Page 1

Vida Sostenible Sustainable Living

FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 6 1 15

DE JULIO

~ 14

DE SETIEMBRE

2018 /

J U LY 1 5 T H

ESPAÑOL~ENGLISH ~ SEPTEMBER 14TH, 2018


$375,000

ID 079-00388

Looking to... Buy a Home or Land Sell Your Property Build a New Home

We Can Help... Call Us! Tel: (506) 2786 5801

www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - TOjochal - Palmar - Sierpe - Osa B #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015 ALLENA

ALES


“Work With The Best Real Estate Specialists”

STUNNING ESTATE HOME WITH GUEST VILLA IN THE VILLAGE OF OJOCHAL

PRICE REDUCED - BEAUTIFUL 2 BEDROOM HOME WITH POOL IN GATED COMMUNITY

NEW - 2 BEDROOMS AND 2 BATHROOMS WITH POOL, DECK AND CARPORT - UVITA

$469,000 - ID 079-00415

$265,000 US- ID 079-00134

$250,000 US - ID# 079-00303

LARGE TWO HOME ESTATE PROPERTY WITH INCREDIBLE PANORAMIC COASTAL VIEWS

TWO HOMES & ADDITIONAL BUILDING SITE OVERLOOKING BALLENA NATIONAL PARK

A “MUST SEE” IN THE CENTER OF UVITA UNIQUE 2 BEDROOM HOME WITH POOL

$625,000 US - ID 079-00335

$349,000 US - ID# 079-00346

$229,000 US - ID# 079-00199

4 BEAUTIFUL OCEAN VIEW LOTS 32,850 M² IN PUNTA MALA

200 M² HOME ON TWO LEVELS WITH POOL - INCL COMMERCCIAL FRONTAGE ON COSTANERA

SPECTACULAR 2 BRM - 2 BATH HOME WITH POOL IN GATED COMMUNITY

$160,000 US - ID 079-00148

$379,000 US -ID 079-00399

$345,000 US - ID 079-00331

BEAUTIFUL 3 BEDROOM HOME WITH ADDITIONAL TEAK PLANTATION

ONE OF A KIND, CONTEMPORARY, UNIQUE, GERMAN DESIGNED HOME

23 ROOM HOTEL PROPERTY LOCATED ON THE BEACH IN PLAYA DOMINICAL

$245,000 US - ID 079-00354

$300,000 US - ID# 079-00367

$885,000 US - ID# 16751

LUXURY 3 BEDROOM HOME WITH STUNNING VIEWS OF THE SOUTHERN PACIFIC COAST WITH CARETAKER/GUEST HOUSE

INCREDIBLE LUXURY HOME WITH GUEST HOUSE OVERLOOKING WHALE´S TAIL

JUST REDUCED - RECENLTY BUILD 3 BEDROOM 2 BATHROOM HOME IN TRES RIOS

$899,000 US - ID# 079-00141

$875,000 US -ID 079-00080

$335,000 US -ID 079-00293

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

1


“Your Dream ~ Your Design ~ WE Can Build It“ Any Size ~ Any Style ~ Any Price Point ~ Any Material

The Key to a successful new home construction project is to have an experienced Team of professionals to manage the build from Concept through to Completion. Ballena Homes works in partnership with architects, engineers and home construction specialists to deliver your home on time and on budget. CONCEPT — DESIGN — CONSTRUCTION TECHNICAL SUPERVISION — PERMITS ADDITIONS — RENOVATIONS — POOLS Tel. 2786 5801- www.ballenahomes.com B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

2


Dagmar Reinhard Editor in Chief

EDITORIAL Queridos lectores,

Dear Readers,

a riqueza natural del Pacífico Sur es reconocida mundialmente. Este tesoro que estuvo guardado por mucho tiempo, recién fue revelado para disfrute de visitantes nacionales y extranjeros. Hoy, conectado por una excelente carretera (#34), es un destino cercano a la capital. Más y más turistas se enamoran del verde exuberante de la naturaleza y el azul profundo del océano que lo distinguen. Esto ha agregado una gran responsabilidad a quienes viven en este paraíso: SOSTENIBILIDAD. La conciencia de cuidar con esmero los tesoros naturales que abriga el Pacífico Sur, se incrementa cada día más entre vecinos, organizaciones, cámaras, instituciones de gobierno y empresas de turismo. Esta nueva edición está dedicada a compartir con usted esfuerzos que se están llevando a cabo para proteger nuestras playas, ríos y el medio ambiente, transparentándose temas relacionados a lo largo de la revista. El Fuego Brew Co. (pág. 28) lo hizo bien desde el principio, creando bio-jardineras para tratar el agua residual de su cervecería y el restaurante. Un pequeño pueblo dio origen a la iniciativa “Bahía libre de plástico” que ahora está siendo enfatizada por las Cámaras de Turismo y entes oficiales. Graciela Pulido (pág. 52) advierte que hay que “ir al detalle” con respecto al micro-plástico. La administración del Parque Nacional Marino Ballena (pág. 56) motiva a trabajar en equipo. Banderas Azules sólo se ganan gracias a la colaboración entre vecinos y las organizaciones comunitarias. ¡También Ojochal (pág. 78) da un excelente ejemplo! En agosto se celebra el Día de la Madre en Costa Rica. ¡Felicitaciones a ellas, que educan a sus hijos para la era de las innovación! Felizmente más y más actividades se brindan para los niños (tanto locales así como expatriados), entre ellos dos estudios de danza y teatro con excelentes profesores, así como la inauguración de un parque infantil en Bahía. Hay otras numerosas iniciativas, entre ellas la de los Guardavidas y de DAWG. Seguramente a usted le gustaría participar en una u otra. Aporte sus ideas y talentos. Nosotros contaremos su historia! ■

he natural wealth of the South Pacific is recognized worldwide. This treasure that was hidden for a long time, has just been unveiled for the enjoyment of national and foreign visitors. Today, connected by an excellent highway (HGY34), it is a destination close to the capital. More and more tourists fall in love with the exuberant green of nature and the deep blue of the ocean that distinguish it. This has added a great responsibility for those who live in this paradise: SUSTAINABILITY. The awareness of vigilantly taking care of the natural treasures that the South Pacific shelters, increases every day more among neighbors, organizations, chambers, government institutions and tourism companies. This new edition is dedicated to sharing with you the efforts that are being carried out to protect our beaches, rivers and the environment and related contributions are evident throughout the magazine. El Fuego Brew Co. (page 28) did it right from the very start, creating “bio-jardineras” to treat their wastewater from the brewery and restaurant. A small town gave rise to the initiative "Bahía Free of Plastic" that is now being emphasized by the Tourism Chambers and official entities. Graciela Pulido (page 52) alerts that you have to "go into detail" with respect to micro-plastic. The administration of the Marino Ballena National Park (page 56) motivates teamwork. Blue flags are only won thanks to the collaboration between neighbors and community organizations. Ojochal also (page 78) gives an excellent example! Mother's Day is celebrated in Costa Rica in August. Congratulations to the mothers, who educate their children for the era of innovation! Fortunately more and more activities are offered for children (both local and expatriate), including two dance and theater studios with excellent teachers, as well as a new playground in Bahia. There are numerous other initiatives, including that of the Lifeguards and DAWG. Surely you would like to participate in one or the other. Contribute your ideas and talents. We will tell your story! ■

L

T

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

3


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

4

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


COSTA BALLENA

Mapa / Map

Editorial Contenido – Content Horarios de buses Teléfonos Importantes

06

03 05 85 86

PÉREZ ZELEDÓN

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Los Sureños / The Southerners - John Bisner Agosto Dia de la Madre / August Mothers´s Day – Susana García Serpientes gigantes / Giant Snakes - Roel de Plecker Biodiversidad / Biodiversity Costa Ballena – Jack Ewing Caperucita Roja / Little Red Riding Hood – Dagmar Reinhard

20

DOMINICAL

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Mareas / Tide Charts Restaurant List Eco Feria Camino Real (Royal Path) – Dagmar Reinhard Fuego Brew Co. - Trevor Brown Jugadores en la Playa / A Unique Charity Event – Johnny S. Mágica AmaTierra Magic – Dagmar Reinhard Puente para monos cara blanca / Capuchine Bridge – Amy Whatley

40

UVITA

21 22 25 26 28 30 32 36

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Restaurant Maracuyá Restaurant Chicas y Caballos / Girls and Horses – Beth Sylver Vivir sosteniblemente – Yoga - Living sustainably – Pilar Salazar Un velero pionero - La Ceiba - A Pioneer Sailcargo - Shani Meintjes Micro plástico, un elemento sorpresa/ Micro Plastic A Surprise Element - Graciela Pulido Futuros líderes / Leaders of the future Ericka Sibaja & Katherine Dennis Trabajo en equipo - PN Marino Ballena - Team Work Stephanie Mory V. La curación de una esfera / Cure of a Sphere – Dagmar Reinhard La ADI en acción - Uvita – Development Association in Action – D.Reinhard CATUOSA - Osa – Libre de Plástico (Free of Plastic) – Dagmar Reinhard Éxito - DAWG - Great Progress

72

07 08 10 12 16 18

OJOCHAL

41 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 64 66

#61

contenido ~ contents

04

Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers

Amy Whatley Annie Drake Beth Sylve Dagmar Reinhard Ericka Sibaja & Katherine Dennis Graciela Pulido Jack Ewing John Bisner Johnny S. Luis Galera Mike Graeber Perry Gladstone and Dance Pilar Salazar Mike Graeber Roel de Plecker Shani Meintjes Shawnell Parker Stephanie Mory Villaseñor Susana Garcia Blanco Trevor Brown

Map Design

Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com

Cover Design

Philippe Chapuy

Photography

Cover Photo: El Fuego Brew Co. Carlos León Dagmar Reinhard Dagoberto Chaborro Flickr Gallery Jack Ewing LindseyLu Photography Philippe Chapuy Raúl Vega Roel de Plecker Sacha Nairobi Hidalgo Soto Susana Garcia Blanco Susie Atkinson

Translation / Proofreading Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Chef Marcella: Creando con amor y pasión / Creating with Love and Passion – Dagmar Reinhard Otra Bandera Azul / Another Blue Flag – Rita Lucas Pasión por la conservación / Passion for Preservation - Luis H. Galera El Mapache Tommy / The Racoon - Mike Graeber

73 74 76 78 80 82

Annie Drake Carlos León Dagmar Reinhard

Próxima edición: 15 de setiembre 2018 Next Edition : September, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de agosto / August, 1st

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

5


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

6

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

PÉREZ ZELEDÓN

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

7


© PHILIPPE CHAPUY

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL

Sureños de Cepa y Corazón

M

uy importante es aprender a estar bien con uno mismo y los demás para poder vivir juntos y felices. Ese balance natural y equilibrado lo vemos ejemplarizado en la Madre Naturaleza que es sabia y benevolente; en Pachamama están los secretos de vida evolutiva mejor guardados y en cada uno de ellos se refleja la gracia del Todopoderoso. Pachamama no trata de enseñanzas secretas, indescifrables y ocultas, sino de cosas que todos sabemos pero que no vemos, respetamos ni ponemos en práctica. Soy orgullosamente Sureño y de cepa, vivo en Pérez Zeledón, tierra de gente amable y humilde de gran corazón, una zona privilegiada por microclimas donde se gestan maravillas que pocos conocen. En el Valle de El General, altivos sus Crestones del Cerro Chirripó, el verde de sus montañas que son reflejo de vida sana, de los ríos que vierten sus aguas corriendo libres y caudalosos como la sangre por nuestras venas. Allí en esa altura se nutre una magia natural micro climática donde se juntan la

Por ~ by John Bisner Ureña

flora y fauna del hemisferio Norte y del Sur. Páramos y cavernas hermosas que se esconden con la humedad de la neblina, pero al esclarecer, Pachamama muestra sus mejores colores en virtud, para la comprensión y fortalecimiento del propio corazón humano. Así, ella apacigua no sólo sus dolencias, pero también las del ser humano que sabe apreciarla. Somos Sureños y amantes de la naturaleza, respetuosos de todo lo que nos rodea. Pachamama con su mística única provee más que belleza para nuestro deleite; sureños y campesinos, gallardos por excelencia, de corazón damos un ejemplo de conciencia para que el mundo nos haga honra con su presencia. En mi cantón Pérez Zeledón nos hemos ganado un pedacito de cielo, un paraíso que deseamos compartir. ¡Les deseo una larga y feliz vida! Anímense a responder al llamado de Pachamama diciendo: “¡Te oigo, aquí estoy!”, “Costa Rica es Pura Vida”. ■

Southerners of Strain and Heart

T

here is nothing more important than learning to be well with one’s self and others in order to live together and be happy. We see that natural balance exemplified in Mother Nature, who is wise and benevolent. In “Pachamama” are the best kept secrets of evolutionary life and in each of them the grace of the Almighty is reflected. Pachamama is not about secret, indecipherable and hidden teachings; it is about things that we all know but do not see, respect or put into practice. Proudly, I am a Southern man and live in an area privileged by microclimates where you can find gems that few know. I invite you to travel to Pérez Zeledón, land of kind and humble people of great heart. In the Valley of El General, the proud Crestones of the Chirripó hill and the green reflection of healthy mountains, pour the waters of the rivers that run free and flowing like blood through our veins. There at that height, natural microclimatic magic is nourished where the flora and fauna of the Northern and Southern

Hemispheres come together. At the top, beautiful caverns are hidden by the humidity of the mist. When clear, Pachamama shows its best colors in virtue and for the understanding and strengthening of the human heart itself. Thus, she pacifies not only her ailments, but also those of the human beings who know how to appreciate her. We are Southerners and lovers of nature, respectful of everything that surrounds us. Pachamama with its unique mystique provides more than beauty for our delight. Southerners and peasants, gallant per excellence and heart; we give an example of conscience so that the world might honor us with their presence. In my town Pérez Zeledón, we have earned a little piece of heaven, a paradise that we desire to share with you. I wish you a long and happy life! Encourage yourself to answer the call of Pachamama and the heart saying: “I hear you, here I am!”, ”Costa Rica is Pure Life.” ■

