PREMIERE magazine April/May 2017

Page 1

PREMIERE ISSN 2421-8456 | April - May 2017

TOM FORD AN ELEGANT LUXURY

ЮЛИЯ РУТБЕРГ ЛЮБОВЬ – ЭТО ГЛАВНОЕ, ЧТО У НАС ЕСТЬ

ЮРИЙ ШЕВЧУК ДОСТУЧАТЬСЯ ДО СЕРДЕЦ

КОНСТАНТИН РАЙКИН СПЕКТАКЛЬ – ЭТО ПАРТИТУРА ЧУВСТВ

ALEXEY SHASHLOV СЕКРЕТ УСПЕШНОГО БИЗНЕСА







Tel: 25763060, 99010688, 95505751 13A Constantinou Paparigopoulou Street (opposite Max Mara boutique), 3106, Limassol, Cyprus







Olympic Residence Towers 353, 28th October Street, 3107 Limassol, Cyprus Tel. +35(7)2 581 4981




Editorial DREAMS COME TRUE!

МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ!

Have you ever thought about the fact that everything that happens in our lives is not accidental? Things happen for many reasons and, sometimes, we simply think about something and, before we know it, it transpires. They say that thought is material.

Вы никогда не задумывались над тем, что все, что происходит в нашей жизни не случайно. Так бывает: ты только подумал о чем-то — и это происходит наяву. Говорят, мысль материальна.

Everything that we think about has the ability, one day, to co­me true. Look back at your life. Everything that you have experien­ ced in the past and all that you have gained has been attracted into your life by your own thoughts. Truthfully, it all depends on you how you turn your fate into your future.

Все, о чем мы размышляем, думаем, имеет возможность однажды сбыться. Оглянитесь на свою жизнь. Все, что вы пережили в прошлом, все, что у вас есть в настоящем — все это вы притянули в свою жизнь собственными мыслями. И только от вас зависит, как повернется ваша судьба в будущем.

Of course, it is very important to accurately determine what you want and to spend parts of your days working with your consciousness. The more that you think about your goals, the better off you will be. In the end, your positive thoughts will eventually materialize. We at Premiere Magazine are always ready to help you make those gains, to the best of our abilities.

Конечно, очень важно максимально точно определить то, чего вы хотите. А после настойчиво, день за днем работать со своим самосознанием. Чем больше вы будете думать о своей цели, тем лучше. В конце концов, ваши мысли материализуется. И мы всегда, в силу своих возможностей, готовы вам в этом помогать.

Now, in the midst of the spring, it is a time of awakening in na­ture and in our unexpected desires, goals and objectives. It is a period when confidence in success is limitless and positive energy abounds. Do not wipe your smiles away or spoil your mood! Do not change the composition of the surrounding atmosphere! It is all sunlit, filled with hope and boundless happiness! Take advantage of every moment!

Сейчас в самом разгаре весна — время пробуждения природы и самых неожиданных желаний, целей, задач. Это период, когда уверенность в успехе безгранична, а энергия бьет ключом. Уже не стереть улыбок, не испортить настроения, а главное — уже не изменить состав окружающей нас атмосферы, она вся пронизана солнцем, надеждой и каким-то безграничным счастьем!

Р

Редакция журнала Premiere

16

PREMIERE



contents LIFESTYLE

EUROCAVE, INVENTOR OF THE WINE CABINET PAGE 32 | EUROCAVE — ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ХРАНЕНИЯ ВИНА

NOVELTIES SIHH 2017 PAGE 34 | ВЫСТАВКА SIHH 2017: НОВИНКИ ВЫСОКОГО ЧАСОВОГО ИСКУССТВА

TOM FORD. AN ELEGANT LUXURY PAGE 38 | ЭЛЕГАНТНАЯ РОСКОШЬ

ELENA ZHURAVLEVA. LUDUS SCHOOL.. DEVELOP AND IMPROVE THE BEST QUALITIES PAGE 52 | ШКОЛА LUDUS. РАЗВИВАТЬ И СОВЕРШЕНСТВОВАТЬ ЛУЧШИЕ КАЧЕСТВА

WHAT DOES YOUR PERFUME SAY ABOUT YOU? PAGE 56 | ЧТО РАССКАЖУТ О ТЕБЕ ТВОИ ДУХИ?

34.

38.

18

PREMIERE | Contents

52.



BEAUTY & HEALTH BEAUTY TIPS OF YOUR FAVOURITE DIOR PAGE 72 | СЕКРЕТЫ КРАСОТЫ ОТ DIOR

BEAUTY AFTER 40. THE GOLDEN RULES PAGE 76 | ЧТО ТАКОЕ 40 ЛЕТ? ЭТО ЖЕНЩИНЫ РАСЦВЕТ

72.

76.

20

PREMIERE | Contents

76.



BUSINESS ALEXEY SHASHLOV. INTERVIEW WITH THE HEAD OF THE COMPANY “MOSCOW BUILDING SERVICE” PAGE 88 | АЛЕКСЕЙ ШАШЛОВ: “ДЛЯ БИЗНЕСА ЗДЕСЬ ОДНИ ПРЕИМУЩЕСТВА!”

HELLENIC BANK CHAIRWOMEN IRENA GEORGIADOU. ABOUT BUSINESS, LOVE AND FRIENDSHIP PAGE 94 | ИРЕНА ГЕОРГИАДУ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ HELLENIC BANK: О РАБОТЕ, ДРУЖБЕ И ЛЮБВИ...

OLGA BALAKLEETS. INTERNATIONAL BUSINESS CONFERENCE CREATIVE WOMEN PAGE 98 | ОЛЬГА БАЛАКЛЕЕЦ. ИНТЕРВЬЮ О МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ КРЕАТИВНЫХ ЖЕНЩИН

88.

94.

22

PREMIERE | Contents

98.



ARCHITECTURE & DESIGN

IRINA ANTROPOVA. CODE OF ATTRACTIVENESS: UNIQUENESS, ORIGINALITY AND PROVOCATIVE INSOLENCE! PAGE 100 | ИРИНА АНТРОПОВА. КОД ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ, УНИКАЛЬНОСТЬ И ВЫЗЫВАЮЩАЯ ДЕРЗОСТЬ!

100.

24

PREMIERE | Contents



ART & CULTURE LUDMILA BUDANOV. I’M HAPPY THAT I LIVE HERE PAGE 104 | ЛЮДМИЛА БУДАНОВА. “Я СЧАСТЛИВА, ЧТО ЖИВУ ЗДЕСЬ”

YULIA RUTBERG. LOVE IS: ALL THAT WE HAVE PAGE 110 | ЮЛИЯ РУТБЕРГ: “ЛЮБОВЬ — ЭТО ГЛАВНОЕ, ЧТО У НАС ЕСТЬ”. ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

KONSTANTIN RAIKIN. “THE PLAY IS A SCORE OF YOUR FEELINGS” PAGE 114 | КОНСТАНТИН РАЙКИН: “СПЕКТАКЛЬ — ЭТО ПАРТИТУРА ТВОИХ ЧУВСТВ”. ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

YURI SHEVCHUK. “TO REACH THE HEARTS…” PAGE 118 | ЮРИЙ ШЕВЧУК: “ДОСТУЧАТЬСЯ ДО СЕРДЕЦ...” ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

104.

110.

26

PREMIERE | Contents

114.

118.



TRAVEL ALLA SHOKINA. AMERICA. TERMS OF USE PAGE 128 | АЛЛА ШОКИНА. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ АМЕРИКОЙ

EVA LEASK. THE WINE OF DEAD PAGE 132 | ЕВА ЛИСК. ВИНО МЕРТВЫХ

PSYCHOLOGY NEUROBIKA. EXERSISE FOR THE MIIND PAGE 136 | НЕЙРОБИКА — ЗАРЯДКА ДЛЯ УМА

ANNA DEBNAM. ANATOMY OF HAPPINESS PAGE 140 | АННА ДЕБНАМ. АНАТОМИЯ СЧАСТЬЯ

128.

132.

28

PREMIERE | Contents

136.



C

OUR CONTRIBUTORS: Editor: Dina Dinina / Дина Динина

English Editor: Roberto Bortolotto/ Роберто Бортолотто Janice Ruffle / Джанис Раффл

Fashion & Beauty Editor: Аnna Lally / Анна Лалли

Cover: photographer Dmitry Karloff / фотограф Дмитрий Карлов Photographers: Olesia Ghohabi Christos Panayides Natalya Zaritskaya Dmitry Karloff

The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

Registered address:

17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus

Tel: 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy www.premiere-magazine.com.cy

facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine

30

PREMIERE



M

LIFESTYLE

EuroCave, inventor of the wine cabinet

EuroCave — высокое искусство хранения вина

E

В

For individuals wishing to design their kitchen with builtin wine cabinets or wine cooler unit, our home wine bar are quality wine storage solutions, as well as good ideas for prestigious gifts for a birthday, a wedding or a retirement present. For professional requirements, our wine cooling and preservation units are the perfect fit for a good and professional wine storage, with refrigerated wine cabinets that conserves the essence of great wines.

Для индивидуальных заказчиков, желающих привнести в дизайн своей кухни встроенные секции или охлаждающие винные кабинеты, наилучшим образом подойдут наши высококачественные винные шкафы. Они также смогут стать великолепным подарком на день рождения, свадьбу или в качестве подарка при выходе на пенсию. Наше охлаждающее оборудование и стеллажи для хранения вина являются идеальным решением для профессиональных винных хранилищ, включая холодильные винные кабинеты, сохраняющие первозданную эссенцию превосходного вина.

uroCave has been for more than 40 years a pioneer and a reference in the designing and manufacturing of wine conservation and storing accessories, for individual wine amateurs and professionals. “Made in France” wine cabinets have different uses, from wine maturing cabinets, used to store wine in perfect conditions, to wine serving cabinets, dedicated to bringing wine to the right temperature in a short time before the service.

Cellar Conditioners INOA Охлаждающие ячейки “INOA”

INOA 50 is the quietest conditioner on the market and is ideal for creating optimal conditions for storing wine and transforming a room measuring less than 25m2, or a cellar, into an effective wine storage area. INOA 50 являются самыми тихими кондиционерами на рынке и идеально подходят для создания оптимальных условий хранения. Они также трансформируют погреб или комнату 25 кв.м. в наиболее эффективную складскую зону для хранения вина.

32

PREMIERE | Lifestyle

от уже 40 лет компания “EuroCave” является экспертом в области дизайна и производства оборудования для хранения вина, как для любителей этого напитка, так и для профессионалов. “Сделанные во Франции” винные кабинеты изготавливаются для разных целей: от хранения вина в идеальных условиях, до специальных, предназначенных довести вино до необходимой температуры непосредственно перед употреблением.


M

*Modulosteel by EuroCave is made up of easy to fit modules which can be attached to each other. Its steel structure has clean, modern lines giving it a decidedly contemporary style.

Modulosteel — это модули, которые легко скрепляются между собой. Они изготовлены из стали и имеют чистые, современные линии дизайна, придавая всей конструкции эффектный модный вид.

The Pure range is the best range EuroCave have ever produced. Pure range — это лучшая линейка продуктов компании “EuroCave” The Pure range allows your wine to mature in ideal cellar conditions, or serve 1 style of wine when set at a single specific serving temperature in V-PURE models. The display shows temperature and humidity (when set between 10-14°C), the rolling shelves grant easy access. The units heat and cool so are ideal for a garage when ordered with a solid black door. Cabinets in the Pure range recreate the exact conditions found in a natural cellar by meeting the 5 essential criteria for maturing wine: constant temperature, suitable levels of hu­­midity (50%+), constant ventilation, U.V. filtration and protection from vibration.

Pure range позволяет вашему вину “взрослеть” в идеальных условиях в модуле V-PURE, либо сервировать 1 вид вина, если V-PURE настроен на определенную температуру подачи. Экран модуля показывает температуру и влажность (при настройке между 10-14°C), а роликовые полки разрешают легкий доступ. Модули имеют подогрев и охлаждение, и потому идеально подходят для гаража, если заказываются в комплектации со сплошной черной дверью. “Pure range” кабинеты воссоздают условия, которые существуют в натуральном погребе, по всем 5 критериям, необходимым для идеальной выдержки вина: постоянная температура, уровень влажности (50%+), регулярное проветривание, УФ фильтрация и защита от вибрации.

49, Ayiou Athanasiou Street, Linopetra, Limassol Tel.: 25736220 e-mail : La.Maison.du.Vin@cytanet.com.cy www.LaMaisonDuVin.com.cy

April - May 2017

33


LIFESTYLE

NOVELTIES SIHH 2017 ВЫСТАВКА SIHH 2017: новинки высокого часового искусства

T

he Geneva exhibition of Haute Hor­ logerie — SIHH (Salon International Haute Horlogerie), held in January, was the 27th consecutive year that visitors were exposed to an entire array of genuine masterpieces from renowned watch ma­nufacturers.

S

IHH представила на суд частных ценителей и профессионалов со всего света настоящие произведения эксклюзивного часового искусства.

Baume & Mercier Clifton Club CSX2299 Shelby Cobra Limited Edition

B

aume & Mercier made the finest of its collection in Ge­ neva: The iconic Shelby Cobra Daytona Coupe. The ele­ gance of fine car forms is reflected in the new Clifton Club Shelby Cobra CSX2299; a limited edition of 196 copies and a reminder of the speed record set at the auto race at Le Mans in 1964. The highlight of the clock is a dichroic dial, framed by a tachymeter scale in which red represents the highest speed of 196mph (315 km/h). Buttons that control the chronograph, in turn, resemble the shape of the pedal car and the casing is mounted on a calfskin strap, with a repeating pattern of carbon fibre.

34

PREMIERE | Lifestyle

B

aume & Mercier расположила в центре своего стенда в Женеве легендарный автомобиль Shelby Cobra Daytona Coupe. Элегантность форм этого авто отражена в часовой новинке Clifton Club Shelby Cobra CSX2299, выпущенной ограниченной серией из 196 экземпляров. Это — напоминание о рекорде скорости, который был поставлен болидом на гонке в Ле-Мане в 1964 году. Изюминка часов — двуцветный циферблат, обрамленный тахиметрической шкалой, на которой красным выделена рекордная скорость 196mph (315 км/ч). Кнопки управления хронографом, в свою очередь, напоминают по форме педали авто, а корпус закреплен на ремешке из телячьей кожи с узором, повторяющим рисунок карбонового волокна.

Z


Z T

he legendary El Primero by Zenith appears attired in striking black and white variations. An intense black 42mm, ceramicised case, chiaroscuro three-counter dial and sporty perforated rubber strap reveal a fascinating take on a watchmaking legend born in 1969. The Manufacture’s iconic El Primero 36’000 VpH epitomises high mechanical precision endowed with enduring charm. These contrasting twin timepieces — black on white, white on black — are a new couple, exuding a seductive aura characterised by natural balance. The intense black ceramicised aluminium, waterproof (100m) case of these two new houses a high-frequency columnwheel chronograph movement, a signature of the horological expertise cultivated by the Ma­ nufacture for over 150 years. The domed sapphire crystal, round push-pieces and knurled crown accentuate the powerful build of this 42mm chronograph.

Information:

ZENITH EL PRIMERO 36’000 VPH

Л

егендарный El Primero — первый в истории хронограф с автоматическим подзаводом от Zenith появился в черно-белой вариации: чёрный либо светлый 42 мм. корпус с контрастным циферблатом и спортивным перфорированным ремешком демонстрирует нам легенду часового мастерства 1969 года. Модель El Primero 36’000 VpH, олицетворяющая высокую механическую точность, обладает чрезвычайным шармом. Эти часы-близнецы: черный на белом либо белый на черном — новая пара, излучающая невероятную ауру, характеризующуюся естественным балансом. Керамизированный алюминиевый, водонепроницаемый (до 100м) корпус новых моделей, содержащий высокочастотный механизм хронографа с колонным колесом внутри является результатом часового опыта, накопленного мануфактурой за более чем 150 лет.

Информация: VE Very Exclusive Nicosia – Limassol – Tel: 22897361

VE Very Exclusive Nicosia – Limassol – Tel: 22897361

A. Lange & Söhne 1815 Annual Calendar

G

erman manufacturer A. Lange & Soh­ ne has introduced a new model to its family: The 1815 watch, known as A. Lange & Sohne 1815 Annual Calendar. It provides the useful function of an annual calendar. The round case is made of 18-carat white or pink gold. The annual calendar module ensures accuracy for 122 years and will need adjustment only once a year, in early March. The decoration used for the calibre is platinum, with circular graining, a large bridge covering almost the entire mechanism (highlighted in “Geneva waves”) and a bridge fixed to the balance wheel, decorated with beautiful engraving. The watch is attached to the wrist by a strap of alligator leather, in black or brown with a gold clasp.

Н

емецкая мануфактура A. Lange & Sohne представила новую модель из семейства “1815”. Часы A. Lange & Sohne 1815 Annual Calendar стали вторыми для компании, в них представлена такая полезная функция как годовой календарь. Круглый корпус изготовлен из 18-каратного белого или розового золота. Модуль годового календаря гарантирует точность на протяжении 122 лет, а корректировка понадобится только раз в году, в начале марта. В отделке калибра использована платина, украшенная круговым зернением, большой мост, закрывающий почти весь механизм, выделен “женевскими волнами”, а мост на котором закреплено колесо баланса украшает красивая гравировка. Часы A. Lange & Sohne 1815 Annual Calendar крепятся к запястью при помощи ремешка из кожи аллигатора черного или коричневого цвета с золотой застежкой.

April - May 2017

35


Montblanc TimeWalker Chronograph

T

he Swiss company Montblanc has pre­ sented its new TimeWalker chronograph. The collection includes watches designed for all lovers of auto sports. The model Montblanc TimeWalker Chronograph Rally Timer Counter is a limited edi­ tion of 100 copies, created on mo­ tives of the historical Rally Timer stopwatch from Minerva. The chro­ nograph case diameter is 50 mm, transforming effortlessly from wrist watch into a pocket watch. It can also be installed on the da­ shboard of the car. The Mo­n t­ blanc TimeWalker Chronograph UTC 43 mm case is equipped with calibre MB.25.03 and shows the time in three time zones. Local time is demonstrated by hands of rhodiumplating. For the home time, the central hand has a red tip pointing to the 24-hour scale on the bezel.

Ш

вейцарская компания Montblanc явила свои новые хронографы TimeWalker. В коллекцию вошли часы, предназначенные для всех любителей автоспорта. Модель Montblanc TimeWalker Chronograph Rally Timer Counter Limited Edition 100, выпущенная в 100 экземплярах, создана по мотивам исторического секундомера Rally Timer от Minerva. Хронограф в корпусе диаметром 50 миллиметров с механизмом калибра MB M16.29 трансформируется из наручных часов в карманные, а также может устанавливаться на приборной панели автомобиля. Модель Montblanc TimeWalker Chronograph UTC в 43-миллиметровом корпусе оснащена калибром MB.25.03 и показывает время в трех часовых поясах. Местное время демонстрируют стрелки с родиевым напылением, домашнее время — центральная стрелка с красным наконечником, указывающая на 24-часовую шкалу на безеле.

Parmigiani Fleurier Topic Chronometre

P

armigiani Fleurier has presented, to all of its admirers of stylish and succinct watches, its new Chronometre Toric. The dial is elegant and produced in two colours — pale, grainy white and black opal. The case comes in white and pink colours. For indicating hours and minutes, Arabic numerals are used, with two central hands. For fastening onto the wrist, it provides a black leather strap by Hermès, guaranteeing perfect comfort when wearing the watch.

К

омпания Parmigiani Fleurier презентовала всем поклонникам стильных и лаконичных часов свою новинку Chronometre Toric. Циферблат аксессуара выглядит элегантно, он выпущен в двух цветах — нежно-белом зернистом и черном опаловым, а сам корпус представлен в белом и розовом цветах. Для индикации часов и минут используются арабские цифры и две центральные стрелки. Для крепления на запястье предусмотрен черный кожаный ремешок Hermès, гарантирующий безупречный комфорт при ношении часов.

Audemars Piguet Royal Oak Ultra-Thin

T

his year, Audemars Piguet has de­cided to celebrate the 40th anni­­versary of the gold version of its best-selling model with the release of two models of the Royal Oak Ultra-Thin, in a somewhat vintage style. A novel item in this version is the Royal Oak Jumbo (so-called by fans), in a 39-mm case and made of yellow gold, with a signature yellow-gold bracelet. The dials are painted in popular colours of the 70s — blue and champagne. Their surface is decorated with a characteristic pattern of Petite Tapisserie. The mechanism was previously made by the house of Jaeger-LeCoultre and now is made by its manufacturer, Audemars Piguet in Le Brassus.

36

PREMIERE | Lifestyle

В

этом году Audemars Piguet решил отметить 40-летие золотой версии своего бестселлера выпуском двух моделей Royal Oak Ultra-Thin в несколько винтажном стиле. Новинки представляют собой Royal Oak в версии Jumbo (так ее называют поклонники) в 39-миллиметровом корпусе из столь любимого домом желтого золота на фирменном желто-золотом браслете. Циферблаты окрашены в популярные в 70-х годах тона — синий и цвета шампанского. Их поверхность декорирована характерным узором Petite Tapisserie, а механизм, ранее изготавливающийся домом Jaeger-LeCoultre теперь изготавливается на собственной мануфактуре Audemars Piguet в Ле-Брассю.


Drive Cartier de Cartier Extra Flat

T

his new item from Cartier is the perfect model to complement the image of the modern man. It is discreet, with a sleek design and the highest quality in every component. There are two new models, the difference of which is in the material body and the design of the strap. The watchcase can be made of white or pink gold. The watch in pink gold is completed with a brown strap and the model in white has a black coloured strap. For accurate time display, it uses a thin movement of 430 MC, based upon the Piaget 430p. The use of this mechanism has allowed them to make the body thickness only 7 mm.

Э

та новинка от Cartier — идеальная модель, дополняющая образ современного мужчины. Сдержанный и лаконичный дизайн, высочайшее качество каждого элемента — все это представлено в двух новых моделях, разница которых лишь в материале корпуса (белое или розовое золото) и оформлении ремешка. Часы в розовом золоте комплектуются коричневым ремешком, а модель в белом — ремешком черного цвета. За точное отображение времени отвечает тонкий механизм 430 MC, созданный на базе Piaget 430p. Использование данного механизма позволило сделать хронометр толщиной всего 7 миллиметров.

Jaeger-LeCoultre Master Control DATE

T

he legendary Master Control line, born in 1992, was updated with three models. All of them are united by a steel case and a dial design in the style of the 40s. The Master Control Date is new, housed in a steel case of 39mm, with a thickness of 8.5 mm. It is water resistant as well and has a date aperture. The Master Geographic watch has a 39mm case, with a thickness of 11.8 mm, and is equipped with a time indication in a second time zone. The Master Chronograph is a chronograph watch with a case diameter of 40mm and a thickness of 12.1 mm. The functions are standard, with a crown and two buttons around it.

Л

егендарная линия Master Control, появившаяся на свет в 1992 году обновилась сразу тремя моделями. Всех их объединяет стальной корпус и оформление циферблата в стиле 40-х годов. Master Control Date — новинка в 39 мм. стальном корпусе, толщина которого 8,5мм. Водонепроницаемость — 5 бар. Вместо отметки 3 часа имеется апертура даты. Master Geographic — часы в 39 мм. корпусе и толщиной 11,8 мм., снабженные индикацией времени во втором часовом поясе. Master Chronograph — часыхронограф с диаметром корпуса 40 мм. и толщиной 12,1 мм. Управление функциями — стандартное, при помощи заводной коронки и двух кнопок вокруг нее.

Vacheron Constantin Les Cabinotiers Celestia Astronomical Grand Complication

M

anufacturer Vacheron Constantin has demonstrated his interest in astronomy, devoting watches from the Métiers d’art Nicholas Copernicus to it. In this model, 23 different attributes have been implemented, mainly astro­ nomical. For example, the watch displays the civil, solar and sidereal time. Solar time is calculated based on the visible trajectory of the motion of light during the day. In the calculation of the stellar or sidereal, time duration of a day shall be equal to the period of rotation of the earth around its axis, relative to the fixed system of stars observed at the local Meridian.

М

ануфактура Vacheron Constantin продемонстрировала свой интерес к астрономии, посвятив часы из серии Métiers d’Art Николаю Копернику. В модели реализовано 23 усложнения, по большей части астрономических. Например, ча­ сы по­­казывают гражданское, солнечное и звездное время. Солнечное время рассчитывается на основании видимой траектории движения светила в течение дня. В расчете звездного, или сидерического, времени продолжительность суток считается равной периоду вращения Земли вокруг своей оси относительно неподвижной системы звезд, наблюдаемых на местном меридиане.

April - May 2017

37


LIFESTYLE

TOM FORD AN ELEGANT LUXURY ТОМ ФОРД ЭЛЕГАНТНАЯ РОСКОШЬ

38

PREMIERE | Lifestyle


T

Т

O

Т

om Ford is one of the most extra­ ordinary and colourful designers of our time. He has left a mark not only on the catwalks of high fashion, but in the world of luxury perfumes. His views on life and fashion criteria do not fit into the conventional framework. All that bears the name of Tom Ford International, from formal suits to lightweight women’s clothes, perfumes for men to the sophisticated composition for women is the absolute symbol of luxury and style.

riginally from Texas, Tom Ford, after school, went to New York and enro­ lled at university, where he stu­died art history. The icon soon got bored and he left for architecture. Although architecture drew Ford in, he left it as well and moved to Paris, where he decided to design clothes. Here, he accidentally fell into the fashion house of Chloe, where he learned skills that helped him to rapidly fly through the ranks in the world of high fashion. Some time later, Tom received an invitation to work at Gucci and, after 4 years, he became the creative director of the company. Over the 10 years of work here, Tom Ford put Gucci back on top of the world of fashion. In 2001, Tom Ford, according to Time magazine, was recognised as the “Best designer of women’s clothing 2001”. Later, the Gucci Group bought Yves Saint Laurent and the designer began to create collections for this brand as well. Soon, it became crowded for him and he decided to leave Gucci. The first step in the development of his own brand, Tom Ford International, became a collaboration with the Estée Lauder Corporation. At first, he produced two lines of cosmetics (Tom Ford) for the Estée Lauder Collection and then he created two perfumes for the Tom Ford brand. Perfume became his passion and 2006 became the birth date of the brand Tom Ford International.

ом Форд — один из самых неординарных и ярких дизайнеров нашего времени. Он оставил яркий след не только на подиумах высокой моды, но и в мире элитной парфюмерии. Его взгляды на жизнь и критерии моды не вписываются в общепринятые рамки. Все, что носит имя “Tom Ford International” — от строгих мужских костюмов до легких женских нарядов, от терпких парфюмов для мужчин до утонченных ароматов для женщин — абсолютные символы роскоши и стиля.

T

ехасец Том Форд, окончив школу, уехал в Нью-Йорк и поступил в университет, где изучал историю искусств. Вскоре она наскучила и была брошена ради архитектуры, изучать которую Том отправился в школу Парсонса, однако и та не увлекла его, он бросил архитектуру и переехал в Париж, где решил заняться дизайном одежды. Здесь он случайно попал в модный дом Chloe, где и научился тому, что помогло ему стремительно взлететь по карьерной лестнице в мир высокой моды. Спустя некоторое время Том получил приглашение работать в Gucci, а через 4 года стал креативным директором компании. За 10 лет работы здесь Том Форд возвратил Gucci на вершину мирового Олимпа моды.

В 2001 году, Том Форд по версии журнала “Time” был удостоен звания лучшего модельера женской одежды. Позднее концерн Gucci приобрёл пакет акций компании Yves Saint Laurent и кутюрье начал заниматься созданием коллекций и этого бренда. Вскоре Тому становится тесно, даже тут и он принимает решение покинуть Gucci. Первой ступенью в становлении его личного бренда — “Tom Ford International” становится сотрудничество с корпорацией Estée Lauder. Вначале он выпускает две линии косметики Tom Ford для Estée Lauder Collection, а затем создает для этого бренда две парфюмерные линии Tom Ford. Создание запахов становится его страстью. Датой рождения всемирно известной марки “Tom Ford International” можно считать 2006 год.

“True beauty is something else. The spirit that’s within...physical beauty combined with a beautiful spirit that is dazzling!” Tom Ford on beauty:

Том Форд о красоте:

“Подлинная красота есть нечто иное... Дух, который внутри... Телесная красота в сочетании с прекрасным духом — это ослепительно!”

April - May 2017

39


Signature Line Линия Signature

P

С

The perfume was a refined, luxurious fragrance of the flower; raised to the rank of a masterpiece and lifting the veil of temptation. The aroma is slightly sweet and brings pleasant dreams of evening twilight. The composition begins to reveal notes of bitter bergamot, ylang-ylang, exquisite black truffle and black currant. Interwoven in the aroma is the everpresent black orchid, along with lotus, floral and fruit tones. The composition is completed by a combination of vetiver (Chrysopogon zizanioides), incense, patchouli and woody tones. In addition, the designer has developed another woody

Утонченный, роскошный аромат цветка, возведенный в ранг шедевра, приоткрывает завесу соблазна и искушения. Аромат чуть сладковат и навевает приятные грезы о вечерних сумерках. Композиция начинает раскрывать свои тайны нотами горьковатого бергамота, иланг-иланга, изысканного черного трюфеля и черной смородины. Далее в аромат вплетаются черная орхидея, лотос, цветочные и фруктовые тона. Завершается композиция сочетанием ветивера, ладана, пачули и древесных тонов. Помимо этого, дизайнер разработал еще один уникальный древесный

Tom Ford about his own image as connoisseur of the sweet life:

Том Форд о собственном имидже ценителя сладкой жизни:

fragrance, dubbed Grey Vetiver, which is the epitome of a strict classic suit, with stylish accessories and expensive shoes. The fragrance developer has invested woody notes, combined with the Egyptian vetiver. The heart of the fragrance resounds with hints of spice and the top is filled with citrus freshness.

парфюм, получивший название Grey Vetiver — истинное воплощение классики, как строгий классический костюм, стильные аксессуары и дорогая обувь. В основу аромата были вложены древесные ноты в сочетании с египетским злаком. Сердце аромата зазвучало оттенками специй, а верх наполнился цитрусовой свежестью.

erfumes by Tom Ford became very popular, which can be attributed, in no small measure, to a flamboyant advertising campaign, bordering on scandal. A year after the appearance of the brand in New York, a presentation was hosted of one of the favourite perfumes by Tom Ford, unisex fragrance Tom Ford Black Orchid. For the first time ever, a real black orchid was bred, which was created together with one very well-known scientist. The scent became the basis of the perfume’s composition.

“It’s just a part of me — my image. I always forget that I am famous”.

In the same year, Tom Ford decided to make men the inspiration for a new aromatic spicy fragrance, Noir; filled with hints of spices, citrus and a variety of floral notes. In addition, the American designer has continued to cooperate with the perfumer Givaudan. Together, they developed a new perfume, White Patchouli, consisting of a mixture of floral and woody tones, as well as bergamot and coriander.

40

PREMIERE | Lifestyle

ейчас парфюмерия от Тома Форда очень востребована, а популяризации духов не мало способствовала и эпатажная рекламная кампания, граничащая со скандалом. Через год после появления марки, в Нью-Йорке прошла презентация одного из любимейших “запахов” Форда — унисекс аромата Tom Ford Black Orchid. Для его создания, в тандеме с одним весьма известным ученым, был выведен сорт единственной в мире черной орхидеи, аромат которой стал основой парфюмерной композиции.

“Это лишь часть меня — мой имидж. Вечно забываю что знаменит.”

В том же году Том Форд решил порадовать и мужчин выпуском нового фужерного пряного аромата Noir. Издаваемое им звучание наполнено оттенками пряностей, цитрусов, а также многообразием цветочных ноток. На этом Том не остановился и продолжил сотрудничество с парфюмером Живодан. Результатом их совместной работы стал новый женский аромат White Patchouli, состоящий из смеси цветочных и древесных оттенков, а также бергамота и кориандра.


The Private Blend Line Линия Private Blend

T

he iconic American designer has launched a collection of fragrances under the name Private Blend, consisting of eleven unisex fragrances of different groups. The collection has been enriched with a fragrance, Neroli Portofino, which is a men’s scent with crisp citrus notes, combined perfectly with amber and three floral-woody aromas (violet blonde, santal blush and jasmin rouge). The Eastern Group is represented by five perfume compositions: Amber Absolute, Bois Rouge, Oud Wood, Tobacco Vanille and Velvet Gardenia. The most interesting and bold of them is the aroma of Tobacco Vanille, which is a mixture of woody notes, spices, cocoa, vanilla and smells of tobacco leaves and flowers, giving the eau de toilette a unique profile.

З

атем американским дизайнером была запущена целая коллекция духов под общим названием Private Blend, состоящая из одиннадцати унисекс-ароматов самых разных групп. Позже она пополнилась ароматом Neroli Portofino — мужским ароматом c четкими цитрусовыми нотами, прекрасно сочетающимися с амброй, а также с тремя цветочно-древесными ароматами Violet Blonde, Santal Blush, Jasmin Rouge, предназначенными исключительно для женщин. Из восточной группы, представленной пятью парфюмерными композициями: Amber Absolute, Bois Rouge, Oud Wood, Tobacco Vanille и Velvet Gardenia, наиболее интересным и смелым считается аромат Tobacco Vanille, который представляет собой смесь древесных нот, пряностей, какао, ванили, а также запахов листьев и цветков табака, придающих туалетной воде неповторимое звучание.

Extraits Les Verts

R

ecently, the Private Blend line has expanded to include three new flavours, combined in a collection of Extraits Les Verts: Vert Encens D, Boheme Vert and Vert Des Bois. All three of the fragrances of the collection Les Extraits Verts represent an unexpected modern interpretation of the classic flavours of the green olfactory group, from floral citrus to rich wood flavours. The inspiration for its creation was the era of the 70s, when the green colour was a defining symbol of luxury.

Н

едавно линейка Private Blend пополнилась ещё тремя новыми ароматами, объединенными в коллекцию Les Extraits Verts: Vert D’Encens, Vert Boheme и Vert Des Bois. Все три парфюма из Les Extraits Verts представляют собой неожиданную и современную интерпретацию классических ароматов зеленой ольфактивной группы: от цветочных и цитрусовых до насыщенных древесных ароматов. Вдохновением к ее созданию стала эпоха 70-х годов, когда зеленый цвет был определяющим символом роскоши.

Vert D’Encens

I

nspired by the unbridled nature of the Corsican coast, known as The Per­ fumed Isle, Private Blend Vert D’Encens is aromatic, distinguished and wild. Smoky incense, pine resin and fir balsam evoke the dense forest and rugged peaks, while delectable heliotrope and woods heighten the grand atmosphere of sea and shadow.

