Puerto Rico de Aventura

Page 1

Aテ前S DE AVENTURAS Proud Member of

10



Editora Sylmarie González Orengo 787-384-9802 praventuras@gmail.com Sub Director Juan C. Irizarry 787-384-9802 irizarryjuan@hotmail.com Director de Informática Jorge Montañez 787-415-4562 jorge@praventuras.com

UNA VERDADERA AVENTURA TIERRA ADENTRO

6

EL CAÑÓN ESTÁ CAÑÓN

10

UN VUELO MÁGICO EN ALA DELTA

14

RAPELEAR EN ”SAL SI PUEDES” 18 PARACAIDISMO A OTRO NIVEL 22

Arte y emplanaje Pre-Press Pro

LUCES SECRETAS DE VIEQUES

28

Fotógrafía Robert Moreno

DINOFLAGELADOS ACTIVOS TODAS LAS NOCHES

32

BUCEO NOCTURNO OTRO TIPO DE INMERSIÓN

36

LAS SALINAS: NATURALEZA Y AVENTURA

40

EXPEDICIONES PENÍNSULA SAN JUAN DESDE OTRA PERSPECTIVA

44

CULEBRA DIFERENTE

48

A PROMOVER EL TURISMO DEPORTIVO EN LA PARGUERA

52

Ventas y Mercadeo 787-384-9802 praventuras@gmail.com

Colaboradores Edmarie Rodríguez Kelly M. Santaella

contenido

AÑOS DE AVENTURAS

139


AÑOS DE AVENTURAS Carta de la

editora

Una nueva aventura es cada día que vivimos donde nos enfrentamos a situaciones que nos brindan experiencias únicas, de las cuales siempre aprenderemos algo. Esta edición representa el comienzo de la relación con un número mayor de operadores turísticos para poder brindarles mayores opciones de actividades que puedes realizar en la Isla. Les presentamos en este ejemplar una playa muy particular en Manatí, el buceo en la costa de Isabela, Culebra diferente, una aventura rodeada de murciélagos y más. Así que te invito a que disfrutes de cada reportaje. Y recuerda que puedes acceder a las ediciones pasadas en www.puertoricodeaventura.com y seguirnos en nuestras redes sociales.

message from our

editor

A new adventure is every day that we live where we face situations that offer us unique experiences, from which we will always learn something. This edition represents the beginning of a relationship with a larger number of tour operators in order to provide you with more choices of activities that you can do on the Island. We present in this issue a very particular beach in Manatí, diving off the coast of Isabela, a different Culebra, an adventure surrounded by bats, and more. So, I invite you to enjoy every story. And r e m e m b e r, y o u c a n a c c e s s p a s t e d i t i o n s a t www.puertoricodeaventura.com and follow us on our social networks.

Editora/Editor


Condado Bike Rentals is a small bike rental company. We do free delivery service to all the Hotels in Condado, Isla Verde, and Old San Juan including condominiums. My company concentrates on giving services to tourist and sometimes locals. We rent mountain bikes with dual suspension front and rear. All my bikes come with bottle holders, and soft gel seat pads for comfort. We also are set up for night riding. Some of my bikes have Zefal Led lights front and rear. With each bike rental you will receive a helmet, and a lock. Thank you and enjoy the best and healthiest way of sightseeing at Condado, Isla Verde and Old San Juan.

WE DO OVERNIGHT RENTALS / FREE DELIVERY

Robert T. Vallespi

T. 787.800.9805

Condado, San Juan

Mon. Fri 7:00 am - 6:00 pm Sat. Sun 9:00 am - 4:00 pm


3rd ANNIVERSARY EDITION

Aventura Una verdadera

Tierra Adentro

Por Sylmarie Gozรกlez Orengo

18 6


3rd ANNIVERSARY EDITION

V

Visitar el centro de la Isla es experimentar la naturaleza, cultura y folklor en su máxima expresión. Desde que entras a la guagua de la excursión sientes el aire de aventura, una vez llega comienza la misión que primordialmente se enfoca en seguridad, equipo y diversión. Para entrar, estar y salir de la cueva combinas varias excitantes experiencias entre las que se encuentran rapelear, tirolianos, caídas libres al agua, nadar y escalada. Desde que entras al primer camino comienzas a sentir un aire de naturaleza y relajación total. Los sonidos de la naturaleza se entrelazan con el servicio utópico de Rosano, nuestro guía quien te hace sentir que estas en otra dimensión. Comienzas una caminata por veredas naturales, llegas al lugar de Visitar el centro de la Isla es con experimentar la naturaleza, cultura y folklor encuentro el personal que te ayudara a colocarte en su máxima expresión. Desde que entras a la guagua de la excursión todo el equipo necesario para la aventura que estas por sientes el aire de aventura, una vez llega comienza la misión que experimentar. Una vez todo listo, a subir montaña arriba primordialmente se enfoca en seguridad, equipo y diversión. Para entrar, y luego una ruta de tres tiroleanos a cual de todos las estar y salir de la cueva combinas varias excitantes experiencias entre las vistas espectaculares. Llegas a rapelear montaña abajo que se encuentran rapelear, tirolianos, caídas libres al agua, nadar y para entrar a la cueva sin imaginar que descubrirás. Al escalada. Desde que entras al primer camino comienzas a sentir un aire de entrar toda adrenalina esta su máxima expresión, naturaleza y relajación total.laLos sonidos de laen naturaleza se entrelazan sin imaginar que encontraras dentro de aquella con el servicio utópico de Rosano, nuestro guía quien te hace sentirbella que creaciónComienzas de la naturaleza. Desde la diversidad de estas en otra dimensión. una caminata por veredas naturales, murciélagos y otros insectos hasta las creaciones llegas al lugar de encuentro con el personal que te ayudara a colocarte naturales de la formaciones rocosas hacen que te sientas en todo el equipo necesario para aventura que estas por experimentar. Una total montaña contactoarriba con ely centro de ruta la tierra. Para llegar a vez todo listo, a subir luego una de tres tiroleanos cual de todos lasnuestro vistas espectaculares. Llegastienes a rapelear montaña punto de descanso tiradas al aguaabajo que para entrar a la realmente cueva sin imaginar descubrirás. Al entrar que toda se la no hay que maquina de diversiones adrenalina esta en su máxima sinsuspenso imaginar yque encontraras compare a la expresión, adrenalina, aventura que dentro de aquellaexperimentas. bella creación Una de la vez naturaleza. Desde la diversidad de en el salón donde almuerzas, murciélagos y otros insectos hasta las creaciones naturales de formaciones perfectamente preparado con almohadones y velas, no rocosas hacen quehay te sientas en total con el centro de la tierra. Para atmosfera de contacto restaurante que pueda simular eso. llegar a nuestro punto de descanso tienes tiradas al agua que realmente no Para la ruta de regreso nadar por el río y correr por el hay maquina de diversiones que se compare a la adrenalina, suspenso y fango es del más emocionante. Esto hasta que llegas al aventura que experimentas. Una vez en el salón donde almuerzas, punto de rapelear para subir la montaña que te llevara a perfectamente preparado con almohadones y velas, no hay atmosfera de la salida. En realidad vida imaginenadar que en Puerto restaurante que pueda simular eso. Paraenlami ruta de regreso por el río Rico se realizaban este tipo de aventuras y la misma y correr por el fango es del más emocionante. Esto hasta que llegas ha al sido visitada la gente punto de rapelear para subir lapor montaña quedete National llevara a Geographics la salida. En imagínense entonces cual Rico será se la realizaban experienciaeste y pueden realidad en mi vida imagine que en Puerto tipo de el operador Aventuras Adentro aventuras y la realizarla misma hacon sido visitadade por la genteTierra de National por reservaciones Geographics imagínense entonces787-766-0470. cual será la experiencia y pueden realizarla con el operador de Aventuras Tierra Adentro por reservaciones 787-766-0470.

