten Nummern in seltenen Disziplinen wie Schlappseil + Slackline, programmierte LED Buugeng, rotierende Leiter und Strapatenschlaufen sind wir die perfekte Ergänzung für Ihre Show. Als einzelne Nummern oder als 30-Minütige Show.

Unterdorfstrasse 42. 8965 Berikon - AG m@marachris.com +41 79 738 13 16 www.marachris.com

SLACK-WIRE | AERIAL ACROBATICS | MODERN JUGGLING | COMEDY With four totally different, award-winning acts in rare disciplines including the slackrope and slackline, programmed Buugeng LED light show, revolving ladder and aerial straps, this duo is the perfect addition to your event; as a single act or as a 30-minute show.

NORTHERN LIGHTS (light show) | 2018 | 5 min | for all ages in/outdoor PIRANHA (slack-wire) | 2008 | 7 min | for all ages | in/outdoor Artist and Manager Mara Zimmerli

© Reinhard Ott

SPELLBOUND (aerial straps)| 2018 | 6 min | for all ages | in/outdoor

123


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Masha Dimitri TEATRO DI MOVIMENTO | RACCONTASTORIE | CLOWN | FILO MOLLE Strada Madonna della Fontana 3 6612 Ascona - TI masha@mashadimitri.ch +41 79 331 14 12 www.mashadimitri.ch

Creare spettacoli con l’espressione del corpo, usando le tecniche del circo, musica, danza, comicità, magia, teatro con figure e oggetti e altro, con o senza parole. Raccontare in questo modo storie che toccano e fanno riflettere e vedere il mondo da un altro punto di vista. PHYSICAL THEATER | STORYTELLING | CLOWNING | SLACK ROPE The company creates shows using circus skills, music, dance, comedy, magic, theater, objects and other elements, with or without words. It tells touching stories, giving people the opportunity to think about the world and see it from a different point of view.

LA CŒURDONNIÈRE | 2017 | 75 min | for all ages | indoor FIL ROUGE | 2002 | 75 min | for all ages | in/outdoor

Maestro charivari © Patrick Huerlimann

MAESTRO CHARIVARI | 2015 | 50 min | for kids | in/outdoor

124


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

MovingArt Kollektiv STUMMFILM-THEATER | MUSIK | TANZ | KOMIK | LUFTARTISTIK Nonverbales bildstarkes Theater Das MovingArt Kollektiv hat sich dem Entwickeln von Stücken verschrieben, welche Genregrenzen sprengen. Ein moderner Ansatz mit berührenden Geschichten, die durch einen Mix aus Tanz, live Musik, Komik und Artistik begeistern.

Eggethof 68 8585 Langrickenbach - TG movingartkollektiv@gmx.ch +41 77 432 64 26 www.movingartkollektiv.ch

SILENT MOVIE THEATER | MUSIC | DANCE | COMEDY | AERIAL ACROBATICS Non-verbal, visually stunning theatre The MovingArt group is dedicated to developing productions that transcend different disciplines. A modern approach with touching stories that inspire through a mix of dance, live music, comedy and circus arts.

EINE PROBE FÜRS LEBEN | 2015 | 60 min | for all ages | in/outdoor

Director Diana Schönholzer +41 79 432 64 26 movingartkollektiv@gmx.ch

125


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Paprika Royal CLOWNERIE | BESENJONGLAGE | ROUE CYR Via Suot Pignia 7 7513 Silvaplana - GR paprikaroyal@hotmail.com +41 79 759 34 73 www.paprikaroyal.com

Coralie Firenza (FR) und Riet Duri Strähle (CH) sind zusammen die Cie. Paprika Royal, ein fulminantes Clown Duo. Sie sind skurril und chaotisch, charmant und elegant. Sie sind weltbewegend und gehen unter die Haut. Sie arbeiten visuell, artistisch und mit vollem Körpereinsatz. - Paprika Royal développe une écriture particulière mêlant jeu clownesque, théâtre d’objet, musique et cirque dans un univers poétique ponctué d’images décalées. Clap !!! c’est un balayeur et sa poubelle, qui nous embarquent au pays du détritus. CLOWNING | BROOM JUGGLING | CYR WHEEL Coralie Firenza (FR) and Riet Duri Strähle (CH) are Paprika Royal, a brilliant clown duo. They are bizarre and chaotic, charming and elegant. They work visually, artistically and with total physical commitment. Paprika Royal has developed a particular style which combines clowning, object theater, music and circus into a poetic universe punctuated by offbeat situations. Clap !!! a street sweeper and his bin take us on a journey to the Land of Garbage.

© Daria Marchik

Clowns Riet Duri Strähle Coralie Firenza

126

CLAP !!! | 2017 | 45 min | for all ages | in/outdoor BESENKÖNIG | 2014 | 40 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Pepper-Choc JONGLERIE | AÉRIENS | ACROBATIE | THÉÂTRE D’OBJET | THÉÂTRE

JUGGLING | AERIAL ACROBATICS | OBJECT THEATER | THEATER The company specializes in contemporary street and circus arts. Its artistic works address current social issues, favoring a poetic approach to reach the vulnerability of the viewer.

FISHES HAVES WISHES* | 2013 | 40 min | for all ages | outdoor MAMMATUS | 2016 | 60 min | for all ages | only in French | indoor COMME UN LUNDI | 2020 | 50 min | for all ages | outdoor * Not available

Chemin du Moulin 17 1233 Bernex - GE cpepperchoc@gmail.com +41 79 357 72 67 pepperchoc.wixsite.com/ pepperchoc

Artistic Director Thibaut Lezervant +33 6 79 05 81 03 cpepperchoc@gmail.com Artistic Co-Director Isabelle Schuster +41 79 357 72 67 cpepperchoc@gmail.com

© Vojtech Brtnicky

La compagnie évolue dans le secteur des arts de la rue et du cirque contemporain. Elle aborde dans son travail artistique des thèmes courant de la société en privilégiant un axe poétique pour toucher le spectateur dans ce qu’il a de plus sensible.

127


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Roikkuva PHYSICAL THEATER | SEILTANZ | AKROBATIK | JONGLAGE | MUSIK Hohlbühlweg 3 5610 Wohlen - AG info@roikkuva.com +41 79 357 23 17 www.roikkuva.com

Nachdem sie jahrelang mit diversen Projekten und Compagnien international auf Tournee waren und auch immer wieder in verschiedenen Zusammensetzungen eigene erfolgreiche Projekte realisiert haben, entschieden sich die vier Mitglieder im Jahre 2011 die Compagnie Roikkuva zu gründen. PHYSICAL THEATER | WIREDANCE | ACROBATICS | JUGGLING | MUSIC After touring internationally for a number of years with diverse projects and companies, as well as participating in successful, internationally-acclaimed shows, in 2011 the four core members decided to form their new company called Roikkuva.

Artistic Director Ulla Tikka info@f-art.ch

© Sabine Burger

Artistic / Technical Director Andreas Muntwyler +41 79 778 70 22 info@f-art.ch

128

BEAUTYFOOLS | 2017 | 30 min | for all ages | in/outdoor BARGEFLÜSTER | 2019 | 60 min | for adults | in/outdoor


Artist

ART IN PUBLIC SPACES & CIRCUS

Simon Berger

Collectif PourquoiPas JONGLERIE Simon est musicien, jongleur, compositeur et travaille avec le ColRoute de la Vignettaz 50 lectif PourquoiPas au sein du spectacle « La Volonté des Cuisses ». Il 1700 Fribourg - FR fait aussi partie du Collectif Merci LaRattrape et enseigne à l’école lecollectifpourquoipas@gmail.com de cirque Toamême. +41 79 891 18 70 www.collectifpourquoipas.com JUGGLING Simon is a musician, juggler and composer, who works with the PourquoiPas ensemble in the show “La Volonté des Cuisses“. He is also a member of Merci LaRattrape and teaches at the Toamême circus school.

Artist Simon Berger simsberger@gmail.com

© Etienne Rabaut

LA VOLONTÉ DES CUISSES | 2018 | 50 min | for all ages | in/outdoor

129


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Solange Hutmacher MUSIQUE | CHANT | THÉÂTRE | CIRQUE | CLOWN Rue de Montchoisy 74 1207 Genève - GE solhut@orange.fr +33 6 89 50 51 33 www.solange.hutmacher.com. sitew.com

www.lesfileursdereves.fr

Le rire est le plus court trajet d’un humain à un autre ! Avec mes spectacles de clown et mes personnages décalés, je tisse des liens grâce à l’humour. Je provoque des rencontres. Je parle de nous, humains. MUSIC | SINGING | THEATER | CIRCUS | CLOWNING Laughter is the quickest way to bridge the gap between one person and another ! With my clown shows and offbeat characters, I use humor to establish rapport and provoke interaction between people to explore what it means to be us, to be human. LA FRIEDA ET PHILOMÈNE | 2014 | 120 min | for all ages only in French | in/outdoor | walking act GLOU | 2015 | 45 min | for all ages | in/outdoor

© J.B. Duperray

TOUT ÇA POUR ÇA | 2016 | 50 min | for all ages | in/outdoor

130


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

La Soupape ÉCHASSES | ACROBATIE | FIL | CLOWN C’est un spectacle poético-mécanique qui réunit une petite voiture et trois femmes qui dansent en échasses. Tout se passe au son du poste de radio. Elles cherchent des solutions autant mécaniques qu’existentielles. Le spectacle s’inscrit dans un paysage existant; c’est-à-dire partout.

Rue des Fahys 25 2000 Neuchâtel - NE contact.soupape@gmail.com +41 79 535 33 47

STILTS | ACROBATICS | WIRE | CLOWNING A poetic-mechanical show that brings together a small car and three women dancing on stilts who are searching for practical as well as existential answers. Everything happens to the sound of a radio. The show is suitable for all indoor and outdoor locations.

RAMASSE MIETTES | 2016 | 50 min | for all ages | in/outdoor DUO DÉRAILLÉ | 2016 | 15 min | for all ages | in/outdoor *Not available

Bérénice Renaud Jeanne Zion

© George Dupin

PAS DE PANIQUE* | 2014 | 45 min | for all ages | in/outdoor

Artists Léa Kehl +41 79 535 33 47 leakehl@yahoo.fr

131


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Artist

Superbuffo STUNTCOMEDY | OBJEKTTHEATER Aebnit 72 3664 Bern - BE toni2019@caradonna.ch +41 76 380 50 81 www.super-buffo.ch

© Toni Caradonna

Boss Antonio C. +41 76 380 50 81 toni2019@caradonna.ch

132

Superbuffo hat einen neuen Stil geschaffen : Stuntcomedy. Sehen, stauen, Kopfschütteln. Er ist seit 2000 auf der ganzen Welt im Einsatz. STUNTCOMEDY | OBJECT THEATRE Superbuffo has created a new style of performance : stunt comedy. A physicist turned comedian, his tricks will amaze and astound you. He has been touring the world since 2000.

SUPERBUFFO - STUNTCOMEDY | 2000 | 45 min | for all ages in/outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Théâtre Onirique THÉÂTRE | CIRQUE | CLOWN | JONGLERIE | MAGIE La compagnie Théâtre Onirique, c’est un monde de clowns, jongleurs, magiciens, mimes et musiciens qui se côtoient afin de créer ensemble des spectacles et animations uniques et originaux. Laissez-vous surprendre et émerveiller par notre univers onirique !

Pied du Crêt 11 2400 Le Locle - NE +41 77 408 88 78 www.theatreonirique.com

THEATER | CIRCUS | CLOWNING | JUGGLING | MAGIC Théâtre Onirique is an ensemble of clowns, jugglers, magicians, mime artists and musicians who work together to create unique and original shows and performances. Be surprised and thrilled by the dream-like universe they create !

FOURNAISE | 2016 | 20 min | for all ages | in/outdoor

ANIMATION DÉAMBULATOIRE | 2010 | 30 min | for all ages only in French | in/outdoor | walking act

Director Aurélien Donzé +41 77 408 88 78 aureliendonze@hotmail.com

© Pierre-André Chapatte

CIRQUE CHEAP | 2004 | 45 min | for kids and adults too | in/outdoor

133


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Tom Greder - Oskar THÉÂTRE INTERACTIF | THÉÂTRE D'OBJETS | CLOWN Faubourg du Lac 14a 2502 Bienne - BE tom@tomoskar.com +41 78 891 19 65 www.tomoskar.com

Artiste de cirque, de cabaret et de rue, pédagogue, directeur, organisateur d’événements, intervenant et activiste culturel. Né en Suisse puis élevé en Australie, Tom a passé les 31 dernières années à travers le monde en tant qu'Oskar dans des projets solo et collectifs. Son travail met l’accent sur la narration interactive, le théâtre physique et la manipulation d’objets. PERFORMANCE | INTERACTIVE THEATER | CLOWNING | JUGGLING Tom is a street, stage & circus artist, workshop teacher, director, event organizer and cultural activist. Born in Switzerland and raised in Australia, as Oskar he has spent the past 31 years touring the world with solo and group performances and projects focusing on interactive narrative, physical comedy & object manipulation.

© J. McCormick

Artistic Director Tom Greder +41 78 891 19 65 tom@tomoskar.com

134

MOBY DICK | 2016 | 70 min | for all ages | indoor PANORAMA KINO THEATRE | 2015 | 90 min | for all ages | outdoor ALL ABOARD | 2007 | 20-70 min | for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

G. Traberproduktion THEATER | OBJEKTTHEATER | ZIRKUS | TANZ | PERFORMANCE

THEATER | OBJECT THEATRE | CIRCUS | DANCE | PERFORMANCE Apprenticed motion actor, specialist in philosophical long-term entertainment and other invented traditions in public spaces. Adapting classical Circus and showman disciplines. HEINZ BAUT | 1998 | 220 min | for all ages | in/outdoor TILL TRIFFT | 2013 | 20 min | for all ages | DE – FR – EN | indoor KARRUZIK | 1990 | 360 min | for all ages | DE – FR – EN | in/outdoor

Les Rochettes 10 1454 La Vraconnaz - VD gtp@traberproduktion.ch +41 79 409 72 32 www.traberproduktion.ch

Artist Georg Traber +41 79 409 72 32 gtp@traberproduktion.ch

© Bartholomäus Wischnewski

Ausgebildeter Bewegungsschauspieler, Spezialist in philosophischer Langzeitunterhaltung und anderen erfundenen Traditionen im öffentlichen Raum. Bearbeitung klassischer Zirkus und Schausteller Disziplinen.

135


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Variété Pavé MUSIK | THEATER | ZIRKUS Kennelwiesstrasse 8 8427 Freienstein - ZH Winterquartier Postfach 269 6210 Sursee - LU info@variete-pave.ch +41 79 643 71 09 www.variete-pave.ch

Als Alternative zu den vielen Grossveranstaltungen ermöglicht uns dieses kleine Fahrgeschäft die Innenstädte zu beleben und das Publikum einzuladen, bei uns einen Moment einzutauchen. Eine Geschichte wird erzählt auf einer kleinen, schmucken Bühne unter freiem Himmel. MUSIC | THEATER | CIRCUS As an alternative to the many major events, this small show enlivens city centers and invites the audience to share a more intimate moment together. Stories are performed on a small, attractive, open-air stage.

DIE RING RING BRÜDER* | 2015 | 80 min | for all ages | DE – FR in/outdoor

© Arthur Häberli Luzern

Managing Director Rafael Kost +41 79 643 71 09 info@variete-pave.ch

136

DIE KLAMOTTENKISTE* | 2017 | 80 min | for all ages | DE – FR in/outdoor BAR JEDER VERNUNFT | 2018 | 70 min | for all ages | DE – FR in/outdoor * Not available


Artist

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Vera Silberring STRAPATEN | AKROBATIK | HANDSTAND Meine Spezialisierung ist in Strapaten (nebenbei mache ich auch Handstand und Akrobatik). Das Studium absolviere ich an der Academy for Circus and Performance Art in Tilburg und arbeite da auch mit anderen ArtistInnen zusammen (Gruppenakrobatik).

Haumesserstrasse 17 8038 ZĂźrich - ZH vera.si@hotmail.com +31 6 83 54 13 82

STRAPS | ACROBATICS | HANDSTAND Vera is an aerial straps artist and acrobat. She studies at the Academy for Circus and Performance Art in Tilburg, where she is also working together with other artists in an acrobatic company.

Š Jona Harnischmacher

HUMAN BODY | 2018 | 5 min | for all ages | in English | in/outdoor

Artist Vera Silberring vera.si@hotmail.com

137


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Company

Voilà l’enchantement JONGLERIE | ACROBATIES | CLOWN | MUSIQUE | THÉÂTRE | DANSE Centre du Village 4 2058 Le Pâquier - NE benoit_vivien@hotmail.com +41 79 794 50 71 www.cievoilalenchantement. wordpress.com

Fondée en 2003, la compagnie Voilà l’Enchantement est basée sur la rencontre d’un couple, un circassien et une comédienne. Avec la volonté de travailler et voyager ensemble. Le nom de la compagnie vient de notre souhait de réchauffer le cœur des gens et de leur amener de l’enchantement. JUGGLING | ACROBATICS | CLOWNING | MUSIC | THEATER | DANCE Founded in 2003, the company Voilà l’Enchantement is based on two people meeting - a circus artist and a comedian who wanted to work and travel together. The name of the company comes from their wish to warm people’s hearts and enchant them.

Artistic Director and Circus Comedian Benoît Vivien +41 79 794 50 71 benoit_vivien@hotmail.com

© Alessio Pizzicannella

Comedian Myrtille Harris myrtille.harris@gmail.com

138

ESO ES EL AMOR | 2013 | 40 min | for all ages | in/outdoor MONSIEUR BLEUBLANCHE FAIT SON NUMÉRO | 2010 | 35 min for all ages | in/outdoor GRAINES DE LUNE | 2015 | 35 min | for all ages | only in French in/outdoor


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Wakouwa Teatro MUSIK | THEATER | OBJEKTTHEATER | ZIRKUS Wakouwa Teatro produziert tragikomische und visuelle Theaterstücke; immer dem Bewegungstheater treu, verzaubern sie 90 jährige Kinder und neugeborene Greise. MUSIC | THEATER | OBJECT THEATRE | CIRCUS

Via Locarno 43 6616 Losone - TI info@wakouwateatro.ch www.wakouwateatro.ch

Wakouwa Teatro creates tragicomic and visual theater shows. Always with a focus on movement theater, their performances enchant people of all ages - from 90-year-old children to newborn oldies !

RE FU | 2013 | 60 min | 4-12 years | in/outdoor

Gerardo Tetilla +41 78 731 81 80 Sarah Lerch +41 79 470 50 66

© Philipp Zinniker

VERY LITTLE CIRCUS | 2014 | 60 min | for all ages | in/outdoor

Artists and Founding Members Naima Bärlocher +41 78 891 63 75

139


Company

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Zirkus Chnopf ZIRZENSISCHES THEATER UNTER FREIEM HIMMEL Flurstrasse 85 8047 Zürich - ZH kontakt@chnopf.ch +41 79 449 63 00 www.chnopf.ch

„Zirkus Chnopf” ist ein jährlich tourendes Freilichtspektakel mit dem Ziel der Nachwuchsförderung. Auf der Bühne stehen fünf Profis sowie fünf Jugendliche zwischen 14 und 20 Jahren, welche bis zur Aufnahme an einer Artistenschule begleitet werden. OPEN AIR CIRCUS “Zirkus Chnopf“ is an annual touring open-air show which promotes young talent. It brings together 5 professionals and 5 talented teenagers (14–20 years old), supporting them until they can start at a circus school.

