Guide du festival

Page 1

l des chœurs Le festival mondia

et ensembles vocauxormandie et Basse-N ans and Marketplace The World Showcase for Choral Singing rmandy

10 Saint-Lô

10 Saint-Lôand Lower No Years

21-26 octobre 2014

a i o l l y o l P f

www.polyfollia.org

Guide du festival

FESTIVAL GUIDE


PARTENAIRE

SOMMAIRE 5 6 10 11 13 14

15

42 43 44 46

49 50 51

CONTENTS

Édito Le festival mondial Polyfollia, retour sur 10 ans A Review of 10 years of Polyfollia La journée professionnelle Professionals’ Day Le « CAMP » : une formation professionnelle pour jeunes managers internationaux The “CAMP”: a professional training session for young international managers Le comité artistique « Les Veilleurs » The artistic committee “The Watchers” Le tour du monde en 100 (et quelques) chœurs Around the world in 100+ choirs Les chœurs et ensembles internationaux programmés Invited choirs & ensembles Les concerts à Saint-Lô Concerts in Saint-Lô Pratique Practical information Les événements gratuits Free events Les mises en voix, « happenings », ateliers, conférences, tables rondes Vocal warm-ups, “happenings”, workshops, conferences, round tables Les concerts en Basse-Normandie Regional concerts L’équipe Polyfollia The Polyfollia team Les partenaires Partners

Conception-réalisation :

Rédaction : Jacques Vanherle, Anita Rigot, Samuel Saint-Martin - Traduction : Felicity Howard studio-hors-serie.fr - Crédits photos : Fotolia, Virginie Méigné sauf mentions - Cartographie page 40 : Noir O Blanc

3


PARTENAIRE

Édito

BOUQUET FINAL !

LUTE! A FINAL VOCAL SA

En 2004 nous faisions le pari de créer en BasseNormandie une vitrine et un tremplin international pour les meilleurs chœurs et ensembles vocaux émergents du monde entier. In 2004 we gambled on the creation of a showcase and international springboard in Basse-Normandie for the best emerging choirs and vocal ensembles from all over the world.

Pour toute l’équipe, le directeur artistique,

Jacques VANHERLE On behalf of the team,

Jacques VANHERLE, Artistic Director

10 ans, 150 000 entrées, 241 concerts et 80 ensembles d’excellence plus tard, pari gagné ! La ville de Saint-Lô est devenue, tous les 2 ans, le rendez-vous incontournable des fans de chant choral de toute la France, mais aussi des programmateurs internationaux. C’est que le chant choral a le vent en poupe : c’est de loin la pratique musicale la plus répandue, en BasseNormandie comme ailleurs (11% des Européens chantent !). Mais curieusement, aujourd’hui, elle est tout simplement ignorée par les autorités publiques culturelles. L’exemple vient de haut : il n’y a même plus un bureau pour le secteur au ministère. Et malgré son succès - et son inscription au programme culturel européen - Polyfollia va simplement disparaître, faute du soutien d’un de ses partenaires historiques. Ce festival sera donc le dernier à Saint-Lô. Mais comme nous sommes d’incorrigibles militants, nous avons vidé tous nos tiroirs pour sélectionner 11 ensembles d’exception et vous offrir

concerts and 80 choirs and ensembles of excellence later, the gamble has paid off! Saint-Lô has become the essential biennial meeting place for fans of choral singing from all over France, and also for international concert promoters. Choral singing has the wind in its sails: it is far and away the most popular musical activity, both in Basse-Normandie and the rest of the world (11% of Europeans sing!). However, strangely, this activity is largely ignored (even scorned?) by public authorities’ cultural services. The lead comes from the top: the Ministry no longer considers choral singing worthy of its own department. And despite its success - and its inclusion in the European cultural programme - Polyfollia will simply disappear through lack of support from one of its long-term partners. This festival will therefore be the last in Saint-Lô. But since we are incorrigible campaigners, we have pulled out all the stops to select 11 exceptional ensembles to give you

un SUPERBE dernier festival !

a SUPERB final festival!

NE MANQUEZ PAS CETTE OCCASION

DON’T MISS THE OPPORTUNITY

de venir découvrir une fois encore l’inépuisable créativité des artistes de la scène polyphonique mondiale. Et l’extraordinaire vitalité du monde choral amateur français dans le festival « off ».

to come and discover once more the inexhaustible creativity of the artists from the polyphonic world stage. And the extraordinary energy of the French amateur choirs in the Fringe Festival.

ET RENDEZ-VOUS EN 2016... AILLEURS ?

Ten years, 150 000 tickets, 241

RENDEZ-VOUS MAYBE ELSEWHERE IN 2016...

1390 route de Thury-Harcourt 14111 Louvigny www.polyfollia.org - 02 31 73 69 19 SIRET 440 630 093 00035 - Licence de spectacle 2-1015361

5


a i o l l y f o l P 2004-2014

AN INTERNATIONAL PROFESSIONAL NETWORK All the choirs selected for the international festivals have been introduced to music industry professionals who themselves come from all over the world to hear them perform: from 20 professionals in 2004, there were more than 130 from 24 different countries in 2012. And it's worked: Ommm (France) is going on tour to Asia, Witloof Bay (Belgium) is booked to appear at Puerto Madryn (Argentina), New York Polyphony (USA) will sing at Vézelay (France), The Gents (Netherlands) has been invited to St Petersburg (Russia), Young People's Chorus of NYC (USA) will perform in Basle (Switzerland). As a consequence of this professional success Polyfollia has, since 2010, become a training ground for young managers from the international choral world through the CAMP (Choral Art Management Programme) organised with the European Choral Association - Europa Cantat.

DE 10 OF ans FESTIVALS

10 FESTIVALS Years

En 2004, Polyfollia organisait la première édition du festival mondial des

In 2004 Polyfollia organised the first edition of the World Showcase and

à Saint-Lô et dans toute la région Basse-Normandie.

in Saint-Lô and throughout the Lower-Normandy region.

L’idée et le pari étaient un peu fous : organiser, dans la préfecture de la Manche (20 000 habitants) et dans toute la région une sorte de « festival d’Avignon du chant choral » pour donner aux musiques vocales polyphoniques (autrement dit le chant choral - sous toutes ses formes et dans sa multiplicité de styles et d’origines), la place qu’elles méritent au sein des arts vivants. La manifestation a lieu tous les deux ans les années paires, avec en alternance un festival d’été qui rayonne sur les trois départements bas-normands.

The idea and the gamble were a bit crazy: to organise a kind of “Avignon Festival for choral singing” in the county town of Manche (20,000 inhabitants) and its surrounding region to confer on polyphonic vocal music (otherwise known as choral singing - in all its forms and varieties of style and origin) the place it deserves at the heart of performing arts. The event takes place biennially, in even years, alternating with a summer festival which extends over the three departments of LowerNormandy.

10 ans plus tard, quel bilan tirer de l’aventure ?

10 years on, what's the track record of this adventure?

UNE PROGRAMMATION ARTISTIQUE HORS NORME

AN EXOTIC ARTISTIC PROGRAMME

LE PUBLIC AU RENDEZ-VOUS

AN ENTHUSIASTIC AUDIENCE

Le festival a programmé dans le « in » près de 90 chœurs et ensembles vocaux du monde entier (voir liste page 14) qui illustrent, chacun au plus haut niveau, toute la diversité de la musique vocale polyphonique d’aujourd’hui : de 4 à 40 chanteurs, avec ou sans micro, du grand répertoire classique et romantique au jazz, des musiques traditionnelles revisitées à la musique contemporaine la plus pointue, en passant par le gospel et les musiques dites actuelles : pop, rock, funk, électro... Sans oublier un festival « off » qui suscite un engouement grandissant et qui témoigne de la vitalité du chant choral en France : de 36 chorales en 2004, ce sont près de 100 chœurs amateurs de tout le pays qui se produisent cette année à Saint-Lô.

For the main international festival, nearly 90 choirs and vocal ensembles from all over the world (P. 14) have performed, always demonstrating at the highest level the diversity of today's polyphonic vocal music: from 4 to 40 singers, acoustic or amplified, from major classic and romantic repertoires to jazz, from re-interpreted traditional music to the cutting edge of contemporary music, via gospel and present-day music: pop, rock, funk, and electro... Not forgetting the fringe festival which arouses a growing passion and clearly demonstrates the vitality of choral singing in France: beginning with 36 choirs in 2004, nearly 100 amateur choirs from all over the country will perform this year in Saint-Lô.

Polyfollia a attiré et fidélisé une large audience régionale et nationale, sans cesse croissante - 150 000 entrées en 5 éditions - issue pour moitié de Basse-Normandie, et pour l’autre moitié de presque toutes les autres régions de France.

Polyfollia has attracted and secured the loyalty of a large regional and national audience which continues to grow - 150,000 tickets over 5 editions - half of this audience is from Lower-Normandy, half from almost all the other regions of France.

UN FORT ANCRAGE LOCAL

STRONG LOCAL LINKS

Le festival s’est forgé une véritable identité régionale : 52 communes de Basse-Normandie ont accueilli les concerts du festival, organisés avec l’appui de quelques 60 associations et organismes para-publics. Un travail de terrain et de confiance mutuelle qui a scellé nombre de partenariats solides et au long cours.

The festival has created a strong regional identity: 52 towns and villages in Lower-Normandy have welcomed festival concerts, staged with the support of some 60 associations and local government bodies. A venture involving fieldwork and mutual confidence which has sealed numerous solid and long-lasting partnerships.

chœurs et ensembles vocaux

6

Marketplace for Choral Singing

UN RÉSEAU PROFESSIONNEL INTERNATIONAL Le festival a mis en contact tous les chœurs invités sélectionnés dans le « in » avec des professionnels venus eux aussi des quatre coins du globe pour les écouter : d’une vingtaine en 2004, ils étaient plus de 130 venus de 24 pays en 2012. Et ça marche : Ommm (France) part en tournée en Asie, Witloof Bay (Belgique) est programmé à Puerto Madryn (Argentine), New York Polyphony (États-Unis) chante à Vézelay (France), The Gents (Pays-Bas) est invité à Saint-Pétersbourg (Russie), Young People’s Chorus of NYC (États-Unis) trouve son public à Bâle (Suisse)... Corollaire de ce succès professionnel, Polyfollia est devenu depuis 2010 un lieu de formation pour les jeunes managers du monde choral international via le CAMP (Choral Art Management Programme) organisé avec l'Association Européenne des Chorales - Europa Cantat.

DE 10 ans FESTIVALS OF 10 Years FESTIVALS

7


Aujourd’hui, à l’aube de sa 6e édition, le festival est donc devenu un tremplin majeur pour les chœurs et ensembles vocaux du monde entier, un carrefour important pour le milieu professionnel international et un rendezvous très attendu pour tout le milieu choral amateur français Today, on the eve et pour le grand public. of its 6th edition, the festival DES ÉNERGIES AU SERVICE DE LA MANIFESTATION has become a springboard Si, au long de ces années, la petite équipe de Polyfollia for choirs and vocal ensembles s’est efforcée de soigner tout particulièrement l’organi- from all over the world, an sation générale et les conditions d’accueil des artistes important meeting point for - professionnels comme amateurs - afin de proposer un réel lieu d’exposition et d’échange, l’aventure aurait tour- the international professional né court sans de « bonnes fées autour du berceau ». À sector and an eagerly anticicommencer par l’implication formidable (et bénévole rappelons-le) du comité artistique international de Poly- pated appointment by the follia. Sans ses antennes et ses oreilles affûtées, pas French amateur choral scene de musique et donc pas de festival. Engagement total également des équipes salariées, techniciens intermit- and the general public. tents du spectacle, professionnels de la communication qui construisent l’événement au quotidien ou sur le vif, avec une mention particulière pour les agents de la Ville de Saint-Lô. Enthousiasme rare et militant aussi d’une grande et formidable équipe bénévole : au-delà du temps et de l’énergie qu’elle donne sans compter au festival, elle lui confère un supplément d’âme qui fait son identité, sa singularité. Confiance de « notre » public, toujours plus nombreux et divers - choristes aguerris ou simples amateurs, urbains, ruraux - dont la curiosité et la finesse de jugement nous guident et nous motivent.

8

RESOURCES DEVOTED TO THE EVENT If, over the years, the small Polyfollia team has concentrated particularly on the general organisation and reception conditions for the performers - both professional and amateur - in order to enhance their exposure and interaction, the project could not have succeeded without the “good fairies”. Firstly, the tremendous commitment (voluntary, don't forget) of Polyfollia's international artistic committee. Without their network of contacts, and their highly trained ears, there would be no music, and therefore no festival. We also acknowledge the involvement of the team of employees, the contract technicians, the publicity and communications specialists who are involved with the preparation of the event or work on the spot, with particular thanks to the municipal staff of SaintLô. We are grateful, too, for the extraordinary and active enthusiasm of a large and wonderful team of volunteers: in addition to the time and energy they give unselfishly to the festival, they bring a generosity of spirit which identifies it and makes it special. We are indebted to our audiences, whose confidence in us is demonstrated by their ever-increasing numbers from diverse backgrounds - experienced and amateur singers, from cities or the countryside - by whose curiosity and discernment we are guided and motivated.

DE 10 ans FESTIVALS OF 10 Years FESTIVALS

COMMITTED PARTNERS Finally, without the financial support of all the public and private partners who believed in the project from the outset - and who believe in its development and its future - Polyfollia couldn't exist: without funding there can be no festival. Since one of these long-term partners has halved its contribution, it has brought the adventure to an abrupt halt, despite the fact that the festival has been recognised and supported by the European Union through the VOICE programme since 2012.

A PARTY TO RING DOWN THE CURTAIN DES PARTENAIRES INVESTIS Enfin, sans le soutien financier de tous les partenaires publics et privés qui ont cru au projet dès l’origine - et qui croient en son développement et son avenir - Polyfollia ne peut exister : sans argent, pas de festival. Qu’un de ces partenaires historiques majeurs réduise de moitié son soutien, et c’est le coup d’arrêt brutal de toute l’aventure, alors même que le festival bénéficie de la reconnaissance et du soutien de l’Union européenne via le programme VOICE depuis 2012.

UNE CONCLUSION SOUS LE SIGNE DE LA FÊTE Malgré les incertitudes de cette 6e et peut-être dernière édition saint-loise, c’est notre fierté que d’avoir fait entendre pendant 10 ans une voix différente, des voix différentes, dans le grand concert des festivals musicaux.

Despite the uncertainties surrounding this 6th and perhaps last edition of the festival in Saint-Lô, we are proud to have made our voice heard in the world of music festivals, and to have provided the opportunity for other voices to be heard during the past 10 years.

And to have created and secured the loyalty of an avid and discerning audience for the best of choral performances, inspiring harmony and mutual respect across the world.

Let this final vocal salute be a great party! The Festival Team.

Et d’avoir créé, fidélisé, rendu gourmand et gourmet un public populaire autour du meilleur d’un art du spectacle qui fait vibrer l’harmonie dans le monde entier.

Que ce « bouquet final » soit une grande fête ! L’équipe du festival.

DE 10 ans FESTIVALS OF 10 Years FESTIVALS

9


PARTENAIRE

LA JOURNÉE PROFESSIONNELLE

10

PROFESSIONALS' DAY-

Jeudi 23 octobre

Thursday, October 23

L’une des spécificités du festival Polyfollia est de donner une occasion exceptionnelle à des professionnels du monde entier de venir faire leur « marché » afin de préparer la programmation de leurs futures saisons et d’établir des contacts avec des collègues venus des quatre coins du monde. Polyfollia a identifié et contacté plus de 800 diffuseurs professionnels de 30 pays : organisateurs de concerts ou de festivals, responsables de théâtres, de saisons musicales ou de radios, de fédérations ou de grands réseaux du monde choral. Une journée dédiée, pendant le festival, leur permet, dans un espace-temps réduit, d’entendre tous les ensembles sélectionnés par le comité des « Veilleurs ». Mise en place en 2008, cette « journée-vitrine » a contribué à accroître considérablement l’intérêt des professionnels internationaux, qu’ils soient programmateurs, producteurs audiovisuels... En 2004 (1ère édition du festival), ils étaient 27 venus de 16 pays ; en 2012 (5e édition), 130 professionnels de 24 pays ont fait le déplacement jusqu’à Saint-Lô.

