PREMIERE magazine

Page 1

PREMIERE I N T E R N AT I O N A L L I F E S T Y L E M A G A Z I N E ISSN 2421-8456 | №25 | 2020

НАМ

ЛЕТ!

5TH ANNIVERSARY EDITION


SKYLINK Skylink Services Ltd is part of the Skylink Group of Companies. The company is well-established and provides ground handling services for General Aviation Aircraft in Cyprus. We began operations in 1992, filling the gap in the Executive Aircraft ground handling market, at both international airports of Cyprus, Larnaca and Pafos.


LARNACA INTERNATIONAL AIRPORT P.O.Box 43012, CY 6650 Larnaca - Cyprus T: + 357 24 84 09 00 F: + 357 24 66 58 05 24HR OPERATIONS T: + 357 24 64 33 34 F: +357 24 64 35 99 flightops@skylink.com.cy www.skylink.com.cy


25 732007

26 100555

22 730138


25 732007

26 100555

22 730138


6

PREMIERE



8

PREMIERE



EXCLUSIVELYSPA ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ДИСТРИБЬЮТОР FLOAT SPA НА КИПРЕ Флоатинг — это уникальный метод достижения глубинной релаксации в cпециальной флоат капсуле с концентрированным раствором английской соли, который позволяет телу «парить» на поверхности

ФЛОАТИНГ • регу л иру ет к р о в я н о е д ав л е н и е и стимулирует кровообращание • уменьшает риск заболеваний сердца и сосудистой системы • повышает концентрацию внимания и работоспособность

• увеличивает циркуляцию кислорода в организме • уменьшает заболевание дыхательных путей • снижает симптомы депрессии и страха • уменьшает риск заболевания раком

• уменьшает боли в позвоночнике • укрепляет иммунную систему • уменьшает симптомы артрита • предотвращает инсульт • лечит бессонницу • устраняет стресс

ЗАКАЖИТЕ СВОЮ КАПСУЛУ ЗДОРОВЬЯ В ВАШ ДОМ, ОФИС, МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР, ОТЕЛЬ ИЛИ САЛОН КРАСОТЫ. ПО ВОПРОСАМ ИНВЕСТИЦИОННЫХ ПРОЕКТОВ ВО ФЛОАТ-СПА И СОЗДАНИЮ ФЛОАТ–СПА КОМНАТ ПОД КЛЮЧ: 25245840, 96886226 | Email: info@exclusivelyspa.com Web: www.exclusivelyspa.com, www.shopexclusivelyspa.com | Gkeo Millef 3, Mesa Getonia, 4003, Limassol

10

PREMIERE


ExclusivelySpa и Kurland разрабатывают новые концепции спа-салонов, внедряют уникальные услуги в уже существующем спа-салоне или оздоровительном центре, помогают создать собственный спа-салон у себя дома, а также проектируют спа салоны в отелях и резеденциях

ExclusivelySpa — дистрибьютор ведущих производителей велнес оборудования KURLAND (Германия) Rasul® Salve-in-Terra® SnowBliss® Soft-pack® Kraxenofen®Sabbia Med® Brechelbath® Stonebath®

АКСЕССУАРЫ И КОСМЕТИКА ДЛЯ САУН И ХАМАМОВ АКСЕССУАРЫ И КОСМЕТИКА ДЛЯ ОТЕЛЕЙ НАТУРАЛЬНАЯ КОСМЕТИКА ДЛЯ СПА


12

PREMIERE



Editorial

Editorial В

ы думаете, это у вас праздники? Это у нас праздники! Честное слово, не знаем, куда сначала бежать, куда потом — то ли подарки искать под елкой, то ли свечки на торте задувать. Новым годом и Рождеством наши поводы для торжества не ограничиваются — принимаем поздравления с юбилеем! Да-да, издательскому дому Premiere Media Group уже пять лет — а, казалось бы, первый номер «Премьера» вышел буквально вчера… Чтобы сделать юбилейный выпуск особенным, мы приоткрыли двери нашей внутренней кухни в интервью с главным редактором Линой Терогановой. Нет, спойлеров не будет, листайте сами! Кстати же, пользуясь случаем, сами заглянули на чашечку кофе на внутренние кухни давних друзей — известного блогера Арчи и основательницы семейного офиса Aurora Consultancy Cyprus Ltd. Оксаны Коломиец. К слову о кухнях: на случай, если вы все еще не определились с новогодним меню, предлагаем вам отличные тематические рецепты, в том числе от Адриана Кетгласа — одного из самых модных рестораторов Москвы. Ну, ложечку за уходящий, ложечку за наступающий? Пара слов о наступающем. Мы желаем вам, дорогие читатели, чтобы 2021-й был — наконец-то! — простым, понятным, предсказуемым и позитивным и позволил хорошенько отдохнуть от суматошного 2020-го. Будьте здоровы, счастливы, любимы — и пусть жизнь дает возможность спокойно строить и воплощать в реальность самые смелые и грандиозные планы. А чтобы они легче строились, вместе с гостями наших страниц представляем целый букет новых и интересных возможностей на любой вкус. Остаться наедине с собой и тишиной в флоатинг-капсуле или расслабиться с друзьями в настоящем средневековом хаммаме. Прокатиться по Кипру на гарантированно комфортном новом такси или отправиться в большое путешествие по замкам Европы. Взять жилье в лизинг вместо привычной ипотеки или попробовать «средиземноморскую диету» для кожи, а не только для желудка. Выбор за вами, выбирать все пункты сразу — разрешается!

D

o you think this is your holidays? It’s our holidays! Honestly, we do not know where to head to first, whether to look for gifts under the tree, or blow out the candles on the cake. Our reasons for celebration are not limited to the New Year and Christmas, but also for our anniversary! Yes, the publishing house Premiere Media Group is already five years old — even though it still feels like the first issue of Premiere came out yesterday. To make the anniversary edition special, we opened the doors of our offices in an interview with editor-in-chief Lina Teroganova. No, there will be no spoilers, you will have to go through it yourself! We also took the opportunity to go for a cup of coffee in the offices of old friends — the famous blogger Archie and the founder of the family office of Aurora Consultancy Cyprus Ltd. Oksana Kolomiets. In case you are still undecided on your New Year’s menu, we offer you excellent themed recipes, including those of Adrian Ketglas, one of the most fashionable restaurateurs in Moscow. And with the new year ahead of us, we wish you, our dear readers, a prosperous 2021! Simple, understandable, predictable and positive, and a welcome change from the hectic 2020. Be healthy, happy, loved — and let life give you the opportunity to calmly build and implement the most daring and grandiose plans. And to make them easier to build, together with the guests of our pages, we present a whole host of new and interesting possibilities for every taste. Stay alone and quiet in a floating capsule or relax with friends in a real medieval hammam.Take a ride around Cyprus in a comfortable new taxi or go on a long journey through the castles of Europe.Rent a home instead of getting a mortgage, or try the Mediterranean diet for the skin, not just the stomach. The choice is yours, choosing all the items at once is allowed! Happy Holidays, and see you in the New Year!

Отличных вам праздников – и до встречи в Новом году! Редакция журнала Premiere info@premiere-media.com.cy

14

PREMIERE



contents LIFESTYLE

42

НОВОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ CABCY — ЗАКАЗ ТАКСИ ВСЕГО В ТРИ ШАГА!

32

ЛИНА ТЕРОГАНОВА: ПЯТЬ ЛЕТ ЗА КУЛИСАМИ ГЛЯНЦА

44

CABCY APP THREE EASY STEPS TO BOOKING A TAXI IN CYPRUS

38

LINA TEROGANOVA: FIVE YEARS BEHIND THE GLOSS

32

46

SANLORENZO — ЯХТЫ КАК ИСКУСТВО

50

46 56

КРИСТО САВИДИС: «ПОКУПАЙТЕ В АРЕНДУ!»

60

CRISTO SAVIDIS: “LEASE TO BUY!”

16

PREMIERE

SANLORENZO — YACHTS AS AN ART



64

ХРИСТОС ГАВРИЭЛЬ. RENAISSANCE INSURANCE BROKERS СТРАХОВАНИЕ НОВОГО ФОРМАТА

70

CHRISTOS GAVRIEL. RENAISSANCE INSURANCE BROKERS INSURANCE RE-INVENTED

82

76

ОКСАНА КОЛОМИЕЦ: «МОЖНО ЛИ СОВМЕСТИТЬ БИЗНЕС И ДОВЕРИЕ?»

80

OXANA KOLOMIETS: “CAN BUSINESS AND TRUST GO TOGETHER?”

82

НЕВЕРОЯТНАЯ ЛЕГКОСТЬ БЫТИЯ, ИЛИ ЧТО ТАКОЕ ФЛОАТИНГ

86

THE INCREDIBLE LIGHTNESS OF BEING, OR WHAT IS FLOATING

92

BIO DRY CLEANING LOOKA: СПА-САЛОН ДЛЯ ВАШИХ ЛЮБИМЫХ…ВЕЩЕЙ

94

FASHION

BIO DRY CLEANING LOOKA: A SPA FOR YOUR FAVORITE… THINGS

98

98 18

PREMIERE

ГИД ПО СТИЛЮ STYLE GUIDE


Events

Проект The Icon на главной набережной Лимассола с его экслюзивными интерьерами и жилыми пространствами превзойдет самые смелые ожидания. С высоты 125 метров можно будет беспрепятственно любоваться панорамными видами на город и Средиземное море.

Events | №25 | 2020

213


Events

Marketing Suite Available Open 6 days per week

Construction Underway | Occupancy 2021 Follow our progress on @limassolicon

214

PREMIERE | Events



BEAUTY & HEALTH 104

KYPWELL — «КИПРСКОЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ»

112

108

M. I. ALL ORGANIC КЛАДОВАЯ ЗДОРОВЬЯ

KYPWELL — “KYPROS WELLBEING”

114

M. I. ALL ORGANIC A PANTRY OF HEALTH

112 144

144

АРЧИ ДАНИЕЛЯН: «ВРЕМЯ БЫТЬ, А НЕ КАЗАТЬСЯ»

116

148

АНДРИ ГЕОРГИУ: «НЕСТИ В МИР КРАСОТУ И СВЕТ»

ARCHI DANIELIAN: “IT IS TIME TO BE , NOT TO PRETEND!”

122

ANDRI GEORGIOU: “BRINGING BEAUTY AND LIGHT TO THE WORLD”

128

SPA В ВАШЕМ ДОМЕ SPA AT YOUR HOME

20

PREMIERE


*Clinical study under dermatological supervision conducted on 23 volunteers divided into 3 groups according to age and severity of the skin concerns, carrying out 1 to 3 Peeling Marin Treatments according to the THALGO COSMETIC protocol. Self-assessment by the volunteers, immediately after the 1st Treatment (by 23 volunteers).


ART & CULTURE

GOURMET

150

172

ОЛЬГА БАЛАКЛЕЕЦ. КОГДА МЫ СНОВА СМОЖЕМ АПЛОДИРОВАТЬ?

ВИНА CHATEAU LA GRACE DIEU DES PRIEURS ИЗ КОЛЛЕКЦИИ ART RUSSE — ТЕПЕРЬ И НА КИПРЕ!

151

174

OLGA BALAKLEETS. WHEN WE CLAP AGAIN?

CHATEAU LA GRACE DIEU DES PRIEURS WINES FROM THE ART RUSSE COLLECTION — NOW IN CYPRUS!

152 152

АДРИАН КЕТГЛАС: «ЗАБУДЬТЕ О СТЕРЕОТИПАХ И ПОЛУЧАЙТЕ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ЕДЫ»

174

156

ЛУЧШИЕ ВИНА ФРАНЦИИ ПРИБЫЛИ НА КИПР! ВИНА ГРАН КРЮ ЭКСКЛЮЗИВНО В WINE & MORE BY FRENCH DEPOT

ADRIAN QUETGLAS: “FORGET ABOUT STEREOTYPES AND CATCH PLEASURE FROM THE FOOD”

166

РОЖДЕСТВЕНСКИЕ РЕЦЕПТЫ

22

PREMIERE

168

FINEST WINES IN FRANCE HAVE ARRIVED IN CYPRUS. EXCLUSIVELY AT WINE & MORE BY FRENCH DEPOT



OUR CONTRIBUTORS:

TRAVEL

ENGLISH EDITOR: Andrew Vou

180

ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ 10 ЛУЧШИХ ЗАМКОВ-ОТЕЛЕЙ ЕВРОПЫ

PHOTOGRAPHERS: Dmitry Karloff Дмитрий Карлофф Christos Panayides Христос Панаидис

184

A JOURNEY THROUGH TIME TOP 10 BEST CASTLE HOTELS IN EUROPE

The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

PREMIERE MEDIA GROUP

REGISTERED ADDRESS: 17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus

182

Tel: +357 25654086 Tel: + 357 96687830 Fax: 26 912285 Email: info@premiere-media.com.cy www.premiere-magazine.com.cy www.premiere.media

PSYCHOLOGY 188

МЕХАНИЗМ СИСТЕМ ОТНОШЕНИЙ, ИЛИ КАК НАЙТИСЬ И БОЛЬШЕ НЕ ТЕРЯТЬСЯ

192 @premiere.media.cy @premiere.media issuu.com/premieremagazine

24

PREMIERE

THE MECHANISM OF RELATIONSHIP, OR HOW TO FIND YOURSELF AND NOT GET LOST ANYMORE





п

УНИВЕРСИТЕТ НИКОСИИ ПОДТВЕРДИЛ СВОИ ПОЗИЦИИ в Мировом рейтинге университетов

TIMES HIGHER EDUCATION WORLD UNIVERSITY RANKINGS 2021

П

оследнее издание Всемирного рейтинга университетов

Times Higher Education (THE) включило Университет Никосии (UNIC)

в число 801-1000 лучших университетов мира. Соответственно, UNIC входит в число 300 лучших вузов Европы.

получил «пять звезд» от QS Intelligence Unit в ходе аудита 2020 года, присоединившись к эксклюзивной группе из 50 других университетов из разных стран. Одна из основных областей, в которых вуз преуспел в выпуске THE WUR 2021 — «Международные перспективы»: в ней UNIC занял 76-е место в мире.

Мировой рейтинг университетов (WUR) — возможно, самый известный в мире. Расширенное издание THE WUR 2021 включает более 1500 рейтинговых исследовательских вузов из 25 000 учебных заведений по всему миру, которые соответствуют критериям отбора THE и подали заявки на оценку.

черкнул Антонис Полемитис, генеральный директор университета.

«Мы уже немало времени продвигаем образовательные инновации в более широком масштабе. Эти усилия и в целом — наша ориентация на высокое качество постоянно находят подтверждение со стороны ведущих рейтинговых агентств», — отметил ректор UNIC

Университет Никосии (UNIC) — пионер в области онлайн/дистанционного обучения, он поддерживает как собственные программы на получение степени, так и совместные с другими уважаемыми вузами. В их числе — такие уникальные в мировом масштабе, как «магистр

профессор Филиппос Пуийутас.

Наряду с включением в ТОП-1000 THE WUR Университет Никосии отметили еще два именитых рейтинга — QS World University Rankings (106 место в регионе развивающихся стран Европы и Центральной Азии) и Times Higher Education Impact Rankings (42 место в мире по основным рейтингам) в области качественного образования. UNIC также

28

PREMIERE

«Эта выдающаяся позиция — свидетельство нашей инновационной стратегии интернационализации и особенно — нашего заметного успеха в предоставлении международного образования», — под-

в области цифровой валюты», «магистр вычислительного дизайна и цифрового производства» (в сотрудничестве с Университетом Инсбрука) и «магистр в области науки о данных». В этом отношении UNIC стал первым университетом в ЕС,

получившим пятизвездочный рейтинг за онлайн/дистанционное обучение в 2017 году (подтверждено подразделением QS в 2020-м).

В более общем плане интернационализация — центральный компонент стратегии университета. Ее результатом стал ряд заметных инициатив, например, создание первой и крупнейшей медицинской школы на Кипре в 2011 году в партнерстве с Лондонским университетом Святого Георгия. Это первое в своем роде партнерство с одной из ведущих медицинских школ Великобритании, вопервых, привлекает студентов из США, Канады, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, Израиля и Ливана, во-вторых — поддерживает глобальные партнерские отношения с известными клиническими больницами в Чикаго, Балтиморе, Тель-Авиве и Барнсли, в-третьих — отличается беспрецедентным уровнем трудоустройства 99% учеников в лучших клиниках мира, включая Оксфорд, Гарвард и Маунт-Синай. Университет UNIC выделяется рядом глобальных инициатив в области цифровых валют и технологии блокчейн. Это первый в мире вуз, который предлагает курсы и магистерские программы в этой области, поставляет выпускников программ этого типа и публикует академические свидетельства и дипломы на тему блокчейна. Cтатистика свидетельствует, что с 2014 года за MOOC (Massive Open Online Course) UNIC «Введение в цифровые валюты» следят более

38 000 студентов из 100 стран. Более


того, выпускники магистратуры университета в области цифровых валют участвовали в ведущих блокчейн-организациях по всему миру. «UNIC связан с ведущими работодателями в США, Великобритании и Западной Европе, особенно в области медицины и блокчейна, которые активно трудоустраивают наших молодых специалистов», — добавил Антонис

Полемитис, отметив, что этот факт говорит о глобальном участии выпускников UNIC в различных профессиях

и во многих секторах экономики. Эти связи распространяются на разные отрасли, профессиональные ассоциации и наднациональные организации по всему миру. В связи с этим UNIC сейчас использует свои ноу-хау в сфере образования и исследования в области блокчейна как основной партнер в обновленном консорциуме, управляющем организацией European Blockchain Observatory and Forum. «Мы действуем как советник Еврокомиссии по формированию будущего европейского блокчейна», — отметил По-

«Включение в ТОП-1000 Times Higher Education и в число 300 лучших университетов Европы — еще одно веское подтверждение общего уровня нашего университета и признание наших смелых и новаторских усилий, — подчеркнул профессор Пуйиутас. — В конечном итоге мы рады предоставить потенциальным студентам из Европы и за ее пределами возможность учиться как в кампусе, так и онлайн в одном из лучших университетов мира».

лемитис.

European Blockchain Observatory and Forum (Блокчейн-обсерватория и форум Европейского Союза) - это инициатива Европейской комиссии, направленная на ускорение инноваций в сфере блокчейнов и развитие экосистемы блокчейнов в ЕС, что помогает укрепить позиции Европы как глобального лидера в этой новой революционной технологии.

46 Makedonitissas Avenue, CY-2417, P.O. Box 24005, CY-1700, Nicosia Tel (Main): 22 841500 Tel (Admissions): 22 841528 E-mail: admissions@unic.ac.cy

unic.ac.cy

№25 | 2020

29


UNIVERSITY OF NICOSIA REAFFIRMS ITS GLOBAL STANDING WITH

TIMES HIGHER EDUCATION WORLD UNIVERSITY RANKINGS 2021

t T

he latest edition of the Times Higher Education (THE) World University Rankings has reaffirmed the University of Nicosia’s (UNIC) global standing, ranking it among the top 8011000 universities in the world. Correspondingly, UNIC ranks among the Top 300 universities in Europe.

The THE World University Rankings (WUR) are possibly the best-known university ran-

30

PREMIERE

kings in the world. The expanded THE WUR 2021 edition includes over 1,500 ranked research-intensive universities, out of 25,000 universities globally, that met the THE eligibility criteria and applied for assessment. “We have been driving educational innovation in the wider region for some time now. These efforts and our overall high-quality position are continuously being reaffir-

med by the major rankings and university rating agencies”, noted Professor Philippos

Pouyioutas, Rector of the University.

Along with its inclusion in the Top 1000 THE WUR table, UNIC has also been recognised by the QS World University Rankings (number 106 in Emerging Europe and Central Asia Region) and the Times Higher Education Impact Rankings (number 42 in the world in the core area


of Quality Education). UNIC was also notably awarded a 5-Star Institutional Rating by the QS Intelligence Unit in its 2020 audit, joining an exclusive group of only 50 other universities globally. One of the core areas in which the University excelled in this year’s THE WUR edition is International Outlook, where UNIC ranked 76th worldwide. “This outstanding position is a testament to our innovative internationalisation strategy and especially to our notable success in offering crossborder education”, underscored Mr. Antonis

Polemitis, CEO of the University.

“European Blockchain Observatory and Forum, is a European Commission initiative to accelerate blockchain innovation and the development of the blockchain ecosystem within the EU and so help cement Europe’s position as a global leader in this transformative new technology”

46 Makedonitissas Avenue, CY-2417, P.O. Box 24005, CY-1700, Nicosia Tel (Main): 22 841500 Tel (Admissions): 22 841528 E-mail: admissions@unic.ac.cy

unic.ac.cy

UNIC is a pioneer in Online/Distance Learning, supporting both its own degree programmes, as well as the joint degrees offered in collaboration with other reputable universities. These include globally unique programmes of study such as the MSc in Digital Currency, the MSc in Computational Design and Digital Fabrication (in collaboration with the University of Innsbruck), and the MSc in Data Science. In this respect, UNIC was the first university in the EU to be awarded a 5-Star rating for Online/Distance Learning in 2017 (reaffirmed by the QS Intelligence Unit in 2020). More generally, internationalisation is a central component of the UNIC strategy, resulting in a series of notable initiatives, such as the establishment of the first and largest medical school in Cyprus, in 2011, in partnership with St George’s, University of London. This first of its kind partnership with one of the UK’s premier medical schools: a) attracts students from the US, Canada, the UK, Australia, New Zealand, Israel and Lebanon; b) maintains global partnerships with renowned clinical hospitals in Chicago, Baltimore, Tel Aviv and Barnsley; and c) boasts an unparalleled 99% placement rate among its cohorts, at top hospitals, including Oxford, Harvard and Mount Sinai.

UNIC also stands out for a number of glo-

bal university firsts in its dynamic initiative in digital currencies and blockchain technology, among which, being the first university in the world to: (a) offer a course and Master programme in the field; (b) deliver graduates from a programme of this type; and (c) publish academic certificates and diplomas on the blockchain. The statistics here are telling, with the University’s “Introduction to Digital Currencies” MOOC having been followed by over 38,000 students from 100 countries since 2014. Moreover, graduates of UNIC’s MSc in Digital Currency have been involved in leading blockchain organisations worldwide. “UNIC is linked with remarkable employers in the US, the UK and Western Europe, particularly in the areas of medicine and blockchain, who are aggressively recruiting our graduates”, added Mr. Polemitis, pointing to the high employability of UNIC

graduates, as well as to their global imprint in a variety of professions, across many sectors. These linkages extend to industry stakeholders, professional associations and supranational bodies spanning the globe. In this regard, UNIC is currently leveraging its know-how in blockchain education and research as a core partner in the renewed consortium now operating the EU Blockchain Observatory and Forum. “We are acting as an advisor to the European Commission in shaping Europe’s blockchain future”, remarked Mr. Polemitis. “Inclusion in the Top 1000 Times Higher Education table, and among the top 300 universities in Europe, is another strong endorsement of the overall quality of our University and an acknowledgment of our dedicated and pioneering efforts”, underlined Professor Pouyioutas. “Ultimately, we are delighted to provide prospective students from Europe and beyond, the opportunity to study on campus and online at one of the best universities in the world”, con-

cluded Rector Pouyioutas.

№25 | 2020

31


Interview Фотограф: Дмитрий Карлофф

32

PREMIERE | Interview


Interview

ЛИНА ТЕРОГАНОВА: ПЯТЬ ЛЕТ За кулисами глянца В этом году журналу «Premiere» исполнилось пять лет. Первый юбилей решили отметить необычным и откровенным интервью c основателем и владелицей журнала Линой Терогановой. Соображали «на троих»: свои вопросы «имениннице» задавали журналист Юлия Вертова и блогер, стилист и ведущий Арчи. Юлия: В детстве нас часто спрашивают: кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Думала ли ты когда-нибудь, что у тебя появится свой журнал? Учитывая, что по первому образованию я астрофизик, быть я хотела космонавтом, не меньше! Но со временем я, видимо, поняла, что не изучен у нас не только космос, но и человек, и человеческие отношения — это как множество параллельных вселенных, в которых встречаются и суперзвезды, и космический мусор, и черные дыры, и неизведанные галактики. Думаю, я накопила столько знаний, впечатлений от путешествий, жизненного опыта, что логично было бы начать либо писать книгу, либо делиться всем этим через журнал, через циклы творческих встреч на Кипре с известными людьми, которых я знаю лично и которые с удовольствием принимают мое приглашение и приезжают к нам на остров, собирают полные залы, неформально общаются с гостями, обогащают каждого из нас своей энергетикой и мудростью.

Арчи: Я знаю тебя уже больше двух лет, и ты была одной из первых, с кем я здесь познакомился. Я искренне горжусь знакомством с тобой и тем, что ты делаешь, и благодарен тебе за то, что ты решилась ответить на мои вопросы именно сейчас, когда журналу Premiere и компании Premiere Media исполняется пять лет. За эти годы ты брала интервью у десятков, если не сотен людей, но ни разу не давала их сама. Почему? И кто стоит за журналом Premiere? Спасибо, я очень ценю возможность сотрудничества с тобой, Арчи, мы уже сделали несколько совместных проектов, и я хочу отметить, что ты как никто другой видишь красоту женщины и мужчины в любом возрасте, образе и настроении. Что касается того, кто стоит за журналом… Не поверишь, но там стою я и моя потрясающая команда редакторов, фотографов, журналистов. И моя семья и друзья, конечно же.

Interview | №25 | 2020

33


Interview Правда в том, что я никогда не была сторонницей самопиара. Мне гораздо комфортнее находиться за кулисами всех процессов, в которые мы вовлечены. Но спустя пять лет с момента создания издательства пришло время рассказать читателям, чего я и моя команда добились за эти годы.

Юлия: Тогда с достижений и начнем! Название Premiere ко многому обязывает: не слишком ли высокую планку поставили? Чего добились? Не жалеешь, что оказалась в этом бизнесе? Я не только не жалею, напротив — я только благодарна обстоятельствам и людям, которые прямо или косвенно подтолкнули меня к созданию журнала. Желаю этим людям успехов и процветания. И сама не останавливаюсь на достигнутом. Спустя три года после выхода первого номера Premiere мы начали выпускать бизнесверсию журнала под названием Premiere Business, затем открыли концертное агентство и успешно провели целую серию мероприятий со многими российскими звездами. Владимир Познер, Рената Литвинова, Ирина Хакамада, Леонид Парфенов, проекты «Рок и Опера» и «Русские балетные сезоны» с участием звезд Большого театра — список далеко не полный. В этом году мы запустили полноценный новостной портал www.premiere.media, который посещают около 200 000 человек ежемесячно.

Юлия: Как давно ты на Кипре? Большой ли у тебя круг общения? И чему тебя научила жизнь на острове? Я живу на острове восемь лет. Переехав на Кипр, я просто переключила передачу и стала жить совершенно другой жизнью, нежели в Москве. Здесь сразу пришлось начать общаться с огромным количеством людей, к чему я не была готова… и довольно часто разачаровываться. Наверное, жизнь здесь на учила меня не распахивать душу перед каждым, кто называет тебя другом. А это можно понять, только пройдя с человеком какие-то жизненные моменты, хотя многие раскрываются довольно быстро в банальных ситуациях.

34

PREMIERE | Interview

Но время все расставляет по своим местам, а каждое предательство — это новый урок. При этом могу сказать, что я встретила очень много хороших людей, без чьей поддержки сложно было бы добиться всего одной, и я им очень за это благодарна. Сейчас у меня небольшой круг общения, но это тот костяк людей, с которыми мне комфортно — я с ними настоящая, и они со мной, надеюсь, тоже.

Арчи: Как часто ты ст ал киваешься на Кипре с нечестным бизнесом? Нечестный бизнес есть везде, но на Кипре, в силу несовершенства законов и общей расслабленности общества, явление приобретает огромные масштабы. Очень часто я сталкиваюсь с нечистоплотной конкуренцией. C момента выхода первого номера журнала я поняла, что многие вместо того, чтобы тратить энергию на собственное развитие, занимаютcя тем, что вставляют палки в колеса тем, кто лучше них. В пример приведу показательный случай, когда руководство одного из печатных изданий на протяжении нескольких лет лично вывозило машинами наши журналы с различных мероприятий, чтобы они не попали в руки читателям, а афиши артистов, которых мы привозили, срывались по всему Кипру под покровом темноты. Я уже не говорю о постоянных кляузах во все инстанции — это реалии кипрского бизнеса. Но собака лает, а караван идет, и выживет сильнейший и достойнейший.

Арчи: На обложке каждого выпуска Premiere — звезды, а в самом журнале —– эксклюзивное интервью. Как удает ся заполучить согласие таких артистов, находясь на Кипре? Как часто ты общаешься с ними лично? Мы действительно из номера в номер публикуем эксклюзивные интервью российских и зарубежных звезд, и это наша главная «фишка». С моими связями в российской артистической среде мне не составляет труда организовать любую беседу. Большинство интервью были взяты мной либо моими редакторами или журналистами при личной встрече или беседе онлайн. Это невероятно волнующий опыт и самые добрые воспоминания на всю жизнь.


Interview Юлия: Чтобы интервью получилось, нужно не только установить контакт со своим визави, но и создать доверительную атмосферу. Не мешает ли этому орео­л звездности собеседника? Общение с кем из знаменитостей запомнилось больше всего? Честно говоря, у меня никогда не было проблем с созданием доверительной атмосферы, потому что гости журнала — это, прежде всего, обычные люди, как и мы с вами. Я с теплотой и грустью вспоминаю интервью с Верой Глаголевой, которой уже нет с нами. Мы общались с ней после премьеры ее последнего фильма «Две женщины», где в одной из главных ролей снялся Ральф Файнс. Уже тогда она чувствовала себя плохо, но все равно приняла мое приглашение ответить на вопросы для нашего журнала. Я общалась с такими артистами, как Дмитрий Дюжев, Иван Охлобыстин, Ксения Раппопорт и многими другими. В прошлом году мне посчастливилось пообщаться с Владимиром Познером, Ириной Хакамадой, Леонидом Парфеновым, Ренатой Литвиновой. Кстати, именно с Владимиром Владимировичем было самое волнительное интервью в моей жизни, хотя мне приходилось общаться и с президентом Кипра Никосом Анастасиадисом, и с политиками — как российскими, так и кипрскими, и со множеством других известных личностей. У многих из них дома лежит журнал Premiere. Но, пожалуй, больше всего мне запомнилась Рената Литвинова. Мы провели с Ренатой несколько дней, и у всей нашей команды остались незабываемые впечатления от этой великой актрисы. Она невероятно трогательна, женственна, очень артистична и в то же время исключительно корректна для звезды такого уровня.

Арчи: Любой ли человек может оказаться на страницах или на обложке твоих журналов? Были ли случаи, когда тебе предлагали деньги, а ты отказывала? На самом деле, довольно часто бывает, что просят разместить на обложке свою жену или напечатать интервью в журнале в качестве подарка любимой женщине или самому себе. Но если я понимаю, что кандидат на интервью не проходит по критерию «интересности» для читателя, приходится отказывать. Что касается обложки, то она не продается ни за какие деньги — это принцип журнала, и мы его соблюдаем.

Юлия: Кипр за последние годы стал площадкой для огромного количества мероприятий, ориентированных, в том числе, на русскоязычную публику — светские рауты, концерты, гала-ужины и творческие вечера. Теперь, когда Premiere Media Group стала одной из крупнейших компаний-организаторов культурных ивентов такого уровня, как ты оцениваешь их успешность? Это очень хороший вопрос. С одной стороны, на Кипре появились достойные компании – такие как «Русские Вечера на Кипре», которые организовали масштабные концерты групп «Ленинград», «Машина Времени», Scorpions и многих других. Мы знаем, что сделать мероприятие такого уровня звездности — это огромный риск, который берет на себя в первую очередь организатор, а остальное зависит от публики, зрительских предпочтений и даже от погоды! С другой стороны, есть компании, которые привозят откровенно второсортные постановки, формируя у аудитории искаженный вкус. Что особенно печально — не только у русскоязычного зрителя, но и у кипрского, который по незнанию воспринимает это как вершину русского классического мастерства. Я считаю, такие мероприятия наносят культурный вред — особенно детям, которые должны воспитываться на лучших классических постановках. И многие люди, в том числе киприоты, остаются недовольны качеством того, что они увидели на сцене. Именно этот негативный опыт и подтолкнул нас к созданию проекта «Русские балет­ ные сезоны», премьера которого сос­тоялась в ноябре прошлого года и имела невероятный успех. Мы представили зрителям Кипра программу из лучших балетных постановок мира: «Лебединое озеро», «Шахерезада», «Дон Кихот», «Баядерка», «Сильфида», «Спящая красавица» в исполнении солистов Большого и Ма-

риинского театров, а также Московского государственного академического детского музыкального театра им. Н. Сац.

Что касается светских ивентов — надо признать, что в этой сфере есть над чем поработать. За исключением, пожалуй, одного мероприятия — ежегодного Кипрско-российского гала-ужина в Президентском дворце, который вот уже 14 лет собирает всю светскую публику Кипра, Великобритании, России и других стран. К сожалению, в этом году мероприятие прошло онлайн, но хочется надеяться, что в следующем году оно состоится в привычном формате.

Interview | №25 | 2020

35


Interview Premiere Media — главный информацион-

ный спонсор вечера, мы принимаем самое активное участие в его организации на протяжении многих лет, а наши журналы всегда представлены гостям.

Арчи: Я знаю, что в прошлом году первая леди Кипра Андри Анастасиадис вручила тебе почетную грамоту. Это было ожидаемо для тебя или стало сюрпризом? Для меня это было совершенно неожиданно. Грамота была за мой личный вклад в жизнь русско-кипрского бизнес-сообщества, за подписью первой леди. Сказать, что меня переполняет гордость — это не сказать ничего.

Юлия: Какое свое достижение ты считаешь самым большим в жизни?

лицемерить и мириться с несправедливостью, да и моя способность попадать в курьезные ситуации и собственноручно создавать препятствия, чтобы потом их преодолевать, думаю, и через два десятка лет никуда не денется.

Юлия.: И наше традиционное: у кого мечтаешь взять интервью и что бы ты пожелала себе самой и читателям Premiere со страниц юбилейного номера? Юля, сколько у нашего журнала еще осталось неохваченных президентов, премьер-миниcтров, прочих политиков, деятелей культуры и искусства и просто хороших и интересных людей?! А пожелать всем читателям и себе я хочу, прежде всего, крепкого здоровья, терпения, любви. И чтобы в каждом номере Premiere и Premiere Business все могли найти что-то интересное для себя, вдохновлялись нашими историями и рассказами наших героев и смотрели в будущее с оптимизмом и хорошим настроением!

Это мой 17-летний сын — моя гордость и радость.

Горжусь сотрудничеством и партнерством

Арчи: Насколько сложно найти с ним общий язык?

гих лет. Компанию отличает высокий

Это совершенно другое поколение, живущее по своим законам. У них иной менталитет и взгляды на жизнь, они свободны, открыты, непосредственны, и этому у них можно поучиться. Мне с ними легко — может быть, потому, что я Водолей и легко устанавливаю контакт со всеми, я не чувствую никаких барьеров в общении с молодежью. Со своим сыном я на одной волне, и у нас не чувствуется никакого пресловутого конфликта поколений.

нологиями маркетинга, креативный подход к работе и неиз-

Юлия: Есть такая практика — писать письма в прошлое или в будущее. Какой совет ты дала бы себе 20 лет назад? И что бы пожелала себе из будущего — скажем, через 20 лет? Себе из прошлого я бы, во-первых, сказала, что нужно быть благодарной судьбе за любой подаренный шанс и использовать его, потому что второго может и не быть. Во-вторых, что не стоит доверять всем, кто встречается на твоем жизненном пути. Ну и в-третьих, что нужно ценить каждую минуту, жить здесь и сейчас, любить и заботиться о тех, кто рядом. А в отношении будущего… вряд ли я кардинально изменюсь через 20 лет. За всю свою жизнь я так и не научилась

36

PREMIERE | Interview

с Premiere Media Group уже в течение мнопрофессионализм, владение последними техменная обязательность в исполнении любых задач. За время нашего сотрудничества количество публикаций и проектов, реализованных Premiere Media Group, увеличилось во много раз, что само по себе впечатляет в экономически непростое время. Это и эксклюзивные блестящие интервью с самыми значимыми фигурами Кипра, России и других стран, это и уникальные онлайн-материалы, ставшие одним из главных источников мировых новостей на острове, это и значимые деловые и культурные события, которые Premiere Media Group мастерски организует уже несколько лет. Premiere Media Group ассоциируется с первым классом — с премьерклассом. Я желаю компании и ее очаровательной создательнице Лине Терогановой многих лет успешной деятельности, множества новых и ярких премьер и проектов, преданных клиентов, которые лучшего партнера, чем Premiere Media Group, просто не найдут! Ольга Балаклеец, CEO, Ensemble Productions, Creative Women, Theatrum Vitae


The most exclusive network of business leaders and wine enthusiasts in Cyprus Our exclusive club enjoys strong support from its members, which include wine enthusiasts and prominent members of the business community. Beyond having the opportunity to taste world-class wines, members can also enjoy exquisite dinners, occasionally prepared by famous Michelin starred chefs, network, and have lively discussions in a warm environment. The club organises monthly events featuring top-class winemakers at renowned culinary venues through its association with the Four Seasons Hotel, Limassol.

In order to become a member or for more information, please contact Christophe Chaillou Tel: 25327446 or 99599460 christophe@wmpc.com.cy


Interview

LINA

TEROGANOVA: FIVE YEARS BEHIND THE GLOSS This year, Premiere magazine celebrates its fifth anniversary. We decided to mark the occasion with a rare and frank interview with its founder and owner, Lina Teroganova. Journalist Yulia Vertova and blogger, stylist and presenter Archie asked their questions to the “birthday girl”. Julia: In childhood, we are often asked: what do you want to become when you grow up? Did you ever think that you would have your own magazine? Considering that I studied astrophysics, I wanted to be an astro­ naut, no less! But over time, I apparently realised that not only has spa­ce not been studied in our country but also people, and hu­ man re­lations are like many parallel universes in which supers­tars, and spa­ce debris, and black holes, and unknown galaxies meet. I think I have accumulated so much knowledge, impressions from my tra­vels and general life experience that it was logical to start either writing a book or sharing it all through a magazine, through cyc­les of creative meetings in Cyprus with famous people whom I knew personally and who gladly accepted my invitation and co­ me to our island, gather in full rooms, informally communica­te with guests and enrich each of us with their energy and wisdom.

38

PREMIERE | Interview

Archie: I’ve known you for over two years now, and you were one of the first people I met here. I am sincerely proud to ha­ ve met you and what you do, and I am grateful to you taking the decision to answer my ques­ tions as Premiere celebrates its fifth birthday. Over the years, you have interviewed dozens, if not hundreds, of people but you have never given them yourself. Why? And who is behind Premiere magazine?

Thank you, I really appreciate the opportunity to cooperate with you, Archie. We have already carried out several joint pro­ jects, and I want to note that you, like no one else, see the beauty of a woman and a man at any age, image or mood. As for who is behind the magazine… believe it or not, it is me and my amazing team of editors, photographers, and journalists. And my family and friends, of course. The truth is that I have ne­ ver been a supporter of self-promotion. It is much more comfor­ tab­le for me to be behind the scenes of all the processes in which we are involved. But five years after the publishing house was founded, it’s time to tell readers what my team and I have achieved over the years.


Interview Julia: Then let’s start with achievements! The name “Premiere” carries a lot of weight: is the bar set too high? What have you achieved? Do you regret that you ended up in this business? Not only do I not regret it, on the contrary —- I am only grate­ ful for the circumstances and people who, directly or indirect­­ly, pushed me to create the magazine. I wish these people suc­cess and prosperity. And I myself do not stop there. Three years after the first issue of Premiere came out, we started publishing a business version of the magazine called Pre­miere Bu­siness, and then we opened a concert agency and succes­ sfully held a series of events with many Russian stars. Vladimir Pozner, Rena­ta Litvinova, Irina Khakamada, Leonid Parfenov, the projects “Rock and Opera” and “Russian Ballet Seasons” with the participation of the stars of the Bolshoi Theater — the list is far from comple­­te. This year we launched a full-fledged news portal — www.premiere.media — which is visited by about 200,000 people monthly.

Julia: How long have you been in Cyprus? Do you have a large social circle? And what has life on the island taught you? I have been living on the island for eight years. Having moved to Cyprus, I just changed gear and began to live a completely dif­ fe­r ent life than in Moscow. Here I imme­­dia­tely had to start communi­ cating with a huge number of people, for which I was not ready... and quite often got discouraged. Probably, li­fe here taught me not to open my soul to everyone who calls you a friend. And this can be understood only after going through some moments in life with a per­son, although many are re­ vealed quite quickly in banal situa­tions. But time puts everything in its pla­ ce, and each betrayal is a new lesson. At the same time, I can say that I have met a lot of good people, whom without their support would’ve been difficult to achieve anything, and I am very grateful to them for that. Now I have a small social circle, but this is the backbo­ne of people with whom I feel comfortable — I am real with them, and I hope they are with me too.

on a massive scale. Very often I face unscrupulous competition. Sin­ce the release of the first issue of the magazine, I have realised that many, instead of spending energy on their own develop­ment, are engaged in putting a spoke in the wheels of those who are bet­ ter than them. As an example, I will cite a case when the ma­na­ ge­ment of one print media company over the course of se­ve­ral years personally took our magazines out of various events so that they would not fall into the hands of readers, and the posters of the artists we brought over were torn down across Cyprus under the cover of darkness. I’m not even talking about the constant slan­ der in all instances — these are the realities of Cypriot busi­ness. But life goes on, and the strongest and most worthy will survive.

Archie: There are stars on the cover of every Premiere issue and an exclusive interview in the magazine itself. How do you manage to get the consent of these artists while in Cyprus? How often do you communicate with them personally? We really publish exclusive inter­views of Russian and fo­ reign stars from issue to issue, and this is our main “trick”. With my con­nections in the Russian art scene, it is not difficult for me to organise any conversa­­tion. Most of the interviews were conducted by me or my edi­tors or journalists in person, or onli­ ne. It is an incredibly exhi­ la­rating experience and they crea­­te memories of a lifetime.

Julia: For an interview to work, you need not only to establish contact with your counterpart, but also to create a trusting atmosphere. Does the guest’s star status ever hinder this? Which celebrities do you remember the most about? To be honest, I have never had problems with creating a trusting atmosphere, because the guests of the magazine are, first of all, ordinary people, like you and me. I recall with warmth and sadness the interview with Vera Glagoleva, who is no lon­ger with us. We talked with her after the premiere of her latest film, Two Women, where Ralph Fiennes starred in one of the main roles. Even then, she felt bad, but she still accepted my invita­tion to answer questions for our magazine.

Archie: How often do you come across dishonest business in Cyprus? I talked with artists such as Dmitry Dyuzhev, Ivan Okhlobystin, Dishonest business is everywhere but, in Cyprus, due to imperfect laws and the relaxed nature of society, the phenomenon is seen

Ksenia Rappoport and many others. We organised creative eve­ nings in Limassol with the likes of Vladimir Pozner, Irina Kha­ kamada, Leonid Parfenov and Renata Litvinova.

Interview | №25 | 2020

39


Interview By the way, it was with Vladimir Vladimirovich that I had the most exciting interview in my life, even when I have previously communicated with the president of Cyprus, Nikos Anastasiades, and with politicians, both Russian and Cypriot, and with many other famous personalities. Many of them have a Premiere magazine at home. But, perhaps, most of all I remember Renata Litvinova. We spent several days with Renata, and our entire team had unforgettable impressions of this great actress. She is incredibly touching, feminine, very artistic and at the same time extremely pleasant for a star of her level.

Archie: Can anyone be on the pages or on the cover of your magazines? Were there cases when you were offered money, but you refused? In fact, quite often it happens that you are asked to put your wife on the cover or print an interview in a magazine as a gift for your beloved woman or yourself. But if I understand that a candidate for an inter view does not pass the criterion of “interestingness” for the reader, I have to refuse. As for the cover, it is not sold at a price — this is the principle of the magazine, and we comply with it.

Julia: In recent years, Cyprus has become a platform for a huge number of events aimed at, among other things, the Russian-speaking audience — social events, concerts, gala dinners and creative evenings. Now that Premiere Media Group has become one of the largest cultural event organisers at this level, how do you rate their success? This is a very good question. On the one hand, worthy companies have appeared in Cyprus, such as Russian Evenings in Cyprus, which organised large-scale concerts of Leningrad, Time Machine, Scorpions and many others. We know that creating an event of this

40

PREMIERE | Interview

level of stardom is a huge risk, which the organiser assumes first of all, and the rest depends on the audience, audience preferences and even the weather! On the other hand, there are companies that bring in frankly second-rate productions, creating a distorted taste in the audience. What is especially sad — not only for the Russian-speaking viewer, but also for the Cypriot one, who unknowingly perceives this as the pinnacle of Russian classical art. I think such events are culturally harmful — especially for children, who should be brought up with the best classical productions. And many people, including Cypriots, are unhappy with the quality of what they saw on stage. It was this negative experience that pushed us to create the “Russian Ballet Seasons” project, which premiered in November last year and had incredible success. We presented the audience in Cyprus with a programme of the best ballet performances in the world: Swan Lake, Scheherazade, Don Quixote, La Bayadère, Sylphide and Sleeping Beauty performed by soloists of the Bolshoi and Mariinsky Theatres, as well as the Moscow State Academic children’s musical theatre, N. Sats. As for secular events, I must admit that there is something to work on in this area. Except, perhaps, for one event — the annual Cyp riot-Russian gala dinner at the Presidential Palace, which has been gathering the entire secular audience of Cyprus, Great Britain, Russia and other countries for 14 years. Unfortunately, this year the event was held online, but I hope that next year it will be held in the usual format.