OPTIMUM | 2019 | 70 min | for all ages | outdoor

Artistic Director Dave Sieger +41 79 396 53 16

PANIK !* | 2017 | 70 min | for all ages | outdoor

© Andrin Wintele

General Manager Konrad Utzinger konrad.utzinger@chnopf.ch

140

GUGUS* | 2018 | 70 min | for all ages | outdoor

* Not available


ADVERTISEMENT

À PROPOS

RÉDACTION Réécriture et rédaction d’articles, dossiers artistiques, pédagogiques

CONTACTS

Bazar de compétences pour le spectacle vivant et les Arts Publics

Le Tianguis propose un soutien externalisé, ponctuel ou régulier afin d’accompagner au mieux votre projet artistique.

MES SERVICES

ADVERTISEMENT

The Tianguis is an ensemble of skills relating to performance and public arts. It offers outsourced support, punctual or regular in order to best support your artistic project.

COMMUNICATION Conception et mise en page de supports de communication PRODUCTION ET DIFFUSION Conseils et soutien sur l’élaboration d’une stratégie de diffusion de l’information

CONSEILS EN PROJETS ARTISTIQUES Positionnement et développement des projets artistiques

laura.letianguis@gmail.com www.letianguis.com


ADVERTISEMENT

Valais Culture Export – Catalogue en ligne des arts de la scène

Kultur Wallis Export – Online-Katalog der Bühnenproduktionen

Culture Valais présente les nouvelles productions valaisannes en matière d’arts de la scène via un catalogue en ligne. Les compagnies y publient régulièrement leurs productions prêtes à partir en tournée. Le Service de la culture du canton du Valais peut apporter un soutien financier aux tournées hors canton. Jetez-y un œil !

Kultur Wallis präsentiert aktuelle Walliser Bühnenproduktionen im Online-Produktionskatalog. Regelmässig veröffentlichen Bühnenschaffende hier Stücke, mit denen sie auf Tour zu gehen. Die Dienststelle für Kultur des Kantons Wallis kann einen finanziellen Beitrag für Tourneen ausserhalb des Kantons leisten. Reinschauen lohnt sich!

www.culturevalais.ch/artsdelascene

www.kulturwallis.ch/ buehnenproduktionen

Culture Valais Kultur Wallis Rue de Lausanne 45 CH – 1950 Sion

info@culturevalais.ch info@kulturwallis.ch www.culturevalais.ch www.kulturwallis.ch


CIRCUS >>> next section on page 203

ARTISTS & COMPANIES KÃœNSTLERN & COMPAGNIEN ARTISTES & COMPAGNIES ARTISTI & COMPAGNIE

No language mentioned : available in the main national languages and sometimes more Walking act : the show is only available as a walking act Some shows can also be performed as walking acts but aren't mentioned as such PLEASE REFER TO THE ARTISTS FOR FURTHER INFORMATION


Artist

CIRCUS

Alexa Belmonte AKROBATIK | LUFTARTISTIK | ZOPFHANG Angelmatte 8 6043 Adligenswil - LU alexasch@hotmail.com +41 77 471 70 68 xbelmontex.wixsite.com/alexa

Alexa zeigt am Vertikalseil kontemporären Zirkus und klassische Performances am Vertikaltuch. Weiters überrascht sie mit der Kunst des „Zopfhang”. Sie ist Mitgründerin des italienischen Duos „Compagnia Al’Er”, wo ihre Clownerie zum Ausdruck kommt. ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | HAIR SUSPENSION Alexa performs contemporary circus acts on the vertical rope and classical acts on vertical silks. She also amazes audiences with the art of hanging by her hair. She is co-founder of the Italian duo “Compagnia Al’Er“, where she also demonstrates her clowning skills.

Artist Alexa Schönenberger +41 77 471 70 68 alexasch@hotmail.com

144

INTERMITTENZE | 2016 | 8 min | for all ages | in/outdoor AZIONE ELASTICA | 2018 | 40 min | for all ages | DE – IT | outdoor


Artist

CIRCUS

Anja Eberhart KUNSTRAD | MUSIK | CLOWN Anja ist eine Zirkustheaterartistin die mit ihrem Velo „ James “, ihrer Duopartnerin „ Gioia “ und dem Publikum in ein Universum voller eigenen Regeln eintaucht. « Ce sont l’art et les petits moments de hasard dans la vie qui font battre mon cœur et je me réjouis d’en découvrir le rythme. »

Zellwegerweg 2 8610 Uster - ZH anja_eberhart@yahoo.com www.veloartist.ch

ACROBATIC BICYCLE | MUSIC | CLOWNING Anja is a circus/theatre performer who takes the audience with her bicycle "James" and her duo partner "Gioia" on a journey through a unique universe. She says, "It's art and the little moments of chance in life that makes my heart beat, and I rejoice in discovering its rhythm."

Artist Anja Eberhart Duo Partner « Jamais en retraite » Gioia Zanaboni

© Anthony Krizmanic – akphoto.fr

JAMAIS EN RETRAITE | 2019 30 or 50 min | for all ages in/outdoor ANJA & JAMES | 2017 10 min | for all ages in/outdoor

145


Artist

CIRCUS

Aude Cattin JONGLERIE | ROUE CYR | MUSIQUE Village 10 1038 Bercher - VD aude.catt@gmail.com +41 77 470 19 67 www.aude-artistedecirque.com

Une artiste de cirque spécialisée en roue Cyr et manipulation de chapeaux. Curieuse artistiquement et humainement, j’aime échanger, partager et vibrer sur scène avec des artistes d’univers différents et créer une unité ensemble. J’aime mêler musique jeux et cirque au sein d’un même spectacle. JUGGLING | CYR WHEEL | MUSIC Aude is a circus artist specialized in Cyr wheel and hat juggling. Always curious, she loves sharing the stage and interacting with artists from different backgrounds to create new work together. She also plays accordion and trombone, uniting the joy of music and circus.

Circus Artist Aude Cattin aude.catt@gmail.com

146

COQUILLE | 2018 | 7 min | for all ages | in/outdoor ALIÈNE | 2018 | 5 min | for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS

Camille Denkinger ACROBATIES | MISE EN SCÈNE Formée à l’ENACR-CNAC en tant que voltigeuse de main-à-main, puis à la Manufacture de Lausanne en tant que metteuse en scène, le travail de Camille mélange volontiers les arts du cirque, de la danse et du théâtre – entre œil extérieur et interprète.

Route Alphonse-Ferrand 9 1233 Bernex - GE camilledenkinger@gmail.com +41 76 249 00 31

ACROBATICS | STAGING Camille trained at ENACR-CNAC as a hand-to-hand flyer and went on to study directing at la Manufacture in Lausanne. As either outside-eye or as performer, she enjoys mixing the circus, dance, and theater arts.

UN CORPS EN SOI* | 2020 | 60 min | for all ages | only in French indoor * Not available

Artist Camille Denkinger +41 76 249 00 31 camilledenkinger@gmail.com

© Carlo Fontana

MON AMOUR VIRGULE | 2018 | 15 min | for all ages | FR – EN indoor

147


Company

CIRCUS

Compagnia Baccalà CLOWN | TEATRO | ACROBATICA | DISCIPLINE AEREE Via al Sasso 6 6600 Locarno - TI info@ibaccalaclown.com +41 78 737 20 69 www.baccala-compagnia.com

Vincitore di 14 premi internazionali, unico, divertente, virtuoso e molto affascinante Pss Pss è stato eseguito oltre 700 volte in oltre 55 paesi con enorme successo! Ora in tour anche con il nuovo spettacolo Oh Oh. Alcuni premi vinti : Adelaide Weekly Award 2019 - Award for Most Popular Show USA 2018 - Premio svizzero 2016 Premio del Cirque du Soleil, Francia 2009 CLOWNING | THEATER | ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS Winner of 14 international prizes, unique, funny, virtuoso and very charming Pss Pss has been performed over 800 times in over 55 countries to huge acclaim ! Now on tour also with the new show Oh Oh. Some prizes won : Adelaide Weekly Award 2019 - Award for Most Popular Show USA 2018 - Swiss Theatre Award 2016 - Cirque du Soleil Prize, France 2009

© Pierre Colletti

Artists Simone & Camilla info@ibaccalaclown.com

148

PSS PSS | 2010 | 65 min | 8 years and older | indoor OH OH | 2018 | 70 min | 8 years and older | indoor


© Djamila Agustoni

© Djamila Agustoni

Company CIRCUS

149


CIRCUS

Company

Cie Courant d’Cirque AÉRIENS | JONGLERIE Case Postale 1527 1870 Monthey - VS info@courantdcirque.ch +41 76 446 67 83 www.courantdcirque.ch

Artistic director Sarah Simili info@courantdcirque.ch Company Member liaison Belgium Tania Simili tania_simili@hotmail.com

© Dominique Schreckling

Associated artists Maïra De Oliveira Aggio Alice Torrent

150

La Courant d’Cirque a pour vocation de donner vie à des projets de création artistique qui laissent la part belle au langage circassien. Résolument contemporaines, nos créations traitent de thématiques actuelles fortes, avec un engagement et une volonté d’interroger. AERIAL ACROBATICS | JUGGLING Courant d’Cirque aims to create artistic projects which promote and highlight the wonderful language of circus. Resolutely contemporary, their performances deal with important current topics with a deep commitment and a willingness to question.

PLASMA | 2017 | 60 min | 10 years and older | FR – IT - EN | indoor BOUTÈS 4.41 | 2019 | 60 min | 10 years and older | FR – EN |indoor WUNDERKAMMER / ESQUISSE #2 | 2018 | 15 min | for all ages in/outdoor


Company

CIRCUS

Compagnia Finzi Pasca ACROBATICA | DISCIPLINE AEREE | GIOCOLERIA | DANZA | TEATRO La poetica peculiare della Compagnia Finzi Pasca ha preso forma dai concetti di Teatro della Carezza e di Gesto Invisibile. Teatro, danza, acrobazia, circo, opera, documentari : tutto si riunisce nella Compagnia Finzi Pasca. ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | JUGGLING | DANCE | THEATER

Viale Cassarate 4 6900 Lugano - TI info@finzipasca.com +41 91 225 78 44 www.finzipasca.com

The distinctive poetry of Compagnia Finzi Pasca evolved from the Theater of the Caress and the Invisible Gesture. Theater, dance, acrobatics, circus, opera and documentary are united in the works of Compagnia Finzi Pasca.

LA VERITÀ | 2013 | 120 min | for all ages | indoor BIANCO SU BIANCO | 2014 | 90 min | for all ages | indoor

International Booking Manager Tanja Milosevic +41 91 225 78 44 info@finzipasca.com

© Viviana Cangialosi

DONKA - UNA LETTERA A CECHOV | 2018 | 120 min | for all ages | indoor

Co-Founder Antonio Vergamini +41 91 225 78 44 info@finzipasca.com

151


Company

CIRCUS

Compagnie Gonzo AKROBATIK | EQUILIBRISTIK | LUFTARTISTIK Schloss Glarisegg Finn Jagd Andersen 8266 Steckborn - TG finnjagd@hotmail.com +41 76 260 02 49 www.finnjagdandersen.com

Artist, Artistic Director Finn Jagd Andersen +41 76 260 02 49 finnjagd@hotmail.com

152

Ursprünglich als Soloprojekt von Finn Jagd Andersen entstanden, kreiert Compagnie Gonzo seit 2010 innovative Zirkuskunst auf der Bühne und auf der Strasse. Ein zentrales Element ist die Luftakrobatik mit klassischen Zirkusgeräten und anderen Objekten. ACROBATICS | BALANCING ACTS | AERIAL ACROBATICS Originally a solo project by Finn Jagd Andersen, since 2010 the company Gonzo has created innovative circus art for stage and street performances. A key element of the company's work is aerial acrobatics with traditional circus equipment and other objects.

VERTIKAL | 2017 | 60 min | 8 years and older | indoor ZIRKUS GONZO | 2010 | 45 min | for all ages | FR – DE – EN | in/outdoor


Company

CIRCUS

Cie Happés AÉRIENS Mélissa Von Vépy affirme une recherche artistique singulière où les éléments scénographiques qu’elle conçoit pour chaque spectacle font partie intégrante de la dramaturgie de ses pièces fondées sur l’expression aérienne liée au théâtre et à la danse : les dimensions physiques et intérieures de la Gravité.

Boulevard de la Cluse 71 1205 Geneve - GE info@melissavonvepy.com +41 78 749 92 17 www.melissavonvepy.com

AERIAL ACROBATICS Mélissa Von Vépy pursues a unique form of artistic practice in which the scenery she designs for each show forms an integral part of the dramaturgy of her performances. Her practice links aerial work with theater and dance : the physical and interior dimensions of gravity...

NOIR M1 | 2018 | 60 min | for all ages | FR – EN | indoor

MIROIR, MIROIR | 2009 | 30 min | for all ages | in/outdoor

Producer Marie Attard +33 6 28 81 41 86 marie@melissavonvepy.com

© C. Raynaud de Lage

L’AÉRIEN, CAUSERIE ENVOLÉE | 2017 | 35 min | for all ages only in French | in/outdoor

153


CIRCUS

Company

Compagnie Nicole & Martin AKROBATIK | EQUILIBRISTIK | JONGLAGE | MAGIE | VERTIKALSEIL Kesselweg 11 4410 Liestal - BL info@nicole-et-martin.ch +41 79 682 88 93 www.nicole-et-martin.ch

Nicole & Martin ist ein unabhängiges Zirkus-Theater-Ensemble, gegründet von den beiden Artisten Nicole und Martin Gubler. Seit nun 20 Jahren produzieren, kreieren und spielen sie ihre eigenen Stücke und touren mit ihrem Kuppelzelt durch Europa. ACROBATICS | BALANCING ACTS | JUGGLING | MAGIC | AERIAL ROPE An award-winning, much-loved traveling theater/circus company, Nicole & Martin tour Europe from North to South and from East to West in wooden wagons, pitching their magical White Tent, and recount Grimm’s fairytales. Inside the renowned White Tent, the world of theater, circus and fairytale comes to life.

Director Martin Gubler +41 79 682 88 93 Artistic Director Nicole Gubler +41 79 682 88 93

154

DER EISENHANS | 2016 | 80 min | 5 years and older | indoor DAS MÄDCHEN OHNE HÄNDE | 2011 | 70 min | 5 years and older indoor DIE BREMER STADTMUSIKANTEN | 2004 | 70 min | 5 years and older indoor


Artist

CIRCUS

Cie.Quotidienne Jean Charmillot FIL | VÉLO ACROBATIQUE Depuis plusieurs années maintenant, j’essaye de mettre l’itinérance, le chapiteau, au cœur de mon travail. À travers la simplicité du quotidien, de ces petits rien dont on aime parler, il y a pour moi, plus qu’il n’en faut à raconter. WIRE | ACROBATIC BICYCLE

Aubépine 3 2824 Vicques - JU cie.quotidienne@gmail.com +33 6 87 14 59 22 www.ciequotidienne.com

For several years now, the focus of Jean’s work has been on travel and the big top. Through simple, everyday life and ordinary conversations, he finds more than enough inspiration and subjects to share.

Circus Artist Jean Charmillot +33 6 87 14 59 22 jean.charmillot@gmail.com

© Philippe Laurençon

VOL D’USAGE | 2016 | 55 min | for all ages | French | in/outdoor

155


Company

CIRCUS

Cie Zanna SEILTANZ | TANZ | THEATER | MUSIK Hochrain 25 2502 Biel - BE info@sannazoll.ch +41 77 463 03 48

Zanna bringt Fragen auf die Bühne, die tief gründen und einfach klingen. Sie zieht dafür alle Register des Zeitgenössischen Zirkus’ : Artistik, Tanz, Theater, Musik, Clownerie. Zanna verkündet ihre Antworten selbstbewusst, berührend und mit Charme. SLACK-WIRE | DANCE | THEATER | MUSIC

Artistic Director & Artist Sanna Zoll +41 77 463 03 48 info@sannazoll.ch

© Sabine Burger

Producer Yvonne Guldimann +41 76 470 20 69 y.guldimann@datacomm.ch

156

Zanna poses questions on stage that are profound yet simply expressed. She draws on all the elements of contemporary circus : acrobatics, dance, theater, music and clowning. Zanna answers her questions in a self-assured, evocative and charming way.

RASENDE (working Title) | 2019 | 65 min | 14 years and older | indoor WIEDER - VON DER KUNST ZU FALLEN | 2016 | 65 min 12 years and older | FR – DE | indoor


Company

CIRCUS

compagnie.sh CIRQUE | THÉÂTRE Les spectacles de la compagnie.sh effrangent volontiers les frontières entre les arts de la scène. Sur le plateau se réunissent ainsi circassiens, comédiens, musiciens, etc. Ensemble, ils donnent vie aux créations contemporaines de la compagnie et de son metteur en scène Stefan Hort.

3973 Venthône - VS info@compagnie.sh www.compagnie.sh

CIRCUS | THEATER

LE PROJET F | 2019 | 60 min | 12 years and older| indoor SOLUTION INTERMÉDIAIRE | 2018 | 60 min | for all ages | indoor

Artistic Director Stefan Hort +41 79 743 49 52 stef@compagnie.sh Producer Jeanne Quattropani +41 79 522 42 86 prod@compagnie.sh

© Céline Ribordy

The shows of the compagnie.sh deliberately cross boundaries between forms of performing arts practice. Circus artists, actors, musicians, etc. all meet on the stage. Together, they bring to life the contemporary productions of the company and its director Stefan Hort.

157


Company

CIRCUS

Circus Monti AKROBATIK | CLOWN | EQUILIBRISTIK | JONGLAGE | LUFTARTISTIK Wilstrasse 71 5610 Wohlen - AG monti@circus-monti.ch +41 56 622 11 40 www.circus-monti.ch

Durch seine überraschenden, mit speziellem Charakter versehenen Programme hat sich der Circus Monti einen Namen geschaffen und gehört mittlerweile zu den meistbesuchten wiederkehrenden Kulturveranstaltungen der Schweiz. ACROBATICS | CLOWNING | BALANCING ACTS | JUGGLING | AERIAL Circus Monti has made a name for itself with its stunning and unique performances and is now one of the most visited cultural events in Switzerland.

© Felix Wey

Director Johannes Muntwyler +41 56 622 11 40 monti@circus-monti.ch

158

VILLA MONTI | 2018 | 120 min | for all ages | indoor DREAMBOX | 2017 | 120 min | for all ages | indoor DOWNTOWN MONTI | 2016 | 120 min | for all ages | indoor


Company

CIRCUS

Cirkasique ACROBATIES | AÉRIENS | MUSIQUE Cirkasique est une rencontre entre les arts du cirque et la musique. Clavecin, violoncelle et flûtes à becs accompagnent des acrobaties aériennes et au sol. Musiciens et circassiennes se partagent la scène avec humour et poésie. ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | MUSIC Cirkasique is a mix of circus arts and music. Cello, harpsichord and recorders provide the background for aerial and floor acrobatics. Musicians and circus performers share the stage with humor and poetry.

