Dream on Cyclist, by Igor Calvo

Page 1

on line art gallery

www.photoartekomite.com

cuadernophake

igor calvo dream on cyclist


on line art gallery

www.photoartekomite.com

cuadernophake

Fo t o g r a f í a d e l a p o r t a d a : M AYA , 2 0 1 0 d e I G O R C A LV O D i s e ñ o : S · K c Los copyrights del catálogo pertenecen a PHOTOARTEKOMITE S.L. c Los copyrights de todas las fotografías y los textos reproducidos en el catálogo pertenecen a sus dueños.


igor calvo dream on cyclist Las traducciones al inglĂŠs de todos los textos han sido realizadas por cuenta y riesgo del propio autor de las fotografĂ­as.

The english translations of the original texts in spanish have been made by the author of the photographs himself at his own risk.


“Dream on cyclist” nace en una visita a la ciudad de Berlín; cuando, recorriendo sus calles, comienzo a observar entre la marea de bicis y ciclistas que transitan por la ciudad pequeños objetos, casi diría que parecen juguetes, con los que algunos ciclistas decoraban sus manillares, dando a sus bicicletas cierto aire risueño, alegre, casi transformándolas en un dibujo animado. Con sólo ese detalle lograban arrancarme una sonrisa, sincera, y hacían preguntarme quienes eran esas personas que transmitían con ese pequeño símbolo esa imagen de optimismo y vitalidad en medio de una urbe que, a pesar de incentivar políticas como un transporte más ecológico y sostenible, no dejaba de ser una capital europea que reproduce muchos de los males que aquejan a las grandes ciudades actuales. Nunca llegue a conocer a ninguna de esas personas; sin embargo, seguía interrogándome sobre los vitalistas y orgullosos propietarios de esas bicicletas animadas. Decidí pues, que lo único que podía hacer era tratar de adivinarlo y usar mi imaginación para ello. Pero no quería que la serie de fotografías que había creado fuera un documento sin más, que simplemente documentara una “excentricidad”. Quería dar una voz a los personajes que había creado en mi mente y que el conjunto de todo ello supusiera un pequeño homenaje a una forma más optimista y vitalista de ver la vida, a pesar de cualesquiera que sean los infortunios, peleas vitales o situaciones difíciles a los que tod@s tenemos que enfrentarnos en nuestro día a día De tal forma, que a cada fotografía le acompaña un pequeño extracto de una gran obra literaria que me da pie a posteriori a tratar de trazar un breve retazo de la posible historia personal de cada uno de los portadores de esa bicicleta tan especial que nos hace a tod@s soñar, aunque sólo sea por un breve instante, cuando recorremos la ciudad. Igor Calvo

dream on cyclist


The project of “Dream on cyclist� was born during a stay in Berlin, when roaming, I started to notice, among the sea of bikes and cyclists riding through the city, small objects, like toys, with which some cyclists had decorated their handlebars giving their bikes a smiling, cheerful character, almost turning them into a cartoon. Just with that small detail they made me smile and wonder about who where those people that conveyed such an image of optimism and vitality in the midst of a city that, despite its policies to encourage a more ecological and sustainable transport, it is still a European capital that reproduces many of the problems that afflict the big cities today. I never get to know any of these people; however, I still questioned myself about the lively and proud owners of these cartoons like bikes. I took the decision then to use my imagination to guess who they were. But I did not want my photographs to b e j u s t m e r e do c u m e n t s , j u s t r e c o r d s o f a n " e c c e n t r i c i t y. " I wanted to give a voice to the characters I had started to create in my mind and to make it in a way it would be a small tribute to a more optimistic and lively view of life, despite whatever misfortunes, troubles or difficult situations we all have to face in our everyday life. Thus, each photograph is accompanied by a small excerpt from a literary work, which allows me later to write a text in which I try to imagine an episode of the personal history of each of the owners of such an special bike that makes us dream, if only for a brief moment, when we walk through the city.