INFO: John Bisner Ureña - Facebook - jbisner@gmail.com

8

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

9


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

n Costa Rica el Día de la frontal amarillo. Las hembras con Madre se celebra el 15 sus espolones refulgentes en las Agosto y la tradición manda alas, defienden furiosamente un ir a visitar a la mamá, llevarle un buen territorio como una laguna, regalito, invitarla a comer y apapamientras varios machos construyen charla mucho. Y es común entre las precarios nidos flotantes sobre mamás comportarse como pavitas el agua. Si el nido cumple con las al ver reunidos a todos sus pollueexpectativas de la hembra, ésta los, cacareando de pura felicidad. se aparea con el macho y posteEn las aves también este comporriormente deposita los huevos en tamiento es común, las hembras de su nido y deja al supuesto padre a algunas especies tienen marcados cargo del proceso de incubación y el comportamientos materno-filiales cuidado de los polluelos precoces. hacia sus crías. Así puede hacerlo con hasta cuatro Incluso si las crías no son suyas, machos. la hembra del Pinzón cabecilistado Caso opuesto es el de la fragata Macho de Jacana y polluelos trabaja incansablemente alimenmagnífica, cuyas hembras son el tando a un siempre hambriento pichón de vaquero ojirrojo. triple de rápidas alimentando a sus polluelos que los machos, Esta especie de vaquero pesa aproximadamente el doble de lo que genera discusiones y conflictos familiares, hasta el lo que pesa el pequeño pinzón adulto. Se la considera una es- punto de ruptura de la pareja, cuando los pichones al crecer pecie parásita, en la que la hembra vaquera pone sus huevos se vuelven más y más exigentes. Una hembra sola, se las en los nidos de otras aves, en este caso, el nido de la pinzona. apaña mejor que acompañada de un macho lento. Sin juicios morales, las estrategias reproductivas de las aves Madres de toda naturaleza siempre luchan por lo mejor para son muy variadas,. su descendencia de diferentes formas. ¡Viva la biodiversidad! Llama la atención el caso de las jacanas, una especie de ave ¡Feliz mes a todas las madres, vaqueras, jacanas, fragatas o acuática de brillante plumaje negro y castaño con un parche pinzonas! ■

August – Mother’s Month

n Costa Rica, Mother’s Day is celebrated on August 15. The tradition is to go visit mother, take her a gift, invite her to eat, and pamper her a lot. It is common among mothers to behave like adolescent birds when they see all their chicks gathered, cackling with pure happiness. This behavior is also common in birds. The females of some species have marked maternal-affiliate behaviors towards their young. Even if the offspring are not hers, the Black-striped Sparrow female works tirelessly feeding an always hungry redeared Bronzed Cowbird. This cowboy species weighs about twice as much as the small adult finch weighs. It is considered a parasitic genera, in which the female cowbirds lays its eggs in the nests of other birds, in this case, the nest of the pinzona. Without moral judgments, the reproductive strategies of the birds are very varied. With jacanas, a kind of aquatic bird of brilliant black and brown plumage with a yellow frontal patch, the difference is

Macho de Fragata Magnífica

Pinzona y pichón de vaquero

striking. The females with their spurs glistening on the wings, furiously defend a good territory like a lagoon, while several males build precarious floating nests on the water. If the nest meets the expectations of the female, she mates with the male and later deposits the eggs in its nest. The alleged father is left in charge of the incubation process and the care of the small early chicks. So she can repeat this with up to four males. The opposite case is that of the Magnificent Frigate bird, whose females are three times as fast feeding their chicks as the males, generating arguments and family conflicts, when the chicks grow more demanding, to the point of breakup of the couple. A lone female manages better than when accompanied by a slow male. Mothers of all kinds always fight in different ways for the benefit of their offspring. Long live biodiversity! Happy month to all the mothers, cowgirls, jacanas, frigates or pinzonas! ■

INFO: Biol. Susana García Blanco Costa Rica Birding B&B susana.cotinga@gmail.com

10

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

© LIP KEE YAP FROM FLICKR GALLERY

I

© RAUL VEGA

Agosto, mes de las madres

© S USANA G ARCÍA

E

Susana García Blanco


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

11


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Apodora papuana

nuestra pitón reticulada, ¡quedarán impresionados! Su longitud alcanza casi 5 metros. Otras serpientes gigantes de la colección son las pitones de aceituna de Papúa (Apodora papuana), todas ellas de más de 4 metros. Las boas más grandes que se pueden ver son las anacondas amarillas (Eunectes notaeus). Incluso la serpiente más grande de Costa Rica, la boa emperador (Boa imperator) tiene una longitud de sólo 3 metros. Las hembras tienden a crecer más que los machos. La diferencia entre ellos es que las boas tienen crías vivas (vivíparas) y las pitones ponen huevos (ovíparos), que generalmente son incubadas y protegidas por las hembras. Las hembras se enrollan alrededor de los hue-

Malayopython reticulatus

vos y pueden generar calor mediante temblores rítmicos de los músculos, a pesar de los cambios en las temperaturas circundantes. Otras pitones toman el sol y regresan a los huevos para transferir calor a ellos. Algunas pitones pueden poner 100 huevos. Las grandes boas pueden tener más de 50 recién nacidos. Las serpientes tienen grandes dientes curvos utilizados para atrapar a su presa, seguidos inmediatamente por envolver sus cuerpos alrededor de ella para ahogarla. Las grandes pitones y anacondas son capaces de comer presas grandes como caimanes, ciervos pequeños, cerdos salvajes y antílopes. En cuanto al resto de la lista, lo dejaré para los cineastas de Hollywood. ■

Eunectes notaeus

Giant Snakes at Reptilandia We all hear stories and see fake photos on social media about the enormous snakes that slither around in the world’s tropics, snakes that swallow whole cows and are lifted by huge cranes. Well, I have to disappoint you. Until this day the 10 plus meter snake has still not been found. The longest snakes in the world are the reticulated python (Malayopython reticulatus) from Asia, the green anaconda (Eunectes murinus) from South America, the Oenpelli python (Simalia oenpelliensis) from Australia and the African rock python (Python sebae). Of these the anaconda is the longest, but I can assure you that when you observe our reticulated python, you will be impressed! His length reaches almost 5 meters. Other giant snakes in the collection are the Papuan olive pythons (Apodora papuana), all exceeding 4 meters. The biggest boas that can be seen are yellow anacondas (Eunectes notaeus.) Even Costa Rica’s largest snake, the emperor boa (Boa impe-

rator) has a length close to 3 meters. Females tend to grow larger than the males. The difference between them is that boas bear live young (viviparous) and pythons lay eggs (oviparous), which are generally incubated and protected by the females. The females coil around the eggs and can generate heat by rhythmic shivering of the muscles, despite changes in surrounding temperatures. Other pythons bask in the sun and return to the eggs to transfer heat to them. Some pythons can lay 100 eggs. Big boas can have more than 50 neonates. The snakes have large curved teeth used to catch their prey, immediately followed by wrapping their bodies around it to constrict it. Large pythons and anacondas are capable of eating large prey like caimans, small deer, wild pigs and antelopes. As for the rest of the list, I will leave it for the Hollywood filmmakers.

INFO: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page

12

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

RESERVED

T

odos escuchamos historias y vemos fotos falsas en las redes sociales sobre las enormes serpientes que se deslizan por los trópicos del mundo, serpientes que tragan vacas enteras y son levantadas por enormes grúas. Bueno, tengo que decepcionarle. Hasta el día de hoy todavía no se ha encontrado una serpiente de más de 10 metros. Las serpientes más largas del mundo son la pitón reticulada (Malayopython reticulatus) de Asia, la anaconda verde (Eunectes murinus) de América del Sur, la pitón Oenpelli (Simalia oenpelliensis) de Australia y la pitón de roca africana (Python sebae). De estos, la anaconda es la más larga, y puedo asegurarles que cuando observen a

Por ~ by Roel de Plecker

© ALL RIGHTS

Serpientes y culebres gigantes


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

2 Bedroom / 2 Bath Home in Secure Gated Community

$BMM*BO-ZODIBU

706-02

UPTFUVQBQSJWBUFTIPXJOH tNJOVUFTGSPNUIFCFBDIFT BOEBNFOJUJFTPG%PNJOJDBM t-PWFMZNPVOUBJOWJFXTBOEQSJWBDZ t&YUSBCVJMEJOHBSFBGPSUIFNBJOIPNF t(SFBUSFOUBMQPUFOUJBM

P 3 * $ &  J U S T  3 & % 6 $ & %  TO   &NBJMJBO!HSFFOMFBGDPTUBSJDBDPN

Present this coupon to receive 10% off. * Restrictions apply

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

14

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Biodiversidad en Costa Ballena

L

© JACK EWING

a palabra «biodiversidad» es una adición reciente a nuestro lenguaje que apareció por primera vez en el diccionario de Merriam-Webster en 1985. La palabra adquiere un significado especial cuando se refiere a Costa Ballena en Costa Rica, porque es uno de los pocos lugares en el mundo donde la diversidad de la vida en realidad está aumentando. Es un privilegio vivir aquí y verlo suceder. La biodiversidad nunca es tan evidente como cuando un falange de ronchadoras (ejercito de hormigas) se despliega y avanza por el bosque consumiendo cada trozo de proteína ani-

mal que encuentra. Multitudes de insectos, anfibios, reptiles y mamíferos huyen para salvar sus vidas. Los depredadores acechan en las afueras de la masa mortal con la esperanza de agarrar una rata espinosa o una lagartija en el pánico de su huida. Múltiples especies de aves, cada una con su propia especialidad y cada una en un nivel diferente en el bosque, comen a cada pequeña criatura que desocupa su rincón o grieta y huye de las hormigas cazadoras. Los murciélagos vuelan desde los huecos con el temor de las dolorosas picaduras de los minúsculos carnívoros. La selva nunca se mira tan viva y llena de movimiento como cuando las ronchadoras están cazando. Las presas se apresuran a través de la hojarasca, sobre palos y madera podrida, alrededor de masas de hongos, bordeando charcos de agua llenos de renacuajos, troncos y ramas, siguiendo bejucos y lianas, poniendo la mayor distancia posible entre ellos y sus perseguidores. Pero finalmente el ejército de hormigas pasa y el bosque vuelve a la calma relativa. En realidad, la selva nunca está en calma. Esa es simplemente nuestra percepción de ella. Solo somos conscientes de una pequeña parte de todo lo que realmente sucede. Las criaturas vivientes están ocupadas debajo de la superficie de la tierra, en el centro de árboles huecos, en lo alto del dosel, debajo de la hojarasca y en una multitud de escondites más allá del alcance de nuestros sentidos. ¿Y qué están haciendo todas estas criaturas? Buscando comida. La vida es una búsqueda constante de sustento, y tarde o temprano todos los seres vivos en este planeta serán comidos por otros seres vivos y reintegrados de nuevo a la biosfera. Y así la vida continua. ■

© JACK EWING

INFO: Jack Ewing - Hacienda Barú – see ad page 19

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com - See ad opposite page

16

Jack Ewing

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

Biodiversity in Costa Ballena

Boat-billed Heron

© JACK EWING

T

he word “biodiversity” is a recent addition to our language having first appeared in the Merriam-Webster dictionary in 1985. The word takes on a special meaning when referring to the Costa Ballena, because this is one of the few places in the world where the diversity of life is actually increasing. It is a privilege to live here and watch it happen. Biodiversity is never as evident as when a phalanx of army ants fans out and advances through the forest consuming every bit of animal protein it encounters. Multitudes of insects, amphibians, reptiles, and mammals flee for their lives. Predators lurk on the outskirts of the deadly mass hoping to grab a spiny rat or a lizard in its panicked flight. Multiple species of birds, each with its own specialty and each at a different level of forest eat every tiny creature that vacates its nook or crevice and runs for its life. Bats fly from hollows in fear of the painful stings of the miniscule carnivores. The rainforest never appears so alive and full of movement as when the army ants are on the hunt. The hunted hurry through leaf litter, over sticks and rotting wood, around masses of fungus, skirting puddles of water full of tadpoles, up trunk and branches, following vines and lianas, putting as much distance as possible between themselves and their pursuers. But eventually the army passes and the forest returns to a relative state of calmness. In reality the rainforest is never calm. That is merely our perception of it. We are only aware of a small part of everything that is actually happening. Living creatures are busy below the earth’s surface, in the center of hollow trees, high in the canopy, under the leaf litter, and in all of a multitude of hideaways beyond the reach of our senses. And what are all of these creatures doing? They are looking for food. Life is one constant pursuit of sustenance and sooner or later every living being on this planet will be eaten by other living beings and assimilated back into the biosphere. Life goes on. ■

Bat / Murcielago

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

17


DOMINICAL Y ALREDEDORES

ARTE ~ ART

H APPY FEET B ALLET & P ERFORMANCE A RTS S CHOOL

Caperucita y el Bosque Místico

AND

C OMPANY

© DAGMAR REINHARD

L

os estudiantes, niños y adolescentes de la escuela Happy Feet Ballet & Performing Arts en Dominical, dieron una excelente presentación de su increíble talento. El trabajo muy duro seis días a la semana, no solo entrenando ballet, sino también cantando y actuando dio sus frutos. Caperucita llevó a los espectadores del Complejo Cultural de San Isidro (Pérez Zeledón) a un mágico bosque lleno de colores, disfraces fantásticos, fluidos movimientos, diferentes géneros musicales y mucha diversión. Dominando diferentes estilos de baile, con los árboles mirando, los niños jugaban en el prado cuidándose del lobo. ¡Y finalmente lograron liberar a la abuela de las garras del gran lobo malo! La directora Heather Gamewell se educó en una de las mejores escuelas de actuación del mundo The Royal Conservatory y desea transmitir su conocimiento a los jóvenes bailarines. «El arte ayuda enormemente a mejorar la autoestima», dijo. «Muchos de los niños se han vuelto tan confiados traspasando sus límites, que incluso podrían desarrollar una carrera de baile profesional y solicitar una beca. Las escuelas de danza en todo el mundo están buscando nuevos talentos”. Bailar no es un pasatiempo barato y por ello Heather ha estado haciendo un gran esfuerzo para apoyar a los niños que no pueden permitirse comprar tan frecuentemente nuevas zapatillas para diferentes estilos de baile, como el claqué y el ballet. Ella motiva a las personas que se identifican con los

jóvenes bailarines a patrocinar a un niño. Después de los efusivos aplausos al final del espectáculo, Heather compartió una gran noticia: Om Suite Om en Dominical ha otorgado generosamente su espacio para que la Escuela pueda dar más clases. Un anuncio transcendente considerando la visita de profesores internacionales en agosto. Ellos ayudarán a preparar a los estudiantes para competencias internacionales, presentaciones y los campamentos de baile planificados para el 2019. ¡Así que Dominical se convertirá en un centro de baile y drama! ■