Rue des Petites-Roches 1 1400 Yverdon-les-Bains - VD cirkasique@gmail.com +41 79 683 41 63 www.annelaurerouge.com/ cirkasique Circus Artists Anne-Laure Rouge +41 79 683 41 63 annelaure_rouge@yahoo.fr Naomi Stiefel

© Jean Rouge

CIRKASIQUE | 2017 | 45 min | for all ages | indoor

Flutist Rachel Michoud Pochon Violoncellist Mauro Ferrari Harpsichordist Jacques Etienne Rouge

159


CIRCUS

Company

Cirque de Loin AKROBATIK | CLOWN | LUFTARTISTIK | THEATER Buchdruckerweg 20 3018 Bern - BE noah@cirquedeloin.ch +41 77 414 34 76 www.cirquedeloin.ch

Im Cirque de Loin verschmelzen Artistik, Schauspiel und Musik zu einem grossen Ganzen. Wie die WOZ einst schrieb : „Ein ‹totales Theater› in den Grenzlinien zwischen Sprache und Bewegung, Geschlechterrollen, Alltag und Aufführung überschritten werden.” ACROBATICS | CLOWNING | AERIAL ACROBATICS | THEATER Cirque de Loin combines circus arts, acting and music to create an all-inclusive whole. As the WOZ once wrote : “This is ‘total theater’, which crosses the boundaries between language and movement, gender roles, everyday life and performance.“

Artistic DirectorS Newa Grawit newa@cirquedeloin.ch Michael Finger michael@cirquedeloin.ch Artistic /Technical Director Noah Egli noah@cirquedeloin.ch

160

SOROR | 2019 | 90 min | for adults | DE – EN | in/outdoor TKK - THE KASPERLIKOMMBÄCK | 2017 | 45 min | for all ages only in German | in/outdoor


Company

CIRCUS

Cirque Helvetia ACROBATIES | AÉRIENS | CLOWN | ÉQUILIBRISME | JONGLERIE Le Cirque Helvetia c’est : Une entreprise de spectacle proposant un spectacle de cirque traditionnel sans animaux, chaque année renouvelé. Une tournée en Romandie et un Cirque de Noël à Moudon. Location de nos infrastructures. Atelier de cirque. AERIAL ACROBATICS | CLOWNING | BALANCING ACTS | JUGGLING

Ancienne Place d’Armes CP 166 1510 Moudon - VD info@cirque-helvetia.ch +41 78 686 36 24 www.cirque-helvetia.ch

Cirque Helvetia is a performing arts company which presents traditional circus shows without animals. The show changes every year, touring French-speaking Switzerland and appearing at the Christmas Circus in Moudon, which is where they are based and hold circus workshops.

RÊVES | 2019 | 90 min | for all ages | only in French | indoor

Public Relations Brigitte Maillard +41 78 686 36 24 info@cirque-helvetia.ch General Manager Julien Maillard +41 78 686 51 87 julien@cirque-helvetia.ch

161


CIRCUS

Company

Cirque la compagnie PLANCHE CORÉENNE | MÂT-CHINOIS | LANCER DE COUTEAUX Le « Cirque La Compagnie » voit le jour alors que ses protagonistes sont encore dans leurs dernières années d’études à l’École Nationale de Cirque à Montréal. Il promeut une virtuosité et théâtralité unique contact@cirquelacompagnie.com pour le plus grand plaisir du public. +33 7 68 10 05 24 www.cirquelacompagnie.com TEETERBOARD | CHINESE POLE | KNIFE THROWING Impasse des Cerisiers 20 2824 Vicques - JU

Broadcasting Director and Producer Sébastien Lhommeau diffusion@cirquelacompagnie. com

© Francis Gaudin

Co-Director Baptiste Clerc +33 7 68 10 05 24 contact@cirquelacompagnie. com

162

“Cirque La Compagnie“ was founded while its protagonists were still in their final years of study at the École Nationale de Cirque in Montreal. It promotes a unique virtuosity and immersive theatricality which delights audiences.

L’AVIS BIDON / FACE A | 2016 | 40 min | for all ages | FR - EN outdoor L’AVIS BIDON / FACE B | 2018 | 60 min | for all ages | FR - EN indoor


Company

CIRCUS

Cirque Production ACROBATIES | AÉRIENS | ÉQUILIBRISME | FEU Fondée en 2014 Cirque Production est une association de cirque professionnelle suisse. Cirque Production propose un cirque ou l’acte de création est un acte de poésie qui ose la profondeur et le « sens des choses ». ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | BALANCING ACTS | FIRE

Chemin des Suzettes 20 1233 Bernex - GE info@cirque-production.ch +41 77 408 22 80 www.cirque-production.ch

Founded in 2014, Cirque Production is a professional Swiss circus association. It presents a form of circus where the act of creation is an act of poetry that dares to be profound and “meaningful“.

SO-HAM | 2017 | 50 min | for all ages | in/outdoor

© Dominique Schreckling

Director Vanessa Pahud

163


CIRCUS

Company

David Dimitri Frankengasse 23 8001 Zürich - ZH david@daviddimitri.ch +41 79 346 48 74 www.daviddimitri.ch

AKROBATIK | CLOWN | EQUILIBRISTIK | JONGLAGE | LUFTARTISTIK SEILTANZ David Dimitri, Sohn von Clown Dimitri, definiert sich als „L’Homme Cirque“ in seiner gleichnamigen Performance, mit eigenem Zelt. Eine Kombination von Akrobatik, Seiltanz, Musik, Humor. Er setzt sich mit der Frage des Unterschieds zwischen zeitgenössischem und traditionellem Circus auseinander. ACROBATICS | CLOWNING | BALANCING ACTS | JUGGLING | AERIAL ACROBATICS | SLACK-WIRE David Dimitri, son of Clown Dimitri, defines himself as “L’Homme Cirque“ in his performance of the same name in his own tent. Using a combination of acrobatics, tightrope walking, music and comedy, he explores the differences between contemporary and traditional circus.

Artist / Producer David Dimitri +41 79 346 48 74 david@daviddimitri.ch

164

L’HOMME CIRQUE | 2006 | 60 min | for all ages | indoor HOCHSEILÜBERQUERUNGEN | 1995 | 15 min | for all ages in/outdoor


Company

CIRCUS

Les Diptik ART CLOWNESQUE Le duo clownesque Les Diptik est né dans le monde du cirque, puis a développé son univers entre théâtre et clown. Leurs spectacles traitent de thématiques intrigantes et interpellantes, sous un filtre d’humour excentrique et poétique.

Route de la Poudrière 25 1700 Fribourg - FR info@lesdiptik.com www.lesdiptik.com

CLOWNING The clown duo Les Diptik was born into the circus world and developed its personality through clowning and theater. Their full-length shows are appreciated for their poetic, humorous and eccentric treatment of profound and intriguing themes. Artistic Co-Director Céline Rey +41 79 695 58 24 info@lesdiptik.com

POSCRIPTUM | 2018 | 60 min | for adults | FR – DE | indoor

© Marion Savoy

HANG UP | 2015 | 75 min | for adults | FR - DE - IT | indoor

Artistic Co-Director David Melendy +41 78 890 22 03 info@lesdiptik.com

165


Artist

CIRCUS

DOMOVOI THEATRE COMPANY CLOWN | TEATRO FISICO | TEATRO DI OGGETTI Cantoi 19 6653 Cavigliano - TI domovoishow@gmail.com +41 78 602 45 44 www.domovoi.ch

La compagnia e fondata da Igor Mamlenkov durante il suo Master del Teatro Fisico presso l’Accademia Teatro Dimitri, CH. Il progetto è spinto primariamente della fascinazione per il mondo del clown e delle sue varie sfaccettature che si fondono con il teatro di movimento, teatro visuale e d’oggetti, gramlot etc. creando un teatro totale. CLOWN | PHYSICAL THEATRE | OBJECT THEATRE The company was founded by Igor Mamlenkov during his Master’s studies in Physical Theatre at the Accademia Teatro Dimitri, Switzerland. It is driven primarily by fascination for the world of clown and its various facets that merge with the theatre of movement,object and visual theatre, gibberish to create a “total theatre”.

© Natalia Kazha

Founder Igor Mamlenkov +41 78 602 45 44 domovoishow@gmail.com

166

DOMOVOI | 2018 | 55 min | for all ages | indoor


Company

CIRCUS

Duo Scacciapensieri AKROBATIK | EQUILIBRISTIK | LUFTARTISTIK | TRAPEZ Schon auf der ganzen Welt waren sie zu Gast und begeisterten das Publikum mit ihrer vielseitigen Show. Zu ihrem Repertoire gehört Partner-Akrobatiknummer, welche schon mehrfach ausgezeichnet wurde. Mit der Einrad Nummer waren sie am grössten internationalen Comedy Festival Montreal engagiert.

Am Bach 2 8305 Dietlikon - ZH info@akrobatik.ch +41 79 416 75 47 www.akrobatik.ch

ACROBATICS | BALANCING ACTS | AERIAL ACROBATICS | TRAPEZE The company has performed all over the world and fascinated their audiences with their multi-faceted show. Their repertoire features an award-winning acrobatic duo act. The company took part in the largest international comedy festival in Montreal with their unicycle act “Two on one wheel”. LEBENDE SKULPTUREN Akrobatiknummer | 1993 | 10 min | for all ages in/outdoor ZU ZWEIT AUF EINEM RAD Einradnummer | 1993 | 15 min | for all ages in/outdoor AERIAL ART Vertikaltuch | 2000 | 8 min | for all ages | in/outdoor

Acrobat Lorenz Matter +41 79 416 75 47 info@akrobatik.ch Acrobat Cornelia Clivio +41 79 725 00 10 cornelia@coloro.ch

167


Company

CIRCUS

Emi Vauthey

Compagnie Okami ACROBATIES | AÉRIENS | ÉQUILIBRISME | JONGLERIE En tournée depuis 10 ans, Emi a développé son propre langage artistique en mélangeant le cirque et la danse. En 2019 elle décide de créer la Compagnie kami. Elle souhaite mettre en scène ses créations et partager sa vision artistique. Elle propose également la création sur mesure de vos évènements. ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | BALANCING ACTS | JUGGLING Emi Vauthey has been a professional circus artist for 10 years. She developed her own body language through mixing circus and dance, which culminated in the foundation of Compagnie kami in 2019. Through kami, Emi presents shows that enable her to share her artistic vision with her audience. The company also creates unique performances for special events. Chemin du Chêne 4 1020 Renens - VD

© Jo Simoes

emi-saskia@bluewin.ch +41 79 648 10 63 www.compagnieokami.com

Circus Artist Emi Vauthey +41 79 648 10 63 emi-saskia@bluewin.ch

HULA HOOP & CONTORSION | 2016 5 min | for all ages | in/outdoor TISSU | 2016 | 5 min for all ages | in/outdoor LES MOIRES | 2019 | 60 min for all ages | indoor

168


Company

CIRCUS

FahrAwaY Zirkusspektakel LUFTARTISTIK | AKROBATIK | CLOWN | JONGLAGE | LIVE-MUSIK Verschiedenste Zirkusdisziplinen so wie die eigens kreierten Bühnenbilder und nicht zuletzt die Live-Musik sind zentral in unseren Stücken. Kreiert und aufgeführt wird unter freiem Himmel oder im eigenen Zelt.

Talstrasse 86 4144 Arlesheim - BL zirkusfahraway@gmail.com www.zirkusfahraway.ch

AERIAL - ACROBATICS | CLOWNING | JUGGLING | LIVE MUSIC Diverse circus disciplines, a specifically-designed stage and, last but not least, live music, are essential to their shows which are created and performed under an open sky or in their own tent.

DRÜLL | 2018 | 65 min | 4 years and older | in/outdoor WO IST TOBI ? | 2016 | 70 min | 6 years and older | indoor EISENARTIG | 2015 | 70 min | 6 years and older | indoor

Co-Directors Solvejg Weyeneth info@zirkusfahraway.ch Valentin Steinemann Nina Wey Donath Weyeneth

169


Artist

CIRCUS

Hélène Ramer AÉRIENS | POLE DANCE | HULA HOOP Chalet Rouge 1 1510 Moudon - VD ramer.helene@gmail.com +41 79 288 86 38

Hélène Ramer est une artiste de cirque et de variété polyvalente. Elle présente plusieurs numéros dont les tissus aériens, la pole dance et le hula hoop depuis une dizaine d’années, tant en Suisse qu’à l’étranger. AERIAL ACROBATICS | POLE DANCE | HULA HOOP Hélène Ramer is a skilled and versatile circus and cabaret artist. For over ten years, in Switzerland and abroad, she has been performing various acts incorporating aerial silks, pole dance and hula hoop.

POLE DANCE | 2016 | 7 min | for all ages | in/outdoor

© David Seppey

Manager Hélène Ramer ramer.helene@gmail.com

170

TISSUS AÉRIENS | 2016 | 6 min | for all ages | in/outdoor HULA HOOP | 2018 | 7 min | for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS

Janine Eggenberger LUFTARTISTIK Janine Eggenberger’s Herz schlägt für die Luftakrobatik. Sie liess sich in Montreal, der Hauptstadt des modernen Circus, von Trainern des Cirque du Soleil ausbilden. Sie verfügt über Luftnummern als Solistin am Tanz Trapez, Vertikaltuch und als Duo an den Strapaten (Duo Voila) und an dem Kronleuchter. Zusätzlich arbeitet sie mit ihren Duo-Partnern auch mit Musikern zusammen und bietet so abendfüllende Shows an.

Wigartenstrasse 8 8117 Fällanden - ZH janine.eggi@gmail.com +41 76 544 45 90 www.janineeggenberger.com

AERIAL ACROBATICS

TANZ TRAPEZ | 2015 | 6 min | for all ages | in/outdoor DUO VOILA | 2018 | 6.5 min | for all ages | in/outdoor KRONLEUCHTER | 2018 | 6 min | for all ages | in/outdoor

Artist Janine Eggenberger +41 76 544 45 90 janine.eggi@gmail.com Duo Voila Partner Arnaud Caizergues Duo Kroneleuchter Rahel Merz

© Rud Aan

Janine Eggenberger’s passion is aerial acrobatics. She was trained in Montreal, the capital of contemporary circus, by Cirque du Soleil coaches. She performs aerial acts as a soloist on the dance trapeze and aerial silks, as well as part of a duo on the aerial straps (Duo Voila) and on the chandelier. With her duo partners she also offers complete shows combined with live musicians.

171


CIRCUS

Artist

Joe Chickadee AKROBATIK | LUFTARTISTIK | CLOWN | JONGLAGE | MAGIE | FEUER Zürcherstrasse 18 Schöneweider Strasse 3 5628 Birri - AG post@crazymonkeycircus.de +41 76 797 07 98 www.joe-chickadee.com

Direktor Florian Krähenbühl +41 76 797 07 98 post@crazymonkeycircus.de Gründer Florian Krähenbühl +41 76 797 07 98 projektleitung@joe-chickadee. com

172

2011 wurde die Zirkustheaterformation „JOE CHICKADEE & Co“gegründet. 2012 und 2018 entstanden die Programme „die fantastische Reise ans Ende des Winters” und „Das verzauberte Zimmer” sowie dar Mitmachzirkus Joe Chickadee und der Crazy Monkey Circus AERIAL ACROBATICS | CLOWNING | JUGGLING | MAGIC | FIRE The "JOE CHICKADEE & Co" education program for Circus and Theater was founded in 2011, from there arose the following creations :

JOE CHICKADEE : DIE FANTASTISCHE REISE ANS ENDE DES WINTERS 2012 | 45 min | for all ages | indoor JOE CHICKADEE : DAS VERZAUBERTE ZIMMER | 2018 | 60 min for all ages | indoor JOE CHICKADEE UND DER CRAZY MONKEY CIRCUS | 2018 | 90 min for kids | only in German | indoor


Artist

CIRCUS

Julian Vogel OBJECTMANIPULATION Julian Vogel beschäftigt sich vor allem mit der Dekonstruktion und Rekonstruktion des Diabolos, wobei Materialien wie Keramik, Holz oder Plastik verwendet werden. In seinen Arbeiten findet man Zirkus mal in Form von Performances, Installationen, oder einem Buch.

Bergstrasse 7a 6004 Luzern - LU contact.julianvogel@gmail.com

OBJECT MANIPULATION Julian Vogel’s work focuses on disassembling and rebuilding the diabolo, using materials such as ceramics, wood or plastic. Through his work, you will find circus in the form of a performance, an installation, or even a book.

Artist Julian Vogel contact.julianvogel@gmail.com

© Tilman Pfafflin

CHINA SERIES #1 | 2019 | 25 min | for adults | indoor

173


Artist

CIRCUS

KATA SEILTANZ Usteriweg 3 8803 Rüschlikon - ZH wwwkatalive@gmail.com +41 79 626 08 32 www.kata.live

KATA ist eine professionelle Seiltänzerin. Mit ihren vielseitigen Charakteren beeindruckt sie das Publikum immer wieder von Neuem. Ihre Kunstfertigkeit als Schauspielerin und Sängerin integriert sie liebend gerne in die verschiedensten Produktionen wie Oper, Theater, Tanz und Zirkus. SLACK-WIRE KATA is a professional tightrope artist. Her contrasting, eccentric characters thrill audiences at every performance. A skillful actress and singer, she loves to collaborate in diverse productions including opera, theater, dance and circus shows.

Self-employed artist Katharina Dröscher +41 79 626 08 32 wwwkatalive@gmail.com

174

KATA & DANIEL | 2019 | 10 min | for all ages | in/outdoor LINJALLA | 2018 | 10 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS

Klub Girko OBJEKTMANIPULATION Es ist die künstlerische Vision von KLUB GIRKO, nach neuen Wegen zu suchen, um mit ihren Zirkusdisziplinen zu arbeiten, sowie die gelernten Techniken in Beziehung zu setzen zu Tanz, Theater, Musik und bildender Kunst, sowie zum zeitgenössischen Zirkus.

Bergstrasse 7a 6004 Luzern - LU klubgirko@gmail.com www.klubgirko.com

OBJECT MANIPULATION KLUB GIRKO’s artistic vision is find new ways of working with their circus disciplines and integrating the techniques learned into dance, theater, music and the fine arts, as well as the contemporary circus world.

Artist Julian Vogel Artist Josef Stiller klubgirko@gmail.com

© Jean Philipse

122x244-AND A LOT OF LITTLE PIECES | 2018 | 60 min 6 years and older | indoor

175


Company

CIRCUS

LABO’Cirque ACROBATIES | AÉRIENS | CLOWN | ÉQUILIBRISME | JONGLERIE Case Postale 1527 1870 Monthey - VS labocirque@gmail.com +41 76 446 67 83

Le LABO’Cirque est un projet de recherche et de création dans le domaine des arts du cirque destiné à de jeunes artistes suisses. Encadré par des professionnels, ils plongent pour trois semaines de résidence où chacun explore ses limites, formule ses idées et s’ouvre à de nouveaux chemins d’expression. ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | CLOWNING | JUGGLING

Director Sarah Simili labocirque@gmail.com

LABO’Cirque is a research and development project for future circus artists from all over Switzerland. Supported by professional artists, the project welcomes talented young emerging performers to a three-week intensive course where they can explore their limits, develop their ideas and find new ways of expressing themselves. LA THÉORIE DE L’HUÎTRE | 2019 | 60 min | for all ages | FR - DE | indoor

Committee Member Nina Pigné

LABO’CIRQUE 2017* | 2017 | 60 min | for all ages | FR – DE | indoor

© Dominique Schreckling

President David Largo

176

SOHO* | 2018 | 60 min | for all ages | FR – DE | indoor

* Not available


Artist

CIRCUS

Laurence Felber TRAPEZ Das Aufheben der Grenze zwischen Bühnen- und Zuschauerraum sowie die Kombination unterschiedlicher Kunstformen, ist für Laurence Felber neben und mit ihrer Disziplin Trapez der Hauptantrieb in ihrem Schaffen.

Weissensteinstrasse 18 4059 Basel - BS laurence.felber@gmail.com

TRAPEZE Next to and with her discipline Trapeze, the main driving force in the work of Laurence Felber is to explore the boundary between stage and auditorium as well as the combination of different art forms.

Performer Laurence Felber laurence.felber@gmail.com

© Tilman Pfafflin

QUESTIONS TO THE ENDLESS | 2019 | 30 min | 6 years and older DE - EN | in/outdoor

177


Artist

CIRCUS

Lea Weber AKROBATIK | LUFTARTISTIK Allschwilerstrasse 65 4055 Basel - BS lea.weber@gmx.ch +41 61 535 37 32 www.leaweber.ch

Lea besuchte die École Supérieure des Arts du Cirque (ESAC) in Brüssel und trat international als Soloartistin und in Produktionen auf (öff öff aerial dance, Bregenzer Festspiele, Et Cetera Variété). Heute konzentriert sie sich auf kreative Projekte, die aus Begegnungen entstehen. ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS Lea graduated from the École Supérieure des Arts du Cirque (ESAC) in Brussels and has performed internationally as a solo artist as well as in productions (öff öff aerial dance, Bregenz Festival, Et Cetera Variété). Today she concentrates on creative projects inspired by unexpected encounters.

