Page 1

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

M A G A Z I N E

E d i t i o n 2 2 – S u m m e r 2 015


THE COMMANDER

THE ARTIST

THE STATESMAN

THE ARISTOCRAT

THE TRAVELLER

THE RACONTEUR


THERE IS ONLY ONE WINSTON CHURCHILL THERE IS ONLY ONE CIGAR TO BEAR HIS NAME DAVIDOFF BRINGS YOU AN EXCEPTIONAL NEW WINSTON CHURCHILL CIGAR A BLEND AS COMPLEX AS THE MAN HIMSELF

C I G A R S O F C H A R AC T E R

davidoff.com


Zurichs newest Flagship Store for Hair, Face and Body – just across the street from the Park Hyatt.


VANITY, the Art of Beauty, Dreikönigstr. 18, 8002 Zurich, T +41 44 201 80 18 VANITY, the Art of Beauty, Hotel Baur au Lac, Börsenstr. 27, 8001 Zurich, T +41 44 211 22 25 VANITY Med, Clinic Utoquai, Utoquai 41, 8008 Zürich, T +41 44 251 31 71, vanity.ch


«Exklusiv» bedeutet: «Ihres». TECHART Individualisierung für Ihr Porsche Modell.

Das Mass für Einzigartigkeit? Ihr persönlicher Geschmack. Entscheiden Sie selbst, welche Charakterzüge Sie an Ihrem Porsche Modell besonders hervorheben möchten. TECHART Premium-Individualisierung macht es Ihnen besonders einfach: einzigartiges Exterieurstyling. Windkanalerprobte Aerodynamik. Wertvolle Interieurveredelung. Kraftvolle Leistungssteigerungen. Und unendlich viele weitere einzigartige Optionen für Ihr Porsche Modell. Original TECHART: homologiert für die Schweiz und hergestellt in Erstausrüsterqualität. Für uneingeschränkte Servicefähigkeit und dauerhafte Freude an echter Individualität. Denn «exklusiv» bedeutet für uns: «Ihres».


www.techart.ch

TECHART in der Schweiz: Sahli & Frei AG, Industriestrasse 1, CH-8307 Effretikon Tel.: +41 (0)52 355 30 50, www.techart.ch, info@techart.ch


TOM LÜTHI Weltklassefahrer, Moto2-Klasse Sponsored by ICM

Tom Lüthi ist nicht nur ein Weltklasse-Motorrad-Rennfahrer der Moto2-Klasse. Seine Wertewelten – totale Kenntnis und absolutes Können, beste Produkte und maximale Verlässlichkeit – begleiten ihn im Alltag. Er ist damit nicht nur ein perfekter Botschafter, sondern auch echter Partner der International Capital Management AG; der unabhängigen Vermögensverwaltung aus dem Fürstentum Liechtenstein. Die ICM ist konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarktaufsicht (FMA) Liechtenstein sowie Mitglied im Verein unabhängiger Vermögensverwalter Liechtenstein. Als inhabergeführte Aktiengesellschaft ist die ICM keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig und unterliegt damit keinerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlageprodukte. Investmentansätze müssen sich immer einer genauen Risikoanalyse unterwerfen und werden ausschliesslich nach rein nachhaltigen )GUKEJVURWPMVGP CWUIGUWEJV 'KP IGOCPCIVGU &GRQV YKTF FCDGK KOOGT URG\KƂUEJ CWH FKG #PNCIG\KGNG WPF $GFØTHPKUUG GKPGU /CPFCPVGP CWUIGTKEJVGV Für mehr Informationen: www.i-c-m.li


B Y K U E N G . C O M

Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt.

Das gilt für nachhaltigen Erfolg im Sport, wie auch für Ihr Vermögen. Leistungen garantieren nicht nur mit Sicherheit Fortschritt. Sicherheit, Leistung und Fortschritt bilden auch die Grundlage der International Capital Management AG. Denn nur wer Risiken laufend mit allen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten kalkuliert und fortwährend mit maximalem Wissen, besten Finanzprodukten und absoluter Verlässlichkeit minimiert, kann heute Geld vermehren und nachhaltig Vermögen erschaffen. Mit diesem leistungsorientierten Credo bauen wir eine logische Brücke zwischen Ihnen und uns. Es ist eine einzigartige Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und Ihnen als privatem Anleger. Denn Ihr Vermögen verdient höchste Sicherheit und maximale Leistungen für langfristigen, finanziellen Fortschritt. Vertrauen Sie dabei wie Tom Lüthi auf eine einfache Formel: Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt! Nur so ist Vermögensverwaltung richtig! www.i-c-m.li

INTERNATIONAL CAPITAL MANAGEMENT AG Fürstentum Liechtenstein


THE HEAD SAYS YES. THE HEART SAYS DEFINITELY, YES.

WÄ H R U

NGSAU

S G L E IC

ON €URO-B

H

US

tionen Informa Weitere m Händler bei Ihre

MASERATI GHIBLI. AB CHF 74’000.– ABZÜGLICH WÄHRUNGSAUSGLEICHSPRÄMIE

MASERATI GHIBLI DIESEL: 6-ZYLINDER-V-60°, 2.987 CM³ – LEISTUNG: 202 KW (275 PS) – 570 NM BEI 2.000 – 2.600 U/MIN (600 NM BEI OVERBOOST) V-MAX. 250 KM/H – 0 – 100 KM/H IN 6,3 SEK. KRAFTSTOFFVERBRAUCH KOMBINIERT (L/100): 5,9 / CO2-EMISSION*: 158 G/KM – EFFIZIENZKLASSE C * CO2 IST DAS FÜR DIE ERDERWÄRMUNG HAUPTVERANTWORTLICHE TREIBHAUSGAS; DIE MITTLERE CO2-EMISSION ALLER (MARKENÜBERGREIFEND) ANGEBOTENEN FAHRZEUGTYPEN IN DER SCHWEIZ BETRÄGT 148 G/KM. UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG DER MASERATI (SCHWEIZ) AG.

www.maserati-testdrive.ch


WÄ H R

UNGSA

€URO-

USGLE

ICH

BONUS

We i t e re Inf bei Ihr ormationen em Hä ndler

www.maserati.ch


Big Bang Jeans Diamonds. Damen-Chronograph aus Edelstahl, Lünette besetzt mit 44 Diamanten von insgesamt 1,9 Karat. Ziffernblatt aus original Jeansstoff besetzt mit 8 Diamanten, exklusiv kreiert von Hublot. Band aus verwaschenem Jeansstoff, aufgenäht auf schwarzes Kautschuk. Auf 250 Exemplare limitierte Edition.

BOUTIQUE ZURICH Bahnhofstraße 44 www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


EDITORIAL L I E B E L E S E R , welches Thema beschäftigt derzeit die ­Schweizer Hotellerie so intensiv wie kein anderes? Genau: wir sprechen von der aktuellen Währungssituation. Die Aufhebung der Mindestgrenze des Frankens zum Euro durch die Schweizerische Nationalbank hat das Gastgewerbe und die Tourismusindustrie mit grossem Respekt zur Kenntnis genommen. In Zeiten wie diesen halten wir umso mehr an unseren positiven und langjährigen Werten fest. Mit authentischem, sympathischem und empathischem Service, verbunden mit unserer Perfektion und Präzision, verstehen wir es, unsere Gäste unvergessliche und einzigartige Momente erleben zu lassen. Daher freut es mich umso mehr, dass das Herz des Park Hyatt Zürich gerade während dieser herausfordernden Zeit noch immer stark pulsiert. Als leidenschaftlicher Hotelier mit einem zielorientierten Team an meiner Seite gibt es nichts Schöneres, wie auf den täglichen Rundgängen die positive Atmosphäre in unserem Haus wahrzunehmen. Sei dies in der gemütlichen Lobby Lounge, auf der Sommerterrasse des Restaurant parkhuus, bei unseren Chefs in der offenen Showküche oder an der lichtdurchfluteten Rezeption. Geschätzter Gast, Sie gehören zu diesen Kunden, die die Leistung und den Service des gesamten Park Hyatt Zürich Teams schätzen. Sie motivieren uns tagein und tagaus, dass wir nicht nur die Qualität halten – für Sie möchten wir uns ständig verbessern. Sie geben uns den Anreiz, unsere Abläufe zu optimieren und bringen damit unser Produkt und unsere Mitarbeitenden weiter. Für all dies bedanke ich mich sehr herzlich bei Ihnen und bin mir dabei bewusst: der Weg ist das Ziel – und wir sind stolz, diesen mit Ihnen zu bestreiten. Das stetige Lernen geht weiter und wir alle streben danach, uns im Sinne von Ihnen – geschätzter Gast – laufend weiterzuentwickeln. Zusammen mit diesem Dank freut es mich besonders, Ihnen heute die 22. Ausgabe unseres Park Hyatt Zürich Magazins zu überreichen. Geniessen Sie die kommenden Seiten und vor allem auch den Sommer 2015. Während dieser warmen Jahreszeit schmeichelt Zürich wieder mit mediterranem Charme: Flanieren Sie beim Shopping durch die pittoresken Gässchen der Altstadt, erholen Sie sich unter den schattenspendenden Bäumen auf dem Zürcher Lindenplatz oder geniessen Sie die Seebrise und das Alpenpanorama am malerischen Zürichsee.

D E A R R E A D E R S , Which topic is currently on top of our minds within the Swiss hotel industry as prominently as no other? Exactly: we are talking about the current currency situation. The abolition of the minimum limit of the franc against the euro by the Swiss National Bank has been acknowledged with great respect by the hospitality and tourism industry. In times like these, we believe even more firmly in our positive and longstanding values. Using authentic and friendly service, combined with our perfection and precision, we let our guests experience unforgettable and unique moments. I am therefore all the more pleased that the heart of the Park Hyatt Zurich still pulsates strongly during these challenging times. As a passionate hotelier with a goal-oriented team at my side, there is nothing better during the daily tours than perceiving the positive atmosphere in our house, whether in the cozy Lobby Lounge, on the summer terrace of the parkhuus restaurant, with our chefs in the open show kitchen or at our light-flooded reception. Esteemed guest, you are one of our customers, who appreciates the performance and service of the entire Park Hyatt Zurich team. You motivate us on a daily basis to not only maintain the quality – for you we wish to constantly improve ourselves. You give us the incentive to optimize our performance and thus improve our product and em­ployees. For all this, I am very grateful to you and am aware that the journey is the reward – and we are proud to have embarked on this journey with you. Our learning continues, and we all aspire to continuously develop further – on behalf of you, our valued guest. Along with this thanks, I am particularly pleased to present you today the 22nd edition of our Park Hyatt Zurich magazine. Enjoy the next few pages, and especially the summer 2015. During this warm season, Zurich glitters again with Mediterranean charm: stroll while shopping through the picturesque streets of the Old Town, relax under the trees on the Zurich Lindenplatz or enjoy the breeze and alpine panorama on the scenic Lake Zurich. I look forward to welcoming you again soon. Best wishes,

Ich freue mich, Sie bald wieder bei uns begrüssen zu dürfen. Herzlichst,

JAN PETER VAN DER REE General Manager


Bracelet: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Z端rich

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch


CONTENT 2

WORLDWIDE

PARK HYATT AVIARA RESORT, CARLSBAD KALIFORNIEN PARK HYATT AVIARA RESORT, CARLSBAD KALIFORNIEN

4

1

HIGHLIGHTS

Page 24 – 27

Page 28 – 35

PEOPLE

HYATT THRIVE

Page 48 – 53

3

D E S T I N AT I O N

AUF

DER

KÜSTENSTRASSE

DURCH

­K A L I F O R N I E N – U N D W E I T E R … CALIFORNIA’S COAST ROUTE AND MORE …

6

Page 36 – 47

ST YLE

5

ART OF SHOPPING

Page 54 – 67

INDEPENDENT.

Page 68 – 77

8

IMPRESSION

INSIDE NAPA VALLEY

Page 84 – 96

7 SPECIAL CALIFORNIA DREAM

Page 78 – 83

C O N T E N T

18  –  19


CHRISTOF KÜNG (EDITOR-IN-CHIEF & CHIEF CREATIVE DIRECTOR ) Schon immer war Christof Küng fasziniert von Werten und von «Echtem». Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er mit der nach ihm benannten Unternehmensgruppe, eine Branding- und eine Marketingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie eine Private-Equity-Boutique. Christof Küng has always been fascinated by values and »authenticity«. He read books and collected magazines, occupied himself with design and technological advances, and these interests finally evolved into his calling! After almost 20 years of self-employment, he worked in tandem with his consortium – named after him – founding a branding and marketing agency, launching a publishing company with various magazines, and starting his own small private equity boutique. christof.kueng@bykueng.ch

JACQUELINE PENZA (PHOTOSHOOTING ART DIRECTOR & COORDINATOR) Jacqueline Penza ist eine kreative und talentierte Art-Direktorin sowie eine erfahrene Hair- und Make-up Artistin in Zürich, die ständig auf der Suche nach neuen Herausforderungen ist. Nach zahlreichen Fashion-Shootings hat sie ihren Traum verwirklicht und arbeitet als ArtDirektorin. Lassen Sie sich begeistern von den inspirierenden Bildern, die sie und ihr Team für den Fashionteil des Magazins geschaffen haben. Jacqueline Penza is a creative and talented Art Director and an experienced Hair and Make-up Artist based in Zurich. She is constantly looking for new challenges. After numerous fashion-shootings in the industry, she now got the chance to ­realise her dream and works as an Art D ­ irector. In our fashion edition you can be inspired by the beautiful images she and her team have accomplished.

MARIE - LOUISE CADOSCH

www.one-makeup.com

(PHOTOSHOOTING PHOTOGRAPHER) Die Zürcher Fashionfotografin Marie-Louise Cadosch liebt es mit ihren Bildern Geschichten zu erzählen. Der cinematographische Stil ihrer Fotos entführt den Betrachter in vergangene romantische Zeiten. lhre Strecken erscheinen in Mode- und Kunstmagazinen in Europa und den USA. Sie gewann internationale Preise wie den PX3 in Paris und den IPA in Los Angeles. Zurich based fashion photographer MarieLouise Cadosch loves to tell stories with her pictures. The cinematographic style of her photos takes the viewer into past romantic times. Her editorials are published in fashion and art magazines in Europe and the United States. She won international awards like the PX3 in Paris and the IPA in Los Angeles. cadosch.photography

C O N T R I B U T O R S


IVA MIRBACH (PHOTOSHOOTING CREATIVE DIRECTOR) Nach einem erstklassigen Abschluss, begann Iva Mirbach ihre Karriere als Modedesignerin. Als Gastdozentin an verschiedenen Universitäten und Fachhochschulen, erreichte sie durch exzep­ tionelle und tiefgründige Vorträge den Status eines Opinion Leaders innerhalb der akademischen Modewelt. Dies ermöglichte ihr einige der exklusivsten Aufträge, vom Entscheidungs­­­­­träger über neue Werbegesichter für renommierte Modemarken bis hin zu Castingberatungen von exzentrischen Modedesignern. Im Zuge der digitalen Expansion der Modewelt, bekleidet Iva einige der höchsten Positionen von diversen Modeunternehmungen und Publikationen. After a top-notch graduation, Iva Mirbach started her career as a Fashion Designer. Through the praise for exceptional lectures at serveral reputable universities across the globe brought her the image of an opinion leader within the educated fashion scene. This brought her to some of the most exclusive actions, from face picking for big brands to the casting consultation of eccentric designers. On the rise of fashion’s new digital audience, Iva is in some of the highest positions of top fashion companies and publications.

JOACHIM FISCHER (EDITOR-IN-CHARGE FOR SELECTED STORIES IN THE ANNIVERSARY ISSUE)

SUZANNE SCHWIERTZ (PHOTOGRAPHER OF THE COVER) Die in Hamburg geborene Österreicherin lebt seit vielen Jahren in Zürich. Sie begann ihre Karriere als Fotografin des Opernhaus-Balletts und hat dann von 1991 bis 2012 die Ära Pereira an der Zürcher Oper als Hausfotografin begleitet. Sie hat dabei unzählige Diven und Weltstars von ihrer besten Seite festgehalten – manches CD-Cover zeugt davon – und sich mit ihren einfühlsamen Porträts einen Namen gemacht. Heute arbeitet sie freischaffend als Reportage- und Porträtfotografin; ihre Bilder erscheinen regelmässig in den Zeitschriften «NZZ Folio», «Schweizer Monat» und «Landliebe». Suzanne Schwiertz of Austria was born in Hamburg and has been living in Zurich for many years. She started out her career as a photographer for the Opernhaus Ballett and from 1991 to 2012 accompanied the Pereira era at the Zurich Opera House as the in-house photographer. As such, she has captured the best side of many divas and world stars, as featured on various CD covers, and has made a name for herself with her sensitive portraits. Today she works as a freelance reportage and portrait photographer; her images regularly appear in magazines such as »NZZ Folio«, »Schweizer Monat« and »Landliebe«. www.foto-schwiertz.ch

JULIA PELZER (ILLUSTRATORIN) Julia Pelzer gehört zur Crème de la Crème der Illustratoren und hat sich international einen Namen gemacht. Ihre Karriere startete kometengleich: Direkt nach dem Kunst­ studium landete sie ihren ersten Auftrag bei der VOGUE. Arbeiten für internationale Mode- und Lifestyle-Magazine folgten kurz darauf. Kein Wunder: Ihre elegante, feminine und subtil aus­d rucks­starke Ästhetik fängt auf das Gekonnteste Mode, Silhouetten, Accessoires, Portraits oder Szenen ein – und suggeriert dabei stets etwas Geheimnisvolles. Julia Pelzer is amongst today’s finest and exceptional talents in illustration. She emerged on the scene straight after having graduated from arts school in her native Hamburg, one of her first assignments being for German VOGUE. In a short span of time, her work was found in international fashion and lifestyle publications. Her signature elegant, feminine and subtly expressive aesthetics come from a combination of handpainted watercolor with visible brushstrokes and an uncanny eye for colour and minimalistic shapes characterised by fluid, expressive lines. www.juliapelzer.com

Joachim Fischer schaut auf eine mehrjährige Erfahrung als Chefredakteur und KreativDirektor bei Magazinen wie Büchern zurück. Er versteht es, auf besondere Weise bei Kunden und Lesern Begeisterung für seine Publikationen zu wecken. Denn nur so – so seine Meinung – schaffen sie bleibende Werte und überzeugen als gedruckte Werke. Für die 22. Ausgabe des Park Hyatt Magazins hatte er die Gast-Funktion des Editor-in-Charge für ausgesuchte Stories. With many years of experience under his belt, as both an Editor-inChief and a Creative Director on both books and magazines, he knows how to awaken the interest of customers and readers with his publications. And, in his opinion, that is the only way to give printed material lasting value. For the 22nd issue of the Park Hyatt Magazine he has taken the role of a guest-editor-incharge for selected stories. joachim.fischer@premium-publishing.com

2 0   –   21


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA METROGR APHE

Steel Automatic chronograph movement Hermès calf strap Made in Switzerland www.parmigiani.ch

Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genf Lugano gubelin.com


O F F I C I A L G U E S T M A G A Z I N E F O R PA R K H YA T T Z U R I C H H O T E L Das Park Hyatt in Zürich hat sich innerhalb weniger Jahre zum Treffpunkt der Geschäftswelt wie auch anspruchsvoller Gäste und Stars entwickelt. Der hohe Standard des Hauses widerspiegelt sich auch im eigenen Hotelmagazin, welches in den Zimmern aufliegt und allen Gästen nach Hause geschickt wird. Das Park Hyatt Zürich ist ein luxuriöses 5-SterneHotel. Es liegt ideal im Geschäftsviertel der Stadt und nur wenige Schritte vom Paradeplatz, dem Standort der grossen Schweizer Finanzhäuser, entfernt. Die Bahnhofstrasse – ebenfalls ganz in der Nähe des exklusiven Boutique-Hotels – lädt zum entspannten Shoppen ein. Within a few years, the Park Hyatt in Zurich has developed into a meeting place of the business world as well as for sophisticated guests and stars. The high standards of the hotel are also reflected in its own hotel magazine, which is placed in the rooms and is sent to guests at home. The Park Hyatt Zurich is a luxurious 5-star hotel. It is ideally situated in the business quarter of the city and is only a few steps away from Paradeplatz, the location of the large Swiss finance institutions. Bahnhofstrasse – which is also close by this exclusive boutique hotel – invites guests for a relaxing shopping experience. Lausanne.

www.zurich.park.hyatt.com SU BSCR I P T ION

EDI TOR SH I P

A DV ERT ISI NG

DESIGN

PARK HYATT ZURICH

ING. EURETA CHR. KÜNG

PREMIUM PUBLISHING

NOBLEMAN DELUXE

Beethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich

Bösch 104, CH-6331-Hünenberg

LUXURY IN PRINT

BRANDING VALUES

www.zurich.park.hyatt.ch

Telephone: +41 (0)44 208 31 55

Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich

Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich

MALTE BUDDE

www.bykueng.ch

Telephone: +41 (0)44 208 31 55

Telephone: +41 (0)44 208 31 55

Director of Sales & Marketing

CHRISTOF KÜNG

www.premium-publishing.com

www.noblemandeluxe.com

malte.budde@hyatt.com

Editor-in-Chief & Chief Creative Director

BRUNO FERNANDEZ

STEPHAN LAUHOFF

Telephone: +41 (0)43 883 10 03

christof.kueng@bykueng.ch

Advertising Representative

Branding Specialist

bruno.fernandez@premium-publishing.com

stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com

LAURA AMANZI Director of Marketing & Communications

CON T R I BU TOR S

SHERYL JOHNSON

laura.amanzi@hyatt.com

CAROL GROSSMANN

Retention Manager

COM PLI A NCE

Telephone: +41 (0)43 883 10 05

Content Specialist

sheryl.johnson@premium-publishing.com

MARCOM DIALOQUE

carol.grossmann@premium-publishing.com

GUIDING INVALUABLE Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich

PU BLISH ER

JOACHIM FISCHER

PRODUCT ION

KÜNG IDENTITY GROUP

Editor-in-Charge for selected stories

CHRISTIAN ERNE

EQUITY ALLIANCE

joachim.fischer@premium-publishing.com

Preepress & Controlling

www.marcomdialoque.com

Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich

STEFAN POHL

christian.erne@premium-publishing.com

ROLAND HARTMANN

Publishing management for selected stories

BERNHARD WAIBEL

Marketing Specialist

stefan.pohl@premium-publishing.com

Production & Controlling

roland.hartmann@marcomdialoque.com

TINA SCHROEDER

bernhard.waibel@premium-publishing.com

DIETRICH M. WEIDMANN

Chief Executive Officer

HANSPETER KROPP

Translation & Proofreading

Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.com

tina.schroeder@bykueng.com

Lettershop & Controlling

Telephone: +41 (0)44 208 31 55

info@esperanto.ch

hanspeter.kropp@premium-publishing.com

Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist straf bar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editor al staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further Information available at:

www.premium-publishing.com

I M P R E S S U M

 23


HOCHZEITSMESSE AT THE PARK

Park Hyatt Zurich carries you off into a romantic and festive world in spacious daylight premises and

Das Park Hyatt Zürich entführt Sie in eine romantische

contemporary individuality.

und festliche Welt in grosszügigen Räumlichkeiten mit Tageslicht und zeitgenössischer Individualität.