© H E N R Y J O N E S -C A R R I L L O

Little Red Riding Hood, an Amazing Production

T

he young students, children and teenagers at the Happy Feet Ballet & Performing Arts School in Dominical gave an excellent presentation of their incredible talent. The very hard work six days a week, not only training ballet, but singing and performing as well, paid off. Little Red Riding Hood carried the spectators at the Complejo Cultural in San Isidro (Pérez Zeledón) off into a magic forest, full of colors, fantastic costumes, spinning motion, different musical genres and lots of fun. Mastering different dance styles, the kids played in the meadow while trees observed them, watched out for the wolf

Then finally they freed grandma from the claws of the big bad wolf! Director Heather Gamewell herself had attended one of the best performance school in the world The Royal Conservatory and wants to pass on her knowledge to the young dancers. “Art helps to improve self-esteem tremendously,” she said. “Quite a few of the kids have become so confident and gone over their boundaries that they might even develop a professional dancing career and apply for a scholarship. Performance schools all over the world are looking for new talents.” Dancing is not an inexpensive pastime. Heather has been making a great effort to support kids that cannot afford to frequently buy new dancing shoes for different dance styles, such as tap and ballet. She is motivating people who identify with the young dancers to sponsor a kid. After the cheering applause at the end of the show, Heather shared important news: Om Suite Om in Dominical has generously granted their ample space for expanding the School to enable for more classes. What a great announcement anticipating the visit of dance teachers from abroad who will help prepare the students for international competitions, performances, and the planned dance camps in August 2018, January 2019. So Dominical will become a dance and drama destination worldwide! ■

INFO: Happy Feet Ballet & Performance Arts School and Company - Heather Gamewell www.happyfeetballet.weebly.com - https://www.facebook.com/happyfeetballet/

18

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

19


DOMINICAL Y ALREDEDORES

20

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

DOMINICAL

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

21


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

J U L I O ~ J U L Y 15~31, 2018

22

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Sun 15

04:11 10.06 ft

10:14 −0.39 ft

16:29 10.33 ft

22:42 −1.03 ft

Mon 16

05:02 10.21 ft

11:07 −0.38 ft

17:21 10.11 ft

23:32 −0.86 ft

Tue 17

05:54 10.14 ft

Alta / High

12:00 −0.18 ft

18:14 9.71 ft

Wed 18

00:23 −0.48 ft

06:46 9.89 ft

12:55 0.18 ft

19:08 9.16 ft

Thu 19

01:14 0.04 ft

07:40 9.50 ft

13:51 0.62 ft

20:05 8.57 ft

Fri 20

02:09 0.64 ft

08:37 9.06 ft

14:51 1.05 ft

21:05 8.01 ft

Sat 21

03:06 1.21 ft

09:36 8.65 ft

15:54 1.39 ft

22:08 7.60 ft

Sun 22

04:07 1.68 ft

10:36 8.35 ft

16:57 1.57 ft

23:12 7.39 ft

Mon 23

05:09 1.96 ft

11:35 8.20 ft

17:58 1.56 ft

Tue 24

00:13 7.39 ft

06:09 2.06 ft

12:30 8.19 ft

18:53 1.42 ft

Wed 25

01:07 7.54 ft

07:03 1.99 ft

13:19 8.29 ft

19:40 1.20 ft

Thu 26

01:55 7.79 ft

07:50 1.82 ft

14:04 8.45 ft

20:22 0.94 ft

Fri 27

02:38 8.07 ft

08:33 1.60 ft

14:46 8.62 ft

21:00 0.71 ft

Sat 28

03:18 8.35 ft

09:13 1.36 ft

15:25 8.75 ft

21:37 0.52 ft

Sun 29

03:55 8.57 ft

09:51 1.17 ft

16:03 8.81 ft

22:12 0.42 ft

Mon 30

04:31 8.73 ft

10:29 1.03 ft

16:40 8.78 ft

22:47 0.42 ft

Tue 31

05:07 8.79 ft

11:06 0.98 ft

17:18 8.65 ft

23:22 0.52 ft

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

Phase

First Quarter

Full Moon


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

A G O S T O ~ A U G U S T 1~31, 2018 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Wed 01

05:43 8.78 ft

11:44 1.01 ft

17:55 8.42 ft

Thu 02

06:20 8.70 ft

12:23 1.10 ft

18:34 8.14 ft

Fri 03

00:35 0.91 ft

06:59 8.59 ft

13:05 1.23 ft

19:16 7.84 ft

Sat 04

01:16 1.15 ft

07:41 8.46 ft

13:52 1.36 ft

20:04 7.57 ft

Sun 05

02:02 1.38 ft

08:30 8.35 ft

14:44 1.46 ft

20:59 7.38 ft

Mon 06

02:56 1.56 ft

09:26 8.31 ft

15:44 1.44 ft

22:02 7.36 ft

Tue 07

03:58 1.61 ft

10:29 8.39 ft

16:49 1.26 ft

23:09 7.57 ft

Wed 08

05:05 1.46 ft

11:34 8.65 ft

17:53 0.88 ft

Phase

23:58 0.69 ft

Thu 09

00:14 8.03 ft

06:12 1.10 ft

12:37 9.06 ft

18:54 0.36 ft

Fri 10

01:15 8.64 ft

07:15 0.59 ft

13:36 9.52 ft

19:51 −0.20 ft

Sat 11

02:11 9.30 ft

08:13 0.04 ft

14:31 9.95 ft

20:44 −0.70 ft

New Moon

Sun 12

03:03 9.88 ft

09:07 −0.40 ft

15:23 10.23 ft

21:34 −1.02 ft

Mon 13

03:53 10.28 ft

09:59 −0.67 ft

16:13 10.29 ft

22:22 −1.11 ft

Tue 14

04:42 10.44 ft

10:49 −0.70 ft

17:03 10.12 ft

23:10 −0.95 ft

Wed 15

05:31 10.34 ft

11:39 −0.49 ft

17:52 9.72 ft

23:58 −0.55 ft

Thu 16

06:20 9.99 ft

12:29 −0.08 ft

18:42 9.14 ft

Fri 17

00:46 0.03 ft

07:10 9.48 ft

13:21 0.46 ft

19:35 8.48 ft

Sat 18

01:36 0.72 ft

08:02 8.87 ft

14:16 1.03 ft

20:32 7.83 ft

Sun 19

02:31 1.40 ft

08:59 8.30 ft

15:15 1.51 ft

21:34 7.32 ft

Mon 20

03:31 1.96 ft

09:59 7.86 ft

16:20 1.81 ft

22:40 7.04 ft

Tue 21

04:36 2.30 ft

11:02 7.64 ft

17:26 1.87 ft

23:44 7.04 ft

Wed 22

05:42 2.36 ft

12:02 7.64 ft

18:24 1.72 ft

Thu 23

00:42 7.26 ft

06:40 2.20 ft

12:55 7.82 ft

19:14 1.43 ft

Fri 24

01:31 7.61 ft

07:29 1.88 ft

13:42 8.09 ft

19:56 1.09 ft

Sat 25

02:13 8.00 ft

08:12 1.50 ft

14:23 8.38 ft

20:34 0.76 ft

Sun 26

02:51 8.39 ft

08:51 1.12 ft

15:02 8.64 ft

21:10 0.49 ft

Mon 27

03:27 8.72 ft

09:27 0.78 ft

15:39 8.81 ft

21:44 0.30 ft

Tue 28

04:02 8.96 ft

10:03 0.54 ft

16:15 8.87 ft

22:18 0.22 ft

Wed 29

04:36 9.10 ft

10:39 0.41 ft

16:51 8.81 ft

22:52 0.25 ft

Thu 30

05:11 9.13 ft

11:15 0.39 ft

17:27 8.63 ft

23:27 0.38 ft

Fri 31

05:46 9.06 ft

11:53 0.49 ft

18:05 8.37 ft

Last Quarter

First Quarter

Full Moon

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

23


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

S E P T I E M B R E ~ S E P T E M B E R 1~14, 2018

24

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Sat 01

00:04 0.59 ft

06:25 8.89 ft

12:34 0.68 ft

18:47 8.06 ft

Sun 02

00:45 0.87 ft

07:08 8.66 ft

13:20 0.92 ft

19:34 7.73 ft

Mon 03

01:32 1.18 ft

07:58 8.39 ft

14:13 1.17 ft

20:30 7.47 ft

Tue 04

02:29 1.45 ft

08:58 8.17 ft

15:15 1.32 ft

21:37 7.37 ft

Wed 05

03:35 1.60 ft

10:06 8.11 ft

16:24 1.26 ft

22:49 7.56 ft

Thu 06

04:48 1.48 ft

11:17 8.29 ft

17:34 0.95 ft

23:58 8.04 ft

Fri 07

06:00 1.07 ft

12:23 8.70 ft

18:37 0.44 ft

Sat 08

00:59 8.70 ft

07:04 0.49 ft

13:23 9.20 ft

19:34 −0.13 ft

Sun 09

01:54 9.39 ft

08:01 −0.12 ft

14:17 9.66 ft

20:26 −0.62 ft

Mon 10

02:45 9.97 ft

08:52 −0.61 ft

15:07 9.98 ft

21:14 −0.94 ft

Tue 11

03:33 10.33 ft

09:41 −0.88 ft

15:55 10.07 ft

22:01 −1.01 ft

Wed 12

04:19 10.44 ft

10:28 −0.90 ft

16:42 9.91 ft

22:46 −0.83 ft

Thu 13

05:05 10.26 ft

11:14 −0.66 ft

17:28 9.53 ft

23:30 −0.41 ft

Fri 14

05:50 9.84 ft

12:00 −0.21 ft

18:15 8.96 ft

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

Phase Last Quarter

New Moon


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL

DOMINICAL

DOMINICAL

OPENING SOON IN UVITA

2787 0053

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

DOMINICAL

2787 0021 / 8819 9905 Cocktails Bocas, Fish Speciality: Ribs Opens 4:30 PM Next to the soccer field

Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road

PUERTOCITO

Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

PLAYA HERMOSA

Reservations

2101 9405

Fusion Cuisine @TikiVillas Rainforest Lodge - Playa Hermosa

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

25


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Eco Feria Camino Real

D

ominical en Costa Ballena tiene su Eco Feria, ubicada en el área detrás del Restaurante Patron’s. Se denomina Camino Real, como el cruce de norte a sur y del este al oeste utilizado por viajeros y vendedores por igual. Un buen ejemplo es el famoso Monumento Nacional de Guayabo. Cuatro guapas mujeres, doña Estela, Keyna, Krishna y Grettel organizan el evento semanal que se da cada viernes de 8 am – 1 pm. Cada vez atrae a más vendedores y compradores y la variedad no sólo de comestibles está creciendo con el tiempo. Desde verduras frescas y frutas exóticas, joyas hechas por artesanos locales, kombucha, tinturas, hierbas y especias, la Eco Feria en Dominical se está convirtiendo en un sitio donde los lugareños y visitantes consiguen de todo. Personalmente, espero con interés el mercado de los viernes para comprar vegetales frescos, aceite de coco y muchos otros productos cosechados localmente. Para muchos, la Eco Feria también es un punto de reunión social en donde se comparten temas de actualidad

Por ~ by Dagmar Reinhard

y se habla en general del placer de vivir en Costa Ballena. Dice Doña Estela: “Nuestra iniciativa es de un ambiente lo más libre posible de plástico y estamos contentas que podemos movilizar gente que creen en nuestros valores. Agrademos mucho a Kenneth, el nuevo gerente de Patron’s por facilitarnos el espacio, el cual es idóneo: completamente cubierto, fresco y bien ventilado, además en el pleno centro de Dominical.” Y sigue “también estoy muy agradecida con la Municipalidad de Osa por otorgar los permisos rápidamente. Fue fácil convocar a un grupo de agricultores orgánicos certificados, ya que hace tiempo habíamos trabajado con ellos. Hasta hace poco, los residentes del pueblo y alrededores tenían que transportarse a Uvita, Tinamaste o Pérez Zeledón, a fin de aprovechar los mercados semanales. Ahora, todos los viernes, Patrón’s alberga su propio eco feria. Venga y apoye a nuestros comerciantes locales! ■

Eco Fair Camino Real

D

ominical of Costa Ballena has its Eco Fair, located in the area behind the Patron’s Restaurant. It is called Camino Real as the crossing from north to south and from east to west used by travelers and vendors alike. A good example is the famous Guayaba National Monument. Four beautiful women, Mrs. Estela, Keyna, Krishna and Grettel organize the weekly event that takes place every Friday from 8 am - 1 pm. Each Friday brings more venders and shoppers and the variety not only in food is continuously growing. From fresh exotic fruits and veggies, to local hand crafted jewelry, kombucha, tinctures, herbs and spices, the Dominical farmers’ market has become a one-stop shop for many locals and visitors. Personally, I anticipate each Friday’s market for buying fresh vegetables, coconut oil, and many other locally harvested products. The Feria has become a social gathering for many to talk about

current events and the general joys of living in Costa Ballena. Doña Estela says: “Our initiative is an environment as free of plastic as possible, and we are happy that we can mobilize people who believe in our values. We greatly appreciate Kenneth, the new manager of Patron’s for providing us with the space, which is ideal: completely covered, fresh and well ventilated, located in the center of Dominical. As well, I am very grateful to the Municipality of Osa for granting permits quickly. It was easy to convene a group of certified organic farmers, since we had been working with them for a long time.” Until recently, residents of Dominical and environments had to find transportation to Uvita, Tinamaste, or Perez Zeledón in order to take advantage of weekly markets. Now, each Friday Dominical hosts its own Eco market. Come and support our local merchants! ■

INFO: Eco Feria Camino Real – Patron’s Dominical – viernes / Friday 8 am – 1 pm / Tel: 8302 7563

26

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

La misión de Fuego Brew Co.

E

Trevor Brown

© ALL RIGHTS

RESERVED

n Fuego Brew Co. beber de manera responsable es su elección, pero operar de manera responsable es la nuestra. La misión no solo es proporcionar cerveza y alimentos artesanales frescos, sino crear una correlación entre la cerveza artesanal y el movimiento de sostenibilidad ecológica. Desde los sistemas de tratamiento de agua de la fábrica de cerveza hasta el reciclaje de productos biológicos y el uso de productos respetuosos con el medio ambiente, nos esmeramos por marcar la diferencia dando un ejemplo. Fuego fue diseñado para ser ecológico desde el principio. Reconociendo la proximidad de la cervecería al río y al nivel freático, el arquitecto Enrique Christopolos implementó un sistema único de tratamiento de agua que filtra el agua de manera que no contamine el río y el océano. A medida que el agua residual sale de la fábrica de cerveza, pasa a través de una serie de bio-jardineros donde una combinación de tierra y raíces comienza el proceso de filtración. Plantas específicamente seleccionadas para absorber el agua llenan las bio-jardineras que toman agua durante el proceso de fotosíntesis a medida que liberan oxígeno fresco a la atmósfera. Después de las biojardineras, más agua pasa a través de biodigestores y una caja para filtración adicional. Este sistema de filtración “bio-jardin” es uno de los pocos en Costa Rica. Mientras que un sistema de agua ecológica corre por todo el terreno, los paneles solares en el techo calientan el agua para uso del restaurante y reducen el consumo eléctrico.