В

дохновением к созданию данной коллекции послужила необузданная природа Корсиканского побережья. Private Blend Vert D’Encens очень яркий, выделяющийся, дикий. Нотки дыма, сосновой смолы и ели воссоздают картины лесных зарослей на горных вершинах, а восхитительный фиолетовый цвет и древесный аромат привносят величественную атмосферу ночного моря.

April - May 2017

41


Vert Boheme

P

rivate Blend Vert Boheme is Tom Ford’s interpretation of green at its most freespirited. Sicilian mandarin and magnolia exude bohemian femininity, exquisitely enhanced with Gustavia Superba, also known as “the Tree of Heaven”, which is recognised for its spectacular single blossoms that last for just one day. The fragrance’s citrus notes of Sicilian mandarin, Italian lemon and Calabrese bergamot are blended with floral notes, such as hyacinth, white honeysuckle and narcissus, while Magnolia and violet leaf bloom with the unmistakable Tom Ford twist.

P

rivate Blend Vert Boheme является интерпретацией зелени как аромата, обладающего чистым свободным духом. Сицилийский мандарин и магнолия подчеркивают богемную женственность, они изящно оттеняются “райским деревом” Густавиа Суперба, которое известно своим удивительным цветением, длящимся лишь один день. Цитрусовые нотки сицилийского мандарина, итальянского лимона и бергамота смешиваются с цветочным ароматом гиацинта, белой жимолости и нарцисса.

Vert Des Bois

P

rivate Blend Vert Des Bois introduces provocative woods at their most expressive. The fragrance unveils an inventive ingredient in modern perfumery, with poplar bud extract, infusing an avant-garde edge to traditional green. The extract from the unopened buds is further driven by spiked ouzo, while olive tree leaves and plum notes infuse savoury fruit. The pine-vanillic impressions of lentisque introduce a dichotomy of cool and warmth, while notes of jasmine define the fragrance’s white floral heart.

P

rivate Blend Vert Des Bois представляет наиболее провокационный и яркий древесный аромат. Эти духи демонстрируют инновационный ингредиент современной парфюмерии — экстракт бутонов тополя, сочетающего в себе как авангардные, так и традиционные ноты зелени. Экстракт нераскрывшихся бутонов переходит в нарастающий острый анис, в то время как ароматный лист оливы и сливы добавляют ноту не пряного фрукта. Сосново-ванильное влияние мастики вносит дуализм прохладного с теплым, в то время как белый цветок жасмина раскрывает сердце духов.

D

З

Vials of the perfumes and fragrances of the brand Tom Ford are always executed in a simple style, using dark glass of different shades that complement the concept of the fragrance. There is a clear theme to be highlighted. The perfume is dedicated to black orchid, black gardenia and black violet. Decor bottles are executed in golden tones, with gold cords at the neck and golden stickers with the names of the product; adding even more luxury to the perfume people want to own at any cost.

Флаконы для композиций бренда “Tom Ford” всегда выполняются в строгом стиле из темного стекла разных оттенков, что дополняет концепцию аромата вполне понятным смыслом: парфюм посвящен черной орхидее, черной гардении, черной фиалке. Декор всегда исполнен в золотистых тонах — шнуры на горлышке, наклейки с названиями, что придает еще больше роскоши духам, которыми хочется обладать.

All the fragrances of the Private Blend line can be purchased exclusive at Debenhams Olympia.

Все ароматы линейки Private Blend вы можете приобрести эксклюзивно в Debenhams Olympia, Limassol.

uring its time, the brand Tom Ford has created 37 unique fragrances. Recently, Tom Ford perfumes have become more and more a part of the everyday life of countless men and women. Charming aromas of attractive, sensual, passionate notes have impeccable style and each fragrance is deeply personal; giving the same individuality to the owner of each scent. Men’s Tom Ford fragrances are designed for strong, bold, sensitive, passionate and confident men and the women’s fragrances are perfumes for sensual, sexy, gorgeous woman who know how to stand out in a crowd.

Tel: 25 581 499

42

PREMIERE | Lifestyle

а время существования бренда Том Форд создал 37 уникальных ароматов. В последнее время парфюмерия от известного дизайнера все больше и больше входит в обиход мужчин и женщин. Чарующие ароматы — притягательны, чувственны, страстны и обладают безупречным стилем, каждый аромат глубоко индивидуален и придает такую же уникальность его обладателю. Мужские духи Tom Ford предназначены для сильных, дерзких, чувственных, страстных и уверенных в себе мужчин, а женские — для привлекательных, сексуальных, роскошных дам, знающих себе цену.



LIFESTYLE

CASTLE RESIDENCES: LIKE NO OTHER CASTLE RESIDENCES:

ЕДИНСТВЕННЫЕ И НЕПОВТОРИМЫЕ

H

ighly anticipated and alrea­d y in demand, the only apart­ments in the sea in the Mediterranean have just been released for sale.

Т

олько что начались продажи популярных и исключительно востребованных роскошных апартаментов. Это уникальный средиземноморский комплекс недвижимости, дома которого расположены буквально в море.

Castle Residences are surrounded by water. Set on a private island, accessed by a bridge, they are located just steps away from the beach. The development’s spa and fitness club, as well as an array of first-class yachting, dining and shopping facilities, are also a mere stroll away.

Комплекс “Castle Residences” со всех сторон окружен водой. Апартаменты, разместившиеся на уединенном острове, куда ведет частный мост, находятся всего в нескольких шагах от пляжа. При этом, в пешей доступности от апартаментов находится спа и фитнес-клуб, а также большой выбор превосходных ресторанов, магазинов, бутиков и сопутствующих яхтингу объектов инфраструктуры.

This final residential phase, offers one last opportunity to own an apartment in one of the most exciting marina developments in the region. All other apartments at Limassol Marina have already sold out.

“Castle Residences” предлагает последнюю возможность приобрести апартаменты в одном из самых грандиозных проектов яхт-курортов в этом регионе. Все другие предложения “Лимассол Марина” уже проданы.

The spacious two, three and four-bedroom apartments at Castle Residences cater to each buyer’s individual needs, also benefiting from the project’s secure surroundings and concierge services. Exclusive resident access to the sea, to the communal areas and swimming pools comes complete with covered private parking, storage and priority berthing adjacent to the building. Villas with private berths are also available and ready to move into.

Проект обладает массой уникальных преимуществ, включающих в себя: спокойное безопасное окружение и наличие профессиональной консьерж-службы, эксклюзивный доступ жителей к морю, бассейнам и на территорию общего пользования с крытой парковкой, кладовым помещениям, а также приоритетное право на причалы, прилегающие к жилому блоку. Готовые к заселению виллы с частными причалами также предлагаются к продаже.

For more information on Castle Residences or to book a private tour of the luxury properties, contact +357 25 020 020

Для получения подробной информации о комплексе “Castle Residences” или организации частого осмотра роскошной недвижимости, позвоните по телефону: +357 25 020 020 или по-

C

or visit www.limassolmarina.com.

44

PREMIERE | Lifestyle

сетите: www.limassolmarina.ru



LIFESTYLE

Google Home Speaker

Домашний помощник Google

К

G

oogle has just announced a home device called Google Home, which should greatly facilitate the life of modern man. Implementation is voiced by the user of the tasks and handled by the intelligent assistant, Google Assistant, which can learn information from the network, play music from the cloud service, book tickets at the theatre or for a plane, make a call, set a reminder or timer, adjust the clock, adjust the intensity of illumination or configure other appliances if it is integrated into the Smart Home system.

омпания “Google” анонсировала домашнее устройство “Google Home”, которое должно значительно облегчить жизнь современного человека. Выполнением озвученных пользователем задач занимается интеллектуальный помощник “Google Assistent”, при помощи которого можно узнать информацию из Сети, проиграть музыку из облачного сервиса, заказать билеты в театр или на самолет, совершить звонок, установить напоминание или таймер, скорректировать будильник, отрегулировать интенсивность освещения или настроить другую бытовую технику, если она интегрирована в систему “умного” дома.

www.madeby.google.com

Polaroid Zip Mobile Printer Мини-принтер от POLAROID

P

olaroid plans to produce the prin­ ter, Polaroid zip pocket-sized de­ vice, specifically for Smartphones and tablets, Amateur photographers will be able to immediately obtain a prin­ ted copy of images of size 5 × 7.5 cm. The device will sync via Bluetooth. Photos can be processed before printing using fil­ ters. To apply, you will need to download the appropriate software. It has already been released in two versions: one for Apple devices and one for Smartphones. The printer is able to fit in your bag or simply in your pocket. The stated parameters are only 74 × 120 mm, with a weight of 186 grams.

www.polaroid.com

К

омпания “Polaroid” планирует выпустить принтер “Polaroid zip” — карманное устройство, специально созданное для смартфонов и планшетов, чтобы любители фотографировать смогли сразу же получать распечатанные на бумаге снимки размером 5×7,5 см. Девайсы будут синхронизироваться с помощью Bluetooth. Фото можно будет обработать перед печатью с помощью фильтров. Чтобы их наложить понадобится скачать соответствующую программу. Она уже выпущена в двух версиях — для устройств от Apple и остальных смартфонов. Принтер вполне можно положить в сумку или просто карман. Его заявленные параметры составляют всего лишь 74×120 мм, а вес не превышает 186 грамм.

Cota – Charge without Wires Cota – революция в автономии

T

he first wireless charging station by Cota was developed by engineers of the company. To use it, you need to install, on your Smartphone, the official app (Ossia), allowing you to control the settings of the wireless system and to always be aware of the charging of each individual device. The system scans the surrounding space for the presence of signals from the electronic device and when it finds it, it begins to send a radio wave with a frequency of 100 times per second. Charging working distance is up to 9 meters from the transmitter. The Cota charging station can simultaneously charge up to 32 different devices. For sales, the device will be available in the first quarter of 2017.

www.ossia.com

46

PREMIERE | Lifestyle

П

ервая беспроводная зарядная станция “Cota”, способная заряжать на расстоянии до 9 метров, это настоящий прорыв к свободе. Для ее использования всего лишь необходимо установить на смартфон официальное приложение “Ossia”, позволяющее контролировать настройки беспроводной системы и всегда быть в курсе того, как проходит подзарядка каждого отдельно взятого устройства. Система сканирует окружающее пространство на наличие сигналов от электронного устройства, а когда находит, начинает отправлять на него радиоволны с частотой 100 раз в секунду. Зарядная станция “Cota” способна одновременно подзаряжать до 32 различных устройств. В продажу она поступит в первом квартале 2017 года.


PowerShot G9 X Mark II Slim and Stylish PowerShot G9 X Mark II — тонкая и стильная

C

anon has presented their new amazingly thin and powerful PowerShot G9 X Mark II in a small and elegant aluminium casing and a minimalist retrostyle. The camera impresses with its functionality: The intuitive LCD touch screen gives access to all settings, allowing you to do without disturbing buttons. A multifunction control ring on the lens helps to adjust the aperture, shutter speed and zoom. You can capture beautiful landscapes and expressive portraits using a lens with a wide f/2.0 aperture and a 3x optical zoom, as well as spontaneous shots in mo­ tion due to speed shooting at up to 8.2 fps and auto focus.

www.canon-europe.com

К

омпания “Canon” представила свою новинку, невероятно тонкую и мощную камеру PowerShot G9 X Mark II в небольшом и элегантном алюминиевом корпусе, оформленном в минималистском ретро стиле. Камера впечатляет своей функциональностью: интуитивный сенсорный ЖК-экран дает доступ ко всем настройкам, позволяя обойтись без мешающих кнопок, а многофункциональное кольцо управления на объективе помогает точно регулировать диафрагму, выдержку и зум. Снимайте красивые пейзажи и выразительные портреты при помощи объектива с широкой диафрагмой f/2.0 и 3-кратным оптическим зумом, а также спонтанные кадры в движении, благодаря скорости съемки до 8,2 кадр/с и автофокусировке, срабатывающей за 0,14 с они получаются очень четкими.

Bodytrak — smart earphones Bodytrack — умные наушники

PowerRay Underwater Drone

Power Ray теперь и под водой

I

f you are going on a fishing trip, don’t forget to take the underwater drone PowerRay, developed by PowerVision specifically for such cases. The device is able to dive under water to a depth of thirty metres and the built-in camera and the sonar capability will help you find fishing spots. The stand-alone module measures the temperature of the wa­ ter, while taking underwater pictures, and sends the information to your Smart­­phone. The underwater drone is equipped with light bait, which uses a pleasant and soft light to attract fish and is also the compartment with the bait. The operator can remotely manoeuvre to put traps in the right places.

www.powervision.me

S

tart-up company Inova presented these wireless headphones that, apart from letting you listen to music, allow you to evaluate such vital metrics as heart rate, ECG, body temperature and other indicators, which will be carefully sto­ red on the Smartphone in the corporate application. The headphones sync with your Smartphone via Bluetooth. According to the developers, in viewing the features of the device, they closely adjacent to the surface of the ear and measurements of parameters of health are of high accuracy. The headphones will be on sale in 2017.

www.inovadesign.co.uk

К

омпания-стартап “Inova” представила одноименные беспроводные наушники, которые помимо прослушивания музыки могут оценивать такие жизненно важные метрики, как пульс, ЭКГ, температуру тела и некоторые другие показатели, которые будут бережно храниться на смартфоне в фирменном приложении. Наушники синхронизируются со смартфоном по Bluetooth. По утверждению разработчиков, в виду особенностей устройства, плотно прилегающего к поверхности ушей, измерения параметров здоровья отличаются высокой точностью. Наушники появятся в продаже уже в 2017 году.

Е

сли вы собрались на рыбалку, не забудьте взять с собой подводный дрон “PowerRay Submersible”, разработанный компанией “PowerVision” специально для таких случаев. Устройство способно погружаться под воду на глубину до тридцати метров, а встроенная камера и сонар помогут найти рыбные места. Автономный модуль измеряет температуру воды, делает подводные фотоснимки и передает полученную информацию на смартфон владельца. Подводный дрон оснащён световой приманкой, которая приятным и мягким светом привлекает к себе рыб, а также отсеком с прикормкой. Оператор может дистанционно раскладывать вкусные ловушки в нужных местах.

April - May 2017

47


LOVE — Futuristic Turntable LOVE и винил

V

inyl lovers and, at the same time, lovers of futuristic design should pay attention to what has recently been presented to the public: A turntable of LOVE. Control of playback is carried out using a Smartphone and the official app that allows you to switch to the next track, pause the music or put it on permanent replay. This makes LOVE truly a “smart” player. Audio from the player to the acoustics is not just through wires, but through Bluetooth or Wi-Fi, which makes it possible to connect to different devices. The first 500 visitors to www.kickstarter.com will get a special price of $299 for this novelty.

Л

юбителям винила и в то же время футуристического дизайна следует обратить внимание на недавно представленный пу­блике виниловый проигрыватель “LOVE”. Контроль над воспроизведением осуществля­ется при помощи смартфона и официального приложения, что позволяет переключаться на следующий трек, приостанавливать музыку или ставить на постоянный повтор, что делает LOVE по-настоящему “умным” устройством. Передача звука с проигрывателя на акустику осуществляется не только при помощи проводов, но и посредством Bluetooth или Wi-Fi, что делает возможным подключение к нему самых разных устройств. Первым 500 посетителям портала www.kickstarter.com новинка достанется по специальной цене 299 долларов.

I

Ixoost Lamborghini 600W Power

Ixoost Lamborghini 600Вт мощности

I

talian company Ixoost, specializing in the production of creative audio products, has released a new speaker system, EsaVox. In the assembly process, EsaVox has used the original elements of the design concepts of the Lamborghini Aventador. The power button of EsaVox copies the same management body that runs the car starter. Made from carbon fibre and precious wood casing, it fits a 15-inch subwoofer, two one-inch tweeters, a pair of 6.5-inch broadband and two 8-inch low-frequency transducers. EsaVox comes in a choice of four colours: black, orange, red and yellow.

www.ixoost.it

48

PREMIERE | Lifestyle

И

тальянская компания “Ixoost”, специализирующаяся на выпуске креативной аудио продукции, выпустила новую акустическую систему EsaVox. В процессе сборки EsaVox были использованы оригинальные элементы конструкции авто Lamborghini Aventador. Кнопка включения питания EsaVox копирует аналогичный орган управления для запуска автомобильного стартера. В корпусе, выполненном из углеволокна и ценных пород дерева поместились 15-дюймовый сабвуфер, два однодюймовых высокочастотных динамика, пара 6,5-дюймовых широкополосных и два 8-дюймовых низкочастотных излучателя. EsaVox предлагается на выбор в четырёх цветах: чёрном, оранжевом, красном и жёлтом.



ANGELINA JOLIE

“MY INVISIBLE TATTOO, MY FRAGRANCE, MON GUERLAIN” “МОЯ НЕВИДИМАЯ ТАТУ, МОЙ АРОМАТ, МОЙ GUERLAIN”

W

“We always create for a woman we admire”. Jacques Guerlain

“Мы всегда создаем аромат для женщины, которую обожаем”. Жак Гюрлайн

50

PREMIERE | Lifestyle

“I am always filled with an imperious thirst for distant lands, the desire to go ever farther, in search of new scents”. Thierry Wasser, Guerlain Master Perfumer

“Жажда познания заморских земель всегда подталкивала меня на новые и новые шаги в поисках еще не открытых ароматов”. Тиерри Вассер, мастер-парфюмер Дома “Guerlain”

F

В

or five generations, the Guerlain perfumer has embodied the hi­ story of perfumery and embra­ced it, heart and soul. He has explored the planet in search of rare raw materials. He has invented new, audacious “accords” and created over 1,100 fragrances… Despite his many achievements, he questioned the rules, ignored conventions and revolutionized modern perfumery with Jicky. “We know every last detail about our jas­mine, our sandalwood, our lavender and our va­nilla, because we buy our raw materials from men and women we have met and whom I have come to know closely over time. Behind our sandalwood in Australia, our Carla lavender which grows at an altitude of 1,300 meters (4,265 feet) in the Provençal Drôme region, our Sambac jasmine in Sout­ hern India and our Tahitensis vanilla in Papua New Guinea, there are wonderful people who grow, pick, extract and distill”.

от уже пять поколений подряд Парфюмерный дом “Guerlain” создает историю ароматов и является ее сердцем и душой. Guerlain исследовал каждый уголок планеты в поисках редчайшего оригинального сырья, он изобрел совершенно новые и смелые аккорды и создал более 1100 духов… Несмотря на свои многочисленные достижения, он подверг сомнению устоявшиеся правила и коренным образом изменил современную парфюмерию. “Нам известно абсолютно все о нашем жасмине, нашем сандале, нашей лаванде и ванили, потому, что мы закупаем сырье у тех самых людей, с которыми я лично знаком вот уже много лет. За нашим австралийским сандалом, нашей лавандой Карла, которая растет на высоте 1300 м. над уровнем моря в Провенциал Дром, за нашим жасмином Самбак из Южной Индии и нашей ванилью Таитенсис из Папуа Новой Гвинеи стоят чудесные люди, которые выращивают, собирают, извлекают и очищают экстракт...”


T

“The creation of a fragrance is a work of emotion and intuition. It perpetuates the wonder offered by the beauty of nature when enhanced by human intelligence”.

“Создание духов — процесс эмоциональный и интуитивный. Он увековечивает то чудо, которое предлагает нам сама природа в сочетании с технологиями”.

Jacques Guerlain

Жак Гюрлайн

A

name whispered like a caress on the skin. A name that evokes 200 years of history replete with expe­ riences, nourished by success, expertise and generosity, illuminated by the pa­ ssion of the Guerlain perfumer.

И

TAHITENSIS VANILLA is the starting point behind the composition work of Guerlain, a favorite raw material inseparable from any Guerlain masterpiece and also present in Shalimar, Habit Rouge and Jicky.

ВАНИЛЬ ТАИТЕНСИС — это наглядный показатель композиционной работы дома “Guerlain”, использующего природное сырье, ставшее неотъемлемой частью каждого шедевра Guerlain, в том числе Shalimar, Habit Rouge и Jicky.

CARLA LAVENDER, despite its classic masculine attribute in perfumery, joins the sensual and mysterious Tahitensis vanilla. It was necessary to find exce­ ptional and rare lavender, with uni­ que olfactory properties that would satisfy the expectations of Guerlain, the Perfumer.

ЛАВАНДА КАРЛА, невзирая на свое “мужское” предназначение в парфюмерии, прекрасно сочетается с чувственной и мистической ванилью. Для этого нужно было найти ту особенную, редкую лаванду, с уникальным ароматом, который бы удовлетворял всем требованиям Guerlain.

SAMBAC JASMINE gathered at sunrise, reminds us that femininity is also revealed in the grace of dawn. It is the link that connects delicious vanilla to lavender; it is the esthete that gives this composition all of its finesse.

ЖАСМИН САМБАК, собираемый на во­ сходе, напоминает нам, что женственность проявляется в благости рассвета. Это и есть звено, соединяющее ароматную ваниль и лаванд. Как искусный эстет, жасмин придает всей композиции изящество.

SANTALUM ALBUM SANDALWOOD expresses the inner riches and resources possessed by all women. It is the wood that gives strength and preserves the mystery of eternal femininity.

САНДАЛ САНТАЛУМ АЛЬБУМ представляет внутреннее богатство женщины. Это аромат, который придает силу и таинственность извечной женственности.

Behind ANGELINA JOLIE and GUERLAIN lies a connection spanning decades, originating with her memory of her own mother’s love for a Guerlain powder, scented with iris and violet, that her mother kept among her treasured possessions. Angelina recalls its association with qua­lity, elegance and femininity. Years later, this invi­sible link was renewed when Guerlain met Angelina Jolie in Cambodia, where she was directing her fourth fea­ture film, First They Killed My Father. There a partnership began, to create a new fragrance, bringing together Guerlain’s living legacy of craftsmanship, quality and expertise with the values, ideals and aspirations of modern femininity, a fragrance overflowing with audacity, panache and mystery. A fragrance for wo­­men who defy categorization, who embrace all that life brings and all sides of themselves, who are comfortable in their own skin and whose guiding spirit is to be true to themselves and to live a life of use to others.

Давняя симпатия известной актрисы — Анжелины Джоли и Guerlain насчитывает несколько десятилетий. Все началось ещё с мамы кинодивы, которая просто обожала пудру Guerlain, пахнущую ирисом и фиалкой. Guerlain всегда ассоциировался у Анжелины с качеством, элегантностью и женственностью. На какое-то время связь прервалась, но была восстановлена, когда в Камбодже Гюрлайн встретил Джоли на съемках ее четвертого фильма “Сначала они убили моего отца”. Такое сотрудничество послужило началом создания нового аромата, воплощая в жизнь живое наследие Guerlain в мастерстве, качестве и профессионализме, с идеалами современной женственности, переполненной дерзостью, щегольством и тайной. Это духи для женщин, которые не делят мир на части, но готовы объять необъятное и находятся в балансе с собой и миром.

мя, поднимающее 200-летнюю историю и профессиональный опыт, успех, экспертное знание и щедрость, имя, ассоциирующееся с Парфюмерным домом “Guerlain”.

“Fragrance is the most intense form of memory... In its own way, it is invisible clothing, a game between that which hides and that which unveils”

“Аромат — наиболее интенсивный вид памяти. По сути, это невидимая одежда, игра между тайным и явным”

April - May 2017

51


LIFESTYLE Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас Photographer: Natalya Zaritskaya

Елена Журавлева

LUDUS SCHOOL. DEVELOP AND IMPROVE THE BEST QUALITIES Школа LUDUS. Развивать и совершенствовать лучшие качества

52

PREMIERE | Lifestyle


J

iu-jitsu is one of the ancient forms of Japanese wrestling, based on the prin­ciple of “soft” and “pliable” techniques of movement. It was de­ veloped based on the principles of using an enemy’s energy against him, which is preferable to direct confrontation. The history of this martial art stretches back to ancient times. Back in the 9th century, Akayama Siroboi, the court physician of the Japanese emperor, during his visits to China, studied their national techniques of fighting, known as Wushu. Then, having collected all of the methods of fighting shown to him, he created his own system, with his own unique principles and methods. Thus, the first school based upon the study of Jiu-Jitsu was born. Now, new, modern Jiu-Jitsu centres are created on the basis of classical principles, but adapt according to the goals of each particular school. For example, some are aimed at enhancing sports per­ formance, while others serve to develop modern methods of self-defence or to enhance specialized tasks (for police training, etc.).Two years ago, in Limassol, Cyprus, a professional Jiu-Jitsu school was opened. It does not have any age restrictions and is open to anyone who wants to learn this ancient martial art. We met with its founder, Elena Zhuravleva, and talked about goals and objectives, as well as plans for the future.

Д

жиу-джитсу — один из древних видов японской борьбы в основе которой лежит принцип “мягкой” и “податливой” техники движения. Она была разработана на основе принципов использования энергии врага против него самого, что является более предпочтительным, нежели прямое противостояние. История этого боевого искусства тянется с древних времён. Еще в далеком IХ веке, Акаяма Сиробэй, придворный врач японского императора, во время своих визитов в Китай он изучал там национальные техники ведения боя — ушу, а затем, собрав все известные ему приемы борьбы, создал собственную систему, со своими принципами и методами. Так появилась первая школа по изучению джиу-джитсу. Сейчас новые, современные центры джиу-джитсу формируются на основе классических и адаптируются в зависимости от целей каждой конкретной школы, например, для создания спортивных направлений, для отработки современных методов самообороны, для специализированных задач (для подготовки полицейских и тд.). Два года тому назад, на Кипре, в городе Лимассол была открыта профессиональная школа джиу-джитсу. В ней нет ограничений по возрасту и рады всем желающим изучать этот древний вид боевого искусства. Мы встретились с ее основательницей — Еленой Журавлевой и поговорили о целях и задачах, а также о планах на будущее.

Е

“Если вы хотите, чтобы в ваших детях развивались и совершенствовались лучшие каче­с тва приводите их к нам”

How did you come up with Как Вам пришла идея создания the idea of creating such a club? подобного клуба?

T

he idea belongs to my husband, who started studying this kind of martial art several years ago. It is known that Brazilian Jiu-Jitsu is a sport that develops children’s confidence, endurance and dis­ cipline, and helps adults not only to keep themselves in shape, be healthy and active, but also helps to develop strength, flexibility and coordination and teaches communication and balance in everything from nutrition to lifestyle. So, our school, Ludus, appeared and re­ cently turned two-years-old. There are around 40 similar schools around the world, not only in Russia and Cyprus, but also in Iran, Kazakhstan and the Baltic States. This is a kind of club alliance, created by the Brazilians.

И

дея принадлежит моему мужу, ко­ торый несколько лет назад начал изучать этот вид боевого искусства. Известно, что бразильское джиу-джитсу — это спорт, который развивает в детях уверенность, выносливость и дисциплину, а взрослым помогает не только держать себя в форме, быть здоровыми и активными, но и развивает силу, гибкость, координацию, учит коммуникации и балансу во всем: от питания до образа жизни. Так появилась наша школа “Ludus”, которой недавно исполнилось два года. Подобных школ по всему миру уже 40, не только в России или на Кипре, но и в Иране, Казахстане, Прибалтике. Это своего рода клубный альянс, созданный бразильцами.

April - May 2017

53


Who in your school is engaged in the training of students? At the source of the creation of our school is the sensei Dada Faria; a person well-known in the world as a master of Jiu-Jitsu. He has earned many international awards and titles. He is our mentor. Training sessions for students are run with the Brazilian coach Ginaldo Gomes, a multiple world champion and owner of the black belt. He has extensive experience in the education and training of children. In Russia, he was awarded the title “Best Coach in Brazilian Jiu-Jitsu” among children’s schools. He has participated in more than 150 competitions around the world. Now, he is 38-years-old and has decided to devote himself to the education of his students.

Кто в Вашей школе занимается тренировками учеников? У истоков создания нашей школы стоит сенсей Деда Фариа — хорошо известный в мире мастер джиу-джитсу, заслуживший множество международных наград и титулов. Он наш наставник и ментор. Тренировками учеников занимается бразильский тренер Джинальдо Гомес — многократный чемпион мира, обладатель черного пояса, имеющий опыт в воспитании и тренировке детей. В России он награжден титулом “Лучший тренер по бразильскому джиуджитсу” среди детских школ. На его счету участие в более чем 150 соревнованиях по всему миру и огромный опыт. Сейчас ему 38 лет и он решил посвятить себя воспитанию своих учеников.

54

PREMIERE | Lifestyle


Tell us about your goals for this period of time?

Расскажите о Ваших успехах?

We have already performed at competitions in Moscow, including the Open Championship “Gymnasium Cup”. The pupils of our school took 2nd and 3rd places. The student who took second place was my son. In addition, we participated in the Pan American Championship in Florida. Our school is also the first association of Brazilian Jiu-Jitsu in Cyprus and it is called “San Dimitris”. It is included in the world alliance of this martial art. Now, we are talking about Jiu-Jitsu being introduced into Olympic sports. If this happens, we will arrive at a completely different level.

Мы уже выступали на соревнованиях в Москве на открытом чемпионате “Джимназиум кап” (Gymnasium Cup). Ученики нашей школы заняли 2 и 3 места, причем вторым был мой сын. Помимо этого, мы участвовали в чемпионате “Пан Американ” в штате Флорида. Наша школа — это еще и первая ассоциация бразильского джиу-джитсу на Кипре и называется она “Сан Димитрис”, она входит в мировой альянс данного вида боевых искусств. Сейчас ведутся разговоры о том, что джиу-джитсу может быть введён в олимпийские виды спорта и тогда мы выйдем на совершенно другой уровень.

L

What are your plans for the future?

Now, we are preparing for the World Cup in Abu Dhabi, which will be held in April, and in May, we again have to participate in the Gymnasium Cup in Moscow. We, of course, plan to expand and now we are thinking about creating an extended day school. We are also going to bring in a trainer for the game “Go” — a very interesting, strategic Chinese game that perfectly develops thinking.

What do you offer besides Jiu-Jitsu at school?

We have classes for capoeira, a Brazilian martial art, which combines elements of dance and acrobatics using the rhythms of Brazilian music. We also do yoga classes. Recently, in our club, there was a new exclusive program called “Les Mills Grit” — a 30-minute training session that accelerates metabolism so that, within 9 hours after classes, the body continues to burn fat. For one such training, up to 600 calories are lost. All classes in the school are divided according to age and time, for the convenience of parents. I, as a mother, can add, from my own experience, that, in comparison with other sports, this is the least traumatic sport, especially for young children. This kind of sport develops not only dexterity, but also thinking. So, if you want your children to develop and improve their best qualities, bring them to us.

Michali Zavou 79, A. Athanasios, Limassol, +357 25727878

Какие у Вас планы на будущее? Сейчас мы готовимся к чемпионату мира в Абу-Даби, который пройдёт в апреле, а в мае нам снова предстоит участие в Gymnasium Cup в Москве. Мы, конечно, планируем расширяться и сейчас думаем о создании школы продленного дня, ещё собираемся привезти к нам тренера по игре Го — очень интересной, стратегической китайской игре, которая отлично развивает мышление.

Что Вы предлагаете джиу-джитсу в школе?

помимо

У нас есть классы капоэйры, бразильского боевого искусства, сочетающего в себе элементы танца и акробатики и проходящие под ритмы бразильской музыки. Также мы проводим занятия йогой. Недавно в нашем клубе появилась новая эксклюзивная программа под названием Less Mills Grit — это 30-минутная тренировка, разгоняющая метаболизм так, что в течение 9 часов после занятий организм продолжает сжигать жир. За одну такую тренировку теряется до 600 калорий. Все классы в школе расписаны по возрастам и времени для удобства родителей. Я, как мать, от себя могу добавить, что по сравнению с другими видами спорта, это наименее травматичный спорт, особенно для маленьких детей. Этот вид спорта развивает не только ловкость, но и мышление, поэтому, если вы хотите, чтобы в ваших детях развивались и совершенствовались лучшие качества — приводите их к нам.

April - May 2017

55


W LIFESTYLE

WHAT DOES YOUR PERFUME SAY ABOUT YOU?

ЧТО РАССКАЖУТ О ТЕБЕ ТВОИ ДУХИ?

W

ith so many perfumes on the mar­ ket — and new ones being launched all the time — it’s no easy task finding the right perfume. How do you go about finding a gorgeous fragrance that makes you feel good, leaves a delectable aro­ ma trailing behind you and prompts the repeated question “What perfume are you wearing?”

T

here are many factors to consider, but knowing the essentials of the per­ fume “families” and considering your own personality along with the aura you wish to create can guide you towards fragrance heaven, both for yourself and for those around you! “Thinking about your favourite smells is a great way to work out what you like and what your fragrance is going to say about you”. PERFUMES FALL INTO SEVERAL CATEGORIES AND KNOWING WHAT THEY ARE IS AN IMPORTANT FIRST STEP IN CHOOSING YOUR PERFUME:

В

изобилии духов, представленных сегодня на рынке, не так просто выбрать именно те, которые подойдут вам больше всего. Как же найти “свой” аромат, который будет поднимать настроение, оставлять чудесный шлейф воспоминаний и подталкивать всех к ревностному вопросу: “Какими духами Вы пользуетесь?”

Н

ужно учитывать множество факторов при выборе “своего запаха”, но знание основ парфюмерных “семейств”, своих индивидуальных качеств и той ауры, которую вы хотели бы оставить после себя, скоординирует выбор Вашего личного аромата. “Подумайте о запахах, которые вам нравятся большего всего, это первое, что поможет вам понять, что вы любите, и что ваш аромат скажет о вас”. ВСЕ ДУХИ РАСПРЕДЕЛЯЮТСЯ НА НЕСКОЛЬКО КАТЕГОРИЙ: ЦВЕТОЧНЫЙ — легкий и женственный, может содержать аромат одного или нескольких цветов.

FLORAL — Floaty and feminine, these perfumes contain the perfume of one or sometimes several flowers.

ВОСТОЧНЫЙ — богатый и немного пряный, обычно содержит корицу и ваниль.

ORIENTAL — Rich and slightly spicy, typical ingredients include cinnamon and vanilla.

ЗЕЛЕНЬ — свежий запах природы, напоминающий о свежескошенной траве и молодой листве.

GREEN — Fresh scents characteristic of the outdoors, evoking freshly-cut grass and leaves.

ФУЖЕР — более сильная ароматическая категория, благоухающая мхом и травами.

FOUGERE — A stronger scent family redolent of moss and fresh herbs.

ШИПР — земной и древесный. На ум приходят дуб и пачули.

CHYPRE — Earthy and woody. Think oak and patchouli. WOOD — Musky fragrances of pine, sandalwood and cedar.