© Ianna Fragostefanaki

Artist Lea Weber +41 79 442 56 10 lea.weber@gmx.ch

178

MY WAY | 2007 | 7 min | for all ages | in/outdoor « 2012 » | 2011 | 7 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS

Lumen Creations ACROBATIES | AÉRIENS | FEU | JONGLERIE Lumen Créations est composé d’artistes issus du monde de la danse, du cirque et du multimédia. À son actif, une quinzaine de courtes et moyennes performances qui ont été présentées dans plus de vingt pays,de la France à l’Inde en passant par le Mexique et la Chine.

Salève 12 1004 Lausanne - VD info@lumen.ch

ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | FIRE | JUGGLING The Lumen Company was founded in Lausanne. Led by Nicolas Hesslein since its formation, Lumen is an ensemble of artists from the worlds of dance, circus, multimedia and music. Fifteen short and medium-length performances have been presented in more than twenty countries from France to India via Mexico and China.

SYNTHESIS 2.0 | 2019 | 60 min | for all ages | in/outdoor ESSENTIALIS | 2018 | 30 min | for all ages | outdoor VERTICALITY | 2018 | 25 min | for all ages | in/outdoor

Founder, Artistic Director Nicolas Hesslein nicolas@lumen.ch Broadcasting Director Priscilia Thénard priscilia@lumen.ch

179


Artist

CIRCUS

Maja Weiller LUFTARTISTIK | TANZAKROBATIK Hörnlistrasse 16 8400 Winterthur - ZH maja@vertikaltuch.ch +41 79 340 07 76 www.vertikaltuch.ch

Maja Weiller ist seit 1999 mit ihren eigenen Performancestücken international unterwegs, solo und in unterschiedlichen Formationen. Daneben wirkte sie in namhaften Circus-, Theater- und Tanzproduktionen mit. Ihre Spezialitäten sind Vertikalseil, Vertikaltuch und Tanzakrobatik. AERIAL ACROBATICS | DANCE ACROBATICS Maja Weiller has been touring internationally since 1999 with her own performances as a solo artist and in various ensembles. She has also participated in renowned circus, theater and dance productions. Her key skills are the vertical rope, aerial silks and dance acrobatics. ROPE Vertikalseil | 2015 | 7 min | for all ages | indoor

Freelance Artist Choreographer Maja Weiller maja@vertikaltuch.ch

180

THE FLYING REFLECTION Duo-Vertikaltuch mit Luzia Bonilla | 2014 10 min | for all ages | indoor REVUE-SHOW Duo-Tanzakrobatik mit Mika Netser | 2013 | 10 min for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS

Maxime Pythoud ACROBATIES | CLOWN | ROUE CYR Diplômé de l’ESAC avec comme discipline la roue Cyr, Maxime Pythoud tourne avec différents spectacles et numéros solo. ACROBATICS | CLOWNING | CYR WHEEL Maxime Pythoud graduated from the professional circus school in Brussels (ESAC) with his Cyr wheel. Since 2009, he has travelled around the world with different circus companies. He is currently developing a new solo act which he will start performing in April 2020.

Route de Gland 54 1197 Prangins - VD maximepythoud@yahoo.fr +41 78 626 80 22 www.circoncentrique.com

Administration Marilia Vono +41 78 661 62 58 mariliavono@gmail.com

NUMÉRO ROUE CYR | 2010 | 5 min | for all ages | in/outdoor

© MB

RESPIRE | 2011 | 55 min | for all ages | indoor

Artist Maxime Pythoud +41 78 626 80 22 maximepythoud@yahoo.fr

181


Company

CIRCUS

Mika Netser Modern Miracles

AKROBATIK | EQUILIBRISTIK | LUFTARTISTIK Leutholdstrasse 9 8037 Zürich - ZH mikanetser@hotmail.com +41 76 525 90 67 www.modernmiracles.ch

Mika Netser performt und inszeniert. Mit ihrer Compagnie Modern Miracles entwickelt und erforscht sie neue Formen von zirzensischem Bilder- und Körpertheater und experimentiert dabei mit Bewegung, Objekten und auch Sprache. ACROBATICS | BALANCING ACTS | AERIAL ACROBATICS Mika Netser performs and creates shows. With her company Modern Miracles, she develops and explores new forms of circus imagery and body theater, experimenting with movement, objects and also language.

WHITE ROOM | 2019 | 70 min | for adults | indoor

© Linda Pollari

Artistic Director Mika Netser mikanetser@hotmail.com

182

ABLEBEN !* | 2016 | 80 min | for adults | indoor * Not available


Artist

CIRCUS

MovingArt AKROBATIK | LUFTARTISTIK | TANZ | BEWEGUNGSTHEATER Unter dem Namen MovingArt entstehen Projekte von und mit Diana Schönholzer, ausgebildete Luftartistin und leidenschaftliche Tänzerin mit einem Flair für komisches Bewegungstheater. Vermehrt stehen Choreografie- und Regiearbeiten im Vordergrund. ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | DANCE | PHYSICAL THEATER

Eggethof 68 8585 Langrickenbach - TG movingart@gmx.com +41 77 432 64 26 www.movingart.ch

Diana Schönholzer is a trained aerial artist and passionate dancer with a flair for comic theater. Under the name MovingArt, she creates and participates in various projects, with an increasing interest in choreography and directing.

WOHNZIMMER-GESCHICHTEN (Duo Akrobatik) | 2016 | 7 min for all ages | in/outdoor VIS TA PASSION | 2007 | 8 min | for all ages | indoor

Performance - Choreography Diana Schönholzer +41 77 432 64 26 movingart@gmx.com

183


Artist

CIRCUS

Nina Wey TRAPEZ | ROLLSCHUH Münchensteinerstrasse 103 Station Circus 4053 Basel - BS www.ninawey.ch

Gründungsmitglied der Kompanie Zirkusspektakel FahrAwaY (2010). Seit 2018 auch als Solokünstlerin mit NINA unterwegs . (Musik : Gracia Steinemann). TRAPEZE | ROLLER SKATES Founding member of the FahrAwaY circus company (2010). Since 2018, also a solo artist working with NINA. (Music : Gracia Steinemann).

© Christophe Traihlet

Artist Nina Wey nina@ritawey.ch

184

NINA | 2018 | 30 min | for all ages | in/outdoor DRÜLL | 2018 | 60 min | for all ages | outdoor


Artist

CIRCUS

Nora Zoller AKROBATIK | JONGLAGE | LUFTARTISTIK | CYR WHEEL Ich bin Cyr Wheel Artistin. Eine Solo-Disziplin, aber ich arbeite gerne im Kollektiv. Das ist es, was mich als Artistin wachsen lässt. Ich mache auch verschiedene Luft-Disziplinen und ich bringe mir selbst Trompeten spielen bei.

Paradieshofstrasse 119 4054 Basel - BS nozora@gmail.com +1 713 572 5918 www.norazoller.ch

ACROBATICS | JUGGLING | AERIAL ACROBATICS | CYR WHEEL Nora is Cyr wheel artist. Although it is essentially a solo discipline, Nora likes working in groups which helps her develop as a performer. Her repertoire also includes aerial disciplines, and she is currently teaching herself to play the trumpet.

© Jim Mneymneh

WHEEL OF TIME | 2018 | 5 min | for all ages | in/outdoor

Artist Nora Zoller nozora@gmail.com

185


Artist

CIRCUS

Pascal Häring ROUE CYR | JONGLIEREN | DUO ROUE CYR Margarethenstrasse 24 4450 Sissach - BL www.pascalhaering.com

Pascal Häring ist spezialisiert auf Roue Cyr und Jonglage. Er beeindruckt durch technisches Können, eine faszinierende Bühnenpräsenz und aussergewöhnliche Musikalität. Seine Show-Acts passen an Anlässe aller Art und er bringt seine Fähigkeiten gerne in zeitgenössische Zirkusproduktionen ein. CYR WHEEL | JUGGLING | CYR WHEEL DUO As a Cyr wheel performer and juggler, Pascal displays an impressive level of skill, fascinating stage presence and extraordinary musicality. He combines music and movement to create exceptional shows. His acts are suitable for a wide variety of events and he enjoys being part of contemporary circus productions.

Artist / Producer Pascal Häring +41 76 38 12345 mail@pascalhaering.com

186

CIRQUE DU CERCLE | 2011 | 7 min | for all ages | in/outdoor BUTTERFLY | 2016 | 6 min | for all ages | in/outdoor IN COLOUR | 2018 | 45-60 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS

La Poesia AKROBATIK | CLOWN | JONGLAGE | ZAUBEREI | MUSIK La Poesia bringt Künstlerinnen und Künstler der Kleinkunst zusammen auf die Bühne - Musik mit Artistik, Zauberei, Pantomime. ACROBATICS | CLOWNING | JUGGLING | MAGIC | MUSIC La Poesia brings cabaret artists together on stage - music with circus arts, magic and pantomime.

Verein La Poesia 8000 Zürich - ZH info@lapoesia.ch +41 79 208 58 23 www.lapoesia.ch

Founder / Artistic Director Jamil Tafazzolian +41 79 208 58 23 info@lapoesia.ch Marketing & Finance Andreas Bruggmann LA POESIA – KLEINKUNST IM LABOR | 2019 | 90 min | for all ages only in German | in/outdoor

Producer Andi Vogel Hospitality Sabine Ziegler

187


Artist

CIRCUS

Rahel Merz AKROBATIK | LUFTARTISTIK Tellistrasse 9 5000 Aarau - AG rahelmerz@gmx.net +41 79 122 19 83 www.rahelmerz.com

Rahel Merz ist professionelle Tänzerin und Luftartistin. Ihre Hauptdisziplinen sind Aerial Hoop, Aerial Spiral und Aerial Chandelier (Duo). Gerne verbindet sie den Tanz auf dem Boden mit dem Tanz und der Akrobatik in der Luft. ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS Rahel is a professional dancer and aerial acrobat. Her repertoire includes the Aerial Hoop, Aerial Spiral and Aerial Chandelier (duo). She loves combining the power of floor-based dance with the spectacle of aerial acrobatics.

AERIAL HOOP | 2018 | 6 min | for all ages | in/outdoor

© Tobias Frey

Artist Rahel Merz rahelmerz@gmx.net

188

AERIAL SPIRAL | 2017 | 6 min | for all ages | indoor, outdoor AERIAL CHANDELIER DUO | 2018 | 6 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS

Raum 305 AKROBATIK | LUFTARTISTIK | TRAPEZ Gegründet von Regisseur Philipp Boë, dem Puppenspieler Jarnoth, und Trapezkünstler Moritz Haase hat sich die junge Kompanie „Raum 305“ zum Ziel gesetzt, eine spartenübergreifende, innovative Bühnensprache zu entwickeln. Die Verschmelzung von Luftakrobatik, Puppenspiel, Physical Theatre und Tanz bietet die Grundlage für ihre Kreationen.

Bözingenstrasse 33 2502 Biel - BE www.philippboe.ch

ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | TRAPEZE "Raum 305" was founded by director Philipp Boë, puppeteer Jarnoth and trapeze artist Moritz Haase with the ambition to create a multi-disciplinary and innovative theatrical language. Their work is a fusion of different genres, including circus skills, puppetry, physical theatre and dance.

© Manuela Clemens

WIR WOLLEN NIE NIE NIE | 2019 | 100 min | for adults | indoor

Artistic Director Philipp Boë +41 79 514 79 34 info@philippboe.ch

189


CIRCUS

Company

Salon Morpheus THEATER | GESANG | DRAG | TANZ | AKROBATIK 8003 Zürich - ZH morpheus@salonmorpheus.ch +41 78 609 72 75 www.salonmorpheus.ch

Salon Morpheus ist eine groteske Varieté-Schau. Inspiriert von den Cabarets von einst, geschickt ins Heute übertragen. Der sagenumwobene Morpheus, Gott des Traumes, entführt das Publikum mit Chansons, Live-Musik, Burlesque, Komödie und Zirkus in einen Traum aus dem man am liebsten nie wieder aufwachen würde. THEATER | SINGING | DRAG | DANCE | ACROBATICS Salon Morpheus is a grotesque cabaret show, inspired by the cabarets of the past and skillfully transposed into the present. The legendary Morpheus, the God of Dreams, uses song, live music, burlesque, comedy and circus to transport the audience to a dream from which they will never wish to wake up.

© Natalina Zainal

Theater Director Teka Kaufmann +41 78 609 72 75 morpheus@salonmorpheus.ch

190

DER TRAUM UND DAS FLIEGEN | 2018 | 100 min | for adults DE – FR – EN | in/outdoor


Artist

CIRCUS

Sanna Zoll LUFTARTISTIK | TANZ | THEATER Sanna stellt gern Fragen – auch grosse. Zu der steten Suche nach dem Gleichgewicht auf dem Seil kommt jene nach Werten, Wahrheit(en) und Entwicklungen. Suchen, Fragen und Antworten geschieht bei Sanna auf fragile, aber starke Weise und berührt. AERIAL ACROBATICS | DANCE | THEATER

Hochrain 25 2502 Biel - BE info@sannazoll.ch +41 77 463 03 48 www.sannazoll.ch

Sanna enjoys asking questions - including the big questions. Besides her constant search for balance on the tightrope, she looks for values, truth(s) and progress. Sanna searches, asks questions and offers answers which are sensitive, wise and touching.

TALENTSHOW DE MME PIQUE (Seiltanzmaskenspiel) | 2013 | 20 min for all ages | only in German | in/outdoor

Artist Sanna Zoll +41 77 463 03 48 info@sannazoll.ch

© Sabine Burger

HOHES SCHLAPPSEIL | 2018 | 15 min | for all ages | in/outdoor

191


Artist

CIRCUS

Sina Nikolaus AKROBATIK | LUFTARTISTIK | TANZ | MUSIK Flurstrasse 85 Zirkus Chnopf 8047 Zürich - ZH sinanikolaus@gmail.com +41 77 466 99 27 sinanikolaus.wixsite.com

© Anne Barth

Artist, Dancer, Choreographer Sina Nikolaus

192

Sina spaziert zwischen Tanz und Zirkus, mal in der Luft mal am Boden, mit Live Musik im Hinterkopf... ACROBATICS | AERIAL ACROBATICS | DANCE | MUSIC Sina moves between the worlds of dance and circus, sometimes in the air, sometimes on the ground, inspired by live music.

SPUREN DER VERGÄNGLICHKEIT | 2016 | 20 min | for all ages in/outdoor ROTE SCHUHE | 2017 | 10 min | for all ages | in/outdoor


Artist

CIRCUS

Solvejg Weyeneth JONGLAGE | OBJEKTMANIPULATION Raum und Bewegung sind grosser Bestandteile meiner Arbeit mit dem Diabolo. In meinen Solo-Kreationen setzte ich mich mit der Recherche von neuen Formen im Zusammenspiel mit dem Objekt auseinander.

Sonnhalde 16 2502 Biel - BE contact@solvejg.ch www.solvejg.ch

JUGGLING | OBJECT MANIPULATION Space and movement are key inspirations underpinning her work with the diabolo. In her solo shows, she explores new forms of interplay and interaction with objects.

THE LINE | 2014 | 7 min | for all ages | in/outdoor PLAY | 2014 | 6 min | for all ages | in/outdoor

Artist Solvejg Weyeneth contact@solvejg.ch

193


Artist

CIRCUS

Tania Simili AÉRIENS | JONGLERIE Chemin des Semilles 11b 1870 Monthey - VS tania_simili@hotmail.com +41 79 327 30 32

Artiste de cirque formée à la Flic, ESAC. Spécialisée en tissu aérien et manipulation de massue. En cours de master en arts du spectacle à l’UCL. AERIAL ACROBATICS | JUGGLING Circus artist trained at Flic, ESAC. Specialized in aerial tissu and club manipulation. Studing performing arts at UCL.

© Kailai Chen

Artiste de cirque Tania Simili tania_simili@hotmail.com

194

SUMATI | 2014 | 7 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS

Théâtre l’Articule ART CLOWNESQUE | TRAPÈZE Le Théâtre l’Articule a commencé son voyage avec le Pop-up Cirkus (550 représentations). Dans notre recherche autour du cirque et de la marionnette, « Comme suspendu » proposera un dialogue sans parole entre trapèze et personnage manipulé, et s’adressera aux tout petits dès trois ans dès l'automne 2020 au TML à Lausanne.

Rue Louis Favre 22 1201 Genève - GE theatrelarticule@gmail.com +41 76 427 33 38 www.theatrelarticule.com

CLOWNING | TRAPEZE Théâtre l’Articule started off as the Pop-up Cirkus (550 performances). Through the course of its research into circus and puppetry, “Comme suspendu“, offers a wordless dialogue between the trapeze and the manipulation of characters. It is aimed at young children aged three and up and will start running in autumn 2020.

COMME SUSPENDU | 2020 | 30 min | 3 years and older | indoor

Tour management Laurent Pla-Tarruella +33 6 98 16 05 67 larticuletheatre.laurent@gmail.com

© Jean Michel Etchemaite

POP-UP CIRKUS | 2010 | 30 min | 2 years and older | only in French indoor

Artistic Director Fatna Djahra +41 76 427 33 38 theatrelarticule@gmail.com

195


Artist

CIRCUS

Thomas Reich FEUER | JONGLAGE | MAGIE | NEUE MEDIEN Eiergässli 4 8627 Grüningen - ZH welcome@thomasreich.ch +41 78 745 22 96 www.thomasreich.ch

Thomas Reich ist ein Schweizer Feuerkünstler, Lichtmagier und Flowartist. Mit einer Mischung aus Objektmanipulation, visuellen Effekten und passendem Soundtrack entführt er sein Publikum in andere Welten. Er arbeitet eng zusammen mit anderen Künstlern der Sparten Musik, Tanz, neue Medien und Pyrotechnik. FIRE | JUGGLING | MAGIC | NEW MEDIA

Artist Thomas Reich +41 78 745 22 96 welcome@thomasreich.ch

© Joseph Stenz

Producer Joseph Stenz

196

Thomas Reich is a Swiss fire artist, light magician and flow artist. With his mix of object manipulation, visual effects and a matching soundtrack, he leads his audience into other worlds. He also works closely with other artists from the worlds of music, dance, new media and pyrotechnics.

THOMAS IM REICH DES FEUERS | 2015 | 17 min | for all ages in/outdoor SINE & SHINE | 2017 | 12 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS

Tr’espace JONGLAGE | OBJEKTMANIPULATION Tr’espace entwickelt auf der Bühne ein facettenreiches Universum, in dem Unsichtbares sichtbar wird, Anstrengung und Schönheit sich in einfachen Gesten überschneiden, Sinnvolles entbehrlich wird und der Nutzen in Frage gestellt.

5000 Aarau - AG roman@trespace.com +41 79 249 24 21 www.trespace.com

JUGGLING | OBJECT MANIPULATION On stage, Tr’espace creates a multi-faceted universe in which the invisible becomes visible, effort and beauty overlap in simple gestures, sense becomes dispensable and usefulness is questioned.