La cervecería y la cocina también evolucionan hacia la sostenibilidad. El exceso de lúpulo, grano y cebada del proceso de elaboración se convierte en alimento para los mismos pollos que se consume en el restaurante. Hierbas y especias se cultivan en la propiedad para complementar la comida. Planeando para el futuro, los viveros en el sitio pronto ayudarán a suministrar la mayoría de los productos para crear una experiencia culinaria completa “de la granja a la mesa”. A medida que Costa Rica se hace ambientalmente más consciente, productos más ecológicos para restaurantes estarán a la disposición, haciendo realidad del sueño de eliminar el plástico de un solo uso. Pajitas de bambú, palitos de madera, cajas y tazas de maíz para llevar han reemplazado todas las alternativas de plástico en el Restaurante Fuego. Ahora que estos tipos de productos se ofrecen en el mercado, todos los restaurantes tienen la opción de dar un paso en la dirección correcta, para limitar la contaminación y cuidar este paraíso tropical en el que vivimos. ■ INFO: El Fuego Brew Co. ad page 27 - Dominical Map #28

28

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

Fuego Brew Co.’s Mission

RESERVED

© ALL RIGHTS

© ALL RIGHTS

RESERVED

A

t Fuego Brew Co. drinking responsibly is your choice but operating responsibly is ours. The mission is not only provide fresh artisan beer & food, but to create a correlation between craft beer and the eco-sustainability movement. From the brewery’s water treatment systems, to the recycling of bi-product and using eco-friendly products we strive to make a difference in leading by example. Fuego was designed to be eco-friendly from the beginning. Acknowledging the brewery’s proximity to the river and the high water table, architect Enrique Christopolos implemented a unique water treatment system filtering water in a way where it will not contaminate the river and ocean. As waste water exits the brewery, it passes through a series of bio gardeners “bio-jardineras” where a combination of earth and roots begin the filtration process. Specifically chosen plants known for absorbing water fill the “bio-jardineras” taking water through the process of photosynthesis as they release fresh oxygen back into the atmosphere. After the biojardineras, more water passes through bio-digesters and a box for additional filtration. This “bio-jardin” filtration system

is one of few in Costa Rica. While an eco-friendly water system runs throughout the grounds, solar panels on the roof heat the restaurants water and take part in overall electric consumption. The brewery and kitchen also push towards sustainability. Excess hops, grain and barley from the brewing process become feed for the same chickens that are sourced for the restaurant. Herbs and spices are grown on the property to supplement the locally sourced food. Planning for the future, on-site green houses will soon help in supplying a majority of produce in creating a complete “farm to table” dining experience. As Costa Rica becomes more eco-conscious, more eco-friendly restaurant products become available making the dream of eliminating single use plastics a reality. Bamboo straws, wooden stir-sticks, and corn based to-go boxes and cups have replaced all plastic alternatives at Fuego. Now that these types of products are on the open market, all restaurants have the choice to take a step in the right direction in limiting contamination and taking care of this tropical paradise we live in. ■

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

29


EVENTOS ~ EVENTS

JUGADORES

EN L A PL AYA

Un único evento benéfico

C

uando llega la temporada de lluvias, los lugareños y los turistas siempre buscan algo con que ocupar su tiempo. Birdhouse Productions tiene la solución perfecta. «Jugadores en la Playa» es un evento de concierto de caridad que durará todo el día el 16 de septiembre de este año en el Rum Bar y el Rio Lindo Pool Bar. «Queríamos devolverle algo a la comunidad creando un evento que atraiga a todos para un gran momento y por una gran causa trayendo algunos géneros musicales diversos con diferentes bandas al área, algo para cambiar un poco», dijo Johnny de Birdhouse recientemente. Punk Rock, Ska, R & B, Acústico e incluso Jazz serán incluidos en los eventos del día. «Todas las bandas y el personal están donando su valioso tiempo e incluso pasajes aéreos para venir y hacer ruido para ustedes. Así que sal y diviértete mucho»!, dijo Billy Ray Virus de The Eastbay Shitbirds, una de las bandas destacadas de los Estados Unidos. Las bandas (que se agregarán a medida que el evento se acerca) incluyen:

Por ~ by Johnny S.

The Costa Ballena Rockers The Lone Strangers Kenny Marata The Eastbay Shitbirds (Eastbay, California) Caca de la Vaca (favorito de los locales de PZ) Mike McGuire (Get Dead, San Francisco, CA) Deskite Ska (La Fortuna) Los Agrios (Palmares, Alajuela) Ricardo Arias (Overseas - San Jose) Jason Moreno (Bomba de Tiempo - San José). Habrá dos etapas para la música; Rio Lindo será la sede de los actos locales, así como algunas de las bandas más orientadas a la familia. Rum Bar acomodará las cosas ruidosas! Punk / Ska / Rock n ‘Roll! Los eventos de caridad estarán al otro lado de la calle en el área cubierta frente al Rum Bar. Se recaudará una donación de 5,000c en la puerta de de Rum Bar. Todos los ingresos van directamente a organizaciones benéficas locales. ■

An All-Day Charity Concert Event

W

hen rainy season rolls around, locals and tourists are always looking for something to occupy their time. Birdhouse Productions has the perfect solution. “Jugadores en la Playa” is an all-day charity concert event that will be held on September 16th of this year at the Rum Bar and the Rio Lindo Pool Bar. “We wanted to give something back to the community by creating an event that draws everyone together for a great time and a tremendous cause and to bring some diverse music genres with different bands to the area – something to switch it up a little bit,” Johnny from Birdhouse said recently. Punk Rock, Ska, R&B, Acoustic, and even some Jazz will be included in the day’s events. “All of the bands and staff are donating their valuable time and even airfare to come out and make noise for you guys. So come out and have a great time,” said Billy Ray Virus from The Eastbay Shitbirds, one of the featured bands from the USA. Bands (there are more to be added as the event gets closer) include:

The Costa Ballena Rockers The Lone Strangers Kenny Marata The Eastbay Shitbirds (Eastbay, California) Caca de la Vaca (local favorite from PZ) Mike McGuire (from Get Dead, San Francisco, CA) Deskite Ska (La Fortuna) The Agrios (Palmares, Alajuela) Ricardo Arias (Overseas – San Jose) Jason Moreno (Ticking Time Bomb – San Jose). There will be two stages for music; Rio Lindo will host the local acts as well as some of the more family oriented bands. Rum Bar will accommodate the loud stuff! Punk/Ska/Rock n’ Roll! The charity events will be across the street in the covered area across from the Rum Bar. A 5,000c donation will be collected at the door for the Rum Bar stage. All proceeds go directly to local charities. ■

INFO: FB page: Actualizaciones regulares / regular updates - https://www.facebook.com/events/912379962276842/

30

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

© LINDSEYLUPHOTOGRAPHY.COM

DOMINICAL Y ALREDEDORES


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES

ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE

M A

T

I E R R A

32

P

Por ~ by Dagmar Reinhard

aloma Coronado Manrique y Sara Luz Abarca son dos mujeres con muchos deseos de compartir su magia. Paloma es de Perú, creada en México y vive desde hace seis años en Costa Rica. Sara es tica y ambas son vecinas en el Valle de las Tumbas (por un antiguo cementero indígena cerca de Tinamaste). Les unió el amor por la música y el interés por los instrumentos prehispánicos. Paloma participa en el Proyecto Jirondai que se dedica a la investigación, rescate y difusión de culturas y canciones indígenas. Jirondai era el nombre de un antiguo chamán de la comunidad indígena de los ngöbe que según cuentan las leyendas tenía dos caras: con uno de sus rostros observaba el pasado, mientras con el otro vigilaba el futuro. Ambas aparte de ser músicos son artesanas. Sara moldea entre otras flautas y pitos ingeniosos, con las cuales reproduce sonidos de la naturaleza. Ella toca un sinfín de instrumentos, como la ocarina, la marimba, sonajas, tambores aztecas y el didyeridú. Paloma compone música y le saca bellas melodías incluso a un antiguo violín chino. Pudimos presenciar la amalgama de sonidos entre el didyeridú y violín chino, qué increíble fusión! Con orgullo Paloma cuenta que ellas son las únicas que vocalizan música de la etnia bribri, que es transmitida por las mujeres de generación en generación. En sus interpretaciones Paloma y Sara introducen elementos contemporáneos (como la guitarra) y hasta ritmos de jazz y swing. Con su grupo musical que se llama AmaTierra, actualmente están viajando por Europa para participar en varios festivales de música alternativa en la República Checa, Francia, Italia y Portugal. En Zúrich (Suiza) tocarán con un afamado grupo de gipsies. De regreso a Costa Rica y con más entusiasmo que nunca, las dos empoderadas mujeres grabarán sus creaciones y crearán audiovisuales con poderosos mensajes sobre problemática ambiental. ■

© D AGMAR R EINHARD

A

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


P

aloma Coronado Manrique and Sara Luz Abarca are two women with many desires to share their magic. Paloma is from Peru, raised in Mexico and for six years has lived in Costa Rica. Sara is Tica, and both are neighbors in the Valley of Las Tumbas (by an old indigenous cemetery near Tinamaste). They joined through the love of music and an interest in pre-columbian instruments. Paloma participates in the Jirondai Project that is dedicated to the investigation, rescue and diffusion of indigenous cultures and songs. Jirondai was the name of a former shaman of the Ngöbe indigenous community who, according to legends, had two faces: with one of his faces he looked at the past, while with the other he kept an eye on the future. Apart from being musicians, both are artisans. Sara molds mud to make flutes and ingenious whistles among others, with which she reproduces sounds of nature. She plays an endless number of instruments, such as the

ocarina, the marimba, rattles, Aztec drums and the didgeridoo. Paloma composes music and creates beautiful melodies on an ancient Chinese violin. We were able to witness the amalgamation of sounds between the didgeridoo and Chinese violin, what an incredible fusion! With pride Paloma tells that they are the only ones that vocalize music of the Bribri ethnic group, which from generation to generation has been passed down by women. In their performances Paloma and Sara introduce contemporary elements (like the guitar) and even jazz and swing rhythms. With their musical group called AmaTierra, they are currently traveling in Europe to participate in several alternative music festivals in the Czech Republic, France, Italy and Portugal. In Zurich (Switzerland) they will play with a famous group of gypsies. Back in Costa Rica and with more enthusiasm than ever, the two empowered women will record their creations and create audiovisuals with powerful messages on environmental issues. ■

© D AGMAR R EINHARD

DOMINICAL AND SURROUNDINGS

INFO: Paloma Coronado Manrique / Sara Luz Abarca = AmaTierra https://www.facebook.com/amatierramusica/

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES

34

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

35


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Nuevo puente para los monos cara blanca

E

Por ~ by Amy Whatley

l equipo del Santuario Alturas ha estado rastreando una tropa de monos cariblancos en el área de Dominicalito, observando que este grupo cruzaba la carretera principal todos los días poniendo su vida en riesgo por el alto número de vehículos que circulan por la Costanera Sur instalamos un puente para fauna silvestre. Esto se logró en conjunto con el ICE (Instituto Costarricense de Electricidad) y con el apoyo de la comunidad que recolectó más de 200 firmas de residentes y negocios locales. Los puentes aéreos tiene el propósito de resguardar la vida de animales como monos, perezosos, ardillas, martillas, que comúnmente cruzan la carretera para recorrer su hábitat. Todos los años miles de animales son heridos o mueren en las carreteras de la zona. Algunos de estos animales son rescatados por el Santuario y reciben atención veterinaria, con la esperanza de rehabilitarlos y liberarlos; pero desafortunadamente el número de animales que mueren atropellados es mayor que el número de animales que logran sobrevivir. En el Santuario Alturas estamos enfocados en prevenir estos incidentes antes de que ocurran. El ICE tiene gran experiencia en mitigación, instalando más de 60 puentes para fauna en el Pacífico Sur con el propósito de reducir el número de atropellos y electrocuciones. Estamos orgullosos de colaborar con el ICE para proteger la vida silvestre. Durante este año planeamos reparar puentes para fauna instalados previamente y construir más cruces de fauna en el área en conjunto con el ICE. La colaboración entre instituciones, organizaciones y comunidades es fundamental para el éxito de estas iniciativas. ¡Venga a ver los monos que fueron rescatados o atropellados que estuvieron muy mal y ahora están recuperándose. Muchos de estos accidentes pasaron antes del genial invento de la construcción de los puentes aéreos. El Santuario Silvestre de Villas Alturas está abierto todos los días, con excepción de lunes. ¡Por favor reserve su visita con antelación! ■

New Bridge for the Capuchin Community

O

ver the past few months, Alturas Wildlife Sanctuary have been monitoring a wild group of Capuchin monkeys in the area of Dominicalito. We noticed that this troop crosses the main road every day, often coming close to death due to the heavy traffic on the Costanera road. After receiving community support and collecting over 200 signatures from local businesses and residents, together with ICE (National Institute of Electricity), we have installed a wildlife bridge in the area. Aerial crossings have the purpose of saving the life of wild animals like monkeys, sloths, squirrels and kinkajous that would otherwise been forced to cross the road to get from one part of their habitat to the other. Thousands of animals are injured or killed by cars every year in the area. Some of these injured animals are rescued by our sanctuary and receive veterinary care, with the hopes of releasing the animals back into the wild. Unfortunately, however, the number of animals that are killed by cars is higher than those that are just injured. Here at Alturas Wildlife Sanctuary, we are trying to address the issue before more animals get hurt or killed. ICE has previously installed over 60 biological crossings in the South Pacific in order to reduce the number of road traffic accidents as well as wildlife electrocutions. We are proud to partner with ICE to improve the lives of our local wildlife. Over the next year, together with ICE, we plan to repair existing wildlife bridges and build more crossings in the area. Such collaborations between institutions, organizations and communities are crucial for the success of such initiatives. Come and see the monkeys who were rescued or run over and badly injured, now they are now recovering. Many of these accidents happened before the great invention and the construction of the aerial passages. The Wild Sanctuary of Villas Alturas is open every day, with the exception of Monday. Please book your visit in advance! ■ INFO: education@villasalturas.com

