Picture ELOGIO DE LA SOMBRA TRAS LA IN'EI DE LOS SHOJIS ORIGÁMICOS Fundación Antonio Pérez Diputaci

Page 1



ELOGIO DE LA SOMBRA. TRAS LA IN’EI DE LOS SHŌJIS ORIGÁMICOS ............................... 6 MÉTODO, ESTÉTICA Y TELEOLOGÍA por Merche Medina y Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam) IN PRAISE OF SHADOWS. AFTER THE IN’EI OF ORIGAMIC SHŌJIS ............................................ 6 METHOD, AESTHETICS AND TELEOLOGY by Merche Medina and Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam)

A PROPÓSITO DE LA TRILOGÍA ‘ERÓTICA’, ‘MUTILADA’ Y ‘OPRIMIDA’ ....................... 45 Pierre Louis Geldenhuys

YUXTAPOSICIÓN, INDUMENTARIA Y PROPEDÉUTICA DEL ORIGAMI .............................. 50 por Merche Medina y Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam) JUXTAPOSITION, DRESS AND ORIGAMI INDUCTION ............................................................... 50 by Merche Medina and Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam)

BIOGRAFÍA ....................................................................................................................... 67 BIOGRAPHY ..................................................................................................................................... 67

5


ELOGIO DE LA SOMBRA TRAS LA IN’EI DE LOS SHŌJIS ORIGÁMICOS MÉTODO, ESTÉTICA Y TELEOLOGÍA por Merche Medina y Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam) IN PRAISE OF SHADOWS. AFTER THE IN’EI OF ORIGAMIC SHŌJIS METHOD, AESTHETICS AND TELEOLOGY by Merche Medina and Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam)

‘Elogio de la sombra. Tras la in’ei de los shōjis origámicos’ se erige en un proyecto en torno de la obra del artista sudafricano, afincado en España, Pierre Louis Geldenhuys, comisariado por Merche Medina y Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam).

‘In praise of shadows. After the in’ei of origami shōjis’ is an exhibition project of work by south african artist and Spanish resident Pierre Louis Geldenhuys, curated by Merche Medina and Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam).

Su génesis parte del concepto estético desarrollado por el escritor japonés Junichiro Tanizaki, quien, en uno de los ensayos más celebrados del siglo XX, ‘Elogio de la sombra’ (1933), se aproxima al concepto de la in’ei (sombra), en el que ésta no sólo asume un rol de obscuridad proyectada por un cuerpo opaco, sino que determina por completo el raquis de la perspectiva asumida por Tanizaki, para desarrollar una insólita argumentación estética del costumbrismo nipón -emparentado con lo telúrico-, y fiscalizar la irrefrenable injerencia tecnológica de Occidente, cuyo sentido clínico y refulgente de la armonía pervierte y metamorfosea los espacios de introspección y desnorta el territorio tradicional japonés tanto en la cosmogonía cultural como en la doméstica.

The exhibition is based on aesthetic concepts developed by the Japanese writer Junichiro Tanizaki, in one of the most revered essays of the twentieth century, ‘In praise of Shadows’ (1933). The essay elucidates the concept of in’ei (shadow), not only contemplating the role of darkness projected by an opaque mass, but also determining the main axis of Tanizaki’s ideas. The essay develops a singular aesthetic argument for japanese costumbrism – linked to the telluric – and scrutinizes the unstoppable encroachment of Western technology, questioning its lurid and clinical sense of unanimity, which Tanizaki saw as perverting and metamorphosing the spaces of introspection, and disorientating the traditional Japanese territory of cultural and domestic cosmogony.

Las diferentes técnicas de origami textil desarrolladas por Pierre Louis Geldenhuys en la obra de su última etapa proponen una combinación de piezas transparentes, opacas y retroiluminadas, que permiten revelar al espectador sus complejas formulaciones geométricas, actuando como exentos shōjis -paneles correderos de los vanos en la arquitectura tradicional japonesa- que proyectan sombras y trascienden las composiciones sobre el plano, cuya luz permite revelar, a modo de radiografía, el concepto de belleza matemática proveniente de las teselaciones -formas repetitivas bi/ tridimensionales que encajan entre sí, desprovistas de espacio entre los bordes-, suponiendo el vehículo idóneo para reflexionar en torno de la matemática aplicada a la representación geométrica.

In recent works, Pierre Louis Geldenhuys has developed textile origami techniques that combine transparent, opaque, and back lit pieces revealing complex geometric formulations. They act as non-functional shōjis – the sliding panel partitions of traditional japanese architecture – that cast shadows and transcend the idea of composition on a single flat plane. Like an X-ray, their light reveals the concept of mathematical beauty derived from tessellation – repeated two or three-dimensional forms in a pattern that fits together, devoid of space between the elements – constituting an ideal vehicle for contemplating the mathematics of geometric representation. 7


‘In praise of shadows. After the in’ei of origami shōjis’ highlights this systematic basis. Building on the primary concept, the works highlight the methodological premises that constitute the backbone of the works on view, endowing the traditional techniques used by the artist with a feeling of conclusion in synchrony with aesthetic reason, timeless equilibrium and consanguinity. Regarding the number of elements brought into play in the origami process, we are invited to acknowledge the rigour demanded by this exercise of reason: methodus ergo aesthetica. A REASONED METHODOLOGY