INSTALLATION* | 2008 | 70 min | for all ages | indoor LE CERCLE* | 2005 | 60 min | for all ages | indoor * Not available

Artist / Artistic Director Roman Müller Manager Ute Classen info@ute-classen.de

© Bax Meier

ARBEIT | 2012 | 60 min | for all ages | indoor

197


Artist

CIRCUS

Vincent Kollar AKROBATIK | EQUILIBRISTIK | FEUER | JONGLAGE | TANZ Flurstrasse 85 8047 Zürich - ZH www.vincentkollar.com

Zeitgenössischer Zirkus-Performer, der sich auf die Verschmelzung von (chinesischer) Meteormanipulation und die Kunst der Bewegung konzentriert. Mit dem Gehirn eines Jongleurs, dem Körper eines Akrobaten und der Seele eines Tänzers. ACROBATICS | BALANCING ACTS | FIRE | JUGGLING | DANCE Vincent is a contemporary circus performer whose work combines the Chinese art of meteor manipulation and art of movement, with the brain of a juggler, the body of an acrobat and the soul of a dancer.

LE CYC | 2018 | 30 min | for all ages | in/outdoor

π [PI] | 2015 | 9 min | for all ages | indoor

© Cirquegebouw

Performer Vincent Kollar +31 64 977 26 03 vincent.kollar@gmail.com

198

CORNU | 2015 | 7 min | for all ages | in/outdoor


Company

CIRCUS

Zirkus Mugg AKROBATIK | CLOWN | EQUILIBRISTIK | MAGIE | HULA HOOP Die Familie Mugg führt, ergänzt mit weiteren Artistinnen und Artisten, jährlich ein Weihnachtsvariete mit 4-Gang-Menü auf. Zudem sind sie das ganze Jahr über als Clowns und Artisten für Galas unterwegs. ACROBATICS | CLOWNING | BALANCING ACTS | MAGIC | HULA HOOP Every year, accompanied by other artists, the Mugg family performs a Christmas cabaret show around a 4-course meal. They also tour all year round, performing at galas as clowns and artists.

Untere Allmeind 6 8777 Betschwanden - GL staunen@mugg.ch +41 55 642 52 42 www.mugg.ch

MUGG’S WEIHNACHTSVARIETÉ | 2019 | 120 min | for all ages | only in German | indoor FAMILIE MUGG AN DIV. EVENTS | 2019 | 60 min | for all ages | only in German | in/outdoor

Enquiries Sekretariat +41 55 642 52 42 staunen@mugg.ch

199


ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


ADVERTISEMENT

Compagnie suisse d’art de rue

www.batteursdepaves.com diffusion@batteursdepaves.com

ADVERTISEMENT


ADVERTISEMENT

Gestion de droits d’auteur pour la scène et l’audiovisuel

Son Fonds culturel soutient la création de nouveaux projets dans ces domaines. plus d’infos sur www.ssa.ch

photographie : ©Latitude 50

La SSA défend les droits des créateurs dans les arts de la rue et du cirque.


>>> next section on page 227

FESTIVALS


Festival

CIRCUS

Festival Axé Cirque CIRQUE c/o Jacques Spengler Chemin du Belvédère 19 1026 Echandens - VD info@axecirque.com +41 76 446 67 83 www.axecirque.com

Rencontre internationale de jeunes artistes de cirque. Le projet donne carte blanche à six écoles de cirque amateurs et professionnelles venant du monde entier quant à la présentation de leurs créations, issues d'un travail collectif, toujours d'un haut niveau technique et artistique. DATES : 5 jours | mi-mai (Ascension) | les années paires CIRCUS

SINCE 2016 IN THÉÂTRE PRÉ-AUX MOINES, COSSONAY

© Dominique Schreckling

Director Sarah Simili President Jacques Spengler Assistant Producer Carine Spengler

204

An international meeting of young circus artists, the project extends carte blanche to six amateur and professional circus schools from all over the world. Here, they present their collective and collaborative creations which are always of a high technical and artistic standard. DATES : 5 days | mid-May | Every even year


Festival

ART IN PUBLIC SPACES

Buskers Festival Neuchâtel MUSIQUE | ART DE RUE Créé en 1990, le Buskers Festival de Neuchâtel est le plus ancien festival dédié à la musique et aux arts de la rue de Suisse. À la mi-août, pendant cinq jours, il invite une vingtaine de groupes et de compagnies à se produire de manière le plus acoustique possible dans les rues de la ville. DATES : 5 jours | en août – semaine précédant la rentrée scolaire | annuel

CP 2815 2000 Neuchâtel - NE buskers@libre.ch +41 32 725 68 68 www.buskersfestival.ch

MUSIC | ART IN PUBLIC SPACES Created in 1990, the Buskers Festival de Neuchâtel is the oldest festival dedicated to music and art in public spaces in Switzerland. In mid-August, over five days, it invites around twenty groups and companies to perform in the streets of the city. The emphasis is on an unplugged/acoustic style.

SINCE 1990 IN NEUCHÂTEL

DATES : 5 days | in August – last week of Summer break | yearly

© E. Binggeli

Director, Program Manager Georges Grillon

205


Festival

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Festival di teatro al Castelmur CIRCO | ARTE DI STRADA | TEATRO NON VERBALE Via Carnella 15 7610 Soglio - GR teatrocastelmur@gmail.com +41 76 615 99 86

Il Festival di Teatro al Castelmur è nato con l’intento di creare un evento teatrale in un territorio dove non esiste un teatro, proponendo un fine settimana di aggregazione culturale e popolare. Sin dall’inizio il Festival ha desiderato programmare spettacoli adatti ad un pubblico misto, composto dagli abitanti della valle, intenditori e non, da adulti e bambini e dai turisti. Gli spettacoli proposti sono quindi principalmente senza parole ed accessibili a tutti. DATE : 2 giorni | ultimo weekend di luglio | annuale

SINCE 2007 IN STAMPA, VAL BREGAGLIA

CIRCUS | ART IN PUBLIC SPACES | NON-VERBAL THEATER The Festival of Theatre at Castelmur was founded with the aim of creating a theatrical event in a place where theater does not exist, presenting a weekend program of cultural and popular entertainment. From the beginning, the Festival always wanted to host shows suitable for a wide range of audiences, including people from the valley, professionals and amateurs, adults and children, and tourists. The shows presented are mainly without words and open to everyone.

Artistic Directors Emanuel Rosenberg Piera Gianotti

206

DATES : 2 days | last week-end of July | yearly


Festival

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Le Castrum CIRQUE | MUSIQUE | DANSE | INSTALLATION | THÉÂTRE Le Castrum est un festival pluridisciplinaire qui conjugue disciplines et tendances artistiques et se déroule principalement dans l’espace urbain. Ayant comme cadre le centre historique de la Ville d’Yverdon-les-Bains, il offre un écrin particulier aux projets artistiques tout en faisant redécouvrir la ville. Des lieux singuliers et insolites sont investis pour y présenter des projets aussi orignaux qu’audacieux. Un programme généreux, varié et convivial.

Avenue des Sports 5 1400 Yverdon-les-Bains - VD info@le-castrum.ch +41 79 946 70 33 www.le-castrum.ch

DATES : 4 jours | mi-août | annuel

Castrum is a multidisciplinary festival focused on the performing arts that is held in an urban environment. Set in the historic center of the city of Yverdon-les-Bains, it offers an exceptional setting for artistic productions and brings people to rediscover the city. Singular and unusual places are invested to present audacious projects. A generous, varied and friendly program. DATES : 4 days | mid-August | yearly

SINCE 1979 IN YVERDON-LES-BAINS

Director & Program Manager Damien Frei damien@le-castrum.ch Head of Adminstration Luca Bianchetti admin@le-castrum.ch

© Julien Mudry _ Mehdi Benkler

CIRCUS | MUSIC | DANCE | INSTALLATION | THEATER

207


Festival

CIRCUS

Festival cirqu’ ZIRKUS Apfelhausenweg 20 5000 Aarau - AG info@cirquaarau.ch www.cirquaarau.ch

Das internationale Festival cirqu‘ findet jeweils im Juni in den ungeraden Jahren in Aarau statt und dauert zehn Tage. cirqu’ zeigt eine grosse Spannweite unterschiedlicher Formate und Ästhetiken, die sich durch Eigenständigkeit und innovativen Charakter auszeichnen. DATUM : 10 Tage | Mitte Juni | Jedes ungerade Jahr

SINCE 2015 IN AARAU

Director Madlaina Bundi

© Antoine Rigot

Artistic Director Roman Müller mueller@cirquaarau.ch

208

CIRCUS The international festival cirqu’ takes place in Aarau every second year over ten days in June. cirqu’ presents a wide range of formats and aesthetics characterized by their distinctive and innovative character. DATES : 10 days | mid-June | every odd year


CIRCUS

© bigfish.ch

Festival

209


ART IN PUBLIC SPACES & CIRCUS

Festival

Festival de la Cité Lausanne

PLURIDISCIPLINAIRE Place de la Cathédrale 12 1005 Lausanne - VD info@festivalcite.ch +41 21 311 03 15 www.festivalcite.ch

SINCE 1968 IN LAUSANNE

Totalement pluridisciplinaire, le Festival de la Cité Lausanne offre gratuitement au public une diversité artistique unique. Affranchi des limites sociales, spatiales et esthétiques qu’impose un lieu ou un périmètre payant, le Festival favorise ainsi la rencontre du plus grand nombre avec l’art et la culture. DATES : 6 jours | en juillet – 1re semaine des vacances scolaires | annuel PLURIDISCIPLINARY Festival de la Cité Lausanne showcases a unique and diverse range of artistic projects at no cost to the spectator. Since it is free from the social, spatial and aesthetic limits imposed by venue and cost requirements, the Festival fosters accessibility of art and culture to the greatest number of people. DATES : 6 days | in July – first week of Summer break | yearly

© Marie Pugin

Director Myriam Kridi

210


Festival

CIRCUS

Cirque au Sommet Crans-Montana CIRQUE À chaque nouvelle édition, Cirque au Sommet invite une compagnie québécoise et des artistes confirmés, à venir avec leurs traditions et innovations, favorisant ainsi les échanges avec les artistes suisses. De cette collaboration naît un spectacle unique, « made in Crans-Montana », alliant humour et performances artistiques. En parallèle, l’academy propose des stages de cirque destinés au grand public, ainsi que des workshops pour les écoles locales. Des spectacles de rue de grande qualité donnent à la station valaisanne une ambiance toute circassienne. DATES : ~3 semaines | juillet-août | annuel

C/O MB Fiduciaire Rue centrale 62 3963 Crans-Montana - VS greg@cirqueausommet.ch +41 79 829 79 70 www.cirqueausommet.ch

SINCE 2017 IN CRANS-MONTANA

CIRCUS

© Luciano Miglionico

DATES : ~3 weeks | July-August | yearly

Director Greg Zavialoff +41 79 829 79 70 greg@cirqueausommet.ch

© Mehdi Benkler

Each new edition of the Cirque au Sommet invites a Quebec company and established artists to demonstrate their traditions and innovations, thereby promoting exchange with Swiss artists. This collaboration has given birth to a unique show, "Made in Crans-Montana", that unites humor and artistic performances. The academy also offers circus training aimed at a large audience as well as workshops for local schools. The high-quality street performances give the resort in Valais an unforgettable circus atmosphere.

211


212 © Laura Hänni

© Stephan Neubauer © Jean-Pierre Guillermin


Festival

ART IN PUBLIC SPACES

Fête de la Danse Das Tanzfest | Festa Danzante DANSE La Fête de la Danse, c’est quelques jours au mois de mai pour danser ensemble dans plus de 30 villes et communes de Suisse autour de spectacles professionnels, performances dans l’espace public, cours de danse et soirées festives. Coordonnée au niveau national par Reso – Réseau Danse Suisse, la Fête de la Danse s’est non seulement imposée comme événement populaire de référence consacré à la danse, mais est également devenue une plateforme unique d’exploration artistique, tant pour les artistes que pour le public. DATES : 2- 5 jours selon les villes | mai| annuel

RESO - Réseau Danse Suisse Kasernenstrasse 23 8004 Zürich - ZH info@reso.ch +41 43 317 16 37 www.fetedeladanse.ch www.dastanzfest.ch www.festadanzante.ch

DANCE

DATES : 2-5 days depending on the city | May | yearly

SINCE 2006 IN MANY CITIES OF SWITZERLAND

Project manager Valentin Mottier +41 43 317 16 37 valentin@reso.ch

© Laura Hänni

Over a few days in May, La Fête de la Danse provides an opportunity to dance together: across more than 30 cities and municipalities in Switzerland, it proposes professional performances in public spaces, dance classes and festive nightly happenings. Coordinated on a national level by Reso – Dance Network Switzerland, La Fête de la Danse has distinguished itself as a popular event dedicated to dance and has also become a unique platform for artistic exploration for professionals and audience members alike.

213


CIRCUS

214

Festival


Festival

CIRCUS

encirqué CIRQUE | PROJETS SOCIO-PÉDAGOGIQUES Le festival encirqué est entièrement dédié au cirque contemporain. Le programme artistique soigné présente des compagnies venant du Valais, de Suisse et de l’international. Véritable vitrine de ce qui se passe actuellement dans le secteur, le festival offre une occasion unique de s’ouvrir à l’insolite, de faire des découvertes et d’explorer des disciplines artistiques. Avec sa dimension intégrative, le projet permet aux habitants de toute une région de mordre à pleines dents dans les arts du cirque.

c/o Cie Courant d’Cirque Case Postale 1527 1870 Monthey - VS info@encirque.ch +41 76 446 67 83 www.encirque.ch

DATES : 7-10 jours | 2e semaine de décembre | annuel CIRCUS | SOCIO-PEDAGOGICAL PROJECTS

SINCE 2017 IN SIERRE - VS

The ”encirqué” festival is entirely dedicated to contemporary circus arts. The program features companies from the Valais in Switzerland and abroad. A true reflection of the latest trends in the circus sector, the festival offers a unique opportunity to experience the unusual, to make discoveries and to explore new artistic disciplines. With its integrative dimension, the project enables the people from an entire region to enjoy circus arts to the full. Artistic Director Sarah Simili info@encirque.ch

© Dominique Schreckling

DATES : 7-10 days | 2nd week of December | yearly

215


Festival

ART IN PUBLIC SPACES

Festival International des Artistes de rue ART DE RUE Association des Amis du Festival des Artistes de rue 1800 Vevey - VD contact@artistesderue.ch +41 79 224 23 43 www.artistesderue.ch

Durant les trois jours du Festival, les Artistes de Rue se produisent à plusieurs reprises aux "quatre coins” de la Vieille Ville et en son cœur, la Place Scanavin. Toutes les formes d’Arts de la Rue se retrouvent à Vevey : jongleurs, mimes, acteurs, acrobates, cracheurs de feu, clowns etc. Ils tendent leur chapeau en fin de performance. DATES : 3 jours | fin août | annuel

ART IN PUBLIC SPACES SINCE 1992 IN VEVEY

Over the three-day festival, buskers hold performances in the ”four corners” of the Old City and in its heart, Place Scanavin, several times a day. All forms of art in public spaces can be found in Vevey, from jugglers and mime artists, through actors and acrobats, to fire-eaters, clowns, etc. They pass a hat round at the end of their performance.

President DATES : 3 days | end of August | yearly Luca Carmagnola +41 79 224 23 43 luca.carmagnola@artistesderue.ch

© Luca Carmagnola

Secretary Vanessa Neyroud

216


Festival

CIRCUS

Ôlac Festival CIRQUE Les associations Circo Bello et Analya Création allient leurs forces pour créer le Festival de Cirque Ôlac. Créer un festival de cirque, c’est d’abord être un peu fou, rongé par la passion et le désir d’offrir de saines activités aux enfants et aux adolescents. L’esprit du cirque communautaire est le moteur du festival. DATES : 2 week-ends | mi-octobre | les années impaires

Chemin des Longues Raies 7 2013 Milvignes - NE info@olacfestival.com +41 76 455 14 50 www.fr.olacfestival.com

CIRCUS The associations Circo Bello and Analya Création have joined forces to create the Ôlac Circus Festival. Creating a circus festival is, first and foremost, about being a little crazy and about being consumed by a passion and desire to offer healthy activities for children and teenagers. The spirit of community circus is the driving force behind the festival. DATES : 2 week-ends | mid-October | every odd year

SINCE 2015 IN COLOMBIER - NE

Co-Director Yann Burgat Co-Director Hugo Beretta Artistic Director Cindy Mossion

217


218

© Brigou

© Brigou


Festival

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

La Plage des Six Pompes

Festival international des arts de rue CIRQUE | ART DE RUE | MUSIQUE La Plage des Six Pompes, festival international des arts de la rue, créé en 1993 pour amener la plage à celles et ceux qui n’ont pas la chance de s’y rendre, se tient chaque année au mois d’août à La Chaux-de-Fonds, en Suisse. Durant une semaine, il propose à la population de la métropole horlogère et au public venu parfois de loin des spectacles de qualité qui reflètent la grande diversité des arts de la rue.

Rue de la Ronde 5 2300 La Chaux-de-Fonds - NE laplage@laplage.ch +41 32 967 89 95 www.laplage.ch

DATES : 7 jours | début août | annuel

La Plage des Six Pompes, the international festival of art in public spaces was founded in 1993 to bring the beach to those who do not have the chance to visit one. It is held each year in August in La Chaux-de-Fonds, Switzerland. Over a week, the festival puts on quality shows that reflect the great diversity of art in public spaces for the population of the watchmaking metropolis, as well as for visitors from far and wide. DATES : 7 days | beginning of August | yearly

SINCE 1993 IN LA CHAUX-DE-FONDS

Artistic Co-Director Manu Moser programmation@laplage.ch Administrative Co-Director Marc Josserand laplage@laplage.ch

© Gilles Mauron

CIRCUS | ART IN PUBLIC SPACES | MUSIC

219


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Festival

plusQ'île festival CIRQUE | ART DE RUE | MUSIQUE | DANSE | MARIONNETTES | THÉÂTRE plusQ'île festival Jakob Rosius 20 2502 Bienne - BE info@plusqile.ch www.plusqile.ch

Le plusQ’île est un festival tout public dédié aux arts de la scène qui donne une place importante aux arts du cirque. Nous invitons et soutenons en priorité des compagnies suisses avec des spectacles accessibles à un public familial tout en proposant des spectacles plus pointus. Le festival fonctionne à la recette au chapeau et s’engage ainsi à démocratiser le cirque auprès de tous les publics. DATES : 5 jours | 2e semaine de juin | annuel

SINCE 2011 IN BIEL/BIENNE

© Massimo Piovesan

Program Manager Nina Pigné

220

CIRCUS | ART IN PUBLIC SPACES | MUSIC | DANCE | PUPPET | THEATER plusQ’île is a public festival dedicated to the performing arts with a strong focus on circus arts. It mainly invites and supports Swiss companies with shows accessible to a family audience but also hosts more cutting-edge shows. The festival operates on a ”pass the hat” basis, with a commitment to making the circus more accessible to all audiences. DATES : 5 days | 2nd week of June | yearly


Festival

ART IN PUBLIC SPACES

Rue Libre !