Interview Premiere is the main media sponsor of the evening — we have been taking an active part in organising it for many years, and our magazines are always presented to guests.

Archie: I know that last year the first lady of Cyprus, Andri Anastasiades, presented you with a certificate of honour. Was it expected or was it a surprise? This was completely unexpected for me. The diploma was for my personal contribution to the life of the Russian-Cypriot business community, signed by the first lady. To say that I am filled with pride would be an understatement.

Julia: What is your greatest achievement in life? That would be my 17-year-old son — my pride and joy.

Julia: Who do you dream of interviewing and what would you wish yourself and Premiere readers of the anniversary issue? Julia, how many unreached presidents, prime ministers, other politicians, cultural and art workers and just good and interesting people are missing from our magazine? I want to wish all readers and myself, above all, good health, patience and love. And for each issue of Premiere and Premiere Business to provide something interesting, to be inspired by our stories and look into the future with optimism and a good mood.

Archie: How difficult is it to get along with him? This is a completely different generation, living by its own laws. They have a different mentality and outlook on life. They are free, open and direct, which is also something we could learn from them. It’s easy for me with them — maybe because I am an Aquarius and easily establish contact with everyone, I do not feel any barriers in communicating with young people. I am on the same wavelength with my son, and we do not feel any kind of generational conflict.

Julia: If you could go back in time, what advice would you give yourself 20 years ago? And what would you wish for 20 years into the future? To myself from the past, I would, firstly, say that you need to be grateful to fate at any given chance and use it, because there may not be a second chance. Secondly, that you should not trust everyone who you meet on your life path. And thirdly, you need to appreciate every minute, live here and now, love and take care of those who around you. As for the future, I’m unlikely to change dramatically in 20 years. In my entire life, I have never been hypocritical nor put up with injustice, and my ability to get into curious situations and create obstacles of my own so as to overcome them later, I think, will not go anywhere in two decades.

I am proud to be working and partnering with Premiere Media Group for many years. The company is distinguished by high professionalism, knowledge of the latest marketing technologies, a creative approach to work and constant commitment to the performance of any tasks. During our cooperation, the number of publications and projects implemented by Premiere Media Group has increased many times, which in itself is impressive in an economically difficult time. These are exclusive brilliant interviews with the most significant figures of Cyprus, Russia and other countries, these are unique online materials that have become leading sources of world news on the island, these are significant business and cultural events that Premiere Media Group has been expertly organising for several years. Premiere Media Group is synonymous with class — premiere class. I wish the company and its charming creator Lina Teroganova many years of successful activity, many new and exciting premieres and projects, loyal clients who simply will not find a better partner than Premiere Media Group! Olga Balakleets, CEO, Ensemble Productions, Creative Women, Theatrum Vitae

Interview | №25 | 2020

41


Lifestyle

Новое приложение

CABCY ЗАКАЗ ТАКСИ

всего в три шага!

Э

тот год заставил нас почувствовать, насколько важную роль играют в нашей жизни технологии. В условиях продолжающейся изоляции во многих странах, особенно в Европе, мы полагаемся на них, чтобы общаться, работать и учиться, делать покупки, заказывать еду и вообще поддерживать ритм нашей жизни.

42

PREMIERE | Lifestyle

На Кипре спрос на использование онлайн-технологий и приложений также возрос, и это привело к появлению на рынке новых игроков. Один из них, компания CABCY Systems Limited, этим летом запустил кипрское приложение для заказа такси под названием CABCY.


Lifestyle ПРИЛОЖЕНИЕ CABCY CABCY (произносится как «кеб-си-уай»)

связывает пассажиров напрямую с лицензированными таксистами без необходимости обзванивать перевозчиков в Никосии, Лимассоле и Ларнаке. У популярности приложений несколько причин. Во-первых, они в вашем телефоне, который всегда с вами. Вовторых, не нужно ничего искать или запоминать: нужно такси — просто откройте приложение и закажите поездку, немедленную либо предварительную. Предварительные заказы удобны тем, что можно заранее вызвать такси в аэропорт или из него, на прием к врачу или встречу, на которую вы хотите прибыть четко в срок и не переживать, приедет ли машина вовремя. Если вы иностранец и не уверены в своих языковых навыках, приложение устраняет необходимость в живом общении. Все, что нужно сделать — указать, откуда вас нужно забрать, определиться с желаемым типом автомобиля, выбрать пункт назначения и подтвердить бронирование. Чтобы обозначить свои координаты, даже не нужно знать точный адрес — просто включите настройки местоположения в телефоне, и система сама определит, где вы находитесь. Приложение также покажет ориентировочную стоимость поездки, имя водителя, номерной знак автомобиля и примерное время его прибытия в отправную точку. В CABCY расценки установлены в соответствии со стандартными государственными тарифами на такси, поэтому вы можете быть уверены, что не переплачиваете. Еще одно преимущество приложения — карта, которая позволяет видеть маршрут водителя по пути к вам и следить за вашим передвижением к месту назначения. Таким образом, вы можете быть уверены, что таксист везет вас в правильном направлении.

Оплатить поездку можно наличными или картой. Если вам понравился сервис, вы можете дать водителю чаевые и оценить свои впечатления, поставив звездочки в приложении. Вы также получите электронное письмо с итогом поездки, которое можно использовать для отчета о расходах или для связи с водителем или CABCY, если вы что-то забыли в машине. ИСТОРИЯ CABCY Идея приложения CABCY — не только в том, чтобы предоставить простой и удобный способ заказа лицензированного такси, но и в том, чтобы клиенты могли получить удовольствие от поездки в чистом и удобном автомобиле. Генеральный директор компании — фанат технологий, чей бизнес вращается вокруг развития программного обеспечения и приложений. Два года назад, прибыв на Кипр, он искал приложение для такси, чтобы перемещаться по острову. Хотя здесь не было Uber или Lyft, имелось несколько альтернатив им. Но оказалось, что при заказе вы могли получить как красивое и ухоженное авто одной из последних моделей, так и старую машину с прокуренным салоном и мусором под сиденьями. Кредо директора CABCY: технологии должны быть эстетичными, а не только функциональными. Поэтому он решил запустить приложение, пользователи которого могут быть уверены: им подадут презентабельное такси, которым будет приятно пользоваться.

ми компаниями, чтобы добавить в приложение возможность бронирования перелетов. В этом году возникла необходимость в расширенных и более гибких вариантах передвижения, особенно в кипрских реалиях — с учетом того, что въезд на остров и выезд с него может осуществляться в основном по воздуху. Во-вторых, компания предоставляет кнопку «Taxi Butler» в таких местах, как больницы, отели, некоторые крупные офисы. Это позволяет быстро и просто вызвать машину тем, у кого нет приложения CABCY. При этом на экране будет видно имя водителя который принял заказ, лицензионный номер автомобиля и примерное время, когда приедет такси. Так что обратите внимание на черные и желтые кнопки на рецепциях в разных городах острова! В-третьих, с введением более строгих штрафов с 1 октября CABCY Systems Limited, как социально ответственная компания, распространяет лозунг: не пейте за рулем — вызывайте CABCY! (Don’t drink and drive — use CABCY!)

Специально для читателей журнала Premiere CABCY предлагает 25% скидку на первую поездку. Просканируйте этот код чтобы скачать приложение CABCY на ваш телефон, введите код PREMIEREMAG и наслаждайтесь поездкой!

ПЛАНЫ НА БУДУЩЕЕ Несмотря на текущие «ковидные» ограничения и общую неопределенность, у компании много планов по дальнейшему развитию — вот лишь несколько наиболее интересных проектов. Во-первых, CABCY Systems Limited ведет переговоры с чартерными вертолетны-

CABCY TAXI APP cab.com.cy instagram.com/cabcyapp facebook.com/CABCYAPP twitter.com/cabcyapp

Lifestyle | №25 | 2020

43


Lifestyle

CABCY APP

three easy steps to booking a taxi in cyprus

T

his year, like never before, we have realised what a significant role technology plays in our lives. With lockdowns continuing in many countries around the world, especially in Europe, we rely on technology to communicate, to continue working and studying, to shop and order food, and many other daily aspects that keep our lives moving. In Cyprus, we also saw a surge in the use of online technologies and apps, which brought about new players on the market. One such player launched this summer a Cyprus-based taxi booking app called CABCY. THE CABCY APP

CABCY (pronounced “cab” and the abbreviation of Cyprus — CY) connects passengers directly to licensed taxi drivers without having to call taxi offices in Nicosia, Limassol and Larnaca. Apps are popular because they are on your phone, which is always with you. Additionally, there is no need to search for or remember anything; when you need a taxi, simply open the app and order one for an immediate ride or schedule one for a later time. Prebooking your rides is a helpful option when you are catching a flight or arriving in Cyprus or have an appointment, and need a taxi to get there. You can download the app and pre-book your ride even if you are outside of Cyprus.

If you are a traveller and not confident in your language skills, the app eliminates the need to communicate, since all you need to do is to set up your location, pick the type of car that you need, indicate your destination and confirm booking. To set your location you don’t even need to know the address, just turn your location settings on and the system will find where you are.

44

PREMIERE | Lifestyle

The app will also show you the estimated cost of your ride, the name of the driver, the license plate of the car and how long it will take for the driver to pick you up. CABCY set their tariffs according to the standard government taxi fares, so there is no overcharging whether you are moving around a city or going to/from an airport. Another advantage of the app is the map that allows you to see the driver coming to you and your route to destination when you are already in a taxi. This way you can be sure that the driver is taking you in the right direction. At the end of the trip you can choose to pay with cash or card, and if you enjoyed the ride, tip the driver and rate your experience. You will also receive an email with your trip summary, which you can use for your expense report or for contacting the driver or CABCY in case you forgot something in the car. THE STORY OF CABCY The idea behind CABCY was not only to provide an easy and efficient way to book a licensed taxi, but also a pleasant experience of riding in a clean and comfortable car. The company’s CEO — a tech enthusiast whose businesses revolve around technology and apps in particular — arrived in Cyprus a couple of years ago and was looking for a taxi app to move around the island. While there was no Uber or Lyft here, a couple of apps were available. It turned out however, that the type of car you would get would be one of two options: an old car that smelt of smoke or a nicer, later model car.

The CEO believes that to be aesthetic, not only ce he decided to launch which passengers can be a presentable car.

technology has functional, henan app through sure to get only

FUTURE PLANS Despite current restrictions and uncertainties, the company has many exciting plans. While we weren’t able to get all the details, we’ll keep an eye on CABCY’s website and social media channels to see what’s coming. What we did learn was that the company is in talks with helicopter charter companies to enable heli ride booking through the app. This year has brought about the need for more flexible transportation, especially for our island, considering that getting in and out can be done mainly by air. Secondly, CABCY is introducing a Taxi Butler button in several high traffic locations, such as hospitals, hotels, some larger offices, etc. This allows people who don’t have the CABCY app to order a taxi with a touch of one button and be picked up at the entrance. So look out for black and yellow buttons at the receptions across cities! Thirdly, with the stricter fines introdu ced since 1 October, the company is also supporting social responsibility and spreading the message: Don’t drink and drive — use CABCY!

For the readers of Premiere magazine CABCY offers 25% off on your first ride. Scan the code on the next page to get CABCY on your phone, introduce promo code PREMIERE and enjoy your ride!


Lifestyle

Lifestyle | â„–25 | 2020

45


Lifestyle

SANLORENZO яхты как искуство Чистые линии, элегантность, сбалансированные пропорции: даже на расстоянии яхты Sanlorenzo легко узнать с первого взгляда, но за внешней элегантностью стоит нечто гораздо большее. На борту вы погрузитесь в особую атмосферу, оцените безукоризненную планировку, восхититесь вниманием к деталям. Яхты SANLORENZO построены с любовью к людям, влюбленным в море. Sanlorenzo SX112

ИСТОРИЯ КОМПАНИИ Sanlorenzo, одно из ведущих миро-

вых судостроительных предприятий по производству яхт и суперъяхт, основали Джанфранко Чекки и Джулиано Пеккья — в 1958 году они открыли первую верфь недалеко от Флоренции. В 1974 году компанию приобрел Джованни Джаннетти — в 1985-м, под названием Cantieri Navali San Lorenzo, она спустила на воду первую лодку с корпусом из стеклопластика. Это стало толчком к стремительному росту предприятия в 1980-х и 1990-х годах,

46

PREMIERE | Lifestyle

что привело к переезду штаб-квартиры в 1999 году в Амелью, где она располагается и поныне. В 2005 году Массимо Перотти, опираясь на обширный опыт, накопленный за более чем 20 лет работы в этом секторе, приобрел компанию, добавив к ее активам новую базу для производства яхт из стекловолокна длиной более 30 м в Виареджо. В 2016 году было принято решение купить производственную площадку в провинции Ла Специя (Лигурия), где находится сейчас производство суперъяхт Sanlorenzo Superyachts, и открыть центр исследований и разработок для создания новых моделей в городе Масса.

МАССИМО ПЕРОТТИ, ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ SANLORENZO S.P.A. Массимо Перотти — исполнительный председатель компании Sanlorenzo S.p.а.,

мирового лидера в производстве яхт и суперъяхт. Благодаря своей решительности и таланту дельца Перотти привнес в Sanlorenzo настоящие инновации, которые оказали глубокое влияние на весь сектор яхтинга. Компания первой в своей области наладила сотрудничество с лучшими дизайнерами и архитекторами, которые революционизировали концепцию бортового пространства.


Lifestyle В 2017 году Массимо Перотти был удостоен итальянского ордена «За трудовые заслуги» — эту награду присуждают людям, которые выделяются достижениями в работе и предпринимательской деятельности. Массимо Перотти: «Sanlorenzo — настоящая фабрика идей, пребывающая в постоянном движении. Наши мысли уже обращаются к 2022 году, и мы готовимся расширить ассортимент двумя революционными новыми линиями. Они касаются фундаментальных моментов: персонализация яхт, все более ориентированная на образ жизни владельца, и вопрос устойчивости с учетом внимания к окружающей среде». РЕЙТИНГИ Недавно верфь Sanlorenzo вновь заняла первое место в ежегодном рейтинге ведущих мировых производителей яхт длиной 30-40 м (класс суперъяхты) 2009-

2019 гг. Голландский журнал Superyacht Times опубликовал отчет, согласно которому Sanlorenzo — крупнейший судостроитель за этот период, спустивший на воду 90 яхт. Верфь также стала лидером в категории монобрендов (для судов длиной более 24 м) мирового рейтинга Global Order Book 2020, подготовленного английским журналом Boat International, подтвердив свое положение в первой тройке производителей яхт и суперъяхт. SANLORENZO И ИСКУССТВО В последние годы Sanlorenzo активизировала сотрудничество с ключевыми галереями и культурными учреждениями, такими как Миланская Триеннале или Tornabuoni Arte, с которой компания организовывала выставки на своих яхтах во время Art Basel Miami Beach в 2016 году и 57-й Венецианской биеннале искусства.

МАССИМО ПЕРОТТИ

Lifestyle | №25 | 2020

47


Lifestyle В 2018 году Sanlorenzo заключила соглашение о глобальном партнерстве с Art Basel, ведущей мировой ярмаркой современного искусства, для проведения ежегодных встреч в Гонконге в марте, в Базеле в июне и в Майами-Бич в декабре. Кроме того, в 2020 году компания начала долгосрочное сотрудничество с музеем Пегги Гуггенхайм в Венеции, самым важным собранием европейского и американского искусства XX века в Италии. Sanlorenzo стала главным патроном музея на высшем уровне партнерства с корпоративным миром. 62Steel – main deck

Sanlorenzo из композитных материалов от 24 до 38 м на высший уровень международного производства. Три производственных предприятия, расположенные в городах Масса, Виареджо и Амелья, участвуют в строительстве и всесторонней разработке каждой модели, относящейся к одной из трех линий: 1. SL — обтекаемые, элегантные и идеально сбалансированные. Эта линейка включает пять моделей (SL78, 62Steel – owner’s bathroom

SL86, SL96Asymmetric, SL102Asymmetric, SL118) от 24 до 37 м.

Акцент на искусство и дизайн сопровождается в компании постоянными исследованиями в поисках инноваций. Благодаря экологически устойчивому подходу Sanlorenzo в последние несколько лет уделяла пристальное внимание развитию технологий для создания гибридных и дизельно-электрических систем, применяя их к целому ряду новых моделей, известных как E-Motion. ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ ЯХТ Неповторимый и неподвластный времени стиль, тонкое мастерство и высочайшие технологии, внимание к деталям и индивидуализация всегда ставили яхты

48

PREMIERE | Lifestyle

62Steel – owner’s cabin


Lifestyle 2. SD — яхты от 28 до 38 м, предлагающие замечательную дальность хода. Дизайн моделей Sanlorenzo (SD96, SD112 и SD126) вдохновлен геометрией трансатлантических круизных лайнеров 1930-х годов.

Корпуса и палубы яхт сделаны из композитного материала, в котором стекловолокно сочетается со специальными смолами. Для большей легкости надстройки также изготовлены из углеродного волокна, смешанного со смолой.

3. SX — кроссоверные суда (SX76, SX88 и SX112), основанные на интеллектуаль-

ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ СУПЕРЬЯХТ

ном синтезе классической моторной яхты с флайбриджем (в этом «жанре» Sanlorenzo продолжает оставаться одним из абсолютных мировых лидеров) и эксплорера.

Открытое в 2007 году подразделение

Sanlorenzo по производству суперъяхт

из металла длиной от 40 до 70 м изготавливает три разные серии судов. 44Alloy Main Deck Owner Suite

ALLOY Культовая серия суперъяхт отличается выдающимися характеристиками и технологическими инновациями. Первой представила эксклюзивные раскладывающиеся террасы, открывающиеся к морю. Суперъяхты Alloy, полностью выполненные из алюминия, отличаются плавными, элегантными линиями. 62Steel – Beach Club

STEEL Эта линейка яхт с металлическим корпусом выполнена с просторными внутренними пространствами для максимального комфорта и удобными зонами на открытом воздухе. Для нее разработаны уникальные решения — такие как пляжный клуб на уровне моря, который превращается в гараж для тендера. EXPLORER Эти яхты со своими впечатляющими, выразительными линиями обеспечивают простор на борту и удовольствие от пользования передовыми технологиями. Они созданы для тех, кто хочет в полной мере прочувствовать приключение в открытом море с широким диапазоном навигации — но без ущерба для дизайна, элегантности и комфорта.

SX112 Lower deck beack area, interior by Piero Lissoni

E: info@sanlorenzo.cy | T: +357 25051296 A: Sanlorenzo Cyprus Ltd | 9 Djelal Bayar street, Ayios Antonios 3042, Limassol, Cyprus

Lifestyle | №25 | 2020

49


Lifestyle

SANLORENZO yachts as an art

MASSIMO PEROTTI HYSTORY OF THE COMPANY One of the world’s leading shipyards in the pro­duction of yachts and super­ yachts, Sanlorenzo was founded by Gian­ fran­co Cecchi and Giuliano Pecchia, who in 1958 opened the first shipyard near Florence. Acquired in 1974 by Giovanni Jannetti, the company then known as “Cantieri na­ va­li Sanlorenzo” launched the first boat with a fiber­glass hull in 1985, leading to re­ markable growth in the 1980s and 1990s that prompted the move of the head­quar­ ters in 1999 to Ameglia (SP), still the main facility of the firm. In 2005, Massimo Perotti — relying on exten­­sive experience gained in over twen­ ty years of activity in this sector — acquired

50

PREMIERE | Lifestyle

Clean lines, elegance, balanced proportions: even at a distance, Sanlorenzo stands out at first glance, but there is much more behind the external elegance. On board, you will immerse yourself in a special atmosphere, appreciate the impeccable layout, and admire the attention to detail. Sanlorenzo yachts are built with love for people in love with the sea. the company from Gio­vanni Jannetti, sup­plementing Ameglia with a new pro­ duction site at Viareggio for the pro­duc­­ tion of fiberglass yachts with a length of over 30 meters. In 2016 ca­me the deci­ sion to purchase the produc­tion site at La Spezia, home of Sanlorenzo Super­yachts, and the opening of a research and de­ velopment center for the creation of new models in Massa. MASSIMO PEROTTI, EXECUTIVE CHAIRMAN OF SANLORENZO SPA Born in 1960, Massimo Perotti is the Exe­ cutive Chairman of Sanlorenzo SpA, a world­wide leader in the production

of yachts and superyachts. With de­ termination and entrepreneurial vision, Perotti has brought true innovations into San­lorenzo, which have had a profound impact on the enti­re yachting sector. Starting in 2009 the company became the first in its field to collaborate with outs­tanding talents in the world of design and architecture, leading to stylistic break­ throughs that have revolutionized the con­ cept of on-board space. In 2017 Massi­­mo Perotti was named Cavaliere dell’Ordine al merito per il lavoro (the Order of Merit for Labour) by the President of the Ita­lian Republic, an honor assigned to indivi­ duals who stand out for excellent results achieved in entrepreneurial activities.


Lifestyle Massimo Perotti: “Sanlorenzo is a true factory of ideas, in constant motion. Our thoughts are already turning to 2022, and we are preparing to expand our range with two revolutionary new lines that touch on two fundamental points: the personalization of yachts, increasingly shaped around the lifestyle of the owner, and the question of sustainability, with a greater focus on the world around us”.

RANKINGS Sanlorenzo has been reconfirmed in the first place of the annual rankings of the world’s leading producers of yachts with lengths of 30-40 meters (superyachts) between 2009 and early October 2019. Published by the Dutch magazine Superyacht Times, the analysis shows how Sanlorenzo, as a single brand, is the largest builder over this period with 90 boats delivered. A true case of nautical excellence, Sanlorenzo has also taken a place at the top of the annual ranking of the Global Order Book 2020, prepared by the English magazine Boat International, confirming its position in the top three shipyards in the world for the production of yachts and superyachts, and taking first place in the monobrand category (for boats over 24 meters in length).

SANLORENZO & ART Sanlorenzo has thus activated a series of collaborations with important galleries and cultural institutions like the Milan Triennale and with Tornabuoni Arte, with which the company has organized exhibitions on its yachts, during Art Basel Miami Beach in 2016 and the 57th Venice Art Biennale. In 2018 Sanlorenzo formed a global partnership agreement with Art Basel, the world’s leading art fair for modern and contemporary art, for the annual appointments in Hong Kong in March, Basel in June and Miami Beach in December. Furthermore in 2020, Sanlorenzo launches a long-term collaboration with the Peg-

gy Guggenheim Collection in Venice, the most important museum in Italy for European and American 20th-century art. Sanlorenzo becomes the Institutional Patron of the museum, at the highest level of partnership with the corporate world. The focus on art and design is accompanied at Sanlorenzo by ongoing research in pursuit of innovation: thanks to its ecosustainable approach, in recent years the company has paid close attention to the development of technologies for the creation of hybrid and diesel/electric systems, applying them to an entire range of new models known as E-Motion.

The hulls and decks of the yachts are made with fiberglass, a composite material in which glass fibers are combined with special resins. The superstructures feature carbon fiber, for greater lightness, mixed with resin.

YACHT DIVISIONS

Alloy range — Outstanding performance and technological innovation for the iconic line by Sanlorenzo that was the first to introduce the exclusive terraces that can be opened to the sea. Marked by fluid, elegant lines, the Alloy superyachts are made entirely in aluminum with a fast displacement hull.

An inimitable and timeless style, fine craftsmanship and the highest technology, attention to detail and customization have always placed the Sanlorenzo yachts, from 24 to 38 meters in composite material, at the highest levels of international production. Three production facilities located in Massa, Viareggio and Ameglia are involved in the construction and indepth research that go into every model. These are the sites where the three lines of Sanlorenzo yacht come into being: 1. “SL” — streamlined, elegant and perfectly balanced, this range includes five models (SL78, SL86, SL96Asymmetric, SL102Asymmetric, SL118) from 24 to 37 meters.

2. “SD” — yachts from 28 to 38 meters offering remarkable range to reach even the most faraway destinations. The Sanlorenzo semi-displacement models (SD96, SD112 and SD126) have design inspired by the lines of Trans-Atlantic cruise ships from the 1930s 3. “SX” — crossover yachts based on an appealing and intelligent synthesis between the flying bridge motoryacht, for which Sanlorenzo continues to be one of the absolute worldwide leaders, and the recent, growing explorer type (SX76, SX88 and SX112)

SUPERYACHT DIVISION The division for the production of superyachts, metal boats from 40 to 70 meters in length, launched in 2007, has its headquarters in La Spezia. The division produces three different lines:

Steel range — Featuring large internal spaces for maximum livability and comfortable outdoor zones with surprising solutions like the beach club at sea level that transforms into a garage for the tender, this line of yachts is made with metal hulls. Explorer range — Created for those who want to fully experience the adventure of the open sea with extensive navigation range, but without sacrificing design, elegance and comfort, these yachts with their impressive, forceful lines provide ample onboard spaces and cutting-edge technologies. For more information about these beautiful Italian “made-to-measure” motor yachts, please contact Sanlorenzo Cyprus:

E: info@sanlorenzo.cy T: +357 25051296 A: Sanlorenzo Cyprus Ltd 9 Djelal Bayar street, Ayios Antonios 3042, Limassol, Cyprus

Lifestyle | №25 | 2020

51


Lifestyle КРОССОВЕР SX112: НОВЫЙ СПОСОБ ЖИЗНИ НА МОРЕ Внешний вид: Zuccon International Project / Дизайн интерьера: Пьеро Лиссони

CROSSOVER YACHT SX112: NEW WAY OF LIVING ON THE SEA Exterior Design: Zuccon International Project / Interior design: Piero Lissoni

SX112 длиной 34 м — новый флагман инновационной линейки кроссоверов SX, результат синтеза классической моторной яхты с флайбриджем и типа Explorer. «Умное» предложение нового морского лайфстайла, в котором стиль, гибкость

SX112 Main deck salon, interior by Piero Lissoni

и функциональное качество соединяются в целое. Модель снабжена просторной пляжной зоной площадью около 90 кв. м, расширяемой за счет складных террас. Внутренние помещения с фитнес-зоной напрямую связаны с внешней средой благодаря большим раздвижным стеклянным дверям — уникальные возможности для использования пространства.

With 34 meters of lenght, SX112 is the new flagship of the innovative SX crossover line, the first in the world of yachting, launched in 2017 by Sanlorenzo and result of the synthesis between the classic motor yacht with flying bridge and the Explorer type. An “intelligent” proposal of a new way of living on the sea where style, flexibility and functional quality come together in a shared language. The new model offers a spacious beach area of about 90 sqm, expandable thanks to folding terraces, composed of an internal zone with fitness area directly connected to the outside by means of large sliding glass doors that permit the owners to utilize the spaces in an unprecedented way, maximizing the indoor-outdoor relationship.

SX112 Main deck dining area, interior by Piero Lissoni

Sanlorenzo SX112

ESPACE: ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ SX112 Upper deck Flying bridge, interior by Piero Lissoni

Новая суперъяхта Espace, которая дебютирует в 2022 году, суммирует весь опыт и инновации Sanlorenzo. Металлическое судно длиной 42 м сочетает в себе независимость, безопасность, гибкость и простор. С одной стороны, яхта отличается замечательным навигационным потенциалом, типичным для моделей Explorer. С другой — гарантирует исключительный комфорт пребывания благодаря удлиненной кормовой зоне и большому пространству для вечеринок, где яхтсмен может наслаждаться отдыхом с семьей и/или друзьями.

52

PREMIERE | Lifestyle

SUPERYACHT ESPACE: A LOOK INTO THE FUTURE The new ESPACE, which makes its debut in 2022, represents the sum of all the experience and innovation of Sanlorenzo. A metal superyacht with a length of 42 meters and large volumes, which combines independence, safety, flexibility and ample on-board spaces, with a dual spirit. On the one hand it stands out for remarkable navigation potential, typical of the Explorer models, while on the other it guarantees outstanding livability thanks to the longer stern zone, a large party area where the yachtsman can enjoy moments of relaxation with family and/or friends, in a single, unified space.


Lifestyle Новая Sanlorenzo 62Steel с общей длиной 61,5 м и пятью палубами предлагает удивительные решения, устанавливающие новые стандарты в секторе стальных суперъяхт. Уникальная концепция воплощена в невероятных пространствах роскошных апартаментов владельца, просторных гостевых кают и импозантного пляжного клуба на нижней палубе. Характерная черта проекта 62Steel — мастер-каюта площадью 215 кв. м, из которых 75 — студия со всеми удобствами, а еще 140 — комфортное открытое пространство во внешней части верхней палубы.

62STEEL: НОВЫЙ СТАНДАРТ ДЛЯ СТАЛЬНЫХ СУПЕРЪЯХТ SUPERYACHT 62STEEL: A NEW STANDARD FOR METAL SUPERYACHTS

With an overall length of 61.50 meters, and five decks, the new Sanlorenzo 62Steel offers surprising solutions that set new standards in the metal superyacht sector. A unique concept that translates into the incredible spaces of the vast, sumptuous owner’s apartment, the large main living area and the majestic beach club on the lower deck. Among the characteristics features of the 62Steel project, the owner’s apartment has an area of 215 sqm, of which 75 sqm indoors, organized in the night time zone, a studio, two spacious bathrooms and a walk-in dressing room, and 140 smq outdoors at the bow of the upper owner’s deck. Sanlorenzo – 62Steel

44ALLOY: БЕСКОНЕЧНЫЕ РЕШЕНИЯ 44Alloy: бесконечные решения The new Sanlorenzo 44Alloy superyacht, a 44,5 meters long fast displacement model, entirely in aluminium, which thanks to its unprecedented layout and maximum indoor-outdoor eurythmy takes the concept of livability to new heights. Sanlorenzo 44Alloy

Новая 44,5-метровая суперъяхта Sanlorenzo 44Alloy полностью изготовлена из алюминия. Благодаря идеально продуманной компоновке как в помещении, так и на открытом воздухе модель выводит концепцию комфортного отдыха на воде на новый уровень. Каюта владельца, концептуальная опора проекта, задумана как частная квартира площадью 147 кв. м, разделенная на три уровня, с внутренней и наружной зонами — беспрецедентно для суперъяхт такого размера. Не менее впечатляют пространства для гостей — например, большой пляжный клуб, открытый с трех сторон. Носовая часть яхты с открытой площадкой предлагает множество вариантов использования.

The owner’s cabin, the conceptual fulcrum of the project, is conceived as a private apartment of 147 square meters divided into three levels, with indoor and outdoor zones, in a solution never seen before on a superyacht of this size. The new model offers surprising spaces for the guests as well, such as the large beach club that opens on three sides, providing direct connection to the sea, while the foredeck, with its open area, offers multiple possibilities of use.

Lifestyle | №25 | 2020

53


НЕДВИЖИМОСТЬ В АРЕНДУ С П РА В О М В Ы К У П А БЕЗ НДС БЕЗ ПРЕДОПЛАТЫ ФИКСИРОВАННЫЙ ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ПЛАТЕЖ БЫСТРОТА СДЕЛКИ АРЕНДА ДО 30-ТИ ЛЕТ

122 Amathountas Avenue Theodora Court, Office 2 – 3 4532 Agios Tychonas Limassol, Cyprus Phone: +357 25007045


LEASE TO BUY NO VAT NO DOWNPAYMENT FIXED MONTHLY PAYMENT QUICK DEAL LEASE UP TO 30 YEARS

Email: contact@realestatesinvest.com www.realestatesinvest.com


Interview

56

PREMIERE | Interview


Interview

КРИСТО САВИДИС: «ПОКУПАЙТЕ В АРЕНДУ!» Фотограф: Дмитрий Карлофф

к

Только представьте себе: кредит на недвижимость — и без первоначального взноса! Если при всем желании на такие чудеса не хватает воображения, то эта статья — для вас. Мы встретились с Кристо Савидисом, главой компании Savidis International Investments Ltd., которая предлагает клиентам схему «Аренда с правом выкупа» («Lease 2 buy»), и подробно обсудили эту совершенно новую для Кипра концепцию.

К

ристо Савидис начиная с конца 1990-х годов создал и развил под своим руководством множество успешных предприятий. Работая на международном уровне в нескольких диверсифицированных отраслях, он сегодня владеет и управляет прибыльными компаниями в сферах недвижимости, брокерских услуг, консультирования по инвестициям и подбора руководителей. Накопив почти сорокалетний опыт, Кристо может сразу сказать, перспективна ли идея или же она является «пустышкой». И это ясно видно по его результативной деятельности инвестора и почти 100% успешности многочисленных предприятий, запущенных за эти годы.

Interview | №25 | 2020

57


Interview Кристо, расскажите подробнее о схеме аренды с правом выкупа. Что в ней есть такого, что выгодно отличает ее от других вариантов приобретения жилья? Аренда с правом выкупа (lease-to-buy, lease-to-own, rent-to-buy) — схема приобретения жилья, когда новый владелец, прежде чем купить недвижимость, арендует ее у продавца. Стороны заключают договор, где указывают не только условия аренды, но и цену объекта. Эта схема покупки популярна и успешно развивается, например, в США, ОАЭ, Хорватии, Болгарии, Испании. Наиболее важные преимущества: во-первых, возможность сразу заселиться без необходимости немедленно уплачивать полную стоимость жилья. Во-вторых, проще получить кредит, чтобы окончательно рассчитаться с продавцом: вы будете просить у банка меньшую сумму, потому что часть денег уже выплачена.

Следует ли воспринимать «Lease 2 buy» как альтернативу ипотеке? Пожалуй. Вариант приобретения жилья в лизинг подойдет, например, тем, кому банки по каким-либо причинам не одобряют ипотеку или предлагают невыгодные кредитные условия. Также он станет выходом, если нет желания и/или возможности тратить время на накопление первого взноса по ипотеке.

Как эта схема работает на примере сотрудничества с вашей компанией? Если вы приходите к нам, чтобы воспользоваться схемой аренды с правом выкупа, Savidis International Investments Ltd. берет на себя процесс покупки недвижимости. Таким образом можно избежать авансового платежа, которого требуют все банковские услуги. Транзакционный процесс включает НДС, который клиент не оплачивает. Наш вариант «Lease 2 buy» предполагает

58

PREMIERE | Interview

фиксированную сумму ежемесячного платежа в течение согласованного периода времени. В конце этого периода собственность передается клиенту, который становится единственным и полноправным ее владельцем.

Жилье в лизинг — это лишь часть спектра услуг Savidis International Investments Ltd. Что еще вы предлагаете клиентам? Применительно к недвижимости мы предлагаем полный набор услуг по покупке и продаже, от консультаций и доступа к базе объектов и до их оценки и подготовки к реализации. В штате компании имеются агенты по недвижимости, специалисты по финансовому планированию, юристы, страховые брокеры, комплаенс-менеджеры — все для успешного результата. Но предоставлять клиентам финансовые решения через пакеты «Lease 2 Buy» на доступных условиях в процессе покупки недвижимости — одна из наших наиболее актуальных целей на сегодня, ведь на кипрском рынке такие возможности практически не представлены.

Кристо Савидис: «Моя основная установка — это ответственность за себя и свои действия»


Interview «Если вы приходите к нам, чтобы воспользоваться схемой аренды с правом выкупа, Savidis International Investments Ltd. берет на себя процесс покупки недвижимости»

«Savidis International Investments Ltd. — новаторский стартап, который базируется в Лимассоле, один из ведущих поставщиков инвестиционных решений для клиентов во всем мире. Наша собственность структурирована и рассчитана на долгосрочные инвестиции. Мы серьезно относимся к своим обязанностям и предъявляем строгие требования как к себе, так и ко всем нашим сотрудникам и партнерам». Помогаем клиентам правильно структурировать финансы и даем им возможность инвестировать в собственное будущее.

122 Amathountas Avenue Theodora Court, Office 2 – 3 4532 Agios Tychonas Limassol, Cyprus Phone: +357 25007045 Email: contact@realestatesinvest.com www.realestatesinvest.com

Interview | №25 | 2020

59


Interview

CRISTO SAVIDIS: “LEASE TO BUY!” Photographer: Dmitry Karloff

Have you ever dreamt about getting the property loan without any down payment? If yes, this is the article for you! We have met with the CEO of SAVIDIS INTERNATIONAL INVESTMENTS LTD, Mr. Cristo Savidis, whose company provides to the clients the scheme “Lease 2 Buy” and talked with him about this very new concept for Cyprus.

C

risto Savidis has created and developed numerous successful businesses dating back to the late 1990s. Working internationally across several diversified industries he owns and runs numerous lucrative businesses, in areas such as real estate, broking, investment advisory and leadership recruitment. With expertise spanning close to 40 years, Cristo can tell instantly if an idea is a “hero or a zero”, and this is clearly shown through his many thriving investments and close to 100 percent success rate on his numerous businesses launched over the years.Cristo Savidis has created and developed many successful businesses under his leadership since the late 1990s. Working internationally in several diversified industries, he today owns and operates profitable companies in real estate, brokerage, investment advisory and leadership recruitment. Having accumulated nearly 40 years of experience, Cristo can immediately tell if an idea is promising or not. And this is clearly seen in his effective investor activity and almost 100 percent of the success of numerous enterprises launched over the years.

60

PREMIERE | Interview

Cristo, please tell us more about the lease with option to buy. What distinguishes it from other options for purchasing housing? Rent with the right to buy (lease-to-buy, lease-to-own, rentto-buy) is a scheme for the acquisition of housing, when the new owner, before buying a property, rents it from the seller. The parties conclude an agreement where they indicate not only the terms of the lease, but also the price of the object. This purchase scheme is popular and is successfully developing, for example, in the USA, UAE, Croatia, Bulgaria and Spain. The most important advantages: first, the ability to move in right away without having to immediately pay the full cost of housing. Secondly, it is easier to get a loan in order to finally settle with the seller: you will ask the bank for a smaller amount, because part of the money has already been paid.


Interview “Savidis International Investments Ltd. is a pioneering start-up based in Limassol, one of the leading providers of investment solutions for clients worldwide. Our property is structured and designed for long-term investment. We take our responsibilities seriously and have strict requirements of ourselves and all our employees and partners. We help our clients to structure their finances correctly and give them the opportunity to invest in their own future”.

“My main attitude is responsibility for myself and my actions”

Should “Lease 2 Buy” be perceived At the end of this period, the property is transferred to the client, who becomes as an alternative to mortgages? Perhaps. The option of acquiring housing on a lease is suitable, for example, for those who, for whatever reason, do not approve of a mortgage or offer unfavorable credit conditions. It will also become a way out if there is no desire and/or opportunity to spend time accumulating the first mortgage payment.

the sole and rightful owner.

Home leasing is just a part of the range of services of Savidis International Investments Ltd. What else do you offer clients?

How does this scheme work in the case of cooperation with your company?

With regard to real estate, we offer a full range of services for the purchase and sale, from consultations and access to the database of objects to their assessment and preparation for implementation.

If you come to us to take advantage of the lease-to-purchase scheme, Savidis International Investments Ltd. takes over the process of buying real estate. In this way, you can avoid the advance payment that all banking services require. The transaction process includes VAT, which the customer does not pay. Our “Lease 2 buy” option assumes a fixed monthly payment for an agreed period of time.

The company employs real estate agents, financial planners, lawyers, insurance brokers, compliance managers — everything for a successful result. But providing clients with financial solutions through “Lease 2 Buy” packages on affordable terms in the process of buying real estate is one of our most pressing goals today, because such opportunities are practically not available on the Cypriot market.

122 Amathountas Avenue Theodora Court, Office 2 – 3 4532 Agios Tychonas Limassol, Cyprus Phone: +357 25007045 | Email: contact@realestatesinvest.com | www.realestatesinvest.com

Interview | №25 | 2020

61


Lifestyle

62

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

Lifestyle | â„–25 | 2020

63


Interview

ะบ 64

PREMIERE | Interview


Interview

ХРИСТОС ГАВРИЭЛЬ RENAISSANCE INSURANCE BROKERS страхование нового формата

к

Фотограф: Христос Панаидис

Компания Renaissance мало известна русскоязычной аудитории на нашем острове — и это основная причина, почему мы решили сделать материал об их уникальных страховых продуктах, большая часть которых вообще не представлена на Кипре. Renaissanse — аффилированный партнер глобальной брокерской сети Brokerslink и всемирно известного страхового сообщества Lloyd’s of London, в портфеле которого огромное количество уникальных и самых дорогих рисков в мире от частных самолетов и супер яхт до голоса Селин Дион и ног Рональдо.

R

enaissance Insurance Brokers — это независимая страховая брокерская компания. Девиз компании «Качество во всем, что мы делаем». Команда профессионалов Renaissance Insurance Brokers анализирует риски клиентов и разрабатывает индивидуальные программы страхования, большинство из которых уникальны на кипрском рынке. Это своего рода страховой супермаркет для бизнеса и профессионалов. Среди клиентов компании — импортеры и экспортеры, дистрибьюторы, поставщики логистических услуг, производители продуктов питания и товаров повседневного спроса, образовательные и медицинские учреждения, hi-tech и крупные строительные компании,

юристы, инвестиционные фонды, «семейные офисы» и частные клиенты.. Клиентам предоставляется доступ к местным и международным рынкам для обеспечения любых инновационных и экономичных решений. В Renaissance Insurance Brokers знают, какая страховая компания специализируется в необходимом клиенту секторе, и очень быстро принимают меры по оперативному и справедливому урегулированию претензий. О том, какие возможности Renaissanse предоставляет частным клиентам, мы побеседовали с ее управляющим Христосом Гавриэлем.

Interview | №25 | 2020

65


Interview Расскажите, пожалуйста, исто-

Что отличает вас от других

рию создания Renaissance Insurance

страховых брокеров на Кипре?

Brokers.

Компания была основана на Кипре в 2008 году. Нам хотелось создать новый формат страхования для бизнеса и профессионалов. Мы назвали компанию символически («Ренессанс» — «Возрождение»), чтобы заявить о нашей цели: быть постоянным двигателем новых позитивных изменений в страховании. Вскоре мы поняли, что проблемы, с которыми наши потенциальные клиенты сталкиваются на Кипре, являются общими для всего мира. Поэтому мы трансформировали нашу бизнес-модель так, чтобы она могла отвечать за решения любых самых сложных задач, с которыми не могут справиться другие компании, и с тех пор становимся все сильнее. Какие основные продукты и услуги вы предлагаете?

Наша фирма предлагает универсальный комплекс услуг по страхованию бизнеса, профессионалов, частных лиц c высоким уровнем доходов, семейных офисов. Этим типам клиентов мы предоставляем консультации по рискам и страхованию, определяя их потребности, размещаем их программы страхования по всему миру и встаем на их сторону, когда дело доходит до выплаты по страховому иску. Несмотря на то, что большинство наших клиентов первоначально обращаются к нам за советом и экспертизой в области рисков, наши отношения с ними постепенно трансформируются в полные аутсорсинговые решения, которые включают общее страхование (имущество, ответственность, морские перевозки, транспорт), выплаты сотрудникам (например, групповое частное страхование здоровья) и любые решения для страховых рисков новых реалий, таких как киберпреступность, пандемия, геополитика, включая войны, и многое другое.

66

PREMIERE | Interview

Наши главные отличия — опыт, доступ к мировому рынку и корпоративная культура. Наши успехи на местном и международном рынках страхования — в первую очередь результат нашей корпоративной культуры. Каждый брокер утверждает, что придерживается формулы «клиент прежде всего», но различие в нашем случае состоит в том, что мы встроили эту формулу в наш бизнес, сделав так, что клиенты по всем своим потребностям общаются с одним человеком — специалистом в своей области. Еще одно ключевое отличие — доступ к рынку. Наша фирма имеет лицензию на размещение страховых полисов в Европейском Союзе, а также является единственным брокером Lloyd’s, работающим на кипрском рынке. Прямой доступ к европейским страховщикам и Lloyd’s, самому разнообразному и специализированному рынку страхования

в мире, помогает нам структурировать страховое покрытие в более широком диапазоне и с меньшими затратами, чем если бы мы использовали только кипрский рынок. Это дополняется нашим членством в Brokerslink — брокерской сети с присутствием в более чем 100 странах, что позволяет нам обслуживать кипрские транснациональные компании по всему миру. Какие

преимущества

получает

клиент при покупке полиса у страхового брокера?

Каждый брокер обязан работать на клиента, а не на страховую компанию. Фактически настоящий страховой брокер — это покупатель страховки, а не продавец. В этом отношении любой клиент, использующий брокера, извлекает выгоду из его опыта в организации специализированного финансового продукта, то есть страхования, в ведении переговоров по страховым претензиям и из его покупательной способности на страховом рынке.


Interview Что ищет сегодняшний клиент?

Кто для вас лучший клиент — частные лица или корпорации?

«Наша фирма имеет лицензию на размещение страховых полисов в Европейском Союзе, а также является единственным брокером Lloyd’s, работающим на кипрском рынке»

Мы обслуживаем различные типы клиентов: от транснациональных корпораций до кипрских компаний, от профессионалов до финансовых учреждений, от людей с высоким доходом до семейных офисов. В зависимости от потребностей они могут искать разные вещи, но если бы я суммировал их до пары, я был бы склонен сказать «доверие» и «ценность». Страховая отрасль традиционно не относилась к клиентам с ожидаемым уровнем профессионализма, и главный приоритет для большинства наших новых клиентов — поиск надежного консультанта по страхованию.

Для нас ценны оба типа. В отношении частных лиц мы уделяем особое внимание клиентам с высоким уровнем дохода и семейным офисам. Большинство корпоративных клиентов и профессиональных фирм в конечном итоге принадлежат таким лицам или их семьям. Таким образом, наша бизнес-модель удовлетворяет потребности обоих типов клиентов в рамках единого подхода. Расскажите об основных страховых продуктах, которые вы предлагаете своим частным и корпоративным клиентам.