179


3rd ANNIVERSARY EDITION

Experiencia de esta aventura de

Aneris Santiago Esta fue una experiencia única la cual nunca olvidare. Se quedará en mi mente como las aventuras de padre e hija. Sentimos tantas emociones diferentes que no sabíamos todavía de ellas y nos volvería encantar hacer actividades así. Llegamos a nuestra casa con tantas anécdotas para contar y lo mejor de todo fue ver a mi padre contarlas con la emoción de un niño. Fue una experiencia única que recomendaría a todos y que nunca olvidarán.

8


3rd ANNIVERSARY EDITION

A True Inland Adventure By Sylmarie Gozález Orengo

Traveling inland on the Island means experiencing nature, culture and folklore to its maximum expression. Just by getting on the bus you feel a sense of adventure. Once you arrive at your destiny, security, equipment and fun dominate your trip. Nature's sounds merge with the fabulous service offered by our guide Rossano, who created the impression of being in another dimension. Climbing up hill we came upon a trail with three zip lines, the views were fascinating. Upon arrival, we rappelled down the mountain to enter a cave without a slightest idea of what you will discover. To reach the resting area you have to jump in and out through the water, there is no park ride that compares with the adrenaline, suspense and adventure that you experience. Once inside the room you are served lunch, in an ambience created with cushions and candles, no restaurant could simulate this atmosphere. To return you must swim through the river and mud, until you reach a point in which you must climb up the mountain to exit. This is an extreme adventure that has been perform and covered by National Geographic. To live this adventure, contact “Aventuras Tierra Adentro” at 787-766-0470.

9


3rd ANNIVERSARY EDITION

El Cañón esta

n ó ñ a C Por Fotos

10

Mayrelis Narvaez Omar Negrón


C

3rd ANNIVERSARY EDITION

uando me invitaron al Cañón de San Cristóbal, dije que sí. Pero la duda me comenzó al ver videos ya que me enfrentaría al terror que le tengo a nadar en lugares profundos. Sin embargo, ante la presión de mis amistades y con la compra de un salvavidas emprendí mi aventura. La primera parada la hicimos en una panadería en la que media libra de pan costaba lo mismo que un pequeño sándwich en el área metro. Luego de desayunar nos adentrarnos en el Cañón San Cristóbal. Mientras caminábamos nuestro guía, nos mostraba la flora y la fauna. Para mi sorpresa y a unos minutos nos encontramos con la primera cascada conocida como Cascada La Niebla la cual dicen que debe su nombre a la apariencia que tiene cuando hay crecidas porque cuando el río crece arropa gran parte del área. Luego de roca en roca llegamos al salto las Cabras que con tan solo mirarlo entenderán que solo las cabras pueden subir por esos grandes peñascos. Ya en el tope del Salto las Cabras, quedé impresionada con las paredes de roca que nos rodeaban, algunas de estas de aproximadamente 500 pies de altura. La adrenalina de estar en ese lugar mágico mantenía mi paso justo detrás del guía hasta llegar a lo que yo pensaba que era el reto mayor EL CHARCO AZUL. Pensé que me iba a morir, ahora me pregunto si la sensación fue por la falta de aire debido a lo mucho que me apreté el bendito salvavidas. Fui como la quinta en bajar y aunque titubeé por unos minutos me dije “vine aquí a tirarme y lo voy hacer”. Di un paso largo y traté de seguir todas las instrucciones,

11


3rd ANNIVERSARY EDITION ron porque sto funciona vi lo or p e qu storia. Fue ibiendo la hi cr es í u aq y esto el salto y ante lograr n io oc em er súp ás relajada. rco Azul ya m ha C el ar ci re ap da Rompe os a la vere am eg ll o eg Lu igo que el amente les d er nc si Y a. Alm no solo te queda corto, le se e br m no la vereda La subida por a. m al el e p rom de todo el ás silencioso m o am tr el fue e decían a las voces qu oí se lo so e, viaj de raíz en nsar? Así que ca es d os em ¿pod llegamos o en descanso ns ca es d e d , raíz Sí. ¿Qué si me encantó? é u ¿Q a. m ci a la eso digo el cer? Síííí. Por ha ía er lv vo si lo añón. Cañón está C

12


3rd ANNIVERSARY EDITION

Pa r a m i s o rp r e s a a uno s minutos nos encontramos con la primera cascada conocida como Cascada La Niebla la cual dicen que debe su nombre a la apariencia que tiene cuando hay crecidas porque cuando el río crece arropa gran parte del área