8

‘Elogio de la sombra. Tras la in’ei de los shōjis origámicos’ dota de preeminencia a los fundamentos sistemáticos que, a la par de posibilitar el desarrollo tras la gestación del concepto, iluminan el horizonte de la razón metodológica que habita en el raquis mismo de la obra, reportando sentido concluyente al acervo técnico empleado por el creativo sudafricano y erigiéndose en sincronía con el lirismo propio de la razón estética, en sempiterno equilibrio y consanguíneo rumbo. No cabe, por tanto, desarrollar una estrategia reflexiva acerca de cuantos elementos se concitan en su tarea origámica sin el vigor simultáneo de ambas hechuras de la razón. Por tanto, methodus ergo aesthetica. RAZÓN METODOLÓGICA

Pierre Louis Geldenhuys has built a methodus inspired by the ‘Gestalt principles’ handsomely popularized by the Dutch artist Maurits Cornelis Escher. These can be understood as the principles that shape the genesis of human perception derived from external stimuli. The main organizational elements of perception are based on two general principles and a theory of the contiguity of things and are decisive for a theoretical understanding of the work of the Dutch draughtsman and print-maker and, for that matter, of Geldenhuys’s practice: “figure-ground organization;” the “principle of good form;” and ‘Metamorphosis”.

Pierre Louis Geldenhuys asienta un methodus inspirado en las denominadas ‘Leyes de la Gestalt’, generosamente popularizadas por el eximio artista neerlandés Maurits Cornelis Escher, que deben ser entendidas como aquellas reglas que perfilan la génesis de la percepción a partir de los estímulos, cuyos principios elementales de organización perceptiva se sustentan en dos leyes generales y una teoría de contigüidad de la formas -decisivas para la comprensión teórica de la obra del grabador y dibujante holandés y, por ende, de la praxis de Geldenhuys-, denominadas ‘Ley de la figura y fondo’, ‘Ley de la buena forma’ y ‘Metamorfosis’.

In the ‘figure-ground organization’ of Geldenhuys’s origami works, the viewer attends to areas of a perceptual field that encompasses and privileges an internal apriorism, anoeuvre developed from geometric figures that speak for themselves, while the territory conceived as ground is an interspersed succession of geometric figures that act with equal resonance in spite of their secondary character. This

En base a la ‘Ley de la figura y fondo’ el espectador atiende a zonas del campo perceptual de algunas de las obras origámicas de Geldenhuys, en las que atesora privilegio apriorístico el corpus desarrollado por las figuras geométricas de naturaleza más evidente, mientras palpita con carácter secundario el territorio concebido como fondo -que actúa, igualmente, como una intercalada sucesión de figuras geométricas a consecuencia de la mencionada técnica de 9


< METAMORFOSIS 1 · Metamorphosis 1 Seda Salvaje · Caja de luz | Dupion Silk · Light box 81,5 x 81,5 cm | 2017

10

teselación, aunque supeditadas a la tarea visual de quien observa-, ejerciendo un estado de necesidad mutua, en tanto que el artista sudafricano implementa figura y fondo en sincronía. Deben servir de ejemplo obras como ‘Cuadrícula II’, ‘Pura Sangre’, ‘Juego de Dominó I y II’, ‘Reflejo de partida de dominó’ o ‘Colmena’, entre otras piezas presentes en la exposición.

is a consequence of the artist’s tessellation technique, whereby the artist implements figure and ground simultaneously to produce a situation of mutual necessity when subjected to the viewer’s task of perception. Works such as ‘Grid II’, ‘Pure Blood’, ‘Game of Domino I and II’, ‘Game of Domino Reflection’, or ‘Bee Hive’ give clear examples of this.

Lo propio acontece en relación a la ‘Ley de la buena forma’, según la cual nosotros, como espectadores, procuramos un ejercicio de interpretación visual de los elementos observados, pretendiendo organizarlos de la mejor manera posible, en tanto que el cerebro dispone sus preferencias en base a las formas integradas, completas y estables. De este modo, la ‘Ley de la buena forma’ acontece en las obras mencionadas, verbigracia, mediante la aplicación de uno de sus principios, la ‘Ley de semejanza’, según la cual los objetos postulados y semejantes entre sí, atendiendo a su forma y disposición, son percibidos como una unidad.

Following the ‘principle of good form’, we, as spectators, embark on an exercise of visual interpretation of the elements before us, attempting to organize them in the best possible way, so that the mind arranges what it sees with a preference for complete, stable, integrated shapes. In these works, the principle of good form operates through the application of another principle, the principle of similarity, according to which objects of similar appearance, form and arrangement are perceived as belonging together as a unit.

