PREMIERE magazine NOVEMBER / DECEMBER 2018

Page 1

PREMIERE ISSN 2421-8456 | November – December 2018

АЛЕКСАНДР КАЛЯГИН

VERA LYSSIOTIS: “FASHION WILL NEVER DIE..” ВЕРА ЛИССИОТИС: «МОДА НИКОГДА НЕ УМРЕТ»

ПЯТЬ ВЕЧЕРОВ

DIMIS MAVROPOULOS: “CARS ARE MY PASSION” ДИМИС МАВРОПУЛОС: «МАШИНЫ — МОЯ СТРАСТЬ»

ROBBIE ANTONIO “REVOLUTION IS COMING”







Saga Boutique 1 36, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 313126

Saga Boutique 2 Makariou III Ave. Maximos Plaza, Limassol Tel. +357 25 582820

Saga Outlet 83, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 321839

OFFICIAL MONO-BRAND STORES LIMASSOL

230, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 029400

205, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 025577

36, Georgiou A’ Str. Natia House Tel. +357 25 028788

205, Makariou III Ave. Tel .+357 25 020082

PAPHOS

Kings Avenue Mall | Tel. +357 26 020069





LABELS NICOSIA, LUI E LEI LIMASSOL, Y2K FAMAGUSTA, STUDIO OZZ/MEN BY OZZ PAPHOS, IN STYLE LARNACA TRUSSARDI.COM




Editorial W

Н

As always, Premiere Magazine continues to fill its pages with the brigh­test and most successful people from the most diverse spheres of life. In this edition, you will discover a young mo­­del, Miss World Cyprus 2018 and contender for the title of Miss World, Adriana Fiakka, who shares her hopes and aspirations. We also present, to our readers, the honoured rally driver and foun­der of the museum of vintage cars in Limassol, Dimis Mavro­­pou­ los, who, with great candour, enthrals us with his memo­ries and beliefs. Successful, young businessman Robbie Antonio talks about his intention to bring something new to the Cyprus real esta­te market and famous artist Alexander Kalyagin enligh­ tens us on how to create your own theatre and succeed.

Как и весь год, на наших страницах — самые яркие и успешные люди из самых разных сфер жизни. Так, юная модель, претендентка на звание мисс мира от Кипра Адриана Фьякка делится надеждами, а заслуженный раллийный гонщик и учредитель музея винтажных автомобилей в Лимассоле Дими Мавропулос — воспоминаниями. Успешный молодой бизнесмен Робби Антонио рассказывает о намерении привнести кое-что новое на кипрский рынок недвижимости, знаменитый артист Александр Калягин — о том, как создать собственный театр и преуспеть.

ell, one more year is coming to an end — and the door to the future, full of hope, is already opening ahead of us. Step towards this door boldly — and be sure to bring along the New Year’s issue of Premiere Magazine. It will become your guide for the upcoming 2019 and will, simply, be a most pleasant companion, always full of interesting sto­ ries to share.

P

The ‘‘psychology’’ section will reveal, to you, the secrets of ta­ ming bluebird happiness, which will probably come in han­ dy in the New Year, and our usual set of interesting articles on what to wear, what to read and where to go, in honour of the holidays, are complemented by a guide on organi­sing New Year’s celebrations and selecting the proper costume and makeup. As well, there is a stunning recipe for Christmas cake, provided by the most sophisticated chefs, and, of cour­se, a horoscope for 2019. HAPPY NEW YEAR, DEAR READERS!

14

PREMIERE

у вот и еше один год подходит к концу — а впереди уже приоткрывается дверь в будущее, полное надежд. Шагайте к этой двери смелее — и обязательно захватите с собой новогодний номер журнала Premiere. Он станет вашим путеводителем по наступающему 2019му, да и просто приятным спутником, у которого всегда есть в запасе интересные истории.

Рубрика «психология» откроет секреты приручения синей птицы счастья, которые наверняка пригодятся в новом году. А наш привычный набор интересностей — что носить, что читать, куда пойти — в честь праздника дополнен руководством по организации новогодних торжеств и подбору подобающего костюма и макияжа, рецептом рождественского торта от искушен­ных кулинаров и, конечно, гороскопом на 2019-й. С НАСТУПАЮЩИМ, ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ! Редакция журнала Premiere info@premiere-magazine.com.cy



contents LIFESTYLE

Robbie Antonio: “REVOLUTION IS COMING” PAGE 38 | РОББИ АНТОНИО: «РЕВОЛЮЦИЯ ГРЯДЁТ!»

The founder of Cyprus Historic and Classic Motor Museum, Dimis Mavropoulos: “Cars are my passion” PAGE 46 | ОСНОВАТЕЛЬ КИПРСКОГО МУЗЕЯ ИСТОРИЧЕСКИХ И КЛАССИЧЕСКИХ АВТОМОБИЛЕЙ, ДИМИC МАВРОПУЛОС: «МАШИНЫ – МОЯ СТРАСТЬ»

38.

46.

16

PREMIERE



FASHION

66.

Adrianna Fiakka PAGE 52 | АДРИАННА ФИАККА

Vera Lyssiotis:“Fashion will not die as long as there are people who love beauty” PAGE 66 | ВЕРА ЛИССИОТИС: «МОДА НЕ УМРЕТ, ПОКА ЕСТЬ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ЛЮБЯТ КРАСОТУ» PAGE 72 | ЖЕЛТАЯ СВИНЬЯ НА ПОДХОДЕ: ЧТО НАДЕТЬ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ?

52.

55.

18

PREMIERE

60.



BEAUTY & HEALTH

86.

Silva Dayana: “A Place where Beauty Becomes a Lifestyle” PAGE 74 | CИЛЬВА ДАЯНА: «BEVERLY HILLS BEAUTY – МЕСТО, ГДЕ КРАСОТА СТАНОВИТСЯ ОБРАЗОМ ЖИЗНИ»

Giorgio Armani Beauty Arrives in Cyprus! PAGE 80 | GIORGIO ARMANI BEAUTY УЖЕ НА КИПРЕ!

Bobby Brown . Primer Plus & Camo Luxe Collections PAGE 84 | КОЛЕКЦИЯ PRIMER PLUS И CAMO LUXE

Givenchy. Midnight Skies PAGE 86 | КОЛЛЕКЦИЯ МАКИЯЖА MIDNIGHT SKIES ОТ GIVENCHY!

Hello, DECEMBER! PAGE 90 | НУ ЗДРАВСТВУЙ, ДЕКАБРЬ!

74.

84.

20

PREMIERE

80.


armanibeauty.com

the new fragrance

Cate Blanchett


92.

ARCHITECTURE & DESIGN Park Avenue Residences Luxurious House in the City Centre PAGE 92 | РЕЗИДЕНЦИИ PARK AVENUE — РОСКОШНЫЕ ДОМА В ЦЕНТРЕ ПАФОСА

22

PREMIERE



ART & CULTURE Five Evenings with Alexander Kalyagin PAGE 94 | ПЯТЬ ВЕЧЕРОВ C АЛЕКСАНДРОМ КАЛЯГИНЫМ

Mind embodied in beautiful sounds, or Music in the context of neuroscience PAGE 98 | РАЗУМ, ВОПЛОЩЕННЫЙ В ПРЕКРАСНЫХ ЗВУКАХ, ИЛИ МУЗЫКА В КОНТЕКСТЕ НЕЙРОНАУКИ

The Bookshelf PAGE 104 | КНИЖНАЯ ПОЛКА

94.

98.

24

PREMIERE



GOURMET Your Early Christmas Treat PAGE 106 | РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПОДАРОК ОТ LE CORDON BLEU LONDON

Chestnut, Raisin and Chocolate Bûche de Noël PAGE 108 | КАШТАНЫ, ИЗЮМ И ШОКОЛАД: BÛCHE DE NOËL

108.

26

PREMIERE



PSYCHOLOGY Catching Happiness PAGE 110 | СТОЙ, СЧАСТЬЕ, СТОЙ…

PAGE 116 | В НОВЫЙ ГОД ПО-НОВОМУ, ИЛИ ВПЕРЕД, К НОВЫМ СВЕРШЕНИЯМ!

PAGE 118 | ГОРОСКОП 2019 – ЗВЕЗДЫ СВИНЬЮ НЕ ПОДЛОЖАТ

110.

116.

28

PREMIERE

118.



EVENTS Man Expanding Horizons PAGE 122 | ЧЕЛОВЕК, РАСШИРЯЮЩИЙ ГОРИЗОНТЫ

A Master Class and Gala Dinner to Remember PAGE 124 | ГАЛА-УЖИН LA MAISON DU VIN & CHÂTEAU PALMER В FOUR SEASONS HOTEL

3-rd anniversary of the boutique Senso di Stile PAGE 126 | ТРЕХЛЕТИЕ БУТИКА SENSO DI STILE

An event to celebrate 60 years of BMW in Cyprus PAGE 128 | 60-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ BMW НА КИПРЕ

Official grand opening of Radisson Blu Hotel Larnaca and QBlu Plaza PAGE 130 | ОФИЦИАЛЬНОЕ ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ ОТЕЛЯ RADISSON BLU LARNACA И QBLU PLAZA

Launch of new Theatrum Vitae PAGE 132 | ПО ПУТИ АФРОДИТЫ. ПЕРВАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОЕКТА THEATRUM VITAE («ТЕАТРА ЖИЗНИ») НА КИПРЕ

Golden Lady Russian Woman of the Year Award 2018 PAGE 134 | ПРЕМИЯ «ЗОЛОТАЯ ЛЕДИ» РОССИЙСКОЙ ЖЕНЩИНЫ ГОДА 2018

Endless summer at the Collection Gallery PAGE 138 | БЕСКОНЕЧНОЕ ЛЕТО В ГАЛЕРЕЕ THE COLLECTION GALLERY

Annual Exhibition “My Motherland” on the occasion of the Unity Day of Russia PAGE 140 | ЕЖЕГОДНАЯ ВЫСТАВКА «МОЯ РОДИНА» ПО СЛУЧАЮ ДНЯ НАРОДНОГО ЕДИНСТВА

30

PREMIERE



C

OUR CONTRIBUTORS: English Editor: Roberto Bortolotto / Роберто Бортолотто Photographer: Dmitry Karloff / Фотограф: Дмитрий Карлофф Fashion / Beauty Editor: Marina Banks / Марина Банкс

The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

Registered address:

17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus

Tel: 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy www.premiere-magazine.com.cy

32

PREMIERE

facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine


PESERICO Store | 205, Makariou III Avenue | Limassol | Tel. +357 25 020 082 | Mob. +357 99 573 752 PESERICO Store in Store | 36, Georgiou A’ Str. | SAGA boutique | Limassol | Tel. +357 25 313 126


Lifestyle

34

PREMIERE | Lifestyle



Lifestyle

3F Maison | 43, Promachon Eleftherias Street

36

PREMIERE | Lifestyle



Lifestyle | Interview

38

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview Lifestyle

ROBBIE ANTONIO: “REVOLUTION IS COMING” РОББИ АНТОНИО:

«РЕВОЛЮЦИЯ ГРЯДЁТ!»

N

Н

The founder and chief executive of Re­volution Precrafted, Mr. Robbie Anto­nio, cur­rently has 82 million ft2 worth of de­­­ veloped, in-progress and managed pro­ perties under his belt. Robbie Anto­nio is the president of Antonio Develop­ ment Co. in New York and the Mana­­ging Director of Century Properties, ba­­sed in Asia. He has established the lar­gest num­ber of luxu­ry-branded real esta­te developments across the globe, by wor­­king with Giorgio Armani for Arma­­­ni Ca­sa, Forbes Me­­dia, Versace, Mis­so­ni Ho­me, Paris Hilton, Lenny Kra­ vitz and Wal­­lpaper* Magazine. To da­te, he has wor­ked with 13 Pritz­ker Prize archi­tects/firms, such as Zaha Hadid, Philip Joh­n­ son Alan Ritc­hie, Rem Kool­haas, Jean Nou­vel and many others. He is one of the youn­gest and most pro­lific collec­tors of inter­ national mo­dern and post-war contempora­ry art in the world, joining the ‘‘20 of the World’s Most Inno­ vati­ ve Art Collectors’’ and ‘‘Top 200 Art Col­ lectors Worldwide’’. His pas­sion for art has also led him to collaborate with artists li­ke Ma­rina Abra­ movich, Maurizio Catel­lan, Francesco Clemente, Da­mien Hirst, Zhang Huan and David La Cha­pelle.

Робби Антонио, основатель и исполнительный дирек­ тор Revolution Precraf­ted, который в настоящее время имеет за плечами 82 млн квадратных футов достроенной, неза­ вершенной и нахо­дящейся в управлении недвижимости. Он также известен как президент Antonio Development Co в Нью-Йорке и управляющий директор Century Pro­per­ties, базирующейся в Азии. Им создано огромное количество роскош­­­ных брендовых объектов недвижимости по все­ му миру, в сотрудничестве с Джорджио Армани (для Armani/ Casa), Forbes Media, Versace, Missoni Home, Pa­ris Hilton, Lenny Kravitz и Wallpaper Ma­gazi­ne, а также с 13 лауреатами Прит­ цкеровской премии, такими как Заха Хадид, Филипп Джон­ сон, Алан Ритчи, Рем Коол­хаас, Жан Нувель и другими. Робби Антонио является одним из наиболее молодых и успешных коллекционеров современного и послевоенного актуаль­ ного искусства в мире, входя в двадцатку «самых инноваци­ онных коллекционеров» и Топ-200 «мировых коллекционеров искусства». Его страсть к прекрасному также повлекла за со­ бой сотрудничество с такими художниками, как Мари­ на Абрамович, Мау­ри­цио Ка­теллан, Франческо Клементе, Дэ­миен Херст, Чжан Хуан, Дэвид Ла Шапель.

ew technologies are being imple­mented in real esta­te develop­ment every day, but we want to tell you about the one that recently beca­­me revolutionary — Revolu­ tion Precraf­­ted, modern prefabricated houses for ima­ginative clients. This project became the Philippines’ first start-up, va­ lued at mo­re than US$1 billion. The compa­ny builds luxury transportable, collectib­le and customizable prefabricated hou­ ses — composed of modular parts that can be snapped toget­ her on-site, like Lego bricks, in 25 countries worldwide. Besi­­de this, Revolution supplies, for examp­le, pavilions, prefabrica­ ted museums, glam­­ping, condominiums, hotels, pop-up retail spa­ces, pop-up F&B, pop-up offices, pop-up co-working spaces and art fur­ni­ture to landowners, developers and end users all over the world.

His latest venture into real estate, as the CEO of Revolution Precrafted, brings over 81 of the world’s leading architects, artists and designers, including Sou Fuji­moto, Daniel Libeskind and Da­vid Sal­le, and celebrities such as Daph­­ne Guinness, Helena Christensen, Camil­la Stærk and Amar’e Stoudemire. To da­­te, Re­­volution Precrafted has bagged around $8.7 billion worth of project revenues for the com­­pany’s ongoing projects in the U.S., Philippines, Myanmar, United Arab Emi­ra­tes, Spain and many other count­ries.In an interview for our magazi­ne, Rob­bie Anto­nio was kind enough to sha­re with us his vision and philosophy for success and customer service.

овые технологии в сфере недвижимости внедряют­ ся ежедневно, но мы расскажем об одной из них, не так давно ставшей революционной — о Revolution Precrafted. Этот проект стал первым филиппинским старта­ пом, оцененным более чем в миллиард долларов. На се­ годняшний день компания строит уже в 25 странах мира роскошные передвижные, сборные и настраиваемые дома, сос­т оящие из модулей, которые собираются вме­ сте, как детали LEGO. Revolution Precrafted также поставляет павильо­ны, сборно-разборные музеи, решения для глэм­ пинга, кондоминиумы, гостиницы, мобильные торговые пространства и офисы, мебель для искусства и т.д. — пред­ ложения актуальны для землевладельцев, зас­тройщиков и конечных потребителей по всему миру.

Компания Revolution Precrafted объе­ди­няет более 80 ве­ дущих мировых архитекторов, художников и дизайне­ров, включая Со Фудзимото, Даниэля Либес­кинга, Дэвида Салле и таких знаменитостей, как Дафна Гиннесс, Хелена Кри­ стенсен, Камилла Стерк и Амаре Стадемайр. На сегодняш­ ний день компания Revolution Precrafted собрала около 8,5 млрд долларов от текущих проектов в США, на Филип­ пинах, в Мьянме, Объединенных Арабских Эмиратах, Испа­нии и многих других странах.

November - December 2018

39


Lifestyle | Interview

I

«Revolution Precrafted – успешный стартап, который достиг статуса «единорога» (частная компания, оцененная свыше миллиарда долларов)»

40

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

Tranche by Budji+Royal+Architects+Design

Ellipsicoon Retreat Pavilion by Ben Van Berkel of UNStudio

AWARDS

НАГРАДЫ:

• Forbes ‘‘Philippines’’ 50 Richest List 2018’’ (youngest person): $400 million

• Топ-50 богатейших филиппинцев по версии Forbes в 2017 и 2018 гг. (са­ мый молодой участник) • «Лучший бренд-марка CMO Asia Philip­ pines», 2018 • «Персона года в номинации «Недви­ жимость» по версии PropertyGuru • «25 пионеров, которые изменили стро­ ительную индустрию» • «Лучшие 100 коллекционеров искусства в мире за 2016 год» от Artnet • «Art Power List: воротилы в мире искус­ ства» от Harper’s Bazaar • «Топ 200 коллекционеров искусства в мире в 2015 году» от Artnet • «Лучшие 10 молодых коллекционеров искусств» по списку Ларри • «20 самых инновационных коллекцио­ неров искусства в мире» от Artnet • «Все звезды недвижимости в НьюЙорке» от Real Estate Weekly, Нью-Йорк • «Топ-40 восходящих звезд в сфере недви­ жимости в мире» от Institutional Investor Magazine (в возрасте 28 лет).

• ‘‘Global Filipino Leaders Award’’, 2018 Asia Leaders Award • ‘‘Real Estate Personality of the Year’’, by PropertyGuru • ‘‘25 Pioneers Who’ve Transformed the Built Industry’’, by Builtworld • ‘‘The World’s Top 100 Art Collectors for 2016’’, by Artnet • ‘‘Art Power List: Movers and Shakers in the Art World’’, by Harper’s Bazaar • ‘‘Top 200 Art Collectors Worldwide in 2015’’, by Artnet • ‘‘Top 10 Young Art Collectors’’, by Lar­ ry’s List • ‘‘20 of the World’s Most Innovative Art Collectors’’, by Artnet • ‘‘Real Estate All-Stars in New York’’, by Real Estate Weekly, New York • ‘‘Top 40 Rising Stars of Real Estate Global­ ly’’, by Institutional Investor Magazine (at the age of 28)

Modular Glass House by Philip Johnson

Volu Dining Pavilion by Zaha Hadid with Patrik Schumacher

November - December 2018

41


Lifestyle | Interview

How did you start your way into the real estate business?

Как вы начали свой путь в сфере недви­ жимости?

I had been exposed to the world of real estate at such a young age because my fa­mily had been in the industry for de­ca­des. Having said that, I have always wanted to start my own company and crea­t e my own niche.

Я оказался в мире недвижимости еще в раннем детстве, потому что моя се­ мья вела дела в этой сфере в течение десятилетий. В свете вышесказанно­ го — сколько я себя помню, мне всегда хотелось запустить свой бизнес и соз­ дать собственную нишу на этом рынке.

Copy of Eden — Marcel Wanders

42

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview How did you come up with the idea of branded prefab?

Как появилась идея фирменных сборных конструкций?

When I was conceptualising the compa­ ny, we were clear in our goal of addres­ sing some of the pain points people had when it came to owning a home. Speed and price are some of the common pain points. With prefab homes, they can be built in as fast as 2-3 months, whe­ reas traditional home building takes more than a year to complete. In terms of cost, prefab homes cost a fraction visà-vis a regular house. On top of these two factors, we make sure to deliver quality products, achieved through technolo­­gy and efficiency. Finally, we are the only com­ p any that produces branded ho­ mes, thanks to our exclusive partners­ hip with 81 of the world’s best archi­­tects, designers and artists. The Revolution Prec­rafted modern prefabricated house is a successful start-up that has achie­ ved ‘‘unicorn’’ status. What can you say about it?

Когда формировалась концепция ком­ пании, у нас было четкое осознание нашей миссии: решить определенные проблемы, с которыми сталкиваются люди, желающие стать домовладель­ цами. Скорость и цена — вот примеры наиболее общих болевых точек. Сбор­ ные дома можно построить за два-три месяца, в то время как возведение традиционного жилья требует от года и более. И с точки зрения стоимости сборный дом обходится недорого по сравнению с обычным. Помимо этих двух факторов, мы обеспечива­ ем высокое качество продукции — это достигается с помощью современных высокопроизводительных технологий и эффективного управления. И, нако­ нец, мы — единственная компания, которая производит фирменные дома, благодаря нашему эксклюзивному пар­ тнерству с лучшими в мире архитек­ торами, дизайнерами и художниками общим числом 81 человек. В итоге се­ годня Revolution Precrafted — успешный стартап, который достиг статуса «еди­ норога» (частная компания, оцененная свыше миллиарда долларов).

I know you are a big art lover and you have an interesting collection of contempora­ ry art. Can you tell us a little about your collection?

Cabin Stack home by Pilly Clarke Pelli. The Design is one of the Curated Homes Available in the $1.1 Billion Batulao Artscapes Project in the Philippines

I am very passionate about mo­dern and con­t emporary art. I am a fan of the works of artists like Jean-Michel Basquiat, Da­mien Hirst, Mark Rothko, Jeff Koons and Francis Bacon, among others. Of cour­se, I have great respect for the works of the Mas­ters. This love for art is one of the inspirations for our flagship project, the $1.1 billiion Batu­lao Artscapes project in the Philippines. This project envisioned to be “The World’s First Livable Art Park” is the perfect inter­sec­ tion of art, design and architecture.

Я знаю, что вы большой любитель со­ временного искусства и у вас есть ин­ тересная коллекция. Не могли бы вы рас­сказать немного о ней? Да, я очень увлечен современным и актуальным искусством. Я поклон­ ник творчества таких художников, как Жан-Мишель Баския, Дэмиен Херст, Марк Ротко, Джефф Кунс, Фрэнсис Бэ­ кон. Конечно, я очень уважаю работы признанных мастеров.

The Billboard Home by David Salle In Collaboration with AA Studio

November - December 2018

43


H Lifestyle | Interview

In Revolution Precrafted, you collaborate with different designers. So, is each project unique?

We offer two types of homes. The first type are curated homes designed by our revolutionaries. Yes, these homes are li­ mited edition and unique from one anot­­ her. Meanwhile, our origin homes are our entry-level homes that are mo­re affor­­ dable to the mass market. They are de­ signed by our internal design team. In our Batulao Artscapes project, you can find our basics home as well as curated homes designed by the likes of He­lena Christen­ sen and Camilla Staerk, Ken­neth Cobon­ pue. You can also find museums desig­ned by Jean Nouvel, Tange Asso­ciates, Chris­ tian de Portzamparc and PJAR. Are you planning to present the project to the Cypriot market? Definitely! We are very much interes­ted in expanding into the Mediterranean and European region. We already ha­ ve a project with developing company in Cyp­rus. We are in the process of fi­na­ lising the details of the project and we ho­ pe that we can announce the par­ti­culars very soon. Needless to say, we are very exci­ted about this project and we ho­pe that this is just the start of our expansion into this market. Does your technology integrate any cli­ mate preferences for these houses? Yes. Our prefab homes can be adapted to the climate of the target destination. We just change the insulation and adjust the glass settings. In colder, snow-prone regions, we also make sure that the roofs are vertical, in order to prevent snow build-up.

Diago white by J. Mayer

44

PREMIERE | Lifestyle

Каждый ли проект Revolution Precrafted уникален? Мы предлагаем два типа домов. Вопервых, кураторские, созданные нашими революционерами — это ограниченная серия, в которой каж­ дый проект является уникальным по отношению к другим. Во-вторых, базовые, разработанные нашей штат­ ной командой дизайнеров — это дома начального уровня, более доступные для массового покупателя. Планируете ли вы представить про­ ект на кипрском рынке? Определенно. Мы очень заинтересова­ ны в усилении влияния в средиземно­ морском и европейском регионах. У нас уже есть один проект с кипрской компа­ нией — сейчас он находится на стадии доработки деталей, и мы надеемся, что очень скоро сможем озвучить подроб­ ности. Излишне говорить, что мы ждем этого с нетерпением — и надеемся, что проект будет только началом нашей экспансии на этот рынок. Учитывает ли ваша технология осо­ бенности климата в местах располо­ жения таких домов? Да. Наши сборные дома могут быть адаптированы к климатическим усло­ виям той местности, где их планируется расположить. Мы просто используем разные варианты теплоизоляции и на­ страиваем параметры остекления. В более холодных регионах, где высо­ ка вероятность обильных снегопадов, мы также следим за тем, чтобы крыши были скатными — чтобы таким образом предотвратить накопление осадков.

Swallow Gym


Lifestyle

Popup

Butterfly House by Elizabeth De Portzamparc actual

hotel MAIA

Instrumental Home by Kravitz Design for Interiors and Marmol Radziner for Architecture

What do you think you can offer to Cypriot clients who are thin­ king of building a house here?

Что вы можете предложить кипрским клиентам, которые думают построить здесь дом?

We are very confident that prefab structures are ideal for the Cyp­rus market. We know that the customers here apprecia­­te high art, design and architecture.

Мы абсолютно уверены, что сборные конструкции идеально подходят для кипрского рынка: известно, что здешние по­ требители ценят высокое искусство, дизайн и архитектуру.

What is the cost of your structures, approximately?

Какова примерная стоимость ваших конструкций?

We offer our curated homes, designed by our revolutiona­ries. They range from $120,000 to $500,000. On the other hand, we also offer our origin homes, designed by our own archi­ tects. These entry-level homes are sophisticated, but are more affordab­le. Their prices range from $12,000 to $120,000, de­ pending on the sizes.

Цены кураторских домов, созданных нашими революционе­ рами, варьируются от 120 до 500 тысяч долларов. С другой стороны, мы также предлагаем базовые варианты, создан­ ные нашими собственными архитекторами — эти дома на­ чального уровня тоже сложны и амбициозны, но более доступны: их цена варьируется от 12 до 120 тысяч долларов в зависимости от размеров.

Who do you think is your target market?

Как вы думаете, кто составляет вашу целевую аудиторию?

Our target market is consumers who are into art, design and archi­tecture. They want more than just a home, instead aiming for a more sophisticated dwelling that suits their per­ sonali­ty. They know the value of a home designed by some of the best architects/artists in the world. Looking forward to see you in Cyprus!

Наш целевой рынок — это потребители, которые сами зани­ маются и интересуются искусством, дизайном и архитекту­ рой. Они хотят больше, чем просто дом — вместо этого они стремятся получить жилье современное и изысканное, ко­ торое будет соответствовать их индивидуальности. Они по­ нимают цену и ценность недвижимости, спроектированной кем-то из числа лучших архитекторов/художников мира.

D

November - December 2018

45


Lifestyle | Interview

46

PREMIERE | Lifestyle


I Lifestyle | Interview

DIMIS MAVROPOULOS: “CARS ARE MY PASSION”

THE FOUNDER OF CYPRUS HISTORIC AND CLASSIC MOTOR MUSEUM

ОСНОВАТЕЛЬ КИПРСКОГО МУЗЕЯ ИСТОРИЧЕСКИХ И КЛАССИЧЕСКИХ АВТОМОБИЛЕЙ

ДИМИC МАВРОПУЛОС: «МАШИНЫ – МОЯ СТРАСТЬ» Interview: Lina Terras / Интервью: Лина Террас Photographer: Dmitry Karloff / Фотограф: Дмитрий Карлофф

Starting a serious rally career at the age of twenty, when he was already a winner of numerous local events, in 1969, he began to drive for Ford, Mitsubishi and then for the Chrysler/Talbot Cyprus team, where he remained their leading driver for many years, achieving and maintaining his status as one of the top entrants in the Cyprus Championship. With over twenty-five years of rallying experience, Dimi Mavropoulos holds the best finishing record of any Cypriot driver in the Rothmans International Rally and the most overall placing in the Cyprus Championship. After the end of his driving career, his passion became classic and vintage cars and, in 2014, he opened the doors of his Cyprus Historic and Classic Motor Museum. In our interview, Dimi Mavropolous told us about his passion for cars, his racing career and the Cyprus Historic and Classic Motor Museum. Начав серьезную гоночную карьеру в возрасте двадцати лет, уже являясь победителем многочисленных местных гоночных чемпионатов, в 1969 году Дими Мавропулос начал выступать за такие команды, как Ford и Mitsubishi, а затем перешел в Chrysler/Talbot Cyprus, где оставался ведущим пилотом на протяжении многих лет и заслужил статус одного из лучших гонщиков Кипра. По итогам более чем 25-летней гоночной карьеры Мавропулосу принадлежат лучшие финишные результаты, представленные Кипром на международном ралли Rothmans, а также высшие места на всех чемпионатах страны. После окончания карьеры его страстью стали классические и винтажные автомобили, и в 2014 году он впервые распахнул двери в свое новое детище — Музей исторических и классических автомобилей. В интервью Premiere Дими Мавропулос рассказал о своей страсти к автомобилям, гоночной карьере и музее классических авто. How did your passion for racing cars start?

Дими, как началась ваша страсть к гоночным автомобилям?

From a very young age, I liked to play with cars. At the age of 8, I knew how to drive a real car. I used to wash our family cars. The reason why I did it was because I wanted to drive the cars through the washing bays, as, for me, driving a car was a big thrill and a big pleasure. At the age of 9, I was caught by the po­ li­ce, after a 4-hour chase by three police cars trying to catch me. I only stopped when the car ran out of petrol. They arrested me and called my father. They explained to him the situation and my father said to them: “Lock him up and don’t call me again. Do what you have to do”.

С самого раннего возраста мне нравилось играть с автомо­ билями. В возрасте 8 лет я знал, как водить настоящую ма­ шину. Я просил гостей моего отца разрешить мне помыть их машину всякий раз, когда они приходили к нам. Причи­ на, по которой я это делал, заключалась в том, что я хотел отогнать авто до мойки, поскольку для меня сам процесс во­ ждения был огромным удовольствием. В возрасте 9 лет я по­ пался за рулем отцовской машины — после того, как за мной четыре часа не могли угнаться три полицейских автомоби­ ля. Меня удалось поймать, только когда закончился бензин. Я был задержан, моему отцу позвонили, объяснили ему си­ туацию, и он сказал: «Закройте его и не звоните мне больше. Делайте то, что должны делать». Они заперли меня на два дня, так как я был слишком молод, чтобы попасть в тюрьму.

November - December 2018

47


Lifestyle | Interview

They locked me up for 1 day, as I was too young to go to prison. After that, I had a big talk with my parents and they explai­ned to me that it was dangerous, not just for me, but for other peop­ le who could possibly be killed by me. That was my big les­son in li­fe. When I was 14 years old, I was driving without a licen­ se. I was using my sister’s license. She was older then me. I just stuck my pho­to on her driving license, stamped it and star­ted par­­ticipating in the rallies and winning them one by one. That is when people started to call me Dimi. It was the nickname that I used so that people would not find out that it was me. That’s how racing with cars became the passion of my life.

После этого меня ожидал серьезный разговор с родителя­ ми — мне объяснили, что я создал опасность не только для себя самого, но и для других людей, которые могли бы по­ пасть под мою машину. Это был большой жизненный урок для меня. Когда мне было 14 лет, я ездил без прав, показы­ вая всем документ моей старшей сестры. Я просто вклеил свою фотографию в ее водительское удостоверение — и на­ чал участвовать в ралли-заездах, выигрывая их один за дру­ гим. Именно тогда меня стали называть Дими — это было прозвище, которое я использовал на гонках, чтобы люди не могли узнать, кто я такой на самом деле. Вот так детские игры с автомобилями переросли в страсть всей моей жизни.

How did you come up with the idea of creating the Cyprus Historic and Classic Motor Museum?