Igor Calvo

dream on cyclist


willingdona beauty


¡ Bestias de Inglaterra, bestias de Irlanda ¡ ¡ Bestias de toda tierra y clima ¡ ¡ Oíd mis gozosas nuevas que cantan un futuro feliz ¡ Tarde o temprano llegará la hora en la que la tiranía del hombre sea derrocada y las ubérrimas praderas de Inglaterra tan sólo por animales sean holladas. de “Rebelión en la granja (Capítulo 1º)”, George Orwell ¡ Beasts of England, beasts of Ireland ! ¡ Beasts of every land and clime ! ¡ Hearken to my joyful tidings of the golden future time ! Soon or late the day is coming tyrant Man shall be o'erthrown and the fruitful fields of England shall be trod by beasts alone. from “Animal farm (Chapter 1)”, George Orwell


willingdona beauty “Todavía recuerdo el día en el que el comisario político vino desde la capital para hacernos llegar la buena nueva de la revolución. Nos dijo que la revolución había vencido y que a partir de entonces íbamos a ser libres y a vivir en un mundo mejor y, por primera vez en mi vida, sentía verdaderamente como todo un horizonte de nuevas posibilidades se expandía ante mí. Lo que vino después borró toda imagen o sentimiento que pudiera remitir a los ideales de libertad, progreso, justicia…en nuestra sociedad.

Sin embargo, aquellas palabras pronunciadas por un orgulloso miembro de la victoriosa revolución nunca dejaron de resonar en mi cabeza, aunque ahora su recuerdo me traslade el anhelo por el contacto con la naturaleza y los animales en la granja donde me crié, en vez de llevarme a un nuevo mundo de cemento frío y gris.”


“I still remember the day that the political Commissioner came from the capital to announce the good news of the revolution. He said that the revolution had triumphed and that, from that moment on, we would be free and live in a better world and, for the first time in my life, I really felt how a whole new horizon of possibilities e x p a n d e d b e f o r e m y e y e s . What came next erased any image or feeling that might refer to the ideals of freedom, progress, justice ... in our society.

However, those words uttered by a proud member of the victorious revolution never ceased to resonate in my head; even though, nowadays, their memory bring to me the longing for the lost contact with nature and animals on the farm where I grew up, instead of taking me to a new world of cold and gray cement.�


axel


“- Entonces, arrumbemos más hacia el Oeste, porque ya sabemos a qué atenernos por lo que respecta al peligro de tropezar con estos monstruos antediluvianos. - No enmendemos el rumbo - responde mi tío. [...] La más elemental prudencia aconsejaría alejarse; pero no hemos venido hasta aquí para ser prudentes.” de Viaje al Centro de la Tierra (XXXIV)”, Julio Verne

-Then let us head more to the west, for we know what to expect from the dangers of meeting up with antediluvian creatures.' - Straight ahead,' replies my uncle. […] […] To run away would be to obey the most vulgar caution; but we are not here to be prudent. from “Journey to the Centre of the Earth (XXXIV)”, Jules Verne


axel

“No se la razón que me llevaba a mostrarme tan belicoso con los demás. No, no es que estuviera siempre metido en peleas, pero me quejaba y protestaba y me enfadaba y sólo quería juguetes para hacer guerras imaginarias… Con el paso del tiempo, me iba dando cuenta de que contra lo que peleaba era contra mi propio aburrimiento y que, cuando mejor me lo pasaba y mejor era mi relación con todo el mundo, era, simple y llanamente, cuando mi imaginación creaba aventuras que poder llevar adelante. Para mi familia, mis aventuras acababan al cruzar el umbral del jardín, así que para calmarme empezaron a regalarme muchos libros, por supuesto, de aventuras. Ahora es probable que sea un poco mayor y que mi economía actual haga inviable poder planear aventuras recorriendo el mundo, pero todavía sigo dándole vueltas a si Julio Verne experimentó como aventurero todo lo que más tarde plasmó en sus libros. De hecho, creo que de verdad existe una entrada al centro de la tierra y que allí continúan viviendo los dinosaurios que se salvaron de la extinción masiva”


“I do not know the reason why I was so belligerent with others. I do not mean that I was always “fighting”, but I was always complaining and moaning and getting angry and just wanted to play with toys for performing imaginary wars ... Over time, I gradually realized that I was fighting against my own boredom and that, when I really had a good time and my relationship with the rest of the people was better indeed, it was, quite simply, when my imagination made up adventures I could carry them out. For my family, my adventures just finished when I crossed the threshold of the garden, so to calm me down they began to give me many books, of course, adventure books. Now, I am probably a little bit older and my current economics status do not make me able to plan adventures traveling around the world; but I could not help myself thinking whether Jules Verne experienced himself as adventurer everything he later reflected in his books. In fact, I really think there is an entry to the center of the earth and that there are still living dinosaurs that survived the mass extinction.”


