Badrutt's World 06.2014

Page 1

KEY Booklet | EDITION 06.2014



Name: Room: Departure: Direct Phone: +41 (0)81 837


NEW DAVIDOFF NICARAGUA DISCOVERED BY AND APPRECIATED BY THOSE IN THE MOOD TO EXPLORE

davidoff.com


E

D ITO R

IA

L

Liebe Gäste Es ist uns eine besondere Freude, Sie bei uns im Badrutt’s Palace Hotel willkommen zu heissen. Das oberste Anliegen bleibt, die Wünsche und Träume unserer Gäste zu erfüllen und auf die kleinsten Details zu achten, denn darauf kommt es an. Es sind diese Kleinigkeiten, welche wir mit grosser Liebe zum Detail pflegen und so die guten alten Werte bewahren. Wir werden alles bewegen, um Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen. Wir hoffen, Ihnen durch ‹Badrutt’s World› die Möglichkeit zu bieten, sich im Hotel schneller zurechtzufinden und sich über unser Serviceangebot zu informieren. Im Namen der Familie Badrutt und aller Mitarbeitenden wünschen wir Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt im legendären Badrutt’s Palace Hotel!

Badrutt’s Palace Hotel. Your Tradition. Our Spirit.

Hans Wiedemann

Managing Director & Delegate of the Board


E

D ITO R

IA

L

Dear Guest, It is a great pleasure to welcome you to Badrutt’s Palace Hotel. Uppermost in our minds is to fulfil your wishes and dreams and to focus on the finer details, as the little things in life matter. We adore paying attention to them – it is our way of upholding traditional values. We will go to great lengths to ensure your stay with us becomes an unforgettable experience. ›Badrutt’s World‹ is designed to help you find your way around our hotel and discover the many services on offer. On behalf of the Badrutt Family and all the staff, we wish you a fabulous stay here at the legendary Badrutt’s Palace Hotel.

Badrutt’s Palace Hotel. Your Tradition. Our Spirit.

Hans Wiedemann

Managing Director & Delegate of the Board


Chiocciolina S T M O R I T Z B O U T I Q U E , B A D R U T T ’ S PA L A C E , V I A S E R L A S 2 7 , ABU DHABI MOSCOW

• •

COURCHEVEL

NEW YORK

DUBAI

PA R I S

G E N E VA

PORTO CERVO

G S TA A D •

ROME

www• degrisogono• com

TEL: +41 81 833 5450

K U WA I T

S BARTHELEMY T

LONDON •

MIAMI

ST MORITZ


C

o n

t

e

n

t

Services 07 Rooms & Suites 08 Le Grand Hall 11 Renaissance Bar – Davidoff Lounge

12

Le Restaurant 15 Le Relais 16 NOBU@Badrutt’s Palace 19 La Diala 20 Chesa Veglia 23 In Concert@Badrutt’s Palace 24 King’s Club 27 Meetings & Events 28 Palace Wellness 31 Kids’ Club Palazzino 32 Palace Galerie 35 St. Moritz 36 Overview Hotel 38

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999, Reservations: +41 (0)81 837 1100 reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com BadruttsPalace, BadruttsPalace


S e

rv

i c

e

s

Das Badrutt’s Palace Hotel bietet eine Vielzahl an zusätzlichen kostenfreien Leistungen wie Blumen in den Gästezimmern, eine kleine Aufmerksamkeit des Hauses bei Anreise, Refreshment Bar, Movie Channels, WiFi Internetnutzung in allen Bereichen sowie ein Bergbahnticket (Skipass) in St. Moritz und dem Oberengadin bei einem Aufenthalt ab zwei aufeinanderfolgenden Nächten. Der ‹Kids’ Club Palazzino› ist für Kinder zwischen 3 und 12 Jahren kostenlos zugänglich. Wenn Sie Fragen zu lokalen Events, Aktivitäten im Haus und in der Umgebung oder Transfermöglichkeiten haben, stehen Ihnen unser Concierge und das Guest Relations Team gerne zur Verfügung. Badrutt’s Palace Hotel offers its guests an array of additional complimentary benefits encompassing flowers and a welcome amenity, refreshment bar, movie channels, WiFi Internet access in all areas as well as a free ticket for all mountain railways (ski pass) in St. Moritz and the Upper Engadin from two consecutive nights onwards. ›Kids’ Club Palazzino‹ is available for children between 3 and 12 years free of charge. For further information on local events, activities at the hotel and surrounding area or transfer queries, our Concierge and Guest Relations Team will be at your entire disposal.