36

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES

38

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

39


UVITA Y ALREDEDORES

40

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA ~ BAHÍA

The Travelers’ Choice Award

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

41


UVITA Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA HERMOSA

UVITA

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

2100 1835 / 8448 3571 Delicious homemade italian food with a wonderful view Breakfast - Lunch Sunset appetizers and dinner Playa Hermosa 5 km North of Uvita

UVITA

2743 8150 Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge 17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena

UVITA

27438182 Comida chino americana y vegetariana Take out 11 AM - 10 PM Cerrado el viernes 50 m sur de la Estación de Servicio

BAHÍA

RESTAURANTE & CAFETERIA

2743 8294 2743 8360 Seefood, Homemade Burgers, Tilapia Draft Beer, Cocktails Breakfast, Lunch & Dinner 400 m East BCR

42

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

Especialidad en mariscos Deliciosos cafés, cocteles, Batidos de frutas naturales Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA

UVITA

UVITA

maracuyá

Res: 2743 8674 / 8308 6604 2743 8787 Street Food & Cocktail Bar Take Out Open 6 AM – 10 PM Front of Banco BCR

BAHÍA

Organic Costa Rican Coffee and Chocolate Stout Imperial Draft Beer Home made pastries Breakfast - Lunch - Dinner

North American Breakfast, Lunch and early Dinner

Mond to Sat 7AM - 9 PM Sunday 9AM - 9 PM

Open 7 AM – 6 PM Closed on Sunday

Next to Information Center

Dome Plazza

BALLENA

2743 8506

BALLENA

2743 8221 / 8341 1730 Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Ingredients - Daily Dinner & Happy Hour Specials Vegan & Vegetarian Friendly Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30PM Happy Hour: 5 PM

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

2786 5407 Fresh Fusion Dishes Martes-Domingo 11 AM - 4 PM Tuesday to Sunday 6 km South of Uvita

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

43


UVITA Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

Por ~ by Dagmar Reinhard

M A R A C U Y Á

RESERVED

© ALL RIGHTS

© ALL RIGHTS

RESERVED

M

aracuyá “Street Food & Cocktail Bar” (antes La Casona) tiene todo el sabor y color de un restaurante “trendy”. Sorprende con una decoración muy atractiva, cómodos sofás para descansar y una gran terraza para observar a los transeúntes. El menú ofrece “Street Food”, quiere decir una versión gourmet de la comida rápida que puede comer en “food trucks” y kioscos de comida por todos lados del mundo. Hay una exhibición de irresistibles tartaletas, postres franceses y una gran variedad de vinos y cocteles hechos por el mixólogo. El diseño y decoración del restaurante fue creación de Marcella Marciano del afamado Restaurante Citrus, además de la elaboración del menú. La remodelación se hizo con la colaboración de Mahana Pearl. El dueño Pablo Castillo Cartín y su esposa Ileana vinieron hace 10 años a Uvita. Pablo traía consigo una carrera de administración de empresas con énfasis en Banca y Finanzas. Siendo gerente bancario, conoció a Ileana en la Municipalidad de Pérez Zeledón, donde ella laboraba. Cuando en el año 2007 la crisis económica en USA repercutió en Costa Rica, la joven pareja tuvo que cambiar de planes. Para la playa, nos vamos… En Uvita negoció el arriendo del Restaurante Marino Ballena. Pablo no sabía nada de gastronomía, más sí de negocios. En este momento la única competencia que tenía era La Casona frente al BCR. Luego alquiló este local también, cubriendo así dos puntos estratégicos en Uvita. Pablo junto con su hermana María, encargada del Maracuyá y Kattia, encargada del Restaurante Marino Ballena están muy contentos con el desarrollo del nuevo proyecto. Su padre, don Freddy, experto en informática le respalda en todo momento. Para la protección del ambiente tratan de ser lo más responsables posible. Ofrecen servicio para llevar usando envases reutilizables, los que podrá traer al ordenar un nuevo pedido. Sabemos que volverá, ya que todo es exquisito en Maracuyá! ■

M

aracuyá “Street Food & Cocktail Bar” (formerly La Casona) has all the flavor and color of a “trendy” restaurant. The attractive décor is pleasantly surprising with comfortable, relaxing sofas and a large terrace to observe the passers-by. The menu offers “Street Food”, which means a gourmet version of fast food served in food trucks and kiosks all over the world. There is an exhibition of irresistible tarts, French desserts and a great variety of wines and cocktails made by the mixologist. The design and decoration of the restaurant was the creation of Marcella Marciano of the famous Citrus Restaurant, as well as the elaborate menu. The remodeling was done with the collaboration of Mahana Pearl. Owner Pablo Castillo Cartín and his wife Ileana came to Uvita 10 years ago. Pablo brought with him a career in business administration with an emphasis in Banking and Finance. Being a bank manager, he met Ileana at the Municipality of Pérez Zeledón, where she worked. When in 2007 the economic crisis in the USA reverberated in Costa Rica, the young couple had to change their plans and left for the beach. In Uvita, he negotiated the lease of the Marino Ballena Restaurant. Pablo had no clue about gastronomy, but did know about business. At this moment the only competition that he had was La Casona in front of the BCR. Later on he rented this place as well, covering two strategic points in Uvita. Pablo, together with his sister María, in charge of Maracuyá and Kattia, in charge of the Marino Ballena Restaurant, are very happy with the development of the new project. His father Freddy, a computer expert, supports him at all times. For the protection of the environment they try to be as responsible as possible. They offer take-away service with reusable containers, which you can bring when ordering a new take-out. We know you will return, since everything is exquisite in Maracuyá! ■

INFO: Maracuyá Street Food & Coctail Bar – Tel: 2743 8787 - Uvita Map #35

44

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

45


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Chicas y Caballos

E

s sorprendente cuando personas de ideas afines inesperadamente se unen. En la historia de Chicas y Caballos, cuatro mujeres se encontraron y se dieron cuenta de que tenían algo en común en sus vidas: su amor por los caballos. Compartieron historias sobre cómo el rancho era su lugar feliz, un lugar para la paz y el juego. ¡Los beneficios que experimentaron con los caballos tuvieron un impacto significativo en quiénes son hoy! Cynthia quería comenzar un nuevo programa para beneficiar a las niñas locales de Costa Ballena. Ella está certificada en el aprendizaje a través de caballos y ejecuta programas en Rancho La Merced. El aprendizaje asistido es un método práctico de crecimiento personal con énfasis en lo pragmático. Mediante una variedad de actividades especializadas grupales, los caballos facilitan que el proceso de aprendizaje sea divertido e interesante,. Cynthia, Patricia, Beth y Marie se hicieron amigas y comenzaron a trabajar juntas en el programa. Patricia habla muy bien el español y trae su amor por los caballos y la naturaleza al grupo. Marie ha estado involucrada en la industria equina

Por ~ by Beth Sylver

durante más de 35 años y está emocionada de compartir sus conocimientos con el equipo. Beth estaba visitando Rancho La Merced cuando tuvo una conversación casual con Cynthia. Las dos mujeres hicieron una conexión instantánea y las ideas comenzaron a convertirse en realidades. Beth ha estado relacionada con los caballos durante más de 45 años, enseñando lecciones de equitación y organizando campamentos para niños. El 7 de mayo, CyC tuvo su grupo inicial de niñas en el rancho. Fue increíble ver la felicidad y los vínculos que se crean entre los participantes del programa. Desde esta primera sesión, las cuatro mujeres regresaron a su infancia y se dieron cuenta de la importancia del vínculo emocional entre una niña y un caballo. ¡Otros voluntarios dedicados en el rancho son Annie, Ismael y nuestras estrellas: los caballos! El objetivo es causar una impresión positiva en las niñas y enseñarles sobre la responsabilidad, la confianza y la construcción de relaciones saludables con ellas mismas y con los caballos. ■

Girls and Horses

I

t is amazing when like-minded people unexpectedly unite. In the story of Chicas y Caballos (Girls and Horses), four women met and realized they had something in common— their lifelong love of horses. They shared stories about how the horse ranch was their happy place for peace and play. The benefits they experienced with horses made a significant impact on who they are today! Cynthia wanted to start a new program benefitting local girls. She is certified in equine assisted learning and runs programs at Rancho La Merced. Equine assisted learning is a hands-on method of personal growth with an emphasis on doing rather than talking. Through a variety of specialized group activities, the horses make the learning process fun and interesting. Cynthia, Patricia and Marie became friends and began working together on the program. Patricia speaks Spanish and brings her love of horses and nature to the group. Marie has been involved in the Equine Industry for over 35 years and shares her knowledge with the team.

Beth was visiting Rancho La Merced and had a chance conversation with Cynthia. The two made an instant connection and ideas started becoming realities. Beth has been around horses for 45+ years, teaching riding lessons and hosting children’s horse camps. On May 7th, CyC had its initial group meet at ranch. It was amazing to see the happiness and bonds being created between all the participants. From the very beginning, the four women were brought back to their childhoods and realized how important the emotional relation can be between a girl and a horse. The first session, CyC worked with the Coastal Church’s Oasis Women’s Program. Annie, Julie, Marty and Stacey coordinated the communications and transportation. Other volunteers include Annie, the Ranch’s Ismael and our stars, the horses. The goal is to make a positive impression on the girls while teaching them about responsibility, trust and building healthy relationships with themselves and the horses! ■

INFO: Chicas y Caballos – Facebook

46

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

47


UVITA Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL

Yoga y vivir sosteniblemente

P

atanjali (conocido como el padre del yoga) propuso un “código de conducta” para aquellos en busca de su crecimiento espiritual. Este sistema es conocido como las Ocho ramas del Yoga, y la primera se llama: los Yamas. Básicamente, son recomendaciones que marcan nuestra forma de vida y conducen al progreso espiritual para todos. Si queremos seguir “el camino del yoga” estas son tan importante como las “asanas” o la meditación. Habiendo dicho esto, si de verdad queremos autodenominarnos practicantes de yoga y seguir los yamas, por añadidura deberíamos desarrollar un sentido cuidado y respeto por nuestra madre naturaleza y manifestarlo en nuestras acciones. Así que, como aplicamos los Yamas para vivir de forma más sostenible? Abajo hay algunos ejemplos: Podemos practicar Ahimnsa (no-violencia) escogiendo productos y compañías que elaboren su oferta de forma responsable: evitando explotación infantil, condiciones de trabajo injustas, explotación animal o contaminación innecesaria y daño ambiental. O Satya (Verdad), al ser honestos con nosotros mismos y aprender a diferenciar lo que realmente necesitamos de lo que deseamos, de esta manera podremos evitar

Pilar Salazar

el consumismo. Asteya (no robar), nos invita a no tomar lo que no necesitamos de los demás y de la naturaleza y combinado con Bramacharya (moderación) puede ayudarnos a llevar una vida más simple y ser conscientes de nuestros patrones de consumo y así, no sobreutilizar los recursos naturales (o contaminarlos) solo con el fin de lograr una gratificación inmediata innecesaria. Finalmente encontramos Aparigraha (no posesividad). Nos hemos enamorado de la mentira más grande que se haya contado; que somos dueños de este mundo con todos sus recursos, y que podemos hacer lo que queramos con él. Bueno, supongo que el calentamiento global está demostrando que esta creencia está equivocada. Este planeta no nos pertenece; nosotros pertenecemos a él; y supongo que cuanto más lo comprendamos y más nos desasociemos de esta línea de pensamiento posesivo, desarrollaremos una forma de vida más amigable con la naturaleza. Quizás cuando entendamos que no hay necesidad de poseer cosas y que al compartir se siente uno bien, encontraremos ese sistema social donde cada uno es tratado amablemente y con respeto. ■

Yoga and Living Sustainably

P

atanjali (known as the father of yoga) proposed a “code of conduct” for those in the pursuit of spiritual growth. This system is known as the Eight Limbs of Yoga. The first limb is called: the Yamas. Basically, they are recommendations that outline a way of life, which leads to spiritual progress for everyone. If we want to follow a “yoga path” these are as important as the “Asanas” and meditation. Having said this, if we want to really call ourselves yoga practitioners and follow the Yamas, by default we should develop a sense of care and respect for mother nature and manifest it in our actions. So, how can apply the Yamas as a way to live more sustainably? well, here’s a few examples: We can practice Ahimnsa (non-violence) by choosing products and companies that manufacture their offer in a responsible way: avoiding child labor, unfair working conditions, animal exploitation or unnecessary pollution and environmental damage. Or Satya (Truthfulness), by being honest with ourselves and learning to differentiate what we really need

from what we desire, this way we might be able to avoid consumerism. Asteya (non-stealing), reminds us to not take what we do not do not need from others and nature. Combined with Bramacharya (moderation) they can help us to have a more simple life and be conscious about our consumption patterns and not to over use nature’s resources (or pollute them) just for immediate unnecessary gratification. Finally there’s Aparigraha (non-possessiveness). We have fallen for the biggest lie ever told; that we own this world with all its resources, and that we can do whatever we want with it. Well, I guess Global Warming is proving this belief wrong. The Earth does not belong to us, we belong to the Earth. I guess the more we understand it and the more we un-attach from that possessive line of thought, we will develop a more nature friendly way of life. Perhaps when we realize there is no need to possess things and that sharing feels good, we will find that social system where every one is treated well and with respect. ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

INFO: Pilar Salazar Lopez - Pilar@bodhisurfyoga.com - Tel. 8894.8873

48

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

49


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

La Ceiba, un velero pionero

L

os primeros rayos del sol tropical comienzan a calentar el día cuando la luz más temprana cae en el ecoastillero en Punta Morales, Costa Rica. El velero pionero de este proyecto, La Ceiba, tendrá una capacidad de carga de 350 metros cúbicos. Llevará mercancías éticas respetuosas del medio ambiente movido por la energía eólica hacia el norte y el sur de la costa del Pacífico de las Américas. La Ceiba estará completamente libre de combustibles fósiles, ya que su motor eléctrico alimentado por energía solar y de batería, la impulsa hacia adelante cuando las corrientes de

Por ~ by Shani Meintjes

aire no son favorables. Las emisiones que se crean a lo largo de su construcción o durante el comercio. Se compensan por un esquema de plantación regenerativa de árboles. Devolvemos más de lo tomamos para preservar el mundo natural, así como para proporcionar fuentes de madera para futuros barcos bajo el nombre de SAILCARGO INC. Esto asegura que todo el proyecto no solo sea sostenible sino regenerativo para todas las personas y lugares involucrados, convirtiéndolo en una solución a largo plazo. Este astillero de la ‘jungla’ donde se construye actualmente el hermoso barco de madera, es un pequeño paraíso de árboles frutales orgánicos, talleres únicos, comida sana y una oficina en la casa del árbol con vista al Golfo de Nicoya. Jugosos mangos, naranjas, cocos frescos y frutos de marañón se consumen a diario cuando los trabajadores se refugian del sol ardiente. En consecuencia, el trabajo comienza temprano cada mañana ya que el dedicado equipo de voluntarios y profesionales, se esfuerza por convertir este astillero especial en ser el primer carbono neutral en el mundo, asegurando que el lugar de nacimiento del barco La Ceiba se combine con los ideales de todo el proyecto: libre de combustión fósil y ético de principio a fin. El proyecto está siendo financiado con pequeñas inversiones por personas que invierten en acciones. Ya el 20% de éstas han sido colocadas. Entonces, si está interesado en participar o invertir en su futuro, contáctenos pronto! Juntos podemos ser parte de #seashippingchange. ■