Как у вас появилась идея создать Кипрский музей историче­ ских и классических автомобилей?

After years had passed, my career became more professio­­nal, with corporations and motor companies. I went to England to stu­ dy marketing and engineering and, at the same time, I was dri­ ving Fords and Fiats in different rallies. Over several years, I won 12 tournaments. I had a fantastic career in motor sports and ral­ lies. I was at the top and when you are at the top, you cannot stay there forever because everybody is fighting to be in your pla­ce and you must be most clever to say, one day, “I am done! I ha­ve been at the top for many years and need to pull out to let others get there”. One day, I had an idea in my mind to make a car museum in Limassol because I believed that everyone who; lives a good life should leave something behind for the next genera­ tion to remember, not just to pass through life. I am one of those people who want to have a name in history. I want to leave, for the peop­le, my museum in Limassol, as it is my hometown.

Спустя годы моя карьера вышла на профессиональный уровень благодаря началу сотрудничества с автокомпа­ ниями. Я уехал в Англию, чтобы получить инженерное и маркетинговое образование, и в то же время водил Ford и Fiat на разных соревнованиях. В течение последующих нескольких лет я выиграл 12 турниров. Я сделал фантасти­ ческую карьеру в автоспорте, я был на вершине — а вы зна­ ете, что вы не можете оставаться там вечно, потому что все сражаются за то, чтобы занять ваше место. И вы должны быть достаточно умны, чтобы сказать себе однажды: «Я сде­ лал все, что мог, я был на вершине много лет, и мне следу­ ет осво­бодить это место для других». Так у меня возникла идея создать свой музей автомобилей в Лимассоле, потому что я считаю, что, прожив жизнь, каждый должен оставить что-то после себя. Я хочу оставить на память о себе му­ зей — именно в Лимассоле, так как это мой родной город.

48

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview What do you think is the difference bet­ ween racing now and 20 years ago?

Как вы думаете, какая разница между гонками сейчас и 20 лет назад?

The modern cars are equipped with the la­test electronic technologies. If I sit, to­day, in a modern rally car, I will not be as good because it will be comple­ tely different. Before, you had to have physical training and diet to drive a car quickly and you had to change the gears by yourself, which was very hard in tho­ se cars. Today, rally drivers don’t have to fight with the car to keep it on the road, as it is driving nearly by itself.

Нынешние автомобили оснащены но­ вейшими электронными технология­ ми. Если я сяду за руль современного раллийного автомобиля, я не смогу показать хороший результат, потому что это будет совершенно иначе, чем я привык. Раньше пилоты гоночных авто поддерживали спортивную форму, сидели на специальных диетах, чтобы ловко водить машину — даже пере­ ключение скоростей на тех автомоби­ лях было нелегкой задачей. Сегодня гонщику не нужно воевать с машиной, чтобы удержать ее на дороге, посколь­ ку она работает сама по себе.

How did you get these classic cars? For example, I see, here, the car from the fa­ mous movie of Mr Bean?

Откуда вы берете эскпонаты для ва­ шего музея? Например, я вижу здесь машину из знаменитого фильма про мистера Бина...

Oh, I buy them at auctions. We have ma­ ny cars, here, with an interesting back story. The car of Michael Schumacher with his signature, the car of Margaret Thatcher, the car of Archbishop Maka­ rios and many others. People should see them themselves. Despite the fact that you have your personal collection of historic cars, where do you get the other specimens for your museum? I have about 180 cars and 32 other cars that are outside, waiting because they do not fit in the museum. All of the cars are mine except for three of them and tho­se three cars are here because they are very good and we look after them for other people and those people enjoy that their cars can be seen by ma­ny other people in our museum.

О, я покупаю их на аукционах. У нас здесь много автомобилей с интересной историей. Машина Михаэля Шумахера с его автографом, автомобиль Марга­ рет Тэтчер, машина архиепископа Ма­ кариуса и многие другие. Пусть люди приходят в музей — и сами все увидят. Вы отдали музею свою личную коллекцию исторических автомобилей — а сколько в нем всего экспонатов? 180 — и еще 32, которые находятся снаружи, потому что не вмещаются в помещения. Все машины — мои, за ис­ ключением трех, которые находятся здесь, потому что они очень классные. Я забочусь о них для их владельцев, ко­ торые рады, что их автомобили могут увидеть многие другие люди.

November - December 2018

49


Lifestyle | Interview

I know that the cars from the museum can be rented. Does this go for all of the cars?

Насколько мне известно, автомобили из музея можно арен­ довать. Это касается всех экспонатов?

Most of the car museums in the world don’t make money. Do you ask why? Because every car takes 25m2 of space and it re­quires maintenance, electricity, lights, etc. That is why we use our clas­sic cars in weddings and the transportation of people from ho­tels to restaurants, which helps the Museum a little bit. There is one thing that I want to emphasise and that is that the museum is also working for charity. From every tic­ket that you buy, 1 Euro goes to charity and everything that we earn here, we give to charity.

Большинство музеев автомобилей в мире работает себе в убыток. Вы спрашиваете, почему? Потому что каждый экс­ понат занимает 25 кв.м места и требует обслуживания, опре­ деленных условий содержания и т.д. Вот почему мы сдаем наши классические автомобили на свадьбы и для трансфера людей из отелей в рестораны — это позволяет нам зараба­ тывать какие-то деньги. Я хочу еще подчеркнуть, что музей работает на благотворительной основе: с каждого билета 1 евро направляется на благотворительность. Почти все, что мы здесь получаем, мы отдаем на эти цели.

I know that, from time to time, you do a race of classic cars in Cyprus. What is this event about?

Я знаю, что время от времени вы организуете гонки класси­ ческих автомобилей на Кипре. Расскажите немного об этом.

Besides the car museum, I also own a Classic Cars Club, which orga­nises different events, such as Classic Cars Regularity Chal­ lenge, five times a year. It is called a challenge, but it is actual­ ly a rally where you are given the circuit layout and you have to pass through it in a particular period of time. Nobody knows when the race will finish, as everyone gets the maps at the last moment. The end of the rally is celebrated in restau­rants somewhere in the mountains, where the winners get their cups. All of the money that we collect from these events goes to charitable organisations.

Помимо музея, у меня есть Клуб классических автомобилей, в котором мы организовываем различные мероприятия, та­ кие как Race of Classic Сars пять раз в год. Это настоящая гонка по всем правилам: вам задается маршрут, который необхо­ димо пройти в течение определенного периода времени. Никто не знает, когда состязание закончится и где, так как каждый гонщик получает карту в последний момент. Окон­ чание гонки празднуют в ресторане, как правило, в горах, где победители получают кубки и отмечают это событие. Все деньги, собранные на этом мероприятии, поступают в благо­ творительные организации.

As the new 2019 year is coming, what would you like to wish to our readers?

Скоро наступит Новый 2019 год – пожелаете чего-нибудь нашим читателям?

Well, I wish all the readers to be healthy, as, if you are healthy, you are rich. I wish your readers to take life as it comes, stop worrying and always think ahead.

Я хочу, чтобы все были здоровы, так как если вы здоровы, вы богаты. Я желаю всем принимать жизнь такой, какая она есть, смотреть только вперед и перестать волноваться.

Музей находится по адресу Epimitheos Street, 70009000 | 99-252-626

50

PREMIERE | Lifestyle



Fashion | Interview Костюм Luisa Spagnoli / Set Luisa Spagnoli Сумка Jeunes Etoiles / Bag Jeunes Etoiles Senso di Stile Boutique

ADRIANNA IAKKA F АДРИАННА ФИАККА

УЧАСТИЕ В КАМПАНИЯХ: • Face of Intimissimi 2017 • Face of Wella 2017 • Star Cyprus 2017 • Miss World Cyprus 2018 • Miss Teen Europe World 2017 • Miss Photogenic 2018

52

PREMIERE | Fashion


Fashion | Interview At the grand finale of Star Cyprus 2017, you were crowned Miss World Cyprus and now are planning to represent Cyp­rus at the Miss World contest. How do you feel about this?

Адриана, на грандиозном финале Star Cyprus 2017 вы были коронованы как мисс мисс World Cyprus, а в декабре пла­ нируете представлять страну на кон­ курсе Miss World 2018. Какие чувства вы испытываете по этому поводу?

I am very proud to represent my count­ ry. It is an honour for me to repre­ sent my country as Star Kypros 2017 and I would li­ke to thank those who be­lie­ ved in me and supported me all the way.

Очень горжусь тем, что представляю свою страну. Для меня это большая честь и ответственность, и я хотела бы поблагодарить всех тех, кто верил в меня и чью поддержку я ощущала на всем протяжении пути к этому мо­ менту.

Tell us about the contest you are going to participate in.

Расскажите нам побольше о конкур­ се, в котором вы собираетесь уча­ ствовать.

Miss World is the oldest beauty pageant in history. Since its launch in 1951, it has been popular and it is still going strong. Being one of the biggest and most po­ pular events of the year, it grabs me­­dia attention around the world with very high expo­­sure. It is a prestigious event, for which many people wait year round. The Miss World organisation has rai­sed more than £250 mil­lion for child­ren's charities that help disabled and under­ privileged children.

Miss World — старейший конкурс красо­ ты в истории, он запущен в 1951 году и все еще остается очень автори­ тетным. Будучи одним из самых зна­ чимых и популярных событий года, он привлекает внимание средств мас­ совой информации во всем мире. Это престижное мероприятие, которого многие люди ждут круглый год. Органи­ зация Miss World собрала более 250 млн фунтов стерлингов для детских благо­ творительных организаций, которые помогают инвалидам и детям из небла­ гополучных семей. en.wikipedia.org/wiki/Miss_World

A

en.wikipedia.org/wiki/Miss_World

«Посылаю всем людям свой дар безоговорочной любви — с искренними благословениями и благими пожеланиями!»

One of the main events of the competition is in reference to beauty, with a purpo­ se of targeting the act of helping peop­ le worldwide. Hundreds of millions of pounds have been raised and donated to inter­national organisations, in aid of di­ sad­vantaged children the world over. www.beautywithapurpose.com/en/about www.missworld.com/#/beauty_with_ purpose

Одно из главных событий программы конкурса отсылается к деятельности некоммерческой организации Beauty with а purpose и целенаправленно ори­ ентировано на филантропию и под­ держку людей во всем мире. Сотни миллионов фунтов уже были собраны и переданы международным благотво­ рительным фондам в качестве помощи детям из неблагополучных семей в раз­ ных странах. www.beautywithapurpose.com/en/about www.missworld.com/#/beauty_with_ purpose

Can you tell us a little about your path to modelling? Was it something you were dreaming about?

Расскажите немного о своем ста­ новлении в модельном бизнесе. Это то, о чем вы всегда мечтали?

From an early age, when I was 6, I was taking lessons and was always drea­ ming, as a kid, of becoming a Victoria Sec­ ret model. Modelling fulfils my dreams and I really enjoy myself on the cat walk and in front of the camera.

В раннем возрасте, когда мне было около шести лет, я мечтала стать мо­ делью Victoria`s Secret. Сейчас моя ра­ бота действительно исполняет мои мечты, и на подиуме и под вспышками камер я на самом деле чувствую себя на свое­м месте и наслаждаюсь этим.

November - December 2018

53


Fashion | Interview Modelling is not an easy job, as many may think. What do you love about this job most of all?

Быть моделью не так легко и просто, как многие могут подумать. Что вам боль­ ше всего нравится в этой работе?

It is not easy at all, as you have to follow strict schedules on training and diet. I lo­ ve the exposure and I really enjoy myself in front of the camera. I feel like a diffe­rent person, as I can express myself.

Это совершенно не легко и не просто, потому что нужно строго следовать графику тренировок и соблюдать диету. Но мне нравится позировать, и я реально полу­ чаю удовольствие от работы перед камерой — можно почувствовать себя другим человеком, и это отличный способ самовыражения.

Are you planning to continue your mo­ delling career or going into some other field? I heard you are planning to pursue a law degree. Is that true?

Вы планируете продолжить модельную карьеру — или же переориентиро­ ваться в каком-то ином направлении? Я слышала, что вы хотели бы занять­ ся юриспруденцией — это правда?

Currently, I enjoy modelling and I have a lot of jobs, both in Cyprus and abroad. I have a cooperative relationship with brands and boutiques and the path to Miss World 2018 may prove a turning point for me….and, yes, it’s true that a law degree is in my mind. However, becoming an entre­p­reneur is rather exciting. Pos­ sibly a com­bination of the above could be ideal.

В настоящее время мне нравится быть моделью и у меня много предложений по работе, как на Кипре, так и за рубежом. У меня есть контракты с брендами и бутиками, плюс тому поворотным моментом для меня может оказаться участие в Miss World 2018. Но в целом — да, это правда, что я задумываюсь насчет получе­ ния степени в области права. Но, например, стать предпринимателем тоже предс­ тавляется мне довольно захватывающей перспективой. Возможно, комбинация вышеизложенного может стать идеальным вариантом.

As a model, you have to always keep your­self in good shape. What do you do to achie­ve this?

Будучи моделью, вы всегда должны поддерживать себя в хорошей форме. Что вы для этого делаете?

Training and eating carefully.

Соблюдаю режим питания и тренировок.

What are the other things in your life, except modelling, that you love to do?

Что еще, помимо работы моделью, приносит вам удовольствие и радость?

I like painting and hand creations.

Мне нравится рисовать и делать что-то собственными руками.

Blogging is another part of your life. Nowadays, many young people are be­ coming bloggers, as it is trendy. What do you think about blogging as a business?

Ведение блога — еще одна составляющая вашей жизни. Сегодня многие моло­ дые люди становятся блогерами, потому что это модно. Что вы думаете о блогерстве как о бизнесе?

Blogging is very challenging and inte­ resting, as it maximises your exposure, creating a network that everyone needs. If this is used correctly, this is a very strong weapon. However, if this is used otherwise, it may be catastrophic!

Блоги — сложное и интересное явление. С их помощью вы можете максимизи­ ровать свое воздействие на аудиторию, создав некое сообщество, которое всем необходимо — и при правильном подходе блог может стать очень сильным ору­ жием. Но последствия его использования могут быть и катастрофическими.

How do you see yourself in 10 years?

Как вы себя видите через 10 лет?

I see myself having the base to enjoy my life as a successful entrepreneur, ha­ving my own business and enjoying modelling in parallel. The combination of the above may be the ideal.

Мне представляется, что у меня будет все для того, чтобы вести жизнь успешного предпринимателя, имея собственный бизнес, а параллельно — выступать в каче­ стве модели для собственного удовольствия.

What would you like to wish to our readers in the coming 2019?

Чего бы вы пожелали нашим читателям в наступающем 2019 году?

My gift is unconditional love to all peop­le, with sincerity, blessings and loyalty, too.

Посылаю всем людям свой дар безоговорочной любви — с искренними благосло­ вениями и благими пожеланиями!

54

A PREMIERE | Fashion


Models: Adrianna Fiakka Savvas Nicolaou She: all Trussardi He: all Trussardi LABELS Boutique (Nicosia)

Photographer: Dmitry Karloff Фотограф: Дмитрий Карлофф


She: all ICEBERG He: all ICEBERG shoes TRUSSARDI JEANS LABELS Boutique (Nicosia)


She: all PESERICO hat, shoes & bag BALDININI He: sweater JACOB COHEN jeans VERSACE JEANS shoes BALDININI SAGA Boutique BALDININI Boutique


She: jacket DIEGO M jeans & bag VERSACE JEANS shoes VERSACE JEANS He: all VERSACE JEANS shoes BOGNER SAGA Boutique BOGNER Boutique


She: all MARCCAIN He: Jacket & Shoes BOGNER t-shirt & jeans VERSACE JEANS SAGA Boutique BOGNER Boutique MARCCAIN Boutique


She: dress MISSONI shoes CHANEL TIFFANY Boutique


She: fur MPD BOX dress MESSAGERIE (Patrizio Piscaglia) shoes CHANEL TIFFANY Boutique


She: Coat Osca de la Renta dress PREEN, shoes Chanel TIFFANY Boutique


She: all LUISA SPAGNOLI shoes ATOS LAMBORDINI accessories FEDERICA TOSI SENSO DI STILE Boutique


She: all LUISA SPAGNOLI shoes ATOS LAMBORDINI accessories FEDERICA TOSI SENSO DI STILE Boutique


She: all LUISA SPAGNOLI shoes ATOS LAMBORDINI accessories FEDERICA TOSI SENSO DI STILE Boutique


Fashion

V В

Interview: Lina Terras / Интервью: Лина Террас

ERA V LYSSIOTIS: FASHION will not die as long as there are PEOPLE who love BEAUTY

ВЕРА

ЛИССИОТИС:

МОДА НЕ УМРЕТ,

ПОКА ЕСТЬ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ЛЮБЯТ

КРАСОТУ

66

PREMIERE | Fashion


A Fashion | Interview

In the heart of Limassol, on the waterfront, in the towers of the Olympic Residence Deluxe Apartments, you can find Tiffany Boutique, whose name has been synonymous with luxury, style and glamour for four decades. This is the second boutique opened by Miriam Lyssiotis, with the first opening its doors in 1971, in Nicosia. Today, the legacy of business started by Miriam continues with her daughter, Vera Lyssiotis, who kindly agreed to answer a few questions for our magazine.

В самом сердце Лимассола, на набережной, в башнях Olympic Residence расположился бутик Tiffany, чье название вот уже четыре десятилетия является синонимом роскоши, стиля и гламура. Это второй бутик, открытый Мириам Лиссиотис — первый распахнул свои двери в 1971 году в Никосии. Сегодня дело Мириам продолжает ее дочь Вера, которая любезно согласилась ответить на вопросы нашего журнала. Из интервью с Верой Лиссиотис вы узнаете, какова цена успеха, есть ли будущее у моды и каковы главные тренды этого сезона.

Tiffany is a big brand with the story of your family behind it. Please tell us how it all started.

Tiffany — бренд, за витринами кото­ рого стоит история вашей семьи. Расскажите, пожалуйста, c чего все начиналось.

It all started with the perfect combina­tion of Mr. Renos Lyssiotis and Mrs. Mi­riam Lyssiotis and their love for beauty, art and creation. It was in 1971, only a coup­ le of years after they got married, when my father encouraged and supported my mot­her to start her own business. My fat­her, at the time, was an importer of Nina Ricci perfumes and accesso­ries. My mother, on the other hand, having just her confidence, intuition and vision, went to Paris, got in a taxi and started visi­ting designer houses, one after anot­ her. At the time, no one knew the island of Cyp­rus, so it was difficult to convin­ ce them and she found many doors clo­ sed. She became disappointed and cried in the taxi, but she insisted. She knew little French, but had a lot of passion and per­­severance. With time, the most fa­mous designers of the era entrusted her and gave her (and to Cyprus women) the first imported designer collections of Cour­r èges, Ted Lapidus, Nina Ricci and Cha­­nel. The rest is, as they say, history!

Все началось с прекрасного союза Ре­ носа и Мириам Лиссиотис и их любви к красоте, искусству и творчеству. Это было в 1971 году, всего через пару лет после их свадьбы, когда мой отец, на тот момент импортер парфюмерии и аксессуаров от Нины Риччи, поддер­ жал мать в открытии ее собственного бизнеса. Вооружившись только уве­ ренностью, интуицией и видением своей идеи, она отправилась в Париж, села в такси и начала посещать мод­ ные дома один за другим. В то время никто не знал острова Кипр, поэтому множество дверей оказались для нее закрыты — она расстроилась, поплака­ ла в такси, но все же настояла на своем. Ее французский был несовершенен, но зато она обладала настойчивостью и умением вдохновлять. Со временем ей доверились самые известные ди­ зайнеры эпохи — и кипрские женщины увидели первые коллекции Courrege, Ted Lapidus, Nina Ricci, Chanel. Остальное, как говорится, история!

November - December 2018

67


Fashion | Interview

You are a very successful woman. What is behind this success? Thank you! I believe that, apart from my ge­nes and the way I was raised, it’s de­ fi­nitely a lot of hard work, trial and error and perseverance. I grew up in a hou­ se whe­re our everyday talk was about bu­siness and fashion. My mother was cons­tant­ly working and travel­ling at a ti­ me when no other mum of my friends did so. I knew she was different from a young age. She was so dynamic, so for­ ward in her time! It’s difficult, really, not to grow up being the same! Of cour­ se, having the support of my mum and her by my side all along my life gave me the education and the tools that I needed to succeed. Вы очень успешная женщина. Что сто­ ит за этим успехом? Спасибо! Я считаю, что помимо генов и воспитания, за этим определенно стоит много тяжелой работы, испы­ таний, ошибок и упорства. Я выросла в семье, где все повседневные разго­ воры касались бизнеса и моды. Моя мать постоянно работала и много пу­ тешествовала — ни у кого из моих дру­ зей такой не было. Она всегда была подвижной и динамичной, всегда шла впереди своего времени! Трудно расти, не меняясь — я очень благодарна маме за личный пример, а также за то, что она дала мне образование и вручи­ ла все инструменты, необходимые для успеха.

68

PREMIERE | Fashion


Fashion | Interview As a mother and business women at the sa­ me time, do you not find it difficult to com­ bine the two roles without harming your personal life and how do you manage to do it?

«Прежде всего — я люблю людей: обожаю заводить новые знакомства, встречаться с иными культурами и философиями»

Everything is a matter of finding the right balance. Of course, I miss my son when I travel abroad. Yet, work and travelling offer me, as a person, the independence and ways for personal growth. All of these benefits are not just for me. Being hap­ py and independent benefits my family, as well. This lifestyle makes children mo­ re independent and also creates a ve­ry strong and special bond. I remember my mot­her, who was away so often. Yet, that hu­ge, warm hug that she gave when she was back home was enough to fill me with all the motherly love and comfort that I needed. Myself, I wish to go a step further from what my mum did. That’s why whenever I’m in Cyprus, I spend all of my ti­me with my family.

Мать и бизнес-леди — трудно ли со­ вмещать эти роли без ущерба для той или другой? И как вам это удается? Все зависит от правильного баланса. Конечно, я скучаю по своему сыну, когда выезжаю за границу. Тем не ме­ нее, работа и путешествия предлагают мне независимость и возможности для личностного роста. Все эти преимуще­ ства — не только для меня: если счаст­ лива я, значит, и моя семья тоже. Такой образ жизни родителей дает детям воз­ можность быть более независимыми, а также создает между поколениями крепкую и особенную связь. Я помню свою мать — она так часто отсутство­ вала, но горячих и любящих объятий, в которые она заключала меня по воз­ вращении, было достаточно, чтобы дать мне всю материнскую любовь и комфорт, в которых я нуждалась. И все же мне хочется сделать шаг боль­ ший, чем тот, что сделала моя мама. Вот почему, когда я нахожусь на Кипре, я все время провожу с семьей.

You travel a lot and visit all the fashion shows in the world. What do you think about fashion today? Is fashion dying, as designers cannot create anything new?

Вы много путешествуете и посещае­ те показы мод в разных странах мира. Что вы думаете о моде в наше время? Она умирает, поскольку дизайнеры не могут создать ничего нового?

Fashion will never die, as long as there are people who love beauty. Additionally, fashion, like every form of art, is a reflec­ tion of the times that we live in. Of cour­se, fashion gets recycled and, of course, the­re are not many new charismatic desig­­ners like we had in the era of Versa­ce or Ro­ meo Gigli or Yves Saint Laurent. Yet, there is creativity and some designers are de­ finitely leading the way. So, now, we see mo­re of a tendency towards street style. Also, the inspiration of many designers, now, is the style of everyday people; normal girls, like bloggers and influen­­ cers. Designers experiment in new fab­­rics, new technologies and new tec­h­ niques. Time will show which styles will remain and which new designers will ma­ ke history. No, fashion will forever exist.

Мода не умрет, пока есть люди, которые любят красоту. Кроме того, как и любая форма искусства, мода является отра­ жением времени, в котором мы живем. Конечно, она имеет склонность повто­ ряться, и, пожалуй, харизматических дизайнеров сейчас не так много, как в эпоху Versace, Romeo Gigli или Yves Saint Laurent — тем не менее, креатив жив, и среди нынешних творцов моды определенно вырисовываются лиде­ ры. Сейчас мы наблюдаем тенденцию к торжеству уличного стиля; кроме того, вдохновением многих дизайне­ ров стал стиль обычных людей, таких как, например, популярные блогеры, чей пример оказывает влияние на ау­ диторию. Модные дома эксперименти­ руют с новыми тканями, технологиями, техниками. Время покажет, какие сти­ ли одержат верх и какие из нынешних дизайнеров войдут в историю мировой моды — но как таковая она будет суще­ ствовать всегда.

«Трудно расти, не меняясь — я очень благодарна маме за личный пример, а также за то, что она дала мне образование и вручила все инструменты, необходимые для успеха»

November - December 2018

69


Fashion | Interview The new fashion trends are shifting to a trans­gender story, where designers are creating, for men, feminine styles with aromas of male style. Can you comment on this? As I said before, fashion has always been reflective of societal and political chan­ges throughout the years. Now, it’s the first time that society is really shifting to­­wards inclusion, diversity and equality. If this is what’s happening now, that’s what fas­ hion will reflect, too. Designers always have in mind the people who will wear their clothes. So, if their clientele wants dres­ses for men and suits for women, that is what they will have. This doesn’t ref­lect all the population, of course. How do you see the future of fashion in 20 years? I look forward to it and can’t wait to be sur­prised! According to how society will evolve, so will fashion.

Современные модные тенденции де­ монстрируют тягу к трансгендерно­ сти: дизайнеры создают для мужчин женские одежды, а женщин одевают по-мужски. Как вы можете это про­ комментировать? Как я уже говорила, мода всегда отра­ жала социальные и политические изме­нения. Сейчас общество впервые реально смещается в сторону раз­ нородности и при этом — равенства. Соответственно, и мода повторяет это движение. Дизайнеры всегда учитыва­ ют, какие люди будут носить их одеж­ ду — поэтому, если их клиенты хотят платьев для мужчин и костюмов для женщин, у них все это будет. Конечно, это не обязательно отражает вкусы все­ го остального человечества. Как вы видите будущее моды через 20 лет? У меня большие надежды, что оно меня удивит. Если исходить из того, что мода развивается в соответствии с тен­ денциями в обществе.

70

PREMIERE | Fashion


Fashion

«Мода не умрет, пока есть люди, которые любят красоту»

Do you visit all of the fashion weeks around the globe or only go to specific ones?

Какие недели моды вы посещаете ?

I go mainly to Milan and Paris.

Я езжу в основном в Милан и Париж.

What are the countries where you feel the most comfortable and at home?

В каких странах вы чувствуете себя наиболее комфортно, буквально как дома?

I feel comfortable in Italy. It’s my second home. I know the lan­ guage. I love the people. I work there, have my friends there and enjoy a big part of my life in Milan.

В Италии. Это мой второй дом. Я знаю язык этой страны, я люблю ее людей. Я там работаю, у меня там много друзей, и мне очень нравится проводить время в Милане.

Do you have any other passion in life except fashion?

Есть ли у вас какая-то еще страсть в жизни, кроме моды?

I love dogs. They are my passion; my second babies. I’m also an art lover. I love contemporary art, as well as antique furniture… and, foremost, I love people. I’m passionate about meeting new people, new cultures and new philosophies. This is the essen­ce of life, I believe.

Я люблю собак. Это моя страсть, мои вторые дети. Я также большая любительница современного искусства и антиквар­ ной мебели. Но прежде всего — я люблю людей: обожаю за­ водить новые знакомства, встречаться с иными культурами и философиями. Думаю, в этом и заключается смысл жизни.

Who would you be if you had not got involved in the fashion business?

Кем бы вы стали, если бы не были вовлечены в модный бизнес?

I’m a practicing lawyer, but, if I had the chance again, I would be an art critic or an event organiser. I really love to organi­se parties and gather people together.

Я практикующий юрист... но если бы мне представился шанс начать все заново, я стала бы арт-критиком или организато­ ром мероприятий. Мне очень нравится устраивать вечерин­ ки и собирать на них людей.

Can you name several top trends of the season?

Можете ли вы назвать несколько главных трендов сезона?

The ‘‘athleisure’’ trend is really hot this season. Prints and vel­vet are having their moment, as well. We, also, see a great influen­ ce from the seventies and eighties. Sequins, furs, asym­met­ ries and glamorous dresses. This season is filled with so ma­ny amazing and impressive outfits, I am sure our clients will lo­ve the collections. Apart from that, it’s all a mat­ter of style rat­her than trends.

В этом сезоне самый горячий тренд — стиль атлетик. В фа­ воре также анималистичные принты. А еще мы наблюдаем сильное влияние 70-х и 80-х годов: блестки, пайетки, меха, асимметрия, гламурные платья. В этом сезоне так много уди­ вительных и впечатляющих нарядов — я уверена, что на­ шим клиентам понравятся новые коллекции. Кроме того, все зависит больше от стиля, нежели от тенденций.

What would you like to wish to our readers in the New Year?

Чего вы хотели бы пожелать нашим читателям в наступа­ ющем году?

I wish, to each and every one of you, whatever is your heart desire. I hope that includes a lot of fashionable moments, too!

Я желаю каждому исполнения всего, чего душе угодно. На­ деюсь, среди этих желаний найдется место и для прекрасных модных моментов!

November - December 2018

71


Fashion | Interview

ЖЕЛТАЯ СВИНЬЯ НА ПОДХОДЕ: что надеть В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ?

Т

ехнически год Свиньи наступит только 5 февраля, и вообще, у придумав­ ших восточный календарь китайцев Новый год называется «весенний фес­ тиваль». Как бы то ни было, но в нашей зимней сказке было бы скучно без веселой хрюшки — покровительницы праздника. Итак — как и в чем встречать волшебную ночь? Правила простые: сделать комплимент парнокопытной хо­ зяйке года, уважить традиции Востока и не забыть о модных тенденциях. У сим­ вола 2019 яркая внешность: хрюшка мало того, что желтая, так еще и земляная. Вот вам и готовая праздничная палитра! Мода ничуть не возражает ― подиумы ломятся от золота и бронзы, греют желто-оранжевым, балуют карамелью, бод­ рят оттенками синего и зеленого.

П

ЕППА, ПИН-АП И РОК-Н-РОЛЛ

Героиня года энергична, игрива, кокет­ лива, любит стразы, воланы и кружево. Она немыслима без розового, какой бы желтой ни была. Как вам идея устро­ ить бал в стиле пин-ап или вечеринку «Хеллоу, Пеппа»? Пампушки с формами, выходите на первый план, в платье А-силуэта вы такие женственные! Кру­ жевные декольте, плавные бедра, та­ лии, такие тонкие на фоне воздушной юбки, ножки, мелькающие в пенных оборках — что может быть сексуаль­ нее! Самое подходящее занятие для девушки в эффектной пачке из орган­ зы ― кружиться в вальсе или отплясы­ вать рок-н-ролл, как стиляги 60-х.

72

PREMIERE | Fashion

У

ЗКОЕ И ДЛИННОЕ

В узком платье рекомендовано поко­ рять пространство походкой Мэрилин Монро. В длинном вы будете выгля­ деть королевой, но ходить придется медленно и томно. Готовы до утра сжи­ мать лопатки и держать идеальную осанку? Тогда — вперед. Высокие раз­ резы, открытые плечи, провокацион­ ное декольте на спине ― год Свиньи еще не значит, что можно устроить такое свинство, как лишить любимо­ го подобного подарка! Ну как такой обольстительной красотке не презен­ товать в ответ меховую горжетку или бриллиантовое колье?

К

РАСНЫЙ И НЕ ТОЛЬКО

Тропой ассоциаций переходим к крас­ ному платью Джулии Робертс в «Кра­ сотке» и безумному наряду Луизы Кларк в «До встречи с тобой». «При чем тут год свиньи?» — спросите вы. Дело в том, что в Поднебесной принято встречать Новый год в красных обнов­ ках. Новое ― спасение от злых духов и посыл на удачу, красный ― цвет бо­ гатства и процветания. Проверено: желания сбываются особенно охотно, если загадывать их в платье с золоты­ ми драконами. Не обязательно в крас­ ном, можно и в лиловом.