The Canyon is Ferocious By Photos

Mayrelis Narvaez Omar Negrón

I immediately said yes when I was invited to the San Cristóbal Canyon. But once I began watching the videos, doubts started arising in my mind since swimming in deep waters terrify me. None the less after being pressured by my friends, I purchased a lifejacket and initiated my adventure. Our rst stop was in a local bakery where a half pound of bread, cost less than a small sandwich in the metro area. After breakfast we entered the San Cristóbal Canyon; our guide pointing out the ora and fauna as we walked. To my surprise, only a few minutes later, we encounter our rst water fall known as” La Niebla” or the Fog Waterfall, which we were told was named due to its appearance when the river rises and covers most of the area. Jumping through the rocks we arrived at “ Las Cabras” or the Goats Waterfall, just looking at it you can understand why only goats can climb though these big rocks. At the top of Las Cabras Waterfall I was truly impressed by the rock walls that surrounded us, some approximately 500 feet high. The adrenaline of being in this magical place kept me at a pace just behind the guide until we reached what I thought was our greatest challenge “El Charco Azul” or Blue Pool. At that moment I thought I would die, I wonder if it was due to the lack of air since I had tightened my lifejacket a bit too much. I was the fth in going down and although I doubted for some minutes I said to myself: “I came here to jump and I will do it”. I took a long step and tried to follow the instructions, which apparently worked great because I am writing this experience. The jump was super emotional and afterwards, more relaxed, I appreciated Charco azul. Afterwards we arrived at the Rompe Alma or Soul Breaking Trail. Sincerely the name ts it short; it does not only break your soul… Climbing the trail was the most silent part of our journey; you could only hear voices asking “Can we rest?” Thus, from root to root and rest to rest we reached the top. If you asked me: If I loved it? Yes. Would I do it again? Yesss... That's why I say the Canyon is ferocious.

13


3rd ANNIVERSARY EDITION

Un VUELO MÁGICO enALA DELTA Por Sylmarie González Orengo

Volar es un sueño que todos tenemos de pequeño, pero ahora sé que podemos hacer en Puerto Rico en la Playa las Criollas en Barceloneta. En donde podrás tener un vuelo libre como es mayormente reconocida la práctica, el mecanismo para realizarlo es un “hangliding”.

Debes saber que… Ÿ Arnés - traje que se

utiliza para soportar el cuerpo. Ÿ Varios - instrumento que marca la velocidad vertical. Ÿ Peso entre 100 a 250 libras Ÿ Altura aproximada 2,500 pies de altura

DESPEGUE

14


3rd ANNIVERSARY EDITION

El “Hanglading” o ala delta (en español) es un planeador que puede ser transportado, despegado y aterrizado con la única ayuda de las piernas del piloto, definición por la Federación Aeronáutica Internacional (FAI) en su Código Deportivo. El mismo puede iniciarse a pie, desde una montaña o colina, o con la ayuda de algún equipo mecánico para el remolque desde el suelo (arrastre por otra aeronave). Esta última es la que se practica en la Isla, donde con cuatro pasos básicos estas volando y logrando la mayor satisfacción de poder ser ave por un día.

CLASE Orientación y preparación de equipo DESPEGUE El avión comienza a halar y en menos de 30s ya estás en el aire VUELO Se despegan y durante unos 25 minutos estarás en un vuelo mágico ATERRIZAJE Cuando llegue el momento no vas a querer bajar

Este deporte mundialmente reconocido cuenta con competencias entre los amantes de todos los países que lo practican. Los primeros campeonatos del mundo se celebraron en 1976, en Austria. En Puerto Rico, Roberto Mojica, instructor certificado por la USHPA (United States Hang Gliding & Paragliding Association) cuenta con sobre 20 años de experiencia en este deporte y ha representado a la Isla en varios eventos mundiales. No resulta sencillo explicar lo que sentirás y mucho menos la experiencia. Quizá la mejor forma de hacerlo es vivirla en tu Isla. Esta aventura fue realizada por el operador de Aventuras Borincanas. Para mayores detalles puedes comunicarte al 787-318-3473 o en Facebook.

15


3rd ANNIVERSARY EDITION

16


3rd ANNIVERSARY EDITION

A Magical Hangliding Flight

ATTERIZAJE - LANDING

By Sylmarie González Orengo

Wanting to y is a kid's life dream we all have had. This is now possible on the Island just from Las Criollas Beach in the municipality of Barceloneta where you can embark on an open ight, through a venture known as hangliding. Hangliding is a glider that can be transported, elevated and landed with only the use of the pilot's legs, as dened by the International Aeronautic Federation in its Sport Code. It can be initiated standing up, from a mountain or hill, or with the help of ground towing mechanical equipment (towed by another aircraft). The last is the one being practiced on the island; through four basic steps you are ying and experiencing the utmost satisfaction of being a bird for a day. World competitions are held for the followers of this recognized extreme sport. The rst championships of the world took place in Austria in 1976. In Puerto Rico, Roberto Mojica, a certied instructor by the United States Hang Gliding & Paragliding Association (USHPA) has more than 20 years of experience in this sport and has represented the Island in various world events. It's not easy to explain what you will feel; much less the experience. Maybe the best way to do it is to live it on your Island. This adventure was made possible thanks to the operator of Aventuras Borincanas. For more details call 787318-3473 or on go to Facebook.

YOU SHOULD KNOW THAT… Ÿ Harness - garment

used for body support Ÿ Various instruments that measures vertical velocity Ÿ Weight between 100 and 250 pounds Ÿ Approximate height 2,500 feet high

CLASS Orientation and preparation of equipment TAKE-OFF The aircraft is towed and in less than 30 seconds you are in the air. FLIGHT Once taking off the duration of this magical flight is about 25 minutes LANDING When it is time you will not want to descend.