И частные, и корпоративные клиенты имеют универсальный доступ к любому необходимому страховому продукту. В отношении частных клиентов наш бизнес ориентирован на состоятельных людей, семейные офисы и лиц с высоким доходом, и доступные решения варьируются от защиты активов (страхование дорогостоящего дома, яхты, предметов искусства, частного самолета и т.д.) до защиты семьи — например, страхование жизни с высокими покрытиями, страхование от похищения и выкупа и другие уникальные решения.

«Каждый брокер обязан работать на клиента, а не на страховую компанию»

Из-за цикличности страховой отрасли и сложного характера страховых продуктов часто можно увидеть, как клиенты переплачивают за излишнее покрытие или покупают недостаточно, потому что никто не посоветовал им сделать это надлежащим образом. Наши постоянные клиенты традиционно остаются с нами, потому что они ценят дополнительную составляющую в виде сочетания душевного спокойствия и адекватной стоимости.

Предприятиям, профессионалам и финансовым учреждениям мы можем предложить решения для любых страховых рисков, таких как ответственность директоров и должностных лиц, социальная ответственность и ответственность за качество продукции, имущественная, строительная, морская, профессиональная и фидуциарная ответственность, выплаты сотрудникам, включая риски нового поколения, такие как киберпреступления. В обоих сегментах наша главная цель — стать надежным консультантом по рискам, который помогает клиентам приобрести необходимую страховку, если она им действительно нужна.

Interview | №25 | 2020

67


Interview На какой основной сегмент бизнеса ориентирована ваша компания?

Мы делим наш бизнес на три направления: 1. Корпоративное право: консультирование предприятий во всех секторах экономики, включая транснациональные корпорации на Кипре. 2. Профессии и финансовые учреждения: консультирование специалистов, таких как юристы, бухгалтеры и поставщики корпоративных услуг, а также банки, форекс-компании, фонды и др.

Помимо жесткого рынка и пандемии COVID-19, долгосрочные разрушительные тенденции, такие как диджитализация, а также появление таких новых рисков, как кибернетика, геополитика и изменение климата, постоянно меняют потребности клиентов и возможности страховщиков. Это определенно очень сложная, но в то же время захватывающая среда. У нас есть возможность ежедневно доказывать нашим клиентам, почему и зачем мы существуем, и это одновременно мотивирует и вознаграждает. Каков ваш прогноз будущего стра-

3. Частный клиент и специализация: ориентация на людей и семьи с высоким доходом, профессиональные спортивные команды, организаторов мероприятий и различные виды онлайн-бизнеса. Всем этим занимается наша команда профессионалов, которая создает и поддерживает среду и инфраструктуру для ведения нашего бизнеса. В чем вы видите основные проблемы, с которыми сталкиваются брокеры и страховщики в нынешних условиях?

Страховая отрасль подразумевает некую цикличность: длительные периоды мягких ставок и короткие периоды жестких. Пандемия COVID-19 совпала (и, возможно, стала катализатором) с окончанием очень длительного периода мягкого рынка. Страховщики несут долгосрочные убытки в то время, когда процентные ставки сильно понижены, и это вызывает рост страховых ставок. Для страховщиков это вопрос выживания. Перед брокерами стоит задача минимизировать влияние жесткого рынка на клиентов в нынешней ситуации. Например, большинство лондонских страховых компаний с марта работают на удаленном доступе.

68

PREMIERE | Interview

ховой отрасли — скажем, через десять лет?

Я разберу прогнозы страховой индустрии за последние 20 лет. В 2000 году люди предсказывали, что Интернет скоро уничтожит страховых посредников и что возобладает прямое страхование.

«Преуспеют те из нас, кто преодолеет национальные и языковые барьеры, примет изменения, освоит новые технологии и станет консультантом по рискам и посредником в страховых случаях с расширенным пакетом услуг»


Interview

Наши главные отличия — опыт, доступ к мировому рынку и корпоративная культура.

Как студент, изучающий риски и страхование, я тогда был немного обеспокоен! В конце концов прямое страхование стало доминировать в таких сферах, например, как страхование автомобилей перед третьими сторонами, но не в тех областях, где у клиентов есть особые, индивидуальные потребности. Зная, что я попадаю в аналогичную ловушку, предсказывая, как будет выглядеть страховая отрасль в 2030 году, я все таки думаю, что наша она станет гораздо более дифференцированной. Появятся национальные страховщики, страхующие небольшие индивидуальные (коммодитизированные) риски через Интернет, заметно уменьшится количество крупных игроков рынка, работающих в глобальном масштабе и страхующих крупные риски, и некоторых ни-

шевых региональных страховщиков, совмещающих и то и другое. Я очень надеюсь, что за этот промежуток времени страховщикам удастся стать менее бюрократизированными при выплате компенсаций клиентам! Что касается страховых брокеров — наша профессия станет более глобализированной и специализированной. Преуспеют те из нас, кто преодолеет национальные и языковые барьеры, примет изменения, освоит новые технологии и станет консультантом по рискам и посредником в страховых случаях с расширенным пакетом услуг. www.rnbrokers.com info@rnbrokers.com tel.: 22 311 662

Interview | №25 | 2020

69


Interview

CHRISTOS GAVRIEL RENAISSANCE INSURANCE BROKERS insurance re-invented Photographer: Christos Panayides

Renaissance Insurance Brokers is little known among the Russian-speaking community of our island and this was the main reason we decided to present to our readers their unique insurance approach and products, many of which generally are not available in the local insurance industry. The company is an affiliate partner of the global broking network Brokerslink and the first Cypriot Brokerage in Lloyd’s of London, the world’s famous insurance market for unique and special risks ranging from super yachts and private jets to famous singers like Celine Dion and world-class sports people like Ronaldo.

70

PREMIERE | Interview


Interview

R

enaissance Insurance Brokers is an independent insu rance brokerage and risk management consultancy, offering “onestop-shop” access for Risk Manage ment & Insu rance Expertise to businesses, professionals and high-net worth individuals. With a “Quality in whatever we do” mindset, the company’s team of professionals analyze clients’ risks and deve lop individual insurance prog rams, most of which are unique in the Cyp rus insurance market. The com pany’s clients are given access to local and international insurance mar kets to provide innovative and costeffective solutions for their insurance needs. These include corporations from all sectors of the economy like importers and expor ters, distributors, food and FMCG manufacturers, educational institutions, Professionals like lawyers, accounting firms, corporate service pro viders, doctors and healthcare institutions, Financial Institutions like banks, funds and forex, and Private Clients/ Family Offices.With their “client first culture” in a business structure large enough to matter and small enough to care, and their extensive knowledge of the worldwide insurance market, the Renaissance Insurance Brokers team is able to identify the best insurers globally for their clients’ needs and resolve claims quickly and fairly. We talked about what services the company provides with the Ma naging Broker of the company, Christos Gavriel. Please tell us about the background

ly so we transformed our business model to reflect that and have since gone from strength to strength.

ker network with presence in more than 100 countries, which allows us to service Cyprus-based multinationals globally.

Tell us about the main products and

What advantages does the client

services you are offering to your client.

have if buying the policy from insurance broker?

Our firm is a one-stop-shop for the insurance needs of businesses, professionals and high-net worth individuals/family offices. For these types of clients, we provide risk and insurance advice to establish their needs, we place their insurance programs globally and we sit on their side of the table when they need to negotiate an insurance claim. Even though most of our clients initially approach us for advice and risk expertise, the relationship gradually transforms into a full out-sourcing solution, which includes General Insurance (i.e. Property, Liability, Marine, Transport), Employee Benefits (e.g. Group Private Health Insurance) and solutions for new age risks such as Cyber-crime, Pandemics and Geopolitics, including War. What makes you different from other

“Our firm is licensed to place insurance across the European Union and is also the only Lloyd’s Broker operating in the Cypriot market”

insurance brokers in Cyprus? What is today’s client looking for?

Our main differentiators are expertise, market access and culture. Our firm was a pioneer of the profession in Cyprus, but has evolved to be significantly larger than any local competitor mainly due to our culture. Every broker claims to have a “client first” mentality, but the difference in our case is that we have built that into our business by ensuring that our clients talk to one person for all their needs and that person is a specialist in their field.

of Renaissance Insurance Brokers.

Renaissance Insurance Brokers was founded in Cyprus in 2008 to re-invent insurance for businesses and professionals. So, we named the company symbolically (Renaissance meaning Rebirth) to act as a reminder of our vision; to be a continuous force of positive change in insurance. When we started, we soon realized that the problems our prospective clients faced in Cyprus were common global-

It is a legal obligation of every broker to work for the client and not for the insurance company. Effectively a true insurance broker is an insurance buyer and not an insurance seller. In this respect, any client that uses a broker benefits from the broker’s expertise in arranging a specialist financial product, i.e. insurance, the broker’s experience in negotiating insurance claims and its purchasing power in the insurance market.

Another key differentiator is market access. Our firm is licensed to place insurance across the European Union and is also the only Lloyd’s Broker operating in the Cypriot market. Direct access to European insurers and Lloyd’s, the world’s most diverse and specialist insurance market, helps us structure wider insurance coverage and with lower cost than if we only used the Cyprus insurance market. This is complemented by our membership in Brokerslink, a bro-

We serve various types of clients from multinationals to Cypriot companies, from professionals to financial institutions, from high income earners to family offices. Depending on their needs they may be looking for a variety of things but if I were to sum it up to just a couple, I would be inclined to say trust and value. The insurance industry has traditionally not treated clients with the level of professionalism expected and most of our new clients’ top priority is to find a trusted insurance advisor. Also because of the cyclicality of the insurance industry and the complex nature of insurance products it is common to see clients overpaying for insurance coverage or buying insufficient coverage because no one advised them appropriately. Our loyal clients traditionally stay with us because they appreciate the added value that comes from the combination of peace of mind at competitive cost.

Interview | №25 | 2020

71


Interview

Who is the better client for you private individuals or corporations?

Both types of clients are valuable to us. On private individuals we focus on high-net worth individuals and family offices. Most corporate clients and professional firms are ultimately owned by such individuals or families. So, our business model caters for the needs of both in a one-stop-approach. Tell us the main insurance pro ducts you offer to your private clients and corporate clients

Both our private and corporate clients have a one-stop access to any insurance product they need. On private clients our business focuses on high-net-worth individuals, family offi-

72

PREMIERE | Interview

ces and high-income earners and available solutions range from asset protection (e.g. high-value home, yacht, art, private jet insurance, etc.) to family protection coverage such as high limit Life insurance and Kidnap & Ransom insurance. On businesses, professionals and financial institutions we can arrange solutions for any insurable risk like Directors’ & Officers’ Liability, Public & Product Liability, Property, Construction, Marine, Professional & Fiduciary Liability, Employee Benefits, including new age risks such as Cyber and Crime. On both segments our main aim is to be the trusted risk advisor that helps clients buy the insurance they need, if they actually need it.

“The brokers that will succeed are the ones that will overcome national and language barriers, embrace change and technology and evolve as risk advisors and facilitators of value-adding insurance”


Interview What is the main segment of business your company is focusing on?

We segment our business into 3 practices: 1. Corporate: Advising businesses in all sectors of the economy, including Cyprusbased multinationals

It is definitely a very challenging environment but also exciting environment. We have the chance daily to show our clients why we exist, and this is both motivating and rewarding. What’s your prediction for the future of the insurance industry — let’s say in 10 years

2. Professions & Financial Institutions: Advising professionals such as lawyers, accountants and corporate service providers as well as banks, forex companies, funds and other financial institutions 3. Private Client & Specialty: Focusing on high-net-worth individuals, high income families, professional sports teams, event organizers and pure e-businesses. All practices are supported by our centralized Operations team, which creates and maintains the environment and infrastructure to run our business. What do you see as the main challenges facing brokers and insurers in the current climate?

“Our firm is a one-stop-shop for the insurance needs of businesses, professionals and high-net worth individuals/ family offices”

The insurance industry has an element of cyclicality; long periods of soft rates and short periods of hard rates. The Covid-19 pandemic coincided (and perhaps catalyzed) the end of a very long soft market period. Insurers are caught with long-term losses at a time when interest rates are at all time low and this is bringing about upward rate pressure. For insurers it’s a matter of survival. For brokers the challenge is to minimize the impact of the hard market for clients in a very strange trading environment. For example, most London insurance underwriters have been working from home since March! Apart from the hard market and Covid-19 long-term disrupting trends such as digitization and consolidation as well as emerging risks such as Cyber, geopolitics and climate change are constantly transforming clients’ needs and insurers’ capabilities.

I have been following predictions for the insurance industry for the last 20 years. In year 2000 people were predicting that the internet would soon wipe out insurance intermediaries and that direct insurance would dominate. As a risk and insurance student I was a bit concerned at the time! In the end direct insurance has come to dominate commoditized insurance such as third-party car insurance, but not the space where clients have specialist insurance needs. Knowing that I am probably falling into a similar trap by predicting how the insurance industry will look in 2030, my feeling is that our industry will be much more differentiated. There will be country-based insurers insuring small commoditized risks over the internet, fewer large insurers operating globally and insuring major risks, and some niche regional insurers doing a combination of both. I really hope insurers will manage to become less bureaucratic in paying clients’ claims in this interval! As far as insurance brokers are concerned, our profession will definitely become more globalized and more specialist. The brokers that will succeed are the ones that will overcome national and language bar riers, embrace change and technology and evolve as risk advisors and facilitators of valueadding insurance.

www.rnbrokers.com info@rnbrokers.com tel.: 22 311 662

Interview | №25 | 2020

73


Lifestyle

CHRISTMAS GIFT IDEAS

74

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

Lifestyle | â„–25 | 2020

75


Interview

ОКСАНА КОЛОМИЕЦ: «МОЖНО ЛИ СОВМЕСТИТЬ БИЗНЕС И ДОВЕРИЕ?»

В преддверии юбилеев принято подводить промежуточные итоги пройденного пути, вспоминать тех, кто был рядом на протяжении всей дороги к успеху — друзей, коллег, партнеров. Есть ли формула идеального бизнеса? Об этом за чашкой кофе в уютном офисе в центре Пафоса беседовали Лина Тероганова и основательница семейного офиса Aurora Consultancy Cyprus Ltd. Оксана Коломиец.

76

PREMIERE | Interview


Interview Сложно брать интервью у друзей, задавать им вопросы — ведь уже практически все знаешь про них, сопереживаешь и не всегда можешь быть объективной. «Я, вообще, считаю, хорошо бы все бизнесмены давали «клятву Гиппократа»

Да, сложно, я тебя понимаю. Можешь себе представить, как сложно это интервью давать! Чтобы нам с тобой было полегче, предлагаю просто поговорить о нас, о нашей жизни и работе на острове, о нашей дружбе и пропустить это через призму истории виновника торжества — через твой журнал, которому исполняется пять лет. Кстати, поздравляю!

Спасибо! Ты, наверное, одна из тех немногих, кто был свидетелем развития журнала от самого зарождения идеи и до сегодняшней юбилейной обложки с цифрой 5. Да, я помню, это было многообещающее начало! Если не ошибаюсь, аналогов такого качественного глянца, издающегося ежемесячно, в тот момент на Кипре не было. И ниша была свободна, и потенциальная русско- и англоязычная аудитория была готова воспринять твой продукт. Откровенно говоря, все мы, приехавшие на Кипр по разным причинам из совершенно разных стран и городов, скучали по бонусам «большой земли» — доступности и разнообразию периодических изданий, книг. Думаю, важный результат твоей работы — ты заставила и другие кипрские журналы подтянуться до приемлемого уровня, внесла элемент здоровой конкуренции, а от этого выиграли все мы. Ты, кстати, следишь за развитием своих коллег, за их успехами и неудачами?

«Мой «семейный офис» — это не про управление активами, не про решение корпоративных проблем, не про получение прибыли от деятельности. Прежде всего, это про доверие»

На нашем небольшом острове сложно оставаться в информационном вакууме. Конечно, я отслеживаю аналогичные продукты своих конкурентов — но в основном, когда хочу понять тренды, просчитать, что будет интересно читателю, какие темы важны для моей аудитории, чтобы я со страниц своего журнала смогла максимально беспристрастно рассказать обо всех новшествах и идеях. Premiere — не только издание про развлечения, путешествия, красоту. Это еще и бизнес-журнал Premiere Business, который выходит отдельно. А в бизнесе, как ты понимаешь, права на ошибку нет. Поэтому я отслеживаю тенденции, освещаю интересные правовые аспекты, беру интервью у бизнесменов, юристов, политиков. Да, мне кажется, второй журнал — это такой реверанс в сторону твоей успешной бизнес-истории в России, от которой ты как раз приехала отдыхать на Кипр и в итоге осталась здесь. Но предпринимательскую жилку, драйв и желание делать что-то еще более значимое, видимо, усыпить не удалось — и ты вернулась к тому, что тебе ближе всего: творить, в широком смысле этого слова. Думаю, журнал про бизнес в таком формате был пионером на Кипре, и наверное, до сих пор остается проекто, не имеющим аналогов.

Interview | №25 | 2020

77


Interview Ты права, в этом мы с тобой похожи. Нам обеим скучно просто наслаждаться островом, морем и солнцем, нам нужно поле для деятельности, а еще лучше — целина! Твоя компания «Аврора» — ты называешь ее «семейный офис» – тоже ведь своего рода пионер? Отчасти. Хотя семейные офисы — далеко не новый формат оказания услуг, что на Кипре, что в мире. Однако мое собственное видение семейного офиса и основной идеи этого бизнеса, которую я доношу до клиентов и партнеров, как я сейчас понимаю, непривычно для Кипра. В этом, я, наверное, тоже немного пионер.

Расскажи, почему ты считаешь, что миссия твоей компании уникальна? Она уникальна своей очевидностью. Мой «семейный офис» — это не про управление активами, не про решение корпоративных проблем, не про получение прибыли от деятельности. Прежде всего, это про доверие. Это фактор, который пронизывает все сферы жизни и делает наш мир живым. Если мы теряем доверие, мы усугубляем любой кризис. А преодолеть кризис, решить вопрос — это всегда означает восстановить взаимное доверие с партнерами, коллегами, друзьями, семьей.

Не могу не согласиться — дефицит доверия принял в последнее время какие-то глобальные масштабы. И не только на Кипре. У тебя есть способ, как преодолеть потерю доверия или даже предательство в жизни и бизнесе? Не думаю, что есть какой-то иной способ, кроме как понять, простить и быть благодарным за опыт. Болезненные моменты, связанные с предательством, учат нас быть умней, осторожней, великодушней. Я всегда благодарю оппонентов за новые знания и умения, потому что, преодолевая трудности, созданные недоброжелателями, мы совершенствуемся, становимся лучшей версией себя — в профессиональном плане, как минимум. Знаешь, у японцев есть такая поговорка: «Семь раз упади, а восемь раз поднимись». Очень мотивирует!

Твой подход похож на функцию миротворца, переговорщика, но как это сочетается с практикой ведения бизнеса? Мои клиенты — это, прежде всего, люди, которые доверяют мне и которым доверяю я. Они доверяют мне настолько, что могут, например, раскрыть свои активы, чтобы вместе найти способ эти активы защитить и приумножить для детей и внуков. Или, например, если возникают разногласия между акционерами, партнерами или — совсем сложный вариант — между партнерами и родственниками одновременно, как можно обойтись без доверия, если нужно всех участников собрать за столом переговоров, найти нужные слова, аргументы, акцентировать внимание не на конфликте, а на положительном результате, который получат все, если будет найден компромисс?

78

PREMIERE | Interview

«Я всегда благодарю оппонентов за новые знания и умения, потому что, преодолевая трудности, созданные недоброжелателями, мы совершенствуемся, становимся лучшей версией себя»


Interview Работа «семейного офиса» с клиентом, семьей, компанией — это всегда уникальный процесс. У него есть начало — день, когда мы знакомимся с клиентом, а завершения нет, потому что семья, компания, бизнес — как живой организм, он растет, видоизменяется, иногда болеет, выздоравливает, переживает взлеты и падения. Мы поддерживаем клиентов, как говорится, и в горе и в радости и, кстати, очень многому учимся у них сами: мудрости, деловой культуре.

Как ты пришла к такому очень личному, я бы даже сказала, интимному подходу к работе с клиентами?

George Jordan co-founder, CEO Джордж Джордан, совладелец, СЕО

«Aurora Consultancy Cyprus LTD.» комплексный подход к вопросам благосостояния семьи и бизнеса

УСЛУГИ «СЕМЕЙНОГО ОФИСА» : • управление активами семьи, вопросы наследования •

корпоративное

управление

и юридическое сопровождение • налоговое консультирование • миграционное консультирование • консультирование и сопровождение по вопросам высшего обра-

Я тоже задавалась этим вопросом — почему я принимаю каждого клиента «so much personal». Думаю, потому что я очень хотела быть врачом. Я, вообще, считаю, хорошо бы все бизнесмены давали «клятву Гиппократа» . Чтобы там было не только «не навреди», но и «не наживись», и «не укради», само собой. Мы с командой «Авроры» — своего рода семейные врачи. Правильно выстроенная деятельность компаний клиентов — начиная с утверждения корпоративного устава, назначения надежных директоров, привлечения аудиторов экспертного уровня — это профилактика проблем и споров в будущем. Если же трудности все же возникают, у нашей компании в арсенале есть все возможности высококлассных юристов, консультантов, которые могут решать вопрос по аналогии с медициной — консервативно, мягко, либо же жестко, хирургически, если этот путь единственно возможен и приемлем. Вообще — и это может показаться странным — мне нравится, когда наши постоянные клиенты исчезают с радаров на какое-то время. Это значит, что у них все хорошо и спокойно и они наслаждаются жизнью. Мне нравится, когда клиенты заходят попить кофе к нам в офис, как к друзьям в гости, просто потому, что проходили мимо.

Да, я тоже заметила, что я к тебе в офис прихожу на кофе и дружеские посиделки, а деловые вопросы мы решаем по телефону и по электронной почте. Думаю, в связи с юбилеем журнала твоя очередь приглашать меня на кофе. А также — собрать всю свою команду друзей и единомышленников вместе, чтобы мы силами коллективного разума и духа пожелали тебе крепкого здоровья, личного счастья и процветания твоему любимому детищу — журналам Premiere и Premiere Business и всей компании Premiere Media Group.

зования • арт-консультирование и участие в аукционах • управление благотворительными проектами

Кипр, Пафос, 8010, Константину Канари, 30 00357 97719924, 00357 99779133 info@auroracyprus.com

Interview | №25 | 2020

79


Interview

OXANA KOLOMIETS: “CAN BUSINESS AND TRUST GO TOGETHER?” A heart-to-heart conversation with the founder of consulting company and family office Aurora Consultancy Cyprus Ltd. On the eve of anniversaries, it is customary to sum up the results of the path traveled thus far, to remember those who were there along the entire journey — friends, colleagues, partners. Over a cup of coffee with Lina Teroganova together with the founder of Aurora Consultancy Cyprus Ltd, Oxana Kolomiets, seeks to develop a formula for the ideal business. It is difficult to interview friends and ask them questions — you already know almost everything about them and you cannot always be objective. Yes, it’s difficult, I understand you. You can imagine how difficult this interview is! To make it easier for both of us, I pro­ pose to simply talk about us, about our lives, our work on the island and our friend­­ship, and pass it through the prism of the real hero of the occasion — your magazi­ne, which turns five years old. By the way, congratulations!

Thank you! You are probably one of the few who witnessed the de­ve­ lopment of the magazine from its ve­ ry inception to today’s cover, which bears the number five.

free, and the potential Russian and Englishspeaking audience was ready to accept your product. Frankly speaking, all of us who came to Cyprus for various reasons, from completely different countries and cities, miss the perks of the “mainland” — with the availability and variety of magazines and books. I think that an important re­ sult of your work is that you made other Cypriot magazines rise to an acceptable le­­vel, introduced an element of healthy com­­petition, and we all benefited from this. By the way, do you follow the develop­ ment of your competitors, their successes and failures?

On our small island it is difficult to remain in an information vacuum. Of course, I keep track of similar products from competitors — but basically, what I want to unders­tand Yes, I remember, it was a promising start! are trends, to calculate what will If I am not mistaken, there was no other be inte­resting to the reader and what high-quality, monthly magazine at that ti­ topics are important for my audien­ me in Cyprus. And the niche was that it was ce, so that I can produce content

80

PREMIERE | Interview

as impartially as possible about all the innovations and ideas. Premiere is not only a publication about enter­tainment, travel and beauty. The­re is also a Premiere Business magazi­ne that comes out separate­ly. And in business, as you know, there is no room for error. Therefore, I fol­ low trends, highlight interesting le­ gal aspects, and interview business people, lawyers, and politicians. Yes, it seems to me that the second magazi­ ne is such a curtsey towards your succes­ sful business history in Russia, from which you just came to Cyprus on va­ca­tion and ended up staying here. But the entre­p­ re­neu­rial streak, drive and desire to do so­ mething even more significant, clearly, never ceased — and you returned to what is clo­sest to you: to create, in the broad sense of the word. I think that a bu­siness magazine in this format was a pioneer in Cyp­­rus, and probab­ly still remains a pro­ ject with nothing else quite like it.


Interview You’re right, on this we are similar. Both of us would be bored of just enjoying the island, the sea and the sun. We need a field for activity, or even better — uncharted land! Your company “Aurora” — you call it a “family office” — is also a pioneer, right? Partly. Although family offices are far from a new format for providing services, both in Cyprus and in the rest of the world. However, my own vision of a family office and the main idea of this business, which I convey to clients and partners, as I now understand, is unusual for Cyprus. In this, I am probably also a bit of a pioneer.

Tell us why you do think your company’s mission is unique? It is unique in its obviousness. My “family office” is not about asset management, not about solving corporate problems, not about making a profit from activities. First of all, it’s about trust. This is a factor that permeates all areas of life and makes our world alive. If we lose confidence, we exacerbate any crisis. To overcome the crisis and to resolve the issue always means to restore mutual trust with partners, colleagues, friends and family.

Your approach is similar to the function of a peacemaker, a negotiator, but how does this fit with your business practice? My clients are, first of all, people who trust me and whom I trust. They trust me so much that they can, for example, disclose their assets, so that together we can find a way to protect and increase these assets for their children and grandchildren. Or, for example, if disagreements arise between shareholders, partners or — in a more complicated scenario — between partners and relatives at the same time, there has to be trust. What can you do without trust if you need to gather all the participants at the negotiating table and find the right words, arguments, and focus not on the conflict but on a positive result? The work of a “family office” with a client, family or company is always a unique process. It has a beginning — the day when we get to know the client — but there is no end, because a family, a company or a business is like a living organism: it grows, changes, sometimes gets sick, recovers, experiences ups and downs. We support our clients both in sorrow and in joy. And, by the way, we learn a lot from them ourselves, such as wisdom and business culture.

How did you come to such a personal, I cannot disagree — lack of trust or even intimate, approach to working is seen on a global scale lately, with clients? not only in Cyprus. Do you have a way to overcome the loss of trust I also asked myself this question — why or even betrayal in life and business? do I have such a personal approach with I don’t think there is any other way but to understand, forgive and be grateful for the experience. The painful moments associated with betrayal teach us to be smarter, more careful, more generous. I always thank my opponents for new knowledge and skills because overcoming the difficulties created by those who want the worst for you makes us improve and become the best versions of ourselves — professionally, at least. You know, the Japanese have a saying: “Fall seven times and rise eight times”. Very motivating!

my clients? I think it’s because I really wanted to be a doctor. In general, I think it would be good for all business people to take the “Hippocratic Oath”. That there was not only “do no harm”, but also “do not steal”of course. The Aurora team and I are a kind of family doctors. Correctly structured activities of client’s companies — starting with the approval of the corporate charter, the appointment of reliable directors, the involvement of expert auditors — all this prevents problems and disputes in the future. If difficulties nevertheless arise, our company has

in its arsenal all the capabilities of highly qualified lawyers, consultants who can solve the issue by analogy with medicine — conser vatively, gently, or in the last case, surgically, if this is the only possible and acceptable way. In general — and this may seem strange — I like it when our regular customers disappear from the radar for a while. This means that they are doing well and are enjoying life. I like it when clients come to our office for coffee, as if they were visiting friends, simply because they were passing by.

Yes, I also noticed that I come to your office for coffee and friendly gatherings, while business issues are solved on the phone or by e-mail. I think in connection with the anniversary of your magazine it is your turn to invite me for coffee. And also to gather your entire team of friends and like-minded people together so that we, by the forces of collective mind and spirit, can wish you good health, personal happiness and prosperity to your favourite brainchild — Premiere and Premiere Business magazines and the entire Premiere Media Group. «Aurora Consultancy Cyprus LTD.» comprehensive solutions for wealthy families and family businesses “FAMILY OFFICE” SERVICES : • family assets management, inheritance plans • corporate management and legal support • taxation advice • immigration solutions • higher education advice, universities selection and tuition arrangements • fine arts consultancy and auctions arrangements • charity projects management

Cyprus, Paphos, 8010 Konstantinos Kanari str, 30 00357 97719924, 00357 99779133 info@auroracyprus.com

Interview | №25 | 2020

81


Lifestyle

НЕВЕРОЯТНАЯ ЛЕГКОСТЬ БЫТИЯ, ИЛИ

ЧТО ТАКОЕ ФЛОАТИНГ

82

PREMIERE | Lifestyle


o

Lifestyle

О

Мертвом море, в котором невозможно утонуть из-за высокого уровня содержания соли, наверное, слышал каждый. Аналогичное состояние невесомости на поверхности воды можно ощутить и не выезжая из родного города — если только в нем есть флоатинг-спа. Только в США насчитывается около шестисот таких студий, а ежегодный оборот этого рынка составляет более миллиарда долларов. Разберемся, что это такое и где это можно попробовать на Кипре! По оценкам ученых, 90% всей деятельности центральной нервной системы человека сводится к компенсации воздействия силы тяжести. Она же является, возможно, самой распространенной причиной нездоровья.

ИСТОРИЯ

История флоатинга, или «парения» на поверхности воды, началась с того, что американский нейропсихолог Джона Лилли заинтересовался работой мозга в условиях сенсорной депривации, т.е. полного отсутствия внешних физических раздражителей. Первые исследования начались в 1954 году и доказали, что состояние человека, лишенного всех внешних раздражителей, значительно улучшается. Результатом стало создание в 1972 году первой в мире флоат-камеры, которая получила название «Самадхи» — так в медитативных практиках индуизма и буддизма называется состояние спокойствия сознания, к которому стремятся путем медитации. С тех пор флоаткамеры стали применять в разных целях — ученые проводили различные эксперименты, голливудские актеры готовились к трудным ролям, спортсмены восстанавливались после травм. КАК ЭТО РАБОТАЕТ? Процедура флоатинга проводится в специальной ванне (флоат-капсуле) с концентрированным (около 30%) раствором английской соли с высоким содержанием магния. Магний успокаивает центральную и периферическую нервную систему, незаменим при мышечных спазмах и судорогах, проблемах с сердцем, бессоннице, напряжении в теле, нервозности, артритах, мигренях и т.д. Плотность раствора удерживает человека на поверхности, за счет чего достигается ощущение полной невесомости.

Lifestyle | №25 | 2020

83


Lifestyle Температура воды и воздуха составляет около 36 градусов. Флоат-комната изолирована от света и внешних звуков, чтобы можно было полностью сосредоточиться на внутренних ощущениях. Эффект сенсорной депривации вызывает мягкое, приятное и контролируемое временное изменение сознания. Вербально-аналитическое левое полушарие, привыкшее многословно реагировать на внешние раздражители, притихнет в их отсутствие и даст возможность услы­шать образ­но-интуитивное послание правого. Мозг начнет генерировать низкочастотные тета-волны, позволяя войти в глубокое состояние, которого буддийские монахи достигают после долгих лет медитаций. В нем мозг активно вырабатывает эндорфины — гормоны удовольствия, так что вы испытаете поистине эмбриональное блаженство. При этом значительно уменьшается секреция адреналина и кортизола (гормона стресса, стимулирующего процессы старения).

84

PREMIERE | Lifestyle

Сеанс флоатинга — это возможность глубоко погрузиться в свой внутренний космос. Отправившись в путешествие в пространстве ума, вы почувствуете себя чистым сознанием, свободным от телесных ограничений. Это поможет разобраться в себе, освободиться от беспокоящих мыслей, нестандартно решить сложные проблемы, по-новому взглянуть на свою жизнь и позитивно спланировать будущее.

Флоатинг дарит чувство гармонии, защищенности и глубокого медитативного покоя, которое остается с вами надолго после сеанса. Более того, он обладает накопительным эффектом — чем регулярнее практика, тем лучше результат. Один сеанс флоатинга продолжительностью 60 минут сравним по своему воздействию с отдыхом на море, а в плане успокоения и расслабления эквивалентен шести-восьми часам крепкого сна.


Lifestyle

ЭФФЕКТИВНОСТЬ Флоатинг благотворно влияет на весь организм и дает мощный оздоровительный и косметологический эффект. В состоянии невесомости, когда не нужно бороться с гравитацией, разгружается до 90% энергетических ресурсов. Это способствует расслаблению суставов, позвоночника и шейного отдела, которые больше всего страдают от постоянного действия силы притяжения. Пока каждая мышца тела отдыхает, давление и сердечный ритм приходят в норму, органы насыщаются кислородом, повышаются иммунные функции организма, разглаживаются морщины, уменьшаются проявления целлюлита, улучшается питание кожи и нормализуется цвет лица. Наконец, флоатинг — отличный способ борьбы с джет-лагом, возникающим из-за резкой смены часовых поясов.

Float Spa — прекрасное дополнение к частным домам, спа и оздоровительным центрам в отелях, медицинским учреждениям, реабилитационным клиникам, корпоративным программам для благополучия персонала или в качестве самостоятельно построенного бизнеса Float Center. Компания Exclusively Spa — эксклюзивный представитель Float Spa на Кипре — поможет создать «под ключ» собственный терапевтический кабинет Float Spa или Float Center в вашем доме, офисе, салоне красоты, медицинском центре и любом другом месте. WW ExclusivelySpa Ltd Tel: +357 25 245840 Tel: +357 96 886 226 Email: info@exclusivelyspa.com www.exclusivelyspa.com

ExclusivelySpa — эксклюзивный дистрибьютор ведущего производителя велнес-оборудования Kurland (Германия) — пионера в области спа и велнеса, на рынке более 50 лет. Kurland предоставляет запатентованные новаторские системы и оборудование, такие как Rasul®, Salve-in-Terra®, SnowBliss®, Soft-pack®, Kraxenofen®, Sabbia Med®, а также различные типы высококачественных саун и парных с нео граниченными возможностями дизайна — Brechelbath® и Stonebath®. ExclusivelySpa и Kurland разрабатывают новые концепции спа-салонов, внедряют уникальные услуги в уже существующих или помогают желающим создать собственный спа-салон на дому.

Lifestyle | №25 | 2020

85


Lifestyle

THE INCREDIBLE LIGHTNESS OF BEING, OR

WHAT IS FLOATING

E

veryone has probably heard about the Dead Sea, in which it is impossible to drown due to its high salt content. A similar state of weightlessness on the surface of the water can be felt without leaving your hometown — if only it has a floating spa. There are about six hundred such studios in the US alone, and the annual turnover of this market is more than a billion dollars. Let’s figure out what it is and where you can try it in Cyprus! HISTORY The history of floating, or “hovering” on the surface of the water, began with the fact that the American neuroscientist John C. Lilly, in the early 50’s became interested in the work of the brain under conditions of sensory deprivation, i.e., a complete absence of external physical stimuli. The result was the creation in 1972, of the first commercial float tank in the world, named “Samadhi”, which literally means with a simple yogic term “Oneness with Yourself”. According to scientists, 90% of all human central nervous system activity is used to compensate for gravity. It is perhaps the most common cause of illness.

86

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle HOW DOES IT WORK? You float in a special designed tank filled with Epsom Salt (Magnesium). Magnesium soothes the central and peripheral ner vous system, is indispensable for muscle cramps, heart problems, insomnia, the tension in the body, ner vousness, arthritis, migraines, etc. The solution keeps you in a state of weightlessness, with other words; no touch — no sight — no sound — no smell. The air and water temperature are stable at around 36 degrees (our natural body temperature). The sensory deprivation effect produces a mild, pleasant, and controlled temporary change in consciousness. The verbal-analytical left hemisphere, accustomed to verbally reacting to external stimuli, will subside in their absence and make it possible to hear the right one’s figurative-intuitive message. The brain will begin to generate low-frequency theta waves, allowing you to enter the deep state that Buddhist monks achieve after years of meditation. In it, the brain actively produces endorphins — hormones of pleasure or the happy hormone, so that you will experience genuinely embryonic bliss. Simultaneously, adrenaline and cortisol (a stress hormone that stimulates aging processes) is significantly reduced. A floating is an opportunity to dive deeply into your inner space. As you embark on a journey through the freedom of your mind, you will feel like pure consciousness, free from bodily limitations. It will help you understand yourself, free yourself from disturbing thoughts, solve complex problems outside the box, take a fresh look at your life, and positively plan your future. Floating gives you a sense of harmony, security, and deep meditative peace that stays with you long after the session. Moreover, it has a cumulative effect — the more regular the practice, the better the result. There are many options of the length of floating, you can start with half an hour and con-

tinue regulary (2-3 times per week) from one to two hour per session. It is comparable in its impact to vacation by the sea, and in terms of calming and relaxation, it is equivalent to four to six hours of sound sleep. EFFICIENCY Floating has a beneficial effect on the entire body and provides a robust health and beauty effect. When there is no need to fight gravity in a state of zero gravity, up to 90% of energy resources are unloading. It helps to relax the joints, spine, and cervical spine, most affected by constant gravity. While every muscle in the body is resting, pressure and heart rate return to normal, organs are saturating with oxygen, immu-

ne functions of the body increase, wrinkles are smoothed, cellulite is reducing, skin nutrition is improved, and complexion normalized. Finally, floating is a great way to deal with jet lag caused by a sudden change of time zones. Float Spa is an excellent addition to private homes, spas, and wellness centers in hotels, medical facilities, rehab clinics, corporate programs for staff well-being, or create your own Float Center business. Exclusively Spa - the exclusive representative of Float Spa in Cyprus. The professional team of Exclusively Spa create the unique concepts of the spa areas in your home, office, beauty or medical center.

ExclusivelySpa is the exclusive distributor of the leading wellness equipment manufacturer Kurland (Germany) — a pioneer in the field of Spa and wellness on the market for over 50 years. Kurland provides patented innovative systems and equipment such as Rasul®, Salve-in-Terra®, SnowBliss®, Soft-pack®, Kraxenofen®, Sabbia Med®, as well as various types of high-quality saunas and steam rooms with unlimited design possibilities — Brechelbath® and Stonebath®. ExclusivelySpa and Kurland develop new spa concepts, introducing unique services into existing ones, or helping those wishing to create their Spa at home.

WW ExclusivelySpa Ltd Tel: +357 25 245840 | Tel: +357 96 886 226 Email: info@exclusivelyspa.com | www.exclusivelyspa.com

Lifestyle | №25 | 2020

87


Lifestyle

EL GRECO GALLERY

искусство жизни ПРЕДСТАВЛЯЕМ ВАМ МУЛЬТИБРЕНДОВЫЙ ШОУРУМ EL GRECO GALLERY!

88

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

E

l Greco Contracts Ltd. — компания, работающая на рынке высококачественной дизайнерской мебели с 1987 года. Она обладает многолетним опытом и специализируется на мебели для дома, офиса и общественных пространств, представляя наиболее важные и знаковые бренды современного дизайна. В их числе — Vitra, Cassina, Boffi, Knoll, Poltrona Frau, Fritz Hansen, De Padova, Zanotta, Ingo Maurer и Louis Poulsen. Основа философии El Greco — соче-

тание инноваций с вневременностью, высокой эстетики с архитектурой и дизайном. El Greco покрывает широкий спектр предметов первой необходимости, оснащая мебелью домашние и офисные интерьеры, а также общественные места — отели, рестораны, кафе, больницы и музеи. Два выставочных зала El Greco открыты для публики в Афинах и Никосии. СКОРО ОТКРЫТИЕ ШОУРУМА В ЛИМАССОЛЕ! СЛЕДИТЕ ЗА НАШИМИ НОВОСТЯМИ! 91, Limassol Avenue, 2121 Nicosia, Cyprus www.elgrecogallery.com +357 22314332 info@elgrecogallery.com

Lifestyle | №25 | 2020

89


Lifestyle

EL GRECO GALLERY the art of living

WE WOULD LIKE TO PRESENT YOU THE MULTI-BRAND SHOWROOM EL GRECO GALLERY!

E

l Greco Contracts Ltd is a company operating in the field of high-end design furniture since 1987. It is distinguished for many years of experience and specialization in the fields of home and professional furniture, representing the most important and iconic brands of contemporary design. Among several celebrated brands, it represents Vitra, Cassina, Boffi, Knoll, Poltrona Frau, Fritz Hansen, De Padova, Zanotta, Ingo Maurer and Louis Poulsen.

90

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

The foundations of its philosophy are the meeting of innovation with timelessness, of high aesthetics with architecture and design. El Greco covers a wide range of necessities, equipping with furniture home and office interiors, as well as public spaces such as hotels, restaurants, cafes, hospitals and museums. El Greco is open to public with two showrooms in Athens, and Nicosia. THE NEW SHOWROOM IN LIMASSOL WILL BE OPENING SOON! FOLLOW OUR NEWS! 91, Limassol Avenue, 2121 Nicosia, Cyprus www.elgrecogallery.com +357 22314332 info@elgrecogallery.com

Lifestyle | â„–25 | 2020

91


Lifestyle

BIO DRY CLEANING LOOKA: спа-салон для ваших любимых…вещей

В процессе использования, да и просто со временем любимые вещи неминуемо теряют вид — и начинают уже не радовать, а огорчать. Особенно если это винтажные вещи, предметы одежды от кутюр или дорогие сумки и обувь. Бережно обновить их, вернуть им былую чистоту и свежесть, а себе — радость обладания ими поможет качественная профессиональная чистка на немецком и японском оборудовании последнего поколения. После нее они будут выглядеть так, словно в элитный спа-салон сходили.

К

омпания Bio Dry Cleaning LookA предоставляет услуги сухой чистки и аквачистки уже более 20 лет — с неизменно высоким качеством благодаря огромному опыту, современному оборудованию и применению экологичных профессиональных моющих средств. Белое останется белым, яркие вещи не поблекнут и не изменят цвет, ткани не растянутся и не сядут,

а вас не будет преследовать навязчивый запах стирального порошка. И да, одежда будет не просто чистой — наш роботпароманекен разгладит вещи от манжет и до воротничка: хоть сейчас на красную дорожку. Специалисты Bio Dry Cleaning LookA выбрали для себя и своих клиентов ecofriendly растворитель нового поколения

Мы стали первой кипрской компанией, которая использует экологически чистый препарат Sensene для сухой машинной чистки.

ЧИСТКА КОВРОВ Мех, шерсть, шелк, вискоза – что именно, не имеет значения. Нам можно доверить даже раритетные ковры ручной работы — к особенным вещам у нас особое отношение!

92

PREMIERE | Lifestyle

ДЕЛИКАТНАЯ ЧИСТКА СВАДЕБНОГО ПЛАТЬЯ Поможем подготовить дорогой во всех смыслах наряд к хранению или продаже. Оперативно справимся с ЧС типа «показывала платье подружкам, и мы залили его вином».

Sensene, который оставляет тонкий при-

ятный аромат и не вызывает аллергических реакций. Его выпускает завод BUFA — всемирно известный производитель биоразлагаемых и экологических препаратов для индустрии BIO-чистки, химчистки и стирки. Био разлагаемые спирты качественно и деликатно убирают загрязнения и самое главное не разрушают структуру тканей.

ИТАК, ЧТО МЫ МОЖЕМ СДЕЛАТЬ ДЛЯ ВАС?

ЭКСПРЕСС-ПЯТНОВЫВЕДЕНИЕ Мы готовы к срочным заказам! Оперативно и бесследно удалим пятна от кофе, вина, помады, крови, травы даже с самых деликатных тканей.


Lifestyle

ЧИСТКА ПОДУШЕК И ОДЕЯЛ

БИО ЧИСТКА МЕХА

БИО ЧИСТКА ТЕКСТИЛЯ

Как утверждают эксперты подушки нужно стирать, как минимум 2 раза в год. Мы принимаем любые — с меховой отделкой, с искусственными и натуральными наполнителями, шерстяные одеяла, пледы и покрывала. Возвращаем чистыми, мягкими и уютными.

Ваша любимая шубка будет в хороших руках и выйдет из них как новая — такая пушистая, блестящая и мягкая, какой была сразу после покупки.

Нам смело можно доверить все то, что нельзя просто так взять и качественно выстирать дома: прихотливые ткани, комбинированные материалы, сложный пошив, украшения, вышивки и аппликации. Для каждого вида тканей, нашими технологами используются специальные программы и препараты.

BIO DRY CLEANING LOOKA — МЫ СДЕЛАЕМ ВАШУ ЖИЗНЬ ПРОЩЕ И КОМФОРТНЕЕ!

ЭКОЧИСТКА ДЕТСКОЙ ОДЕЖДЫ И ИГРУШЕК

АКВАЧИСТКА

ЧИСТКА ШТОР И ГАРДИН

Детям нет равных в умении пачкать вещи — ну, а нам нет равных в умении возвращать им чистоту. Не беспокойтесь: наши чистящие средства безопасны даже для новорожденных. Мы дарим 25% скидку на все детские вещи.

AquaLight — это инновационная технология профессиональной стирки, бережной к вещам и безжалостной к загрязнениям. Она позволяет идеально почистить и отгладить одежду. Попробуйте — вам понравится.