En cuanto a ‘Metamorfosis’ o teoría de contigüidad de las formas, Pierre Louis Geldenhuys concibe una libre acepción de las transformaciones isométricas -o isometrías afines-, entendidas, de un modo ortodoxo, como la transformación de figuras en el plano que se realizan sin variar las dimensiones y el área, es decir, la figura inicial y la final son semejantes y geométricamente congruentes. Piezas origámicas como la bilogía ‘Día’ y ‘Noche’, o la trilogía ‘Metamorfosis I, II y III’, apuestan por este ejercicio de transmutación progresiva, partiendo de patrones geométricos semejantes, cuyas figuras elementales y protagónicas coexisten mediante una continuada mutación matemática que transforma, igualmente, las figuras interespaciales, transitando desde perfiles triangulares hacia otras morfologías de naturaleza poligonal.

As for ‘Metamorphosis’, or the principle of contiguity, Pierre Louis Geldenhuys embraces isometric transformation, or related isometries, understood as the transformation of figures on a plane without alteration of their dimensions or area, so that the initial and final figure are geometrically congruent. Origami pieces such as the biology ‘Day’ and ‘Night’, or the trilogy ‘Metamorphosis I, II and III’, opt for this exercise of progressive transmutation. Starting with similar geometric patterns, through a continuing mathematical transformative mutation, their leading figures are given equal weight to the interspatial figures that transmute from triangular forms towards other polygonal shapes. 11


AESTHETIC REASONING The aesthetic expanses that characterize Geldenhuys’s work invite us to address their subtly nuanced colours. These radiate and supplement a singular beauty, a beauty carefully regulated through the use of materials and geometric composition.

Merodear el territorio asociado a la aesthetica que rubrica el trabajo de Geldenhuys implica, necesariamente, hacer referencia a los matices que no sólo aditamentan, sino que reportan una concepción singular del concepto de belleza manejado tanto en los materiales como en las formulaciones geométricas postuladas.

Wild silk – from countries such as India, Vietnam and South Africa, among others – comprises a natural protein fibre of triangular section with rounded corners that reflects light when seen from certain angles. It has a natural shine that accents the silk’s textured and rustic character. This brings an innate lexical element to the work that operates alongside other softly lustrous silks and mother-of-pearl, in works such as the trilogy ‘Erotic’, ‘Mutilated’ and ‘Oppressed’; the artist has written a theoretical piece about these works that appears on the last pages.

El empleo mayoritario de seda salvaje -procedente de países como India, Vietnam y Sudáfrica, entre otros- permite contar, gracias a su proteica fibra natural dotada de secciones transversales triangulares con esquinas redondeadas, con el reflejo de la luz a diversos ángulos, lo que habilita disponer de un brillo natural como particularidad inherente, que viene a sumarse a su carácter rústico y texturado, brindando al material un característico léxico propio, cuya estética última se confronta con el resultado de otras sedas de suave lustre empleadas, por ejemplo, en la trilogía ‘Erótica’, ‘Mutilada’ y ‘Oprimida’ –acerca de la que el propio Pierre Louis Geldenhuys firma una aproximación teórica en páginas ulteriores-, que se combinan con el nácar, además, para confeccionar el resultado definitivo y afín a las pretensiones del artista.

Geometry is associated with concepts of regularity and order, an acceptance of the truth of mathematics that underpins the geometric pattern. This constitutes a pure and unquestionable sense of beauty, but Geldenhuys’ aesthetic combats the austerity and coldness of geometry through its dialogue with the materials and the subtle narratives that nuance each work. TELEOLOGICAL REASON While method and aesthetics are formulated as intrinsically partnered instruments of reason, we must turn to a third form of reasoning: teleology, the final purpose – in loosely Aristotelian terms – to which these works are directed. This 12

RAZÓN ESTÉTICA

Por su parte, habita en la geometría un fulgor calológico asociado a conceptos de regularidad y orden, afines a la acepción de verdad manejada en los postulados matemáticos, que encierran un sentido puro e incuestionable de la belleza, si bien Geldenhuys combate la austeridad y gelidez geométrica mediante el discurso del material y la narración que matizan cada una de sus obras.

tercera: la razón teleológica, es decir, la causa final -en términos licenciosamente aristotélicos- hacia la que se encaminan aquéllas y, en consecuencia, el propósito último que justifica el trabajo de Pierre Louis Geldenhuys presente en la exposición y las hechuras conceptuales del proyecto ‘Elogio de la sombra. Tras la in’ei de los shōjis origámicos’. Es entonces cuando, con carácter protagónico, entran en juego el rigor técnico y la lírica sugestiva de la luz para componer un retrato obscuro de calimas e insinuaciones, y adentrarse en el insospechado y fértil sótano gobernado por las tibiedades de la sombra, en cuyas fauces método y estética habitan, cobran sentido y auxilian a revelar matices que el fulgor natural destierra desde la superficie. Si las telas tamizan, las geometrías amanecen; si la teselación justifica su impronta, la entrañas se tornan indefectiblemente matemáticas. Planea, silente, la in’ei, uniformada no sólo con la vaguedad de la penumbra, sino con el overol de las connotaciones, la gracia del color y las sutiles variaciones de los sentimientos, diseminando un aroma sinestésico que inunda pronto los alveolos de la razón y suaviza la radiografía clínica, convirtiendo la tempestad de Occidente en suaves céfiros melaníticos y nocturnos, filtrados ya por la arquitectura de todos estos shōjis origámicos.