La Ceiba, a Pioneer Sail Cargo

INFO: www.sailcargo.org or email info@sailcargo.org

50

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

© ALL RIGHTS

RESERVED

T

he first rays of tropical sun begin to heat the day not long after the earliest light at the eco-shipyard in Punta Morales, Costa Rica. Ceiba, the pioneer sailing tall-ship of this project, will have a cargo capacity of 350 cubic meters. She will be carrying environmentally-friendly, ethical goods by the wind power up and down the Pacific Coast of the Americas. Ceiba will be completely combustion free, as a solar- and battery-powered electric engine propels her forward when the airstreams are not present. Emissions that are created throughout her construction or during trade are being offset by a regenerative tree planting scheme. It gives back more to preserving the natural world than it takes, as well as providing sources of lumber for future ships in the line under the name of SAILCARGO INC. This ensures that the entire project is not only sustainable but regenerative for all people and places involved – making it a long-term solution. This ‘jungle’ shipyard where the beautiful wooden ship is currently being constructed is a small paradise of organic fruit trees, unique workshops, wholesome food and a tree house office overlooking the Golfo de Nicoya. Juicy orange mangos, fresh coconuts, and cashew fruits are consumed daily as workers take refuge from the beating sun. Consequently, work begins early each morning as the dedicated team of volunteers and professionals strive to make this special shipyard into the first carbon-neutral one in the world, ensuring the birthplace of Ceiba cohesively combines with the ideals of the entire project - combustion-free and ethical from start to finish. The project is being funded as it happens, by people investing in shares starting with small investments. Already 20% of these have been secured. So if you are interested in getting involved or investing in your future, contact us soon! Together we can #seashippingchange. ■


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

51


UVITA Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Micro plástico, un elemento sorpresa

C

osta Rica posee numerosas comunidades organizadas que participan en limpiezas de playas regularmente, lo que representa una gran evolución social. Estas actividades son muy importantes para mitigar las toneladas de desechos que llegan a contaminar los océanos. Pero no debemos perder de vista los detalles, entre los cuales se encuentra el micro plástico. Con este término se le conoce al plástico que ha sido degradado a pequeños trozos (de máximo 5 milímetros) por la interacción del material con el sol y el agua. El plástico tarda millones de años en biodegradarse, lo que significa que el material se simplifica para que la naturaleza pueda hacer uso de las moléculas que lo conforman. Si antes de este tiempo algún organismo consume el micro plástico, este va a afectar procesos naturales como la respiración, alimentación, reproducción y hasta crecimiento del individuo que lo ingiera, actuando como un tóxico que interrumpe complejos procesos

Por ~ by Graciela Pulido Bióloga

biológicos y químicos necesarios para el funcionamiento de las especies marinas. Cada día surgen más reportes de plástico hallados en los estómagos de ballenas, delfines, tortugas marinas y aves. Pero aún más preocupante es que el micro plástico se está encontrando en peces, caracoles y muchos otros animales pequeños de interés comercial y alimenticio. Esta situación sugiere que es necesario dar un siguiente paso en la limpieza de playas y definitivamente “entrar en detalle”. Ya no es suficiente con tomar los pedazos grandes, hay que encontrar y remover los micros plásticos también. Además debemos ser más selectivos con la cantidad de plástico que usamos día a día, porque al ritmo actual lo encontraremos dentro de nuestros alimentos más rápido de lo que podemos siquiera imaginarnos, con las nefastas consecuencias para nuestra salud que ello implica. ■

Micro plastic, a Surprise Element

C

osta Rica has numerous organized communities that participate regularly in beach cleanups representing a great social evolution. These activities are very important to mitigate the tons of waste that are polluting the oceans. However, we must not lose sight of the details, among which is the micro plastic. This term distinguishes the plastic that has been degraded into small pieces (maximum 5 millimeters) by the interaction of the material with the sun and water. Plastic takes millions of years to biodegrade, which means that the material is simplified so that nature can make use of the molecules that make it up. If before this time some organism consumes micro plastic, it will affect natural processes such as respiration, feeding, reproduction and even growth of the individual who ingests it. It acts as a toxin

that interrupts complex biological and chemical processes necessary for the function of the marine species. Every day there are more reports of plastic found in the stomachs of whales, dolphins, sea turtles and birds. Of much more concern is the fact that micro plastic is being found in fish, snails and many other small animals of commercial and nutritional interest. This situation suggests that it is necessary to take a next step in cleaning beaches and definitely “go into detail”. It is no longer enough to take the big pieces, you have to find and remove the plastic micros as well. We must also be more selective with the amount of plastic we use every day, because at the current rate we will find it inside our food faster than we can even imagine, with the disastrous consequences that this implies for our health. ■

INFO: Graciela Pulido - Educación ambiental Reserva Playa Tortuga Miembro International Sea Turtle Society (ISTS)

52

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

53


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Forjando futuros líderes

Leaders of the Future

W

ith the purpose of promoting sustainable local development, this July nine and ten-year students of the La Uvita High School, will participate in a program that seeks to connect training, ecological awareness, environmental conservation, English and leadership with employment options especially in the local economy. The program SELAL (Environmental Leadershiwp and Language Program at Stanford University), is a collaboration between Stanford University and coastal communities. It is an

intensive two-week program that is implemented in January and July. Activities are also held twice a month during the school year. The days are full of events and learning. In the mornings we have English lessons that have conversational emphasis The topics contain useful tools for success. Every day community leaders give talks and workshops on themes such as the preservation of natural resources and ecotourism. Meanwhile they motivate participation in community processes and activities, while sharing their work and personal experiences. The most attractive thing for students is when we go on tours to different places including businesses, Eco lodges and natural areas. Students have said, “Numerous doors have been opened to us. We have met many people who may be able to support us in the future. Through our experiences we have met people we would never imagined. We are a family.”During the program, communication and teamwork skills are developed, as well as abilities for project analysis and planning, labor market insertion and entrepreneurship. It is a training program that invites you to leave the comfort zone and explore possibilities for the growth and strengthening of self-confidence. We need the help of the communities of Costa Ballena so that the program remains and is truly a program of the community. Thank you to the people and organizations that support it. ■

INFO: Ericka Sibaja, coordinadora local, - inogo.stanford.edu/selal - lalocaliza@gmail.com

54

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

© ALL RIGHTS RESERVED

sos naturales, ecoturismo y motivan la participación en procesos y actividades comunitarias, mientras comparten sus experiencias laborales y personales. Lo más atractivo para los estudiantes es cuando salimos a giras a diferentes lugares incluyendo a empresas, ecolodges y áreas naturales. Estudiantes han dicho, “Se nos han abierto muchas puertas, hemos topado con muchas personas que tal vez nos puedan apoyar en el futuro” y “hemos tenido experiencias y conocido personas que nunca hubiéramos pensado, somos una familia”. Durante el programa se desarrollan

habilidades comunicativas y de trabajo en equipo, asimismo destrezas para el análisis y planeamiento de proyectos, inserción al mercado laboral y emprendedurismo. Es un programa de entrenamiento que invita a salir de la zona de confort y explorar posibilidades para el crecimiento y fortalecimiento de la autoconfianza. Necesitamos la ayuda de las comunidades de Costa Ballena para que el programa permanezca y sea verdaderamente un programa de la comunidad. Gracias a las personas y organizaciones que lo apoyan. ■

© ALL RIGHTS

E

ste julio estudiantes de noveno y décimo año del Liceo La Uvita, con el propósito de promover el desarrollo local sostenible, van a participar en un programa que busca conectar capacitación, conciencia ecológica, conservación del ambiente, inglés y liderazgo con opciones de empleo especialmente en la economía local. El programa, SELAL (Programa de Liderazgo Ambiental e Idioma de la Universidad de Stanford por sus siglas en inglés), es una colaboración entre la Universidad de Stanford y las comunidades costeras. Es un programa intensivo de dos semanas que se implementa en enero y julio, también se realizan actividades dos veces al mes durante el año lectivo. Los días están llenos de actividades y aprendizajes. En las mañanas tenemos las lecciones de inglés, las cuales tienen énfasis conversacional y los temas contienen herramientas útiles para el éxito. Cada día líderes comunitarios les dan charlas y talleres sobre temas tal como la preservación de los recur-

RESERVED

Por ~ by Ericka Sibaja Arcia y Katherine Dennis


UVITA AND SURROUNDINGS

Tel. (506) 2743 8180 Plaza La Perla del Pacifíco - Uvita

ADVERTISE WITH US!

2743 8778 / 8914 1568

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

55


UVITA Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

PA R Q U E N A C I O N A L M A R I N O B A L L E N A

Trabajo en equipo

Team Work

C

urrently, efforts have increased in the management of the waste that visitors leave at the Marino Ballena National Park. The officials of the protected area separate valuable waste such as cardboard, plastic, cans and glass, so that this waste will not be buried in a dump or even worse, reach the sea. This waste is delivered to the collection truck of the Municipality of Osa who finishes managing their treatment. Since 2017, the park administration has been working together with the Municipality of Osa, the Keto Foundation and the Participation and Governance Program of the Osa Conservation Area. The proposal: a solid waste management plan for the park that integrates the surrounding communities. This plan is in the first stage of research and generation of baselines. It is expected that by the second semester of 2018, the local organizations will be consulted to find solutions to

the problem of waste pollution in the Park. In addition to the efforts of our officials, we have the support of local, national and foreign volunteer groups. The growing interest in collaborating with the cleaning of beaches and surroundings of the national park, allows the administration to have extra hands working to have a cleaner park. So the people who visit us can enjoy a healthy and pleasant environment. It is important to mention that the efforts made during the year 2017 with volunteers and officials gave good results, and now the four sectors of the Park have the Ecological Blue Flag, keeping this award so important for the beaches of the area. There is still a lot to do, and as an administration we believe in team work. That is what we promote from the park and the community. ■

INFO: pnmarinoballena@gmail.com / Facebook Parque Nacional Marino Ballena

56

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

RESERVED

organizaciones locales para buscar soluciones al problema de la contaminación por residuos dentro del Parque. Además de los esfuerzos de nuestros funcionarios, contamos con el apoyo de grupos de voluntarios tanto locales, nacionales y extranjeros. El creciente interés en colaborar con la limpieza de playas y alrededores del parque nacional, le permite a la administración contar con manos extra trabajando por tener un parque más limpio. Así las personas que nos visitan puedan disfrutar de un ambiente sano y agradable. Es importante mencionar que los esfuerzos realizados durante el año 2017 con el voluntariado y los funcionarios, dieron buenos frutos, y actualmente los cuatro sectores del Parque cuentan con la Bandera Azul Ecológica, manteniendo este galardón tan importante para las playas del área. Queda mucho por hacer y como administración creemos en el trabajo conjunto y eso es lo que impulsamos desde el parque y la comunidad. ■

© ALL RIGHTS

A

ctualmente se han incrementado los esfuerzos en el manejo de los residuos que los visitantes dejan en el Parque Nacional Marino Ballena (PNMB). Los funcionarios y funcionarias del área protegida separan los desechos valorizables como cartón, plástico, latas y vidrio, para que estos residuos no vayan a quedar enterrados en un botadero o aún peor, lleguen hasta el mar. Estos residuos se entregan al camión recolector de residuos de la Municipalidad de Osa quienes terminan de gestionar su tratamiento. Desde el año 2017 la administración del parque está trabajando en conjunto con la Municipalidad de Osa, Fundación Keto y el Programa de Participación y Gobernanza del Área de Conservación Osa. La propuesta: un plan de manejo de residuos sólidos para el parque, que integre a las comunidades aledañas. Este plan se encuentra en la primera etapa de investigación y generación de líneas base. Se espera que para este segundo semestre del 2018 inicien las consultas a las

Stephanie Mory Villaseñor Sub- Administradora PNMB


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

57


UVITA Y ALREDEDORES

HISTORIA ~ HISTORY

La curación de una Esfera

U

Entre los costarricenses especialistas en arqueología y protección del Museo Nacional de Costa Rica, destacan el restaurador Alfredo Duncan, los arqueólogos Javier Fallas, Adrián Badilla y Francisco Corrales. Doña Isabel resaltó que hay que mejorar gradualmente la condición de esta esfera monumental. Una de las primeras medidas fue la colocación de arena a su alrededor para que evitar que el agua se acumule. Durante 20 días in situ, los especialistas midieron con métodos de última tecnología la humedad, la alcalinidad, la profundidad de las heridas, la dureza o la porosidad en la piedra gabro que permite la biocolonización a pequeñas algas y micro-organismos. Tomaron imágenes 3D de las esculturas para digitalizarlas por el Laboratorio Nacional de Materiales y Modelos Estructurales (Lanamme) de la Universidad de Costa Rica (UCR). Posteriormente a la visita a El Silencio el grupo se trasladó a Finca 6 y finalmente al pueblo indígena de Boruca, donde doña Margarita les esperó para presentarles la gran esfera que está ubicada frente al museo del pueblo. ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

na mañana de mayo, colaboradores del Museo Nacional de Costa Rica, vecinos de Osa y representantes de la comunidad indígena de Boruca se dieron cita en el Sitio Arqueológico El Silencio para visitar la más grande esfera descubierta hasta ahora. En 1992 se registró por primera vez la existencia de la esfera El Silencio. En el año 2012 se llevó a cabo su excavación y estudio completo, puntualizó el arqueólogo don Francisco Corrales, del Museo Nacional. Con sus 2.5 metros de diámetro, se encuentra milenaria y enferma, debido a las inclemencias del clima que causa alteraciones en su color natural, grietas y pérdida de material. La mexicana Isabel Medina González, restauradora y doctora en arqueología con especialidad en patrimonio cultural y museos junto a su asistente Valeria Villalvazo, son parte de un equipo de 11 especialistas. Están llevando a cabo un exhaustivo estudio para diagnosticar las heridas, recolectar datos y tomar decisiones para el tratamiento y la preservación de este vestigio histórico.