17 9


3rd ANNIVERSARY EDITION

18

3rd ANNIVERSARY EDITION


3rd ANNIVERSARY EDITION

19


3rd ANNIVERSARY EDITION

Rappelling in “Sal si puedes” I was always struck by the power to decline by ropes, better known as "rappelling". In search of places to practice and to experience the sport I visited Toro Verde Park, located in the Municipality of Orocovis. They have a rope descent path for unskilled persons. It makes you feel quite safe for a rst time experience in addition to having experienced employees. The path's name is "Go If You Can", a well-deserved name. This because to get to the rock where the rope descent is practiced you have to go through two tiroleanos or "ziplines". Here is where the adrenaline begins to rise and the adventure becomes more fun. Once

20

By Juan C. Irrizarry

you get to the top of the stone, the height is impressive and the river view is spectacular. Here the approximately 164 feet descent begins. When you reach the bottom you begin to have a small sample of climbing in order to reach the culminating tiroleano where the wonderful experience ends leaving you wanting to go on and do it again. You can also enjoy all the other routes the park offers; reservation before hand is recommended. After the adventure, I urge you to continue discovering the attractions the inner center of the island offers.



o m s i d i a c Para o r t o a

3rd ANNIVERSARY EDITION

l e niv

Por Maylene Pérez Robles

22


3rd ANNIVERSARY EDITION

J

Juan Manuel Ochoa comenzó su aventura hace aproximadamente nueve años cuando por primera vez hizo un salto de paracaidismo. Fue en ese momento cuando no dudó de querer volverlo hacer. Pasado unos años y estabilizado económicamente, Juanma como le llaman, estaba decidido de volver a brincar pero esta vez sólo. Por lo que, se certificó por la AFF “Accelerated Free Fall”. Esta certificación consta de 6 a 8 horas de teoría que comprenden del uso del paracaídas y las diferentes posiciones del cuerpo para las cuales hay que realizar 8 saltos. Luego de esos ocho saltos estas oficialmente capacitado para saltar SOLO !! Por su parte, la Asociación de Paracaidismo de los Estados Unidos conocido por sus siglas en inglés como la U S PA , otorga certificaciones según las destrezas y experiencia adquiridas mediante la práctica y cantidad de saltos.

Al pasar el tiempo y teniendo como mentores a Yeyo Pesquera y Luis Prine o, Juanma llegó a los 1,000 saltos entre los cuales ha descendido a una velocidad máxima de 237 millas por hora y ha sido capaz hasta de hacer 12 saltos diarios lo que es sinónimo de ser amante de la adrenalina. Esta pasión la comparte con; Yeyo, Nacho y Kelki, miembros del TEAM UVA y se preguntarán al igual que yo, el ¿por qué uva? Pues la respuesta es sencilla, al aterrizar siempre usan la palabra uva para describir que tal estuvo el salto. Como puertorriqueños siempre nos caracterizamos por algo, así que en el deporte del paracaidismo nos distinguimos por los “tracking jumps”. Mediante estos brincos se vuela asumiendo una posición en donde se produce el máximo desplazamiento horizontal, en buen castellano el puertorriqueño vuela hacia el frente en vez de hacia abajo

23


3rd ANNIVERSARY EDITION

esto con el objetivo de recorrer una mayor distancia. Dentro del deporte del paracaidismo, Ochoa se distingue por su vestimenta de color rojo y negro y se especializa en la posición “headdown”, la cual se describe como el descenso vertical pero con la cabeza hacia abajo o sea literalmente un salto “de cabeza”. Entre los planes de Juanma se encuentra el viajar a Noruega para hacer BASE jumping por primera vez. Esta modalidad es particular por hacer free fly desde una superficie plana y estática la cual puede ser de un edificio, una antena, un puente o un acantilado. Juanma ha tenido la oportunidad de ser auspiciado anteriormente por las marcas Skullcandy y Liquidsky. Esta última es de las compañías más exitosas en hacer ropa para paracaidistas y su dueño lo es Julio Ruiz, un puertorriqueño. Los amantes a este deporte desarrollan un estilo de vida diferente, aprenden a conservar el ambiente, viajan para asistir a festivales de paracaidismo y hacer saltos en otros escenarios, conocen amistades que comparten su misma visión y quienes eventualmente se convierten en su familia extendida. Actualmente Puerto Rico cuenta con una compañía de paracaidismo, Xtreme Divers, localizada en Vega Baja. Así que solo nos resta el atrevernos a tomar la decisión de vivir esta aventura de extrema adrenalina. ¿Quién se apunta?

24


3rd ANNIVERSARY EDITION

Skydiving on another level Juan Manuel Ochoa started his adventure about nine years ago when, for the first time, he made a skydive jump. At that moment he didn't think twice about doing it again. After a few years and already economically established, Juanma, as everyone calls him, decided to jump again, but this time all by himself. He got certified by the AFF or Accelerated Free Fall. This certification has about 6 to 8 hours of theory that comprehend the use of the parachute and of the different body positions that are required to make 8 jumps. After these eight jumps, you're officially certified to jump ALONE! On the other hand the Skydiving Association of the United States, known by the acronym USPA, gives certifications based upon the skills and experience acquired through practice and number of jumps.

Recently, with Yeyo Pesquera and Luis Prine o as mentors, Juanma achieved the 1000 jump count among which he achieved speeds of up to 237 miles per hour. Also, he has been capable of doing up to 12 jumps daily, which is a synonym of being an adrenaline junkie. He shares this passion with Yeyo, Nacho and Kelki, members of the “TEAM UVA” and you'll ask yourself, just as I did, why “uva”? Well the answer is very simple, upon landing they always use the word “uva” to describe how the jump was. As we Puerto-Ricans are always known for something, in the sport of skydiving we are distinguished by the “tracking jumps”. In these jumps you fly in a position where the maximum horizontal shift is produced; in good

25


3rd ANNIVERSARY EDITION

English, the Puerto-Rican flies forward rather that downward, this with the objective of traveling a greater distance. In skydiving, Ochoa, who's distinguished by his red and black clothing, specializes in the “head-down” position, which is described as the vertical descent, but with his head down; it's literally a “head” jump. Among his goals, Juanma will travel to Norway to do BASE jumping for the first time. This is a particular modality of free flying from a flat and static surface, which could be a building, an antenna, a bridge or a cliff. Juanma has had the opportunity of being sponsored by Skullcandy and Liquidsky in the past. This last one is one of the most successful companies of clothing-manufacturing for skydivers and his owner is Julio Ruiz, a Puerto-Rican. Lovers of this sport develop a different lifestyle; they learn to conserve the environment, they travel to different skydiving festivals and make jumps in other scenarios, they meet friends that share their vision and whom, eventually, turn into a sort of extended family. Currently Puerto Rico has a skydiving company, Xtreme Divers, located in Vega Baja. This means that the only thing that's missing for us to dare and make the decision of experiencing this extreme adventure full of adrenaline! Who's up for it?