Очень сложно самостоятельно вернуть чистоту и свежесть шторам или гардинам! Доверьте это дело тем, кто специализируется на выполнении подобных заданий. Мы имеем опыт работы с самыми разными тканями и аксессуарами.

ХИМЧИСТКА КОЖИ И ЗАМШИ

ЧИСТКА ОБУВИ

Не забывайте: пытаясь справиться со стиркой вещей самостоятельно, можно их безнадежно испортить. Не ставьте эксперименты с непредсказуемым результатом — поручите дело уверенным профессионалам.

Потускневшее заблестит, цвет станет ярче, пятна исчезнут без следа. В работе с такими вещами используются специальные средства и материалы, а также предназначенное для таких целей дорогостоящее оборудование. Мы избавляем кожу, мех и замшу от разных типов загрязнений, возвращаем блеск и цвет изделиям, продлеваем срок их службы. При необходимости применяются водоотталкивающие средства.

Плановый или профилактический уход — включает обработку влаго- и пылезащитными составами и избавление от запаха с помощью специальных технологий, которые целенаправленно воздействуют на загрязнения, деликатно устраняя их.

Сохранить чистые вещи в идеальном состоянии поможет наша премиумупаковка. Сложите одежду в чемодан прямо в ней — и будьте уверены: вещи будут хорошо выглядеть даже после многочасового перелета в багаже.

5 Profiti Elia street Corner Xenofanous & Profiti Elia str. Germasogia, Limassol 25212099

Lifestyle | №25 | 2020

93


Lifestyle

BIO DRY CLEANING LOOKA: A spa for your favorite…things

In the process of using your favorite things, or just with the passing of time, they inevitably lose their appearance — no longer bringing pleasure but sadness instead. Especially if it is a vintage clothes, expensive designer bags and shoes, or a haute couture dress. In order to carefully renew them and return them to their former purity and freshness, a high-quality professional dry-cleaning based on the latest German and Japanese equipment will help you. After that, they will look as if they went to an elite spa.

B

io Dry Cleaning LookA has been providing dry cleaning services for over 20 years with consistently high quality thanks to vast experience, modern equipment and the use of environmentally friendly professional detergents. White will remain white, bright things will not fade or change color, fab-

rics will not stretch or shrink, and you will not be haunted by the dominant smell of washing powder. And yes, clothes will not only be clean — our robotic steamer will smoothen garments from cuffs to collars, making them ready for the red carpet. Bio Dry Cleaning LookA specialists have chosen for themselves

We are the first Cypriot company to use the environmentally friendly Sensene dry cleaning agent.

and their customers an eco-friendly solvent of the new generation Sensene, which leaves a delicate pleasant aroma and does not cause allergic reactions. It is produced by BUFA, a world-renowned manufacturer of biodegradable and ecological products for BIO cleaning, dry cleaning and industrial washing industries.

SO WHAT CAN WE DO FOR YOU?

CARPET CLEANING

DRY-CLEANING OF A WEDDING DRESS

EXPRESS STAIN REMOVAL

Fur, wool, silk, and viscose — whatever it is, it doesn’t matter. You can even entrust us with rare handmade carpets — we have a special attitude towards special things!

We will help you refresh an expensive outfit in every sense for storage or sale. We will promptly cope with emergencies even as complicated as wine stains.

We are ready for urgent orders! We will promptly and completely remove stains from coffee, wine, lipstick, blood or grass, even from the most delicate of fabrics.

Our premium packaging will help keep your clothes clean. Put your clothes directly into a suitcase and, rest assured, the items will look just as good even after a long flight.

94

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle CLEANING OF CURTAINS It is very difficult to return the cleanliness and freshness to curtains on your own! Entrust this business to those who specialize in performing such tasks. We are experienced in working with a wide variety of fabrics and accessories.

DRY-CLEANING OF PILLOWS AND BLANKETS According to experts, pillows should be washed at least two times a year. We accept any — with fur trim, with artificial and natural fillers, woolen blankets, and bedspreads. They will come out clean, soft and comfortable.

DRY-CLEANING OF TEXTILES You can safely entrust us with everything that you cannot just take and wash at home with high quality: whimsical fabrics, delicate tailoring, jewelry, embroidery and appliques. For each type of fabric, our technologists use special programs and preparations.

FUR DRY-CLEANING Your favorite fur coat will be in good hands and will come out as good as new — as fluffy, shiny and soft as it was right after the purchase.

DRY-CLEANING OF LEATHER AND SUEDE The materials will shine, the colors will become brighter and the stains will disappear without a trace. In working with such things, special tools and materials are used, as well as expensive equipment intended for such purposes. We remove various types of dirt from leather, fur and suede, restore shine and color to products, and extend their ser vice life. If necessary, we use special dyes and water-repellent agents. ECO-CLEANING OF CHILDREN’S CLOTHING AND TOYS Nobody can quite dirty things like children do, but nobody can quite clean things like we can. Don’t worry: our cleaning products are safe even for newborns. We give a 25% discount on all children things.

SHOE-CLEANING Routine or preventive maintenance. This includes dust and moisture protection and odor removal using special technologies that target impurities, delicately eliminating them. Don’t forget: trying to cope with washing items yourself can ruin them. Do not experiment with unpredictable results — leave it to confident professionals.

AQUA-CLEANING

BIO DRY CLEANING LOOKA — WE WILL MAKE YOUR LIFE EASIER AND MORE COMFORTABLE!

AquaLight is an innovative technology for professional washing, gentle to clothes and ruthless to dirt. It allows you to perfectly clean and iron your clothes. Try it — you’ll love it.

5 Profiti Elia street Corner Xenofanous & Profiti Elia str. Germasogia, Limassol 25212099

Lifestyle | №25 | 2020

95


Lifestyle

ИДЕАЛЬНАЯ ГЛАЖКА РУБАШЕК PERFECT SHIRTS IRONING

СТИРКА ПОСТЕЛЬНОГО БЕЛЬЯ BEDCLOTHES WASHING

Если на вас наводит ужас сама мысль о том, что вам нужно перегладить большое количество рубашек, белья, освободите себя от этой работы. Мы до верили эту работу современному японскому оборудованию Sankosha. Это не коcмический корабль, это пароманикены для глажки. Идеальные манжеты, воротнички, планочки. Начните свой день с идеальной рубашки!

Постельное белье рекомендуется стирать раз в неделю. В таком случае оно не успевает сильно загрязниться, поэтому для него можно использовать деликатные режимы. Благодаря тому, что ткань не нужно будет стирать при высоких температурах и с использованием усиленной механической обработки, она будет лучше и дольше сохранять свои свойства. BIO DRY CLEANING LookA проведет стирку или химчистку постельного белья и вернет вам его безупречно чистым, отглаженным и накрахмаленным буквально через два дня, а то и раньше.

If you are terrified by the idea that you need to iron a large amount of clothes just free yourself from this work. We entrusted this work to a modern Japanese equipment Sankosha. It is not a space ship, these are ironing machines. Perfect cuffs, collars, straps. Start your day with the perfect shirt! You can entrust it to those, who are always ready to take care of ironing. LookA BIO DRY CLEANING will iron all thing as quickly as possible in a qualitative way, pack them in individual packages and return them to you in good condition.

ЭКСПРЕСС ЧИСТКА ЗА 4 ЧАСА EXPRESS CLEANING IN 4 HOURS

“НЕТ” ВИРУСАМ! SAY «NO» TO VIRUSES!

Не забывайте о дезинфекции одежды и постельного белья, потому, что на тканях и волосах вирусы активны несколько часов. Bio dry cleaning LookA обеззаразит ваши вещи несколькими способами: 1) Вирусы не выживают после обработки SENSENE, потому что это Модифицированный спирт + обработка паром от 80 до 190 градусов. Мы очищаем все вещи, используя гипоаллергенный и экологичный растворитель нового поколения SENSENE — Модифицированный спирт, который прекрасно и бережно справляется со всеми видами грязи, а также оставляет на ощупь приятный, тонкий аромат и мягкую ткань. 2) Водная обработка + сушка + отпаривание. При стирке мы используем самые лучшие немецкие порошки, далее вещи сушатся в специальном сушильном шкафу при температуре более 55 градусов с дальнейшим отпариванием при температуре пара от 80 до 190 градусов.

96

PREMIERE | Lifestyle

Bedding is recommended to be washed once a week. In this case, there is no time for it to get very dirty, so you can use delicate modes for washing. Due to the fact, there is no need to wash the fabric at high temperature and use machining, so it will keep its quality for a long. LookA BIO DRY CLEANING will carry out the cleaning of bedclothes and return it to you in perfect condition — clean, ironed and starched in just two days or even earlier.

Do not forget to disinfect your clothes and bedding, because the viruses remain active on tissue and hair for several hours. Bio dry cleaning LookA will disinfect your things in different wayss: 1) Viruses do not survive the SENSENE treatment because it is Modified Alcohol + Steam treatment at the temperatures from 80 to 190 degrees. We clean all things using hypoallergenic and eco-friendly solvent of the new generation of SENSENE — Modified Alcohol, which perfectly and gently handles all kinds of dirt and leaves a pleasant, delicate fragrance and soft tissue to the touch. 2) water treatment + drying + steaming. When washing, we use the best German powders, then the clothes are dried in a special drying cabinet at temperatures above 55 degrees with further steaming at temperatures between 80 and 150 degrees. ЖЕЛАЕМ ВСЕМ ЗДОРОВЬЯ! WE WISH EVERYONE GOOD HEALTH!


Lifestyle

Lifestyle | â„–25 | 2020

97


Fashion

ГИД ПО СТИЛЮ STYLE GUIDE Фотограф: Дмитрий Карлофф Photographer: Dmitry Karloff MUA: Vilma Povilaityte Models: Christos Evzonas/ Христос Эвзонас Jane Budarina/ Евгения Бударина

С

овсем недавно в комплексе Limassol Marina развернулась целая улица новых модных бутиков: Via del Mare, ISAIA, La Plage Marine, La Boite, L’ile des Enfants.

Они предлагают жителям и гостям марины решительно все — от детских игрушек до аксессуаров для дома и мужской и женской одежды самых известных брендов.

T

he Limassol Marina has opened its doors to several new fashion spots which are well worth checking out: Via del Mare, ISAIA, La Plage Marine, La Boite, L'ile des Enfants.

They offer the residents and guests of the marina absolutely everything — from children's toys to home accessories and men and women's clothing of the most famous brands.

М

онобрендовый бутик стильной мужской и женской одежды всемирно известной неаполитанской марки, которая славится портновскими традициями и смелыми решениями классических костюмов — от ярких деталей и до смелых цветов и крупной клетки. Фирменный знак ISAIА — веточка красного коралла, которая в качестве специального значка крепится на лацкан всех пиджаков. По неаполитанскому поверью красный коралл приносит удачу, поэтому они дарят его тем, кому желают добра и удачи. Флагманские магазины расположены в Италии, Великобритании, США и многих других странах.

Mono-brand boutique of stylish men and women's clothing of the worldfamous Neapolitan brand, which is renowned for tailoring traditional and daring solutions of classic suits — from bright details to bold colors and large checks. ISAIA's trademark is a sprig of red coral, which is attached to the lapel of all jackets as a special badge. According to Neapolitan belief, red coral brings good luck, so they give it to thе people for a good luck. Flagship stores are located in Italy, UK, USA and many other countries. Стилист: Арчи Stylist: Archi Мэйкап: Вильма Повилаите

98

PREMIERE | Fashion


Fashion

овый концептуальный магазин в Limassol Marina воплощает в себе простоту беззаботной островной жизни. Здесь представлена тщательно подобранная коллекция изысканной курортной одежды, великолепных аксессуаров, обуви и эксклюзивных вещей для дома. Здесь яркие платья в стиле бохо эффектно сочетаются со шляпами ручной работы Panama Hats и соломенными сумками, а каждый купальник легко найдет себе сопровождение в виде туники или легкого пляжного комплекта. В бутике представлены такие бренды, как Famosa Andina, Aloha, Facile Blanco, Miss June, Roche Bobois, Palm Collection, Banana Moon, Off-beat, а также эксклюзивные изделия ремесленников со всего мира.

Н

дохновленный бризом Средиземного моря, мультибрендовый бутик Via del Mare предлагает итальянскую коллекцию одежды для мужчин и женщин. Отборный лен, хлопок, шелк и другие натуральные ткани прекрасно сочетаются с итальянским шиком стиля приморского города и яхт. Мягкие спортивные костюмы, шелковые платья и юбки, эффектные кардиганы и пальто, а также стильная обувь создадут законченный образ для любого случая. Доступен и ряд товаров для профессиональных яхтсменов: головные уборы, одежда, аксессуары и обувь таких популярных промышленных брендов, как Gill, Dubbary и 727.

В

The new concept store in Limassol Marina embodies the simplicity of a carefree island life. Showcased here is a carefully curated collection of exquisite resort wear, gorgeous accessories, footwear and exclusive homewear. Here, bright boho-style dresses are effectively combined with hats from famous Panama Hats label and fancy straw bags, and each swimsuit can easily find an accompaniment in the form of a tunic or a light beach set. The boutique features brands such as Famosa Andina, Aloha, Facile Blanco, Miss June, Roche Bobois, Palm Collection, Banana Moon, Off-beat, as well as exclusive handicrafts from around the world.

Inspired by the Mediterranean breeze, the multi-brand Via del boutique offers an Italian collection of clothing for men and women. Selected linen, cotton, silk and other natural fabrics are perfectly combined with the Italian chic style of the seaside town and yachts. Soft tracksuits, silk dresses and skirts, spectacular cardigans and coats, as well as stylish shoes will create a complete look for any occasion. A range of products for professional yachtsmen are also available, including hats, clothing, accessories and footwear from popular industrial brands such as Gill, Dubbary and 727. Mare

L

тот небольшой детский уголок предлагает широкий выбор товаров для маленьких гостей и жителей Limassol Marina. Здесь представлены эксклюзивные коллекции одежды известных марок, таких как Catimini, Paul Smith, и небольших модных домов – например, итальянский бренд ручной работы Crochette. Доступен и большой выбор аксессуаров: солнцезащитные очки, сумки, шляпы и предметы декора для юных модников. В наличии также разнообразные игрушки, игры и книги, ассортимент которых постоянно пополняется новинками.

Э

— магазин, символичное название которого переводится с французского как «коробка». Эта «коробка» полна цветов, подарков и аксессуаров для всех, кто любит моду, яркие цвета и позитивное настроение, а также ищет свежие идеи для образа жизни и нового стиля. Здесь можно найти широкий выбор аксессуаров и обуви итальянского бренда Emanuela Biffoli родом из самого красивого места Европы — Флоренции, а также все для декора и дома (ароматизированные свечи, масла, мыло, косметички, зонты и прочее).

This small children's corner offers a wide range of products for the youngest guests and residents of Limassol Marina. Here you can find exclusive collections of famous brands such as Catimini, Paul Smith, and small fashion houses — for example, the Italian handmade Crochette brand. A wide range of accessories is also available: sunglasses, bags, hats and decorative items for young fashionistas. There is also a variety of toys, games and books, the range of which is constantly updated with new products.

La Boite is a store whose symbolic name is translated from French as “box”. This “box” is full of flowers, gifts and accessories for everyone who loves fashion, bright colors and a positive mood, as well as looking for fresh ideas for a lifestyle and a new style. Here you can find a wide selection of accessories and shoes from the Italian brand Emanuela Biffoli, originally from the most beautiful place in Europe — Florence, as well as everything for decor and home (scented candles, oils, soap, cosmetic bags, umbrellas, etc.). Тел: +357 99 970 201

a Boite

Fashion | №25 | 2020

99


Одежда, обувь, аксессуары — бутик ISAIA Clothes, shoes, accessories — boutique ISAIA


Fashion Одежда, обувь, аксессуары — бутик ISAIA Clothes, shoes, accessories — boutique ISAIA

Fashion | №25 | 2020

101


Fashion Evgenia: set, shoes, eyeglasses — boutique Via Del Mare Евгения: костюм, обувь, очки — бутик Via Del Mare

102

PREMIERE | Fashion


Христос: брюки, рубашка, свитер, обувь — бутик ISAIA, очки — бутик Via Del Mare Сhristos: pants, blouse, shirt, shoes — boutique ISAIA, eye glasses — boutique Via Del Mare Евгения: платье, пиджак — бутик ISAIA, обувь, шарф — бутик Via Del Mare Evgenia: dress, jacket — boutique ISAIA, shoes, scarf — boutique Via Del Mare


Interview

KYPWELL – «КИПРСКОЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ» ИННА ОРЛОВА, СООСНОВАТЕЛЬ И ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ КОМПАНИИ KYPWELL

Инна Орлова — успешная бизнес-леди, сооснователь экобренда Kypwell — натуральная, органическая, веганская косметика и фиточаи, которые производятся на Кипре. Впрочем, известен бренд не только на родине, но и за ее пределами — в том числе в России, Америке, Великобритании и других странах Европы — и отмечен многими международными наградами. Мы поговорили с Инной и про его становление, и про философию, и про то, как оставаться молодой и красивой, изменив жизненные приоритеты.

104

PREMIERE | Interview


Interview Как создавался Kypwell? Мы

основали

компанию Kypwell (Kypros+wellbeing) пять лет назад с одно­ курсницей по Лондонскому универ­ ситету Эленой Элраи (Elena Elraie). Каждая из нас двигалась к идее создания Kypwell своим путем. Элена, управляв­ шая в то время на Кипре успешными IT-проектами, пришла к пониманию, что ей хочется поделиться с жен­ щинами своим способом отдыхать и уделять внимание себе, проводить «me time» — «мое время». Она увлекалась фиточаями на основе кипрских органи­ ческих лекар­ственных трав и стала заду­ мываться о создании чайного клуба. Моя же история связана с моей мамой. На тот момент я уже ушла из большого бизнеса, мне хотелось делать что-то для души и других людей, и я занималась благотворительностью. И в этот пе­ риод у мамы нашли злокачественную опухоль. Мы прошли лечение в Израи­ ле, потом случилась новая онкология… и мне пришло четкое понимание, что нужно что-то с этим делать. Я начала заниматься биохакингом, исследова­ ниями в области интегративной ме­ дицины — в частности, изучением влияния образа жизни и питания на раз­ витие онко­логии, — много общалась с израиль­скими врачами на тему профи­ лактики рака. В результате сформирова­ лись четыре основ­ных столпа здоровья:

1. Здоровое питание — сбалансированное, подразумевающее диету, не содержащую токсинов (консервантов, ГМО, сахара, кото­р ый буквально кормит раковые клетки).

2. Спорт — его отсутствие вызывает в организме застойные явления, одну из предпосылок развития онкологии. Поэтому нужно обеспечивать постоянную циркуляцию крови и лимфы.

3. Контроль стресса. Совсем пропасть из жизни он, конечно, не может, но надо стараться научиться его контролировать.

ЭЛЕНА ЭЛРАИ, партнер

4. Косметика — натуральная и органиче- Как пришла идея названия бренда? ская. По сути, это то же самое питание: организм «съедает» все, что мы наносим на кожу.

Когда мы встретились с Эленой в оче­ редной раз и рассказали друг другу свои планы, то решили объединиться и соз­ дать нечто большое и прекрасное, что поможет женщинам быть здоровыми и красивыми. Так и появился Kypwell.

Kypwell означает «кипрское благополучие». Образ жизни и культура пита­

ния на нашем острове способствуют долгожительству и здоровью. Наша задача — нести философию натураль­ ности, средиземноморского питания, такого неспешного, позитивного под­ хода к жизни.

Interview | №25 | 2020

105


Interview Как вы делали первые шаги? Ведь создание косметического бренда — это наверняка огромный и тяжелый труд. Самое главное было — сформиро­ вать команду экспертов в области ме­ дицины, косметологии, выращивания лекарственных трав. Сейчас такая ко­ манда у нас есть. Мы создали компа­ нию, в котрой мы контролируем весь процесс производства: от выращивания сырья до финального продукта. Все тра­ вы растут на наших полях, и Междуна­ родный институт Lacon — крупнейший сертифицирующий орган в Евро­ пе — подтвердил, что они являются органическими. Наша косметика и чаи созданы именно как пищевые органик­ продукты. В итоге мы сделали продукт безопаcный, качественный и, самое главное, ориентированный на резуль­ тат. Сейчас бренд представлен в России, Англии, Европе, Америке, Гонконге, ведем активные переговоры с Китаем.

же фруктов, овощей, зерновых и масел. Формулы созданы так, чтобы нату­ ральные компоненты поддерживали естественную работу организма — по­ могали коже в выработке коллагена, ре­ тинола и гиалуроновой кислоты. Все наши формулы строятся на нас­ ледии кипрских монахов, которые издревле лечили людей лекарствен­ ными травами, но наши составы обогащены современными высокотех­ нологичными ингредиентами. Раньше люди приезжали в монастырь, молились, постились, работали, пили травяные чаи на основе лекарственных трав и получали лечебные мази. Такой холистический подход давал в итоге целительный результат. В каждом мо­ настыре был свой аптекарский огород и книги по травничеству. Самая извест­ ная такая книга на Кипре находится в монастыре Махера.

Кто разрабатывает линейку продукции Kypwell?

На Кипре растут лекарственные травы — одни из лучших в мире по качеству и насыщенности. Высокая концентрация эфирных масел делает их идеальными для использования в чаях и косметической продукции. Солнечный климат, плодородная вулканическая почва, отсутствие вредных производств — все это создает здесь неповторимый микроклимат для выращивания любых культур, в том числе уникальных эндемиков. Они растут в горах Троодоса и защищаются государством.

106

PREMIERE | Interview

Как в любой организации, всег­ да должно быть мнение марке­ тинга, R&D и клиента — и они все должны сойтись. Как чело­ век, отвечающий за маркетинг, я постоянно изучаю тренды на рынке, посещаю семинары, конференции, состою в массе профессиональных сообществ. За пос­ ледние несколько лет мы получили 19 международных премий за нашу про­ дукцию и упаковку. Недавно попол­ нили копилку достижений наградой за лучший Day Spa в Европе.

Как создавались «формулы красоты» вашей косметики? В основу создания косметики и фито­ чаев Kypwell легла средиземноморская диета. Ее вариант для кожи состоит из экстрактов сертифицированных органических лекарственных трав, а так­

«Весна В Горах» Крем Для Глубокого Увлажнения Mountain Spring - Deep Moisturizing Cream «Вечная Молодость» Биоактивная Сыворотка - Бустер Коллагена Eternal Youth - Collagen And Elastin Booster «Глубокие Сны» Масло Для Лица Deep Dreams - Holistic Infusion Face Oil «Открытый Взгляд» Подтягивающий Крем Для Контура Глаз Looking Up - Firming Eye Cream


Interview В этом году вы открыли спа-салон нового формата на набережной Лимассола — расскажите об особенностях его концепции. Идея появилась у меня несколько лет на­ зад, когда я начала отслеживать тренды в области естественного омоложения, пришедшие из Калифорнии — с роди­ ны большинства мировых бьюти­трен­ дов. Гвинет Пэлтроу, Cинди Кроуфорд, Кэмерон Диас, Меган Маркл и многие другие начали активно продвигать тему натурального омоложения, концепцию Pro­age, нюдовый макияж (nude makeup), эйджлесс (ageless) и т.п.

ский подход представляется наиболее эффективным и действительно долго­ срочным. Мы создали свою концеп­ цию — метод Face Wellness на основе модных концептов Калифорнии, Лон­ дона, Нью­Йорка, Парижа и Москвы. Face Wellness — это уникальная трехсту­ пенчатая система поддержки молодости лица: средиземноморское питание для кожи, уникальный скульптурный массаж (тренировки лицевых мышц) с исполь­ зованием специальных инструментов и девайсов и антистресс­терапия. Все наши уходы основаны на технике рас­ слабления — любая процедура начи­

Есть ли флагманские продукты, которые вы можете особо выделить? Наверное, это продукт, который вы­ делили русский и британский Vogue — наша фирменная маска из кэроба. Кэроб издавна известен своими уникаль­ ными качествами — вплоть до того, что Кипр когда­то поставлял его в СССР как компонент для гигиенической помады. Мы создали высококонцентрирован­ ную маску — она заживляет, регенери­ рует, увлажняет, прекрасно подходит после лазерной шлифовки и других видов пилинга, которыми сейчас все так увлекаются. Маска имеет уникальный антиэйдж­эффект и прекрасно питает кожу, так как содержит много магнезии и витаминов.

Кэроб, или рожковое дерево — растение семейства бобовых. Издавна культивируется в Средиземноморье. Плоды рожкового дерева используют в пищу, их сок употребляют в качестве сладкого сиропа и получают из него спирт.

Kypwell Studio

Cуть тренда — активно занимать­ ся собой, своим лицом и здоровьем. Концепция «фейка» выходит из мо­ ды: уколы в губы, филлеры, нити, бо­ токс — все это становится пережитком прошлого, ведь такие вмешательства не только токсичны и непредсказуемы, но и являются дополнительным стрес­ сом для организма. Современная косметология переживает новый этап развития. Женщины уже поняли, что крем сам по себе не под­ тянет овал лица, а уколы от жировых отложений не сделают идеальный под­ бородок. Именно поэтому холистиче­

нается с глубокого вдыхания эфирных масел и массажа. Комбинация средизем­ номорского питания кожи, скульптурно­ го массажа лица и эффективного ухода за кожей и есть основная фишка нашей концепции. В нашей студии Kypwell к каждому клиенту прикрепляется коуч по Face Wellness. Он проводит диагно­ стику генетического типа кожи, состо­ яния ее и мышц лица, собирает общий анамнез и выясняет цели, которых чело­ век хочет достигнуть с нашей помощью. На основании полученных результатов клиент получает индивидуальную про­ грамму тренировки мышц лица, скуль­ птурного массажа, ухода и питания кожи.

Что вы пожелаете нашим читателям в наступающем году? Я пожелаю всем мира и тишины, внут­ реннего анализа и взгляда немного со стороны на то, что сейчас происходит в нашем неспокойном мире. Косметику Kypwell можно заказать на сайте или в фирменной студии Face Wellness по адресу:

28th October str 353, M. G. Olympic Residences, Block B, shop 4 3107 Limassol, Cyprus kypwell.com +357 25105585

Interview | №25 | 2020

107


Interview

KYPWELL – “KYPROS WELLBEING” INNA ORLOVA, KYPWELL COFOUNDER AND CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

Inna Orlova is a successful businesswoman, cofounder of Kypwell — unique wellness & beauty brand from Cyprus. It’s been only 5 year but Kypwell is already known and recognized with 19 International awards including best eco-packaging, best quality products and Best Day Spa in Europe. Today Kypwell organic and vegan skincare & teas are sold in UK, USA, Europe, Hong Kong, Russia. We asked Inna Orlova the cofounder of Kypwell about the company philosophy, products and story behind the brand.

108

PREMIERE | Interview


Interview How was Kypwell created? We found Kypwell (Kypros+wellbeing) five years ago with my close university friend from Cyprus Elena Elraie. Each of us came up with the idea of creating Kypwell in our own way. Elena, who was top manager in Cypurs IT companies at that time, came to the understanding that every woman needs to dedicate quali­ ty time to herself and enjoy what is called “me time” — “my time”. This crucial well­ being habit can help women stay healt­ hy both mentally and physically. Elena believed that drinking organic herbal teas from Cyprus medicinal herbal is a crucial part of Cyprus wellbeing heritage which should be shared with the world. My story is connected with my mother. At that time, I had already left large cor­ porations where I was managing marke­ ting and communications, and I was mostly engaged in charity work. It was then that my mother fell ill with cancer. We under­ went treatment in Israel, then there was a re­ lapse... and I got a clear understanding that I needed to do something different in my li­ fe and help women to be healthier and pre­ vent cancer. I began my research in the field of integrative medicine — in particular, studying the influence of lifestyle and nut­ rition on the development of oncolo­ gy — communicating a lot with Israeli doctors on the topic of cancer preven­ tion. As a result, four main pillars of health have formed:

The medicinal herbs of Cyprus — are ones of the best in the world in terms of quality and potency. The high concentration of essential oil makes them ideal for use in therapeutic teas and cosmetic products. The unique sunny climate, fertile volcanic soil, the absence of harmful toxic production on the island — all of these factors create a unique microclimate for growing best quality plants and herbs, including unique endemics which grow in the Troodos mountains and are protected by the state. 4. Non-toxic skincare — natural and organic. Whatever we use on our skin, our largest organ, we literally eat. The skincare is just another form of nutrition so we need to watch it just like food.

We decided with Elena to merge our ideas with a mission to inspire people lead natural, healthy lifestyle and be kind to themselves. This is how Kypwell was born — natural organic skincare and her­ bal teas based on the wellbeing philosophy and medicinal herbs of Cyprus.

of the product). We only use flower and herb distilled waters. Our herbs are grown in the fields that are certified BIO organic by the Lacon Internatio­ nal Institute. It was a great team work that created a safe, high­quality and, most importantly, result­driven products that are now sold in Spas and premium retail shops in Russia, UK, Europe, America, Hong Kong, we are actively negotiating with China.

Who develops the Kypwell product line?

How did the idea for the brand name As in any organization, there should always be opinion from marketing, R&D, come about? Kypwell, derived from the idea of herbs and balanced life — the heritage of Cyp­ rus approach to wellbeing — “Kypros wellbeing”, of course the sound of the name also has a meaning “keep well”. Longevity is a well­known fact in Cyprus this is due to the philosophy of natural wellbeing, Mediterranean nutrition and a very posi­ tive and slow approach to life. And this became a philosophy of our company.

and the clients — and they should all coexist in harmony. As a person in char­ ge of marketing, I constantly study mar­ ket trends, attend seminars, conferences, and I am a member of many professio­ nal organizations. Over the past few years, we have received 19 International awards for our products and packaging. We recent­ ly won the award for the best Day Spa in Europe.

How were the “beauty formulas” How did you take your first steps? of your cosmetics created? After all, creating a wellness & cos1. Non­toxic eating — a balanced nutrition metic brand is probably a huge Kypwell skincare and herbal teas are based on the idea of Mediterranean nutrition. Our that does not contain toxins (preservatives, and hard work. GMOs, sugars, which literally feed the cancer cells). 2. Active lifestyle — when people don’t exercise their circulation of blood and lymph become poor which can lead to inflammation in the body, one of the prerequisites for the development of cancer. 3. Stress control — of course, stress cannot completely disappear from our life, but we need to learn how to control it well.

The main task for us was to find great international team of formulators and part­ ners with whom we could grow herbs and control the entire process of creating a product: from a seed to skin. Kypwell therapeutic skincare is formulated with unique plant bioactives that harness the healing properties of the Mediterra­ nean sun and soil. Our formulas are high­ ly concentrated with more than 30 plant bioactives per product on average (60%

products are made up of certified organic herbal extracts as well as fruits, vegetables, grains and oils. The formulas are created so that natural ingredients support the bo­ dy’s natural functioning — helping the skin to produce own collagen and hyaluronic acid. All our products are PETA Certi­ fied as Vegan, cruelty­free and not tested on animals. Our products are safe for peop­ le and the environment, they do not con­ tain parabens, SLS, mineral oils, GMO, PEGs, or harsh chemicals.

Interview | №25 | 2020

109


Interview All our formulas are based on the heritage of Cypriot monks who have been healing people since ancient times but we enriched the formulations with latest advanced tech­ nologies in cosmetics. In old times, monks were the doctors on the island, people went to the monaste­ ry, prayed, fasted, received medicinal re­ medies. This holistic approach ultimately produced a healing result. Each monaste­ ry had its own medicinal herbal garden and books on herbalism. The most famous book in Cyprus was written at the Mahera Monastery

This year you opened a new Face Wellness Studio on the Limassol seafront. Tell us about its concept. The idea came to me a couple of years ago when I noticed a new trend in facial care that came from California — the home­ land of most of the world’s beauty trends. Gwyneth Paltrow, Cindy Crawford, Ca­ meron Diaz, Megan Markel and many other celebrities began to actively promo­ te the natural rejuvenation, face sculpting massages and face exercise. The essence of the trend is to actively take care of your face in a healthy way. Nowa­ days the “fake” is not trendy anymore: lips enlargement, fillers, threads, Botox — all of these harsh methods are becoming kind of a relic of the old fashion, becau­ se such interventions are not just toxic and unpredictable in terms of results, but they create additional stress for the body and mind. Modern cosmetology is going through a new stage of development. Women have already realized that the cream by itself will not tighten the oval of the face, and injec­ tions against fat deposits will not make

a perfect chin. That is why the holistic approach seems to be the most effective and truly a long­term strategy. We believe in the concept of healthy beauty and our spe­ cialists have developed their own method, which we cal­ led “Fa ce Wellness” based on trends from California, Lon­ don, New York. Face Wellness method is built on three main pillars: feeding the skin with Mediterranean skin nutrition, regular sculpting massages, face exercises using various natural tools such as volcanic stones, Gua Sha, rollers and anti­stress therapy. In our Face Wellness Studio, a coach is assigned to each client. He diagnoses the genetic skin type, currents skin and mus­ cle conditions, collects a general lifestyle information and clients face goals. Based on the results obtained, the client is offered an individual program to achieve specific personal results.

Are there any flagship products that you could highlight? Most of our products are international mul­ ti award winners, but carob mask is defini­ tely the one that is absolutely unique. Both British and Russian Vogue have recogni­ zed it among the best skincare products. Carob has long been known for its unique qualities — to the extent that Cyprus once supplied it to the USSR as a component for moisturizing lipsticks. We have created a highly concentrated mask — it heals, regenerates, moisturizes, its perfect after laser treatment and other types of peelings. The mask has a unique anti­aging effect and perfectly nourishes the skin, as it con­

Before, people came to the monastery, prayed, fasted, worked, drank medicinal herbal teas and received medicinal ointments. This holistic approach ultimately produced a healing result. Each monastery had its own pharmaceutical garden and books on herbalism. The most famous book in Cyprus is located at the Mahera Monastery.

110

PREMIERE | Interview

tains a lot of magnesium and vitamins. Ca­ rob is a superfood that has long been used in nutritional medicine, but in cosmetolo­ gy, it is used for the first time in the form of such a highly concentrated mask. Carob, or carob tree, is a plant in the le­ gume family. It has long been cultivated in the Mediterranean. The carob fruit is used for food. The juice squeezed out of the fruit is used as a sweet syrup. Similarly, alcohol is also obtained from it.

What would you like to wish our readers in the coming year? I wish everyone to achieve calm energy and life balance and little bit of a of patien­ ce with all what is happening in the world nowadays. Kypwell skincare and teas can be ordered from the online shop www.kypwell.com Face Wellness Studio located at: or at partner Spas and retail locations. 28th October str 353, M. G. Olympic Residences, Block B, shop 4 3107 Limassol, Cyprus kypwell.com | +357 25105585



Beauty & Health

M. I. ALL ORGANIC кладовая здоровья

О

прямом влиянии диеты на здоровье задумывались еще в античности: фраза древнегреческого целителя Гиппократа «Ты есть то, что ты ешь» стала крылатой. Гиппократ жил и работал в V веке до н.э. – как мы видим, здоровое, осознанное питание не выходит из моды уже очень много лет. Современные пищевые корпорации внедряют в производство все больше химических ком­ понентов — начиная с выращивания овощей и фруктов и заканчивая готовыми продуктами. Но па­ раллельно растет и число тех, кто выбирает экологически чистую еду, которая не только не вредит организму, но наоборот, снабжает его необходимыми витаминами и микроэлементами. Экопродукты не содержат ГМО, синтетических консервантов, искусственных усилителей вкуса, кра­ сителей и ароматизаторов. Сырье для них выращивается без применения гормонов, антибиотиков, синтетических удобрений, ядохимикатов и пестицидов. Не допускается использование агрессив­ ных способов обработки и изменение исходных свойств сырья. Выращенные на органических мате­ риалах фрукты и овощи гораздо вкуснее и полезнее обычных, а полезных веществ в них примерно на 50% больше.

Экологически чистое питание уже переросло стадию просто модного тренда — оно превратилось в образ жизни для тех, кому небезразлично здоровье свое и своих детей. На страже интересов таких потребителей становятся поставщики экопродуктов. Лидер кипрского рынка экопродукции — компа­ ния M. I. All Organic Market, сеть бутиков, на полках которых собраны все лучшие натуральные продук­ ты питания, товары для детей и косметические средства для дома и здоровья.

112

PREMIERE | Beauty & Health


Beauty & Health ИСТОРИЯ Компания M. I. All Organic Market — веду­ щий поставщик экопродуктов на кипр­ ский рынок — начала свою деятельность в январе 2012 года как небольшой семей­ ный бизнес. С тех пор она успешно рас­ ширяла ассортимент товаров высокого качества по самым доступным ценам. На сегодняшний день более 6000 серти­ фицированных органических продуктов представлены в двух продуктовых бути­ ках в Лимассоле.

В магазинах сети «All Organic» вы смо­ жете купить все, чтобы открыть для себя и близких новые краски жизни, обрес­ ти хорошую физическую форму и прекрасное самочувствие, наполнить свое тело новой жизненной энергией. А еще — преобразиться без угрозы для здоровья: здесь представлена органичес­

кая биокосметика от ведущих миро­ вых производителей. M. I. All Organic Market поддерживает местных фермеров и сотрудничает с лучшими поставщи­ ками органических продуктов в стране и за рубежом. Так компания вносит вклад в улучшение экосистемы, защищая мир, который достанется нашим потомкам.

ФИЛОСОФИЯ

МИССИЯ

Философия М. I. All Organic Market: каждый должен иметь доступ к качественным органическим продуктам питания. Исходя из этого, компания предлагает своим клиентам широкую линейку разнообразных сертифицированных органических продуктов и заботится о ее постоянном пополнении.

Миссия All Organic — быть первым выбо­

«Каждый раз, выбирая All Organic Market, вы выбираете более здоровое будущее для наших детей» Как возникла сама идея создания компа­ нии M. I. All Organic Market, нам рассказал ее владелец Яннис Макрияннис: «В детстве я всегда был близок к природе. Мне нравилось помогать отцу выращивать собственные фрукты и овощи на семейных полях. Во время учебы я обрабатывал виноградники пестицидами, заболел и попал в больницу, где узнал, что отравился в результате контакта с химикатами. Это повлияло на меня, став началом моего пути к органическому сельскому хозяйству: я не мог перестать думать, что мы отравляем почву и людей, используя пестициды. После окончания учебы я начал задаваться вопросом, как быстро меняется наш мир и как это повлияет на будущие поколения. Я решил, что хочу что-то сделать для защиты планеты, и начал движение в этом направлении. Сегодня, несколько десятилетий спустя, М. I. All Organic Market — это мечта, воплотившаяся в жизнь. Разнообразный ассортимент органических продуктов со всего мира на наших полках — лучшее тому подтверждение».

Люди все больше следят за качеством своего меню — и All Organic Market всег­ да предоставит им лучшие из доступных вариантов питания. Снова Гиппократ: «Пусть пища будет твоим лекарством, а лекарство будет твоей пищей». Это

древний, но вечно актуальный слоган образа жизни, который предлагается тем, чей выбор — экологически чистые про­ дукты. Более того, понимание различных культур и разных стилей жизни позво­ ляет All Organic предлагать пищу, которая подходит для типов диет, которых при­ держиваются люди во всем мире.

ром покупателей. Компания добивается этого, предлагая сочетание отлично­ го сервиса, лучшей цены и превосход­ ного качества продукции. Плюс к тому клиенты могут не только вкусно и по­ лезно питаться, но и путем разумного потребления поддержать производство органических продуктов, защищая как собственное здоровье, так и окружаю­ щую среду. БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!

Адреса магазинов: Ул. Колонакиу 16, Линопетра, Лимассол — 25 58 76 70 Проспект Пафу 22, Агиос Иоаннис, Лимассол — 25 76 22 42

Beauty & Health | №25 | 2020

113


Beauty & Health

t

M. I. ALL ORGANIC A Pantry of Health

T

he direct influence of diet on health was considered as far back as antiquity: the phrase of the ancient Greek hea­ ler Hippocrates “You are what you eat” became winged. Hippocrates lived and worked in the 5th century BC — as we can see, healthy, mindful eating has not gone out of fashion for ma­ ny years since. Modern food corporations are introducing more and more che­ mical components into their production — from the process of growing vegetables and fruits, to finished products. Similarly rising, however, is the number of those who choose environmen­ tally friendly food, which not only does not harm the body, but, on the contrary, supplies it with the necessary vitamins and mic­ ro­elements. Eco­products do not contain GMOs, synthetic preservatives, arti­ ficial flavor enhancers, colorings and flavourings. Raw materials for them are grown without the use of hormones, antibiotics, syn­ thetic fertilizers, toxic chemicals and pesticides. The use of aggres­ sive processing methods and changes in the initial properties of raw materials are not allowed. Fruits and vegetables grown on orga­ nic materials are much tastier and healthier than ordinary ones, and they contain about 50% more nutrients. Eco­friendly food has already outgrown the stage of just a fas­ hion trend — it has turned into a way of life for those who care about their health and their children. Suppliers of organic products are guarding the interests of such consumers.

The leader of the Cypriot market for organic products is M. I. All Organic Market, a chain of boutiques, on the shelves of which all the best natural food, goods for children and cosmetics for ho­ me and health are collected.

114

PREMIERE | Beauty & Health


Beauty & Health HISTORY M. I. All Organic Market, a leading sup­

plier of organic products to the Cypriot market, began operations in January 2012 as a small family business. Since then, it has successfully expanded its range of high quality products at the most affordable pri­ ces. To date, over 6,000 certified organic products are presented in its two food bou­ tiques in Limassol.

Organic Market supports local far mers

pe and great health, to fill your body with new vital energy. As a bonus — trans­ form yourself without any danger to your health — with our organic bio­cosmetics from the world’s leading manufacturers, which are presented in our stores. M. I. All

and partners with the best organic sup­ pliers both at home and abroad. In this way, the company contributes to the impro­ vement of the eco system, protecting the world that will go to our descendants.

PHILOSOPHY

MISSION

The philosophy of M. I. All Organic Market: everyone should have access to quality organic food. Based on this, the company offers its customers a wide range of various certified organic products and takes care to ensure constant replenishment.

All Organic’s mission is to be the first choi­ ce of customers. The company achieves this by offering a combination of excellent service, best prices and superior product quality. Plus, customers can not only eat tasty and healthy, but also support the pro­ duction of organic products through reasonable consumption, protecting both their own health and the environment.

In the stores of the “All Organic” chain, you can buy everything in order to disco­ ver new colors of life for yourself and your loved ones, to get in good physical sha­

“Every time you choose All Organic Market, you are choosing a healthier future for our children” THE OWNER YIANNIS MAKRIYANNIS TOLD US, HOW EXACTLY DID THE IDEA OF CREATING M. I. ALL ORGANIC MARKET COME ABOUT: “As a child, I was always close to nature. I liked helping my father grow his own fruits and vegetables in the family fields. In my study years, I was treating the vineyards with pesticides, got sick and went to the hospital, where I learned that I was poisoned as a result of contact with chemicals. This had an effect on me, becoming the beginning of my path to organic agriculture: I could not stop thinking that we are poisoning the soil and people using pesticides. After graduation, I began to wonder how quickly our world is changing and how it will affect future generations. I decided that I wanted to do something to protect the planet, and began to move in that direction. Today, decades later, M. I. All Organic Market is a dream come true. The diverse assortment of organic products from all over the world on our shelves is the best proof of this”.

People are increasingly monitoring the qua­ lity of their menus — and All Organic Market will always provide them with the best nutritional options available. Quoting Hippocrates again: “Let food be your medicine and medicine be your food”. It is an ancient but timeless lifestyle slo­ gan that is offered to those whose choice is organic products. What’s more, an understanding of diffe­ rent cultures and different lifestyles allows All Organic to offer food that is suitable for the types of diets that people around the world follow.

STAY HEALTHY!

Kolonakiou 16, Linopetra, Limassol Tel: +357 25 58 76 70 Pafou avenue 22, Agios Ioannis, Limassol Tel: + 357 25 76 22 42

Beauty & Health | №25 | 2020

115


Interview

116

PREMIERE | Interview


Interview

АНДРИ ГЕОРГИУ: «НЕСТИ В МИР КРАСОТУ И СВЕТ» Фотограф: Христос Панаидис Текст: Лина Тероганова

С этой уникальной женщиной мы случайно познакомились несколько лет назад и с тех пор ни на минуту не перестаем удивляться ее энергии, работоспособности и позитивному отношению к жизни. О ней часто пишут известные кипрские издания — не удержались и мы. Андри Георгиу, киприотка, которая выглядит, словно сошедшая с красной дорожки звезда, в жизни — удивительно скромный и обаятельный человек. Она с удовольствием рассказала Premiere о долгой дороге к известности и успеху, о своем кредо и мотивации к новым свершениям.

ТОЧКА ОТCЧЕТА

ПРАВИЛА ЖИЗНИ

Открыв свой первый парикмахерский салон в далеком 1982 году в деревне Какопетрия, Андри вскоре распра­ вила крылья и улетела покорять мир: Париж, Лондон, международные конкурсы в Jacob Javits Center в Нью­ Йорке — сначала по парикмахерскому искусству, а затем и по косметическому уходу. Потом было возвращение в страну и открытие французcкого салона Dessange в Никосии, который совершил революцию в бьюти­ индустрии Кипра тех лет и сразу стал местом притяже­ ния модной и аристократичной публики. Далее шло, как по накатанной: открытие трех салонов Quick Spa в Никосии (2008), Лимассоле (2010) и Ларнаке (2014)…

В Андри пылает страсть к совершенству во всем, чем она занимается. Она вдохновляет и заряжает этим своих сотрудников, которых выбирает, как сама гово­ рит, «исходя из их характера».