Fashion | Interview А ЧТО ЖЕ ПРИНЦ?

М

ужские атрибуты праздника ― клас­ сная обувь, крахмальная рубашка, стильные часы, в меру броские аксес­ суары. Помните, что он и она в паре должны выглядеть гармонично. Поче­ му бы перед выходом в свет не препод­ нести любимому подходящий галстук, булавку, запонки или карманный пла­ ток? Сильный пол не переносит удавки и жмущие туфли ― если есть альтер­ натива, не заставляйте возлюбленно­ го надевать пару прямо из магазина, а узел туго не вяжите. И вообще, ко­ стюм по полной программе — это для статусного приема, а за домашним сто­ лом можно посидеть в рубашке и брю­ ках. Цвета ― серый, коричневый, бежевый, но не черный; джинсы с пид­ жаком не возбраняются. Порадуйте Свинью — оставьте твид для работы, отдав предпочтение благородной шерсти и дорогим смесовым тканям.

ТУФЕЛЬКИ ДЛЯ ЗОЛУШКИ

З

олушке туфелька была чуть вели­ ковата, но явно отличалась удоб­ ством, иначе из милой очаровашки девушка вмиг превратилась бы в фу­ рию. Но чтобы хрустальная и удоб­ ная ― такое только в сказках бывает. А в реальности — не позволяйте туф­ лям испортить праздник, какими бы красивыми они ни были. Любимицам года, пышечкам и пампушечкам, по­ казан устойчивый, широкий каблук. Хрупкие же нимфы запросто пропля­ шут до утра на тонких шпильках, если подберут удобную колодку. Для корпоративного торжества подой­ дут лаковые или замшевые шпильки либо туфли на скульптурном каблуке с декором. Для вечеринки ― откры­ тые ботильоны, золотые босоножки, атласные туфельки с ремешком попе­ рек подъема. Выбирая цвет и фактуру, помните: в образе уместна лишь одна доминанта. Шикарному платью ― пре­ дельно корректные туфли и наоборот.

МАСКА, Я ТЕБЯ ЗНАЮ

В

осточное разноцветье может по­ казаться излишним китчем для по­ вседневной жизни, но в Новый год все стереотипы отменяются. На модных показах правит бал ультрафиолет. Цвет активен сам по себе, потому фасон может быть лаконичным. Но как быть со Свиньей, которая любит, когда доро­ го-богато? Драйва самому скромному туалету добавит умопомрачительная маска. Перья, золото, кристаллы Сва­ ровски ― сведите с ума сразу несколь­ ких кавалеров. Пока разберутся, что к чему, вы успеете оставить туфельку на мраморной лестнице, а дальше пусть решает случай.

УКРАШЕНИЯ И БЕЛЬЕ

С

винья-эстетка обожает стильные побрякушки, знает толк в золоте и драго­ ценностях и легко отличит дизайнерскую бижутерию от дешевой подделки. Чем крупнее украшение, тем безупречнее оно должно быть выполнено. Мно­ гослойные колье, объемные броши, жемчуг, цветные стразы сегодня на пике моды. В свете свечей и гирлянд по-королевски будут смотреться чокеры-ожере­ лья (сплетение цепочек и стразов). Правильно подобранные массивные серьги подчеркнут цвет глаз, скорректируют пропорции и овал лица. Тиары, диадемы, эспри ― это ведь Новый год, тот самый редкий случай, когда можно надеть та­ кие украшения для волос и не бояться выглядеть театрально. Но сохраняйте чувство меры ― не более трех предметов на одну персону. В компании колье, браслета и кольца сережки уже будут лишними. Не забываем и о сочетаемости украшений с одеждой: если золотое платье металлик абсолютно самодостаточно, то матовое черное и в будни-то просит украшений, а в Новый год — просто-таки требует. И, конечно, всегда на страже тайный гарант женской уверенности ― красивое белье, само по себе праздник по настроению и ощущениям. Где бы вам ни пришлось встретить наступающий год ― дома, в ресторане, в самолете, или на ночном дежурстве, — способ соз­ дать праздничную атмосферу есть всегда. Поднимайте тосты, загадывайте жела­ ния, смотрите в глаза любимых, как в зеркало — и отражение вам понравится, в каком бы наряде вы ни были.

November - December 2018

73


Beauty & Health | Interview Photographer: Dmitry Karloff Фотограф: Дмитрий Карлофф Stylist: Katerina Virshich Стилист: Катерина Виршич Make up: Alina Krociuk Макияж: Алина Крочук Одежда предоставлена бутиком SPLASH BY THE BEACH OUTFIT FROM SPLASH BY THE BEACH boutique

I

Dress: Faith Connection, Splash By the Beach boutique

74

PREMIERE | Beauty & Health


S

Beauty & Health | Interview

Silva Dayana :

“A PLACE WHERE BEAUTY BECOMES A LIFESTYLE” CИЛЬВА ДАЯНА:

I

«BEVERLY HILLS BEAUTY – место, где красота становится образом жизни» Interview: Lina Terras / Интервью: Лина Террас

In June, in Limassol, a new beauty salon opened its doors, with the intriguing name Beverly Hills. We met with its charming hostess, Silva Dayan, who told our magazine about the concept of the place and its unique services, as well as about the features of the salon business in Cyprus. В июне, в Лимассоле открылся новый салон красоты с интригующим названием Beverly Hills Beauty. Мы встретились с его очаровательной хозяйкой Сильвой Даяна, которая рассказала нашему журналу о концепции этого места и его уникальных услугах, а также об особенностях салонного бизнеса на Кипре.

Silva, tell us about Beverly Hills Beauty, its concept and features.

Сильва, расскажите о салоне Beverly Hills Beauty, его концепции и особенностях.

BH Beauty is a complex centre of beauty and SPA of urban format, located in the very centre of the tourist district of Li­ massol. It is a cozy design space that combines the spirit and spaciousness of minimalism, the monochrome and warm colours of the interior and natural materials that are designed to create a feeling of comfort and tranquillity.

BH Beauty — комплексный центр красоты и SPA городского формата, расположившийся в самом центре туристической части Лимассола. Это уютное дизайнерское пространство, сочетающее дух и простор минимализма. Монохромная и теплая цветовая гамма интерьера, натуральные матери­ алы призваны создать ощущение комфорта и спокойствия.

One of the main advantages of the salon is the many qualified professionals, giving customers access to beauty and joy. They love their job, so the result exceeds expectations because they know exactly what the client wants and what he/she really needs. The ability to quickly, efficiently and comfortably provi­ de several services simultaneously and the value of time with each client is the main concept of BH Beauty.

Одно из главных достоинств салона — квалифицированные специалисты, дарящие клиентам красоту и радость. Они лю­ бят свое дело, поэтому результат превосходит ожидания, ведь они точно знают, чего желает клиент и что ему понастоящему необходимо. Возможность быстро, качественно и максимально комфортно предоставлять несколько услуг одновременно, ценность времени каждого клиента — глав­ ная концепция BH Beauty.

A full range of salon services based on the latest advances in the field of cosmetology are made available. The equipment at BH Beauty includes devices of new generation LPG Alliance, icoone Laser, Hydrafacial, Plexr, Candella Gentle Laser pro, Biologique Re­­ cherche Face Remodelling and a choice of brands chosen for their quality and naturalness. That is why the salon’s portfolio includes brands such as Image Skincare, Biologique Recherc­he, Natural SPA Factory, Keune, ORIBE, Nashi, Kevin Murphy, Wella and Milkshake.

Полный спектр салонных услуг основан на новейших до­ стижениях в области аппаратной косметологии. Оснаще­ ние BH Beauty включает аппараты нового поколения LPG Alliance, Icoone Laser, Hydrafacial, Plexr, Candella Gentle Laser pro, Biologique Recherche Face Remodeling, а выбор брендов опреде­ лен такими критериями, как качество, технологичность и на­ туральность. Именно поэтому в портфолио салона вошли марки Image Skincare, Biologique Recherche, Natural SPA Factory, Keune, ORIBE, Nashi, Kevin Murphy, Wella, Milkshake.

November - December 2018

75


Beauty & Health | Interview The salon motto is “A place where beauty becomes a lifestyle”. What sense do you put into this phrase and why did you choose it? Why is it all connected to California? Good question. Let us analyse the components of this phrase in order. • Beauty. Beauty must always be in everything. Dressing with tas­te is beauty. Having a well-groomed look is beauty. Beauty is both a favourite work and all the good things that surround us. • Life style. Everyone chooses it for themselves, but, at today’s pa­ce of life, even on the island, it is necessary to have time for everything, but not to the detriment of appearance and health. • A place. A beauty centre like BH Beauty is a place where beauty lives. Each element of the interior design is chosen with great love. All devices and cosmetics embody the best and latest trends, to maintain the natural beauty of the client. We often have little time to devote time to ourselves and, wit­hout it, it is difficult to constantly move forward. To view the pic­tu­re in the museum, you need to stop and take a few steps back. The same must be done to understand oneself. Standing, relaxing, analysing your emotions and feelings, summing up the re­sult and being alone with yourself — this means opening the doors to the present and the future. The­ refore, the phrase “A place where beauty becomes a lifestyle” did not accidental­ly become the motto of BH Beauty. A place where time, for a moment, slows down and there is an oppor­ tunity to devote time to the inner you — this is right here. Who is your audience? Who do you work for? Our audience includes women, men and children. We provide ser­vices to all because we believe that the appearance of any person should be attractive. California and America, as a who­ le, are now at the forefront of the beauty industry and we ha­ ve the best Californian brands. In the U.S. is where the most fa­ mous plastic surgeons, cosmetologists and hairdressers work. Our masters are trained by the best of the best and this is my main and most profitable investment in a business. How did you get the idea to open a salon? Often visiting salons in Moscow, Kiev and abroad, I compa­ red their strengths and weaknesses, while evaluating the cost and quality of their services. At some point, the idea to create my own version just came to mind. It was an unformed idea, but I decided to look for a room and I fell in love with the very first place that I went to, despite the fact that it was home to a very popular candy store. I had to negotiate with them for a long ti­ me because they didn’t want to leave at all.

I

How did you come to feel that this place was yours? After all, many are afraid to run their business precisely because they cannot find a right place. Just intuitively I felt a certain atmosphere that was, my dear, pleasant, and I took up the repairs needed. There was an invest­ ment needed, as well, but I realised everything that I had in mind and I continue to grow.

76

PREMIERE | Beauty & Health

Dress: Mimi Liberte, Splash By the Beach boutique Девиз салона — «Место, где красота становится стилем жизни». Какой смысл вы вкладываете в эту фразу и почему выбрали именно ее? И почему все это связано с Калифорнией? Хороший вопрос. Давайте по порядку разберем составляю­ щие этой фразы. • Красота. Красота должна быть всегда и во всем. Одевать­ ся со вкусом — это красота. Иметь ухоженный вид — это красота. Красота — это и любимая работа, и все хорошее, что нас окружает. • Стиль жизни. Его каждый выбирает сам, но при сегодняш­ нем темпе жизни даже на острове необходимо успевать все не в ущерб внешности и здоровью. • Место. Центр красоты BH Beauty — это место, где живет красота. Каждый элемент дизайна интерьера подобран с большой любовью. Все аппараты и косметика воплощают лучшие и новейшие тенденции для поддержания природ­ ной красоты клиента. Нам постоянно некогда уделять время себе, а без этого слож­ но постоянно двигаться вперед. Чтобы рассмотреть карти­ ну в музее, надо остановиться и сделать пару шагов назад. То же нужно сделать, чтобы понять самого себя. Постоять, отдохнуть, проанализировать свои эмоции и чувства, под­ вести промежуточный итог, побыть наедине с собой — это и значит открыть двери в настоящее и будущее. Поэто­ му фраза «Место, где красота становится стилем жизни» не случайно стала девизом BH Beauty. То место, где время на мгновение замедляется и появляется возможность посвя­ тить время себе — именно здесь. Кто ваша аудитория, для кого вы работаете? Наша аудитория — это и женщины, и мужчины, и дети: мы оказываем услуги всем, так как считаем, что внешний вид любого человека должен быть привлекательным. Кали­ форния и Америка в целом сейчас на передовой позиции в индустрии красоты, и лучшие калифорнийские марки пред­ ставлены именно у нас. В США работают самые известные и именитые пластические хирурги, косметологи и парикма­ херы. Наших мастеров обучают лучшие из лучших, и это моя самая главная и наиболее выгодная инвестиция в бизнес.


I

«Каждая женщина заслуживает быть успешной, если рядом с ней настоящий мужчина»

Beauty & Health | Interview What advice can you give to a person who wants to start a similar business? Do not open what is successful with a neigh­bour. Find a highlight or a niche brand. See what the trend is, but what is not nearby. Spend some time explo­ ring your competitors and do not imita­te them. Does your husband help you with business advice? He does help a lot. He is a financier with three degrees in higher education and with vast experience in the field of fi­nance and banking. I can trust him com­pletely. I was very lucky with him becau­­se his clients pay him a lot of mo­ ney for advi­ce and I get his advice for free. (Laughs!) I think the basis of my suc­ cess is his trust and faith in me. Every woman deser­ves to be successful if the­ re is a real man next to her.

Как к вам пришла идея открыть салон? Часто посещая салоны в Европе и в Шта­тах, а также в Москве и в Киеве, я сравнивала их достоинства и недо­ статки, при этом оценивая стоимость и качество их услуг. В какой-то мо­ мент идея создать свой просто пришла в голову. Она была неоформленная, но я решила поискать помещение. И влюбилась в первое же место, куда пришла, несмотря на то, что в нем рас­ полагалась очень популярная в городе кондитерская. Пришлось долго с ними вести переговоры, они совсем не хоте­ ли сьезжать. Как вы почувствовали что это место ваше? Ведь многие опасаются запускать свой бизнес именно потому, что не могут найти подходящее место. Просто интуитивно почувствовала определенную атмосферу — мою, род­ ную, приятную. И взялась за ремонт. Вложения, конечно, потребовались при­личные, но я реализовала все, что задумала, и продолжаю развиваться. Что можно посоветовать человеку, который хочет начать такой же бизнес? Не открывать то, что успешно у сосе­ да. Найти изюминку, нишевую марку, посмотреть, что в тренде и чего нет поблизости. Потратить немного вре­ мени на изучение своих конкурентов. И не повторять за ними. Dress: Mimi Liberte, Splash By the Beach boutique

November - December 2018

77


Beauty & Health | Interview What is your education? Is it connected to the beauty industry? I have three degrees in higher education and, in general, I real­ ly love to learn. My first education is theatrical. What did it give me? It gave me self-confidence, oratorical skills, interperso­nal skills and the ability to smile when my soul is not very hap­py. I am able to create style and see all the subtleties in the ima­ ge of other people. I do not voice my thoughts, if not asked. I am often just watching. My second education is in interior design and architectu­ re. I devoted 12 years to that business. I don’t want to do it any­ more, although clients continue to give me requests to realize their vision. I can agree to consult another designer, knowing the habits and wishes of my clients, with whom I have superfriendly relations. My third education is as a marketer. All three of my diplomas helped me to become what I am today. I absolutely do not reg­ ret that I spent half my life studying. How did you grasp the basics of the salon business? After all, this is not taught anywhere. Intuitively, and more, constantly putting myself in the client’s place. Of course, business education helped me in many ways

Помогает ли вам муж советами по бизнесу? Помогает, очень. Он финансист с тремя высшими образо­ ваниями. Окончил Кембридж и имеет огромный опыт рабо­ ты в сфере финансов и банковского дела. Я могу довериться ему полностью. Мне с ним очень повезло: его клиенты пла­ тят ему огромные деньги за консультации, а я получаю его советы бесплатно. (Смеется.) Думаю, основу моего успеха составляют его любовь и вера в меня. Каждая женщина заслуживает быть успешной, если рядом с ней настоящий мужчина. Кто вы по образованию? У меня три высших образования, и вообще, я очень люблю учиться. Первое образование театральное. Что оно мне дало? Уверенность в себе, ораторские способности, комму­ никабельность, умение улыбаться, когда на душе не очень. Умею создавать стиль и видеть всякие тонкости в имидже других людей. Не озвучиваю свои соображения, если не про­ сят. Просто наблюдаю. Второе образование у меня — дизайн интерьера и архитек­ тура, я 12 лет посвятила этому делу. Больше не хочу, хотя клиенты и достают меня просьбами реализовать их объект. Но могу согласиться проконсультировать другого дизайне­ ра, зная привычки и пожелания своих клиентов, с которыми у меня супердружеские отношения. Третье образование — маркетолог. Все три моих диплома помогли мне стать той, кем я являюсь сейчас. Совершенно не жалею, что посвятила полжизни учебе. Как вы постигали азы салонного бизнеса? Ведь этому нигде не учат. Интуитивно, а еще — постоянно ставя себя на место клиен­ та. Конечно, во многом мне помогло бизнес-образование и, повторюсь, возможность консультироваться с мужем.

78

PREMIERE | Beauty & Health

Dress: Faith Connection, Splash By the Beach boutique


I

Beauty & Health | Interview

and, I repeat, the opportunity to consult with my hus­band is so valuable. By the way, he is my constant ‘‘honest’’ client who participates in a lot of the care procedures at the shop and is not at all afraid of injections and loves manicures, pedicures and the spa treatments for the body.

Он, кстати, мой постоянный «честный» клиент, делает много уходовых процедур у косметолога, совсем не боится иньек­ ций, очень любит маникюр и педикюр, спа-уходы для тела. Всегда честно признается, что не так, а что понравилось больше всего.

How do you feel about men who love to care for themselves, often visiting beauty salons on a par with women?

Как вы относитесь к мужчинам, которые любят ухаживать за собой, часто посещают салоны красоты наравне с женщинами?

I feel very good. A man should be well-groomed: hands, hair and face, but it is necessary for everything to be in modera­tion, so that he does not become a woman. (Laughs!) It is enough to have a manicure and pedicure once a month and cos­metic procedures from a beautician once every three months. Vi­ sit the dentist every six months, and, of course, have healt­hy and well-groomed hair. Do not forget to also go to the gym and do spa body care. So, in my opinion, this person will look like the perfect man.

Очень хорошо. Мужчина должен быть ухоженным: руки, во­ лосы, лицо. Но нужно, чтобы все было в меру — чересчур со­ средоточенный на своей внешности мужчина тоже выглядит немного странно, не правда ли? (Смеется.) Достаточно раз в месяц делать маникюр и педикюр, раз в три месяца — ухо­ довые процедуры у косметолога, раз в полгода навещать стоматолога и, конечно, иметь здоровые и ухоженные воло­ сы. Не забываем также посещать тренажерный зал и делать спа-уходы за телом. Вот необходимый объем ухода за собой для мужчины, который уважает себя и нравится женщинам.

Do you have unique services on your menu?

В вашем меню есть уникальные услуги?

Yes, visit our cosmetologist, then register with our doctor and you will find out. (Smiles.)

Да, посетите нашего косметолога, потом запишитесь к наше­ му доктору, и вы все узнаете. (Улыбается.)

Why do you think you succeeded in opening a salon ‘‘on the move’’ and made it profitable and famous?

Почему у вас получилось, с ходу открыв салон, сделать его прибыльным и известным?

Firstly, it is a good location with the availability of free parking. Secondly, we have an excellent team of masters with exten­ sive experience who wants to constantly evolve. I do not regret the money that I spent for training and strongly encourage the growth of employees. The third thing is a sound Califor­nian brand.

Во-первых, это хорошее расположение, наличие бесплатной парковки. Во-вторых, отменная команда мастеров с боль­ шим опытом работы, желающая постоянно развиваться. Я не жалею денег на обучение и всячески поощряю рост со­ трудников. В третьих — звучный калифорнийский бренд.

Are you not afraid to invest in people who can leave and go to your competitors at any time?

Вам не страшно инвестировать в людей, которые могут в любой момент уйти к конкурентам?

I try to create conditions for the masters so that they will not go anywhere. We have a very small routine. All ten crafts­ men who initially came to work in the salon have remained with us up until now.

Я стараюсь создать мастерам такие условия, чтобы они ни­ куда не ушли. У нас очень маленькая текучка. Все десять мастеров, которые пришли работать в салон изначально, остаются здесь до сих пор.

What is a ‘‘difficult client’’?

Что такое «сложный клиент»?

There are two extremes. The first is a person who does not know what result he/she wants to get, doubts everything and is not sure of anything. The second is the one who believes that he/she understands everything better than the master and is not rea­dy to listen and hear recommendations. But, we find an approach in both cases.

Здесь две крайности. Первая — это человек, который не зна­ ет, какой результат он хочет получить, во всем сомневается и ни в чем не уверен. Вторая — тот, кто считает, что разби­ рается во всем лучше, чем мастер, и не готов слушать и слы­ шать рекомендации. Но мы находим подход в обоих случаях.

Was there something that you were afraid of in the salon business that, ultimately, did not happen?

Было ли что-то, чего вы боялись в салонном бизнесе, а этого не случилось?

I was told that the masters are dishonourable people; cor­rupt, hypocritical, envious and constantly in conflict with each other because of customers. In fact, everything turned out to be exact­ ly the opposite. We have a very good team and a friend­­­ly atmosphere, and visitors feel it too.

Мне говорили, что среди мастеров нередко попадаются не­ порядочные люди, любители сплетен и нечестной конкурен­ ции. А на деле все оказалось с точностью до наоборот. У нас очень хороший коллектив, доброжелательная атмосфера, ее чувствуют и посетители.

Would you like your daughters to continue your business?

Вы хотели бы, чтобы дочери продолжили ваше дело?

They are still quite young. The eldest wants to be a singer and the youngest has not yet decided. Let them get a good education and then we will see.

Они еще совсем малышки. Старшая хочет стать певицей, младшая пока не определилась. Пусть они получат хорошее образование, а дальше будет видно.

Салон Beverly Hills находится по адресу: 14B Panayioti Tsangari | Germasogeia | тел: 25355505

November - December 2018

79


Beauty & Health

GIORGIO ARMANI BEAUTY ARRIVES IN CYPRUS! УЖЕ НА КИПРЕ! @Getty Images

G

Н

F

Б

iorgio Armani Beauty announced the opening of the first bouti­que in Cyprus at Debenhams (The Mall of Cyprus, Nicosia) with the exclusi­ ve col­lection of luxury make up and skin­ ca­re from the maestro of Haute Coutu­re. Beside the exclusive cosmetics ran­g e of skincare and makeup here you can find the exclusive collection of coutu­re perfumes ARMANI / PRIVÈ.

or the first year, Giorgio Armani Beauty became the official beau­ ty spon­s or of the 75th Venice Inter­ natio­n al Film Festival. Giorgio Armani Beau­ty provides the official make-up servi­ce to the festival’s guests, inclu­ding brand ambassadors Cate Blanchett, Barbara Pal­vin and Sara Sampaio.

а Кипре в ТЦ The Mall of Cyprus (Никосия) состоялось открытие первого бутика с эксклюзив­ ной коллекцией роскошного макия­ жа и уходовых средств Giorgio Arma­ni Beauty от маэстро высокой моды. Кро­ ме косметики и уходовых средств от Giorgio Armani, здесь также представ­ лена линия эксклюзивной парфюме­ рии ARMANI / PRIVE.

ренд Giorgio Armani Beauty в этом году впервые стал официаль­ным бьюти-спонсором международного кино­фестиваля в Венеции, предоста­ вив свой сервис для гостей фестива­ ля — в том числе своих посланниц Кейт Бланшетт, Барбары Палвин и Сары Сам­ пайо, а также влиятельных британских блогеров Виктории Маграт и Амелии Лианы.

Barbara Palvin FACE SKIN • Armani Prima Glow-On Moisturising Balm • Armani Prima Eye & Lip Contour Perfec­tor FOUNDATION: • Fluid Master Primer • Maestro #4 & #5 • High Precision Retouch #3 & #3.5 • Neo Nude A-highlight #10 EYES • Eye Tint #24 «Nude Smoke» • Eyes to Kill Stellar Mono Eyeshadow #1 «Midnight» Black Ecstasy Mascara #1, «Obsidian Black». LIPS Ecstasy Shine #505

80

PREMIERE | Beauty & Health

Photo David Sims

Барбара Павлин ЛИЦО • Увлажняющий бальзам Armani Prima Glow-On • Контур для глаз и губ Armani Prima Eye & Lip Contour Perfector • Основа под макияж Fluid Master Primer Maestro №№4 и 5 • Корректор High Precision Retouch №№3 и 3.5 • Пудра Neo Nude A-highlight №10 ГЛАЗА • Жидкие тени для век Eye Tint №24 «Об­ наженный дым» • Тени для век Eyes To Kill №1 «Полночь» • Тушь для ресниц Black Ecstasy №1 «Об­ сидиановый черный» ГУБЫ • Помада-бальзам #505


Beauty & Health Sara Sampaio

Сара Сампайо

FACE SKIN • Armani Prima Glow-On Moisturising Balm • Armani Prima Eye & Lip Contour Perfector FOUNDATION • Fluid Master Primer • Luminous Silk Foundation • High Precision Retouch #4 • Neo Nude Fusion Powder #8 • Neo Nude A-highlight in #10 EYES • Eye & Brow Maestro #4 «Ambre» • Smooth Eye Pencil #2 • Eyes to Kill Mascara in #1 «Black». LIPS • Smooth Silk Lip Pencil #5 • Rouge d’Armani Matte #402 «Red-to-go».

ЛИЦО • Увлажняющий бальзам Armani Prima Glow-On • Контур для глаз и губ Armani Prima Eye & Lip Contour Perfector • Основа под макияж Fluid Master Primer • Тональный крем Luminous Silk • Корректор High Precision Retouch №4 • Пудра компактная Neo Nude Fusion Powder №8 • Пудра компактная Neo Nude A-high­ light №10 ГЛАЗА • Средство Eye & Brow Maestro №4 «Амбра» • Карандаш для глаз №2 • Тушь для ресниц №1 «Черный» ГУБЫ • Карандаш для губ №5 • Помада Rouge d’Armani Matte #402 «Red-to-go»

@Getty Images

Charlotte Le bon SKIN FACE • Armani Prima Glow-On Moisturising Balm • Armani Prima Eye & Lip Contour Per­ fector FOUNDATION • Fluid Master Primer • Maestro #4.5 • High Precision Retouch #3.5 • Neo Nude A-highlight #11 EYES • Eye Tint #11 «Rose Ashes» • Eyes to Kill Mascara #1 «Black». LIPS • Lip Maestro #202 «Dolci».

Шарлотта Лебон ЛИЦО • Увлажняющий бальзам Armani Prima Glow-On • Контур для глаз и губ Armani Prima Eye & Lip Contour Perfector • Основа под макияж Maestro №4.5 Корректор High Precision Retouch №3.5 • Пудра компактная Neo Nude A-high­ light №11 ГЛАЗА • Жидкие тени для век Eye Tint №11 «Ро­ зовый пепел» • Тушь для ресниц Eyes to Kill №1 «Черный» ГУБЫ • Гель для губ Lip Maestro №202 «Сладкий» @Getty Images

ARMANI/PRIVÈ ‑ Haute Couture Fragrance ARMANI / PRIVÈ — ароматы Haute Couture

T

he Armani/Privé fragran­ ce range is a delicate work of art, just as his custom-made garments are. Four collections — Les Eaux, La Collection, La Collection des Terres Precieuses and La Col­­lection des Mille et Une Nuits compose a versatile ward­robe suited to an array of moods — to be worn by men and women alike.

К

аждый аромат линейки Armani / Privé — тонкое произведение искусства, подобно одежде от Armani, по­ шитой на заказ. Каждая из че­ тырех коллекций Les Eaux, La Col­lection, La Collection des Terres Precieuses и La Collection des Mille et Une Nuits — это универсаль­ ный парфюмерный гардероб, подходящий для множества настроений как мужчин, так и женщин.

November - December 2018

81


Beauty & Health | Interview Overnight Matrix ELEMIS представляет ночной крем для лица Matrix Pro-Collagen

T

his is a next generation pro­ duct from ELEMIS with Smart Drone Te­ c­hnology. It works on the areas of the face where stress shows most. Mo­ d ern day living, including stress, sleep de­ p­ r ivation and pollution, can impact on the health of the skin. When under pressure, the body relea­ses inner chemical signals, which can impair the skin’s barrier function, dec­rease the na­tu ­­ ral production of hya­luronic acid and con­ tribute to the break­down of collagen and cel­­lular aging. The re­vo­­lu­tionary for­ mu­­la works throug­hout the night to help restore the natural ba­lan­ce of the skin, creating a protec­tive mat­rix to help seal in hydra­tion. A youthful, fir­mer fee­ling and less crum­pled appea­­ran­ce is revea­ led by the mor­ning. Find it at the official ELEMIS spas and sa­ lons in Cyprus.

C

Спрашивайте ночной крем Matrix ProCollagen в официальных спа-салонах ELEMIS по всему Кипру.

The Lotion is an essential step in the skin­ care routine, as it neutralises surfac­­­tant and limescale residues after clean­sing your skin with water and rebalan­c es the pH of the skin. The Three Miracle CODAGE Lotions are:

Лосьон — важный шаг в рутинной уходовой практике: он нейтрализу­ ет поверхностно-активные вещества и остатки известковых отложений по­ сле умывания водой и способствует приведению pH кожи к балансу. Новая линейка лосьонов от Codage представ­ лена тремя вариантами:

The MOISTURISING LOTION, which is a con­centrate of hyaluronic acid, with mois­ turising and plumping po­wers and soot­ hing immortal floral water that provides comfort and softness to your skin.

MOISTURIZING LOTION (увлажняющий лосьон) — концентрат гиалуроновой кислоты c увлажняющей цветочной водой, который обеспечивает мягкость кожи и ощущение комфорта.

The PURIFYING LOTION, which is a con­ centrate of fruit acids (AHA), salicylic acid (BHA) and zinc that eliminate dead skin cells, deeply unclog pores and regula­te sebum production for a purified and re­ generated skin. The PEELING LOTION, which is a formu­ la highly concentrated in hydroxy acids (AHA and PHA) that exfoliate, elimina­ te dead skin cells and stimulate cellular regeneration for a resurfacing and cla­ rifying action.

Find CODAGE products and treatments at selected spas & salons in Cyprus. For information on your closest location, plea­se call at: 22 454 554, RELIA Trading (exclusive distributor).

82

M

atrix Pro-Collagen — продукт но­ вого поколения от ELEMIS: уни­ кальная технология Smart Drone работает на тех участках лица, которые сильнее всего подверглись стрессу. Современный образ жизни, неизмен­ ными спутниками которого являют­ся нервное напряжение, дефицит сна, неблагоприятная экологическая обста­ новка, сказывается на состоянии здо­ ровья кожи. В стрессовой ситуации в организме человека высвобождают­ ся химические сигнальные вещества (нейротрансмиттеры), которые ухудша­ ют барьерную функцию кожи, снижают выработку собственной гиалуроновой кислоты, стимулируют процесс разру­ шения коллагена и вызывают старе­ ние на клеточном уровне. Уникаль­ная формула крема работает всю ночь, что­ бы помочь коже восстановить естес­ твенный баланс — средство создает защитную матрицу, за­пирающую влагу внутри дермы. Результат — кожа выгля­ дит и ощущается более молодой, глад­ кой, отдохнувшей и восстановленной.

PURIFYING LOTION (очищающий ло­ сьон) — концентрат фруктовой и са­ лициловой кислот и цинка, глубоко очищающий поры и регулирующий выделение жира, обеспечивает регене­ рацию кожи и придает ей сияние. PEELING LOTION (отшелушивающий лосьон) — средство на основе высоко­ концентрированных гидроксикислот (AHA и PHA), которое отшелушивает отмершие клетки кожи, полируя и очи­ щая ее, и стимулирует регенерацию. Спрашивайте продукцию CODAGE в SPA и салонах по всему Кипру. Чтобы узнат­ь ближайший к вам адрес, звони­ те: 22454554, RELIA Trading (эксклюзив­ ный дистрибьютор).