bloch


De repente el jugador echo a correr. El portero, que llevaba una camiseta de un amarillo chillón, se quedo parado sin hacer un solo movimiento, y el jugador le lanzó el balón a las manos. de “El miedo del portero al penalti”, Peter Handke

The kicker suddenly started his run. The goalkeeper, who was wearing a bright yellow jersey, stood absolutely still, and the penalty kicker shot the ball into his hands. from “The Goalie's Anxiety at the Penalty”, Peter Handke


bloch

“¡Cómo me gustaba jugar al fútbol en el viejo campo de arena del campo de refugiados! Las bombas parecían lejanas y la televisión acercaba mucho más los grandes partidos de las ligas europeas. Tanto, que nos permitía imaginar que podríamos llegar a jugar como profesionales en aquellos estadios de fantasía. Aunque sólo era un sueño, ya que la tarea diaria de sobrevivir nos ocupaba todo el tiempo y el esfuerzo del que podíamos disponer.

Un viaje de pesadilla y la presión de las mafias locales casi me lo impiden, pero volver a jugar ahora en viejos campos de tierra en las divisiones menores del fútbol europeo significa volver a disfrutar del deporte que amo y, además, me ofrece la oportunidad de seguir en el país y poder luchar por conseguir hacer realidad mis sueños.”


“How I loved playing football in the old sand field of the refugee camp! The bombs seemed distant and television made it possible for us to see the great matches of the European leagues. So that it let us imagine that we could get to play as professionals in those football fields of fantasy. Although it was only a dream, as the daily task of survival would take all the time and effort than we had.

A nightmare journey and the pressure of local mafias almost cut the dream off me, but coming back now to play in old sand fields in the minor divisions of European football means to be able again to enjoy the sport I love and also gives me the opportunity to remain in the country and to fight for my dreams.�


sofia


- De verdad que eres la chica más rara que conozco dijo la madre. - No faltaría más - dijo Sofía -Todos los seres humanos son más o menos raros. Yo soy un ser humano, por lo tanto soy más o menos rara. Tú sólo tienes una hija, por lo tanto soy la más rara. de “El mundo de Sofía”, Jostein Gaarder

- You really are the most peculiar girl I have ever had said her mother. - I should hope so - said Sophie -Everybody is more or less peculiar. I am a person, so I am more or less peculiar. You have only one girl, so I am the most peculiar. from “Sophie's World”. Jostein Gaarder


sofia “Hasta bien entrada en la adolescencia, nunca fui consciente del porqué mi familia me protegía tanto del mundo exterior, incluso de mis amigas y de los profesores.

Aunque ahora lo comprenda mejor, el misterio que se cierne sobre el porqué del comportamiento de la gente cuando está conmigo, no ha hecho sino incrementarse.

Me acaban de autoeditar en Internet la 2ª parte de mi estudio sobre “La influencia de las mascotas de peluche en el devenir anti-taurino de la sociedad europea contemporánea”; soy una gran lectora (devoro las tiras cómicas de la última página de los diarios); estoy a la última en tecnología (me manejo a las mil maravillas con mi teléfono móvil); y, además, soy una gran conversadora.

Para alguien con carencias psíquico-neuronales no está nada mal. ¿No te parece?”


“It was not until I grew up as a teenager that I was aware of the reasons why my family protected me from the outside world, even from my friends and teachers.

Although now I understand it better, the mystery about the reasons why people behave like the way they do when they are with me, has only but increased.

I've just self-published on the Internet the second part of my study on "The influence of teddy pets on the future perspectives of an anti-bullfighting contemporary European society", I am an avid reader (I devour the cartoons of the newspapers), I am up to date with the latest technology (I am an expert in the use of mobile phones), and, also, I usually get involved in great conversations.