One of the unique features of the Polyfollia festival is that it provides professionals from across the globe with an exceptional opportunity: to meet and to negotiate directly with these vibrant ensembles with the aim of composing future seasons' programmes and to make contacts with colleagues from all over the world. Polyfollia has identifed and contacted more than 800 professional distributors from 30 countries: concert and festival organisers, theatre, radio and music festival managers, federations and networks from the choral music world. This dedicated day during the festival allows them to hear all the ensembles selected by the Watchers' Committee in a limited time-frame. Established in 2008, this “Showcase Day” has been welcomed by international professionals, from concert organisers to television producers... In 2004 (the festival’s 1st Edition) 27 professionals attended from 16 countries; in 2012 (5th Edition), 130 professionals from 24 countries made the trip to Saint-Lô.

PLANNING DE LA JOURNÉE

TIMETABLE

9h à 10h15 : accueil à la salle de conférence du centre culturel.

9:00-10:15: Welcome in the Conference Room at the Centre Culturel.

10h45 à 12h40 : concert « vitrine » à l’église Sainte-Croix (6 ensembles acoustiques - musique sacrée et savante)

10:45-12:40: Showcase concert at the église Sainte-Croix (6 acoustic ensembles - sacred and classical music)

13h : réunions avec les responsables et managers des ensembles - Pot et déjeuner en commun

13:00: Meeting with the ensembles' managers and conductors - drinks and lunch together

15h30 à 17h15 : concert « vitrine » au théâtre (5 ensembles amplifiés - musique légère, world, pop-jazz)

15:30 à 17:15: Showcase concert at the theatre (5 amplified

18h30 : dîner en commun 20h30 : gala avec le ciné-concert Ombres Vives

18:30: Dinner together 20:30: Gala with a ciné-concert by Mikrokosmos's

de Mikrokosmos et le chœur de jeunes Hamilton Children’s Choir, puis soirée festive au bar du festival

Lively Shadows and a performance by the Hamilton Children’s Choir, followed by a convivial evening in the festival bar.

La Communauté Européenne a retenu Polyfollia avec 13 autres organisations de pointe en matière de chant choral pour soutenir leur effort d'innovation dans le cadre du projet « VOICE - Vision On Innovation for Choral music in Europe ». Ce projet est coordonné par la European Choral Association - Europa Cantat (Allemagne) et est mené en collaboration avec Chorverband Österreich (Autriche), Expertisecentrum Stem (Belgique), Koor&Stem (Belgique), Epilogi (Chypre), UCPS (République tchèque), À Cœur Joie (France), Moviment Coral Català et l’Office méditerranéen pour le chant choral (Espagne), Kóta et le Centre Europa Cantat pour l’Europe centrale et l’Europe de l’Est (Hongrie), Zsolnay Heritage Management Nonprofit Ltd - ZSÖK (Hongrie), la Feniarco (Italie), l’IFAC - Institut français d’art choral (France), Länsmusiken avec le Centre choral international d’Örebro (Suède, de 2012 à 2013) et l’université de York (Royaume-Uni) ainsi que beaucoup d’autres partenaires associés. Ce projet est soutenu par le programme Culture 2012-2015 de la Commission Européenne.

ensembles - light music, world music, pop and jazz)

Polyfollia is part of “VOICE - Vision On Innovation for Choral music in Europe”, a project coordinated by European Choral Association - Europa Cantat (Germany) in cooperation with Chorverband Österreich (Austria), Expertisecentrum Stem (Belgium), Koor&Stem (Belgium), Epilogi (Cyprus), UCPS (Czech Republic), A Coeur Joie (France), Polyfollia (France), Moviment Coral Català and Mediterranean Office for Choral Singing (Spain), KÓTA and Central-Eastern European Centre (Hungary), Zsolnay Heritage Management Nonprofit Ltd - ZSÖK (Hungary), FENIARCO (Italy), IFAC (France), Länsmusiken with the Swedish International Choral Centre Örebro (Sweden, 2012 to 2013) and the University of York (UK), as well as many other associate partners. This project has been selected under the European Union programme “Culture” 2012-2015.

LE « CAMP »

THE “CAMP”

MANAGEMENT DES ÉVÉNEMENTS INTERNATIONAUX DE CHANT CHORAL

INTERNATIONAL MANAGEMENT OF CHORAL SINGING EVENTS

21 au 26 octobre

21 to 26 October

Il n’existe pas à ce jour de formation universitaire spécifique pour préparer de jeunes professionnels au métier complexe et multiforme d’organisateur d’un événement international de chant choral. Polyfollia et l'Association Européenne des Chorales - Europa Cantat (ECA-EC) ont donc décidé de s'associer pour créer, en 2010, une session de formation professionnelle sur site lors du festival Polyfollia, alliant théorie et pratique. Fortes du succès de cette première édition, les deux structures ont mis en place une nouvelle session intitulée CAMP (Choral Arts Management Programme) en 2012, puis en 2014. Suite à un appel à candidature, 14 jeunes managers de 13 nationalités (5 continents) ont été sélectionnés. Ils vont suivre un programme de formation abordant les différents aspects du festival : organisation générale, constitution d’un réseau de diffusion, alliance des questions techniques et artistiques, finances, gestion des différents intervenants... Et comprenant aussi l’immersion dans la journée professionnelle, et dans les différentes activités du festival. La formation sera assurée par les responsables des différents secteurs du festival et par un panel de personnalités internationales du chant choral.

There is currently no university training aimed at preparing young professionals for the complex, multi-disciplinary task of organising an international choral singing event. Polyfollia and the European Choral Association - Europa Cantat (ECA-EC) decided to join forces in 2010 to create a professional training programme which would combine both theory and practical work on-site during the Polyfollia festival. Encouraged by the success of this first initiative they organised another CAMP (Choral Arts Management Programme) session in 2012 and again in 2014, when fourteen young managers representing 13 nationalities (5 continents) have been selected. They will follow a training module covering the different aspects of the festival: general organisation, establishing a distribution network, resolving technical and artistic demands, finance, management of different contributors... And including total involvement in the professionals' day, and the wider activities of the festival. Training will be carried out by the managers of the various elements of the festival's organisation, and by a panel of representatives from the international choral singing scene.

11


PARTENAIRE

LES « VEILLEURS »

THE “WATCHERS”

UN COMITÉ ARTISTIQUE HORS-NORME AN OUTSTANDING ARTISTIC COMMITTEE La qualité de la sélection présentée à Polyfollia tient d'abord au travail de son étonnant comité artistique. Sept experts internationaux « veillent » pour Polyfollia sur la planète chorale, chacun sur une aire spécifique. Ils repèrent et sélectionnent à travers le monde les ensembles d'exception émergents, sur des critères d'originalité et d'excellence. Ils sont chefs de chœur, éditeurs de musique, programmateurs de festivals, responsables de fédérations, ou acteurs-clé du monde artistique. Leurs compétences et leurs regards croisés permettent de construire une programmation ouverte sur le meilleur de la scène chorale mondiale dans son foisonnement et sa diversité.

The quality of the ensembles appearing at Polyfollia is entirely due to the work of its exceptional artistic committee. Seven international experts “watch” the world’s choral scene for Polyfollia. They identify and select, according to criteria of originality and excellence, emerging ensembles of the highest quality from across the globe. These experts are choir directors, music publishers, festival organisers, members of international federations and key players in the artistic world. Their skill and their vigilance contribute to the construction of a diverse programme, displaying the best of the world’s choral scene in all its glory.

Reijo KEKKONEN

Jacques VANHERLE

reijo.kekkonen@sulasol.fi

jacques.vanherle@polyfollia.org

Patricia ABBOTT

Aida SIMANJUNTAK SWENSON

abbottpat@uniserve.com

aidaswenson.music@gmail.com

PARTENAIRE

Alejandro Daniel GARAVANO aledangara@yahoo.com.ar

Gábor MÓCZÁR

George LAVEROCK

gabor.moczar@eca-ec.org

george@laverock.ca

Alejandro Daniel GARAVANO

Patricia ABBOTT

Reijo KEKKONEN

George LAVEROCK

(Argentine)

(Canada)

(Finlande)

(Canada)

VEILLE SUR L’AMÉRIQUE DU SUD

VEILLE SUR L’AMÉRIQUE DU NORD

VEILLE SUR LE MONDE

Fondateur et président du Concours International Choral de Trelew, membrefondateur de l’OFADAC (Fédération des Chefs de Chœur argentins), vice-président de l'association latino-américaine de chant choral (ALACC),directeur exécutif du 9e Symposium mondial de chant choral (2011 - Puerto Madryn), ancien vice-président de la Fédération Internationale pour la Musique Chorale, conseiller du World Choir Council.

Directrice artistique du CAMMAC (Canadian Amateur Musicians / Musiciens amateurs du Canada), ancienne directrice générale de l’association des chefs de chœur canadiens .

VEILLE SUR L’EUROPE DU NORD, LA SCANDINAVIE ET LA BALTIQUE

SOUTH AMERICA Founder and President of the CIC Foundation, Founding member of the OFADAC, Vice-President of the ALACC, Executive Director of the 9th World Symposium on Choral Music (2011, Puerto Madrin, Argentina), Former IFCM Vice-President, World Choir Council - Advisor Board member.

NORTH AMERICA Artistic Director of CAMMAC, former General Manager of the Association of Canadian Choral Conductors.

Jacques VANHERLE (France)

VEILLE SUR LA FRANCE ET LE MONDE Fondateur, président et directeur artistique de Polyfollia, ancien membre du bureau de l’Institut Français d’Art Choral, ancien membre du bureau de la Fédération Internationale pour la Musique Chorale, membre du World Choir Council.

FRANCE & WORLDWIDE Founder, President and Artistic Director of Polyfollia, former Board member of the Institut Français d’Art Choral, former IFCM Board member, member of the World Choir Council.

Directeur des publications de l’association chorale finlandaise SULASOL, membre du bureau de l’Association Européenne des Chorales - Europa Cantat, membre du conseil d’administration de la FIMC, chanteur, compositeur et chef de chœur.

NORTHERN EUROPE, SCANDINAVIA & THE BALTIC Publications Manager of the Finnish Choir Association SULASOL, IFCM Board member, European Choral Association - Europa Cantat Board member.

Aida SIMANJUNTAK SWENSON (Indonésie)

VEILLE SUR L’ASIE ET LE PACIFIQUE Fondatrice et chef de chœur de jeunes et d’enfants Cordana, présidente de la Fondation pour le développement de la musique chorale en Indonésie et membre du World Choir Council.

ASIA AND PACIFIC Founder and conductor of the Indonesian Children and Youth Choir Cordana, Chairperson of the Foundation for the Development of Choral Music in Indonesia and Member of the World Choir Council.

Ancien directeur artistique et responsable de la programmation du festival Music-Fest de Vancouver, ancien producteur de Radio-Canada.

WORLD OVERVIEW Former MusicFest Vancouver Program Director, ex-producer of Radio Canada.

Gábor MÓCZÁR (Hongrie)

VEILLE SUR L’EUROPE DE L’EST ET L’EUROPE CENTRALE Président du bureau de l’Association Européenne des Chorales - Europa Cantat, directeur du Centre Europa Cantat pour l’Europe de l’Est.

EASTERN & CENTRAL EUROPE President of the European Choral Association - Europa Cantat. Director of Centre Europa Cantat for Eastern Europe.

13


Le tour du monde en 100 (et quelques) chœurs Les 88 ensembles invités

au Festival mondial des chœurs et ensembles vocaux 2004-2014 (6 éditions) AMÉRIQUE DU NORD / NORTH AMERICA

Cadence (Canada, 2012) - Conspirare (États-Unis / USA, 2012) - The Gold Company (Etats-Unis / USA, 2004) - Groove for Thought (États-Unis / USA, 2008) - Hamilton Children’s Choir (Canada, 2014) - Jireh Gospel Choir (Canada, 2008) - Musica Intima (Canada, 2006) - The Nathaniel Dett Chorale (Canada, 2004) - New York Polyphony (États-Unis / USA, 2012) - Realtime (Canada & États-Unis / USA, 2010) - Young People’s Chorus of New York City (États-Unis / USA, 2012). AMÉRIQUE DU SUD / SOUTH AMERICA Cantarte (Venezuela, 2004) - Dá no Coro (Brésil / Brazil, 2012) - De Boca en Boca (Argentine / Argentina, 2004) - Entre Voces (Venezuela, 2008) - Estudio Coral Meridies (Argentine / Argentina, 2010) - Schola Cantorum Coralina (Cuba, 2006) - Schola Juvenil de Venezuela (Venezuela, 2008) - Siete Palos (Venezuela, 2014). EUROPE Amanda (Suède / Sweden, 2004) - Amarcord (Allemagne / Germany, 2006) - Audiofeels (Pologne / Poland, 2012) - Balsis (Lettonie / Latvia, 2010) - Banchieri Singers (Hongrie / Hungary, 2004) - Calmus (Allemagne / Germany, 2010) - Carmina Slovenica (Slovénie / Slovenia, 2004) - Club for Five (Finlande / Finland, 2006) - Corvina Consort (Hongrie / Hungary, 2010) - Credo Chamber Choir (Ukraine, 2014) - Discantus (Hongrie / Hungary, 2012) - EMO Ensemble (Finlande / Finland, 2006) - Estonian TV Girls’ Choir (Estonie / Estonia, 2006) - Eva Female Vocal Quartet (Bulgarie / Bulgaria, 2004) - The Gents (Pays-Bas / The Netherlands, 2012) - Hover Chamber Choir (Armenie / Armenia, 2010) - Joyful Company of Singers (Royaume-Uni / United Kingdom, 2004) - Kivi (Lituanie / Lithuania, 2008) KYN (Finlande / Finland, 2012) - Leioa Kantika Korala (Espagne - Pays basque / Spain - Basque country, 2012) - Ludus Modalis (France, 2008) - Méliades (France, 2014) - Mikrokosmos (France, 2004 & 2014) - New Dublin Voices (Irlande / Ireland, 2014) - Niniwe (Allemagne / Germany, 2014) - Ommm (France, 2010) - Oreya (Ukraine, 2008) - Philomela (Finlande / Finland, 2006) - Pro Musica (Hongrie / Hungary, 2008) - Pust (Norvège / Norway, 2012) - Rajaton (Finlande / Finland, 2004) - Renner Ensemble Regensburg (Allemagne / Germany, 2004) - Scholares Minores pro Musica Antiqua (Pologne / Poland, 2010) - SLIXS (Allemagne / Germany, 2014) - Svanholm Singers (Suède / Sweden, 2012) - Svetilen (Russie / Russia, 2004) - Talla (Finlande / Finland, 2008) - Tetra (Suède / Sweden, 2014) - Touché (Danemark / Denmark, 2006) - VOCES8 (Royaume-Uni / United Kingdom, 2010) - Voces Nordicæ (Suède / Sweden, 2008) - Vokalna Akademija Ljubljana (Slovénie / Slovenia, 2010) - Vox Luminis (International, 2006) - Witloof Bay (Belgique / Belgium, 2008). Et dans la sélection parallèle Coups de c(h)œurs français (2004 & 2006) / And in the French Favorites selection (2004 & 2006) : Calliope (2004) - Chœur national des jeunes (2004) - Diakhrôma (2006) - La Maîtrise de Caen (2004) - Notes en Stock (2004) Les Solistes de Lyon (2006) - Soli-Tutti (2006) - Voice Messengers (2006) - X-Filles (2004). MOYEN-ORIENT / MIDDLE E A ST New Israeli Vocal Ensemble (Israël / Israel, 2006) - Boğaziçi Caz Korosu (Turquie / Turkey, 2014). A SIE / A SIA Ateneo Chamber Singers (Philippines, 2006) - Batavia Madrigal Singers (Indonésie / Indonesia, 2006) - Cordana National Youth Choir (Indonésie / Indonesia, 2010) - Guangzhou Children's Palace Choir (Chine / China, 2006) - Incheon City Chorale (Corée du Sud / South Korea, 2010) - Inner Mongolia Radio and TV Choir (Chine / China, 2008) - The Philippine Madrigal Singers (Philippines, 2012) - Taipei Chamber Singers (Taiwan, 2012) - Tokyo Ladies Consort Sayaka (Japon / Japan, 2008) - University of Santo Tomas Singers (Philippines, 2008). PACIF IQU E S U D / S OU T H PACIF I C Adelaide Chamber Singers (Australie / Australia, 2014) - Coco’s Lunch (Australie / Australia, 2010) - Gondwana Voices (Australie / Australia, 2004) - The Idea of North (Australie / Australia, 2010).