PREMIERE | Beauty & Health

CODAGE: The French Luxury Skincare brand is launching The Treatment Lotions CODAGE, люксовый бренд французской уходовой косметики, запускает новую линию лосьонов



P

Beauty & Health

BOBBI BROWN Коллекция

Primer Plus B

obbi Brown introduces the Primer Plus Col­lection, the ideal complement to our cult-favourite foundations.

Б

обби Браун представляет пополне­ ние в семействе своих культовых основ для макияжа: новую коллекцию Primer Plus.

The New Luminous Lifting Cushion Foundation Spf Primer Plus Radiance SPF 35 The ultimate multi-tasker, Primer Plus Ra­ diance SPF 35 creates a lit-from-wit­h in glow — all while brightening, soothing and evening the complexion.

Многофункциональный Primer Plus Radian­ce SPF 35 заставляет кожу словно светиться из­ нутри, освежая и успокаивая ее.

Primer Plus Mattifier Acts as a ‘‘liquid blotting paper’’, visibly blurring the appearance of pores and reducing excess oil without sacrificing hydration.

Формула этого средства действует как «жидкая бума­ га», заметно визуально сглаживая поры и умень­ шая жирность кожи не в ущерб ее увлажнению.

84

PREMIERE | Beauty & Health


P

Beauty & Health | Interview

Primer Plus Protection SPF 50

This sheer, fast-absorbing formula helps smooth the texture of the skin, while layering detec­tionfree sun protection and helping prevent futu­re signs of premature aging.

Нежное, быстро впитывающееся средство по­ могает сгладить текстуру кожи, при этом, бла­ годаря высокому SPF, обеспечивая защиту от солнца.

Primer Plus Hydrating 3-in-1 Setting Spray The final beauty touch to a skin-perfected look. A spritz of this moisturizing mist, enriched with vitamins and botanical extracts, helps set and refresh makeup. Завершающий штрих к совершенному образу. Всего один пшик этого увлажняющего тумана, зафиксирует и освежит макияж.

Коллекция

Camo Luxe

S

oon, we will be in the New Year and, now more than ever, you need to find the perfect make-up for New Year’s Eve. The Bobbi Brown CAMO LUXE Collection and Midnight Skies от Givenchy are the perfect fit for gorgeous evening makeup.

Camo Luxe Eye & Cheek Palette An eye and glow palette featuring a mix of eye shadows and highlighting powder. Highly-ref­ lective pearl pigments in the highlighting pow­ der create a radiant, yet flattering, glow.

Палетка для глаз состоит из набора теней и хайлайтера, который создает прозрач­ ное свечение благодаря жемчужным пиг­ ментам в составе.

С

коро Новый год — и сейчас самое подходящее вре­ мя подобрать идеальный макияж для праздничной ночи. Коллекция CAMO LUXЕ от Bobbi Brown и Midnight Skies от Givenchy прекрасно подойдут для роскошного ве­ чернего макияжа.

Eye Shadow Multichrome New eye shadow with a multi-di­ men­sional metallic lustre is simply created in order to give the look an irresistib­le shine.

Новые тени для век с многомерным металлическим блеском просто соз­ даны придавать взгляду неотраз­ имое сияние.

November - December 2018

85


Beauty & Health | Interview

GIVENCHY

MIDNIGHT SKIES Палетка теней Prisme Quatuor

F

our-color palette of eye shadows: Prisme Quatuor — the star of the col­­lection, in a black leather case; a com­bination of shades, from rich red to khaki.

Помада Rouge Interdit

Тушь для ресниц Noir Interdit The brush is ben­d able up to 90 deg­­rees, in dark red metallic shade Dark Red No. 2, with a pur­ple undertone.

A nail varnish with fluid texture in a vibrant radiance of intense red. Cosmic Night No. 11. Лак с жидкой текстурой в красном оттенке Cosmic Night No. 11 с добавлением черного перламутра.

Темно-красный металлический оттенок Dark Red No. 2 с фиолетовым подтоном — и сгибающаяся до 90 гра­ дусов щеточка для идеального нанесения.

Топовое покрытие для ресниц Encre à Cils The same red mother-of-pearl is also co­r e to this tint, which brings ener­g y and shine to the mascara for increased intensity and adherence.

86

Красный перламутр в оттенке Red Night No. 5 накладывается поверх глубокой черной туши и придает ей блеск и стой­ кость.

PREMIERE | Beauty & Health

алитра теней Midnight Skies Spark­ ling Prisme Quatuor — звезда коллекции. В черном кожаном футля­ ре — сочетание оттенков: от насыщен­ ного красного до хаки.

Лак для ногтей Cosmic Night No. 11

The new version of the famous lip­stick, with a pearl-red gloss in a sha­de of Midnight Red No. 26. Новая версия знаменитой помады с жемчужнокрасным блеском в оттенке Midnight Red No. 26

П

Жидкая подводка для глаз Liner Vinyl A glamorous finish to the gla­ morous look, in Red Night No. 7 co­lour. Завершающий штрих к гламур­ ному образу — в оттенке Red Night No. 7



Beauty & Health Trussardi Sound of Donna EDP

S

ound of Donna is an elixir of sen­ suality. A playful and addictive, fe­minine, iconic perfume that embra­ ce the spirit of the modern woman. It is authen­tically glamorous and bold, powerful, independent and determi­ned, funny and daring. Top notes: mandarin, green almond, magnolia. Heart: tuberose, rose, heliot­ rope. Base: patchouli, sandalwood, Mont Blanc dessert.

Н

овый аромат Sound of Donna — это восточный цветочный эликсир чувственности. Игривый, захватыва­ ющий, женственный, этот культовый аромат воплощает дух современной женщины: гламурной и смелой, силь­ ной, независимой и решительной, за­ бавной и обаятельной. Верхние ноты: мандарин, зеленый миндаль, магнолия. Сердце: тубероза, роза, гелиотроп. Базовые ноты: пачули, сандаловое де­ рево, десерт «Монблан».

Jimmy Choo Man Blue

Jimmy Choo Fever EDP

I

M

nspired by the relaxed atmosphere of fashionable par­ties and cocktails, Jimmy Choo House creates a very sensual and ve­ry sexy scent of Jimmy Choo Fever! Do not forget to ta­ ke your favourite ‘‘goldy’’ Jimmy Choo shoes! Composition: gra­ pef­ruit, lychee, black plum, heliotrope, benzoin, tonka bean, sandalwood.

odern men’s style of clothing, embo­ died in the notes of Jimmy Choo Man Blue, is a combination of leather, pepper, sage, ber­ gamot and woody amber shades.

С

овременный мужской стиль в одежде в слу­ чае с парфюмерией воплотился в ноты Jimmy Choo Man Blue — в аккорд кожи, перца, шал­ фея, бергамота и древесно-амбровых оттенков.

В

дохновившись раскованной атмосферой зажи­ гательных вечеринок, модных тусовок и кок­ тейлей, дом Jimmy Choo создал очень чувственный и крайне сексуальный аромат Jimmy Choo Fever! Не забудьте ваши любимые золотые туфли Jimmy Choo! Композиция: грейпфрут, личи, черная слива, гелиотроп, бензоин, бобы тонка, сандал.

Mon Guerlain Eau de Toilette

Н

Givenchy L’Interdit

S

hining and bright composition with a touch of provocation, this offering sets free a white flower imbued with black notes, for a luminous kind of femininity flirting with the dark side.

С

ияющая и яркая композиция с оттенком дерзкого вызова и провокации. Аромат белых цветов заигрывает с контрастными темными нотами подобно тому, как свет флиртует с тьмой.

овый аромат дома Guerlain — гимн со­ временной женственности. Тонкая цитрусовая смесь сочетается с насыщен­ ностью лаванды карла, жасмин самбук придает ароматному аккорду особую вы­ разительность, а завершает его таитянская ваниль.

T

he new fragrance from the house of Guerlain is a hymn of modern fe­mi­ ninity.The tangy, citrus zest blends with the freshness of the beautiful Carla lavender, Sambac jasmine and vanilla Tahitensis that make up Mon Guerlain’s fragrance signature.

The New Luminous Lifting Cushion Foundation Spf 20: Beauty in every moment Тональный лифтинг-кушон SPF 20 от La Mer

B

rand La Mer has released a unique cushion with a unique formula. With luminous coverage and Miracle BrothTM, the NEW Luminous Lifting Cushion Foun­dation SPF 20 treats skin to all-day healing hydration and a lift of luminosity, for a naturally radiant look and a plum­ per, firmer feel.

88

Б

ренд La Mer выпустил кушон c уникальной формулой. Благо­ даря светящемуся покрытию Miracle BrothTM и концентрату увлажняющего крема это средство мгновенно увлаж­ няет и восстанавливает кожу, делает ее более молодой, упругой и плотной, придавая ей безупречный вид и есте­ ственное сияние.

PREMIERE | Beauty & Health


Illuminate your spa with the 3 SHADES OF GOLD Christmas Gift Collection

Highlights for 2018 Beauty Crackers - Advent Beauty Collection - Scented Candle

Available from the VILLA THALGO – Paris Trocadéro and in 12,000 Thalgo Spas, Thalassotherapy Centres and Beauty Centres worldwide.

www.thalgo.com


Beauty & Health | Interview

Hello,

DECEMBER! Ну здравствуй, ДЕКАБРЬ!

P

robably the first thing that occurs in our thoughts at this time of year is the upco­ ming New Year! Every woman wants to look and feel especially stunning, char­­ming and irresistible on New Year’s Eve, feeling 100% and optimistic about the year to come. Thus, it is necessary to try to take care of every part of you, with a healthy dose of loving, maximum attention and care.

Н

аверное, первая ассоциация, возникающая в мыслях — это Новый год! Любая женщина желает в новогоднюю ночь выглядеть и чувствовать себя особенно сногсши­ бательно, обворожительно и неот­ разимо, одним словом — на все 100%. А значит, необходимо к нужной дате постараться с запасом — на 110%, уде­ лив себе любимой максимум внима­ ния и заботы.

SILVA DAYANA

Face Лицо

F

acial cleansing and peeling should necessarily be carried out two or three weeks before the New Year arri­ ves. Du­ring this time, any redness should definitely be dealt with so that the skin can shine with a healthy glow, acqui­ring a fresh, well-groomed appearance. Sa­ lon clean­sing perfectly aligns the texture of the face and should be suppleme­n­ted with a programme of moisturizing masks for optimal regeneration. For tho­se who want to look irresistible on Decem­ber 31st, but, for some reason, do not have ti­ me to prepare for the holiday in advan­ce, we re­­commend going through the Hydro­­ facial Red Carpet procedure at the Bever­ ly Hills Beauty salon. The most impor­­tant advice is to walk and sleep more! No mask can give you such a fresh face like a half-hour, measured walk in the moun­ tains or near the sea.

Body Тело

B

efore trying on a New Year’s outfit, wouldn’t you like to get rid of a coup­ le of unwanted centimetres around your hips? Effective LPG Alliance proce­du­­res, Starvac vacuum-roller massages, ma­ nual massages and Endosphères Thera­ py wrappings will help. If you adhere to proper nutrition and choose one of the indicated methods for body correction, the results will be amazing.

90

П

режде чем примерить новогод­ ний наряд, хотели бы избавиться от пары нежелательных сантиметров на бедрах? Помогут эффективные аппа­ ратные процедуры LPG Alliance, вакуум­ но-роликовый массаж Starvac, ручные массажи и обертывание Endospheres Therapy. Если придерживаться правиль­ ного питания и выбрать один из ука­ занных методов коррекции фигуры, ре­зультат будет потрясающим.

PREMIERE | Beauty & Health

Ч

истку лица и пилинг нужно прово­ дить обязательно за две-три неде­ ли до Нового года: за это время краснота точно сойдет, и кожа засияет здоро­ вьем. Салонная чистка отлично вырав­ нивает текстуру лица — ну а дополнить ее стоит программой увлаж­няющих масок для наилучшей ре­ге­нерации. Тем, кто 31 декабря хочет выглядеть неотразимо, но по ка­кой-то причине не успел подготовиться к праздни­ ку заранее, мы рекомендуем пройти в салоне Beverly Hills Beauty процедуру Hidrofacial Red Carpet. Также не забы­ вайте о еженедельном применении скрабов и масок — первые обновляют кожу, вторые глубоко ее питают. Но са­ мый главный совет — гуляйте и спите больше! Ни одна маска не подарит вам такое свежее лицо, как получасовая размеренная прогулка в горной мест­ ности или возле моря.


Beauty & Health Beauty| Interview & Health Hair Волосы

F

or the hair, there is one golden rule — it loves a small dollop, as well as burdock, olive and avocado. Do not be afraid, before washing your hair, to use an oil mask for 30 minutes. If you do not have the time to prepare a healing composition of your own, experts at Be­ ver­l y Hills Beauty can recommend the best hair care products, such as Care Vital Nut­rition Mask (Keune International), Care Keratin Smooth Mask (Keune International), Wella Professionals Fusion Shampoo, Wella Professionals Oil Reflections, Milk_sha­ke® Integrity Nourishing Muru-Muru Butter and Milk_shake® Glistening Argan Oil.

Д

ля волос есть одно золотое пра­ вило — они любят масло, причем любое: репейное, оливковое, авока­ до. Не опасайтесь перед мытьем голо­ вы делать масляные маски на 30 минут. Если не нашлось времени приготовить целебный состав самостоятельно, экс­ перты Beverly Hills Beauty рекомендуют лучшие средства для ухода за волоса­ ми: Vital Nutrition Keune, Keratin Smooth Keune, Fusion Wella, Oil Reflections Wella, Milkshake Integrity Muru-muru Butter, Milks­ hake Argan.

N

Nails Ногти

T

o make your fingers and nails look well-groomed and beau­ tiful on New Year’s Eve, against the background of spark­ ling champagne in a glass, you need to have a manicure. You can do a classic and always current French manicure or you can dream up and paint something bright and original on your nails. For example, the Yellow Pig, the symbol of the coming year, favours gold in any form, from abstract pieces of foil to varnishes with golden glitters of various sizes.

An equally important role is given to traditional colours. In addi­ tion to the clear orange-yellow shades, the trends also inclu­ ded deep, but not juicy, green tones and a whole set of va­rious versions of ripe fruit, reminiscent of the autumn that has just passed. On the fashionable shelf, you will find dark plum, ripe sweet cherry, burgundy aged wine and shades of late grapes of red and blue.

Ч

тобы в новогоднюю ночь на фоне искрящегося шампанского в бокале ваши пальчики и ногти выгляде­ ли ухоженными и красивыми, необходимо сделать мани­ кюр. Можно обойтись классическим и всегда актуальным французским маникюром, а можно пофантазировать и изо­ бразить на ногтях что-то яркое и оригинальное. Например, Желтая Свинья, символ наступающего года, благоволит к зо­ лоту в любых проявлениях: от абстрактных кусочков фольги и до лаков с золотистыми блестками различных размеров. Не менее важная роль отводится традиционной цвето­ вой гамме. Кроме понятных оранжево-желтых оттенков, в трендах оказались глубокие, но не сочные зеленые тона и целый набор разнообразных переливов спелых фруктов, напоминающих о едва минувшей осени. На модной полке вы найдете темную сливу, спелую черешню, бордовые тона выдержанного вина и красные с синевой оттенки позднего винограда.

Mind Разум

S

o, following our advice, by New Year’s Eve, you will be a beau­ tiful woman with a healthy blush, a beautiful body and a lu­ xurious head of hair, but your thoughts are still not about fun. Instead, you are concerned, now, with finding gifts, organi­sing entertainment and preparing a festive menu. Stop and ta­ke time to analyse everything you’ve accomplished over the past year. Praise yourself for what has been achieved and, most importantly, formulate the right intentions and goals for 2019. We suggest that you even write on a sheet of paper how you see yourself in a year — in great detail. It is very soothing and helps to prioritise. It is best to think about the future whi­le lying in a bath, where no one sees you or bothers you, so that you can fully concentrate on your thoughts and dreams.

Fall in love! What else would give a woman such a fiery shine in her eyes, a radiant smile and such charm like falling in lo­ ve — with her husband, boyfriend, new admirer, herself or the beautiful world around her? Fall in love — and become the real queen of New Year’s Eve. Silva Dayana, Beverly Hills Beauty salon

И

так, последовав нашим советам, к новогодней ночи вы — красавица со здоровым румянцем, красивым те­ лом и роскошной шевелюрой... но мысли все еще не о ве­ селье, а о поиске подарков, организации развлечений и подготовке праздничного меню. Остановитесь и выдели­ те время, чтобы проанализировать все, к чему вы пришли за прошедший год. Похвалите себя за достигнутое, и самое главное — сформулируйте правильные намерения и цели на 2019-й. Предлагаем вам даже написать на листе бума­ ги, кем вы видите себя через год — в деталях. Это очень успокаивает и помогает расставить приоритеты. Лучше всего размышлять о будущем, лежа в ванне, когда вас ни­ кто не видит и не беспокоит и можно всецело сконцентри­ роваться на мыслях и мечтах. Влюбитесь! Что еще придаст женщине такой зажигательный блеск в глазах, лучезарную улыбку и шарм, как влюблен­ ность — в мужа, парня, нового воздыхателя, себя саму или прекрасный мир вокруг. Влюбитесь — и станете настоящей королевой новогодней ночи. Сильва Даяна, салон Beverly Hills Beauty

November - December 2018

91


Architecture & Design

P

Park

AVENUE RESIDENCES LUXURIOUS HOUSE in the City Centre

РЕЗИДЕНЦИИ PARK AVENUE – РОСКОШНЫЕ ДОМА В ЦЕНТРЕ ПАФОСА

P

Р

Park Avenue Residences is the 6th new development by Aris­ to De­velopers in 2018, and forms part of the rich and enviab­ le range of more than thirty projects the ‘‘Group’’ is currently de­veloping in Paphos, Limassol and Nicosia, complemen­ting a col­lection of 265 developments of the company throug­hout Cyprus. With years of experience and expertise under its belt, Aristo Developers, as the largest developer in the country, boasts such milestones as the Kings Avenue Mall in Paphos, the pri­va­ te International School of Paphos, theme parks, such as Aphro­ dite Water Park, and golf courses, such as the world-renow­­ned Secret Valley Golf Club at Venus Rock Golf Resort, set to beco­­me the largest coastal resort of the Eastern Mediterranean under development.

Park Avenue Residences — шестой проект компании Aristo Developers в 2018 году. Он — часть богатого и разнообраз­ ного ассортимента из более чем 30 перспективных стро­ ек, которые компания сейчас ведет в Пафосе, Лимассоле и Никосии, пополняя свою коллекцию, состоящую в насто­ ящее время из 265 проектов по всему Кипру. В портфолио компании Aristo — торговый центр Kings Avenue и частная международная школа в Пафосе, тематические парки (на­ пример, аквапарк Aphrodite) и поля для гольфа — такие как всемирно известный клуб Secret Valley в Venus Rock Golf Resort, ставший крупнейшим прибрежным курортом Вос­ точного Средиземноморья.

For more information and a full presentation of the project, please contact: ARISTO DEVELOPERS Toll-free at: 8000 2747 or visit www.aristodevelopers.com.

Для получения дополнительной информации и полной презентации проекта, пожалуйста, свяжитесь с Aristo Deve­ lopers по телефону 8000 2747 или посетите сайт www.aristodevelopers.com.

ark Avenue Residences are luxurious city houses loca­ ted in the centre of Paphos Town. Boasting magnifi­cent town and sea views, their central location offers uni­que access to all amenities and services, blue flag beaches, hotels and resorts, international golf courses, entertainment venues and shopping malls. The residences are also close to a pletho­ ra of archaeological sites and places of interest, including the renowned Paphos Harbour, with its colourful promena­de of shops, taverns, restaurants and markets. The central gar­ dens of Paphos Town are located directly opposite the de­ve­ lopment, making Park Avenue Residences a much sought-after development in a unique location.

92

PREMIERE | Architecture & Design

езиденции Park Avenue — это роскошные городские дома в центре Пафоса. Их уникальное расположение обеспечивает великолепные виды на город и море и доступ ко всем удобствам и услугам — к пляжам, отмечен­ ным «Голубым флагом», отелям и курортным местам, полям для гольфа международного класса, развлекательным за­ ведениям и торговым центрам. Неподалеку от резиденций находится также множество археологических объектов и достопримечательностей, в том числе знаменитая га­ вань Пафоса с красочной набережной, полной магазинов, таверн, ресторанов и рынков. Прямо напротив Park Avenue Residences располагаются центральные городские пар­ ки — это привлекательное соседство дополнительно при­ бавляет проекту популярности.


С ПРОЗРАЧНОСТЬЮ И ВЫСОКИМ ЧУВСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТИ!

Компания Royal Crown Insurance Company Ltd., которая неизменно ориентируется на высокое качество оказываемых услуг и применение эффективных административных решений, сертифицирована организацией Lloyds Register Quality Assurance Ltd. по стандарту качества ISO 9001-2015 – это существенное обновление с момента предыдущей сертификации по ISO-9001-2008 в 2015 году. Эта сертификация подтверждает, что в компании создана и поддерживается благоприятная среда для постоянного совершенствования, а корпоративная политика и применяемые бизнес-процессы являют собой согласованную структуру, нацеленную на как можно более качественное обслуживание клиентов. Таким образом, потребитель получает гарантию, что выбранная компания сделает все, чтобы он был действительно доволен и удовлетворен. Исполнительный директор Royal Crown Insurance Company Ltd. Анти Захариаду в своем комментарии по поводу успешного прохождения сертификации отметила, что компания намерена и далее делать все возможное, чтобы предоставить клиентам как можно более качественные страховые услуги, и хранить верность ключевым принципам Royal Crown – честности, прозрачности и ответственности перед своим потребителем.


Art & Culture | Interview

FIVE EVENINGS with

ALEXANDER KALYAGIN ПЯТЬ ВЕЧЕРОВ C

АЛЕКСАНДРОМ КАЛЯГИНЫМ

94

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview Беседу вела Татьяна Касас / Tatiana Kasas We met the wonderful man Alexander Kalyagin last year when he came to our sunny island as an honoured guest of the II International Theatre Festival, Five Evenings in Cyprus. Having a chance to speak with him offers a unique moment of happiness and sincere joy in getting to know each other. Yet, it is also the opportunity to give him Cyprus, with its generous nature and hospitality; to please him with the national cuisine and surprise him with cultural events. On the eve of the III festival, which will be held from February 20th to February 24th in the largest cities of Cyprus, we are speaking with the people’s artist of the Russian Federation, the chairman of the Union of Theatre Workers of Russia and the artistic director of the Moscow Et Cetera Theatre about faith, fate and personal victories about the relevance of Russian classics.

С прекрасным человеком Александром Калягиным мы познакомились в прошлом году, когда он приезжал на наш солнечный остров в качестве почетного гостя II международного театрального фестиваля «Пять вечеров на Кипре». Общение с ним — это уникальные моменты счастья и искренней радости от узнавания друг друга. А еще — возможность подарить ему Кипр с его щедрой природой и гостеприимством, порадовать национальной кухней и удивить культурными мероприятиями. В преддверии III фестиваля, который пройдет с 20 по 24 февраля наступающего года в самых крупных городах Кипра, мы беседуем с народным артистом РФ, председателем Союза театральных деятелей России, художественным руководителем московского театра Et Cetera Александром Калягиным о творчестве, вере в судьбу, личных победах и актуальности русской классики. You have a beautiful name; one of the characteristics of which is the desire for a goal and its achievements. What do you consider your true victories and how do you feel about life’s mistakes?

У вас прекрасное имя, одна из характеристик которо­ го — стремление к поставленной цели и ее достижение. Что вы считаете своими истинными победами и как отно­ситесь к жизненным ошибкам?

I like my name — Alexander. That was the name of my father, who only gave me the name, as he died before my birth. As for victories, what to call victories? Maybe the resulting roles and staged performances that created the theatre? Perhaps, the construction of our beautiful theatre building is a victo­ry? All of these are victories, each of which was not easy. Howe­ ver, everything that can be called a victory does not come easy. My family, my children, my grandchildren — these are also victories and, perhaps, the most important one.

Мне нравится мое имя — Александр: так звали моего отца, который только имя и успел мне дать — он умер еще до мо­ его рождения. А победы — что называть победами? Полу­ чившиеся роли, поставленные спектакли, созданный театр? Наконец, строительство нашего красивого театрального здания? Все это — победы, каждая из которых досталась не­ просто. Впрочем, все, что можно назвать победой, не дается легко... Моя семья, дети, внуки — и это тоже победа, причем, пожалуй, самая главная.

Do you believe in fate? What leads you through life?

Верите ли вы в судьбу? И что ведет вас по жизни?

As each person probably believes, in any case, someti­mes I re­peat well-known idioms, like ‘‘fate as it is brought” or ‘‘fate as it is presented”. As is my intuition, I have the ability to look at any situation with humour and also with self-irony that leads me through life.

Как каждый человек, наверное, верю. Во всяком случае, иног­да повторяю общеизвестные штампы, наподобие «судь­ ба привела» или «судьба подарила». А ведут меня по жизни, наверное, интуиция, умение посмотреть на любую ситуацию с юмором, а еще — самоирония.

They say, about you, that you are a virtuoso, an actor from God and can play anything. What are the brightest moments on stage and in the movies that you remember?

О вас говорят, что вы виртуоз, актер от бога и можете сыграть что угодно. Какие самые яркие моменты на сце­ не и в кино вам запомнились?

More importantly, the ‘‘bright moments’’ of my acting are re­ membered by the audience, so that, after the performance, people do not forget about my character for a minute after leaving the theatre. It would be desirable that their feelings we­ re affected and there was a desire to think, so that thoughts were born.

Важнее, чтобы «яркие моменты» моей актерской игры запо­ минались зрителям, чтобы после спектакля люди не забы­ вали о нем через минуту после выхода из театра. Хочется, чтобы были затронуты их чувства, возникало желание ду­ мать, рождались мысли.

November - December 2018

95


A

Art & Culture | Interview Tell us how the idea of creating the Mos­ cow Et Cetera Theatre was born and what place does it take in your life? I ran an acting course at the Moscow Art Theatre School-Studio, where talen­ ted peop­le gathered. After comple­ting the cour­se, someone got a job at the theat­re and a large group of gra­dua­ tes decided not to disperse, instead be­ginning to rehearse and, soon, they cal­led me to see what they had done. I ca­ me once, twice, three times! Then, they asked me to give my name to the pos­ ter. So, it all spun out of control! The­re was no room and no official status. The­ re was practically nothing but a group of enthusiasts who decided to build their own theatre. Three years later, we we­ re actually given a room on Novy Arbat (the for­mer conference hall, which was not very well adapted to our goals), but this was also a great success. In 2005, we moved into a new building, special­ly built for our theatre. I once said: ‘‘Et Cetera is a lively open-air theatre, existing outside of any tenets, rigid ideas or articulated theatrical manifes­tos’’. Indeed, we have lived this way for 25 years, trying to have unexpected names in our repertoire, to discover new authors and to work with outstanding directors and artists. This is something that we did. I like to repeat: ‘‘In the theatre, everyt­ hing is possible, except for boredom and vul­garity’’. It seems to me that this simp­ le formulation opens up tremendous opportunities for creativity, but, on the other hand, it, nevertheless, sets the fra­ mework for something which is better not to speak of. What place does theat­re occupy in my li­­fe? I remember how one of the jour­ na­­lists called the theat­re Et Cetera a ‘‘fa­ vouri­te toy’’ of Kalyagin. ‘‘Favourite’’ yes, but not a ‘‘toy’’. It takes too much effort and work. You celebrated your anniversary in your own theatre with the premiere of the play ‘‘Inspector. Version’’. How did you feel in the role of Khlestakov? (Laughs.) In this role, I felt like a Gogo­lian character by the name of Khlestakov; invented by director Robert Sturua and per­formed by artist Alexander Kalyagin. What do you think are the internatio­nal theatre festivals for Russian and world culture? International festivals are of great impor­ tance for the unification of theat­res from different countries. Such events provi­de

96

Расскажите, как родилась идея создания московского театра Et Cetera и какое место он занимает в вашей жизни? Я руководил актерским курсом в школе-студии МХАТа, на котором собрались та­ лантливые ребята. После окончания курса кто-то устроился работать в театр, а большая группа выпускников решила не расходиться, стали репетировать и вскоре позвали меня посмотреть, что они сделали. Я пришел один раз, вто­ рой, третий, потом они попросили дать мое имя в афишу. Так все и закрутилось. Не было помещения, официального статуса, не было практически ничего, кро­ ме группы энтузиастов, решившихся строить свой театр. Через три года нам уже дали помещение на Новом Арбате (бывший конференц-зал, не очень приспосо­ бленный под наши цели), но и это было большой удачей. А в 2005 году мы въеха­ ли в новое здание, специально построенное для нашего театра. Я когда-то сказал: «Et Cetera — это живой открытый театр, существующий вне ка­ ких-либо догматов, жестких идей, сформулированных театральных манифестов». И мы действительно все 25 лет так и жили, стараясь в своем репертуаре иметь неожиданные названия, открывать новых авторов, работать с выдающимися ре­ жиссерами и художниками. И что-то у нас получалось. Люблю повторять: «В театре возможно все: кроме скуки и пошлости». Мне кажет­ ся, эта простая формулировка открывает огромные возможности для творчества, но, с другой стороны, все-таки ставит рамки, за которые лучше не выступать. А какое место театр занимает в моей жизни? Я помню, как кто-то из журналистов назвал театр Et Cetera «любимой игрушкой» Калягина. «Любимая» — да, но никак не «игрушка», уж слишком много требует сил и труда. Свой юбилей вы отметили в родном театре премьерой спектакля «Ревизор. Версия». Как вы чувствовали себя в роли Хлестакова? (Смеется.) В этой роли я чувствовал себя гоголевским персонажем по фамилии Хлестаков, придуманным режиссером Робертом Стуруа и исполненным артистом Александром Калягиным. Какое значение, по вашему мнению, имеют международные театральные фес­т ивали для российской и мировой культуры? Международные фестивали имеют колоссальное значение для объединения теат­ров разных стран. Такие мероприятия дают возможность встретиться, обме­

PREMIERE | Art & Culture


A «А ведут меня по жизни, наверное, интуиция, умение посмотреть на любую ситуацию с юмором, а еще — самоирония»

an opportunity to meet, exchange views, start a dialogue and start a discussion. Festivals strengthen ties and popularise our theatrical culture. This is all beautiful.

няться мнениями, завести диалог, всту­пить в дискуссию. Фестивали укре­ пляют связи, популяризуют нашу теа­ тральную культуру. Это все прекрасно.

What is your impression of our previous festival ‘‘Five Evenings in Cyprus’’?

Какое впечатление осталось у вас о нашем предыдущем фестивале «Пять вечеров на Кипре»?

I liked the atmosphere. It is warm, friend­ ly and, at the same time, creative. Still, it is, truly, gathered professional people who are interested in each other.

Мне понравилась атмосфера — теплая, дружеская и при этом творческая. Всетаки собрались профессиональные лю­ ди, которым интересно друг с другом.

2019 was declared the Year of Theatre in Russia. The International Theatre Festival ‘‘Five Evenings in Cyprus’’, con­ tinuing the best traditions of Russian culture, for its part, is trying to draw attention to issues related to spiritual va­ lues, looking for points of contact bet­­ween countries through theatrical art. Can we, in foreign countries, rely on the sup­ port of the Union of Theatre Workers, from which we need so much?

2019 год объявлен в России Годом теа­ тра. Международный театральный фестиваль «Пять вечеров на Кипре», продолжая лучшие традиции россий­ ской культуры, со своей стороны ста­ рается привлечь внимание к вопросам, связанным с духовными ценностями, ищет точки соприкосновения между странами посредством театрального искусства. Можем ли мы в зарубежье рассчитывать на поддержку Союза театральных деятелей, которая так нам необходима?

I think that the Union will support your festival and what exactly this support will consist of, we will have to discuss.

Думаю, что Союз поддержит ваш фести­ валь, а в чем именно будет заключать­ ся эта поддержка, мы должны будем обсудить.

The program of the upcoming III festival is lovingly composed of performances ba­ sed on works of Russian classics (Push­­kin, Gogol, Dostoevsky, Bunin). How much is it in demand and relevant today?