26


3rd ANNIVERSARY EDITION

27


3rd ANNIVERSARY EDITION

Luces Secretas de Vieques Por Juan C. Irizarry

Por Mucho se habla de las maravillas de la bioluminiscencia y de que Puerto Rico tiene tres de los siete lugares mรกs impresionantes en el mundo.

28


U

Uno de ellos lo es Bahía Mosquito en la Isla de Vieques y puedes disfrutar de esta aventura de una noche saliendo desde Fajardo sin necesidad de quedarte en la Isla*. Todo comienza al llegar a la Marina Puerto del Rey en Fajardo y contemplas la caída del sol mientras recibes la bienvenida y las atenciones del personal de East Island, empresa que tiene a cargo la aventura de la noche. Una vez abordas el catamarán, la travesía hacia Vieques es sumamente placentera. A tu llegada te trasladan al restaurante de Island Adventure en la zona de la Esperanza. Luego de una deliciosa cena y una orientación sobre el fenómeno de la bioluminiscencia subes a una guagua escolar que te llevará al destino final. El trayecto es como estar dentro en una excursión de safari. Al llegar embarcas en una plataforma bote, el cual es eléctrico para no contaminar la bahía. Durante el recorrido experimentas los sonidos de la noche y la guía va orientándote acerca de la importancia de la bahía y su

3rd ANNIVERSARY EDITION grandioso fenómeno natural, mientras comienzas a ver el brillo del agua con el movimiento del bote. En la parada te permiten sumergir los pies en el agua y tocar la misma sin tirarse del bote. Es como una mágica poción que cambia de color a la vez que la tocas. Además, como parte de la experiencia puedes apreciar el espectacular cielo inundado de estrellas mientras la guía te muestra algunas de las constelaciones. De regreso a la Isla grande te sientes relajado con una experiencia única vivida solo en Puerto Rico. Una aventura totalmente de experiencia natural que no puedes dejar de tener. Esta aventura se realizó gracias a la compañía East Island Excursions. Para más información pueden llamar al (787) 860-3434. *Cuentan además con transportación para los visitantes que estén hospedándose en hoteles del Viejo San Juan, Condado e Isla Verde.

29


3rd ANNIVERSARY EDITION

30


3rd ANNIVERSARY EDITION

Secret Lights of Vieques By Sylmarie Gonzรกlez Orengo

Much has been said about the wonders of bioluminescence, including that three of the seven most astonishing sites in the world are found in Puerto Rico. Mosquito Bay on the Island of Vieques is one of them. Our adventure begins at Puerto del Rey Marina in Fajardo, as we are welcomed by the staff of East Island Company for this one night tour. The sun setting in the background makes your catamaran voyage to the Island of Vieques a very pleasant experience. Upon arrival, you are driven to Island Adventure Restaurant in the area of Esperanza where after a delicious dinner and receiving information about the phenomenon of bioluminescence a school bus drives you to the final destination. The ride to Mosquito Bay feels like a safari excursion. On arrival, we board an electrical platform, to avoid contamination of the bay, as our guide provides information regarding this rare natural phenomenon. A trail of light starts appearing as the boat moves on. At the designated stop, you are allowed to wet your feet and touch the water without leaving the boat. It's like a magical potion that changes color as you touch it. The guide points out some constellations in the beautiful star covered sky as an added bonus. On our return to Fajardo a sense of ease undertakes you after having lived an unforgettable experience in Puerto Rico that you should not miss. This adventure was possible thanks to East Island Excursions. For more information you may call 787-860-3434. *Transportation is available for visitors staying in Old San Juan, Condado or Isla Verde.

31


3rd ANNIVERSARY EDITION

Por Sylmarie González Orengo

Una de las más espectaculares actividades de eco vida nocturna en el Caribe la tenemos en Puerto Rico. La bahía Laguna Grande es localizada dentro de la Reserva Natural Las Cabezas de San Juan en Fajardo, uno de los seis cuerpos de agua donde puedes disfrutar del espectáculo natural de la bioluminiscencia.

32


3rd ANNIVERSARY EDITION

Al llegar es como estar en un lugar común veleros en el agua, kioscos típicos y las compañías de kayaks esperándote para la excursión. Sin imaginar que vas a encontrarte, sigues las instrucciones de los instructores y comienzas a remar hacia la entrada de las veredas de mangle rojo. Cuando comenzó a remar nunca imagine que era tan excitante, el escuchar los coquíes, las aves nocturnas y el sonido del agua cuando todos reman es algo mejor que cualquier atracción de agua que exista en Disney. Al llegar a la laguna solo vez las luces que resplandecen la montañas de Fajardo. El guía nos explica por qué la

laguna es especial y crea la bioluminiscencia. Todos los kayaks se unieron para escuchar la charla y poder observar la magia de estas aguas. Luego en un viaje individual puedes tener tiempo para kayakear solo y contemplar la hermosa bahía y su entorno. Una vez para regresar vuelves con el grupo por los maravillosos canales para llegar nuevamente. La bioluminiscencia es mayormente causada por unos organismos microscópicos conocidos como dinoflagelados. Los dinoflagelados producen luz mediante un proceso químico en el que se unen dos sustancias orgánicas conocidas como luciferina y luciferaza. Cuando estas moléculas reaccionan liberan energía en forma de luz. Esta actividad puede disfrutarse todos los días, pero mientras más oscura la noche, más resplandeciente estará el agua. La oportunidad de esta asombrosa y única experiencia fue gracias a la gente de EcoAdventures y pueden reservar al 787-863-2821 o www.ecoadventurespr.com.