Impressum: Official Key booklet for: Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999, www.badruttspalace.com; Subscription: Badrutt’s Palace Hotel, Regional Office, Oeder Weg 48, 60318 Frankfurt, Germany; Illu Carvell, Director of Sales & Marketing, Direct line: +49 (0)69 68 60 90 44, icarvell@badruttspalace.com; Fabian Messer, Sales & Marketing Executive, Direct line: +49 (0)69 68 60 90 44, marketing@badruttspalace.com; Editor-in-Chief: CHRISTOF KÜNG, christof.kueng@bykueng.ch; Design & Desktop Publishing: Telephone: +41 (0)44 208 31 55, www.noblemandeluxe.com; For Advertising &Manufacturing: PREMIUM PUBLISHING – CONNECTING INVALUABLE, Telephone: +41 (0)44 208 31 55, www.premium-publishing.com; Frequency: One time a year, about 40 pages per issue; Distribution: The Badrutt’s World Key Booklet will be personally handed over to every guest of Badrutt’s Palace Hotel; Closings & Appearance: Edition 07.2015: Closing End of October, Appearance December

07


R

o

o

m

s

&

s

u

i

t

e

s

Das Hotel bietet 157 komfortable Zimmer inklusive 37 Suiten in vier, nach Grösse und Lage abgestuften Kategorien: Standard, Superior, Deluxe und Grand Deluxe. Jedes Zimmer ist individuell eingerichtet und mit allem Komfort ausgestattet. Die Zimmer und Suiten des Badrutt’s Palace Hotel gehören weltweit zu den schönsten Übernachtungsmöglichkeiten. Die einmalige Aussicht auf den St. Moritzersee und die eindrucksvolle Bergwelt, mit einzigartigem Klima, kombiniert mit dem ausgezeichneten Service, machen den Aufenthalt im Badrutt’s Palace Hotel unvergesslich. The hotel offers 157 comfortable guest rooms including 37 suites. Arranged into four categories according to size and location, the Standard, Superior, Deluxe and Grand Deluxe rooms are individually furnished and superbly appointed for every comfort and convenience. The accommodation offered by Badrutt’s Palace Hotel ranks amongst the world’s most delightful. The exceptional views of Lake St. Moritz and the breathtaking mountains with its unique climate and the hotel’s superb standards of service combine to make every stay at Badrutt’s Palace Hotel one to remember.

08




L

e

G r

a

nd

H

a

ll

‹Le Grand Hall› ist der eindrucksvolle Mittelpunkt des Badrutt’s Palace Hotel. Die Decke aus Douglasie und der Panoramablick auf den St. Moritzersee bieten eine angenehme Atmosphäre für unsere Gäste als Treffpunkt, um bei High Tea oder Kaviar und Champagner den Lifestyle von St. Moritz zu geniessen. Für die Unterhaltung unserer Gäste sorgt im Winter wie im Sommer täglich unser Pianist. ‹Le Grand Hall› ist ausserdem für ihre berühmten Modeund Schmuckausstellungen während der Sommer- und Wintersaison bekannt. ›Le Grand Hall‹ is the striking focal point of Badrutt’s Palace Hotel. With its Douglas fir ceiling and panoramic views over Lake St. Moritz, its highly agreeable ambience makes it perfect as a place to meet or to enjoy the St. Moritz lifestyle during afternoon tea, caviar and champagne. Our popular solo pianist is on hand to provide daily entertainment during winter and summer. ›Le Grand Hall‹ is also renowned for its fashion and jewellery exhibitions during the summer and winter season.