Программа предстоящего III фести­ валя любовно составлена из спек­ таклей по произведениям русской классики (Пушкина, Гоголя, Досто­ евского, Бунина). Насколько это вос­ требовано и актуально в наши дни?

A classic is, therefore, a classic because it is always relevant. Classical texts do not become obsolete and each genera­ tion discovers something new in them that is consonant with its time. Therefore, I am convinced that the performances of the works of the great Russian wri­ ters will be of interest to contemporary audiences, who will find answers to ma­ny of their questions in each of them. I wish your festival to be informative and vi­ vid, as well as the most diverse and me­ morable theatrical event of the year for Cyprus.

Классика потому и классика, что она всегда актуальна. Классические текс­ ты не устаревают, и каждое поколе­ ние откры­в ает в них что-то новое, созвучное своему времени. Поэтому я убежден, что спектакли по произ­ ведениям великих русских писателей будут интересны современным зрите­ лям, которые найдут в каждом из них ответы на многие свои вопросы. Я же­ лаю вашему фестивалю стать содер­ жательным и ярким, разнообразным и запоминающимся театральным со­ бытием года для Кипра.

Let me thank you for participating in the II International Theatre Festi­val ‘‘Fi­ve Eve­ nings in Cyprus’’ and express my great hope to see you as an honoured guest at our next festival!

Позвольте поблагодарить вас за уча­ стие во II международном театральном фестивале «Пять вечеров на Кипре» и выразить огромную надежду видеть вас в качестве почетного гостя и после­ дующих наших фестивалей!

K «Классические тексты не устаревают, и каждое поколение открывает в них что-то новое, созвучное своему времени»

Art & Culture | Interview

November - December 2018

97


Art & Culture

Текст: Мария Алтухова

MIND EMBODIED

IN BEAUTIFUL SOUNDS, or

Music in the context of neuroscience

РАЗУМ, ВОПЛОЩЕННЫЙ В П Р Е К РА С Н Ы Х З В У К А Х , или Музыка в контексте нейронауки

I

В

Nobel Prize winners in physiology and medicine in 2014, John O’Kee­fe and the spouses Mei-Britt and Edward Moser we­ re given this prestigious award for the discovery of the brain po­sitioning system. Scientists have confirmed the hypothe­sis of Kant! It turns out that in the process of cognition of our world, the spatial cells of the brain (neurons), dotted in the head, are so­­ mething like a GPS scheme. An animal with a head or a per­ son — it does not matter, as a lost horse or a drunken reveller on autopilot will reach home with equal success. The inter­nal navigator accurately remembers the routes and de­termines the distances.

Лауреаты Нобелевской премии по физиологии и медицине 2014 года Джон О`Киф и супруги Мэй-Бритт и Эдвард Мозер удостоились этой награды за открытие системы позиционирования мозга. Ученые подтвердили гипотезу Канта — оказывается, в процессе познания мира пространственные клетки мозга (нейроны) пунктиром рисуют в голове что-то типа схемы GPS. Животного это голова или человека ― неважно: заплутавшая лошадь и подвыпивший гуляка на автопилоте доберутся до дома с равным успехом. Внутренний навигатор безошибочно запоминает маршруты и определяет расстояния.

n its quest to penetrate into the mysteries of sounds, hu­ manity has certainly succeeded. Still, music is a subtle sub­ stance: the deeper you delve, the more mysteries appear. Melody or mind — what is the primary influence? People crea­te new instruments, rhythms and directions, but can we say that music changes us? Is genius a gift from above or can anyone be­ come a Mozart? Neuroscience sheds light on the nature of mu­ sical creativity.

You ask, ‘‘what does music have to do with it’’? The fact is that the­ re is another map marked with active neural blocks (mo­du­­les) responsible for the musical abilities of a person. Tho­se who ha­ ve seriously engaged in music or at least joined it in a tan­gent have zones of activity that are clearly expressed and this can­not be said about people who completely bypassed this area.

98

PREMIERE | Art & Culture

своем стремлении проникнуть в тайны звуков человечество, безусловно, преуспело. Но музыка ― субстанция тонкая: чем глубже вникаешь, тем больше загадок. Мелодия или разум ― что первично? Люди создают новые инструменты, ритмы и направления — а может, наоборот, это музыка нас меняет? Гениальность — дар свыше или Моцартом может стать любой? Свет на природу музыкального творчества проливает нейронаука.

Вы спросите, при чем тут музыка? Дело в том, что существует и другая карта, отмеченная активными нейронными блоками (модулями), отвечающими за музыкальные способности человека. У тех, кто серьезно занимался музыкой или хотя бы приобщился к ней по касательной, зоны активности ярко выражены — чего не скажешь о людях, вовсе обошедших эту тему стороной.


Art & Culture

Ч

увство прекрасного не появляет­ ся на пустом месте, оно создается на глобальном уровне в процессе эво­ люции. Известно, что из всех существ, населяющих Землю, понять красоту может только человек. Каждый из нас получает этот дар при рождении, раз­ вивает и передает следующим поколе­ ниям. Какова связь творческого начала и физиологии мозга? Этим вопросом занимается нейроэстетика. Ключевая идея принадлежит британскому те­ оретику-нейробиологу Семиру Зэки. Заключается она в том, что в паре «эстетический опыт ― мозг» послед­ ний является лидером.

Beautiful — in the head Прекрасное ― в голове

T

he feeling of beauty does not appear from scratch. It is created on a global le­vel in the process of evolution. It is known that only humans can understand beau­ty from all beings inhabiting the Earth. Each of us receives this gift at birth, develo­ping and passing it on to the next generation. What is the connection between the creative principle and the physiology of the brain? This issue is concerned with neuro-aesthetics. The key idea belongs to the British theorist-neurobiologist Semir Zaki. It is simply that, in the pairing of ‘‘aesthetic expe­ rience & the brain’’, the latter is the leader. What happens in our convolutions when we listen to Bach? What is the secret of abso­ lu­­te hearing? Why do some people reach towards symphonic classics and others — gui­ tar distortion and extreme vocals? In search of answers to such questions, Ameri­can psychologist Peter Janata, in the early 90s, founded another scientific direction: Cog­ nitive neurobiology of music, a sister of neuro-aesthetics, which is immersed in the depths of grey matter, armed with diagnostic equipment. Her current devotees are the head of the European community of cognitive musicology, Iren Delij, former mu­sician, now writer and professor at McGill University, Daniel Levitin, researcher in the field of neural-coding of speech, Nina Kraus, author of techniques for hearing mu­sic research, Carol L. Krumhansl and American neurologist and neuropsychologist, Oliver Wolf Sachs. These people and their like-minded supporters go forward by expe­ riment, discovering new laws of beauty.

Let me sing to you

T

he kid is only two years old. No one taught him music, but he per­fectly senses the difference between melo­dy and speech and sings, as if falling into notes. Dad picks it up and the song is familiar to him, but, at the same time, it is mer­ ciles­sly different. Why is this happening? Age, here, has nothing to do with it and the auditory system of musical people and tho­ se who lack in this quality is the same. It is all about the inter­nal infor­mation comparison module, thanks to which false notes cut sharply, as the brain compares the melody with the ideal sca­ le. When trying to assess the quality of sound, average peop­le include brain areas responsible for memory and absolute hearing owners are not required to compare it with the standard. They are able to feel falsely intuitive. A musical ear can be develo­ped and there are special techniques known to any music teacher. Why are great composers unique?

Что происходит в наших извили­нах, когда мы слушаем Баха? В чем секрет абсолютного слуха? Почему одни­х трогает симфоническая классика, а других — гитарный дисторшн и экс­ тремальный вокал? В поисках ответов на подобные вопросы американский психолог Петр Джаната в начале 90-х основал еще одно научное направ­ ление. Когнитивная нейробиология музыки, родная сестра нейроэстетики, погружается в глубины серого веще­ ства, вооружившись диагностической аппаратурой. Ее сегодняшние апологе­ ты ― глава Европейского сообщества когнитивного музыковедения Ирен Де­ лиж, бывший музыкант, ныне писатель, профессор университета Макгилла Дэниел Левитин, исследователь в об­ ласти нейронного кодирования речи Нина Краус, автор методик исследо­ вания музыкального слуха Кэрол Л. Крумхансл, американский невролог и нейропсихолог Оливер Волф Сакс. Эти люди и их единомышленники идут путем эксперимента, открывая новые законы прекрасного.

Давайте я вам спою

М

алышу всего два года, никто его не учил музыке, но он прекрасно чувствует разницу между мелодией и речью и поет, точно попадая в ноты. Папа подхватыва­ ет, и песня ему хорошо знакома, но при этом он нещадно фальшивит. Почему так происходит? Возраст здесь ни при чем, и слуховая система у людей музыкальных и у тех, кому «слон на ухо наступил», одинаковая. Все дело во внутрен­ нем модуле сравнения информации, благодаря которому фальшивые ноты режут слух: мозг сопоставляет мелодию с идеальным звукорядом. При попытке оценить качество звука у среднестатистических людей включаются участки мозга, ответственные за память, а обладателям абсолютного слуха сравнение с эталоном не требуется — они способны чувствовать фальшь интуитивно. Музыкальный слух можно развивать, есть специальные методики, известные любому преподавателю музыки. Почему же великих композиторов единицы?

November - December 2018

99


Art & Culture «Music is the unconscious exercise of the soul in arithmetic»

«Музыка есть бессознательное упражнение души в арифметике» В. Лейбниц, немецкий математик

V. Leibniz, German mathematician

Genius God awards ‘‘architectonic’’ hearing. The mat­hematical term, applied to music, was first used by Nikolai Rimsky-Korsakov and the compo­ ser and musicologist Boris Asafiev called ‘‘architectonic’’ hearing a sense of musical logic. It is this ability that allows you to intuitively embrace the future work as a single who­­le and to observe harmony and proportions, obeying the laws of beauty. Through a logical search of options under the cont­ rol of aesthetic taste, the author weaves a musical canvas from his idea. It is no accident that Henri Poincare, the greatest French philosopher and mathematician, considered the abili­ ty to choose the best, most useful combination of creative will as evidence of giftedness.

Гениев бог награждает архитектоническим слухом. Математический термин примени­ тельно к музыке впервые использовал Николай Римский-Корсаков, а композитор и музыковед Борис Асафьев назвал архитектонический слух чувством музыкаль­ ной логики. Именно эта способность позволяет интуитивно охватить будущее произведение как единое целое, соблю­ сти гармонию и пропорции, подчиняясь законам красоты. Путем логического перебора вариантов под контролем эстетического вкуса автор сплетает из своей идеи музы­ кальное полотно. Не случайно Анри Пуанкаре, величайший французский философ и математик, считал умение выбрать наилучшую, наиболее полезную комбинацию проявлением творческой воли и свидетельством одаренности.

The right hemisphere of the brain evaluates the whole con­ cept of the musical idea and the left hemisphere decomposes it into sounds. A good ‘‘architectonic’’ hearing is when both he­ mispheres work in full harmony, but this is rare.

Правое полушарие мозга оценивает музыкальный замысел целиком, левое ― раскладывает на звуки. Хороший архитек­ тонический слух — это когда оба полушария работают в пол­ ном согласии, но такое встречается редко.

In the experiment of Finite and Carnot, young musicians, stu­ dents of the University of California, listened to nine versions of the first part of Mozart’s Fortieth Symphony (G minor). In eight versions, the organisers changed the musical fragments and only one corresponded to the original. Alas, no one heard that the faultless logic of the great Austrian was barbarous­ ly violated. Moreover, some of the flip-flops deserved more appreciation than the original masterpiece.

В эксперименте Конечного и Карно молодые музыканты, учащиеся Калифорнийского университета, прослушали де­ вять вариантов первой части Сороковой симфонии Моцар­ та (соль минор). В восьми версиях музыкальные фрагменты организаторы поменяли местами, и лишь одна соответство­ вала оригиналу. Увы, никто не расслышал, что безупречная логика великого австрийца варварски нарушена. Более того, некоторые перевертыши заслужили более высокую оценку, чем оригинальный шедевр.

Heart sings

Сердце поет

Г

D

eafness did not prevent one of the grea­ test composers of mankind, Ludwig van Beet­hoven, from creating brilliant works. Still, here’s an interesting point — scien­tists found that the rhythm of the work could ha­ve been a mirror image of the picture of the car­ diac contractions of the composer. The analy­ sis was subjected to four significant works, written by Beethoven, when he was absolutely deaf. All of them are characterised by dotted nervousness, unbalanced rhythm and an unexpected arrangement of pauses, reminiscent of the symp­toms of arrhythmia.

лухота не помешала одному из вели­ чайших композиторов человечества Людвигу ван Бетховену создавать гени­ альные произведения. Но вот интересный момент — ученые установили, что ритмика произведения является зеркальным отраже­ нием картины сердечных сокращений автора. Анализу подверглись четыре значимых произ­ ведения, написанные Бетховеном, когда он уже абсо­ лютно оглох. Всем им свойственны пунктирная нервозность, несбалансированный ритм, неожиданная расстановка пауз, напоминающие симптомы аритмии.

The silence of the surrounding world left the master alone with his imagination, inner ‘‘architectonic’’ hearing and music of his own heart. All that was created by the composer in the last ten years of his life, he lost in his brilliant head.

Безмолвие окружающего мира оставило мэтра один на один с воображением, внутренним архитектоническим слухом и музыкой собственного сердца. Все, что было создано ком­ позитором за последние десять лет жизни, он проигрывал в своей гениальной голове.

100

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture The Mozart Effect

Эффект Моцарта

L

istening to Mozart, people raise their IQ — surely you’ve heard something about it. Go to a search engine, type in the ‘‘Mozart effect’’ and find a lot of suggestions to make you almost a genius. CDs, educational videos and books seem convincing, but when it comes to scientific evidence, the picture seems less unambiguous.

С

The results of Dr. Gordon Shaw’s research, published in the jour­ nal Nature (1993), literally blew up the social brain. Shaw explo­ red the ability of people to spatially reason, as we tend to do in solving mathematical problems, playing chess or during scientific challenges. Shaw and his assistant created a visual model of the brain and the points of activity were denoted by mu­sical notation — a spontaneously com­ posed musical phrase resembling a classical melody.

Результаты исследований доктора Гордона Шоу, опублико­ ванные в журнале Nature (1993), буквально взорвали обще­ ственный мозг. Шоу исследовал способность людей к пространственным рассуждениям — мы ведем такие при решении математических задач, играя в шахматы или во время научных спо­ ров. Шоу и его помощник создали нагляд­ ную модель мозга, а точки активности обозначали нотными знаками — спонтан­ но составленная музыкальная фраза напо­ минала классическую мелодию.

The continuation of the story was an expe­ riment to assess the influence of classics on intel­ligence. As a result of regular listening to the ‘‘Sonata for two pianofortes in D major’’, IQ in the control group of college students rose 9 points above the previous level. Conclusions ma­ de by Shaw provoked a real flurry of similar studies. The results of some confirmed an unprecedented increase in mental abilities, while others, on the contrary, cast doubt on the discovery.

Продолжением истории стал эксперимент по оценке влияния классики на интеллект. В результате регулярного прослушивания «Сонаты для двух фортепиано ре мажор» IQ у контрольной группы студентов колледжа вы­ рос вплоть до 9 баллов по отношению к прежне­ му уровню. Выводы Шоу спровоцировали настоящий шквал аналогичных исследований. Результаты одних под­ тверждали небывалый рост умственных способностей, дру­ гие, наоборот, ставили открытие под сомнение.

Amazingly, the Governor of the State of Georgia, Zell Miller insis­ted on the allocation of money from the state budget for the purchase of a new CD for each newborn, with the works of the great Austrian. In the maelstrom of universal excite­­ ment, not only babies were affected, as recalled by the profes­ sor of neu­ropsychology of Edinburgh University, Sergio Della Sala. The owner of a dairy in Italy proudly told him that his buffa­loes listen to Mozart three times a day and, thus, give the best milk for mozzarella. Whatever it was, one thing is fo cer­ tain — from the impact of Mozart’s music, the intellect certain­ly will not suffer.

Дело доходило до курьезов. Губернатор штата Джорджия Зелл Миллер, например, настаивал на выделении денег из госбюджета на покупку для каждого новорожденно­ го компакт-диска с произведениями великого австрийца. В водовороте всеобщего ажиотажа оказались не только младенцы — как вспоминает профессор нейропсихологии Эдинбургского университета Серхио Делла Сала, хозяин сыроварни в Италии с гордостью рассказывал ему, будто его буйволицы слушают Моцарта три раза в день и потому дают лучшее молоко для моцареллы. Как бы то ни было, одно можно сказать наверняка ― от воздействия музыки Моцарта интеллект уж точно не пострадает.

лушая Моцарта, люди повышают свой IQ — наверняка вы что-то об этом слышали. Зайдите в поисковик, набе­ рите «эффект Моцарта» — и обнаружите множество пред­ ложений сделать из вас чуть ли не гения. Компакт-диски, обучающие видео и книги ― чего только нет, но когда дело доходит до научных доказательств, картина представляется менее однозначной.

Music from childhood is good

T

here is a more reliable way to increase IQ with music. Ho­ wever, the effort will be taken more seriously than liste­ ning to a CD. Mastering the piano, violin or any other musical instru­ments positively affects mental development. Nina Kraus, in an experiment based in the Neuroscience Laboratory of North­western University of Illinois, found that early exposure to mu­sic not only develops creativity and improves hearing, but also reduces the risk of developing age-related pathologies li­ke Alzheimer’s and senile amnesia. A group of subjects listened to a sound sequence from scraps of words. Participants, who, in their childhood, completed 4-5 grades of music school, reacted to it faster, despite the admix­ ture of artificial interference. Elderly people with difficulties perceived the often changing fragments, as well. Finally, musi­

Музыка с детства ― это хорошо

Е

сть более надежный способ повысить IQ музы­ кой — правда, усилия потребуются посерьезней, чем для прослушивания компакт-диска. Овладение роялем, скрип­ кой, любыми другими музыкальными инструментами поло­ жительно сказывается на умственном развитии. Нина Краус в ходе эксперимента на базе лаборатории неврологии слуха Северо-Западного университета Иллинойса установила, что раннее приобщение к музыке не только развивает творче­ ский потенциал и совершенствует слух, но и снижает риск развития таких возрастных патологий, как болезнь Альцгей­ мера и старческая амнезия. Группа испытуемых прослуши­ вала звуковой ряд из обрывков слов. Участники, которые в детстве одолели 4-5 классов музыкальной школы, реагиро­ вали на него быстрее, несмотря на примесь искусственных помех. Пожилые люди с трудом воспринимали часто меня­

November - December 2018

101


Art & Culture cally savvy people more accurately picked up changes by ear and by memorised melodies, as they felt their emotional co­ louring as being more subtle.

ющиеся фрагменты. Музыкально подкованные люди точнее подбирали на слух и запоминали мелодии, тоньше чувство­ вали их эмоциональную окраску.

Another survey (involving 130 American high school students) showed that musical-rhythmic abilities are a help in learning foreign languages. A developed sense of rhythm activates the neu­ral blocks of speech coding, responsible for the wri­tingvoi­ce communication and language memory. The researchers suggest that the connection between reading and the sense of rhythm arises in the child’s auditory system.

Другое обследование (в нем участвовали 130 американских старшеклассников) показало, что музыкально-ритмические способности являются подспорьем в изучении иностранных языков. Развитое чувство ритма активизирует нейронные блоки кодирования речи, ответственные за письменно-ре­ чевую связь и языковую память. Исследователи предполага­ ют, что связь между чтением и чувством ритма зарождается в слуховой системе ребенка.

The more we listen, the more we depend on it Чем больше слушаем, тем больше зависим

W

Н

In Soviet Russia, for the sake of experiment, scientists turned to elite schools in Moscow. They arranged a ten-minute dis­co for high school students, including all the popular rock songs. After the short concert, the students were asked to answer three basic questions on which psychiatrists would determi­ ne their adequacy. They were required to give their own name, location and current year. Alas, none of the participants could completely cope with the task.

Еще в советской России ради эксперимента ученые совер­ шили рейд по элитным школам Москвы. Они устраивали для старшеклассников десятиминутную дискотеку, врубая на всю катушку популярные рок-композиции. После корот­ кого концерта школьникам предлагалось ответить на три базовых вопроса, по которым психиатры определяют адек­ ватность человека ― назвать собственное имя, место нахож­ дения и текущий год. Увы, ни один из участников полностью не справился с заданием.

ell, what are we all about Mozart — what about modern music? The next generation’s favourite genre — heavy rock — emerged from the belly of the hippie subculture. The attempt to see the world through the narrowness of nar­ rative impressions is also an aesthetic experience, and although the brain is a stress-resistant system, we must not abuse it, tes­ting it for strength. Unfortunately, science does not have anything to say on this subject.

The number of studies of the damaging factors and their impact on consciousness is enormous and continues to grow, opening up new ‘‘surprises’’. Rigid rhythm, bomb strikes of low fre­quencies, monotonous repeatability, enchanting light effects, dissolute behaviour of performers and satanic rituals — this mixture is like a drug. Overdosing leads to a psychological stu­ por and degradation, which is capable of triggering suicide. So­ mething like this happens after taking a lethal dose of heavy drugs. Here is a neuro-aesthetic!

у да что мы все о Моцарте — а что же современная музы­ ка? Любимец поколения Next ― тяжелый рок ― вышел из чрева субкультуры хиппи. Попытка увидеть мир через призму нарковпечатлений ― это тоже эстетический опыт. И хотя мозг ― система стрессоустойчивая, не стоит злоупо­ треблять, испытывая ее на прочность. К сожалению, наука не имеет сказать на эту тему ничего хорошего.

Количество исследований поражающих факторов и их влия­ ния на сознание огромно и продолжает расти, открывая но­ вые «сюрпризы». Жесткий ритм, бомбические удары низких частот, монотонная повторяемость, феерические световые эффекты, распущенное поведение исполнителей и сатанист­ ские ритуалы ― такая смесь подобна наркотику. Передози­ ровка приводит к психологическому ступору, деградации, способна подвигнуть на суицид. Нечто подобное происхо­ дит после приема убойной дозы тяжелых наркотиков. Вот такая нейроэстетика.

At last

Напоследок

I

t is fair to say that the cognitive neurobiology of mu­ sic is expe­riencing considerable pressure. The objectivity of the con­­­c­lusions is questioned because of, according to cri­ tics, the imperfections and limitations of the methods used. Still, in spite of everything, the research on the influence of music on intel­lect continues. Recently, emphasis has been placed on non-traditional methods of ‘‘musical’’ therapy for epi­lep­sy, autism and Alzhei­mer’s disease. The effect of Mozart has not calmed down disputes around the theme of children’s mu­sical development. Scientists are discussing, experimenting, sear­ ching, using new technologies to discover and studying neural circuits of the brain. We still have to wait for the results.

С

Take the children to the opera, the philharmonic society or the bal­let. Listen to good music. It is worth it!

Нам остается ждать результатов, водить детей в оперу, фи­ лармонию, на балет, слушать тишину и хорошую музыку.

102

PREMIERE | Art & Culture

праведливости ради стоит сказать, что когнитивная нейробиология музыки испытывает немалый прессинг. Ставится под сомнение объективность выводов — из-за, как считают критики, несовершенства и ограниченности применяемых методик. Но несмотря ни на что, исследо­ вания влияния музыки на интеллект продолжаются. В по­ следнее время упор делается на нетрадиционные методы «музыкальной» терапии эпилепсии, аутизма, болезни Аль­ цгеймера. Эффект Моцарта не дает затихнуть спорам вокруг темы детского музыкального развития. Ученые дискутиру­ ют, экспериментируют, ищут, с помощью новых технологий открывают и изучают нейронные схемы мозга.



Art & Culture

t he

BOOKSHELF КНИЖНАЯ ПОЛКА Jane Shemilt ‘‘Daughter’’ Джейн Шемилт «Дочь»

J

Д

Jenny does not stop trying to find Naomi. The furt­ her she moves in the search, the more clearly she understands that she did not know much about her daughter, her sons or her husband. Was it worth the pain to discover reality? After all, so­me­ times it is bet­ter to be unaware. Survival becomes the cent­ral theme in this often painful suspense.

Дженни не прекращает попыток найти Наоми. Чем дальше она продвигается в поисках, тем отчетливее понимает, что многого не знала ни о дочери, ни о сыновьях, ни о муже. Но так ли нужна ей правда? Ведь порой она бывает такова, что пережить ее труднее, чем мучительную неизвестность.

enny is a family doctor, a mother of three child­ ren and the wife of a successful neurosurgeon. Her life is perfect, but everything collapses when her fifteen-year-old daughter Naomi does not return ho­ me. It takes a year. Searches do not bring results. The family falls apart.

женни — семейный доктор, мать троих детей, жена успешного нейрохирурга. Ее жизнь идеальна. Но все рушится, когда ее пятнадцатилетняя дочь Наоми не возвращается домой. Проходит год. Поиски не приносят результата. Семья распадается.

Alexey Markov ‘‘Hulinomika: Hooligan Economics’’ Алексей Марков «Хулиномика: хулиганская экономика»

T

he economy is very boring: a bunch of incom­ prehensible abstruse words and formu­las? Who told you that? The economy is interes­ting! You just do not know with which sauce it should be served. All the basic knowledge about it and a lot more can be mined in the book ‘‘Hulinomika’’. In it, you will find answers to intriguing ques­ tions like: How do bad people become directors? Why does the CIA prohibit important outlets? Who does the queen actually care for? How can Pavel Du­rov (founder of social networking site VK) buy Google entirely?

Э

кономика — это очень скучно: куча непонятных заумных слов и формул? Кто вам такое сказал? Экономика — это интересно! Вы просто не знаете, с каким соусом ее нужно подавать. Все базовые знания о ней и немало сверх того вы получите из книги «Хулиномика». И в ней же найдете ответы на интригующие вопросы типа: как говнюки становятся директорами? зачем ЦРУ запрещало шорты? кого облапошила английская королева? как может Павел Дуров купить Google целиком?

Evgenii CheshirKo ‘‘The Chronicle of the Brownie. 2019’’ Евгений ЧеширКо «Хроники Домового. 2019»

C

an you make friends with a vampire or build a warm relationship with a ghost? What do you do if a werewolf falls in love with you? What about if you fell in love with a werewolf? The most lyrical stories about the inhabi­ tants of this other world, from Evgenii CheshirKo and his friends await you.

104

PREMIERE | Art & Culture

М

ожно ли подружиться с вампиром или наладить теплые отношения с привидением — и что делать, если в вас влюбился оборотень? А если влюбились вы? Самые лиричные истории об обитателях потустороннего мира от Евгения ЧеширКо и его друзей.


Art & Culture Napoleon Hill ‘‘Think and Grow Rich’’ Наполеон Хилл «Механизмы работы мозга, которые делают нас богатыми»

N

apoleon Hill is the author of the megabes­tseller ‘‘Think and Grow Rich’’; a mustread for anyone who wants to succeed. Hill’s new work is de­dicated to the inner power that allows you to perform real miracles. He helps to model life in accordance with the tasks set, to attract wealth and to heal from diseases. This po­wer has led to the success of many great personalities, including Carnegie, Roosevelt, Ford and Rockefeller. Read this book and you, too, will be able to reveal, in yourself, the sour­ce of this amazing inner strength, learn to cont­rol thoughts and the subconscious and, thus, work wonders!

Н

аполеон Хилл — автор мегабестселлера «Думай и богатей!», обязательного к прочтению для всех, кто хочет добиться успеха. Новая работа Хилла посвящена внутренней силе, которая позволяет творить настоящие чудеса. Именно она помогает моделировать свою жизнь в соответствии с поставленными задачами, привлекать богатство, излечиваться от болезней. Эта сила вела к успеху многих великих личностей — Карнеги, Рузвельта, Форда и Рокфеллера. Читайте, и вы тоже сможете раскрыть в себе источник этой удивительной внутренней силы, научитесь управлять мыслями и подсознанием, а значит — творить чудеса!

Greer Hendrix & Sarah Pekkanen ‘‘The Wife Between Us’’ Грир Хендрикс, Сара Пекканен «Жена между нами»

R

Н

Is there something in common between these women? Do they really know the man who binds them? And, do they know themselves? Gra­ dually, it becomes clear that behind a, simple at first glance, love triangle lies a tangled sto­ry of suffering, deception and violence. Only the final, dramatic denouement will explain the motives of the characters to the reader and bring clo­ser to the confusion.

Есть ли между этими женщинами что-то общее? Знают ли они по-настоящему мужчину, который их связывает? И знают ли они себя? Постепенно становится ясно, что за простым на первый взгляд любовным треугольником кроется запутанная история страдания, обмана и насилия. Только финал объяснит мотивы персонажей читателю — как и им самим.

ecently, Richard left Vanessa for a younger and more beautiful woman. Now broken by life, the faded ex-wife lives with her aunt, drinks a lot, constantly lies and tries to watch for her ‘‘replacement’’ somewhere. Nellie is the char­­ ming, energetic bride of Richard. She plans to leave work to live happily and raise her child­ ren with her ideal husband.

едавно Ричард оставил Ванессу ради более молодой и красивой женщины. Теперь сломленная жизнью, увядшая бывшая жена живет у своей тети, много пьет, постоянно лжет и пытается где-нибудь подкараулить свою «за­ мену». Нелли — прелестная, энергичная невеста Ричарда. Она собирается уйти с работы, чтобы счастливо жить и растить детей вместе со своим идеальным мужем.

Terry Fan & Eric Fan ‘‘Ocean Meets Sky’’ Братья Фэн «Там, где океан встречается с небом»

A

great day to go on a trip! Finn re­ members the stories his grand­ fat­her told him. Somewhere far away, there is a place where the ocean meets the sky, whales and jellyfish soar and birds and magic castles float across the sky. Now, grandpa is no more, but Finn has come up with something from his memory. He will build a ship. He will sail far, far away. He, himself, will find this magical place, and, maybe…may­ be…he will find there is something that he does not realise yet.

О

тличный день, чтобы отправиться в путешествие! Финн помнит истории, которые рассказывал ему дедушка: где-то далеко есть место, где океан встречается с небом, где парят киты и медузы и плывут по небу птицы и волшебные замки. Теперь дедушки больше нет, но Финн кое-что придумал в память о нем. Он построит корабль. Он поплывет далеко-далеко. Он сам найдет это волшебное место. И может быть — может быть! — он найдет там что-то такое, о чем пока не догадывается.

November - December 2018

105


Your Early

CHRISTMAS TREAT Рождественский подарок от

LE CORDON BLEU LONDON LE CORDON BLEU LONDON IS PLEASED TO ANNOUNCE AN EARLY CHRISTMAS TREAT КОМПАНИЯ LE CORDON BLEU LONDON ПРЕДСТАВЛЯЕТ СПЕЦИАЛЬНОЕ РОЖДЕСТВЕНСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

A

pply for a Cuisine or Pâtisserie certificate or diploma course, between 17th October and 13th Decem­ ber 2018, to start in either Term 1 or Term 2 in 2019, and re­ceive an early Christmas present from Le Cordon Bleu London — a gift card with a £500 value that can be used for any of their gourmet short courses and La Boutique products. There are a wide range of short courses at Le Cordon Bleu Lon­don that you could use your gift voucher for, including Wine Essentials evening classes, Taste of Asia cooking classes or a Food Photography and Styling course.

П

одайте заявку на сертификат Cuisine («Кулинария») или Pâtisserie («Кондитерское искусство») либо на ди­ пломный курс школы Le Cordon Bleu до 13-го декабря, чтобы приступить к обучению в первом или втором семестре 2019 года, а также получить рождественский подарок — по­ дарочную карту на 500 фунтов стерлингов, которую можно использовать для приобретения любого из гурмэ-курсов и продуктов La Boutique. В Le Cordon Bleu London имеется ши­ рокий выбор коротких программ — вы можете использовать свой подарочный сертификат для участия в вечерних курсах Wine Essentials, уроках «Вкус Азии» и «Фуд-фото и стиль».

Y

To redeem your Christmas gift, please quote XMAS18 on the appli­cation form, next to the preferred course date sec­tion. Students will receive their gift voucher on orientation day, when they begin their studies at Le Cordon Bleu London.