16

Adelaide Chamber Singers

18

Boğaziçi Caz Korosu

20

Credo Chamber Choir

22

Hamilton Children's Choir

24

Méliades

LES CHŒURS ET ENSEMBLES INTERNATIONAUX PROGRAMMÉS INVITED CHOIRS & ENSEMBLES 28

Mikrokosmos

30

New Dublin Voices

32

Niniwe

34

Siete Palos

36

SLIXS

38

Tetra

Et aussi les 28 chœurs invités

dans le cadre du Festival international d’été de chant choral 2002-2013 (7 éditions) Azuoliukas (Lituanie / Lithuania, 2005) - Bath Camerata (Royaume-Uni / United Kingdom, 2003) - Boni Pueri (République tchèque / Czech Republic, 2005) - Cantus (États-Unis / USA, 2003) - Chœur de chambre d’Oslo (Norvège / Norway, 2002) - Tapiola (Finlande / Finland, 2011) - Chœur de chambre de la fondation philharmonique de Taipei (Taiwan, 2013) - Chœur de chambre du Musikgymnasium de Stockholm (Suède / Sweden, 2013) - Chœur de l’Université de Varsovie (Pologne / Pologne, 2009), Chœur et Orchestre Universitaire Régional de Caen-Basse-Normandie (France, 2009) - Diabolus in Musica (France, 2002) - Ensemble vocal Cantemus (Hongrie / Hungary, 2011) - Fayha Choir (Liban / Lebanon, 2013) - Gloria (Moldavie / Moldavia, 2002) - Hodie (Belgique / Belgium, 2002) - I Madrigalisti Ambrosiani (Italie / Italy, 2003) - Kea (Espagne - Pays basque / Spain- Basque country, 2011) - Pa’Dam (Pays-Bas / The Netherlands, 2003) - Pequenos Cantores de los Andes (Venezuela, 2007) - Sawa Efroni (Israël / Israel & Palestine, 2005) - Singer Pur (Allemagne / Germany, 2007) - The Song Company (Australie / Australia, 2007) - St Jakobs kammarkör (Suède / Sweden, 2007) - Sydney Children’s Choir (Australie / Australia, 2013) - Unicum Laude (Hongrie / Hungary, 2009) - Vocaldente (Allemagne / Germany, 2011) - Vox Gaudiosa (Japon / Japan, 2011).

14

15 PARTENAIRE


www.adelaidechambersingers.com facebook.com/adelaidechambersingers

Photo M. Hansen

AUSTRALIE stralie Musique d’Au Sud et du Pacifique l mixte Ensemble voca 16 chanteurs Acoustique AUSTRALIA stralia Music from Au Pacific and the South Mixed choir 16 singers Acoustic

DIRECTION CONDUCTOR

Photo M. Hansen

Carl Crossin est l’un des chefs australiens les plus expérimentés et respectés. Diplômes en poche, il part étudier la direction de chœur aux États-Unis et en Grande-Bretagne. Depuis 30 ans à la tête de l’ACS, il dirige par ailleurs l’Elder Conservatorium of Music de l’Université d’Adelaide, l’Adelaide Symphony Chorus et l’Adelaide Festival Chorus. Il est régulièrement invité à diriger des chœurs australiens tout autant que des productions d’opéras. En 2007, il a reçu la Médaille de l’Ordre d’Australie pour Services rendus à la musique.

16

Carl Crossin Carl Crossin is one of the most experienced and respected Australian conductors. After graduating he studied choral conducting in the USA and Great Britain. At the head of Adelaide Chamber Singers for 30 years, he also conducts the Elder Conservatorium Chorale at the University of Adelaide, the Adelaide Symphony Chorus and the Adelaide Festival Chorus. He is regularly invited as guest conductor by Australian choirs as well as opera productions. In 2007 he was invested with the Medal of the Order of Australia for services to music.

WONDER FROM DOWN UNDER A great company founded on the other side of the world by an award-winning chef, Carl Crossin. A lavish menu, from Monteverdi to Arvo Pärt. The speciality of the house? Australian music. The ACS have premiered all the major works of the last decade, from the Sandakan Threnody by Jonathan Mills to the Requiem for didgeridoo, choir and orchestra by Peter Sculthorpe. In their luggage they’ll bring us an anthology of antipodean a capella music. A tasty treat, served by a sumptuous ensemble.

UN TROIS ÉTOILES DES ANTIPODES

CONTACTS

Une grande maison fondée à l’autre bout du monde par un chef étoilé, Carl Crossin. Une carte copieuse, de Monteverdi à Arvo Pärt. Et une spécialité : la musique australienne. Les « Adelaide » ont créé toutes les œuvres chorales de la dernière décade, y compris un Requiem pour didgeridoo, chœur et orchestre de P. Sculthorpe. Dans leurs bagages, ils nous amènent un florilège de musique a capella des antipodes. Un régal inouï, servi par un ensemble somptueux. Fondé en 1985 par Carl Crossin, l’ensemble est aujourd’hui l’un des chœurs de chambre les plus réputés d’Australie. Il effectue régulièrement des tournées en Grande-Bretagne, au Canada, en Norvège, au Japon, à Singapour et aux États-Unis. Il a fait ses débuts au cinéma en 2003 dans le film Human Touch de Paul Cox. Il a représenté l’Australie au Symposium de musique chorale Asie-Pacifique de Singapour en 2001, puis au 6e symposium mondial pour la musique chorale aux États-Unis en 2002. En 2011, il s’est vu décerner le Ruby Award, une des distinctions culturelles les plus importantes d’Australie. Récemment, en juillet 2013, le chœur a reçu pusieurs prix au festival Musica sacra a Roma, notamment celui du Meilleur chœur toutes catégories. Toujours en 2013, le festival international Eisteddfod de Llangollen (Pays de Galles) lui a décerné le titre de « Choir of the World at Llangollen ».

M A N A G E R during Polyfollia

Formed in 1985 by Carl Crossin, the ensemble has become one of Australia's most well-known chamber choirs. It tours regularly in Great Britain, Canada, Norway, Japan, Singapore and the USA. In 2003 it made its cinematic début in Paul Cox's film Human Touch. The choir represented Australia at the Asia-Pacific Choral Music Symposium in Singapore in 2001, and subsequently at the 6th World Symposium for Choral Music in the USA in 2002. In 2011 it received the Ruby Award, one of Australia's most prestigious cultural prizes. In July 2013, the ensemble won multiple awards at the Musica sacra a Roma festival, including Best Overall Choir. Later that year the International Eisteddfod at Llangollen (Wales) awarded it the title of “Choir of the World at Llangollen”.

DISCOGRAPHIE

Sarah Bleby +61 410 645 601 sbleby@me.com MANAGER

Dani Raymond admin@adelaidechambersingers.com

Photo M. Hansen

Adelaide Chamber Singers

25 oct. / 10:20 à 11:20 / IUT Amphithéâtre Musique chorale des Antipodes Tous chanteurs Choral music from Down Under All singers

Concerts

RÉGION GALA RÉPERTOIRE THÉMATIQUE

21 oct. / 20:45 / Surtainville (Église) 24 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Église Sainte-Croix) 25 oct. / 21:00 / Agneaux (Chapelle de l’Institut) 26 oct. / 17:00 / Saint-Lô (Théâtre)

PO Box 10307 Adelaide BC, South Australia 5000 Australia +61 8 8313 5008

DISCOGRAPHY (selection)

(non exhaustive)

Voices of the spirit / Adelaide Chamber Singers 2005 Different Angels - contemporary australian choral music / Adelaide Chamber Singers 1998

ATELIER WORKSHOP

ADELAIDE CHAMBER SINGERS

17


Boğaziçi Caz Korosu TURQUIE Musique turquele et internationa Chœur mixte 30 chanteurs Acoustique TURKEY Turkish and music international Mixed choir 30 singers Acoustic

DIRECTION CONDUCTOR Ce jeune chef débute sa carrière en chantant dans plusieurs chœurs dont le Turkish National Radio Choir. En 2007, il devient le chef attitré de ce qui deviendra le Boğaziçi Caz Korosu (dont il est aussi le directeur artistique). Il participe alors à des concours internationaux, festivals et master classes à travers le monde, collabore avec des chefs de renommée internationale et remporte de nombreux prix. Après de brillantes études musicales, il est nommé en 2013, « Jeune homme le plus remarquable de Turquie » lors de la finale turque du 19e TOYP (Ten Outstanding Young Persons of the World).

18 ATELIER WORKSHOP

26 oct. / 9:00 à 10:00 / IUT Amphithéâtre Chansons traditionnelles d’Anatolie Tous chanteurs Turkish folksongs from Anatolia All singers

Masis Aram Gözbek This young conductor began his career by singing with several choirs, including the Turkish National Radio Choir. In 2007, he became the regular conductor of what would become Boğaziçi Caz Korosu (of which he is also Artistic Director). Participating in competitions, festivals and master classes across the world, he has collaborated with renowned choir directors and won numerous awards. Following brilliant musical studies, in 2013 he won "Turkey's most remarkable young man” award during the Turkish final of the 19th TOYP (Ten Outstanding Young People of the World).

Concerts

RÉGION RÉGION GALA THÉMATIQUE RÉPERTOIRE

21 oct. / 20:00 / Saint-Fromond (Église abbatiale) 22 oct. / 20:30 / Athis-de-l’Orne (Église) 24 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Église Sainte-Croix) 25 oct. / 15:00 / Saint-Lô (Théâtre) 26 oct. / 21:00 / Agneaux (Chapelle de l’Institut)

BUBBLING CASSEROLE FROM THE BOSPHORUS Only seven years old and already 250 concerts: an international repertoire and creations by young national composers, pop songs and new interpretations of traditional Turkish music, participation in major international competitions, performances in underground stations and choral events in Taksim Square. The abundant energy and talent of Masis Aram Gözbek has taken the “Boğaziçi” to the highest level. You’ll be swept along by this whirlwind of young Turkish music.

BOUILLONNANTE MARMITE DU BOSPHORE

CONTACTS

Sept petites années d’existence et déjà 250 concerts : répertoire international et créations de jeunes compositeurs nationaux, musique traditionnelle revisitée et chanson pop, grands concours internationaux, performances dans le métro et manifs chorales place Taksim. L’énergie débordante et le talent de Masis Aram Gözbek ont amené les « Boğaziçi » au meilleur niveau. Vous n’échapperez pas à ce tourbillon de jeune musique turque. Basé à Istanbul, le chœur est composé d’une quarantaine de chanteurs originaires de toute la Turquie. Il interprète un très large répertoire allant de la musique contemporaine au jazz en passant par la musique turque traditionnelle réarrangée. Il s’est fait remarquer en 2013 lors du mouvement protestataire de la place Taksim à Istanbul. Pour la circonstance, il arrange et interprète des pièces et suscite l’intérêt de la population turque et de l’opinion internationale. Sur Internet ses vidéos ont atteint 10 000 000 vues ! Il participe à de nombreux concours internationaux, où il est couvert de prix, notamment aux World Choir Games. Il collabore également avec des vedettes pop-rock (Sertab Erener et Yasemin Mori) et s'implique dans des projets qui dépassent le monde musical : il participe notamment à Dogă Için Çal (Joue pour la Nature) ou Visibility Project (événement alternatif multidisiplinaire). Il a par ailleurs pris part au tournage du long- métrage de Rasit Celikezer, Can.

Based in Istanbul, the choir comprises forty singers from all over Turkey. It performs a very wide repertoire from contemporary music to jazz, as well as new arrangements of traditional Turkish music. It attracted attention in 2013 during the protest demonstrations in Taksim Square in Istanbul, when it sang some specially arranged material, arousing the interest of the Turkish population as well as international opinion. As a result, its videos posted on the Internet received 10 000 000 hits! It has participated in numerous international choral competitions and won many prizes, notably at the World Choir Games. But it has also collaborated with stars of the poprock scene (Sertab Erener and Yasemin Mori) and is involved with initiatives beyond the confines of the musical arena notably Dogă Için Çal (Play for Nature), and participates in the Visibility Project (a cross-disciplinary alternative artistic event). It has also participated in the making of Rasit Celikezer's film, Can.

MANAGER

Gülüm Imrat Prof. Dr. Orhan Ersek Sok. No: 9/5 Nişantaşı/Istanbul +90 536 425 2202 gulum@bogazicicazkorosu.com

Photo Umutaltun

www.bogazicicazkorosu.com facebook.com/bogazicijazzchoir

B O G A Z I Ç I C A Z KOROSU Mahmut Şevket Paşa Cad.

Uğur Apt. No: 9/2 34149 Yeşilköy/Istanbul Turkey info@bogazicicazkorosu.com

19


Credo Chamber Choir www.kyiv-credo-choir.com facebook.com/groups-kyivcredochoir/

UKRAINE Musique slave Chœur mixte 27 chanteurs Acoustique UKRAINE Slavonic music Mixed choir 27 singers Acoustic

A FEAST OF ANGELS FROM KIEV Onto a bed of sonorous basses Bogdan Plish lays down a layer of miraculous tenors (strong but at the same time ethereal), binds with a cream of alto harmonies and illuminates the whole with limpid sopranos. A terrific tonal terrine to delight your ears with a banquet of great orthodox liturgies (Rachmaninov, Sviridov) and rich Ukrainian music. The solace of Slavonic sound in its simple state.

LE FESTIN DES ANGES DE KIEV

DIRECTION CONDUCTOR Bogdan Plish, diplômé de l’Académie nationale de musique d’Ukraine, est également lauréat du Grand Prix du 3e concours national de direction de chœur d’Ukraine. Depuis 2002, sous sa direction, Credo a tourné à travers le monde et remporté plusieurs concours européens prestigieux de chant choral. Depuis 2007, il dirige régulièrement les chœurs à l’Opéra national d’Ukraine et débute une carrière de chef d’orchestre dans cette même maison en 2010. En 2013, il devient le chef de chœur principal de cette institution ukrainienne.

20 ATELIER WORKSHOP

25 oct. / 9:00 à 10:00 / Salle des fêtes Chansons traditionnelles et orthodoxe d’Ukraine Tous chanteurs Traditional and orthodox Ukrainian songs All singers

Bogdan Plish Bogdan Plish, graduate of the Ukraine National Music Academy, won the Grand Prix at the 3rd Ukraine National Choir Director's Competition. Under his direction since 2002, Credo has toured all over the world and won several prestigious European Choral Singing competitions. Since 2007 he has regularly conducted the choirs of the Ukraine National Opera, where he became orchestral conductor in 2010 and Principal Choir Director in 2013.