Rendez-vous annuel des professionnels ART DE RUE Inspiré de la journée internationale des arts de la rue organisée par FARS nos voisins français, ce rendez-vous annuel est en Suisse, dédié aux Rue du Coq d'Inde 24 professionnels actifs dans le domaine des arts de rue. 2000 Neuchâtel - NE Cet événement rassemble artistes, compagnies, acteurs culturels, représentants des villes pour des discussions, workshops, perfor- ruelibre@federation-arts-rue.ch mances...dans la rue ! www.larue.ch/ruelibre L'événement a lieu chaque année dans une ville différente DATES : 1-2 jours | dernier week-end de mars | annuel ART IN PUBLIC SPACES

SINCE 2012 IN SWITZERLAND

Inspired by the international day for arts in public spaces organised by our french neighbours, this Swiss annual meeting is dedicated to the professionals of the arts in public spaces field. It gathers artists, companies, cultural actors, cities delegates to discuss, share, work and perform.. in the street ! It take place every year in a different city

© Brigou

DATES : 1-2 days | last week-end of March | yearly

221


Festival

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

La Ruche

Paléo Festival Nyon CIRQUE | ART DE RUE | ARTS FORAINS Paléo Festival Nyon CP1320 Rte de St-Cergue 312 1260 Nyon 1 - VD info@paleo.ch +41 22 365 10 10 www.yeah.paleo.ch

Le Paléo Festival Nyon se veut un trait d’union entre fête et concerts, un événement éclectique favorisant la curiosité du public et la découverte d’artistes ou de styles musicaux moins connus. À la fois tremplin pour jeunes talents et plateau de consécration pour des têtes d’affiche, le Paléo Festival s’est progressivement ouvert à tous les styles de musique, ainsi qu’aux arts du cirque et de la rue. Ses scènes accueillent des artistes en provenance du monde entier. DATES : 6 jours | 2e semaine de juillet | annuel CIRCUS | ART IN PUBLIC SPACES | FAIRGROUND ARTS

SINCE 1976 IN NYON

The Paléo Festival Nyon is a marriage between carnival and concert, a kaleidoscopic event that encourages public curiosity and the discovery of lesser-known artists or musical styles. Both a springboard for young talent and a setting for established stars, over the years the Paléo Festival has opened up to embrace all styles of music as well as circus and art in public spaces. Its seven specially-designed stages welcome artists from all over the world. DATES : 6 days | 2nd week of July | yearly

© Carlo De Rosa

Programming for La Ruche Patrick Chambaz

222


Festival

ART IN PUBLIC SPACES

Festival d’Art de Rue Sion

ART DE RUE Festival d’Art de Rue: Aujourd’hui le FAR est une manifestation incontournable et attendue par des milliers de personnes impatientes de se retrouver et se laisser surprendre par de nouveaux spectacles. DATES : 2 jours | en juin | annuel ART IN PUBLIC SPACES Festival d’Art de Rue (art in public spaces festival): today the FAR is a must-see event anticipated by thousands of people eager to meet up and be inspired by new shows.

Case postale 496 1951 Sion - VS info@festival-sion.ch +41 79 223 87 87 www.festival-sion.ch

SINCE 1999 IN SION

DATES : 2 days | in June | yearly

Committee President Benoît Dorsaz +41 79 223 87 87 info@festival-sion.ch

223


Festival

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

International Circus Festival

YOUNG STAGE Basel ZIRKUS | STRASSENKUNST Wallstrasse 12 4051 Basel - BS info@young-stage.com +41 78 746 80 36 www.young-stage.com

SINCE 2007 AT ROSENTALANLAGE BASEL

YOUNG STAGE ist das grösste Zirkusfestival der Schweiz, es gehört zu den bedeutendsten Festivals der Welt und zu den Top-Anlässen des Schweizer Eventkalenders. Es besteht aus einem Wettbewerb für junge Profiartisten, ist eine Jobbörse, bietet ein Open Air Spektakel und eine nationale Circus Convention. DATUM : 5 Tage | mitte-Mai | Jährlich CIRCUS | ART IN PUBLIC SPACES YOUNG STAGE is the largest circus festival in Switzerland, among the most important in the world, and one of Switzerland’s top events. It includes a competition for young professional artists, a job market, an open air show and a national circus convention. DATES : 5 days | mid-May | yearly

© Pablo Wunsch Blanco

Producer, Art Director Nadja Hauser

224


225


ADVERTISEMENT

ZÜRICHS ORT FÜR ZEITGENÖSSISCHEN ZIRKUS

ZIRKUSQUARTIER S W O N SH E Z N E D I S S P RE O H S K R O W

ZIRKUSQUARTIER.CH/PROFESSIONALS Zirkusquartier Zürich | Flurstrasse 85 | 8047 Zürich | +41 44 301 02 01


PLACES ORTEN LIEUX LUOGHI


Place

CIRCUS

Association

Une fois, un Cirque... DIFFUSION | RÉSIDENCE Chemin de Tréchaumont 6 1232 Confignon - GE info@unefoisuncirque.ch www.unefoisuncirque.ch

L’association soutient la troupe de l’École de Cirque de Confignon dans la production de spectacles et animations. L’association est propriétaire d’un chapiteau. Depuis peu, elle souhaite promouvoir et programmer des spectacles professionnels dans la veine contemporaine et ainsi permettre aux jeunes écritures circassiennes un espace de visibilité. PERFORMANCE VENUE | RESIDENCY The association supports the production of shows and performances by the ensemble of the École de Cirque de Confignon and has its own big top. More recently, it decided to promote and organize contemporary professional shows in order to give young circus writers a chance to showcase their work.

President Sylvain Dafflon info@unefoisuncirque.ch

CAPACITY : 450

Artistic Director Vanessa Pahud +41 77 408 22 80

All necessary hanging points

228

DIMENSIONS : Diameter : 9 m - Height : 8 m


Place

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Bühne J AUFFÜHRUNGSORT |TRAININGSORT | AUSBILDUNG Einfaches Trainingslokal mit Spiegeln, Musikanlage und einfacher Beleuchtung. Kochgelegenheit, Waschgelegenheit, Teppichboden. Höhe ca. 4,50 m Fläche ca. 20 x 10 m. Geeignet für Tanz, Theater, Zirkus, Musik. Kleinere Aufführungen möglich.

Eichtalstrasse 59 8634 Hombrechtikon - ZH andeli@foyk.ch

PERFORMANCE VENUE | TRAINING | EDUCATION Basic training room with mirrors, music system and simple lighting equipment. Cooking facilities, washing facilities, carpeted throughout. Height approx. 4,50 m, surface area approx. 20 x 10 m. Suitable for dance, theater, circus and music. Large enough for small performances.

ARTISTIC DIRECTOR : Andeli Zumbühl

CAPACITY : ~80 DIMENSIONS : 4 x 3 m Fixation on beam possible but no actual installation

Artist Thomas Reich +41 78 745 22 96 welcome@thomasreich.ch Producer Joseph Stenz

229


Place

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

La Bulle d’Art RÉSIDENCE | ENTRAÎNEMENT | DIFFUSION Avenue du Plateau 34 1213 Petit-Lancy - GE labulledart@gmail.com +41 77 470 45 10 www.labulledart.com

La Bulle d’Art est un espace atypique de création et de diffusion des arts du cirque contemporain sous dôme géodésique. À la fois salle de spectacle et lieu d'échanges entre artistes, elle accueille des compagnies en résidence, propose des stages et des workshops. La Bulle d'Art a pour mission d’offrir une fenêtre aux artistes locaux et de soutenir la création circassienne contemporaine, tout en s’installant au cœur de la vie des habitants, pour créer de nouveaux liens, de nouvelles rencontres avec de nouveaux publics. RESIDENCY | TRAINING | PERFORMANCE VENUE La Bulle d'Art is an atypical place to perform and create. It is both a performance venue and a meeting and working place for artists, with courses, workshops and the possibility of residency. The aim of La Bulle d’Art is to open a window to local artists and support contemporary circus creations while buiding new relationships with neighbors but also new publics.

Secretary Fougère Domergue fougeritas@gmail.com

ARTISTIC DIRECTOR : Fougère Domergue et Augusto Gonzalez

Technical Director Augusto Gonzalez

DIMENSIONS : Diameter : 14 m - Height : 7,50 m Hanging points on the structure

230

CAPACITY : 150


Place

CIRCUS

Cie.Quotidienne – Chapiteau CRÉATION | RÉSIDENCE | ENTRAÎNEMENT | FORMATION Le chapiteau de la Cie.Quotidienne est régulièrement en tournée. Toutefois, il est possible d’imaginer des échanges, des résidences ou des locations en dehors des périodes de tournée. CREATIVE CENTER | RESIDENCY | TRAINING | EDUCATION

Un champ au bord du village 2824 Vicques - JU jean.charmillot@gmail.com +33 6 87 14 59 22

The company’s big top is regularly on tour. However, there is scope for exchanges, artist residencies or rentals when it is not on tour.

ARTISTIC DIRECTOR : Jean Charmillot

CAPACITY : 300 DIMENSIONS : Diameter : 10 m - Height : 7,50 m Hanging points for Aerial acrobatics and attachments on the ground

Circus Artist Jean Charmillot +33 6 87 14 59 22 jean.charmillot@gmail.com

231


Place

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Centre des Arts du Cirque

Circo Bello FORMATION | DIFFUSION | RÉSIDENCE | ENTRAÎNEMENT Route de la Combe à l’Ours 2 2300 La Chaux-de-Fonds - NE info@circobello.ch +41 76 455 14 50 www.circobello.ch

Avec un complexe de 600 m2 et un chapiteau à disposition pour les représentations, le Centre des Arts Du Cirque des montagnes Neuchâteloises Circo Bello réunit Enseignement, Cirque Social et Cirque Professionnel . Notre mot d’ordre : ouvrir les portes du monde du cirque à tout un chacun, « La collaboration pour la réussite commune ! » EDUCATION | PERFORMANCE VENUE | RESIDENCY | TRAINING

Director Hugo Beretta +41 76 455 14 50 hugo@circobello.ch Communication and Events Manager Kevin Vigneux +41 79 350 13 99 kevin@circobello.ch Artistic Director Cindy Mossion

232

With a 600 m2 complex and a big top for performances, the “Centre des Arts Du Cirque des montagnes Neuchâteloises Circo Bello“ brings together the worlds of teaching, community circus and professional circus arts. Its motto : open the doors of the circus world to everyone, “Work together to achieve a common goal !“

CAPACITY : 300 seats DIMENSIONS : Big Top : 8 hanging points - 10 x 10 m - Height : 9 m Indoor space : 14 hanging points


Place

CIRCUS

Circosphère RÉSIDENCE | ENTRAÎNEMENT En plus de tout l’aspect éducatif et formation de cirque, Circosphère collabore avec diverses institutions afin de mettre sur place des projets de cirque. Circosphère travaille au niveau de la santé et social, offrant la possibilité de pratiquer le cirque aux personnes avec handicap. Circosphère participe également à la formation continue pour adultes. Circosphère offre un lieu de résidence et d’établissement, par lequel différents artistes ont déjà passé. Circosphère organise des séminaires, cours et initiation au cirque.

Rue St-Michel 5 2800 Delémont - JU info@circosphere.ch +41 78 846 81 60 www.circosphere.ch

RESIDENCY | TRAINING In addition to offering circus education and training, Circosphère collaborates with various institutions to set up circus projects. Circosphère is committed to health and social issues, giving people with disabilities the chance to practice in circus arts. Circosphère also runs educational courses for adults. Circosphère offers both residential and institutional facilities, which have been visited by many artists. Circosphère organizes seminars, courses and introductory circus training. CAPACITY : 20 DIMENSIONS : 8 m - Height : 10 m

Artistic Director David Largo +41 78 846 81 60 info@circosphere.ch

16 hanging points at 6 m height - 4 hanging points at 9 m height – various attachments on the ground

233


Place

CIRCUS

EDCE

École de cirque de Confignon ENTRAÎNEMENT Chemin de Tréchaumont 6 1232 Confignon - GE ecoleducirque@hotmail.com

L’École de Cirque de Confignon met à disposition de l’espace d’entraînement dans une salle de gymnastique les mercredi soir, vendredi soir, et samedi en journée. TRAINING The Circus School of Confignon provides training space in a gym on Wednesday and Friday evenings, and on Saturday’s during the day.

Director Vanessa Pahud

234

INSTALLATIONS : Gymnastic ring at 6,80 m high


Place

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

École de Cirque Lausanne Renens RÉSIDENCE | ENTRAÎNEMENT | FORMATION 900 m2 dédié aux arts du cirque, sur deux étages, au rez une salle de cirque de 550 m2 et 8m. de haut, une permanence de physiothérapie, une cafétéria, une salle de conférence et au sous-sol une salle de danse avec miroir de 10 x 10 m et des vestiaires avec douche. L’École propose des formations préprofessionnelles : juniors (8-16 ans), sport-études (plus de 15 ans), préparatoire spécifique d’une année, avec des moniteurs spécialisés ainsi que des cours loisirs tout public. La salle peut être louée pendant les vacances d’été et d’hiver.

Chemin du Chêne 4 1020 Renens - VD direction@ecoledecirque.ch +41 79 396 14 56 www.ecoledecirque.ch

RESIDENCY | TRAINING | EDUCATION A 900 m2 area over two floors devoted to circus arts. The ground floor comprises a circus hall with surface area of 550 m2 and a height of 8m, a drop-in physiotherapy center, a cafeteria and a conference room. The basement has a 10 x 10 m dance hall with mirrors, and changing rooms with shower facilities. The school offers pre-professional trainings : junior (8-16 years), sport-study (over 15 years), 1 year specific preparatory, with specialized instructors, along with recreational classes for all ages. Available for rent during the summer and winter holidays.

INSTALLATIONS : 9 hanging points for aerial acrobatics and various attachments on the ground

Director Yukié Vauthey direction@ecoledecirque.ch

235


CIRCUS

236

Place


Place

CIRCUS

École de cirque Zôfy

Centre d’Enseignement Professionnel ÉCOLE DE CIRQUE | RÉSIDENCE | ENTRAÎNEMENT L’École de cirque Zôfy est de par sa structure, déjà reconnue comme école préparatoire aux écoles professionnelles et supérieures au sein de la FEDEC depuis 2005, à titre d’École de formation professionnelle délivrant un diplôme non agréé par l’état (membre effectif de type b). Le lieu est ouvert aux artistes professionnels et pour les résidences.

Route du Simplon 31 1906 Charrat - VS info@zofy.ch +41 79 235 93 83 cirque-zofy.ch

EDUCATION | RESIDENCY | TRAINING Since 2005, the Zôfy circus school has been recognized as a preparatory school for professional studies and high schools within the FEDEC. It is a vocational training institution that issues a diploma which is not state-accredited (full member Type b). The place is open to professional artists and for residencies.

ARTISTIC DIRECTOR : Sophie Albasini

CAPACITY : 200 DIMENSIONS : 15 x 42 m - Height : 9 m All necessary hanging points for aerial acrobatics

Director Sophie Albasini +41 79 235 93 83 info@zofy.ch Educational Director Zygmunt Biegaj +41 79 626 78 44

237


Place

CIRCUS

L’Élastique citrique DIFFUSION | RÉSIDENCE Rue des Marchandises 11 1260 Nyon - VD cirque@lelastiquecitrique.ch 41 22 361 95 46 www.lelastiquecitrique.ch

Ancienne caserne de pompiers au centre de la Ville de Nyon, notre lieu est une école de cirque avec près de 350 élèves. Notre lieu peut se transformer selon les besoins et les envies. Lieu de résidence et de création, salle de spectacle. Le cirque dans toutes ses formes, de la création savoureuse et goûteuse, ouverte à tous les publics, si possible réunis sur le même gradin. PERFORMANCE VENUE | RESIDENCY The former fire station in the center of the town of Nyon is the venue for a circus school with nearly 350 students. Adaptable to suit individual needs and requirements, the building offers residential facilities, creative space and an auditorium. All forms of circus arts, open to audiences of all ages.

Co-Director Nini Pythoud +41 79 509 60 71 nini@lelastiquecitrique.ch

238

CAPACITY : Max 200 DIMENSIONS : 10 x 10m - Height : 6 m Various hanging points at 6 m high


Place

CIRCUS

Équilibre-Nuithonie CRÉATION | RÉSIDENCE La Fondation Équilibre et Nuithonie est composée d’un théâtre d’accueil à Fribourg et d’un centre de création à Villars-sur-Glâne. Les deux lieux s’articulent autour de trois salles et d’une place pour chapiteau. La Fondation a pour mission de programmer une saison d’accueil nationale et internationale, tout en soutenant la création théâtrale et chorégraphique régionale et nationale. Les Théâtres Équilibre-Nuithonie mettent en avant la diversité des arts de la scène : théâtre, danse, musique, opéra, nouveau cirque, théâtre jeune public etc.

Case postale 139 1752 Villars-sur-Glâne - FR +41 26 407 51 41 www.equilibre-nuithonie.ch

CREATIVE CENTER | RESIDENCY The Fondation Équilibre et Nuithonie is both a theater that hosts events as well as a creative center. It has 3 venues and space for a big top. Its mission is to put together a national and international season that supports regional and national creativity. Équilibre et Nuithonie presents performing arts : theater, dance, music, opera, song, new circus, theater for young audiences, etc.

INSTALLATIONS : See website

Artistic Director Thierry Loup +41 26 407 51 41

© Design NG Tornay

CAPACITY : 110 - 446 & 681

239


Place

CIRCUS

filacro TRAININGSORT | AUSBILDUNG | VERANSTALTUNG Zeughaus Uster 8610 Uster - ZH info@filacro.ch +41 76 320 59 70 www.filacro.ch

filacro ist ein ganzjährig betriebenes Circus-Zelt mitten in Uster. Das Zelt wurde extra für die Bedürfnisse von artistischem Unterricht gebaut und eingerichtet. Die 200 m2 Fläche ist mit einem Holzboden ausgestattet. Luftgeräte, grosses Trampolin, Chinese Pole, Seile, Kunstrad u.a. stehen zur Verfügung. Das Ausbildungsprogramm „Circas“ richtet sich an Schüler/innen, welche sich zur professionellen Artistin im Ausland ausbilden lassen möchten. TRAINING | EDUCATION | EVENTS filacro is a year-round circus tent located in the center of Uster. The tent was built and furnished specifically for teaching the performing arts. The 200 m2 area has a wooden floor and includes aerial equipment, a large trampoline, Chinese poles, ropes, trick cycles and much more. The training program "Circas" is aimed at students who want to train as professional artists abroad.

© Margrith Barille

Artistic director Martin Henzi +41 76 320 59 70 info@filacro.ch

240

CAPACITY : 150 – 200 DIMENSIONS : Diameter : 16 m All necessary hanging points for aerial acrobatics


Place

CIRCUS

Flyingdance - School of Circus Arts TRAININGSORT | AUSBILDUNG Egal ob Luftakrobatik, Handstand, Stretching oder Akrobatik – bei uns erwartet dich ein abwechslungsreiches Training. Unsere Kurse und Workshops mit internationalen Artisten und Coaches richten sich an Kinder und Erwachsene, vom Anfänger bis zum Profi. Die Schule ist zudem Trainingsort für Artisten und Raum für Kreationen.

Industriestrasse 40 8117 Fällanden - ZH info@flyingdance.ch +41 76 544 45 90 www.flyingdance.ch

TRAINING | EDUCATION Whether it's aerial acrobatics, handstands, stretching or other forms of acrobatics, a wide variety of training options are available. The courses and workshops with international artists and coaches are aimed at children and adults, from beginners to professionals. The school is also a training center for artists and offers space for people to be creative.

ARTISTIC DIRECTOR : Janine Eggenberger INSTALLATIONS : Rigging adjustable in height 8 hanging points for aerial acrobatic up to 6 m high

Owner Janine Eggenberger info@flyingdance.ch

241


Place

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Gommette et Gabatcho RÉSIDENCE | DIFFUSION | ENTRAÎNEMENT Route du Gibloux 120 1694 Villarsiviriaux - FR getgcircus@gmail.com +41 79 348 10 61 www.gommetteetgabatcho.ch

Lieu de spectacle itinérant, essentiellement en Suisse Romande, le chapiteau accueille d’abord les spectacles de la Cie, mais ouvre volontiers son chapiteau à toutes productions artistiques. Le chapiteau sert également à faire découvrir le cirque et le spectacle vivant en milieu scolaire et institutionnel. RESIDENCY | PERFORMANCE VENUE | TRAINING A traveling performance venue, principally in French-speaking Switzerland, the big top mainly presents the company’s own shows, but is also happy to host artistic productions. The big top is also used to introduce circus and the performing arts to schools and institutions.