33


3rd ANNIVERSARY EDITION

Dynoagelates: Sparkling all Night

By Sylmarie GonzĂĄlez Orengo

Photo by: Joao Portugal

34

Puerto Rico offers one of the most spectacular night eco-life activities in the Caribbean. "Laguna Grande" bay, located in Las Cabezas de San Juan Natural Reserve in Fajardo is one of the six bodies of water where you can enjoy the natural spectacle of bioluminescence. Once there, it's like having arrived at a familiar area where sail boats are in the water, local booths and kayak companies await to sell you a tour. Without having an idea of what you will encounter, you follow instructions and start padding towards the entrance of the red mangrove trails. I never imagined it would be so exciting when I started padding, hearing the "coquies" (small


3rd ANNIVERSARY EDITION

””

La bioluminiscencia es mayormente causada por unos organismos microscópicos conocidos como dinoflagelados. Los dinoflagelados producen luz mediante un proceso químico en el que se unen dos sustancias orgánicas conocidas como luciferina y luciferaza. Cuando estas moléculas reaccionan liberan energía en forma de luz. puertorriquen frog), the night birds, and the sound of the water in a unison ow as we all paddle; the sensation is better than any Disney attraction. Upon arrival at the lagoon you can only sight the light from the Fajardo Mountains. The guide proceeded to explain why it's such a special lagoon and what generates the bioluminescence as all kayaks joined to hear the explanation and observe the magical waters. If you select an individual tour you can have more time to kayak alone and explore the beautiful lagoon and its surroundings. Completed our time we all return back through the wonderful channels as a group.

Bioluminescence is mainly produced by microscopic organisms known as dynoagelates. A chemical process is responsible for the light produced by the Dynoagelates, when two chemical substances, luceferine and luciferasa, come together, molecules react and release energy in form of light. These outings can be enjoyed every day; radiance can be best observed during dark or no moon nights. This unique and incredible experience was possible thanks to EcoAdventures. For more information you can call 787-863-2821 o www.ecoadventurespr.com.

35


3rd ANNIVERSARY EDITION

Buceo El arrecife que muy bien conocemos en nuestras buceadas diurnas se transforma cuando llega la noche. Los animales que comúnmente vemos durante el día dan paso a nuevas criaturas. Mientras que los corales florecen brindándonos un escenario sin igual. El buceo nocturno es pura adrenalina. Lo particular de este tipo de inmersión es la sensación que experimentas en cuanto al sentido de la vista se refiere. Esto se evidencia al iluminar los corales lo que provoca el resaltar los colores intensos que reflejan su belleza. Sin duda, el buceo nocturno nos ofrece grandes dosis de emoción y nos da la oportunidad de descubrir nuevas criaturas que durante el día permanecen escondidas en agujeros, tales como las langostas, pulpos, cangrejos y morenas. Durante la noche, el comportamiento y los hábitos son totalmente diferentes. Los peces que vemos durante el día se retiran a descansar permitiendo ser observados a muy poca distancia, otros abandonan sus

36

escondites y se convierten en cazadores de noche y los corales extienden sus tentáculos para alimentarse creando todo un nuevo mundo submarino. Pero no hemos mencionado todo aún. Lo que si nos lleva a otro nivel es la sensación del momento cuando apagamos nuestras linternas y esperamos a que nuestras pupilas se adapten a la obscuridad. Es en ese momento cuando las inmersiones nocturnas nos brindan todo un espectáculo, lo que llamamos el efecto “Avatar”. Esto debido a que ciertos tipos de plancton producen bioluminiscencia (emiten luz al ser movidos en la oscuridad). Esta reacción química ocurre por el movimiento natural de los corales bajo el agua o al agitar nuestras manos dándonos la oportunidad única de ver este espectáculo de luces lo que podríamos comparar con un cielo lleno de estrellas.


3rd ANNIVERSARY EDITION

Nocturno otro tipo de inmersi贸n Por Pedro Padilla

Fotos Pedro Padilla

37


3rd ANNIVERSARY EDITION

38


3rd ANNIVERSARY EDITION Photos Pedro Padilla

Night Diving= another kind of allure By Pedro Padilla

Coral reefs, as we experience during our day dives, totally transform as the night sets in. Animals commonly seen during the day give way to new creatures while corals bloom offering an astonishing scenery. Night diving is pure adrenaline. What truly allures you is the effect it creates on your eyesight; which becomes more evident when corals illuminate at your glimpse revealing their intense colors, reflection of their beauty. Without doubt, night diving provides a large doses of emotion as you discover new creatures that are hidden in their gaps during the day such as: lobsters, octopus, crabs, and eel rays. Habitual behaviors are totally transformed during the night. Fishes retreat to rest allowing you to come in closer for observation while, others leave their coverage to become night hunters and corals extend their tentacles to feed; all together creating a new underwater world. There is still more. What really raises you to the next level is when you turn off your lights and allow our eyes to adjust to the darkness. That's when this night allure becomes a true entertainment, much like what is known as the “Avatar� effect. This is the result of the bioluminescence produced by some types of plankton. This chemical reaction caused by the natural movement of the corals and the swaying of your hands offers you the unique opportunity of experiencing a spectacle of lights that can be compared to sky full of stars.

39


3rd ANNIVERSARY EDITION

40


3rd ANNIVERSARY EDITION

Cabo Rojo es reconocido por muchos por sus extraordinarias playas y por su peculiar poblado de Boquerón. Pero, ¿conoces el valor natural que este municipio ofrece mediante el Refugio Nacional de Vida Silvestre? Dicho refugio es un peculiar paraíso de naturaleza y aventura en el área oeste. Allí puedes disfrutar de las espectaculares vistas, las que hacen que el paseo se convierta en uno de aprendizaje y relajación total ya sea caminando o en bicicleta. Además, puedes avistar aves endémicas, residentes y migratorias. De hecho, habitan 12 d e l a s 1 6 e s p e c i e s d e a ve s endémicas que existen en Puerto Rico. En 1999, lo que se le conoce como “Las Salinas de Cabo Rojo” pasaron a ser parte de este Refugio Nacional gracias a esfuerzos comunitarios e interagenciales que reconocieron el gran valor ecológico e histórico que poseen las mismas.

Fotos Pedro Padilla

Puedes encontrar más información en el Centro Interpretativo las Salinas de Cabo Rojo “Efrén Pérez Rivera” y su horario es de Jueves a Sábado de 8:30 a.m. a 4:30 p.m. - Domingo y días feriados de 9:30 a.m. a 5:30 p.m.