Concerts

RÉGION RÉGION RÉPERTOIRE GALA THÉMATIQUE

21 oct. / 20:30 / Bretteville-sur-Laize (Église N-D Visitation) 22 oct. / 20:30 / Tessy-sur-Vire (Église) 24 oct. / 21:00 / Agneaux (Chapelle de l’Institut) 25 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Église Sainte-Croix) 26 oct. / 15:00 / Saint-Lô (Église Sainte-Croix)

Dès sa création en 2002, ce chœur de chambre a attiré l’attention des amateurs de musique et suscité l’enthousiasme des meilleurs musiciens du pays. Il collabore avec les plus grands compositeurs ukrainiens et se produit dans les plus prestigieuses salles de concert et églises de Kiev. À son actif, le grand répertoire slave orthodoxe, bien sûr, mais aussi les chefs-d’œuvre du répertoire occidental (Mozart, Britten, Bach) et une curiosité constante pour la création contemporaine (comme la « Messe pour Tchernobyl » composée par l’Archevêque Jean à l’occasion de la commémoration des 25 ans de la catastrophe). Quelques jalons marquants dans l’histoire du chœur : trois participations au prestigieux Festival de Pâques de Moscou, ainsi que des séries de concerts à l’auditorium Tchaïkovsky de Moscou et à la mythique Philharmonie de Berlin. Après plusieurs succès internationaux, en 2013 le chœur a été finaliste du 25e Grand prix européen de chant choral du concours d’Arezzo (Italie). Aujourd’hui, Credo travaille sur plusieurs projets en collaboration avec des orchestres et chefs de renom.

CONTACTS

Since its creation in 2002 this chamber choir has attracted the attention of audiences and aroused the enthusiasm of the finest musicians in the country. It has collaborated with the greatest Ukrainian composers and performed in the most prestigious concert halls and churches in Kiev. Its repertoire naturally includes the great Slav orthodox classics but also masterpieces from Western composers (Mozart, Britten, Bach) and embraces new, contemporary creations (such as the “Chernobyl Liturgy” composed by Archbishop Jonathan for the commemoration of the 25th anniversary of this disaster). There are several important milestones in the history of the choir: three performances at the famous Moscow Easter Festival, as well as a series of concerts at the Tchaikovsky auditorium in Moscow and at the mythical Berlin Philharmonie. After many international successes the choir was a finalist in the 25th European Grand Prix for Choral Singing in Arezzo (Italy) in 2013. Currently Credo is working on several projects in collaboration with renowned orchestras and directors.

DISCOGRAPHIE

DISCOGRAPHY (selection)

(non exhaustive)

Liturgy / Credo Choir Productions 2012 Symphonic and choral poem - Tchernobyl Liturgy / Credo Choir Productions 2011

MANAGER

Anna Plish +38 096 472 10 81 credochoir@mail.ru

Photo DR

Photo DR

Sur un lit de basse abyssale, Bogdan Plish dépose une couche de ténor miraculeux (vaillant, tout en restant aérien), lie à l’alto profonde avec crème d’harmoniques, et illumine le tout de claire soprano. Une pâte sonore fabuleuse. L’oreille s’y noie avec délices pour un festin de grandes liturgies orthodoxes (Rachmaninov, Sviridov) et de joyeuses musiques ukrainiennes. Le bonheur du son slave à l’état pur.

CREDO CHAMBER CHOIR

2v/ 97, Mykilsko-Slobidska Str. Kyiv Ukraine, 02002 credochoir@mail.ru

21


Hamilton Children's Choir www.hamiltonchildrenschoir.com

CANADA ne Musique canadileen na io at rn te in et mixte Chœur de jeunes 45 chanteurs Acoustique CANADA Canadian andmusic international oir Mixed youth ch 45 singers Acoustic

THE PASSIONATE MUSICAL APPETITE OF YOUNG CANADIANS Recipe: open to everyone (if you can speak, you can sing!) + inspiring desire for excellence (world class, no less) + teamwork (lots) in a context of diversity (a country founded by immigration) + education nourished by discipline (with a smile) + the drive of a great lady (Zimfira Poloz) = one of the most amazing choirs of adolescents in the world. Radiant and infectious.

L’APPÉTIT DE MUSIQUE PASSIONNÉ DES JEUNES CANADIENS

CONTACTS

Recette : ouverture à tous (si tu sais parler, tu sais chanter !) + envie (enthousiasmante) de l’excellence (mondiale) + travail (beaucoup) d’équipe (toujours), dans la diversité (on est dans un pays d’immigration) + éducation nourrie à l’exigence (souriante) + la flamme d’une grande dame (Zimfira Poloz) = un des plus merveilleux chœurs d’ados au monde. Rayonnant et contagieux.

Photo A. Joguet

MANAGER

DIRECTION CONDUCTOR

22

L’énergie débordante de Zimfira Poloz et sa passion pour le chant choral l’ont tout d’abord conduite à fonder avec succès la première école de musique chorale du Kazakhstan. À son arrivée au Canada, elle a intégré l’équipe artistique du Toronto Children’s Chorus puis la St. Michael’s Choir School. Elle est aujourd’hui la directrice artistique de Hamilton Children’s Choir et des Young Voices of Toronto. Avec ces deux chœurs, elle a acquis une reconnaissance internationale, raflant de nombreux prix dans le monde entier. Elle enseigne aujourd’hui la direction chorale à l’université de Toronto. Elle est invitée à travers le monde entier pour des ateliers, master-classes et jurys internationaux.

ATELIER WORKSHOP

24 oct. / 9:00 à 10:00 / IUT Salle d’examens Si vous savez parler, vous pouvez chanter ! Si vous pouvez bouger, vous pouvez danser ! Tout public If you can speak, you can sing! If you can move, you can dance! General audience

Zimfira Poloz The boundless energy of Zimfira Poloz and her passion for choral singing inspired her to establish the first, and very successful, school of choral music in Kazakhstan. Upon her arrival in Canada she joined the artistic team at the Toronto Children’s Chorus, and worked at St. Michael’s Choir School. Today she is Artistic Director of the Hamilton Children’s Choir and of the Young Voices of Toronto. With these two choirs she has gained national and international recognition, winning choral competitions on several continents. She currently teaches choral direction at the University of Toronto and is invited to give workshops and master-classes across the world, and to sit on international judging panels.

Concerts

RÉGION GALA THÉMATIQUE RÉPERTOIRE RÉGION

22 oct. / 20:00 / Falaise (Le Forum) 23 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Salle Beaufils) 24 oct. / 18:00 / Saint-Lô (Théâtre) 25 oct. / 17:00 / Saint-Lô (Salle Beaufils) 26 oct. / 17:30 / Luc-sur-Mer (Église Saint-Quentin)

À l’automne 1975, Hamilton Children’s Choir naissait d’une conversation entre Donald Kendrick, organiste à la Christ Church Cathedral d’Hamilton, et Joe Frickar, doyen de la cathédrale. Le premier fut son chef et directeur artistique jusqu’en 1978. Depuis maintenant plus de trente ans, le chœur a accueilli dans ses rangs plus de 600 enfants et jeunes qui se sont formés et produits à travers le monde. Que ce soit au Canada, en Europe, voire même en Chine, Hamilton Children’s Choir a participé à de nombreux événements et concours internationaux. Le chœur tient également un rôle actif au sein de l’intense vie culturelle locale en se produisant avec des orchestres et chœurs de sa région, mais aussi parfois dans des répertoires plus surprenants, comme en 2009, aux côtés du groupe d’indie rock électro canadien Metric.

Hamilton Children’s Choir was created in the autumn of 1975 thanks to a conversation between Donald Kendrick, organist at Christ Church Cathedral, Hamilton, and Joe Frickar, Dean of the Cathedral. The former served as the choir's conductor and artistic director until 1978. Over the last 30 years the choir has welcomed and developed over 600 children and youth who have performed around the world. Not just across Canada, but in Europe and even in China, Hamilton Children’s Choir has made many appearances and competed in international choral competitions. The choir also plays an active part in the thriving local arts community, performing with regional orchestras and choirs and sometimes embracing more unusual repertoires, as it did in 2009 alongside the indie electro-rock group Metric.

DISCOGRAPHIE

Patricia LeClair +905 531 9094 tricia@hamiltonchildrenschoir.com

H A M I LT O N CHILDREN’S CHOIR

252 James Street North Hamilton, Ontario L8R 2L3 - Canada +905 527 1618 info@hamiltonchildrenschoir.com

DISCOGRAPHY (selection)

(non exhaustive)

Magic & Memories / Audiocraft Productions 2010

23


Méliades

THE LADIES’ DELIGHT

www.quatuorvocalmeliades.fr

FRANCE e Musique français i hu d’ ur jo d’au Quatuor vocal féminin Acoustique FRANCE Modern French music tet Female vocal quar Acoustic

Four great young voices united in a harmony of exceptional timbres. And a burning ambition for this quartet of vocal cords: to renew the repertoire of chamber music for female voices. Thirty commissions, seven composers and 3 CDs later, they have risen brilliantly to the challenge! From traditional songs revisited by T. Machuel or P. Zavaro to the impressive Colériques by B. Régnier, we have a real soft spot for them.

AU BONHEUR DES DAMES Quatre jeunes grandes voix réunies dans une harmonie de timbres rare. Et une ambition folle pour ce vrai quatuor à cordes vocales : renouveler le répertoire de chambre pour voix de femmes. Une trentaine de commandes, sept compositeurs et trois albums plus tard, défi magistralement relevé ! Des chansons traditionnelles revisitées par Thierry Machuel ou Pascal Zavaro, aux impressionnantes Colériques de Bruno Regnier, notre coup de chœur.

CONTACTS

LES CHANTEUSES THE SINGERS

Delphine Cadet (soprano) Corinne Bahuaud (mezzo-soprano) Anaïs Vintour (soprano) Marion Delcourt (mezzo-soprano)

Meliades is a resolutely modern ensemble which commissions new pieces from composers every year in order to revitalise its repertoire for 4 female a capella voices. This interactive work inspires creations ranging from rewritten traditional songs to original compositions. The quartet also likes to perform with different formations, such as Bruno Regnier's X'Tet, the Limousin Youth Choir directed by Patrick Malet and, in 2015, the Hope Ensemble (Cristal Baschet) directed by Marc-Antoine Million. The harmony of timbres of these four professional singers defines Méliades' distinctive sound. They regularly perform as soloists or choir members with such prestigious ensembles as Pygmalion, le Concert d'Astrée, les Talens Lyriques, Mikrokosmos, the Britten Choir, the Maîtrise of Notre-Dame de Paris and the Radio France Choir.

DISCOGRAPHIE 24

Voix de femmes : comment trouver une couleur commune ? Voix de femmes Female voices: finding a good sound blend Female voices

Concerts

GALA 24 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Église Sainte-Croix) RÉGION 25 oct. / 20:30 / Ifs (Église Saint-André) THÉMATIQUE 26 oct. / 17:00 / Saint-Lô (Église Sainte-Croix)

Quatuor Vocal Méliades 1 place de la Liberté 23270 Châtelus-Malvaleix France contact@quatuorvocalmeliades.fr

(selection)

Bruno Regnier : Lyriques / Jazz à tout va 2014 Je me suis en allée... / Ad Vitam records 2014

25 oct. / 10:20 à 11:20 / IUT Salle d’examens

MÉLIADES

DISCOGRAPHY

(non exhaustive)

ATELIER WORKSHOP

Romain Coudène +33 (0)684 533 680 romain-gfvprod@hotmail.fr

Photo Petrus

Photo Petrus

MANAGER

Méliades s’inscrit résolument dans le présent en passant chaque année des commandes à des compositeurs afin de renouveler son répertoire pour quatre voix de femmes a cappella. Ce travail interactif donne lieu à des créations allant de la réécriture de chansons traditionnelles à des compositions pures. Le quatuor collabore également avec différentes formations comme le X’Tet de Bruno Regnier, le Jeune Chœur du Limousin dirigé par Patrick Malet, ou encore, en 2015, avec l’Ensemble Hope (Cristal Baschet) dirigé par MarcAntoine Million. L'harmonie des timbres de ces quatre chanteuses professionnelles caractérise le son du quatuor. L'ensemble Pygmalion, le Concert d'Astrée, les Talens Lyriques, Mikrokosmos, le Chœur Britten, la Maîtrise de Notre-Dame de Paris ou le Chœur de Radio France sont autant d'ensembles prestigieux au sein desquels les chanteuses se produisent régulièrement en tant que solistes ou choristes.

25


PARTENAIRE

Retrouvez toute l’actualité de votre région concerts, théâtre, loisirs, sorties... 98.6 St-Lô 100.7 Cherbourg 102.6 Caen

Ecoutez, on est bien ensemble.

francebleu.fr PARTENAIRE

PARTENAIRE

France 3 sur toutes les scènes Plongez au coeur du festival Polyfollia basse-normandie.france.fr

journaux régionaux

lyrique

chants

magazines

agendas culturels

opéras

documentaires

danse

débats

Polyfollia et Ouest-France offrent ent vous of ffr fren e journal le jour nal en version numérique

Bénéficiez de

7 JOURS

d’accès au journal numérique* *Du 21 au 27 octobre 2014 1

Accédez au site http://journal.ouest-france.fr sur ordinateur

2

Cliquez sur

3

Saisissez ce code : POLLYYFOLLIA2014

4

Choisissez une édition

théâtre-

Là où çà bouge tous les jours à 19h15 VOUS ÊTES AU BON ENDROIT basse-normandie.france3.fr

Je m’identifie


Mikrokosmos

LIVELY SHADOWS AND UNVEILED NIGHT

www.choeur-mikrokosmos.fr

Photo A. Joguet

FRANCE Ciné-concert & musique d’aujourd’hui e mise en scèn Chœur mixte 48 chanteurs Acoustique FRANCE Cine-concert ic & Modern mus portrayed theatrically Mixed choir 48 singers Acoustic

28

Fondateur du Chœur de Chambre Mikrokosmos, mais aussi compositeur, scénographe et metteur en scène, Loïc Pierre métisse depuis 20 ans l’art choral avec d’autres disciplines, souvent inattendues, telles que la vidéo, la danse hip-hop ou le cinéma. Pédagogue très impliqué et pluriel, il transmet son enthousiasme pour l’art d’aujourd’hui à de nombreux chanteurs amateurs et professionnels, intervient dans de nombreuses universités (notamment sur le thème « mettre en scène la musique ») et donne des master-classes afin de mieux distiller encore sa passion pour la création. Il est aujourd’hui directeur artistique du festival de la Voix de Châteauroux et président du jury du concours international de chant choral de Tours.

ATELIER WORKSHOP 26 oct. / 10:20 à 11:20 / IUT Amphithéâtre Passage, Cimetière, Pt'it' Bouff, Show Effroi : 4 jeux vocaux contemporains pour rire ! Tous chanteurs Passage, Cimetière, Pt'it' Bouff, Show Effroi: Fun with 4 contemporary vocal games! All singers

Sur l’écran, des scènes d’anthologie de grands maîtres du muet. Dans la pénombre, Mikrokosmos prête ses voix à ces « Ombres vives », en les liant à des œuvres tantôt chatoyantes, tantôt planantes de compositeurs contemporains. Un cinéconcert magique. « La Nuit dévoilée », elle, déroule, en trois processions quasi chamaniques, les fulgurances de compositeurs merveilleusement vivants. Deux spectacles qui renouvellent l’art de présenter la musique chorale d’aujourd’hui, par un maître du genre : Loïc Pierre.

CONTACTS

MANAGER

Loïc Pierre Founder of the Mikrokosmos Chamber Choir, Loïc Pierre is also a composer, set designer and director. For the last 20 years he has combined choral art with other, sometimes unexpected disciplines such as video, hiphop dance or film. A committed and versatile teacher, he transmits his enthusiasm to numerous amateur and professional singers, lectures at a variety of universities (especially on the subject of “staging music”), and gives master-classes to disseminate his passion for creativity. He is currently Artistic Director of the Voice Festival of Châteauroux and president of the jury of the International Choral Singing Competition at Tours.