WEDDING TRADE FAIR AT THE PARK

A

m 21. November 2015 wird zum ersten Mal die «Hochzeitsmesse at the Park» lanciert – eine Veranstaltung, die an einem Tag zelebriert und ganz im Zeichen der Romantik und des Feierns stehen wird. In den Räumlichkeiten des Park Hyatt in Zürich findet erstmals eine inspirierende Hochzeitsmesse statt. Künftige Brautpaare und interessierte Besucher können von 10:00 bis 20:00 Uhr durch sämtliche Räume flanieren und festliche Dekorationen entdecken. Teilen Sie Ihre Ideen mit unseren Hoch­z eits­s pe­ zialisten sowie mit unseren Hoch­z eits­p art­n ern vor Ort und lassen Sie gemeinsam Ihrer Phantasie freien Lauf. Ob Blumen, Hochzeitstorte, Brautmode, Haare & Make-up, Fotografie, Videografie, Papeterie oder Hochzeitsfahrzeug – wir sind gerne für Sie da! Für den besonderen Touch vor Ort sorgen eine exklusive Brautmodenschau sowie eine Musikeinlage und eine Verlosung.

T

he »wedding trade fair« will be launched on 21 November 2015 – an event that will be celebrated on a single day and which will be marked entirely by romance and festivities. An exciting wedding trade fair will take place for the first time at the Park Hyatt in Zurich. Future bridal couples and interested visitors will be able to wander through all rooms and discover the festive decorations from 10.00 am to 8.00 pm. Share your ideas with our weddings specialists and wedding partners at the fair and give your imagination free rein together. Whether flowers, wedding cakes, bridal fashions, hair and make-up, photography, videography, wedding stationery or vehicles – we’ll be pleased to see you there! An exclusive bridal fashion show and a raffle will ensure that special touch at the fair.


PARK HYATT ZÜRICH BIETET SEINEN GÄSTEN EINE OASE DER ENTSPANNUNG

P

ark Hyatt Zürich bietet seinen Gästen ein exklusives Fitnesszentrum an, eine Oase der Entspannung für Körper und Geist. Der Club Olympus, in der Mezzanine Ebene gelegen, verfügt über modernste Geräte zusammen mit einer Vielzahl von Schönheits-, Lifestyle- und Wellness-Behandlungen. Der Fitnessraum ist 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche geöffnet und verfügt über die neusten Kardiogeräte. Der Wellnessbereich sowie die Behandlungszimmer sind von 7 Uhr morgens bis 11 Uhr abends geöffnet. Hier stehen jeweils eine Sauna und ein Dampfbad im Damen- und Herrenbereich bereit sowie ein Ruheraum mit Magazinen und entspannender Musik. Gleich daneben befinden sich die Umkleideräume mit Kästchen und Duschen. Die Behandlungszimmer vervollständigen das Ange­ bot, es werden Schönheits, Lifestyle- und WellnessBehandlungen auf höchstem Niveau angeboten. Verwen­ det werden nur hochwertige Produkte wie Med Beauty.

PARK HYATT ZURICH OFFERS ITS GUESTS AN OASIS OF TRANQUILLITY

T

he Spa is an oasis of tranquillity in the daily city life and our therapists are devoted to bring total relaxation to your mind and body. A place of tranquillity, and guests relax while the Spa team takes care of their well-being. For clients’ comfort, free towels, bathrobes and slippers as well as chilled water and seasonal fruit are offered. The fitness room is open 24 hours, 7 days a week and offers the latest cardio and weight lifting equipment, with individual flat screens. The exercise room gives the possibility to train the body and to gain new energy. The wellness area and treatment rooms are open from 7.00 am to 11.00 pm. The separate ladies’ and men’s section feature a sauna and steam bath as well as a joint relaxation room with music and international magazines that are at our guests’ disposal. The well-trained team of beauticians, massage and skin therapists is ready to pamper guests and will take them on a journey of serenity. Hotel guests may enjoy and indulge themselves in a wide range of beauty and wellness treatments. For all massages, precious scented oils are used. For all of the luxurious Spa treatments at Park Hyatt Zurich, renowned products, such as Med beauty, have been chosen.

FEINSTE KÖSTLICHKEITEN DER OZEANE IM RESTAURANT «PARKHUUS» Auch in diesem Sommer muss nicht auf den Genuss von Köstlichkeiten der Weltmeere verzichtet werden. Das Restaurant parkhuus präsentiert erneut die beliebte «Seafood Galore» – eine prall gefüllte Glasschale mit Austern, Hummer, Taschenkrebsen, Jakobs- und Miesmuscheln, Garnelen, Flusskrebsen und vielem mehr auf Eis. Abends und bis Ende des Sommers serviert das Restaurant des Park Hyatt Zürich fangfrische Meeresfrüchte einschliesslich einer eisgekühlten Flasche Champagner für CHF 300 für zwei Personen und Freiluftliebhaber können sich auf der Stadt­ terrasse verwöhnen lassen.

FINEST SEAFOOD DELICACIES AT THE »PARKHUUS« RESTAURANT This summer, too, guests will not need to forego enjoying delicacies from the oceans of the world. The parkhuus Restaurant will again be presenting its popular »Seafood Galore« dish – a glass bowl chock-full of oysters, lobsters, edible crabs, scallops, mussels, shrimps, crayfish and much more – all on ice. In the evenings and till the end of summer, the restaurant at the Park Hyatt Zurich will serve freshly-caught seafood and an ice-cooled bottle of champagne for CHF 300 for two people. And fresh-air fans can let themselves be spoiled on the City Terrace.

H I G H L I G H T S

24 – 25


BEVORSTEHENDE MASTER OF FOOD & WINE EVENTS Cuvaison mit Jay Schuppert, Napa Valley Datum: Freitag, 25. September 2015 und Samstag, 26. September 2015

Cuvaison with Jay Schuppert, Napa Valley

Ort: 19:00 Uhr im Restaurant parkhuus

Date: Friday, 25 September 2015 and Saturday, 26 September 2015

Preis: CHF 130 pro Person inklusive 5-Gang Menü und 1 Glas Wein pro Gang BEVORSTEHENDE WINE TASTINGS: Dienstag, 29. September 2015 Dienstag, 27. Oktober 2015 Dienstag, 24. November 2015 Zeit: 16:00 Uhr – 18:00 Uhr Ort: Weinbibliothek Restaurant parkhuus Preis: CHF 30.00 pro Person Inklusive je 2 – 3 Rot- und Weissweine zum Degustieren, Wasser, Trauben, verschiedene Käse, Trockenfleisch und Brot. Das diesjährige Masters of Food & Wine Event im Park Hyatt Zürich wird einmal mehr durch erfahrene und namhafte Winzer beehrt. Geschichten und Wissen über Weine werden geteilt. Gourmands können sich auch bereits auf die «Masters of Food&Wine»-Veranstaltung im September freuen, denn da wird Jay Schuppert vom Cuvaison-Weingut im Napa Valley dem Hotel einen Besuch abstatten und seine Weine persönlich vorstellen.

UPCOMING MASTER OF FOOD & WINE EVENTS:

Time: 7.00 pm at the restaurant parkhuus Price: CHF 130 per person including a fivecourse menu and one glass of wine per course UPCOMING WINE TASTING: Tuesday, 29 September 2015 Tuesday, 27 October 2015 Tuesday, 24 November 2015 Time: 4.00 pm – 6.00 pm Place: Wine library, parkhuus restaurant Price: CHF 30 per person, including tax Price includes 2 – 3 red- and white wines for tasting, water, grapes, meat and cheese platter.

ANMELDEN: Telefonisch unter +41 43 883 1015 oder per E-Mail an masters.phzurich@hyatt.com.

This year’s Masters of Food & Wine Event at the Park Hyatt Zurich will once again be honoured by the presence of experienced and well-known winemakers. All those present will share stories and wine expertise. Gourmets can also look forward to the »Masters of Food&Wine« event in September when Jay Schuppert from the Cuvaison Winery in Napa Valley will be paying the hotel a visit and present his wines personally.

RESERVATION: By phone at +41 43 883 1015 or send an e-mail to masters.phzurich@hyatt.com

«MASTERS OF FOOD & WINE 2015» & «WINE TASTINGS»

The Special Gourmet Events for the Senses – Park Hyatt Zurich will once again be holding its legendary Masters of Food & Wine Event at its

Die besonderen Gourmet-Ereignisse für die Sinne –

parkhuus Restaurant.

das Park Hyatt Zürich veranstaltet einmal mehr das legendäre Masters of Food & Wine-Ereignis im Restaurant parkhuus.

A

n den «Masters of Food & Wine»-Anlässen werden 5-Gangmenüs inklusive je ein pas­ sendes Glas Wein zu jedem Gang serviert. Die Weine des Cuvaison-Weinguts harmonieren perfekt mit den Sternemenüs, die Executive Chef Frank Widmer zusammengestellt hat. Und für Weinliebhaber, welche am Wochenende verhindert sind, präsentiert das Park Hyatt Zürich neu exklusive Wine Tastings und lädt Besucher, Zürcher und Hotelgäste dazu ein, exquisite Weiss- und Rotweine sowie Champagner zu degustieren – dies präsentiert von sympathischen Winzern und bekannten Persönlichkei­ ten. Probieren Sie in gemütlicher und lockerer Atmo­ sphäre die verschiedenen Weine in der Weinbibliothek. Lassen Sie im Anschluss den Abend im Restaurant parkhuus ausklingen und geniessen Sie ein Abendessen mit Blick auf die offene Showküche.

F

ive-course menus, including a glass of wine for each course, will be served at the »Masters of Food & Wine« events. The wines of the Cuvaison Winery will harmonise perfectly with the star menus that Executive Chef Frank Widmer has put together. And for wine-lovers who cannot attend at the weekend, the Park Hyatt Zurich will be presenting new, exclusive wine-tastings and inviting visitors, residents of Zurich and hotel guests to taste exquisite white and red wines and champagnes presented by pleasant winemakers and well-known personalities. Sample the different wines in a friendly and relaxed atmosphere in the Wine Library. Then finish off your evening in the parkhuus Restaurant and enjoy an evening meal with a view of the open show kitchen.


PARK HYATT ZANZIBAR

Experience the unparalleled elegance of Park Hyatt Zanzibar, opening March 2015. Seated majestically on

Erfahren Sie die unvergleichliche Eleganz des im März 2015 eröffneten Park Hyatt Zanzibar. Mit seiner majestätischen Lage direkt am Strand des designierten UNESCO-Weltkulturerbes Stone Town

the beachfront in Stone Town, a designated UNESCO Heritage site, the architecture reflects its Swahili culture with a unique blend of Arab, Persian, Indian and European elements.

reflektiert es eine einmalige Verschmelzung von Elementen der arabischen, persischen, indischen und europäischen Architektur.

D

ie 67 geräumigen Gästezimmer, darunter 11 Suiten, kombinieren auf brillante Weise zeitgenössischen Stil mit zeitlosen regio­ nalen Akzenten. Entdecken Sie die einzigartigen und persönlichen Angebote der Zamani Residence ein­ schliesslich unseres Wohnzimmers, der Bibliothek und der Veranda, sowie unseres Speisesaals mit Aussen­ terrasse und Küche im Wohnstil. Ziehen Sie sich in die ruhige Oase der Besinnlichkeit zurück und lassen Sie sich im Anantrara Spa und dem exklusiven Infinity Pool verwöhnen. Das anspruchs- und stilvolle Park Hyatt Zanzibar bietet über 160 m² flexibler Konferenz- und Veranstaltungsräumlichkeiten.

H I G H L I G H T S

F

eaturing 67 spacious guest rooms including 11 suites, brilliantly combining contemporary style and timeless regional accents. Discover rare and intimate offerings with the Zamani Residence, including our Living Room, Library and Veranda, and our Dining Room with outdoor terrace and a residential style kitchen. Retreat into the tranquil sanctity and indulge in Anantara Spa and the exclusive outdoor infinity pool. Sophisticated and stylish, Park Hyatt Zanzibar offers more than 160 sqm of flexible meeting and event facilities.

2 6   –   27


PARK HYATT AVIARA RESORT, CARLSBAD KALIFORNIEN

The Park Hyatt Aviara Resort is located on the northern coast of Batiquitos Lagoon, a large nature reserve of immeasurable beauty on the sunny coast of California near the coastal town of Carlsbad. This resort in San Diego, set among over 80 hectares of green hills and

An der sonnigen Pazifikküste Kaliforniens, in der Nähe des Küstenortes Carlsbad, befindet sich das Park Hyatt

valleys, is owned by the superbly-located town of Aviara and offers relaxation far away from the ordinary.

Aviara Resort an der Nordküste der Batiquitos Lagoon, einem grossen Naturschutzgebiet von unermesslicher Schönheit. Dieses Resort in San Diego inmitten von mehr als 80 Hektar grüner Hügel und Täler befindet sich in der meisterhaft angelegten Gemeinde Aviara und bietet Erholung fernab des Gewöhnlichen.

Te x t : P H P D & C h r i s t o f K ü n g – P i c t u r e s : P H P D

W O R L D W I D E

28 – 29


Die spanisch-kolonialistische Architektur des Resorts erzeugt eine leger-elegante und durchdachte Atmosphäre. Das Resort bietet vielerlei Möglichkeiten für Veranstaltungen; ca. 2 800 Quadratmeter flexibler Veranstaltungsbereich Innen- und ca. 4 500 Quadrat­meter Aussen-Funktionsbereich mit modernster Technologie und kreativen Cateringmöglichkeiten stehen zur Verfügung. Gäste können im Aviara Spa entspannen, einem Wellnessbereich im europäischen Stil mit 20 Behandlungsräumen und einem grossen Angebot an Dienstleistungen; ebenfalls vor Ort befindet sich der von Arnold Palmer entworfene 18-Loch-Golfplatz. Zu den Restaurants gehören das Vivace mit regionaler italienischer Küche, das California Bistro mit lokalen Spezialitäten unter freiem Himmel, das Argyle Steakhouse mit kalifornischen Spezialitäten, Meeresfrüchten und Steaks, die Ocean Pool Bar & Grill mit Speisen am Pool und die Lobby Lounge für den Nachmittags-Tee oder Cocktails am Abend. Jedes der 329 geräumigen Zimmer bietet einen herrlichen Blick von Balkon oder Terrasse im Grünen. Den Gästen stehen weiches Bettzeug, ein Marmorbad mit Glasdusche und grosser Badewanne, ein Plasmabildschirmfernseher, kabelloser Internetzugang und ein Arbeitsbereich zur Verfügung.

The resort’s colonial Spanish architecture generates a casually elegant and well thought-out atmosphere. It offers a wide range of choices for events: about 2 800 square metres of flexible event area inside and about 4 500 square metres of functional area outside with the latest technology and creative catering facilities. Guests can relax in the Aviara Spa, a European style wellness area with 20 treatment rooms and a large choice of services with an 18-hole golf links designed by Arnold Palmer also available. The restaurants include the Vivace with regional Italian cuisine, the open-air California Bistro with local specialities, the Argyle Steakhouse with Californian specialities, seafood and steaks, the Ocean Pool Bar & Grill with meals at the poolside and the Lobby Lounge for an afternoon tea or cocktails in the evening. Each of the 329 spacious rooms offers a wonderful view from the balcony or terrace on the lawn. Guests can enjoy soft bedding, a marble bathroom with a glass-door shower and a large bath-tub, a plasma-screen TV set, wireless internet and a work area.


DAS CARLSBAD RESORT IST EINES VON LEDIGLICH 9 HÄUSERN IM SÜDLICHEN KALIFORNIEN, DIE MIT FÜNF FORBES-STERNEN UND FÜNF AAA-DIAMANTEN BEWERTET WERDEN.

Das Park Hyatt Aviara Resort in North San Diego teilte 2015 mit, dass es vom Forbes Travel Guide in dessen jährlicher Sternebewertungsliste mit fünf Sternen geehrt wurde. Das ist eine der höchsten Hotelauszeichnungen der Welt. Weltweit wurde diese prestigeträchtige Ehre lediglich 115 Häusern zuteil. Die Wahl zum FünfsterneHaus verdankt das Park Hyatt Aviara seinem äusserst persönlichen Service, seinen qualitativ hochstehenden Annehmlichkeiten und der Fähigkeit, seinen Gästen bereichernde und wahrhaft unvergessliche Erlebnisse zu bescheren.

W O R L D W I D E

CARLSBAD RESORT IS ONE OF ONLY 9 IN SOUTHERN CA TO HOLD A FORBES FIVE-STAR AND AAA FIVE DIAMOND HOTEL RATING

Park Hyatt Aviara Resort in North San Diego announced in 2015 that it was honoured with a Five-Star rating from Forbes Travel Guide in its annual Star Rating list, one of the highest global hospitality accolades. Only 115 properties worldwide achieved this prestigious honour. Park Hyatt Aviara was selected as a Forbes Five-Star recipient for its highly personalised service, quality amenities and ability to create enriching and truly memorable experiences for guests.

3 0   –   31


«Es ist uns eine Ehre, die erste Fünfsternebewertung des Forbes Travel Guides für das Park Hyatt Aviara entgegenzunehmen», sagte der Geschäftsführer des Park Hyatt Aviara, Ulrich Samietz. »We are truly honoured to receive Park Hyatt Aviara’s first Five-Star rating from Forbes Travel Guide,« said Park Hyatt Aviara General Manager Ulrich Samietz.