56

PREMIERE | Lifestyle

ДРЕВЕСНЫЙ — мускусный аромат сосны, сандала и кедра. Какой у вас тип личности? Вы любите быть на природе, прогуливаться по полям или у моря? Тогда вам больше всего подойдет цветочное семейство и зелень.


What’s your personality? Are you an out­ doorsy-type, never happier than when striding across the countryside or being near the sea? Perfumes from the floral and green families will suit you and your lifestyle. Chypre perfumes are ideally suited to confident women who like to take the lead, while perfumes from the Oriental family evoke mystery and sen­suality. Of course you can contrast perfumes throughout the day: your fresh-as-air daytime perfume persona­ lity will not be your choice for a sensuous evening. The German natural perfume brand Florascent, offer hypoallergenic perfumes, which allow people with skin sensi­ tivity to enjoy wearing luxury fragrances without compromising on quality or ethics. Florascent organic perfumes are not tested on animals and use only pure essential oils. Florascent offers a range of organic perfumes with distinctive themes: Aqua Floralis contains luxurious fruity and floral notes, while Aqua Aromatica evokes the southern Mediterranean with its heady notes of lavender and Sicilian lemon. Aqua Composita has enticing base notes including sandalwood which creates a stylish scent and Aqua Orientalis is rich with the fragrances characteristic of the East including rosewood, myrrh and saffron. Graeme Hume from Florascent says: “Our perfume range has a fragrance for every mood and occasion, created by our master perfumiers using the purest flower essences and time-honoured traditions. They are distinctive, unique and alluring. Thinking about your favourite smells is a great way to work out what you like and what your fragrance is going to say about you. Most of all have fun playing with fragrance to create a mood or reveal aspects of your personality that others may be unaware of!” Let Florascent’s natural fragrances send the right message this spring….

Эксклюзивный дистрибьютор на Кипре: Sunshine Pharma Ltd. Infoline: 70088878 www.sunshinepharma.eu

Шипр идеален для уверенных в себе женщин, умеющих увлечь за собой, в то время как Восточные ароматы пробуждают таинственность и чувственность. Безусловно, вы можете играть различными запахами на протяжении дня: например, в дневное время использовать свежие ароматы, а вечером “надеть” более чувственный запах.

В

Немецкий парфюмерный бренд “Floras­ cent” предлагает гипоаллергенные духи, которые позволяют людям с чувствительной кожей пользоваться эксклюзивными духами без компромиссов качества и этики. Florascent — органические духи, они не тестируются на животных и используют исключительно натуральные масла. Florascent предлагает выдающиеся органические духи:

Aqua Floralis содержит люксовые фруктовые и цветочные ноты, а Aqua Aromatica пробуждает Средиземноморскую тему с головными нотами лаванды и сицилийского лимона. Aqua Composita представляет интересные базовые ноты сандала, которые создают стильный аромат, а Aqua Orientalis богата такими восточными атрибутами аромата как палисандр, мирт и шафран.

“Восточные ароматы пробуждают таинственность и чувственность”

Граем Хюм из Florascent говорит: “Наша парфюмерная линейка позволяет выбрать аромат на любой день и событие. Они создаются мастерами-парфюмерами, мы используем только самые чистые цветочные эссенции в соответствии с традициями, проверенными временем. Вы всегда можете узнать наши ароматы, они уникальны и привлекательны. Подумайте о запахах, которые вам нравятся большего всего, это первое, что по­может вам понять, что вы любите и, что ваш аромат скажет о вас. Но не переставайте играть с ароматами, создавая желаемое настроение или подчеркивая свою индивидуальность”. Позвольте натуральным духам “Floras­ cent” представить вас наилучшим образом этой весной.

April - May 2017

57


S

FASHION

SPORTY CHIC AND CASUAL GLAMOUR

СПОРТИВНЫЙ ШИК И ПОВСЕДНЕВНЫЙ ГЛАМУР

A

n incredibly fashionable, airy chiffon skirt from Sara Roca. Delicate, fe­ minine dresses from Max Mara. Sport lu­xury from Bogner. Travel outfits from Versace and practical luxury from sisters Lombardini. It seems that the creative team of Premiere Magazine managed to assemble a collection of outfits from the best boutiques in Cyprus, which will be relevant on the spring streets of the fashion capitals of the world, such as Paris and Milan, in the most pathos restaurant in Moscow and on the wa­ terfront of the Côte d’Azur.

Н

евероятно модные воздушные ши­фоновые юбки от Sara Roca, не­ жные женственные платья от Max Ma­ ra, спортивная роскошь от Bogner, утон­ч енная изысканность нарядов от Versace и практичная роскошь от се­ стер Lombardini. Кажется, что креатив­ ной команде Premiere удалось собрать коллекцию нарядов из лучших бути­ ков Кипра, которая будет актуальна и на весенних улочках модных столиц мира, таких как Париж и Милан, и в са­ мом пафосном ресторане Москвы, и на набережной Лазурного берега.

Fashion Editor and Stylist: ANNA LALLY Photographer: OLESIA GHOHABI Hair: THE O. HAIR & BEAUTY at Olympic Residence Makeup: VILMA POVILAITYTE (LA Makeup) Models: VLADA SKRIPOCHKINA (Madison Model Agency) SPAS KADIYSKI

Special thanks to PKS Philosophy of Kudos and Style for their kind hospitality. Особая благодарность выражается бутику PKS PHILISOPHY of KUDOS & STYLE за предоставленную возможность в использовании интерьеров и мебели для фотосессии

58

PREMIERE | Fashion


Dress and skirt: SARA ROKA, ballerinas and clutch: CHANEL. TIFFANY boutique.

April - May 2017

59


Dress, sandals and handbag: RED VALENTINO. TIFFANY boutique.

60

PREMIERE | Fashion


Top and skirt: VERSACE Collection, sandals and handbag: CHANEL. TIFFANY boutique.

April - May 2017

61


Top, handbag, earrings and ring: Luisa Spagnoli, trousers and shoes: Atos Lombardini. SENSO DE STILE boutique.

62

PREMIERE | Fashion


Dress: Sport Max, hat and handbag: MAX MARA. MAX MARA boutique.

April - May 2017

63


Vlada: dress: CHIARA BONI, bracelet: MARCCAIN, shoes and handbag: BALDININI. Spas: shirt and jeans: VERSACE JEANS, shoes: BALDININI, sunglasses: BOGNER. SAGA Boutique Cyprus, BOGNER and BALDININI boutiques. Baldinini Store / 205,Makaroiu III Ave. / Limassol, Tel.+35725025577

64

PREMIERE | Fashion


Dress: Max Mara Shine, handbag: MAX MARA, ballerinas: Marina Rinaldi. MAX MARA and MARINA RINALDI boutiques.

April - May 2017

65


Spas: t-shirt, trousers: BOGNER, shoes: BALDININI. Vlada: dress, bag and shoes: MARCCAIN, sunglasses: Mon Amour. SAGA Boutique Cyprus, BOGNER and BALDININI boutiques. Marc Cain Store / 230,Makariou III Ave. / Limassol, Tel.+35725029400

66

PREMIERE | Fashion


Dress and shoes: Atos Lombardini, handbag and necklace: Luisa Spagnoli. SENSO DE STILE boutique.

April - May 2017

67


Vlada: tunic: SONIA BOGNER, shorts: BOGNER, sandals and backpack: BALDININI. Spas: jacket, t-shirt, trousers and shoes by BOGNER. BOGNER and BALDININI boutiques. Bogner Store / 36,Georgiou A Street / Limassol, Tel.+35725028788

68

PREMIERE | Fashion


Dress, handbag and shoes: Atos Lombardini, bracelet: Luisa Spagnoli. SENSO DE STILE boutique.

April - May 2017

69


FASHION

M

CREATING THE BASIC SET СОБИРАЕМ БАЗОВЫЙ SET FOCUS ON THE CUT-OUT

Внимание на вырез

S

weaters with round necklines are perfect for creating a relaxed and laid-back casuallook. A cardigan with a V-neck is perfect for a business suit. Jumpers’ brighter shades can be diluted with a low-key image quality.

Джемпер с круглым вырезом идеален для создания расслабленного и непринуж­ денного casual-look’а, джемпер с V-образным вырезом отлично подойдет к деловому костюму. Джемперы ярких оттенков каче­ ственно разбавят сдержанный образ.

THE ABSOLUTE UNIVERSALITY Абсолютная универсальность

D

ark blue jeans are perfectly combined with t-shirts, cardigans, parkas, jackets, coats, jackets, bombers and brutal black leather jackets. Темно-синие джинсы прекрасно сочетаются с футболками, кардиганами, парками, рубашка­ ми, пиджаками, куртками-бомберами и бруталь­ ными косухами.

ESSENTIAL T-SHIRT Незаменимая футболка

T

he most popular shades are white, grey, blue and black: These options are perfectly combined with blazers, cardigans and any jacket. Самые ходовые цвета — белый, серый, синий и черный: такие варианты прекрасно комбини­ руются с блейзерами, кардиганами, пиджаками и любыми куртками.

70

PREMIERE | Fashion


LIGHT SHIRT — AN ESSENTIAL NEED

YOU DEUCE

Светлая рубашка — повседневная необходимость

Вам двойка

O

ne of the pillars of the male wardrobe, owning only two or three shirts with bright colours and casual look are enough to make your wardrobe complete (for example, worn with jeans and a black leather jacket or with classic trousers and a jacket).

D

Один из китов мужского гардероба. Всего две-три рубашки светлых оттен­ ков и повседневный look готов (к при­ меру, с джинсами и курткой-косухой) или вполне официальный (с класси­ ческими брюками и пиджаком).

Двубортный или одно­ бортный костюм должен быть с иголочки и сидеть как влитой, ведь поль­ зоваться им предстоит в важные и ответственные моменты.

ouble-breasted or sin­gle-breasted suit should sit like a brand because you have to use it in critical and crucial moments. When choosing, you need to be scrupulous.

PLAID SHIRT Рубашка в клетку

T

his stylish article of clothing is simply irreplaceable to create an informal, relaxed style. The cells should be large and contrasting. If it is a fine print and is designed in one scheme, you can safely combine a shirt with a classic suit that complements the tie.

Этот стильный предмет гардероба просто неза­ меним для создания неформального, рассла­ бленного стиля, если клетка на нем крупная и контрастная. Mелкий принт рубашки, вы­ держанный в одной гамме можно смело комбинировать с классическим костюмом, дополняя ее галстуком.

KNITTED CARDIGAN

SWEATSHIRT AND SWEATERS

Трикотажный кардиган

Толстовка и свитшот

C

ardigan — this is the thing that is able to bring a touch of style in absolutely every way. It can help you achieve an extremely relevant, modern layering; combining it with shirts, T-shirts, thin sweaters, jackets, parkas or coats.

Кардиган — вещь, способная привнести нотку стиля в аб­ солютно любой образ. C его помощью можно достичь чрезвычайно актуальной сегодня многослойности: сочетая его с рубашками, футболками и тонкими свите­ рами, наслаивая также курт­ ки, парки и пальто.

I

nitially, sweaters with hoodies were the attributes of a sports style. Now, they are much more versatile and can be easily combined with sports pants, shorts, jeans, trousers of non-classical cotton and chi­ nos. They can also be combined with any jacket, even a singlebreasted jacket. Cвитшоты с толстовками стали гораздо более универ­ сальны и могут смело комбинироваться со спортивны­ ми штанами, шортами, джинсами, неклассическими брюками из коттона и чиносами, а также с любыми куртками и даже с однобортными пиджаками.

April - May 2017

71


BEAUTY&HEALTH

Beauty tips and new life of your favourite DIOR skin products Секреты красоты и новая жизнь любимых продуктов ухода от DIOR T

he world is changing. So, Dior created Dior Life, a pure concentrate of naturality. A celadon blue sorbet creme, masks with jelly, balm and pink clay textures for new sensations.... Incredibly sensorial and vibrant, Dior Life skincare strengthens the skin barrier every day.

М

D

ир меняется, поэтому Диор создал новую уникальную серию по уходу за кожей Dior Life, чистый концентрат натуральности. Фарфорово-синий сорбет крем, маски в виде желе, бальзама и розовой глины для новых невероятных ощущений и ухода... Необычайно нежная и яркая серия ухода Dior Life укрепляет защитный барьер кожи каждый день.

Natural beauty begins with makeup removal Натуральная красота начинается с очищения кожи Cleanse / Purify — Lotion To Foam — Fresh Cleanser Лосьон-пенка — Свежее очищение кожи

E

very morning enjoy the purifying effectiveness of a foam and the invi­ gorating freshness of a lotion. Enriched with white tea and natural cleansing agents, its watery texture transforms into a creamy foam for a complete cleanse.

К

аждое утро наслаждайтесь эффективной формулой очищающей пены и бодрящего свежестью лосьона, средства два в одном. Обогащенная экстрактом белого чая и природными очищающими компонентами, его водная текстура превращается в кремообразную пену и превосходно очищает кожу.

Gentle Makeup Removal — Micellar Water — No Rinse Cleanser

Нежное снятие макияжа — Мицеллярная вода — Несмываемое очищающее средство

T

his new-generation formula is uniquely gentle with a subtle fragrance for instantly removing eye and face makeup. At the heart of its composition is the antioxi­ dant power of natural Echinacea Flower extract and natural moisturizing agents.

У

никальная формула нового поколения, нежная с тонким ароматом, мгновенно удаляет макияжа с глаз и лица. В основе композиции лежит сила антиоксидантов натурального экстракта эхинацеи и различных натуральных увлажняющих средств.

Stubborn Makeup Expert — Oil To Milk Makeup Removing Cleanser Бескомпромиссное очищение — Масло-Молочко Очищающее средство для снятия макияжа

R

ich in ultra-nourishing sweet almond, this luscious oil transforms upon contact with water into a delightful milky emulsion. Effective on waterproof makeup.

72

PREMIERE | Beauty & Health

К

онцентрированное масло, богатое увлажняющим экстрактом сладкого миндаля, при контакте с водой превращается в восхитительную молочную эмульсию. Эффективно очищает кожу от водостойкого макияжа.


Deep Hydration Sorbet Water Essence

Fresh Hydration Sorbet Creme Свежесть и увлажнение Крем-сорбэ

Интенсивное увлажнение Сыворотка-сорбэ

E

E

xperience sorbet hydration with this celadon blue gel creme that delivers stunning freshness.

njoy three actions in one exceptional for­ mula: the ultra-concentrated hydration of a se­­rum, the toning effect of a lotion and the radiance boost of a gentle peel.

G Н

Н

асладитесь тройным действием в одной уникальной формуле: ультра-концентрированной увлажняющей сы­вороткой, тонизирующим лосьоном, а так­же нежным обновляющим пилингом.

асытьте вашу кожу влагой с помощью этого потрясающего голубоватого гелеобразного крем-сорбэ, который обеспечивает небывалую свежесть.

Spoil your skin with the mask twice a week Побалуйте свою кожу маской красоты два раза в неделю

Glow Better — Fresh Jelly Mask

Больше сияния — Свежая маска с текстурой желе

T

his mask works in two steps for energized skin, in just 3 mi­ nutes: a gentle peel with fruit acids (lemon, orange, maple and blueberry); a mechanical scrub with crushed apricot kernel micro-grains.

Э

та маска работает в два этапа, активизируя все механизмы обновления кожи всего за 3 минуты. Содержит в себе нежный пилинг с фруктовыми кислотами (лимон, апельсин, клен и голубика) и механический скраб с измельченными частичками абрикосовых косточек.

Pores Away — Pink Clay Mask Кожа без расширенных пор — Маска из розовой глины

I

ts formula refines the complexion, minimizes the appearance of pores, and mattifies the skin. The natural mi­ nerals and Jojoba extract help to reba­ lance the skin for purified, energized and pro­tective flora.

Ф

ормула этой маски улучшает цвет лица, сводит к минимуму проявление пор и смягчает кожу. Натуральные минералы и экстракт жожоба помогают сбалансировать кожу, наполняя энергией изнутри, очищают и защищают ее естественную флору.

Extra Plump — Smooth Balm Mask Экстра питание — Разглаживающая маска-бальзам

A

superfood cocktail for the skin. This blend of White Pine oil and plumping botanical ingredients distils its ingredients to nourish and firm the epidermis.

Э

то уникальный супер-коктейль для кожи. Смесь масла белой сосны и питательных растительных компонентов доставляют свои ингредиенты прямо в эпидермис, питая и укрепляя его.

April - May 2017

73


BEAUTY&HEALTH

Sun Screen Velvet by FREZYDERM Солнцезащитный крем VELVET ОТ FREZYDERM W

e are living the first days of Spring and we just can’t wait for the Summer to come! But what about our skin? We wish to protect our skin from harmful sunrays and only enjoy the good that comes out of it such as an attractive tan and high spirits. FREZYDERM offers the solution with the Sun Screen Velvet face and body sunscreens which cover everyone’s needs all year round.

FREZYDERM Screen Velvet Face Cream SPF 50+ Its velvety and non-oily texture offers a matte finish and offers an excellent makeup foundation! It is ideal for city life since it protects from the consequences of sun exposure throughout the day. Крем отлично подойдет в качестве базы под мейкап, так как обладает бархатистой и нежирной, матовой текстурой. Идеален в городских условиях, прекрасно защищает от солнца в течение дня.

FREZYDERM Sun Screen Velvet Body SPF 50+ It’s time you took care of your body as well. This is where FREZYDERM’s Sun Screen Velvet Body SPF 50+comes in. An innovative, transparent body sunscreen, suitable for all ages, which protects from sunrays and prevents discoloration while you enjoy the sun. It is ideal to use in the city. Время позаботиться о теле и испытать FREZYDERM’s Sun Screen Velvet Body SPF 50+. Инновационный прозрачный солнцезащитный крем можно использовать в любом возрасте. Он защищает кожу от солнечных лучей и предохраняет от возникновения пятен. Идеально подходит в городских условиях. Walking or driving a lot, working outdoors, or just having long walks in the city? Swimming in the sea, strolling through the picturesque streets of some island or enjoying breakfast by the pool? Either on land or in the sea, enjoy the year’s most beautiful days feeling safe and protected with FREZYDERM’s Sun Screen products by your side.

74

PREMIERE | Beauty & Health

Н

астали первые весенние деньки и мы с нетерпением ждем лета! Но как же наша кожа? Мы безусловно хотим позагорать и понежится под солнышком, но также мы просто обязаны защитить нашу кожу от опасного воздействия солнечных лучей. FREZYDERM предлагает отличное решение для лица и кожи — Sun Screen Velvet, которое поможет защитить кожу в течение всего года.

FREZYDERM Sun Screen Color Velvet Face Cream SPF 50+ Put your makeup aside and use FREZYDERM’s Sun Screen Color Velvet Face Cream SPF 50+ granting a matte appearance featuring very high protection. It effectively covers all spots and skin imperfections and highlights your natural skin beauty while the color remain stable and flawless for many hours. Отложите свой мейкап в сторонку и используйте Screen Velvet Face Cream SPF 50+, чтобы испытать матовый эффект с высоким уровнем защиты. Он скрывает малейшие недостатки кожи и придает коже натуральный вид, причем этот эффект сохраняется много часов подряд.

FREZYDERM Sun Screen Velvet Face Cream SPF 30+ If your skin is medium or dark, then FREZYDERM’s Sun Screen Velvet Face Cream SPF 30 is what you’ve been looking for! You can use it as a makeup foundation since its non-oily texture offers perfect application while protecting your skin from discoloration. Если Вы обладатель темного цвета кожи, Вам лучше всего подойдет Sun Screen Velvet Face Cream SPF 30. Вы можете использовать его в качестве базы под мейкап и ощущать на себе его нежную нежирную текстуру и надежную защиту от солнца. Вы много времени проводите за рулем, работаете на открытом воздухе или просто любите погулять на природе? Любите поплавать в море, позавтракать у бассейна или пройтись по улочкам города? Неважно где, — на суше или на море, — получайте настоящее удовольствие от чудесной солнечной погоды и будьте абсолютно спокойны с солнцезащитными кремами линии FREZYDERM.



BEAUTY&HEALTH

BEAUTY AFTER 40 THE GOLDEN RULES ЧТО ТАКОЕ 40 ЛЕТ? Это женщины расцвет F

V

or the first 20 years of your life, your face is given to you by nature. By the age of 30, life has begun to sculpt itself onto your features. At 50, it is a given that you must earn beauty yourself. The famous Coco Chanel claimed this to be true. Unattractiveness does not just happen. If you are lazy, you will let it creep up upon you. This is the type of folk wisdom that does not lose its relevance over the years. With premature aging, ladies should only blame themselves because it is undeniable that beauty after 40 years involves making real changes to your way of life, diet and physical activity. You also must commit to rejecting those tempting bad habits.

“В 20 лет ваше лицо дает вам природа, в 30 лет — его лепит жизнь, но в 50 вы должны заслужить его сами…” утверждала знаменитая Коко Шанель. Действительно некрасивых женщин не бывает, бывают ленивые. Эта народная мудрость с годами не теряет своей актуальности. В преждевременном старении дамы бальзаковского возраста должны винить только себя. Ведь красота после 40 лет предполагает изменение образа жизни, рациона, физической активности, отказа от вредных привычек.

H

Д

aving reached an advanced age, many realize that life does not end and “the train is just gaining momentum”. There can be a lot of vibrant energy, as you reflect on your many life experiences, goals and desires that are clearly understood. Of course, when we are over forty, the level of female hormones begins to decline and the body begins to undergo cardinal changes. The first wrinkles appear, the elasticity of the skin is lost and the complexion changes. However, if you correctly use everything that is given to you by nature and support the body with the help of existing means, you can delay the visible results of withering for a long time and significantly prolong your youth, both externally and internally.

According to scientists, the process of aging begins with active of free radicals, which damage healthy cells of the body and can cause cancer and accelerate the aging process. They are formed due to oxidative processes occurring under the influence of oxygen, from the moment of our first breath. While we are young, the body successfully copes with these free radicals and the skin remains soft and healthy, but free radicals accumulate more and more and, in order to deal with them, the body becomes more stressed. Natural antioxidants, namely those “vitamins of youth”, such as vitamin A, B12, C, E, and F, are effectively able to “preserve” the body; preserving not only the youth of the soul, but also a certain internal feeling and appearance.

76

PREMIERE | Beauty & Health

остигнув этого возраста многие осознают, что жизнь не заканчивается и “поезд только набирает ход”. Ещё много энергии, есть жизненный опыт, уже чётко понятны цели и желания. Конечно, когда мы переваливаем за сорок, уровень женских гормонов начинает снижаться и организм начинает претерпевать кардинальные изменения: появляются первые морщины, теряется упругость кожи, меняется цвет лица. Однако если правильно использовать все, что дано нам природой и поддерживать организм с помощью существующих ныне средств, можно надолго оттянуть видимые результаты увядания и значительно продлить свою молодость как внешне, так и внутренне. Как утверждают ученые, процесс старения начинается с активного образования свободных радикалов, которые повреждают здоровые клетки организма, могут спровоцировать возникновение раковых опухолей, ускоряют возрастные процессы. Они образуются вследствие окислительных процессов, происходящих под воздействием кислорода, с момента нашего первого вздоха. Пока мы молоды, организм успешно с ними справляется, а кожа остается упругой и здоровой, но с годами свободных радикалов накапливается все больше и бороться с ними организму становится все сложнее. Для борьбы со свободными радикалами лучше всего подходят природные антиоксиданты, а именно такие “витамины молодости” как А, В12, С, Е и F. Они способны эффективно “законсервировать” организм, сохраняя не только молодость души, но и соответствующий внутреннему ощущению внешний вид.



VITAMIN A (OR RETINOL) is a strong antioxidant that helps to accelerate the production of collagen and elastin, thereby rejuvenating and strengthening the skin. Retinol is contained in cod liver and marine fish, butter and cream, egg yolks and ca­ viar. To accelerate its production, we are helped by vegetables and fruits in green, orange and bright yellow peels. VITAMIN C is the king of vitamins, responsible for elasticity of skin, strengthening of vessel walls, natural complexion and collagen production. It perfectly strengthens the immune system and prevents exacerbation of age-related changes. To maintain good health, eat citrus fruits and sea buckthorn berries, sauerkraut and sweet red pepper, blackberries and black currants. VITAMIN B12 is actively involved in the metabolism and helps to combat mood swings. To Vitamin D is responsible for peace of mind, sound sleep and a strong nervous system, as well as for the healthy condition of the bones, joints, hair and nails. In foods, it is very sparse, so you can get it with the help of sunbathing, which is not difficult living on our sunny island. In the winter, add more mushrooms, chicken egg yolks, fatty fish or vitamin complexes to your menu.

ВИТАМИН А, он же ретинол — сильный антиоксидант, который помогает ускорять выработку эластина и коллагена, тем самым омолаживая и укрепляя кожу. Ретинол содержится в печени трески и морской рыбе, сливочном масле и сливках, яичных желтках и красной икре. Ускорить его выработку помогают овощи и фрукты в зеленой, оранжевой и ярко-желтой кожице. ВИТАМИН С — король витаминов, отвечающий за эластичность кожи, укрепление стенок сосудов, природный цвет лица и выработку коллагена. Он отлично укрепляет иммунитет и не допускает обострения возрастных изменений. Для поддержания хорошего самочувствия употребляйте цитрусовые плоды и ягоды облепихи, квашеную капусту и сладкий красный перец, ежевику и черную смородину. ВИТАМИН В 12 принимает активное участие в метаболизме, а также помогает бороться с перепадами настроения. Для его поддержания ешьте мясо и рыбу, а также молочные продукты и сыры. ВИТАМИН D — “отвечает” за душевное спокойствие, здоровый сон и крепкую нервную систему, а также за состояние костей, суставов, волос и ногтей. В продуктах его очень мало, а получить его можно с помощью солнечных ванн, что не сложно, живя на нашем солнечном острове, а зимой добавляйте в ваше меню больше грибов, куриных желтков, жирных сортов рыбы или витаминных комплексов.

VITAMIN E stimulates the production of new cells, making the skin look more elastic and toned. It is contained in all vegetable oils and, especially, unrefined, dairy products, flax seeds and sprouted wheat germ. VITAMIN F, or the beauty vitamin, expels excess cholesterol, stimu­lates blood circulation, burns fat and eli­ minates puffiness. When not in sufficient amounts, the skin loses elasticity. Vitamin F also helps the body to remain within normal limits. There is quite a lot of it in avo­ cado or any vegetable oil. For rejuvenation of the body, include, in your menu, sunflower and pumpkin seeds, flax, sesame, sprouts of barley, oats and rye. They all contain lignite, which is an antioxidant. Tomatoes and watermelons contain lycopene and eggs, garlic and onions contain cysteine. The coenzyme Q10, in its natural form, is contained in sea and river fish, legumes, flaxseed, olive and unrefined sunflower oil.

ВИТАМИН F, его ещё называют витамином красоты, изгоняет лишний холестерин, стимулирует кровообращение, сжигает жировую клетчатку и устраняет отечность. При его достаточном количестве кожа не теряет упругости, а масса тела остается в пределах нормы. Его достаточно много в авокадо или любом растительном масле.

V

Useful spices of cloves, cinnamon and turmeric normalize the process of digestion and ginger is a powerful antioxidant that strengthens the immune system. Black peppers, roots and leaves of parsley are also beneficial. Bread from wheat flour should be replaced by rye for rolls and cakes. Oatmeal cookies, dried apricots and prunes, raisins, honey, barley cakes and rye bagels are your best choices. Essential to preserving the health and youth of the body are nuts: walnuts, almonds, pistachios, hazelnuts. Nuts not only contain antioxidants, but also improve the condition of blood vessels and strengthen memory. In the category of seafood, there is kelp, mussels, scallops and sea cucumbers that extend not only youth, but life itself. In order to support the skin and body, you need to maintain the body’s water balance and prevent dehydration. So, drink at least 1.5-2.5 litres of water a day and, in summer, when there is an intense dehydration, take in at least 2.5 litres. Train yourself to drink only water, including those waters infused with silver or pink quartz, water purified and enriched with minerals or mineral water without gas.

78

ВИТАМИН Е стимулирует выработку новых клеток, в результате кожа выглядит более эластичной и подтянутой. Он содержится в любых растительных маслах, особенно нерафинированных, молочных продуктах, семенах льна, пророщенных зародышах пшеницы.

PREMIERE | Beauty & Health

Для омоложения организма обязательно включите в свое меню семена подсолнечника и тыквы, льна, кунжута, пророщенный ячмень, овес и рожь — в них содержатся лигнаты, так же являющиеся антиоксидантами. Томаты и дыни содержат ликопин; яйца, чеснок и лук — цистеин, а знаменитый коэнзим Q 10 присутствует в морской и речной рыбе, бобовых, льняном, оливковом, нерафинированном подсолнечном масле.

Из специй полезны гвоздика, корица, куркума, нормализующая процесс пищеварения, имбирь — мощный антиоксидант, укрепляющий иммунитет, черный перец, корни и листья петрушки. Хлеб из пшеничной муки замените ржаным, вместо булочек и пирожных — овсяное печенье, курага и чернослив, изюм, мед и ячменные лепешки, отрубные хлебцы, ржаные бублики и пряники. Незаменимыми для сохранения здоровья и молодости организма являются орехи: грецкие, миндаль, фисташки, фундук. Орехи не только содержат антиоксиданты, но и улучшают состояние сосудов и укрепляют память. Морепродукты: ламинария, мидии, гребешки и трепанги продлевают не только молодость, но и жизнь.



PHYTOESTROGENS – A NATURAL ELIXIR OF YOUTH Yes, estrogen is everything! The only chance to preserve youthfulness of the body is to maintain the level of estrogen. Fortunately, at our disposal today, there are substances derived from plants that are similar in structure to the estrogen hormone. In Europe and the United States, women from the age of 40 years are taking drugs with phyto-estrogens and they look much younger than their age. As Samantha, the heroine of the film “Sex and the City 2”, said: “I pave the way in the maze of menopause! I make the body believe that it is younger!” Youthfulness of the skin depends on the level of estrogens and phyto-estrogens that pick up the “torch of youth”. They help to reduce wrinkles and prevent their occurrence in future, making the skin more elastic. Phyto-estrogens help maintain hormonal levels and activate the synthesis of collagen to firm and hyaluronic acid in order to moisturize the skin. Phytoestrogens help to restrain the growth of adipose tissue, maintaining a stable weight and allowing you to maintain a slim figure. Most importantly, as mentioned by Samantha, they will help to keep you sexy!

If you are able to cope with the elimination or minimizing of those internal factors that lead to premature aging (what you eat and drink), then you will be able to control the negative impact of external factors. Learn to control your emotions and relax. Decide what is most important to you, whether it be work, money, health or youth. Make it a habit to periodically have emotional spa days, where you can shake off the stress of everyday life and prosper. MOVING IS NOT ONLY LIFE, BUT YOUTH Don’t limit yourself in movement and do not sit in place. The more we move, the more energy goes through our body. Consequently, the more energy that we can use, the better off we will be. Stretching and yoga are great for developing flexibility, maintaining harmony, raising our overall tone and mood and allowing us to effortlessly preserve youthfulness of the body after 40 years. Fall in love. After all, relationships with loved ones give us positive emotions and many thrills. Happiness, relaxation and the release of “happy hormones”, like endorphins, can do nothing but help us. Sincere love returns a shine in our eyes, brings skin elasticity and offer greater flexibility, allowing us to look much younger.

80

PREMIERE | Beauty & Health

Для того, чтобы поддерживать кожу лица и тела в тонусе необходимо следить за водным балансом в организме и не допускать обезвоживания, для этого рекомендуется выпивать не менее 1,5-2,5 литров воды в день, а летом, когда происходит интенсивное обезвоживание, не менее 2,5. Приучите себя пить только полезную воду: талую, настоянную на серебре или розовом кварце, очищенную и обогащенную минералами, шунгитовую, минеральную воду без газа. ФИТОЭСТРОГЕНЫ – НАТУРАЛЬНЫЙ ЭЛЕКСИР МОЛОДОСТИ Да, эстрогены — наше все! Единственный шанс сохранить молодость тела — поддерживать уровень эстрогенов. К счастью, в нашем распоряжении сегодня есть такие вещества, их получают из растений и они схожи по строению с гормоном эстрогеном. В Европе и США женщины, начиная с 40 лет, принимают препараты с фитоэстрогенами и выглядят значительно моложе своего возраста. Как говорила Саманта, героиня фильма “Секс в большом городе-2”: “Я прокладываю путь в лабиринте менопаузы! Я заставляю тело поверить, что оно моложе!” Фитоэстрогены подхватывают “эстафету молодости”: помогают уменьшить количество морщин, предотвращают их появление в будущем; делают кожу более упругой и эластичной. Фитоэстрогены способствуют поддержанию гормонального фона, активизации синтеза коллагена для упругости и гиалуроновой кислоты для увлажнения кожи. Фитоэстрогены помогают сдерживать рост жировой ткани, поддерживают стабильный вес, позволяя сохранить стройную фигуру. А, главное, как говорила Саманта, помогают сохранить сексуальность! Если вы сможете справиться с устранением или сведением к минимуму, внутренних факторов, приводящих к преждевременному старению организма, как то, что вы едите и пьете, то, тем более, cможете контролировать и негативное влияние внешних факторов. Научитесь контролировать свои эмоции и расслабляться. Решите, что для вас важнее: работа и деньги или здоровье и молодость. Возьмите за привычку периодически проводить эмоциональные SPA-дни, дни, в которые вы можете стряхнуть с себя стресс повседневности. ДВИЖЕНИЕ — НЕ ТОЛЬКО ЖИЗНЬ, НО И МОЛОДОСТЬ

V

Не ограничивайте себя в движении, не сидите на месте. Чем больше мы двигаемся, тем больше энергии через себя пропускаем. И, соответственно, тем больше энергии мы сможем использовать в случае необходимости. Стретчинг и йога прекрасно развивают гибкость, сохраняют стройность, поднимают общий тонус и настроение, позволяют без особых усилий сохранять молодость тела после 40 лет.

Влюбляйтесь. Ведь отношения с любимыми дарят нам положительные эмоции и самые острые ощущения, счастье и расслабленность, выброс “гормонов счастья” — эндорфинов. А искренняя любовь возвращает блеск глазам, упругость коже, грацию и гибкость, позволяет выглядеть намного моложе. Что же еще нужно, чтобы после 40 оставаться красивой, здоровой и привлекательной? В первую очередь полюбить себя!



BEAUTY&HEALTH

M

Enterosorption is an effective method of detoxification ЭНТЕРОСОРБЦИЯ МЕТОД ЭФФЕКТИВНОЙ ДЕТОКСИКАЦИИ

T

housands of years ago, healers used dirt clay and charcoal for the treatment of jaundice, poisoning and other illnesses. Methods widely used for purification of the body included bleeding, water procedures and massage.