Concerts

RÉGION GALA THÉMATIQUE THÉMATIQUE

« OMBRES VIVES » ET « NUIT DÉVOILÉE »

22 oct. / Ciné-concert / 20:30 / Mondeville (La Renaissance) 23 oct. / Ciné-concert / 20:30 / Saint-Lô (Salle Beaufils) 24 oct. / « La Nuit dévoilée » / 21:00 / Saint-Lô (Théâtre) 25 oct. / « La Nuit dévoilée » / 15:00 / Agneaux (Chapelle de l’Institut)

La jeunesse et l’engagement sont les maîtres mots du Chœur de Chambre Mikrokosmos. Véritable laboratoire choral, c’est au sein de cette manufacture vocale que Loïc Pierre dessine ses futurs projets et créations. Basé en région Centre, le chœur rassemble une quarantaine de jeunes chanteurs, âgés de 18 à 26 ans, venus de toute la France. Ils se rassemblent très régulièrement à Vierzon, le « port d’attache » du Mikrokosmos, pour des séances intensives de travail de septembre à juillet. Son répertoire est très coloré et délibérément « mondialiste » : il comprend des œuvres venues du Japon, de Russie, des États-Unis, de Scandinavie, des Pays Baltes, des Philippines ou de Chine, ainsi que des commandes à la jeune génération des compositeurs français. Tout récemment, le chœur a également travaillé à New-York aux côtés de Meredith Monk, artiste pionnière dans le domaine de la transversalité entre les disciplines. Le spectacle Retour à la Terre, créé à Châteauroux en mai 2014, témoigne de cette expérience.

Youth and commitment are the keynotes of the Mikrokosmos Chamber Choir. Resembling a vocal laboratory, it's within this vocal factory that Loïc Pierre designs his future projects and creations. Based in the Central Region, the choir comprises 40 young singers aged from 18 to 26, from all over France. They gather regularly at Vierzon, the “home port” of Mikrokosmos, for intensive workshops betweenSeptember and July. Rich, and deliberately internationalist, the choir's repertoire includes works from Japan, Russia, the USA, Scandinavia and the Baltic states, the Philippines and China, as well as commissions from up-and-coming young French composers. Recently the choir studied in New York with Meredith Monk, pioneering composer of multi-disciplinary works. Inspired by this experience it created the show Retour à la Terre, which was performed at Châteauroux in May 2014.

DISCOGRAPHIE

DISCOGRAPHY (selection)

(non exhaustive)

Songs of innocence / Continuo Classics 2014 Nuit dévoilée / Label Mikrokosmos 2014 Paysages / Jade 2013

Magali CARDEILHAC +33 (0)2 48 75 38 16 +33 (0)6 73 42 16 57 info@choeur-mikrokosmos.fr

Photo A. Joguet

DIRECTION CONDUCTOR

On the screen, scenes from the masterpieces of the silent movie era. Below the flickering images, hidden in the halflight, Mikrokosmos lend their voices to these “Lively Shadows” by matching to them the sparkling and ethereal works of modern composers. A magical cinéconcert. “Unveiled Night” features three shaman-like parades interpreting the brilliant compositions of contemporary composers. Two shows which revitalize the presentation of choral music today by a French master of the art, Loïc Pierre.

MIKROKOSMOS

56 rue du Cavalier 18100 Vierzon France

29


New Dublin Voices www.newdublinvoices.com www.facebook.com/NewDublinVoices

IRLANDE e Musique irlandais e bl m se En vocal mixte 24 chanteurs Acoustique IRELAND Irish music Mixed choir 24 singers Acoustic

IRISH PASSION Since 2005 Bernie Sherlock and her New Dublin Voices have delighted in performing both melancholy ballads and lively jigs, embracing an Irish choral tradition dating back to the mists of time. In addition to this rich heritage they take special pleasure in exploring the music of living composers, who bring new languages and sounds to the passion of Irish music. From medieval to contemporary, a palette of pure emotion.

UNE PASSION IRLANDAISE Depuis 2005, Bernie Sherlock et ses New Dublin Voices illustrent avec bonheur, de ballades mélancoliques en joyeuses gigues, une tradition chorale irlandaise qui se perd dans la nuit des temps. Mais au-delà de ce merveilleux fonds, ils défendent surtout avec ardeur les nouveaux compositeurs qui donnent à la passion musicale irlandaise un nouveau langage et de nouvelles sonorités. De la tradition à la modernité, une palette de pure émotion.

DIRECTION CONDUCTOR

30

C’est en Hongrie que Bernie Sherlock acquiert sa solide formation de musicienne : pendant deux ans, elle y perfectionne sa connaissance de la direction de chœur aux côtés de Peter Erdei et Ildikó Herboly Kocsár. Elle devient par la suite directrice du département de musique chorale du conservatoire de Musique et Art Dramatique de Dublin, poste qu’elle occupera pendant dix ans. C’est durant cette période qu’elle fonde, en 2005, le chœur de chambre New Dublin Voices, avec lequel elle a remporté plusieurs premiers prix, notamment au festival international de Cork et au Dublin Feis Ceoil. Chef maintes fois récompensée, elle est régulièrement invitée en qualité de jury et de professeur de direction de chœur.

ATELIER WORKSHOP 25 oct. / 9:00 à 10:00 / IUT Amphithéâtre Un goût d’Irlande... Tous chanteurs A taste of Ireland All singers

Bernie Sherlock Bernie Sherlock studied music in Hungary, alongside Peter Erdei and Ildikó Herboly Kocsár, where she spent two years honing her talents as a choir director. She returned to Dublin to take up the post of Choral Director at the Dublin Institute of Technology Conservatory of Music and Drama, where she worked for ten years. It was during this period that she founded the chamber choir New Dublin Voices, which has led to a wave of prize-winning performances, notably at the Cork International Festival and the Dublin Feis Ceoil. With many awards to her name, she is regularly invited to sit on judging panels and to lecture in Choral Conducting.

Concerts

RÉGION RÉGION THÉMATIQUE GALA RÉPERTOIRE

21 oct. / 20:30 / Évrecy (Église) 22 oct. / 20:30 / Barneville-Carteret (Église de Barneville) 24 oct. / 18 :00 / Agneaux (Chapelle de l’Institut) 25 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Église Sainte-Croix) 26 oct. / 21:00 / Saint-Lô (Église Sainte-Croix)

CONTACTS

Fondé par sa chef Bernie Sherlock en 2005, New Dublin Voices est un des chœurs de chambre emblématiques d’Irlande. Les chanteurs qui le composent viennent d’univers variés avec pour point commun un très haut niveau musical et la volonté de conquérir de nouveaux publics. Le répertoire du chœur s’étend de la musique médiévale à la musique contemporaine, avec un intérêt particulier pour la nouvelle génération de compositeurs. Ceci lui a donné l’occasion d’interpréter des œuvres du répertoire international en première irlandaise, telles que les Cantos Sagrados de James Macmillan, ou le Stabat Mater de Penderecki, mais aussi plusieurs œuvres de jeunes compositeurs irlandais en première mondiale (Linda Buckley, Enda Bates, Jonathan Nangle...). Le chœur a reçu de nombreux prix dans son pays et en Europe (Italie, Espagne, Belgique, Hongrie, Allemagne, Finlande). Il s’implique également fortement dans diverses œuvres caritatives, pour lesquelles il a récoltés plusieurs milliers d’euros depuis sa création.

MANAGER

Founded in 2005, New Dublin Voices is one of Ireland's most distinctive chamber choirs. The singers come from many backgrounds but have common high levels of experience and musicianship, and a commitment to attracting new audiences. The choir's repertoire ranges from medieval to modern, with a particular interest in the music of living composers. This has allowed them the opportunity to stage the Irish premières of international works such as James Macmillan's Cantos Sagrados, and Penderecki's Stabat Mater, and also the world premières of compositions by young Irish composers (Linda Buckley, Enda Bates, Jonathan Nangle...). Prize winners in many choral competitions in Ireland and in Europe (Italy, Spain, Belgium, Hungary, Germany, Finland), the choir is also involved with various charities, for which it has raised thousands of Euros of funding since its inception.

DISCOGRAPHIE

DISCOGRAPHY (selection)

(non exhaustive)

Christmas with NDV / New Dublin Voices 2010 Something Beginning with “B” / New Dublin Voices 2010

Grainne O'Hogan Pod 19 Castleyard 20 /21 St Patrick's Road Dalkey Co. Dublin Ireland +35 387 610 34 56 gohogan@gmail.com

NEW DUBLIN VOICES

1 The Park, Lutterell Hall Dunboyne, Co. Meath Ireland Irelandinfo@newdublinvoices.com

31


Niniwe

www.niniwe.de facebook.com/niniwevocalart

auer Photo M. Neugeb

ALLEMAGNE e et Jazz, classiquoriginales compositionsl féminin Quatuor voca amplifié Acoustique et GERMANY Jazz, world andsitions original compoquartet Female vocal plified Acoustic and am

LA COMPOSITRICE THE COMPOSER

LES CHANTEUSES THE SINGERS

Winnie Brückner Caroline Krohn Hanne Schellmann Lena Sundermeyer

Winnie Brückner Elle a étudié le jazz vocal et la composition à Weimar et à Lucerne et a remporté la bourse Jazz Juniors de Leipzig en 2002. Elle participe à plusieurs projets en parallèle : son groupe pop Glücklich1, Shoot the Moon, sextette jazz basé à Berlin, et l’ensemble AROMA de Frank Möbus. Chanteuse, arrangeuse et compositrice, elle vit et travaille à Berlin. Winnie Brückner studied jazz vocals and composition at Weimar and Lucerne and won the Leipzig Jazz Juniors Scholarship in 2002. She participates in a variety of projects: her pop group Glücklich1, Shoot the Moon, a jazz sextet based in Berlin, and Frank Möbus's ensemble AROMA. Singer, arranger and composer, she lives and works in Berlin.

32 ATELIER WORKSHOP 24 oct. / 10:20 à 11:20 / IUT Salle d’examens Mieux chanter en chœur, de façon plus libre, légère et sans fatigue Tous chanteurs Group singing in a freer, lighter style, without straining All singers

Concerts

GALA RÉGION RÉPERTOIRE THÉMATIQUE

22 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Salle Beaufils) 24 oct. / 20:30 / Louvigny (Église) 25 oct. / 21:00 / Saint-Lô (Théâtre) 26 oct. / 15:00 / Saint-Lô (Théâtre)

RECIPES FOR NEW STANDARDS IN MODERN VOCAL MUSIC Blending with ease the ingredients of jazz and classical music, and spicing the mix with flavours from the four corners of the Earth. A sound simmering on a hot stove whose aromatic harmonies rise up to rouse the ready ear. Distinctive and fresh, like the arrangements by the group’s composer: Winnie Brückner. A flavour to savour.

CHARME JAZZY MIJOTÉ À FOUR GROOVE

CONTACTS

Un grand fond de jazz, relevé d’une bonne dose de musique classique et généreusement épicé d’influences venues des quatre coins du monde. Un son joliment mijoté à four groove, dont on hume les harmonies audacieuses d’une oreille gourmande. Toujours original, comme les arrangements de la compositrice du groupe : Winnie Brückner. Un charme fou ! Niniwe explore de nouveaux territoires sonores de la musique vocale d’aujourd’hui. Sa « patte » et sa couleur vocale bien particulières lui valent aujourd’hui une place de choix dans le monde de la musique vivante. Le groupe interprète principalement ses propres compositions. Écrits pour la plupart par Winnie Brückner, les morceaux de Niniwe se caractérisent par des arrangements riches et une esthétique singulière qui leur est propre. Depuis sa création en 2002, le groupe s’est imposé sur la scène musicale internationale grâce à ses arrangements novateurs et à la virtuosité de ses quatre voix. Il s’est produit dans de nombreux festivals renommés et a remporté de nombreux prix. En dehors de l’Allemagne, on a pu l’entendre à Taiwan, à Singapour, en Corée, en Belgique, aux PaysBas, en Hongrie, au Danemark, en Finlande, en Autriche et en Suisse.

MANAGER

Niniwe are setting new standards in modern vocal music. Their original vocal touch and colour have propelled them to centre-stage of the live music world. They mainly perform their own compositions, most of which are written by Winnie Brückner. Niniwe's songs are characterised by exuberant arrangements and a unique beauty of sound. Since its creation in 2002 the group has established itself on the international music scene through its imaginative arrangements and the virtuoso talents of the four vocal parts. It has made numerous appearances at major festivals and won multiple awards. As well as Germany, they have performed in Taiwan, Singapore, Korea, Belgium, Holland, Hungary, Denmark, Finland, Austria and Switzerland.

DISCOGRAPHIE

Peter Koch An der Lindenallee 1 49565 Bramsche Germany +49 546 19 58 85 80 +49 160 91 92 81 86 master.cooky@googlemail.com

NINIWE

Photo M. Neugebauer

Stamberger Straße 5a D - 10781 Berlin Germany +49 307 78 71 56 96 management@niniwe.de

DISCOGRAPHY (selection)

(non exhaustive)

Time stands still / Helbling Verlag 2015 The Beautiful long ago / Niniwe vocal art 2011 Stille nacht / Niniwe vocal art 2011

33


Siete Palos www.sietepalos.net

VENEZUELA ïbes Musiques caraicaines et latino-amér asculin Sextet vocal m Amplifié VENEZUELA d Latin Caribbean an ic American musxtet Male vocal se Amplified

DIRECTION CONDUCTOR Jesús Contreras López est né à Puerto Ordaz, dans l’est du Venezuela en 1984. Il arrive à Merida (à l’ouest du pays) à l’âge de 16 ans pour étudier à l’Université des Andes. Durant cette période, il débute son parcours musical en intégrant l’Orphéon de l’Université, un des plus anciens chœurs du Venezuela. Au sein de l’Orphéon, il participe à plusieurs festivals, puis intègre la « banda vocal » Siete Palos, dont il est devenu le directeur musical.

Jesús Contreras López Jesús Contreras López was born in Puerto Ordaz in eastern Venezuela in 1984, moving west to Merida at the age of 16 to study at the University of the Andes. Whilst there he began his musical journey by joining the University Orphéon, one of Venezuela's oldest choirs. He sang at several festivals with the Orphéon, and then joined the “vocal band” Siete Palos, of which he became Musical Director

CARIBBEAN CHILLIES Six guys and six voices combine to generate an instrumental sound inspired by tropical heat and Latin American rhythms. Your hips will sway and your toes will twitch the moment you hear their rumbas and calypsos, and the “standing only” concert will give you space to dance the night away. Irresistibly chilli cha cha.

BAIN D’ÉPICES CARAÏBES

CONTACTS

Six garçons et six voix en forme d’instruments d’une « banda » tropicale d’enfer. Un répertoire solaire qui se déhanche sur tous les rythmes caraïbes et latinos et vous fait frétiller les doigts de pieds dans les chaussures dès la deuxième mesure. De rumba en calypso, un concert « debout » vous permettra même de danser en fin de soirée le 24 octobre au Normandy. Irrésistiblement joyeux. Siete Palos a été fondé en 2005 à Merida par sept jeunes chanteurs vénézuéliens, tous dotés d’une solide formation musicale. Avec ses deux premiers enregistrements, Buenas Versiones en 2008 et Rumba Romance en 2011, le groupe amorce son exploration constante de nouvelles voies d’interprétation de la musique chorale a capella, en superposant voix chantée « traditionnelle » et timbres vocaux inspirés des instruments à cordes, à vent et des percussions. Ils recréent ainsi, en version 100 % vocale, le répertoire et les sonorités originales de leur pays et de leur continent. Aujourd’hui, le groupe est devenu un ambassadeur de l’identité culturelle et du développement artistique du Venezuela et de l’Amérique latine. Siete Palos a déjà séduit le public de nombreux festivals tant dans son propre pays qu’à l’étranger.