is the ultimate purpose that has not only motivated the works shown here but also the conceptual framework of the exhibition ‘In praise of shadows. After the in’ei of origami shōjis’. As we have seen, while technical rigour and a lyric evocation of light operate as the main protagonists in Geldenhuys’ work, they also conform dark, hazy, intimating images. Images that invite us to explore an unimagined and fertile substratum where a warm penumbra prevails. While its entrails are inhabited by method and aesthetics, its meaning resides in revealing underlying nuances that the works’ natural radiance banishes from the surface. If the textiles act as filters, geometries act as repositories. If tessellations are the artist’s hallmark, their entrails are inevitably mathematical. In silence, the artist envisions the in’ei, clothed in the ambiguity of penumbra, of connotation, the grace of colour, and subtle fluctuations of feeling. An experience that quickly overflows the vessels of reason and softens the clinical X-ray-like image, transforming the tempest of Western culture into soft, glossy, nocturnal zephyrs, permeating the architecture of these origami shōjis.

RAZÓN TELEOLÓGICA Formuladas, entonces, metodología y estética como razones intrínsecamente coetáneas, se debe focalizar la atención sobre una 13


“Pensamos que la belleza no está en los objetos, que es producto de las sombras creadas por esos objetos, que reside en el claroscuro” “We find beauty not in the thing itself but in the patterns of shadows, the light and the darkness”

METAMORFOSIS 2 · Metamorphosis 2 Seda Salvaje · Caja de Luz | Dupion Silk · Light box 81,5 x 81,5 cm | 2017 14


METAMORFOSIS 3 · Metamorphosis 3 Seda Salvaje · Caja de Luz | Dupion Silk · Light box 81,5 x 81,5 cm | 2017 16


“La luz es capturada y transmitida como algo tenue, débil y vacilante, como si innumerables riachuelos corrieran o las aguas de un estanque hubieran inundado el suelo del tatami, creando el bello efecto de que es la propia noche la que ha sido decorada con polvo de oro” “Indeed the thin, impalpable, faltering light, picked up as though little rivers were running through the room, collecting little pools here and there, lacquers a pattern on the surface of the night itself.”

COLMENA· BEE HIVE Seda Salvaje · Caja de Luz | Dupion Silk · Light box 70 x 70 cm | 2016 18


MOLINOS DE VIENTO · Windmills Seda Tafetán · Caja de luz | Taffeta Silk · Light box 52 x 52 cm | 2017 20


LA TRANSICIÓN · The Transition Seda Salvaje · Caja de Luz | Dupion Silk · Light box 65 x 65 cm | 2016 22


DIA · Day Seda Tafetán · Taffeta Silk 44 x 44 cm | 2016

NOCHE · Night Seda Tafetán · Caja de luz | Taffeta Silk · Light box 44 x 44 cm | 2016


“Eso que llamamos belleza es algo que se desarrolla siempre a partir de realidades de la vida cotidiana, y nuestros antepasados, forzados por estas circunstancias a vivir en estancias oscuras, descubrieron un buen día belleza en las sombras y acabaron poniendo éstas al servicio de sus ideales estéticos” “The quality that we call beauty … must always grow from the realities of life, and our ancestors, forced to live in dark rooms, presently came to discover beauty in shadows, ultimately to guide shadows toward beauty’s ends.”

COPO DE NIEVE MICROSCOPICO · Microscopic Snowflake Seda Tafetán · Caja de luz | Taffeta Silk · Light box 65 x 65 cm | 2014 26


JUEGO DE DOMINÓ 1 · Game of Domino 1 Seda Salvaje Caja de luz | Raw Silk · Light box 68 x 64 cm | 2014 Colección privada ‘Chambao’

JUEGO DE DOMINÓ 2 · Game of Domino 2 Seda Salvaje Caja de luz | Raw Silk · Light box 68 x 64 cm | 2014


“Sin embargo, tampoco estos objetos son ornamentos propiamente dichos, pues, en mayor medida, cumplen la función de potenciar las sombras, dándoles una cierta profundidad” “But the scroll and the flowers serve not as ornament but rather to give depth to the shadows.”

REFLEJO SESGADO · Biased Reflection Seda Salvaje · Dupion Silk 195 x 155 cm | 2016 30


ENTRELAZADAS 路 Interlaced Seda Salvaje 路 Caja de Luz | Dupion Silk 路 Light box 80 x 80 cm | 2015 Colecci贸n privada 32


REFLEJO DE PARTIDA DE DOMINÓ · Game of Domino Reflection Seda Salvaje · Caja de Luz | Dupion Silk · Light box 210 x 147 cm | 2016 34


ESTUDIO GEOMÉTRICO 1 · Geometric Study 1 Seda · Caja de Luz | Silk · Light box 40 x 40 cm | 2014 36


CUADRÍCULA 1 · Grid 1 Seda Salvaje · Caja de Luz | Dupion Silk · Light box 65 x 65 cm | 2015 Colección privada ‘Chambao’ 38


CUADRÍCULA 2 · Grid 2 Seda Salvaje · Caja de Luz | Dupion Silk · Light box 65 x 65 cm | 2015 Colección privada 40


“¿Dónde está, entonces, la clave del misterio? Expliquemos el truco: está en la magia de las sombras. Bastará con hacer desaparecer las sombras que se forman en los rincones para que el tokonoma vuelva a ser un simple espacio vacío” “Where lies the key to this mystery? Ultimately it is the magic of shadows. Were the shadows to be banished from its corners, the tokonoma would in that instant revert to mere void.”