O p e n i ng T i m e s Daily:

10.00 a.m. – midnight

Dress code:

From 07.30 p.m. – jacket required 11


R

e

n

a

i

ss

a

D a v i d o ff

n

c

e

b

a

r

L o u ng e

Die ‹Renaissance Bar› ist die gemütlichste Bar in St. Moritz und bietet klassische und innovative Cocktails zu jeder Tageszeit. Sie ist bekannt für den besten Bellini in St. Moritz! Ob zu einem Lobster Club Sandwich am Mittag oder einem edlen Single Malt und einer erlesenen Zigarre zum Ausklang des Abends, in dieser Bar wird erlebt und genossen. The ›Renaissance Bar‹ is the cosiest bar in St. Moritz, offering both classic and novel cocktails throughout the day and is noted for having the best Bellini in St. Moritz! Having a lobster club sandwich at lunch time or a rare single malt with an exclusive cigar at the end of a day – at this bar it is a special experience and enjoyment.

O p e n i ng T i m e s Daily:

11.00 a.m. – midnight

Dress code: From 07.30 p.m. – jacket required 12




L e

R

e

s

t a

u

r

a

n

t

Die Grande Dame unter den Restaurants im Badrutt’s Palace Hotel, in der unsere Gäste bezaubernde Nächte in klassischer Atmosphäre erleben. Im exklusiven ‹Le Restaurant› werden unter musikalischer Begleitung internationale und französische Gerichte zum Dinner serviert. Das Frühstück wird im Winter von einer Harfenistin begleitet. Das ‹Le Restaurant› ist der schönste Ort für klassische und romantische Candle Light Dinner. Noted for its evenings in a unique and classic atmosphere, this is the Grande Dame amongst the restaurants at Badrutt’s Palace Hotel. In the exclusive ›Le Restaurant‹ French and international cuisine is served accompanied by music. Breakfast is taken to the strains of a harp, daily during the winter season. ›Le Restaurant‹ is also a perfect venue for a classic and romantic Candle Light Dinner.

O p e n i ng T i m e s Breakfast:

07.00 a.m. – 11.00 a.m. (winter)

Dinner:

07.30 p.m. – 10.30 p.m.

Dress code:

Smart casual for breakfast

From 07.30 p.m. – jacket required, tie desired 15


l

e

R

e

l

a

i

s

Das ‹Le Relais› bietet täglich leichte und unkomplizierte französische Küche zum Mittagessen (im Winter). Durch seine farbenreiche Einrichtung im Stil der Belle Époque, mit grossen Fenstern und Blick auf den St. Moritzersee, bietet das ‹Le Relais› eine gemütliche Atmosphäre und kann in zwei Dining-Bereiche sowie einen privaten Veranstaltungsraum für kleine und mittelgrosse Events unterteilt werden. Im Sommer geniessen Sie hier das Frühstücksbuffet. ›Le Relais‹ offers light and easy French cuisine during lunch time (in winter). Furnished in a colourful Belle Époque style with panoramic windows and views of Lake St. Moritz, ›Le Relais‹ hosts two separate dining areas and a private function room for small and midsized events in a cosy atmosphere. Here you can enjoy the buffet breakfast in summer.

O p e n i ng T i m e s Breakfast:

07.00 a.m. – 11.00 a.m. (summer)

Lunch:

12.30 p.m. – 02.30 p.m. (winter)

Dress code: Smart casual for breakfast and lunch 16




N o b u @ B a dr u t t ’ S

P a l a c e

Der weltbekannte Nobu Chef Nobuyuki Matsuhisa, besser bekannt als ‹Nobu›, ist innerhalb der letzten zehn Jahre berühmt geworden für seine einzigartige «fusion style» Cuisine verbunden mit traditionellen japanischen Zutaten und peruanischen Einflüssen. Legendäre Gerichte wie Tiradito, Black Cod with Miso und New Style Sashimi sind unter anderem auf der Nobu-Karte zu finden. ‹NOBU@Badrutt’s Palace› ist in der Wintersaison geöffnet und eines der gefragtesten und angesagtesten Restaurants in St. Moritz. The fusion-style cuisine of world-famous Chef Nobuyuki Matsuhisa – better known as ›Nobu‹ – has become sensationally popular in the past ten years for its unique blend of traditional Japanese ingredients and Peruvian influences. Legendary dishes such as Tiradito, Black Cod with Miso and New Style Sashimi rub shoulders with many other specialities on the Nobu menu. ›NOBU@Badrutt’s Palace‹ is open during the winter season and is one of St. Moritz’s most in-demand and fashionable restaurants.