«Diese prestigeträchtige Auszeichnung zollt meinen unvergleichlichen Mitarbeitern Tribut, die unermüdlich arbeiten, um höchste Spitzenleistungen zu erzielen. Ihr Hauptanliegen ist es, jeden Gast einzubinden, Bedürfnisse zu antizipieren und die Erwartungen der Gäste zu übertreffen, damit ein unvergessliches Erlebnis im Park Hyatt Aviara gewährleistet wird.» »This prestigious accolade is a tribute to my incredible colleagues who work tirelessly to ensure a high level of excellence. Their priority is to engage each guest, anticipate needs, and go beyond guest expectations to ensure a memorable Park Hyatt Aviara experience.«

Auf dem Weg zu dieser Auszeichnung hat das Park Hyatt Aviara in den letzten paar Jahren deutliche Ver­ besse­rungen am Resort vorgenommen. Die Liegenschaft wurde 2013 einer umfassenden Renovation für viele Millionen Dollar unterzogen, wobei die 327 Gästezimmer und das einladende Speiserestaurant, California Bistro, modernisiert und verschiedene Aufenthaltsbereiche im Freien geschaffen wurden, wie beispielsweise Feuer­ nischen, wo die Gäste sich bei einem Glas Wein unterhalten und dabei die Aussicht auf den Pazifischen Ozean geniessen können. Das Resort gastierte in der Vergangenheit einige der prestigeträchtigsten Golfturniere auf seiner preisgekrönten, von Arnold Palmer entworfenen Golfanlage, die vom Golf Digest und vom Golf Magazine als eine der besten Hotelgolfanlagen Amerikas bezeichnet wurde.

W O R L D W I D E

Leading up to this award, Park Hyatt Aviara has made significant enhancements to the resort over the last few years. The property underwent a comprehensive multimillion dollar renovation in 2013 that modernised its 327 guestrooms and casual dining restaurant, California ­B istro, in addition to creating several outdoor living spaces such as fire pits where guests can socialise over a glass of wine complemented by views of the Pacific Ocean. The resort has hosted in the past some of the prestigious golf tournaments on its award-winning Arnold Palmerdesigned golf course, named by Golf Digest and Golf Magazine as one of the best resort golf courses in America.

32 – 33


Der Befindlichkeit der Gäste gilt immer die höchste Auf­ merk­s am­k eit und das Resort schuf im En­g age­m ent für seine Kunden verschiedene neue Programme wie die bejubelten Masters of Food & Wine, jedes Quartal stattfindende Anlässe, welche die Gäste mit der lokalen Kochkunst vertraut machen. Diese Extras – nebst erlesenen Speisen in den vier Restaurants in der Anlage und dem berühmten 1 400 Quadrat­meter grossen Wellness­bereich – kommen alle zum Fünf­sterne­erlebnis hinzu. Als Repräsentanten des oberen Gast­gewerbe­seg­ments bieten Forbes-Fünfsternhotels eine heraus­ragende Erfahrung des besten Services und der höchsten Annehmlichkeiten und intuitives und leidenschaftliches P ­ ersonal. Für die jährliche Bewertung entsendet Forbes ­Travel Guide Teams von Experten, die jedes Haus aufgrund von bis zu 800 Dienstleistungs- und Ein­rich­tungs­normen anonym bewerten und klassieren.

The guest experience is always at the forefront of attention, and the resort introduced several new programmes to engage with its customers, such as the acclaimed Masters of Food & Wine quarterly events that introduce guests to local culinary craftsmen. These additions – along with distinctive dining at four on-site restaurants and a celebrated 15 000 square foot wellness spa – all add to the Five-Star experience. Representing the upper echelon of the hospitality industry, Forbes Five-Star hotels provide an outstanding experience through the finest of service and amenities, and an intuitive, engaging and passionate staff. To determine the annual ratings, Forbes Travel Guide sends out teams of experts to anonymously rate and score each property on up to 800 service and facility standards.

Mehr über den preisgekrönten Service und die luxuriösen Einrichtungen des Park Hyatt Aviara Resorts erfahren Sie auf www.parkhyattaviara.com.

To experience Park Hyatt Aviara Resort’s award-­winning service and luxurious accommodations, please visit www.parkhyattaviara.com

W O R L D W I D E

34 – 35


DEFENDER

WIE SIE MIT EINER LEGENDE ÜBERALL GUT ANKOMMEN. landrover.ch

Wenn Ende 2015 der letzte Defender in Solihull (UK) vom Band rollt, endet eine Ära, und die Legende beginnt. Seit 67 Jahren geht der Defender unbeirrt seinen Weg. Selbst dort, wo keiner ist. Mit Allradantrieb, 2.2-Liter-TD4-Motor mit Dieselpartikelfilter und einer Anhängelast von bis zu 6 Tonnen ist er das perfekte Auto für jede Herausforderung. Starten Sie jetzt bei uns zu einer Probefahrt.

Defender 2.2 TD4 90 Station Wagon, 4WD, man., 2-Türer, 122 PS/90 kW, Gesamtverbrauch 10.2 l/100 km (Benzinäquivalent 11.42 l/100 km), Ø CO2-Emissionen 269 g/km, Ø CO2Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 144 g/km.


AUF DER KÜSTENSTRASSE DURCH ­K A L I F O R N I E N – UND WEITER … Man kann Amerika mögen oder auch nicht. Da teilen sich die Meinungen. Doch in einem ist man sich meist einig: Gerade in Kalifornien und Nevada gibt es so viel zu sehen, dass die Begeisterung nicht lange auf sich warten lässt.

People either like America or they don’t. Opinions vary, but everyone agrees on one point: there is so much to see in California and Nevada that it’s hard not to get enthusiastic.

C A L I F O R N I A’ S COAST ROUTE AND MORE …

Te x t & P i c t u r e s : C h r i s t o f K ü n g

A

lleine schon Los Angeles ist eine Reise wert und für viele ist eine Reise auf der Route 1 – der berühmten Küstenstrasse nach San ­Francisco – ein Lebenstraum: Vorbei an weltberühmten Orten wie Malibu, Santa Barbara, Monterey oder Cupertino bis zur legendären «Golden Gate Bridge», hinüber nach San Francisco. Allein schon diese eine faszinierende Stadt vermag die Menschen in ihren Bann zu ziehen. Gleich daneben liegt eines der vielen anderen Highlights Kaliforniens: Napa Valley, dessen mediterranes Klima vor allem uns Europäer zu entzücken vermag. Wir Schweizer fühlen uns dann wiederum besonders im «nahegelegenen» Yosemite National Park wohl. Wälder, Berge, Seen, unendliche Wanderwege und spektakuläre Weitsichten beglücken hier den Besucher, bevor es dann in die Wüste geht. Mitten durch den Hitzepol – von nicht selten 50 Grad Celsius – geht es hinein ins bunte und wilde Leben von Las Vegas. Der «Great American Road Trip» ist eine Reise, die jeden in Staunen versetzen wird. Kommen Sie mit und entdecken Sie mit uns eine Vielzahl an Hyatt Hotels auf der Strecke sowie andere Highlights:

D E S T I N A T I O N

L

os Angeles alone is worth a trip and for many, a journey along Highway 1 – the famous coast road to San Francisco – is the dream of a lifetime: It passes through famous towns like Malibu, Santa Barbara, Monterey and Cupertino and culminates with the legendary Golden Gate Bridge to San Francisco. This fascinating city can enchant people all on its own. One of California’s many other highlights is within easy reach: Napa Valley, whose Mediterranean climate enchants us Europeans in particular. The Swiss feel especially at home in the »nearby« Yosemite National Park. Forests, mountains, lakes, endless hiking trails and spectacular views delight all visitors before they head for the desert. Right through the blazing hot interior where temperatures frequently reach 50 degrees Celsius to the crazy, colourful buzz of Las Vegas. The Great American Road Trip is a journey that will amaze everyone. Come along and discover Hyatt Hotels on the track as well as other highlights:

3 6   –   37


N E V A D A

5

4

Sacramento

San Francisco 6 San Jose

C A L I F O R N I A

3

Fresno

2

7

8

L a s Ve g a s

9

A R I Z O N A

1

Los Angeles

1  Start in Beverly Hills 2  Malibu, Santa Barbara, Monterey 3  Monterey & Pebble Beach 4  San Francisco / Golden Gate Bridge 5  Garden Gate: Napa Valley 6 Yosemite-Nationalpark 7 Death-Valley-Nationalpark 8  Las Vegas 9  Grand Canyon

Wir starten in Hollywood & Beverly Hills und befahren von hier aus eine der weltweit schönsten Küstenstrassen: Die Route 1 verläuft von Norden nach Süden und führt von Mexiko bis nach Kanada. Die vielleicht schönste Strecke liegt zwischen Santa Barbara und Monterey und wird auch «The American Riviera» genannt. We begin our journey at Hollywood & Beverly Hills and drive along one of the world’s most beautiful coast roads: Highway 1 runs from north to south and from Mexico to Canada. Probably the most beautiful part is between Santa Barbara and Monterey and is known as »The American Riviera«.

GLAMOURÖSER START IN HOLLYWOOD & BEVERLY HILLS

Beverly Hills ist eine Stadt im westlichen Teil von Los Angeles. Los Angeles fliegt man von Zürich aus an und darum meinen die meisten Besucher, Beverly Hills sei ein Teil davon, was aber nicht ganz stimmt. Der Ort ist bekannt als Domizil zahlreicher prominenter US-­amerikanischer Schauspieler, Regisseure und a ­ nderer wohlhabender Einwohner der Metropolregion Los A ­ ngeles. Die Stadt liegt auf hügeligem Gelände und beherbergt vor allem elegante Häuser mit prachtvollen Gärten. Die Strassen sind mit Palmen und gepflegten Vorgärten gesäumt. Mit dem Rodeo Drive verfügt der Ort über eine der teuersten Einkaufs­ strassen der Welt. Die nahegelegenen Hollywood-Studios nutzen den Ort immer wieder für Film- und Fernsehproduktionen, darunter Beverly Hills Cop (1984), Pretty Woman (1990) und Beverly Hills, 90210 (1990 – 2000). Schliesslich wurde so sogar die Postleitzahl, 90210, international bekannt.

D E S T I N A T I O N

A GLAMOROUS START IN HOLLYWOOD & BEVERLY HILLS

Beverly Hills is a city in the western part of Los Angeles. Because you fly from Zurich to Los Angeles, most visitors think that Beverly Hills is part of LA, but that’s not the case. The town is well known as the home of many famous American actors, directors and other well-off residents of the greater Los Angeles area. This hilly city features elegant houses amid magnificent gardens. The streets are lined with palm trees and well-kept front gardens. Rodeo Drive is one of the most expensive shopping streets in the world. The nearby Hollywood Studios frequently use the city for film and TV productions, including Beverly Hills Cop (1984), Pretty Woman (1990) and Beverly Hills, 90210 (1990 – 2000). The latter made the postcode 90210 famous throughout the world.

38 – 39


Von Malibu 端ber Santa Barbara bis Monterey: Die Route 1 bietet immer wieder unvergessliche Aus- und Weitblicke! From Malibu through Santa Barbara to Monterey: Highway 1 offers more and more unforgettable views!


Das Hyatt Carmel Highlands ist ein kleines Boutique-Hotel im Residenzstil. Es liegt an der Pazifikküste am Rande von Big Sur und ist umgeben von üppigen Wäldern und Felsklippen.

Alljährlicher Anziehungspunkt ist der «Pebble Beach Concours d’Elegance», der Schönheitswettbewerb für hoch­wertige klassische Automobile.

Hyatt Carmel Highlands,Overlooking Big Sur Coast & Highlands Inn, A Hyatt Residence Club.

An annual attraction is the »Pebble Beach Concours d’Elegance«, a beauty contest for premium classic cars.

MALIBU, SANTA BARBARA, MONTEREY

Santa Barbara ist die Hauptstadt des gleichnamigen Countys, Anziehungspunkt für Touristen und ein Prominentenwohnort. Verglichen mit anderen kalifornischen Städten blieb hier der spanisch-mexikanische Einfluss im Stadtbild erhalten. Die Stadt ist eine der teuersten Wohngegenden in den gesamten USA. Der durchschnittliche Hauspreis beträgt 1,13 Millionen US-Dollar. Dies ist mehr als doppelt so viel wie der durchschnittliche Preis in Kalifornien. Im Osten der Stadt liegt Montecito, ein Bezirk, der zu den reichsten in den USA gehört. Das Durchschnittseinkommen beträgt hier 70 077 US-Dollar, mehr als das Dreifache des Landesdurchschnitts. Aufgrund der ruhigen, schönen und repräsentativen Gegend haben sich viele Prominente und reiche Pensionäre dort niedergelassen.

MONTEREY & PEBBLE BEACH

Monterey (spanisch für Königsberg) ist eine kleine Küsten­ stadt auf einer Halbinsel am südlichen Ende der ­Monterey Bay. Der Ort wurde in den 1970er-­Jahren bekannt, als Austragungsort des Monterey Pop Festivals, einem der wichtigsten Konzerte der Rock-Musikgeschichte. Eine andere weltbekannte Einrichtung ist das Monterey Bay Aquarium, das am westlichen Ende der Cannery Row angesiedelt ist. Zudem beginnt am Stadtrand von Monterey der 17-Mile Drive, die berühmte Touristenstrasse, zwischen Pebble Beach und dem Del Monte Forest (einem Zypressen-Wald.) Sie führt am vielleicht schönsten Golfclub der Welt – dem Pebble Beach Golf Club mit der weltweit höchsten Green-Fee – und an beeindruckenden ­Villen an der Steilküste vorbei.

MALIBU, SANTA BARBARA, MONTEREY

Santa Barbara is the capital of the eponymous county, an attraction for tourists and the home of many celebrities. Compared with other Californian cities, the SpanishMexican influence is still very visible in the architecture. It is one of the most expensive residential areas in the entire USA. The average house price is 1.13 million dollars, more than double the average price in California. Montecito, a district in the east of the city, is one of the richest in the USA. The average income here is 70 077 US dollars, more than triple the national average. The tranquil, beautiful and representative area has attracted many celebrities and rich retirees.

MONTEREY & PEBBLE BEACH

Monterey (Spanish for royal mountain) is a small coastal town on a peninsula at the southern end of Monterey Bay. It became famous in the 1970s as the venue for the Monterey Pop Festival, one of the key concerts in rock music history. Another famous attraction is the Monterey Bay Aquarium at the western end of Cannery Row. 17-Mile Drive, the famous tourist road between Pebble Beach and the Del Monte cypress tree forest, begins at the edge of town. It passes Pebble Beach Golf Club – possibly the most beautiful golf club in the world, and with the world’s highest green fee – and skirts impressive cliff-side villas.


Die «Belle of the Bay» verbindet den Norden von San Francisco mit dem Süden von Marin County. Sie ist das Wahrzeichen der gesamten Bay Area und ein Symbol für die Vereinigten Staaten. The Golden Gate Bridge links the north of San Francisco with the south of Marin County. It is the landmark of the entire Bay Area and a United States icon.

Ganz in der Nähe der legendären Fisherman’s Wharf und nur wenige Schritte von der Innenstadt entfernt bietet das Hyatt at Fisherman’s Wharf luxuriöse Unterkünfte und be­quemen Zugang zu den berühmtesten Attraktionen und Sehens­würdig­keiten der Stadt. Fall in love with »The City by the Bay« from your ideal location at Hyatt Fisherman’s Wharf, a premiere San Francisco luxury hotel.

GOLDEN GATE BRIDGE

Die Golden Gate Bridge ist die weltbekannte Hänge­ brücke am Eingang zur Bucht von San Francisco, die den Norden von San Francisco mit dem Süden von Marin County verbindet. Sie ist das Wahrzeichen der gesamten Bay Area und ein Symbol für die Vereinigten Staaten. Die Golden Gate Bridge wurde 1984 von der American Society of Civil Engineers in die «List of Historic Civil Engineering Landmarks» aufgenommen und 1995 zu einem der modernen Weltwunder erklärt.

GOLDEN GATE BRIDGE

The Golden Gate Bridge, the world-famous suspension bridge at the entrance to San Francisco Bay, links the north of San Francisco with the south of Marin County. It is the landmark of the entire Bay Area and a United States icon. The Golden Gate Bridge was included in the »List of Historic Civil Engineering Landmarks« by the American Society of Civil Engineers in 1984 and declared one of the wonders of the modern world in 1995.

SAN FRANCISCO

San Francisco ist die viertgrösste Stadt Kaliforniens. Im globalen Vergleich gilt sie neben ähnlich grossen Städten wie etwa Frankfurt am Main oder Amsterdam als mittelgrosse Weltstadt. Der Name der Stadt ist nach dem ­Heiligen Franziskus, Franz von Assisi, benannt. «Frisco» ist berühmt für seine Hügel. Im Zentrum des Stadtgebiets liegen die rund 275 Meter hohen Twin Peaks. Auf einem Rücken, der die Twin Peaks mit dem benachbarten Mount Sutro verbindet, befindet sich der fast 300 Meter hohe Sendeturm Sutro Tower, der das Stadtbild weithin sichtbar dominiert. Die «Belle of the Bay», wie die Stadt auch liebevoll genannt wird, ist eine der bedeutendsten Hafenstädte an der Westküste Nordamerikas. Diese Bedeutung erlangte die Stadt durch den vom Meer geschützten Naturhafen. In der Bucht von San Francisco liegen die bekannte, heute nur noch als Museum dienende Gefängnisinsel Alcatraz, Angel Island, Treasure Island, Yerba Buena Island und weitere kleine Inseln. Im Pazifik vor San Francisco liegen die Farallon-Inseln.

SAN FRANCISCO

San Francisco is the fourth-largest city in California. Globally it compares in terms of population with mediumsized cities such as Frankfurt am Main or Amsterdam. It is named after Saint Francis of Assisi. »Frisco« is famous for its hills. The Twin Peaks, which rise to around 275 m, are located right in the centre of the city. On the ridge connecting the Twin Peaks with neighbouring Mount Sutro is the Sutro Tower. Almost 300 m high, this antenna tower dominates the city skyline even from afar. San Francisco is one of the most important ports on the west coast of North America. The city acquired this role because of its natural harbour, which affords protection from the open sea. The famous prison island of Alcatraz, nowadays used as a museum, Angel Island, Treasure Island, Yerba Buena Island and other small islands lie in San Francisco Bay. The Farallon Islands are situated in the Pacific off San Francisco.


Das Napa Valley zählt insgesamt 4,7 Millionen Übernachtungsgäste, die wegen des Weintourismus kommen. Damit gehört das Weinbaugebiet hinter Disneyland zur beliebtesten Touristenattraktion Kaliforniens. Ganz rechts: Andaz Hotel, in Napa Around 4.7 million visitors stay overnight in Napa Valley and come here for the wine. After Disneyland, this is the most popular tourist attraction in California. Right picture: Andaz Hotel, Napa


Napa ist eine Hafenstadt am Napa River und das Zentrum der Weinherstellung und des Fremdenverkehrs. Bereits in den 1830er-Jahren legten die ersten Siedler in der Region Weinberge an, und in den späten 1850er-Jahren, in der Zeit des Gold- und Silberrausches, entfaltete sich die Stadt. Napa is a port city on the Napa River and the centre of wine production and tourism. The first settlers laid out vineyards in the region back in the 1830s. The city saw rapid growth in the late 1850s, at the time of the gold and silver rush.

GARDEN GATE, NAPA VALLEY

Das Tal wird westlich und nördlich von den Mayacamas Mountains und östlich von den Vaca Mountains flankiert. Das Tal steigt von der Bucht von San Pablo im Süden auf Seehöhe langsam auf eine Höhe von 110 Meter am Fuss des Mount Saint Helena in den Mayacamas Mountains an. Oakville und Rutherford liegen praktisch mittig innerhalb des dem Napa River folgenden Tals. Im Süden des Tals herrschen Sedimentböden vor, die während einiger Überschwemmungsperioden der Bucht von San Pablo abgesetzt wurden. Im Norden hingegen findet man Böden vulkanischen Ursprungs. Napa Valley zählt insgesamt 4,7 Millionen Übernachtungsgäste, die wegen des Weintourismus kommen. Damit gehört das Weinbaugebiet hinter Disneyland zur beliebtesten Touristenattraktion Kaliforniens. Der Highway 29 und der weiter östlich verlaufende Silverado Trail sind beliebte Zubringer zu einer Vielzahl der berühmten Weingüter. Aufgrund des mediterranen Klimas gedeihen im Napa Valley Weine, die seit den 1960er-Jahren zu den Weltbesten zählen und vor allem aus Cabernet Sauvignon-, Zinfandel- und Chardonnay-Trauben erzeugt werden. Viele bekannte Winzer haben ihren Sitz im Napa Valley.

GARDEN GATE, NAPA VALLEY

The valley is flanked to the west and north by the Maya­ ca­mas Mountains and to the east by the Vaca Mountains. It rises slowly from San Pablo Bay in the south to a height of 110 metres at the foot of Mount Saint Helena in the Mayacamas Mountains. Oakville and Rutherford are virtually in the middle of the valley, which follows the Napa River. The southern part of the valley has sedimentary soil, deposited in San Pablo Bay during various floods. To the north the soil is of a more volcanic origin. Around 4.7 million visitors stay overnight in Napa Valley and come here for the wine. After Disneyland, this is the most popular tourist attraction in California. Highway 29 and the Silverado Trail further east are popular access roads to a number of the famous ­wineries. Thanks to the Mediterranean climate, the Napa V ­ alley grows wines that have been ranked among the best since the 1960s and which are produced mainly from Cabernet ­Sauvignon, Zinfandel und Chardonnay grapes. Many well-known wine-growers are based in Napa Valley.