41


3rd ANNIVERSARY EDITION

By Sylmarie González Orengo

Coral reefs, as we experience during our day dives, totally transform as the night sets in. Animals commonly seen during the day give way to new creatures while corals bloom offering an astonishing scenery. Night diving is pure adrenaline. What truly allures you is the effect it creates on your eyesight; which

becomes more evident when corals illuminate at your glimpse revealing their intense colors, reection of their beauty. Without doubt, night diving provides a large doses of emotion as you discover new creatures that are hidden in their gaps during the day such as: lobsters, octopus, crabs, and eel rays. Habitual behaviors are totally transformed during the night. Fishes retreat to rest allowing you to come in closer for observation while, others leave their coverage to become night hunters and corals extend their tentacles to feed; all together creating a new underwater world.

There is still more. What really raises you to the next level is when you turn off your lights and allow our eyes to adjust to the darkness. That's when this night allure becomes a true entertainment, much like what is known as the “Avatar” effect. This is the result of the bioluminescence produced by some types of plankton. This chemical reaction caused by the natural movement of the corals and the swaying of your hands offers you the unique opportunity of experiencing a spectacle of lights that can be compared to sky full of stars.

Nuevo Centro de Visitantes El Servicio Federal de Pesca y Vida Silvestre (USFWS por sus siglas en inglés) inauguró recientemente el nuevo Centro de Visitantes y Ocinas Centrales del Servicio Ecológico y los Refugios Nacionales de Vida Silvestre del Caribe en Cabo Rojo, localizado en la Carr. 301 km 5.1 Barrio Corozo, de camino a la playa El Combate. Este nuevo centro pretende servir como destino turístico para proveer a sus visitantes una experiencia única a través de sus exhibiciones y documentales sobre la protección y conservación de los recursos naturales. La exhibición enfatizará los esfuerzos y compromiso de la agencia para la protección de los recursos naturales como patrimonio natural y legado para las próximas generaciones. Los horarios de

42

visita al nuevo Centro son de lunes a sábado de 9am-4pm. La entrada es gratis. La misión del Servicio Federal de Pesca y Vida Silvestre es trabajar con otros para conservar, proteger y mejorar los peces, la vida silvestre, las plantas y su hábitat para el continuo benecio de los ciudadanos. Para más información llame 787-851-7258.

New Visitors Center The Federal Fish and Wildlife Service (USFWS for its acronym in English) recently opened a new Visitors Center and the Headquarters of the Ecological Service and National Wildlife Refuges in the Caribbean in Cabo Rojo, located on Rt. 301 km 5.1 Corozo neighborhood, heading the Combate beach. This new center aims to serve as a


3rd ANNIVERSARY EDITION Photos Pedro Padilla

tourism destination to provide visitors a unique experience through its exhibits and documentaries on the protection and conservation of natural resources. The exhibition will emphasize the efforts and commitment of the agency to protect natural resources and natural heritage legacy for future generations. Visiting hours to the new Center are Monday through Saturday from 9am-4pm. Admission is free. The mission of the Federal Fish and Wildlife Service is working with others to conserve, protect and enhance ď€ sh, wildlife,

plants and their habitats for the continuing beneď€ t of the citizens. For information call 787-851-7258.

43


3rd ANNIVERSARY EDITION

Expediciones Península

San Juan

desde otra perspectiva Por Maylene Pérez Robles

D

Desde temprano, salimos acompañados de líderes voluntarios hacia uno de los recorridos ofrecidos por Expediciones Península. Expediciones Península es un auténtico proyecto de desarrollo comunitario basado en el ecoturismo. Para esto, y desde hace dos años, cuentan con voluntariado debidamente adiestrado, capacitado y certificados como intérpretes quienes promueven responsablemente el patrimonio natural y cultural de la Península de Cantera y áreas adyacentes.

Partimos desde Península de Cantera dirigiéndonos hacia la Laguna Los Corozos. Esta Laguna a pesar de que queda adyacente a la Laguna San José tiene su propio nombre porque al estar dentro de ella aparenta ser un cuerpo de agua cerrado e independiente. El recorrido continuó hacia la Laguna San José donde ubican los islotes de Guachinanga y Guachinanguita, únicos dos mogotes (cerros formados por roca caliza) en todo Puerto Rico rodeados por agua. Luego continuamos hacia el Canal Suárez donde observamos la avifauna característica como el gallinazo. Esto además, de

44


3rd ANNIVERSARY EDITION

poder evidenciar los típicos pescadores usando sus redes a orillas de un puente. Posteriormente llegamos a la Laguna Torrecilla para culminar en Boca de Cangrejos, donde nos saboreamos unas suculentas arepas de coco. El recorrido dura casi tres horas, es uno familiar, de relajación, de aventura y en el cual tienes la oportunidad de apreciar la ciudad desde otra perspectiva. Así como esta, puedes realizar otras expediciones con enfoques fotográficos y de observación de aves. Te exhortamos a que apoyes este gran proyecto comunitario que tiene mucho por ofrecer. Para más información puedes comunicarte al: (787) 728-7666 o visita www.expedicionespeninsula.com

45


3rd ANNIVERSARY EDITION

46


3rd ANNIVERSARY EDITION

Peninsula Expeditions: San Juan from another perspective By Maylene Pérez Robles

Early in the morning, accompanied by volunteer leaders, we set off on an eco-tour offered by Peninsula Expeditions. Peninsula Expedition is a bona fide community project based on ecotourism. Well trained and competent volunteers, also certified interpreters, have been responsibly promoting the natural and cultural heritage of Peninsula Cantera and its neighboring areas for the last two years. We head out from Cantera Peninsula in direction to Los Corozos Lagoon. Even though this lagoon adjoins San Jose Lagoon, it was named different due to the fact that it appears to be a closed or independent body of water. Our tour continued into San Jose Lagoon where the Guachinanga and Guachinanguita islets, the only two mogotes surrounded by water in Puerto Rico, are located. Afterwards, we moved on through Suarez Canal where we were able to sight bird fauna characteristic to the area, such as the gallinazo. Local fishermen throwing their nets off the bridge were also visible. Shortly after we arrived at Torrecilla Lagoon to end our trip at Boca de Cangrejos were we tasted succulent coconut griddlecakes. This family oriented, relaxing, yet adventurous fieldtrip took almost three hours and gave us the opportunity to appreciate the city from another perspective. Other tours such as photographic and bird watching expeditions are also available. We encourage your support for this great community project that has plenty to offer. For more information contact (787) 728-7666 or visit www.expedicionespeninsula.com