O p e n i ng T i m e s Open during:

20.12.2013 – 15.03.2014

Dinner:

07.30 p.m. – 11.30 p.m.

Dress code:

Smart casual 19


L

A

D IA

L

A

Das romanische Wort für Bergfee ‹La Diala› ist namensgebend für das familienfreundliche Restaurant innerhalb des ‹Palace Wellness›. Das Restaurant bietet leichte Küche mit einer grossen Auswahl an Salaten und Sandwiches. Geniessen Sie während den Sommermonaten frisch zubereitete Grillspezialitäten auf der Aussenterrasse. ›La Diala‹, the family-friendly restaurant within ›Palace Wellness‹, takes its name from the local Romansh word for ›Mountain Fairy‹. The restaurant offers a light cuisine with a wide selection of salads and sandwiches. The restaurant opens its adjoining terrace in the summer months and offers freshly prepared grill specialities.

O p e n i ng T i m e s Daily:

10.00 a.m. – 08.00 p.m.

Dress code: Casual 20




C

h

e

s

a

V

e

gl

i

a

Die ‹Chesa Veglia› umfasst 3 Restaurants und 2 Bars. Sie ist das älteste Bauernhaus von St. Moritz und ein Schlupfwinkel für die Reichen und Berühmten. In der ‹Pizzeria Heuboden› wird original italienische Pizza und Pasta serviert. Der ‹Grill Chadafö› bietet im Winter den passenden Rahmen für ein elegantes Dinner und die klassische französische Küche. Die ‹Patrizier Stuben› stehen für Schweizer und internationale Spezialitäten. Die beiden Bars – die ‹Polo Bar› und ‹Carigiet Bar› - sind der perfekte Ort für ein «get together» sowie Pre- und After-Dinner Drinks. Diese Restaurants gehören zu den beliebtesten in ganz St. Moritz. ›Chesa Veglia‹ is the oldest farmhouse in St. Moritz and, with its 3 restaurants and 2 bars, it is a favoured hideaway of the rich and famous. The ›Pizzeria Heuboden‹ serves original Italian pizza and pasta, the elegant grill room ›Grill Chadafö‹ is noted for its refined and classic French cuisine in winter, and the ›Patrizier Stuben‹ is perfect for devotees of Swiss and international specialities. The venue’s two bars – the ›Polo Bar‹ and the ›Carigiet Bar‹ – are an ideal venue for »get-togethers« as well as pre- and after-dinner drinks. This collection of restaurants is amongst St. Moritz’s most popular. O p e n i ng T i m e s Patrizier Stuben

Daily: 12.00 p.m. – 10.30 p.m.

Pizzeria Heuboden

Daily: 06.30 p.m. – 11.30 p.m.

Grill Chadafö Daily: 07.30 p.m. – 11.00 p.m. (21.12.2013 - 30.03.2014) Carigiet Bar Daily: 06.00 p.m. – midnight (winter only) Polo Bar Daily: 06.30 p.m. – midnight (summer 06.30 p.m. – 11.30 p.m.) Dress code: Smart casual 23


I

N

CO N CE

B a dr u t t ’ S

R T @

P a l a c e

Weltstars treten im ‹Embassy Ballroom› des legendären Badrutt’s Palace Hotel auf die Bühne – dort, wo einst Marlene Dietrich das Publikum begeisterte. Bei der «Soirée d’Opéra» im Badrutt’s Palace Hotel am 5. Januar 2014 kommen Opernliebhaber auf ihre Kosten. Mit der Sopranistin Marina Shaguch, dem Tenor Evgeny Akimov, der Mezzosopranistin Elena Maximova und dem Bariton Alexander Gergalov geben vier renommierte Opernsänger des Mariinsky Theaters aus St. Petersburg ein international bekanntes Repertoire an Arien zum Besten. Im Rahmen der Event-Reihe ‹In Concert@Badrutt’s Palace› stehen ausserdem am 27. Dezember 2013 und am 22. Februar 2014 zwei Weltstars in St. Moritz auf der Bühne. Zum Ende der Wintersaison werden die Gäste des Traditionshotels am 7. März 2014 mit einem aussergewöhnlichen Cabaret überrascht. Für weitere Informationen steht Ihnen unser Concierge unter der Durchwahl 2629 gerne zur Verfügung. World renowned stars will take centre stage in the ›Embassy Ballroom‹ at Badrutt’s Palace Hotel, on the exact spot where Marlene Dietrich delighted her own audience in years gone by. »La Soirée d’Opéra« at Badrutt’s Palace Hotel features the four celebrated opera stars of the Mariinsky Theatre St. Petersburg on 5th January 2014. The soprano singer Marina Shaguch, tenor Evgeny Akimov, Mezzosoprano singer Elena Maximova and baritone Alexander Gergalov present beautiful arias. La Soirée d’Opéra is part of the event-series »In Concert@Badrutt’s Palace« which further presents two world famous stars in St. Moritz on 27th December 2013 and 22nd February 2014. On 7th March 2014, guests will be treated to a spectacular cabaret-show. For further information our Concierge is at your entire disposal on Ext. 2629. 24