Im Jahr 1984 wurde der Yosemite-National­park zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärt, da seine beeindruckenden Felsen aus Granit, seine Wasserfälle und klaren Bäche, die Haine von Mammut­bäumen und seine Arten­viel­falt weltweit bekannt sind. Der Yosemite-National­park feierte dieses Jahr sein 150-jähriges Bestehen. In 1984 Yosemite National Park was declared a UNESCO World Heritage Site. Its impressive granite cliffs, waterfalls and clear streams, giant tree groves and diversity of fauna are known around the world. The park is celebrating its 150th anniversary this year.

YOSEMITE NATIONAL PARK YOSEMITE-NATIONALPARK

Der Yosemite-Nationalpark feierte dieses Jahr sein 150-jähriges Bestehen. Er liegt etwa 300 Kilometer östlich von San Francisco. Flächenmässig erstreckt er sich über 3081 Quadratkilometer entlang der westlichen Hänge der Sierra Nevada. Er zieht jährlich über drei Millionen Besucher an. Im Jahr 1984 wurde er zum UNESCOWeltnaturerbe erklärt, da seine beeindruckenden F ­ elsen aus Granit, seine Wasserfälle und klaren Bäche, die Haine von Mammut­b äumen und seine Artenvielfalt weltweit bekannt sind. Der Park stellt einen der grössten und am ­wenigsten fragmentierten Lebensräume der Sierra Nevada dar, der eine Fülle von Pflanzen und ­Tieren beheimatet. Er liegt in einer Höhe von 600 bis über 4000 Metern ü. NN, in ihm befinden sich höhenbedingt fünf verschiedene Ökosysteme. Von den 7000 in ­Kalifornien beheimateten Pflanzenarten sind etwa 50 Prozent in der Sierra Nevada zu finden, wobei mehr als 20 Prozent innerhalb der Parkfläche angesiedelt sind.

D E S T I N A T I O N

Yosemite National Park is celebrating its 150th anni­ver­ sary this year. It lies around 300 km east of San Francisco. In terms of area it covers over 3081 square kilometres along the western slopes of the Sierra Nevada. It attracts over three million visitors a year. In 1984 it was declared a UNESCO World Heritage Site as its impressive granite cliffs, waterfalls and clear streams, giant tree groves and diversity of fauna are known around the world. The park is one of the largest and least fragmented habitats in the Sierra Nevada and is home to a wealth of plants and animals. It ranges from 600 to over 4000 metres above sea level, and – because of the different altitudes – features five different eco-systems. Of the 7000 plant species native to California, around 50 % can be found in the Sierra Nevada, and over 20 % are within the area of the park.

44 – 45


Zwar zählt der Grand Canyon zu den ganz grossen Naturwundern der Erde und wird darum auch jedes Jahr von rund 5 Millionen Menschen besucht. Wer es – ganz nach dem neuen Motto von Las Vegas – jedoch etwas ruhiger bevorzugt, sollte das näher gelegene Valley of Fire besuchen. Hier verschlägt es einem ein letztes Mal die Sprache, bevor man von Los Angeles zurück in die «kleine Schweiz» fliegt!

Although the Grand Canyon is one of the world’s great natural wonders and is visited by around five million people a year, anyone who is looking for a quieter time – to use the new slogan of Las Vegas – should visit the Valley of Fire, which is not so far away. This will take your breath away one last time before returning to »little Switzerland« via Los Angeles.

DEATH-VALLEY-NATIONALPARK

Weiter geht die Fahrt durch den Hitzpol Death-­ValleyNationalpark, quer durch Kalifornien, weiter in den Bundes­staat Nevada. Das Tal liegt in der Mojave-Wüste, östlich der Sierra Nevada, und ist eine der w ­ enigen ­Routen die nach Las Vegas führen. Auf der Fahrt durch das Death Valley fällt einem sofort auf, dass man von mehreren Gebirgen umschlossen ist. Die höchste Gebirgskette bildet die Panamint Range mit dem 3366 m hohen Telescope Peak. Die Aussicht auf diese oder von diesen Bergen – in eine eindrückliche Weite – ist einfach nur faszinierend und von atemloser Ruhe begleitet! Diese Ruhe endet bei einer Fahrt durch die Nacht plötzlich, denn vor einem taucht ein gewaltiges Lichtermeer am Horizont auf! Welcome to fabulous Las Vegas!

DEATH VALLEY NATIONAL PARK

The route continues through Death Valley National Park with its extreme temperatures, right across California and on into Nevada. The valley lies in the Mojave Desert, east of the Sierra Nevada, and lies on one of the few roads that lead to Las Vegas. On the way through Death Valley, you notice that you are surrounded by a number of mountain ranges. The highest range is the Panamint Range, which culminates in Telescope Peak (3366 m). The view from this or one of the other mountains over an endless landscape is simply fascinating and completely silent. But the calm soon comes to an end. After driving through the dark, you suddenly come across an enormous sea of lights on the horizon, even in the middle of the night. Welcome to fabulous Las Vegas!


Der Hitzepol Death-Valley-Nationalpark liegt in der Mojave Wüste, östlich der Sierra Nevada und ist eine der wenigen Routen, die nach Las Vegas führen. The Death Valley National Park lies in the Mojave Desert, east of the Sierra Nevada, and lies on one of the few roads that lead to Las Vegas.

Wer am Abend durch den Death-Valley-Nationalpark Richtung Las Vegas reist, wird von einem gewaltigen Lichtermeer am Horizont, mitten im Nichts, überrascht. An evening journey through Death Valley National Park towards Las Vegas suddenly confronts you with an enormous sea of lights on the horizon, in the middle of nowhere.

FABULOUS LAS VEGAS!

Las Vegas ist die grösste Stadt im US-Bundesstaat Nevada und ist durch die Casinos weltbekannt geworden. Heute zieht die Stadt jährlich etwa 40 Millionen Touristen an. Neben den Casinos prägen auch die viele Shows von Weltstars den Charakter der Stadt. Zu den in Las Vegas tätigen Künstlern zählten und zählen Musiker wie Elvis ­Presley, Frank Sinatra, Sammy Davis Jr. und Dean  ­M artin, Céline Dion, Johnny Cash, Elton John und Illusionisten wie Siegfried und Roy, David Copperfield, Criss Angel oder der Cirque du Soleil. Las Vegas erlebt eine Renaissance, denn heute werden nur noch 40 Prozent des Umsatzes mit Glücksspiel erwirtschaftet. Die meisten Dollars werden für Shopping, Shows, Restaurants, Wellness und Abenteuer ausgegeben. Denn die meisten ­Touristen erkunden das mit viel Outdoor-Vergnügen gesegnete Umland der Wüstenstadt. Auch kulinarisch haben die Amerikaner aufgeholt. Dies vor allem darum, weil die vielen internationalen 5-Sterne-Hotels genau so viele europäische Küchenchefs importiert haben. Mit dem «Koch des Jahrhunderts» Joël Robuchon hat Las Vegas sogar einen echten ­GourmetStar aus Frankreich zu bieten, dessen Restaurant im MGM Grand mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnet ist.

FABULOUS LAS VEGAS!

Las Vegas is the largest city in the state of Nevada and is world-famous for its casinos. It attracts around 40 million tourists a year. In addition to the casinos, the many shows featuring world-famous stars also shape the city’s character. The artists that work or worked in Las Vegas include musicians such as Elvis Presley, Frank Sinatra, Sammy Davis Jr. and Dean Martin, Céline Dion, Johnny Cash and Elton John, illusionists like Siegfried and Roy, David ­Copperfield and Criss Angel and spectacles such as the Cirque du Soleil. Las Vegas is experiencing a renaissance as only around 40 % of its revenue is generated from gambling today. Most of the dollars are spent on shopping, shows, restaurants, spas and other attractions. Most tourists also explore the city’s desert surroundings, which offer plenty to interest outdoor fans. And the Americans have caught up in culinary terms too. Mainly because the numerous international 5-star hotels have imported so many European chefs. Las Vegas even boasts a genuine gourmet star from France in the shape of »Chef of the Century« Joël Robuchon, whose restaurant in the MGM Grand has been awarded three Michelin stars.


RETURN HOME FROM EVERY TRIP WITH SOMETHING OF ENDURING VALUE. Collect more than just lasting impressions on your travels; take home something of enduring value. A visit to our Zurich showroom is well worth it, as will be a stop at our Geneva branch opening in summer of 2015. We always have in stock for you bullion bars and coins from around the world, coveted collectibles and attractive gold gifts for your friends and family. Our comprehensive advisory service is yours to enjoy, and you are welcome to store your purchases with us in your personal safe-deposit box.

DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH Bleicherweg 41 路 8002 Zurich And as of the summer: Quai du Mont Blanc 5 路 1201 Geneva

Z u r i c h

I

G e n e v a

I

F r a n k f u r t

I

L o n d o n

I

M a d r i d

I

S i n g a p o r e


HYATT

THRIVE

Park Hyatt Zürich war erneut Partner des «Match for Africa 2»: Park Hyatt Zürich renewed partner of »Match for Africa 2«:

In der Hotellerie dreht sich alles um die Gastfreundschaft, Service und das Wohl der Menschen – Gäste, Geschäftspartner,

The hospitality business is all about caring for people – guests,

Kollegen und Nachbarn. Für uns heisst das, unsere Gäste aus

business partners, colleagues and neighbours. To us this

nächster Nähe kennenzulernen und ihre Bedürfnisse individuell

means getting to know each of these constituencies intimately,

zu verstehen, so dass wir ihre Erwartungen in jeder Hinsicht

understanding their needs so that we can meet and exceed expectations in every way possible.

erfüllen und übertreffen.

Te x t a n d I n t e r v i e w : L a u r a A m a n z i – P i c t u r e s : R o g e r F e d e r e r M a n a g e m e n t

P

ark Hyatt Zürich war stolzer Partner eines Highlights zum Abschluss der Tennis-Saison 2014: Roger Federer und Stan Wawrinka bestritten im Zürcher Hallenstadion gegeneinander den «Match for Africa». Das Spiel fand am 21. Dezember 2014 zugunsten der Roger Federer Foundation statt. Bereits zum zweiten Mal war Park Hyatt Zürich Partner dieses Anlasses. WEITERFÜHRUNG EINER

P

ark Hyatt Zurich was a proud partner of one of the final highlights of the 2014 tennis season: Roger Federer versus Stan Wawrinka at Zürich’s Hallenstadion, dubbed the »Match for Africa«. The match was held on 21 December 2014 and benefited the Roger Federer Foundation. It was the second time Park Hyatt Zürich had partnered with the event.

WUNDERBAREN INITIATIVE CONTINUING A WONDERFUL INITIATIVE

Sowohl das Park Hyatt Zürich als auch die Roger Federer Foundation feierten 2014 ihr zehnjähriges Jubiläum, eine grossartige Gelegenheit für beide Organisationen, um ein erneutes Mal für den «Match for Africa» zugunsten der Roger Federer Foundation zu kooperieren. Die Roger Federer Foundation unterstützt Kinder in Armut und hilft ihnen, ihr Potential auszuschöpfen. Die Stiftung setzt sich für Bildungsprojekte in sechs ­Ländern im südlichen Afrika und in der Schweiz ein. Im laufenden Jahr erreicht die Stiftung bereits an­nähernd 136 000 Kinder.

Park Hyatt Zurich and the Roger Federer Foundation both celebrated their tenth anniversaries in 2014, a great opportunity for the two organisations to collaborate for a second time on the »Match for Africa« to benefit the Roger Federer Foundation. The Roger Federer Foundation supports children living in poverty and helps them to realise their potential. The foundation supports education projects in six countries in southern Africa and Switzerland. This year it is already reaching out to 136 000 children.

Es ist uns eine Freude unseren Lesern ein Interview mit Roger Federer zu präsentieren:

Park Hyatt Zürich is delighted to present readers with an interview with Roger Federer:

P E O P L E

48 – 49


Ankunft Roger Federer im Park Hyatt Zürich Arrival of Roger Federer at the Park Hyatt Zurich

Was ist Ihr persönlicher Reisestil?

What is your personal travel style?

Da meine Familie gewachsen ist, reisen wir folglich mit As my family has expanded we obviously travel with a large einem grossen Team. Unsererseits bemühen wir uns, so team. For us we try as hard as we can to plan in advance gut wir eben können, um Vorausplanung, um unsere so that our trips can be as efficient and easy as possible. Reisen so effizient und einfach wie möglich zu gestalten. Wo ist Ihr «home away from home»?

Where is your home away from home?

Dieses befindet sich in verschiedenen Hotels rund um die Welt. Meine Frau und ich schätzen dabei sehr, dass wir mittlerweile als Stammgäste in einigen der wunderbarsten Hotels weltweit willkommen geheissen werden. Nach so vielen Jahren auf der Tour ist es schön für uns, an Orte zurückzukehren, die wir kennen und wo wir persönliche Beziehungen mit dem Personal und der Direktion aufgebaut haben. Als Profisportler und insbesondere als Tennisspieler kommt man nicht drum rum, rund um den Erdball zu reisen. Da ist ein Ort, an dem man sich wohl fühlt und der einem geliebte Annehmlichkeiten bietet, etwas, was das Leben unterwegs sehr viel angenehmer macht.

My home away from home has to be different hotels around the world. One of the things that my wife and I really enjoy is being a returning guest at some wonderful hotels around the world. After so many years being on tour, it’s nice for us and our family to come back to places that we know and where we have developed relationships with the staff and general managers. Being a professional athlete and specifically a tennis player requires you to travel the globe. So having a place you feel comfortable with amenities you love really makes life on tour that much more exciting.

Wohin führt Ihre nächste private Reise?

Your next private journey?

Hoffentlich in mein Chalet, da wir momentan sehr gerne in der Schweiz und insbesondere in den Bergen Zeit verbringen. Dort können unsere Kinder die Wunder in der freien Natur erkunden und erfahren.

Hopefully my next private journey will be to my chalet as these days we love spending time in Switzerland especially in the mountains, so our kids can learn the wonders of being outdoors.

Reisen Sie mit leichtem Gepäck?

Are you a light traveller?

Ich reise mit einem grossen Team und mit der Familie und somit auch mit einigem Gepäck. Da wir zudem für die unterschiedlichsten Klimazonen packen müssen, ist manchmal eine gewaltige Menge davon erforderlich. Da haben wir über die Jahre hinweg so manch einen Gewichtszuschlag bezahlt.

I travel with a large team including my family and thus we are certainly not light travellers. As we need to pack for different climates it sometimes requires a tremendous amount of bags. Needless to say we have paid some extra baggage fees to the airlines over the years.


Wenn Sie reisen, was nehmen Sie jeweils mit?

When you travel, you always take with you …

Ich reise immer mit meiner Familie. Zusätzlich habe ich immer meine Tennis-Rackets, die Bekleidung für auf und neben dem Platz, eine Uhr und Lindt-Schokolade dabei. Letztere als kleines Geschenk aus der Schweiz für Freunde, die ich eine Weile nicht mehr gesehen habe.

When I travel I always take with me my family, my tennis rackets, clothing for both on and off court, a watch and Lindt chocolate as I love to give a little gift of something from Switzerland to friends that I haven’t seen for a while.

Was kann man bei Ihnen zu Hause von Ihren Welt­erkundungen finden?

What can one find in your home from your world discoveries?

Tennis-Trophäen, Kunstgegenstände, die wir in verschiedenen Ländern rund um die Welt gefunden haben, und den roten Umschlag, den mir meine Fans auf meinen Tournieren um die Welt immer schenken.

You can find in my home the following items from world discoveries: Tennis trophies, art that we’ve found in different countries around the world and the red envelope that my fans always present me at tournaments around the world.

(Anmerkung: Der «Rote Umschlag» ist eine Tradition, die darin besteht, dass von Mitgliedern des Forums roger-federer.com verfasste Motivations-Nachrichten in einen roten Umschlag gesteckt werden, der Roger ­Federer bei jedem Tournier von Fans als Zeichen des Supports überreicht wird. Die Tradition der rogerfederer.com-Fans nahm ihren Anfang 2003 – das war nach Rogers erstem Wimbledon-Titelgewinn.)

(Remark: The »red envelope tradition« is a red envelope containing messages of encouragement, written by rogerfederer.com members, which is given to Roger by fans at every tournament. It is just another way for fans to show Roger their support. The tradition among rogerfederer.com fans has been started after Roger’s first Wimbledon title in 2003.)

Was sind Ihre persönlichen MEINE «Vorlieben» in einem PERSÖNLICHEN Hotel? (Was tun Sie, um sich zu Hause zu fühlen?) VORLIEBEN, Wenn ich in einem Hotel WENN ICH IN bin, schätze ich besonders EINEM HOTEL die bequemen und flauBIN, SIND DIE schigen Bademäntel, welche einige Hotels anbieten. B E Q U E M E N U N D Zudem mögen wir es, wenn FLAUMIGEN in einem Hotel ein starker BADEMÄNTEL. und robuster Schirm für den Spaziergang im Freien zur Verfügung steht. Wenn Sie ein Hotel oder ein Restaurant eröffnen ­würden, so wäre es … Es wäre in den Schweizer Alpen gelegen und würde über viele verschiedene Restaurants verfügen. Dazu gehören würde sicherlich ein traditionell schweizerisches, ein italienisches und ein Gourmet-Restaurant mit Gerichten aus den verschiedenen Ländern, die ich im Laufe meiner Karriere besucht habe.

What is your personal »perk« when at a hotel? (How do you make yourself feel at home?)

MY PERSONAL PERKS THAT I LOVE WHEN I’M AT A HOTEL ARE THE COMFY AND FLUFFY BATHROBES.

My personal perks that I love when I’m at a hotel are the comfy and fluffy bathrobes that some hotels provide their guests in the room. We also really love when a hotel has a strong and sturdy umbrella for walking outside.

If you were to open a hotel or restaurant it would be … If I were to open a hotel or restaurant it would be located in the Swiss Alps and would have many different restaurants including a traditional Swiss restaurant and an Italian restaurant and a fine dining restaurant with dishes from the different countries I’ve visited throughout my career.

Ihre Lieblingsstadt und warum?

Your favourite city and why?

Basel ist meine Heimatstadt und daher wird sie für mich immer etwas Besonderes sein. Als professioneller Tennisspieler geniesse ich das Privileg, um die Welt zu reisen und viele verschiedene Städte zu besuchen. Es gibt sehr viele wunderbare Orte – und ich entdecke immer wieder neue. Dieses Jahr habe ich zum Beispiel zum ersten Mal in Istanbul gespielt.

Basel is my hometown, so this city will always be special to me. As a professional tennis player I have the privilege to travel the world and visit so many cities all around the globe. And there are a lot of great places. I still discover new ones. This year for example I will play for the first time in Istanbul.

P E O P L E

5 0   –   51


Wie verbringen Sie Ihre Zeit an Flughäfen?

How do you spend your time at airports?

Wie jedermann und mit der üblichen Prozedur: Check-In, Sicherheitskontrolle, Passkontrolle, Boarding. Da ich ein Abkommen mit NetJets habe, geniesse ich manchmal das Glück privat zu fliegen und dadurch weniger Zeit am Terminal verbringen zu müssen. Für einen professionellen Tennisspieler ist diese Zeitersparnis sehr hilfreich, da wir immer unterwegs sind und dieser Zeitverlust an Flughäfen manchmal von unserer Zeit auf dem Platz «abzieht».

Actually as everybody, the usual procedure: check-in, security check, passport, boarding. But sometimes I’m fortunate, as I have a deal with NetJets, to fly privately and therefore there’s not that much time in the terminal. But as a professional tennis player these timesavings are quite helpful as we’re always on the move; and wasting time in airports is sometimes frustrating.

Wenn Sie nicht reisen, dann ….

If you don’t travel, you …

… bin ich in der Schweiz und ich wandere mit meinen Kindern in den Bergen. Für mich ist dies eine wundervolle Möglichkeit, dem Chaos des Alltags zu entkommen und die natürliche und wunderschöne Landschaft ­m eines Heimatlandes mit meiner Frau und meinen ­Kindern zu geniessen.

If I don’t travel I’m in Switzerland and I’m hiking in the mountains with my kids. For me it’s such a wonderful opportunity to escape the chaos of everyday life and enjoy the natural and beautiful scenery of my home country with my wife and kids.