Сегодня империя этой хрупкой женщины — это несколь­ ко салонов Quick Spa по всему Кипру, салон Dessange в Никосии и знаменитый на всю страну единственный действующий средневековый хаммам Hamam Omerye. На протяжении 40 лет профессиональная команда Андри Георгиу с большой любовью и самоотдачей продвигает на Кипре спа­услуги, ежедневно подтверждая качество и высокий уровень обслуживания сотням клиентов, кото­ рые посещают салоны Quick Spa, Dessange и Hamam. В их штате 73 сотрудника, плюс собственная школа под­ готовки специалистов по уходу за лицом и телом.

Помимо невероятной страсти к работе есть еще одна чер­ та, которая сопровождает ее всегда — целостность. Андри Георгиу всегда знает, чего хочет, и четко рас­ ставляет приоритеты и в жизни, и в работе. Сегодня она железная бизнес­леди, а завтра — заботливая мама и ба­ бушка, которая проводит все свободное от дел время со своим наполовину русским внуком.

Andri: «Я всегда брала пример с моего отца, который был человеком дела, а не слова. Мне нравится говорить о том, что я делаю, а не о том, что я планирую делать. Одних идей и слов недостаточно, нужны действия. Это было и остается моим основным принципом».

Interview | №25 | 2020

117


Interview «Я считаю благословенным человека, чей разум питается любым стимулом к творчеству». «Я рекомендую всем всегда полагаться на свои навыки и знания, а не на эфемерные «знакомства» и помощь третьих лиц, которые в таком маленьком обществе, как Кипр, оборачиваются зачастую не тем, чего ожидаешь. Только так можно достигнуть признания, которое, уверяю вас, является лучшей наградой!» «Я вкладываю в свою работу не только страсть, но и честность — еще одна черта, которая, как я считаю, досталась мне от отца. Я восхищаюсь многими людьми за их жизненные успехи, но для меня важно не только то, что вы сделали или чего добились, но и путь, который вы выбрали, чтобы достигнуть цели».

«Когда профессиональные поиски, любовь, настойчивость, трудолюбие и страсть к совершенству аккумулируются в дело, тогда расцветают мечты и бал правит творчество».

О КРАСОТЕ Андри — роскошная, ухоженная жен­ щина, которая дала многим возможность позаботиться о себе — сама уделяет мно­ го времени и сил тому, чтобы постоян­ но поддерживать форму. Ежедневные утренние пробежки, спорт, здоровое питание и позитивное отношение к жиз­ ни — ее личный рецепт красоты.

Andri: «Для меня красота — не только физическая гармония, но и внутреннее тепло, исходящее от человека. В наши дни редко можно встретить вот такую красоту души и нравственное совершенство».

О ЦЕЛЯХ

Andri: «То, как вы достигаете своих целей, стоит намного дороже самих целей». «Я уверена, что успех достигается за счет правильного выбора партнеров и, в первую очередь, их морального уровня. Вот почему я рекомендую убеждаться в том, что людям, с которыми вы работаете, нравится то, что они делают. Без любви к делу нет успеха». «Нужно постоянно работать над умением развиваться и маневрировать, чтобы иметь возможность адаптироваться к новым ситуациям. Я всегда видела светлую сторону любой цели, шла к ней с уверенностью и была готова к риску». «Успех становится самой большой наградой, когда вы флиртуете с риском, чтобы достичь своих целей!»

О QUICK SPA

Andri: «Quick Spa — воплощение новой философии в области абсолютной красоты. Основа этой философии — здесь каждый посетитель может быстро и экономично воспользоваться всеми доступными спа-услугами у опытных мастеров. Такой подход сформировался благодаря пониманию потребностей наших клиентов на протяжении многих лет — в силу высокой занятости они не могли себе позволить частые долгие спа-ритуалы. C появлением салонов Quick Spa стало возможным всего за час получить целый комплекс процедур: от маникюра, педикюра и укладки и до массажа и ухода за лицом. Быстрота, качество и безупречная гигиена — это то, что объединяет все семью салонов Quick Spa». «Уход за своей внешностью давно перестал быть роскошью и превратился в насущную необходимость, и мы пробуждаем желание следить за собой и баловать себя не только у женщин, но и у мужчин. Во всех наших салонах царит семейная дружная атмосфера, и подход к каждому клиенту, вне зависимости от пола, всегда индивидуален».

www.quickspa.com.cy

Quick Spa Limassol, 161 Arch. Makariou III Avenue Akapnitis Court, 1st floor +357 25 111777

Quick Spa Nicosia, 8A Mnasiadou street, +357 22 422422 Quick Spa Larnaka, 27B Makariou III avenue, +357 24 651000

118

PREMIERE | Interview


Interview О DESSANGE

Andri: «Всемирно известный бренд взял начало в Париже и сумел распространиться во всех уголках планеты. На сегодняшний день это единственная сеть категории люкс, которая предоставляет услуги Total Beauty в 600 салонах во Франции и в 300 — по всему миру. Познакомившись с этим брендом на одном из модных показов в Париже, я поняла, что нашла свой дом. Недолго думая, я стала членом международной империи красоты Dessange и в 2002 году открыла в Никосии французский салон Dessange Wellnes Day Spa — первый центр красоты и стиля такого уровня на Кипре. И мечта превратилась в реальность для моей команды, друзей и клиентов, с которыми я c тех самых пор разделяю волшебство парижского мира. Здесь они могут ощутить то неповторимое очарование моды и стиля, которое может предложить только Dessange!» «Здесь всех встречают улыбкой, которая обещает волшебное расслабляющее путешествие в мир красоты. Консультанты Dessange всегда готовы выслушать вас и предложить услуги, соответствующие вашим пожеланиям, стилю и образу жизни, будь то персональная консультация парикмахера, профессиональный массаж или косметология. Перфекционизм Dessange, во всем — от сервиса, гигиены, комфорта и до высочайшего уровня техники наших мастеров — это наша главная фишка». «Я стараюсь разными способами заставить каждую женщину поверить в ее ценность и собственный стиль, начиная с нашего главного аксессуара — волос и заканчивая лицом и телом». «Чувственная женщина Dessange живет каждым мгновением, пробуя все новое, всегда двигается вперед и знает, чего она хочет от жизни».

www.dessange-cyprus.com 5 Aipeias str., Egkomi, 2411, Nicosia +357 22464333

Interview | №25 | 2020

119


Interview О HAMAM OMERYE

Andri: «В 2010 году я впервые посетила Стамбул по приглашению Хилари Клинтон, которая организовывала там международную конференцию женщин-лидеров. Я попала в число 17 представительниц Кип­ра. Там, в рамках свободной программы, я впервые оказалась в настоящем турецком хаммаме, и именно тогда мне пришло в голову воплотить все это у нас на Кип­ре — тем более что в центре Никосии находился нефункционирующий средневековый хаммам!

Если вы хотите прикоснуться к истории и культуре нашей страны, окунуть­ ся в ее прошлое — вы обязательно должны посетить это уникальное место. Опробовать на себе древнюю процедуру очищения Kese Borek, затем расслабиться под опытными руками массажиста, а в заключение отведать восточного чая со сладостями — приятный опыт, который останется с вами навсегда.

Я загорелась этой идеей и стала работать над ее воплощением. Вместе с моей командой мы ездили в Стамбул на обучение турецким банным техникам Kese Borek. Мы взяли в аренду весь комплекс Hamam Omerye и полностью возродили интерьер в соответствии со средневековыми традициями. C помощью красивых занавесей, аксессуаров и традиционных предметов мы создали невероятную атмос­феру уюта и теплоты, которая погружает в мир восточных сказок «Тысячи и одной ночи». Так в 2015 году открылись двери Hamam Omerye — единственного дейс­твующего средневекового банного комп­лекса на Кипре».

120

PREMIERE | Interview


Interview Знаменитый турецкий банный комп­ лекс Hamam Omerye — историческая жемчужина в самом сердце Старого города Никосии, рядом с другими древними памятниками, такими как мечеть Omeri и Дворец Архиепи­ скопа. Хаммам был первым зданием, которое атаманы построили после того, как им удалось преодолеть кре­ постные стены и захватить Никосию в 1571 году. Здание было возведе­ но на пожертвования Лала Муста­ фы­паши и названо в честь халифа Омара — и вся площадь получила название Омерийе. Интересно, что c XIV века вплоть до турецкого захвата на месте хаммама располагалась августинская церковь Святой Марии, построенная францу­ зами Лузиньянами, а позже поддер­ живаемая венецианцами. Большую часть первоначального здания раз­ рушила османская артиллерия, хотя дверь главного входа сохранилась от оригинальной лузиньяновской постройки, а на северо­восточной стороне памятника можно увидеть остатки более позднего периода Воз­ рождения. В 2005 году комплекс был удостоен премии Europa Nostra за сох­ ранение архитектурного наследия. www.hamamomerye.com Plateia Tillirias, 8, Nicosia +357 22 460 570, +357 22 750 550

Чего бы вы пожелали нашим читателям в Новом году? Andri: «Желаю всем нам прекрасного, душевного Рождества и яркого Нового года, наполненного радостью, cчастьем и искренним смехом. Давайте пройдем наступающий год рука об руку с решимостью заменить все плохое в нашей повседневной жизни нравственностью, любовью и заботой. Пусть они преобладают во всем, что есть вокруг, делая мир прекрасным для нас и наших детей».

Interview | №25 | 2020

121


Interview

122

PREMIERE | Interview


Interview

ANDRI GEORGIOU: “BRINGING BEAUTY AND LIGHT TO THE WORLD” Photographer: Christos Panayides Text by Lina Teroganova

We met this unique woman a few years ago rather incidentally, and since then she has never ceased to amaze with her energy, efficiency and positive attitude towards life. Well-known Cypriot publications often write about her — and we could not resist either.Andri Georgiou, a Cypriot who looks like a star that stepped off the red carpet, is a surprisingly modest and charming person in life. She gladly told Premiere about the long road to fame and success, about her credo and motivation for new achievements.

STARTING POINT

LIFE RULES

Having opened her first hairdressing salon back in 1982 in the village of Kakopetria, Andri soon spread her wings and flew out to conquer the world: Paris, London, international competitions at the Jacob Javits Center in New York — first in hairdressing, and then in cosmetic care. Then there was a return to the country and the opening of the French salon Dessange in Nicosia, which revolutionized the Cyprus beau­ ty industry of those years and immediately became a place of attraction for the fashionable and aristocratic audience. Then it went on a rolling spree: the opening of three Quick Spa salons in Nicosia (2008), Limassol (2010) and Larnaca (2014)

Andri has a passion for excellence in everything she does. She inspires and energizes her employees, whom she chooses, as she herself says, “based on their character”. In addition to the incredible passion for work, there is another trait that always accompanies her — integrity. Andri Georgiou always knows what she wants and clearly sets priorities in life and work. Today she is an iron businesswoman, and tomor­ row she is a caring mother and grandmother who spends all her free time with her half­Russian grandson.

Today, the empire of this fragile woman includes several Quick Spa salons throughout Cyprus, the Dessange salon in Ni­ cosia and the only active medieval hammam Hamam Omerye, famous throughout the country. For 40 years, the professio­ nal team of Andri Georgiou has been promoting spa ser­ vices in Cyprus with great love and dedication, reaffirming the quality and high level of service every day to hundreds of clients who visit Quick Spa, Dessange and Hamam. They have 73 employees, plus their own training school for face and body care professionals.

Andri: “I have always taken an example from my father, who was a man of action, not words. I like to talk about what I am doing, and not about what I plan to do. Ideas and words alone are not enough, action is needed. This was and remains my main principle”. “I put a lot of passion into my work, but also, honesty — another trait that I believe came to me from my father. I admire many people for their success in life, but just as what you have done or what you have achieved is important to me, so is the path you have chosen to reach your goal”.

Interview | №25 | 2020

123


Interview “When professional search, love, perseverance, hard work and passion for excellence accumulate in a business, then dreams bloom and creativity rules the ballroom”. “I consider blessed a person whose mind feeds on any stimulus for creativity”. “I recommend that everyone always rely on their skills and knowledge, and not on ephemeral “acquaintances” and the help of third parties, which, in such a small society as Cyprus, often turn out to be not what you expected. This is the only way to achieve recognition, which, I assure you is the best reward!”

ABOUT QUICK SPA

Andri: “Quick Spa is the embodiment of a new philosophy in the field of absolute beauty. The basis of this philosophy is that every visitor can quickly and economically use all the available spa services from experienced therapists. This approach has been formed by understanding the needs of our customers over the years — by virtue of high occupancy, they could not afford frequent long spa rituals.With the advent of Quick Spa salons, it became possible to receive a whole range of procedures in just an hour: from manicure, pedicure and styling to massage and facials. Speed, quality and impeccable hygiene are what unites the entire Quick Spa family”. “Taking care of your appearance has long ceased to be a luxury and has become an urgent need, and we awaken the desire to take care of ourselves and treat ourselves, not only among women, but also among men. A family friendly atmosphere reigns in all our salons, and an approach to each client, regardless of gender, is always uniquely chosen”.

www.quickspa.com.cy Quick Spa Limassol, 161 Arch. Makariou III Avenue Akapnitis Court, 1st floor, +357 25 111777 Quick Spa Nicosia, 8A Mnasiadou street, +357 22 422422 Quick Spa Larnaka, 27B Makariou III avenue, +357 24 651000

124

PREMIERE | Interview


Interview ABOUT DESSANGE

ABOUT GOALS

Andri: “The world famous brand originated

Andri: “How you achieve your goals is worth

in Paris and managed to spread to all corners of the planet. Today it is the only luxury chain that provides Total Beauty services in 600 salons in France, and in 300 around the world.

much more than the goals itselves”.

Having become acquainted with the brand during one of the fashion shows in Paris, I realized that I had found my home. Without thinking twice, I became a member of the international beauty empire Dessange and in 2002 opened the French salon Dessange Wellness Day Spa in Nicosia — the first beauty and style center of this level in Cyprus. Thus the dream has become a reality for my team, friends and clients, with whom I have shared the magic of the Parisian world ever since. Here they can experience the unique charm of fashion and style that only Dessange has to offer!”

“I am confident that success is achieved through the right choice of partners and, above all, their moral level. That is why I recommend making sure that the people with whom you work like what they do. There is no success without love for what you do”. “You need to constantly work on the ability to develop and maneuver to be able to adapt to new situations. I always saw the bright side of any goal, walked towards it with confidence, and was ready to take risks”. “Success is the biggest reward when you flirt with risk to reach your goals!”.

“Here everyone is greeted with a smile that promises a magical and relaxing journey into the world of beauty. Dessange consultants are always ready to listen to you and offer services that match your wishes, style and way of life, whether it is a personal hairdresser consultation, professional massage or cosmetology. Dessange perfectionism is present in everything — from service, hygiene, comfort to the highest level of technology of our craftsmen — this is our main feature”. “Using different ways, I am working to make every woman believe in her value and her own style, starting from our main accessory — our hair, and to the face and body”. «The sensual woman of Dessange lives every moment, trying new things, always moving forward, knowing what she wants from life”.

ABOUT HAMAM OMERYE www.dessange-cyprus.com 5 Aipeias str., Egkomi, 2411, Nicosia +357 22464333

The famous Turkish bath complex Hamam Omerye is a historical gem in the heart of the Old City of Nicosia, next to other ancient monuments such as the Omeri Mos­ que and the Archbishop’s Palace. The hammam was the first building that the chief­ tains built after they managed to overcome the walls and capture Nicosia in 1571. The building was erected with donations from Lala Mustafa Pasha and named after Caliph Omar — and the whole area was named Omeriye.

Interview | №25 | 2020

125


Interview Interestingly, from the XIV century until the Turkish capture of it, the site of the ham­ mam was home to the Augustinian church of St. Mary, built by the French Lusignans, and later supported by the Venetians. Much of the original building was destroyed by Ottoman artillery, although the main entrance door remains from the origi­ nal Lusignan building, and on the nort­ heast side of the monument, you can see the remains of the later Renaissance period. In 2005, the complex was awarded the Europa Nostra Prize for the preservation of its architectural heritage.

ABOUT BEAUTY Andri is a gorgeous, well­groomed woman who has given to many people the opportuni­ ty to take care of themselves — she herself devotes a lot of time and effort to constantly keep in shape. Daily morning jogging, sports, healthy eating and a positive outlook on life are her personal beauty recipes.

Andri: “For me, beauty is not only physical harmony, but also inner warmth emanating from a person. Nowadays, you can rarely find such beauty of the soul and moral perfection”.

Andri: “In 2010, I visited Istanbul for the first time by the invitation of Hillary Clinton, who organized an international conference of women leaders there. I was among the 17 representatives of Cyprus. There, within the framework of the free program, first appeared in a real Turkish hammam, and it was then it occurred to me to implement all this here in Cyprus — especially since there was a non-functioning medieval hammam in the center of Nicosia! I got fired up with this idea and began to work on its realisation. Together with my team, we went to Istanbul to study the Turkish bath techniques Kese Borek. We rented the entire Hamam Omerye complex and renovated the interior in accordance with medieval traditions. With the help of beautiful curtains, accessories and traditional objects, we have created an incredible atmosphere of comfort and warmth, which immerses you in the world of oriental fairy tales “A Thousand and One Nights”. So in 2015, the doors of Hamam Omerye opened — the only active medieval bath complex in Cyprus”.

If you want to get a glimpse of the histo­ ry and culture of our country, plunge into its past — you should definitely visit this unique place. Try the ancient Kese Borek cleansing procedure, then relax under the experienced hands of a mas­ seur, and finally taste oriental tea with sweets — a pleasant experience that will stay with you forever. www.hamamomerye.com Plateia Tillirias, 8, Nicosia +357 22 460 570, +357 22 750 550

126

PREMIERE | Interview

What would you wish our readers in the New Year? Andri: “I wish all of us a wonderful, fulfilling Christmas and a bright New Year filled with joy, happiness and sincere laughter. Let’s go through the coming year hand in hand with the determination to replace all the bad in our daily life with morality, love and care. Let them prevail in all that surrounds us, making the world beautiful for us and our children”.



Interview& Health Beauty

128

PREMIERE | Interview


Beauty & Health

SPA

В ВАШЕМ ДОМЕ SPA AT YOUR HOME Cпа-ритуалы стали неотъемлемой частью жизни современного человека: не просто косметологическая процедура, а целое действо, направленное на омоложение, улучшение состояния кожи, активизацию обменных процессов в организме, освобождение сознания от стрессов и нагрузок.

Wellness has become an integral part of modern living, a lifestyle adopted by millions of people: not just a cosmetic procedure, but a genuine results-driven approach aimed at rejuvenating, improving the condition of the skin, activating metabolic processes in the body, relieving stress, soothing the mind and acting as a catalyst to connect with one’s inner self.

Beauty & Health | №25 | 2020

129


Beauty & Health

С

лово «спа» произошло от названия бельгийского ку­ рорта Спа, который с XVI века стал излюбленным местом отдыха туристов. С XVII века название баль­ неолечебницы распространилось на минеральные источ­ ники, а во второй половине XX столетия слово приобрело новый смысл — теперь так начали называть и велнес­оазисы в отелях. Сегодня создание спа­зон стало возможным не только в специализированных местах, таких как салоны и отели, но и дома, и в офисе. Желающих обустроить свой собственный уголок спа все больше, и здесь на помощь при­ дут специалисты компании ExclusivelySpa — эксклюзивного дистрибьютора ведущего производителя велнес­оборудова­ ния Kurland (Германия) — пионера в области спа и велнеса, на рынке более 50 лет.

Среди новаторских систем и оборудования, созданных спе­ циалистами Kurland — Rasul®, Salve-in-Terra®, SnowBliss®, Soft-pack®, Kraxenofen®, Sabbia Med®, а также различные типы высококачественных саун и парных с неограничен­ ными возможностями дизайна (Brechelbath®, Stonebath®). ExclusivelySpa и Kurland разрабатывают новые концепции спа­салонов, внедряют уникальные услуги в уже существую­ щих или помогают желающим создать собственный спа у себя дома. Мы собрали для вас наиболее интересные при­ меры спа­концепций, которые могут быть реализованы в любом месте, будь то квартира, дом или офис.

T

he word “spa” comes from the Belgian spa resort’s name, which has become a favourite tourist destination since the 16th century. Since the 17th century, the na­ me of the balneological institution extended to mineral springs. In the second half of the 20th century, the word acquired a new meaning — now, wellness encompasses all aspects of li­ fe and goes beyond spa rituals and beauty treatments. Today, the creation of Spa has become possible not only in specia­ lised places such as day spas, salons and hotels but also at home and in the work environment. More and more people want to create their own private spa corner. The specialists from ExclusivelySpa, are available to help you design­built and equip your Spa. They are international dis­ tributors of the leading manufacturer of wellness equipment Kurland (Germany) — a pioneer in the field of Spa and wellness for over 50 years. Among the innovative systems and equipment created by Kurland, are Rasul®, Salve-in-Terra®, SnowBliss®, Soft-pack®, Kraxenofen®, Sabbia Med®, Brechelbath®, Stonebath® as well as various types of high­quality saunas and steam

rooms with unlimited design possibilities. Besides commercial Spas, with a selection of unique wellness experiences geared for small spaces from Kurland, ExclusivelySpa creates Residential Spas for luxury villas, apartments and hotel suites. We col­ lected for you the most exciting examples of spa & wellness Systems that can be implemented anywhere: commercial spas, apartments, homes, or offices.

SNOWBLISS®

C

Conjure up a heavenly snowstorm in your Spa that is available all year round, independent of climate and location. Kurland’s innovative spa system SnowBliss® offers this intense and unique experience that is more than just regular cooling after a sauna or steam bath treatment.

В

ызвать стихии природы не выходя из дома? Что может быть проще? SnowBliss® — инновационная спа­система, позволяющая достоверно имитировать настоящий снегопад, с ветром, звуковым и световым сопровождением. Ощущение прохлады и свежести, которое можно испытать, нажав всего одну кнопку — не только уникальный опыт, но и сочетание множества полезных для здоровья факторов. Отлично под­ ходит после сауны или парной и оставит поистине незабы­ ваемые впечатления для вас и ваших гостей.

130

PREMIERE | Beauty & Health

Using cutting edge technology, the SnowBliss® ice shower brings unique elemental forces to your Spa. At the press of a button, select either a snowfall with gentle snow sprinkling or experience the full snowstorm with sounds of thunder and lighting effects, whilst flakes are swirling all around. The drifting snow crystals have the properties of corn snow, as skiers know it. The snow, therefore, only melts on the skin — not in the air. The effect is an extraordinarily refreshing feeling as can seldom be found in nature and quite simply instantly available, at any time of year. Excellent after a sauna or steam room. A truly memorable expe­ rience for you and your guests. The snow­on­demand technology is energy efficient, unlike the traditional snow chambers.


Beauty & Health

S

STONEBATH® tonebath® — это уникальный термальный спа­центр, соз­

С

he Stonebath® is a thermal spa experience, unlike any other, designed to offer memorable and effective wellness bene­ fits, and it is ideal for people who are sensitive to very high heat. The source of steam for this soft sauna (50­70 degrees) is an aut­ hentic iron basket with mineral stones heated to high temperatures in a special oven. Immersed in a cold water container, the stones produce rising steam, rich in beneficial microelements.

T

данный для того, чтобы предложить вам незабываемые ощущения, который идеально подходит для тех, кто чувствите­ лен к жаре. В качестве источника пара в этой мягкой сауне (50­ 70 градусов) используется корзина с нагретыми в специальной печи камнями. Погружаясь в емкость с холодной водой, они производят превосходный, легкий и целебный пар, насыщен­ ный полезными микроэлементами. Паровая баня с горячими камнями позволяет максимально плавно повышать темпера­ туру и влажность — это создает меньшую нагрузку на сер­ дечно­сосудистую систему и позволяет получить максимум удовольствия. Такое бережное воздействие дарит восхититель­ ный, оздоравливающий эффект при минимальной нагрузке на организм, а волшебное сочетание горячих камней, ледяной воды и рассеянного согревающего пара, создают ощущение полного погружения в нирвану. Если вы хотите создать уни­ кальный спа центр, Stonebath® — ваш идеальный выбор.

T

Each time the basket is immersed in the cold water through the theatrical movement of a mechanical arm where the basket is suspended, and the sizzeling sounds of hot stones (in cool water) the humidity and temperature in the room increases. The gradual increase of the temperature and humidity puts less stress on the car­ diovascular system and will enable you to get maximum pleasure. Such a gentle action gives a delightful healing effect with minimal stress on the body. The magical combination of hot stones, ice­cold water and diffused steam spreading throughout the room creates a fully immersive spa experience. If you want to create a truly uni­ que spa corner in your place, the Stonebath® is your perfect choice. Designed as a traditional or modern, stone or wooden interior, this sauna room can be customised with materials and lighting fitting your existing spainterior styles and taste.

KRAXENOFEN®

егодня сенная сауна — воплощенное сочетание старин­ ных традиций и современных технологий — используется в терапевтических целях, а также для отдыха и восстановления сил. Традиция принятия процедур в травяной (сенной) сауне Kraxenofen® восходит к временам, когда австрийские семьи со­ бирались вокруг теплой печки в нише, называемой «краксен», в которую помещалась корзина с сеном — «кракс». Фермеры использовали такие корзины для переноса сена с горных лугов в долину, а затем их начали применять в домах. Альпийское сено выделяет эфирные масла кумарина, которые оказывают успокаивающий и бодрящий эффект, чудесным образом очи­ щая дыхательные пути. Швейцарская сосна, с другой сторо­ ны, обеспечивает душевный покой, улучшает физическую и умственную активность, помогает при проблемах с концент­ рацией и напряжением, а также помогает со сном. При нагре­ вании корзины, комната наполняется ароматом альпийского сена, а травяной пар мягко обволакивает ваши спину и шею, оказывая целительный и успокаивающий эффект.

he hay bath is a well­established tradition from the Alps. Today, it is an embodiment of a combination of ancient traditions and modern technologies — is used for therapeutic purposes, as well as for relaxation and rejuvenation. The practice of using the herbal (hay) bath Kraxenofen® dates back to the times when Austrian families gathered around a warm stove in a niche called “kraxen”. A basket of hay — “kraks” was placed in the room to release the beneficial qualities of hay. Alpine farmers used these baskets to carry hay from mountain meadows to the val­ ley, and then they began using them in their homes. The characteristic essence is released from the essential oils (cou­ marin) contained in the hay, which has a soothing and invigorating effect whilst miraculously unblocking the respiratory passa­ ges. Swiss pine, on the other hand, provides inner peace, improves physical and mental resistance, and it is good for concentration problems and tension as well as helping with sleep. The heat rises through the special hay pads, and the essence of alpine hay spreads its scent from behind the comfortable heated seats, with the her­ bal mist softly stroking and relaxing the back of the seated per­ son. To maximise the benefits, the person is enveloped in a sheet to retain the warmth and allow the heat and steam to target the back and neck region during the experience.

Beauty & Health | №25 | 2020

131


Beauty & Health

K

HAMMAM FUSION ROOM®

urland Fusion Room — это много­ функциональный спа­центр, соз­ данный на базе популярных турецких бань хамам. Восточная банная куль­ тура — это сочетание уникальной атмосферы и физического и духовно­ го очищения. Терпению, безмолвию и простоте особое внимание уделяется в хамаме. Что может быть лучше, чем объединение различных лечебных мето­ дик в одно целое? Классический турец­ кий массаж, массаж рукавичками кесе, массаж с мокрой щеткой, шотландская ванна (обтирание солью) или растира­ ние маслами, а также различные оберты­ вания. Hammam Fusion включает четыре различных цикла: от обычной паровой бани до снегопада, идеально подходит для небольших помещений и позволяет получить весь спектр впечатлений.

T

he Kurland Fusion Room is a multi­ functional steam bath experience de­ rived from the popular Hamam Turkish Baths. Offering the possibility to set various treatment sequences, the Fusion Room not only provides a fulfilling steam experien­ ce but invites you to step into a full jour­ ney of treatments. Eastern bath culture is a combination of a unique atmosphere and the effectiveness of procedures, physi­ cal and spiritual cleansing. Patience, silence, and simplicity are given special attention in the hammam. What could be better than combining different treatment methods into one whole? Classic Turkish massage, “kese mitten” massage, wet brush massage, Scottish bath (rubbing with salt) or rubbing with oils, as well as various wraps. Hammam Fusion features four different cycles: from regular steam bath to snowfall, and ideally suitable for small spaces, giving a full range of experiences. All­in­one: Hamam, Turkish bath, adventure bath, steam bath, Rasul and much more, and with shower and light effects such as tropical rain, ice fog, freezing rain and mo­ re, and unlimited design possibilities, this facility is a Spa on its own. Decorative marble basins, a sparkling starry sky, changing light effects, relaxing music and wonderful her­ bal scents characterise the extraordinary atmosphere in the room

B

BRECHELBATH®

rechlebath® — настоящая паровая сауна Альпийского региона на травах, воз­ рождающая старинные традиции. Помещение в сауне, оборудовано подо­ греваемыми сиденьями c деревянным покрытием и подогреваемым полом, который устлан пихтовыми иголками или еловыми ветками.Специальная печка посередине комнаты производит несколько выбросов пара, который направляется под потолок в специальную медную корзину c пихтовыми шишками и иголками, высвобождает из них натуральные масла и, обогащенный этими маслами, обволакивает тела сидя­ щих в комнате. Такой пар, насыщенный натуральными эфирными маслами пихты и лекарственных трав, и мягкая температура внутри сауны (от 45 до 65 градусов) ока­ зывают уникальное воздействие на весь организм, способствуют ускорению обме­ на веществ и выведению токсинов и очень полезны для респираторной системы. В дополнение к эффекту пихтовые иголки на полу нежно стимулируют рефлектор­ ные зоны стоп. Все это создает у вас незабываемые ощущения расслабления и покоя.

T

he Brechelbath® is a genuine and truly authentic and unique herbal steam sauna, based

on old traditions from the Alpine region. The sauna is equipped with comfortab­ le wooden benches that are warmed from underneath, and heated floor lined with fresh fir needles or spruce branches. A beautiful tall stove in the middle of the room produces several steam emissions directed into an authentic copper basket with fir cones, releasing natural oils from them, and the steam, enriched with these oils, envelopes the bodies of the people sitting in the room. The steam is saturated with natural essential oils of fir or medicinal herbs, having a mild but beneficial effect on the body with temperatures in the Brechelbath® ranging between 45° and 65° Celsius. This combination is therapeu­ tic for the respiratory system and helps accelerate metabolism and eliminate toxins. Also, the fir needles on the floor gently stimulate the feet’ reflex zones. The experience in this historical sauna is unforgettable.

132

PREMIERE | Beauty & Health


Beauty & Health SALVE-IN-TERRA® AWARD WINNING SPA INNOVATION - SALVE-IN-TERRA®

S

alve-In-Terra® — комплекс, который получил множество наград как лучшая

инновационная спа­система, рассчитан в первую очередь на парный отдых, но получить удовольствие от сеанса можно и индивидуально. Церемония в нем — это не только уникальная возможность снять стресс, но и погрузиться в атмосферу чув­ ственности и эмоций. Близость, ощущения, прикосновения и открытие заново ва­ шего партнера — вот что в центре внимания этой спа­процедуры. Пара ложится на подогреваемое ложе, напоминающее створки устрицы, и на их тела наносят спе­ циальные косметические средства (масла, кремы, гели, водоросли), которые они вы­ бирают по своему вкусу. Ароматизированный пар заполняет пространство кабины, створки ложа начинают раскрываться и закрываться подобно крыльям бабоч­ ки, укачивая и расслабляя. Движение ложа стимулирует биологические сенсоры, которые передают сигналы лимбической системе и запускают выработку эндорфинов. Необычные звуковые и световые эффекты дополняют воздействие ароматерапии. Расслабляющее покачивание кровати позволяет вашим гостям мягко скользить взад и вперед, обес­ печивая нежный контакт, в то время как нанесенные продукты воздей­ ствуют на тело. Незадолго до окончания процедуры створки кровати складываются вверх, как у моллюска. Затем кожу очищают «тропическим ливнем» или освежающим «ледяным дождем».

A

warded the Health Spa Award “Best Technical Spa Innovation”, this wellness system is designed primarily for couples, but you can enjoy the session individually. The Salve-in-Terra ceremony is not just a unique opportunity to relieve stress and have an effective skincare treatment but allows you to dive into the atmosphere of sensuality and emotions, taking wellness experience to a new level.

“Bed’s movement stimulates biological sensors that transmit signals to the limbic system and trigger the production of endorphins”

The couple lies down on the fine membrane surface of the specially desig­ ned bed, reminiscent of an oyster’s shells. Gentle exfoliating mixtures, thera­ peutic moor mud, fragrant oils, nourishing creams and many more choices, according to the chosen treatment, are applied on the bed and wrapped by the couple on their bodies. The treatment session begins with the steam filling the cabin’s space and infrared heat, and the bed starting the move­ ment like the wings of a butterfly. The relaxing swaying of the bed enables the couple to gently slide back and forth, resulting in gentle contact while the applied products that work their magic on the body. The bed’s move­ ment stimulates biological sensors that transmit signals to the limbic system and trigger the production of endorphins. Discreet and distant sounds and stimulating lights effects complement the effects of aromatherapy. Every four minutes, the heat increases its inten­ sity; a change of temperature elevates the person into a dreaming state, forgetting time and space. Just before the end of the treatment, the sides of the bed are folding up like a clam. For a brief moment of intimacy, the bodies slide up close to each other. As a rousing final note, the skin is cleansed with a warm tropical rain shower or a refreshing tingling ice rain shower, and the couple will return to reality.

Beauty & Health | №25 | 2020

133


r

Beauty & Health

R

RASUL SYSTEM®

asul® — удивительная древнево­

сточная церемония ухода за те­ лом, погружающая в атмосферу неги и великолепия сказок «Тысячи и одной ночи». Кабина Rasul околдовывает своей впечатляющей аутентичностью: вы­ полненная в стиле мавритано­арабской роскоши, она напоминает возвышаю­ щиеся минареты и уносит в мир султа­ нов и шейхов. Натуральные лечебные средства, нанесенные на тело, сначала высыхают, а з тем снова увлажняют­ ся паром. Дымка теплого пара (температура в спа составляет 43­46 ° C) распространяется по помещению, таинственно мерцает «звездное небо», расслабляющая музыка и тончайшие ароматы погружают в негу отдыха и удовольствия. Теплый тропи­ ческий дождь завершает великолепную банную процедуру. Церемония выво­ дит из кожи токсины, дарит ей мягкость и нежность, удаляет омертвевшие клет­ ки, стимулирует обмен веществ, успо­ каивает разум и душу. Дополнительные функции такие как снежинки, падающие с потолка, брызги тумана, романтичес­ кое освещение, покалывание кристаллов льда или прохладный дождь еще больше усиливают впечатления от пребывания в этой сказочной атмосфере.

Компания ExclusivelySpa разработает любой концепт по вашему желанию — от финской сауны до соляных комнат. Неограниченные возможности дизайна, немецкое качество и мастерство специалистов компании ExclusivelySpa — залог создания уникального уголка здоровья в вашем доме.

T

he Kurland steambath Rasul® is a fan­ tastic ancient oriental ceremony that immerses you in the atmosphere of bliss and splendour of the “Thousand and One Nights” fairy tales. The Rasul cabin bewit­ ches with its impressive authenticity that resembles towering minarets and takes you into the world of sultans and sheikhs. Alternatively, a modern design can be crea­ ted at your taste; the interior possibilities are unlimited. Natural remedies applied to the body are first dried and then rehyd­ rated with steam. before being washed off by rain shower.

Designed primarily for couples or two friends together, but you can enjoy the ses­ sion individually, and there is also a bigger version for 4 people. The couple enters the Rasul cabin and applies the mud, oils or other body packs. After few minutes, a haze of warm steam (the temperatu­ re in spa 43­46° C) spreads throughout the room from integrated herb evaporator, the “starry sky” mysteriously flickers, soft lights, relaxing music, and subtle aromas immerse you in the bliss of relaxation and pleasure. Warm tropical rain completes the magnificent Rasul experience that last for 25 minutes. The ceremony removes to­ xins from the skin leaving it soft and tender, removes dead cells, stimulates metabolism, calms the Mind and Soul. Additional featu­ res can be added to furthermore enhance these experiences like: snowflakes falling from the ceiling, mist sprays, romantic, fancy lighting arrangements, tingling ice crystals or cool rain.

ExclusivelySpa will develop any concept of your choice — from a Finnish sauna to a salt room. Unlimited design possibilities, German quality and craftsmanship of ExclusivelySpa specialists — a guarantee of creating a unique corner of health in your home.

134

PREMIERE | Beauty & Health

WW ExclusivelySpa Ltd Tel: +357 25 245840 | Tel: +357 96 886 226 Email: info@exclusivelyspa.com | www.exclusivelyspa.com


Beauty & Health

building on family moments

LIMASSOL - HEAD OFFICE 109, ELEFTHERIAS STREET 3042 LIMASSOL T: 25 854444, F: 25 854545

NICOSIA 46, STASINOU STREET 2002 NICOSIA T: 22 379467, F: 22379477

LARNACA www.ekagroup.com 2, ENOMENON ETHNON STREET 6042 LARNACA T: 24 666080, F: 25 854545 Beauty & Health | â„–25 | 2020 135


Interview& Health Beauty

МОРЕ — НЕИССЯКАЕМЫЙ ИСТОЧНИК ВДОХНОВЕНИЯ Откройте для себя последние новинки из мира La Mer. В основу каждого средства La Mer входит эликсир Miracle Broth™, созданный на основе бурых водорослей с побережья острова Ванкувер, обладающих невероятной способностью к регенерации. THE TREATMENT LOTION Увлажнение на весь день Лосьон создан специально для ухода за кожей любого типа, оказы­ вает тонизирующее, антиоксидант­ ное, матирующее, увлажняющее и регенерирующее действие, уменьшает раздражение и по­ краснение кожи. Лосьон питает витаминами, необ­ ходимыми для поддержа­ ния молодости и красоты, а его активные компонен­ ты улучшают тонус кожи, даря ей нежность и шел­ ковистость.

THE EYE CONCENTRATE Нет темным кругам под глазами Формула с тройной концентрацией эликсира Miracle Broth™ быстро впитывается и преображает нежную кожу вокруг глаз, наполняя ее незаменимой энергией и живительной влагой и сокращая видимость темных кругов и мимических морщин уже через 21 день использования.

136

PREMIERE | Interview Beauty & Health

THE CONCENTRATE Источник силы Сыворотка The Concentrate не только укрепляет за­ щитный барьер кожи, но и содер­ жит мощные антиоксиданты для двойной защиты от раз­ дражителей в течение дня. В состав сыворотки вхо­ дит культовый эликсир Miracle Broth™, который помогает уменьшить ви­ димые признаки воспаления и успокоить кожу, чтобы у нее было больше сил на восста­ новление. Укрепляет и заметно успокаивает кожу, стабилизируя ее состояние при ежедневном применении.

CR ME DE LA MER Глубокое увлажнение Роскошный крем с насыщенной текстурой глубоко увлажняет кожу, смягчает ее и помогает избавиться от сухости. Кожа при­ обретает мягкость, упругость и гладкость. Мимические и воз­ растные морщины заметно сокращаются. Идеальное средство для борьбы с сухостью.


Beauty & Health

EVER-RENEWING, ENDLESSLY TRANSFORMATIONAL The sea inspires our most coveted ritual of radiance to reveal your skin’s most revitalizing potential. Ever-renewing, endlessly Transformational — Powered by cell-renewing Miracle Broth™, our essential treatments deliver radiance, hydration and a new look of vitality. THE TREATMENT LOTION All-day hydration to start Some call it an essence. We call it essen­ tial. Our take on a watery lotion, The Treatment Lotion is adored by devotees, loved by La Mer be­ ginners. This all­day healing hydrator gives skin a plum­ per, smoother look of ra­ diance — the perfect first step in your regimen.

THE EYE CONCENTRATE Visibly diminish Dark circles With triple the Concentrated Miracle BrothTM, this fast­absorbing treatment helps visibly transform the delicate eye area with healing hydration, reducing the look of dark circles in just 21 days.

THE CONCENTRATE Source of strength Infused with a concentrated form of cell­ renewing Miracle Broth, this antioxidant­rich bar rier serum locks in healing hydra­ tion and helps calm the look of redness, irritation and other signs of inflammation.

CR ME DE LA MER Healing moisture The finishing touch. This luxuriously rich cream immerses skin in deep, soothing moisture, helping heal dryness. Skin feels firmer, supple and smooth as fine lines appear softened over time.

Beauty & Health | №25 | 2020

137


Beauty & Health

LA MER MOISTURIZERS Представляем пятерку лучших увлажняющих средств от La Mer, которые не только увлажняют и успокаивают, но и разглаживают мелкие морщинки, раскрывая сияние кожи изнутри. Introducing you the top five moisturizers from La Mer, which visibly soothe, plump and smooth fine dry lines revealing skin radiance.

THE MOISTURIZING COOL GEL CREAM Гель с охлаждающим эффек том успокаивает, увлажняет кожу и дарит ей ощущение свежести. Результат — здоровый вид, идеальный баланс и естественное сия­ ние. Идеальное средство для комбинированной/ жирной кожи. This featherweight gel cream leaves skin feeling cooled and soothed with a fresh, healthy radiance. Ideal for combination / oilier skin.

THE MOISTURIZING MATTE LOTION Абсорбирующий лосьон, делает поры менее замет­ ными, увлажняет, матирует и освежает кожу. Идеаль­ ное средство для жирной кожи.

Simply mattifying. This ultra­lightweight hydrating lotion gives skin a smooth, health­looking matte finish. Ideal for oilier skin.

CRÈME DE LA MER

THE MOISTURIZING SOFT LOTION

Откройте для себя силу преображающего действия и сия­ ния кожи в любое время, благодаря увлажняющему крему La Mer — идеальному средству для борьбы с сухостью.

Быстро впитывающийся лосьон с матирующим эффектом обновляет и увлажняет кожу. Результат — здоровый вид, идеальный баланс и естественное сияние. Идеальное средство для комбинированной кожи.

The must­have moisturizer that started it all. This luxuriously rich cream helps heal dryness by immersing skin in deep, soothing moisture. Fine lines appe1ar softened over time. Ideal for drier skin.

Lotion that only La Mer can deliver. This lightweight lotion absorbs quickly, delivering all­day healthy hydration. Ideal for combination skin.

138

PREMIERE | Beauty & Health


C

PEELING MARIN

96

%*

New skin effect after the 1st treatment

Available at VILLA THALGO - Paris TrocadĂŠro and in 12,000 Spas, Thalassotherapy and Beauty Centres worldwide. www.thalgo.com

Let the sea empower your beauty


Beauty & Health MUGLER NOVA Angel Nova — аромат для современ­

ной героини, раскрывает тему су­ пер женственности, которая легко балансирует между удовольствием и уверенностью. Главный инноваци­ онный ингредиент — Super-Natural Rose, полученный в результате двой­ ной перегонки дамасской розы. Стиль выдержан в старых традициях, это хрупкая стеклянная звезда. Истинная чувственность и роскошь, вот элемен­ ты произведения, она готовится поко­ рять мир и нести себя.

Angel Nova is a fragrance for the mo­

dern heroine, revealing the theme of super femininity, which easily balan­ ces between pleasure and confidence. The main innovative ingredient is SuperNatural Rose, obtained from the doub­ le distillation of Damask rose. The style is kept in the old traditions, it is a fragi­ le glass star. True sensuality and luxury, these are the elements of the creation, she is preparing to conquer the world and carry herself.

YSL LIBRE INTENSE EDP Yves Saint Laurent Libre Intense — аро­

LANCOME IDOLE L’INTENSE Idole L’Intense — это аромат будуще­

го, смелый и желанный, созданный для нового поколения женщин, сильных и откровенных, современных идолов, которые смело прокладывают путь дру­ гим. В сердце Idole L’Intense лежит уже знакомый «аккорд чистоты», допол­ ненный более чувственной и вырази­ тельной шипрово­цветочной нотой. Манящие текстуры наслаиваются друг на друга, делая аромат настоящим объек­ том желания. Размеры флакона (са­ мый тонкий флакон в мире, толщиной 15 мм) и изящный силуэт напоминает о женственной природе аромата и неук­ ротимой энергии его обладательниц.

140

Idole L’Intense is a fragrance of the future, bold and desi­ rable, created for the ones who dream big; a new generation of conquering women, strong, outspoken & empowered It’s to the leaders of tomor row, glorious and luminous, igni­ ting the flame of success and lighting the way for others. True to the signature of Idôle Le Parfum, Idôle L’Intense is a fragrance with a stronger­ than­ever addictive clean accord at its co­ re, and a flamboyant Floral heart wrapped in a vibrant chypre accord and a sensual va­ nilla. Idole has the world’s slimmest perfu­ me bottle in history at just 15mm thick. The shape of it remind of the feminine nature of the fragrance and the indomitab­ le energy of its owners.

PREMIERE | Beauty & Health

мат, похожий на крик свободы сов ременной женщины, которая наслаждается ей и следует своим инстин ктам. Легендарная ком­ бинация Libre — конкуренция французской лаванды и цветков марокканского апельсина в новом изысканном и чувственном про­ чтении. Интен сивность тающих цветочных нот сердца с основной нотой флердоранжа и сияющим шлейфом орхидеи.

Yves Saint Laurent Libre

Intense is a fragrance simi­ lar to the cry of freedom of a modern woman who enjoys it and follows her instincts. The legendary Libre fusion is a rivalry bet­ ween French lavender and Moroc­ can orange blossom in a sophisticated and sensual new interpretation. The inten­ sity of melting floral heart notes with a base note of orange blossom and a ra­ diant trail of orchid.