Artistic Director Magali, Pasquier +41 79 348 10 61 getgcircus@gmail.com

242

CAPACITY : 300 DIMENSIONS : 14 x 18 m - Height : 6 m 4 hanging points


Place

CIRCUS

LeZarti’Cirque DIFFUSION | FORMATION | CRÉATION | RÉSIDENCE Lieu de formation avant tout. Le nombre important d’espaces de travail permet un accueil en résidence. Infrastructures : maison du cirque, Halle 16, chapiteau. Lieu ouvert, atmosphère d’écoute et de partage, travail et jeu dans une dimension intergénérationnelle de don, de respect et de transmission.

Rue des Rasses 16-18 1450 Sainte-Croix - VD contact@lezarticirque.ch +41 79 375 75 65 www.lezarticirque.ch

PERFORMANCE VENUE | TRAINING | CREATIVE CENTER | RESIDENCY First and foremost, a training center. The large number of workspaces allows for residencies. Available infrastructure : circus house, Hall 16, big top. An open space, a place for listening and sharing, working and playing in a multi-generational environment of giving, respect and communication.

CAPACITY : 200 available from June to September DIMENSIONS : Diameter : 8 m Big Top : Height : 8,2 m - Halle 16 : Height : 9 m

Directors Yves Bugnon Dominique Bugnon contact@lezarticirque.ch

243


Place

CIRCUS

Magestic BallRoom DIFFUSION Le Magestic BallRoom est un écrin entièrement réalisé en bois : une réinvention contemporaine des cirques des années folles, Cirque semi-construction unique entièrement réalisé en Suisse. Grâce à ses dimensions, il offre un rapport d’intimité et d’intensité unique structurescreations@hotmail.com entre les artistes et les spectateurs. +41 79 503 28 20 Structures Créations Grammont 9 1007 Lausanne - VD

PERFORMANCE VENUE The Magestic BallRoom is a case entirely made of wood : a contemporary reinvention of circuses of the roaring twenties, unique Circus semi-construction entirely built in Switzerland. Thanks to its dimensions, it offers a relationship of intimacy and intensity unique between artists and spectators.

© F. de Mont

Director Frédéric De Mont +41 79 503 28 20 magesticballroom@hotmail.com

244

CAPACITY : 90 seats DIMENSIONS : Diameter : 11 m - Height : 4,40 m


Place

CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Nebia DIFFUSION La saison de Nebia réunit une cinquantaine de spectacles dans deux lieux à Bienne : Nebia, salle de plus de 500 places inaugurée en décembre 2018 après un an et demi de travaux de rénovation et Nebia poche, petite salle au cœur de la Vieille Ville. Des découvertes suisses et internationales : théâtre, musique, danse, cirque.

Case postale 434 2501 Bienne - BE info@nebia.ch +41 32 321 31 80 www.nebia.ch

PERFORMANCE VENUE Nebia’s season presents around fifty shows in two venues in Biel : Nebia, a 500-seat venue opened in December 2018 following an 18-month renovation period, and Nebia poche, a small venue in the heart of the old city. Nebia features Swiss and international productions featuring theater, music, dance and circus.

© Stefan Hofmann

CAPACITY : 518 seats - Nebia poche : 64 seats

General Manager and Artistic Director Marynelle Debétaz prog@nebia.ch

245


Place

CIRCUS

Station Circus AUFFÜHRUNGSORT | KREATIONEN | RESIDENZEN | TRAININGSORT Münchensteinerstrasse 103 4052 Basel - BS info@stationcircus.ch www.stationcircus.ch

Station Circus ist ein Zwischennutzungsprojekt, das sich in Basel seit Ende 2014 dem zeitgenössischen Zirkus widmet. Der Verein Station Circus lädt internationale Kompanien für Gastspiele ein, veranstaltet ein Nachwuchsformat namens „Jeudi Cirque“, bietet Zirkusschaffenden Residenzmöglichkeiten sowie Raum für Proben und Trainings und versteht sich als Treffpunkt und Begegnungsstätte der Zirkusszene. PERFORMANCE VENUE | CREATIVE CENTER | RESIDENCY | TRAINING Station Circus is a project that uses an empty building site in Basel on a temporary basis for contemporary circus arts. Since 2014, Station Circus has been inviting international circus companies and promoting young talents through regular events named “Jeudi Cirque“. It also provides space for rehearsals and training and sees itself as a meeting point for artists from the circus community.

© Willow Solow

Member of the Board Solvejg Weyeneth info@stationcircus.ch

246

CAPACITY : 150 - 200


Place

CIRCUS

247


ADVERTISEMENT

TONY FREBOURG

DIABOLO HOLDER

JUGGLING CLUBS

STICKS MARIO BEROUSEK DEVELOPED FOR PROFESSIONAL ARTISTS RECOMMENDED FOR EVERY JUGGLER

www.jonglerie.com


Place

CIRCUS

Alte Reithalle

Theater Tuchlaube Aarau KREATIONEN | RESIDENZ Seit 2012 betreibt das Theater Tuchlaube im Sommer die Alte Reithalle und präsentiert in Zusammenarbeit mit cirqu’Aarau zeitgenössischen Zirkus. Das Festival cirqu’ findet biennal statt und wird von Roman Müller kuratiert. Nach dem geplanten Umbau wird die Halle ab Ende 2020 ganzjährig bespielbar sein. Zeitgenössischer Zirkus stellt einen zentralen Eckpfeiler im zukünftigen Programm dar.

Apfelhausenweg 20 5000 Aarau - AG mail@tuchlaube.ch +41 62 834 80 40 www.tuchlaube.ch

CREATIVE CENTER | RESIDENCY

CAPACITY : ~200 DIMENSIONS : Variable

Communication Marisa Fricker General Manager Barbara Stocker mail@tuchlaube.ch Artistic Director Peter-Jakob Kelting

© Donovan Wyrsch

Since 2012, the Tuchlaube Theatre has been running the Alte Reithalle in summer to host contemporary circus performances in collaboration with cirqu’Aarau. The festival cirqu’ takes place every two years and is organized by Roman Müller. Following the planned refurbishment at the end of 2020, the hall will be open for use all year round. Contemporary circus is a key focus of the future program.

249


Place

CIRCUS

Théâtre du Crochetan Avenue du Théâtre 9 1870 Monthey - VS crochetan@monthey.ch +41 24 475 79 11 www.crochetan.ch

DIFFUSION | CRÉATION | RÉSIDENCE Le Théâtre du Crochetan est un lieu de diffusion actif dans les arts de la scène. Il s’affirme également comme lieu de création. PERFORMANCE VENUE | CREATIVE CENTER | RESIDENCY The Théâtre du Crochetan is an active presenter of the performing arts. It also supports the creation of work and offers artist residencies.

© Fabrice Erba

Director Lorenzo Malaguerra +41 24 475 79 11 lmalaguerra@gmail.com

250

CAPACITY : 640


Place

CIRCUS

Teatro Dimitri DIFFUSIONE | CREAZIONE | RESIDENZA | FORMAZIONE Situato nella splendida campagna delle Terre di Pedemonte, nei pressi di Locarno, il Teatro Dimitri è stato fondato nel 1971 dal Clown Dimitri e da sua moglie Gunda. Inizialmente dedicato all’arte della clownerie e al teatro non verbale, oggigiorno combina la tradizione delle proprie origini con un’offerta culturale dinamica e al passo coi tempi.

Caraa du Teatro Dimitri 10 6653 Verscio - TI info@teatrodimitri.ch +41 58 666 67 80 www.teatrodimitri.ch

PERFORMANCE VENUE | CREATIVE CENTER | RESIDENCY | TRAINING

CAPACITY : 3 venues (180 - 80 - 120 seats) DIMENSIONS : Teatro Grande : 10,20 x 6 m - Height : 7 m Piccolo Teatro : 3,70 x 3,45 m Tent : ~7 x 7 m Various hanging points

Coordinator Emmanuel Pouilly Production Program Manager Tamara Kaelin Communication Isabel Mercedes Parini

© Terre di Pedemonte

Located in the beautiful countryside area of Terre di Pedemonte near Locarno, the Teatro Dimitri was founded by the clown Dimitri and his wife Gunda in 1971. Initially dedicated to the art of clowning and non-verbal theater, today it combines its original traditions with a dynamic and contemporary cultural program.

251


Place

ART IN PUBLIC SPACES

Théâtre de L’Échandole CRÉATION | RÉSIDENCE | DIFFUSION Le Château 1400 Yverdon-les-Bains - VD echandole@ylb.ch +41 24 423 65 80 www.echandole.ch

L’Échandole est une salle de spectacle pluridisplinaire dans un château fort du 12e siècle. Son petit plateau lui permet une programmation intimiste axée sur la découverte. Une part de sa programmation a lieu hors les murs dans le cadre de collaborations. CREATIVE CENTER | RESIDENCY | PERFORMANCE VENUE Échandole is a pluridisciplinary venue placed in a fortified castle frome the 12th century. It’s small stage allows an intimist programmation centered on discovery. Thanks to collaborations part of its season takes place outdoors.

Programmer Sophie Mayor

252

CAPACITY : 120 seats DIMENSIONS : 6 x 5 m - Height : 4 m


Place

CIRCUS

Théâtre Forum Meyrin DIFFUSION Situé au cœur de la cité de Meyrin, le TFM dispose d’une salle de spectacle, d’une galerie d’exposition, d’une salle audiovisuelle et d’espaces de rencontre ou d’atelier. Il propose une programmation pluridisciplinaire : théâtre, danse, musique et cirque et, depuis quelques années, démontre une volonté de renforcer sa programmation cirque.

Place des Cinq Continents 1 1217 Meyrin - GE info@forum-meyrin.ch +41 22 989 34 00 www.forum-meyrin.ch

PERFORMANCE VENUE Located in the heart of the city of Meyrin, the TFM has a theater, exhibition gallery, audiovisual room and rooms for meetings or workshops. It offers a multidisciplinary program of theater, dance, music and circus, and more recently, a desire to expand and strengthen its circus activities. CAPACITY : 688 DIMENSIONS : 10,90 x 7,75 m - Height : 9 m Various hanging points available

Artistic director Anne Brüschweiler Administration Laurent Gisler

253


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Place

Théâtre Onirique RÉSIDENCE | ENTRAÎNEMENT Le Théâtre Onirique dispose de 2 salles de travail dont l’une avec un espace ouvert pour les aériens, un espace extérieur dans le jardin et un petit coin relax et cuisine. Situé dans un cadre naturel tout en étant près de la ville, c'est un lieu propice à la création, idéal pour les résidences artistiques, mais aussi pour les entraînements, ponctuels ou réguliers sur de courtes ou longues durées. RESIDENCY | TRAINING Théâtre Onirique has 2 working spaces, one of them open for aerial disciplines, a space outdoors in the garden and a break room with a kitchen. In the countryside near the city, it is a place full of artistic inspiration, ideal for artistic residencies, but also for training, on a regular or one time only basis, for long or short periods.

Pied du Crêt 11 2400 Le Locle - NE info@theatreonirique.com +41 77 408 88 78 theatreonirique.com

Director Aurélien Donzé +41 77 408 88 78 aureliendonze@hotmail.com

CAPACITY : Residency for 10 persons DIMENSIONS : 5,50 x 5,50 m - Height : 6,20 m INSTALLATIONS : Aerial rigging

254


Place

CIRCUS

Théâtre du Passage CRÉATION | DIFFUSION

CREATIVE CENTER | PERFORMANCE VENUE A theater hosting all types of productions, the Passage regularly devotes part of its program to circus and associated events.

CAPACITY : 541

DIMENSIONS : 13,80 x 12 m - Height : 8 m Width from wall to wall : 23 m 39 hanging bars

Passage Maximilien-de-Meuron 4 CP 3172 2001 Neuchâtel - NE info@theatredupassage.ch +41 32 717 79 07

Director Robert Bouvier +41 32 717 79 07 info@theatredupassage.ch Technical Director Bernard Colomb bernard.colomb@ne.ch

© David Perriard

Théâtre accueillant tous types de spectacles, le Passage consacre régulièrement une part de sa programmation au cirque et spectacles associés.

255


Place

CIRCUS

Théâtre Le Reflet DIFFUSION Rue du Théâtre 4 1800 Vevey - VD office@lereflet.ch +41 21 925 94 94 www.lereflet.ch

Le Théâtre Le Reflet, propose une saison de spectacles de qualité, de renommée nationale et internationale, mêlant les divers arts de la scène. PERFORMANCE VENUE The Theater Le Reflet offers a season of quality shows featuring nationally and internationally renowned artists from all areas of the performing arts.

ARTISTIC DIRECTOR : Brigitte Romanens-Deville

© Julien Mudry

Assistant Administrator Chantal Duperrex +41 21 925 94 90

256

DIMENSIONS : 9,25 x 13,90 m - Height : 7 m


Place

CIRCUS

TLH – Sierre CRÉATION | DIFFUSION Professionnels et sociétés locales sont invités à habiter les lieux pour que dialoguent les publics. La programmation populaire et contemporaine reflète la pratique professionnelle valaisanne, suisse, internationale et le monde associatif culturel du lieu. CREATIVE CENTER | PERFORMANCE VENUE Professionals and local societies are invited to come to the venue to interact with the public. The popular and contemporary line-up reflects the professional arts of the Valais, Switzerland, the international community and the cultural associations of the area.

Rue Ancien Sierre 13 CP 96 3960 Sierre - VS theatreleshalles@sierre.ch +41 27 452 02 90 www.tlh-sierre.ch

ARTISTIC DIRECTOR : Julien Jacquérioz

DIMENSIONS : Grande salle : 16 x 11 m, - Height : 9,40 m Petite salle : 11,83 x 9,55m - Height : 8 m Various hanging points at max 7,40 m high

Head of Administration Marlyse Cordonier Public Relations Manager Valérie Quennoz +41 27 452 02 90

© Félicien Cottanceau Girault

CAPACITY : Auditorium : 272 seats – Smaller venue : 67 seats

257


Place

CIRCUS

Zirkusschule Tortellini AUFFÜHRUNG | TRAINING Grossmatte 7 6014 Luzern-Littau - LU info@zirkusschule-luzern.ch + 41 77 450 55 45 www.zirkusschule-luzern.ch

Die Zirkusschule Tortellini bietet ein breites Zirkus-Angebot für Kinder, Jugendliche und Erwachsene in Luzern an. Die Zirkushalle ist ein idealer Raum mit Holzboden für das Trainieren in den verschiedensten artistischen Disziplinen. Verschiedene Aufhängemöglichkeiten für Luftakrobatik und Verankerungen sind ebenso vorhanden wie diverse artistische Geräte und Requisiten. Das offene Training jeden Montagabend steht allen offen, die gerne zusammen oder alleine trainieren und die Halle nutzen möchten. PERFORMANCE VENUE | TRAINING The Tortellini Circus School offers a wide range of circus activities to children, teenagers and adults in Lucerne. The circus hall is specifically designed with a wooden floor for training different artistic disciplines. The venue has rigging and suspension points for aerial acrobatics and a range of other equipment and props. Every Monday evening there is an open training session for everyone who would like to train in groups, or alone, and use the facility.

Circus School Director Ursi Caflisch & Melanie Verling +41 77 450 55 45 info@zirkusschule-luzern.ch

258

CAPACITY : 100 DIMENSIONS : 8 x 10 m – Height : 5 -7 m (slanted roof) Various hanging points for aerial acrobatics


Place

CIRCUS

Zircologik

Bieler Zirkus und Theater-schule École de cirque et théâtre Bienne PERFORMANCE VENUE | TRAINING | EDUCATION Die Zirkusschule Zircologik bietet wöchentlich verschiedene Kurse, für Kinder Jugendliche und Erwachsene, im Bieler AJZ „Chessu” an. Diese bieten Möglichkeit für Entwicklung von Kreativität und körperlichem Geschick im Bereich Artistik, Tanz und Theaterperformance. Ausserhalb der Kurszeiten von Montag bis Donnerstag kann der Raum zum individuellen Training und zum Austausch unter Artisten genutzt werden. Zircologik wird als Verein geleitet und organisiert.

Alexander- Schönistrasse 26 2503 Biel/Bienne - BE info@zircologik.ch www.zircologik.ch

PERFORMANCE VENUE | TRAINING | EDUCATION The circus school Zircologik offers different courses every week for children, teenagers and adults at the youth center AJZ “Chessu“ in Biel. These provide the opportunity to develop creativity and physical skills in performing arts, dance and theater. Outside the course hours from Monday to Thursday, the room can be used for individual training and for artists to share experiences. Zircologik is run and organized as an association.

CAPACITY : 350 DIMENSIONS : 4 x 6 m - Height : 7 m Various hanging points for aerial acrobatics and various attachments on the ground

Course Manager Azucena Fabbri +41 79 322 18 62 azuirbbaf@yahoo.de

259


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

Place

Zirkusquartier Zürich TRAINING | AUFFÜHRUNG | KREATION | RESIDENZ Flurstrasse 85 8047 Zürich - ZH www.zirkusquartier.ch

©Udo Sollberger

Coordinator Sebastian Henn +41 44 301 02 01 kontakt@zirkusquartier.ch Network Jeanine Ebnöther Trott Administration Patricia Berchtold Technical Director Stefan Bächli General Manager & Artistic Director Matthias Schoch matthias.schoch@zirkusquartier.ch

260

Das Zirkusquartier ist Zürichs Produktions- und Spielstätte für zeitgenössischen Zirkus. Kompanien erhalten hier Proben- und Residenzmöglichkeiten sowie Infrastruktur für Gastspiele – sowohl in der Halle als auch unter freiem Himmel. Kurse und Workshops in verschiedenen Zirkusdisziplinen werden durchgeführt. Neben dem zeitgenössischen Schwerpunkt werden auch Kinder- und Jugendtheaterproduktionen gefördert und gespielt. Das Zirkusquartier Zürich ist das Zuhause von „Zirkus Chnopf”. TRAINING | PERFORMANCE VENUE | CREATIVE CENTER | RESIDENCY Zirkusquartier is Zurich’s venue for contemporary circus arts. It offers companies rehearsal and residential facilities as well as an infrastructure for guest performances - both indoors and outdoors. Courses and workshops are held for various circus disciplines. In addition to the focus on contemporary circus arts, children’s and youth theater productions are also supported and performed. Zirkusquartier Zürich is home to “Zirkus Chnopf“. CAPACITY : 120 DIMENSIONS : 8,30 x 9,60 m - Height : 6,30 m Various hanging points at 5,40 and 6,10 m height for aerial acrobatics and various attachments on the ground


CIRCUS & ART IN PUBLIC SPACES

©Udo Sollberger

Place

261


Place

CIRCUS

Zirkusschule Bern KREATION | RESIDENZ | TRAINING Das Zirkushaus Bern bietet Zirkuskurse für Kinder und Erwachsene an. Die Showgruppe arbeitet auf eine eigene Show hin, mit Möglichkeiten für öffentliche Auftritte. In den offenen Trainings bietet das sekretariat@zirkusschulebern.ch Zirkushaus eine Plattform zum gemeinsamen Training und Austausch +41 77 312 20 12 für Artisten und Interessierte. Workshops im Bereich Clown und Arwww.zirkusschulebern.ch tistik finden regelmässig statt. Reichenbachstrasse 118 3004 Bern - BE

CREATIVE CENTER | RESIDENCY | TRAINING The Bern circus school runs courses for children and adults. The show group creates its own production with the option of public performances. Through the open training sessions, the circus school offers a platform for joint training and exchange between artists and anyone else who is interested. Workshops in clowning and the arts are held regularly. ARTISTIC DIRECTOR : Tania Steiner REPRESENTATION : Franziska Diggelmann CAPACITY : ~200

© Werner Tschann

Secretary Franziska Diggelmann sekretariat@zirkuschulebern.ch

262

DIMENSIONS : Gymnasium Various hanging points for aerial acrobatics and Loge


Place

CIRCUS

Zirkusstadt Mugg AUFFÜHRUNGSORT Die Zirkusstadt Mugg beinhaltet eine gepflegte, stationäre Zirkusinfrastruktur mit verschiedenen Zirkuszelten, einer Gruppenunterkunft mit 56 Schlafplätzen in Zirkuswagen und einem Gastronomiebereich. Es ist in die schöne Glarner Bergwelt eingebettet. Die vielseitige Infrastruktur wird für kulturelle Veranstaltungen, Firmenund Privatanlässe sowie Trainings und Aufführungen genutzt.