Not bad for someone with psycho-neurological deficits. Don't you think?�



El lagarto está llorando. La lagarta está llorando. El lagarto y la lagarta con delantalitos blancos. de “El lagarto está llorando”, Federico García Lorca

federico Mr. Lizard is crying. Mrs. Lizard is crying. Mr. and Mrs. Lizard in little white aprons. from “The lizard is crying”, Federico García Lorca


federico

“Tanto tiempo pasaba en el campo, incluso a base de faltar a la escuela, a la iglesia o a las furiosas peleas con los chicos del pueblo de al lado; que mi abuela, imitando el estilo rotundo y circunspecto del párroco Don Carlos, les decía muy seriamente a mis padres que se buscaran un trabajo y se compraran un piso nuevo en la ciudad; ya que, de continuar en el pueblo, mis únicos amigos iban a ser los animales y las alimañas. Lástima que le hicieran caso. Lástima que yo también les hiciera caso. Menos mal que, finalmente, encontré trabajo en el albergue de recuperación animal que gestiona la ONG a favor del buen trato a los animales. Así, pude volver a recuperar el contacto perdido con todos mis amigos e intentar devolverles, al menos un poco de todo el cariño y la amistad que siempre me han ofrecido.”


“I spent so much time in the fields, even skipping from school or going to church or avoiding the furious fights with neighboring town boys, that my grandmother, imitating the severe and circumspect style of Don Carlos the priest, used to tell very seriously to my parents to seek a job and buy a new flat in the city; for in case that I would continue in town, my only friends were going to be the animals and the vermin. Shame that they believed her. Shame that I believed them too.

Luckily I finally found a job in the animal recovery shelter that manages the NGO for the humane treatment of animals. So, I was able to regain the lost contact with all my friends and to try to restore, at least a little bit of all the love and friendship that they have always offered me.�


pip


Pero siempre ocurre así en cualquier vida. Imaginémonos que de ella se segrega cualquier día, y piénsese en lo diferente que habría sido el curso de aquella existencia. Es conveniente que el lector haga una pausa al leer esto, y piense por un momento en la larga cadena de hierro o de oro, de espinas o de flores, que jamás le hubiera rodeado a no ser por el primer eslabón que se formó en un día memorable. de “Grandes esperanzas (Capítulo IX)”, Charles Dickens But, it is the same with any life. Imagine one selected day struck out of it, and think how different its course would have been. Pause you who read this, and think for a moment of the long chain of iron or gold, of thorns or flowers, that would never have bound you, but for the formation of the first link on one memorable day. from “Great expectations (Chapter IX), Charles Dickens


pip “La verdad es que tuve unos primeros años de infancia absolutamente maravillosos y privilegiados: cada mañana me despertaba mi madre con un beso, papa hacía el desayuno y me acercaba el vaso de leche mientras me guiñaba un ojo para recordarme que yo era su favorita. El resto del día se iba entre juegos, caricias y alguna que otra lección de literatura o matemáticas (mis padres querían alargar en lo posible nuestro ingreso en la educación reglada, ya que confiaban más en lo que ellos mismos podrían enseñarnos).

Esos son los únicos recuerdos de mi familia que puedo reconocer como verdaderos, ya que a partir del día en que por primera vez les oí gritar todo parece estar definitivamente emborronado y se suceden unas tras otras las imágenes a ritmo de vertiginosos flashes que me hacen dudar de si son reales o no: discusiones, peleas, el temor a ser encontrados, la huida, el escondite, las sirenas de la policía … hasta que me despierto sobresaltada, sin entender muy bien lo que alguien que no conozco me está diciendo, y me dirijo hacia un espejo donde veo una imagen reflejada muy diferente a la que debería corresponder a una niña de mi edad. Nunca he recuperado ese lapso de tiempo que me llevó de la infancia a la adolescencia, pero el psiquiatra que me atendió durante años siempre se mostró orgulloso y sorprendido a la vez de mi capacidad para mirar hacia delante en cada paso que daba hacia mi recuperación y el asalto definitivo al mundo de los adultos. “Filosofía” que sigo aplicando a día de hoy; aunque, también he de reconocer, que a veces vuelvo mi mirada hacia esos primeros años y me fijo en la delicadeza con la que mi madre nos enseña a decorar las cerámicas que luego vendía en una pequeña tienda del sur de la ciudad”


“The truth is that I had an absolutely wonderful and privileged childhood: every morning my mother woke me up with a kiss, dad made breakfast and gave me a glass of milk while winking at me to remind me that I was his favourite one.The rest of the day there were games, caresses and some occasional lesson of literature or mathematics (my parents wanted to delay as much as possible our entry into formal education, as they relied more on what they might teach us).