Т

ысячи лет назад врачеватели применяли грунтовую глину и древесный уголь для лечения желтухи, отравлений и других болезней. Широко использовались для очищения организма: кровопускание, водные процедуры, массаж.

HOW DO YOU CLEANSE THE “SURPLUS”?

КАК ОЧИСТИТЬ ОРГАНИЗМ ОТ “ИЗЛИШКОВ”?

In recent years, various methods of detoxification have been practices, which can be divided into invasive and non-invasive procedures. Invasive procedures are performed through direct contact with blood. They are based on binding by sorbents of toxic substances by direct contact with blood and, therefore, are accompanied by various side effects (the traumatisation of blood cells, given that sorbents passing into the blood in the activation system of blood coagulation would require the introduction (high doses) of anticoagulants).

В последние годы практикуются различные методы детоксикации, которые можно разделить на инвазивные и неинвазивные. Инвазивные выполняются путем непосредственного контакта с кровью. Они основаны на связывании сорбентами токсических веществ при непосредственном контакте с кровью и, поэтому, сопровождаются побочными действиями (травматизация форменных элементов крови, попадание в кровь сорбента, при активации системы свертываемости крови появляется необходимость введения больших доз антикоагулянтов).

82

PREMIERE | Beauty & Health


M A non-invasive method of detoxification is enterosorption. It is based on binding and absorption of toxins in the intestine, using special drugs called enterosorbents. It is the safest, most effective method, with no contraindications. It is an ideal method of cleansing the body. In comparison with other methods, for example hemosorption, enterosorption has the following advantages:

Неинвазивный метод детоксикации называют энтеросорбция. Он основан на связывании и поглощении токсинов в кишечнике с помощью специальных лекарств — энтеросорбентов. Это самый безопасный, эффективный и не имеющий противопоказаний методом очистки организма. В сравнении с другими способами выведения, например, с гемосорбцией, энтеросорбция имеет следующие преимущества:

• No need for surgical intervention in the circulatory system and, therefore, the consequent risk of possible complications.

• Нет необходимости в оперативном вмешательстве в кровеносную систему, а значит и связанного с этим риска возможных осложнений.

• There is no direct damaging effect on the blood and lymph.

• Отсутствует прямое повреждающее действие на кровь и лимфу.

• Ease of use and ability to use at home or in the field, during competitions, for outpatient treatment.

• Простота применения и возможность использования в домашних и полевых условиях, во время соревнований, при амбулаторном лечении.

• Complete absence of side effects.

• Полное отсутствие побочных эффектов.

• Allows one to obtain a pronounced effect of detoxification with lower material costs.

• Позволяет получить выраженный эффект детоксикации с меньшими материальными затратами.

Both methods (invasive and non-invasive) are complementary. Invasive detoxification removes toxic substances directly from the gastrointestinal tract. Toxins will continue to flow from the intestines into the blood. Therefore, for greater efficiency in the invasive method, enterosorption should be added.

Оба способа (инвазивный и неинвазивный) дополняют друг друга. Инвазивная детоксикация не удаляет токсические вещества непосредственно из желудочно-кишечного тракта. Токсины будут продолжать поступать из кишечника в кровь. Поэтому для большей эффективности к инвазивному методу следует добавлять энтеросорбцию.

It is important to note that, ideally, the treatment should be only in the gastrointestinal tract. Do not penetrate its mucosa and do not destroy it (that is, the treatment should have a pronounced hydro-phobicity on its surface).

The treatment should actively absorb substances that damage the mucosa and help to create the conditions for its regeneration. In addition, it needs to create conditions for the development of the normal intestinal flora and facilitate the elimination of pathogenic microflora from it. The most fully-specified requirements comply with the Enterosgel-based chelation protocol. It was developed by Soviet scientists for the Ministry of Defence in the 1980s.

Важно отметить, что идеальный энтеросорбент должен находиться только в желудочно-кишечном тракте, не проникать через его слизистую оболочку и не разрушать её (то есть, энтеросорбент должен иметь выраженную гидрофобность своей поверхности). Энтеросорбент должен активно поглощать вещества, которые повреждают слизистую оболочку и создавать условия для ее регенерации. Кроме того, он должен создавать условия для развития нормальной микрофлоры кишечника, способствовать выведению болезнетворной микрофлоры из него. Наиболее полно указанным требованиям к энтеросорбентам соответствует Энтеросгель. Он был разработан советскими учеными по заказу Министерства Обороны в восьмидесятые годы XX века.

Exclusive distributor in Cyprus: Sunshine Pharma Ltd.

Эксклюзивный дистрибьютор на Кипре: Sunshine Pharma Ltd.

Infoline: 70088878 Website: www.sunshinepharma.eu

Infoline: 70088878 www.sunshinepharma.eu

April - May 2017

83




HILL CREST RESIDENCES DETACHED LUXURY VILLAS IN LIMASSOL

ВИЛЛЫ HILL CREST RESIDENCES В ЛИМАССОЛЕ F

eaturing more than 265 completed projects under its belt, Aristo Developers continues its dynamic course with the new addition to the rich collection of unique, new residential projects in the most sought-after locations of Limassol. The Company’s versatile range of accomplishments, exceeding 50 current developments in Cyprus, is now enriched with Hillcrest Residences — a new development of contemporary design, state-of-the-art villas, and boasting high technical standards, perfectly located in the areas of Sfalagiotissa, Ayios Athanasios and Kalogiri, offering panoramic sea views. With special emphasis on comfort and functionality, in impeccable harmony with the environment complementing bespoke design, the villas of Hillcrest Residences are located within short distances of award-winning sandy beaches, close to a plethora of shops, restaurants, cafes and other amenities. In line with its successful history spanning over 37 years, Aristo Developers continues its pioneering course as a leader in land development in Cyprus, and shows an example in development, design and delivery of world-class projects. For more information and complete presentation of Hillcrest Residences, please contact ARISTO DEVELOPERS call free:

У

же имея в своем послужном списке более 265 завершенных проектов застройки, компания “Аристо Девелоперс” продолжает уверенное развитие и объявляет о прибавлении к своему богатому собранию уникальных жилых объектов ещё одного, возведённого в одном из самых востребованных районов Лимассола. Внушительный список из более чем 50 текущих прожектов на Кипре дополнился комплексом Hill Crest Residences, все строения которого выполнены в непревзойденном современном дизайне с использованием дорогих материалов, а обитатели этих вилл, разместившихся на склонах Сфалагиотисса и Калогири, смогут любоваться бесподобными морскими видами.

V

8000 2747 or visit their website at www.aristodevelopers.com

Особый акцент при строительстве сделан на удобство и функциональность, при этом застройщику удалось сохранить безупречную гармонию превосходного авторского дизайна с окружающей природой. Неподалеку от Hill Crest Residences раскинулись замечательные песчаные пляжи и многочисленные магазины, рестораны, кафе и другие объекты городской инфраструктуры. Сохраняя приверженность достижениям своей истории, насчитывающей более 37 лет, компания “Аристо Девелоперс” уверенно движется курсом лидера строительной отрасли Кипра и являет собой пример в создании, проектировании и эксплуатации жилых объектов мирового уровня.

За дальнейшей информацией и подробным описанием проекта обращайтесь в “АРИСТО ДЕВЕЛОПЕРС” по бесплатному телефону 8000 2747 или посетите наш сайт в интернете по адресу www.aristodevelopers.com.

86

PREMIERE | Business



BUSINESS Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас Photographer: Dmitry Karkoff

The head of the company “Moscow Building service”

ALEXEY SHASHLOV Руководитель компании “Московский Строительный сервис”

АЛЕКСЕЙ ШАШЛОВ: “Для бизнеса здесь одни преимущества!”

88

PREMIERE | Business


What brought you to Cyprus? It was an interesting and long process. In 1994, I was invited to Cyprus to visit a childhood friend of mine, who still li­ ves here. I liked it so much that we began to come here on a regular basis, using this place as a holiday destination. Then, we bought an apartment here and, since 2004, we have been here on a permanent basis. Of course, every­ thing was in its infancy in those days, but there were some big prospects in the development stage.

This is a great period of time for you, gi­ven that your company has expanded its sphere of inte­ rests and moved beyond the con­ struction business. Indeed, over the last 5 years (2011- 2016), the company has grown and now it includes our Vikla Golf Club, the pro­ duction of mosaics, a pharmacy and a ca­ fé, “My Miniatures”, as well as various events that we organize or sponsor.

Какими судьбами Вы оказались на Кипре?

С T

Это был интересный и долгий процесс. В 1994 году меня пригласил сюда в гости мой друг детства, который здесь до сих пор живет. Мне так понравилось, что мы стали ездить сюда, используя это место как место отдыха, потом купили здесь квартиру, а с 2004 переехали на постоянную основу. Здесь, конечно, было все в зачаточном состоянии в те времена, но были большие перспективы в развитии.

“Секрет успешного бизнеса, по-моему, может быть только в одном: максимальном приложении усилий 24 часа в сутки”

Это большой отрезок времени, за который Ваша компания расширила сферу своих интересов и вышла за пределы строительного бизнеса. Да, действительно, за последние 5 лет (с 2011 по 2016) компания разрослась и теперь — это и наш Vikla Golf Club, и производство мозаики, и аптека, и кафе “Мои миниатюры”, а также различные мероприятия, которые мы устраиваем или спонсируем.

Возможно ли это расценивать Is it possible to regard it as a hobby как хобби, перетекающее в бизtransformed into a business нес или же наоборот? or vice versa? It probably can be viewed as a hobby morphing into a business. I wanted to do something that did not exist here. Then, things naturally flowed smoothly from hobby into business. This, for exam­ ple, is true of Vikla Golf Club. I played golf and had the opportunity to actively in­­vest in this effort, which I hope, in 5 years, will bear fruit and will succeed. It will be a very interesting place.

Это, скорее всего, такой вариант, когда хотелось сделать то, чего здесь нет. Что-то плавно перетекло из увлечения в бизнес, как, например, Vikla Golf Club. Я в гольф играл, а тут появилась возможность активно инвестировать, прикладывать свои усилия, которые, я надеюсь, лет через 5 дадут свои плоды, увенчаются успехом и это будет очень интересное место.

What do you follow when selecting Чем Вы руководствуетесь при выnew areas of interest for inves­ боре сферы новых интересов tment? для инвестиций? First and foremost, I evaluate the need for so­mething. For example, as was the ca­se with the pharmacy business, there was a need to be filled. We know that, in Cyprus, there is a fairly large Russian-speaking Diaspora and medicines, which are widely used in Russia, cannot be easily found here. It is unlikely that Cypriots think about specifically licensing Russian drugs and then bringing them to the island. Therefore, it was decided to create a pharmaceutical company and deal with the licensing of these drugs and their subsequent sales. So, we created our first pharmacy. It is clear that we de­ liver our drugs to other pharmacies also, but, hypothetically, the goal of this project is the creation of several private pharmacies.

В первую очередь, необходимо­стью чего-либо. Например, как это было с аптечным бизнесом. Мы знаем, что на Ки­пре достаточно большая русскоговорящая диаспора, а медицинских препаратов, которые используются в России, здесь нет и вряд ли когда-нибудь киприоты задумаются о том, чтобы специально лицензировать российские препараты и завозить их на остров. Поэтому, было принято решение создать фармацевтическую компанию и заняться лицензированием этих препаратов с последующей их продажей, так мы создали нашу первую аптеку. Понятно, что мы поставляем наши препараты и в другие аптеки, но, гипотетически, цель этого проекта — создание нескольких собственных аптек.

“The business is a head and the hands are the suff who understand you ...”

April - May 2017

89


What, in your opinion, are the advantages and disadvantages of doing business in Cyprus? In my opinion, as a Russian, there are only advantages. The only thing lacking here, I think, is a proper wage system so that people can earn enough to eat and live. Still, management, taxation and communication with all authorities (fiscal and administrative) are quite advantageous, informal and fluid, which is unlike Russia. This country is small and everyone seems to know each other. If you live here for more than 5 years, then you know everything and everyone.

What is your prediction about the development of Russian bu­ sinesses in Cyprus? As I said, Cyprus is a remarkably fer­ tile region in the area of taxation and in terms of communication, especially in the management of any company from outside. Here, you will find very inexpensive offices and no traffic jams. In Moscow, I had to dedicate 2 hours a day in each direction in order to get to work. I think not only for developers, but ge­ ne­rally for all companies, particularly for IT and ForEx companies, it is a great place, with such a great climate. It is almost in the centre of Europe and this means that you can easily invite programmers from outside of Cyprus to work here. So, the return of Russian companies, as it was in the 90s, is recommended now, especially those who have the ability to control their company from the outside.

What do you think is the secret В чем, по Вашему мнению, преимущества и недостатки ведения бизof a successful business? неса на Kипре?

А The secret of a successful business, in my opi­nion, can only be in a maximum effort, 24 hours-a-day. I honestly don’t know any successful businessman who would answer it differently. Every entre­ preneur constantly thinks about what he’s doing and how he builds different models. This is happening regardless of the time factor. The mental process goes on without interruption because the business is the head and the hands are a staff who understand you and who don’t need to be pushed. There is no need to constantly explain to them what to do.

90

PREMIERE | Business

На мой взгляд, как россиянина — тут одни преимущества. Недостаток здесь, помоему, один — здесь человек зарабатывает ровно столько, сколько ему нужно для того, чтобы поесть. С другой стороны: в управлении, налогообложении, коммуникации со всеми органами(фискальными и административными) — одни плюсы. В отличии от Росcии, здесь нет такой заорганизованности. Страна маленькая, все друг друга знают, а если ты живешь здесь больше 5 лет, то тебя знают вообще все.

Каковы Ваши прогнозы по поводу развития российского бизнеса на Кипре?

Как я уже сказал, Кипр удивительно благодатный край в части налогообложения и в части коммуникации, то есть управления любой компанией отсюда. Здесь очень недорогие офисы, нет пробок. В Москве мне приходилось добираться до работы 2 часа, и это только в одну сторону. Я думаю, что не только для строительных, но и вообще для всех компаний, в особенности для IT и Forex-компаний — это идеальное место с таким климатом, практически в центре Европы, куда можно приглашать программистов и работать здесь. И поэтому, возврат российских компаний, как это было в 90-е годы, обязательно будет. И, в первую очередь тех, у кого есть возможность управления компанией извне.


В чем, как Вы думаете, состоит секрет успешного бизнеса? Секрет успешного бизнеса, по-моему, может быть только в одном — максимальном приложении усилий 24 часа в сутки. Я, честно говоря, не знаю ни одного успешного бизнесмена, который ответил бы на это по-другому. Каждый предприниматель постоянно мыслит о том, что он делает, как он делает, строит различные модели — это движение идет в независимости от временного фактора. Умственный процесс работы идет не прерываясь, ведь бизнес — это голова, а руки — это сотрудники, которые тебя понимают и на которых не надо давить, и не надо объяснять, что делать.

How do you feel about criticism? I have a very good attitude towards criticism. I practically do not accept it be­ cause, frankly, I don’t remember it ever being constructive or serious.

Б

А как Вы относитесь к критике в свой адрес?

Я очень хорошо отношусь к критике — я ее, практичеcки, не принимаю, потому, что, честно говоря, я не помню, чтобы это когда-то было конструктивно и серьезно.

Your company is involved in ma­ ny important events on the island. What’s next this year? Ваша компания участвует во многих значимых мероприятиях We try to support all important events на острове. Что запланировано happening here, as a charitable action в этом году? and activities aimed at strengthening friendship between Russians and Cypriots. This year, in honour of the anniversary of victory in the Second World War, from the 6th to the 10th of May, we will host a series of events, including a rally with biker clubs of Cyprus.

As well, there will be a concert program, which will intro­ duce “Vestnik Kipra”, in collabora­tion with Rossotrudnichestvo. Many mo­re events are planned and will all be held at Molos, Limassol. Now, we are trying to get the T-34 tank, which is in the possession of the Armed Forces of Cyprus. I would like to put it up for all to see and make it a key exhibit of the occasion.

“Бизнес — это голова, а руки — это сотрудники, которые тебя понимают и на которых не надо давить, и не надо объяснять, что делать”

Мы стараемся поддерживать все важные события, происходящие здесь, как благотворительные действа, так и мероприятия, направленные на укрепление дружбы между нашими народами. В этом году, в честь годовщины победы в Великой Отечественной войне, с 6 по 10 мая пройдет ряд событий с участием, в том числе байкерских клубов Кипра: мотопробег, концертная программа, которую готовит “Вестник Кипра” совместно с Россотрудничеством, а так же многие другие, которые будут проведены на Молосе. Сейчас мы пытаемся заполучить танк Т-34, который состоит на балансе Вооруженных сил Кипра, хотелось бы выставить его для всеобщего обозрения и сделать ключевым экспонатом праздника.

А

Do you have any dreams that Есть ли у Вас какие-то мечты, коyou have already implemented? торые Вы уже реализовали? Yes, I’m learning to play the saxophone (laughs)...and, everything else still needs a keen eye to be kept focused on it. It is still early to speak about some­thing. At the mo­­­­ ment, we are implementing only what has already been started.

Да, я учусь играть на саксофоне (смеется)… А все остальное еще надо смотреть, пока рано о чем-то говорить, в настоящий момент мы реализуем то, что уже начали.

Успехов Вам, Алексей, в ваших Success to you, Alexey, in your проектах! projects!

April - May 2017

91


BUSINESS

ALWAYS FIRST! ВСЕГДА ПЕРВЫЙ! M

ichael Kyriakos, the Managing Director of “FIRST CLASS HOMES”. He is young, but experienced and professional. Over 10 years ago, Michael, already having experience in real estate and having received a good education, founded his own real estate agency: “FIRST CLASS HOMES”. He was always convinced that one of the most reliable ways to save money was to invest in real estate. However, one should be able to soberly assess the risks of such investments. A quality assessment and professionalism, initially, is fundamental. At the moment, the agency has the most complete database of real estate, both commercial and private estate, and offers the best conditions for profit on investment portfolios in the European market. FIRST CLASS HOMES, by right, can be proud of its track record of successful cooperation with well-known large European investors. We are pleased to note that the company always provides the possibility of obtaining dividends from investments, provided the right business is involved. The positive reputation of the company, its professional and its innovative approach to projects are the main criterion when selecting developer partners in the sales and advertising of their properties. Currently, having accumulated vast experience and having earned an impeccable reputation, FIRST CLASS HOMES is really number 1!

М

ихаил Кириакос — управляющий директор “FIRST CLASS HOMES”. Он молод, но опытен и профессионален. Более 10 лет назад Михаил, уже имея опыт работы в недвижимости и получив хорошее профильное образование, основал собственное агентство недвижимости, агентство “первого класса”. Он всегда был убеждён в том, что один из самых надежных способов сохранить деньги — это инвестировать их в недвижимость. Однако, при этом необходимо уметь трезво оценивать все риски таких вложений. На качественную оценку и профессионализм и была сделана ставка изначально. На данный момент, агентство обладает максимально полной базой объектов как коммерческой, так и частной недвижимости и предлагает лучшие условия получения прибыли по инвестиционным портфелям на европейском рынке. “FIRST CLASS HOMES”, по праву, может гордиться своим послужным списком успешного сотрудничества с известными крупными европейскими инвесторами. Приятно отметить, что компания всегда предоставляет возможность получения дивидендов от вложений при условии правильного ведения бизнеса. Положительная репутация компании, ее профессиональный и инновационный подход к реализации проектов так-же является основным критерием и при выборе застройщиком партнёров по продаже и рекламе своей недвижимости. В настоящее время, накопив колоссальный опыт и заслужив безупречную репутацию, “FIRST CLASS HOMES” действительно номер 1!

92

PREMIERE | Business



BUSINESS Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас

Hellenic Bank Chairwomen

IRENA GEORGIADOU Председатель совета директоров Hellenic Bank

ИРЕНА ГЕОРГИАДУ

94

PREMIERE | Business


I

rena Georgiadou, Chairman of the Board of Di­rectors of Hellenic Bank, has extensive professional experience in senior positions in public and private companies. She studied Politics and Eco­ nomics (BA) at Bristol University in the UK, is a qualified Chartered Accountant (ACA) and has a diploma in Corporate Finance, recognised by The Institute of Chartered Accountants in England and Wales (ICAEW). She is married and has a son.

И

Г В

рена Георгиаду — председатель Совета директоров Hellenic bank. Имеет большой профессиональный опыт работы на руководящих должностях в государственных и частных компаниях. Изучала политику и экономику (Бакалавриат) в Бристольском университете Великобритании, имеет квалификацию бухгалтера (ACA) и диплом корпоративного финансиста Института дипломированных бухгалтеров Англии и Уэльса (ICAEW). Замужем, имеет сына.

“Главное — опыт и настойчивость”

How did you come to this position Как Вам удалось достичь такой at such a young age? высокой должности в столь молодом возрасте?

The shareholders were looking for a young, energetic person who was to­ tally unco­ntaminated from the past banking sins that have brought Cyprus to the edge of death. I was the one! I don’t believe this has to do with age or gender, as a matter of fact. What counts is experience and per­sistence. I was the right person, at the right place at the right time.

Акционеры нашего банка искали молодого энергичного человека, который был бы абсолютно не запятнан прошлыми банковскими грехами, которые чуть не привели кипрскую банковскую систему к смерти. Я была одной из них! Я не считаю, что это связано с возрастом или полом на самом деле. Главное — опыт и настойчивость. Я была подходящим человеком, оказавшись в нужном месте и в нужное время.

Do you consider yourself a tough Считаете ли Вы себя жестким руleader? ководителем? I consider myself as a fair leader. A leader does not only manage. A leader leads, sets the example and get things done. That’s what I want. I ask for actions rather than words. I want things to get done.

Я считаю себя честным лидером. Лидер не только управляет. Лидер ве­ дет, подает пример и добивается своей цели. Это то, что я хочу. Я прошу действия, а не слова. Я хочу, чтобы все было сделано.

How do you balance yourself Как Вы балансируете между сеbetween your family and your мьей и карьерой? career? Outside the Hellenic Bank, I am just a regular person and I pursue balan­ ce more than anything. Everything is a matter of choice rather than sacrifice. It’s in our hands to make time for our family, our friends and the things that we enjoy and we find relaxing. At the same ti­me, we must give 101% in our job.

You revolve in the world of men and, probably, you have many male friends. Do you believe in friendship between a man and a woman? Friendship is not a matter of gender. It’s a connection between two people who are willing to stand by one another, support one another and share their thoughts, their sadness and their joys, no matter what. Ah, yes, I do have male friends!

За пределами “Hellenic Bank” я просто обычный человек и соблюдаю этот баланс больше, чем что-либо другое. Все зависит от выбора, а не от жертвоприношения. Все в наших руках: время для нашей семьи, для друзей и вещей, которыми мы наслаждаемся и в чем находим успокоение, в то же время отдаваясь на 100% и ещё 1% нашей работе.

Вы вращаетесь в мире мужчин и, вероятно, у Вас много друзей-мужчин. Вы верите в дружбу между мужчиной и женщиной? Дружба — это не вопрос пола. Это связь между двумя людьми, которые готовы стоять друг за друга, поддерживать друг друга и делиться своими мыслями, своей печалью и радостью, несмотря ни на что. Да, у меня есть друзья-мужчины!

“Все в наших руках: время для нашей семьи, для друзей и вещей, которыми мы наслаждаемся и в чем находим успокоение, в то же время отдаваясь на 100% и ещё 1% нашей работе”

April - May 2017

95


Л “Лидер не только управляет. Лидер ведет, подает пример и добивается своей цели”

What do you think is more Что для Вас важнее дружба important, friendship or love? или лю­б овь? Without a doubt, both. Who can survive without friends or without love? After all, friendship is all about love!

Без сомнения, все. Кто может выжить без друзей или без любви? Ведь дружба — это любовь!

Do you manage to live the life Успеваете ли Вы жить жизнью of a normal woman? обычной женщины? Define normal! I am a professional, a mother, a wife, a friend and many, many other things. I have to run a bank and confront tremendous challenges and everyday problems at the same time. It is important to find balance in li­ fe and I believe that I’ve got it.

Я профессионал, мать, жена, друг и многое другое. Я должна управлять банком и одновременно решать и повседневные проблемы. Важно найти равновесие в жизни, и я верю, что у меня это получается.

Relaxation, for me, is to have a drink with my friends or watch basketball with my son, Jason. I love traveling, especially to destinations such us Athens or London, but, most of the time, my trips concern business.

Расслабление для меня — это выпить бокал вина с друзьями или посмотреть баскетбол с моим сыном Джейсоном. Я люблю путешествовать, особенно в такие места, как Афины или Лондон, но в большинстве случаев мои поездки касаются бизнеса.

Как Вы отдыхаете? Находите How do you relax? Do you find ли время для путешествий и если time to travel and, if so, which да, то в какие страны любите возcountries do you love to return to? вращаться?

How do you see the future of Cy­ Каким Вы видите будущее Кипра prus in the European Union? в Европейском Союзе?

S

“Strategic decisions should not be based on instantaneous “effects” created by press headlines”

96

PREMIERE | Business

Having enforced structural reforms, Cy­prus managed to set an example in the European Union of how a country can be reborn from her ashes, twice! With hard work, credibility was regained. Cyprus is able to maintain its role as a hub of stability and opportunity in the region, offering excellent prospects for business and investment.

Осуществив структурные реформы, Кипр сумел показать пример того, как страна может возродиться из пепла дважды! Упорной работой было восстановлено доверие. Кипр в состоянии сохранить свою роль центра стабильности и возможностей в ЕС, предлагая отличные перспективы для бизнеса и инвестиций.

How do you feel about criti­ Как Вы относитесь к критике в це­ cism, in general, and criticism лом и критике в прессе, в частности? in the press, in particular? My motto is that we must always ignore the noise and concentrate on our work. Either the noise comes from the press or from our environment. The best choice that we have is to ignore it. Stra­ tegic decisions should not be ba­s ed on insta­n taneous “effects” created by press headlines.

Мой девиз: мы всегда должны игнорировать шум и сосредотачиваться на нашей работе. Откуда бы не исходил шум — из прессы, из других источников, лучший выбор, это игнорировать его. Стратегические ре­ шения не должны основываться на мгно­венных “эффектах”, создаваемых заголовками прессы.

What, in your opinion, is the role of modern women in our society?

Какова, на Ваш взгляд, роль современных женщин в нашем обществе?

Women have a multidimensional role in our society. It is important for them to realize that they are capable of doing much more than what they were once taught. My advice to women is to forget stereotypes, believe in yourself and your capabilities and chase your ambitions with determination.

Женщины играют многогранную роль в мире. Им важно осознавать, что они способны делать гораздо больше, чем то, чему их когда-то учили. Мой совет женщинам — забыть стереотипы, поверить в себя и свои возможности и реши­тельно следовать своим амбициям.


“T HE ULTIMATE I CON OF FEMININITY ”

MARION FROMAGE 8 - 10 September, 27 - 29 October, 15 - 18 December

00357 22 464333 www.dessange-cyprus.com


BUSINESS

С

INTERNATIONAL BUSINESS CONFERENCE

CREATIVE WOMEN

Interview with Olga Balakleets, Founder and Director Creative Women Conference by Stalo Trigetta

How you decided as an organiser of big cultural events around the world to arrange a business conference last year?

After my recognition in Cyprus and being awarded the Russian Business Women of the Year Award in Cyprus, an important award established by Janice Ruffle, I felt it would be only correct to organise an event especially for the successful business ladies on the island. The conference has a cultural programme but the focus is bu­ siness and creativity in business, this way culture and business are connected and for me it is an important connection.

Что побудило вас в основном организатора крупных культурных событий в разных странах мира на создание подобной конференции в прошлом году? После получения мною награды “Русская Бизнес Леди Года Кипра”, основанной Джанис Раффл, я почувствовала необходимость организовать событие, посвященное успешным бизнес жен­щинам на острове. Конференция включает в себя культурную программу, но безусловно фокус — бизнес и креативность в бизнесе, таким образом культура и бизнес объединились, что для меня очень важно.

How do you see the progress Как вы видите прогресс этой of this second conference from уже второй конференции по сравthe last year? нению с прошлым годом?

С “Пафос — одно из самых красивых мест на Кипре”

98

PREMIERE | Business

The first conference was already a success but this year we definitely progressed in all the areas. We have more distinguished international speakers who shown great interest in taking part, we have developed the programme adding more workshops including one-to-one workshops and well-being sessions which are essential for the lives of fast living business ladies, we are also expecting more attendees from abroad and Cyprus.

Конференция прошлого года прошла с успехом, но в этом году мы однозначно сделали прогресс во многих областях. В программе выступления большего числа международных спикеров, которые проявили интерес к конференции, мы усовершенствовали программу и включили различные мастер классы и индивидуальные мастер классы и секции по здоровью, которые просто необходимы для “быстро живущих” бизнес женщин, возросло и количество участниц из разных стран, желающих посетить конференцию.

Why you decided to organise a conference in Paphos?

Почему конференция проходит в Пафосе?

Apart from being one of the most special places in Cyprus, it is close to the birthday of the world’s most fa­ mous lady, the Goddess of Love, Aphro­ dite and it is a tribute to her who keeps inspiring millions of ladies around the world by her special powers. Paphos 2017 is a European Cultural Capital and Creative Women 2017 will be a nice addition to its programme.

Пафос — одно из самых красивых мест на Кипре, кроме того он близок к месту рождения одной из самых знаменитых женщин мира, богини любви Афродиты, и это — своеобразная дань ей, продолжающей вдохновлять миллионы женщин своей необыкновенной силой. Пафос 2017 — Европейская культурная столица и “Креативные Женщины 2017” станут прекрасным дополнением этой программы.


What is the difference of this con­f erence from Чем отличается эта конференция от многих других many other business conferences dedicated деловых конференций, посвященных женщинам? to the success of business ladies? I wanted to create a conference “with a difference” where the speakers and atten­­dees could feel completely open minded, freely exchange their ideas, benefit from extensive networking, an excellent entertainment programme and focus on wellbeing session with yoga and meditation on the beach.

Мне хотелось создать конференцию, которая бы отличалась от других бизнес конференций, где спикеры и ее гости могли бы совершенно свободно обменяться своими идеями, получить реальную пользу от общения друг с другом, где присутствовала бы прекрасная культурная программа и был бы фокус на оздоровительных секциях с йогой и медитациями на пляже.

What were the criterias for the speaker’s selection?

По каким критериям приглашались спикеры?

It had to be as wide as possible involving ladies from different countries — this year our speakers are from Cyprus, Belgium, Germany, Russia, Latvia, Israel, Egypt, Bahrain, UK, USA and India — how much further can you go? And with the expertise in as many different kind of areas as possible — finances, technology, real estate, education, food, media, phycology among the others and the speakers are certainly the ladies who deserve our attention and could share their creativity in business and in­fluence us.

Хотелось привлечь женщин из как можно большего количество стран — в этом году наши спикеры с Кипра, Бельгии, Германии, России, Латвии, Израэля, Египта, Бахрейна, Великобритании, США и Индии — могли ли мы пойти еще дальше? Хотелось пригласить спикеров с опытом из самых разнообразных сфер — финансовой, технологической, недвижимости, образования, кулинарии, медии, психологии среди прочих и все спикеры безусловно достойны нашего внимания и смогут поделиться своими идеями о бизнесе и креативности в бизнесе.

C

There is a gala dinner on the con­ ference’s В рамках конференции пройдет гала-вечер, расскаprogramme — can you tell us more what to expect? жите вкратце о программе гала-вечера. The cultural programme will consist of different elements, some of them will present the traditional and ancient Greek heritage of the island — it is impor­tant for the international guests of the conference. The Gala is the hig­hlight and will feature a fashion show by top local fashion designers and per­ formances by the prima ballerina of the Vienna State Opera, Luidmila Ko­novalova, sensational violinist Kristina Ba­lanas and the Eurovision star Elena Maria Kyriacou with her band.

Культурная программа конференции состоит из разных элементов и некоторые из них представят традиционную и античную греческую культуру Кипра — это важно для международных гостей конференции. В центре этой программы — гала-вечер с показом дизайнов топ дизайнеров Кипра, а также выступления примы балерины Венской оперы, Людмилы Коноваловой, виртуознейшей скрипачки Кристины Баланас и звезды Евровидения, Елены Марии Кирияку с ее группой.

April - May 2017

99


ARCHITECTURE & DESIGN

CODE OF ATTRACTIVENESS: UNIQUENESS, ORIGINALITY AND PROVOCATIVE INSOLENCE! КОД ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ: уникальность, самобытность и вызывающая дерзость! I

n recent years, interesting architectural projects with pronounced individual features began to appear and architects and developers have become more bold and selective in their work. We can be proud of being one of the first in this sphere, having implemented the “Santa Barbara” project on the coast, in Agia Varvara, east of Limassol. It be­ came one of the most interesting objects and contributed to the changing architectural appearance of the city.

K Ирина Антропова

“Конфигурация “Санта Барбары” была навеяна ассоциацией с бесконечными морскими пейзажами и белоснежными яхтами” 100

В

последние годы стали появляться интересные архитектурные проекты с ярко выраженными индивидуальными чертами, а архитекторы и девелоперы стали более смелыми и избирательны­ ми в своей работе. И мы можем сме­ ло гордиться тем, что были одними из первых в этой сфере, реализовав проект “Санта Барбара” на побережье, в местечке Агия Варвара, восточнее Лимассола. Он стал одним из наибо­ лее интересных объектов и внес свой вклад в изменение архитектурного об­ лика города.

Santa Barbara: A Bold Challenge to the Routine “Санта Барбара” — смелый вызов обыденности

S

ix to seven years ago, due to the crisis in Greece, which affected the economy of Cyprus, the situation in the real estate market was very difficult. Therefore, the appearance of such a daring private project (Santa Barbara) was a real event. For us, it was the starting point for developing, in addition to bold interior solutions, original architectural concepts. This project came to us in the form of load-bearing structures — ceilings and columns, one frame of the building and nothing more. It was necessary to complete the reconstruction. The upper floor was built up and it gave the building a characteristic shape. It is also unique

PREMIERE | Architecture & Design

Е

щё шесть-семь лет назад, в связи с затянувшимся в Греции кризи­ сом, который повлиял и на экономику Кипра, ситуация на рынке недвижи­ мости была очень непростая. Поэтому появление столь дерзкого частного проекта — “Санта Барбара” было на­ стоящим событием. Для нас он стал отправной точкой для разработки по­ мимо смелых интерьерных решений еще и оригинальных архитектурных концепций. Этот проект достался нам в виде несущих конструкций — пере­ крытий и колонн, один остов здания и больше ничего. Необходима была полная реконструкция, верхний этаж


that the new architectural appearance can be depicted by the movement of one hand. The configuration of “Santa Barbara” was inspired by the association with endless seascapes and snow-white yachts. Solid glazing of the facades is an organic continuation of the blue glades and sandy beaches. It reflects unforgettable sunsets and sunrises. Mirrored double-glazed windows from the world’s largest manufacturer, Saint-Gobain, allow the building (with full preservation of its thermal insulation qualities) to look easy and modern. The sloping roof houses have almost one hundred solar cells, which, it should be noted, was quite rare for 2009-2010 (when the project was being implemented). Turned to the north, towards the coastal highway, the facades of the villa are partially glazed with the use of a special glass (Priva-Lite), which, with the help of electric flows built into the double-glazed windows, makes it opaque when this function is turned on and protects the villagers from extraneous views. For the first time in Cyprus, in this project, we used unique equipment, such as a snow cage. This is a room that produces real snow and, interestingly, has two unusual, cylindrical aquariums (11metres long, containing 40 tons of sea water). There were also two pools, interior and exterior, located one above the other. For one of the walls of the open pool, looking towards the sea, they used a transparent acrylic, which allows bathers to admire the seascapes without leaving the water.