Untere Allmeind 6 8777 Betschwanden - GL staunen@mugg.ch +41 55 642 52 42 www.mugg.ch

PERFORMANCE VENUE The Zirkusstadt Mugg includes a well-kept, stationary circus infrastructure with various circus tents, accommodation for 56 persons and a catering area. It is embedded in the beautiful Glarner mountains. The multi functional infrastructure is used for cultural events, corporate and private events, as well as trainings and performances. ARTISTIC DIRECTOR : Clown Mugg / Urs Muggli CAPACITY : 400 DIMENSIONS : 8 meters high Various hanging points for aerial acrobatics

263


ADVERTISEMENT

Wollen Sie einen Blick hinter die Kulissen werfen und über die Circuswelt informiert werden? Dann sind Sie bei uns richtig! Informieren Sie sich jeden Monat in der CircusZeitung, lesen Sie spannende Hintergrundberichte und schnuppern Sie Circusluft an unseren Events. Jetzt online Mitglied werden und profitieren! www.circusfreunde.ch/mitgliedschaft Club der Circus-, Variété- und Artistenfreunde der Schweiz (CVA) Katharina Strub, Scheltenstrasse 10, 4106 Therwil mitgliederdienst@circusfreunde.ch

ADVERTISEMENT


INDEX

ALPHABETICAL ORDER

ARTISTS & COMPANIES 3615 Dakota _________________________18

Botte-Cul, Cie du______________________32

Aaronik production ____________________72

Brassmaster Flash _____________________27

Alexa Belmonte _____________________144

Camille Denkinger ____________________ 147

Alsand, Cie __________________________29

Cattin, Aude ________________________146

Anja Eberhart _______________________145

Charmillot, Jean - Cie.Quotidienne _______155

Anne-Laure Rouge ____________________74

Chickadee, Joe ______________________ 172

Antonio Llaneza ______________________75

Chien qui monte sur la table, Compagnie le __33

Arpin, Jessica - Cie Tita8lou _____________90

Chnopf, Zirkus ______________________140

Art en Air ___________________________76

Chris Cadillac - Marion Duval _____________28

ASPHALT PILOTEN _____________________19

Cia Baccalà _________________________148

Aude Cattin _________________________146

Cia Finzi Pasca ______________________ 151

Auriga Teatro ________________________77

Cie Alsand ___________________________29

Azucena Fabbri _______________________78

Cie Bagatelle ________________________30

Baccalà, Compagnia __________________148

Cie Balor ____________________________31

Bagatelle, Cie ________________________30

Cie Courant d’Cirque __________________150

Balor, Cie ___________________________31

Cie Digestif __________________________82

Banjo Circus _________________________79

Cie Doubles Sens ______________________34

Batteurs de Pavés, les __________________21

Cie du Biclown _______________________81

Béatrice Graf ________________________22

Cie du Botte-Cul ______________________32

Belmonte Alexa _____________________144

Cie du Petit Grimoire ___________________88

Benjamin Cipolla______________________80

Cie Gerry Oulevay _____________________35

Berger, Simon - Collectif PourquoiPas _____129

Cie Gonzo __________________________152

Berkana, Collectif _____________________98

Cie Happés _________________________153

Bestiaire à Pampilles, le ________________23

Cie Insaisissable ______________________83

Biclown, Compagnie du _________________81

Cie Instincts Grégaires _________________37

Blake Eduardo________________________24

Cie Le chien qui monte sur la table ________33

Blanc, Eulalie Svetlana ________________109

Cie Les PetiTabourets __________________42

BOLL & ROCHE CIE _____________________25

Cie Mine de Rien ______________________38

Bonsoir la compagnie - Marie-Aude Guignard 26

Cie Moost ___________________________84

Borel, Estelle _______________________108

Cie Neurone Moteur ___________________40 INDEX - 265


ARTISTS & COMPANIES - INDEX Cie Nicole & Martin ___________________154

Compagnie Bagatelle __________________30

Cie Nuna ____________________________41

Compagnie Balor _____________________31

Cie kami, Emi Vauthey ________________168

Compagnie Courant d’Cirque ____________150

Cie Origami __________________________85

Compagnie Digestif ____________________82

Cie Pas de Deux _______________________87

Compagnie Doubles Sens _______________34

Cie qui perd ses clefs, la ________________43

Compagnie du Biclown _________________81

Cie Tarkabarka _______________________89

Compagnie du Botte-Cul ________________32

Cie Tita8lou - Jessica Arpin ______________90

Compagnie du Petit Grimoire ____________88

Cie Trottvoir _________________________91

Compagnie Gerry Oulevay _______________35

Cie Utilité Publique ___________________ 44

Compagnie Gonzo ____________________152

Cie Zanna __________________________156

Compagnie Happés ___________________153

Cie.Quotidienne - Jean Charmillot________155

Compagnie Insaisissable ________________83

cie.sh _____________________________157

Compagnie Instincts Grégaires ___________37

Cipolla, Benjamin _____________________80

Compagnie Le chien qui monte sur la table __33

Circooltura __________________________93

Compagnie Les PetiTabourets ____________42

circoPitanga _________________________92

Compagnie Mine de Rien ________________38

Circus Monti ________________________158

Compagnie Moost _____________________84

Cirkasique__________________________159

Compagnie Neurone Moteur _____________40

Cirqu’en Choc ________________________95

Compagnie Nicole & Martin _____________154

Cirque de Loin _______________________160

Compagnie Nuna ______________________41

Cirque Helvetia ______________________ 161

Compagnie kami - Emi Vauthey _________168

Cirque la compagnie __________________162

Compagnie Origami____________________85

Cirque Production ____________________163

Compagnie Pas de Deux ________________87

Clownorit ___________________________96

Compagnie qui perd ses clefs, la __________43

Colette Orler _________________________97

Compagnie Tarkabarka _________________89

Coletti Spaghetti______________________97

Compagnie Tita8lou - Jessica Arpin ________90

Collectif Berkana _____________________98

Compagnie Trottvoir ___________________91

Collectif Merci LaRattrape _______________99

Compagnie Utilité Publique _____________ 44

Collectif PourquoiPas - Simon Berger _____129

Compagnie Zanna ____________________156

Collectif Xylocéphale ___________________57

Compagnie.Quotidienne - Jean Charmillot _155

Comedia Zap ________________________100

compagnie.sh _______________________157

Compagnia Baccalà ___________________148

CompaniMi _________________________101

Compagnia Finzi Pasca ________________ 151

Company Idem _______________________36

Compagnie Alsand ____________________29

Courant d’Cirque, Cie _________________150

266 - INDEX


ARTISTS & COMPANIES - INDEX DA MOTUS ! danse-performance __________45

Gerry Oulevay, Cie _____________________35

Dakota, 3615 ________________________18

Gilbert & Oleg’s Fahrieté _______________112

Darwin Juggling _____________________102

Gioacchino __________________________49

David Dimitri _______________________164

Girko, Klub _________________________175

Débrouillarts, les _____________________46

Gommette et Gabatcho ________________ 114

Digestif, Compagnie ___________________82

Gonzo, Compagnie ___________________152

Dimitri, Masha ______________________124

Graf, Béatrice ________________________22

Diptik, les __________________________165

Greder, Tom - Oskar ___________________134

DOMOVOI THEATRE COMPANY ____________166

Guignard, Marie-Aude - Bonsoir la compagnie26

Doubles Sens, Cie _____________________34

Happés, Cie_________________________153

Duo ComicCasa ______________________105

Häring, Pascal ______________________186

Duo Full House ______________________103

Heiko Lingemann ____________________115

Duo Scacciapensieri __________________167

Hélène Ramer _______________________170

Duret, Fanny _________________________47

Helvetia, Cirque _____________________ 161

Duval, Marion - Chris Cadillac ____________28

HimSelf, Jan ________________________118

E1NZ ______________________________106

Horowicz, Yaël _______________________68

Eberhart, Anja ______________________145

Hutmacher, Solange __________________130

Ebnöther Trott, Jeanine _______________ 119

IBonillo, T-âtre - Camion-Chapiteau _______62

Eduardo, Blake _______________________24

Ici’bas ____________________________ 116

Eggenberger, Janine __________________ 171

Idem, Company _______________________36

ekilikuÀ ‘ cirQ _______________________107

Insaisissable, Cie _____________________83

Emi Vauthey - Compagnie kami _________168

Instincts Grégaires, Cie _________________37

Estelle Borel ________________________108

Isabelle Schuster ____________________ 117

Eulalie Svetlana Blanc _________________109

Jan HimSelf ________________________118

Fabbri, Azucena ______________________78

Janine Eggenberger __________________ 171

FahrAwaY Zirkusspektakel ______________169

Jean Charmillot - Cie.Quotidienne________155

Fanny Duret _________________________47

Jeanine Ebnöther Trott ________________ 119

Felber, Laurence _____________________177

Jessica Arpin - Cie Tita8lou ______________90

Feu Follet __________________________ 110

Joe Chickadee _______________________ 172

Fils du Facteur, les ____________________48

Joshua Monten _______________________50

Finzi Pasca, Compagnia ________________ 151

Julian Vogel ________________________173

Fortuna Fire Crew ____________________ 111

Karl’s kühne Gassenschau ______________120

Frenesí, Théâtre ______________________66

KATA ______________________________ 174

G. Traberproduktion __________________135

Klub Girko __________________________175 INDEX - 267


ARTISTS & COMPANIES - INDEX Kollar, Vincent ______________________198

Merci LaRattrape, Collectif ______________99

KUNOS Circus Theater _________________121

Merz, Rahel_________________________188

l’Articule, Théâtre ____________________195

Mika Netser - Modern Miracles __________182

La Compagnie qui perd ses clefs __________43

Mine de Rien, Cie _____________________38

La Poesia __________________________187

Modern Miracles - Mika Netser __________182

La Soupape _________________________131

Monstres, Théâtre des __________________65

La Temeraria _________________________64

Monten, Joshua ______________________50

La voix de Rose _______________________51

Monti, Circus________________________158

LABO’Cirque ________________________ 176

Moost, Cie___________________________84

Laurence Felber _____________________177

Morpheus, Salon _____________________190

Le Bestiaire à Pampilles ________________23

MovingArt__________________________183

Le chien qui monte sur la table, Compagnie _33

MovingArt Kollektiv __________________125

Lea Weber __________________________178

Mugg, Zirkus ________________________199

Les Batteurs de Pavés __________________21

Netser, Mika - Modern Miracles __________182

Les Débrouillarts______________________46

Neurone Moteur, Cie ___________________40

Les Diptik __________________________165

Nicole & Martin, Compagnie ____________154

Les Fils du Facteur_____________________48

NIGAVE _____________________________53

Les Malles ___________________________52

Nikolaus, Sina _______________________192

Les PetiTabourets, Compagnie ____________42

Nina Wey___________________________184

Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois ____57

Nora Zoller _________________________185

Les Planches et les Nuages ______________58

Nuna, Cie ___________________________41

Lingemann, Heiko____________________115

kami, Compagnie - Emi Vauthey_________168

Llaneza, Antonio _____________________75

Onirique, Théâtre ____________________133

Loin, Cirque de ______________________160

Onyrikon____________________________54

Lucy & Lucky Loop____________________122

Origami, Cie _________________________85

Lumen Creations _____________________179

Orler, Colette ________________________97

Maag, This __________________________67

Oskar - Tom Greder ___________________134

Maja Weiller ________________________180

Oulevay, Gerry _______________________35

Malles, les___________________________52

Panorama Kino Theatre _________________56

Mara & Chris ________________________123

Paprika Royal _______________________126

Marie-Aude Guignard - Bonsoir la compagnie 26

Pas de Deux, Compagnie ________________87

Marion Duval - Chris Cadillac _____________28

Pascal Häring _______________________186

Masha Dimitri _______________________124

Pepper-Choc ________________________127

Maxime Pythoud _____________________181

Petit Grimoire, Cie du __________________88

268 - INDEX


ARTISTS & COMPANIES - INDEX PetiTabourets, Compagnie les ____________42

Théâtre Frenesí _______________________66

Petits Chanteurs à la Gueule de Bois, les ____57

Théâtre l’Articule ____________________195

Planches et les Nuages, les ______________58

Théâtre Onirique _____________________133

Poesia, La __________________________187

This Maag ___________________________67

PourquoiPas, Collectif - Simon Berger _____129

Thomas Reich _______________________196

Pythoud, Maxime ____________________181

Tita8lou, Cie - Jessica Arpin _____________90

Qui perd ses clefs, la Compagnie __________43

Tom Greder - Oskar ___________________134

Rahel Merz _________________________188

Tr’espace __________________________197

Ramer, Hélène ______________________170

Traberproduktion, G.__________________135

Raum 305 __________________________189

Trottvoir, Compagnie ___________________91

Reich, Thomas_______________________196

Utilité Publique, Cie __________________ 44

Roikkuva ___________________________128

Variété Pavé ________________________136

Rouge, Anne-Laure ____________________74

Vauthey, Emi - Compagnie kami _________168

Salon Morpheus _____________________190

Vera Silberring ______________________137

Samuelito ___________________________59

Vincent Kollar _______________________198

Sanna Zoll__________________________191

Vogel, Julian________________________173

Schuster, Isabelle ____________________ 117

Voilà l’enchantement _________________138

sh, compagnie ______________________157

Voix de Rose, La ______________________51

Silberring, Vera _____________________137

Wakouwa Teatro _____________________139

Simili, Tania ________________________194

Weber, Lea _________________________178

Simon Berger - Collectif PourquoiPas _____129

Weiller, Maja ________________________180

Sina Nikolaus _______________________192

Wey, Nina __________________________184

Solange Hutmacher __________________130

Weyeneth, Solvejg ___________________193

Solvejg Weyeneth ____________________193

Xylocéphale, Collectif __________________57

Soupape, La ________________________131

Yaël Horowicz ________________________68

Sporthorses and the Guggenheim Box, The __60

ZANCO - itinérant _____________________69

Stradini Theater ______________________61

Zanna, Cie__________________________156

Superbuffo _________________________132

Zirkus Chnopf _______________________140

T-âtre IBonillo - Camion-Chapiteau ________62

Zirkus Mugg ________________________199

Tania Simili _________________________194

Zoll, Sanna _________________________191

Tarkabarka, Compagnie _________________89

Zoller, Nora _________________________185

Temeraria, La ________________________64 The Sporthorses and the Guggenheim Box __60 Théâtre des Monstres __________________65 INDEX - 269


FESTIVALS - INDEX Al Castelmur, Festival di teatro __________210

Festival International des Artistes de rue __218

Artistes de rue, Festival International des__218

Festival International des Arts de rue _____221

Arts de rue, Festival International des ____221

Festival plusQ’île_____________________222

Axé Cirque _________________________208

International Circus Festival ___________226

Basel, YOUNG STAGE __________________226

La Plage des Six Pompes _______________221

Buskers Festival, Neuchâtel ____________209

La Ruche - Paléo _____________________224

Castelmur, Festival di teatro al __________210

Le Castrum _________________________211

Castrum, Le ________________________211

Neuchâtel, Buskers Festival ____________209

cirqu’, Festival ______________________212

Ôlac Festival ________________________219

Cirque au Sommet - Crans-Montana ______215

Plage des Six Pompes, La_______________221

Cité – Lausanne, Festival de la __________214

plusQ’île, Festival ____________________222

Crans-Montana, Cirque au Sommet _______215

Ruche - Paleo, La ____________________224

encirqué ___________________________217

Rue Libre ! _________________________223

Festival Axé Cirque ___________________208

Sion - Festival d’Art de Rue _____________225

Festival cirqu’ _______________________212

Six Pompes, La Plage des_______________221

Festival d’Art de Rue - Sion _____________225

YOUNG STAGE - Basel _________________226

Festival de la Cité - Lausanne ___________214 Festival di teatro al Castelmur ___________210

270 - INDEX


PLACES - INDEX Alte Reithalle - Theater Tuchlaube _______249

Mugg, Zirkusstadt ____________________263

Association Une fois, un Cirque... ________228

Nebia _____________________________245

Bühne J ___________________________229

Onirique, Théâtre ____________________254

Bulle d’Art, La _______________________230

Passage, Théâtre du __________________255

Cie.Quotidienne – Chapiteau ____________231

Reflet, Théâtre Le ____________________256

Circo Bello _________________________232

Reithalle, Alte - Theater Tuchlaube _______249

Circosphère_________________________233

Station Circus _______________________246

Crochetan, Théâtre du_________________250

Teatro Dimitri _______________________251

Dimitri, Théâtre _____________________251

Theater Tuchlaube Aarau – Alte Reithalle __249

Échandole, Théâtre de L’ _______________252

Théâtre de L’Échandole ________________252

École de Cirque Lausanne Renens ________235

Théâtre du Crochetan _________________250

École de cirque Zôfy __________________237

Théâtre du Passage ___________________255

EDCE - École de cirque de Confignon ______234

Théâtre Forum Meyrin _________________253

Élastique citrique, L’ __________________238

Théâtre Le Reflet _____________________256

Équilibre-Nuithonie __________________239

Théâtre Onirique _____________________254

filacro _____________________________240

Théâtre les Halles – Sierre ______________257

Flyingdance - School of Circus Arts _______ 241

Halles, Théâtre les – Sierre _____________257

Forum Meyrin, Théâtre ________________253

TLH – Sierre ________________________257

Gommette et Gabatcho ________________242

Tortellini, Zirkusschule ________________258

J, Bühne ___________________________229

Une fois, un Cirque..., Association _______228

L’Échandole, Théâtre de _______________252

Zircologik __________________________259

L’Élastique citrique ___________________238

Zirkusquartier Zürich _________________260

La Bulle d’Art _______________________230

Zirkusschule Bern ____________________262

Le Reflet, Théâtre ____________________256

Zirkusschule Tortellini_________________258

LeZarti’Cirque _______________________243

Zirkusstadt Mugg ____________________263

Magestic BallRoom ___________________244

Zôfy, École de cirque _________________237

INDEX - 271


IMPRESSUM Editor : FARS & ProCirque ISBN : 978-2-8399-2669-0 © 2019 - FARS & ProCirque :: ::

FARS

Rue du Coq d'Inde 24 - 2000 Neuchâtel - info@larue.ch - www.larue.ch Commitee Jennifer Wesse, Emmanuel Moser, Matthieu Béguelin, Tom Greder, Léa Rovero, Yuval Dishon, Natasha Kmarin, Thomas Houle

ProCirque

1870 Monthey - info@procirque.ch - www.procirque.ch Commitee Philipp Boë, Stefan Hort, Roman Müller, Nina Pigné, Jennifer Skolovski, Jonas Slanzi Printed in May 2019 (2000 copies)

GRAPHIC DESIGN - GRAPHIK - GRAPHISME - GRAFICA Rebecca Meier | Graphic Design - www.rebeccameier.ch 272


ADVERTISEMENT

© photo : Gilles Mauron

7 jours pour découvrir le meilleur des arts de rue ! PUBLICITE

La Plage des Six Pompes Festival international des arts de la rue et dans l’espace public La Chaux-de-Fonds (Suisse) www.laplage.ch



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.