Those are the only memories of my family that I can recognize as true, because since the first time I heard them scream all seems to be definitely blurred and the images beat like dizzying flashes in my mind to the point of making me doubt whether they are real or not: arguments, fights, the fear of being found, fleeing, hiding, police sirens ... until I wake up in shock, not being able to understand what someone to whom I do not know is telling me, and I go to a mirror where I see an image very different from that which should correspond to a girl my age. I have never recovered that lapse of time that took me from childhood to adolescence, but the psychiatrist who treated me for years was always both proud and surprised of my ability to look ahead at each step I took towards my recovery and adulthood. A "philosophy" that I still apply today in my everyday life; even though, I do also admit that, sometimes, I turn my eyes to those early years and stare at my mother while she teach us with immense love to decorate the pottery that later she will sell in a small shop in southern city.�


capitรกn flint


Y yo también iba a ser uno de ellos, yo también iba a hacerme a la mar, en una goleta, y escucharía las órdenes del contramaestre, a nuestro gaitero, y las viejas canciones marineras que recordaban mil aventuras. ¡ A la mar ! ¡ Y en busca de una isla ignorada y para descubrir tesoros enterrados ! de “La Isla del Tesoro (parte segunda, Capítulo 7)”, de Robert Louis Stevenson And I was going to sea myself, to sea in a schooner, with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen, to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasure! from “Treasure Island (Part two, Chapter 7), Robert Louis Stevenson


capitán flint

“El desayuno: leche y galletas; el colegio: buenas notas y pocos amigos; la comida: pescado y verduras; las clases extraescolares: judo y piano; la cena: mi padre y su trabajo y mi madre y su “cómetelo todo”; la noche: no puedo ver la peli y a la cama que mañana hay que madrugar para ir al colegio. Entre medias: Robert Louis Stevenson y La Isla del Tesoro. Ahora, trabajo casi sin descanso para poder tener una vida y poder pagar un alquiler exorbitante en el centro de la ciudad. Menos mal que, en el fondo, sigo siendo un pirata.”


“Breakfast: milk and cookies; school: good grades and few friends; Lunch: fish and vegetables; extracurricular classes: judo and piano; dinner: my father and his work and my mother and her: "eat it all”, the night: I can not see the movie and I have to go to bed, as tomorrow I must t o g e t u p e a r l y f o r s c h o o l . In between: Robert Louis Stevenson and Treasure Island. Now, I work almost without a break to have a life and to be able to pay an exorbitant rent in the center of the city. Fortunately, at the bottom of myself, I am still a pirate.”



mariana

— Me parece que los cruceros se disponen a cortarnos el camino. — Entonces han notado nuestra presencia. — Eso temo, Sandokán. Te aconsejo que nos dirijamos mar adentro e intentemos el paso por entre el enemigo. Mira, se separan para dejarnos al medio. Quieren atacarnos en pleno mar. — ¡Quieren batalla! — dijo Sandokán — ¡Pues bien, la tendrán! de “Los Tigres de Mompracem (XXVII)”, Emilio Salgari - I think those ships are trying to cut off the way. - Then, they have noticed our presence. - I am afraid so, Sandokan. I suggest heading out to open sea and try to get us through the enemy. Look, they move away leaving us in the middle. They want to attack us at sea. - ¡They want battle! – said Sandokan - ¡Well, they will! from “The Tigers of Mompracem (XXVII)”, Emilio Salgari


mariana “Mis padres fueron pioneros en luchar por los derechos de los animales y defender el medio ambiente de las agresiones constantes del ser humano. Todo ello, sólo con la palabra y la convicción de que su mensaje calaría en la sociedad y produciría el cambio de mentalidad necesario.

Yo, siempre tuve dudas de que la gente fuera finalmente a responder a aquel mensaje de ecología y amor; además, aunque seguía a mis padres allí donde fueran y leía y aprendía con todo lo que me aportaban, no podía dejar de devorar las novelas de Sandokán e imaginarme como la capitana que guiaría la lucha contra las injusticias. Vamos, que era un poco más rebelde de lo que el “pacifismo” de mis progenitores exigía.