Чтобы претендовать на рождественский подарок, впиши­ те пароль XMAS18 в вашей заявке рядом с предпочитаемой частью курса. Все студенты получат подарочные ваучеры в день начала учебы в Le Cordon Bleu London.

For further information, please contact us on: +44 (0)207 400 3900.

Дополнительная информация предоставляется по телефону: +44 (0) 207 400 3900.

TERMS AND CONDITIONS:

УСЛОВИЯ ДЕЙСТВИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ:

• Applicable for both standard and intensive Cuisine and Pâ­ tisserie courses (only new Basic certificate or Diploma appli­ cations, including the Grand Diplôme ®).

• Применяется для стандартных и интенсивных курсов «Ку­ линария» или «Кондитерское искусство» (только новый ба­ зовый сертификат или дипломные сертификаты, включая Grand Diplome).

• Only applicable for confirmed enrolments for Terms 1 and 2 in 2019. Only applicable for applications received from 17th October 2018 to 13th December 2018.

• Применяется только для подтвержденных заявок на учас­ тие в первом и втором семестрах 2019 года, поданных с 17 октября по 13 декабря 2018 года.

• Entry requirements and admissions procedures remain unchanged. Students who cancel their applications or with­draw before starting their course will not receive the gift voucher.

• Студенты, которые отменяют свои заявки или уходят до на­ чала курса, не получают подарочный сертификат.

• The gift voucher is valid for 12 months after the start of the stu­ dent’s course.

• Сертификат действителен в течение 12 месяцев после старта курса.

• The voucher can only be used for short courses bookings or boutique purchases at Le Cordon Bleu London only (exclu­ ding Café Le Cordon Bleu). No exchange for cash.

• Ваучер можно использовать только для бронирования ко­ ротких курсов или совершения покупок в магазине Le Cor­ don Bleu London (за исключением Café Le Cordon Bleu). Без обмена на наличные.



Gourmet | Interview

Chestnut, Raisin and Chocolate Bûche de Noël Каштаны, изюм и шоколад: Bûche de Noël

A

“Yule log” or “Bûche de Noël” is a traditional dessert served in France and few other countries. This modern take on the classic yule log would make the perfect Christmas showstopper to surprise your guests.The techni­ ques used are the same taught to students of the Pâtisserie Dip­loma at Le Cordon Bleu.

Chocolate genoise

Y

ule log, или Bûche de Noël, или «рождественское полено» — традиционный праздничный десерт, ко­ торый подается во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах. Этот современный взгляд на классический рецепт обязательно приятно удивит ваших гостей. Именно такую технику его приготовления преподают студентам Le Cordon Bleu — одной из ведущих школ кулинарного искусства в мире, повара которой лю­ безно поделились с Premiere этим рецептом.

Шоколадный бисквит по-генуэзски Yield - Makes 10 portions (two x 5 portion logs) / 10 порций

Ingredients: MAKES 1 TRAY – MEASURING 60 cm X 40 cm • 170 g egg whites (5 eggs) • 170 g caster sugar • 140 g egg yolks (8 eggs) • 90 ml vegetable oil • 140 g plain flour • 40 g cocoa powder Rum syrup • 80 g caster sugar • 110 ml water • 50 ml dark rum or other dark alcohol Rum soaked raisins • 100 g raisins • 100 ml water • 50 ml dark rum Chestnut cream • 360 g chestnut spread/ paste (sweetened) (1 x tin) • 50 g unsalted butter, softened • 4 g gelatine leaf • 40 g whipping cream • 10 ml rum • 100 g Marron Glace chestnut pieces, washed and roughly chopped Chocolate glaze • 12 g gelatin leaf • 195 g caster sugar • 145 ml water • 60 g cocoa powder • 120 g whipping cream Decoration • 200 g Tempered Dark Chocolate Made Into: • 6 x 6 cm squares • 1 set chocolate curls Golden Almond: • 60 g nibbed almonds, toasted and cooled • 5 g gold lustre dust (optional) Additional decoration: • 6 whole Marron Glaces • gold leaf • gold lustre dust

108

PREMIERE | Gourmet

Ингредиенты: ДЛЯ ПРОТИВНЯ 60X40 см: • 170 г яичных белков (5 яиц) • 170 г сахарной пудры • 140 г яичных желтков (8 яиц) • 90 мл растительного масла • 140 г муки • 40 г какао-порошка Ромовый сироп • 80 г сахарной пудры • 110 мл воды • 50 мл темного рома (или другого темного алкоголя) Изюм, пропитанный ромом • 100 г изюма • 100 мл воды • 50 мл темного рома Каштановый крем • 360 г каштановой пасты • 50 г размягченного несоленого масла • 4 г желатина • 40 г взбитых сливок • 10 мл рома • 100 г крупно нарубленных засахаренных каштанов Шоколадная глазурь • 12 г желатина • 195 г лимонного сахара • 145 мл воды • 60 г какао-порошка • 120 г взбитых сливок Для украшения • 200 г темперированного темного шоколада (квадраты 6x6 см) • набор шоколадных завитушек Золотой миндаль • 60 г миндаля, поджаренного и охлажденного • 5 г пищевого золота Дополнительное украшение • 6 цельных засахаренных каштанов • сусальное золото • пудра из пищевого золота


Gourmet Cooking method:

Способ приготовления:

1. Chocolate genoise: Pre heat the oven to 180˚C. Place egg whi­ tes into a machine bowl and whisk on a medium speed adding the caster sugar gradually until a stiff meringue is formed. Blend the egg yolks and the oil and fold into meringue. Fold in the flour and cocoa and spread out evenly onto a silpat mat lined tray. Bake for 12 to 15 minutes. Remove from oven and slide the silpat mat onto a wire rack to cool completely. Co­ ver with a clean dry kitchen cloth while cooling. Remove sil­pat mat only when ready to assemble.

1. Шоколадный бисквит по-генуэзски: нагрейте духов­ ку до 180° C. Белки взбейте миксером в крепкую пену, по­ степенно добавляя сахарную пудру; введите смесь яичных желтков и масла, добавьте муку и какао и равномерно распределите тесто по противню. Выпекайте 12-15 минут, после чего полностью охладите корж, прикрыв сухим по­ лотенцем.

2. Rum syrup: Put caster sugar and water into a pan and bring to the boil. Allow to cool and then mix in the dark rum.

2. Ромовый сироп: смешайте сахар с водой в кастрюле и до­ ведите до кипения, дайте остыть и добавьте темный ром.

3. Rum soaked raisins: Wash the raisins under warm run­ ning water until the water runs clear. Place water into a pan and bring to the boil. Remove from heat, add raisins and soak for 20 minutes. Strain off excess water and allow the raisins to cool, then add the dark rum, cover with cling film and allow to marinate at room temperature for as long as possible, pre­ ferably overnight.

3. Изюм, пропитанный ромом: вскипятите воду, снимите с огня, добавьте вымытый изюм и дайте настояться 20 ми­ нут. Слейте воду, остудите изюм, добавьте темный ром и оставьте под пленкой на ночь.

4. Chestnut Cream: Place the chestnut paste into a mixing bowl and beat until smooth. Mix in the softened butter. Soak the ge­latine in ice cold water once softened drain off the excess water. Warm the whipping cream to 30˚C, add in the soaked gelatine and mix until dissolved. Add chestnut paste and rum. Reserve chestnut pieces until assembly stage.

4. Каштановый крем: поместите пасту из каштанов в блен­ дер и взбейте в однородную массу, после чего смешайте с размягченным маслом. Замочите желатин в ледяной воде, слейте лишнюю жидкость, введите в желатиновую массу на­ гретые до 30° C взбитые сливки и перемешайте все до одно­ родности. Добавьте каштановую пасту и ром.

5. Chocolate glaze: Soak the gelatin leaf in ice cold water, once softened drain off the excess water. Place the caster su­gar, water, cocoa powder and whipping cream into a pan and bring to the boil. Take off the heat and add the gelatin, stir until dissolved. Blend mixture using a hand blender, then pass through a fine sieve. Refridgerate until ready to use.

5. Шоколадная глазурь: желатин замочите в ледяной воде до размягчения, лишнее слейте. Смешайте сахарную пуд­ ру, воду, какао-порошок и взбитые сливки в кастрюле и доведите до кипения. Снимите с огня, добавьте желатин и перемешайте до полного растворения. Перебейте все еще раз ручным блендером, процедите через частое сито и отправь­те в холодильник.

6. To serve: Trim the edges off of the sponge to neaten into a rectangle shape (about 45 cm by 27 cm). Transfer onto a clean kitchen cloth for ease of assembly. Brush lightly with rum sy­ rup. Reserve one third of the chestnut cream to decorate the roulade. Spread the remaining two thirds of the cream over the chocolate sponge. Sprinkle with rum soaked raisins and chopped marron glace pieces. Roll up tightly using the kitc­ hen cloth to assist (you may find it easier to handle by cutting the sponge in half across the length of the sponge and repea­ ting this step with both halves). Brush the outside of the roll with more syrup. Coat the outside of each roll with the remaining chestnut cream and smooth using baking paper. Freeze until set. Place onto a wire rack with a tray underneath. Once the gla­ ze is cool to the touch and is thick enough to give a coating con­ sistency pour over each of the frozen logs in one movement, imme­diately flick with gold lustre dust. Allow to set. Remove from wire rack using a knife dipped into hot water, and coat the sides of each log with the gold coloured nibbed almonds. Place directly onto the presentation plate. Decorate with a few whole Marron Glace, chocolate squares at either end and cho­ colate spirals. Finish with a few flecks of gold leaf. LE CORDON BLEU offers a large range of pâtisserie, con­fec­ tionery and baking courses to help you develop your skills whilst improving your creative flair.The Diplôme de Pâtisserie is the ultimate pâtisserie and baking qualification, which can be obtai­ ned in 9 months or 6 months. Learning professional techniques from a team of classically trained Pâtisserie Chefs, you will be pre­­pared for an array of exciting career opportunities. Dip­lo­ ma graduates seeking to learn advanced pâtisserie techni­­ques and aspiring to set up their own business may be interested to study the Diploma in Culinary Management.

6. Сборка торта: ровно обрежьте края бисквита, смажьте получившийся прямоугольник ромовым сиропом. Две тре­ ти каштанового крема равномерно размажьте по коржу и посыпьте пропитанным ромом изюмом и кусочками за­ сахаренных каштанов. Аккуратно сверните рулет и обиль­ но обмажьте сиропом, после чего покройте оставшимся кремом и хорошо разровняйте поверхность с помощью пекарской бумаги. Отправьте в холод, поместив на решет­ ку, под которую подставлен поднос. На охлажденный и за­ стывший рулет в одно движение налейте глазурь, чтобы она равномерно покрыла поверхность, и сразу припудрите золотом. Снимите изделие с решетки, используя окунутый в горячую воду нож, и украсьте бока рулета позолоченным миндалем. Положите «полено» на блюдо для подачи, деко­ рируйте целыми засахаренными каштанами, шоколадными квадратами и завитушками, завершите картину нескольки­ ми листками золота. LE CORDON BLEU предлагает широкий выбор кулинарных, кондитерских и пекарских курсов, которые помогут вам развить свои навыки и улучшить творческие способности. Диплом этой школы — свидетельство полноценной квали­ фикации кулинара и кондитера, которое можно получить за 9 или 6 месяцев. Освоив профессиональные методы ко­ манды классически подготовленных шеф-поваров Le Cor­ don Bleu, вы откроете для себя множество интересных возможностей для карьерного роста. Дипломированные специалисты, желающие изучать передовые методы кули­ нарного искусства и стремящиеся создать собственный биз­нес, могут быть заинтересованы в прохождении курса ресторанного менеджмента.

November - December 2018

109


Psychology

CATCHING

HAPPINESS СТОЙ,

СЧАСТЬЕ,

I

n pursuit of a lucky star, we often confuse directions and fear steep turns. We are too engaged in unloved work. We dream of a weekend, but we spend our free time stupidly going back to our everyday circle. You cannot go with the flow – enduring a state of being unloved, hating the place where you live and finding reasons to change nothing. It is easy to only talk about change! How do you equip your ship on a journey for happiness and deploy the sail to catch the wind of transition? The answer is well-known to psychologists and people who live in harmony with themselves.

СТОЙ…

В

погоне за счастливой звездой мы путаем направления и боимся крутых виражей. Занимаемся надоевшей работой, сомневаемся, стоит ли рвать токсичные отно­ шения. Мечтаем о выходных, но бездарно тратим долгожданное свободное время — и вновь заходим на будничный круг. Нельзя плыть по течению ― терпеть нелюбимое и нелюбимых, ненавидеть место, где живешь, и дело, которым занимаешься... и раз за разом находить причины ничего не менять. Как снарядить корабль в поход за счастьем и развернуть по ветру паруса, знают психологи и люди, живущие в согласии с самими собой.

Look at the root

T

Смотрим в корень

C

he word ‘‘happiness’’ in each country is understood dif­fe­ rently. In Russian, it translates into the best part. In Ger­­man, happiness (glück) involves the element of luck. Temperamen­ tal Spaniards and Italians use the word felici­dad and felici­tà, respectively, to express the state of supre­me pleasure. Latin offers beatitudinem or fortuna in this case to express the for­ tune and beauty of happiness. The French, with Bonheur, trans­lates as the ‘‘good hour’’, as the predictive chance of fal­ling into bliss (incidentally, from the Latin cadere, meaning to ‘‘fall’’, as if it fell into your hands). A Russian would say “fell to the lot”, giving the phrase a slightly different meaning. So, what is it? Case, fate or an enviable condition? With the fact that there are absolutely happy people in the world, it is worth investigating.

С

лово «счастье» в каждой стране трактуют по-разному. У русских это — лучший кусок (от слова «часть»). Немецкое счастье (das Glück) ― в везении. Темпераментные испанцы и итальянцы словом felicidad или felicitа соответственно выражают состояние высшего удовольствия. Латинская фортуна (fortunа) ― дело случая. Французское bonheur ― хорошее предсказание, а шанс (chance — от латинского cade­re, что означает «падать») ― то, что упало в руки. Русский сказал бы: «выпало на долю», придав фразе несколько иной смысл. Так что же оно такое, счастье — случай, судьба, завидная участь? И есть ли на свете абсолютно счастливые люди?

Recognise the lucky one

A

positive personality looks like a black sheep against the bac­ kground of a grumbling crowd. It is difficult to learn for ourselves and, sometimes, we tend to admonish such peop­ le for their exaltation or eccentricity. Maybe, it is simply envy. Scientists believe that happiness is the result of choice. Emo­tional well-being depends little on external circumstan­ ces. Simply stated, sunny people, whatever happens, prefer the bright side of events. They often:

110

PREMIERE | Psychology

П

Распознать счастливчика

озитивная личность выглядит белой вороной на фо­ не брюзжащей толпы. Нам стоило бы поучиться у таких людей, но мы обвиняем их в экзальтации, чудачестве. А может, просто завидуем? Вместе с тем, ученые считают, что счастье является результатом выбора. Эмоциональное благополучие мало зависит от внешних обстоятельств. Просто светлые, позитивные люди, что бы ни случилось, предпочитают видеть яркую сторону событий — и потому:


Psychology • are generous with good deeds and compliments (the ability to do good helps them to improve their own indicators of wellbeing); • recognise that there are ups and downs, but, thanks to the abi­ lity to focus on the good, have a strong immunity to negati­ve events; • thank fate for the little joys; • live in the here and now; • know how to be friends, to love and to rejoice at others’ successes; • attract, almost exclusively, optimists to themselves because they enjoy the pleasure of those around them; • smiling in life and in photos.

T

• щедры на хорошие поступки и комплименты (способность творить добро помогает им улучшать собственные показатели благополучия); • признают, что бывают взлеты и падения, но, благодаря умению сосредотачиваться на хорошем, имеют стойкий имму­нитет к негативу; • благодарят судьбу за маленькие радости; • живут здесь и сейчас; • умеют дружить, любить, радоваться чужим успехам; • притягивают к себе таких же оптимистов, потому что получают удовольствие от своего окружения; • улыбаются в жизни и на фотографиях.

Money is not the main thing Деньги ― не главное

he lucky ones are not obsessed with money. This is the right way to think! A person will get used to anyt­ hing, and money is no exception. An examp­le of this is lottery winners. When reco­gnition is attached to wealth, success or beau­ty, the burden is often too hea­vy (just remember the stories of Ma­rilyn Mon­roe, Whitney Houston and Prin­cess Diana). Most things that really matter are not ‘‘buyable’’. Friendship, health and cha­ racter are not sold. The rich are not immu­n e to needing these attributes and, experiencing more respect for ha­ ving money than the qualities that allo­ wed them to amass their fortune, they wander down an empty street of re­ cog­nition because you can’t take it with you! Money is, often, more likely a way to reduce the likelihood of financial straits or an opportunity to solve prob­ lems faster, but nothing more than this. So, why do people postpone the joy of life in anticipation of the nth sum?

Who has it the hardest?

A

t the stage from twenty to thirty-years-old, the easiest path is to get involved in the ‘‘post­pone’’ game. So says Meg Jay, an Ameri­ can psychologist and author of the best-selling book ‘‘Important Years’’. Many believe that these individuals of the 21st century have inheri­­ted a world more difficult to live in than the one that their parents grew up in. The convictions of past generations (study, work hard, start a fa­ mily early and, in the end, be content with dul­lness and emptiness) do not apply anymore. Instead, the jour­ney is uncharted and, in spite of a sea of pos­ sibilities, it can seem impossible to realise them. In the midst of trials, errors and the search for oneself, a person may walk in a circle and fail to live life to the fullest, merely scribbling a draft for progress impulsively. There is lit­ tle time for properly re-writing the tabula and this can lead to an unsatisfactory life journey.

С

частливчики не зациклены на деньгах. И правильно! Сколько бы не сва­лилось на голову, человек ко всему привыкает. Примером тому — победители лотерей. Когда к богатству прилагаются признание, успех, красота, ноша зачастую оказывается слишком тяжелой (достаточно вспомнить истории Мэрилин Монро, Уитни Хьюстон, принцессы Дианы).

F Большинство вещей, которые действительно имеют значение, нельзя купить. Дружба, здоровье, приятный характер не продаются. Да и богатых уважают не за счет в банке, а за качества, позволившие его иметь. Деньги ― скорее способ снизить вероятность плохого, возможность быстрее решать проблемы, но не более. Так зачем же откладывать жизнь на потом в ожидании некой суммы?

Кому труднее всего

Н

а этапе от 20 до 30 лет проще всего втянуться в игру «отложу на по­ том» — так считает Мэг Джей ― американский психолог, автор бестселлера «Важные годы». Ровесники XХI века получили в наследство более сложный для проживания мир, чем тот, в котором выросли их родители. Убежденность в провальности проекта предыдущего поколения (учились, трудились, рано завели семью, а на выходе ― серость и пустота), нежелание воспользоваться опытом, море возможностей при невозможности их реализовать. В пробах, ошибках, поисках себя человек ходит по кругу, не живет, а строчит черновик. Переписать набело не остается времени. В результате ― оценка за жизнь «неудовлет­ ворительно».

November - December 2018

111


P

Psychology Make yourself Сделай себя

P

arents, choosing education for their children, put their future on like a coat. The children often suffer in these tight clothes and we try not to notice how awkward they may look until, finally, we get used to it. What remains? They strain in their efforts, but we are committed to squeezing the youthful potential out of them to the maximum, waiting for the ‘‘x’’ hour when they can start the countdown to a new life.

Working as a pizza delivery man, por­ ter or courier when university is done can be deg­rading. Still, ambition must be con­nected to a desire for attaining success in a chosen field (chosen by the indi­vidual, not the parents!). If there is lit­ tle desire to ‘‘practice’’ a profession, the path to menial jobs may already be paved and, with a risk of being physically tired, being lost as a person and not giving yourself the marching orders for change as you ‘‘go through the motions’’ of emp­ loy­ment, it becomes more and more diffi­cult to imagine setting high goals and achieving real results that would increase your self-esteem significantly. According to Timothy Pychyl, a profes­­sor of psychology at the University of Car­ leton, “success in achieving goals makes us happier and more satisfied with life. At the same time, positive emotions mo­ tivate purposeful behaviour and voli­tional processes that push us forward”.

П

апы и мамы, выбирая образование, натягивают на детей будущее, как пальто. Мы мучаемся в тесной одежде, стараемся не замечать, насколько несуразно выглядим и, наконец, привыкаем. Что остается? Не напрягаться, работать, где возьмут (поскольку опыта нет), отжимать у молодости по максимуму и дожидаться часа «Х», чтобы начать отсчет новой жизни? Работа разносчиком пиццы, портье или курьером, когда за спиной университет — это откат назад и скрытый способ ничего не делать. Есть риск устать, потеряться как личность, так и не скомандовать себе «марш!». А вот постановка амбициозных задач, достижение результата повышает самооценку. По мнению профессора психологии университета Карлтона Тимоти Пичила, успех в достижении целей делает нас более счастливыми и удовлетворенными жизнью. При этом положительные эмоции мотивируют целенаправленное поведение и волевые процессы, толкающие нас вперед. Копить опыт, оставаясь вечным студентом ― путь в тупик. Не бойтесь сегодня исейчас принимать решения, взваливать на плечи груз обязательств.

F

In an effort to accumulate experien­ce, remaining an eternal student is a path to a dead end. Do not be afraid, to­day, to make decisions and to shoulder the bur­d en of obligations.

The eight stages of Eric Erikson

F

or Erik Homburger, the quest to find himself began with a desire to become an artist. Studying, wandering, po­ver­ ty and a torment of creativity defined him. At the age of 25, he returned to Germany, teaching art and devoting him­self to family. It would seem that he was just like everyone else, but, at the age of 34, he passionately disowned this life of me­ diocrity. What happened? Among his students was Sigmund Freud’s daughter, Anna. Anna’s stories about psychoana­lysis, supported by hypnosis sessions, turned the life of the art teac­ her upside down. Today,

112

PREMIERE | Psychology

Восемь правил Эрика Эриксона

У

Эрика Хомбургера поиск себя начался с желания стать художником. Учеба, скитания, бедность, муки творчества. В 25 лет — возвращение на родину в Германию, преподавательская работа, семья. Казалось бы, все как у всех, но в 34 года грянуло: «Не мое!». Что же произошло? Среди учеников оказалась дочка Зигмунда Фрейда. Рассказы Анны о психоанализе, подкрепленные сеансами гипноза, повернули жизнь учителя рисования вспять.


Psychology Homburger is simply known as Erik Erikson (a pseudonym, li­ terally meaning ‘‘son of Erik’’, which is himself), a world-famous psychoanalyst, author of popular psychology books and a Pu­ litzer Prize winner for the bestseller ‘‘Gandhi’s Truth’’.

Сегодня Хомбургер известен как Эрик Эриксон (псевдоним, буквально означающий «сын Эрика», то есть самого себя), психоаналитик с мировым именем, автор популярных книг по психологии, преподаватель и лауреат Пулитцеровской премии за бестселлер «Истина Ганди».

He not only experienced a crisis, but also invested in the futu­re. He developed, worked, studied and met with interesting peop­ le and, when he finally understood what he wanted, he was inter­nally prepared for global-like changes. The road map of a happy life, according to Erikson, is laid out by the experien­ ce of a person who has achieved a result; a success that can be trusted and built upon.

Он не просто переживал кризис, но и вкладывал в будущее ― развивался, работал, учился, знакомился с интересными людьми, — и когда наконец понял, чего хочет, был внутренне готов к глобальным переменам. Дорожная карта счастливой жизни по Эриксону проложена опытом человека, достигшего результата, успешного психолога, и потому ей можно доверять.

The first five stages of Erikson’s model concern children and pa­rents. The rest are for those who, now, walk through life on their own.

Первые пять этапов касаются детей и родителей, остальные ― для тех, кто шагает по жизни самостоятельно.

1.A portion of happiness comes from mom and dad. Kisses and lullabies help the baby to feel comfortable from the first minutes of life. Under the onslaught of love, worries and nigh­ tmares will bypass ‘the cradle’.

1. Порция счастья от мамы и папы. Поцелуи, ласка, колыбельные помогают малышу с первых минут жизни чувствовать себя уютно. Подозрительность и детские кошмары обойдут колыбельку стороной, если она находится под охра­ной любви.

2. As children approach three years of age, there is happiness when they can declare, “I am myself!» There is less prohibitions, with active attempts to make themselves and only third-party security controls. An unsure person cannot grow up happy!

2. С года до трех счастье есть, когда можно заявить о себе: «Я сам!» Конечно сам! Поменьше запретов и попыток перехватить инициативу — только ненавязчивый контроль безопасности. Неуверенный в себе человек не может вырасти счастливым.

3. The next three years are a challenging time when enterpri­ se and guilt reign. Children’s questions should not remain unanswered! Long live fantasy, initiative and the beginnings of a sense of collectivism.

3. Следующие три года — сплошная игра. На чашах весов — предприимчивость и чувство вины. Детские вопросы не должны остаться без ответов. Да здравствует фантазия, инициатива, зачатки чувства коллективизма.

4. In the school years, it is impossible to teach everything, but choosing correctly is possible and necessary. Making this sta­ge wonderful is imperative! We must exclude the growth of an inferiority complex. Praise is irreplaceable and valuab­­le. The question: ‘‘Will I be able?’’ must result in a positive answer.

4. Школьные годы. Научить всему невозможно, но правильно выбирать ― можно и нужно. Драмкружок, кружок по фото, петь охота? Замечательно! Исключаем комплекс неполноценности. Хвалим за любой результат. Стараемся сделать так, чтобы вопрос: «Смогу ли я?» имел положительный ответ.

5. In youth, the person is not an adult, but not a child either. Parents and teachers may be seen as ‘‘enemies’’ for some and ‘‘idols’’ for others. The struggle is for independence and se­ xual maturation. There may be submissions, super-protests and issues with self-esteem. Is it possible to understand, in this whole mess, who are you and where are you going? Is it possib­ le to be grateful? Attention to the task is necessary because the­ re is serious work ahead!

5. Юность ― еще не взрослый, но уже не ребенок. Родители, учителя становятся «врагами», а гопники из подъезда ― «идо­ лами». Борьба за независимость, сексуальное созревание. Подчинение и суперпротест, проблемы с самооценкой. Удалось понять во всей этой каше, кто ты, куда идешь? Считай, повезло! Нет? Внимание! Впереди серьезная работа.

6. Youth leading to maturity, with a drive for self-determina­ tion and the choice of a life partner. Do not be afraid to look for success, feel ‘‘the bumps’’ and look again. Try to find the good over the course of many years.

6. Юность зрелости: начальное самоопределение и выбор спутника жизни. Не бояться искать, набивать шишки и снова искать. Постараться найти хорошее на долгие годы.

7. It is time for creative self-realisation and, perhaps, a mid­ dle-age ‘‘crisis’’. You will be able to unleash your own poten­­tial at this stage and your ‘‘crisis’’ will have nothing to cling to if you are focused and self-determined.

7. Пора творческой самореализации и кризиса среднего возраста. Если сумеете к этому времени раскрыть собственный потенциал, последнему не к чему будет прицепиться.

8. Maturity. Summing up your life and facing the inability to chan­­ge something. ‘‘Did I live as I wanted and what is the point in all this?’’ If you can survive the grey hair and the earlier cri­ses were overcome, you will meet with a noble old age. Maintain your relationships and continue to set goals, finding grea­ter meaning in the details of life.

8. Зрелость. Подведение итогов и невозможность что-то изменить. Так ли я прожил, как хотел, и какой во всем этом смысл? Если, дожив до седин, ранние кризисы удалось преодолеть, встречайте благородную старость. Поддерживайте отношения, продолжайте ставить перед собой цели и угадывайте смысл в мелочах.

F

November - December 2018

113


A

Psychology Time to act

Пора действовать

O

ur contemporary career consultant, Elena Rezanova, is the author of the best-selling book Never Ever: ‘‘How to Break the Impasse and Find Yourself’’. This book helps you to analy­se your own experiences and gives practical advice on the implementation of the programme of happiness.

Н

аша современница, карьерный консультант Елена Резанова в бестселлере «Никогда нибудь. Как выйти из ту­ пика и найти себя», анализируя собственный опыт, дает практические советы по реализации программы счастья.

At liberty from a professional tunnel На волю из профессионального туннеля

R

aise your head from your papers and take a look around. Imagine that you are a world or a corporation and not in your position on a spinning chair. If you look at the world through a quarterly report rolled up tightly in a pipe, you miss out on the tempting opportunities...and they are abundant! Do you not believe it? Get into the habit of browsing the ‘‘reports from the field’’ in areas of interest to you. Read books or attend lectures and master classes. Fresh thoughts will come plen­ tifully and the answer to the question “What to do next?” will be answered.

Take control, leave the ‘‘corporate prison’’ or accept that it suits you. If you choose the latter, then do not whine! In any case, the key is in your hands. For clarity, put it in your pocket (any model will be suitable as a mock-up) and, in moments of ‘‘spi­ ritual adversity’’, remember that you can always open the ca­ge and let yourself out.

П

однимите голову от бумаг, взгляните по сторонам. Представьте, что вы ― мир, корпорация, а не должность на крутящемся стуле. Если смотришь в мир через скрученный в трубку квартальный отчет, пропускаешь заманчивые возможности. А их полно! Не верите? Заведите привычку просматривать «сводки с полей» по интересным вам направлениям, читать книги, ходить на лекции и мастер-классы. Свежие мысли не заставят себя ждать, а на вопрос «Что делать дальше?» появится ответ. Возьмите управление в свои руки, покиньте «корпоратив­ ную тюрьму» или признайте, что она вас устраивает. Выбрали последнее? Тогда не нойте, а приспосабливайтесь. В любом случае ― ключ в ваших руках. Для наглядности положите его в карман (в прямом смысле — подберите подходящий ключик для визуализации) и в минуты «душевной невзгоды» смотрите на него и вспоминайте, что клетку всегда можно открыть.

Do not be afraid of uncertainty Не бойтесь неопределенности

S

tability does not exist because no one, anywhere, ever gives 100% gua­rantees. The company may fall into bankruptcy, your position may be given to a favourite of the president of the cor­ poration or, maybe, your insurance will not cover the costs of your treatment. Imaginary stability in a career is like living with an untrustworthy alcoholic. Chan­ ge is always a breath of fresh air. Re­ mem­ber that, on this road of life, behind every turn, there are new discoveries and opportunities.

С

табильности не существует, потому что никто, нигде, никогда не дает стопроцентных гарантий. Фирме не заказано банкротство, ваше место может приглянуться фаворитке шефа, страховка не покроет расходы на лечение. Мнимая стабильность на противной сердцу работе подобна жизни с алкоголиком («все же у детей есть отец»). В то время как перемены ― это глоток свежего воздуха, дорога, за каждым поворотом которой ждут новые открытия и возможности.

Long live vanity!

I

n childhood, some people wanted to become a queen, an actress or a president. Why is it so sad now? Dream of great things, do not waste time on trifles and live by your own rules! The world waited for your deeds and actions, but you decided to give in. Do you think modesty decorates life? Up to certain limits, it may, but ambition and self-belief are provocative. In the end, Mother Teresa also had ambi­tions. Otherwise, she would not have become who she was. Take in your team of loved ones, customers and friends and final­ly begin winning! The main thing is to not postpone life for la­ter. You will be happy and you know it!

114

PREMIERE | Psychology

Да здравствует тщеславие!

Х

отели в детстве стать королевой, артисткой, президентом? Почему же теперь так грустно? Мечтайте о великом, не растрачивайтесь по пустякам, живите по своим правилам. Мир заждался поступков, а вы вздумали пасовать. Думаете, скромность украшает? До определенных пределов. В конце концов, и мать Тереза обладала амбициями, иначе не стала бы матерью Терезой. Берите в команду близких, клиентов знакомых — и побеждайте, наконец! Главное — не откладывайте жизнь на потом, и будет вам счастье!



Psychology

Н

В НОВЫЙ ГОД ПО-НОВОМУ, или

ВПЕРЁД, К НОВЫМ СВЕРШЕНИЯМ!