Fumoir – Smokers Lounge

Daily: From 07.00 a.m. – open end

King’s Club Daily: From 11.00 p.m. – open end Dress code: Dress to impress Open during winter


K

i

ng ’ s

Cl u

b

Der berühmte ‹King’s Club› begeistert Stars und Starlets. Die Musik ist so verschieden wie seine Gäste. Gast-DJs und Themennächte sorgen für eine einzigartige Atmosphäre. Im ‹King’s Club› gibt es keine Sperrstunde und er wird somit zu einem Ort für Unterhaltung, wenn alle anderen Lichter in St. Moritz bereits erloschen sind. Wenn Sie den ‹King’s Club› nicht selbst erlebt haben, haben Sie das Nachtleben von St. Moritz noch nicht kennen gelernt. Private VIP Lounge für bis zu 20 Personen auf Anfrage. This famous venue delights stars and starlets. The music is as diverse as the clientele, with guest DJs and themed nights providing for an electric atmosphere. The ›King’s Club‹ knows no curfew, making it the place of choice when all the other lights have gone out. Missing out on the ›King’s Club‹ means missing out on St. Moritz’s nightlife! Private VIP Lounge for up to 20 guests on request.

S PECIA L THEME PA R TIE S 07th December Pirates of the Caribbean at ›King’s Club‹ in collaboration with Art Royal 28th December The Elven Forest at ›King’s Club‹ in collaboration with Art Royal 04th January Theme Party at ›King’s Club‹ 06th January

Russian Christmas After-Dinner-Party at ›King’s Club‹

01st February Angels & Demons at ›King’s Club‹ in collaboration with Art Royal 21st February Theme Party at ›King’s Club‹ 27


MEETI N G s

&

E V E N T S

Das Badrutt’s Palace Hotel ist der ultimative Ort für Ihren besonderen Event im Herzen der Schweizer Alpen. Unser renommiertes Hotel inmitten der unberührten Natur des Engadins, bietet die vollkommene Abwechslung zum Leben in der Stadt. Prachtvoll und friedlich ist das Badrutt’s Palace Hotel ein Ort, um den Alltag hinter sich zu lassen. Familien und Geschäftsanlässe werden mit derselben Aufmerksamkeit empfangen. Mit 7 Veranstaltungsräumlichkeiten (alle mit Tageslicht und Seeblick, ausser dem ‹Embassy Ballroom›) und einer Kapazität von 360 Personen in Theaterbestuhlung, ist das Badrutt’s Palace Hotel der perfekte Ort für eine unvergessliche Veranstaltung oder einen besonderen Incentive. Für weitere Informationen steht Ihnen unser Sales & Marketing Team unter der Durchwahl 2651 sehr gerne zur Verfügung. Badrutt’s Palace Hotel is the ultimate venue for your special event in the heart of the Swiss Alps. Our landmark hotel offers a total escape from the urban life, in the unspoiled natural beauty of the Engadin valley. Regal and serene, Badrutt’s Palace Hotel is a retreat from the cares of the world, a hotel which accommodates families or business gatherings with equal ease. With 7 function rooms (all with day light and lake view except for the ›Embassy Ballroom‹) for up to 360 persons in theatre style Badrutt’s Palace Hotel is the perfect venue for a memorable event or special incentive. For further information our Sales & Marketing Team is at your entire disposal on Ext. 2651.

28



O p e n i ng T i m e s Treatment Centre

Daily: 09.00 a.m. – 08.00 p.m.