INFO: Museo Nacional - http://www.museocostarica.go.cr – Parque de las Esferas

58

Por ~ by Dagmar Reinhard

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

© ALL RIGHTS

RESERVED

The Curing of a Sphere

O

ne morning in May, collaborators of the National Museum of Costa Rica, residents of Osa and representatives of the indigenous community of Boruca met at El Silencio Archaeological Site to visit the largest sphere discovered so far. In 1992 the existence of the El Silencio sphere was recorded for the first time. In 2012, its excavation and full study was carried out, said the archaeologist Mr. Francisco Corrales of the National Museum. With its 2.5 meters in diameter, it is millenary and ailing, due to the inclemency of the climate that causes alterations in its natural color, cracks and the loss of material. The Mexican Dr. Isabel Medina González, restorer and expert in archeology specializing in cultural heritage and museums and her assistant Valeria Villalvazo, are part of a team of 11 specialists. They are conducting an exhaustive study to diagnose wounds, collect data and make decisions for the treatment and preservation of this historical vestige. Among the Costa Rican specialists in archeology and

protection of the National Museum of Costa Rica, the restorer Alfredo Duncan, the archaeologists Javier Fallas, Adrián Badilla and Francisco Corrales stand out. Doña Isabel stressed that the condition of this monumental sphere must be gradually improved. One of the first measures was the placement of sand around it to prevent water from accumulating. During 20 days in situ, the specialists measured the humidity, alkalinity, depth of the wounds, hardness or porosity in the gabbro stone with state-of-the-art methods that allow the bio-colonization of small algae and micro-organisms. They took 3D images of the sculptures to digitalize them by the National Laboratory of Materials and Structural Models (Lanamme) of the University of Costa Rica (UCR). After the visit to El Silencio the group visited Finca 6 and finally drove up to the indigenous village of Boruca, where Doña Margarita waited for them to present a large sphere that is located in front of the village museum. ■

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

59


© ALL RIGHTS

RESERVED

UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Por ~ by Dagmar Reinhard

La Asociación de Desarrollo de Uvita en acción

L

a Asociación de Desarrollo de Uvita, inauguró un lindísimo Parque Infantil a la par del Salón Comunal de Bahía que fue construido con el apoyo de la Municipalidad de Osa y del PANI (Patronato Nacional de la Infancia). Numerosos padres con sus pequeños asistieron al evento y presenciaron el corte de la cinta. En sus palabras, la representante del Pani enfatizó que es importante no perder los niños de vista en ningún momento! Orgullosos de entre otras iniciativas como ser promotores del movimiento “Bahía Libre de Plástico”, la ADI plantea otros proyectos como la construcción de un pequeño gimnasio al aire libre para que los grandes pueden fortalecer sus músculos mientras que los niñ@s estén jugando en el Parque, la renovación del techo y reparación del piso del salón comunal y un mejor alumbrado del parquecito. Actualmente el salón en Bahía es la sede de El Mercado que se celebra cada miércoles. Ha venido a ser un animado punto de encuentro entre los vendedores de comestibles frescos,

artesanías, productos sustentables y los vecinos de la comunidad, donde música en vivo que cambia todas las semanas aporta felicidad. Con respecto al Salón Comunal de Uvita se proyecta una remodelación completa con un grupo de voluntarios de Rustic Pathways, así como la construcción de un anfiteatro y una pista para “skaters” con fondos aportados por el INDER (Instituto de Desarrollo Rural). Se propone como un Centro Juvenil o una “Casa Escucha”, libre de violencia dónde los adolescentes pueden compartir sus conflictos y sentirse bienvenidos para recibir cursos o pasar su tiempo libre en un ambiente amistoso. Otra noticia es que la Asociación ahora está recibiendo el apoyo financiero de la Fundación Somos para los proyectos comunitarios. Condición previa para esto fue que un miembro de la Junta Directiva de ADI trabajara a tiempo completo llevando adelante dichos proyectos. ■

The Development Association of Uvita in Action

T

he Development Association of Uvita inaugurated a beautiful children's playground next to the Bahía Community Center. It was built with the support of the Municipality of Osa and PANI (National Children's Trust). Numerous parents with their children attended the event and witnessed the cutting of the ribbon. In her words, the representative of the Pani emphasized that it is important not to lose sight of children at any time! Proud of initiatives such as being promoters of the "Bahía Plastic free" movement among others, the ADI foresees projects such as the construction of a small outdoor gym so that the big ones can strengthen their muscles while the children are on the playground, the renovation of the roof and repair of the floor of the Salon communal and a better illumination of the park. Currently the Salon in Bahia is the headquarters of El Mercado that is held every Wednesday. It has become a lively

meeting point for vendors of fresh food, handicrafts, sustainable products and the neighbors of the community. The live music that changes weekly brings much happiness. With regard to the Uvita Community Center, a complete remodeling with a group of volunteers from Rustic Pathways and funds contributed by the Rural Development Institute is planned, as well as the construction of an amphitheater and a track for skaters. It is supposed to be a free of violence Youth Center or a “Listening House,” where adolescents can share their conflicts and feel welcome to receive courses or spend their free time in a friendly environment. Another update is that the Association is now receiving financial support from the Somos Foundation for community projects. A prerequisite for this was that a member of the Board of Directors of ADI will work full time carrying out such projects.. ■

INFO: Asociación de Desarrollo de Uvita - https://www.facebook.com/ADIUvitaOsa/

60

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

61


UVITA Y ALREDEDORES

62

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

63


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

M

OSA ~ LIBRE pañando a su colega del Ministerio de Turismo y Cultura. Dijo que los niños eran como planticas humanas y no deberían olvidar el esfuerzo que hicieron sus antepasados. El diputado por su lado mencionó que por el descuido del ser humano la capa de ozono había sido muy golpeada y preguntó a los niños del porqué de la importancia de sembrar árboles? “No se puede cortar ni un solo árbol si no ha sido sembrado por nosotros!” La Ministro de Turismo hizo reconocimiento a Osa como una de las zonas de mayor biodiversidad del mundo y recalcó la importancia del Turismo Sostenible que CATUOSA tan loablemente está promoviendo. Más tarde, en el Restaurante Térraba más empresarios y la Municipalidad de Osa firmaron el compromiso de la Campaña “Osa Libre de Plástico”. En el Hotel Villas Rio Mar en Dominical la Fundación Corcovado hizo entrega de un reconocimiento a su gerente, don Mauro Esquivel, y la Cámara firmó un convenio con el Ministerio de Turismo de respaldo a programa CST (Certificación Turismo Sostenible). Una gran Fiesta de Aniversario cerró la noche con broche de oro. ■

64

Escuela Tres Rios / School of Tres Rios

Sembrando árboles / Planting trees

Sembrando árbolitos / Planting trees

Andrés Vargas

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

© ALL RIGHTS

RESERVED

ientras que los medios alertan que el país desecha 564 toneladas de plástico al día, Osa da ejemplo al prometer convertirse en el primer cantón libre de plástico en Costa Rica. Andrés Vargas, uno de los precursores del movimiento “Osa Libre de Plástico” y miembro de la Junta directiva de CATUOSA (Cámara de Turismo de Osa), relató cómo se originó esta iniciativa en la comunidad de Bahía. La Cámara ha asumido un rol destacado para expandir la idea en y fuera de Osa. Dentro de la celebración de su 26 aniversario que contó con la participación de la Ministro de Turismo María Amalia Revelo, la Ministro de Cultura y Juventud Sylvie Durán Salvatierra y el Diputado Mario Castillo, visitaron el Centro Educativo Tres Ríos (fundado en 1967) al Sur de Ojochal, donde docentes, alumnos y padres les esperaron ansiosamente. Don Luis Centeno, presidente de la Cámara, dirigió la palabra al público: “Durante 26 años la gran familia de CATUOSA ha estado trabajando sin aflojar con las comunidades”. La Cámara hizo entrega de abanicos y útiles escolares donados por los miembros. Sin embargo, el más importante cometido era la siembra de 26 arbolitos. Doña Sylvie indicó que era la primera gira del nuevo gobierno por el Sur y que ella estaba muy contenta de hacerla acom-


hile the media is warning that the country discards 564 tons of plastic a day, Osa sets an example by promising to become the first plastic-free canton in Costa Rica. Andrés Vargas, one of the forerunners of the "Osa Libre de Plástico" movement and member of the Board of Directors of CATUOSA (Osa Chamber of Tourism), told how this initiative originated in the community of Bahia. The Chamber has assumed a prominent role to expand the idea in and out of Osa. As part of the celebration of its 26th anniversary with the participation of Tourism Minister María Amalia Revelo, the Minister of Culture and Youth Sylvie Durán Salvatierra and Deputy Mario Castillo, they visited the Tres Ríos Educational Center (founded in 1967) south of Ojochal, where teachers, students and parents waited anxiously. Mr. Luis Centeno, president of the Chamber, addressed the audience: "For 26 years the great CATUOSA family has been working with the communities without dwindling." The Chamber presented fans and school supplies donated by the members. However, the most important task was the planting of 26 saplings. Doña Sylvie indicated that it was the first tour of the south for the new government, and that she was very happy be there. Accompanying her was a colleague of the Ministry of Tourism and Culture. She said that children were like human plants and should not forget the effort their ancestors made. The deputy mentioned that by the neglect of humans the ozone layer had been badly hit and asked the children for the importance of planting trees? "You cannot cut a single tree if you have not planted it yourself!” The Minister of Tourism recognized Osa as one of the most bio diverse areas in the world and stressed the importance of Sustainable Tourism that CATUOSA is so loyally promoting. Later, at the Térraba Restaurant more businessmen and the Municipality of Osa signed the commitment of the "Osa Libre de Plástico" Campaign. At the Hotel Villas Rio Mar in Dominical, the Corcovado Foundation presented a recognition to its manager, Mr. Mauro Esquivel, and the Chamber signed an agreement with the Ministry of Tourism to support the CST program (Sustainable Tourism Certification). The event closed with a very joyful Anniversary Party. ■

Por ~ by Dagmar Reinhard

Vice-Alcaldesa / Vice Mayor RESERVED

W

PLÁSTICO

© ALL RIGHTS

DE

UVITA AND SURROUNDINGS

Firma en Villas Rio Mar

INFO: Cámara de Turismo de Osa – Facebook CATUOSA Tel: 2735 6464

Fiesta de Catuosa / Catuosa's party

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

65


UVITA Y ALREDEDORES

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE

“La grandeza de una nación y su progreso moral pueden juzgarse por la forma en que trata a sus animales”. “The greatness of a nation and its moral progress can be judged by the way in which its animals are treated.”

E

n los días previos a DAWG, nuestras playas y calles estaban cubiertas de perros y gatos desamparados, descuidados y maltratados. Antes de DAWG había personas que intentaron ayudar, principalmente esterilizando y castrando animales callejeros. A nosotros el apoyo de la comunidad y las donaciones nos han ayudado a progresar realmente. Ahora estamos en la temporada de lluvias y menos turistas significan menos donaciones. Sin embargo, nuestra población de rescate no disminuye; todavía están lloviendo gatos y perros. Necesitamos que nuestra comunidad local nos apoye aún más durante esta época del año. Ya que estamos pidiendo más ayuda de usted, usted merece saber cómo sus donaciones nos ayudan a ayudar a los animales. Desde su inicio, DAWG ha rescatado a más de 1.350 animales. Los rehabilitamos a través de la atención médica y la socialización y luego los colocamos en buenos hogares. DAWG también esterilizó / castró a más de 2,500 animales al alentar y

Por ~ by Shawnell Parker

proporcionar cirugías sin y a bajo costo durante las clínicas y según sea necesario. Usted se preguntará por qué, si nuestra área se ha desarrollado tanto en el tratamiento de estos animales, todavía tenemos una gran demanda de rescate, esterilización y castración. Hay dos cambios importantes en la actitud de las personas de nuestra comunidad que explican este fenómeno. Una es la voluntad de esterilizar y castrar a sus animales. Al principio, casi todos los animales traídos a estas clínicas eran perras, los perros machos no fueron vistos como un problema porque no quedaban embarazados; los gatos no fueron considerados mascotas. Estas cifras han cambiado drásticamente a lo largo de los años. El segundo cambio es que las personas nos traen animales no deseados o sin hogar para que los ayudemos. En los primeros años, encontramos muchos de nuestros rescates en contenedores de basura o bolsas tiradas en las playas y caminos. Por favor ayúdenos a continuar desarrollando la grandeza de comunidad y sea parte del progreso. ¡Done hoy! ■

Great Progress

I

n the days before DAWG, our beaches and streets were covered with homeless, neglected and abused dogs and cats. Before DAWG there were individuals that tried to help, primarily by spaying and neutering strays, but it is the community support and donations that have helped us really make progress. We are now in our rainy season and fewer tourists mean fewer donations. However, our rescue population is not down; it is still raining cats and dogs. We need our local community to support us even more during this time of year. Since we are asking for more help from you, you deserve to know how your donations help us help the animals. Since its inception, DAWG has rescued over 1,350 animals. We rehabilitate them through medical care and socialization and then place them in good homes. DAWG has also spayed/ neutered more than 2,500 animals by encouraging and providing no-cost/low-cost surgeries during clinics and on an as-needed basis.

You may wonder why, if our area has developed so greatly in its treatment of these animals, do we still have such a demand for rescue and spay and neuter. There are two important changes in the attitude of the people of our community that account for this phenomenon. One is the willingness to spay and neuter their animals. In the beginning almost all of the animals brought to these clinics were female dogs. Male dogs were not viewed to be a problem because they did not become pregnant; cats were not even considered to be pets. Theses numbers have changed dramatically over the years. The second change is that people bring unwanted or homeless animals to us for help. In the early years many of our rescues were found in dumpsters or bags thrown out on the beaches and roads. Please help us continue to develop our community greatness and make moral progress. Donate today. ■

INFO: Facebook - DAWG Domestic Animal Welfare Group - www.dawgcostarica.org

66

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

RESERVED

Mahatma Gandhi

© ALL RIGHTS

!Éxito!