Н

овый Год — праздник, который любят и ждут с нетерпением большинство людей, наполненный волшебством и трепетными надеждами, дарящий веру в испол­нение желаний! Брызги шампанского, запах мандаринов и нарядная елка — словно ожившая сказка; эта атмосфера объединяет празднующих в разных городах и на всех континентах. Вне зависимости от возраста, мы верим в новогоднее волшебство и в то, что наступающий год будет лучше уходящего и принесет нам много счастья, радости и успехов, увлекательные путешествия и новых знакомых, карьерные свершения, перспективные проекты и наслаждение творчеством в процессе их реализации. Так тому и быть! Однако мы с вами знаем, что большинство загаданных желаний претворяется в жизнь у тех, кто может четко сформулировать свои цели и берет на себя ответственность за их реализацию, ведь вера без дела мертва. Как добиться большего в 2019 году? Как максимально повысить свою эффективность при минимальной затрате ресурсов? Что мешает нам на пути к реализации намерения и что с этим делать? Давайте обсудим это сегодня, пока еще есть время привести мысли в порядок к заветному вечеру 31 декабря. Современные направления коучинга, психологии и психотерапии предлагают целый ряд методов и технологий, направленных на работу с подобными вопросами и мотивацией в целом. Большинство из нас хоть раз задавались вопросом: «Почему у меня не сбывается или не осуществляется задуманный про­ ект/мечта/желание? Ведь я так стараюсь, прилагаю огром­ ное количество сил и энергии, а по факту — как будто стучусь в закрытые двери». И если продолжать мысль, то, как правило, она развивается по двум направлениям: «Всё и все вокруг какие-то не такие» либо «Проблема во мне, и это я какой-то не такой». Справедливости ради стоит признать, что доля истины есть в каждом из этих вариантов. Вот только итог размышлений не всегда становится эффективным и мотивирующим, а наоборот – демотивирует и загоняет в глубокие переживания. В обоих случаях своими мыслями мы подкармливаем чувство обиды, недооцененности, отверженности, одиночества, злости, грусти. Согласитесь, этот аспект переживаний крайне сложно трансформировать в мотивационно-позитивный — но возможно. При этом значительно важнее осознать, почему именно заветное желание не сбывается. Вариантов для рассуждения и полета фантазии здесь не так уж и много — всего два:

116

PREMIERE | Psychology

1. Желаемое не является отражением или формой потребности. 2. На самом деле, истинно, человек вовсе не хочет этого. Так как мы живем в ХХI веке, имеем за плечами определенный опыт (как позитивный, так и негативный), опираемся, в большинстве своем, на научно-доказательные базы и понимаем, что как уходить в депрессию, так и вылетать в эйфо­рию на позитивном мышлении малоэффективно — стоит изначально несколько изменить восприятие реализации желаемого. Рекомендации из этой статьи можно использовать как в системе личностных отношений (Я — Я; Я — семья; Я — друзья; Я — общество и т.д.), так и в бизнес-системах (постановка целей и работа над их достижением, повышение эффективности и мотивации сотрудников, управление ресурсами, HR и т.д.). Но обо всем по порядку. Итак, давайте начнем движение к новым свершениям с краткого анализа событий, произошедших с нами в уходящем году. Важно помнить и понимать, что большая часть пережитого за этот год есть не что иное, как опыт. И если мы воспринимаем даже самые эмоционально заряженные ситуации с точки зрения получения опыта, то имеем возможность выявить в них свои сильные и слабые стороны, модели реагирования и поведения, чувства и ощущения, которые помогают или мешают нам двигаться к желаемому результату. Это важно сделать, так как в Новый 2019 год необходимо взять с собой только самое лучшее.

Следующий шаг очень важен с точки зрения работы с подсознанием: мы даем себе разрешение «догоревать» свои неудачи и «дорадоваться» успехам и победам. Необходимо вспомнить максимальное количество ситуаций, относящихся как к первому, так и ко второму пункту. «Догоревать» озна­чает проявить все подавленные переживания, связанные с негативным опытом, что по сути своей означает прощение себя и приносит облегчение. «Дорадоваться» за себя — это в полной мере, насколько только возможно, позволить себе проявление удовлетворения собой, отодвинув фигуру внутреннего критика на безопасное расстояние. Так мы получаем возможность закрыть эмоционально цепляющие процессы, так называемые «якоря прошлого». Для выполнения этого упражнения можно использовать ручку и лист бумаги, на котором вы сможете записать все ситуации и переживания, связанные с ними. Прежде чем двигаться дальше, необходимо пояснить, что любое желание, трансформированное в форму потребности, сопряженное с чувствами и положительным эмоциональным откликом, имеет в несколько раз больше шансов на реализацию, чем обыкновенная «хочуха». Дело за малым: отладить все системы восприятия, стать максимально чест-


Psychology ным и открытым с собой, отодвинуть страхи и разрешить себе наконец-то сделать то, что мы так давно откладывали или желали. А теперь можно переходить к практикам формирования намерения на Новый год! Намерение — это решение совершить действие и достигнуть определенного результата. Это наша волевая установка, результат осознания стоящих перед нами задач. И вот здесь как раз пригодится то, о чем говорилось выше: изменить восприятие реализации желаемого. При формировании намерения важно понимать, что ни одно желание не дается без возможности его осущес­ твить. Следовательно, если вы чего-то захотели, у вас уже есть 50% той силы, которая поможет вам в его реализации. Эта сила — энергия, внимание и мысль, которые уже ворвались в ваше пространство, как говорят квантовые физики. А дальше — кропотливый процесс формирования намерения. Если взять за основу фундаментальный тезис «нет агрессивно настроенного к нам мира, и я настроен позитив­ но по отношению к нему и себе», то зарождение намерения будет похоже на собирание увлекательной и прекрасной мозаики. Главное — найти нужные кусочки, откликающиеся и созвучные вашим истинным потребностям и желаниям. При создании этой картины нам необходимы будут рациональный уровень, то есть мозг, и эмоционально-чувственный. Представьте себя в декабре наступающего года — как вы выглядите, что делаете, какие люди вас окружают. Не бойтесь дать свободу фантазии: все границы существуют только в нашей голове. С так называемыми «опытом прошлого» и «страхом светлого будущего» разберемся отдельно. ПРИ ПОМОЩИ ЛИСТА БУМАГИ И РУЧКИ, СЛЕДУЯ ЗА ВОПРОСОМ «ЗАЧЕМ»: 1. Составьте список из семи-десяти желаний. 2. Проанализируйте, какие из них актуальны на ближайший год, для каких у вас уже есть некоторые ресурсы. Важно помнить, что один год — это ограниченный период времени, поэтому важно прислушаться к себе и правильно оценить свои возможности. 3. В течение недели понаблюдайте за собой — на какие желания из списка вы тратите больше всего времени и ресурсов, а какие вообще не привлекают вас с точки зрения мотивации к действию. 4. Перепишите свой список желаний с учетом результатов наблюдений. На основе желаний сформулируйте цели, которых вы хотите добиться. Постарайтесь сделать их максимально реалистичными и имеющими отражение в материальном мире. Цель должна быть конкретной — это очень важное условие. 5. Представьте, что поставленная цель уже достигнута. Оцените свои ощущения. Все ли вам нравится? А если не нравится, то что именно? Проанализируйте свое состояние. 6. Скорректируйте список еще раз. 7. Составьте алгоритм действий для достижения своих целей. Четко разделите блоки в реализации и отклик вашей потребности. Например: «Я хочу быть любима, но это невозможно, потому что моя мама/сестра/тетя так и не устроила свою личную жизнь» — ваша потребность в том, чтобы быть любимой, а вот неудачный опыт родственницы — не что иное,

как блок или негативный сценарий. Может быть и такое: «Я хочу быть успешным и богатым, но не могу, потому что деньги — зло, а богатые — жадные и ворюги» — здесь мы будем иметь дело с установками, блокирующими реализацию. В вопросах исполнения желаний или реализации намере­ний актуальной остается и «копилка страхов». Это некий отсек нашего подсознания, который является одной из основ­ных помех реализации. А еще именно эта самая копилка заставляет нас откладывать дела на потом. Но важно помнить, что каждый раз, когда вы бездействуете в своей жизни, «копил­ ка страхов» наполняется, а в реальности ничего не меняется — вы стоите на месте. Ну и напоследок самое приятное — визуализация и проживание желаний! Согласно исследованиям немецких ученых, опыт проживания позитивных чувств и эмоций, сопряженных с вашим намерением, является мощным двигающим фактором на пути к его реализации. Как это работает: например, захотели вы купить себе в новом году просторный и светлый дом с садом. Так вот, чтобы реализация этого намерения стала более успешной, арендуйте такой дом на нес­колько дней или недель. Поживите в нем, словно в своем собственном, как будто ваше желание уже исполнилось. И если оно не совпадает с вашей реальной потребностью в этом доме, вы это почувствуете и сами перехотите его покупать. А если ваше подсознание откликнется на него положительно, то все приятные чувства и эмоции, прожитые и приобретенные в этом доме, будут программировать вас и пространство на эффективные действия в направлении к реализации желания, будто подсказывая верные пути для достижения результата. При этом важно помнить одно усло­вие: вы представляете или проживаете опыт из позиции «Я» и в настоящем времени, то есть — «я уже живу в этом доме». Через визуализацию с намерениями работают многие духовные практики. В них, конечно же, тоже можно почерпнуть опыт проживания желаемого результата и напитаться благостными чувствами-помощниками. Но при увлечении такими видами работы в измененных состояниях сознания важно помнить о необходимости интеграции полученного материала и «оформления» его в алгоритм прямых действий. И в этом вам поможет практика постановки целей и формирования намерений. В противном случае можно медитировать годами, а в итоге так и не получить желаемого. Действуйте и помните, что на пути к достижению целей и повышению личной эффективности есть только два сос­тояния — либо действие, либо бездействие. Вы делаете или не делаете — то, что между этими состояниями, не имеет значения, а лишь сбивает вас с толку и уводит с намеченного пути. Все это вы можете смело брать и нести к психотерапевту на рабочую сессию — например, страхи, чувство неуверенности в себе, критику, низкую самооценку. Не позволяйте этим явлениям вставать на пути к успеху и мешать реализации ваших планов и целей! Как показали последние исследования в области мотивации и действия, 85% мыслей и чувств, мешающих нашей реализации, являют­ся ложными и необъективными. К ним относятся: опыт давно прошедшего прошлого, общественное мнение, чужие установки в нашей голове, чрезмерная критика, не имеющая с нами ничего общего. Помните об этом, не отрывайтесь от реальности здесь и сейчас. Берегите себя и свое время — и будьте здоровы. С НАСТУПАЮЩИМ!

November - December 2018

117


Psychology

ГОРОСКОП 2019 ЗВЁЗДЫ СВИНЬЮ НЕ ПОДЛОЖАТ В 2019 году астрологический бал будут править Солнце, Марс и Земля. Пора переходить на материальную сторону жизни и брать сполна. Творите, открывайте бизнес, заводите знакомства, путешествуйте. Не ограничивайте себя, ловите момент, проявляйтесь во всех ипостасях. БЛИЗНЕЦЫ (21 МАЯ — 20 ИЮНЯ)

ОВЕН (21 МАРТА — 20 АПРЕЛЯ)

О

вны полны решимости пе­ ревернуть мир. Напористые и пря­молинейные, порой они бывают слишком импульсивны себе же во вред. Звезды советуют запастись терпением, иначе стартовый запал иссякнет к середине пути. Работа выходит на первый план. Время активных действий — с января по апрель. В это время вы можете сменить место жительства, открыть бизнес, начать карьеру на новом поприще. Сил будет хватать не всегда. Не разбрасывайтесь по мелочам — концентрируйтесь на ключевых направлениях. Отдыхайте, чередуйте физическую и умственную работу, следите за качеством питания и берегите нервы. В финансовых воп­ росах берите управление на себя. Не делайте резких движений, считайте, планируйте — и уже в феврале или начале марта почувствуете себя победителем. В четвертой декаде партнерские отношения могут принести неожиданную вы году. На личном фронте до конца сентября ― затишье. В октябре ситуация изменится, завяжутся новые знакомства, наладятся отношения с родными, друзьями и коллегами.

Б

лизнецы в 2019 году добьются результатов благодаря интеллекту и здравому смыслу. Слушайте себя, учитесь, совершенствуйтесь. Многие захотят сменить работу или профессию. Карьера становится интересной, личная свобода выходит на первый план, оставляя позади деньги и престиж. В финансовом плане год удачный, однако расточительство способно свести выгоды к нулю, а идея делового партнера может оказаться провальной. Ожидайте небольшой финансовый шок в начале июля (в вашей денежной зоне произойдет солнечное затмение). Начните наконец откладывать на черный день. Будьте осторожны, рациональны — и воздастся вам. Осенью прибыли пойдут вверх, спекуляции на бирже и/или творческие проекты увеличат ваш банковский счет. Не перегружайте сердце проблемами и любовными переживаниями. О последнем звезды позаботились и не обещают Близнецам-одиночкам ярких романов. Побудьте наедине с собой, определитесь с приемлемым вариантом личной жизни. Семейным представителям знака год приготовил немало приятных сюрпризов. Велика вероятность покупки новой квартиры, дома, мебели и предметов роскоши. Семейный круг расширится за счет рождений, браков или встреч с людьми, которые станут для вас родными.

ТЕЛЕЦ (20 АПРЕЛЯ — 20 МАЯ)

Т

ельцы ― дети Земли. В 2019-м планета благоволит вам как никогда. С мая по сентябрь наступает время, когда для достижения цели не придется бить копытом, упираться рогами и пускать пар из ноздрей. Даже безделье пойдет вам на пользу. Карьера из рутины превратится в удовольствие, главное — не переборщить с амбициями. Наведите порядок в мыслях, пересмотрите список интересов, займитесь углубленным изучением главных тем. Повышение зарплаты, успех в бизнесе, продвижение по службе ― в деньгах Тельцы не будут испытывать недостатка. Но помните, Меркурий понесется стремительно, а значит, нужно держать нос по ветру и ориентироваться на краткосрочные финансовые прогнозы. Здоровье в целом не подведет. Недомогания возможны от излишеств или переутомления. Звезды рекомендуют не переедать сладкого, с осторожностью принимать лекарства и алкоголь. Любовь и романтика не являются приоритетом предстоящего года. Дружба важнее, тем более что у Тельца врожденное чутье на людей. Удастся завязать знакомства с влиятельными персонами, которые поучаствуют в карьере и помогут в делах. Конкурентов и завистников будет немало, но при сильной группе поддержки на них можно не обращать внимания. В ноябре-декабре опасайтесь мошенников, не соглашайтесь на легкие заработки и авантюрные предложения.

118

PREMIERE | Psychology

РАК (21 ИЮНЯ — 22 ИЮЛЯ)

Р

аков ждут перемены во всех жизненных ипостасях. В первом квартале может показаться, что вы идете не в том направлении. В марте захочется погрузиться в себя, заняться самоанализом — используйте его как инструмент психотерапии, а не в качестве плетки, карающей за ошибки прошлого. Весна ― идеальное время отточить интуицию. В середине мая все будет под контролем, и вы уверенно двинетесь вперед. Раки с начала 2019 года заточены на бизнес. Дышите ровно: события могут показаться шоком, но вы не бессильны. В апреле общительная Венера придет на помощь, вы начнете продвигаться по службе, и летом все вер­нется на круги своя. В начале августа смело запускайте новый проек­т. В октябре вы будете гордиться, что достойно выдержали бурю и создали нечто новое и впечатляющее. Для Раков наступает пора любви. Будьте на людях, прыгайте в мешках, сплавляйтесь по рекам, танцуйте и пойте караоке ― ваша судьба где-то рядом. В начале февраля нежная Венера проскользнет в зону любви ― это лучшее время начать новые и укрепить пошатнувшиеся отношения. Вы оцените инъекцию магии к середине мая, когда полная Луна разожжет чувственный огонь. Июль для одиночек ― начало новой истории. Смело признавайтесь в своих чувствах, не бойтесь услышать «нет». Внутренняя свобода вас встретит у входа в новое состояние, когда противоположный пол начнет охоту на вас. В ноябре Марс и Меркурий могут натворить дел — держитесь, кризис продлится всего месяц. Щед­ рый Юпитер вступит в вашу романтическую зону в начале декабря и снова запустит любовное колесо.


Psychology ВЕСЫ (24 СЕНТЯБРЯ — 23 ОКТЯБРЯ)

ЛЕВ (23 ИЮЛЯ ― 22 АВГУСТА)

Г

олова Львов полна грандиозных планов, но для их реализации необходимо здоровье. Как только 2019 год начнет набирать обороты, забота о самочувствии должна стать темой номер один. Солнечное затмение в зоне здоровья, которое намечается 5 января, может вызвать неприятный шок. Принимайте его как тайное благословение, руководство к действию. Заботиться о себе придется в течение всего года — в начале декабря Юпитер войдет в зону здоровья, ваши усилия начнут окупаться, и вы почувствуете заметное улучшение. Солнечное затмение в зоне духовности в первой декаде июля даст толчок к переоценке ценностей. Читайте, общайтесь с умными людьми, отправляйтесь в архи­вы, изу­чайте семейную историю. Возможно, в ноябре судьба откроет секреты ваших корней, и вы поймете, кто вы на самом деле. Тема любви начнется с космических вибраций для тех, кто в поиске. Встреча по касательной Венеры и Юпитера в конце января предполагает, что случайное знакомство сможет пробудить сильные чувства. Не упустите шанс, ищите в толпе родные глаза. Начало февраля ― хорошее время для свадьбы или помолвки, к тому же Венера переходит в зону чувств в начале марта, обещая счастливые воспоминания и волшебные моменты. Финансовое изобилие наступит в начале года, однако Львы начнут задаваться вопросом, а действительно ли деньги для них так важны. Раздумья способны привести к нео­ жи­данным выводам. Уран, планета-бунтарь, поселится в де­ловой зоне в начале марта. Возможно вы начнете прокручивать в голове экстравагантный сценарий личностного роста или запутанную бизнес-идею. Придется выбирать между риском и безопасностью, богатством и личной свободой. В конце года накал спадет, и Лев сумеет выбрать правильный путь, который принесет и удовольствие от работы, и надежное финансовое будущее. ДЕВА (23 АВГУСТА — 23 СЕНТЯБРЯ)

Р

ожденные под знаком Девы в 2019 году по полной программе реализуют врожденные способности, расширят личные горизонты. Луна подскажет, где применить таланты — ждите озарения в полнолуние в конце февраля. Уран поселился в зоне странствий и философии в начале марта. Ноги, зудящие в предчувствии путешествий, станут визитной карточкой весны. В поездках вы, как губка, будете впитывать новую информацию, развиваться в знакомых и незнакомых областях. Задача Дев на любовном фронте ― разжечь искру в существующих отношениях или пос­ троить новые, страстные и волнующие. Для проблемных пар март предложит реконструкцию или полный разрыв. Сердечные раны заживут, как только Венера переместится на территорию чувств в конце марта. В декабре оптимистичная энергия Юпитера устроит очередную встряску, создав идеальные условия для новых знакомств. Как видите, год дает массу возможностей выиграть в сердечных делах. В 2019 году возникнет напряженность в коллективе, особен­но если вы новичок и еще не успели себя проявить. Не принимайте близко к сердцу, тем более что в марте Венера разрядит обстановку. В начале и середине весны ждите небывалых доходов — появится возможность создать финансовую подушку на будущее. Звезды обещают успех от инвестиций и достойный урожай с полей нового бизнеса. Планируете сменить работу? Период с июня до середины августа ―лучшее время для поиска, когда Девы наконец-то получат то, чего заслуживают.

В

2019 году мнение окружающих будет важно для Весов, возможно, даже слишком. После лунного затмения в конце января может прийти в голову, что окружающие заняты исключительно вашей персоной. С чего вы взяли? Людям своих проблем хватает. Неудивительно, что не всем понравится ваша самоуверенность. Любовная жизнь Весов будет чем-то вроде спуска с горы. С присущей этому знаку уверенностью вы будете диктовать свои правила. Если вы склонны играть с огнем, приготовьтесь сгореть. Переизбыток ревности и связи на стороне способны все разрушить. Хотите восстановить мир? Сделайте это в апрельское новолуние, но только если помириться мечтают обе стороны. В это же время одиночки получат шанс вступить в продолжительные отношения. С приходом весны вы вполне можете оказаться в новой рабочей среде. Даже если адрес останется прежним, круг обязанностей может измениться, или на авансцене появятся другие персонажи. Приготовьтесь к разладу коммуникаций в январе, июне и сентябре. В марте будет особенно трудно поладить с коллегами. Держитесь, сложный период не бесконечен, и полнолуние в середине мая принесет финансовые выгоды. Транжирка-Венера займется деньгами в начале октября, поможет не задумываясь спустить все, что упало в руки. К счастью, к ноябрю денежная зона наберет силу, и вы подтянете доход до уровня ваших аппетитов! В итоге 2019 год завершится для Весов со знаком плюс. СКОРПИОН (24 ОКТЯБРЯ — 21 НОЯБРЯ)

П

ланетарная деятельность Скорпионов в этом году сосредоточена на обучении, наставничестве, создании групп и сообществ. Пришло время поделиться тем, что вы знаете, и понять, чего не знаете. Учитесь, пополняйте свой интеллектуальный багаж, используя любые возможности. Ищите и помогайте тем, кому будет полезен ваш опыт. Любовная жизнь забьет ключом. Все начнется в День святого Валентина, когда Марс окажется в зоне флирта. Случайной встречи (невинной или не очень) будет достаточно, чтобы навести хаос в, казалось бы, стабильных отношениях. Смута утихнет в мае, но ненадолго — уже в июле на сближение пойдут любовь и карьера, и велика вероятность, что служебный роман станет источником напряженности. Лишь в октябре на любовном фронте наконец-то наступит мир. В начале года Скорпионы будут настоящими транжирами. Осторожнее, иначе к середине февраля расточительность загонит вас в угол. Напряжение между Юпитером и Нептуном в январе, июне и сентябре повышает риски в зоне финансов и карьеры. Полнолуние в середине июня ознаменует начало периода финансовой стабилизации. Марс, одна из ваших правящих планет, займется карьерой в июле, чтобы спустя месяц вы были готовы выступить в новой роли или начать собственный бизнес. Вы закончите 2019 год с пониманием того, как зарабатывать на жизнь и что делать с деньгами, дос­тающимися с таким трудом. СТРЕЛЕЦ (22 НОЯБРЯ — 21 ДЕКАБРЯ)

Д

овольно принимать стабильность за великое благо! В этом году Стрельцы достигнут вершин карьерного успеха. Вас ждут награды, признание, продвижение по службе, знакомства с влиятельными людьми. Если есть проблемы с начальством, в ваших интересах разрешить их до Нового года. Даже у самых амбициозных появится повод удивиться. Филиалы по всему миру, полет на шаттле? ― ощущение

November - December 2018

119


Psychology будет такое, что нет высот, которых невозможно достичь. Деньги отойдут на задний план, пропуская вперед престиж и статус. Финансовая сфера стабильна. У Стрельцов появится больше свободы в этой области, но не будет причин вносить серьезные изменения. Прибыльными будут вложения в имущество (коммерческое, жилое) и во все, что связано с домом (строительство, производство оборудования или домашней бытовой техники). Не менее перспективны ресторанный и отельный бизнес. Сатурн советует в обход себя-любимого пропускать вперед интересы партнеров и акционеров: личный доход Стрельца от этого только выиграет. На семейный покой рассчитывать не приходится. Стрельцы 2019 склонны экспериментировать― прививать командный дух, опробовать методы домашней демократии. Духовные поиски и материальные преобразования пойдут, что называется, в одной упряжке (дом мечты, новый интерьер и навороченные гаджеты). Непонимание близких станет причиной эмоциональной нестабильности. Пиковые перепады настроения могут сказаться на здоровье, потому стабилизируйте душевное равновесие, займитесь йогой, медитацией, чаще бывайте на природе. Звезды советуют Стрельцам прислушаться к домашним, постараться их понять, и тогда все встанет на свои места. КОЗЕРОГ (22 ДЕКАБРЯ — 19 ЯНВАРЯ)

К

озероги в 2019 году удивят мир своими творческими способностями. Год начнется с солнечного затмения в вашем собственном знаке, что спровоцирует немало вопросов на тему, кто вы есть на самом деле. До прихода весны займитесь самоанализом. Творческий взлет произойдет на фоне позитивных перемен, как в любви, так и в работе. Однако звезды советуют установить четкие границы между собой и остальным миром. В январе, июне и сентябре вы можете столкнуться с бесцеремонным вторжением в вашу личную жизнь. В декабре экспансивный Юпитер перейдет в свой знак, принесет цунами талантов, щедрости духа и опти­мизма. Наступит идеальный момент для начала амбициозных проектов. Любовный настрой у Козерогов будет весьма игривым. Не важно, одиноки вы или в счастливом браке — захочется беззаботности, флирта, спонтанности и бабочек в животе. Правда, вашего партнера может насторожить столь легкомысленный настрой. В мае-июле энергетика Марса и Урана подтолкнет к самому краю отношений, провоцируя балансировать и в то же время — предупреждая о последствиях. В начале июля наступит поворотный момент, к лучшему или к худшему. Вам дорог тот, кто рядом? Будьте честны, найдите общие увлечения, попытайтесь разжечь искру, когда-то пробежавшую между вами. В плане карьеры год относительно спокойный. Козерог упорно трудится, стремясь улучшить свои показатели. Наградой может стать повышение в начале февраля. В конце марта конфликтный Марс подпортит отношения с коллегами. Сохраняйте спокойствие, сосредоточьтесь на делах ― пару месяцев придется потерпеть. Новую работу ищите в ближнем круге (через друзей или родственников). Лучшее время для поиска (продвижения по службе, достижения бизнес-результатов) ― в конце сентября и начале октября. Следуйте намеченным курсом и переходите в следующий год с достойным багажом.

120

PREMIERE | Psychology

ВОДОЛЕЙ (20 ЯНВАРЯ — 18 ФЕВРАЛЯ)

В

одолеи в 2019 году сфокусируются на духовности и роли, которую способны сыграть в социуме. Вы пропустите через сито сомнений окружение и личные ценности, начнете искать корни, истоки, углубитесь в прошлое. Весь год вы будете в поиске и обретете духовное призвание не раньше декабря. Уран развернет семейный вопрос неожиданным ракурсом. Не исключено, что вам захочется работать с семьями― уйти в волонтеры, социальную сферу, заняться психологией. Звезды советуют для начала предложить помощь тем, кого вы знаете. В этом году Водолей эгоистичен в любви. Это происходит непроизвольно, поскольку мысли заняты глобальными проблемами. Вы дарите любовь человечеству, и для партнера ее просто не остается. В июле (страстный месяц, заряженный энергией Марса) будьте внимательны к любимым, иначе разрыв неминуем. Находите баланс, берегите свою половинку, и в августе все нормализуется.

В январе, июне и сентябре ваши добрые намерения могут быть неправильно истолкованы. Не заигрывайтесь в филантропа ― в марте предстоит решать серьезные финансовые вопросы. Обратитесь к экспертам, послушайте их совета! Середина мая обещает признание, продвижение по лужебной лестнице. Продолжаете искать смысл жизни? За лето взвесьте «за» и «против» и примите наконец решение ― займи­тесь делом, наиболее значимым для вас. Энтузиазма хватит , чтобы изменить мир. РЫБЫ (19 ФЕВРАЛЯ — 20 МАРТА)

Б

лагополучие Рыб ― представителей чувствительного знака Воды — будет зависеть от окружения. Оглянитесь: возможно, рядом находятся товарищи, которые вам вовсе не товарищи. Лунное затмение в зоне здоровья в конце января настоятельно призывает сосредоточиться на вашем психическом благополучии, поэтому не стесняйтесь уходить от тех, кто забирает у вас энергию. Стоит Урану появиться на горизонте в начале марта, и вы с легкостью определитесь, с кем проводить время и кто действительно на вашей стороне. Умение сказать «нет» быстро станет второй натурой. Проведите год в окружении тех, кто находится с вами на одной волне. В начале декабря может появиться мудрый наставник, дружба с которым станет для вас настоящим подарком. Год не готовит для знака Рыб любовных потрясений. Если вы счастливы в отношениях, то и останетесь в этом состоянии, если одиноки ― будете наслаждаться новизной случайных встреч. Весна― романтический сезон, прекрасное время для медового месяца и признаний. В начале июля возможны ссоры на почве ревности. Лето принесет мир, любовь и гармонию. Работа и карьера― самый яркий астрологический сектор для Рыб в 2019 году, так что ждите приятных сюрпризов. С начала года Марс контролирует денежный сектор, что помогает увеличить доход и преумножить богатство. В конце января может здорово повезти ― вы окажетесь в нужное время в нужном месте. В целом вы хорошо поработали и заслужили то, что имеете, плюс немного удачи. Полнолуние в денежной зоне в сочетании с новолунием в конце ноября предполагает, что накануне 2020 года ваше финансовое здоровье будет на высоте.


Psychology

November - December 2018

121


Events

Photographer: Dmitry Karloff Фотограф: Дмитрий Карлофф

MAN

EXPANDING HORIZONS

ЧЕЛОВЕК, РАСШИРЯЮЩИЙ ГОРИЗОНТЫ

O

В

The whole evening was accompanied by the Leonid Nesterov Trio, one of the best jazz musicians in Europe. The eve­ ning also included an exhibition of pain­ tings by the famous artist Andrei Zhokhov.

Свой вклад в создание атмосферы ме­ роприятия привнес аккомпанемент джазового трио под руководством Лео­ нида Нестерова, одного из лучших му­ зыкантов Европы. Гости вечера также могли полюбоваться выставкой картин известного художника Андрея Жохова.

n September 23rd, at the St. Ra­ fael Resort in Limassol, for the first time, a performance by Ruslan Narushevich took place — a psyc­ ho­ lo­ gist with 22 years of experience and one of the most well-known lecturers in the world. The evening, entitled ‘‘The Man, Expanding Horizons’’, was held in the for­ mat of a so­ cial event. Guests enjoyed sparkling wine provided by Bot­t ega and snacks from the Gourmet gastrono­ mic boutique.

122

PREMIERE | Events

отеле St. Rafael Resort в Лимассо­ ле впервые на Кипре состоялось выступление Руслана Нарушеви­ ча — психолога с 22-летним стажем, вхо­ дящего в число самых востребованных лекторов в мире. Вечер под названием «Человек, расширяющий горизонты» прошел в обстановке светского раута, под игристое вино, предоставленное компанией Bottega, и изысканные за­ куски от гастрономического бутика Gourmet.


Events

November - December 2018

123


Events

A MASTER CLASS and

GALA DINNER to Remember

ГА Л А - У Ж И Н LA MAISON DU VIN & CHÂTEAU PALMER в Four Seasons Hotel

A

perfectly organised master class and gala dinner we­re hosted by La Maison du Vin and the Four Sea­ sons Ho­tel earlier this month. Mr. Christopher Myers, the direc­tor of Château Palmer, presented some outstanding Château Palmer vintages to Cyprus sommeliers and wine lovers.

Ruinart Blanc de Blancs accompanied the reception before the gala dinner. The executive chef, Mr. Panicos Hadjitofi, pre­ pared an excellent menu, which paired superbly with Châ­teau Palmer’s vintages. The highlight of the evening was the Millési­ me 2000 and the presence of His Excellency, the Ambassador of France, René Troccaz. A big selection of Château Palmer wi­ nes is now available at La Maison du Vin, Limassol.

124

PREMIERE | Events

В

октябре в отеле Four Seasons в Лимассоле состоялся мастер-класс и гала-ужин, организованный винным бутиком La Maison du Vin. Кристофер Майерс, дирек­ тор Château Palmer, представил кипрским сомелье и просто поклонникам благородного напитка выдающиеся вина Château Palmer Vintages. Прием перед гала-ужином сопровождался шампанским Ruinart Blanc de Blancs. Для банкета исполнительный шефповар Паникос Хаджитофи разработал специальное меню, которое прекрасно сочеталось с винами Château Palmers Vintages. Изюминкой вечера стало вино урожая 2000 го­ да — а также тот факт, что мероприятие почтил своим при­ сутствием посол Франции на Кипре Рене Трокка. Большой выбор вин Château Palmer теперь доступен в винном бутике La Maison du Vin в Лимассоле.