Wet Zone / Palace Spa

Daily: 08.00 a.m. – 08.00 p.m.

Pool / Fitness Centre

Daily: 08.00 a.m. – 08.00 p.m.

Palace Gift Shop

Daily: 08.00 a.m. – 08.00 p.m.

La Diala

Daily: 10.00 a.m. – 08.00 p.m.


PA

L

ACE

W

E

L

L

N

E

S

S

Inmitten der kristallklaren Seen und majestätischen Gipfel der Schweizer Alpen entstand ein einzigartiger Ort, der neben exklusiven Wellnessbehandlungen die Tradition und Geschichte des Badrutt’s Palace Hotel mit der Schönheit der Natur des Engadins verbindet. Der ‹Palace Wellness› ist ein Zufluchtsort, der bestimmt ist, die Erstklassigkeit sowie die Tradition und Geschichte des Badrutt’s Palace Hotel weiterzuführen. Die Natur des Engadins spielt im ‹Palace Wellness› eine wichtige Rolle. Diese sieht und spürt man in allen Bereichen – durch viel natürliches Licht, frische Luft sowie spektakuläre Aussichten auf die Schweizer Alpen und einen nach oben offenen Patio – dem sogenannten ‹Alpine Garden› im Innenbereich, der die Jahreszeiten und ihren Wechsel in den Wellness Bereich einfliessen lässt. Zur Steigerung Ihres Wohlbefindens bietet der ‹Palace Wellness› luxuriöse Behandlungen, die neuesten Fitnessgeräte, eine ‹Wet Zone / Palace Spa› mit atemberaubenden Aussichten sowie das Restaurant ‹La Diala›. Amid the crystal clear lakes and majestic peaks of the Swiss Alps a unique place has been created which unites specialised wellness facilities and treatments in conjunction with the nature and beauty of the Engadin valley. ›Palace Wellness‹ is a refuge designed to follow the excellence, tradition and history of Badrutt’s Palace Hotel. The natural surroundings of the Engadin valley play an important role at ›Palace Wellness‹. It can be seen and felt in every corner – from the vast amount of natural light, fresh air and spectacular views of the Swiss Alps to a patio under the sky and the so called indoor ›Alpine Garden‹ allowing the changing seasons to flood into the wellness area. ›Palace Wellness‹ offers everything from luxury treatments, the latest in fitness equipment, a complete ›Wet Zone / Palace Spa‹ and breathtaking views as well as the Restaurant ›La Diala‹, all designed to enhance your state of wellbeing. 31


K

I

P A

D S ’ L

A

Z

C

L

U

B

Z

I

N

O

Familien sind herzlich willkommen im Badrutt’s Palace Hotel. Der ‹Kids’ Club Palazzino› ist für Kinder zwischen 3 und 12 Jahren von 8.00 bis 20.00 Uhr und unter professioneller Aufsicht von 9.30 bis 19.00 Uhr kostenlos zugänglich (Mittagessen und Abendessen gegen Aufpreis). Bei schönem Wetter können die kleinen Gäste den Spielplatz mit Rutschbahn, Schaukel und Sandkasten geniessen. Ausserdem gibt es zwei Tennisplätze, die im Winter zur Eislaufbahn werden und einen multifunktionalen Sportplatz, auf dem im Sommer Volleyball, Fussball und Basketball gespielt werden können. At Badrutt’s Palace Hotel families are warmly welcomed. The ›Kids’ Club Palazzino‹ is available free of charge for children aged 3 to 12 years. Open from 8.00 a.m. to 8.00 p.m. while offering professional supervision from 9.30 a.m. to 7.00 p.m. (lunch and dinner at extra charge). The outside playground boasting a super-slide, swings and a sandpit can be enjoyed in fair weather. There are also two tennis courts available which are iced during winter for ice skating as well as a multipurpose sports court where preferred ball games such as volleyball, football or basketball can be played in summer.

O pening T imes Daily:

08.00 a.m. – 08.00 p.m.