Siete Palos was founded in 2005 in Merida by seven young Venezuelan singers, all possessing solid music credentials. With its first two recordings, Buenas Versiones in 2008 and Rumba Romance in 2011, the group began a journey to explore new ways of interpreting a capella choral music, by superimposing the “traditional” singing voice with vocal timbres inspired by stringed, wind and percussion instruments. With this combination they recreate the repertoire and original sounds of their country and their continent in a 100% vocal version. Today the group has become an ambassador of the cultural identity and artistic development of Venezuela and Latin America. Siete Palos has already enchanted audiences at numerous festivals both in its own country and abroad.

DISCOGRAPHIE 34

24 oct. / 10:20 à 11:20 / Le Normandy Rythmes latino-américains : démonstration interactive Tout public Latin American rhythms: interactive presentation General audience

Concerts

GALA THÉMATIQUE RÉPERTOIRE RÉGION

22 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Salle Beaufils) 24 oct. / 23:15 / Saint-Lô (Le Normandy - concert debout) 25 oct. / 21:00 / Saint-Lô (Salle Beaufils) 26 oct. / 17:30 / Flers (Salle M. Louaintier)

SIETE PALOS

Avenida Las Américas Residencias El Vallecito Piso 3 - Apto 3-5 Mérida-Estado Mérida 5101 Venezuela

DISCOGRAPHY

Rumba romance / Siete Palos 2011 Buenas versiones / Siete Palos 2008

ATELIER WORKSHOP

MANAGER

Luis Gerardo Glines (Latinoamerica Interkultur) D21 creativos +58 295 262 80 25 +58 424 846 03 04 luisglines@in.com luisglines@gmail.com

35


SLIXS

SERIOUS SAUCE, SERVED SIZZLING HOT

www.slixs.info facebook.com/slixsmusic

ALLEMAGNE Jazz, pop, funk & world te Sextet vocal mix é ifi pl Am GERMANY Jazz, pop, funk & world Mixed vocal sextet Amplified

LES CHANTEURS THE SINGERS

Karsten Müller Gregorio D'Clouet Hernández Konrad Zeiner Katharina Debus Thomas Piontek Michael Eimann

36 ATELIER WORKSHOP 26 oct. / 9:00 à 10:00 / Le Normandy

Body percussions & Circle songs Tous chanteurs Body percussions & Circle songs All singers

Six multi-talented voices serve up their unique style - they call it “Vokal Bastard” - interpreting jazz, pop and funk. An awesomely organic, unified sound that drops the jaws of a capella masters, it’s so far removed from any talent show clichés as to be unclassifiable. A feast of entertainment!

SERVI SHOW, SAUCE « BASTARD » Toutes papilles auditives dressées, mélangez sur un rythme d’enfer : jazz, pop et funk ; relevez avec une grande pincée d’humour et servez très (mais vraiment très) Show ! Inclassable et jubilatoire. Les six bombes vocales de SLIXS appellent cela du « Vocal Bastard ». Loin des « Étoiles Académies », un sextet de vraies nouvelles stars. Absolument (d)étonnant ! Peut-on encore parler de musique a capella dans le cas de SLIXS ? Bien sûr, le groupe (ex Stouxingers) chante sans instruments, mais sur scène sa musique échappe à tous les clichés du genre. Le groupe s’est créé un « son » bien à lui, homogène et naturel, qui impressionne déjà les « maîtres » les plus expérimentés de la musique a capella : il accompagne notamment Bobby McFerrin sur l’ensemble de sa tournée VOCAbuLarieS 2013/ 2014. Ward Swingle (fondateur du célèbre groupe Swingle Singers) a vanté le « style unique » de SLIXS, tandis que Gabriel Crouch, (membre des célébrissimes King’s Singers) l’a cité comme le « meilleur groupe [qu’il ait] jamais entendu ». SLIXS remporte un succès international et s’est vu décerner quelquesunes des plus hautes récompenses de la profession : Meilleure Chanson Jazz (2008) et Meilleure Chanson Folk / World (2013) aux prestigieux CARA (Contemporary A Capella Recording Award), deux Ward Swingle Awards et trois Golden Diplomas au concours Vokal Total (2006) de Graz en Autriche.

CONTACTS

Can you talk about a capella music when it comes to SLIXS? Of course, the group (formerly known as Stouxingers) sings without instruments but their unique performance style sets them far apart from any of the genre's clichés. The group has created its own, individual sound, smooth and uncluttered, which has already impressed the most experienced masters of a capella music: Bobby McFerrin chose them as his backing group for his 2013/2014 VOCAbuLarieS tour. Ward Swingle (founder of the Swingle Singers) has praised SLIXS's “unique style” while Gabriel Crouch, (member of the illustrious King’s Singers) is quoted as saying they are “better than any group I've ever heard”. SLIXS has met with enormous international success and been honoured with some the highest awards for vocal art: Best Jazz Song (2008) and Best Folk/World Song (2013) at the prestigious CARA (Contemporary A Capella Recording Awards), two Ward Swingle Awards and three Golden Diplomas at the Vokal Total competition (2006) in Graz, Austria.

DISCOGRAPHIE

Concerts

21 oct. / 20:30 / Argentan (Le Quai des Arts) 24 oct. / 21:00 / Saint-Lô (Salle Beaufils) 25 oct. / 15:00 / Saint-Lô (Salle Beaufils) 26 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Salle Beaufils)

MANAGER

Karsten Müller management@slixs.info DIRECTION ARTISTIQUE

Michael Eimann management@slixs.info +49 179 249 21 53

SLIXS

A. von Harnack Str. 8 06114 Halle Germany

DISCOGRAPHY (selection)

(non exhaustive)

Quer Bach / Raumklang 2013 Slixs - EP / Slixs 2012

RÉGION RÉPERTOIRE THÉMATIQUE GALA

M A N A G E R during Polyfollia

Johannes Gramm Rübezahlstraße 33 45134 Essen

37


Tetra

www.tetramusik.se facebook.com/tetramusik

IN GLORIOUS TECHNICOLOUR Four vocalists from Göteborg take you on a world tour of traditional music. A marvellously multicoloured universe which ranges from the subtle ornamental styles of Arabic chants and Greek melodies to African rhythms and Irish jigs. The total colour spectrum of female voices from across the globe for an anthem to diversity and humanity.

SUÈDE Musiques du monde Quatuor vocal féminin Acoustique et amplifié SWEDEN World music Female vocal quartet Acoustic and amplified

LES CHANTEUSES THE SINGERS

Ingrid Brännström Sanna Källmann Anna Ottertun Maria Stellas

CONTACTS

Quatre chanteuses de Göteborg pour un véritable tour du monde des musiques traditionnelles. Un univers merveilleusement bariolé, qui joue aussi bien avec les subtils ornements des mélopées arabes qu’avec les mélodies grecques, les rythmes africains ou les gigues irlandaises. Toutes les couleurs de voix des femmes du monde entier pour un hymne pluriel à la diversité et à la chaleur humaine. Tetra est né de la rencontre de quatre chanteuses et de leur désir commun de partager influences et répertoires. Toutes quatre sont rompues aux répertoires traditionnels de nombreuses parties du monde. Leur univers s’inspire aussi bien des ornementations des musiques grecques et arabes que des rythmes caribéens ou du « groove » scandinave. Les arrangements sont tous signés Tetra : sur une base rythmique vocale les quatre chanteuses jouent des percussions et chantent en utilisant tout l’éventail des registres et des couleurs de la voix. Elles invitent le public dans leur univers où voix, instruments, Nord et Sud, Est et Ouest se rencontrent.

Tetra was created when four girls met and wanted to share songs and musical influences with each other. All four are well acquainted with traditional repertoires from many different parts of the world. Their universe is inspired as much by the ornamental vocal styles of Greek and Arab music as by Caribbean pulses or Scandinavian “groove”. Their arrangements are entirely original: based on rhythmic vocals, the four singers play percussion instruments and sing in a diversity of registers over a wide tonal spectrum. They invite the audience into their magic world where songs, instruments, north, south, east and west meet.

DISCOGRAPHIE

MANAGER

Marit Zetterström +4670-5518278 Marit.Zetterstrom@sensus.se

Photo P. Loyd

Photo P. Loyd

À LA TABLE DU MONDE

TETRA

Konstepidemins väg 6 413 14 Göteborg Sweden alla@tetramusik.se

DISCOGRAPHY

Viv tolerans - Tetra with friends / Footprint records AB 2013 Midvinervaka / Kalafon records 2012 - en collaboration avec Kaja Hiyya / Footprint records AB 2010

38 ATELIER WORKSHOP 26 oct. / 10:20 à 11:20 / IUT Salle d’examens Chansons folk des quatre coins du monde Tous chanteurs Folksongs from the four corners of the world All singers

Concerts

RÉGION RÉGION RÉPERTOIRE GALA

21 oct. / 18:00 / Les Pieux (École de musique) 24 oct. / 20:30 / La Bazoge (Salle polyvalente) 25 oct. / 17:00 / Saint-Lô (Théâtre) 26 oct. / 20:30 / Saint-Lô (Salle Beaufils)

studio-hors-serie.fr

39


Saint-Lô et Agglomération Lieux de concerts Concert Venues Isigny-sur-Mer >

Centre Culturel

< Agneaux

1

3

Gare SNCF Rue de la

Pot er n

Avenue de verd

5

un

4

Place du Champ de Mars

e

6

Mairie

Rue Maréchal Leclerc

Bayeux >

Rue Torteron

Rue du Havin Rue St-Th oma s

2

ar uM ed Ru

La Vi re

Rue Maréchal Leclerc

42

l ha éc

Rue de la Marne

e ttr La de ig ss Ta de

43

ny

1 Chapelle de l’Institut d’Agneaux

2 Théâtre

3 Salle Beaufils

5 Salle Jean Patounas (Centre Culturel) : accueil du festival

4 Le Normandy

44

6 Église Sainte-Croix

PARTENAIRE

46

49 50 51

Les concerts à Saint-Lô Concerts in Saint-Lô Pratique Practical information Les événements gratuits Free events Les mises en voix, « happenings », ateliers, conférences, tables rondes Vocal warm-ups, “happenings”, workshops, conferences, round tables Les concerts en Basse-Normandie Regional concerts L’équipe Polyfollia The Polyfollia team Les partenaires Partners

41


CONCERTS

Vendredi 19 septembre

À SAINT-LÔ ET

GRATUIT

AGGLOMÉRATION Ouverture des portes : 30 mn avant l’heure du concert. Tous lieux accessibles aux personnes à mobilité réduite. Lieux de concert situés en centre-ville de Saint-Lô sauf chapelle de l’Institut d’Agneaux : 5 mn en voiture. Doors open: 30 minutes before each concert. All venues are accessible to people with reduced mobility. All concert venues are situated in Saint-Lô town centre except the Chapelle de l’Institut d’Agneaux: 5 mn by car from the town centre.

N° de concert

1

Mercredi 22 octobre Tarif C

N° de concert

2

5 6 7 8 9

42

Vendredi 24 octobre Tarif A 18hIThéâtre Hamilton Children’s Choir Tarif A 18hIChapelle de l’Institut d’Agneaux New Dublin Voices GALA 20h30I Église Sainte-Croix Tarif C Boğaziçi Caz Korosu / Méliades / Adelaide Chamber Singers Tarif B 21hISalle Beaufils SLIXS Tarif A 21hIThéâtre Mikrokosmos « La Nuit dévoilée» Tarif B 21hIChapelle de l’Institut d’Agneaux Credo Chamber Choir Tarif A 23h15ILe Normandy Siete Palos (Attention ! concert dansant debout)

Samedi 25 octobre Tarif A Tarif A Tarif A Tarif B Tarif B Tarif C Tarif B Tarif B Tarif B

N° de concert

19 20 21 22 23 24 25

20h30ISalle Beaufils Niniwe / Siete Palos

GALA 20h30ISalle Beaufils Tarif C Mikrokosmos - Ciné-concert « Ombres Vives » / Hamilton Children’s Choir

N° de concert

10 11 12 13 14 15 16 17 18

GALA

Jeudi 23 octobre

N° de concert

3 4

20h30IThéâtre de Saint-Lô Soirée de présentation du festival avec un concert de l'ensemble canadien Cadence (jazz -révélation Polyfollia 2012).

15hISalle Beaufils SLIXS 15hIThéâtre Boğaziçi Caz Korosu 15hIChapelle de l’Institut d’Agneaux Mikrokosmos « La Nuit dévoilée » 17hIThéâtre Tetra 17hISalle Beaufils Hamilton Children’s Choir GALA 20h30I Église Sainte-Croix New Dublin Voices / Credo Chamber Choir 21hIThéâtre Niniwe 21hIChapelle de l’Institut d’Agneaux Adelaide Chamber Singers 21hISalle Beaufils Siete Palos

Dimanche 26 octobre Tarif A Tarif A Tarif A Tarif A Tarif C Tarif B Tarif B

15hIThéâtre Niniwe 15hIÉglise Sainte-Croix Credo Chamber Choir 17hIÉglise Sainte-Croix Méliades 17hIThéâtre Adelaide Chamber Singers GALA 20h30ISalle Beaufils Tetra / SLIXS 21hIChapelle de l’Institut d’Agneaux Boğaziçi Caz Korosu 21hIÉglise Sainte-Croix New Dublin Voices

PRATIQUE

CONCERTS

PRACTICAL INFORMATION

À SAINT-LÔ ET AGGLOMÉRATION

Tarifs Pricing TYPE DE CONCERT

DURÉE

CATÉGORIE

PLEIN TARIF

ABONNÉ

TARIF RÉDUIT

Thématique Répertoire Gala

1h 1h30 2h

A B C

17€ 22€ 34€

14€ 18€ 28€

10€ 12€ 20€

Abonnement : achetez en une seule fois 4 billets minimum. Choisissez les 3 premiers au tarif plein, répartis sur 3 concerts différents, puis le 4e et les suivants au tarif abonné, quelle que soit leur catégorie (voir bulletin de réservation). Tarif réduit : jeunes de moins de 18 ans, étudiants, demandeurs d’emploi, bénéficiaires du RSA (sur présentation de justificatifs). Gratuité : enfants de moins de 12 ans (sur présentation de justificatif).

Thématique : un aspect particulier du répertoire d’un ensemble Répertoire : l’éventail complet des différents talents d’un ensemble Gala : 2 ou 3 ensembles en un seul grand concert Themed: a particular aspect of an ensemble's repertoire Repertoire: many facets of the talent of an ensemble Gala: 2 or 3 ensembles in one long concert

Billetterie

Tickets

PENDANT TOUT LE FESTIVAL • À l'accueil du festival (cf. ci-dessous) • Sur le site www.polyfollia.org ou par téléphone au 02 33 75 77 70 (paiement par carte bancaire) jusqu’à la veille du premier concert réservé.

THROUGHOUT THE FESTIVAL • At the Festival Office (see below). • On the website www.polyfollia.org or by telephone on +33 (0)2 33 75 77 70 (bank cards only) until the day before the first booked concert.

Attention : billetterie unique ! Centre Culturel de Saint-Lô, salle Jean Patounas (accueil du festival). Pas de vente de billets ni délivrance d’abonnements sur les lieux de concert. Les billets réservés auprès de Polyfollia (Internet, téléphone ou par correspondance) ne sont pas expédiés : ils sont à retirer à l'accueil du festival dès le lundi 13 octobre ou sur le lieu du premier concert réservé 30 mn avant le début du concert. Les billets ne sont ni repris, ni échangés.

Attention: only one ticket office! At the Centre Culturel de Saint-Lô, salle Jean Patounas (Festival Office). No tickets or season tickets will be available for sale at concert venues. Tickets booked with Polyfollia (by Internet or by telephone) will not be sent by post: they should be collected from the Festival Office from 13 October onwards or from the venue of the first booked concert 30 minutes before the start time of the concert. No tickets exchanged, nor reimbursed.