был надстроен, он и придал зданию характерную ему фор­ му. Уникально и то, что новый архитектурный облик можно обрисовать движением одной руки. Конфигурация “Санта Барбары” была навеяна ассоциацией с бесконечными мор­ скими пейзажами и белоснежными яхтами. Сплошное осте­ кление фасадов является органичным продолжением синих гладей и песчаных пляжей, оно отражает незабываемые за­ каты и восходы. Зеркальные двойные стеклопакеты от круп­ нейшего мирового производителя — фирмы “Saint-Gobain” позволяют зданию, при полном сохранении своих термоизо­ ляционных качеств, выглядеть легко и современно. Покатая крыша размещает почти сотню солнечных батарей, что, надо отметить, для 2009-2010 годов (когда реализовывался про­ ект) было достаточно большой редкостью. Обращенные на север, в сторону прибрежного шоссе, фасады виллы частич­ но остеклены с применением специального стекла Priva-Lite, которое с помощью электропотоков, вмонтированных в сте­ клопакет, делает его матовым при включении этой функции и защищает обитателей виллы от посторонних взглядов. Впервые на Кипре, именно в этом проекте было приме­ нено такое уникальное оборудование, как снежная каби­ на — это комната, производящая настоящий снег, помимо нее, два необычных аквариума: 11-ти метровый, вмещаю­ щий 40 тонн морской воды и цилиндрический. Интересно решены были также два бассейна, интерьерный и экстерьер­ ный, находящиеся друг над другом. В качестве одной из стен оnкрытого бассейна, смотрящей в сторону моря, был ис­ пользован прозрачный акрил, что позволяет купальщикам любоваться морскими пейзажами, не выходя из воды.

April - May 2017

101


The Japanese-style winter garden has a sliding glass roof and provides access to light and air to the lower level of the villa. The covered area of the whole building is 3260 square meters and is located on five levels. Each level has its own clear functional purpose. The recreational area houses a sauna, a cylindrical glass steam cabin in the form of a geyser, several massage rooms, an indoor swimming pool of more than 200 square meters, a winter garden, a wine cellar and a gym, with even a games room. It occupies the land, the largest level of the villa, facing the sea and it is a unique business card. Зимний сад в японском стиле имеет раздвижную стеклянную крышу и обеспечивает доступ света и воздуха на нижний уровень виллы. Крытая площадь всего сооружения состав­ ляет 3260 квадратных метров и расположена она в пяти уровнях. Каждый уровень имеет свое четкое функциональ­ ное назначение. Рекреационная зона, где разместились: сауна, цилиндриче­ ская стеклянная паровая кабина в форме гейзера, несколь­ ко массажных кабинетов, крытый бассейн площадью более 200 квадратных метров, зимний сад, винный погреб и спорт­ зал с игровой комнатой. Она занимает наземный, самый большой уровень виллы, обращенный в сторону моря и яв­ ляется ее уникальной визитной карточкой.

102

PREMIERE | Architecture & Design


Grand Moniatis: Cozy Luxury in Harmony with Nature “Гранд Мониатис”: уютная роскошь в гармонии с природой

D

irectly opposite of this eccentric and surrealistic project was another of our recent developments, named “Grand Moniatis”; a luxury house in the style of a real Alpine traditional chalet, which will be located in the Troodos Mountains, right on a hillside and surrounded by pine forest. Unlike the ultramodern materials of “Santa Barbara”, it will make use of natural materials, natural stone, wood and forged elements, corresponding to the style of being more “warm and cozy”. Despite the traditional approach, we, however, would not want to break away from reality and, so, we stressed the relevance of the project, using, in the interiors, glass partitions and stairs, steel surfaces and other techniques characteristic of modern projects. The gabled roof, with a large removal and panoramic glazing of the façade, is both a traditional stylistic device and a wonderful springboard for admiring the landscapes without leaving the comfort zone.

рямой противоположностью этому эксцентричному и сюрреалистическому проекту стала другая наша не­ давняя разработка — “Гранд Мониатис”, это роскошный дом в стиле настоящих альпийских традиционных шале, кото­ рый расположится в горах Тродоса, прямо на склоне, окру­ жённом сосновым лесом. В отличие от суперсовременных материалов “Санта Барбары”, здесь предполагается исполь­ зовать, соответствуя стилю, более “теплые и уютные” при­ родные материалы — натуральный камень, дерево, кованые элементы. Не смотря на традиционность приемов, мы, од­ нако не хотели бы оторваться от действительности, и под­ черкнули актуальность проекта, используя в интерьерах стеклянные перегородки и лестницы, стальные поверхности и другие приемы, характерные для современных проектов. Двускатная крыша с большим выносом и панорамное осте­ кление фасада являются как традиционным стилевым при­ емом, так и замечательным плацдармом для любования пейзажами, не выходя из зоны комфорта.

C

A spacious veranda, with wooden flooring, is a harmonious continuation of the chalet. On the veranda, there is a street fireplace that carries not only the style load, but also allows the owners to keep warm during the cool evenings. The lower level of the chalet repeats the form of the landscape and this layering plays into the “hand”, not only of the interiors’ identity, but also perfectly in the zoning of the space. The house has everything that you would need for a comfortable stay if you are a large family: five bedrooms with individual bathrooms, a living room with a fireplace, a dining room with a wine cellar, a spa with a gymnasium, a sauna and a Jacuzzi, a home theater and a serving room with staff facilities. A fairly large (by Cypriot standards) plot, completely covered with pine trees, will be left in its original, natural form. Only a spacious heated swimming pool and a children’s compartment will occupy its southern part on the slope. In the next issue of the magazine, I will introduce you to other original projects, recently developed by our company in Cyprus. For now, I would like to wish everyone good luck and see you again. More information about our work can be found on the site www.interiorselite.com or in the office located

in Limassol (Christaki Kranu Str, 34).

П

Просторная веранда с деревянным настилом является гар­ моничным продолжением шале, на веранде располага­ ется уличный камин, который несет не только стилевую нагрузку, но и позволит хозяевам согреться в прохладные вечера. Нижний уровень шале повторяет форму ландшафта и эта разноуровневость играет “на руку” не только самобыт­ ности интерьеров, но и прекрасно зонирует пространство. В доме есть все необходимое для комфортного проживания большой семьи: пять спален с индивидуальными санузлами, гостиная с камином, столовая с винным погребом, СПА с гим­ настическим залом, сауной и джакузи, домашний кинотеатр и обслуживающая часть с помещениями для персонала. До­ статочно большой (по кипрским меркам) участок, полностью поросший соснами, будет оставлен в своем первоначальном, природном виде, только просторный бассейн с подогревом и детским отсеком займет его южную часть на склоне. В сле­ дующем выпуске журнала я познакомлю вас с другими ори­ гинальными проектами, недавно разработанными нашей компанией на Кипре, а пока хотелось бы пожелать всем уда­ чи и до новой встречи. Подробнее ознакомиться с нашими работами можно на сайте

www.interiorselite.com или в офисе, расположенном в Лимассоле, ул. Хриcтаки Крану, 34.

April - May 2017

103


ART & CULTURE Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас Photographer: Natalya Zaritskaya

Видение (The Vision), 100x100, oil on canvas

104

PREMIERE | Art & Culture


Я

I’M HAPPY THAT I LIVE HERE Людмила Буданова

Я СЧАСТЛИВА, ЧТО ЖИВУ ЗДЕСЬ I

t so happened that my life was inextricably linked with 5 countries. Born in Russia, studied in Estonia and wor­ked in Latvia and Germany. Now, for 16 years, I have been living and working on the welcoming island of Cyprus. I graduated from the Acade­ my of Music and Theatre in Tallinn. I always loved to draw. I graduated from the School of Landscape Design in Moscow and, for many years, studied the masters of painting in Russia and Ger­ many. One day, I wanted to draw in a way that could pass on their “condition”; their view of the world, which is filled with joy and happiness. It turned out that this is called “abstraction”; a style that developed throughout the twentieth century in many countries around the world by forming specific directions and types. Finally, it was recognized as an independent art form.

Т

ак случилось, что моя жизнь не­ разрывно связана с 5-ю странами. Родилась в России, училась в Эстонии, работала в Латвии и Германии. Теперь уже 16 лет живу и работаю на госте­ приимном острове Кипр. Закончила Академию музыки и театра в г. Талли­ не. Всегда любила рисовать. Закон­ чила школу ландшафтного дизайна в Москве и на протяжении многих лет училась у мастеров живописи в России и Германии, но вот однажды... захоте­ ла рисовать так, как хочу я, передавать свое состояние, свое мироощущение, которое наполнено радостью и сча­ стьем. Оказалось, что это называется абстракционизмом, стиль, который развивался на всем протяжении ХХ века во многих странах мира, обра­ зуя свои направления и виды и, нако­ нец, по праву получил признание быть самостоятельным видом искусства.

E

К

I think that there is no need to explain what a picture is; you either love it or you do not. Sometimes, of course, it can be recognised as a certain thing, as I love the water: seas, rivers, waterfalls and rain. Water often appears in my paintings. One of my favouri­te settings is a lake or waterfall and, of cour­­ se, there are flowers. My good angels, who help and support me in my creativity, are my darling daughter and my beloved friend. To them, I send photos of the fi­ nished work to hear their opinion. Here, for example, are my friend’s words about

Я считаю, не нужно объяснять, о чем картина, ты или любишь ее, или нет. Хотя, иногда, безусловно, угадывается что-то определенное: я очень люблю воду: моря, реки, водопады и дожди, и она, вода, как-то сама появляется на моих полотнах. Один из любимых моих сюжетов — это озеро или водопад. Ну и, конечно, цветы. Мои добрые ан­ гелы, помогающие и поддерживающие меня в творчестве — это моя дорогая дочь и мои любимые подруги. Имен­ но им я пересылаю фото законченной работы, чтобы услышать их мнение.

very artist sees the world differently and abstract style allows him / her to write uniquely. Painting in this style is impossible to copy. Expressive composition combined with the power of light and colour; that is what I am doing in my work. I am working with rich co­ lours, superimposing layers upon layers so that it looks like the light is flowing from the inside of the picture.

аждый художник по-своему видит мир и абстрактный стиль как раз позволяет ему писать уникально. Кар­ тину в данном стиле невозможно ско­ пировать. Выразительная композиция в сочетании с силой света и цвета ­— вот то, чего я добиваюсь в своих работах. Пишу яркими, сочными красками, на­ кладывая слои на слои так, что, кажется будто свет струится изнутри картины.

April - May 2017

105


one picture: “It’s like a frozen bundle of energy. It attracts my attention and makes me think. The circling, almost dissolving, gives the opportunity to live to all living things, adding a drop of strength”. I happily part with my works. This is happiness, when people are with you on the same wave; when they admire something that you have created by your imagination. There are more and more professional collectors who buy my paintings. It is, of course, inspiring. I can be proud of the fact that my works decorate many houses in Cyprus and in other countries. I think that abstract paintings are very good for modern interiors. I am happy to participate in art exhibitions and proud to be a member of a group of 20 abstract artists of St. Petersburg. Our group exhibition will be held in the gallery “Gor.Artist” this summer (Vasilyevsky Island, a Large p-kt. d. 92), on 25- 26 August 2017. I will also participate in the international exhibition in Amsterdam “Beurs van Berlage”, where 400 artists from around the world will showcase their work.

I

And, finally, our favourite: Limassol. I invite everyone, on the 20th of April, to the “Thiseas Art Gallery”, to my personal exhibition. A year ago, at the opening of the same exhibition in the same gallery, the father of the project “Creative World”, Vyacheslav Zarenkov, said that he had been watching my work and noted that it was very fast, bright and modern. He invited me to participate in one of the exhibitions in Saint-Petersburg.

“It’s like a frozen bundle of energy. It attracts my attention and makes me think. The circling, almost dissolving, gives the opportunity to live to all living things, adding a drop of strength” “Это, как замерший сгусток энергии, он приковывает внимание и заставляет задуматься. Кружась, чуть растворяясь, дает возможность жить всему живому, добавляя по капле сил” Медовая (Honey), 90x120, oil on canvas

106

PREMIERE | Art & Culture

Вот, например, что написала моя подруга по поводу одной картины: “Это, как замерший сгусток энергии, он приковывает внимание и заставляет задуматься. Кружась, чуть растворяясь, дает возможность жить всему живому, добавляя по капле сил”. Я с радостью расстаюсь со своими работами — это счастье, когда люди находятся с тобой на одной волне, когда их вос­ хищает то, что ты создала своим воображением. Появляется все больше профессиональных коллекционеров, которые покупают мои картины. Это, конечно, вдохновляет. Я могу гордиться тем, что мои работы украшают многие дома как на Кипре, так и в других странах. Думаю, что абстрактные полотна очень хороши для современных интерьеров. С удовольствием участвую в художественных выставках. Горжусь тем, что состою в группе из 20 художников-абстрак­ ционистов г. Санкт-Петербурга, наша групповая выставка состоится в галлерее “Gor.Artist” этим летом (Васильевский остров, Большой п-кт д.92), а 25-26 августа 2017 я участвую в международной выставке в Амстердаме “Beurs van Berlage”, где 400 художников со всего мира будут демонстрировать свои работы. И, наконец, в нашем любимом Лимассоле. Приглашаю всех 20 апреля в “Thiseas art gallery” на мою персональную выстав­ ку. Год назад, открывая такую же выставку в этой же галерее, автор проекта “Созидающий мир”, Вячеслав Заренков ска­ зал, что он давно наблюдает за моим творчеством, отметил, что оно очень динамично, ярко и современно и пригласил меня поучаствовать в одной из выставок в Санкт-Петербурге.


Озеро (The Lake), 90x120, oil on canvas (масло, холст)

Трепет (The Trembling), 90x120, oil on canvas

Сиреневый туман (The lilac fog), 60x80, oil on canvas

L

LANDSCAPE DESIGN

T

he work of the landscape designer is similar to the artist’s work. First, you see the building plot as a blank sheet and your imagination is already drawing the future picture of the gardens. It is extremely creative work because each garden is created individually. I prefer to create landscaped gardens in Mediterranean style, using olive trees, cypresses, oleanders and albizzia. I love to play with colours. Cool coloured plants should not be mixed with warm. I love the olives, as they have unique trees. They can reach the age of 3000 years, not to mention their benefits and beauty. When the Japanese, guests of our island, saw an ancient olive tree, they were surprised that we were so fond of bonsai, as they think that olive is much “cooler”! My credo in landscape is to stick with plant groups and not to use a lot of different types of plants in the same garden. Otherwise, it will be a “salad”.

ЛАНДШАФТНЫЙ ДИЗАЙН

Р

абота ландшафтного дизайнера сродни творчеству художника. Вначале ты видишь перед собой строи­ тельный участок — это пустой холст, и твое воображение уже рисует будущую картину цветущего сада. Необыкно­ венно креативная работа, ведь каждый сад создается ин­ дивидуально. Предпочитаю создавать ландшафтные сады в средиземноморском стиле, люблю оливы, кипарисы, аль­ биции и олеандры. Люблю играть цветом: холодные цвета растений не должны смешиваться с теплыми. Очень лю­ блю оливы — эти уникальные деревья. Они могут достигать возраста 3000 лет, не говоря уже о пользе и красоте. Когда японцы — гости острова — увидели старое оливковое дере­ во, они удивились тому, что мы так увлекаемся бонсай, они считают, что олива — “круче”! Мое кредо в ландшафте — са­ жать растения группами, не использовать много разных видов растений в одном саду — иначе получается “салат”.

Троица (The Trinity) 100x120 oil on canvas

April - May 2017

107


M

This year, I have been working on an unusually interesting, meaningful and creative project. Near Nicosia, in the metropolis of Tamassos and Orini, our compatriot, Vyacheslav Zarenkov, has laid the building of the Russian Orthodox Church of the Apostle Andrew and of all Russian saints. The task was difficult. It was necessary to combine the building of the Metropolis of the Cypriot Orthodox Church, Romanian churches and the Russian Church in one complex, given that it should remain a large area for all festivals, weddings and celebrations. As well, it should serve as a children’s playground, a stage and have other facilities. Mr. Zarenkov wanted people to come not only to church, but to spend time in the gazebo and pavilions and to relax in the shady alleys of the park, while admiring the many mosaics on religious themes. They could walk with their children on the grounds or attend weddings and concerts. In the metropolis of Tamassos, Bishop Isaiah wanted people attending church who could learn more about Cypriot and Russian saints. I want to say that both men were, in good meaning, obsessed with the idea of creating something extraordinary, necessary, important and unique. I’m sure that they succeeded.

В этом году у меня была необыкновенно интересный, значи­ мый и творческий проект. Неподалеку от Никосии, в митро­ полии Тамассос и Орени, наш соотечественник — Вячеслав Адамович Заренков, заложил здание Русской Православной церкви Апостола Андрея и всех Русских Святых. Задача была непростой — необходимо было объединить территорию здания Метрополии кипрской православной церкви, хра­ мов Румынской и Русской церкви в один комплекс, учиты­ вая, что должна оставаться большая площадь для народных гуляний, свадеб и торжеств, детская площадка, сцена, пар­ ковка и другие строения. Г-н Заренков хотел, чтобы люди приезжали не только в церковь, но и могли бы провести время в беседках и павильонах, отдохнуть в тенистых аллеях парка, полюбоваться многочисленными мозаиками на рели­ гиозные темы, погулять с детьми, смогли бы играть свадьбы, посещать концерты. Митрополит Тамассоский — владыка Исайя, мечтал, чтобы люди, посещающие церковь, просве­ щались, узнавали больше о кипрских и русских святых. Хочу сказать, что оба этих человека были по-хорошему одержи­ мы идеей создать что-то необыкновенное: нужное, важное и уникальное для людей и, я уверена, им это удалось.

I was presented the idea of this landscape complex and it was approved. I started a big job, especially because the customer gave us a very tight time frame. The whole complex of works was completed in record time; in little more than a year. All the plants were more than a thousand and were imported from Italy. They were tall and selected. It will take quite some time for them to take root and then the park will delight us with its blooms and the Avenue of the Saints will invite us into its shaded coolness.

Мной была представлена ландшафтная идея этого комплек­ са, и она была одобрена. Началась большая работа, тем бо­ лее, что заказчик поставил нам очень жесткие временные рамки. Весь комплекс работ был закончен в рекордный срок — чуть больше года. Все растения, а их было больше тысячи, были привезены из Италии: рослые и отборные. Пройдет совсем немного времени, они приживутся и тог­ да парк будет радовать нас своим цветением, а Аллея Свя­ тых — приглашать в свою тенистую прохладу.

They say a garden is never finished and indeed it is not. Now, for example, there is a new trend: vertical gardens, which are living green walls of plants that can be placed inside the home or outside. I’m happy to introduce this new product that we have in Cyprus: both from the living and artificial plants. I work with a talented architect, who is a graduate of the Moscow Institute of Architecture, Natalia Savchenko. Now, we are participating

Говорят, сад никогда не бывает закончен и это действитель­ но так. Сейчас, например, появилась такая новинка как вер­ тикальный сад — это живая зелёная стена из растений, которые могут располагаться как внутри жилища, так и сна­ ружи. Я с удовольствием внедряю эту новинку и у нас на Ки­ пре. Как из живых, так и искусственных растений. Я работаю вместе с талантливым архитектором, выпускницей Москов­

108

PREMIERE | Art & Culture


in the non-profit project to change the centre of Feeney village, at the request of an enthusiastic dreamer and a dweller of the village. Of course, we have a lot of ideas. This village, for 400 years, has been famous for the production of clay pots. In our opinion, the sculpture Women of the Potter’s Wheel would be great to put in the square. Sparky decided to put the plan to the discussion of villagers and to see what happens. By the way, in this beautiful mountain village, in the summer season, I live and write in a house that is 200 years old. It is, at the same time, the Museum of Ethnography and, now, my workshop, where I invite you. Ask anyone in the village and they will show you. The morning begins with the singing of nightingales and the evening ends with the frog chorus. The river, the waterfall and the silence are mesmerising. The locals are very friendly and, of course, they are wondering what kind of artist is this Russian. Once, I brought in a lady; a professor-critic and a relative of one of the residents. She looked at the painting and I carefully asked her: “What are you seeing he­re?” She explained that this is an abstract painting and some­thing else in Greek and, in the end, she told me: “I see that you write with soul. Are you happy with your creativity?”

ского института архитектуры, Натальей Савченко. И сейчас мы участвуем в некоммерческом проекте по изменению центра деревни Фини по просьбе энтузиаста-мечтателя, жи­ теля деревни...Идей, конечно, много. Эта деревня на протя­ жении 400 лет славилась производством глиняных горшков. И, на наш взгляд, скульптурку женщины за гончарным кру­ гом было бы просто здорово поставить на площади. Наш эн­ тузиаст задумал вынести наш план на обсуждение жителей деревни и посмотреть, что из этого выйдет. Увидим... Кстати, в этой прекрасной горной деревеньке в летний се­ зон я живу и пишу, в доме, которому 200 лет: это готовый этнографический музей, а теперь ещё и моя мастерская, в которую я вас и приглашаю. Спросите любого в дерев­ не — вам покажут. Утро начинается под пение соловьев, вечер заканчивается лягушачьим хором, речка, водопад, тишина, местные жители очень приветливы и, конечно, им интересно, что же за картины рисует эта русская. Од­ нажды мне привели даму — профессора-искусствоведа, родственницу одного из жителей. Посетители осматривали картины и потихоньку так спрашивали ее: а что же это всетаки здесь изображено? Она объяснила, что это — беспред­ метная живопись и что-то ещё долго-долго по-гречески, а в конце она спросила меня: “Я вижу, что Вы пишете с душой, Вы счастливы своим творчеством?..”

M

I would say that I am very happy that I live on this island. I love people, nature, the sea, mountains, picturesque mountain villages, passionate Greek dances (especially Zembekiko) swimming in the sea in winter and in the summer, swimming in waterfalls and doing yoga. All of this probably fills my “creative well” from which I draw inspiration!

My websites: www.cyprusecogarden.com, www.alisa.online alisa-online.jimdo.com E-mail: proffiline@gmail.com Tel: +357 99486976

Я очень счастлива, что живу на этом острове: я люблю лю­ дей, природу, море и горы, живописные горные деревеньки, страстно танцую греческие танцы, особенно Зембекико, пла­ ваю зимой в море, а летом купаюсь в водопаде, занимаюсь йогой — все это, наверно, и наполняет мой “творческий колодец”, из которого я черпаю вдохновение!

April - May 2017

109


ART & CULTURE

Interview by Tatyana Kassas / Интервью: Татьяна Кассас

Y

LOVE IS: ALL THAT WE HAVE Любовь — это главное, что у нас есть YULIA RUTBERG

T

alented and bright, she is the star of the Vakhtangov theatre scene, laureate of the Russian theatre pri­ ze “The Seagull”, “Crystal Turandot” and the medal “Glory of Nation”. She is lo­ ved by viewers and in demand by direc­ tors. She is re­cognizable and luxurious, although (for some reason) she calls herself “the girl with questionable looks”. She is Yulia Rutberg. A witty, energetic actress with the role of a “strong woman”, she is the star of the Vakhtangov Theatre. Yulia Rutberg, in an exclusive interview for our magazine, told us about beauty, poetry, theatre, her future plans and much, much more.

П

“Поэзия в моей жизни — это артезианская скважина”

110

PREMIERE | Art & Culture

Т

алантливая, яркая, она — звезда сцены Театра им. Вахтангова, ла­ уреат российских театральных пре­ мий “Чайка”, “Хрустальная Турандот” и ордена “Слава нации”. Она любима зрителями и востребована режис­ сёрами, она узнаваема и роскошна, хотя почему-то называет себя “девочкой с сомнительной внешностью”. Она — Юлия Рутберг. Остроумная, энергичная актриса с амплуа “сильной женщины”. Звезда Театра имени Вах­ тангова Юлия Рутберг в своем эксклю­ зивном интервью для нашего журнала рассказала о красоте, поэзии, театре, планах на будущее и многом другом.

our interview takes place лия, наше интервью проJto ulia, in the spring, during the coming Ю исходит весной, в период life of nature and flowers. оживания природы, цветения, поI want to talk about beauty, joy and love. Tell me, please, what is, for you, the criterion of beauty in art?

этому хочется говорить о красоте, радости и любви. Скажите, пожалуйста, что для Вас является критерием красоты в искусстве?

The harmony, when there is not so­ mething bustling. When all is in mode­ ration and, if it is a performance, then the scenery, costumes, music and acting are all linked into a single whole, not se­ parate pieces. I think that beauty is some kind of Golden ratio, when all conver­ ges; when all is in proportion and com­ mitted performances are distinguished by the fact that the artist’s work does not scream of the costumes on the actors and, instead, the music complements the story and the action. When there is air in any work; when you breathe it, if it is a play or painting or music, it is beauty. From all of this, the impression of a work of beauty is created.

Это гармония, когда нет ни в чем пе­ ребора, когда все в меру и, если это спек­такль, значит это и декорации, и костюмы, и музыкальное оформле­ ние, и игра актеров, когда все увязано в некое единое целое, а не существу­ ет отдельно по кускам. Мне кажет­ ся, что красота — это некое золотое сечение, когда сходится все, когда все пропорции в меру, а совершенные спектакли отличаются тем, что работа художника не кричит костюмами, ко­ торые на актерах, а музыка дополняет сюжет и действие, когда существует воздух в любом произведении, ког­ да ты дышишь им, будь то спектакль или картина, или музыка. И из всего этого, именно тогда создается впечат­ ление произведения красоты.


It is impossible to ignore the question of female beauty. Who is she, in your opinion, this true woman? What is her beauty and power? How do you feel about the modern standard of female beauty?

Невозможно обойти стороной вопрос о женской красоте. Кто она, в Вашем понимании, истинная ЖЕНЩИНА, в чем ее красота и сила? Как Вы относитесь к современным эталонам женской красоты?

Standards of beauty change and change the proportions of the figure, but it seems that those women who have unique faces and unique style always win. When it’s not just a beautiful figure or beautiful eyes, but all combined, it is true beauty. The main thing is a woman’s nature; someone with pepper, someone with cream, someone with some fragrant almonds, but every woman who is remembered is self-styled. There are women who appear and immediately become icons of style and, so, people start to pluck eyebrows, wear lipstick or wear similar clothes, while looking at such icons. For example, Monica Bellucci is a beauty beyond the time because she has some incredible femininity. Her face is absolutely timeless. She could be Rachel in the Old Testament or Mary Magdalene and, today, she is crazy beautiful because she has some mystery and magic in which you can drown. Michelle Pfeiffer is just another amazing example of grace, with uniquely retained child-like and polished facial features.

Эталоны красоты очень меняются и меняются пропорции фигуры, но мне кажется, что всегда выигрывают те женщи­ ны, в которых есть неповторимое лицо и собственный стиль и когда это не просто отдельная красивая фигура и красивые глаза, а когда это все объединено. Главное — это женская при­ рода, кто-то с перцем, кто-то со сливками, кто-то с каким-то пахучим миндалем, но в каждой женщине, которую запоми­ нают обязательно есть какая-то изюминка, она самостильна. Вот есть женщины, которые появляются и сразу становятся иконами стиля: под них уже начинают выщипывать брови, красить губы, носить похожую одежду. Например, Моника Белуччи — красива вне времени, потому, что у неё какая-то не­ вероятная женственность, ее лицо совершенно вне времени. Она могла бы быть Рахилью в Ветхом завете или Марией Магдаленой, и сегодня она безумна красива, потому, что в ней есть какая-то тайна, магия в которой утопаешь, или, напри­ мер, Мишель Пфайфер у которой просто удивительная пла­ стика и грация, при этом уникальным образом сохраненная детскость и шлифованные черты лица.

L

Once the standard of beauty was Nefertiti and, today, it would all be perceived as an exotic fruit, but is unlikely to be as a reference. The beauty of a woman is a living concept. There’s a frozen beauty, but it is plastic. As the woman moves and talks, of course, a woman with education and a sense of humour will be noticed because when a beautiful woman cleverly speaks, she can support any conversation. If she knows languages, it is her true lustre and charm. A woman cannot be without charm because frozen beauty can be admired for only a few minutes. Therefore, in female beauty, the most important things are the currents in which the woman affects others.

Когда-то эталоном красоты была Нефертити, а сегодня ее бы все воспринимали как экзотический фрукт, но вряд ли бы как эталон. Красота женщины — это живое понятие. Есть застывшая красота, а есть пластика, то как женщина двигается, как разговаривает и, конечно, женщину очень украшает образованность и чувство юмора, потому, что, ког­ да красивая женщина еще красиво и умно говорит, может поддержать любую беседу, знает языки, в ней проявляется настоящий лоск и шарм, а женщина не может быть без шар­ ма, потому, что застывшей красотой можно любоваться лишь несколько минут. Поэтому в женской красоте важны биотоки, которыми женщина воздействует на окружающих.

Julia, your name is on the posters for the audience as the quality assurance of submissions. Please tell us about your creative plans, upcoming projects in theatre and movies and, of course, about poetry gigs. Юлия, Ваше имя на афишах является для зрителей гарантом качества представлений. Расскажите, Soon, on the First Channel, there will be coming out a new пожалуйста, о Ваших творческих планах, о предTV series project, tentatively titled “Caviar Affair”. It is a famous стоящих проектах в театре и кино и, конечно же, о поcase of Soviet times. We were shooting in summer and autumn, этических концертах.

with visits to Rome, then editing and sound recording. It will appear on the TV soon. Honestly, there were no big projects this year because something had to be abandoned because of the huge amount of touring. It didn’t work out with the shooting and was frozen from problems with financing. As for the theatre, Stanislavsky and Nemirovich Danchenko’s “Oedipus Rex and Bluebeard” recently premiered at the theatre. There are all sorts of ventures. Whether they will be or not is too early to say. As for poetry evenings, this year I have scheduled two programmes — one poetic and the other musical. We went to America and played there for 11 performances in eleven cities. We travelled a lot in Russia and I am very happy that people are so happy to accept good Russian language, good Russian poetry and crave the good Russian language. I am very glad that people like to join the art world and it is the most fundamental and important criterion.

What does poetry mean in your life? Do you have favourite poets and poems? Poetry in my life is an artesian well. It is such pure wa­ ter because there is of a lot of debris, a lot of chatter, a lot of scholasti­cism and a lot of stupidity and the poetry is a smart, subtle, expressi­ve thing. Here is the faceted cham­ ber of the Kremlin and if you create facets of Russian poetry,

Скоро на Первом канале выходит очередной сериальный проект под рабочим названием “Икорное дело” — это зна­ менитое дело советских времен. Мы снимали и летом, и осенью, и с заходами в Рим, после этого — монтаж, озву­ чание. Он должен скоро появится на Первом. Честно гово­ ря, каких-то больших проектов в этом году не было, потому, что от чего-то пришлось отказаться из-за огромного коли­ чества гастролей, что-то не срослось со съемками и засты­ ло из-за проблем с финансированием. Что касается театра, недавно была премьера в театре “Станиславского и Немировича Данченко” — “Царь Эдип и синяя борода”. Портфель новых пьес еще не обнародован. Есть всякие затеи, а будет это или нет говорить еще рано.

Что касается поэтических вечеров, в этом году у меня на­ мечены две программы — одна поэтическая, другая музы­ кальная. Мы ездили в Америку, отыграли там 11 спектаклей в одиннадцати городах. Очень много ездили и по России, и очень радует, что люди с таким удовольствием воспри­ нимают хорошую русскую речь, хорошую русскую поэзию и жаждут хорошего русского языка. Мне очень радостно, что людям нравится приобщаться к художественному слову, а это есть самый важный и главный критерий.

April - May 2017

111


the treasure will lie with Pushkin, Lermontov, Griboye­dov, Brodsky, Akhmatova, Tsvetaeva and Mandelstam — a whole library of poets. These poets are in the house of an intelligent person. I think that people should bother to read some good poetry instead of reading a newspaper or doing the crossword.

You played many strong female characters, including Coco Chanel and Sarah Bernhardt. Is there a character that you dream to play? I never talk about it because “the spoken thought is a lie” and when you have a dream, it is the Grail that you want to save, not to spill. When it has already happened, it is possible to speak boldly because it has already materialized.

You come to Cyprus with a per­ formance of ‘Scream of Lobster’, where you play the role of the fa­ mous Sarah Bernhardt. Is there something between you and her? We have in common that, for both of us, life is theatre. It is a game. It is a lifestyle. It’s a huge amount of suffering, di­ sease and overcoming. For example, you should never cancel a performance if the audience is there. It is the ability to overcome very significant barriers and, despite everything, to go on stage. It’s a way to be regenerated because good performances are the opportu­ nity to throw out all of the negative that you have, the ability to mourn and share a private grief, although you speak with the words of a stranger. It is an opportunity to recharge with positive energy. We cripple ourselves with terrible force and treat, at the same time, the audience as well. After all, we, too, are healers. A good actor, acting on stage, can cause such zones of pairing with what the viewer sees and, maybe, we’ll push him/her to the solution of any problem. We may be able to untie the knots and, may­ be, remind him that not everything is so sad and there is always a way out of any situation; that you need to believe in yourselves and that love is the most important thing that we have. Perhaps, that money is very important, but it does not define life, as the rich man cannot say that he is happy because of the money and the poor man can say that he is truly happy. This is the criterion of harmony of man with himself and the world around him. Sarah Bernhardt was an amazingly courageous woman, an extraordinary workaholic and a person for whom emotions were

112

PREMIERE | Art & Culture

Что значит в Вашей жизни поэзия, есть ли любимые поэты и стихи? Поэзия в моей жизни — это артезианская скважина, это такая чистая вода. По­ тому, что очень много мусора, очень много болтовни, очень много схоластики и очень много глупости, а стихи, это умная, тонкая, выразительная вещь. Вот есть Грановитая палата Кремля, а если создать Грановитую палату русской поэзии, то там в виде сокровищ будут лежать и Пушкин, и Лермонтов, и Грибоедов, и Бродский, и Ахматова, и Цветаева, и Мандельштам — целая библиотека поэтов, ко­ торая раньше была в каждом доме у интеллигентного человека. Мне кажется, что людям стоит утруждаться и читать хорошие стихи вместо того, чтобы читать газету или решать кроссворды.