PURE SANGRE · PURE SANGRE Seda Salvaje · Caja de Luz | Dupion Silk · Light box 28.5 x 28.5 cm | 2015 Colección privada 42


< ERÓTICA · Erotic Seda y Nácar · Caja de luz | Silk and Nacre · Light box 50 x 50 cm | 2016

En el mundo occidental actual, las mujeres están ampliamente reconocidas en el arte, la cultura y la política. Pueden ejercer sus derechos libremente y están reconocidas como miembros importantes de nuestra sociedad.

In todays Wester World woman are openly recognised in art, culture and politics. They can openly exercise their rights and are acknowledged as significant members of our society. However in other parts of the world

No obstante, en otras partes del mundo no es el caso. La this is not the case. The reality is that mirealidad es que millones de mujeres sufren y están oprimidas por llions of woman are suffering and being oppressed under religious ideologies. ideologías religiosas. En partes de África, como en Indonesia, el Kurdistán iraquí y Yemen, las mujeres son forzadas a la mutilación genital. Esto se hace para controlar su sexualidad y las ideas sobre la pureza, la modestia y la estética.

In parts of Africa, as well as in Indonesia, Iraqi Kurdistan and Yemen women are forced to undergo female genital mutilation. This is done as an attempt to controle women’s sexuality and ideas about purity, modesty and aesthetics. In the Middle East the past twenty

En Oriente Medio, los últimos 20 años han sido los más years have been some of the darkest in women’s lives. oscuros en las vidas de las mujeres. Con el crecimiento de la religión politizada, diversas leyes medievales para oprimirlas se han reintroducido y miles han sido ejecutadas, decapitadas o lapidadas hasta la muerte. En dichas sociedades, los derechos civiles en general y de las mujeres en particular han sufrido un gran retroceso. En mi trabajo, pretendo señalar esta gran injusticia contra aquéllas en diferentes partes del mundo.

With the rise of political religion medieval laws to suppress women have been revived and thousands of women have been executed, decapitated or stoned to death. In these societies civil rights in general and women’s rights in particular has suffered serious setbacks. Through my work I try to reiterate this gross injustice done to women around the world.

Con el empleo de tejidos de seda quiero mostrar la pureza que las mujeres poseen, una pureza con la que nacen y que a With the use of silk fabrics I want to show the purity women posses, a purity menudo se les arranca brutalmente. A través del uso del color quiero mostrar el dolor que han de soportar, un dolor que no es sólo físico, sino, además, emocional.

they are born with and are so often taken away with force and brutality. With the use of colour I want to show the pain women have to endure, a pain not only physical but emotional. 45


MUTILADA · Mutilation > Seda y Nácar · Caja de luz | Silk and Nacre · Light box 50 x 50 cm | 2016

46

With the lines I try to show the beauty that these women posses, a beauty the so often have to hide from the world.

Con los trazos pretendo mostrar la belleza que estas mujeres atesoran, una belleza que a menudo tienen que esconder al mundo.

With the textures I show the strength and resilience these women show everyday, a strength to get up no matter what the world gives.

Mediante las texturas muestro la fortaleza y la resiliencia que muestran cada día, una fortaleza para levantarse sin que importe lo que el mundo les imponga.

Pierre Louis Geldenhuys (about his trilogy ‘Erotic’, ‘Mutilation’ and ‘Oppressed’)

Pierre Louis Geldenhuys (a propósito de la trilogía ‘Erótica’, ‘Mutilada’ y ‘Oprimida’)


OPRIMIDA · Oppressed Seda y Nácar · Caja de luz | Silk and Nacre · Light box 50 x 50 cm | 2016 48


YUXTAPOSICIÓN, INDUMENTARIA Y PROPEDÉUTICA DEL ORIGAMI por Merche Medina y Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam) JUXTAPOSITION, DRESS AND ORIGAMI INDUCTION by Merche Medina and Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam)

‘Elogio de la sombra. Tras la i’nei de los shōjis origámicos’ completa su morfología expositiva mediante la articulación de una sala provista de luz natural en la que, amén de tener ocasión de advertir los elementos propios de la teselación sobre el vasto plano dimensional de la obra ‘Reflejo de partida de dominó’ -cuyas generosas proporciones auxilian a filtrar el fulgor extrínseco y transformar la arquitectura interior en tibia calima sugestiva-, atender a diversas aplicaciones origámicas sobre el andamiaje de la mixtura y apreciar, además, aspectos del oficio procesual, como rudimentos previos que alimentan la lógica del methodus.