Supervised:

09.30 a.m. – 07.00 p.m. 32




p a

l

a c

e

g a

l

e

r

i

e

Willkommen auf der Via Serlas, der kürzesten Luxus-ShoppingMeile der Welt. Und diese kann mit Sicherheit mit den Weltstädten mithalten. Nicht selten sind hier ausserordentliche Grössen aus Politik, Wirtschaft und natürlich Show-Business unterwegs. Ohne zu übertreiben strahlt die Via Serlas den Weltruhm aus, den sich unsere Gäste wünschen. So werden auch Sie Ihre Lieblingsstores unmittelbar vor dem Badrutt’s Palace Hotel finden. Welcome to Via Serlas, the world’s shortest luxury shopping mile yet one entirely capable of holding its own against all the rest! A favourite amongst the »great and the good« from the worlds of politics, business and entertainment, the chic boutiques along Via Serlas exude the kind of international cachet that our exceptional guests expect. You will find your favourite stores in the immediate vicinity of Badrutt’s Palace Hotel.

O p e n i ng T i m e s Monday – Friday:

10.00 a.m. – 06.30 p.m.

Saturday:

10.00 a.m. – 05.00 p.m.

In winter selected stores are open Sunday afternoon. Some stores are closed during lunch time. 35


s t.

m o r

i

t

z

St. Moritz ist einer der bekanntesten Ferienorte der Welt. Schick, elegant und exklusiv, mit einem sehr kosmopolitischen Ambiente liegt er auf 1856 m ü. M. inmitten der Oberengadiner Berglandschaft. Das «trockene, prickelnde Champagnerklima» ist legendär und die berühmte St. Moritzer Sonne scheint durchschnittlich an 322 Tagen im Jahr! Dank der romanischen Sprache, der Nähe Italiens und der mehrheitlich deutschsprachigen Einwohner stossen in St. Moritz drei Kulturbereiche zusammen. St. Moritz verdankt seine Bedeutung ursprünglich seinen Heilquellen, die seit gut 500 Jahren genutzt werden. Neben seiner wunderschönen Lage oberhalb und neben dem See bietet St. Moritz eine attraktive Mischung von Natur, Kultur, Sport, Attraktionen und Ruhe. St. Moritz is one of the world’s best-known holiday destinations. Chic, elegant, exclusive and exuding a highly cosmopolitan atmosphere, the village nestles amid the mountains of Switzerland’s Upper Engadin at 1856 metres above sea level. Its dry, effervescent ›champagne‹ climate is legendary and the famous St. Moritz sun shines an average of 322 days a year! St. Moritz is the place where three cultures blend into the fabric of everyday life, courtesy of the native Romansh tongue, the proximity to Italy and the village’s majority Swiss-German speaking population. Originally, St. Moritz had thermal springs to thank for its prominence; they go back in history at least 500 years. Alongside its magnificent setting above and alongside Lake St. Moritz offers an appealing mix of nature, culture, sport, natural attractions and tranquillity.