L

Вы сыграли много сильных женских героинь: Коко Шанель, Сара Бернар… Есть ли персонаж, которого Вы мечтаете еще сыграть? Я никогда об этом не говорю, потому что “Мысль изречённая — есть ложь”, а когда у тебя есть мечта, то это такой грааль, который нужно сохранять, чтобы не рас­ плескать, а когда все уже свершилось, об этом можно смело говорить, потому что, это уже материализовалось.

Вы приезжаете на Кипр со спектаклем “Крик лангусты”, в котором играете роль знаменитой Сары Бернар. Есть ли между Вами что-то общее? У нас общее то, что для нас обеих: жизнь — это театр, это игра, это образ жиз­ ни, это огромное количество страданий, недугов, преодолений. Это, например, то, что никогда нельзя отменять спектакль, если пришла публика. Это способ­ ность преодолевать очень серьезные барьеры и, несмотря ни на что, выходить на сцену, это способ регенерироваться, потому что хорошие спектакли — это воз­ можность выплеснуть все негативное что в тебе есть, это возможность оплакать


life itself. Even when she was left without a leg in her castle, she lived again through the most exciting experience of her life. She needed to cry and laugh in order to feel alive, so she continued to play with her secretary. That was her life.

You visited Cyprus last spring. What kind of imprint did it leave in your memory and what do you expect from this new meeting with the island? Cyprus is a wonderful place. You ha­ve an amazing climate because at the bottom, it is hot and, in the mountains, you can see snow. Lots of wonderful villages with wonderful tavernas, stunning seafood, fruits and vegetables. The opportu­ nity to swim in the sea, to enjoy eve­ry day, to see the sun and the starry sky. For me, Cy­prus is such an inspiration, such a joy to li­ve li­fe on the island. I ha­ ve friends there and I take great plea­ sure in waiting for meetings with them. I like that the people there are slow. They have absorbed a huge amount of solar heat, sea salt and vitamins. They are happy and relaxed. Looking at them, inadvertently you become happy and re­laxed.

Thank you for the interview and I look forward to meeting with you.

Y

и собственные горести, хотя ты говоришь вроде бы словами чужого человека, это возможность зарядиться позитивной энергией. Мы себя и калечим со страш­ ной силой, и лечим одновременно, а вместе с тем, мы лечим и зрителей. Ведь мы тоже такие же врачеватели.

Хороший артист, выступающий на сцене, может вызвать такие зоны сопряжения с тем, что зритель видит, и может быть мы подтолкнем его к решению какойнибудь проблемы, может развяжем какие-нибудь узлы, может быть напомним ему, что не все так печально и всегда есть выход из любой ситуации, что нуж­ но поверить в себя и, что любовь — это главное, что у нас есть, и что деньги очень важны, но это не определяет жизнь, и не может сказать про себя богатый человек, что он счастлив благодаря деньгам, а бедный человек может сказать, что он счастлив, потому, что не это является критерием гармонии человека с со­ бой и окружающим миром. Сара Бернар была удивительно мужественной жен­ щиной, необыкновенным трудоголиком, человеком, для которого эмоции, это и была сама жизнь. Даже когда она осталась без ноги в своем замке, то про­ живала заново самые яркие впечатления своей жизни. Ей нужно было плакать и смеяться для того, чтобы чувствовать себя живым человеком, поэтому она про­ должала играть со своим секретарем, в этом и была ее жизнь.

Вы посещали Кипр прошлой весной. Какой след он оставил в Вашей памяти и чего ждете от новых встреч с ним? Кипр — замечательное место. У вас поразительный климат, потому что внизу жара и море, а в горах можно увидеть снег. Масса прекрасных деревень с вкусней­ шими тавернами, потрясающие морепродукты, фрукты и овощи. Возможность плавать в море, получать удовольствие каждый день, видеть солнце и звездное небо. Для меня Кипр — это такое вдохновение, это такая радость, маленькая жизнь, которую ты проживаешь на острове. У меня есть там друзья и я с большим удовольствием жду с ними встречи. Мне нравится, что люди там неторопливые, они вобрали в себя огромное количество солнечного тепла, морской соли, вита­ минов. Они счастливые, они расслабленные, смотришь на них и невольно под­ даешься — тоже становишься счастливой и расслабленной.

Спасибо Вам за интервью и с нетерпением ждем на Кипре!

April - May 2017

113


ART & CULTURE

“THE PLAY IS A SCORE OF YOUR FEELINGS” КОНСТАНТИН РАЙКИН: “СПЕКТАКЛЬ – ЭТО ПАРТИТУРА ТВОИХ ЧУВСТВ” O

Н

ABOUT YOURSELF

О СЕБЕ

Konstantin Arkadievich, what event of your life has had a major influence on you?

Константин Аркадьевич, какое событие Вашей жиз­ ни оказало главное на нее влияние?

Probably, my birth.

Наверное, мое рождение.

Do you remember your childhood dream?

Помните ли Вы свою детскую мечту?

I’m not a dreamer. In reverie, there is something from Manilow (the character from the Dead Souls, the novel by Nikolai Gogol). There is some evidence of immaturity of the soul and this is not good, especially for men. I’m more of a doer. You just have to want these desires to accomplish them. Set a goal and go for it.

Я не мечтатель. В мечтательности есть что-то от Манило­ ва. Некое свидетельство инфантильности души. А это не­ хорошо. Особенно для мужчин. Я скорее, делатель. Надо просто хотеть и эти желания осуществлять. Ставить цель и идти к ней.

n the eve of the main cultural events in May, there will be a performance of “Over the Sky Farce…”, with the author and main character, people’s artist of Russia, Konstantin Raikin, who was interviewed by the founder of the project “Cyprus Mind Games”, Vitaly Babarykin, and Alla Shokin.

114

PREMIERE | Art & Culture

акануне главного культурного события мая, моноспек­ такля “Над балаганом небо…” с его автором и главным ге­ роем, народным артистом России Константином Райкиным побеседовали автор проекта “Ciprus Mind Games” Виталий Ба­ барыкин и его ведущая Алла Шокина.


I

Must people adhere to their prin­ ciples? For what can you neglect your principals?

Всегда ли человек должен твердо следовать своим принципам? Ради чего можно пренебречь ими?

Sometimes, your principles can be very uncomfortable and, let us say, cruel for you dear people. For the sake of your dearest people, you can give up your principles.

Порой твои принципы могут стать очень неудобными и, если хотите, же­ стокими для дорогих тебе людей. Ради них принципами можно и поступиться.

Вы — фаталист? На что Вы приAre you a fatalist? What do you выкли полагаться — на судьбу, use to rely on? Fate, friends or just друзей или только на себя? yourself? Fatalist is a week man, thinking that nothing can be changed. I rarely like this. We should try to change circumstances, but not to obey them. No wonder there is a saying that character is destiny. ABOUT THE THEATRE

“If you need a top, come and conquer it. Go and achieve what you have not yet achieved”

Фаталист — человек слабохарактер­ ный, думающий, что ничего невоз­ можно изменить. Я вряд ли такой. Надо пытаться менять обстоятельства, а не подчиняться им. Недаром говорят, что характер — это судьба. О ТЕАТРЕ

Если бы Вы не стали актером (про­ If you hadn’t become an actor сто предположим), то кем? (just suppose), then what would you be? Это был бы уже не я. Профессия— часть It would not be me. This profession is part of me. Being an actor, I can be anyone. This feature is one of my favourite things. On stage, I always play different people and not necessarily actors.

меня самого. Став актером, я могу быть кем угодно. В этом особенность мое­ го любимого дела. На сцене я всегда играю самых разных людей. Причем, совсем не актеров.

Без каких качеств невозможен на­ Without what qualities is it impos­ стоящий артист? sible to be a true artist? No talent and no will.

Без таланта и без воли.

Как Вы готовитесь к выходу на сцеHow do you prepare for going ну, как настраиваетесь на спекon stage, to get ready to perform такль? in a play? For different performances, I prepare in different ways, but the mood is a must. Without it, work can become sloppy.

На разные спектакли — по-разному. Но настрой обязателен. Без него ра­ бота может стать халтурой.

Гамлет

What emotions happen after А какие эмоции бывают после the show? Devastation demanding спектакля? Опустошение, требуimmediate retreat and rest, or...? ющее немедленного уединения и отдыха, или…?

I have so many classes that I have no ti­me to reflect. Fatigue is treated by another type of load. I just continue to work. It is much better to teach than rest and, in general, the better the actor plays his role, the easier it is to relieve tiredness.

У меня настолько много занятий, что рефлексировать некогда. Усталость лечится другим видом нагрузки. Я про­ сто продолжаю работать. Много став­ лю, преподаю. И вообще, чем лучше артист играл, тем легче он сбрасывает с себя усталость.

Solo Performance is the lack of on-stage colleagues. Is it more difficult for the artist? Моноспектакль. Отсутствие на сце­ не коллег. Сложнее ли это для арBoth are difficult. Acting, in general, тиста?

is a difficult profession.

Сложно и то, и другое. Актерство во­ обще непростая профессия.

April - May 2017

115


“Искусство — это сплошные вершины. И бесконечная дорога”

In the film “Moscow does not Be­lie­ ve in Tears”, one of the characters claimed that soon, “there will be nothing: No movies, no theatres, no books and no newspapers…just one big TV”. Fortunately, he was wrong. Why will people never stop going to the theatre?

В фильме “Москва слезам не верит” один из героев утверждал, что ско­ро “Ничего не будет: ни кино, ни театра, ни книг, ни газет, одно сплошное телевидение”. К счастью, он ошибался. Почему люди никогда не перестанут ходить в театр?

Because the base arts, which include theatre, will never die.

Потому, что базовые виды искусства, к которым относится театр, не умрут никогда.

ABOUT WOMEN

What qualities are most attractive to you in women? The same as in men: Loyalty, strength and kindness, but all of these qualities do not depend on gender.

What is unacceptable? The absence of mind and dignity. ABOUT THE WORLD

Which city and country (besides your motherland) do you love and why?

Те же самые, что и в мужчинах. Вер­ ность, сила, доброта. А все это не зави­ сит от пола.

А что недопустимо? Отсутствие ума и достоинства. О МИРЕ

Какие города и страны (помимо Родины) Вами любимы и почему? Я очень люблю Италию. Каждый год бываю в Венеции. Этот город мне как будто что-то подсказывает. И всегда вдохновляет. Невероятное впечатле­ ние произвела Америка. Сначала влю­ бился сам, а потом начал привозить туда друзей. Чтобы увидеть эту страну еще и их глазами.

Much has been made about your incredibly brilliant performances and talented pupils. Have you reac­hed the top and conquered everything, in your opinion? Is there anything left that you ha­ ve not conquered?

Сделано невероятно много. Это и бле­стящие спектакли, и талантливые воспитанники. Но есть ли она, “вершина…, которую ты так и не по­корил”? Я отношусь к этому не столь роман­ тично. Нужна вершина — иди и по­ коряй. Не достиг — иди, достигай. Искусство — это сплошные вершины. И бесконечная дорога. И я буду ста­ раться идти по этой дороге как мо­жно дольше.

Р

Poetic solo performance of Konstantin Raikin in: “Over the Sky Farce…” will be held on May 24th, at the Mu­ nicipal Theatre of Li­ massol, “Pattichio”.

PREMIERE | Art & Culture

Какие качества наиболее привлекательны для Вас в женщинах?

I really love Italy. Every year, I’m in Venice. This town is always telling me something and always inspiring. I have an incredible impression of America. I first fell in love with this country and then began to bring friends so that they could also see this country with their eyes.

I refer to this in not such a romantic way. If you need a top, come and conquer it. Go and achieve what you have not yet achieved. The arts, for me, are a solid plateau at any stage and it is an endless road, as well. I will try to travel on this road as long as possible.

116

О ЖЕНЩИНАХ

Поэтический моноспектакль Кон­стан­ тина Райкина “Над балаганом небо…” состоится 24 мая в му­ниципальном те­ атре Лимассола “Паттихио”



ART & CULTURE Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас

ЮРИЙ ШЕВЧУК TO REACH THE HEARTS... ДОСТУЧАТЬСЯ ДО СЕРДЕЦ...

118

PREMIERE | Art & Culture


I

n the framework of the European tour of the legendary rock group “DDT”, its permanent leader, Yuri Shevchuk, will perform in Cyprus with a new solo program called “Acoustics”. It is not wit­ hout promotion that, in addition to all of the famous and favourite songs, DDT’s Yuri Yulianovich will present something from his new repertoire. Yuri Shevchuk kindly told our magazine about his plans and upcoming events.

В

рамках европейского тура леген­ дарной рок-группы “ДДТ”, ее бес­ сменный лидер Юрий Шевчук выступит на Кипре с новой сольной программой под названием “Акустика”. Не исключе­ но, что помимо всеми известных и лю­ бимых песен “ДДТ” Юрий Юлианович представит что-то из своего нового репертуара. О своих планах и предсто­ ящем событии Юрий Шевчук любезно рассказал нашему журналу.

Please tell us about your new Юрий Юлианович, расскажите, program, “Acoustics”, which you пожалуйста, о Вашей новой проare bringing to Cyprus? грамме “Акустика”, с которой Вы приезжаете на Кипр?

In the group DDT, as in a good repertory theatre, several different programs exist, developing, call it what you want, concerts or music performances, which we play from time to time. Now, the new program, “History of Sound” is travelling around the country and Europe. This show, a rock concert, is played on large sites, like palaces of sports and stadiums.

У группы “ДДТ”, как в хорошем реперту­ арном театре: живет, существует и раз­ вивается несколько разных программ, если хотите концертов или музыкаль­ ных спектаклей, которые мы время от времени играем… Сейчас по Рос­ сии и в Европе хорошо идет новая “История звука”. Это шоу, рок-концерт,

Л “Любовь для ме­ня все сущее, со всеми вытекающими”

Chamber music, which we played last spring, is travelling from Germany, Fran­ ce and Switzerland to the United States and Canada. I like them both because there is a lot mo­ re of that rock-n-roll drive, powerful sound and light effects then in the “Acous­ tics” program ,which we will bring to Cyp­ rus. There are more words, poems, intelligent reflection and a gentle sound, though, of course, rock songs will also be in the “lite” version. I love both of them! They’re just different.

Have you ever visited our island? On tour, I did not have a chance to visit Cyprus. I wonder how our songs are going to sound on this land. Under this sky, how they will dance in your eyes.

What do you expect from the mee­ ting with local audiences? I expect good conversation, a dialogue with the audience about our lives and what­ surrounds it. I expect empathy and of hu­ manization of all-existing. I am anticipating total optimism and a heavy sadness about what is happening, now, in the world and in our country. Then, wait for the rockn-roll of the fraternity and the exciting love for it, which never dies!

April - May 2017

119


Л

он играется на больших площадках — дворцах спорта, ста­ дионах. Но не отпускает нас и камерная музыка, которую мы играли весной прошлого года, проехали с ней от Германии, Франции и Швейцарии до США и Канады. Мне обе эти про­ граммы нравятся. Если в “Истории” много рок-н-ролльного драйва, мощного звучания, световых эффектов, то в “Акустике”, которую мы привезем в Кипр, будет больше слов, стихов, интеллигентной рефлексии, нежного звука… хотя, конечно, рок-композиции тоже будут в облегченном вари­ анте. Я люблю все эти программы! Просто они разные.

Приходилось ли Вам раньше бывать на нашем острове с гастролями? С гастролями мне раньше бывать на Кипре не приходи­ лось. Интересно, как наши песни прозвучат на этой земле. Под этим небом. Спляшут на ваших глазах.

Чего Вы ждете от встречи с местным зрителем? Жду хорошего разговора, диалога с залом о нашей жизни и о том, что нас окружает. Жду сопереживания и очелове­ чивания всего существующего… Жду тотального оптимизма и тяжелой печали о происходящем сейчас и в мире, и на­ шей стране… Потом жду рок-н-ролльного братства и веселой любви к тому, что никогда не умирает!

As far as I know, you sometimes paint. This Насколько мне известно Вы иногда пишете картиis a slightly different creative outlet than your ны. Это несколько иной выход творческой энергии songs. What inspires you? Do you ever expose them чем песни. Что Вас на это вдохновляет? И собираетесь to a wide audience? ли Вы когда-нибудь выставить их широкой публике? I have been professionally involved in fine art and exhibited, but the music and the songs win out for me. When this all started, there was not enough time for painting. In order to achieve something, you need to do it everyday, not spread out over different days. I draw, of course, but very rarely.

Л

Я когда-то профессионально занимался изобразительным искусством, выставлялся. Но победила музыка, песня. И ког­ да все это понеслось, мне для живописи уже времени не хва­ тало. Чтобы чего-то добиться — нужно этим заниматься каждый день, не распыляясь по возможности на разные ша­ лости. Рисую, конечно, но очень редко.

The program “Acoustics” is about a love of life. Программа “Акустика” о любви к жизни, к женщиAs a woman, on planet Earth, what lies in the word не, к планете Земля. А что для Вас лично заключе“love” for you personally? но в слове любовь? Love, for me, is everything, with all of its consequences. It is sometimes heavy, but the most interesting path that we can choose in life.

Любовь для меня — все сущее, со всеми вытекающими. Это иногда тяжелый, но самый интересный путь, который мы можем выбрать в жизни.

Tell us a little about what you plan in the near Расскажите немного о том, что планируете в блиfuture. жайшем будущем? In the near future, we hope to attend the birth of the new album ‘DDT’. God bless us that all that we are thinking of will be done!

120

PREMIERE | Art & Culture

В ближайшем будущем, надеюсь, будем присутствовать при родах нового альбома “ДДТ”, дай Бог, чтобы все, что за­ думывалось — получилось!



ART & CULTURE

A

A LITTLE ABOUT BIG CULTURE… WITH OLGA BALAKLEETS

Немного о Большой культуре… с Ольгой Балаклеец The Russian Ballet Icons Gala, London Coliseum Гала “Иконы Русского Балета” Лондонский Колизей

T

he annual Russian Ballet Icons Gala 2017 “In the Steps of the Ballets Russes” (this year’s title) was held on Sunday 12 March, 2017 at London Coliseum to celebrate the glittering legacy of the legendary Ballets Russes. Much-loved favorites from the heady days of Diaghilev such as The Firebird, The Scheherazade, Le Spectre de la Rose, Petrushka, L’après-midi d’un Faune, The Sleeping Beauty and others were complemented by contemporary works from choreographers David Dawson, Alastair Marriott, Gerald Arpino, Jean-Christophe Maillot — paying homage to the spirit of innovation and creativity that were such a hallmark of the great Russian impresario. The programme with the live accompaniment by the English National Ballet Philharmonic Orchestra also featured the world premiere of the exciting new work Theatrum Vitae by dazzling German choreographer Xenia Wiest with the libretto by Rafael Porzycki. In addition to international ballet stars and principals of the major ballet companies (Bolshoi, Mariinsky, Royal Ballet, English National Ballet, Ballet of Monte Carlo, Vienna and Berlin State Operas, National Ballet of Canada, New York City Ballet) there was a unique appearance in The Fairy Doll by final year students of the legendary Vaganova Academy with a shi­ning Eleanor Sevenard, a great granddaughter of Ma­ tilda Kshesinskaya.

122

PREMIERE | Art & Culture

12 марта 2017 года в Лондонском Колизее прошел ежегод­ ный балетный гала-вечер “Иконы Русского Балета”, по­ священный наследию Ballets Russes и собравший на сцене лондонского Колизея звезд мирового балета, отдавая дань памяти великому русскому импресарио Сергею Дягилеву. В программе под аккомпанемент Английского Националь­ ного Балетного Филармонического оркестра были пред­ ставлены самые известные произведения легендарной труппы, в их числе “Жар-Птица”, “Шехерезада”, “Видение Розы”, “Петрушка”, “Послеполуденный отдых фавна”, “Спящая красавица”. Наряду с ними были показаны отрывки из ба­ летов, созданными современными хореографами, такими как Хавьер де Фрутос, Джеральд Арпино, Жан-Кристоф Мал­ лиот. В рамках гала-вечера состоялась мировая премьера Theatrum Vitae успешного немецкого хореографа русского происхождения Ксении Вист, либретто для которого создал Рафаэль Порсицкий. Помимо международных звезд балета и солистов ведущих театров (Большого, Мариинского, Венской и Берлинской государственных опер, балета Монте Карло, Нью Йорского городского балета, Королевского балета, Английского наци­ онального балета, Канадской национальной оперы) в про­ грамме приняли участие студенты легендарной Вагановской Академии, исполнив отрывок из балета “Фея кукол”. Одну из ролей исполнила блистательная Элеонора Севенард, пра­ правнучка легендарной Матильды Кшесинской.


London’s annual “Russian Ballet Icons” Gala, first held in 2006 and organised by Ensemble Productions, is now firm­­ ly established as a highlight of the inter­ national ballet calendar. Every year a dazzling programme pays tribute to the wonderful traditions of the Russian ballet school and its legendary soloists who have been inspiring dancers and ballet lovers since the early nineteenth century.

Ежегодный Гала “Иконы Русского Балета”, проводящийся в Лондоне при пол­ ных аншлагах с 2006 года, является одним из самых ярких балетных собы­ тий года. Впечатляющая программа каждого года посвящена традициям русской балетной школы и ее леген­ дарным представителям.

“Revolution. Russian Art 1917 – 1932”, Royal Academy of Arts, London “Революция. Русское искусство 1917-1932”, Королевская Академия Художеств, Лондон

O

ne hundred years on from the Russian Revolution, this powerful exhibition explores one of the most momentous periods in modern world history through the lens of its groundbreaking art. Re­ nowned artists including Kandinsky, Malevich, Chagall and Rodchenko were among those to live through the fateful events of 1917, which ended centuries of Tsarist rule and shook Russian society to its foundations.

Amidst the tumult, the arts thrived as de­­b a­t es swirled over what form a new “people’s” art should take. But the optimism was not to last: by the end of 1932, Stalin’s brutal suppression had drawn the curtain down on creative freedom. Taking inspiration from a remarkable exhibition shown in Russia just before Stalin’s clampdown, this exhibition marks the historic cen­ tenary by focusing on the 15- year pe­riod between 1917 and 1932 when possi­bil­ ities initially seemed limitless and Russian art flourished across every medium. This far-ranging exhibition — for the first time — surveys the entire artistic lands­ cape of post-Revolutionary Russia, enco­­ mpassing Kandinsky’s bold­ly innovative compositions, the dynamic abstractions of Malevich and the Suprematists, and the emergence of Socialist Rea­ lism, which would come to define Communist art as the only style accepted by the regime.

З

наковым событием культурной жизни Великобритании стала гран­ диозная выставка о русском рево­ люционном искусстве в Королесвкой Академии Искусств и посвященная 100 — летию Революции. Это выстав­ ка — уникальный калейдоскоп русско­ го искусства: Кандинский, Малевич, Шагал, и Родченко были среди тех, кто прожил те судьбоносные события 1917 года, которые закончили столетия царских правил и так потрясли россий­ ское общество.

Экспозиция охватывает важнейший период в истории не только России, но и русского искусства: с революцион­ ного 1917 года по 1932-й, когда Сталин начал жестоко подавлять авангард. Эта выставка впервые исследует весь художественный спектр пост — рево­ люционной России, охватывая смелые инновационные композиции Кандин­ ского, динамичные абстракции Мале­ вича и супрематистов, и появление социалистического реализма, который должен был определить коммунисти­ ческое искусство как единственный стиль, принятый режимом.

R

It also includes photography, sculpture, filmmaking by pioneers such as Eisen­ stein, and evocative propaganda posters from what was a golden era for graphic de­sign. The human experience will be brought to life with a full-scale recreation of an apartment designed for communal living, and with everyday objects ranging from ration coupons and textiles to brilliantly original Soviet porcelain.

Здесь не только живопись, но и лучшие образцы агитплаката и агитфарфора и культовые фотографии Александра Родченко. В классических интерьерах академии художеств воссоздали ком­ нату рабочего для ощущения духа вре­ мени и советского быта. Посетите­лям, правда, объясняют, что в реальной жизни рабочие жили в других условиях.

April - May 2017

123


GOURMET Dear Readers!

Уважаемые читатели!

I

В

n our category, Gourmet, we started publishing recipes of the most famous chefs in the world. In this issue, you are treated to fabulous cooking secrets from the famous Gordon Ramsay. His restaurants have been awarded 16 Michelin stars. His signature restaurant, Restaurant Gordon Ramsay, is located in London and has three Michelin stars. Gordon is the popular host of the British TV shows: The F-Word, Ramsay’s Kitchen Nightmares and Hell’s Kitchen, as well as their American television twins.

нашей рубрике “Gourmet” мы начинаем публикацию рецептов самых известных шеф-поваров мира. В этом номере Вас ждут кулинарные секреты от знаменитого Гордона Рамзи. Его рестораны удостоены 16 звёзд Мишлен. Его фирменный ресторан “Restaurant Gordon Ramsay”, находящийся в Лондоне, имеет три звезды Мишлен. Гордон — популярный ведущий британских телешоу: The F-Word, Ramsay’s Kitchen Nightmares и Адская кухня, а также их американских теле-близнецов.

Morning Frittata

Утренняя фриттата

20 g butter, 200 g of finely chopped mushrooms, 2 slices of tomato, 4 eggs, 75 g grated cheese (preferably cheddar cheese) and a small bunch of parsley.

ИНГРЕДИЕНТЫ: 20 г. сливочного масла, 200 г. мелко нарезанных шампиньонов, 2 нарезанных кружочками помидора, 4 яйца, 75 г. натертого твердого сыра (лучше сыра чеддер), небольшой пучок петрушки.

COOKING:

ПРИГОТОВЛЕНИЕ

• Pre-heat grill.

• Предварительно разогреваем гриль.

• Put the butter in a heated pan and place it on a small element.

• Выкладываем в разогретую сковороду сливочное масло и распускаем его на небольшом огне.

• Fry the mushrooms with the tomatoes. Leave them on the stove for 3-4 minutes, stirring constantly, until they beco­me soft.

• Обжариваем грибы с помидорами, оставляем их на огне на 3-4 минуты, постоянно помешивая, пока они не станут мягкими.

• Put them in a bowl and set aside.

• Выкладываем их в миску и отставляем.

• In a large bowl, beat the eggs with a mi­ xer, while adding 1 tablespoon of water.

• В большой миске взбиваем миксером яйца с 1 столовой ложкой воды.

• Put in mushrooms and tomatoes and add the grated cheese. Gently stir the mixture.

• Выкладываем туда грибы и помидоры, добавляем тертый сыр. Все аккуратно перемешиваем.

• Over medium heat, heat the butter, put back the egg mixture with mushrooms and tomatoes and cook for 6-8 minutes or until the eggs become golden.

• На небольшом огне разогреваем сливочное масло, выкладываем туда яичную смесь с грибами и помидорами, готовим в течение 6-8 минут, пока яйца не станут золотистого цвета.

• Put the pan under a preheated grill for 3-4 minutes to brown the top of the frittata. Cut the dish into slices and serve with a green salad.

• Ставим сковороду под разогретый гриль на 3-4 минуты, чтобы фриттата зарумянилась сверху. Нарезаем наше блюдо кусочками и подаем с зеленым салатом.

INGREDIENTS:

F 124

PREMIERE | Gourmet

S


S

Steak “Diane” with creamy mushroom sauce Стейк “Диана” с нежным грибным соусом

INGREDIENTS: 4 beef steaks (about 200 g), 3 onions, shallots, 100 g of mushrooms, 15 g of butter, 1 clove of garlic, a little Yorkshire sauce (you can substitute light mayonnaise), a teaspoon of Dijon mustard, 75 ml brandy, 225 ml low-fat cream, some parsley, olive oil and salt & pepper to taste.

ИНГРЕДИЕНТЫ: 4 говяжьих стейка (около 200 г.), 3 луковицы-шалот, 100 г. белых грибов, 15 г. сливочного масла, 1 зубчик чеснока, немного йоркширского соуса (можно заменить легким майонезом), чайная ложка дижонской горчицы, 75 мл. бренди или коньяка, 225 мл. нежирных сливок, немного петрушки, оливковое масло, соль и перец по вкусу.

COOKING:

ПРИГОТОВЛЕНИЕ

• For the steaks, tenderise them on both sides and sprinkle with salt and pepper to taste. In a pan that can hold 4 steaks, add olive oil and heat it.

• Мясо слегка отбиваем с двух сторон, солим и перчим по вкусу. В сковороду, которая может вместить 4 стейка, добавляем оливковое масло и разогреваем его.

• Quickly fry the steaks on both sides, no more than 1 minute or just until they change colour. Remove them from the pan and give them a “rest”.

• Быстро обжариваем стейки с двух сторон не дольше 1 минуты, пока они не изменят свой цвет. Снимаем их со сковороды и даем «отдохнуть».

• To prepare the steak sauce, in the same pan, fry the chopped shallots.

• Чтобы приготовить соус для стейков, в той же сковороде поджариваем измельченный лук-шалот.

• Once the onions change colour, add chopped mushrooms with a small amount of butter.

• После того, как лук изменил свой цвет, добавляем измельченные грибы с небольшим количеством сливочного масла.

• Finely chop the garlic and add it to the sauce.

• Мелко режем чеснок и добавляем его в соус.

• When all of the ingredients are almost ready, put in the York­ shire sauce.

• Когда все ингредиенты практически готовы, выкладываем йоркширский соус.

• To the sauce, add brandy or cognac and ignite. Remove from the stove. The fire should quickly go out.

• В соус вливаем бренди или коньяк и поджигаем. Снимаем с плиты — огонь должен очень быстро погаснуть.

Be careful! It is a small fire show from Gordon Ramsay that requires accuracy in execution.

Будьте осторожны! Это небольшое огненное шоу от Гордона Рамзи требует отсутствия свидетелей и аккуратности в исполнении.

• As soon as the fire is extinguished, put the steaks into the pan, then add the Dijon mustard and cream. You can add a little butter to encourage the steaks to ‘make friends’ with the sauce.

• Как только огонь прогорит, выкладываем в сковороду стейки, добавляем дижонскую горчицу и сливки. Можно добавить еще немного сливочного масла и дать возможность стейкам «подружиться» с соусом.

• Sprinkle with salt and pepper to taste. Wait a bit after they are removed for the meat to rest and be ready to eat and enjoy. Serve with potatoes, garnished with parsley.

• Солим и перчим блюдо по вкусу. Ждем немного, когда стейки будут готовы. Подаем их с картошкой, украсив петрушкой.

April - May 2017

125


Z

Zesty orange cake

Пикантный апельсиновый пирог

INGREDIENTS:

ИНГРЕДИЕНТЫ

Dough: 125 g flour, 1 teaspoon baking powder, a little salt, 2 tablespoons sugar, 50 g butter, 1 egg, 1 teaspoon of vanilla essence, 110 ml milk and the zest of one orange.

Тесто: 125 г. муки, 1 чайная ложка пекарского порошка, немного соли, 2 столовые ложки сахара, 50 г. масла, 1 яйцо, 1 чайная ложка ванильной эссенции, 110 мл. молока, цедра одного лимона.

Filling: 4 large sweet apples, 50 g butter, 2 tablespoons honey, 1 teaspoon cinnamon and 15 g of chopped almonds.

Начинка: 4 больших не сладких яблока, 50 г. сливочного масла, 2 столовые ложки меда, 1 чайная ложка корицы, 15 г. измельченного миндаля.

COOKING:

ПРИГОТОВЛЕНИЕ

• Preheat the oven at 180 degrees.

• Разогреваем духовку при температуре 180 градусов.

• For the dough, mix the flour in a large bowl with baking powder, salt and sugar.

• Для теста смешиваем в большой миске муку с пекарским порошком, солью и сахаром.

• Add the soft butter and knead with your hands until the dough is smooth.

• Добавляем туда мягкое сливочное масло и месим руками, пока тесто не станет однородным.

• In a separate bowl, beat the egg with a mixer and add the va­ nilla and milk. Add the orange zest and gently stir.

• В отдельной миске взбиваем миксером яйцо, добавляем ваниль и молоко. Засыпаем цедру апельсина и аккуратно перемешиваем.

• Wash, peel and cut the apple into thin slices. Put them into a pan with melted butter. Fry slightly, adding the honey and a little cinnamon. Fry them a little so that the apples become caramelized.

• Моем, чистим и режем тонкими дольками яблоки. Выкладываем их в сковороду с растопленным сливочным маслом, слегка обжариваем, добавляем мед и немного корицы. Обжариваем немного, чтобы яблоки карамелизировались.

• Spread the apples in a small baking dish. Pour the dough, sprinkle with almonds and place into a preheated oven. Bake for about 20 minutes or until the cake is brown. Check it with a wooden stick or toothpick to ensure that it is done.

• Выкладываем яблоки в небольшие формы для запекания, заливаем тестом, посыпаем миндалем и ставим в разогретую духовку. Выпекаем около 20 минут, пока пироги не зарумянятся. Готовность проверяем деревянной палочкой.

Gordon Ramsay advises to serve this cake with vanilla ice cream.

Гордон Рамзи советует подавать этот пирог с ванильным мороженым.

Bon appetit!

Приятного аппетита!

126

PREMIERE | Gourmet



TRAVEL

AMERICA. TERMS OF USE

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ АМЕРИКОЙ Author: Alla Shokina / Автор: Алла Шокина Presenter of the project “Cyprus Mind Games” / Ведущая проекта “Ciprus Mind Games”

I

must say, I've waited a long time for this trip. Perhaps, since I saw King Kong in the cinema climbing the skyscraper. And so, one day, I received a phone call from my favourite travel agency: "Alla, do not want to go to America?" There is always a notepad and a pencil in my bag. I am an impressionist. I like to record impressions. It is my habit to write things down. The letters seem to join each other like loops that represent my thoughts. With the laptop, the sensations are not the same.

128

PREMIERE | Travel

Н

адо сказать, путешествия этого я ждала давно. Возможно, с тех пор, как увидела в кино взбирающегося на небоскреб Кинг Конга. И вот, в один прекрасный день раздался звонок из любимого турагентства: "Алла, не хотите в Америку?" Блокнот и карандаш в моей сумке всегда. Я — импрессионист. Люблю записывать впечатления. Именно записывать. Тогда буквы вывязываются одна из другой, словно петельки. С ноутбуком ощущения не те.


A

В

RULE #1: Never come to New York for one day.