‘In Praise of shadows. After the in’ei of origami shōjis’, the exhibition layout articulates a light-filled gallery space, to accentuate the constituents of a tessellation that extends across a vast plane in the work ‘Game of Domino Reflection’. Its generous proportions help to filter the brilliance radiating from outside and transform the interior architecture into a warm and suggestive haze. Various origami configurations are set in a structured fusion, so that we can appreciate the various aspects of a craft process, the rudiments ofthe artist’s methodus and logic.

Detenerse en la pieza ‘Estudio del Arco Iris’ implica acudir a los vestigios, remontar el horizonte de inquietudes de Geldenhuys y reconocer en aquélla el origen de la senda ulterior, tras dos décadas de evolución en la Haute Couture, cuyas complejidades y exigencias granjeadas con el manejo de fibras naturales y otros elementos de la ornamentación han concedido al artista sudafricano un norte de maestría con el que no sólo resolver, sino habilitar la génesis y el desarrollo del concepto técnico que subyace, necesario, allende la superficie total de la obra.

To contemplate ‘Rainbow Study’ means attending to vestiges, concerns and interests that trace a path back over a 20-year evolution to their origins in Haute Couture. This is clear in the artist’s hardwon handling of the complexities and demands of natural textiles and other elements of ornamentation. The artist has acquired a mastery that he exercises not only to resolve but also to empower the genesis and development of the technical concepts that underlie the totality of the work’s surface.

‘Espacio Natural’, ‘Perla Madre’ o ‘Disparate’, entre otras, consuman el testimonio de un equilibrio estilístico que combina un ejercicio de yuxtaposición de componentes origámicos, cuya atomización apriorística cobra umbilicalidad geométrica mediante el entramado de ornamentaciones perfiladas por el nácar, tintados en batik, alambres, pétalos o conchas, solidificando, así, un trayecto de heterodoxa orfebrería.

‘Natural Space’, ‘Mother of Pearl’ or ‘Folly’, among others, offer testimony to a stylistic balance. This is an exercise in juxtaposition, of the origami components whose a priori atomization provides the essential geometry to interlace ornamental elements such as nacre, batik, wire, petals or shells – the heterodox crafting of jewel-like materials.

The work ‘Kimono’, inspired by IrotoLa obra ‘Kimono’, inspirada en el Irotomesode -un tipo de mesode – a formal kimono with the patkimono semi-ceremonioso cuyos motivos protagonizan la parte inferior tern on thelower body and a single backdel vestido, de un único color y pensado, preferentemente, para la ground colour, usually worn by unmarried 51


women in Japan – appears as a paradigm of geometric origami applied to the origins of traditional Japanese clothing. This has provided the rubric for an artistic evolution that makes use of a lexicon of mathematical concepts, singularizing abstraction in the different tessellations that configure most of Geldenhuys’s works.

mujer soltera japonesa- se revela en paradigma de las aplicaciones del origami geométrico en la cosmogonía de la indumentaria tradicional nipona creada por Pierre Louis Geldenhuys, quien aporta la rúbrica de su devenir artístico mediante el léxico de los planteamientos matemáticos, que singularizan la abstracción de las diversas teselaciones presentes en el mapa de la mayor parte de su obra.

If each piece and each element shown in ’In Praise of shadows. After the in’ei of origami shōjis’ reflects the artist’s methodological and aesthetic reasoning, it is left to the spectator to interpret the clues and suggestions (in a kind of didactic induction) as to the artist’s purposive reason through the elements on which the evolution of each piece depends. We are invited to contemplate the different tools that intervene in the creative process, the unique paper templates designed by Geldenhuys, with which he initiates his task but which must also be understood as finalities in themselves, to prepare ourselves as observers, to initiate or conclude this journey and unravel the enigma locked within form and technique.

Si cada pieza y elemento presente en ‘Elogio de la sombra. Tras la i’nei de los shōjis origámicos’ responde a las razón metodológica y estética del artista, se reserva al espectador, amén de ser partícipe de las sugestiones de la razón teleológica, el didactismo de la propedéutica, es decir, aventurarse por el curso expositivo sirviéndose del conocimiento de aquellos elementos precisos para la evolución de cada pieza, mediante la contemplación de diversas herramientas que intervienen en el proceso creativo, patrones únicos en papel, diseñados por Geldenhuys, con los que principiar la obra y que deben ser entendidos, igualmente, como objetos finales en sí mismos. Prepararse, como observadores, para iniciar o concluir el camino y despejar la incógnita que aguarda tras los tecnicismos.

ESTUDIO DEL ARCO IRIS · Rainbow Study > Telas y Bordados · Fabric and Embroidery 28 x 28 cm 52


“En muchos casos, más que llevar la luz exterior que entra de soslayo, lo que hace esta ventana es filtrarla con sus shōjis de papel y atenuarla convenientemente” “… most often it serves not so much to illuminate the alcove as to soften the sidelong rays from without, to filter them through paper panels.”

