Issuu on Google+

ENÁN BURGOS CAQUIS / KAKIS

Mou-k’i

PLEAMAR


Homenaje / Hommage MOU-K’I


TINTAS / ENCRES de CLAUDE-HENRI BARTOLI


© 2002, 2011. PLEAMAR DIGITAL http://pleamareditorial.free.fr Todos los derechos reservados para todos los países Tous droits réservés pour tous pays N° 021366


A Pierre Cambon


caquis del alba radiantes en el portal de la noche sacudidos por el viento sin caer estampan el papel de arroz luego de un cierto imposible eterizados por Mou-k’i

kakis de l’aube radieux dans le portail de la nuit secoués par le vent sans tomber estampent le papier de riz après un certain impossible éthérisés par Mou-k’i


recogidos en las ramas de lo real el pincel goteando la tinta restituye lo invisible

cueillis dans les branches du réel le pinceau dégouttant l’encre restitue l’invisible


mirada que los eterniza que ve el invierno desnudar los árboles

regard qui les éternise qui voit l’hiver dénuder les arbres


entre la niebla anaranjado de lo efímero fruto de cenizas a celebrar en otoño cuando se desenchufa la espiga

parmi la brume orangé de l’éphémère fruit de cendre à célébrer en automne quand se débranche l’épi


encanto restablecido en los ojos de Mou-k’i la barca del opio flota el pincel la sigue hasta el olvido

sortilège rétabli dans l’œil de Mou-k’i la barque de l’opium flotte le pinceau la suit jusqu’à l’oubli


y la nieve del camino legible cerca de ti se apilona demuda es ya la hora las señas están heladas

et la neige du chemin lisible tout près de toi s’entasse altère c’est déjà l’heure les signes sont glacés


hábito de abismo cada mañana incorporando el pintor al flujo del color

habitude d’abîme chaque matin incorporant le peintre aux flux de la couleur


trazo fluido del barquero más allá del mar revelando islas de la trasparencia

trait fluide du rameur au-delà des mers révélant les îles de la transparence


claridad de la luna el sentido más agudo bruma de este mundo de otra manera vivida

clarté de la lune le sens plus aigu brume de ce monde d’une autre façon vécue


algunas olas permanecen fijas el fondo del agua estĂĄ cerca

miro

quelques vagues demeurent fixes le fond de l’eau est proche

je regarde


sin darse cuenta Mou-k’i poeta sin palabras habita de nuevo el nido del gorrión

sans se rendre compte Mou-k’i le poète sans mots habite à nouveau le nid du moineau


calcado lo impalpable trazo si puro el pincel sin peso fuera del tiempo

l’impalpable décalqué trace si pure le pinceau sans poids hors du temps


caqui que yo busco en vano entre las ramas sin hojas del ĂĄrbol de la muerte

kaki que je cherche en vain entre les branches sans feuilles de l’arbre de la mort


el germen del sol se cierra cuando sale ya la bruma

le germe du soleil se ferme alors que renaĂŽt la brume


tinta vociferante en medio de astros

frutos de la luna recogidos en el cielo la noche entera

encre vocifĂŠrant au milieu des astres

fruits de la lune cueillis dans le ciel la nuit entière


una primera versión bilingüe de Kakis / Caquis fue editada sobre papel manuscrito del autor 2 ejemplares noviembre 2002

une première version bilingue de Kakis / Caquis a été éditée sur papier manuscrit de l’auteur 2 exemplaires novembre 2002



CAQUIS / KAKIS