Beauty & Health BLACK OPIUM EAU DE PARFUM NEON Black Opium Neon — притягательный, cексуальный, дерзкий аромат от Yves Saint Laurent, в котором восхитительный аккорд черного кофе встречается с искрящимся флердоранжем и соч­ ной притягательностью драгонфрута, отчего композиция приобретает вибрирующее сияние и ультраженственную, цве­ точно — фруктовую ауру.

Black Opium Neon is a new se­

ductive, sexy, daring scent from Yves Saint Laurent, in which a delightful accord of black coffee meets sparkling oran­ ge blos som and the juicy appeal of dragonfruit, giving the com position a vib rant glow and an ultra­feminine, floral­fruity aura.

MON PARIS INTENSEMENT Mon Paris Intensement — новый, пленительный аромат, вопло­

щающий дух любви, свободной от всех условностей, искрен­ ней и глубокой. Это чувственное, незабываемое признание в любви, которое, подобно главной достопримечательности Парижа, Эйфелевой башне, может пленить каждую.

Mon Paris Intensement is a new, captivating fragrance that embodies the spirit of love, free from all con­ ventions, sincere and deep. This is a sensual, unforgettable declaration of love, which, li­ ke the main attraction of Pa­ ris — the Eiffel Tower, can captivate everyone.

Y EAU FRAÎCHE Y Eau Fraîche — это новое прочтение философии созидания, воплощенное в гармонии чистых прохладных нот. Аромат ослепительно яркий и обжига­ ющий как лед, создан для героя нашего времени. Аккорд чистых прохладных нот лимона и перечной мяты сочетается с мягкой силой кедра и нотой герани, воплощая погоню за вдох­ новением.

Y Eau Fraîche is a new inter­

pretation of the philosop­ hy of creation, embodied in the harmony of pure cool notes. The scent is dazzlingly bright and scorching like ice, created for the he­ ro of our time. An accord of clean, cool notes of lemon and peppermint blends with the soft power of cedar and gera­ nium embodying a chase for inspiration.

GIORGIO ARMANI MY WAY My Way от Giorgio Armani — современ­

ный цветочный аромат нового поколе­ ния. Его кредо — я — то, чем я живу. Яркий и пленительный аромат белых цветов, заключенный во флакон­та­ лисман, передает дух свободолюбивой, элегантной и стремящейся к самопо­ знанию женщины. Она сильная, неза­ висимая, открыта новым впечатлениям и знакомствам с другими людьми, ведь, по мнению маэстро, именно знаковые встречи в жизни человека формируют его уникальный характер.

My Way by Giorgio Armani is a new generation modern floral scent. “I am what I live” encapsulates this ethos. Con­ temporary floral fragrance with a fusion of white flowers at its heart enclosed in a talisman bottle, conveys the spirit of a freedom­loving, elegant and self­ seeking woman. She seeks out meaning­ ful, authentic ways of connecting with others. Through truly learning from others, she reinvents and finds herself.

Beauty & Health | №25 | 2020

141


Beauty & Health

CLARINS EASY LOOKS MAKEUP COLLECTION FALL 2020

ТЕНИ OMBRE 4 COULEURS Ombre 4 Couleurs Eyeshadow Инновационная формула новых теней на основе бамбуко­ вой пудры и витамина Е сливается с кожей век, обеспечивая насыщенный цвет и ровное стойкое покрытие. В каждой палетке по 4 оттенка с разными финишами — атлас­ ный, матовый, мерцающий, металлик. Оттенки подобра­ ны по принципу градиента для максимальной простоты использования.

142

PREMIERE | Beauty & Health

A 2­in­1 formula of new long­wearing eyeshadows enriched with the priming properties of natural Bamboo Powder to keep your look fresh, crease­proof and stay­put for 12 full hours. Each palette comes with four intensely pigmented eyeshadows, and has everything needed to prime, shade, line, and define — delivering intense color payoffs with finishes of velvet, satin, foil, and metallic.


Beauty & Health КАРАНДАШ ДЛЯ КОРРЕКЦИИ МАКИЯЖА

СРЕДСТВО 2 В 1 ДЛЯ МАКИЯЖА И ФИКСАЦИИ БРОВЕЙ BROW DUO Two-in-one Brow Duo

Make-Up Corrector Pen

Конусообразный фетровый аппликатор нового карандаша позволяет быстро и без усилий скорректировать макияж глаз или губ, не повреждая его. А формула, обогащен­ ная маслом жожоба, питает кожу, не оставляя на ней жирной пленки. В комплекте три сменных аппликато­ ра, которых должно хватить в сумме примерно на 300 применений.

This pen is perfect for when you’re on­the­go and you can easily throw it in your handbag. Thanks to its pre­ cise tip, it removes unwanted traces from eyes and lips without touching the rest of your ma­ keup. The formula is enriched with jojoba but without leaving a greasy feel. With 3 refills, this pen can be used around 300 times in total.

С одной стороны новинки инно­ вационные пудровые тени на водной основе, которые легко наносятся специальным губчатым аппликатором и стой­ ко держатся в течение дня. Они позволяют придать бровям нужную форму и равномерно заполнить их цветом. С другой стороны — цветная тушь для бровей с гелевой текстурой, кото­ рая наносится тонкой щеточкой, фиксируя форму бровей и обеспе­ чивая стойкий, но при этом есте­ ственный результат.

One end of the brow pencil — an inno­ vative tinted powder to water for­ mula — transforms into a creamy texture upon application. Perfect for sculpting, defining and filling in brows to create the perfect arch. The other end is a brush with a tinted gel that tames, shades and sets brows in place for up to 12 hours of flawless wear.

ГУБНАЯ ПОМАДА JOLI ROUGE LACQUER Lipstick Joli Rouge Lacquer Питательная лаковая губная помада Clarins Joli Rouge Lacquer — придает губам яркий, сочный цвет с глянцевым финишем. Ухаживающая формула, на 70% состоящая из растительных ма­ сел, увлажняет губы, делает их гладкими и нежными.

A super­hydrating lip lacquer stick that delivers vinyl­like shine and intense, long­lasting color and hold. Enriched with ultra­moisturizing Organic Marsh Samphire, plus nourishing plant oils and waxes to comfort, soften, plump and protect.

Beauty & Health | №25 | 2020

143


Interview Текст: Лина Тероганова

АРЧИ ДАНИЕЛЯН: «ВРЕМЯ БЫТЬ, А НЕ КАЗАТЬСЯ» ИНТЕРВЬЮ С БЛОГЕРОМ, СТИЛИСТОМ, ВЕДУЩИМ И ЛИЦОМ МАРКИ TRUSSARDI НА КИПРЕ

144

PREMIERE | Interview


Interview Арчи, ровно год назад мы с тобой делали интервью для нашего журнала на тему стиля — а теперь пообщаемся о блогерстве как образе жизни. За полгода у тебя появилось более 20 000 подписчиков в TikTok и еще несколько тысяч в Instagram. Как тебе удалось за такой короткий срок стать достаточно узнаваемым на острове? Ответ прост: я много работал, везде и в абсолютно разных сферах, и если даже кому-то могло показаться по моим постам и сториз, что я отдыхал — это тоже была часть моей работы. Я брался за все, что только умею делать — в част­ ности, за ведение мероприятий. Все- таки мое образование телерадиоведущего, которое я получил в Останкино силь­ но мне помогает — в том числе обре­ тать узнаваемость в совершенно разных кругах и увеличивать свою аудиторию. Это — люди, которые знают меня мно­ го лет и следят за моей жизнью, и те, кто меня не знают, но хотят узнать, и мои клиенты в индус­трии красоты, и те, кто знает меня как ведущего мероприятий.

Многие, просматривая твои аккаун­ты, воспринимают тебя как комедианта. Комфортно ли тебе в таком амплуа? Я попробовал себя в нем и хотел бы пе­ рейти к более серьезному контенту. Ауди­торию привлекает, что ты класс­ ный и веселый, но когда ты берешься за нас­тоящую работу, это начинает мешать: многие думают, что человек, играющий клоуна, не может быть про­ фессионалом. Если ты в какой-то мо­ мент пони­маешь, что тебя в жизни начинают ассо­циировать с одним тво­ им образом, будь то к­лоун или пошляк, ты должен раcширить рамки и показать себя с другой стороны.

ты сам уверен. Недавно я стал лицом марки Trussardi — я согласился, пото­ му что мне эта марка подходит, нра­ вится и мне приятно ее рекламировать. Также нельзя ставить рекламу пото­ ком — люди мгновенно устают от этого.

Есть ли у тебя хейтеры и как ты относишься к этому явлению? Сейчас я стал относиться к ним намного спокойнее и начал разделять критиков и хейтеров. Хейтеры — это те, кому все равно, что и как ты делаешь: они просто льют на твою страницу негатив, пото­ му что у них такой образ жизни. За всю мою практику их было немного, и даже если они активизируются на моих стра­ ницах, я их никогда не удаляю. На Кип­

Как ты думаешь, почему люди инте­ресуются твоим аккаунтом? И что вообще заставляет пользователей подписываться на того или иного человека? Я считаю, что именно разносторон­ ность и притягивает разную аудито­ рию. Если ты будешь сидеть, забившись в угол, о тебе никто никогда не узнает. Поэтому я использую любую возмож­ ность проявить себя, и в качестве веду­ щего, и в качестве стилиста в индустрии красоты. Умение работать на публику однозначно помогает при создании кон­ тента. Чаще всего, когда у меня хорошее нас­троение, я просто хочу делиться им с людьми. Или, когда я работаю над каким-то интересным проектом — лю­ дям это любопытно смотреть, потому что они видят меня настоящего, живого. Я не играю и не строю из себя позитив­ ного человека, если мне плохо.

Поговорим о рекламе как результате правильной раскрутки аккаунта.Ты недавно стал лицом марки Trussardi, как часто тебе приходят предложения по рекламе и есть ли у тебя опыт сотрудничес­тва с рекламодателями? Не все предложения по рекламе я при­ нимаю, потому что какие-то продукты или услуги я лично не люблю и не хочу вводить людей в заблуждение. Считаю, что нужно рекламировать то, в чем

ре хейтеры — это, как правило, твои конкуренты, которые пытаются за счет твоего унижения заработать больше очко­в для себя. Критики же стараются подметить какойнибудь недостаток, но при этом могут быть корректными, лояльными и хотят внести свою лепту в качество твоего обра­за или контента. Они однозначно помогают расти.

Interview | №25 | 2020

145


Interview Используешь ли ты хайп как средство привлечения аудитории? Людям нравится чернуха и хайп пре­ имущественно потому, что такие вещи реалистичны и провокативны. У меня был период, когда я делал довольно пошлый контент. На первых порах, создавая его, я часто шутил ниже пояса и снимал много видео в этом ключе, из­ за чего получил ярлык ловеласа и даже мальчика из эскорта. Кстати, хотелось бы, пользуясь случаем, опровергнуть эти слухи. Поэтому, производя контент, помните, что каждая шутка может потом обернуться против вас, а сформировав­ шийся таким образом имидж придется долго отмывать.

«Вы всегда будете интересны, если ваша жизнь — красивая картинка, если вы путешествуете по миру: люди любят на это смотреть»

жизни и работы. Поэтому совет будет такой: снимайте то, чем вам нравится заниматься, развивайтесь в любимом деле, черпайте из него вдохновение и идеи и делитесь всем этим с аудито­ рией.

Приходилось ли тебе участвовать Что делать, если хочешь стать в каких-либо благотворительных узнаваемым блогером, и где посовеакциях онлайн? туешь черпать идеи для контента? В период карантина, пока все сидели дома и пили вино, я занимался спасением жизни одного ребенка — мы делали пря­ мой эфир для сбора средств. Решающий момент случился, когда благодаря нашей кампании в соцсетях один из олигархов услышал о проблеме — и девочка была спасена. Мне бы хотелось собрать та­ кую большую и лояльную аудиторию, чтобы я мог периодически участвовать в подобных акциях и давать возмож­ ность успешным персонам тоже при­ ложить руку к благому делу, помогать людям — я искренне этого хочу.

146

PREMIERE | Interview

Блогерство — это настоящая работа, притом не самая легкая. Сам я не при­ числяю себя к блогерам как таковым. Я просто веду соцсети, имею хорошую статистику просмотров и на основании этого могу давать оценку тому, что вле­ чет людей на мои страницы. Не надо строить из себя кого­то — надо быть на­ стоящим. Если бы я хотел создать себе искусственный имидж и придерживать­ ся его, я, наверное, слепил бы образ в духе Кристиана Грея, но я хочу быть собой — в этом весь я. Каждое фото или видеопост — реальные моменты моей

Излучайте позитив, будьте разными. Быть в одном стиле и монотонно дик­ товать, как всем надо жить — это уныло и скучно. Я слукавлю, если скажу, что не раскручиваю свой имидж с определен­ ной целью. У меня есть проекты, кото­ рые еще не реализованы, и благодаря соцсетям я формирую аудиторию под них. Так и любой человек, который хо­ чет встать на путь блогерства, должен понимать, зачем он это делает. Сейчас наступила эпоха видеоконтента, поэтому количество просмотров сториз намного выше, чем у статичных постов. Но не создавайте долгие, нудные сто­ риз — они никому не нравятся. Не надо снимать все подряд и перебарщивать с контентом, будьте стабильными и в хо­ рошем смысле предсказуемыми для ауди­ тории, если хотите остаться на плаву. Вы всегда будете интересны, если ваша жизнь — красивая картинка, если вы пу­ тешествуете по миру: люди любят на это смотреть.



Interview

ARCHI DANIELIAN: “IT IS TIME TO BE , NOT TO PRETEND” Text by Lina Teroganova

Archi, exactly a year ago we interviewed you for our magazine on the topic of style — and now we will talk about blogging as a way of life. In six months, you have amassed more than 20,000 followers on TikTok and a few thousand more on Instagram. How did you manage to become so recognisable on the island in such a short time? You promised me this interview if I achieved some tangible results during this time. The answer is simple: I worked a lot, everywhere, in completely different areas, and even if it might seem to someone from my posts and stories that I had a rest, that was also part of my work. I took on everything I could do — in particular, running events. Still, my journalistic education and experience as a presenter were not in vain and they continue to help me a lot, including gaining recognition in completely different circ­ les and increasing my audience. These are people who have known me for many years and follow my life, and those who do not know me but want to know, as well as my clients in the beauty industry and those who know me as a host of events.

Why do you think people are interested in your account? And what makes users follow this or that person? I believe that it is the versatility that attracts different audiences. If you sit hiding in a cor­ ner, no one will ever know about you. Therefore, I use every opportunity to prove myself, both as a presenter and as a stylist in the beauty industry. The ability to work for the pub­ lic definitely helps when creating content. More often than not, when I’m in a good mood, I just want to share it with people. Or, when I am working on some interesting project, people are curious to watch it, because they see me as real and alive. I do not play and do not pretend to be a positive person if I feel bad.

Many people, looking at your accounts, perceive you as a comedian. Are you comfortable in this role? I tried it myself and would like to move on to more serious content. The audience is attracted by the fact that you are cool and funny, but when you take on a real job, it starts to get in the way: many people think that the person playing the clown cannot be a professional.

148

PREMIERE | Interview


Interview If at some point you realise that in life you are beginning to be associated with one of your images, whether it be a clown or a vulgar person, you should expand the fra­mework and show yourself from another side.

a lot of videos in this vein, which is why I got the label of a womaniser and even an escort. By the way, I would like to take this opportunity to refute these ru­mours. Therefore, when producing content, re­ mem­ber that every joke can then turn against you, and the image formed as a re­ sult will need time to wash off.

Let’s talk about advertising oppor­ tunities as a result of proper account promotion. How often do you receive Have you ever participated in any advertising offers and do you have online charity events? any experience of cooperation with During the quarantine period, while eve­ry­ advertisers? I do not accept all advertising offers, be­cau­ se I personally do not like some products or services and do not want to mislead peop­ le. I believe that you need to advertise what you yourself are sure of. I recently be­ca­­me the face of the Trus­sardi brand — I agreed, because this brand suits me, I like it and I am pleased to advertise it. Also, you cannot put ads in a stream — people instantly get tired of this.

one was sitting at home and drinking wi­­­ne, I was saving the life of a child — we did a live broadcast to raise funds. The decisi­ ve moment happened when, thanks to our campaign on social media, one of the oli­ garchs heard about the problem — and the girl was saved.

of this I can evaluate what attracts people to my pages. You don’t have to pretend to be someone — you have to be real. If I wanted to create an artificial image for myself and stick to it, I probably would ha­ ve created an image in the spirit of Christian Gray, but I want to be myself — that’s all I am. Each photo or video post is a real mo­ment of my life and work. Therefore, my advice would be this: shoot what you li­ ke to do, develop in your favourite business, draw inspiration and ideas from it and sha­ re all this with the audience. Radiate positi­ vity, be different. To be in the same style and to dictate monotonously how everyone should live is dull and boring. I’d be lying if I say that I don’t promote my image for a specific purpose. I have pro­ jects that have not yet been implemented,

Do you have any haters and how do you feel about this phenomenon? Now I have started to deal with them much more calmly and to separate critics from haters. Haters are those who do not ca­ re what you do and how you do it: they just pour negativity on your page, because they have such a lifestyle. In all my prac­ti­ ce, there were a few of them, and even if they are active on my pages, I never dele­te them. In Cyprus, haters are, as a rule, your competitors who try to earn more points for themselves at the expense of your humiliation. Critics try to notice any flaw, but at the sa­me time they can be correct, loyal and want to cont­ribute to the quality of your image or content. They definitely help you to grow.

Do you use an audience?

hype

to

I would like to gather such a large and loyal audience so that I can periodically par­ticipate in similar campaigns and gi­ ve the oppor­tunity to successful people to also ha­ve a hand in a good cause, to help people — I sincerely want this.

What would you suggest to someone attract who wants to be a successful blogger, and where would you advise to get ideas for content?

People love dirt and hype mainly because things like that are realistic and provoca­ti­ ve. I had a period where I was doing some pret­ty vulgar content. At first, creating it, I often joked below the belt and shot

Blogging is a real job, and not an easy one. I do not consider myself a blogger as such. I just run social networks, ha­ve good viewing figures, and on the basis

and thanks to social media, I am building an audience for them. So any person who wants to take the path of blogging should understand why someone is doing it. Now the era of video content has arrived, so the number of views of stories is much higher than that of a static post. But don’t create long, boring stories — nobody li­ kes them. There is no need to shoot eve­ ry­thing and go overboard with content, be stab­le and predictable in a good way for the audience if you want to stay afloat. You will always be interesting if your life is a beautiful pictu­re, if you travel the world: people love to look at it.

Interview | №25 | 2020

149


Art & Culture

ОЛЬГА БАЛАКЛЕЕЦ Ensamble Productions, президент

КОГДА МЫ СНОВА СМОЖЕМ АПЛОДИРОВАТЬ?

И

ндустрия развлечений и культурных событий переживает беспрецедентные с нашей точки зрения времена. Из-за пандемии коронавируса по всему земному шару все пришлось приостановить, отменить и отложить. Когда же зрители снова смогут аплодировать, а исполнители выйдут на поклон? Благодаря технологическому прогрессу мы глубоко погрузились в виртуальный мир концертов «оставайся дома», онлайн-интервью и трансляций уже прошедших выступлений. Вначале мы были счастливы иметь хотя бы это, поскольку двери всех концертных залов, театров, стадионов и клубов закрылись без четкой даты открытия. Однако позже пришло осознание, что виртуальные развлечения никогда не заменят возбуждения, радости и ожидания живого представления. Большое беспокойство вызывает то, что эта интенсивная виртуальная концертная деятельность окажет негативное влияние на будущее индустрии развлечений — не говоря уже о многих ограничениях, которые правительства разных стран должны будут применять в отношении организаторов концертов и мероприятий по всему миру. Мы слышим о возможном открытии зрительных залов с разрешением публики на максимум 40% от общей вместимости, что для многих будет совершенно неприемлемым. Сколько промоутеров справятся с этой опцией, которая настолько сократит их доходы? Как им удастся разместить на сцене большие (и даже небольшие) оркестры на допустимом расстоянии, когда им наконец разрешат снова выступать? Список вопросов длинный, а ответов нет. Государственная поддержка лишь частично покрывает текущие расходы многих закрытых учреждений; некоторые из них находятся на грани закрытия навсегда, и тысячи талантливых художников-фрилансеров опасаются за свое будущее. Также немыслимо было в этом году потерять Каннский кинофестиваль, Венецианскую биеннале, Променад BBC, Евровидение, Джазовый фестиваль в Монтре, фестиваль Гластонбери и многие другие события. Коронавирус скорректировал также мировые турне Селин Дион, Ринго Старра, Metallica, Iron Maiden, Боба Дилана, Бон Джови и многих других звезд, концерты которых были отменены и отложены. Пока у нас не будет большей уверенности относительно правительственных рекомендаций, облегчения в режимах международных и внутренних перелетов и, что наиболее важно, понимания контроля над пандемией, мы будем продолжать слушать виртуальные оркестры, трансляции в прямом эфире, готовиться к недавно спроектированным социально-отдаленным представлениям — и продолжать надеяться, что артисты скоро услышат наши аплодисменты.

150

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture

OLGA BALAKLEETS CEO, Ensamble Productions

WHEN WE CLAP AGAIN?

T

he events industry and the performing arts are going through unprecedented times in our living memory. Due to the pandemic all around the globe everything had to be put on hold, cancelled and postponed. When will audiences clap and when will performing artists bow again? Thanks to technology we entered deep into a virtual world of “stay at home” concerts, online interviews and concert transmissions from previous live performances. To start with we were happy to have this rather than nothing as the doors of all the concert halls, theatres, stadiums and clubs were shut for an unknown period of time. However as the time went on we realised that the virtual entertainment will never replace the excitement, joy and anticipation from alive performance. The big concern is that this intense virtual replacement of live concerts will have a negative effect on the future of the entertainment industry not to mention the many restrictions governments will have to reinforce on all the concert and event’s organisers around the world. We hear about possibly opening auditoriums to a maximum of 40 percent of the entire capacity which for many will be totally unpractical. How many promoters will cope with this option relying on a much small income? How will they manage to keep big or even smaller orchestras at a distance when they will be finally allowed to go back to perform? The list of these questions is long and the answers are not coming through. Governmental support only partially covers the running costs of many shut institutions some of which are now on the edge of closing down for ever and thousands of talented freelance artists fear for their future too. It is also unimaginable to lose this year’s Cannes Film Festival, Venice Bienalle, BBC Proms, Eurovision, Montreux Jazz Festival, Glastonbury Festival among many others and the tours of Celion Dion, Ringo Starr, Metalica, Iron Maiden, Bob Dylan, Bon Jovi with a long list of others being postponed. Until we have more certainty about governmental recommendations, the easing of international and national travel and most importantly reports on a much better control over the pandemic nationally and internationally, we will continue to enjoy virtual orchestras, live-streaming, transmissions and we prepare ourselves for a newly designed socially-distanced performances and keep hoping that the artists will hear us clapping again soon.

Art & Culture | №25 | 2020

151


Interview Интервью: Жанна Спиридонова

АДРИАН КЕТГЛАС: «Забудьте о стереотипах и получайте удовольствие от еды» Адриан Кетглас — это имя уверенно занимает место в первой тройке лучших поваров России. Адриана Кетгласа сравнивают с ветром перемен, ворвавшимся в жизнь московской гастрономии. Его кухню относят к категории авторских, в то время как сам звездный шеф называет ее простой и честной. Адриан Кетглас родился в Буэнос-Айресе, работал в ресторанах в Испании, Франции, Великобритании и России. Сейчас блюда знаменитого шефа высокой авторской кухни можно попробовать в Москве (именной ресторан AQ Kitchen и винный бар Grand Сru) и на Майорке (Adrian Quetglas Restaurant) — это заведение получило звезду Michelin в 2016 году и до сих пор ее носит. В эксклюзивном интервью Адриан Кетглас рассказал Premiere Magazine о том, каким должен быть ресторан, чтобы туда захотелось вернуться, и об идеальном ужине и винном сопровождении к нему — между прочим, предложив отказаться от привычных эногастрономических стереотипов.

152

PREMIERE | Interview


Interview

Interview | â„–25 | 2020

153


Interview Адриан, у вас есть заведения в Москве и на Майорке. Что скажете о русской и греческой кухнях? Расскажите, как в этих ресторанах различаются раРусская кухня заявила о себе в полный голос только пять лет бота на кухне, публика, поведение гостей? Самое большое отличие заключается в концепции. На Майорке действует только дегустационное меню, и гости приходят в «мишленовский» ресторан, чтобы продегустировать сюрприз-меню и получить впечатления. Да и в целом они более открыты для экспериментов. В Москве же, в AQ Kitchen и в Grand Cru, публика предпочитает то, с чем уже знакома, отдавая предпочтение хитам, проверенным временем.

назад, когда заговорили о новой русской гастрономии. Этот тренд активно развивается благодаря талантливым русским шефам. Что касается греческой — эта легкая, со вкусными продуктами кухня популярна во всем мире всегда.

Как должен выглядеть ресторан, чтобы вам захотелось туда вернуться? Важна концепция. Это подразумевает, что должны совпадать

Вы часто говорите, что продвигаете Москву на Май- все элементы пазла: интерьер, блюда, сервис. орке и Майорку — в Москве. В чем это выражается? Какие ресторанные тренды, по вашему мнению, буМое имя фигурирует в названиях моих ресторанов и само дут актуальны в ближайшие несколько лет, а какие, по себе является брендом. А я, как его носитель, переезжая наоборот, сойдут на нет? из Москвы на Майорку и обратно, общаясь с большим количеством людей, «продвигаю» свое имя.

Какую кухню предпочитаете? Опишите свой идеальный ужин. Тут все зависит от настроения и от ожиданий. С удовольствием схожу на гастрономический сет в интересный мне ресторан, а дома предпочту простую, здоровую и легкую еду. Стейк и салат, например, отлично подойдут.

Вы живете на две страны — к слову, как многие на Кипре. С какими преимуществами и проблемами такого образа жизни сталкиваетесь лично вы? Говорят, движение — это жизнь. Именно перемещения и общение с разными людьми заряжают меня творческой энергией, дают «насмотренность». Из минусов — признаться честно, боюсь летать. И разделить время между Москвой и Майоркой — непростая задача, его всегда не хватает.

Где вы любите бывать в Москве, когда приезжаете сюда? Очень люблю гулять по центру, особенно в районе Старого Арбата, где я жил с семьей много лет после переезда в Москву. Такие же теплые воспоминания связаны с Измайловским парком, где мы с детьми проводили выходные дни.

Сейчас процветает мировой тренд на здоровое питание и вегетарианство. Думаю, он будет только развиваться. На нет сходит фьюжн, когда в одном ресторане можно найти и японскую, и итальянскую, и грузинскую кухни.

Гастрономия в Москве сейчас на очень высоком уровне — обилие фестивалей, открывается много ресторанов с интересными концепциями, много внимания уделяется сервису. С чем вы связываете развитие ресторанной культуры в целом и русской кухни в частности? Кухню страны представляют шефы, которые ее готовят. Русские шефы развиваются и активно заявляют о себе на мировой гастрономической сцене.

Сейчас профессия шеф-повара становится медийной. Как относитесь к этому? Развивать личный бренд сегодня — это правильная, очень рабочая история. Самое главное — это база шефа, на которой она строится. Важно содержание, чтобы оно было настоящим: стиль, вкус, дело. А грамотный пиар еще никогда никому не вредил.

Как отличается ведение бизнеса в России и в Испании?

Что посоветуете гурманам – какие города или страны посетить, какие новомодные продукты стоит обязательно попробовать, что заказать в ваших ресторанах?

На Майорке очень выражена сезонность: потоки туристов летом и затишье зимой. Под это подстраиваются все процессы. В Москве в этом отношении более стабильно. Плюс, конечно, огромная разница в ценах на аренду помещений.

Сейчас очень популярны и интересны Мексика, Перу, Япония. Считаю, что в первую очередь нужно посмотреть Японию. И как без Франции? Это «мама» гастрономии. Если человек гурман или хочет им быть, ему нельзя посоветовать что-то

154

PREMIERE | Interview


Interview одно. Надо постоянно искать, открывать для себя новые вкусы, развивать «насмотренность» и вкусовые навыки. Если говорить о моих ресторанах, то на Майорке нужно пробовать то, что я предлагаю в конкретный момент, в зависимости от сезона и действующего сета. А в Москве я бы посоветовал обратить внимание на хиты, вроде паштета из птицы в форме утенка, и, опять-таки, на актуальный гастрономический сет. Если пришли в первый раз и не знаете, что заказать, нужно брать именно сет – он даст полное представление о моем стиле и кухне, которую мы делаем.

У вас есть опыт работы как шеф-поваром, так и ресторатором. Какие советы можете дать тем, кто хочет открыть свой ресторан? Скажем, в одном из прибрежных городов Кипра. Недостаточно быть просто шефом. Если ты хочешь заниматься бизнесом, придется вникать в математику, в рекламу, ведь шеф сегодня — это настоящий предприниматель, который должен владеть всеми нюансами.

Вино и блюда должны сочетаться? Какие эногастрономические мифы вы можете развеять, будучи брендшефом популярного винного бара Grand Cru? Cлушайте себя и ловите удовольствие в зависимости от своего настроения. Если вы до сих пор думаете, что белое строго к рыбе, красное — к мясу, забудьте этот стереотип. Я, например, могу пить игристую каву и под рыбные, и под мясные блюда.

ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ СЕТ В МОСКОВСКОМ РЕСТОРАНЕ AQ KITCHEN (ул. Большая Грузинская, 69) можно попробовать ежедневно с 18:00. Стоимость сета — 3 750 рублей, винное сопровождение заказывается отдельно. Сет состоит из шести блюд и готовится из продуктов, актуальных в текущем сезоне: • Маринованная оленина со свекольным хумусом и мороженым из укропа. •Димсамы из утки с грибным консоме и снегом из трюфеля. • Рис из водорослей с велюте буйабес и айоли из запеченного лимона. • Морской окунь с теплым тартаром из свеклы, вуалью из борща и муссом из хрена. • Вырезка вола с рагу из топинамбура, пророщенной пшеницей и шоколадом. • Банановый тарт с муссом из кумквата и мороженым из желудей.

Interview | №25 | 2020

155


Interview Interview: Zhanna Spiridonova

ADRIAN QUETGLAS: “Forget about stereotypes and catch pleasure from the food”

156

PREMIERE | Interview


Interview

Adrian Ketglas — this name confidently takes place in the top three best chefs in Russia. Adrian Ketglas is like a wind of change that has burst into the life of Moscow gastronomy. His cuisine is classified as author’s, while the chef himself calls it simple and honest. Born in Buenos Aires Quetglas has worked in restaurants in Spain, France, Great Britain, and Russia. Now you can taste the dishes of the famous chef of haute cuisine in Moscow (the signature restaurant AQ Kitchen and the wine bar Grand Cru) and in Mallorca (Adrian Quetglas Restaurant), where the place received a Michelin star in 2016 and still wears it. In an exclusive interview, Adrian Quetglas told Premiere Magazine about what a restaurant should be like to want to go back there, and about the perfect dinner and wine accompaniment — by the way, offering to abandon the usual wine and gastronomic stereotypes.

Adrian, you have restaurants in Moscow and Mal- You live in two countries — by the way, like many lorca. Tell us how different is the work in these places; in Cyprus. What are the benefits and challenges in the kitchen, the audience, and guests’ behavior? of such a lifestyle that you face? The most significant difference is the concept. There is only a tasting menu in Mallorca, and guests come to the Michelinstarred restaurant to taste the surprise menu and experience. In general, they are more open to experimentation. In Moscow, in AQ Kitchen and Grand Cru, the public prefers what they are already familiar with, time-tested hits.

They say the movement is life. It is movement and communication with different people who charge me with creative energy and give me a “look”. Of the minuses, I’m afraid to fly. And dividing time between Moscow and Mallorca is not an easy task; there is always a lack of it.

You often say that you promote Moscow in Mallorca Where do you like to be in Moscow when you come here? and Mallorca in Moscow. How is this expressed? My name appears in my restaurant names, and it is a brand in itself. As its bearer, I moved from Moscow to Mallorca and back, communicating with a large number of people, “promote” my name.

What kind of cuisine do you prefer? Describe your perfect dinner. It all depends on the mood and expectations. I am happy to go to a gastronomic set in an interesting restaurant, but I prefer simple, healthy, and light food at home. Steak and salad, for example, are excellent.

I love walking in the center, especially in the Old Arbat area, where I lived with my family for many years after moving to Moscow. The same fond memories are associated with Izmailovsky Park, where my children and I spent the weekend.

What difference in doing business in Russia and Spain? In Mallorca, seasonality is very pronounced: tourist flows in summer and calm in winter. All processes are adjusting to this. In Moscow, it is more stable in this respect. Plus, of course, there is a huge difference in rental prices.

Interview | №25 | 2020

157


Interview What can you say about Russian and Greek cuisines? What will you advise gourmets — what cities or countries to visit, what newfangled products they should Russian cuisine had declared itself in full voice only five years try, what to order in your restaurants? ago when they started talking about new Russian gastronomy. This trend is actively developing thanks to talented Russian chefs. As for Greek — this light cuisine with delicious products is always popular all over the world.

What should a restaurant look like to make you want to go back there? The concept is essential. This implies that all elements of the puzzle must match: interior, dishes, service.

Which restaurant trends, in your opinion, will be relevant in the next few years, and which, on the contrary, will fade away? The global trend for healthy eating and vegetarianism is now flourishing. I think it will only develop. Fusion comes to naught when one can find Japanese, Italian, and Georgian cuisine in one restaurant.

Now Mexico, Peru, Japan are very popular and interesting. I think that first of all we need to see Japan. And of course, France! This is the “mother” of gastronomy. If a person is a gourmet or wants to be one, he cannot be advised one thing. It is necessary to continually search, discover new tastes, develop “observation”, and taste skills. If we talk about my restaurants, then in Mallorca you need to try what I offer at a particular moment, depending on the season and the current set. And in Moscow, I would advise you to pay attention to hits, such as poultry pate in the shape of a duck, and, again, to the current gastronomic set. If you come for the first time and do not know what to order, you need to take precisely the set — it will give a complete picture of my style and the cuisine we make.

You have experience as both a chef and a restaurateur. What advice can you give to those looking to open their restaurant? Let’s say, in one of the coastal ciGastronomy in Moscow is now at a very high le- ties of Cyprus. vel — an abundance of festivals, many restaurants with interesting concepts are opening, a lot of atten- It’s not enough to be just a chef. If you want to do business, tion is paying to service. What do you associate you will have to delve into mathematics and advertising bethe development of restaurant culture in general cause today, the boss is a real entrepreneur who must master all the nuances. and Russian cuisine in particular? The country’s cuisine is represented by the chefs who prepare it. Russian chefs develop and actively declare themselves on the world gastronomic scene.

Should wine and food go together? What food and wine myths can you dispel as the brand chef of the popular Grand Cru wine bar?

Now the profession of a chef is becoming a media Listen to yourself and catch pleasure, depending on your mood. If you still think that white is strictly for fish, red one. How do you feel about this? Developing a personal brand today is a correct, very working story. The most important thing is the chef ’s base on which it is building. The content is important to make it real: style, taste, business concept. And competent PR, of course.

is for meat, forget this stereotype. For example, I can drink sparkling cava with fish and meat dishes.

THE GASTRONOMIC SET IN THE MOSCOW RESTAURANT AQ KITCHEN (Bolshaya Gruzinskaya St., 69) can be tasted daily from 18:00. The set consists of six dishes and is prepared with products that are relevant for the current season: • Marinated venison with beetroot hummus and dill ice cream. • Duck dim sum with mushroom consommé and truffle snow. • Seaweed rice with velute bouillabaisse and baked lemon aioli. • Sea bass with warm beetroot tartare, borscht veil, and horseradish mousse. • Ox tenderloin with Jerusalem artichoke ragout, wheat germ and chocolate. • Banana tart with kumquat mousse and acorn ice cream.

158

PREMIERE | Interview



Gourmet

Рецепты

от Адриана Кетгласа Recipes from Adrian Ketglas ПАННА-КОТТА Ингредиенты: • Молоко – ½ л • Сливки 33% – 185 мл • Сметана 42% – 75 г • Сахар – 65 г

• Сыр филадельфия – 150 г • Гель из маракуйи – 100 г • Миндаль – 20 г • Сушеные яблоки – 20 г • Красные апельсины – ½ шт. • Лепестки цветов – 10 г

• Листья мяты – 10 г • Усики горошка – 5 г • Бальзамический крем – 10 г • Шафран – 1 г • Ванильный стручок – 1 шт. • Желатин в пластинах – 8 шт.

Способ приготовления: 1. В сотейник влить молоко, добавить шафран, довести на слабом огне до температуры 90 градусов и держать так два-три часа, чтобы шафран настоялся и окрасил молоко. 2. Листовой желатин положить в холодную воду на две-три минуты, слегка отжать и переложить в горячее молоко, помешивая венчиком. Дать молоку остыть до комнатной температуры. 3. Взбить 110 мл сливок и смешать с молоком. Форму для выпечки — такого диаметра, чтобы панна-котта получилась толщиной в 1–1,5 см, — выстлать пищевой пленкой и через сито процедить в нее смесь. Поставить на шесть часов в холодильник. 4. Приготовить мусс: поставить сотейник на небольшой огонь, влить 75 мл сливок, добавить сметану, сыр филадельфия, сахар и разрезанный вдоль стручок ванили. Перемешать тающую массу венчиком, готовить, пока она не станет однородной, а потом загрузить в сифон. Если не хочется возиться с муссом, можно заменить его ванильным мороженым.

160

PREMIERE | Gourmet

5. Застывшую панна-котту вынуть из холодильника и разрезать на восемь частей. Посередине тарелки накапать бальзамического крема. Выложить панна-котту и украсить каплями геля из маракуйи (мякоть маракуйи пюрировать и в качестве загустителя добавить ксантан). Разместить на поверхности десерта кусочки красного апельсина (без оболочки), измельченный миндаль, кубики сушеного яблока, листочки мяты, усики горошка, апельсиновую цедру, немного шафрана и лепестки цветов. С особенно деликатными субстанциями поможет пинцет. 6. В миску налить 0,5 литра жидкого азота (можно заказать онлайн с доставкой на дом). Ополоснуть в азоте половник, выдавить в него из сифона небольшое количество мусса, затем гель из маракуйи — и закрыть его новой порцией мусса. Окунуть половник в азот: мусс мгновенно превратится в шарик, консистенцией напоминающий безе. 7. Выложить шарик мусса на вторую половину блюда с бальзамическим кремом и панна-коттой. Легким ударом ложкой разбить мусс, чтобы из него, как желток из яйца, показалась сердцевина из маракуйи.


Gourmet

PANNA COT TA

Ingredients: • Milk – ½ litre • Cream 33% – 185 ml • Sour cream 42% – 75 g • Sugar – 65 g

• Philadelphia cheese – 150 g • Passion fruit gel – 100 g • Almonds – 20 g • Dried apples – 20 g • Blood oranges – ½ pcs. • Flower petals – 10 g

• Mint leaves – 10 g • Pea antennae – 5 g • Balsamic cream – 10 g • Saffron – 1 g • Vanilla pod – 1 pc. • Gelatin sheet – 8 pcs.

Cooking method: 1. Pour milk into a saucepan, add saffron, bring to a low heat to a temperature of 90 degrees and keep it there for two to three hours, so that the saffron is infused and coloured the milk. 2. Put the gelatin sheet in cold water for two to three minutes, squeeze lightly and transfer to hot milk, stirring with a whisk. Let the milk cool to room temperature. 3. Whisk in 110 ml of cream and mix with milk. Cover a baking dish — of a diameter that will fit the 1–1.5 cm thick panna cotta — with cling film and strain the mixture into it through a sieve. Refrigerate for six hours. 4. Prepare the mousse: put a saucepan over low heat, pour 75 ml of cream, add sour cream, Philadelphia cheese, sugar and a vanilla pod cut lengthwise. Stir the melting contents with a whisk, cook until smooth and then load into a siphon. If you don’t feel like messing around with the mousse, you can replace it with vanilla ice cream.

5. Remove the frozen panna cotta from the refrigerator and cut into eight pieces. Place balsamic cream in the middle of the plate. Lay out the panna cotta and garnish with drops of passionfruit gel (puree the passionfruit pulp and add xanthan as a thickener). Place on the surface of the dessert the slices of blood orange (without the skin), chopped almonds, dried apple cubes, mint leaves, pea tendrils, orange zest, some saffron and flower petals. Tweezers will help with particularly delicate ingredients. 6. Pour 0.5 litre liquid nitrogen into a bowl (can be ordered online for home delivery). Rinse the ladle in nitrogen, squeeze a small amount of mousse out of the siphon, then passion fruit gel — and close it with a fresh portion of mousse. Dip the ladle in nitrogen: the mousse instantly turns into a meringue-like ball. 7. Place the mousse ball on the second half of the balsamic cream and panna cotta dish. Break the mousse with a light hit of a spoon, so that the passionfruit core appears from it, like yolk from an egg.

Gourmet | №25 | 2020

161


Gourmet

УТКА СО СВЕКОЛЬНЫМ БУЛГУРОМ И МАНДАРИНАМИ

Ингредиенты:

Для булгура:

Для мандаринового желе:

• Утиные ножки – 4 шт. • Морская соль – 40 г • Тимьян – 2 веточки • Чеснок – 2 зубчика • Растительное масло или утиный жир – 1 л

• Куриный бульон – 1,2 л • Булгур – 250 г • Жирные сливки – 60 мл • Свекольный сок – 200 мл • Российский сыр (или любой похожий) – 40 г • Соль и свежемолотый черный перец – по вкусу

• Мандариновый сок – 100 г • Сахар – 10 г • Лимонный сок – 10 г • Агар-агар – 3 г

Способ приготовления: 1. Все продукты для желе соединить и довести до кипения, помешивая венчиком. Перелить в форму так, чтобы глубина слоя составила 1,5 см, и оставить до застывания. Произвольно нарезать. 2. Утиные ножки засыпать солью с рублеными тимьяном и чесноком, оставить на 30 минут, после чего промыть от маринада и обсушить. Разогреть растительное масло или жир, погрузить в него ножки и готовить при 110 градусах два часа. Из готовых ножек аккуратно удалить кость.

162

PREMIERE | Gourmet

Для свеклы: • Свекла – 1 шт. • Оливковое масло • Соль

3. Свеклу вымыть, полить оливковым маслом, посолить, завернуть в фольгу, запекать в духовке при 180 градусах 40 минут. Остудить, очистить и фигурно нарезать. 4. Булгур залить бульоном и свекольным соком, добавить соль и перец, варить до готовности крупы. В конце добавить мелко натертый сыр и сливки. 5. Для подачи выложить на тарелки булгур, на него утку, рядом желе и свеклу.


Gourmet

DUCK WITH BEET BULGUR AND TANGERINES

Ingredients:

For bulgur:

For tangerine jelly:

• Duck legs – 4 pcs. • Sea salt – 40 g • Thyme – 2 branches • Garlic – 2 cloves • Vegetable oil or duck fat – 1 litre

• Chicken broth – 1.2 litre • Bulgur – 250 g • Heavy cream – 60 ml • Beet juice – 200 ml • Russian cheese (or any similar one) – 40 g • Salt and freshly ground black pepper – to taste

• Tangerine juice – 100 g • Sugar – 10 g • Lemon juice – 10 g • Agar-agar – 3 g For beets: • Beets – 1 pc. • Olive oil • Salt

Cooking method: 1. Combine all jelly products and bring to a boil, stirring with a whisk. Pour into a mold so that the layer is 1.5 cm deep and leave until solidified. Chop as you wish. 2. Sprinkle the duck legs with salt, chopped thyme and garlic, leave for 30 minutes, then rinse from the marinade and dry. Heat vegetable oil or fat, add the duck legs and cook at 110 degrees for two hours. Carefully remove the bone from the finished legs. 3. Wash the beets, pour over with olive oil, salt, wrap in foil, bake in the oven at 180 degrees for 40 minutes. Cool, peel and cut into shapes. 4. Pour bulgur with broth and beetroot juice, add salt and pepper, cook until bulgur is ready. Finally add finely grated cheese and cream. 5. To serve, serve the bulgur onto a plate, then on top of it the duck, next to the jelly and beets.

Gourmet | №25 | 2020

163


Gourmet

МИЛЬФЕЙ ИЗ ГРЕБЕШКОВ С ГРИБАМИ И ОБЛЕПИХОВЫМ СОУСОМ

Ингредиенты:

Для бисквита со специями:

Для облепихового соуса:

• Филе крупного морского гребешка – 10 шт. • Грибы – 200 г • Чеснок – 2 зубчика • Тимьян • Оливковое масло • Соль, свежемолотый белый перец • Жирная сметана • Ягоды облепихи для подачи

• Сливочное масло – 105 г • Белок – 40 г • Мука – 150 г • Свежевыжатый апельсиновый сок – 105 мл • Сахарная пудра – 100 г • Глюкоза – 120 г • Цедра апельсина – 5 г • По 4 г гвоздики и корицы

• Размороженная облепиха – 200 г • Сахар – 40 г • По щепотке корицы и гвоздики

Способ приготовления: 1. Гребешки положить на пергамент, смазанный маслом, посолить и поперчить. Накрыть другим листом пергамента и отбить в тонкий пласт. Уложить на поднос, убрать в морозильник на 6-10 ч, после чего нарезать формочкой диаметром 4 см. 2. Для облепихового соуса смешать все ингредиенты со 100 мл питьевой воды и взбить блендером. Помешивая, выпарить на среднем огне до консистенции густого соуса, процедить через мелкое сито.