47


3rd ANNIVERSARY EDITION

ulebra Diferente

C 48

Por Frances Cintr贸n


3rd ANNIVERSARY EDITION

Para ir a Culebra solo conocía las opciones del ferry de transportación pública o vía aéreo. Pero descubrí una nueva opción para llegar a ese paraíso y disfrutar un día lleno de diversión. Esta nueva opción son barcos de excursiones privadas que brindan el servicio de llevarte a diferentes lugares para realizar un día de aventura en Culebra. Una vez en el muelle, seleccionas el equipo para snorkeling, entras al bote para las instrucciones del capitán y a zarpar. El primer lugar que visitamos fue el Cayo Luis Peña, una reserva natural, impresionante por sus riquezas en flora y fauna. Allí disfrutarás de hacer buceo superficial entre jardines de arrecifes en los que habitan una diversidad de corales, peces de distintas especies y, si tienes suerte, tortugas marinas. No hay palabras para describir la emoción y alegría de poder vivir una experiencia así. Luego descubres Playa Tamarindo, que se compone de arena blanca y de piedra de coral. En esta parada disfrutamos del almuerzo y las bebidas que te ofrecen en la excursión. La última parada fue en una de las playas más hermosas del mundo: Flamenco. En ella se puede terminar la tarde tomando el sol en la playa, haciendo el paddle boarding, nadando o explorando la playa. En fin, todo el paseo fue una experiencia única, relajante y asombrosa. ¡El trato de la tripulación fue a otro nivel! Te invito a vivir el espectáculo de vida marina y a descubrir Culebra diferente. Esta excursión fue gracias a Tobias Snorkel & Beach Tour. Información: www.snorkelandbeachtour.com o 787-567-4495.

49


3rd ANNIVERSARY EDITION

By Frances Cintrón

bra e l u C ent r e iff D A

The only way I knew how to get to Culebra was through public ferry transportation or by Air. But I discovered a new option to reach that Paradise and enjoy a full day of fun. This new option is private tour boats that offer the service of taking you to different place to have a full day of adventure in Culebra. Once you arrive at the dock, you choose your snorkeling equipment, you board the boat to get the captain's instructions, and you sail off. The rst place we visited was the Luis Peña Cay, a stunning nature reserve due to its wealth of ora and fauna. There you will enjoy snorkeling among coral gardens where a diversity of corals, sh of different species and, if you are lucky, sea turtles inhabit. There are no words to describe the excitement and joy of being able to live such an experience. Later you discover Tamarindo Beach, which consists of white sand and coral stone. At this stop we enjoyed the lunch and drinks offered to you during the tour. The last stop was at one of the most beautiful beaches in the world: Flamenco Beach. There you can end the afternoon sunbathing on the beach, paddle boarding, swimming, or exploring the beach. Anyway, the whole trip was a unique, relaxing, and amazing experience. And the crew was absolutely out of this world! I invite you to experience the spectacle of marine life and discover a different Culebra. This tour was thanks to Tobias Snorkel & Beach Tour. Information: www.snorkelandbeachtour.com or 787-567-4495.

50


3rd ANNIVERSARY EDITION

51


3rd ANNIVERSARY EDITION

A promoever el turismo deportivo en la Parguera E Por Edmarie Rodríguez

n un concurrido evento, recientemente en el poblado la Parguera, la revista Puerto Rico de Aventura en conjunto con los comerciantes y el municipio de Lajas se unieron para crear eventos que promuevan el desarrollo del turismo. Bajo el nombre de 5k Paradisiaco, la Parguera recibió sobre 600 personas para participar de este evento. El recorrido de la carrera cubrió la ruta panorámicas de la Parguera, así como vistas de calles donde se apreciaban las bellezas y las particulares casas del agua. Una de las vistas y de las experiencias más espectaculares lo fue el viraje de la carrera en la Reserva Natural Playita Rosada, donde los corredores pudieron disfrutar de unas bellezas escénicas únicas en Puerto Rico. Además, esta carrera ayudó a promover el turismo de la zona; los hoteles estaban llenos este fin de semana, que tradicionalmente era lento.

Para más información pueden asesar a www.gotoparguera.com.

52


3rd ANNIVERSARY EDITION

53


3rd ANNIVERSARY EDITION

Let's Promote Sports Tourism at la Parguera At a crowded event recently in the village of La Parguera, the Puerto Rico of Adventure magazine together with merchants and the municipality of Lajas came together to create events that promote the development of tourism. Under the name of Heavenly 5k, La Parguera received more than 600 people to participate in this event. The racecourse covered the scenic routes of La Parguera, as well as street views where we appreciated beauty and the individual houses on the water. One of the views and one of the most spectacular experiences was the turn of the race at the Playita Rosada Natural Reserve, where runners were able to enjoy scenic beauty unique to Puerto Rico. In addition, this event helped promote tourism in the area; the hotels were full this traditionally slow weekend. For more information, you can access www.gotoparguera.com.

54





3rd ANNIVERSARY EDITION

Kaplash es un Restaurante con especialidad en empanadillas de mariscos que lleva sir viéndole al público más de 35 años. Servimos empanadillas de langosta, camarones, mero, pulpo, entre otras y nuestra famosa especialidad La Kaplash, una combinación exquisita de todos los m a r i s c o s . Ta m b i é n , s e r v i m o s picaderas como sorullitos, masitas de pescado, bolitas de queso y tostones. Esto siempre se puede acompañar de cer vezas bieeeen frías. Estamos ubicados en la Carr. 115 Km 7.0 de camino al hermoso pueblo de Rincón.

MANTÍ EN FAJARDO

Para más información se pueden comunicar al 787-826-4582. No se pierdan, el tremendo parrandón navideño el viernes 9 de enero desde las 7pm. Kaplash, en las curvas de Rincón.


3rd ANNIVERSARY EDITION

CULEBRAS


De la costa a la montaĂąa hay unas vacaciones cinco estrellas esperando por ti. ÂĄSal a disfrutar tu Puerto Rico!

Para informaciĂłn sobre ofertas de turismo interno llama al 1.800.866.7827


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.