Events

H.E. The Ambassador of France Rene Troccaz, Christopher Myers Director of Chateau Palmer, Victor Papadopoulos

Christopher Myers Director of Chateau Palmer, H.E. The Ambassador of France Rene Troccaz, Victor Papadopoulos, Christos Mouskis

Black tied dinner of chateau palmer

Christos Mouskis Owner of Four Seasons Hotel Mrs Kostevich, Mrs Godec, Mrs Troccaz

Christopher Myers Director of Chateau Palmer, Fabien Coupigny,Mrs Kostevich, Marie Godec, H.E. The Ambassador of France Rene Troccaz

November - December 2018

125


Events

S 3

rd ANNIVERSARY of the SENSO di boutique STILE

ТРЕХЛЕТИЕ БУТИКА SENSO DI STILE

O

n October 13th, in the bouti­ que Senso di Stile in Limassol, with the support of PREMIERE magazine and Bottega Com­ pa­­­ny, a party was held, dedicated to the three-year anniversary of the bou­tique. On this evening, guests enjoyed Bot­te­ ga Gold sparkling wine, snacks, as well as delicious desserts created by the Yia­ my® confectionery studio. Flower arran­ gements were kindly provided by the Spea­king Roses florist boutique. This annual celebration of the birthday of the Senso di Stile boutique has become a fine tradition and, every year, it attracts more guests/customers of the boutique.

126

PREMIERE | Events

В

октябре бутик Senso di Stile в Ли­ массоле отметил свое трехле­ тие — по этому поводу в нем состоялась вечеринка, органи­ зованная при поддержке журнала PREMIERE и компании Bottega. Ежегод­ ное празднова­ние дня рождения Senso di Sti­l­e уже стало хорошей и доброй тра­ дицией и с каждым годом притягивает все большее количество гостей — кли­ ентов бутика. Гости вечера наслаж­ дались игристым вином Bottega Gold, закусками, а также элитными десер­ тами, созданными cтудией-кондитер­ ской Yia­my®. Цветочные композиции для укра­шения вечера были любезно предоставлены флористическим бути­ ком Speaking Roses.


Events

November - December 2018

127


Events

F

An event to celebrate 60 years

of

BMW

in CYPRUS

60-летний ЮБИЛЕЙ

BMW на Кипре

A

t a glamorous event, the Pilakoutas Group recently celebrated their 60-year anniversary of exclusi­ ve cooperation with BMW in Cyprus. Distinguished guests and government officials, including the Pre­ sident of the House of Representatives, the Attorney Gene­ ral of the Republic of Cyprus, the Ambassador of Germany to Cyprus and members of the media, had the opportunity to appreciate old treasures — classic legendary models — now found only in automobile museums, in an impressive set-up, created specifically for the event at Famagusta Gate. Also on dis­play were new models, a sign of the future of the Ger­ man automotive industry.

In his speech, Mr. Charalambos Pilakoutas, the Managing Di­ rector of the Pilakoutas Group, expressed his pride in the fact that the company, founded in 1958 by Kodros Pilakou­tas, is currently the oldest BMW importing company in the world. “This 60-year journey”, he said, “marked by continuous succes­ ses and steady growth, is owed to reliability, determina­tion, hard work and uncompromising devotion. At the same time, it is owed to good planning and the boldness in assuming risks.” Finally, Mr. Charalambos Pilakoutas thanked the executives of the BMW Group, who traveled to Cyprus specifically to attend the celebration. Among them were Jean Philippe Parain, Se­ nior Vice-President of Sales (Europe Region), Neil Fiorenti­nos, President of BMW Group (Central & Southeastern Euro­pe Region) and Christopher Puth, Managing Director & Regio­nal Mana­ger of Cyprus, Croatia and Malta.

128

PREMIERE | Events

В

конце октября в Никосии состоялось гламурное мероприятие, посвященное 60-летнему юбилею эксклю­зивного сотрудничества компании Pilakoutas Group с BMW на Кипре. Собравшиеся — представи­ тели деловых и политических кругов страны, в том числе президент парламента, генеральный прокурор и посол Германии на Кипре, а также сотрудники средств массовой информации — имели возможность оценить классические легендарные модели BMW, которые сейчас можно встре­ тить только в автомобильных музеях, в роскошной обста­ новке, специально для этого созданной у ворот Фамагусты. Кроме того, были продемонстрированы и новейшие разра­ ботки автоконцерна. Хараламбос Пилакутас, управляющий директор Pilakoutas Group, в своем выступлении с гордостью подчеркнул, что фирма, основанная в 1958 году компанией Kodros Pilakoutas, в настоящее время является старейшим в мире импортером автомобилей BMW. «Это 60-летнее путеше­ ствие, — сказал он, — ассоциируется с надежностью, реши­ тельностью, напряженной работой и бескомпромиссной преданностью. В то же время это результат грамотного планирования и смелости в принятии рисков». Хараламбос Пилакутас поблагодарил топ-менеджеров BMW Group, ко­ торые посетили Кипр специально для того, чтобы принять участие в праздновании. Среди них были старший вице-пре­ зидент по продажам в Европе Жан Филипп Парен, президент BMW Group Region Central & Southeastern Europe Нил Фиорен­ тинос и управляющий директор и региональный менеджер компании по Кипру, Хорватии и Мальте Кристофер Пут.



Events

R

Official grand opening of

RADISSON BLU HOTEL LARNACA and QBLU PLAZA

Официальное торжественное открытие отеля

RADISSON BLU LARNACA и QBLU PLAZA

A

n exceptionally vibrant official ope­ning ceremony for the impre­ s­sive Radisson Blu Hotel Larna­ca and QBlu Plaza took place on Wednes­ day October 24th by the Larnaca Port, honoured by the President of the Re­pub­­ lic of Cyprus, Nicos Anastasiades, along­ side ministers, diplomats and a great num­­ ber of high-profile guests from Cyp­­rus’ socio-political circles, as well as internatio­­nal business men. The ope­ ning cere­mo­ny gave guests a chance to explo­re the pre­mises and gain a firsthand expe­rien­ce of the high-quality services offered at both Radisson Blu Ho­ tel Larnaca and QBlu Plaza. The opening event was enhanced by a captivating entertainment programme, with jazz bands, DJs and the fan­tastic Duo Violins from Greece.

130

PREMIERE | Events

В

порту Ларнаки состоялась цере­ мония официального открытия отеля Radisson Blu Larnaca и ком­ плекса QBlu Plaza, которую удостоили своим присутствием президент Кипра Никос Анастасиадис, министры, дипло­ маты и множество высоких гостей из со­ циально-политических кругов Кипра и из числа бизнесменов международно­ го уровня. Присутствующие получили возможность осмотреть роскошные интерьеры и лично оценить высо­ кое качество услуг, предлагаемых как в Radisson Blu Hotel Larnaca, так и в QBlu Plaza. Неофициальную часть открытия составила развлекательная програм­ ма с участием джаз-бэндов, ди-джеев и фантастического дуэта Duo Violins из Греции.


ОКНА И ДВЕРИ

KOSTAS MBS LTD

• Профиль из алюминия ELITE • Гарантия на теплоизоляцию • Гарантия на шумоизоляцию • Гарантия на безопасность АВТОМАТИЧЕСКИЕ ВОРОТА

• Гаражные ворота ролетного и секционного типа • Въездные ворота распашного и откатного типа • Автоматика BENINCA (Италия) РОЛЬСТАВНИ И РАФФШТОРЫ • Раффшторы уличные • Рольставни автоматические

СПЕЦИАЛИСТЫ ФИРМЫ ПРЕДОСТАВЯТ КОНСУЛЬТАЦИЮ ПО ПОДБОРУ ОПТИМАЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ ИЗ АЛЮМИНИЯ, СДЕЛАЮТ ЗАМЕРЫ И СОСТАВЯТ ЭСКИЗ, РАЗРАБОТАЮТ СМЕТУ-ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Срок изготовления стандартных конструкций из алюминия 5-7 рабочих дней. КВАЛИФИЦИРОВАННАЯ БРИГАДА монтажников осуществит монтаж алюминиевых окон всего за один день. ЕВРОПЕЙСКАЯ ГАРАНТИЯ – 2 ГОДА.

Limassol, Galatex Beach Center, off.49-50 | Тел: 97690206 | Email: info@aluminiumcyprus.com | www.aluminiumcyprus.com


Events

Launch of new THEATRUM VITAE global cultural platform

‘‘THE PATH of APHRODITE’’: spectacular inaugural performance ПО ПУТИ АФРОДИТЫ

Первая презентация проекта Theatrum Vitae («Театра жизни») на Кипре

A

В

The welcome message from the esteemed President of the Cyp­rus Republic, Nicos Anastasiades, said: “I wish, at the out­ set, to express my appreciation and sincere thanks to Theatrum Vi­ tae, the organisers of this spectacular show, for providing us with the opportunity to witness the story of rich cultural heritage, histo­ ry and tra­ditions; a tale dedicated to Greek mythology, exploring the path that shaped our future. At the same time, we have the oppor­ tunity to experience a unique event that contributes to the reinfor­­ce­ ment and promotion of Cyprus as an international centre of high le­vel cultu­ral events. I would like to indicate, clearly, our support to­ ward the­se kinds of ambitious projects and unique initiatives”.

На презентации министр образования и культуры Кипра зачитал приветствие от президента Никоса Анастасиади­ са, в котором глава республики поблагодарил создателей Theatrum Vitae за предоставленную киприотам возможность снова погрузиться в историю их богатого культурного на­ следия, в сказку, исследующую путь, который формирует будущее страны.

n innovative international cultural platform, head­quar­ tered in Cyprus and dedicated to humanitarian va­ lues and multi-faceted creative educational projects, recently staged its inspiring launch for distinguished Cypriot and international guests at the magical Palaepafos Museum in the historic village of Kouklia. ‘‘The Path of Aphrodite’’ launch gave guests a taste of what’s to come this summer, as Theatrum Vitae (Theatre of Life) prepares to attract international cul­tureloving audiences to the legendary birthplace of the God­dess of Love and Beauty, Petra Tou Romiou (Aphrodite’s Rock), for repeat performances in July 2019.

Theatrum Vitae was founded by a Cyprus-based internatio­ nal architect, Rafael Porzycki, and an international musi­cian and producer, Olga Balakleets, and is designed to trans­cend borders and unite people around the world. The cultural plat­­­ form also comprises coordination teams in Greece, Italy, Lon­don and the USA, enjoying the guidance and patronage of leading cultural advisers and a committee of internatio­nal ambassadors. At the recent launch event, the audience enjoyed several artistic presentations that provided an exciting glimp­se of the The Path of Aphrodite show and paid tribute to the God­ dess. The presentations were accompanied by cutting-edge

132

PREMIERE | Events

историческом музее Палепафоса прошла презента­ ция Theatrum Vitae («Театра жизни») — инновационной международной культурной платформы с головным офисом на Кипре. Ее задача — привлечь общественное внимание к гуманитарным ценностям путем создания муль­ тимедийных шоу на основе истории человеческой цивили­ зации. Помимо этого, Theatrum Vitae займется реализацией творческих образовательных проектов. Свое первое гранди­ озное шоу The Path of Aphrodite («Путь Афродиты»), намечен­ ное на июль 2019 года, Theatrum Vitae посвящает античной богине любви и красоты, особо почитаемой на Кипре, и те­ мам греческой мифологии. Шоу будет проходить в легендар­ ном месте рождения Афродиты — Петра-ту-Ромиу — и тем самым привлечет к этой кипрской достопримечательности еще больше внимания туристов.

Известная кипрская актриса Паола Хаджиламбри выступила на презентации с монологом Афродиты Еврипида; премьер лондонского Королевского балета Иван Путров и примабалерина Английского национального балета Бегонья Као представили балет Theatrum Vitae, поставленный именитым хореографом Ксенией Вист. Мария Герасиму из коллекти­ ва Dancecyprus посвятила Афродите танец в сопровождении световых спецэффектов и лазерного шоу. «Гимн Theatrum Vitae» прозвучал в исполнении оркестра проекта, собранного из кипрских и зарубежных музыкантов, с британско-амери­ канской солисткой Neve и хором Orphean Singers, под управ­


Events contemporary light and laser designs and other special visual effects. The launch programme included Theatrum Vitae’s ballet, choreographed by the award-winning Xenia Wiest and featuring international ballet star and Royal Ballet princi­pal Ivan Put­ rov and internationally acclaimed English National Ballet Principal Begona Cao. A mu­ sical ‘‘Hymn of Theatrum Vitae’’ was also performed by the Theatrum Vitae Orches­tra, featuring high calibre Cypriot and international musicians, including UK-American star Neve and Orphean Singers, conducted by Yiannis Hadjilouizou. Dance Cyprus’ prizewinning Congo-Cypriot dancer Maria Gerasimou also stunned the audience with her choreographic dedication to the Goddess, complimen­ted by technological de­signs and effects. The mayor of Paphos, Mr. Phedon Phedonos, also added: ‘‘As mayor of Paphos, the city whose name has been, through the centuries, linked to the myth and worship of Aphrodi­ te and bears the Goddess as its emblem, I warmly address this initiative by the Theatrum

Vitae to organise and present here, at the mythical birthplace of Aphrodi­te, an artistic event on an international level of prestige and profile. I would like to offer my war­­mest congratulations to the organisers, Theatrum Vitae, and wish them eve­ry success to this endeavour. I am certain that next July they will offer all of us an artistic event which will, once more, bring Paphos into the epicentre of international cultu­ral interest, making all of us proud’’. Now gearing up for the highly-anticipated summer performances at Petra Tou Ro­ miou — set to run for five nights — Theatrum Vitae aims to attract nearly 25,000 inter­ national guests, leaving a positive tribute to Goddess Aphrodite and transmit­ting a unique message of harmony and peace. Aphrodite’s story will be told through mu­ sic, theatre and dance, with stunning sets and sound systems, drawing on the exper­ tise of local talents and a world-renowned creative team. The performance will be trans­mitted worldwide, aiming to promote Cyprus and its unique cultural heri­ta­ge across the globe, while further developing the country’s image as a unique tourism destination and dynamic cultural hub.

лением дирижера Яниса Хаджилоизу. Платформа Theatrum Vitae, основан­ная архитектором Рафаэлем Поржицки и про­дюсером Ольгой Балаклеец, ста­ вит перед собой задачу объединения людей во всем мире. «Театр жизни» собирает международные команды из известных специалистов креативной индустрии, а также молодых талантов. Их задача — создание масштабных шоу и их проведение в известных локациях по всему миру, с координационными командами в Греции, Италии, Лондоне и США.

Летние шоу The Path of Aphrodite прой­ дут в течение пяти вечеров в июле 2019 года. Ожидается, что их посетят в общей сложности 25 000 киприотов и гостей острова. Историю Афроди­ ты расскажут языком музыки, театра и танца с уникальными декорациями, костюмами, звуковыми и визуальными эффектами в исполнении как всемирно известных исполнителей, так и восхо­ дящих звезд. В дальнейшем шоу по­ кажут в разных странах мира, чтобы популяризировать Кипр и его уникаль­ ное культурное наследие. Также это должно способствовать дальнейшему развитию имиджа страны как привле­ кательного туристического центра.

November - December 2018

133


G Events

Photographer: Emma Louise Charalambous

GOLDEN LADY Russian Woman of the

YEAR AWARD 2018

Премия «ЗОЛОТАЯ ЛЕДИ» Российской женщины года 2018

P

resented by CB Awards Ltd and Kivotos Luxury Lifesty­ le Ltd, the category finalists and winner of the “Golden La­dy Russian Woman of the Year Award” 2018 were ho­ nou­red in Cyprus on Friday, 26th October, Hilton Cyprus Hotel, du­ring an elegant ceremony, co-presented by Constantinos Shiakal­lis and Julia Vertova. The exclusive reception was held under the auspices of the Ambassador of the Russian Fe­de­ ra­tion to Cyprus, Mr. Stanislav V. Osadchiy. Cans For Kids was the elec­ted charity supported at the event. The ceremony was enric­hed by a fine classical entertainment program­me of inter­na­tio­nal performers: Tatiana Stupak (Tatiana Stu­ pak School of Mu­sic), Tatiana Zenevich (Fly-In-Dance school), Sop­rano Ti­na Chester, vio­linists Marianna Doncheva and Pa­ vel Rotaru and Leonid Nes­terov (Leonid Nesterov Trio). This year after a vi­gorous selection process there were 4 category fi­nalists competing for the win­ning title of this distinguished award In the “Humanitarian and Philanthropy Russian Wo­man of the Year” the finalist was Julia Das­hina who through her cha­ rity work has donated over half a million euros to primari­ly support under privileged children.

134

PREMIERE | Events

В

кипрском Hilton Cyprus Hotel состоялась церемония вручения престижной награды «Российская женщи­ на года 2018» финалисткам в четырех номинациях, представленным CB Awards Ltd. и Kivotos Luxury Lifestyle Ltd., и оглашения выбранного из их числа лауреата ежегодной премии «Золотая Леди» Российской женщины года». Эксклю­ зивный прием, устроенный по этому поводу, прошел под эгидой посла России на Кипре Станислава Осадчего; в роли ведущих мероприятия выступили Константин Шиакаллис и Юлия Вер­това. Вечер носил благотворительный характер, а собранные средства были переданы ассоциации Cans for kids («Банки — детям»). Развлекательную программу церемо­ нии обеспечили классические исполнители: Татьяна Ступак («Музыкальная школа Татьяны Ступак»), Татьяна Зеневич («Школа Fly-In-Dance»), сопрано Тина Честер, скрипачи Мари­ анна Дончева и Павел Ротару и пианист Леонид Нестеров («Трио Леонида Нестерова»). В этом году определились фина­ листки в четырех категориях премии «Российская женщина года».


Events

In the “Community and Environment Woman of the Year” the finalist was Ma­ rina Net­svetaeva who founded ECO Cyprus. In the “Cul­tural Woman of the Year” the finalist was Tatiana Stupak. She ope­ned The Tatiana Stupak School of Mu­ sic which teaches music using traditio­­­ nal Russian methods. In the fi­nalist cate­go­ry of “Entrepreneur Russian Woman of the Year” was Elena Makrides whose com­pany VestaCorp Group is licen­sed by the Cyprus Stock Exchange. All 4 finalists competed for the title of “Golden Lady Russian Woman of the Year” for 2018 and the winner Elena Mak­rides received as the main prize a painting by the artist Maria Ignatiou Shiakal­ li. Finalists received the “Golden Lady” lo­ g o branded pins from the jeweller Neophytou Jewellery and bronze-head scul­­ptures from the artist Karen Betts, plus spon­ sored prizes. Special thanks to the jury: head judge Olga Balakleets, adjudicator Margarita Elisova, chairla­ dy Maureen Watt and serving judges, Yiannos Georgiades Managing Partner at Georgiades & Associates, Mila Levin­ skaya head of Cyprus-Russian Business Association in Limassol, Anna Roman Vi­ce President of the Association of Me­ diterranean Artists — AMA Cyprus and Anjelina Teroganova founder of Premie­ re magazine and Premiere Business ma­ gazine and partner of Premiere Media Group.

«Российской женщиной года — гумани­ стом и филантропом» стала Юлия Да­ шина, благодаря благотворительной деятельности которой было пожертво­ вано свыше 500 000 евро, в первую оче­ редь — в пользу обездоленных детей. Финалисткой в категории «Российская женщина года — социально-экологиче­ ский активист» признали Марину Не­ цветаеву, основательницу ECO Cyprus. В номинации «Российская женщина года — деятель культуры» финали­ стом стала Татьяна Ступак. Она от­ крыла «Музыкальную школу Татьяны Ступак», в которой музыку преподают традиционными русскими метода­ ми. «Российской бизнес-леди года» на­ звали Елену Макридес, чья компания VestaCorp Group лицензирована Кипр­ ской фондовой биржей. В состав жюри входили: главный су­ дья Ольга Балаклеец, арбитр Марга­ рита Елисова, председатель Морин Уатт и действующие судьи — управля­ ющий партнер Georgiades & Associates Янос Георгиадис, глава Кипрско-рос­ сийской бизнес-ассоциации в Лимас­ соле Мила Левинская, вице-президент Ассоциации средиземноморских ху­ дожников — AMA Cyprus Анна Ро­ ман и учредитель журналов Premiere и Premiere Business и партнер Premiere Media Group Анжелина Тероганова. В итоге победительницей премии «Зо­

November - December 2018

135


Events All 4 finalists competed for the title of “Gol­den Lady Russian Woman of the Year” for 2018 and the winner Elena Makri­­des received as the main prize a pain­ting by the artist Maria Ignatiou Shiakal­ li. Finalists received the “Golden Lady” lo­ go branded pins from the jeweller Neophytou Jewellery and bronze-head sculptures from the artist Karen Betts, plus sponsored prizes. The organisers express their special thanks to:

лотая Леди» Российской женщины года 2018» признали Елену Макридес, кото­ рая получила в качестве главного при­ за картину художницы Марии Игнатиу Шиакалли. Все финалистки унесли с со­ бой фирменные булавки с логотипом «Золотая леди» от Neophytou Jewellery и статуэтки из бронзы от скульптора Карен Беттс, а также подарки от спонсо­ ров. Организаторы выражают особую благодарность:

CORPORATE SPONSORS: Y. Georgiades & Associates Llc, Kinisis Ventures, Fem­ me Fatale. CORPORATE PARTNERS: Kivotos Luxu­­ry Lifestyle Event Stylists, Prestige Group Of Com­panies Vip Services, Cyprus Rus­sian Business Association, Cyprus Cranio Ma­ xillo Facial Center, Artist Ma­ria Igna­tiou Shiakalli, Neophytou Jewel­lery, Karen Betts Sculptor, Creative Wo­men Conference, Femina Initiative, Hil­ton Cyprus Hotel. ASSOCIATE SPONSORS: Hadjiantonas Wi­ nery, Stoli Gold Vodka: Acm Christofides Ltd, Kisomi Lighting, Cyprus Insula­tion: Energy Saving Solutions, Beaute, Oxy­ gen Gym, Tokio Restaurant, Magic World Of Theater. ASSOCIATES Ama Association Of Medi­ terranean Artists, Space Art For Charity (Raising Funds for Cancer Charities). MEDIA PARTNERS: Premiere Media Group, Russian Wave Radio.

КОРПОРАТИВНЫМ СПОНСОРАМ: Y. Georgiades & Associates LLC, Kinisis Ven­ tures, Femme Fatale. КОРПОРАТИВНЫМ ПАРТНЕРАМ: Kivo­ tos Luxury Lifestyle Event Stylists, Prestige Group оf Companies Vip Services, Cyprus Rus­sian Business Association, Cyprus Cra­ nio Maxil­lo Facial Center, художнице Марии Игна­тиу Шиакалли, Neophytou Jewellery, скуль­птору Карен Беттс, Crea­ tive Wo­men Conference, Femina Initiative, Hilton Cyprus Hotel. АССОЦИИРОВАННЫМ СПОНСОРАМ: Hadjiantonas Winery, Stoli Gold Vodka: ACM Christofides Ltd., Kisomi Lighting, Cyprus Insu­lation: Energy Saving Solutions, Beau­te, Oxygen Gym, Tokio Restaurant, Magic World оf Theater. ПАРТНЕРАМ: АМА Cyprus — Ассоциация средиземноморских художников, Space Art For Charity. МЕДИАПАРТНЕРАМ: Premiere Media Group, Rus­sian Wave Radio.

Contact Information FB Page: cyprus business woman of the year award Janice Ruffle Founder/Partner CB Awards Ltd, +357 99 987 672 cbawardsltd@gmail.com Constantinos Shiakallis Partner/Director CB Awards Ltd, +357 99 327 755 cyprusbusinessawards@gmail.com

Контакты: FB: Cyprus Business Woman оf The Year Award Дженис Раффл, основатель/партнер CB Awards Ltd. +357 99 987 672, cbawardsltd@gmail.com Константинос Шиакаллис, партнер/директор CB Awards Ltd. +357 99 327 755 cyprusbusinessawards@gmail.com

136

PREMIERE | Events



C Events

ENDLESS SUMMER at the

Collection Gallery NICOSIA | НИКОСИЯ, 14.11.2018 – 15.12.2018

БЕСКОНЕЧНОЕ ЛЕТО в галерее The Collection Gallery

C

Х

His work is used in advertising, publishing and visual com­ munication and in the past few years he’s also known for his artworks. His projects decorate public and private spaces all over the world. Typical examples of these are the giant mu­ral of the Golden Gate Bridge in the Delta Airlines VIP loun­­­ge at the San Fran­cisco International Airport, the mu­rals in the Hou­se of the Uni­ted States Olympic team in Rio De Ja­ nei­ro, the mo­saics for Nike stores around the world and many more. The exhi­bition which will be held 14-15th of November at The Col­lec­tion Gallery (Nicosia) will include a series of mo­ saics on can­­vas titled ‘‘Endless Summer’’, which is the main theme for all art­works of Charis. The opening party will take place at the galle­ry on Wednesday, November 14th at 7 pm.

Проекты Цевиса украшают многие публичные места и част­ ные дома по всему миру. В качестве особенно выдающихся примеров можно отметить гигантский мурал с изображени­ ем моста Golden Gate в зоне отдыха Delta Airlines VIP в между­ народном аэропорту Сан-Франциско, мозаики для магазинов Nike по всему миру, муралы на площадке Олимпийской ко­ манды США в Рио-де-Жанейро и многое другое. На выстав­ ке, которая пройдет с 14 ноября по 15 декабря в галерее The Collection Gallery в Никосии, будет представлена серия цифровых мозаик под названием «Бесконечное лето» — это основная тема произведений Хариса.

The Collection Gallery 15A LIMASSOL AVENUE, NICOSIA tel.: 22 256663

The Collection Gallery 15A LIMASSOL AVENUE, НИКОСИЯ тел.: 22 256663

haris Tsevis is a Greek visual designer and artist whose work is known around the world for many years now. Tse­vis became famous for the development and intro­ duc­tion ­­ of his own innovative techniques for digital mo­saics. Inter­natio­nal companies (Nike, Toyota, Coca-Cola), media enter­ prises (Wall Street Journal, Time and CNN) and advertising com­ pa­nies (Leo Burnett Hong Kong, Saatchi & Saatchi Los Ange­les and Publicis New York) are among his clients.

138

PREMIERE | Events

арис Цевис — греческий визуальный дизайнер и ху­ дожник, владеющий уникальными техниками рабо­ ты с цифровой мозаикой. Его произведения широко известны во всем мире; среди его клиентов — транснацио­ нальные корпорации (Nike, Toyota, Coca-Cola), известнейшие масс-медиа (Wall Street Journal, Time и CNN) и рекламные ком­ пании (Leo Burnett Гонконг, Saatchi & Saatchi Лос-Анджелес и Publicis Нью-Йорк).


27 января

Events

премьера

воскресенье

19:00

комедия про всех нас

Андрей Дмитрий Константин Мерзликин Мухамадеев Юшкевич По пьесе Ясмины Реза “АРТ”

Продюсер Анастасия Могинова Композитор Иван Замотаев

режиссер

Юлия Меньшова от € 49

Билеты на November - December 2018

139


Events

Annual Exhibition

“MY MOTHERLAND”

on the occasion of the Unity Day of Russia Ежегодная выставка «МОЯ РОДИНА» по случаю Дня народного единства

T

he ‘‘My Motherland’’ exhibition took place between the 5th and the 12th of November 2018 at the Rus­sian Cultural Centre of Cyprus, dated to celebrate Unity Day. The exhi­ bition featured paintings of artists who are members of the Association of Mediterranean Artists (AMA). On the 5th of November at 19.00, the tenor Evgeny Yuzhin and the singer Ju­lia Sne­ z­ hina sang Soviet-era hits, followed by a re­ception. This celebration concert, ‘‘We are Together’’, was dedicated to Uni­ ty Day, Graduate Day and the All-Union Leninist Young Communist League, ce­ leb­rating its centenary. On the 9th November at 18.30, soloists of the Ma­riinsky Theatre and the Sym­ phonic Orchestra of Cyprus perfor­med an opera programme, as part of the cul­­ tural programme of the Pancyprian Con­ ference of Ethnic Russians, coin­ciding with the celebration of the 40th anniversa­ry of the Russian Cultural Centre. Guests were invited to enjoy the con­ cert programme, reception and a perso­ nal tour presentation of the exhibi­ tion by artists and representatives of the Asso­­­ciation of Mediterranean Artists (AMA). These international works across dif­ ferent genres, spanning from dra­ wings to graphics and paintings and from scul­ ptures and multimedia projects to iconography, represent the unique and beyond-the-ordinary vision of the crea­­­tors, embracing the entire ran­ge of artis­­tic methods and techniques and, tra­­ditionally, garnering an abun­dan­ce of wide, well-deserved public atten­tion.

140

PREMIERE | Events

5-12 ноября в Российском центре науки и культуры прошла выставка картин художников, проживающих на Кипре, «Моя Родина», приуроченная к празднованию Дня народного единства. Презентации и экскурсии по выставке для всех же­ лающих проводили сами художники и представители Союза художников Средиземноморья 5 ноября в 19.00 в рамках праздничного Концерта «МЫ ВМЕСТЕ», посвящённого Едино­ му дню выпускника, Дню народного единства и 100-летию ВЛКСМ, а также 9 ноября в рамках Культурной программы на полях Всекипрской конференции российских соотече­ ственников, приуроченной к празднованию 40-летнего юби­ лея Российского центра науки и культуры. 5 и 9 ноября гостей выставки ожидал фуршет, хорошее настроение и концертная программа: 5 ноября со зна­ менитыми шлягерами советской эпохи выступил тенор Евгений Южин и певица Юлия Снежина, 9 ноября — опер­ ная программа с участием солистов Мариинского театра и кипрского струнного симфонического оркестра. Выставка «Моя Родина» была организована Союзом ху­ дожников Средиземноморья (Association of Mediterranean Artists) и Творческим союзом художников России (ТСХР) при поддержке Посольства России и Российского центра нау­ ки и культуры на Кипре. Выставка картин на тему любви к Родине проходила в РЦНК уже пятый год подряд и вновь была посвящена Дню народного единства, будучи тесно свя­ занной с историческими корнями этого праздника. Каждый последующий год всё большее число художни­ ков представиляют свои произведения для выставки; ра­ боты, выполненные в разнообразных жанрах, от рисунка и графики до живописи, от скульптуры и мультимедийных проектов до иконописи, представляют уникальное и неор­ динарное видение творцов, охватывают весь спектр худо­ жественных методов и техник и традиционно привлекают заслуженное внимание широкой публики.


Events

November - December 2018

141






20 november Tuesday, 20:00

Nicosia

Latsia Municipal Theatre Leoforos Giannou Kranidioti, 57

WORLD TOUR 2018-2019 PRESENTS:

Jackie Chan Theatre

21

november Wednesday, 20:00

Limassol

Pattihio Theatre

4, Agias Zonis

KUNG FU SHOW

Tickets on the websites: WWW.ATRIAMUSIC.COM WWW.SOLDOUTTICKETBOX.COM 6+ TICKETS OR AT THE BOX OFFICE _ATRIA_MUSIC_ OF THEATER “PATTIHIO” from 39 €


PREMIERE MEDIA GROUP

31-го ЯНВАРЯ 19:00

ТЕАТР ПАТТИХИО

ЛИМАССОЛ

ЯНВАРЯ

19:00

ПРЕДСТАВЛЯЮТ

Владимир Познер ТВОРЧЕСКИЙ ВЕЧЕР

99 487496

Билеты в кассах театра и на сайте www.soldoutticketbox.com


Luxury. Redefined. The Predator 74. Sunseeker Cyprus Limited | Limassol Marina | 3601 Limassol | Cyprus | Tel: +357 25051777 E-mail: info@sunseekercyprus.com.cy | Site: www.sunseekercyprus.com.cy


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.