Sie waren noch nicht in …, aber Sie würden gerne hinreisen, weil …

You have not been to … yet, but would like to go because…

Ich würde gerne noch verschiedene Länder Afrikas besuchen, wo ich bis anhin noch nicht war. Da meine Mutter Südafrikanerin ist und meine Stiftung, die Roger ­Federer Foundation ihre Wohltätigkeitsbemühungen auf den südlichen Teil Afrikas fokussiert, würde ich sehr gerne mit meiner Familie dorthin reisen und weitere Länder des Kontinents besuchen. Die Schönheit der Natur und die Menschen sind so wunderbar. Das ist etwas, was ich mich freue zu tun, nachdem ich mich vom Tennissport zurückgezogen habe.

I’ve not been yet but I would like to go to some different countries in Africa. As my mom is South African and my foundation, the Roger Federer Foundation, focuses its efforts on charities based in the southern part of Africa I really would like to go with my family and see different countries on the continent. The natural beauty and the people are so wonderful and this is something I look forward to doing when I retire from tennis.

Ihr liebstes Restaurant:

Your favourite restaurant:

Ich habe so viele Lieblingsrestaurants rund um die Welt, dass ich nicht weiss, wo ich anfangen soll. Aber es gibt einen besonderen Ort in Rom, der Taverna Trilussa heisst und der ein Muss ist, sollten Sie einmal in dieser Stadt sein.

I have so many favourite restaurants around the world that I wouldn’t know where to begin. But there is a special place in Rome called Taverna Trilussa and it’s a must go if you’re ever in that city.

Afrikanische Musik und Tanz, die begeistern. African music and dance that will overwhelm guests.


Die Roger Federer Foundation unterstützt Hilfsprojekte in diversen Ländern Afrikas, unter anderem in Tansania, Äthiopien, Simbabwe und Südafrika. The Roger Federer Foundation supports aid projects in various countries in Africa, including Tanzania, Ethiopia, Zimbabwe and South Africa.

Was bedeutet die Stiftung für Sie?

What does the Foundation mean to you?

Die Stiftung bedeutet mir sehr viel. Ich hatte schon von früh an den Wunsch, etwas zurückzugeben, indem ich jenen helfe, die weniger privilegiert sind. Und Südafrika ist für mich mit besonderen Emotionen und Gefühlen verbunden. Ich habe eine grosse Leidenschaft für Afrika. Mangels qualifizierter Bildung können jedoch nicht alle Kinder des Kontinents ihr Potential entfalten. Ich fühle mich verpflichtet und bin höchst motiviert, dass ich mit meiner Stiftung dafür etwas bewegen kann.

The Foundation means a lot to me. I had the wish to give back from a very early stage helping those who were less privileged then I was. And it was for me an emotion from South Africa. I have a passion for Africa. But not all children in the continent can really use their potential because of lack of quality education. And I feel humbled and I am really motivated that with my Foundation I can make a difference in this regard.

Wie das Hotel feierte Ihre Stiftung 2014 ihr 10-jähriges Jubiläum. Was ist Ihr bisher grösster Erfolg?

At the hotel this year, your Foundation had its 10 years’ anniversary in 2014. Which is your biggest achievement so far?

Jedes einzelne Kind, das heute Dank unserer Unterstützung eine bessere Bildung erhält, macht mich stolz und ist ein Erfolg, der betont werden muss. Letztes Jahr erreichten wir 146 000 Kinder. Jedes Mal, wenn wir vor Ort gehen und unsere Programme besuchen, ist es überwältigend, welche grundlegenden Veränderungen möglich sind, wenn Sie den richtigen Ansatz wählen, und wie entscheidend das im Leben eines Kindes ist.

Every single child who receives today thanks to our support a better quality of education makes me proud and is an achievement to be underlined. Last year we reached 146 000 of such children. It is hard to imagine what this really means if you are sitting at home in your comfortable home. But each time we go to the field and are visiting our programmes it is overwhelming what kind of fundamental changes are possible if you choose the right approach and how decisive this is in a child’s life.

Zukunftswunsch für Ihre Stiftung?

Future wish for your Foundation?

Obwohl die Stiftung bereits 11 Jahre alt ist, stehen wir erst am Anfang einer langen Reise. Es gibt so vieles zu lernen, so vieles, was wir erreichen möchten. Unser nächster ambitiöser Meilenstein ist es, dass wir mit unserem Programm bis 2018 eine Million Kinder erreichen möchten. Und wir möchten sowohl Champion in unserer Wohltätigkeitsarbeit werden als auch ein Vorbild für Qualität und Effizienz sein. Schliesslich möchten wir für das Potential von Afrika einstehen und es sichtbar machen. Aufgrund der vergangenen Erfahrungen glaube ich wirklich, dass wir die Dinge in Afrika zum Besseren verändern können, wenn wir es richtig angehen. Wenn wir diesbezüglich ein Vorbild werden, so würde mich das sehr stolz machen.

Although the Foundation is already 11 years old, we are at the beginning of a long-term journey. There is so much to learn, so much we want to achieve. Our next ambitious milestone is that we want to reach with our programme one million children by 2018. And we want to become a champion in our philanthropic work as well as be a role model of quality and effectiveness. Finally, we want to advocate for and make visible the potential of Africa. Based on past experiences, I truly believe that we can change things in Africa into better if we do it right. If we could become a role model in this regard that would make me proud.

P E O P L E

52 – 53


KRAFT UND LUXUS IN PERFEKTER HARMONIE DER NEUE 2015 RAPIDE S Hervorgegangen aus unübertrefflichem Ehrgeiz, erschaffen aus edelsten Materialien, der Rapide S weist die unglaubliche Leistung eines Sportwagens auf und kombiniert sie dabei elegant mit opulentem Luxus. Sein Vermögen wird durch die neue 8-Gang-Automatik mit Touchtronic III verstärkt, die ihn mit höchster Raffinesse und verbesserter Beschleunigung auf eine Höchstgeschwindigkeit von über 320 km/h bringt. Eine bahnbrechende und dennoch zeitlose Schönheit – der Rapide S ist erhaben, spannend und verkörpert auf jedem Zentimeter einen typischen Aston Martin.

KONTAKTIEREN SIE UNS FÜR EINE PROBEFAHRT EMIL FREY AG ASTON MARTIN ZÜRICH Badenerstrasse 600 8048 Zürich Switzerland +41 44 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch Normverbrauch kombiniert 14,3 l/100 km, Energieeffizienzkategorie G, CO2-Emissionen 332 g/km, Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 144 g/km


rt A e h g n T hoppi of S

Recovering the lost touch! Finest selection: Less but better! 01.2015

GRAFF DIAMONDS // OVER 100 YEARS MASERATI // JAMES BOND AFTER ALL, LIVES A LIFE TO THE FULL // SYNONYMOUS WITH LUXURY, HERITAGE & CRAFTSMANSHIP: ASTON MARTIN // A TRIBUTE TO THE LIGHTNESS OF BEING // MEISTER // CARL F. BUCHERER // JACQUELINE PIOTAZ // HUBLOT // DAVIDOFF PARMIGIANI SPIRIT AWARD 2015 // PARMIGIANI FLEURIER // FÖRDERT RUDERTALENTE // SUPPORTS YOUNG ROWING TALENTS //

Por firioRubirosa & Gunt erSachs

PICTURE: AT A GALA EVENING. HELD IN ST. MORITZ, 1961 © EDWARDQUINN.COM


PORFIRIO RUBIROSA Das Schweizer Label RUBIROSA produziert exklusive Mode für Männer. Sämtliche Stücke sind handgefertigt in höchster Qualität und bieten unübertroffenen Tragekomfort. Das Unternehmen wahrt die traditionellen Standards der Handwerkskunst und setzt auf die erfahrensten Manufakturen Europas. Doch das ist längst nicht alles. Die Magie steckt in der Philosophie. RUBIROSA, benannt nach dem legendären südamerikanischen Gentleman Porfirio Rubirosa (1909–1965), ist mehr als eine Marke. Wie die Stilikone Rubirosa steht das junge Label für ein Lebensgefühl: Ja sagen zu schönen Dingen, Mode, Stil, Genuss, Persönlichkeit, Authentizität und Kreativität. Kurz, RUBIROSA ist Lebensfreude pur – vom

MASERATI Die technikbegeisterten Brüder Maserati setzten vor über 100 Jahren ihren Traum in Wirklichkeit um und

heitlich online vertrieben wird, sind die Produkte auch in Shop-

Scheitel bis zur Sohle. Die edlen Produkte richten

in-Shops erhältlich. Natürlich an bester Lage wie z. B. dem Badrutt’ s

sich an moderne Kosmopoliten jeden Alters,

Palace Hotel, in St. Moritz. RUBIROSA-Objekte werden in Italien, Portugal

welche Wert auf Klasse und Ästhetik legen.

und der Schweiz in präziser Handarbeit gefertigt. Denn wenn es um

Männer, die einen gewissen Anspruch an sich

Qualität geht, macht das Unternehmen keine Kompromisse.

und ihre Mitmenschen stellen. Wie ein echter

Die Produzenten sind renommiert, die Lederherkunft ist vom Feinsten.

Gentleman schätzt auch der RUBIROSA-Kunde

Darauf ist das Label stolz. Genauso wie alle Männer, welche die Marke

das Understatement. Er unterstreicht mit

in die Welt hinaustragen. Hergestellt werden Herrenschuhe, Accessoires

ausgewählten Stücken seine eigene Linie.

oder Skis. Denn auch Sport gehört zum Leben eines echten Gentlemans.

Schlicht, aber effizient.

Egal, ob er in der Schweiz, Frankreich, Amerika oder England residiert. Apropos, der Lebemann Porfirio Rubirosa soll die Inspiration für Ian

gründeten ihr eigenes Unternehmen.

Flemings «James Bond» gewesen sein. Das passt. Denn auch

Inspiriert durch die Ursprünge im Renn-

RUBIROSA entstand aus einem Gentleman’ s

sport und mit grossem Gespür für bahn-

Club der besonderen Art. Eine Gruppe von

brechende Ingenieurskunst entwickelt

Freunden entdeckte vor über zehn Jahren

Maserati heute Fahrzeuge, die Design,

die gemeinsame Freude an ausgezeichneter,

The Swiss label RUBIROSA produces exclusive fashion for men.

Dynamik, Komfort und Sportlichkeit

selbstgemachter Mode. Die Runde beschloss,

All items are handmade in the highest quality and offer unrivalled

unverwechselbar miteinander kombi-

eigene Kreationen exklusiv für die wenigen

wearer comfort. The company upholds the traditional standards of

nieren und jedem Maserati-Fahrer ein

Mitglieder zu produzieren. Schon nach kurzer

craftsmanship and relies on the most experienced workshops in Europe.

ganz besonderes Fahr- und Lebens-

Zeit fanden die Ergebnisse Anklang weit über

Yet that’ s not all. The magic is in the philosophy. RUBIROSA, named after

gefühl vermitteln. Die Luxusklasse-

die Grenzen des Clubs hinaus. Die Gründer

the legendary Latin American gentleman Porfirio Rubirosa (1909–1965),

Limousine Quattroporte macht Eleganz

des Clubs entschlossen sich, den nächsten

is more than just a brand. Like the style icon Rubirosa, this young label

und Raumangebot in dynamischer

Schritt zu wagen. Sie riefen RUBIROSA ins Leben,

represents an outlook on life: embracing beautiful things, fashion, style,

Form erlebbar. Bei der Sport-Limousine

damit mehr Gentlemen Zugang zu den Stücken

pleasure, personality, authenticity and creativity. In short, RUBIROSA

Ghibli stehen Fahrdynamik, erlesenes

erhielten. Mit Erfolg. Obwohl RUBIROSA mehr-

is pure joie de vivre – from head to toe. The high-quality products are

ein Bond sagt Ja zum Leben.

Interieur sowie Alltagstauglichkeit im

aimed at modern cosmopolitans of every age who value class and

Vordergrund. Diese neuen viertürigen

aesthetics. Men who have certain aspirations for themselves and those

Modellen werden auch mit AllradAntrieb und Diesel-Motoren angeboten.

Over a 100 years ago the technophile brothers Maserati made their dream come true and founded their own company. Inspired by the origins in racing and a great sense of pioneering engineering, today Maserati develops cars which distinctively combine comfort, design, dynamic and sportiness. Each Maserati provides an exceptional driving experience and lifestyle to his owner. The luxury-class sedan Quattroporte makes elegance and sense of space tangible. In the

MASERATI GHIBLI EINSTIEGSMODELL AB CHF 74 000 // EVERY DAY ENJOYMENT // STYLE // EINZIGARTIGER CHARAKTER IM SEGMENT ENTRY MODEL STARTING FROM CHF 74 000 // EVERY DAY ENJOYMENT // STYLE // UNIQUE CHARACTER IN THE SEGMENT

sport sedan Ghibli the spotlight is on a dynamic driving experience, exquisite interior as well as suitability for daily use. These new four-door models are also available with all-wheel drive or a newly developed Diesel engine.

maserati.ch

Test Drive

maserati-testdrive.ch

around them. Like a true gentleman, the RUBIROSA customer also appreciates understatement. He uses selected pieces to emphasise his own line. Simple, but efficient. RUBIROSA also stems from a very unique gentlemen’ s club. More than ten years ago, a group of friends

rubirosa.com


discovered a shared joy in outstanding, self-made fashion. They decided to produce their own creations exclusively for the small number of members. Soon the results were making an impact far beyond

GRAFF

the confines of the club. The founders of the club decided to brave the next step and RUBIROSA was born, so that more gentlemen would have access to the pieces. And success quickly followed. Although RUBIROSA is primarily sold online, the products are also available in shops-in-shops, naturally in the very best locations such as Badrutt’ s Palace in St. Moritz. RUBIROSA items are produced in Italy, Portugal and Switzerland and are exquisitely handmade. Because where quality is concerned, the company refuses to compromise. The manufacturers are renowned; the leather is of the finest origin. And the founders are proud of that. As are all the men who take the brand out into the world. The company also produces men’ s shoes, accessories and … skis. Because sport is also part of any true gentleman’ s life. Regardless of whether he lives in Switzerland, France, America or the UK. Incidentally, man-about-town Porfirio Rubirosa is said to have been the inspiration for Ian Fleming’ s James Bond. This is fitting. After all, a Bond also lives life to the full.

I HAVE ALWAYS CARED ABOUT CLOTHES, AND I WILL GO TO ANY LENGTH TO LOOK GOOD, BUT THE WAY RUBIROSA DRESSED MADE ME FEEL AS IF I’D FALLEN OFF THE GARBAGE TRUCK.

Graff drew inspiration from the captivating energy Graff liess sich für das Design der Rhythm Kollektion

of music when designing the Rhythm collection,

von der fesselnden Energie der Musik inspirieren,

resulting in an immense sense of movement, vivacity

was jedem Schmuckstück ein eindrückliches Gefühl

and rapture within each jewellery piece. At Graff’ s

von Bewegung, Lebhaftigkeit und Begeisterung verleiht.

London workshop, Master Craftsmen have meticulously

Die Meisterhandwerker von Graff haben in jedes der

hand-woven marquise, pear shape, emerald and

wunderschönen Schmuckstücke akribisch von Hand

brilliant cut gemstones into each magnificent jewellery

Edelsteine mit Marquise-, Birnenform-, Smaragd- und

piece. The exquisite jewels are set in multidirections;

Brillantschliff eingearbeitet. Die auserlesenen Juwelen

each stone is articulated, intensifying the distinct sense

wurden unterschiedlich ausgerichtet, was jedem Stein

of fluidity within the collection. The very finest white

seinen eigenen Ausdruck verleiht und den besonderen

diamonds are cradled within Graff’ s unique invisible

Fluss innerhalb der Kollektion verstärkt. Mit dem

setting so to achieve their utmost radiance.

einzigartigen «Invisible Setting» von Graff, werden die

Whilst vivid rubies, sapphires and emeralds incorporated

wundervollsten weissen Diamanten eingesetzt und

into the collection enhance the diamonds, they further

entfalten so ihren höchsten Glanz. Während in die

accentuate the rhapsody of the design. Stunning

Kollektion eingefügte, lebhafte Rubinen, Saphire und

drop earrings complement the collection and are

Smaragden die Wirkung der Diamanten verstärken,

both elegant and striking. The Rhythm collection also 01.2015

betonen sie ausserdem die Rhapsodie des Designs.

showcases a breathtaking necklace, which forms

Überwältigende Tropfenohrringe vervollständigen die

a classic silhouette of exceptional jewels hand-set into

Kollektion und sind sowohl elegant als auch auffällig.

a graduating radiant display as the gems opulently

Die Rhythm Kollektion präsentiert auch eine atem-

cascade. A bold yet feminine bracelet with a shower

beraubende Halskette, die eine klassische Silhouette

of fancy-shaped luminous diamonds perfectly illustrates

aussergewöhnlicher, zur kaskadenartigen Verstärkung

the fluidity within the collection and the drama of the

des üppigen Funkelns der Edelsteine prunkvoll von Hand

alluring stones.

angeordneter Juwelen bildet. Ein kühnes und doch feminines Armband in einem Schauer phantasievoll leuchtender Diamanten illustriert perfekt den Fluss der Kollektion und die Dramatik der verführerischen Steine.

Samm y DavisJr.

TALKING ABOUT PORFIRIO RUBIROSA

graffdiamonds.com

rubirosa.com


DIE KLEINEN REISETASCHEN IN EXKLUSIVEM DESIGN VON ASTON MARTIN SIND VON HAND GEFERTIGT. EXCLUSIVELY DESIGNED BY ASTON MARTIN, THE SMALL HOLDALL HAS BEEN INDIVIDUALLY HANDMADE.

POWER. BEAUTY. SOUL. «Im Laufe der über hundertjährigen Firmengeschichte hat sich Aston Martin zu einer automobilen Ikone,

«With over a century of history,

einem Sinnbild für Luxus, Tradition

Aston Martin has developed into

und echte Handwerkskunst

an automotive icon, a marque

entwickelt,» sagt der neue Chief

synonymous with luxury, heritage

Executive Officer Andy Palmer.

and authentic craftsmanship,» says

«Zu diesen Grundwerten kommt

the new Chief Executive Officer

die Leidenschaft für die von uns

Andy Palmer «Alongside these core

hergestellten Automobile hinzu –

values comes passion, passion

eine Leidenschaft, die auch die

about the cars we produce and a

Inhaber unseres Unternehmens

passion shared by our enthusiastic

immer noch ergreift. Alle unsere

owners. All of our models are, and

Modelle werden unter Einsatz

will continue to be hand-built and

von Hightech-Verfahren in einer

bespoke, using high technology

modernen Manufakturumgebung

processes within a very modern

hand- und massgefertigt. Diesem

environment. Remaining at

Grundsatz bleiben wir auch in

the forefront of contemporary

Zukunft treu. Jedes produzierte

manufacturing, every car

Fahrzeug steht für hervorragendes

produced embodies design and

Design und Ingenieurskunst,

engineering excellence. Renowned

die ihresgleichen suchen. Dafür

around the world, we enter the next

ist Aston Martin weltweit bekannt.

decade with the promise of radical

Damit das so bleibt, streben wir

innovation and change, without

im kommenden Jahrzehnt

losing the core qualities.»

fundamentale Innovationen

VIVE ELLE – EINE HOMMAGE AN DIE LEICHTIGKEIT DES SEINS Mit der Lancierung der neuen Diamant-Kollektion Vive Elle interpretiert Bucherer das beschwingte Lebensgefühl der Roaring Twenties für die Frau von heute auf bezaubernde Weise neu. Die Kreationen von Vive Elle faszinieren durch ihre zarte Eleganz und die filigrane Verarbeitung der edlen Materialien. Ob für den Tag oder den Abendanlass – sinn licher

und Veränderungen an, ohne

und glanzvoller kann Lebensfreude

dabei jedoch unsere traditionellen

AstonM artin

BUCHERER

nicht ausgedrückt werden.

Werte aus den Augen zu verlieren.»

Bucherer gehört in Europa zu den traditionsreichsten Häusern der

100% HANDCRAFTED

Uhren- und Schmuckbranche. Das Fachgeschäft bietet seiner internationalen Klientel neben Schmuck kreationen auch ein breites Sortiment an Luxusuhrenmarken.