36



Ov

e

rv

i

e

w

H

o

t

e

l

Chesa Veglia

Badru

tt’s Pa lace

Hotel

4

5

1 8

3

2

6

9 10 12

11 13

14

16

15 38


1 Le Restaurant

8 King’s Club

2 NOBU@Badrutt’s Palace / Le Relais

9 Tennis Courts / Ice Rink 10 Fitness Centre

3 Le Grand Hall

11 La Diala

4 Embassy Ballroom

12 Kids’ Club Palazzino

5 Reception & Concierge

13 Outdoor Whirlpool

6 Madonna Saal

14 Palace Gift Shop

7 Renaissance Bar / Davidoff Lounge

15 Indoor Pool

16 Palace Wellness / Welcome Reception

17 Wetzone / Palace Spa 18 Relaxation Room 19 Treatment Centre

Palace Galerie

20 Business Centre / Meeting Rooms

7 17

20

Via Serlas

19 18

Beau R

ivage

St. M oritz Desig n Gall e to La ke St. ry Morit z


Spital Oberengadin, Via Nouva 3, CH-7503 Samedan

40


GUTE VORSORGE FÜR BESSERE GESUNDHEIT – ZEIT FÜR MEDIZINISCHE CHECK-UPS Prävention hat sich in der modernen Medizin als wichtige Voraussetzung für die Gesundheit etabliert. Im Spital Oberengadin können Sie sich in angenehmer Atmosphäre durch medizinische Check-ups «auf Herz und Nieren» prüfen lassen. Das Spital Oberengadin verfügt über die modernsten Diagnosemethoden. Neben den Standarduntersuchungen zur allgemeinen Abklärung Ihres Gesundheitszustandes können Sie auch individuelle Diagnoseleistungen in Anspruch nehmen: Dazu gehören HerzKreislauf-Check-ups, Krebsvorsorge-Untersuchungen, Haltungsund Bewegungsanalysen, Schlaf-Unter­suchungen, OsteoporoseMessungen und viele weitere Vorsorgeuntersuchungen. Gerne beraten wir Sie zu Ihrem Gesundheits-Check-up: Das interdisziplinäre Facharzt-Team des Spitals Oberengadin nimmt sich Zeit für Sie. Vereinbaren Sie einen Termin unter +41 (0)81 851 81 11 oder per Mail direktion@spital.net. SPEZIALISIERTE CHECKS –– Herz-Kreislauf-Check –– Lungen-Check –– Schlaf-Check –– Magen-Darm/Leber-Check –– Nieren-Blasen-Check –– Sportmedizinischer Check –– Gynäkologischer Check –– Osteoporose-Check –– Wirbelsäulen- und GelenkCheck –– Vorsorge-Check

WEITERE ANGEBOTE –– Spezialärztliche onkologische Beratungen und Durchführung von Chemotherapien –– Zweitmeinungen –– Breitgefächerte Abklärungen/ Behandlungen bei medizinischen, chirurgischen, orthopädischen oder gynäkologischen Problemen –– Physiotherapie bei Erkrankungen des Bewegungsapparates oder der Atmungsorgane –– Sämtliche Labor- und RöntgenUntersuchungen (inkl. CT, MRI) 41


Spital Oberengadin, Via Nouva 3, CH-7503 Samedan

42


GOOD CARE PROVISION FOR BETTER HEALTH TIME FOR MEDICAL CHECK-UPS Prevention has become established in modern medicine as an important part of health care. In Spital Oberengadin you can have yourself examined from top to toe via a medical check-up in extremely pleasant surroundings. Spital Oberengadin has the very latest in cutting-edge diagnostic methodology. As well as standard examinations to clarify your general state of health you can also take advantage of individual diagnostic services: This includes cardiovascular checks, cancer prevention examinations, posture and movement analyses, sleep investigations, osteoporosis measurements and many other preventative investigations. We will be happy to advise you on your medical check-up: The interdisciplinary team of specialist doctors at Spital Oberengadin will be happy to spend time with you. Make an appointment by ringing +41 (0)81 851 81 11 or by e-mail at direktion@spital.net. SPECIALIST CHECKS –– Cardiovascular check –– Pulmonary check –– Sleep check –– Gastrointestinal/liver check –– Kidney/bladder check –– Sports medicine check –– Gynaecological check –– Osteoporosis check –– Spine and joint check –– Precautionary check

OTHER OFFERS –– Specialist oncology care and the application of chemotherapies –– Second opinions –– Far-reaching clarifications/ treatments for medical, surgical, orthopaedic and gynaecological problems –– Physiotherapy in the case of diseases of the musculoskeletal system, or respiratory system –– All laboratory and X-ray examinations (incl. CT, MRI) 43


WOMEN– MENSWEAR VIA SERLAS & VIA MAISTRA, ST. MORITZ ALEX ANDER McQUEEN A Z ZEDINE AL AÏA BALENCIAGA BAL M AIN BLUM ARINE CÉL I N E E M IL I O PU CCI GA M ME RO U GE G IA NVITO ROSSI G IVEN CHY JIL SANDER JITROIS L ANVIN M ARC JACOBS M ARY K ATR ANTZOU MEINDL M I U M I U PR A BAL G U RU N G PR A DA D O N N A & U OMO RO DA RTE SAC A I STALLION BOOT STELL A JEAN STELL A McCARTNEY THE ROW THOM BROWNE TO D ’S TOM FO RD JEWELLERY BY K IESEL S TEI N – CO RD, LYD I A CO U RTEILLE, SE A M A N SH EPPS, SH A M BA LL A J E WEL S

WWW.TROISPOMMES.CH


A RACING MACHINE ON THE WRIST

© Renaud Corlouer

RM 007

www.richardmille.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.