PERLA MADRE · Mother of Pearl Seda, Algodón y Nácar · Silk, Cotton and Nacre 40 x 75 cm | 2014 54


ESPACIO NATURAL · Natural Space Seda, Algodón, Conchas, Alambre y Pétalos de Hortensia · Silk, Cotton, Shells, Wire and Hydrangea Flowers 55 x 55 cm | 2014

HORTENSIA · Hydrangea Algodón, Seda, Pétalos de Hortensia y Nácar · Cotton, Silk, Hydrangea Flowers and Nacre 44 x 62 cm | 2014


ESPACIO SOLEADO · Sunny Space Algodón, Batick y Nácar · Cotton, Batick and Nacre 48 x 48 cm | 2014 58


DISPARATE · Folly > Batick, Seda y Botones de Madera · Batick, Silk and Wooden Buttons 37 x 87 cm | 2014 60


“Las sombras que se forman en cada cuadrícula del apretado varillaje de los shōjis, tan inmóviles, parecen haber impregnado el papel para siempre, como si estuvieran hechas del polvo que se ha ido posando. Yo parpadeo incrédulo ante esa onírica claridad, con la sensación de que ante mis ojos algo brumoso, una calina, estuviera nublándome la vista” “And the shadows at the interstices of the ribs seem strangely immobile, as if dust collected in the corners had become a part of the paper itself. I blink in uncertainty at this dreamlike luminescence, feeling as though some misty film were blunting my vision.”film were blunting my vision.”

KIMONO · Kimono Seda salvaje y metacrilato · Dupion silk and methacrylate 150 x 140cm |2017 62



Pierre Louis Geldenhuys (Sudáfrica, 1971) se erige en un diseñador de alta costura y artista textil formado académicamente en disciplinas de vestuario, props, textiles, maquillaje, decorados, iluminación, sonido y producción, fruto de sus licenciaturas en Artes de Teatro y Diseño de Moda en el seno de la Tswane University of Technology de Pretoria –a comienzos de la década de los noventa– y la Cape Peninsula University of Technology de Ciudad del Cabo –en los albores de la primera década del siglo XXI–, respectivamente. Desde mediados de los noventa incoa su periplo profesional, ejerciendo durante nueve años como responsable de vestuario en The State Theatre de Pretoria y desarrollando su devenir, ulteriormente, como diseñador de moda y alta costura para las firmas Coast Line Clothing y Rosenwerth, ambas en Ciudad del Cabo. Destaca, en esta época, su trabajo como diseñador de interiores y pintura de murales para la firma Art-Call y CT Loft Interiors, además de trabajos escultóricos para anuncios de televisión con la firma Honda y, así mismo, vinculándose con Young Designers Emporium (YDE) y Rosenwerth (como diseñador jefe), siendo finalista del concurso de la television sudafricana ‘Fashion your Future’. A finales de la primera década del presente siglo se implementa un nuevo periplo fruto de la consumación de una marca propia, “Pierre Louis The art of dressing”, en la capital legislativa de Sudáfrica. En el decenio actual, Pierre Louis Geldenhuys se afinca en España – combinando su residencia entre Madrid y Valencia–, principiando un punto de inflexión en su trayectoria profesional, cuya peculiaridad se polariza en torno de la dedicación al arte textil, en búsqueda y orientación de un genuino horizonte léxico-geométrico a través de la técnica del origami. De esta primera etapa en España cabe mencionar su participación en la feria de arte de opening studios Russafart 2014

Pierre Louis Geldenhuys (South Africa, 1971) is an haute couture designer and textile artist trained in a range of disciplines that include costume, prop, make-up, set, lighting and production design, the outcome of a degree in Performing Arts, from Tswane University of Technology in Pretoria in the early nineties, and in Fashion Design at the Cape Peninsula University of Technology in Cape Town in the first decade of the 2000s. His professional career began in the mid-nineties, with a nine-year stint as head of wardrobe and costume design at the South African State Theatre, Pretoria, while he developed skills that led to him becoming a haute couture fashion designer for the firms Coast Line Clothing and Rosenwerth, both located in Cape Town. During that time, he also worked as an interior designer and mural painter for the firms Art-Call and CT Loft Interiors, as well as producing sculptural pieces for TV adverts produced by Honda, and joining the Young Designers Emporium (YDE) and Rosenwerth (as head of design), becoming a finalist in the South African TV ‘Fashion your Future’ competition. At the end of the 2000s he embarked on a new stage in his career when he founded his own label, ‘Pierre Louis The Art of Dressing’, in the Cape Town. In the present decade, Pierre Louis Geldenhuys has settled in Spain, living between Madrid and Valencia, which has marked a turning point in his career, characterized by the twin poles of textile art and an investigation of geometric and lexical scope through the art of origami. 67