En cualquier caso, fueron buenos tiempos, sobre todo fueron tiempos de mucha ilusión. No como ahora, cuando el desastroso estado del planeta está al borde de llegar a un punto de no retorno, cuando las injusticias son la regla y no la excepción y cuando más parece que nada tiene solución. Pero, por mi parte, no pienso dejar de pelear. Tampoco podría, no mientras siga acompañándome el espíritu del Tigre de Malasia”.


“My parents were pioneers in fighting for animal rights and defending the environment from the constant aggression of human beings.All that, only armed with the word and the conviction that their message would penetrate in society and would produce the necessary cultural change (of mentality).

I had always doubts that people would finally respond to that message of ecology and love; besides, although I followed my parents wherever they went and learned with everything they provided me, I could not stop myself from reading with absolute passion the novels of Sandokan and to imagine myself as the captain who would lead the fight against injustice. That is to say, I was a bit more rebellious than the "pacifism" of my parents demanded.

In any case, they were good times; mostly, they were times of great enthusiasm. Not like now, when the disastrous state of the planet is on the verge of reaching a point of no return, when injustice is the rule rather than the exception and when it really seems that nothing can be solved. However, as for me, I will not stop fighting. I could not, at least while the spirit of the Tiger of Malaysia stay with me.�


maya


Quiero recorrer el mundo. Yo no soy como las otras abejas; mi corazón está hecho para la alegría y las sorpresas, para las emociones y las aventuras. No me atemoriza ningún peligro. ¿Acaso no tengo fuerza, valor y un aguijón? ¡Es delicioso vivir!» de “La abeja Maya (Capítulo 1º)”, Waldemar Bonsels

I want to see and know the world in bloom. I am not like the other bees, my heart is meant for pleasure and surprises, experiences and adventures. I will not be afraid of any dangers. Haven't I got strength and courage and a sting? It's glorious to be alive. from “The adventures of Maya the Bee(Chapter1)”, Waldemar Bonsels


maya “Cómo odiaba las muñecas, los vestiditos de princesa, el ballet, los buenos modales, a l@s cuitad@s de mis amig@s y al cura y las monjas del convento de al lado de casa. Yo era feliz coleccionando y estudiando a los insectos e invertebrados que invadían el bosque aledaño al pueblo (qué magníficos ejemplares de la complejidad de la vida) y nunca entendí que eso pudiera convertirme en un chicazo y alejara a los “buenos hombres” de mi lado.

Tuve que emigrar para poder estudiar las “masculinas” ciencias naturales y viajar aun más lejos para realizar mi Tesis sobre “La Sociedad de la Información de las Abejas”.

Dicen que lo conseguido con esfuerzo sabe aún mejor. Por mi parte, he de decir que me he convertido en toda una gourmet de la vida.”


“How I hated dolls, the princess little dresses, the ballet, the good manners, my unfortunate friends and the priest and nuns from the abbey next to my parents' house. I was happy collecting and studying the insects and invertebrates that invaded the nearby forest (what a magnificent examples of the complexity of life) and I never understood that it could make me become a tomboy and would keep the "good guys" away from me.

I had to emigrate to be able to study the "manly" sciences and travel even further to complete my thesis on "The Information Society of Bees".

They say that all things achieved with effort taste even better. As for me, I must say that I've become a true gourmet of life.�



nakata

- Es decir, que es una persona singular. Oshima niega con la cabeza. - No, no es eso. Para singular, yo. Ella es una persona que no es esclava de los convencionalismos. Yo aún no conozco la diferencia entre no ser una persona ordinaria y ser una persona singular. de “Kafka en la orilla (Capítulo 13)”, Haruki Murakami - You mean she's an unusual person?" Oshima shakes his head. - No, I wouldn't say that. If you're talking about unusual, that would be me. She just isn't bound by conventional ways of doing things. I'm still trying to figure out the difference between different and unusual. from “Kafka on the shore (Chapter 13)”, Haruki Murakami


nakata

“Lo más curioso de los insultos y vejaciones que padecí durante toda mi infancia fue constatar cómo el sólo hecho de mi obesidad podía generar tal variedad y abundancia de palabras hirientes y s i t u a c i o n e s desagradables, que se convertía en una dura lección de la gran cantidad de daño que pueden generar las personas hacia sus propios semejantes.