ПРАВИЛО 1. Никогда не приезжайте в Нью-Йорк на один день.

RULE #2: If you violated Rule 1, and, even like me, did not study the guide thoroughly, do not waste any time on the plane ride. For the 10 hours of flight, Russianspeaking Americans will gladly tell you so much that you can plan excursions at least in Manhattan.

ПРАВИЛО 2. Если вы нарушили правило 1, да еще и так же, как я, не изучили досконально путеводитель, не теряйте времени в самолете. За 10 часов полета русскоязычные американцы с удовольствием расскажут вам столько, что вы сможете водить экскурсии как минимум по Манхэттену.

RULE #3: Do not believe the internet. If it says that the tickets for the best New Year's Broadway show in Radio City Music Hall are sold out, go there in person and politely ask at the checkout counter: "Are they actually sold out?" In reply, you will hear a lot of pleasantries and discover that you can get a ticket from somewhere for the best of the four remaining places.

ПРАВИЛО 3. Не верьте интернету. Если там сказано, что билеты на лучшее новогоднее шоу "Бродвея" в мюзик-холле "Радио Сити" закончились, зайдите туда лично и вежливо спросите в кассе: "Точно закончились?" В ответ тебе наговорят кучу приятностей и достанут откуда-то билет на лучшее из четырех оставшихся мест.

RULE #4: California wines are not Cyprian wines in quality and taste. It is better to drink whiskey. Enjoy the wine at home.

ПРАВИЛО 4. Калифорнийские ви­ на — это вам не ки­прские. Лучше выпить виски. Вином насладитесь дома.

merica is a very pragmatic country, so no one cares about feelings and emotions. I must honestly admit that, yes, I was driving poor Americans crazy when they (out of duty) asked me: "How are you?" and I began to respond in details, relishing the details. I did it on purpose; lovingly bringing to them the sincere conversations of their native country. It was nice that people quickly turned on to it and began to talk. In the evenings, my pencil was tying up my impressions, which, for some reason, formed in the following rules:

Америке, стране прагматичной, никому нет дела до чувств и эмоций. Признаюсь честно — да, я сводила с ума бедных американцев, когда на их дежурное "Как дела?" начинала подробно отвечать, смакуя детали. Делала это нарочно. Любовно приучая их к задушевным беседам родной страны. Приятно, что люди быстро включались. И начинали разговаривать. А по вечерам мой карандаш вывязывал импрессии. Которые отчего-то сложились в правила:

A April - May 2017

129


A

RULE #5: It's never too late to learn. If you want to dive into the student life again, choose one of the language schools, say FLS networks, and you will walk every morning with books to school, then run for yoga (in each school, sports options are also included). In the evenings, at the student residences, perhaps chat (over a spot of tea) with a neighbour from Colombia.

ПРАВИЛО 5. Учиться никогда не поздно. Хотите снова нырнуть в студенчество — выбирайте одну из языковых школ, допустим, сети FLS , и будете ходить каждое утро с книжками в школу, потом бежать на йогу (в каждой школе к обучению прилагаются и спортивные опции), а вечером в студенческой резиденции щебетать за чаем с соседкой из Колумбии.

RULE #6: Similar language schools exist in many cities of America, but if you want to be closer to Harvard and the fa­ mous "Red Sox", go to Boston.

ПРАВИЛО 6. Подобные языковые школы есть во многих городах Америки, но если вы хотите быть поближе к Гарварду и знаменитым "Ред Сокс", поезжайте в Бостон.

RULE #7: Talk with people. Do not be afraid to make a mistake because no one will laugh at you. On the contrary, everyone will try to continue communication. My favourite in Boston was the teacher of our Discussion Club. I just began to talk to her, somehow, in the elevator. Then, we could not tear ourselves apart. We discussed Dostoyevsky, fashion and the elections in America. She spent 50% of her time speaking in Russian, out of respect for me.

ПРАВИЛО 7. Разговаривайте с людьми. Не бойтесь сделать ошибку, никто не поднимет вас на смех. Напротив, все будут пытаться продолжить общение. Моей любимицей в Бостоне стала преподаватель нашего дискуссионного клуба. Я всего лишь разговорилась с нею как-то в лифте. Потом мы не смогли оторваться друг от друга. Обсуждали Достоевского, моду, выборы в Америке. А на своих занятиях она 50 процентов времени уделяла России. И, соответственно, мне.

RULE #8: Examinations do not have to be scary. I don’t even know what I needed more — basic university knowledge, my intensive lessons or a lecture on the art of public speaking. What I heard as a result of my efforts was: "Alla, you almost did not tell us anything about the economies of third world countries (this was the topic of the assignment), but it was brilliant!"

ПРАВИЛО 8. Экзамен — это не страшно. Даже не знаю, что мне пригодилось больше — базовые университетские знания, мои интенсивные уроки или искусство публичного выступления. Вот, что я в результате услышала: "Алла, Вы нам почти ничего не рассказали про экономику стран третьего мира (такова была тема задания), но речь была блестящей!"

RULE #9: Just as every day at school we were given new topics (politics, modern television, the virtuosity of the book "Escape from Shawshank"), now, every day, I try to "decorate" with a small, but innovative addition. It is a special joy if it involves new people and trips.

ПРАВИЛО 9. Подобно тому, как каждый день в школе нам давали новые темы (политика, современное телевидение, виртуозность книги "Побег из Шоушенка" etc.), теперь каждый свой день пытаюсь "декорировать" хоть небольшим, но новшеством. Особая радость — если это новые люди и поездки.

I do try not to go to the same country twice. America will be my second exception to this rule. The first was Cyprus.

И еще. Я стараюсь не приезжать в одну и ту же страну повторно. Америка станет вторым исключением из этого правила. Первым был Кипр.

130

PREMIERE | Travel



TRAVEL

THE WINE OF THE DEAD ВИНО МЕРТВЫХ E

Э

She has been and she has witnessed life. She even has a favourite volcano: the Cotopaxi in Ecuador. Now, she is studying Spanish at the University of Ecuador (PUCE). She also writes articles about travelling and writes a blog called "My Latin America", gradually sinking into a culture and a people previously unknown to her. She is enjoying the blue surface of the ocean and is glad that she is alive.

У неё даже есть любимый вулкан, это Котопакси в Эквадоре (Cotopaxi Ecuador). Сейчас она изучает испанский в Университете Эквадора (PUCE), пишет заметки о путешествиях и ведет блог "Моя Латинская Америка", постепенно погружаясь в культуру неизвестных ей доселе народов, наслаждается синей гладью океана и радуется тому, что живёт …

A

А

va H. Leask is a woman of the world, though born in Georgia and lived in Moscow. She's an amazing writer, though a la­wyer by education. She admires the horses, although she also loves sharks. In addition to Russian, she speaks English and Spanish, so reading Borges and Shakespeare in the original is natural. She has traveled to many countries, so she has so much to share. With energy and motivation, she brings awareness of the transience and the inevitable finiteness of life and its incredible diversity. It is a place of power for her. Patagonia, Argentina National Park, Los Glaciares, the be­ loved city at Oakland in New Zealand and a favourite island called Aitutaki (Cook Islands).

T

yahuasca (ayahuasca, ayavaska, quechua ayawaska). In translation from Quechua, "liana of spirits" or "liana of the dead" is a drink that causes an altered state of consciousness, produced by local residents of the Amazon basin.

The village was asleep. The full moon flooded the thick forest with a dense fog. In a dark hovel on the outskirts of the settlement, an elderly man quietly sang a prayer in an ancient language. The brain decided to boast of an empty set of knowledge and whispered: "Tribes in the jungles of Peru speak sixty-three different languages". The hand, with a lazy movement, as if driving away an annoying fly, brushed aside the windbag. The brain was afraid, but tried not to act, stretching out his lips in an empty smile and twisting the "enlightened" face. The brain listened to the sounds behind the thin veil, where, in the dark night, the selva was sizzling and bubbling. The old man quietly uttered words that took on coloured

132

ва Лиск (EVA H LEASK) — человек мира, хотя родилась в Грузии и жила в Москве. Она прекрасно пишет, хотя юрист по образованию. Она восхищается лошадьми, хотя обожает акул. Помимо русского, она говорит на английском и испанском, поэтому читает Борхеса и Шекспира в оригинале. Она объездила много стран, поэтому ей есть о чем рассказать. Энергию и мотивацию ей дарит осознание мимолетности и неизбежной конечности жизни, и её невообразимое разнообразие. Ее место силы — Патагония, Аргентина, Национальный парк Лос-Гласьярес; любимый город — Окланд в Новой Зеландии; любимый остров — Аитутаки, Острава Кука (Aitutaki Cook Islands).

PREMIERE | Travel

йяуаска (аяуаска, айяваска, кечуа ayawaska). В переводе с кечуа — "лиана ду́хов", "лиана мёртвых" — напиток, вызывающий изменённое состояние сознания, изготовляемый местными жителями бассейна Амазонки. Деревня спала. Полная луна заливала серебряным светом густой лес. В темной хибаре на окраине поселения пожилой мужчина тихо пел молитву на древнем языке. Мозг решил похвастаться пустым набором знаний и прошептал: "Племена в джунглях Перу говорят на шестидесяти трех различных языках". Рука, ленивым движением, словно отгоняя назойливую муху, отмахнулись от пустозвона. Мозг боялся, но пытался не подавать вид, растягивал губы в пустой улыбке, корчил "просветленное" лицо, прислушивался к звукам за тонкой завесой, где в темной ночи шипела и клокотала сельва. Старик тихо произносил слова, которые обретали цветные формы и медленно просачивались в вязкое сознание, одурманен-


T

forms and slowly seeped into a viscous consciousness, drugged with a mixture of tobacco and marijuana. The brain spoke constantly, dissuaded, and asked to leave, frightened of death.

ное смесью табака и марихуаны. Мозг говорил не переставая, отговаривал, просил уйти, пугал смертью. Шаман, наклонившись над сосудом с темной жидкостью, шептал молитву.

The shaman, bending over a vessel with a dark liquid, whispered a prayer: “The doors of the universe have not yet opened, but the magical power has already touched the gates of Paradise, preparing, at any moment, to open them before the gaze of frightened eyes”. The shaman smiled and the swarthy hand held out a wooden glass with a viscous, acidic, granular liquid. "You need to drink in one gulp", the old man said gently. "The wine of the dead" burned the inside of the green fire.

Двери Вселенной еще не открылись, но магическая сила уже прикоснулась к вратам Рая, готовясь в любую минуту распахнуть их перед взором испуганных глаз. Шаман улыбнулся, смуглая рука протянула деревянный бокал с вязкой, кислой, зернистой жидкостью. "Выпить нужно залпом", — мягко сказал старик. "Вино мертвых" обожгло нутро зеленым огнем.

The brain was silent. My heart was beating wildly and my body was limp. The shaman sang a song of the dead about the living. It was an old song, the sounds of which were carried away into the depths of time; into the tangle of impenetrable jungles, opening doors to other worlds...

Мозг замолчал, сердце бешено колотилось, тело обмякло. Шаман запел песнь мертвых о жизни живых, такую старую песнь, звуки которой уносили в глубину времен, в дебри непроходимых джунглей, открывали двери в другие миры... Легкий транс был очень приятным, звуки музыки расслабляли и успокаивали, казалось, что можно приятно уснуть. Мозг расслабился и подумал, что все ему под силу контролировать и задремал. Неожиданно горячая волна ударила в ноги, побежала вверх

The light trance was very pleasant. The sounds of music relaxed and calmed me. It seemed that it was possible to fall asleep pleasantly. The brain relaxed and thought that he could control everything and dozed off. Suddenly, a hot wave hit her feet, ran up the body and burned her eyes. The purple ball exploded in her distraught head. Her bo­ dy shuddered and she tried to jump to her feet, but her legs refused to obey. The brain called out loudly. He ordered her to stand up and warned of danger. He begged to open his eyes and asked to be released from this drunken dope, as he cried… Trembling hands reached out to the face and the unconscious movements of the palms gathered the remains of consciousness. Nails dug into the fog of thoughts, trying to keep such familiar and understandable fear in a shaking, pulsing head. The body could not do anything anymore. It was dying quietly. A hot, cold wave came over the hot wave. It climbed the limbs and froze internal organs. The body wriggled convulsively and the heart was thumping wildly. An invisible force struck the stomach and a black, viscous fatigue crept up to her throat. Everything trembled. The shaman's hand caught her head

April - May 2017

133


по телу, обожгла глаза и пурпурный шар разорвался в обезумевшей голове. Тело вздрогнуло, попыталось вскочить на ноги, но ноги отказывали подчиняться. Мозг ЗАОРАЛ, так громко, как только мог. Он приказывал встать, предупреждал об опасности, умолял открыть глаза, просил освободить его от пьяного дурмана, давал советы, плакал... Дрожащие руки потянулись к лицу, неловкими движениями ладони собирали остатки сознания, ногти впивались в туман мыслей, пытаясь удерживать такой привычный и понятный страх, в трясущейся, пульсирующей голове. Тело уже ничего не могло, оно тихо умирало... За горячей волной пришел смертельный холод. Он, поднимаясь по конечностям, замораживал внутренние органы, тело извивалось в конвульсиях, а СЕРДЦЕ сумасшедше колотилось.

and the body began to erupt from her depths in a terrible smoke. He fell inwards and turned into poisonous snakes. The vipers wriggled and crawled over the hanging hands and stung the face. The poison finally paralyzed the body, which ruthlessly vomited for a long time, and black snakes ruthlessly continued to sting the face. The brain did not stop. He viciously hissed from the black emptiness of his belly, promised to stop the heart, asked not to leave and begged not to leave the body. It seemed that it was already impossible to get out of the darkness. The pain tore the flesh and the brain could not stand it. It is gone. Tears rolled down from empty sockets, draining over a dead, cold face. Consciousness could no longer resist and it cried out helplessly. Fear, so firmly binding the body, burst out of his throat in inhuman screams. His eyes opened sharply and the hot wind hit the wet face...

T 134

PREMIERE | Travel

Невидимая сила ударила в живот и черная, вязкая жижа подступила к горлу, все задрожало, рука шамана подхватила голову и тело начало извергать из своих глубин страшный дым. Он падал в белый таз и превращался в ядовитых змей. Гадюки извиваясь, ползли по свисавшим рукам и жалили лицо. Яд окончательно парализовал тело, которое безжалостно долго рвало на части, а черные змеи беспощадно продолжали жалить лицо. Мозг не унимался. Он злобно шипел из черной пустоты живота, обещал оста­новить сердце, просил не уходить, молил не бросать тело. Казалось, что выкарабкаться из темноты уже невозможно, боль разрывала плоть и МОЗГ не выдержал. Погас. Из пустых глазниц катились слезы, стекая по мертвому, холодному лицу. Сознание больше не могло сопротивляться, и оно беспомощно плакало. Страх, так прочно сковавший тело, вырвался из горла нечеловеческим воплем, глаза резко открылись, горячий ветер ударил в мокрое лицо...

I was standing over a precipice. A warm wind whispered legends. The sun was shining beyond the horizon. I wanted to look at the body. I turned around. It was pathetic! It lay on a crumpled sheet. The deadly pale, elongated face seemed strange. The shaman bent over him, gently wiping the drops of sticky sweat with a white scarf. His mouth was slightly open, his lips were cracked and blood was baked on his upper lip. His hands, like two severed branches, hung down on his sides. I smiled, took the last step and dissolved into the universe.

Я стояла над обрывом, теплый ветер нашептывал легенды, за горизонтом догорало солнце. Захотелось взглянуть на тело. Я обернулась. Жалкое — оно лежало на скомканной простыне. Мертвецки бледное, вытянутое лицо казалось чужим. Шаман склонился над ним, ласково вытирая капли липкого пота белым шарфом. Рот приоткрыт, губы потрескались, на верхней губе запеклась кровь, руки, словно две срубленные ветви, свисают по бокам. Я улыбнулась, сделала последний шаг и растворилась во Вселенной.

Peru, July 2015

Перу, июль 2015 года


TM


PSYCHOLOGY

NEUROBIKA EXERCISE FOR THE MIND Нейробика — зарядка для ума P

reviously, it was believed that damaged brain cells do not regenerate, but, as it turned out, our brain retains a remarkable ability to learn and to develop throughout life. This property of the brain is closely associated with the number of neural pathways that are built between nerve cells in different parts of our brain. Moreover, the binder chains are arranged only when the brain does not “familiar up” to this task, while the same type of tasks can lead to its degradation. As you know, movement and sleep are the key factors supporting activity in the brain. There are now so-called gymnastics for the brain, called Neurobika — exercises that can help to maintain the productivity of our brain, improve memory and mood and generally make our lives brighter. Lawrence Katz and Manny Ruby, two Americans, coined the term and developed themselves as “aerobics for the brain”.

136

PREMIERE | Psychology

Р

аньше считалось, что поврежденные клетки мозга не восстанавливаются, но, как оказалось, наш мозг сохраняет удивительную способность возрождаться, учиться и развиваться на протяжении всей жизни. Это его свойство тесно связано с числом нейронных цепочек, которые строятся между нервными клетками в различных частях нашего мозга. Причем, связующие цепочки выстраиваются только когда мозг выполняет незнакомые ему до этого задачи, в то время как однотипные задачи могут привести к его деградации. Как известно, движение и полноценный сон — главные факторы, поддерживающие активность нашей умственной деятельности. Но существует еще так называемая гимнастика для ума под названием нейробика — это специальные упражнения, помогающие надолго сохранять продуктивность нашего мозга, улучшать память, настроение и вообще сделать нашу жизнь ярче. Ввели этот термин и разработали саму “аэробику для ума” два американца — Лоуренс Катц и Мэнниг Рубин.


N N

eurobika is a psychological exerci­ se that involves our five senses: sight, hearing, smell, taste and touch; the combination of which causes the brain to create new associations, thereby building new neural connections. There are many simple ways to stimulate our brain in everyday life:

• Change the scenario of your daily life by trying to be in new and unfamiliar places where you do not normally go or wa­nt to go. If you get to a familiar place, discover a new route. • Read books aloud with your partner, alternating roles of reader and listener. Reading aloud and listening to another person read uses different neural circuits than when we read silently.

• Buy nice bottles of essential oils and periodically change your surrounding odours using different combinations. • Within your apartment, try to walk and perform some habitual actions, while closing your eyes. This will develop your memory and “wake up” other senses.

• If you are right-handed, try to do the sa­ me actions with your left hand (brushing teeth, writing or combing your hair). • Update your closet. Buy things that you do not have yet, watching for vivid colours. • Play games, whether it is charades or maybe a more adult game. For example, try to define a set of wines by smell and taste. • Build confidence by handling a job in which you are not a specialist. The brain, deprived of the usual framework, is much more active in the search for new solutions.

Н

ейробика — это психологические упражнения, в которых задействованы 5 органов чувств: зрение, слух, обоняние, вкус, осязание, комбинация которых заставляет мозг создавать новые ассоциации, тем самым, выстраивая особые нейронные связи. Есть множество простых способов стимулировать наш мозг в обычной жизни. • Изменяйте сценарии вашей повседневности: cтарайтесь бывать в незнакомых или малознакомых местах, там, куда обычно не ходите или давно хотели бы пойти, придумывайте новые маршруты следования, меняя привычные. • Читайте вслух книги с детьми, друзьями или партнёрами, чередуя роли читателя и слушателя, так как чтение вслух и слушание чтения используют разные нейронные цепи, отличные от тех, которые создаются при чтении молча.

• Купите флакончики с приятными эфирными маслами и периодически меняйте окружающие вас запахи, используйте их разные комбинации. • Попробуйте, в пределах своей квартиры, ходить и совершать некоторые привычные действия, но закрыв глаза. Это разовьет память и “разбудит” остальные органы чувств. • Если вы правша, постарайтесь проделывать аналогичные действия левой рукой (чистить зубы, писать, причесываться). • Обновите свой гардероб. Купите вещи, которые в нем не встречаются. Используйте более яркие цвета.

• Watch the television in the absence of sound and, by looking just at the pic­ ture, guess and act out the monologue or dialogue. • Diversify your reading. Read new magazines and newspapers on topics that you are less interested in. • Diversify your vacations. Instead of a weekend in the country, visit the cinema or, if you prefer to sit at home, escape for a walk in the park. • Change the pace of life that you li­ve. If you are used to being in a hur­ry, try to do so­ mething slowly. If, on the contrary, you are used to doing everything slowly, make a race out of it and see how you respond.

April - May 2017

137


N

• Meet new people, travel and absorb all of the information available for your eyes and ears. Taste new dishes and drinks. • If you are stuck in a long queue, feel for a coin in my pocket and try not to look at it to determine its value. This serves to develop the mobility of your fingers, your attention and your memory. • Try to answer outside of the box, even on the usual questions. Avoid stereotypes in your communications.

• If you have to communicate with a lot of people and you notice that your contacts are remembered with difficulty, use this trick: When meeting a person for the first time, mentally repeat her/ his name several times so that it will leave an impression on your subconscious. You are creating an “anchor”. Then, establish, in yourself, what is interesting about this person; what stands out and what may be useful for you. You will be motivated to remember them as more than just another friend.

• Играйте в различные игры, будь то шарады, монополия или, к примеру, попытайтесь определить название вина по запаху и вкусу. • Будьте самоуверенными — беритесь за любую работу, в которой вы не специалист. Мозг, лишенный привычных, рутинных рамок работает гораздо активнее в поиске нового решения. • Телевизор иногда стоит смотреть без звука, а глядя на изображение, попытайтесь угадать и воспроизвести монолог или диалог. • Разнообразьте ваше чтение. Читайте новые журналы и газеты на темы, которыми раньше не интересовались. • Измените свой отдых. Вместо выходных на природе, посетите кинотеатр или если вы, напротив, предпочитаете сидеть дома, выберитесь на прогулку в парк.

• Learn foreign languages. Choose which languages you prefer and take it upon yourself to become as fluent as possible. Your memory will need to process large volumes of new information and your brain will thank you for it!

• Смените темп жизни, в котором вы живете. Если привыкли к спешке, попробуйте делать все медленно. Если же напротив, привыкли все делать долго, поиграйте в гонки сами с собой.

All of these exercises are just a few of those that you can regularly perform. Remember, your brain wants to work in new and unexpected ways. Look for opportunities everywhere. Don’t forget that the main principle is to surprise your brain and to force the brain cells to function in novel territory. Believe me, it is worth the effort!

• Знакомьтесь с новыми людьми, путешествуйте, впитывайте в себя различную информацию, доступную для ваших глаз и ушей, пробуйте новые блюда и напитки. • Если вы застряли в долгой очереди, нащупайте в кармане монетку и постарайтесь, не глядя на нее, определить ее достоинство. Это отлично развивает моторику пальцев, внимание и память. • Старайтесь отвечать нестандартно даже на привычные вопросы. Избегайте стереотипов в общении.

• Если вам по работе приходится общаться с большим количеством людей, а вы замечаете, что контакты запоминаются с трудом, используйте этот прием: при знакомстве с человеком несколько раз мысленно раздельно и четко повторите его имя и фамилию. Создайте для себя “якорь”: чем интересен этот человек, чем выделяется, чем может быть вам полезен. Мотивация срабатывает чаще, чем мысль о том, что это просто очередной знакомый. • Изучайте иностранные языки. Выберите, какой язык вам больше нравится и возьмитесь за его самостоятельное изучение – ваша память тут же снова привыкнет обрабатывать большие объемы новой информации. Все эти упражнения лишь немногие из тех, что вы можете регулярно выполнять. И помните, для мозга главное — разнообразие, ищите его везде, но без крайностей. Не забывайте, главный принцип нейробики — удивлять, заставлять клетки мозга работать по новой, необычной для него схеме.

138

PREMIERE | Psychology



PSYCHOLOGY

Author: Anna Debnam / Автор: Анна Дебнам Psychologist, tarologist / Психолог, таролог annadebnam@me.com

A

THE ANATOMY OF HAPPINESS АНАТОМИЯ СЧАСТЬЯ

AND THEY LIVED HAPPILY EVER AFTER …..

И ЖИЛИ ОНИ ДОЛГО И СЧАСТЛИВО

R

П

emember that era when all movies were crowned with a happy ending? Such a scenario was introduced in America during the great depression, when oppressed people’s consciousness and the feelings of hopelessness reached their climax. The Roosevelt era of American cinema is honoured under the name “the Golden age” and this approved innovation worked like gang­ busters! Happy ending movies raised the mood, set up for a bright future, gave people hope and, jumping ahead a little, turned a whole nation towards success.

A couple of decades before, the famous English writer, John Tolkien, applied the principle of “lucky rescue” as a required element for the completion of any tear­ jerker. We remember his techniques used in his epic work, “The Lord of the Rings” and in the essay “Fairy Tales about Magic”. He asserted the necessity of a happy ending that gives the reader a sense of inspiration, faith and power.

140

PREMIERE | Psychology

омните ту эпоху, когда все голливудские фильмы венчались хэппи-эндом — счастливым концом? Подобные сценарии были введены в Америке в период Великой депрессии, когда угнетенное сознание людей и ощущение безысходности достигли апогея. Эпоха Рузвельта вошла в историю американского кино под заслуженным названием “золотой век”: интуитивно утвержденное нововведение сработало как часы! Счастливая концовка фильмов поднимала настроение, настраивала на светлое будущее, вселяла в людей надежду и, забегая немного вперед, кодировала целую нацию на успех. Однако еще пару десятилетий до этого, известный английский писатель Джон Толкин применил принцип “сча­ стливого спасения” как обязательный элемент завершения любой душещипательной истории. Мы помним его приемы, которые он использовал в своем эпическом произведении “Властелин Колец”, а в эссе “О волшебных сказках” он утверждает необходимость счастливого конца, который дает читателю чувство окрыленности, веры и силы.


In the good, old Russian fairy tales, the happy ending is almost always an integral part. We can call it the gift of childhood and it certainly ends any story: “And they lived happily ever after” or “And they live happily ever after”. It is obvious that such an optimistic ending of a tale is told at night, when we create, in our children, a sense of security, joy and confidence in the future.

В старых добрых русских сказках хэппи-энд почти всегда является неотъемлемой частью, можно сказать, подарком детства, которым непременно заканчивается любой рассказ: “И жили они долго и счастливо” или “И стали они жить пожи­ вать да добра наживать”. Очевидно, что такой оптимистической концовкой сказки, рассказанной на ночь, мы создаем своим детям ощущение защищенности, радости и уверенности в завтрашнем дне.

MAN IS WHAT HE THINKS

ЧЕЛОВЕК ЕСТЬ ТО, ЧТО ОН ДУМАЕТ

O

Н

ur great gift and our curse, as Homo sapiens, is that we are rational beings. Man becomes what he sees, feels and experiences and what he is thinking about every day. “If you think that you can’t, you are right. If you think that you can, you are right”. H. Ford Reading books and watching movies, we identify with the main characters, certainly trying on their role ourselves. We experience strong emotions, empathise, memorise and even learn from the words and sayings, gestures, facial expressions and mentality of the characters. Thus, for our subconscious, it does not matter whether the experience is real or imagined. It perceives only the emotional response of our body and our mind and adds to the treasury of memories as personal experiences. Every minute, when faced with reality, information about us escapes our piggybank of characteristics and is expressed in our reactions, desires, thoughts, words and behaviours. It is very important that it is kept in the piggybank Bank, whether it is information about our suffering, poverty, feelings of joy or sense of abundance. What is your mentality or emotional intelligence? Are any thoughts, emotions or feelings apparent to you? They are all much like your building blocks, forming the basis of your daily trials and tribulations. Your future life will be built of these “bricks” and, ascertaining your dominant disposition, it is possible (with high probability) to predict your fate because the future is nothing more than the materialisation of what you are in the present. Thoughts and emotions are the result of our previous activities; our impressions recorded in the memory of our body; our DNA. Ideas are formed by neurons and neural networks. To think and create, the neural network should be built in advance. Building blocks should be neatly stacked in the box and ready for folding and cementing into reality. The more networks that we form, the more complex and original our thoughts will be. The first baby’s smile, first steps and first words are the result of building neural connections and building blocks of DNA. Here, everything is very individual and depends on previous experience. Some people’s “bricks” are painted in a happy, yellow colour and have a high vibration / high frequency, ringing like a bell. This brings joy and faith. Some others are dark and feel sticky, reflecting bitter past experiences. They are burdened by the low vibration of frustration and, ultimately, they create and attract the same bitter taste to themselves. Folding bricks, repeating the same actions and thoughts every day, a person develops certain beliefs and habits. The person gets used to everything as good or bad things. Habits can form a comfort zone; a sense of peace and stability, since habits involve the same impulses that must pass many times on the same route to build a strong network, giving us a sense of comfort and peace. Here, all is familiar and predictable because we know the beginning and the end. When a pattern forms, the mind relaxes.

аш великий дар и наше проклятье как “хомо-сапиенс”, разумного существа, заключается в том, что человек становится тем, что он воспринимает, чувствует, переживает и о чем он думает каждый день. “Если Вы думаете, что Вы не можете — Вы правы, если Вы ду­ маете, что Вы можете — Вы правы”. Г. Форд Читая книги, смотря фильмы, мы отождествляем себя с главными героями, непременно примеряя их роли на себя. Мы испытываем яркие эмоции, сопереживаем, запоминаем и даже перенимаем слова и крылатые выражения, жесты, мимику, менталитет героев. При этом, для нашего подсознания совершенно неважно, был ли опыт реальным или вымышленным, оно воспринимает только эмоциональный отклик нашего тела, нашего ума и складывает в копилку памяти как свой личный опыт. Ежеминутно, при столкновении с действительностью, из этой копилки достается необходимая информация, выражаемая в наших реакциях, желаниях, мыслях, словах, поведении... Поэтому очень важно, что именно хранится в этой копилке: информация о страдании и бедности или ощущение радости и изобилия.

Каков он — Ваш менталитет, эмоциональный интеллект? Каких мыслей, эмоций, ощущений там больше? Они, словно кирпичики, ложатся в основу наших ежедневных “случайностей” и реальных событий. Из этих “кирпичиков” будет строиться Ваша дальнейшая жизнь, а по Вашему доминирующему настроению можно с высочайшей долей вероятности предсказать дальнейшую судьбу, поскольку будущее есть не что иное, как материализация того, чем мы являемся в настоящем. Мысли и эмоции являются результатом нашей предыдущей деятельности, наших впечатлений, записанных в памяти тела — ДНК. Мысль формируется нейронами и нейронными сетями. Чтобы мыслить и творить, нейросети должны быть выстроены заранее: “кирпичики” должны быть стройно уложены в коробочке и готовы для складывания и цементирования — воплощения в реальность. Чем больше нейросетей, тем сложнее и оригинальнее мысли человека. Первая улыбка младенца, первые шаги, первые слова — результат построения нейронных связей и результат работы “кирпичиков” ДНК. Здесь все сугубо индивидуально и зависит от предыдущего опыта: у кого-то “кирпичики” окрашены в счастливый желтый цвет, имеют высокие вибрации, высокую частоту, звенят как колокольчик, несут радость и веру, а у кого-то они темные и липкие по ощущениям, отражают горький прошлый опыт, обременяют своей низкой вибрацией разочарования, а в итоге создают и притягивают аналогичные горькие на вкус ситуации. Складывая “кирпичики”, повторяя одни и те же действия и мысли каждый день, человек вырабатывает убеждения и привычки. Человек привыкает ко всему, как к хорошему, так и к плохому. Более того, “привычка — второе счастье”: привычка формирует зону комфорта, ощущение покоя и стабильности, поскольку для выработки привычки один

April - May 2017

141


Whether the comfort zone is rich or poor, a person does not want to get out of it. For example, the misfortune of addiction may be a comfort zone. When a person gets used to living in permanent situations, they can conveniently shift the responsibility for their thoughts and actions on others. If one has chosen the role of victim, he would create and attract similar situations because he has no idea how to live without complaint, resentment, pain, condemnation and accusations. Here, we may hear an absurd, but comfortably accepted, thought in our subconscious mind saying “beating means love” or “love and pain are two sides of one medal” and believe it. The predictability of a situation would be quite obvious in a scenario where a beggar suddenly is dumped “happiness” in the form of a million dollars. He would quickly set about spending it on frivolous things because he does not have the full resources, in the form of neural networks (right thoughts, reactions and actions), to keep that “happiness” alive long-term and to adequately deal with it all; guiding him in the right direction. On the contrary, if you are used to the good, full, rich, successful life, it means that this information, like a program on your “hard drive”, creates and attracts the relevant vibration. Do you have excellent relations with partners and close friends? Thank your parents, school and your personal experiences. They have helped to program your DNA and to develop a healthy neural network (habits).

T

The bad news: DNA carries the specific genetic material. That is, we are born as if already “programmed” to a particular way of life. The good news: Everything in this world is energy and pitch. Everything flows, everything changes and everything is created by thought and what we focus our attention on, subject to variation.

и тот же импульс должен пройти большее количество раз по одному и тому же маршруту, чтобы выстроить крепкую нейросеть, которая дает нам ощущение комфорта и покоя. Здесь нам все знакомо, начало известно, а конец предсказуем. Шаблон сформирован. Сознание расслабляется. Какой бы эта зона комфорта не была — богатой или убогой, привыкнув, человек уже не хочет из нее выходить. Например, несчастья могут быть для кого-то зоной комфорта, сродни зависимости, когда человек привыкает жить в условиях постоянных ситуаций со сценарием “оно само случи­ лось”, удобно перекладывая ответственность за свои мысли и поступки на других. Если человек выбрал роль жертвы, то он будет создавать и притягивать к себе подобные ситуации, ведь он не представляет, как можно прожить без жалоб, обид, боли, осуждения и обвинений... Здесь можно вспомнить абсурдные, но комфортно принимаемые подсознанием крылатые фразы: “бьет — значит любит”, “любовь и боль — две стороны одном медали”, “сладкая боль”. Предсказуемость ситуации вполне очевидна в таком сценарии, когда на нищего неожиданно сваливается “счастье” в виде миллиона долларов: он быстро спустит все сквозь пальцы, поскольку у него нет полноценного ресурса — нейронных сетей (читай: правильных мыслей, реакций и поступков), которые в состоянии удержать это “счастье” и адекватно справиться с ним, направить его в нужное русло. Напротив, если Вы привыкли к хорошей жизни, полноценной, богатой, успешной, то это означает, что данная информация, как программа, записана на Вашем “жестком диске”, создает и притягивает соответствующие вибрации. У Вас отличные отношения с партнерами и близкими людьми? Благодарите родителей, садик и свой личный опыт: программу ДНК и наработанные нейронные сети (привычки). Плохая новость: ДНК несет в себе конкретный генетический материал, то есть мы рождаемся как бы уже “запрограмми­ рованными” на тот или иной образ жизни. Хорошая новость: все в этом мире есть энергия и поле, все течет, все изменяется, все создается мыслью и то, на чем ты фокусируешь свое внимание, подвергается изменению.