ARMSCHMUCK MIT BRILLANTEN (TOTAL 8,72 CT) UND 8 DIAMANTEN IM OVAL-SCHLIFF (TOTAL 0,72 CT), PREIS AUF ANFRAGE BRACELET WITH BRILLIANT DIAMONDS (TOTAL 8.72 CT) AND 8 OVAL-CUT DIAMONDS (TOTAL 0.72 CT), PRICE ON REQUEST astonmartin.com

Local Partner:

Emil Frey AG, Zürich-Altstetten www.ihrautohaus.ch

bucherer.com


GLÄNZENDE HOMMAGE. Mit der Pathos Kollektion kreiert Carl F. Bucherer eine neue

Local Partner:

Aston Martin Vanquish Volante Emil Frey AG, Zürich-Altstetten www.ihrautohaus.ch

Linie, die in ihrem brillanten Konzept und mit individuellem Design Aufsehen erregt. Edles Charakteristikum des Zeitzeigers: die Aureole. Ein Strahlenkranz, der im Gehäuse

PATHOS DIVA. PERFECT ELEGANCE Mit der Pathos Diva kreiert Carl F. Bucherer einen Zeitzeiger, der das Charisma der Weiblichkeit auf einzigartige Weise einfängt und in noblem

VIVE ELLE – A TRIBUTE TO THE LIGHTNESS OF BEING With the launch of the new Vive Elle diamond jewellery collection, Bucherer magically recreates

Glanz erstrahlen lässt. Edle Materialien wie Roségold und Diamanten sowie ihr einzigartiges Design verleihen der Pathos Diva eine ganz besondere Aura. Und einen Hauch Göttlichkeit.

the joie de vivre of the Roaring Twenties for the

liegend der Uhr ihre Erhabenheit verleiht und ein spannendes Spiel der Lichtreflexionen erzeugt. Gefertigt ist die Aureole aus 18-karätigem Roségold, das die changierende Optik imposant in Szene setzt. Das weisse Zifferblatt ist mit sanft gezeichneten Ornamenten geziert - seine Strahlkraft entfaltet sich je nach Lichtverhältnis in ganz unterschiedlichen Facetten. Vollendet wird das aparte Zifferblatt von roségoldfarbenen Indizes sowie römischen Ziffern und einem Reigen aus Brillanten. Glänzend und schimmernd formen sie auf der Lünette den passenden Rahmen für das strahlende Gesicht der Pathos Diva. Als Hommage an die einzigartige Ausstrahlung der Trägerin.

FASZINIERENDES ENSEMBLE. Die Perfektion der Pathos Diva zeigt sich auch in der Gesamtkomposition: Die bicolore Farbgebung aus Roségold und Edelstahl im Gehäuse setzt sich in der Gestaltung des Armbandes fort. Und auch die Krone ist – das Muster der Aureole aufnehmend – ebenfalls mit einer filigranen Gitterstruktur versehen. Ein Zeitzeiger, dessen Ästhetik faszinierend einzigartig ist. Und wie ein Funke Göttlichkeit die Vollkommenheit der Trägerin makellos unterstreicht.

woman of today. The new Vive Elle collection is a

Es ist das Göttliche, das in jeder Frau steckt und

scintillating combination of elegant design with

ihr schillernde Anmut schenkt. In Grazie und

exquisitely worked materials of the highest quality.

Eleganz erstrahlt die Pathos Diva, die diese Gött-

Whether for wear during the day or at a gala event,

lichkeit nicht nur im Namen trägt, sondern diese

there is no way more sensuous or spectacular to

auch verkörpert – und so die Einzigartigkeit der

express the sheer pleasure of life. Bucherer is one

Frau formvollendet manifestiert.

of Europe’ s most traditional companies in the

With the Pathos Diva model, Carl F. Bucherer has created a timepiece that uniquely captures the charisma of femininity in all its elegant radiance. Precious materials like rose gold and diamonds combine with a unique design to lend the Pathos Diva a very special aura – and a hint of the divine.

jewellery and watch sector. The company provides its international clientele with jewellery creations and a wide range of luxury watch brands.

SEIT 1888 STEHT DER NAME CARL F. BUCHERER FÜR QUALITÄT, INNOVATION UND LEIDENSCHAFT. IN LUZERN GEGRÜNDET, ENTWICKELTE SICH AUS DEM KLEINEN SCHWEIZER FAMILIENUNTERNEHMEN DIE INTERNATIONAL RENOMMIERTE MARKE BUCHERER MIT EINEM WELTWEITEN FILIALNETZWERK THE NAME CARL F. BUCHERER HAS BEEN SYNONYMOUS WITH QUALITY, INNOVATION, AND PASSION SINCE 1888. FOUNDED IN LUCERNE, THIS MODEST SWISS FAMILY BUSINESS HAS GROWN INTO THE INTERNATIONALLY RENOWNED BUCHERER BRAND WITH ITS OWN WORLDWIDE CHAIN OF STORES.

It is the divine that dwells in each woman and gives her a shimmering grace. Pathos Diva, which radiates grace and elegance, does not merely take its name from this divinity. It embodies it, manifesting the uniqueness of every woman in a perfect form.

A SPARKLING HOMAGE. With its Pathos collection, Carl F. Bucherer has created a new line that causes a sensation with its brilliant concept and individual design. One of the timepiece's precious features is the aureole, a gleaming circle that creates a fascinating and sublime interplay of reflected light across the watch case. The aureole is made of 18-karat rose gold, a magnificent foreground which creates an irresistable iridescent effect. The white face features a delicately traced decoration, its multifaceted charisma constantly evolving depending on the light. The rose gold-colored index marks, Roman numerals, and circle of brilliant diamonds add the finishing touches to the striking face. Sparkling and shimmering, the diamonds transform the bezel into the perfect frame for the gleaming face of the Pathos Diva, paying homage to the wearer's unique aura.

FASCINATING ENSEMBLE. The perfection of the Pathos Diva can also be seen in the overall composition. The duotone coloring of the case, comprising rose gold and stainless steel, is echoed in the design of the bracelet. Even the crown – reprising the design of the aureole – displays a delicate grid structure. A timepiece whose beauty is fascinatingly unique, like

carl-f-bucherer.com

a divine spark, the Pathos Diva flawlessly underscores the perfection of the wearer.


DAVIDOFF WINSTON CHURCHILL CRYSTAL ART GALLERY AT THE PARK HYATT

Sir Winston Churchill war ein Mann, der wie kein anderer unsere Philosophie «Time Beautifully Filled» verkörperte: Ein Mann, der die Reichhaltigkeit des Lebens und dessen Abenteuer feierte. Ein Mann mit vielen Seiten und Dimensionen. Ein Mann mit einer facettenreichen Persönlichkeit,

GESUCHTE EINZELSTÜCKE Die Crystal Art Gallery Ltd. gehört zu den wenigen Anbietern von einzigartiger Contemporary Art im Edelsteinsektor. Die wunderschöne Galerie bietet ein breites Sortiment an Kristallen, Geschenkartikeln aus natürlichen Edelsteinen sowie Perlen und hochwertigem Schmuck. Die Uhrenbrands Century, Sarcar und Codex sind auch erhältlich. Schon ein Besuch ist ein Erlebnis! Übrigens, es ist sehr einfach, übers Park Hyatt Parking per Lift ins Erdgeschoss – direkt zur Crystal Art Gallery Ltd. – zu gelangen.

die sich von anderen abhob. Davidoff Cigars teilt dieselben Porfirio Rubirosa Werte. Diese Eigenschaften spiegeln sich in der eleganten, and Gunter Sachs at a Gala Evening held facettenreichen «Winston Churchill»-Zigarrenreihe von in the Badrutt's Palace Davidoff wieder. Aus diesem Grund ist es angemessen, Hotel, in St. Moritz, dass die Reihe seinen Namen und sein Siegel trägt. 1961 Die exklusive Zigarrenreihe von Davidoff basiert auf einer neuen, charaktervollen Mischung. Sie wird mit Tabaksorten aus vier verschiedenen Ländern gefertigt. Die Kreation dieser edlen Zigarren und die Komposition der herausragenden Mischungen mit dem komplexen Charakter und der stilvollen Eleganz, die Zigarrenliebhaber von Davidoff erwarten, erforderte Zeit, Geduld und Ausdauer. Die Mischung bewahrt die von einer Davidoff-Zigarre erwartete Raffinesse und Eleganz, baut bestimmte Stimulierungen des Gaumens und Aromen jedoch weiter aus. Sie verfügt über eine mittlere bis vollmundige Stärke mit einer breiten Palette aufregender Geschmacksnoten und Aromen. Die Zigarren ziert ein wunderschön glänzendes und öliges Umblatt mit einer

SOUGHT-AFTER RARITIES

leicht rötlichen Färbung. Dank der unterschiedlichen Seco-

The Crystal Art Gallery Ltd. is

Tabaksorten verfügen die Zigarren über hervorragende,

one of the few suppliers of unique contemporary art in the gemstone sector. The beautiful gallery offers a wide range of crystals, gift items made from natural gemstones, pearls and high quality jewellery. The watch brands Century, Sarcar and Codex

gleichmässige Abbrenneigenschaften und eine feste weiße Asche. Davidoff hat die Verpackungen der neuen «Winston Churchill»-Reihe mit äusserster Präzision und Sorgfalt gestaltet. Die hölzernen Zigarrenkistchen wurden mit Liebe in einem eleganten weissen Design von Hand gefertigt, geziert mit der legendären Silhouette von Sir Winston Churchill.

are also available. A visit here is a real experience! It is also very easy to

PARMIGIANI FLEURIER Die Marke setzt sich kontinuierlich dafür ein, dass die Nachwuchstalente von heute anerkannt werden und ihre Werte den zukünftigen Generationen weitergeben können. Seit 2013 erhalten die akademischen Ruderer eine ganz besondere Anerkennung: den Parmigiani Spirit Award. Diese von Parmigiani Fleurier unterstützte und ins Leben gerufene Auszeichnung beruht auf den

Sir Winston Churchill was a man who was the very

Grundwerten des Rudersports – Teamarbeit, Fairplay

embodiment of »Time Beautifully Filled«: a man who

und Zielstrebigkeit – und belohnt die Verdienste der

revelled in a varied life with its many experiences. A man

jungen Rudergeneration. Jedes Jahr wird derjenige

of many layers and many dimensions. A man whose many

Ruderer prämiert, der nicht nur den grössten Erfolg in

facets added up to a personality which set him apart.

seiner eigenen Karriere verbuchen kann, sondern auch

Davidoff Cigars share the same values. These qualities are

seinen Mitmenschen zu Erfolg verholfen hat. Im Jahr

reflected in this elegant multifaceted Winston Churchill

Unique eagle and falcon objects

2014 wurde der Parmigiani Spirit Award bereits zum

range of cigars from Davidoff. This exclusive cigar range from

made by hand from gemstones,

zweiten Mal verliehen und ging an Franz Gravenhorst,

Davidoff is composed of a new characterful blend.

gold and natural minerals.

Doktor der Elektrotechnik an der Technischen Hoch-

It is crafted with tobaccos coming from four different

schule Zürich. Er erhielt eine komplett von Parmigiani

countries. It took time, patience and perseverance to create

Fleurier gefertigte Armbanduhr Tonda 1950 sowie ein

these fine cigars, and to deliver these exceptional blends

Achterboot von Filippi.

access the Crystal Art Gallery Ltd. by simply taking the lift directly from the Park Hyatt car park to the ground floor. Einzigartige Adler- oder Falkenobjekte von Hand aus Edelsteinen, Gold und natürlichen Mineralien geschaffen.

with the complex character and refined sophistication

ATTITUDE IS A LITTLE THING THAT MAKES A BIG DIFFERENCE.

aficionados would expect from Davidoff. The blend maintains the expected refinement and elegance of a Davidoff cigar, while pushing particular palate stimulations and flavours further. Strength of the blend is medium to full body with a wide palette of exciting flavours and aromas. The cigars are adorned with a beautiful shiny and oily wrapper with a slight reddish touch. Due to the different Seco tobaccos, the cigars deliver an excellent, even burn and a firm white ash. Davidoff has created its new Winston Churchill packaging with the utmost care and attention. The wooden cigar boxes have been lovingly crafted in an elegant white design showcasing the iconic silhouette of Sir Winston Churchill.

Sir Winston Churchil l QUOTE, MATCHING TO THE DAVIDOFF SLOGAN «TIME BEAUTIFULLY FILLED»

Franz Gravenhorst, Mitglied der Akademischen Sportverbands Zürich ASVZ, schenkte das von Parmigiani Fleurier erhaltene Boot jedoch keiner Mannschaft, sondern einem Club. Es handelt sich dabei um den Club Belvoir, der aktuell so viele Ruderer zählt, dass nicht genügend Boote zur Verfügung stehen. Das Nominierungsverfahren für den Parmigiani Spirit Award 2015 beginnt am 29. April, dem Tag der Bootsübergabe. Die Sponsoren freuen sich auf dritte Nominierungsrunde, die allen Studenten offen steht, die in Vollzeit rudern und die Grundwerte des Rudersports auch im Alltag überzeugend vertreten. Die Besetzung der Jury hat sich im Vergleich zu den Vorjahren nicht geändert und umfasst Jean-Marc Jacot, CEO von Parmigiani Fleurier; Jean-Christophe Rolland, Präsident der FISA und Gewinner der olympischen Goldmedaille; Mahé Drysdale, Gewinner der olympischen Goldmedaille und Ruderweltmeister sowie Lenka Wech, Olympiateilnehmerin und Ruderweltmeisterin.


PARMIGIANI SPIRIT AWARD 2015 // ALS PARTNER DER FISA UNTERSTÜTZT PARMIGIANI FLEURIER ZUSAMMEN MIT DEM WELTRUDER VERBAND STUDENTEN AN INTERNATIONALEN UNIVERSITÄTEN MIT EIGENEM RUDERCLUB.// PARMIGIANI FLEURIER IS PARTNERING WITH THE WORLD ROWING FEDERATION (FISA) IN SUPPORTING ROWING SCHOLARS FROM INTERNATIONAL UNIVERSITY ROWING CLUBS. EINFACHE FORMEN UND SCHLICHTE LINIENFÜHRUNG Der Filippi-Achter und die Uhr Tonda 1950, die Franz Gravenhorst und seinem Ruderclub im Rahmen des zweiten Parmigiani Spirit Award überreicht wurden, haben denselben ästhetischen Nenner, bei dem Schlichtheit dominiert. Doch der Schein trügt, denn das Streben nach Harmonie und Effizienz, das beide auszeichnet, kann nur durch geduldige, ausdauernde Arbeit Früchte tragen. In der Bootswerft Filippi – genau wie in den Werkstätten von Parmigiani Fleurier – sind

someone who has not only achieved great success in

Federation and Olympic gold medal winner and world

his or her career, but has also inspired those around

rowing champion, Mahé Drysdale, along with

him or her to reach new heights. The second Parmigiani

Olympian and world rowing champion, Lenka Wech.

Spirit Award was presented in 2014 to Franz Gravenhorst, who was studying for a PhD in applied electrical engineering at the Swiss Institute of Technology in Zurich (ETHZ). åHe was presented with a Tonda 1950 watch, created entirely in-house by Parmigiani Fleurier, and a Filippi racing eight boat. A member of the Zurich University Sports Association (ASVZ), Franz Gravenhorst decided to offer the Prize Boat awarded to him by Parmigiani Fleurier not to a team, but to a club – the Belvoir rowing club, in fact – which currently has a shortage of boats available given its high number of rowers.

SIMPLE SHAPES AND PURE LINES. The Filippi racing eight boat and the Tonda 1950 watch presented to Franz Gravenhorst and his club for the second Parmigiani Spirit Award are both designed with simplicity at their core. Appearances can be deceptive, as their characteristic quest for harmony and efficiency is the fruit of patient, hard work. At the Filippi manufacture, as in the Parmigiani Fleurier workshops, the stages of documentation, research and analysis are the key steps in a long-winded process involving entire teams. BEHIND THE SCENES OF THE TONDA 1950

The nomination process for the Parmigiani Spirit Award 2015 opens on 29 th April, when the boat is awarded, and its sponsors look forward to receiving the nominations for a third round of full-time rowing scholars who have demonstrated the core values of rowing in their everyday lives. As in previous years, the panel of judges includes Jean-Marc Jacot, CEO of Parmigiani Fleurier, Jean-Christophe Rolland, President of the World Rowing

»Simplicity« is often confused with »simple« when, in fact, they are opposing concepts. The design of the Tonda 1950 involves a complex and methodical process which involves achieving the ultimate in refinement, epitomising the brand’ s visual identity. As with the racing boat, designing the watch is an art of discipline and rigour. The Tonda 1950 is the fruit of this relentless quest for harmony.

Dokumentation, Forschung und Analyse Schlüsselphasen eines langwierigen Prozesses, für den eine ganze Mannschaft notwendig ist. HINTER DEN KULISSEN DER TONDA 1950 «Schlichtheit» und «Einfachheit» werden oft verwechselt, sind aber in Wirklichkeit Gegenspieler. Das Design der Tonda 1950 steht am Ende eines methodischen und komplexen Reduktionsprozesses, bei dem nur die Quintessenz der optischen Identität der Marke übrig bleibt. Design ist ebenso wie das Rudern eine Kunst, bei der Disziplin und Strenge gefragt sind. Die Tonda 1950 ist das Produkt dieser Suche nach absoluter Harmonie. The brand is committed to continuing working to ensure that today’ s young talent is recognised, while sharing its values with future generations. Since 2013, a prestigious prize has been awarded to university rowers: the Parmigiani Spirit Award. Launched and supported by Parmigiani Fleurier, this award of merit embodies the core values of rowing – teamwork, fair play and determination – and it rewards the achievements of a new generation of young rowers. Each year, it is awarded to the most deserving rower,

davidoff.com

crystalart.ch

parmigiani.ch

Local Partner:

Zeitzone, Kreuzplatz 2, Zürich Gübelin, Bahnhofstrasse 36, Zürich


JACQUELINE

PIOTAZ SWITZERLAND

Jacqueline Piotaz the vision of creating her very own innovative and timeless skin care label. The revolutionary discovery of plant stem cells became the basis of her own skin care concept. One product supports and boots the effects of the others. The results are visible and dramatic.

1-3 (v.l.n-r) TIMELESS SWISS SKIN CARE ADVANCED

ADVANCED CELLPOWER PERFORMANCE

CELLPOWER PERFORMANCE – NATUR UND

Diese Pflegeprodukte sind das Ultimative

BIO HIGH TECHNOLOGY

in der Hautpflege – kreiert, um gegen die

Mit den neuen Produkten der Cellpower

Ursache der Hautalterung vorzugehen. Die

Performance wird das Geheimnis für eine

kombinierte Anwendung dieser Kollektion

zeitlos schöne Haut ergänzt. Die drei neuen

ist herausragend.

Produkte unterstützen und verstärken den Effekt der Triple Plant Stem Cell Plus Collection®. Mit der Kreation der Timeless Swiss

MIT DER KREATION DER TIMELESS SWISS SKIN CARE FÜR EINE ZEITLOS SCHÖNE HAUT HABE ICH MEINEN TRAUM EINER INNOVATIVEN, HOCHWIRKSAMEN HAUTPFLEGELINIE REALISIERT. MY EXPERIENCE IN THE BEAUTY WORLD GAVE ME THE VISION OF CREATING MY OWN INNOVATIVE AND TIMELESS SKIN CARE LABEL FOR A TIMELESS BEAUTIFUL SKIN. Jacqueline Piotaz

CEO & DIRECTOR VANITY COSMETICS

Skin Care hat Jacqueline Piotaz ihren Traum einer hochwirksamen Hautpflege-Linie realisiert. Der wissenschaftliche Durchbruch der pflanzlichen Stammzellen erwies sich als perfekte Basis für ihre eigene, innovative

(LTR) These Skincare products are the ultimate in skin care, designed to address the root cause of aging skin. The combination of the method with the collection is unbeatable.

1

Pflegelinie von höchster Schweizer Qualität.

THE EXFOLIATOR

Jedes einzelne Produkt unterstützt und ver-

Dieses erfrischende Gel mit Enzymen,

stärkt den Effekt der anderen. Das Resultat

Multifruit Komplex (AHA) und Glykolsäure

ist deutlich und auffallend sichtbar.

entfaltet eine dreifache Wirkung für ein jugendlich-vitales Aussehen der Haut.

TIMELESS SWISS SKIN CARE ADVANCED CELLPOWER PERFORMANCE – NATURE AND BIO HIGH TECHNOLOGY The secret for a timeless beautiful skin

This refreshing gel, containing enzymes, Multifruit Complex (AHA) and glycolic acid, has a triple effect and makes the skin look youthfully fresh.

continues with the new products for Cellpower Performance. The products support and boost the effect of the Triple Plant Stem Cell Plus Collection®. Her experience in the beauty world gave

jps-cosmetics.com


2 9-D SERUM Dieses bahnbrechende Anti-Aging-Powerserum bietet leistungsstarke und unmittelbar sichtbare Pflegeresultate zur nicht-invasiven Straffung, Festigung und Verjüngung der Haut. This pioneering, anti-aging power serum offers highperformance and immediately visible care results for non-invasive lifting, firming and rejuvenation of the skin.