Sin embargo, yo pensaba que gracias a mi peso y siguiendo un duro entrenamiento podría convertirme en un gran luchador de sumo; y a eso me dediqué en cuerpo y alma.

El ejercicio y la adolescencia se llevaron finalmente aquella posibilidad (además de los insultos); pero, aun hoy en día, el sumo sigue siendo mi deporte favorito”


“The most intriguing thing about all the insults and humiliations suffered throughout my childhood was to know how the mere fact of my obesity could generate such a variety and richness of hurtful words and unpleasant situations, a harsh lesson of the great amount of damage that people can inflict to their own peers.

However, I thought that with my weight and following a hard training I could become a great sumo wrestler, sport to which I devoted myself with all my strengths.

The exercise and adolescence itself finally took that possibility away (the insults too); although, even today, sumo is still my favorite sport.�



silvio

CORO (Llegando poco a poco) ¡Eh...! ¡Ya están aquí! ¡Vuelven! / ¡Ahí está el Payaso! / Todos les siguen, mayores y muchachos y todos aplauden sus pullas y motes, y, él, serio, saluda y pasa y vuelve a batir la piel del tambor. de “I Pagliacci (Acto I)”, Ruggero Leoncavallo

CHOIR (Arriving slowly) ¡Eh...! ¡Here they are! ¡They come back! / ¡There is the clown! / Everybody follow him, adults and children and everyone cheers his jokes, and, he, earnest, greets and goes and beat again the drum. from “I Pagliacci (Act I)”, Ruggero Leoncavallo


silvio “Recuerdo que, al principio, tenía miedo de los payasos y, sobre todo, de que mis padres nos llevaran un año tras otro al circo que visitaba el pueblo durante las fiestas patronales. No diría que era una fobia, pero si que, en vez de sonreír ante el esperpéntico maquillaje y aspecto de los payasos, sentía algo más que angustia ante el temor de que se volviesen más locos de lo que parecían estar y me atacasen. Un día, incluso, me escapé de la vigilancia de mis padres cuando accedíamos al circo y eché a correr tan rápido como pude por dónde yo creía ver una salida. Lamentablemente, fui a dar a una especie de tienda donde, horror!!!, se estaban maquillando la tropa de payasos del circo. Aterrado, comencé a buscar una salida y me topé de bruces con un payaso sin maquillaje que resulto ser el hombre más hermoso y apuesto que jamás había visto.

Ya no quise esconderme más de los payasos y fui descubriendo que lo que me asustaría a partir de entonces, tendría que ver más con mis inclinaciones sexuales y cómo ocultarlas a los demás que con fobias infantiles.

Con un matrimonio de conveniencia fracasado y dos relaciones rotas por mi culpa con hombres maravillosos tras de mi, me encuentro a la puerta de un circo con la vana esperanza de que tras el maquillaje de alguno de los payasos se encuentre el amor de mi vida.”


“I remember that, being a child, I was afraid of clowns and, above all, I feared that my parents would take us every year to the circus that came to town during the local holidays. I would not say it was a phobia, even though, instead of smiling at the grotesque makeup and appearance of the clowns, I felt something more than anguish to the fearing of being attacked by those crazy clowns.

One day, even, I escaped the vigilance of my parents when getting into the circus and ran as fast as I could to where I thought there was a safe exit. Unfortunately, I fell into some kind of a tent where, horror!!!, there were the troop of clowns dressing up for the show. Terrified, I started looking for a way out when I encountered a clown still without makeup that turned out to be the most beautiful and handsome man I had ever seen.

Since then, I did not want to hide myself from the clowns and I discovered what would scare me from that moment on, and that it would have more to do with my sexual orientation and how to hide it from others than with my childhood phobias.

After a failed marriage of convenience and two broken relationships with wonderful men, I find myself now in front of a circus in the vain hope that behind the makeup of s o m e o f t h e c l o w n s I c o u l d f i n d t h e l o v e o f m y l i f e .�


on line art gallery

www.photoartekomite.com

cuadernophake


cuadernophake

on line art gallery

www.photoartekomite.com

PhotoArte Komite S.L. On line Art Gallery www.photoartekomite.com http://espaciophake.blogspot.com info@photoartekomite.com


on line art gallery

www.photoartekomite.com

cuadernophake

igor calvo dream on cyclist


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.