THE THOUGHT IS MATERIAL

МЫСЛЬ МАТЕРИАЛЬНА

F

С

rom the point of view of quantum physics, our reality is the source of limitless potential. A fundamental discovery of the last century in physics is that matter is composed of compressed energy. Matter is, in fact, formed from a moving quantum of energy, atoms and elementary particles.

R

The human body and all physical, material objects of our world consist of atoms, which represent the energy of electromagnetic waves. Objectively and obviously, the atom has no rigid parts. However, subjectively, the objects surrounding us feel, to us, as solid. This is due to differences in frequency characteristics of atoms and electric charges. Each group of atoms form a particular object or body, vibrating at its frequency. This determines the differences in the physical properties of objects. The vibrational frequency of the atoms of the human body and atoms of the wall is close, so one physical body cannot pass through another physical body.

точки зрения квантовой физики, наша действительность — источник безграничных потенциальных возможностей. Фундаментальное открытие физики прошлого века: материя состоит из сжатой энергии. Материя формируется из движущихся квантов энергии — атомов и элементарных частиц. Тело человека и все физические, материальные предметы нашего мира состоят из атомов, которые представляют собой энергию электромагнитных волн. Объективно и очевидно, что в атоме нет твердых частей. Однако субъективно, предметы нас окружающие ощущаются нами как твердые. Это связано с различиями частотных характеристик атомов и электрическими зарядами. Каждая группа атомов, образующих тот или иной предмет или тело, вибрирует на своей частоте. Этим определяются различия физических свойств предметов. Вибрационные частоты атомов тела человека и атомов стены близки, поэтому физическое тело не может пройти сквозь другое физическое тело.

In fact, the density of the wall is a visual and tactile illusion. Experiment for yourself and shine a flashlight on a concrete wall. A wave of light is not able to pass through it. However, if you include enough loud music, it is likely that the person in the next room can hear it because sound waves, mobile phone radiation and radio waves easily pass through the wall.

На самом же деле, плотность стены является зрительной и тактильной иллюзией. Проведите опыт и посветите фонариком на бетонную стену. Световая волна фонаря не сможет пройти сквозь нее. Однако, если Вы включите достаточно громкую музыку, то скорее всего человек, находящийся в соседней комнате, сможет ее услышать, то есть звуковая вол-

142

PREMIERE | Psychology


It is all in the diffe­rences in frequency between the ra­diation of the lamp and a mobile phone. For all types of interactions, a frequency response is required. Everything in the uni­ verse follows the laws of resonance and is based on frequency and vibration. By the same law of resonance, positive thoughts, beautiful ambiance, food, na­ ture, harmonious music and the emotions of joy vibrate at higher frequencies and this, in turn, creates, in us, the res­ponse of the wave of positivity, optimism and confidence in the future. It programs us to have a good day, to have successful events and to create greater achievements. On the principle of resonance, the saying: “Tell me who your friends are and I’ll tell you who you are” emphasizes the importance of infor­med choice in our environ­ ment and in the people with whom we commu­nicate. Tell me what you’re thinking now and I’ll predict your future. It is obvious the analogy between the atom and thoughts. Both objects are a product of electromagnetic waves. Both are bundles of energy. Both possess similar physical properties, kinetic energy and potential energy. Accordingly, when thoughts flow, subject to certain conditions, the ideas can be encouraged to materialize and become solidified, just like the atoms that make up the chair on which you now sit serve their purpose. The “what” or “who” directs the process of creating reality. Why is happiness so important to a reasonable person? How do we cultivate a good mood? You will learn all about these things in the next issue...

R

на, излучение мобильного телефона, радиоволна легко пройдут сквозь стену. Все дело в различиях частот между излучением фонаря и мобильного телефона. Для любых видов взаимодействий необходим частотный резонанс. Все во вселенной подчиняется законам резонанса и базируется на частотности и вибрации.

“Человек стано­ вится тем, что он воспринимает, чувствует, переживает и о чем он думает каждый день”

Ч

По тому же закону резонанса, позитивные мысли, красивое окружение, еда, природа, гармоничная музыка, эмоции радости вибрируют на более высоких частотах и это, в свою очередь, создает в нас ответную волну позитива, оптимизма, уверенности в завтрашнем дне. Это программирует нас на хороший день, удачные события, успешные достижения. По принципу резонанса работает и поговорка: “Скажи мне кто твой друг, а я скажу кто ты”, подчеркивая важность осознанного выбора своего окружения и людей для общения. Скажи мне, о чем ты думаешь сейчас и я предскажу твое будущее.

Очевидной является аналогия между работой атома и мысли. Оба объекта являются порождением электромагнитных волн, оба являются сгустками энергии, оба обладают похожими физическими свойствами, кинетической и потенциальной энергией. Соответственно, при уплотнении потока, при соблюдении определенных условий, мысль также может субъективно материализовываться, как и атомы, образующие кресло, на котором Вы сейчас сидите. Но “что” или “кто” руководит процессом создания реальности (уплотнения материи), почему состояние счастья так важно для человека разумного и как развить в себе хорошее настроение. Все это Вы узнаете в следующем номере…

Read more: http://www.cyprus-event.com/psychology

April - May 2017

143


EVENTS

W

BUSINESS WOMAN OF THE YEAR AWARDS

19:00 SATURDAY APRIL 29 2017 HILTON HOTEL – NICOSIA CYPRUS

ЦЕРЕМОНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ “БИЗНЕС ЛЕДИ 2017”

19-00, 29 АПРЕЛЯ 2017, HILTON HOTEL, НИКОСИЯ

T

he 11th Cyprus (National) Business Woman of the Year Award will take place at 7:00 p.m. on Saturday April 29, 2017 at Hilton Hotel Nicosia, Cyprus, during an elegant cocktail reception. Founded by Janice Ruffle, the long established prestigious award provides a platform of recognition for business women and entrepreneurs across Cyprus.

This year, Janice Ruffle is honoured to announce the previous winners and newcomers who will serve on the six strong judging panel (alphabetically listed by surname): Sarah Coyne, Margarita Elisova, Anna Homenko, Mila Levi, Despina Theodossiou and Amani Vernescu. Olga Balakleets will be serving in the capacity of head judge, corporately responsible for the Advisory Committee of the jury. The long-serving jury chair-lady position remains with Maureen Watt. The longstanding award patron is Lesley Faulkner. In an ongoing effort to improve on the award each year, there will now be two categories. The main one is the Cyprus (National) Business Woman of the Year Award and, now, there is also the Cyprus (National) Corporate Woman of the Year Award. The first category is for women who have created their own company, corporation or organisation, and the second is for those who operate in a top management position, either in a freelance capacity or for an organisation.

Janice Ruffle, Founder, CB Awards Ltd. Tel: 00357 99 987672, e-mail: janiceruffle@gmail.com CB Awards Ltd. is an approved member of the Cyprus-Russian Business Association (CYRUBA). facebook.com/BusinessWomanAwards/ Tickets are limited and available at €35 or €300 for a 10-company booking. Available on-line soon.

144

PREMIERE | Events

ХI Национальная премия “Бизнес леди года 2017” (Business Woman of the Year Awards) пройдёт в субботу 29 апреля 2017 в отеле “Хилтон” (Никосия, Кипр). Утверждённая более 11 лет назад Дженис Раффл премия и в настоящее время является одним из самых престижных мероприятий, освещающих достижения женщин-предпринимателей в мире. Событие пройдёт в формате элегантного коктейльного приема и станет прекрасной площадкой для общения и обмена опытом талантливых женщин-бизнесменов. В этом году Дженис будет удостоена чести объявить победителей предыдущего конкурса, а так же назвать имена шести дам-членов судейской коллегии: Сара Койн, Маргарита Елисова, Анна Хоменко, Мила Левинская, Деспина Феодоссиу и Амани Вернеску. В качестве Главного судьи будет выступать Ольга Балаклеец. Постоянный статус председателя жюри остается за Морин Уатт, в мероприятии так же примет участие многолетняя лауреат престижной женской награды — Лесли Фолкнер. Ежегодно, создательница и вдохновительница премии — Дженис Раффл стремится привнести что-то новое, например, в этом году были созданы сразу две номинации: “Деловая женщина года” и “Корпоративная женщина года”. Первая категория предназначена для женщин-предпринимательниц, создавших свою собственную компанию, корпорацию или организацию, а вторая для женщин — топменеджеров компаний.

Дженис Раффл, учредитель конкурса: Тел.: 00357 99 987672, e-mail: janiceruffle@gmail.com. BW Awards Ltd является одобренным членом Кипрско-российской деловой ассоциации (CYRUBA). Количество билетов для участия в церемонии ограничено, их цена варьируется от € 35 до € 300 (за бронирование 10 компаний). Билеты доступны для приобретения онлайн.

Г


CHAR. PILAKOUTAS GROUP GOLD SPONSOR AT LIMASSOL BOAT SHOW AT LIMASSOL MARINA

Г

ГРУППА КОМПАНИЙ ХАРАЛАМБУС ПИЛАКУТА

ГЛАВНЫЙ СПОНСОР LIMASSOL BOAT SHOW, LIMASSOL MARINA

T

С

For more information please visit the official website of the show:

Для получения более подробной информации, пожалуйста, посетите официальный сайт выставки:

he collaboration between the largest event about the sea and yachts and the Char. Pilakoutas Group continues also this year. As last year, also this year the Char. Pilakoutas Group will actively participate as the Gold Sponsor of Limassol Boat Show. In the center of the exhibition among luxury yachts, the Char. Pilakoutas Group will present the ultimate fleet from its well-known brands BMW, MINI, ROLLS ROYCE, JAGUAR, LAND ROVER, NISSAN. Moreover, the YANMAR boat engines will be presented at the Limassol Boat Show, which are also part of Char. Pilakoutas Group.

www.limassolboatshow.com or contact us at Dacor Advertising and Media Ltd TEL. +357 25 577 750 www.dacor.com.cy info@dacor.com.cy

отрудничество крупнейшего события на море, Limassol Boat Show, и группы компаний Хараламбус Пилакута вновь продолжается. Как и в прошлом году, группа компаний Хар. Пилакута выступает в качестве Золотого спонсора мероприятия. В центре выставки, помимо роскошных яхт, будут представлены автомобили BMW, MINI, Rolls-Royce, JAGUAR, LAND ROVER, NISSAN. Также в мероприятии примут участие лодочные двигатели YANMAR, относящиеся к группе компаний Харалабус Пилакута.

www.limassolboatshow.com или свяжитесь с нами Dacor Advertising and Media Ltd TEL. 357 25577750 www.dacor.com.cy info@dacor.com.cy

April - May 2017

145


T

EVENTS

“THE BENCH” THE PARTY AFTER PERFORMANCE ПОСЛЕ ВСТРЕЧИ НА “СКАМЕЙКЕ”

A

real cultural event for the Russian-speaking people of the island was the play “Bench”, organised by the Atria Music Company, held on February 24th in Limassol, in the Pattihio Theater. This tragicomic story of two lonely people (a man and a women), who once met in the park on a bench, is based on the play of the playwright Alexander Gelman. The main characters of the famous production were played by the beloved Gosha Kutsenko and Irina Apeksimova. After the production, according to the tradition of the “Atria Music” organiser, the VIPticket holders had a unique opportunity to personally interact with the actors at a stand-up reception after the performance, where, accompanied by live music from the trio Leonid Nesterov and accompanied by the popular presenter Yevgeny Mironov, the audience could take photos with celebrities and get autographs to preserve memories. All guests of the event received memorable passports made in the style of the USSR, dedicated to the performance. The performance was a huge success and was sold out with a full house. The company “Atria Music” expresses special gratitude for the support in organising and conducting the play “Bench” to the director of the Pattihio Theater, Vassos Aygeridis, the theatre administrator, Yevgeny Mironov, and the radio station “Russian Wave”; the media partner of the event to Premiere Magazine. The sponsors of the event included: Dr. Zenonos Dental Clinic, Villeroy & Boch, 3F Gallery and RUSSMARKET. The official photographer was Natalia Zaritskaya from the photo studio “Natalya Zaritskaya”.

146

PREMIERE | Events

Н

астоящим культурным событием для русскоязычных жителей острова стал организованный на Кипре компанией “ATRIAMUSIC” спектакль “Скамейка”, прошедший 24 февраля в Лимассоле, в театре “Паттихио”. Эта трагикомическая история двух одиноких людей — мужчины и женщины, встретившихся однажды в парке на скамейке, поставлена по одноименной пьесе драматурга Александра Гельмана. Главных героев известной постановки сыграли всеми любимые Гоша Куценко и Ирина Апексимова. После постановки, по традиции организатора “ATRIAMUSIC”, у обладателей VIP-билетов была уникальная возможность лично пообщаться с актерами на проводимом после спектакля фуршете, где под аккомпанементы живой музыки от трио Леонида Нестерова и при сопровождении популярнейшего ведущего Евгения Миронова, зрители могли пообщаться со знаменитостями и заполучить автограф и фото на память от талантливого актёра Гоши Куценко. Все гости мероприятия получили в подарок памятные паспорта, выполненные в стилистике СССР и посвященные спектаклю. Постановка имела огромный успех и прошла с полным аншлагом. Компания “ATRIAMUSIC” выражает особую благодарность за поддержку в организации и проведении спектакля “Скамейка” директору театра “Паттихио” Васосу Айгеридису и администрации театра, Евгению Миронову и радиостанции “Russian Wave”, медиапартнёру события журналу “Premiere”, а так же спонсорам мероприятия: стоматологической клинике “Dr. Zenonos”, компаниям “Villeroy & Boch” и “3F Gallery”, магазину “РУСЬ-МАРКЕТ”, фотографу Наталье Зарицкой и фотостудии “Natalya Zaritskaya”.


April - May 2017

147


I

EVENTS

IN THE RHYTHM OF THE BALL В РИТМЕ БАЛА

T

his year, the 7th Charitable Vienna Ball in Cyprus, which was held in early March, exceeded all the expectations of its organizers and guests. For the first time, the Muni­ cipality of Nicosia, almost all of the Cypriot press, as well as the state television channels RIK and Alfa, covered this iconic, secular event on the island. Amazingly, many people could not get tickets to the ball, although they were ready to pay double the price for tickets. There were no vacant seats. It was very pleasant for the guests that they were actually going to a ball. There were beautiful ladies in lush, long dresses and elegant gentlemen in black dress coats, but, perhaps, the main thing was that everyone, regardless of preparation, went out onto the parquet and danced from the heart, without fear of appearing ridiculous. The 7th Charity Ball was held as part of the celebration of the 150th anniversary of the Strauss Waltz. Organized by the company “Fly-in-dance” represented by the director of the ballroom committee Tatiana Zinevich. The highlight of the event was when a famous young artist, Marina Erotokritu, in just a few minutes, on a large canvas, drew a portrait of Johann Strauss. It was quickly acquired by a famous businessman, Mr. Matvey Briling, and was immediately presented to the Austrian Embassy in Cyprus, which was pleasantly surprised and received it with great gratitude.

Матвей и Юлия Бриллинг

148

PREMIERE | Events

В

этом году, прошедший в начале марта VII Благотворительный Венский бал на Кипре превзошел все ожидания как его организаторов, так и гостей. Впервые, мэрия Никосии, почти вся кипрская пресса, а также государственные каналы телевидения RIK и Alfa освещали это знаковое светское событие острова. Впервые, многие желающие не смогли попасть на бал, хотя готовы были платить за билеты двойную цену, свободных мест не было. Очень приятно было и то, что гости действительно собирались на бал: красивые дамы в пышных длинных платьях и элегантные кавалеры в чёрных фраках. Но, пожалуй, главное, что все, независимо от подготовки, выходили на паркет и от души танцевали, не боясь показаться нелепыми или смешными.

Седьмой по счёту Благотворительный Венский бал, организованный компанией “Fly-in-dance” в лице директора бального комитета Татьяны Зеневич, прошёл в рамках празднования 150-летия вальса Штрауса. Изюминкой программы мероприятия стала известная молодая художница Марина Эротокриту, которая за несколько минут на большом холсте написала портрет Иоганна Штрауса. Он тут же был приобретен известным бизнесменом г-ном Матвеем Брилингом и незамедлительно подарен посольству Австрии на Кипре, что приятно удивило и было принято с большой благодарностью.


Ambassador of Austria in Cyprus Mr. Karl Mueller and his wife Mrs. Margaret Knox Mueller Ambassador of Finland in Cyprus Mr. Timo Heino and his wife Kertsin Hoglund Ambassador of Portugal in Cyprus Mr. Joao Perestrello and Mrs.Jane Button UNF — Mr.Patrick Law and Mrs. Sally Law

Марина Эротокриту

Thanasis Tsokos (RIK TV) Tatiana Zenevich

Tatiana Zenevich

April - May 2017

149


A EVENTS

Фотограф: Елена Айрапетова

4th Annual Open Golf Tournament at Vikla Golf Club

Открытый 4-й ежегодный гольф-турнир в Vikla Golf Club

O

В

As usual, the event was dedicated not only to sports, but also to charity. This year, a group of volunteers (Happy & Home) organised a day buffet for guests and also a raffle, the proceeds of which were sent to support homeless animals. Donations were also accepted for the Alma School, which organises work with children with problems in development.

По хорошей традиции, мероприятие было посвящено не только спорту, но и благотворительности. Группа волонтеров “Happy&Home” организовала дневной буфет для гостей и благотворительную лотерею, средства от которой были направлены на поддержку бездомных животных, а также на пожертвования для Alma school, работающей с детьми, имеющими проблемы в развитии.

n April 1st, at the Vikla Golf Club, the Annual Open Tour­ nament for the Russian-speaking community of Cyprus was held. As a favoured sporting event, this was not the first year that the club attracted not only participants, but also the numerous visitors, thanks to the rich programme. This year, the tournament was attended by 40 people, including 10 children; a testament to the growing popularity of golf among the Russian-speaking community of Cyprus.

G

At the end of the tournament and the awards, guests were treated to a gala dinner, sponsored by the café “My Miniatures”. The organiser and main sponsor of the tournament was the Mos­ cow Building Service. Media sponsors of the tournament inclu­ded Vestnik Kipra, Russian Wave Radio, Premiere Magazine and the marketing agency Cyprus Kaleidoscope.

150

PREMIERE | Events

гольф-клубе “Vikla” в первый день апреля прошёл ежегодный открытый турнир для русскоговорящего сообщества Кипра. Благодаря своей насыщенной программе, спортивное мероприятие уже не первый год привлекает в клуб не только участников, но и многочисленных гостей. В этом году в турнире приняли участие 40 человек, включая 10 детей, что говорит о растущей популярности гольфа среди русскоговорящего сообщества Кипра.

После окончания турнира и награждения гостей ждал галаужин, спонсором которого выступило кафе “My Miniatures”.

Организатором и главным спонсором турнира стала компания “Московский строительный сервис”. Медиа-спонсоры турнира: “Вестник Кипра”, радио “Russian wave”, журнал “Premiere”, маркетинговое агентство “Cyprus Kaleidoscope”.


April - May 2017

151










НАШИ АДРЕСА LIMASSOL 3F Gallery, 28th October Avenue, Olympic Residence, 25585807 3F Maison, 43, Promahon Eleftherias str., 25 585870 Ahaba Hair & Spa, 69 Georgiou A’ , Germasogeia, 25 317417 All Organic Market, 16 Kolonakiou Street, 25587670 Amicci, 215 11, Maximos Plaza, Archiepiskopou Makarou III, 25 582254 Angara Russian School of Art, 23, Pypelonis, 99 044990 Anna Dorothea Maison, Georgiou A’ 95, Germasogeia, 25321212 Anta Developers, 112, AMATHOUNTOS AVENUE, 25 431100, 25 431244 Arbat Russian Book shop, 33 B, Georgiou A’, 25 323313 Askanis Group, 8 Loizou Askani Street, 25336171 Assosiation of Medeaterranean Artists AMA, 5 Chrysanthou Mylona, 25 341463 Autolife, 38, Lapetou, Agios Athanasios, 25 364999 Avant Garde Salon, 29, Vasileos Konstantinou, 25 256726

Baldinini, 205, Makariou III, Victory House 6-7, 25 025577 Bazhenov Hairdressing Academy, 139, Amathountos Avenue, 978-10833 Bogner, 36, Georgiou A’ street, Natia House, 25 028788 Breeze Group, 10 Kolonakiou Street, 4103 Agios Athanasios Café Pascucci, 126, Georgiou A , 70 004010 Cardiology Center Zacharias Kounnis, 129 Vassileos Konstantinou, 25 334200, 99 726633 Carlo Joalier, 13A, Constantinou Paparigopoulou(in front of Maximos Plaza) Carob Mill (Artima, Karatello, Stretto, Draught Microbrewery, Epsilon, La Pasteria Il Gusto, Ryans Bar), 25 820 430 Chameleon Spa, Georgiou A’ & Americanas, 25105561 Chr. Athanasiou, 52, Amathountos ave., 25 828200 Christian Xenon Jewellery & Watches, 107, Gladstonos, 25 745544 Chocolate Soup, 197 Arch Makarios III Avenue, 25344141 Chopard, 353, 28th Olympic Residence, 25584555 Ch.Pilakoutas Ltd , 101, Pafos Str., Kato Polemidia, 22 586500, 77771600 City Living Real Estate, 20 Georgiou A’, Germasogeia, 25 828256 COCO Mat, 2, Spyrou Kyprianou, 25 430434 Columbia Plaza 223, Ayiou Andreou Street, 25278000 Como, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, 25247247 Constantinos Jewels, Arch Makariou III, Maximos Plaza, 25 814768 Crystal Boutique, Limassol Marina, 25 051 232 Coya, 125 Georgiou A’, Germasogeia, 25879335 Cyprus Russian Business Assiciation, 170 Franklin Roosevelt, 25855000 Dance studio «Moon», Spyrou Kyprianou str., 25 320371 Deloitte, Maximos Plaza, Block 1, Arch. Makarou III 213, 25 868686 Diesel, Limassol Marina, 25051228 Dinnes Boutique, 353, 28th October Avenue, Olympic Residence, 25 814981 Exclusive Properties, 107, Georgiou A’, Germasogeia, 25 737473 EOS Tour, 38A, Georgiou, Germasogeia, 25 322033 Eliksir Spa, 48, Christakis Kranou, 25 431320 Elite Interiors, 34, Christaki Kranou, 25 321600, 99 926373 Epsilon, Limassol Marina, 25051393 Ericson Laboratorie, 25, Vassili Michaelide, 99674853 Fine Wine Boutique, 86, Spyrou Kyprianou, 25 430606 First Class Homes, 32, Amathountos Avenue, Zana Complex, 7000 0889 French Depot, 17, Kolonakiou, 25 327427 Golden Gallery, 353, 28th October Avenue, 25 588841 Home Box, 20, Georgiou A’, Germasogeia, 25 104309 Home & Deco, Ayios Athanasios Industrial Area , 25 724030, 25 724291 Hypnotic Boutique, 16, Georgiou A’, Germasogeia, 99 777907 Ideal Aesthetics, 3, Tzeno Karezi, 25746300 Incontro Café, 244, Archiepiskopou Makarou III, 25 377519 Infinity Hair & Beauty, 23 Christaki Kranou str, 25 310231, 99 830068 Jewellery Theatre, 197 Arch. Makariou III, 25377733 Jurlique Spa , 23 Griva Digeni, 25 814 844 Kult Boutique, 45, Georgiou A 45, Germasogeia, 25 745999 Kyriakou Booksellers, 15, Spyrou Kyprianou Ave., 25 323555, 25 323533 La Femme Rejuvenation Center, 1 Octovriou, 25724747 La Isla, 17 Amathountos Avenue, 25 310310 La Maison du Vin, 115, Griva Digeni, 25724009 Lambouri Winery (Platres), 24 A, Ag. Demetrius Str., 25 422525 Lighthouse, 106 Georgiou A’, Germasogeia, 25313808 Limassol Chamber of Commerce & Industry, 170 Franklin Roosevelt, 25 877350 Londa Boutique Hotel, 72, Georgiou ‘A , Germasogeia, 25 865555 Luxe Brow Bar, 18 Georgiou A’, 25 313373 Malindi Bar, By St. Rafael Marina, 25379500 Marccain, 230, Makariou III, Regency Building, 25 029400 Marina Rinaldi, 16 MAXIMOS MICHAELIDES STR., MAXIMOS PLAZA, 25 581 992 Matrix Medical Cosmetology Center, 18, Naupliou, 2d floor, 25 550077 Maxim Car Rentals, 82, Amathountos Avenue, office 3, 25 212190 Max Mara, 14, MAXIMOS MICHAELIDES STR., 25 581460

160

PREMIERE


MBS - Moscow Building Service, Galatex beach center, off. 6, 70 000657 Milkbar, 226, Leoforos Makariou III, 25 354100

Millya Group, Ayios Athanasios Industrial Area, 70 001141 Mirror Mirror, 15, Konstantinou Paparigopoulou, 25 312383 Mo Nails, 42 Spyrou Kyprianou Avenue, 25818398 Morfi Plastic Surgery, 140, Makarios III Avenue, Apt 201-202, 25 820202 Mouzenidis Travel, 231, 28th October str, 25 356555 My Miniatures, Georgiou ‘A, Germasogeia, 97 794100

Olympic Residence, 353, 28th October Avenue, 25247000 Orpheus Luxury Travel, Makarios Avenue, Kanika Complex, 70 0000 70 Le Frenchie, 7,9,11, Irini str, Medieval Castle area, 25 212333 Limassol Marina, 2 Syntagmatos Square, Old Port, Amathus Bldg, 25022600 PKS Philisophy of Kudos, 73, Spyrou Kyprianou, Germasogeia, 25 322292

Porsche Center Cyprus, 58-60 Marios Nicolaides, 25 828911 Perfecta Beauty Centre, 48, Agias Fylaxeos, 998 72044 Pharmacy Dr.Stanislava Georgiou, 11, Sp. Kyprianou, 25 250888 Pilates Space by Olga Brovko, 54, Georgiou A, Germasoyia, 99 144626 Prime Holiday Club, 89 Vasileos Georgiou A, Germasogeia, 25 558708 Prime Property, 89 Georgiou A’, Germasogeia, 25315300 Prometheus Travel, 227 Arch. Makarios III Avenue, Doma bld, 25 314691 Property Gallery, Georgiou A’, Monastriaki Center, Office3/4, Germasogeia, 25322112 Puesta Oyster Bar, 42 Amathountos Avenue, 25329040 Quick Spa, 161, Arch. Makariou III Avenue, Akapnitis Court , 1st Fl, 25 111777 Radiance, Amathontos Avenue, Sandiz Beach Complex, block 1, shop1, 25222590 Regus Business Center, Victory House, 205, Archbishop Makariou III Avenue, 25 040000 Renaissance Spa, 171, Arch. Makariou III Avenue, 77778788 Russian Consulate, 140, Gladstonos, 25 717777 Russian Wave, 48 Georgiou Griva Digeni, 70 009283 Saga Boutique, 36, Georgiou A’ street, Nalia House, 25 313126 Sailors’s Rest, St, Rafael Marina, Amathountos Avenue, 25834242 Sanctum Spa, Limassol Marina, 25100109 Scavolini, 78, Spyrou Kyprianou, 25 320450 Senso di Stile, 61 Georgiou A’, Alkionides Court, 25310355 Serenity Spa, St.Rafael Hotel, 25 834200 Spectus, 220 Arch. Makarios III Avenue, 25341525 Sunseeker Cyprus, Limassol Marina, 25051777 Splash By the Beach,129 Georgiou A’, Germasogeia, 25318803 St.Rafael Hotel, 502 Amathountos Avenue Sweet Nest, 18 Kolonakiou street, 25 313388 Cellsan medical institute, 75 Spirou Kyprianou, 70 000234 The Cigar Lounge, Limassol Marina, 25 051270 The Garden, 48 Georgiou A’, Azure Residence, 25 101 212 The O Hair & Spa, 353, 28th October Avenue, Olympic Residence, The Yacht Club, Limassol Marina, 25 051205 Tiffany, 353, 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, 25 582777 Up Town Square (Chi Lounge, Chesters, Estilo, Zen Room, Malindi), 194 Amathoundos Ave, 25025555 Vavilova Clinic, 8 Louki Akrita, office 202, 25344454 Victorio Hairdressing Team, 8, Louki Akrita, 25 345915 Vilanos Real Estate, 275, Agias Phylaxeos Ave., Agia Phyla, 25 771188 Villeroy & Boch, 43, Promahon Eleftherias str., 25 585807 Vita Spa, 55 Thessalonikis Street, 25351955 Vitadent Clinic, 20 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 001920 Vito Ponti, 75, Georgiou A’, 99 789456 Wanted, 17, Konstandinou Paparigopulou, 25 431878 Wine Bar Italiano, Siafi 1, 99 994919 X-Eyes, 197, Makarios III, 25 222116 XBT Holding, 53-55 Agios Athanasios street, 2 5345346 PAPHOS 5-th Floor, Neofytou Nikolaide & Kilkis, 17, 26 910055 Acme Security, 24, m.Stylianou str, Tala, 96444878 Aphrodite Hills Resort, Kouklia Village, 26 828282 Arabica Coffee House, 1, Neofytou Nicolaide, 26 933733 Aristo Developers, 8 Apriliou 1st Street, 26 841 800 Athos Diamonds, Poseidonos Avenue, Lighthouse 79-80, Kato Paphos, 26811630 Ayii Anargiri Luxury Spa & Hotel Resort, Miliou Village, 26 945222 Blue Cross Centre, 51 Demokratias Avenue, 26221 111 Boulvard Wine Bar, Kenedy Square, 26910871 Char. Pilakoutas Ltd, 83, Masogis Ave, 22 586560, 77 771600 Debenhams, Democracy Avenue, 26840840 Designer Labels, 3 Neophytos Nicolaides Avenue, 26 222070 Elea Estate & Golf Resort, Eleon Ave 1, 26 202004 Elysium Hotel, Queen Verenikis street, 26 844444 Gold Sacura, 17, Poseidonos Avenue, Rodothea Court, 26947492 Green Air, 10 Georgiou Christoforou, 26941555 Healthy Choice, 108, Arch.Makariou, Shop 7, 99 267491 Home & Deco, 32 Mesoyis Ave., 26 222900 Imperial Chinese, Poseidonos Avenue, 26954010

April - May 2017

161


La bodega Casa, Akamantidos Street, 26 955515 Korantina Homes, 32, Trikomou Street, Coral Bay, 26 623536 Leptos Property, 111, Apostolou Pavlou Avenue, 26 880100 Lorem Boutique, 16 Neophitou Nikolaide, 26 002650 Medusa Constractions Ltd, 7 Chio Street, 26923561 Minthis Hills Golf Resort, Tsada Village 26642774/5 Muse, Andrea Ioannou, 99 176232 Pafilia Property, 33, Nicodemou Mylona Street, 26 848800 Papatheocharous, 17 Nicolaides Ave & Kilkis, 26923159 Prive Studio, 28, Gladstonos str, 26 912189 Rock FM, 7, Galatias str, 26 822073 Russian Consulate, Charalambou Mouskou Street. 20, A.B.C. Business Centre, Office 101, 26 222 000 Sardine, Coral Bay, Laxion Avenue 24, 96 282060 Secret Valley Golf Club, Kouklia Village, 26 27 4000 St.George Hospital, 29, Eleftheriou Venizelou, 26 947000 Suite 48, Poseidonos Ave 48, 26 910808 Time out, 2 Akamantidos, Ioulianou Court Zaggoulos Ideal Home, 16 Demokratias Avenue, 26821300 NICOSIA Ahaba Hair & Spa, 15A, Samou, 22 316834 Aperitivo Jetset Lounge, 1, John Kennedy, 22 100990 Biomir, 54, Griva Digeni, 22 818720 Char. Pilakoutas Ltd , BMW, Mini,14, Meteora Street, Strovolas, tel: 22 586100 Chopard, 45A, Stasikratous Street, 22 767617 Cybarco, E138 10, Dali, 22 741300 Cyprus Premium Automobiles Ltd, Jaguar Land Rover Cyprus, 7 Larnacos Avenue, tel: 22586200 Cyprus Tourism Organization, 19 Lemesos Ave, 22 691100 Deloitte, 24 Spyrou Kyprianou Avenue, 22 360300 Dessange Day Spa, 5, Aipeias, Egkomi, 22 464333 Fiduciana Trust, 8, Mikinon Street, 22 460890 Fly in Dance School, 37, Archangel Michael, 22 260136, 99896490 Hamam, 8, Platia Tillirias, 22 460006 Ideal Aesthetics, 2, Amfipolis Street, Markou Tower, 22 769300 Kivotos Luxury, 1A, Georgiou Griva Digeni, 22 658536 Kult Boutique, 37B Stasikratous, 22 37 4774 Kyriakou Booksellers, 1, Antoni Ellina Street, 25 326222, 25 828078 Kyriakou Book Shop, 9, Avlonos, 22 761766 Max Mara, 16B, STASIKRATOUS STREET, 22 670388 Porsche Center Cyprus, 15 Megaron Street , Strovolos, 22 353994 Quick Spa, 22 422 422 Ramon Filip Boutique, 23 A-B Armenias Str, 22 879486 Regus Business Center, 81-83 Georgiou Griva Digeni, 5th and 6th Floors, 22 503000 Russian Cultural Centre, 16, Alasias Street, 22 761607 Russian Embassy, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Studio Figura, 8D, Naxou str, 99182123 Tiffany, 77A, Arch. Makarios III Ave, 22 374070 X-EYES, 28, Makarios ave., City Plaza, 22 761909


Luxury. Redefined. The 131 Yacht. Sunseeker Cyprus Limited | Limassol Marina | 3601 Limassol | Cyprus | Tel: +357 25051777 E-mail: info@sunseekercyprus.com.cy | Site: www.sunseekercyprus.com.cy


Sun Screen Velvet

+

Sun Screen Color Velvet SPF 50

С появлением первых весенних солнечных лучей солнцезащитные средства становятся приоритетом в вопросах ухода за кожей. Sun Screen Color Velvet SPF 50+ предлагает все, о чем вы мечтали: невидимую защиту и идеальное покрытие. Революционная технология "вторая кожа" создает ощущение невидимой вуали с бархатистой и матовой поверхностью. Широкая палитра оттенков подходит к любому тону кожи, создавая идеальное, незаметное покрытие и безупречный, ровный цвет лица.

ЭТО НАСТОЯЩИЙ ПРОРЫВ В КОСМЕТИЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ СОЛНЦЕЗАЩИТНЫХ СРЕДСТВ. Также доcтупен бесцветный вариант с солнцезащитным фактором SPF 50+.

Frezyderm Cyprus

во всех аптеках

22056200


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.