Accueil du festival

Festival Office

Salle Jean Patounas, Centre Culturel de Saint-Lô - place du Champ-de-Mars (à côté de la médiathèque). Ouvert à partir du 13 octobre et pendant tout le festival, de 9h à 19h (21h les soirs de concert) : billetterie, CD, partitions, stands, produits du terroir...

Salle Jean Patounas, Centre Culturel de Saint-Lô - place du Champ-de-Mars (next to the médiathèque). Open from 13 October and throughout the festival from 9:00 am until 7:00 pm (9:00 pm on concert evenings): ticket sales, CDs, scores, merchandising, local specialities...

Hébergement & restauration Accommodation & catering Office de tourisme de Saint-Lô / Saint-Lô Tourist Office: +33 (0)2 14 29 00 17 / www.saint-lo-agglo.fr CDT de la Manche : / Manche Departmental Tourism Committee: manchetourisme.com

Information www.polyfollia.org / +33 (0)2 31 73 69 19

43


À SAINT-LÔ ET

À SAINT-LÔ ET

AGGLOMÉRATION

AGGLOMÉRATION

ÉVÉNEMENTS GRATUITS

FREE EVENTS-

Trois jours de folie chorale à Saint-Lô avec 200 événements gratuits ! Saint-Lô, les amateurs sont à la fête : 165 mini-concerts donnés par 100 chœurs amateurs venus de toute la France ; concerts en salle, messes chantées, « bœufs » dans des « bars chantants », interventions à l’hôpital, etc. 29 ateliers et conférences, qui permettent de s’initier à un répertoire choral du bout du monde et de découvrir de nouveaux horizons vocaux, sous la houlette des plus grands chefs et de personnalités du monde choral, des stands dédiés à la musique chorale : partitions, outils multimédias, documentation, etc.

Plus d’informations dans la brochure « Polyfollia - Événements gratuits » disponible à l’accueil du festival

Chaque matin du vendredi au dimanche

Chaque après-midi de 14h à 18h

29 ateliers et conférences (voir pages 46, 47, 48)

Mini-concerts en « chaînes chantantes » ininterrompues dans 8 lieux de la ville : église Notre-Dame, musée des Beaux-Arts, salle des fêtes S. Allende, mairie (accueil et salle des mariages), salle polyvalente du Lycée Leverrier, Le Normandy, salle du Bouloir.

Des messes chantées, en liaison avec la Paroisse SaintLaud, feront résonner les voûtes des églises de l’agglomération. Un happening festif par jour, ouvert à tous les amateurs : un Medley « Piaf » avec tout Édith en 7 tubes, un Medley « Disney » qui nous emmènera de Blanche-Neige au Roi Lion, et un Medley de requiem intitulé « Fun et raille » pour enterrer en souriant un festival en pleine santé ! Voir page suivante.

Chaque fin d’après-midi et soirée Bars chantants : « bœuf » choral au Café de Saint-Lô, au Grand Balcon, au Bounty, au Goût Sauvage, au Central ou encore au QG.

Three days of choral excitement in Saint-Lô with 200 free events! Saint-Lô celebrates amateur singers: 165 mini-concerts given by 100 amateur choirs from all over France ; concerts in halls, sung masses, jam sessions in the “singing bars”, songs in hospital wards etc. Over 29 workshops and conferences offering the chance to learn about a choral repertoire from the other side of the world, or to try a new style of singing under the guidance of the best choir leaders and experts from the world of choral music. Opportunities for singers to source scores, multi-media resources, information brochures, etc.

For further information, see “Polyfollia”- Free events » brochure - available at the festival reception desk.

44

Every morning from Friday to Sunday

Every afternoon from 2 p.m. until 6 p.m.

29 workshops and conferences (see pages 46, 47, 48)

Mini-concerts in continuous “singing chains” in 8 venues across the town: église Notre-Dame, musée des BeauxArts, salle des fêtes S. Allende, mairie (foyer & salle de mariages), Lycée Leverrier sports hall, Le Normandy, salle du Bouloir.

Sung masses, in collaboration with the Parish of SaintLaud, will resonate in the naves of the town’s churches. A festive happening each day, open to all amateur singers : A “Piaf Medley " with 7 of Edith's hits, a “Disney Medley” with music from the most famous cartoon films (from Snow White to The Lion King) and an amusing medley of Requiems to cheerfully lay to rest an otherwise healthy festival! See next page.

Every evening Singing bars: choral jam session at the Café de Saint-Lô, the Grand Balcon, the Bounty, the Goût Sauvage, the Central and the QG bar.

« Happenings » Ce sont 3 événements exceptionnels montés vite et bien, sur le moment, pour et par des amateurs avec au bout un court concert ouvert au grand public.

« Medley Piaf - Medley Disney »

Fun et Raille

Vous aimez la chanson harmonisée, mais vous ne trouvez pas de bons arrangements ? Nous avons commandé deux medleys épatants à l’un des meilleurs chefs et arrangeurs anglais : Peter Broadbent. L’un avec sept tubes de Piaf, l’autre avec des grands « musicals » des plus fameux dessins animés de Walt Disney. Inscription obligatoire (02 31 73 69 19 ou à l’accueil « amateurs » du festival). Partitions et fichiers MIDI envoyés sur demande. Rendez-vous à 9h pour une mise en voix, puis 2h de répétition tutti avec piano et c’est parti !

La 6e édition de Polyfollia sera aussi peut-être la dernière. Nous avons donc imaginé de monter, pour l'enterrer dignement, un « medley » de Requiem et de déplorations mêlant des extraits de Requiem et de déplorations de Mozart, Vivaldi, Hændel, Carissimi et Fauré, entrecoupés de transitions humoristico-funéraires improvisées à l'orgue par notre vieil ami Alain Mabit. Une quatre-vingtaine d’amateurs chevronnés de la région l’ont préparé chacun de leur côté et vont passer une matinée à le répéter avant de vous l’offrir dans un concert... où vous pourrez aussi chanter (surprise !). Les portes de l’église Sainte-Croix ouvrent à 11h45 pour le public. Avis aux amateurs d'enterrements souriants. Samedi 25 octobre / Église Sainte-Croix répétition 8h45 à 11h45 puis concert à 12h

Medley Piaf Vendredi 24 octobre / Salle des fêtes 9h mise en voix, 9h45 à 11h30 répétition puis concert à 11h45

Medley Disney Dimanche 26 octobre / Salle des fêtes 9h mise en voix, 9h45 à 11h30 répétition puis concert à 11h45

Three special events, organized on the spot, by and for amateur singers with the aim of performing a short concert for the general public.

“Piaf Medley - Disney Medley”

“Requiem Medley”

You like singing in harmony, but you can’t find good arrangements? We’ve commissioned 2 stunning medleys from Peter Broadbent, one of England’s best choral directors and arrangers. The Piaf Medley comprises seven of her greatest hits, the other some of the best songs from Walt Disney's cartoon films. Scores and digital music file sent to you for free as soon as you’ve registered (obligatory - 02 31 73 69 19 or at Amateur Singer's desk at the Festival Reception). Meet at 9 a.m. for a vocal warm-up, then rehearse together with a pianist and away we go!

This 6th edition of Polyfollia is probably the last. So we have decided to lay the festival to rest properly with a medley of exerpts from various requiems and lamentations by Mozart, Vivaldi, Hændel, Carissimi and Fauré, interwoven with amusing musical commentaries played at the organ by our old friend Alain Mabit. Eighty experienced amateur singers from across the Region have prepared this program and will rehearse all morning prior to the concert... where you will also be invited to sing. Don’t miss it. The doors of Sainte-Croix church open at 11.45. For lovers of cheerful funerals... Saturday October 25 / Église Sainte-Croix rehearsal 8:45 to 11:45 then concert at 12:00

Piaf Medley Friday October 24 / Salle des fêtes, 9:00 vocal warm-up, 9 :45 to 11:30 rehearsal then concert at 11:45

Disney Medley Sunday October 26 / Salle des fêtes 9:00 vocal warm-up, 9 :45 to 11:30 rehearsal then concert at 11:45

ÉVÉNEMENTS GRATUITS

FREE EVENTS-

45


À SAINT-LÔ ET

À SAINT-LÔ ET

AGGLOMÉRATION

AGGLOMÉRATION

MISES EN VOIX, « HAPPENINGS », ATELIERS, CONFÉRENCES, TABLES RONDES VOCAL WARM-UPS, “HAPPENINGS”, WORKSHOPS, CONFERENCES, ROUND TABLES

MISES EN VOIX, « HAPPENINGS », ATELIERS, CONFÉRENCES, TABLES RONDES VOCAL WARM-UPS, “HAPPENINGS”, WORKSHOPS, CONFERENCES, ROUND TABLES

Vendredi 24 octobre Friday, October 24

Samedi 25 octobre Saturday, October 25

HEURE 9h à 9h30 9h à 10h

LIEU Salle des fêtes IUT Amphithéâtre*

9h à 10h

IUT Salle d’examens*

9h à 10h15

Centre Culturel Salle de conférences Mairie Salle du Conseil

9h45 à 11h30 puis concert à 11h45

Salle des fêtes

9h à 10h15

10h20 à 11h20 10h20 à 11h20

Mairie Salle du Conseil IUT Amphithéâtre*

10h20 à 11h20

IUT Salle d’examens*

10h20 à 11h20

Le Normandy

HOUR 9:00 - 9:30 9:00 - 10:00

PLACE Salle des fêtes IUT Amphithéâtre*

9:00 - 10:00

IUT Salle d’examens*

9:00 - 10:15

Centre Culturel Salle de conférences Mairie Salle du Conseil

9:45 - 11:30 then concert 11:45

Salle des fêtes

9:00 - 10:15

10:20 - 11:20

Mairie Salle du Conseil IUT Amphithéâtre*

10:20 - 11:20

IUT Salle d’examens*

10:20 - 11:20

Le Normandy

10:20 - 11:20

46

OBJET Mise en voix « Canons » Berceuses et danses d’Extrême-Orient Si vous savez parler, vous pouvez chanter ! Si vous pouvez bouger, vous pouvez danser !

QUI ? Patricia Abbott Jonathan Velasco

POUR QUI ? Tous chanteurs Tous chanteurs

Hamilton Children’s Choir

Tout public

Éditer de la musique (avec exemples pratiques)

Reijo Kekkonen

Professionnels (en anglais)

Table ronde : les financements du chant choral Modérateur : Jeroen Schrijner Professionnels (en anglais) dans le monde Happening : Medley Piaf - Tout Édith en 7 tubes Tous chanteurs (sur inscription) Patricia Abbott Répétition puis concert public 1/ Gestion du temps et management George Laverock 2/ Comment enregistrer un chœur ? (ancien directeur Disques Radio Canada) Professionnels (en anglais) Tous chanteurs Chansons populaires argentines - Carlos Guastavino Daniel Garavano Mieux chanter en chœur, de façon plus libre, Tous chanteurs Niniwe légère et sans fatigue Tout public Rythmes latino-américains - Démonstration interactive Siete Palos WHAT? Warm-up “Canons’’ Lullabies and dances from the Far East If you can speak, you can sing! If you can move, you can dance! Music publishing (with practical examples) Round Table: Financing Choral singing in the world Happening: Medley “Piaf’’ - Édith in 7 hits! Rehearsal then concert 1/ Taking care of business and managing your time 2/ How to get the best recording of your choir? Argentinian Folksongs - Carlos Guastavino Group singing in a freer, lighter style, without straining Latin American rhythms - Interactive presentation

Tous les ateliers et conférences sont d'accès libre et gratuit, ouverts à tous publics et se tiennent généralement en français ou en anglais avec traduction simultanée.

All the workshops and conferences are free, open to the general public, and are usually run in French, or English with simultaneous translation into French.

WHO? Patricia Abbott Jonathan Velasco

FOR WHOM? All singers All singers

Hamilton Children’s Choir

General audience

Reijo Kekkonen

Professionnals (in English)

Moderator: Jeroen Schrijner

Professionnals (in English)

Patricia Abbott

All singers (Registration required)

George Laverock (ex-producer of Radio Canada)

Professionnals (in English)

Daniel Garavano

All singers

Niniwe

All singers

Siete Palos

General audience

* Attention, jauges limitées * Attention, limited capacity

LIEU

HEURE 8h45 à 11h45 puis concert à 12h

Église Sainte-Croix

9h à 9h30

Mairie RDC

9h à 10h 9h à 10h 9h à 10h

IUT Amphithéâtre* IUT Salle d’examens* Salle des fêtes

9h à 10h

Centre culturel Salle de conférences

10h20 à 11h20

IUT Amphithéâtre*

10h20 à 11h20

IUT Salle d’examens*

10h20 à 11h20

Salle des fêtes Centre Culturel Salle de conférences

10h20 à 11h20 HOUR 8:45 - 11:45 then concert 12:00

PLACE Église Sainte-Croix

9:00 - 9:30

Mairie RDC

9:00 - 10:00 9:00 - 10:00 9:00 - 10:00

IUT Amphithéâtre* IUT Salle d’examens* Salle des fêtes

9:00 - 10:00

Centre culturel Salle de conférences

10:20 - 11:20

IUT Amphithéâtre*

10:20 - 11:20

IUT Salle d’examens*

10:20 - 11:20

Salle des fêtes Centre Culturel Salle de conférences

10:20 - 11:20

Tous les ateliers et conférences sont d'accès libre et gratuit, ouverts à tous publics et se tiennent généralement en français ou en anglais avec traduction simultanée.

OBJET QUI ? Happening : Medley Fun et Raille ! Peter Broadbent Requiem pour enterrer un festival en bonne santé Mise en voix orientale Jonathan Velasco Corps et voix : une seule énergie Un goût d’Irlande... New Dublin Voices Voix de femmes (SSA) - 3 nouveautés canadiennes Patricia Abbott Chansons traditionnelles et orthodoxe d’Ukraine Credo Chamber Choir Au carrefour des influences chrétienne, musulmane Aida Simanjuntak-Swenson et bouddhiste : la musique chorale indonésienne (vidéo interactive) Adelaide Chamber Singers Musique chorale des Antipodes Voix de femmes : comment trouver Méliades une couleur commune ? B. Taslakian et R. Abou Baker Musique chorale arabe : 2 chansons d’amour Chorales, choristes, venez chanter au 19e Europa Cantat Sonja Greiner et Gábor Móczár à Pécs 2015 (Hongrie) WHAT? Happening: a Requiem Medley for the funeral of a healthy festival - Rehearsal then concert Warm-up from the Far-East: a unique synergy for body and voice A taste of Ireland Female voices (SSA) - 3 new Canadian scores Traditional and orthodox Ukrainian songs At the crossroad of the Christian, Muslim and Buddhist tradition: Indonesian folk music (interactive video presentation) Choral music from Down Under Female voices: Finding a good sound blend Arab choral music: 2 love songs Choirs, singers, come and sing at Europa Cantat XIX Pécs 2015 (Hungary)

All the workshops and conferences are free, open to the general public, and are usually run in French, or English with simultaneous translation into French.