ELOGIO DE LA SOMBRA. TRAS LA IN’EI DE LOS SHŌJIS ORIGÁMICOS Pierre Louis Geldenhuys This new Spanish period began with his participation in the Russafart open studios event (2014), followed by a solo exhibition ‘Pierre Louis. Cocotología de la Haute Couture (Pierre Louis. The Cocotology of Haute Couture)’ (2015) at the ACUDA space in Godella (Valencia). In 2016 he presented a solo project at the ROOM ART FAIR (Madrid, February 2016), at Cultur3 Club (Gijón, September 2016) and S.A.CO (Seville, November 2016), as well as mounting a solo exhibition titled ‘GEOMETRI(CO) COTOLOGÍAS (GEOMETRIC(CO) COTOLOGIES)’, at Bus Station Space (Santiago de Compostela, April-May 2016), as well as taking part in two group shows at Johnny Cool Art (Madrid, April 2016) and L’Arcada (Blanes, Gerona, JulySeptember 2016). 2017 has seen a solo project shown at the HYBRID ART FAIR & FESTIVAL (Madrid, February 2017) and ART & BREKFAST (Málaga June 2017). At present Geldenhuys is preparing new work for an individual exhibition ‘OR(I)GÁ(M)NICA. Geometrías orgánicas en origami textil (OR(I)GÁ(M)NICA. Organic geometries in fabric origami)’, for Galería 9 (Valencia, September-October 2017), as a part of the exhibitions and cultural programme Abierto Valencia 2017, and will open his one-man exhibition ‘Elogio de la sombra. Tras la i’nei de los shōjis origámicos (In praise of shadows. After the in’ei of origami shōjis)’, at the Fundación Antonio Pérez (Cuenca, 15th September-January 2018) and at the Escuela Museo del Origami de Zaragoza (EMOZ; Educational Museum of Origami) (Zaragoza, MarchJune 2018).

68

y su exposición individual, en 2015, ‘Pierre Louis. Cocotología de la Haute Couture’, en el espacio ACUDA de Godella (Valencia). En 2016 ha participado con un solo project en ROOM ART FAIR (Madrid, febrero de 2016), en Cultur3 Club (Gijón, septiembre de 2016) y S.A.CO (Sevilla, noviembre de 2016), además de realizar una exposición individual, bajo el título ‘GEOMETRI(CO)COTOLOGÍAS’, en la galería Bus Station Space (Santiago de Compostela, abril-mayo de 2016), así como dos exposiciones colectivas en las galerías Johnny Cool Art (Madrid, abril de 2016) y L’Arcada (Blanes, Gerona, julioseptiembre de 2016). Durante el presente curso de 2017 ha participado con un solo project en HYBRID ART FAIR & FESTIVAL (Madrid, febrero de 2017)y ART & BREKFAST (Málaga Junio 2017). En la actualidad se encuentra preparando las exposición individual ‘OR(I)GÁ(M)NICA. Geometrías orgánicas en origami textil’, para Galería 9 (Valencia, septiembreoctubre de 2017), en el seno de actividades y exposiciones de Abierto Valencia 2017, y presenta la exposición individual ‘Elogio de la sombra. Tras la in’ei de los shōjis origámicos’, que tiene lugar en la Fundación Antonio Pérez (Cuenca, del 15 de septiembre de 2017 hasta enero de 2018) y en la Escuela Museo del Origami de Zaragoza (EMOZ) (Zaragoza, marzo-junio de 2018).

15 de septiembre_ 2017 _ 7 de enero_ 2018_ Centro de Arte Contemporáneo | Cuenca Comisarios: Merche Medina y Jose Ramón Alarcón (Ecomunicam) Asistente de comisariado: Pedro Vaquerizo Sáinz Colaboración: José María Ruiz Ecomunicam Textos Catálogo: Merche Medina y Jose Ramón Alarcón Pierre Louis Geldenhuys Bibliografía y citas: Tanizaki, Junichiro.’Elogio de la sombra’ (Satori Ediciones, 2016) | Tanizaki, Junichiro..’In Praise of Shadows ’(Random House, 2016) Traducción: William James Packer Fotografía: Espacio de Luz Diseño gráfico y maquetación: Begoña de Pablo Edita: Fundación Antonio Pérez / Diputación de Cuenca Ronda Julián Romero, 20 - 16001 |Cuenca | Teléfono: 969 230 619 Imprime: Imprenta Provincial · C/ Sargal, 2 16002 Cuenca

ISBN: 978-84-16463-32-9 Depósito legal: CU 201-2017FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ Presidente: Benjamín Prieto Presidente de Honor: Antonio Pérez Director: Cirilo Novillo Vicepresidente: Francisco Javier Domenech Conservadora: Mónica Muñoz Ayudante de Museo: Mercedes de la Pola Biblioteca: Santiago López Administración: Micaela Saiz Diseñadora gráfica: Begoña de Pablo Equipo de Montaje: Francisco Cortinas, Félix Salmerón Centro de Arte Contemporáneo. Cuenca Ronda de Julián Romero, 20 ·16001 · Cuenca Tel. 969 230 619 Museo de Obra Gráfica. San Clemente Plaza Mayor, s/n · 16600 · San Clemente · Cuenca Tel. 969 301 200 Museo de Fotografía. Huete C/ De El Cristo, 5 · 16500 · Huete · Cuenca Tel: 628 61 93 22

www.fundacionantonioperez.com info@fundacionantonioperez.com http://www.facebook.com/fundacion.perez https://twitter.com/FAPoficial

69


Agradecimientos: Teresa y Julio Barbosa, Rosario Martínez y Eduardo Luján, Javier Martínez, Jesús Segovia, Jose Antonio Campoy, Fernando Ruiz, Carlos Navarro y Longinos Jiménez.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.