164

PREMIERE | Gourmet

3. Для бисквита все продукты перемешать в миксере до однородности, тонким слоем вылить на силиконовый коврик и выпекать при 180 градусах 3 минуты. Остудить, нарезать формочкой диаметром 4 см, подсушить в духовке еще минуту и снова остудить. 4. Грибы почистить, порезать и обжарить на оливковом масле с солью, перцем и тимьяном. Мелко порубить, остудить. 5. Для подачи на тарелки намазать сметану, сверху положить кружки бисквита, на них — гребешки, грибы, прослоить бисквитом, повторить. Рядом налить соус из облепихи, украсить ягодами.


Gourmet

SCALLOP MILLEFEUIL WITH MUSHROOMS AND SEA BUCKTHORN SAUCE

Ingredients:

For a spiced biscuit:

For sea buckthorn sauce:

• Fillet of large scallop – 10 pcs. • Mushrooms – 200 g • Garlic – 2 cloves • Thyme • Olive oil • Salt, freshly ground white pepper • Fatty sour cream • Sea buckthorn berries for serving

• Butter – 105 g • Protein – 40 g • Flour – 150 g • Freshly squeezed orange juice – 105 ml • Powdered sugar – 100 g • Glucose – 120 g • Orange zest – 5 g • Cloves – 4 g • Cinnamon – 4 g

• Thawed sea buckthorn – 200 g • Sugar – 40 g • A pinch of cinnamon and cloves

Cooking method: 1. Put the scallops on oiled parchment paper, season with salt and pepper. Cover with another sheet of parchment and press it into a thin layer. Place on a tray, put in the freezer for 6-10 hours, then cut into a mold with a diameter of four centimetres. 2. For sea buckthorn sauce, mix all ingredients with 100 ml of drinking water and beat with a blender. While stirring, evaporate over medium heat until it has the consistency of a thick sauce, strain through a fine sieve. 3. For the biscuit, mix all the products in a mixer until smooth, pour a thin layer onto a silicone mat and bake at 180 degrees for three minutes. Cool, cut into a mold with a diameter of four centimetres, dry in the oven for another minute and cool again. 4. Peel, chop and fry the mushrooms in olive oil, salt, pepper and thyme. Chop finely, cool. 5. When serving on a plate, spread sour cream, put circles of biscuit on top, and on top of them, add scallops, mushrooms, layered with a biscuit, repeat. Pour the sea buckthorn sauce nearby, garnish with berries.

Gourmet | №25 | 2020

165


Gourmet

Рождественский коктейль

ЭГГ-НОГ Eggnog Christmas Cocktail

Эгг-ног (egg-nog, в переводе — яичный коктейль) — традиционный рождественский и новогодний напиток родом из Шотландии на основе яиц и молока. Эгг-ног отличается пряным ароматом и вкусом рома, конья­ка или виски.

166

PREMIERE | Gourmet

Eggnog (egg-nog, in translation — egg cocktail) is a traditional Christmas and New Year’s drink originating from Scot­ land ba­sed on eggs and milk. Eggnog is distinguished by its spicy aroma and fla­ vor of rum, cognac or whiskey.


Gourmet

Ингредиенты: • Молоко – 1 стакан • Cливки 10-20% – 1 стакан • Ром – 100 мл • Сахар – 80 г • Гвоздика – 2 шт. • Ваниль стручковая – ½ шт. • Корица молотая – ½ ч. л. • Мускатный орех молотый – ¼ ч. л. • Сливки кондитерские – по вкусу • Яйца куриные – 3 шт.

Способ приготовления: 1. Отделить желтки от белков (белки не понадобятся), смешать с сахаром, хорошо растереть. 2. На медленном огне разогреть молоко со специями. После закипания снять с огня и тонкой струйкой влить яичную смесь, постоянно помешивая. Cнова поставить смесь на плиту и варить, пока не загустеет. Вынуть стручок ванили и бутоны гвоздики. 3. Добавить сливки, подогреть. В самом конце влить 100 мл коньяка, рома или виски, которые сделают напиток более ароматным. 4. Разлить горячий коктейль по бокалам, украсить «шапочкой» из сливок, припорошить корицей и подавать.

Ingredients: • Milk – 1 glass • Cream 10-20% – 1 glass • Rum – 100 ml • Sugar – 80 g • Cloves – 2 pcs. • Pods vanilla – ½ pc. • Ground cinnamon – ½ tsp. • Ground nutmeg – ¼ tsp. • Confectionery cream – to taste • Chicken eggs – 3 pcs.

Cooking method: 1. Separate the yolks from the whites (whites are not needed), mix with sugar, grind well. 2. Heat milk with spices over low heat. After boiling, remove from heat and pour in the egg mixture in a thin stream, stirring constantly. Put the mixture on the stove again and cook until it thickens. Remove vanilla pod and clove buds. 3. Add cream and heat. At the very end, pour in 100 ml of cognac, rum or whiskey, which will make the drink more aromatic. 4. Pour the hot cocktail into glasses, garnish with a cream cap, sprinkle with cinnamon and serve.

Gourmet | №25 | 2020

167


Gourmet

Рождественский пирог

ПИРОГ с апельсинами

Christmas Сake with Oranges

168

PREMIERE | Gourmet


Gourmet

Ингредиенты: Для теста: • Мука – 1 стакан • Сахар – 150 г • Сметана – 4 ст. л. • Апельсин – 1 шт. • Ванилин – по вкусу • Сода – 1/2 ч. л. Для начинки: • Сливочное масло – 80 г • Яблоки – 2 шт • Апельсин – 1 шт • Сахар – 4 ст. л. Для украшения: • Ягоды – 200 г Для глазури: • Яичный белок – 1 шт. • Сахарная пудра – 1 стакан • Апельсиновый (лимонный) сок – 1 ст. л.

Способ приготовления: 1. Разрезать яблоки на половинки, удалить сердцевину и нарезать полукольцами. Нарезать полукольцами апельсин. Разогреть сливочное масло на сковороде, добавить фрукты и сахар и тушить на среднем огне до полупрозрачности. 2. Нарезать мякоть половины второго апельсина кубиками. Смешать в миске сметану с сахаром, добавить ванилин, соду, цедру и мякоть апельсина, всыпать муку. 3. Выложить начинку в форму. Сверху налить тесто и поставить в разогретую до 200 градусов духовку примерно на 50 минут. 4. Вынуть рождественский пирог из духовки, дать немного остыть и аккуратно перевернуть на блюдо для подачи. 5. Приготовить глазурь: взбить в миксере или блендере яичный белок, стакан сахарной пудры, 2 ст. л. воды и 1 ст. л. лимонного или апельсинового сока. Если смесь жидковата, можно добавить сахарной пудры. 6. Залить пирог глазурью и украсить ягодами.

Ingredients: For the dough: • Flour – 1 glass • Sugar – 150 g • Sour cream – 4 tbsp. • Orange – 1 pc. • Vanillin – to taste • Soda – 1/2 tsp. For the filling: • Butter – 80 g • Apples – 2 pcs. • Orange – 1 pc. • Sugar – 4 tbsp. For the decoration: • Berries – 200 g For the glaze: • Egg white – 1 pc. • Powdered sugar – 1 glass • Orange (lemon) juice – 1 tbsp.

Cooking method: 1. Cut the apples into halves, remove the core, and cut into half rings. Cut the orange into half rings. Heat butter in a frying pan, add fruit and sugar and simmer over medium heat until translucent. 2. Cut the pulp of half of the second orange into cubes. Mix sour cream with sugar in a bowl, add vanillin, soda, orange zest and pulp, add flour. 3. Place the filling into a mold. Pour the dough on top and place in an oven preheated to 200 degrees for about 50 minutes. 4. Remove the Christmas cake from the oven, cool slightly and gently turn onto a serving platter. 5. Prepare the icing: beat the egg white in a mixer or blender with a glass of powdered sugar, 2 tbsp. water and 1 tbsp. lemon or orange juice. If the mixture looks thin, you can add more powdered sugar. 6. Pour the icing over the cake and garnish with berries.

Gourmet | №25 | 2020

169


Gourmet

Рождественское имбирное

ПЕЧЕНЬЕ Christmas Gingerbread Cookies

170

PREMIERE | Gourmet


Gourmet

Ингредиенты: Для теста: • Мука – 250 г • Сливочное масло комнатной температуры – 70 г • Сахар коричневый – 80 г • Яйцо – 1 шт. • Какао-порошок – 1 ст. л. • Молотый имбирь – 1 ч. л. • Свежий тертый имбирь – 1 ч. л. • Молотая корица – 1 ч. л. • Молотая гвоздика – 0,5 ч. л. • Сода – 0,5 ч. л. Для глазури: • Сахарная пудра – 250 г • Белок большого яйца – 1 шт. (около 40 г) • Теплая вода – 2-3 ст. л. • Лимонный сок – 1 ст. л.

Ingredients: For the dough: • Flour – 250 g • Butter at room temperature – 70 g • Brown sugar – 80 g • Egg – 1 pc. • Cocoa powder – 1 tbsp. • Ground ginger – 1 tsp. • Fresh grated ginger – 1 tsp. • Ground cinnamon – 1 tsp. • Ground cloves – 1/2 tsp. • Soda – 1/2 tsp. For the glaze: • Powdered sugar – 250 g • Large egg white – 1 pc. (about 40 g) • Warm water – 2-3 tbsp. • Lemon juice – 1 tbsp.

Способ приготовления: 1. Порубить сливочное масло кубиками, смешать с сахаром и яйцами, взбить миксером в течение 3 минут. Добавить в массу соду, какао, специи, имбирь и муку. Замесить тесто, завернуть в пищевую пленку и положить в холодильник. 2. Половину охлажденного теста раскатать в пласт толщиной 7 мм. Вырезать формочками печенье, выложить на застеленный бумагой для выпечки противень и выпекать в разогретой до 180 градусов духовке около 10 минут. Повторить со второй половиной теста. 3. Смешать все ингредиенты для глазури, взбить массу миксером в течение 10 минут. Готовность проверяется так: проведите ножом по поверхности, если след сохраняется как минимум в течение 10 секунд, такой глазурью можно рисовать. 4. Выложить глазурь в кондитерский мешок и нарисовать узоры на остывшем печенье. Украсить глазурь яркими пищевыми бусинами, снежинками или цветной присыпкой. Дать печенью постоять 4 часа и подавать.

Cooking method: 1. Chop the butter into cubes, mix with the sugar and eggs, beat with a mixer for 3 minutes. Add soda, cocoa, spices, ginger and flour to the mass. Knead the dough, wrap in plastic wrap and put in the refrigerator. 2. Roll half of the cooled dough into a layer 7 mm thick. Using cookie molds, cut out the cookies from the dough layer, place on a tray lined with baking paper and bake in an oven preheated to 180 degrees for about 10 minutes. Repeat with the second half of the dough. 3. Mix all the ingredients for the glaze, beat the resulting mass with a mixer for 10 minutes. Readiness is checked as follows: run the knife over the surface, if the trace persists for at least 10 seconds, the glaze is ready to be used for painting. 4. Place the icing in a pastry bag and paint patterns on the cooled cookies. Decorate the frosting with bright food beads, snowflakes, or colored powder. Let the cookies sit for 4 hours and serve.

Gourmet | №25 | 2020

171


Gourmet

в

ВИНА CHATEAU LA GRACE DIEU DES PRIEURS

из коллекции Art Russe — теперь и на Кипре!

В

едущий поставщик французских вин на Кипр —– компания Wine and More by French Depot — стала эксклюзивным дистрибьютором вин Chateau La Grace Dieu des Prieurs в регионе. Компания Wine and More by French Depot, основанная 10 лет назад предпринимателем Кристофом Шайу, незамедлительно стала флагманом в сегменте французских вин и деликатесов на Кипре. Сегодня

ные вина класса «гран крю», отражающие местный терруар и особенности винтажей. Эффектным дополнением к изысканным напиткам станут этикетки с живописными работами русских классиков — Ильи Репина, Виктора Васнецова, Николая Рериха и других.

ее бутики — настоящая Мекка для гурманов, в том числе и россиян, живущих на острове. Теперь ассортимент Wine and More by French Depot включает вина из коллекции Art Russe Saint-Emilion Grand Cru, созданные в сотрудничестве со знаменитым виноделом правого берега Бордо Луи Митжавилем. Митжавиль — консультант шато La Grace Dieu des Prieurs по виноделию и работе на винограднике, он создает уникаль-

ции Так, мые или

172

PREMIERE | Gourmet

Кипрские энофилы и поклонники русского изобразительного искусства могут оценить и сравнить винтажи из коллек-

Art Russe 2014, 2015 и 2016 годов.

этикетки 2014-го украшают знакос детства картины «Опять двойка»

«Ленин провозглашает Советскую власть». Начиная с 2015-го года в оформлении вин Art Russe появляет-

ся много работ соцреалистов и русских импрессионистов. Ценителям жанров наверняка понравятся экземпляры с картинами Николая Фешина или Мая Данцига. А как насчет того, чтобы подарить

друзьям вино c картиной «Серп и молот» Гелия Коржева? Или презентовать бизнес-партнеру три винтажа Chateau La Grace Dieu des Prieurs с разными картинами на этикетках в изящном красном кожаном кейсе? Миллезимы доступны в винных бутиках Wine and More by French Depot в Лимассоле, Пафосе и Никосии.

Chateau La Grace Dieu des Prieurs исполь-

зует бренд и работы из коллекции русской живописи Фонда Art Russe для оформления вин в соответствии с соглашением, подписанным в 2015 году и направленным на популяризацию русского искусства. Сегодня вина Chateau La Grace Dieu des Prieurs можно приобрести в Гонконге, Сингапуре, ОАЭ, США и ряде европейских стран.


Gourmet

CHATEAU LA GRACE DIEU DES PRIEURS WINES

from the Art Russe collection — now in Cyprus!

T

he leading supplier of French wines to Cyprus, Wine and More by French Depot, has become the exclusive distributor of Chateau La Grace Dieu des Prieurs wines in the region. Wine and More by French Depot, founded 10 years ago by entrepreneur Christophe Chaillou, immediately became the flagship of the French wine and gourmet segment in Cyprus. Today, its boutiques have become a real “Mecca” for gourmets, including Russians living on the island. Now the Wine and More by French Depot assortment includes wines from the Art

Cru wines that reflect the local terroir and vintage characteristics. Labels with paintings by Russian classics — Ilya Repin, Viktor Vasnetsov, Nicholas Roerich and others — will become a spectacular addition to the exquisite drinks.

Cypriot oenophiles and admirers of Russian fine art can evaluate and compare vintages from the Art Russe collection of 2014, 2015 and 2016. Thus, the labels of 2014 are decorated with paintings familiar from childhood, “Again Deuce” or “Lenin proclaims Soviet power”. Since 2015, many artworks by socialist realists and Russian

by Helium Korzhev? Or present three vintages of Chateau La Grace Dieu des Prieurs with different pictures on the labels in an elegant red leather case to a business partner? Such millésimes are available at Wine and More by French Depot in Limassol, Paphos and Nicosia. Chateau La Grace Dieu des Prieurs uses the brand and works from the collection of Russian paintings of the Art Russe Foundation to decorate wines in accordance with an agreement signed in 2015

Russe Saint-Emilion Grand Cru collection,

impressionists have appeared in the design of Art Russe wines. Connoisseurs of genres will surely appreciate copies with paintings by Nikolai Feshin or May Danzig. How about giving your friends a bottle of wine, with the painting “Hammer and Sickle”

to popularize Russian art. Today Chateau La Grace Dieu des Prieurs wines can be purchased in Hong Kong, Singapore, the United Arab Emirates, the United States and several European countries.

LIMASSOL BOUTIQUE 17 Spyrou Kyprianou Ave. 4043 Germasoyia, Limassol

PAPHOS BOUTIQUE & WINE BAR

NICOSIA BOUTIQUE

Tel: 26 100555

Tel: 22 730138

created in collaboration with the famous winemaker from the east riverbank of Bordeaux, Louis Mitjavile. Mitjavile is a wine and vineyard consultant for La Grace Dieu des Prieurs, creating unique Grand

Tel: 25 732007

Neophytou Nikolaidi 53, 8011, Paphos www.frenchdepotshop.com.cy

Prodromou 49C 1090, Nicosia

Gourmet | №25 | 2020

173


Gourmet

ЛУЧШИЕ ВИНА ФРАНЦИИ ПРИБЫЛИ НА КИПР! ВИНА ГРАН КРЮ ЭКСКЛЮЗИВНО В WINE & MORE BY FRENCH DEPOT

FINEST WINES IN FRANCE HAVE ARRIVED IN CYPRUS EXCLUSIVELY AT WINE & MORE BY FRENCH DEPOT

Б

утики Wine & More by French Depot можно найти в Лимассоле, Никосии и Пафосе. Этот бренд был основан на Кипре чуть более десяти лет назад и с тех пор дает жителям острова возможность ощутить вкус Франции, не выезжая из родной страны. Основная цель компании неизменно — поставка для кипрских франкофилов первоклассных вин и гастрономических деликатесов прямо из Франции. Также здесь всегда в наличии роскошный выбор изысканных вин из Италии, Чили, Португалии и Кипра. С прибытием новой партии вин гран крю мы рассмотрим некоторые превосходные бутылки, доступные теперь в бутиках компании по всему острову.

174

PREMIERE | Gourmet

W

ine & More by French Depot has boutique stores in Limassol, Nicosia and Paphos. Positioned among the best wine shops in Cyprus, Wine & More by French Depot was established just over ten years ago and offers the people of Cyprus a taste of France on our island. The main aim has always been to supply premier wines and gastronomic treats brought directly from France to the Francophiles among us. They also have a range of fine wines from Italy, Chile, Portugal and Cyprus. With the exciting arrival of a new shipment of Grand Cru Wines, we take a look at the excellent wines — available at all of their boutiques across the island.


Gourmet Если вы серьезный энофил, вам хорошо знаком термин Grand сru (гран крю), когда речь заходит о хороших винах Франции. Cru здесь переводится с французского как «рост»: изначально это было причастие прошедшего времени глагола «croître» — «расти». Это отдельный участок или виноградник, связанный с французским понятием терруара. Почва, климат, высота над уровнем моря и экспозиция виноградника создают синергию, признанную как cru. Во Франции значение Grand сru варьируется от региона к региону, но обычно оно связано с классификацией вин виноградника, известного своей превосходной репутацией. Еще в 1855 году на Всемирной выставке в Париже император Наполеон III приказал ввести во Франции систему классификации вин. Это должно было ранжировать их по качеству и соотносить с конкретным замком или поместьем. Основной район Grand сru — Бургундия, где есть правила, отличные от региона Бордо, в котором также имеется категория Grand сru.

В Wine & More by French Depot представлены лучшие вина гран крю из Франции. Директор компании Кристоф Шайю прокомментировал новое поступление: «Мы очень рады получить эти уникальные вина. Они были тщательно отобраны для наших кипрских клиентов. Большинство из них эксклюзивно представлено только у нас».

If you are a serious wine lover, you will be well aware that right at the top of fine wines is the Grand Cru Wine. If we translate Grand Cru from French to English, it means “great growth”. In France, the meaning of Grand Cru varies from region to region but it usually relates to the wine classification of a vineyard known for its excellent reputation. In short, it refers to the finest wines available in France.

The main area for Grand Cru is the Burgundy region which has a different set of rules to the Bordeaux region where they also have the Grand Cru Classé. It was back in 1855 at the Universal Exposition in Paris that Emperor Napoleon III ordered there to be a wine classification system across France. This was to rank the wines in order of quality and relate them to a specific château or estate as opposed to a vineyard. At Wine & More by French Depot, they have had a delivery of some very impressive Grand Cru Wines from France. Christophe Chaillou, Director, told us, “We are very excited to have received these exceptional Grand Cru Wines. They have been carefully selected so that we can offer our clients the premier Grand Cru Wines directly from France. Most of them are exclusive to us”.

РЕГИОН МАРГО

Д

ом Улисс Казабонн (Maison Ulysse Cazabonne) — один из ведущих во Франции. Здесь ра-

MARGAUX REGION

M

aison Ulysse Cazabonne is one of the leading “Maisons” in France with a dedicated team of over 40 professionals. They purchase the “en primeur wines” from

ботает преданная своему делу команда из более чем 40 профессионалов. Они покупают вина en primeur в лучших замках Бордо. В Wine & More by French Depot представлены вина этого региона: Pavilion Blanc du Château

some of the best châteaux in Bordeaux. Wines of theirs which are available at Wine & More by French Depot include, Pavilion Blanc du Château Margaux, Château Lynch-

Margaux, Château Lynch-Bages, Pauillac de Latour, Château Ducru-Beaucaillou, Chateau Tablot из Сент-Жюльена, Château Angelus и Pavie из Сент-Эмильона.

Bages, Pauillac de Latour, Château Ducru-Beaucaillou, Chateau Tablot from St Julien, Château Angelus and Pavie from St Emilion.

Gourmet | №25 | 2020

175


Gourmet

И

РЕГИОН КОНДРИE

РЕГИОН ВОСНЕ-РОМАНЕ

CONDRIEU REGION

VOSNE-ROMANÉE REGION

мение Жоржа Верне (Domaine Georges Vernay) в долине Роны, несомненно, помогло сохранить район Кондриe на винной карте. Cегодня им управляет винодел в третьем поколении, дочь Жоржа Верне Кристина. Вина AOP Condrieu, Coteau de Vernon, AOP Côte-Rôtie Maison Rouge и AOP Condrieu Les Terrasses de l’Empire теперь доступны в Wine & More by French Depot.

D

omaine Georges Vernay has undoubtedly helped keep the area of Condrieu on the wine map. Positioned in the Rhône Valley, today it is run by a third-generation vintner, Georges Vernay’s daughter Christine. Wines now available at Wine & More by French Depot include AOP Condrieu, Coteau de Vernon, AOP Côte-Rôtie Maison Rouge and AOP Condrieu Les Terrasses de l’Empire.

И

мение Д’Эжени (Domaine D’Eugénie) было создано, когда владелец Шато Латур (Château Latour) Франсуа Пино купил имение Рене Энгеля в Восне-Романе. Их вина, как правило, нелегко найти, но Wine & More by French Depot теперь предлагает Vosne-Romanée Clos D’Eugénie и Grands-Echézeaux Clos Vougeot эксклюзивно на Кипре.

D

omaine D’Eugénie was created when the owner of Château Latour, François Pinault, bought the René Engel estate in Vosne-Romanée in France. Their wines are generally hard to find but Wine & More by French Depot now stocks Vosne-Romanée Clos D’Eugénie and GrandsEchézeaux Clos Vougeot exclusively in Cyprus.

РЕГИОН КОТ-РОТИ CÔTE-RÔTIE REGION

И

мение Ростен (Domaine Rostaing) владеет одним из лучших виноградников в аппеласьоне Кот-Роти. Первоначально дом основан Рене Ростеном, а сегодня им управляет его сын Пьер. Гран rрю, которое теперь доступно в Wine & More by French Depot, называется Côte-Rôtie Ampodium. Стефан Ожье — молодая восходящая звезда винного мира. Он базируется в Ампюи и поставляет Wine & More by French Depot вина

РЕГИОН МОРЕ-СЕН-ДЕНИ MOREY-SAINT-DENIS REGION

Côte-Rôtie La Viallière, Côte-Rôtie Montmain, CôteRôtie Mon Village и Condrieu de Malleval.

D

omaine Rostaing owns one of the finest selections of vineyards in the appellation of Côte-Rôtie. Initially started by René Rostaing, today it is run by his son Pierre Rostaing. The Grand Cru now available at Wine & More by French Depot is CôteRôtie Ampodium. Stéphane Ogier is the young ri-

sing star of the wine world. He is based in Ampuis in France and is supplying Wine & More by French

Depot with Côte-Rôtie La Viallière, Côte-Rôtie Montmain, Côte-Rôtie Mon Village and Condrieu de Malleval.

176

PREMIERE | Gourmet

А

ппеласьон Кло де Тарт (Clos de Tart) находится в Бургундии, основан в 1983 году и специализируется на изысканных винах и винах en-primeur. Это еще один виноградник, который недавно был продан владельцу Шато Латур Франсуа Пино, широко известному собственным Grand cru.

C

los de Tart is based in Burgundy. They specialise in fine and en-primeur wines and were established in 1983. It is another vineyard that was recently sold to the owner of Château Latour, Francois Pinault, who is very well known for his own Grand Cru.


Gourmet GOURMET TREATS TO PAIR WITH YOUR GRAND CRU WINE ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ДЕЛИКАТЕСЫ К ВИНУ ГРАН КРЮ

W

ine & More by French Depot — это гораздо больше, чем просто винный

бутик. Здесь есть все, чтобы создать себе и свои любимым и друзьям прекрасный праздник. Вино всегда еще вкуснее в сопровождении изысканных деликатесов. Во всех бутиках Wine & More by French Depot на Кипре есть корнеры, где вы найдете широкий выбор редких французских сыров, паштетов, фуа-гра, колбас, премиумных шоколадных конфет и печенья.

KOSHER WINES IN CYPRUS КОШЕРНЫЕ ВИНА НА КИПРЕ

Л

иния вин Grand Cru Kosher появилась как воплощение цели производить прекрасные кошерные вина без ущерба для их качества и стандартов кашрута. Виноград выращивают на нескольких терруарах, которые строго соблюдают законы кошерного виноделия.

W

ine always tastes better when accompanied by a gourmet delicacy. All the Wine & More by French Depot boutique wine shops in Cyprus include a delicatessen where you will find a wide selection of unusual French Cheeses, Pâtés, Foie Gras, Saucissons, Fine Chocolates and Biscuits. Wine & More by French Depot is much more than just wine boutique. They have taken their knowledge to expand and include products that can be eaten on their own or paired with their wines.

G

rand Cru Kosher was born from a dream to produce fine kosher wines without compromising the quality or the standards of Kashrut. The grapes are grown on a selection of terroirs that strictly adhere to kosher winemaking laws.

КОНСУЛЬТАЦИЯ СОМЕЛЬЕ – ВО ВСЕХ БУТИКАХ FRENCH DEPOT IN-HOUSE SOMMELIER GUIDANCE AT ALL FRENCH DEPOT BOUTIQUES

В

каждом бутике можно обратиться за советом к профессиональному винному сомелье, который проконсультирует вас и поможет тщательно выбрать подходящее вино. Широкий ассортимент вин гран крю теперь доступен на Кипре во всех бутиках Wine & More by French Depot: в Пафосе, Лимассоле и Никосии. Узнайте больше по электронной почте frenchdepot@cytanet.com.cy. Wine & More by French Depot часто называют лучшим в своем роде магазином на Кипре, предлагающим эксклюзивный ассортимент вин на любой вкус.

A

t each Boutique, you will meet a trained Wine Sommelier who is there to advise you and help carefully select the right wine for you. A wide range of Grand Cru Wines is now available exclusively in Cyprus at all Wine & More by French Depot boutiques in Paphos, Limassol and Nicosia, or by emailing frenchdepot@cytanet.com. cy. Wine & More by French Depot is often referred to island wide as “the best wine shop in Cyprus” and offers an exclusive range of wines for all personal tastes.

LIMASSOL BOUTIQUE 17 Spyrou Kyprianou Ave. 4043 Germasoyia, Limassol

Tel: 25 732007

PAPHOS BOUTIQUE & WINE BAR Neophytou Nikolaidi 53 8011, Paphos

Tel: 26 100555

NICOSIA BOUTIQUE Prodromou 49C 1090, Nicosia

Tel: 22 730138

www.frenchdepotshop.com.cy

Gourmet | №25 | 2020

177


Gourmet

178

PREMIERE | Gourmet


Interview

Interview | â„–25 | 2020

179


k Travel

ПУТЕШЕСТВИЕ

ВО ВРЕМЕНИ 10 ЛУЧШИХ ЗАМКОВ-ОТЕЛЕЙ ЕВРОПЫ

К

аково это — хоть ненадолго ощутить себя монархом или королевой? В наши времена для этого не нужно иметь настоящий громкий титул. Все, что нужно — стать гостями одного из множества старинных замков и дворцов по всей Европе, распахнувших свои ворота для всех желающих. Замки-отели, с их легендами, тайнами и захватывающими историями о былых владельцах, где и поныне ощущается атмосфера средневековья, сегодня стали синонимом эксклюзив-

ного отдыха для тех, кто еще верит в чудеса и желает превратить свою жизнь в сказку. Древние стены, невероятные панорамы и ухоженные парки этих замков позволяют ощутить сказочный дух старины и на короткое время перенестись в далекое прошлое.

рыбная ловля... Список можно продолжать до бесконечности. Вы окунетесь в замковый быт, продегустируете отборные вина и оцените искусство лучших шеф-поваров, которые предложат вам самые изысканные рецепты традиционной местной кухни.

Здесь не придется скучать — к вашим услугам будут занятия гольфом, полеты на воздушном шаре, роскошные спапрограммы, турецкие бани и сауны, экскурсии по окрестностям, верховая езда,

Мы выбрали для вас десятку самых интересных, на наш взгляд, замков Европы, где время словно остановилось, но роскошь и красота сохранились в своем первозданном виде.

средневековых художников. Здесь чудесным образом сочетаются классические забавы знати и современный люкс: после охоты на лис, ловли форели и конной прогулки можно поиграть в гольф или

понежиться в спа-центре отеля, а в баре «Подземелье» звучат традиционные ирландские песни в исполнении известных музыкантов.

Эшфорд (Ashford Castle), Ирландия Великолепный ирландский замок XIII века, расположенный на берегу живописного озера Лох-Корриб, второго по величине в стране. В 1800-х годах это средневековое здание стало собственностью Бенджамина Ли Гиннесса, владельца известной марки пива, а впоследствии — первым в Ирландии пятизвездочным Forbes. В 1939 году замок начал принимать первых постояльцев и сегодня считается одной из самых роскошных гостиниц во всей Ирландии. Номера в нем декорированы рыцарскими доспехами и бесценными картинами

180

PREMIERE | Travel

www.ashfordcastle.com


Travel Далхаузи (Dalhousie Castle), Шотландия Кто хоть раз бывал в Шотландии, тот знает: если призраки существуют, то найти их можно именно здесь. Замок Далхаузи, построенный в XIII веке, расположен в собственном парковом поместье площадью 11 акров на берегу реки Эск, всего в восьми милях к юго-востоку от Эдинбурга. Древняя легенда гласит, что здесь обитает дух леди Кэтрин, 16-летней дворянки, которая была заточена в замке в 1695 году после того, как ее поймали при попытке бегства с молодым конюхом. Девушка умерла в своей башне, и говорят, что дух никогда не покидал ее — даже когда в 1972 году замок был преобразован в гостиницу. Перед битвой при Фолкерке в 1298 году в Далхаузи останавливался английский король Эдуард I. В 1400 году замок выдержал шестимесячную осаду войск короля Англии Генриха IV. А во времена Английской революции Оливер Кромвель разместил в нем свой штаб. К вашим услугам 27 номеров, 14 из которых оформлены в средневековом стиле, обеденный зал, располагающийся в бывшей темнице, соколиная охота и роскошный спа-салон. www.dalhousiecastle.co.uk

Гленгарри

Уотерфорд

(Glengarry Castle), Шотландия

(Waterford Castle), Ирландия

Замок, возведенный в 1869 году по проекту Дэвида Брюса, находится на берегу озера Ойих в 11 километрах от знаменитого шотландского Лох-Несса. Если вы гурман и хотите совместить путешествие в прошлое с дегустацией уникальных блюд шотландской кухни, вам однозначно сюда. Оформленные в традиционном средневековом стиле номера, живописный сад и отменная кухня — главные отличительные приметы замка Гленгарри. Только здесь можно попробовать луковый омлет с местным лососем, закопченным на дубовых углях, или вишневый пирог с миндалем и вишневым же мороженым.

Замок Уотерфорд, построенный в XVI веке, стоит на острове Айленд в юго-западной Ирландии, в трех километрах от одноименного городка. Замком владела ветвь аристократического рода Фитцджеральд валлийско-норманнского происхождения. Фитцджеральды долгое время были самыми могущественными магнатами и фактическими правителями Ирландии. На фамильном гербе, который висит над камином в большом зале, есть изображения обезьян, с которыми связывают историю замка. По легенде, однажды в нем вспыхнул пожар, и обезьяна, жившая здесь в качестве экзотического питомца, схватила и вынесла из замка младенца — единственного наследника рода и в честь этого была увековечена на гербе. Дерево, которым воспользовалась обезьяна, спасая ребенка, сохранилось и по сей день. Рядом с отелем находится превосходное поле для гольфа с 18 лунками. Здесь вам предложат конные экскурсии на лошадях из собственных конюшен по территории острова и вдоль реки Шур. Также можно заняться подводной охотой, отправиться на рыбалку, размяться на теннисном корте или самостоятельно исследовать окрестности на велосипеде либо пешком. www.waterfordcastleresort.com

www.glengarry.net

Travel | №25 | 2020

181


Travel Инвергари (Invergarry Castle), Шотландия

Торнбери (Thornbury Castle), Англия Роскошный замок-отель, возведенный Тюдорами в 1511 году, лежит рядом с городом Торнбери в Южном Глостершире в окружении элегантных садов и живописных виноградников. По замыслу архитекторов это должен был быть уютный загородный дом для Эдварда Стаффорда, третьего герцога Букингемского, но в 1521 году того обвинили в измене трону и казнили. Замок перешел во владение короля. Генрих VIII и Анна Болейн не раз останавливались здесь на отдых. В Торнбери 26 роскошных номеров, каждый из которых имеет свою легенду. Поселившись в них, можно оказаться в комнате, где в свое время жила Анна Болейн, или в апартаментах фавориток Генриха VIII. В самом дорогом номере когда-то давно останавливалась монаршая пара. В замке расположен лучший ресторан страны, где подаются вкуснейшие традиционные блюда английской кухни в сопровождении лучших вин местного производства. www.thornburycastle.co.uk

182

PREMIERE | Travel

Замок Инвергари, история которого берет отсчет с 1602 года, расположен в графстве Аргайл в западной Шотландии, на берегу Лох-Файна, самого длинного морского озера Шотландии. Это один из наиболее ранних примеров архитектуры Готического Возрождения. С XVIII века замок был родовым поместьем рода Кэмпбеллов, герцогов Аргайла. По оценкам туристов, именно в нем находится самая красивая комната во всей Европе — Обеденный зал, щедро украшенный сложными росписями. Оружейный зал замка, в свою очередь, является самым высоким залом в Шотландии. Здесь собрана превосходная коллекция оружия. Местные жители утверждают, что по коридорам замка вот уже несколько столетий блуждает призрак арфистки, убитой по приказу одного из герцогов еще в середине XVII векa. Говорят, что по ночам здесь можно услышать звуки прекрасной музыки, которые словно доносятся с того света. Второй призрак замка Инвергари весьма зловещий — это нечто вроде ладьи. Впрочем, ее могут увидеть только и исключительно представители семьи Кэмпбелл, и ее появление всегда означает, что кто-то из них вскоре умрет. Замок Инверари открыт только для посещений: апрель-октябрь ежедневно с 10 до 17:45. www.invergarryhotel.co.uk

Акергилл (Ackergill Tower Castle), Шотландия Могущественный замок XIII века Акергил раскинулся на берегу моря в сердце Шотландского нагорья, в окружении не тронутых человеком пейзажей. В 190 км от него находится знаменитое озеро Лох-Несс, где, по легенде, живет чудовище. Сегодня это пятизвездочный отель с репутацией одного из самых эксклюзивных объектов в мире для проведения корпоративных мероприятий, свадеб или частных вечеринок. В свое время здесь побывали звезды Голливуда Джек Николсон и Майкл Дуглас, британские знаменитости Билли Коннолли, Твигги и Джереми Айронс. Акергилл предлагает своим гостям замечательную программу развлечений: рыбалка, гольф, соколиная охота, стрельба из лука или ружья, а также ужин с волынкой, шотландские танцы, поездку на вискарню Old Pulteney и ночь у костра под звездным северным небом.


Travel В графстве Денбигшир, в сорока минутах езды от Честера расположился один из замков Эдуарда I, построенный в 1277 году. Раньше он использовался в качестве оборонительного сооружения и резиденции английских монархов. Здесь львы охраняют двери, а павлины играют в садах. Замок окружен красивым парком и лесами. Утверждают, что Рутин принадлежал печально знаменитому Генриху VIII по прозвищу Синяя Борода, который убивал своих жен. В подземельях средневекового сооружения сохранились камера пыток и бассейн, в котором раньше топили людей.

Рутин (Ruthin Castle), Уэльс

Но те мрачные дни давно прошли, и замок Рутин стал романтическим отелем, в котором вы можете попировать не хуже, чем Синяя Борода. Самым известным гостем замка был принц Чарльз, который провел здесь ночь перед тем, как стать принцем Уэльским. В замке-отеле вы можете побаловать себя средневековой кухней или расслабиться в уникальном спа-салоне, прежде чем погрузиться в сон на роскошной кровати. www.ruthincastle.co.uk

Эмберли (Amberley Castle) Англия В 100 км от Лондона, в тихой деревушке Эмберли расположен один из самых известных отелей-замков в Англии. Построенный в XII веке замок знаменит тем, что в нем останавливался король Карл II после битвы при Уорчестере, а в период с 1588 по 1603 гг. он принадлежал английской королеве Елизавете I. В ходе гражданской войны стены замка осаждал сам Кромвель. К услугам гостей 19 роскошных номеров, ресторан с изысканным меню, обширная карта вин, уютный каминный зал, 18-луночное поле для гольфа и многое другое, что позволит провести незабываемый отпуск. www.amberleycastle.co.uk

Шато д`Эсклимон (Chateau d`Esclimont), Франция Замок «Сокровище Ренессанса», как называют эту старую резиденцию семьи Ларошфуко, был основан Этьеном де Понше, архиепископом города Тур, в 1543 году. В начале XIX века здание перешло в собственность Ларошфуко, которые и стали последними его владельцами. Замок находится в долине реки Луары, в часе езды от Парижа, между Версалем и Шартом. Классические интерьеры XVI века, изысканная французская кухня от гастрономического ресторана «Ларошфуко», а так же более 10 000 разновидностей вин родом из различных уголков Франции в сочетании с обширной развлекательной программой (конные и велосипедные прогулки, полеты на воздушном шаре, стрельба из лука и музыкальные вечера) не дадут вам скучать. Замок окружен неповторимым парком с великолепными садами, живописным озером и рвом, а на его территории есть собственная вертолетная площадка.

Travel | №25 | 2020

183


н Travel

A JOURNEY THROUGH

TIME

TOP 10 BEST CASTLE HOTELS IN EUROPE

H

ow does it feel — to experience the life of a monarch or a queen for a little while? In present times, you don't require a real high-profile title to do this. All you need is to become a guest of one of the many ancient castles and pala-

Ashford Castle, Ireland

ces across Europe, which have opened their gates to everyone. Castle-hotels, with their legends, secrets and fascinating stories about their former owners, where the atmosphere of the Middle Ages is still felt to this day, have become synonymous with exclusive vacation for those who still believe in miracles and wish to turn their lives into a fairy tale. Ancient walls, incredible panoramas and wellgroomed parks of these castles allow you to feel the fabulous spirit of anti-

quity and travel back to the distant past for a short time. You will not get bored here — golfing, hot air ballooning, luxury spa programs, Turkish baths and saunas, excursions in the surrounding area, horse riding, fishing... the list goes on and on. You will plunge into the everyday castle life, taste selected wines and appreciate the art of the best chefs, who will offer you the most exquisite recipes of traditional local cuisine. We have selected for you the ten most interesting, in our opinion, castles in Europe, where time seemingly ground to a halt, with the luxury and beauty preserved in their original form.

A magnificent 13th century Irish castle located on the shores of the picturesque lake Lough Corrib, the second largest in the country. In the 1800s, this medieval building became the property of Benjamin Lee Guinness, the owner of the famous beer brand, and later — the first fivestar Forbes in Ireland. In 1939, the castle began receiving its first guests, and is today considered to be one of the most luxurious hotels in all of Ireland. The rooms are decorated with knightly armor and priceless paintings by medieval artists. Here the classic entertainment of the nobility and modern luxury are wonderfully combined: after hunting foxes, fishing for trout and horseback riding, you can play golf or soak in the spa center, while “The Dungeon” bar welcomes you with its traditional Irish songs performed by famous musicians.

Anyone who has ever been to Scotland knows: if ghosts exist, then you can find them right here. Dalhousie Castle, built in the 13th century, is located in its own 11-acre parkland on the banks of the Esk River, just eight miles southeast of Edinburgh. Ancient legend has it that the spirit of Lady Catherine dwells here, a 16-year-old noblewoman who was imprisoned in the castle in 1695 after she was caught trying to escape with a young groom. The girl died in her tower, and it is said the spirit never left it — even when the castle was converted into a hotel in 1972. Before the Battle of Falkirk in 1298, King Edward I of England stayed in Dalhousie. In 1400, the castle withstood a six-month siege by the troops of King Henry IV of England. And during the English Revolution, Oliver Cromwell placed his headquarters there. The castle offers 27 rooms, 14 of which are decorated in medieval style, a dining room set in the former dungeon, falconry and a luxurious spa.

www.ashfordcastle.com

www.dalhousiecastle.co.uk

184

PREMIERE | Travel

Dalhousie (Dalhousie Castle), Scotland


Travel Waterford Castle, Ireland

Glengarry Castle, Scotland The castle, built in 1869 by the design of David Bruce, is located on the shores of Lake Oich, 11 kilometers from the famous Scottish Loch Ness. If you are a gour mand and want to combine a trip into the past with tasting unique Scottish cuisine, this is the place for you. Decorated rooms, in a traditional medieval style, a picturesque garden and excellent cuisine are the main features of Glengarry Castle. Only here you can try onion omelet with local salmon smoked on oak charcoal, or cherry pie with almonds, and cherry ice cream. www.glengarry.net

Waterford Castle, built in the 16th century, stands on the Little Island in southwestern Ireland, three kilometers from the town of the same name. The castle was owned by the Fitzgerald aristocratic family of Welsh-Norman origin. The Fitzgeralds have long been the most powerful tycoons and de facto rulers of Ireland. On the familial coat of arms, which hangs above the fireplace in the large hall, there are images of monkeys with which the history of the castle is associated. According to the legend, once, a fire broke out inside, and the monkey, who lived here as an exotic pet, grabbed and carried a baby out of the castle — the only heir of the family, and in honor of this act, the animal was immortalized on the coat of arms. The tree that the monkey used while saving the child has survived to this day. Next to the hotel, is an excellent 18-hole golf course. Here, you will be offered horseback riding excursions from the castle’s own stables across the island and along the Shur River. Likewise, you can also go spearfishing, fishing, warm up on the tennis court, or explore the area on your own by bike or on foot. www.waterfordcastleresort.com

Invergarry

Ackergill Tower

Castle, Scotland

Castle, Scotland

Invergarry Castle, whose history dates back to 1602, is located in Argyll, western Scotland, on the shores of Loch Fyne, Scotland's longest sea lake. It is one of the earliest examples of Gothic Revival architecture. Since the 18th century, the castle has been the ancestral home of the Campbell family, the Dukes of Argyll. According to tourists, the most beautiful room in all of Europe is located here, it is the Dining Hall, lavishly decorated with intricate paintings. The castle Armory Hall, in turn, is the tallest hall in Scotland; here, you will find an excellent collection of weapons. Locals claim that the ghost of a harpist who was killed by order of one of the dukes in the middle of the 17th century has been wandering along the corridors of the castle for several centuries. They say that at night you can hear the sounds of beautiful music, as if drifting from the other world. The second ghost of Invergarry Castle is quite sinister — looking similar to a rook. However, she can only be seen by representatives of the Campbell family, and her appearance always means that one of them will soon die. www.invergarryhotel.co.uk

The mighty 13th-century castle Ackergill is located on the seashore in the heart of the Scottish Highlands, surrounded by untouched landscapes. The famous Loch Ness Lake is located 190 km away, where, according to legend, the monster lives. Today, it is a five-star hotel with a reputation as one of the most exclusive venues in the world for corporate events, weddings or private parties. Hollywood stars Jack Nicholson and Michael Douglas, British celebrities Billy Connolly, Twiggy and Jeremy Irons have all been guests to the venue. Ackergill offers its guests an excellent entertainment programme: fishing, golf, falconry, archery and gun shooting, as well as bagpipe dinner, Scottish dancing, a trip to the Old Pulteney whiskey distillery and a campfire night under the starry northern skies.

Travel | №25 | 2020

185


Travel Thornbury (Thornbury Castle), England

Amberley Castle, England One of the most famous castle hotels in England is located 100 km from London, in the quiet village of Amberley. Built in the 12th century, the castle’s fame comes from King Charles II stay in its walls after the Battle of Worcester, and in the period from 1588 to 1603, it belonged to the English queen Elizabeth I. During the civil war, the castle walls were besieged by Cromwell himself. It offers 19 luxurious rooms, a gourmet restaurant, an extensive wine list, a cozy fireplace room, an 18-hole golf course, and much more, for an unforgettable vacation.