3 THE MASK & LUXURY NIGHT CREAM

CLASSIC FUSION POWER RESERVE 8 DAYS EDLE UHR, DIE DIE WERTE DER TRADITIONELLEN UHRMACHERKUNST VERKÖRPERT UND GLEICHZEITIG VOM MODERNEN HUBLOT-ANSATZ GEPRÄGT IST. WATCH WHICH TAKES INSPIRATION FROM THE CODES OF TRADITIONAL WATCHMAKING WHILE DISPLAYING HUBLOT’S TRADEMARK MODERNITY.

Die Anti-Aging-Intensivmaske und Nachtcreme unterstützt die Straffung, Festigung und Verjüngung der Haut mit einen spektakulären Wirkstoff-Cocktail, dessen Basis fünf pflanzliche Stammzellen-Extrakte sind. This anti-aging intensive mask & luxury night cream supports a lifting, firming and rejuvenation effect of the skin with the revolutionary formula containing a

MEISTER 1881 ZÜRICH Der traditionsreiche Zürcher Juwelier ist bekannt für seine grosse Edelstein- und Perlenauswahl, für rare und kostbare Besonderheiten. Die hauseigenen Ateliers fertigen die Meister 1881 Collection und sind auch für den hohen Servicegrad der Meister Betriebe mitverantwortlich.

HUBLOT

Bei Meister Silber tauchen Sie ein in die Welt der Tafelkultur. An der Augustinergasse 17 werden Korpussilber, Bestecke, Porzellan und Kristallglaswaren von international bekannten Herstellern angeboten. In der bezaubernden kleinen Boutique Schmuck & Geschenke, die sich am

spectacular ingredient cocktail – whose basis is the

Münsterhof im Barockbau des Zunfthauses zur

extract of five plant stem cells.

Meisen befindet, trifft man nebst exklusiven Geschenken auf auserlesene Schmuck-

Erhältlich bei Available at selected beauty institutes and spas, at the VANITY Flagshipstore, at the Zurich Airport VIP-Lounge and online at www.jps-cosmetics.com

Local Partner:

VANITY the Art of Beauty Dreikönigsstrasse 18, 8002 Zürich

Hublot Chairman Jean-Claude Biver und CEO

kollektionen sowie edle Glasobjekte.

Ricardo Guadalupe haben die Marke Hublot zu einer wahren Erfolgsgeschichte gemacht. Big Bang,

Zurich’ s most traditional jeweller is renowned

King Power und Classic Fusion sind beeindruckende

for its selection of large gemstones and pearls

Zeugnisse dieser lebendigen Tradition. Von grossen

and for producing rare and exquisite items.

Komplikationen über revolutionäre Materialien

The company’ s own studios produce the Meister

bis hin zu internationalen Partnerschaften – etwa

1881 Collection and are responsible

mit der FIFA Fussball welt meister schaft™ und

for the high level of service offered by the

Ferrari – hat sich Hublot ganz der «Kunst der Fusion»

Meister establishments. Meister Silver opens

verschrieben, um Tradition in die Zukunft überzu-

up a whole world of tableware. And at

führen. Das Unternehmen verfügt über ein rasant

Augustinergasse 17 you can find silverware,

wachsendes Netz autorisierter Händler, das derzeit

cutlery, porcelain and crystal glasses from

750 Verkaufsstellen und 70 exklusive Boutiquen auf

internationally renowned manufacturers.

der ganzen Welt umfasst.

At the small and captivating jewellery & gift boutique located at the Münsterhof in the

Hublot’ s Chairman Jean-Claude Biver and CEO,

hublot.com

Ricardo Guadalupe are responsible for turning the Hublot brand into a genuine success story in which the Big Bang, King Power and Classic Fusion represent the symbols of a constantly evolving tradition. From watch complications and revolutionary materials to world class collaborations such as FIFA World Cup™ and Ferrari, Hublot characterizes itself through the »Art of Fusion« philosophy, bringing tradition into the future. The network of approved retailers has grown rapidly and currently stands at 750 points of sale and more than 70 exclusive boutiques around the world.

Zunfthaus zur Meisen baroque building, you can find exclusive gift ideas along with sophisticated jewellery collections and exquisite glass objects.

MEISTER JUWELIER & UHREN AG BAHNHOFSTRASSE 3 ZÜRICH MEISTER SILBER AG AUGUSTINERGASSE 17 ZÜRICH MEISTER BOUTIQUE & GESCHENKE MÜNSTERHOF 20 ZÜRICH

meister-zuerich.ch


NEUE KRÄFTEVERHÄLTNISSE. DER F-TYPE ALL-WHEEL-DRIVE.

Die Zeit ist reif, die Performance eines reinrassigen Sportwagens mit perfektem Handling unter allen Bedingungen zu verschmelzen. Die Zeit ist reif für neue Kräfteverhältnisse. Im neuen JAGUAR F-TYPE S AWD und F-TYPE R AWD optimiert der Allradantrieb in Kombination mit dem Fahrdynamiksystem Intelligent Driveline Dynamics (IDD) permanent Traktion und Stabilität und sorgt so für das ultimative Fahrerlebnis. Testen Sie die neuen Kräfteverhältnisse auf einer Probefahrt im neuen F-TYPE AWD.

TECHNISCHE HIGHLIGHTS:

· · · · ·

Wahlweise mit 3.0-L-V6 und 380 PS oder als 5.0-L-V8 mit 550 PS 8-Stufen-Quickshift-Automatikgetriebe Allradantrieb mit Intelligent Driveline Dynamics Aluminium-Monocoque-Karosserie JAGUAR Karbon-Keramik-Bremsanlage (Option)

Abgebildetes Modell: JAGUAR F-TYPE R 5.0 V8, S/C Coupé AWD, 2-Türer, aut., 4WD, 550 PS/405 kW. Kundennetto-Verkaufspreis CHF 141’500.– abzüglich Swiss Deal Prämie CHF 16’000.–, effektiver Verkaufspreis CHF 125’500.–, exkl. Option Karbon-Keramik-Bremsanlage mit geschmiedeten Leichtmetallrädern 20" «STORM» und gelben Zangen CHF 14’500.–, Gesamtverbrauch 11.3 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 269 g/km. Energieeffizienz-Kategorie G. JAGUAR F-TYPE S 3.0 V6, S/C Coupé AWD, 2-Türer, aut., 380 PS/280 kW. Kundennetto-Verkaufspreis CHF 109’700.– abzüglich Swiss Deal Prämie CHF 2’000.–, effektiver Verkaufspreis CHF 97’700.–, Gesamtverbrauch 8.9 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 211 g/km. Energieeffizienz-Kat. G, Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 144 g/km.


A

D

V

E

R

T

O

R

I

A

L

Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt. Performance guarantees progress with certainty. Text: Christof Küng – Picture: Gerry Ebner

Es gibt Erfindungen, welche die Geschichte verändert haben. Leistungen, welche das Leben der Menschen bis heute nachhaltig beeinflussen. Schliesslich waren es immer schon aussergewöhnliche Leistungen, welche als zuverlässige Treiber den ständigen Fort schritt garantieren. Leistung und Fortschritt bilden auch die Grundlage der International Capital Management AG, kurz ICM. Denn gerade wenn es um Ihre Finanzen geht, bringen nur nachhaltige Leistungen echten finanziellen Fortschritt. Darum basiert richtige Vermögensverwaltung oft auf Einfachheit. Denn nur Einfaches ist leicht erklärbar und sofort zu verstehen! Genauso ist die International Capital Management aufgebaut. Die ICM hat ein klares Credo und eine einfache und logische Struktur: Philosophy, Products und Personality bauen eine logische Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und privaten Anlegern. Genau dieser einmalige Ansatz macht die ICM zu Ihrem richtigen und verlässlichen Partner!

Some inventions have changed history. Achievements which have influenced the lives of people up to the present day. After all, exceptional achievements have always been the reliable driving force behind constant progress. Performance and progress also form the basis for International Capital Management AG, or, in short, ICM. When it comes to your finances, only sustainable performance brings genuine financial progress. Proper asset management is often based on simplicity. Only simple things are easy to explain and immediately comprehensible! And this is how International Capital Management works. The ICM has a clear philosophy and a simple and logical structure: philosophy, products and personality form a logical bridge between the institutional investment world and private investors. It is this unique approach which makes the International Capital Management AG the ideal and reliable partner for you!

Helm des Weltklassefahrer, Moto2-Klasse, Tom Lüthi; sponsored by ICM Helmet of the Worldclass racer of the Moto2 class, Tom Lüthi; sponsored by ICM

Hazards and opportunities on the capital market Gefahren und Chancen am Kapitalmarkt Capital market interest rates across the world are close to their allDie Kapitalmarktzinsen liegen weltweit nahe an den historischen time historic low. Market participants have identified few opportunities Tiefstständen. Die Marktteilnehmer finden kaum Anlagemöglichkeiten for investment on the bond market. High rates of return are only am Rentenmarkt. Hohe Renditen bieten lediglich riskante Schwellenoffered by risky emerging markets and corporate bonds with a märkte und Unternehmensanleihen mit tiefer Bonität. Aufgrund low credit rating. Share markets are driven to all-time highs due to a mangelnder Anlagealternativen werden die Aktienmärkte auf lack of investment alternatives. The way out of the interest Höchststände getrieben. Auch 2015 bleibt der Weg aus dem Zinstal rate lows is staying rocky in 2015, too. The USA has held out steinig. Die USA haben in Aussicht gestellt, dass die Leitzinsen 2015 the prospect that base rates might be raised in 2015 but the angehoben werden können, jedoch wird über den Umfang, den extent, timing and speed are still subject Zeitpunkt und das Tempo reichlich spekuto abundant speculation. Moderate growth liert. Das moderate Wachstum bei tiefem «Unsere Brücke zwischen der with a low inflation risk allows the Inflationsrisiko erlaubt es den Zentralbanken, weiterhin eine expansive Geldpolitik zu fahren. institutionellen Investmentwelt central banks to continue pursuing an expansionary monetary policy. The degree Insgesamt wird sich der Expansionsgrad jedoch und den privaten Anlegern verringern. Die Rentenmärkte dürften ihre macht die ICM so einzigartig!» of expansion, however, will be reduced overall. The bond markets are expected extreme Phase der Niedrigzinsen hinter sich to leave behind their extreme low interest rate lassen, was zu Kursverlusten führen wird. Erste Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman International Capital Management AG phase, which will lead to exchange losses. Anzeichen für die steigenden Renditen sind The first signs of increasing returns can aufgrund der Kapitalflüsse der Schwellenmärkte A D V E R T O R I A L

64 – 65


auszumachen. Grundsätzlich lässt sich darum be identified from the flows of capital on sagen, dass die Planung und Verwaltung eines the emerging markets. It can essentially «It is our bridge between the Vermögens immer mehr etwas höchst Persöninstitutional world of investment be said that planning and managing liches bleiben muss. Neben der individuellen and private investors that makes assets remains a highly personal matter. Planung gehört zudem noch ein zweiter wichtiger There is also a second important principle the ICM so unique!» Grundsatz dazu: Die maximale Flexibilität involved in addition to the individual planning: im Investmentansatz für die gewählten maximum flexibility in the investment approach Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman Portfolios. Denn aufgrund der schnell of selected portfolios. Given the fast-changing International Capital Management AG möglichen Veränderungen in der Finanzwelt pace of the financial world, it is no longer reicht es nicht mehr aus, in starre Finanzsufficient to invest in fixed financial konzepte zu investieren. Mehr denn je gilt heute das Prinzip, concepts. The principle of being able to react to unforeseen sofort auf unvorhersehbare Marktereignisse reagieren zu können. market events applies today more than ever before. Nur mit solchen Grundsätzen kann ein Vermögensverwalter sowohl Only these principles will enable an asset manager to react in guten wie in schwierigen Börsenzeiten gesamtheitlich und im Sinne holistically and on behalf of the customer in both positive der Kunden reagieren. and negative stock market conditions. Von der institutionellen Investmentwelt zum privaten Kunden Zu den Angeboten der ICM gehören gemanagte Fondsportfolios mit institutionellen Investmentfonds, das Anleihenportfolio, welches überwiegend in Neuemissionen von strukturierten Aktienprodukten investiert, sowie die individuelle Vermögensverwaltung. Grundsätzlich will die ICM mit ihren Lösungen attraktive Brücken zwischen der institutionellen Investmentwelt und privaten Kunden bauen. Darum profitieren vor allem die Privatkunden sowohl unmittelbar von besseren Konditionen für ihre Depots als auch vom exklusiven Zugang zu Anlageprodukten, welche sonst nur dem institutionellen Anleger vorbehalten sind.

From the institutional investment world to the private customer The ICM offers include managed fund portfolios with institutional investment funds, the bond portfolio which primarily invests in new issues of structured equity products and individual asset management. Essentially the ICM wants to build attractive bridges between the institutional investment world and private customers with its solutions. Private customers benefit in particular from better conditions for their deposits and from exclusive access to investment products which are otherwise reserved solely for institutional investors.

Immer schon sollte der Helm vor Kopfverletzungen schützen. Genau darum ist bestmöglicher Schutz das wichtigste Leitthema für die gesamte International Capital Management AG.

A helmet should always protect against head injuries. This is exactly why best possible protection is the fundamental core theme for the whole of International Capital Management AG.

Richtige Vermögensverwaltung Die ICM folgt in ihren Lösungen niemals kurzfristigen Markttrends, sondern arbeitet wertorientiert, nachhaltig und nach einem maximal abgesicherten Investmentansatz. Ein von der ICM gemanagtes Depot wird dazu spezifisch auf die Anlageziele und Bedürfnisse eines Mandanten ausgerichtet. Als unabhängige Vermögensverwaltung im Fürstentum Liechtenstein, konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarktaufsicht (FMA) sowie als Mitglied im Verein unabhängiger Vermögensver walter, unterliegt die ICM zudem keinerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlageprodukte. Ganz im Gegenteil, als inhabergeführte Aktiengesellschaft ist sie auch keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig. Somit werden Anlagestrategien nach rein nachhaltigen Gesichtspunkten aufgebaut. Dabei muss sich jeder Investmentansatz einer genauen Risikoanalyse unterwerfen. Chancen wollen wir nutzen, indem wir Risiken sichtbar machen, kalkulieren und konsequent minimieren. Vermögen zu schützen, ist eine der zentralen Anforderungen an unser Risikomanagement. Es umfasst bei uns zudem nicht nur das Managen eines Anlagerisikos, sondern auch den Schutz privater Vermögenswerte vor dem Zugriff unberechtigter Dritter. Die ICM ist zudem angeschlossener Teilnehmer am Anlegerentschädigungssystem, welches durch die Einlagesicherungs- und AnlegerentschädigungsStiftung betrieben wird und europäischen Standards entspricht.

The right asset management The ICM never follows short-term market trends in its search for solutions and instead adopts a value-oriented, sustainable and maximally secured investment approach. A deposit account managed by the ICM is specifically targeted at the investment objectives and requirements of the client. As an independent asset management company in the Principality of Liechtenstein, licensed and regulated by the Financial Market Authority (FMA) and a member of the Liechtenstein Association of Independent Asset Managers, the ICM is not subject to any sales pressures in the selection of its investment products. On the contrary, as an owner-managed stock company, the ICM is also not accountable to any third-party shareholders. Investment strategies can therefore be developed according to sustainability issues alone. Each investment approach must be subject to a precise risk analysis process. We want to take advantage of opportunities by highlighting, calculating and minimising risk. Protecting assets is one of the key aspects of our risk management. This involves managing investment risk as well as protecting private assets from access by unauthorised third parties. Moreover, the International Capital Management AG is a participant connected to an investor compensation scheme which is operated by the Foundation for Deposit Protection and Investor Compensation and conforms to European standards.

Für mehr Informationen: International Capital Management AG Industriestrasse 56, FL-9491 Ruggell, www.i-c-m.li

For more information: International Capital Management AG Industriestrasse 56, FL-9491 Ruggell, www.i-c-m.li


Opening Hours Mon-Thu

16.00h-04.00h

Friday

16.00h-06.00h

Saturday

23.00h-06.00h

Sunday

23.00h-04.00h

CLUB 路 DISCO 路 LOUNGE

Free entry every day (dress code: chic)

Open Daily - 365 Days Music: Open Format,

House, Deep, Dance, R&B, Mashup

Bleicherweg 21 | 8002 Z眉rich | reservation@le-petit-prince.com | www.le-petit-prince.com +41 44 201 8002


INDEPENDENT. Unabhängig und selbstbewusst, das ist die a ­ ufgeschlossene und moderne Frau von heute. Sie weiss genau, was sie von sich und ihrem Umfeld erwartet und verfügt über eine starke Persönlichkeit. Bei aller Zielstrebigkeit behält sie aber ihre Weiblichkeit. Sie spielt mit den verschiedenen Stilrichtungen, die ihre Individualität betonen, und liebt es zu experimentieren. Alles ist möglich, nur Mut! Stil, Farben und Stoffe sind beeinflusst durch die 70er-Jahre, mit einem sportlichen, aber auch künstlerischen Touch. Alles dreht sich um die Freude daran, etwas zu probieren und zu kombinieren. Auch die Herren dürfen gerne einmal etwas anderes wagen. «Think outside the box» ist das Motto der Stunde!

Independent and self-assured – this is the modern, progressive woman of today. She knows exactly what she expects from herself and her surroundings and has a strong personality. But for all her ambition, she retains her femininity. She plays with the various styles that emphasise her individuality and loves to experiment. Cheer up! Everything is possible. Style, colours and fabrics are influenced by the 1970s with both a sporting and an artistic touch. Everything revolves around the pleasure of trying something out and mixing various outfits. And men are also welcome to venture into the unknown. »Think outside the box«

is the motto of the hour!

C r e a t i v e D i r e c t o r f o r t h e F o t o s h o o t i n g i n t h e P a r k H y a t t Z u r i c h & Te x t : J a c q u e l i n e P e n z a Pictures: Margherita Angeli; Model female: Anaelle D. @ janahernet te - modelscouting Model male: Ke vin Lobato for Oscar Pinnelli Marcos Fashion Editor: Iva Mirbach H a i r a n d M a k e u p : S i n e m Ya v s a n e r Dog: Karakush Kat Stevens

Jumpsuit: Sunflowers short-sleeved playsuit from Manoush @ Gassmann Zürich Bag: Moschino @ Gassmann Zürich

S T Y L E

68 – 69


Dress: MATTHEW WILLIAMSON Shoes: United Nude Vienna


On her: Tights: Wolford

S T Y L E

On him: Suite; Shirt: Fashion & Image Massanzüge Scarf: Fabric Frontline Watch: Model’s own

7 0   –   71


On her: Dress: Fausto Puglisi @ Salvatore Schito On him: Suite; Shirt: Fashion & Image Massanz端ge


Coat: Parka Square Embroidery from Akris @ Gassmann Zürich Earrings: Graff Diamonds

S T Y L E

72   –   73


Dress: Jay Ahr @ Gassmann Z端rich Scarf: Fabric Frontline Earrings: Graff Diamonds Necklace: Graff Diamonds


Top: Coeur Short-Sleeved Top from Manoush @ Gassmann Zürich Skirt: Matthew Williamson @ Gassmann Zürich Watch: Graff Diamonds Socks: Wolford Shoes: United Nude Vienna

S T Y L E

74   –   7 5


On him: Suite, Shirt: Fashion & Image Massanzüge

S T Y L E

7 6   –   77


CALIFORNIA

DREAM

Anerkennend stellen wir fest, dass mit Quant nun ein We note with approval that a revolutionary

revolutionäres Automobil samt Innovations-Vorsprung

automobile, together with an innovative lead,

in der Schweiz angekommen ist, den wir so nur aus

has now arrived in Switzerland in the form

den Innovations-Lab’s in Kalifornien kennen. Lesen Sie

of the Quant, which we know of only from the

hier, wie wir den würdigen Nachfolger von TESLA & Co

innovation labs in California. Read here how we

inmitten von Zürich erlebt haben.

saw the worthy successor of TESLA & Co in the centre of Zurich.