WHO? Peter Broadbent

POUR QUI ? 80 choristes régionaux COMPLET

Tous chanteurs Tous chanteurs Voix de femmes Tous chanteurs Tout public Tous chanteurs Voix de femmes Tous chanteurs Tout public FOR WHOM? 80 singers FULL

Jonathan Velasco

All singers

New Dublin Voices Patricia Abbott Credo Chamber Choir

All singers Female voices All singers

Aida Simanjuntak-Swenson

General audience

Adelaide Chamber Singers

All singers

Méliades

Female voices

B. Taslakian & R. Abou Baker

All singers

Sonja Greiner & Gábor Móczár

General audience

* Attention, jauges limitées * Attention, limited capacity

47


CONCERTS

9h45 à 11h30 puis concert à 11h45 10h20 à 11h20 10h20 à 11h20 10h20 à 11h20

HOUR 9:00 - 9:30 9:00 - 10:00 9:00 - 10:00 9:00 - 10:00

POUR QUI ? OBJET QUI ? Tous chanteurs Mise en voix tonique et éveil corporel Anne-Marie Cretté Tous chanteurs Chansons traditionnelles d’Anatolie Boğaziçi Caz Korosu Tous chanteurs Musique chorale traditionnelle finlandaise Reijo Kekkonen Tous chanteurs Body percussions & Circle songs SLIXS Comment faire un bon enregistrement George Laverock Tout public (ancien directeur Disques Radio Canada) de votre chœur ? Happening : Medley Disney - De Blanche Neige au Roi Lion Tous chanteurs (sur inscription) Peter Broadbent Salle des fêtes Répétition puis concert public Passage, Cimetière, Pt'it' Bouff, Show Effroi : Tous chanteurs Mikrokosmos IUT Amphithéâtre* 4 jeux vocaux contemporains pour rire ! Tous chanteurs Tetra Chansons folk des 4 coins du monde IUT Salle d’examens* Roula Abou Baker Interview public avec 4 chefs libanais : Barkev Taslakian Centre Culturel Tout public comment faire vivre le chant choral Walid Moussalem Salle de conférences dans un Proche-Orient en guerre ? Noha Marana Saad

9:00 - 10:00 9:45 - 11:30 then concert 11:45

Salle des fêtes

10:20 - 11:20

IUT Amphithéâtre*

10:20 - 11:20

IUT Salle d’examens*

WHAT? Stimulating warm-up and body awakening Turkish folksongs from Anatolia Folk choral music from Finland Body percussions & Circle songs How to get the best recording of your choir? Happening : Medley “Disney’’ - From Snow White to The Lion King - Rehearsal then concert Passage, Cimetière, Pt'it' Bouff, Show Effroi: Fun with 4 contemporary vocal games! Folksongs from the four corners of the world

Centre Culturel Salle de conférences

Public Interview with 4 Lebanese conductors: choral singing life in the Near East at war

10:20 - 11:20

Tous les ateliers et conférences sont d'accès libre et gratuit, ouverts à tous publics et se tiennent généralement en français ou en anglais avec traduction simultanée.

48

All the workshops and conferences are free, open to the general public, and are usually run in French, or English with simultaneous translation into French.

WHO? Anne-Marie Cretté Boğaziçi Caz Korosu Reijo Kekkonen SLIXS George Laverock

ado s

Mondeville Ifs Mézidon-Canon Évrecy St-Pierre-sur-Dives Bretteville-sur-Laize C Falaise Vire

Tessy-sur-Vire

lv

Flers

Athis-de-l’Orne Argentan

Or ne

Manche

LIEU Salle des fêtes IUT Amphithéâtre* IUT Salle d’examens* Le Normandy Centre Culturel Salle de conférences

PLACE Salle des fêtes IUT Amphithéâtre* IUT Salle d’examens* Le Normandy Centre Culturel Salle de conférences

CAEN

Louvigny

Saint-Lô

La Bazoge

Dimanche 26 octobre Sunday, October 26

9h à 10h

Contact de réservation spécifique à chaque lieu de concert.

Luc-sur-Mer Saint-Fromond

a

EN BASSENORMANDIE REGIONAL CONCERTS

MISES EN VOIX, « HAPPENINGS », ATELIERS, CONFÉRENCES, TABLES RONDES VOCAL WARM-UPS, “HAPPENINGS”, WORKSHOPS, CONFERENCES, ROUND TABLES

Barneville-Carteret

he

AGGLOMÉRATION

HEURE 9h à 9h30 9h à 10h 9h à 10h 9h à 10h

Les Pieux Surtainville

Manc

À SAINT-LÔ ET

FOR WHOM? All singers All singers All singers All singers

(ex-producer of Radio Canada)

General audience

Peter Broadbent

All singers (Registration required)

Mikrokosmos

All singers

Tetra Roula Abou Baker Barkev Taslakian Walid Moussalem Noha Marana Saad

All singers General audience

* Attention, jauges limitées * Attention, limited capacity

Durée des concerts : 1h30 avec entracte. Tous concerts gratuits pour les moins de 12 ans, sauf mention contraire. Concert duration: 1h30 with interval. All concerts are free for children under 12, unless otherwise specified.

Mardi 21 octobre I 20h I Saint-Fromond I Abbatiale I Boğaziçi Caz Korosu 10€ / 5€ I Réservation : 02 33 55 96 98 Mardi 21 octobre I 18h I Les Pieux I École de musique I Tetra Gratuit, concert d'1h I Réservation : école de musique 02 33 01 76 15 Mardi 21 octobre I 20h45 I Surtainville I Église I Adelaide Chamber Singers 8€ / 6€ I Réservation : mairie de Surtainville 02 33 10 12 40 Mercredi 22 octobre I 20h30 I Barneville-Carteret I Église de Barneville I New Dublin Voices 12€ / 6€ I Réservation : offices de tourisme de la Côte des Isles - Barneville 02 33 04 90 58 / Portbail 02 33 04 03 07 Mercredi 22 octobre I 20h30 I Tessy-sur-Vire I Église I Credo Chamber Choir 12€ / 8€ I Réservation : Saint-Lô agglo (antenne de Tessy) 02 33 56 23 70 / Mairie de Tessy 02 33 56 30 42 Vendredi 24 octobre I 20h30 I La Bazoge I Salle polyvalente I Tetra 10€ / 6€ I Réservation : office de tourisme de Brécey 02 33 89 21 13

Calvados Mardi 21 octobre I 20h30 I Bretteville-sur-Laize I Église N-D Visitation I Credo Chamber Choir 10€ / 6€ I Réservation : mairie 02 31 23 50 02 / 02 31 23 49 47 Mardi 21 octobre I 20h30 I Évrecy I Église I New Dublin Voices 10€ / 6€ I Réservation : bibliothèque 02 31 80 57 49 Mercredi 22 octobre I 20h30 I Mondeville I La Renaissance I Mikrokosmos « Ombres Vives » (ciné-concert) 13€ / 7€ (y compris mineurs) I Réservations : La Renaissance 02 31 35 65 94 / www.larenaissance-mondeville.fr Mercredi 22 octobre I 20h I Falaise I Le Forum I Hamilton Children’s Choir 12€ / 9€ forfait 5 places / 7€ tarif réduit I Réservation : Le Forum 02 31 90 89 60 Vendredi 24 octobre I 20h30 I Louvigny I Église I Niniwe 12€ / 8€ I Réservations téléphoniques : 02 31 73 69 19 Samedi 25 octobre I 20h30 I Ifs I Église Saint-André I Méliades 10€ / 6€ I Réservations : service culture Ifs 02 31 84 94 94 Dimanche 26 octobre I 17h30 I Luc-sur-Mer I Église Saint-Quentin I Hamilton Children’s Choir 10€ / 7€ / 11-18 ans : 4 € / -11 ans : gratuit I Réservation : office de tourisme 02 31 97 33 25

Orne Mardi 21 octobre I 20h30 I Argentan I Le Quai des Arts I SLIXS Tarifs : hors abonnement 12 € / 8 € - Abonnés 8 € / 6 € / -5 ans : gratuit I Réservation : Quai des Arts 02 33 39 69 00 Mercredi 22 octobre I 20h30 I Athis-de-l’Orne I Église I Boğaziçi Caz Korosu 10€ / 8€ I Réservation : office de tourisme des collines de Normandie (Roche d’Oëtre) 02 31 59 13 13 Dimanche 26 octobre I 17h30 I Flers I Salle M. Louaintier I Siete Palos 10€ / 7€ I Réservation : office de tourisme du Pays de Flers 02 33 65 06 75 / Médiathèque 02 33 98 42 22

49


L’ÉQUIPE

ollia PolyfTHE POLYFOLLIA TEAM

LES PARTENAIRES THE PARTNERS PA RT E N A IR E S INS TIT U TION N E LS

U N E É Q UIP E DIRIGE A N T E A S S O CI AT I V E Jacques VANHERLE, président & directeur artistique Anne-Marie CRETTÉ, trésorière & conseillère musicale Sylvain CHAPELLIERE, secrétaire & coordinateur technique U N E É Q UIP E A DMINI S T R AT I V E Samuel SAINT-MARTIN, assistant de direction / Marie-Laure YVON, secrétaire de direction / Isabelle BAZIN, comptable / Hélène LE ROY, chargée de production, chargée de mission Europe & mécénat / Mathilde CHÉRIX, assistante / Lou RIVAILLE, stagiaire. UNE ÉQUIPE TECHNIQUE Frédérik VIEL et Samuel VÉROVE, régisseurs généraux / Olivier ALLEMAGNE, Fabrice AUVRAY, François BACON, Olivier BEAUDEQUIN, Florent BEAURUELLE, Pierre BLIN, Damien LEGUÉDOIS, Cyrille FLOQUET, Alan GOHIER, Jérôme HOULÈS, Chantal JOUBERT, Jean-Michel JOUBERT, Cyrille LEBON, Pierre LECACHEUX, Laura LEMAITRE, Sébastien MADELEINE, Olivier METTE, Alexis MIGNE, Cyril PILLON, Jean-Marie ROUSSEL, Vincent SIMON, Henri VETILLARD et avec le concours de l'équipe technique du théâtre de Saint-Lô : Fabrice MARI et Sylvain LHOSTYS.

Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission Européenne. Cette communication n’engage que son auteur et la Commission n’est pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

MÉCÈNES

U N P R É S E N T A T E U R Jeroen SCHRIJNER. U N E T R A D U C T R I C E Felicity HOWARD. P R E S S E / C O M M U N I C A T I O N Anita RIGOT. G R A P H I S T E Fred BONNIN. ET UNE MERVEILLEUSE ÉQUIPE DE BÉNÉVOLES Marie-Pascale HOUBEN, présidente de l'association « Les Amis de Polyfollia ». Les membres du bureau : Érik BOSSARD, Érik CARRIÈRE, Philippe CERCUEIL, Myriam GANGLOFF, Simone GUÉZOU, Jacques GUÉZOU, Marie-Odile PIERRARD, Bruno PIERRARD, Françoise PIERRE, Claudine THÉVENET, Bernard THÉVENET. E T P L U S D E 13 0 A U T R E S B É N É V O L E S Martine ALMY, Noémie AMBROISE, Gisèle ANDRÉ, François ANDRÉ, Marie-Agnès AUMONT, Sylvie BAFFOUR, Josiane BAILLET, Dominique BAUDOUX, Monique BAUDOUX, Pierre-Louis BAUDOUX, Philippe BERTRAND, Ruth BISHOP, Michel BONNEAU, Fiona BOSCHER, Jacqueline BOURDIN, Pascale BOUROULLEC, Elodie BOUTELOUP, Jacqueline BULOT, Chantal CARLIER, Maurice CASAGRANDA, Roseline CATELIN, Laure CERCUEIL, Maud CERCUEIL, Anne CERCUEIL, Timothée CERCUEIL, Philippe CERVANTÈS, Pascale CERVANTÈS, Simon CERVANTÈS, Elizabeth CHANIER, Anne-Marie CHARMILLON -MOURARET, Marie CLÉMENT, Audrey COISEL, Mireille COSNE, Roselyne DAUNEAU, Alain DAVIGNEAU, Dominique DELASALLE, Jean-François DESAUNAY, Anne-Marie DESDEVISES, Brigitte DHALLEWIN, Colette DUBOIS, Richard DUNHAM, Anne-Julie DUPART, Jean-Claude DURELLE, Marie-Noëlle DURELLE, Frédérique DURET, Alain FERRAND, Louisette GHARBAGE, Stéphane GIRAULT, René GOUBARD, Anne GOURSEYROL, Claire GRENÈCHE, Benoît GRENÈCHE, Rhianwen GRENIER, Jean GRENIER, Philippe GUÉZOU, Ghislaine GUÉZOU, Anne-Claire GUIBE, Jacqueline GUILLEMET , Jean-François GUILLOTTE, AnneMarie HAMOND, Isabelle HANOUT, Laurence HERVIEU, Daniel HOUBEN, Felicity HOWARD, Anne HUCHET, Réjane JOUENNE, Élisabeth KIRCHER, Madeleine KOZIOL, Eric LAFFAITEUR, Annie LAPORTE, Christophe LAROUTE, Nadine LAUNAY, Philippe LAUNAY, Danièle LAURENT, Jean-Paul LAURENT, Michel LE GAL, Claire LE GOFF, Servane LE MARCHAND, Roger LEGENDRE, Irène LEGENDRE, Roxane LEGENDRE, Danièle LEGUEURLIER, Catherine LEGUEURLIER, Marie-Noëlle LEMAIGNEN, Paulette LEMARIGNER, Cristina LEMERCIER, Didier LE MOLAIRE, Karine LEPARMENTIER, Chantal LEROUX, Maryvonne LEROY, Jean-François LESOUEF, Marie-Ange LETESSIER, Jérémie LOISON, Charlotte LOISON, Marie-Christine LOUIS, Catherine MARIE, Marie-Claude MARIE, Yvette MARIE-FOUCHER, Anne-Yvonne MESLE, Marie-Madeleine MOITIE, Thi-Tan N’GUYEN, Martine NICOLLE, Fabrice NORVEZ, Martine PARRY, Jean-Claude PÉRIER, Nicole PIHERY, Jocelyn PLOUGOULEN, Colette POIRIER, Cécile POISSON, Florence POSTEL, Michèle PROFICHET, Thibaud RAULIN, Jacques RENOUF, Mireille RIBET, Christian RIBET, Chantal RIVES, Lou RIVAILLE, Françoise SALLIOT, Marie-Annick SOURICE, André TALVAST, Gaëlle TOLLITTE, Jenifer TRANIER, Stéphane VAUDEVIRE, Anne-Marie VAUTTIER, Jeanine VÉROVE, Francine VÉROVE, Jacques VILLAIN, Françoise VINSON, Abdel YAHI.

50

PA RT E N A IR E S LO GIS TIQU E S

PA RT E N A IR E S M É DI A S

E N COLL A BOR ATION AV EC l’association Les Amis de Polyfollia, l'Institut d'Agneaux, le lycée Pierre-et-Marie-Curie et le lycée Le Verrier de Saint-Lô, l’IUT Cherbourg-Manche - site de Saint-Lô, la paroisse Saint-Laud, le Centre hospitalier Mémorial France États-Unis de Saint-Lô, le centre hospitalier spécialisé Le BonSauveur de Saint-Lô, l’association Art Plume, la communauté de communes du Val de Sée et l’association « Les Cèdres » avec la complicité de la commune de La Bazoge, la communauté de communes des Pieux et l'école de musique communautaire, la municipalité de Surtainville, la municipalité de Barneville-Carteret, l’association Harmoniques et l’association Intermède de la Côte des Isles, la municipalité de Tessy-sur-Vire et le chœur Tessytures, l'association les Amis de l'abbatiale de Saint-Fromond et la municipalité de Saint-Fromond, la Ville de Mondeville et le Théâtre de la Renaissance, la Ville de Falaise et le Forum de Falaise, la municipalité de Brettevillesur-Laize, la municipalité de Louvigny, la municipalité et l'office de tourisme de Luc-sur-Mer, la municipalité d’Évrecy, l’association Évrecy en Musique, le chœur Cant’Amay, la municipalité d’Ifs, la municipalité et le Quai des Arts d'Argentan, la communauté de communes du bocage athisien, la municipalité d’Athis-de-l’Orne, le chœur l’Écho des Vergers, l’office de tourisme des collines de Normandie, la municipalité de Flers.

51

AVEC LE CONCOURS PRÉCIEUX ET AMICAL des services de la Ville de Saint-Lô, de l’Office de tourisme de Saint-Lô, du Chœur et Orchestre Universitaire Régional de Caen Basse-Normandie (COUR), de l’école de musique de Falaise, de l'école de musique de Verson, de l'ensemble vocal La Fugue et Compagnie, de l’église réformée de Saint-Lô.

MERCI AUX DONATEURS Un grand merci à tous ceux qui nous ont apporté leur soutien.


PARTENAIRE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.