The luxurious castle hotel, erected by the Tudors in 1511, lies near the town of Thornbury in South Gloucestershire, surroun ded by elegant gardens and picturesque vineyards. According to the architects' plans, the castle was meant to be a cozy country house for Edward Stafford, the third Duke of Buckingham, but in 1521, he was accused of treason and executed. The castle passed into the possession of the king. Henry VIII and Anne Boleyn used the venue as vacation home during their numerous visits. Thornbury has 26 luxurious rooms, each with its own legend. Having settled in them, you can find yourself in the room where Anne Boleyn once lived, or in the apartments of the favorites of Henry VIII. The most expensive room of the hotel was once inhabited by the royal couple. The castle houses the finest restaurant in the country, serving delicious English cuisine accompanied by the finest locally produced wines. www.thornburycastle.co.uk

www.amberleycastle.co.uk

France

Ruthin Castle, Wales One of the castles of Edward I, built in 1277, is located in Denbighshire, forty minutes drive away from Chester. Previously, it was used as a defensive structure and residence of English monarchs. Here, lions guard the doors and peacocks play in the gardens. The castle is surrounded by a beautiful park and forests. Ruthin is said to have belonged to the infamous Henry VIII, nicknamed Bluebeard, who killed his wives. In the dungeons of the medieval building, there is a torture chamber and a pool, in which people used to be drowned. But those dark days are long gone, and Ruthin Castle has become a romantic hotel where you can feast just like Bluebeard. The most famous guest of the castle was Prince Charles, who spent the night here before becoming Prince of Wales. At the castle hotel, you can treat yourself with medieval cuisine, or unwind in the unique spa, before falling asleep on your luxurious bed. www.ruthincastle.co.uk

186

PREMIERE | Travel

Chateau d'Esclimont

Also referred to as the “Treasure of the Renaissance”, this old residence of the La Rochefoucauld family was founded by Etienne de Ponchet, Archbishop of Tours, in 1543. In the beginning of the 19th century, the building passed into the ownership of La Rochefoucauld, who became its last owners. The castle is located in the Loire Valley, an hour's drive from Paris, between Versailles and Chartres. Classic interiors of the 16th century, exquisite French cuisine from the La Rochefoucauld gourmet restaurant, as well as over 10,000 varieties of wines from different parts of France, combined with an extensive entertainment program (horse and bicycle rides, hot air balloon rides, archery and musical evenings) will not let you get bored. The castle is surrounded by a unique park with magnificent gardens, a picturesque lake and a moat, and has its own helipad on its territory.


ВЫСОКОСКОРОСТНОЙ БЕЗЛИМИТНЫЙ И Н Т Е Р Н Е Т ДЛЯ БИЗНЕСА IP ТЕЛЕФОНИЯ | ДОМАШНИЙ ОФИС | СИГНАЛИЗАЦИЯ | УМНЫЙ ДОМ

Присоединяйтесь к программе ATTV MEDIA BUSINESS

С НАМИ ПРОСТО!

www.attv.media | attvmedia@gmail.com | Тел: + 357 255 888 26


Psychology

МЕХАНИЗМ СИСТЕМ ОТНОШЕНИЙ, ИЛИ КАК НАЙТИСЬ И БОЛЬШЕ НЕ ТЕРЯТЬСЯ

188

PREMIERE | Psychology


Psychology

АННА ДАНИЛОВА, психолог

Последние несколько лет в психотерапевтических сообществах все большее признание получают системные подходы, ориентированные на решение проблемы. Да, конечно, в итоге мы всегда будем упираться в саму личность — при этом в таком векторе работы можно за короткое время увидеть корень проблемы и варианты ее решения, долгосрочная же работа над собой остается на ответственности и «дозревании» клиента, если он к ней еще не готов. Иногда бывает важно хоть с чего-то начать!

К

Одной из таких систем «быстрого решения» я хочу с вами сегодня поделиться. Основа подхода — процесс «упорядочивания» своих основных жизненных ролей

онец года — прекрасное время для наведения порядка во всех смыслах этого слова: не только в шкафах и на рабочем месте, но и в мыслях, отношениях, бизнесе. Давно доказано, что подобные занятия, даже на уровне «помыть полы дома и разложить вещи по местам», положительно влияют на наш психоэмоциональный фон и атмосферу в целом. Но что делать, если в шкафу порядок и скрепочки все на местах, а от чувства неустроенности и конфликтов, рожденных этим глубоким ощущением, уйти не получается? Как будто не выходит занять свое место в жизни: получить более высокий пост на работе, статус в обществе, выйти на новый уровень отношений, добиться лучшего. Упомянутые конфликты могут быть с родителями, начальством, партнерами, в том числе сексуальными. Как их можно решить через наведение порядка, а главное, в чем разбираться? И наконец, какое отношение порядок вообще имеет к конфликтам? Вы уже не раз читали на этих страницах, что любой внешний конфликт является отражением внутреннего, и я подробно объясняла, почему так происходит. В зависимости от того, на какую работу вы нацелены (долгосрочная или краткосрочная программа) и какими компетенциями обладает ваш психолог, вопрос конфликта может быть разрешен разными способами.

и их проживание. Эта методика показала эффективность при работе с внешними и внутренними конфликтами, при разработке стратегии развития бизнессистем и управления, в удовлетворении запросов на общее развитие личности и систем личности, повышение качества жизни, выход отношений на новый уровень развития. Добро пожаловать в мир Иерархии и Ролей! Значение систем в нашей жизни велико — все в мире либо подчинено какимто уже существующим системам, либо формирует их, являясь, в свою очередь, тоже системой, но только системоформирующей. Еще из школьной программы мы узнаем, что любая система подчиняется определенным правилам и законам, которые обеспечивают ее работу. Из жизненного и исторического опыта нам также известно, что против системы идти, как минимум, трудно и не всегда безопасно. При этом выбор — например, принадлежать ли системе и если да, то какой, или же организовать свою структуру, всегда остается за нами. Этот феномен имеет отражение во всем, что нас окружает — говорим ли мы о чело-

веческой живой структуре как о системе работы миллионов клеток и органов или о функционировании конкретных механизмов; ну а порядкам и правилам работы нашей Вселенной посвящены все духовные практики и учения. Суть системы неизменно заключается в четком порядке, распределении ответственности и строгом соблюдении иерархии. Так вот, если мы не в том порядке вставим батарейки в пульт от телевизора — он не будет работать; если поменяем местами основные колесные системы часового механизма — часы будут неисправны. При этом со стороны все может выглядеть удобоваримо — часы красивые, блестят, вот только время не показывают — не выполняют свою основную функцию.

«Значение систем в нашей жизни велико — все в мире либо подчинено каким-то уже существующим системам, либо формирует их, являясь, в свою очередь, тоже системой, но только системоформирующей» Аналогию можно просмотреть и в семье, если роли в ней спутаны и порушена иерархическая лестница. Если в системе семьи поменять местами роли «мамы» и «папы» или «родителя» и «ребенка», в ней произойдет сбой, следствием которого может стать полный ее распад. Например, родители начинают требовать от своих детей тотального внимания и обеспечения — и вместо того, чтобы продолжать род, дети берут ответственность за своих предков, перекрывая собственную линию развития. При работе с такими «детьми» всегда вылезают процессы, связанные с манипулятивно привитым родителями чувством вины и долга. Стоит задуматься, что подобные манипуляции и искреннее уважение к родителю, которое он сам формирует у ребенка своим отношением и действиями — разные вещи.

Psychology | №25 | 2020

189


Psychology Важность иерархии мы тоже можем пронаблюдать в разных сферах жизни. Мы с рождения находимся на определенной ступени иерархической лестницы нашей семейной системы, являясь младшим звеном по отношению к родителям, прародителям и старшим сестрам и братьям. Как только мы пытаемся занять не свое место, тем самым нарушая иерархию — сразу идет сбой в общей системе.

а главное, желая перепрыгнуть ту самую ступень иерархии (один из подсознательных процессов)? Да, любой спор или попытка доказательства, например, своей самостоятельности — это спор и доказательство в первую очередь самому себе. Все мы родом из детства, но при этом вовсе не обязательно годами в нем сидеть — нашими руками, в настоящем времени, возможно решение многих вопросов.

«Что касается родительской роли, основная ее функция — обеспечение детям безопасности и передача навыков. Важно, что проявление гиперопеки в перспективе является опасностью, от которой родитель тоже должен защитить свое дитя!»

Что касается родительской роли, основная ее функция — обеспечение детям безопасности и передача навыков. Важно, что проявление гиперопеки в перспективе является опасностью, от которой родитель тоже должен защитить свое дитя! И вместе с тем оградить младшие звенья от своих требований, капризов и обвинений: такие проявления — не что иное, как личная детская история родителя и недовольство собой. Как правило, она мало общего имеет с ребенком. Роль родителя сложна тем, что, в идеале, строится на мудрости и опыте, которые рождают принятие, одобрение и поощрение. Воспитание, критика и обесценивание — это совсем другое дело. А вот повышенная тревожность обычно говорит о страхах родителя, но это вовсе не значит, что их необходимо вселить в своего ребенка.

Сбои проявляются в виде конфронтаций, скрытых или открытых конфликтов, в невозможности создать собственную семью, проблемах со здоровьем, отсутствии развития в профессии, бизнесе и получении денег. Запомните: дети не несут ответственности за жизнь своих родителей! Точно так же они не обязаны оправдывать их надежды, ожидания или «несбывшиеся мечты». В аспекте ответственности, конечно, есть исключения органического характера — например, родитель остался один (без партнера) или вследствие тяжелой болезни либо по возрасту не может обеспечить себе достойную жизнь. Задумайтесь: ведь когда в горячих спорах вы кричите или «громко молчите» своим мамам и папам о том, что вы «уже взрослая/взрослый и хотите жить так, как хочется вам», «хотите делать то, что считаете нужным, в отношении себя и своих детей» — вы про что кричите

на самом деле? Может быть, про то, что вы яро не принимаете жизнь своих родителей с ее укладом и ценностями, тем самым перемещая себя выше их опыта,

190

PREMIERE | Psychology

А чьим голосом в вас говорят ваши давние страхи? Я вам гарантирую, что как только в отношениях со своими родителями вы станете для них ребенком, а по отношению к своим детям — родителем, более 50% негатива просто испарятся. Важно: рассматривая наполнение детской роли, я не говорю о развитии инфантилизма и требовании от родителей ублажения ваших желаний. Займите свое место в системе согласно иерархии и соответствующей этой ступени ответственности. Отметим, что решение конфликтов на уровне «кто первый позвонит после ссоры» — прерогатива роли «родителя». Все просто: если вы обижаетесь на своего

ребенка, то автоматически сами попадаете в это амплуа — соответственно, теряя родительскую позицию. Навык идти на диалог, разговаривать и уметь прощать и принимать взрослый формирует у ребенка через себя. Сложность возникает тогда, когда у взрослого он не сформирован — и это уже хорошая тема для личной работы со специалистом. В таком системном подходе особое внимание уделяется работе именно в детско-родительском векторе, так как все остальные сферы жизни и реализации являются его производными. Результат и эффективность работы действительно удивляют! То, как меняются отношения между людьми, партнерами, повышается качество жизни и реализации, зачастую превосходит ожидания.

А главный плюс этого подхода — его доступность. Вы можете прямо сейчас: 1. Взять и на листке бумаги нарисо-

вать свою семейную систему, обозначив в ней роли, иерархию и зоны ответственности. 2. Поместить себя в этот рисунок согласно занимаемой позиции по отношению ко всем участникам системы. Посмотреть, в каких звеньях есть «сбой программы» или где вы занимаете не свое место. 3. Рассмотреть с этой точки зрения одну из конфликтных ситуаций. На чье место в системе вы «съезжаете»? 4. Занять по праву свое место в своей жизни. Развивайтесь и наслаждайтесь успехом при поддержке родных, передавая радость жизни своим детям!

НАЙДИТЕСЬ И БОЛЬШЕ НЕ ТЕРЯЙТЕСЬ! БЕРЕГИТЕ СЕБЯ И СВОЕ ВРЕМЯ. БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!

Анна Данилова – психолог



Psychology

THE MECHANISM OF RELATIONSHIP, OR HOW TO FIND YOURSELF AND NOT GET LOST ANYMORE

T

he end of the year is a great time to put things in order in every sense of the word: not only in closets and in the workplace but also in thoughts, relationships, and business. It has long been proven that such activities, even at the level of “washing the floors of the house and putting things in their places”, positively affect our psycho-emotional background and the atmosphere in general. But what if the closet and paper clips are all in place, and you can’t get away from the feeling of disorder and conflicts born of this deep feeling? It’s as if it’s not coming out to take its place in life: to get a higher position at work, status in society, to reach a new level of relations, to achieve better. The mentioned conflicts can be with parents, bosses, partners, including sexual ones. How can they be solved by putting things in order, and most importantly, what to understand? Finally, what does order have to do with the conflict at all? You have read more than once that any external conflict is a reflection of an internal one, and I explained in detail why this happens. Depending on what kind of work you are aiming at (long-term or short-term program) and what competencies your psychologist has, the issue of conflict can be resolved in different ways. Over the past few years, problem-solving systemic approaches have been gaining acceptance in psychotherapy communities. Yes, of course, in the end, we will always run into the personality itself. At the same time, in such a vector of work, you can in a short time see the root of the prob-

192

PREMIERE | Psychology

lem and the options for its solution, while long-term work on oneself remains on the responsibility and “ripening” of the client, if he is not ready yet to it Sometimes it’s important to start somewhere! I want to share with you one of these “quick fix” systems. The basis of the approach is “ordering” your main life roles and living. This technique has shown efficiency in dealing with external and internal conflicts, creating a strategy for the development of business systems and management, meeting requests for the overall development of the personality and personality systems, improving the quality of life, and reaching a new level of development. Welcome to the world of Hierarchy and Roles! The importance of systems in our life is great — everything in the world is either subordinated to some already existing systems, or forms them, being, in turn, also a system, but only system-forming. Even from the school curriculum, we learn that any system is subject to specific rules and laws that ensure its operation. We also know from life and historical experience that going against the system is difficult and not always safe. In this case, the choice — for example, whether to belong to the system and if so, which one, or to organise your own structure — always remains with us. This phenomenon is reflected in everything that surrounds us — whether we are talking about the human living structure as a system of work

of millions of cells and organs or the functioning of specific mechanisms; and all spiritual practices and teachings are devoted to the order and rules of the work of our Universe. The system’s essence invariably lies in an exact order, distribution of responsibilities, and strict adherence to the hierarchy. If we insert the batteries into the TV remote control in the wrong order, it will not work; if we swap the clockwork’s main wheel systems, the clock will be faulty. At the same time, everything can look digestible from the outside — the watch is beautiful, shiny, but does not show the time — it does not fulfill its main function. The analogy can be seen in the family, if the roles in it are confused and the hierarchical ladder is destroyed. If the roles of “mom” and “dad” or “parent” and “child” are reversed in the family system, a failure will occur in it, the consequence of which may be its complete disintegration. For example, parents begin to demand total attention and support from their children — and instead of continuing the race, children take responsibility for their ancestors, blocking their own vector of development. When working with such “children”, the processes associated with the parents’ manipulatively instilled feelings of guilt and duty always come up. It is worth considering that such manipulations and sincere respect for the parent, which he forms in the child with his attitude and actions, are different things. We can also observe the importance of hierarchy in different areas of life. We are at a certain level of our family sys-


Psychology tem’s hierarchical ladder from birth, being a junior link to parents, grandparents, and older sisters and brothers. As soon as we try to take the wrong place, violating the hierarchy, there is a failure in the overall system.

example, one’s independence is a dispute and proof, first of all, to oneself. We all come from childhood, but at the same time it is not at all necessary to sit in it for years — with our hands, in the present time, it is possible to solve many issues.

Failures manifest in the form of confrontations, latent or open conflicts, the inability to create a family of their own, health problems, lack of development in the profession, business, and receiving money. Remember: children are not responsible for the lives of their parents! Likewise, they don’t have to live up to their hopes, expectations, or “unfulfilled dreams.” Of course, there are exceptions in the aspect of responsibility; for example, a parent was left alone (without a partner) either due to a severe illness or due to his age cannot ensure himself a decent life.

As far as parenting is concerned, its primary function is to keep children safe and pass on skills. The manifestation of overprotection in the future is a danger from which the parent must also protect his child! And at the same time, protect the junior links from their demands, whims, and accusations: such manifestations are nothing more than a parent’s personal childhood story and dissatisfaction with oneself. As a rule, it has little to do with the child. Parenting is challenging because it ideally builds on wisdom and experience that generate acceptance, approval,

of infantilism and parents’ requirement to please your desires. Take your place in the system according to the hierarchy and the responsibility corresponding to this level. Note that the resolution of conflicts at the level of “who will call first after a quarrel” is the prerogative of the “parent” role. It’s simple: if you are offended by your child, then automatically, you fall into this role — accordingly, losing your parental position. An adult forms the child’s skill to engage in dialogue, to speak, and to be able to forgive and accept. The difficulty arises when an adult has not formed it — and this is already a good topic for personal work with a specialist. In such a systematic approach, special attention is paying to work in the child-parent vector since all other life and realization areas are its derivatives. The result and efficiency of this work are fantastic! As the relationships between people and partners change, the quality of life and realisation often exceed expectations.

And the main advantage of this approach is its availability. You can right now:

Think: when in heated arguments you shout or “keep quiet loudly” to your moms and dads that you are “already an adult and want to live the way you want and to do what you think is necessary about yourself and your children” — what are you

really shouting about? Maybe about the fact that you vehemently do not accept the life of your parents with its way of life and values, thereby moving yourself above their experience, and most importantly, wanting to jump over that level of the hierarchy (one of the subconscious processes)? Yes, any dispute or attempt to prove, for

and encouragement. Parenting, criticism, and devaluation are another matter entirely. But increased anxiety usually speaks of the parent’s fears, but this does not mean that they need to be instilling in your child. And whose voice do your long-standing fears speak in you? I guarantee you that as soon as with your parents, you become a child for them, and with your children — a parent, more than 50% of the negativity will evaporate. Important: considering the filling of the child’s role, I am not talking about the development

1. Take and draw your family system on a piece of paper, outlining roles, hierarchy, and areas of responsibility in it. 2. Place yourself in this picture according to your position to all participants in the system. See which links have a “program crash” or where you are out of place. 3. Consider from this point of view one of the conflict situations. Whose place in the system are you “moving out” on? 4. Take your rightful place in your life. Develop and enjoy success with the support of your family, passing on the joy of life to your children! FIND YOURSELF, AND DON’T GET LOST ANYMORE! TAKE CARE OF YOURSELF AND YOUR TIME. BE HEALTHY! Anna Danilova — psychologist

Psychology | №25 | 2020

193


Events

ГАЛА-ВЕЧЕР

14-й КИПРСКО-РОССИЙСКИЙ прошел в режиме онлайн

14­й Кипрско­российский гала­вечер, состоявшийся 3 октября, прошел на этот раз в режиме онлайн. Впервые он был доступен для просмотра в разных странах мира. Мероприятие традиционно про­ ходило под патронажем первой леди Кипра Андри Анастасиадис. Учрежденный по инициативе Ensemble Productions и Администрации кипрского правительства 14 лет назад, гала­вечер вошел в число самых значимых событий на Кипре и стал одним из наиболее важных мероприятий, связан­ ных с имиджем России за ее пределами.

Аида Гарифуллина / Aida Garifullina

Сергей Лазарев / Sergey Lazarev

Валерия/ Valeriya

Владимир Пресняков Vladimir Presnyakov

Праздничную программу составили онлайн­выступления и видеообращения кипрских, греческих и российских звезд, многие из которых участвуют в Кипрско­российском гала уже не первый раз: Дорос Демостенос, Михалис Хатзияннис, Яннис Котсирас, Мария­Элена Кириаку, Катерина Мина, Елена Папаризу, София Патсалидис, Алкистис Протопсалти, Антонис Ремос, Деспина Ванди, Надеж­ да Бабкина и ансамбль «Русская песня», Юрий Башмет и «Солисты Москвы», ансамбль «Березка», Лариса Долина, Аида Гарифуллина, Дина Гарипова, Тамара Гвердцители, группа QUATRO, Сергей Лазарев, «Любэ», Евгений Маргулис, «Машина Времени», «SOPRANO Турецкого», Пелагея, Владимир Пресняков, Александр Розенбаум, Международный благотворительный фонд Владимира Спивакова, «Хор Турецкого» и Валерия. Все средства от продажи билетов были переданы в фонд «Радиомарафон», который помогает де­ тям с ограниченными возможностями и их семьям и который Кипрско­российский гала поддержи­ вает с 2007 года. В этом году гала­вечер прошел при поддержке PwC Cyprus, Fletcher Group Holdings, Dashin’s Foundation, Polakis Sarris + CO LLC, PR Partners, SoldOut, Georgiades & Associates и Kinisis Ventures, Pandomus Group, Генерального медиа партнера Premiere Media Group, а также «Вестника Кипра», журнала «Мой остров» и радиостанции Russian Wave.

Для получения более подробной информации о событии и возможностях спонсорского участия в последующих гала­вечерах просьба связываться с Ensemble Productions: ob@ensembleproductions.co.uk | info@ensembleproductions.co.uk

194

PREMIERE | Events


t

Events

The 14-th CYPRUS-RUSSIA GALA WENT ONLINE IN AID OF RADIOMARATHON FOUNDATION

T

he 14th Cyprus­Russia Gala took place online on the 3d of October 2020 under the High Patro­ nage of the First Lady of the Republic of Cyprus Mrs. Andri Anastasiades, watched for the first time around the globe.

The online celebration programme included performances and video messages by Cypriot and Greek and Rus­ sian stars who have previously participated in this event such as Doros Demosthenous, Mario Frangoulis,

Михалис Хатзияннис / Michalis Hatzigiannis

Елена Папаризу / Elena Paparizou

Елена Папаризу / Elena Paparizou

Michalis Hatzigiannis, Yiannis Kotsiras, Maria Elena Kyriakou, Katerina Mina, Elena Paparizou, Sophia Patsalides, Alkistis Protopsalti, Antonis Remos, Despina Vandi, Nadezhda Babkina and «Russian Song», Yuri Bashmet and the Moscow Soloists chamber orchestra, Berezka Dance Ensemble, Igor Butman, Larisa Dolina, Aida Garifullina, Dina Garipova, Tamara Gverdtsiteli, The group «KVATRO», Sergey Lazarev, Lyube, Evgeny Margulis, Mashina Vremeni, M. TURETSKY SOPRANO, Pelageya, Vladimir Presnyakov, Alexander Rosenbaum, Vladimir Spivakov and The Moscow Virtuosi, The Spivakov Foundation, Turetsky Choir and Valeriya.

All online ticket proceeds and donations benefit Radiomarathon Foundation, a leading Cyprus charity which helps children with special needs and which the Gala has supported since 2007. Initiated by Ensemble Productions and the Administration of the Cypriot government in 2007 the Gala has become one of the most important events related to Russia outside the country. It brings together cultural, political and business figu­ res from both countries. The 2020 Cyprus­Russia Charity Gala Online Version was a significant and unique event in our new reality. The Cyprus­Russia Gala was organised and presented by an international events company Ensemble Productions Ltd with the support from PwC Cyprus, Fletcher Group Holdings, Dashin’s Foundation, Polakis Sarris + CO LLC, Pandomus Group, Georgiades & Associates and Kinisis Ventures, General Media Partner Premiere Media Group, Vestnik Kipra, Moi Ostrov and Russian Wave.

For the enquiries regarding the info about the gala and participation in the future events for Ensemble Productions please sent emails to: ob@ensembleproductions.co.uk and info@ensembleproductions.co.uk

Events | №25 | 2020

195


p Events

TAYCAN – CAYENNE PLUG-IN HYBRID – MACAN GTS

ТРИ ЛЕГЕНДАРНЫХ МОДЕЛИ PORSCHE ТЕПЕРЬ НА КИПРЕ!

P

orsche Center Cyprus провел тест­драйв для прес­

сы — кипрские журналисты получили возможность прокатиться на трех легендарных моделях Porsche, которые недавно прибыли в страну. Это — первый в истории Porsche электрокар Taycan, Cayenne Plug-in Hybrid и спортив­ ный Porsche Macan GTS. PORSCHE TAYCAN

Taycan — первый полностью электрический представитель семейства Porsche. Этот четырехдверный спортивный се­

дан предлагает невероятные возможности в повседневной жизни, а его уникальные технические характеристики под­ нимают планку экологичности и цифровых технологий на новую высоту. Своим ярким лаконичным дизайном Taycan знаменует начало новой эры, в то же время сохраняя без­ ошибочно узнаваемые гены бренда Porsche. Силуэт подчер­

моделей, которые производитель спортивных автомобилей сегодня имеет в ассортименте. У Taycan два исключительно эффективных электродвигателя: один на передней оси, дру­ гой на задней, что делает автомобиль полноприводным. Двухступенчатая трансмиссия на задней оси — инновацион­ ная разработка Porsche. Первая передача обеспечивает Taycan еще более мощное ускорение с места, в то время как «длинная» вторая гарантирует высокую эффективность и необ­ ходимые резервы для разгона при движении на высокой скорости. Салон авто задает старт новой эпохе с чистыми линиями и новейшим дизайном. По всей его ширине про­ ходят похожие на крылья верхняя и нижняя части передней панели. Самую высокую точку на ней образует отдельная дугообразная панель приборов — это подчеркивает ориен­ тированность на водителя. Центральный 10,9­дюймовый монитор инфор­ мационно­развлекательной системы и еще один опциональный экран для переднего пассажира выпол­ нены в едином дизайне Black Panel, образуя широкий сплошной дисплей за общим стеклом. PORSCHE CAYENNE PLUG-IN HYBRID

кивается спортивной линией крыши, спускающейся к задней части, ко­ торую дизайнеры Porsche называют Flyline. Cуженные задние стойки и широкие крылья выделяют типичную для Porsche мощную заднюю часть. К этому добавляются инновационные элементы — например, стилизованная под стекло надпись Porsche, интегрированная в сплошную светя­ щуюся полосу в задней части кузова. Первые модели новой серии — Taycan 4S, Turbo и Turbo S. Это флагманы линейки Porsche E-Performance и одни из самых мощных серийных

196

PREMIERE | Events

Porsche продолжает расширять программу гиб­ ридов: новый Cayenne Plug-in Hybrid сочетает лучшую динамику движения в своем классе с максимальной эффективностью. Трехли­ тровый бензиновый двигатель V6 (340 л. с.)


Events и электромотор (100 кВт/136 л. с.) обеспечивают суммарную мощность системы (462 л. с.). Уже при незначительном пре­ вышении оборотов холостого хода в распоряжении водите­ ля максимальный крутящий момент, составляющий 700 Нм. Стратегия электрического усиления Boost соответствует использованной в суперспорткаре 918 Spyder. Подключаемый гибридный привод Cayenne обеспечивает ускорение до 100 км/ч за 5 секунд и максимальную скорость 253 км/ч. Двигаясь в чисто электрическом режиме, новый Cayenne Plug-in Hybrid может проехать до 443 км со скоро­ стью 135 км/ч. Средний расход ресурсов в новом европейском ездовом цикле (NEDC), в зависимости от комплекта исполь­ зуемых шин, составляет 3,4­3,2 л/100 км жидкого топлива и 20,9­20,6 кВтч/100 км электроэнергии. Наряду с запуском Cayenne Plug-in Hybrid Porsche расширяет ассортимент систем комфорта и помощи водителю для всей линейки Cayenne дополнительными опциями: новый проекционный дисплей, массажные сиденья, 22­дюймовые легкосплавные диски. Мощность электродвигателя увеличена более чем на 43% и теперь составляет 100 кВт (136 л. с.); по сравнению с пре­ дыдущей моделью емкость аккумулятора возросла с 10,8 до 14,1 кВтч. Процесс зарядки можно контролировать с помо­ щью Porsche Communication Management (PCM) и дистанцион­ но — используя приложение Porsche Connect. Новая восьмиступенчатая КПП Tiptronic S, недавно разрабо­ танная для всего модельного ряда Cayenne, не только обеспе­ чивает более комфортный и плавный запуск, но и значительно ускоряет переключения. Также были сокращены разрывы в пе­ редаче тягового усилия во время смены скоростей.

обладает характерным дизайном и расширенной комплекта­ цией. 2,9­литровый битурбированный двигатель V6 развивает мощность 380 л. с. — на 20 «лошадей» больше, чем предыду­ щая модель. В сочетании с недавно адаптированной коробкой передач PDK с двойным сцеплением и опциональным паке­ том Sport Chrono Macan GTS может разгоняться до 100 км/ч за 4,7 с — на 0,3 быстрее, чем раньше, развивая максимальную скорость 261 км/ч. Новый представитель семейства компактных внедорожни­ ков Porsche получил аббревиатуру GTS — “Gran Turismo Sport”— из­за своей выдающейся динамики. Система регу­ лировки амортизаторов Porsche Active Suspension Management (PASM) в сочетании с заниженной на 15 мм подвеской обеспе­ чивает еще более высокую поперечную динамику. В качестве опции предлагается адаптивная пневмоподвеска, заниженная еще на 10 мм. В сочетании с 20­дюймовыми коле­ сами RS SpyderDesign и большими тормозными дисками новый Macan GTS отличают маневренность и острота реакций насто­ ящего спорткара. Новый Macan GTS декларирует свой исклю­ чительный спортивный статус и визуально. Стандартный пакет Sport Design с новыми передним и задним бамперами, а также эффектными боковыми облицовками придает автомобилю характерный внешний вид. Переднюю часть кузова отличают окрашенные в черный цвет детали — это особая черта всех моделей Porsche GTS.

PORSCHE MACAN GTS Компания Porsche дополнила модельный ряд Macan предель­ но спортивной моделью. Новый Macan GTS оснащен мощ­ ным двигателем и ориентированной на динамику подвеской,

Подвеска, заниженная на 15 мм, 20­дюймовые колеса RS Spyder Design глянцевого черного цвета, красные тормозные суппорты и декоративные планки опять же в черном глянце также подчеркивают динамич­ ный внешний вид. Высококачественные материалы в интерьере, такие как алькантара на сиденьях, подло­ котниках на центральной консоли и дверях, а также матовый алюминий позволяют ощутить спортивный и элегантный характер Macan GTS.

Events | №25 | 2020

197


Events

TAYCAN CAYENNE PLUG-IN HYBRID MACAN GTS Three legendary models at Porsche Center Cyprus

P

orsche Center Cyprus organized a Press Test Drive Day on the 21st of July 2020. Members of the Press had the chace to drive three legendary Porsche models recent­ ly arrived in Cyprus. The first­ever electric Porsche, the Taycan, the Cayenne Plug­in Hybrid, and the sportiest Porsche Macan GTS.

PORSCHE TAYCAN The Taycan is the first­ever fully electric Porsche. This four­door sports saloon offers incredible Porsche perfor­ mance and connectivity. While the unique production methods and the Taycan characteristics set the bar to new heights of sus­ tainability and digitization.

ty roofline sloping down to the rear. There are also innovative elements such as the glass­effect Porsche logo, which has been integrated into the rear’s light bar. The first models in the new series are the Taycan 4S, Turbo and Turbo S. They are at the cutting edge of Porsche E­Performance and are among the most

powerful produc tion models that the sports car manufacturer currently has in its product range. The Taycan has two exceptionally efficient electric engines, one on the front axle and one on the rear axle, making the cars all­wheel drive.

The two­speed transmission instal led on the rear axle is an innovation developed With its clean, puristic design, the Taycan signals the beginning of by Porsche. First gear gives the Taycan even more acceleration a new era. At the same time, it retains the unmistakable Porsche from a standing start, while second gear with an extended gear ra­ design DNA. From the front, it looks particularly wide and flat tio ensures high efficiency and equally high power reserves. with highly contoured wings. The silhouette is shaped by the spor­

198

PREMIERE | Events


Events The cockpit signals the start of a new era with its clear struc­ ture and utterly modern architecture. The freestanding, curved instrument cluster forms the highest point on the dashboard. A central, 10.9-inch infotainment display and an optional pas­ sen­ger display are combined to create an integrated glass band in a black-panel look.

The automatic gearbox not only offers even more comfortab­le and smoother starting but also significantly speeds up switching. The inter­ruption of the tractive force during switching proces­ ses has also been reduced further.

PORSCHE CAYENNE PLUG-IN HYBRID

Porsche completes the Macan series with a distinctly sporty model Macan GTS, which shows a powerful engine, performance-orien­ted chassis, distinctive design, and enhanced equipment. The 2.9-litre V6 biturbo engine delivers 380PS — an increase of 20 PS com­ pared with the predecessor model. Combined with the newly adap­ ted PDK dual-clutch transmission and the optional Sport Chrono package, the Macan GTS can accelerate from zero to 100 km/h in 4.7 seconds, three tenths faster than before. It has a top speed of 261 km/h. Among other things, the new member of Por­sche’s compact SUV family has earned the abbreviation GTS, which stands for “Gran Turismo Sport”, due to its outstanding driving dynamics. The Porsche Active Suspension Management (PASM) damping control system has been specially tuned. The chassis has also been lowered by 15 millimetres for more significant late­

Porsche is expanding its range of hybrids even further: the new Cayenne Plug-in Hybrid combines the best driving dynamics

in its class with maximum efficiency. A three-liter V6 engine (340 hp) combines with an electric motor (100 kW/136 hp) to gene­ rate system power of (462 hp). The maximum torque of 700 Nm is already available just above idling speed; the boost strategy mat­ches the 918 Spyder supercar. The Cayenne’s Plug-in Hyb­ rid drive enables acceleration from 0 to 100 kilometres per hour in 5.0 seconds and a maximum speed of 253 kilometres per hour. The new Cayenne Plug-in Hybrid can drive up to a distance of 443 kilometres and speed of 135 kilometres per hour on electricity alone. The average consumption in the New European Drive Cycle

(NEDC), depending on the set of tires used, is 3.4 – 3.2 l/100 km of fuel and 20.9 — 20.6 kWh/100 km of electricity. Alongsi­de the Cayenne Plug-in Hybrid launch, Porsche is expanding its ran­ ge of comfort and assistance systems for the entire Cayenne series with additional options such as the new head-up display massage seats and 22-inch light metal wheels. Battery capacity has impro­ ved significantly in the Cayenne Plug-in Hybrid and the distance on electricity and the boost reserves. In comparison to the previous model, capacity increased from 10.8 to 14.1 kWh. The charging process can be managed and moni­tored via Porsche Communication Management (PCM) and remote­ly using the Porsche Connect app. The transmission acquires the new Tiptronic S, newly developed for the entire Cayenne range with eight speeds.

PORSCHE MACAN GTS

ral dynamics. Adaptive air suspension is optionally available with chassis lo­wering by a further 10 millimetres. Combined with the standard 20-inch RS Spyder The new Macan GTS also emphasises its exceptional sporty sta­ tus visually. The standard Sport Design package with new front and rear trim and striking side skirts lend the car a characteristic appearance. The front apron and front section are characte­rised by black painted elements, distinguishing all Porsche GTS models. Chassis lowering by 15 millimetres, the 20-inch RS Spyder De­sign wheels in satin-gloss black, the red brake calipers, and the trim strips in high-gloss black also emphasise the high-performan­­ce appearance. High-quality materials such as Alcantara on the seat center panels, the center console armrests, door panels, and brus­ hed aluminum make it possible also to see and feel the sporty and elegant characteristics of the Macan GTS in the interior.

Events | №25 | 2020

199


Events

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПЛАТФОРМЫ

«КРЕАТИВНЫЕ ЖЕНЩИНЫ» В ОТЕЛЕ АМАРА Photographer: Victoria Kuznetsova

В

середине сентября в Лимассоле, в прекрасных интерьерах отеля Amara, cостоялось эксклю­ зивное мероприятие Creative Women, собравшее множество творческих и деловых женщин со всего Кипра.

Платформа Creative Women была основана в стране пять лет назад — с тех пор в Пафосе и Лимассоле прошли четыре международные конференции. Как и ранее, мероприятие проводилось под эгидой первой леди Кипра Андри Анастасиадис — она посетила его, чтобы выразить свою поддержку. К гос­ тям офлайн­конференции также присоединились по Zoom несколько зарубежных членов и партнеров Creative Women, которые поделились своими мыслями и эмоциями в отношении платформы. Основатель и генеральный директор Creative Women Ольга Балаклеец и ее партнер Виола Эдвард во время элегантного коктейля с напитками и канапе, сервированного командой отеля Amara, озвучили актуальные планы Creative Women на Кипре и на международном уровне.

200

PREMIERE | Events


Events

Events | â„–25 | 2020

201


t

Events

CREATIVE WOMEN PLATFORM 2020 I N A M A R A H OT E L Photographer: Victoria Kuznetsova

T

he Creative Women Exclusive Networking Event took place LIVE on 17 September at the beauti­ ful Amara Hotel in LImassol with many creative female minds from across Cyprus in attendance. The Creative Women Platform was established five years ago in Cyprus with four live conferen­ ces being organised in Pafos and LImassol.

The Patron, the First Lady of Cyprus, Mrs. Andri Anastasiades came to show her support and the guests were also joined by several international members and partners of Creative Women on Zoom, who beautifully shared their emotions towards the Creative Women family. During a splendid cocktail with drinks and canapés provided by a superb team of Amara, the future plans of Creative Women, both in Cyprus and internatio­ nally, were announced by the founder and CEO, Olga Balakleets, and CW partner Viola Edward.

202

PREMIERE | Events


Events

Events | â„–25 | 2020

203


Events

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ВЫСТАВКА

«МОЯ РОДИНА» В РОССИЙСКОМ КУЛЬТУРНОМ ЦЕНТРЕ

В

ноябре в Российском центре науки и культуры в Никосии прошла 7­я ежегодная между­ народная художественная выставка «Моя Родина».

Организаторами традиционно выступи­ ли Союз художников Средиземноморья (АМА) и Творческий союз художников России (ТСХР) при поддержке посоль­ ства РФ на Кипре и Российского центра науки и культуры на Кипре (РЦНК). На протяжении веков искусство служит укреплению мира и стабильности, сбли­ жению народов, позволяет показать свое понимание происходящих общемиро­ вых процессов.

204

PREMIERE | Events

Художественная выставка «Моя Родина», приуроченная к празднованию Дня на­ родного единства, представила зрителям работы прекрасных художников, рас­ сказывающих на языке живописи и гра­ фики об истории своего родного края, традициях и современном мире. В экспо­ зиции были представлены работы Анны Роман, Натальи Родькиной, Джорджа Мавроса, Ольги Трегубовой, Алекса Те­ лианидиза, Ирины Антроповой, Юрия Пешкова, Ольги Карлсон, Милы Бонд, Романа Дрожжина, Татьяны Степано­ вой, Веры Буленковой, Дарьи Малик. Торжественное открытие выставки, со вручением дипломов всем участ­ никам, состоялось в Российском центре науки и культуры 4 ноября. Украшением

вечера стала презентация коллекции женских платьев Ольги Трегубовой, рос­ сийского дизайнера, члена Союза худож­ ников Средиземноморья, чьи работы пользуются популярностью во всем мире. Уникальный стиль Ольги Трегу­ бовой — производство линеек женских платьев в ярком флористическом ключе. Также гости вечера смогли насладиться праздничным концертом с участием рос­ сийских и кипрских исполнителей. Торжественные мероприятия, посвя­ щенные Дню народного единства, прошли с соблюдением всех санитар­ ных мер, предписанных Минздравом, таких как предварительная регистрация и масочный режим.


t

Events

THE 7TH ART EXHIBITION

“MY MOTHERLAND” IN THE RUSSIAN CULTURAL CENTER

T

he 7th annual international art exhibition «My Motherland» was held at the Russian Center for Science and Culture in Nicosia on 2­22 No­ vember. The exhibition was organized by the Asso­ ciation of Mediterranean Artists (AMA) and the Creative Union of Artists of Rus­ sia (TSHR) with the support of the Russian Embassy in the Republic of Cyprus and the Russian Center for Science and Cul­ ture in Cyprus (RCSC). Over the centuries, art has served to streng­ then peace and stability, bring peoples closer together, and allow artists to under­ stand the ongoing global processes.

The art exhibition «My Motherland,» for the celebration of the Day of National Unity, represents the artworks of amazing artists who tell us about the history of their Motherland, traditions, and the modern world. The exhibition introduced the artworks by Anna Roman, Natalia Rodkina, George Mavros, Olga Tregubova, Alex Telianidiz, Irina Antropova, Yuri Peshkov, Olga Karl­ son, Mila Bond, Roman Drozhzhin, Tatia­ na Stepanova, Vera Bulenkova, and Daria Malik. The grand opening of the exhibition, with the Diploma presentation to all artists, took place at the Russian Center for Science and Culture on November 4.

The highlight of the evening was the pre­ sentation of a women’s dresses collection by Olga Tregubova, a Russian designer, a member of the Association of Me­ diterranean Artists, whose works are fa­ mous worldwide. Olga Tregubova’s unique style is the dresses in a bright floral style. Also, the guests of the evening were able to enjoy a festive concert with Russian and Cypriot performers’ participation. The festive events dedicated to the Day of National Unity were held in complian­ ce with the Ministry of Health’s sanitary measures, such as pre­registration and fa­ cemasks.

Events | №25 | 2020

205


Events

Островной ИНСТИНКТ:

ПРОЕКТ ЮЛИИ ВЕРТОВОЙ

Ч

то ни говорите, а жить на остро­ ве прекрасно! У нас есть все, о чем другие могут только меч­ тать: море, солнце и горы, средиземно­ морская диета и неспешный ритм жизни! Куда бы ты ни шел — всюду знакомые лица. Что бы ни случилось., об этом незамедлительно узнают ВСЕ — ведь мы на острове! И пусть здесь не умеют хранить чужие секреты и активно делятся своими (даже когда об этом не просят) — Кипр стал для многих из нас надежным и люби­ мым домом. Так чего же нам не хватает?

Вы правы: новых знакомств, свежих идей и энергии «большой земли», одним сло­ вом — общения! С марта в Лимассоле выходит новое интерактивное ток­шоу «Островной инстинкт» . Его автор и ведущая жур­ налист Юлия Вертова умеет подобрать ключик к любому собеседнику.

206

PREMIERE | Events

Героями программы уже успели стать: знаменитый российский астро­ лог Тамара Глоба («крестная мама» проекта), писатель Сергей Тюленев, певица и композитор из Дании Milasa (Юлия Малясова), автор книг, актриса и продюсеp Марианна Россет. В программе также принимают участие приглашенные эксперты и зрители, ко­ торые могут задать из зала свой вопрос. Раскрытию темы помогают заранее подготовленные видеосюжеты на боль­ шом экране. Проект украшают арт­ перформансы и живая музыка. Во время ток­шоу ведется телевизион­ ная съемка, программа выкладывается на YouTube­канале Vertova Life. Юлия Вертова: “Спасибо журналу Premierе за возможность рассказать о проекте, который на сегодняшний день является действительно уникальным. И это не само-

реклама, а факт: мы стали первыми на острове, кто запустил шоу такого формата. Наш проект — благотворительный: мы поддерживаем тех, кому сегодня нужна помощь (и таких людей очень много). Пользуясь случаем, я хочу сказать огромное спасибо моей команде — это профессионалы высокого класса и мои единомышленники: оператор и фотограф проекта Елена Айрапетова, звукорежиссер Вячеслав Селин и CyprusStudio, графический дизайнер Оксана Мелинг и Muhomor Design, видеограф Анжелика Ахтимьянова. Я благодарю компанию Musicera, профессиональную команду театра Pattihio и лично Васоса Аргиридиса, а также моего мужа Евгения Старосельского и семью — за безоговорочную поддержку!»

До встречи на ток­шоу «Островной

инстинкт»!


Events

Events | â„–25 | 2020

207


Events

Island INSTINCT: A PROJECT BY YULIA VERTOVA

S

ay what you want, but living on the island is wonderful! We have everything that other people can only dream of: sea, sun and moun tains, a Mediterranean diet and a leisurely way of life! Wherever you go, there are familiar faces. Whatever happens, EVERYONE will immediately know about it — after all, we are on an island! And even though they don’t know how to keep secrets and actively share their own (even when they’re not asked), Cyprus has become a reliable and beloved HOME for many of us. So what are we missing!? You are right: new acquaintances, fresh ideas and a sense of connectedness with the rest of the world. In one word: COMMUNICATION!

From March 2020, a new interactive talk show called “Island Instinct” was launched in Limassol. Its creator and lead journalist Yulia Vertova knows how to find the key to any interlocutor. Recent stars of the show include: famous Russian astrologer Tamara Globa (god­ mother of the project), writer Sergei Tyu­ lenev, singer and composer Milasa (Yulia Malyasova) and author, actress and produ­ cer Marianna Rosset. The program is also attended by guest experts and spectators who can ask their questions from the audience. Prepared videos on the big screen help to reveal the topic. The project is decorated with art performances and live music. The talk show is recorded and posted on the Vertova Life YouTube channel.

Yulia Vertova: “Thanks to Premiere magazine for the opportunity to talk about a project that is truly unique. And this is not self-promotion, but a fact: we were the first on the island to launch a show with this format. Our project is charitable: we support those who need help today, and there are many such people. Taking this opportunity, I want to say a huge THANKS to my team — they are top quality professionals and associates: cameraman and photographer of the project Elena Aira petova, sound engineer Vyacheslav Selin and CyprusStudio, graphic designer Oksa na Meling and Muhomor Design, and videographer Angelika Akhtiyanova. I would like to thank the MUSICERA company, the professional team of the PATTIHIO theater and personally Vasos Argiridis, as well as my husband Yevgeny Staroselsky and my family for their unconditional support”.

See you on the show!

208

PREMIERE | Events


Events

Д О М ВА Ш Е Й М Е Ч Т Ы ПРОЕКТИРОВАНИЕ И СТРОИТЕЛЬСТВО ДОМОВ ПОД КЛЮЧ ДИЗАЙН И АРХИТЕКТУРА ВЕСЬ СПЕКТР РЕМОНТНЫХ И ОТДЕЛОЧНЫХ РАБОТ ФАСАДНЫЕ РАБОТЫ КРОВЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ

В СРОК КАЧЕСТВЕННО

www.premierehome.studio | premiere.home.studio@gmail.com | Тел: + 357 255 666 68

Events | №25 | 2020

209


Events

210

PREMIERE | Events


Events

Events | â„–25 | 2020

211


Events

212

PREMIERE | Events


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.