Te x t : J o a c h i m F i s c h e r – P i c t u r e s : N a n o F l o w C e l l

F

errari LaFerrari, McLaren P1, Porsche 918 Spyder sind dabei und voran Tesla mit ihren Modellen hat es vorgemacht: Alternative Antriebsmöglichkeiten sorgen einerseits für eine enorme Leistungsexplosion bei Reichweite und Tempo, anderseits für einen nicht unerheblichen Image-Zugewinn bei persönlicher Nutzung dieser besonderen Automobile. Und nun kommt ein weiterer Player in diesem Spiel um Speed in Kombination mit Nachhaltigkeit hinzu. Waren es früher vermögende Erben, Rennfahrer oder Ingenieure – allesamt Visionäre –, die neue Fahrzeuge entwickelt und vorangetrieben haben, ist es bei den Modellen von QUANT der Künstler Nunzio La Vecchia. Mehrere Schallplatten hat der 1965 geborene Schweizer aufgenommen, ausserdem vermeldete er einen Durchbruch in der Solartechnik und will die Lösung eines Problems gefunden haben, an dem sich etliche Automobilhersteller bislang die Zähne ausbissen.

S P E C I A L

F

errari LaFerrari, McLaren P1, Porsche 918 and Spyder are there and Tesla has shown that it can be done. On the one hand, alternative drive-train options ensure a quantum leap in the increase in driving range and speed; on the other hand they guarantee a considerable image gain in personal use of these special motor cars. And now another player is joining the game of speed combined with sustainability. While it used to be rich heirs, racing drivers or engineers – all of them visionaries – who designed and promoted new cars, with the QUANT models it is the artist Nunzio La Vecchia. Born in Switzerland in 1965, he has made several disc recordings, reported a breakthrough in solar technology and claims to have found a solution to a problem which many car manufacturers have racked their brains about in vain to date.

78   –   79


Jetzt ist mit dem Premiummodell QUANT E erstmals ein wahrlicher Sportwagen mit Brennstoffzellen-Technik und Deutscher TÜV-Zulassung auf der Strasse. Und wir waren exklusiv dabei, als das Fahrzeug vom Park Hyatt Zürich aus kommend seine Runden durch die Innenstadt von Zürich drehte. Und schon im Stand war dem auf­regenden Fahrzeugdesign ein erster Applaus der Passanten sicher. Dies erinnert uns an die Anfänge der e ­ rsten batteriebetriebenen Elektrofahrzeuge. Der Erfolgsgeschichte von Tesla nicht unähnlich ähneln in unserer heutigen Zeit die Wasserstoffautos einer Fata Morgana. Seit Jahren wirken sie zum Greifen nah, doch Starttermine wurden regelmässig ver­schoben. Nun machen gleich mehrere Hersteller ernst. Mit dem Wasserstoffmodel Mirai geht Toyota in die serienmässige Produktion, Mercedes und BMW stehen vor der Einführung – aber so spektakulär wie Prof. Jens Ellermann, Präsident des Board of Directors der nanoFlowcell AG treibt die Entwicklung von elektrischen Sportlimousine keiner voran. Und was sich nun geschmeidig und leise durch Zürich bewegt, kann sich sehen lassen: Statt herkömmlicher Akkus versorgt eine Flusszelle die vier E-Motoren mit Strom. Durch die Zelle wird ElektrolytFlüssigkeit gepumpt, die dort Energie freisetzt und dann verdampft wird.

S P E C I A L

A true sports car powered by fuel-cell technology – now German-registered – is now on the road for the first time in the form of the premium model QUANT E. We were there to see it exclusively when the car did a few laps of Zurich’s central city from the Park Hyatt Zurich hotel. And just by standing on the side of the road, the car’s exciting design guaranteed the first rounds of applause from passers-by. This reminds us of the beginnings of the first batterydriven electric cars. Similar to Tesla’s success story, the hydrogen-powered cars resemble a Fata Morgana In this day and age. For years they looked as though they have been within reach but start-dates were regularly postponed. Now several manufacturers are getting serious at the same time. Toyota is starting series production of its hydrogen-powered Mirai and Mercedes and BMW are about to introduce their own models but no-one is pushinging the development of electric sport saloon cars as much as Prof. Jens Ellermann, President of the Board of Directors of nanoFlowcell AG. And moving smoothly through the streets of Zurich it is a sight to behold: instead of conventional rechargeable batteries, a flowcell supplies the four e-motors with electricity. Electrolyte liquid is pumped through the cell which releases energy there and then evaporates.

8 0   –   81


D A S AU T O I S T V E R RÜ C K T. E S I S T, A L S O B M A N V O N E I N E M F LU G Z E U GT R Ä G E R A B H E B T.

Die Leistungs- und Fahrdaten, die die Nanoflowcell für den viersitzigen Flügeltürer ausweist, sind beein­ druckend: bis zu 1090 PS Leistung, ein Spitzentempo jenseits von 300 km/h und über 800 Kilometer Reichweite pro Elektrolyte-Tankfüllung. Die beiden Tanks für die ionische Flüssigkeit zur Energiegewinnung fassen je 250 Liter, das Auftanken soll nicht länger als bei Benzin- oder Dieselautos dauern. Damit will man zeigen, was technisch machbar ist. Mit dem 5,25 Meter langen Quant F, der an den 2014 in Genf vorgestellten Quant E anknüpft, strebt Nanoflowcell die Homologation für die Serienproduktion an. In direkter Nachbarschaft zum Entwicklungszentrum eines deutschen PremiumSportwagenherstellers entwickelt die nanoFlowcell AG in Weissach/Baden-Württemberg mit ihren Partnern die aktuelle Version des Quant, den Quant F, eine Weiterentwicklung der 2014er Version der Quant e-Sportlimousine mit nanoFlowcell® Antrieb, kurz Quant E. Am Aussendesign soll sich wenig ändern, dafür soll es drinnen etwas geräumiger zugehen. Ein neu entwickeltes Monocoque aus Carbon mit schmalerer A-Säule soll den Passagieren mehr Platz und mehr passive Sicherheit bieten, teilt uns Nunzio La Vecchia wieder zurück im Park Hyatt Zürich mit. Neu wird auch ein zweistufiger Heckflügel sein. Dieser schaltet sich bei 80 km/h automatisch zu und soll so einen zusätzlichen Anpressdruck auf die Hinterräder bringen. Das aerodynamische Design liefere «herausragende Luftwiderstandsbeiwerte», so La Vecchia. Ein weiteres neues Detail befindet sich in den Frontscheinwerfern des Quant F: Dort seien Kristalle eingebaut, die – von hinten beleuchtet – ein «Q» projizieren, sobald die Scheinwerfer eingeschaltet werden.

T H E C A R I S C R A Z Y. IT I S AS THROUGH ON I S TAKING OFF FROM AN AIRCRAFT CARRIER.

The performance and driving data provided by Nanoflowcell for its four-seater wing-door car are impressive: up to 1090 HP performance, a top speed of over 300 km/h and over 800 kilometres range for each refuelling of electrolytes. Both tanks of the ion liquid used to provide power each hold 250 litres; refuelling should last as long as for petrol or diesel-powered vehicles. This is to show what is technically possible. Related to the linked to the Quant E which it exhibited in Geneva in 2014, Nanoflowcell wants to use its 5.25 metre-long Quant F to achieve homologation for series production. Directly adjacent to the development centre of a German premium sports car manufacturer, nanoFlowcell AG and its partners are developing the Quant F, the current version of the Quant, a further version of the 2014 version of the Quant e-sports saloon with nanoFlowcell® drive Quant E for short - in Weissach, Baden-Württemberg. Little of the exterior design is to be changed but the interior is to be roomier. A newly-developed carbon monocoque with a narrow A-pillar is designed to give passengers more room and more passive safety, says Nunzio La Vecchia back at the Park Hyatt Zurich. A twostage tail-plane is also new: it closes automatically at 80 km/h in order to put additional pressure on the rear wheels. The aerodynamic design provides »excellent airresistance drag coefficients«, La Vecchia says. A further new detail is located in the front headlights of the Quant F: when illuminated from behind, built-in crystals project a »Q« as soon as the headlights are turned on.


S P E C I A L

82 – 83


I M P R E S S I O N

84 – 85


INSIDE NAPA VALLEY

Anyone who has really frozen – in mid-summer – on the Golden Gate Bridge in San Francisco, quickly

Wer schon einmal – mitten im Sommer – auf der «Golden Gate Bridge», in San Francisco, richtig gefroren hat, der hat das Geheimnis des Napa Valley schnell v ­ erstanden.

understands the secret of Napa Valley. Right next to this cosmopolitan city there is one of California’s many highlights – the Napa Valley! Its Mediterranean

Denn gleich neben dieser Weltstadt liegt eines der vielen

climate delights Europeans, especially us Swiss. In

Highlights von Kalifornien: Das Napa Valley! Sein medi-

the Garden Gate there are forests, mountains, a lake,

terranes Klima weiss Europäer und allen voran uns Schweizer zu entzücken. Im Garden Gate gibt es Wälder, Berge, Seen, unendliche Wanderwege und einen Bike Single Track, oft kombiniert mit einer spektakulären Weitsicht Richtung San Francisco oder Sonoma Bay. Mitten drin, herrliche und meist ausgezeichnete Weingüter. Eines davon stellen wir Ihnen vor: Cuvaison, das

endless walking paths and single cycling tracks, often combined with a spectacular view out to San Francisco or Sonoma Bay. Right in the middle, there are marvellous and mostly excellent vineyards. We will introduce one of them here - Cuvaison, the vineyard belonging to the Swiss family »Schmidheiny«. Come and discover the secret of the cloud.

Weingut der Schweizer Familie «Schmidheiny». Kommen Sie mit und entdecken Sie das Geheimnis des Nebels. Te x t & P i c t u r e s : C h r i s t o f K ü n g


GARDEN GATE, NAPA VALLEY

Das Napa Valley steigt von der San Francisco Bucht im Süden – welches auf auf Seehöhe liegt – ganz langsam auf eine Höhe von 110 Metern am Fuss des Mount Saint Helena an. Die kleine, äusserst beschauliche Hauptstadt Napa, ist – obwohl man sich jetzt mitten in einem Weinbaugebiet befindet – eine «Hafenstadt» am Napa River und liegt am Anfang des Tales. Younthville, Oakville und Rutherford liegen dann versetzt in der Länge, praktisch mittig, innerhalb des dem Napa River folgenden Tals. Im Süden des Tals herrschen Sedimentböden vor, die während einiger Überschwemmungsperioden der Bucht von San Pablo abgesetzt wurden. Im Norden hingegen findet man Böden vulkanischen Ursprungs. Napa Valley rises at San Francisco Bay to the south – located at sea-level – very slowly to a height of 110 metres at the foot of Mount Saint Helena. The Valley’s small, extremely picturesque capital of Napa, is a »port« on the Napa River – although you are now in the centre of a winemaking area – and lies at the entrance to the Valley. Yountville, Oakville and Rutherford lie off to the side in the elongated, almost centrally-located valley which follows the Napa River. South of the valley, sedimentary soils, which were left after some flooding periods of San Pablo Bay, predominate. By contrast, the soils to the north are volcanic.

Napa Valley: Wie aus dem Bilderbuch. Man glaubt es kaum: Napa ist ursprünglich eine Hafenstadt am Napa River und Zentrum für die Weinherstellung und den Fremdenverkehr. Bereits in den 1830er legten die ersten Siedler in der Region Weinberge an, in den späten 1850er-Jahren, in der Zeit des Goldund Silberrausches, entfaltete sich die Stadt.

Napa Valley: right out of a picture book. You’d hardly believe it: Napa was originally a port on the Napa River and a winemaking and tourist centre. As far back as the 1830s, the first settlers planted vineyards; the town did not develop until the late 1850s, the era of the gold and silver rushes.


I M P R E S S I O N

8 6   –   87


HOHES FOOD & WINE BEWUSSTSEIN

HIGH CONSCIOUSNESS OF FOOD & WINE

Dank des insgesamt perfekten, mediterranen K ­ limas gedeihen im Napa Valley wundervolle Weine, die seit den 1960er-Jahren zu den besten der Welt ­z ählen. Viele bekannte Winzer haben ihren Sitz im Napa ­Valley gefunden. Und genau darum zählt das Napa Valley heute auch über 4,7 Millionen Übernachtungsgäste, die wegen des Weintourismus aber auch wegen der ­vielen, hoch­qualitativen Gourmet- und kreativen Gastro­ideen ­kommen. Heute gehört das Napa Valley hinter Disneyland zur beliebtesten Touristenattraktion ganz Kaliforniens.

Thanks to the generally perfect Mediterranean climate, wonderful wines flourish in Napa Valley and have been some of the best in the world since the 1960s. Many wellknown winemakers are based in Napa Valley, which is precisely why Napa Valley today has over 4.7 million overnight guests who come here to tour the vineyards, sample its high-quality cuisine and creative gastronomic delights. Today Napa Valley is the most popular tourist attraction in all California after Disneyland.


CARNEROS HILLS

Der Highway 29 vorbei an den berühmten, rollenden Hügeln der «Carneros Hills» ist ein beliebter Zubringer zu einer Vielzahl berühmter Weingüter. Viele bekannte Winzer haben ihren Sitz rund um Carneros. Das Klima wird hier besonders durch die typischen Faktoren des Napa Valley beeinflusst: Die geografische Nähe zum westlich liegenden Pazifik machen die Lagen am Morgen kühl. Durch Einschnitte in den parallel zur Küste verlaufenden Gebirgsketten der California Coast Ranges können kühler Morgennebel und kühlende Meeresbrisen lokal ins Landesinnere dringen. Dieser Effekt erklärt, warum die südlich liegende Gebiete um Los Carneros kühler als die weiter nördlich gelegenen Gebiete sind. Die Tagestemperatur kann später am Tag auf über 35 Grad steigen. Dieser klimatische Wechsel – zwischen kühlem Nebel und wärmender Sonne – macht das Napa Valley in Kombination mit dem über Jahrtausende gewachsenen Sediment zu einem der besten Weinbaugebiete der Welt.

Highway 29, past the famous rolling hills of «Carneros Hills», is a popular feeder highway to a large number of famous vineyards. Many well-known winemakers are based around Carneros. The climate is influenced by the typical factors of Napa Valley: its geographical proximity to the Pacific Ocean to the west make the winegrowing areas cool in the mornings. Cooler morning fog and cooling sea breezes are able to make their way inland through valleys cut into the cordilleras of the California Coast Ranges which run parallel to the coast. This effect explains why the regions in the south around Los Carneros are cooler than the more northern regions. Temperatures can rise to over 35° C during the day. This change in climate between cool fog and warming sun combined with the sediment which has accumulated here over the millennia makes Napa Valley one of the best wine-making regions in the world.


Abendstimmung 端ber dem Carneros Hill, Napa Valley Evening above the Carneros Hill, Napa Valley


Verantwortlich für die Weinbereitung ist Steven Rogstad. Mit viel Fingerspitzengefühl verleiht er den Cuvaison-Weinen ein überaus elegantes Gleichgewicht. Stolze Besitzerin von «Cuvaison» ist seit 1979 die Familie Schmidheiny. Steven Rogstad is in charge of preparing the Cuvaison wines. With considerable skill he lends these wines an extremely elegant balance. The Schmidheiny family has been the proud owner of »Cuvaison« since 1979.


CUVAISON – EIN SCHWEIZER WEINGUT

Das eigentliche «Herz» des Cuvaison Rebgutes liegt genau mitten im Carneros-Gebiet. Die dort wachsenden Trauben sind besonders gesucht, weil das Klima von der kühlen Meeresbrise und dem willkommenen Morgen­ nebel der San Francisco Bay beeinflusst wird. Diese bewirken eine langsamere Vegetationsentwicklung und eine Milderung der grossen Hitze am Tag. Im Jahr 1969 gegründet, werden heute bei der ­Cuvaison Napa Valley Estate Company ausschliesslich ­C hardonnay- und Pinot-Noir-Trauben in einem zertifizierten nachhaltigen Weinberg angebaut. Später werden diese in der hauseigenen Kellerei zum eigenen Wein produziert. Die Philosophie zur Herstellung der ­Cuvaison-Weine basiert auf der Block Methode. Dank dieser selektierten Landwirtschaft entstehen schliesslich in Handarbeit die von Steve Rogstad gekelterten Cuvaison Weine. ­Diese sind wegen der speziellen Lage und Anbaumethode besonders ausgewogen und bieten trotzdem sowohl feine Nuance als auch die Komplexität von Kraft und Reife.

CUVAISON – A SWISS WINE ESTATE

The actual heart of the estate is in the Carneros region. The grapes that grow there are particularly sought-­after, as the climate is influenced by the cool sea breeze and welcome morning fog that rolls in from San Francisco Bay. The vegetation thus develops at a slower pace, as the midday heat is lessened. Established in 1969, Cuvaison is a Napa Valley estate vineyard and winery that produces Chardonnay and Pinot Noir grown exclusively on its certified sustainable vineyard in Carneros, Napa Valley. Dedicated to a philosophy of producing vineyard-driven wines, C ­ uvaison employs block by block farming methods and a handcrafted vineyard-to-bottle winemaking approach. Created from blocks that have been vinified separately by Winemaker Steve Rogstad, Cuvaison wines are consistently balanced and approachable, favouring nuance and complexity over sheer power and ripeness.

Cuvaison (gegründet 1969) gehört heute – wegen dieser optimal exponierten Weinlage, der sorgfältigen und naturnahen Rebpflege, den geringen Erträgen und einer kompetenten Weinbereitung – zu der Spitzengruppe der etablierten Weingüter im kalifornischen Napa Valley. Cuvaison (founded in 1969) with its ideally situated vineyards, its careful, natural cultivation methods, its low yields and the professional advice given to wine-buyers, is one of the top estates in California’s Napa Valley.


Aufgrund des mediterranen Klimas ge­deihen hier vor allem Cabernet Sauvignon-, ­Zinfandel- und Chardonnay-Trauben. Due to the Mediterranean climate, Napa Valley develops especially Cabernet Sauvignon, ­Chardonnay and grapes of Zinfandel.

GESCHICHTE & BESITZER

HISTORY & OWNERSHIP

Cuvaison wurde von seinen aktuellen Besitzern, der Familie Schmidheiny, die das Weingut 1979 erworben hatte, geprägt. Als Thomas Schmidheinys Mutter in den späten 1970er-Jahren die Gegend von Carneros besuchte, war sie von der Landschaft und ihrem Potential für den Weinbau derart beeindruckt, dass sie eine Bodenprobe mit nach Hause nahm, um sie ihrer Familie zu zeigen. Ein Jahr später erwarb Thomas das Gut in Carneros, wo heute die Heimat von Cuvaison ist. In den Jahren seither hat die Familie sämtliche Erträge des Weinguts sorgfältig reinvestiert und so ständig die nötige Unterstützung zur Produktion qualitativ hochstehender Trauben und Weine gewährt. Cuvaison wird vor Ort von einem saisonal tätigen Team gemanagt, dem der 2002 zum Vorsitzenden ernannte Jay Schuppert und der im gleichen Jahr als Winzer eingesetzte Steve Rogstad angehören.

Cuvaison has been shaped profoundly by its current owners, the Schmidheiny family of Switzer­land who purchased the winery in 1979. When Thomas Schmidheiny’s mother visited the Carneros region in the late 1970’s, she was so taken with the landscape and its potential for winegrowing that she brought a soil sample home to show her family. A year later, Thomas purchased the Carneros estate where Cuvaison now makes its home. In the years since, the family has thoughtfully re-invested all profits in the vineyard and winery, consistently providing the support needed to produce the highest quality grapes and wines. Cuvaison is locally-managed by a seasoned team that includes Jay Schuppert, named President in 2002, and Steve Rogstad, who was appointed Winemaker the same year.

I M P R E S S I O N

94 – 95


Cuvaison ist einzigartig auf der Welt: die Verschmelzung von Authentizität mit Ökologie inmitten der Reben. Cuvaison is unique throughout the world: the merging of authenticity with ecology, surrounded by vineyards.

Ein neuer Teil von Cuvaison: Das Brandlin Weingebiet ist auf der Mount Veeder Kammlinie, an der Westseite des Napa Valley, südlich des Mayacamas Range. Part of Cuvaison: The Brandlin Vineyard is located on a Mount Veeder ridgeline, in the southern Mayacamas Range on Napa Valley’s west side.


“Why just improve on what’s been done before, when you can totally reimagine it.”

The Residence Three room retreat. Separate living room. Ensuite shower room. Double bedroom. Personal Butler. Flying Reimagined. etihad.com #Reimagined Etihad Airways’ new A380 – now flying Sydney to Abu Dhabi.


Beethovenstr. 21, 8002 Zurich, Switzerland, Phone +41 44 201 00 44, www.crystalart.ch Store is located at the ground floor Park Hyatt Hotel WE OFFER A 10% WELCOME DISCOUNT TO PARK HYATT GUESTS


BAHNHOFSTRASSE 50 – ZÜRICH – BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

Park Hyatt Zurich Magazine 22.2015  

Official Magazine of the Park Hyatt Zurich Hotel

Park Hyatt Zurich Magazine 22.2015  

Official Magazine of the Park Hyatt Zurich Hotel