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

67


UVITA Y ALREDEDORES

www.pointingmarket.com

68

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

69


UVITA Y ALREDEDORES

70

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

71


OJOCHAL Y ALREDEDORES

72

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

73


OJOCHAL Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA

2786 5380 Seafood, Mariscos, Casados, Pastas & Fresh Tuna OPEN EVERY DAY - 11 AM Call for Seasonal Closing Time BETWEEN UVITA & OJOCHAL Km 170

OJOCHAL

OJOCHAL

2786 5000 Local and International Food with a touch of love Best Local Ingredients Vegetarian Options 11 AM – 10 PM 100 m Sur paralelo Ferretería Materiales La Costa

OJOCHAL

OJOCHAL

8729 4115

French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal

OJOCHAL

4701 0110 2786 5175 Creative Cuisine Lunes a sábado 5 - 9 PM Domingo cerrado Calle Soluna 25 mts después del puesto Polical

74

2786 5050

Wine Bar & Lounge Mediterranean and Lamb Specialities

Experiencia culinaria única Green season schedule: 5 - 9 PM – favor reservar Martes a sábado

Tuesday - Latin dance Closed on Wednesday & Thursday 4 - 10 PM

Calle Principal 32 km sur de Dominical

Avenida Principal Next to Super Jucaloa

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

ALMA

DE

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

2100 9206 LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso

A Complete Dining Transformation 360 Vodka experience

Reservations:

Breakfast: 7 AM a 10 AM Lunch: 11 AM a 4 PM Dinner: 5 PM a 10 PM Calle Perezoso

Chef´s Table Evolving Costa Rican Cuisine

2786 5543

Calle Perezoso

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

75


OJOCHAL Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

CHEF MARCELLA Por ~ by Dagmar Reinhard

© ALL RIGHTS

© PHILIPPE CHAPUY

RESERVED

Creando con amor y pasión

76

Siendo autodidacta en cocina oriental, a principios del año abrió Umami, un take-away asiático que desde el principio era un exitazo. Lamentablemente poco después, el establecimiento, conjuntamente con Citrus y varios otros, fue destruido por un incendio. Como Fénix de las cenizas renació el restaurante, ubicado temporalmente en su residencia. Están muy emocionados con un nuevo proyecto alrededor del Hotel Plaza Tangara en Ojochal: un centro comercial urbano entre otros con el nuevo Citrus, un dentista, spa, tienda de delicatesen y un gran patio interior con juegos de agua. Pronto informaremos con más detalles. ■

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

© PHILIPPE CHAPUY

C

hef Marcella se ha hecho un nombre no sólo en el Sur de Costa Rica sino también internacionalmente. Este año, poco después de celebrar el décimo aniversario de su famoso restaurante Citrus en Ojochal, participó en la cuarta edición del evento “Taste of / Goût de France”, organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Europa. El objetivo era presentar más restaurantes franceses en Costa Rica y en los 5 continentes. Marcella, hija de un afamado chef marroquí, siempre se ha mantenido fiel a la calidad, el buen gusto y la cordialidad de una carismática anfitriona. Su restaurante a la entrada de Ojochal tiene un espacio al aire libre en un jardín tropical. Citrus, elegantemente decorado ofrece cocina de creación, basada en la comida francesa con productos frescos de Costa Rica. Muchos de los platillos son ingeniados por la chef misma. En el menú encontrará “Filet mignon a la jalea de chili dulce y chocolate” o pruebe el delicioso plato de “Marisco o camarones con salsa de wasabi”. Los postres se derriten en la boca como la crème brûlée con albahaca tailandesa. En la celebración del 10 aniversario, el sitio estaba ocupado hasta la última mesa y como parte de la hermosa velada se presentó una actuación de un grupo de baile de vientre. “En honor a mi padre”, dijo Marcella. Hace 10 años ella se independizó, luego de trabajar durante años con un afamado restaurante, igualmente en Ojochal y comenzó a operar Citrus. Su afán era crear un ambiente urbano en la jungla, con exquisita comida donde regularmente se presentaran espectáculos culturales. Participó en los Festivales de “Sabor de Ojochal”. Marcella está muy orgullosa de su equipo que ha estado trabajando con ello durante muchos años. Agradecida también con su esposo Sylvain, por su apoyo incondicional y creador de los ambientes donde ella diseña sus platos.


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

MARCIANO

Creating with Love and Passion

C

hef Marcella has not only made a name for herself in the South of Costa Rica but also internationally. This year, shortly after celebrating the tenth anniversary of her famous restaurant Citrus in Ojochal, she participated in the fourth edition of the “Taste of / Goût de France” event, organized by the Ministry of Europe and Foreign Affairs. The objective was to present more French restaurants in Costa Rica and in the 5 continents. Marcella, daughter of a famous Moroccan chef, has always remained faithful to the quality, good taste and cordiality of a charismatic hostess. Her restaurant at the entrance of Ojochal has an outdoor space with a tropical garden. Citrus, elegantly decorated offers creative cuisine, based on French food with fresh Costa Rican products. Many of the dishes are engineered by the chef herself. On the menu you will find “Filet mignon with sweet and chocolate chili jelly” or try the delicious “Seafood or shrimp with wasabi sauce” dish. Desserts like the crème brûlée with Thai basil will melt in your mouth. On the 10th anniversary the place was occupied to the last table. As part of the beautiful evening a there was a performance by a belly dancers. “In honor of my father,” said Marcella. Ten years ago she became independent, opening Restaurant Citrus after having worked for years with the Restaurant Exotica, also in Ojochal. Her desire was to create an urban environment in the jungle, with exquisite food and cultural performances regularly take place. She participated in the “Sabor de Ojochal” Festivals. Marcella is very proud of her team that has been working with her for many years. She is also grateful to her husband Sylvain with his unconditional support and for creating the environments where she designs her dishes. Being self-taught in oriental cuisine, at the beginning of the year she opened Umami, an Asian take-away. It was a hit from the beginning. Unfortunately shortly afterward, the establishment, together with Citrus and several others, was destroyed by a fire. As a Phoenix rises from the ashes, the restaurant was reborn after temporarily being relocated at Marcella’s residence. Everyone is very excited about a new project around the Plaza Tangara Hotel in Ojochal: an urban shopping center. It will include among others, the new Citrus, a dentist, spa, delicatessen and a large interior patio with water games. Soon, we will inform you of all the details. ■

© PHILIPPE CHAPUY

INFO: Restaurante Citrus – Tel: 2786 5175 – Cell: 8304 1717

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

77


OJOCHAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Por ~ by Rita Lucas

Otra Bandera Azul, esta vez con 3 estrellas Por tercer año consecutivo, Ojochal de Osa gana, el premio Bandera Azul Ecológica (categoría Comunidades) y este año obtuvo tres estrellas. Este prestigioso premio anual reconoce el esfuerzo de la comunidad y el trabajo voluntario de los comités pro Bandera Azul de Ojochal. Es muy especial teniendo en cuenta que desde el año 2015, Ojochal es la única comunidad que participa en esta categoría en el Cantón de Osa. Para el año 2017, las playas Tortuga y Ventanas ganaron banderas azules (categoría de playa). Ganar tres banderas azules ecológicas es un gran logro que demuestra el nivel de compromiso y organización del comité y la comunidad de Ojochal. Ambas categorías (Comunidad y Playas), realizan actividades como recolección mensual de basura en las Playas de Tortuga y Ventanas, limpieza del Río Balso, charlas de educación ambiental en las escuelas, talleres para la comunidad, actividades de reforestación y prevención de incendios forestales, muchas de ellas en coordinación con el Comité Bandera Azul

de la Escuela Tortuga, otros organismos gubernamentales y ONGs (organizaciones no gubernamentales). El Programa Nacional de Bandera Azul (PNBA) incluye 14 categorías. El programa promueve la conservación y el desarrollo, de acuerdo con la protección de los recursos naturales, la mitigación del cambio climático, la mejora de las condiciones higiénicas sanitarias y la salud de los habitantes de Costa Rica, así mismo la organización comunitaria y los comités locales en beneficio de las generaciones presentes y futuras. Actualmente la comunidad de Ojochal se compromete a promocionar acciones en apoyo a la conservación, registrándose en tres de las categorías (Comunidades, Playas y Centros Educativos). Estos logros son posibles gracias a todos los vecinos que, de una forma u otra, participaron en las actividades planificadas por los diferentes comités. ■

For 2017 Ojochal de Osa won, for the third year in a row, the Ecological Blue Flag (BAE) award (Communities category), and this year earning three stars. This prestigious annual award recognizes the effort and voluntary work of the committees for the Ojochal Blue Flag and the community. It is very special considering that since 2015, Ojochal is the only community participating in this category in the Canton of Osa. For 2017 the Tortuga and Ventanas Beaches also won blue flags (Beach Category). Winning three blue flags is a great achievement that demonstrates the level of commitment and organization of the committee and the community. Both categories (Community and Beaches), carry out activities such as monthly trash collection in the Tortuga and Ventanas Beaches, cleanups of the Balso River, environmental education talks, workshops for the community, reforestation activities and forest fire prevention, many in coordination with

the BAE committee of Escuela Tortuga, other governmental bodies and NGOs. The National Blue Flag Program (PNBA) includes 14 categories. The program promotes conservation and development, in accordance with the protection of natural resources, mitigation to climate change, improvement of hygienic sanitary conditions and the health of the inhabitants of Costa Rica, promoting community organization and local committees for the benefit of present and future generations. Currently the community of Ojochal is committed to promoting actions supporting conservation, registering in three of the categories (Communities, Beaches and Educational Centers). Thanks to all the neighbors who, in one way or another, participated in the activities planned by the different committees. Without the participation of the community, these achievements would not be possible. ■

INFO: Bandera Azul Ecológica / Ecological Blue Flag Committee – Rita Lucas - fsc.ojochal@gmail.com

78

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

© L UIS H UMBERTO G ALERA

Another Blue Flag, this Year with 3 Stars!


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

GREEN SEASON SCHEDULE O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M T U E S DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

OJOCHAL 1

DE

OSA

KM ON T HE MA I N ROA D

OF F T HE C OSTA N E R A

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

79


OJOCHAL Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Pasión por la conservación

O

jochal es la idílica fantasía de una comunidad donde montaña, mar y gente simpática se entrelazan en un solo espacio, nombrado por la abundancia del ojoche árbol nativo del bosque tropical. Su más notoria característica es la cobertura boscosa que envuelve esta particular comunidad de la costa pacífica sur de Costa Rica. Paralelo a su bien merecida reputación de paraíso gastronómico, Ojochal es primeramente un paraíso tropical, en el cual la naturaleza se refleja por cada una de sus exóticas calles, las cuales aducen y dan honor a especies de flora y fauna selváticas, creativa idea de la asociación de desarrollo local. Este poblado posee algunas características que resaltan la particularidad del lugar, siendo una de las más llamativas la multiculturalidad de sus habitantes, quienes han construido desde sus diferencias una cálida comunidad donde los contrastes no hacen otra cosa que enriquecer la experiencia de convivencia y que no ha sido obstáculo para formar alianzas y trabajar conjuntamente por el desarrollo local. Claro ejemplo de esto son los comités de bandera azul playas y comunidad, el banco de alimentos y la biblioteca, así como las juntas directivas de la ASADA y la ADI, donde residentes

Por ~ by Luis H. Galera

costarricenses y foráneos en sinergia deciden y administran conjuntamente por el bien común. Como si todo lo anterior no fuera ya fabuloso, hay algo más, sí!! Y es justamente la filosofía compartida por la conservación de la naturaleza. Ese elemento transversal presente en sus habitantes que han hecho de este amable y hermoso poblado su hogar. En sus zonas montañosas se vislumbran techos y fachadas de casas inmersas en el bosque, claro ejemplo del interés de sus residentes por proteger y mantener intacto el espacio natural. Otro claro ejemplo de esto son los galardones de bandera azul “comunidad” y “playas”, que ostentan como resultado de la buena gestión y apoyo de muchos vecinos por proteger el medio ambiente. Queda claro que los requisitos de admisión para quienes deseen engrandecer esta comunidad, ya han sido establecidos por sus habitantes, quienes abogan por un desarrollo sostenible donde el hombre no sea el centro dominante del espacio natural sino que se beneficie de estar inmerso en él. Estos serán siempre: el respeto por la naturaleza y su conservación. ■

Passion for Preservation

O

jochal is the idyllic fantasy of a community where mountains, sea and friendly people are intertwined in a single space. Named for the abundance of the native tree “the eye of the tropical forest,” its most notorious feature is the forest cover that surrounds this particular community of the southern Pacific coast of Costa Rica. Parallel to its well-deserved reputation as a gastronomic paradise, Ojochal is primarily a tropical paradise, in which nature is reflected by each of its exotic streets, which feature and honor species of wild flora and fauna. This was a creative idea of the local development association. The town has some characteristics that highlight the uniqueness of the place, being one of the most striking multiculturalism of its inhabitants, who have built from their differences a warm community where the contrasts do nothing but enrich the experience of coexistence and that has not It has been an obstacle to forming

alliances and working together for local development. Clear examples of this are the blue flag beaches, community committees, food bank and the library, as well as the boards of the ASADA and ADI, where Costa Rican and foreign residents in joint synergy decide and manage for the common good. As if all the above was not already fabulous, there is something else, yes! And it is precisely the philosophy shared by the conservation of nature. That transversal element present in its inhabitants that have made this lovely and beautiful town their home. In its mountainous areas you can see ceilings and facades of houses immersed in the forest, a clear example of the interest of its residents to protect and maintain the natural space in tact. Another distinct instance of this is the blue flag awards for “community” and “beaches,” where they reward the results of good management and support the many neighbors who protect the environment. It is clear that the admission requirements for those who want to enlarge this community, have already been established by its inhabitants, who advocate sustainable development where man is not the dominant center of the natural space but benefits from being immersed in it. There will always be: respect for nature and its conservation. ■

80

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018

© ALL RIGHTS

RESERVED

INFO: Luis H. Galera – Hotel Diquis – (506) 2786 5012


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.

Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126 B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

More than 10 years in Costa Rica and hundreds of beautiful roofs.

81


OJOCHAL Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Tommy, el mapache

E

ste es Tommy. Él y sus compañeros de camada vinieron a mí en el año 2014 siendo bebés pequeños. Uno de los bebés (Tommy) tenía un problema grave en las patas traseras, parecía estar paralizado. Se tomó la decisión de darle algo de tiempo para ver si el problema se corregía sólo, ya que a veces sucede, sino se tomaría la decisión de sacrificar a Tommy. Después de aproximadamente diez días comenzamos a ver un movimiento en las extremidades y él continuó ganando fuerza a medida que crecía. Al final, Tommy ganó aproximadamente el 30% del uso de sus patas traseras. Después de aproximadamente dos años, el lugar donde creció Tommy decidió que debía ser trasladado. Afortunadamente para Tommy, un técnico de animales que trabajaba allí le encontró un hogar en otro santuario y su vida se salvó. Entonces, Tommy se mudó a un lugar nuevo. Sin embargo, lo colocaron en un pequeño recinto donde no pudo moverse y sus piernas comenzaron a atrofiarse. Cuando me avisaron

Por ~ by Mike Graeber

de la situación de Tommy, comencé a hacer los arreglos para llevar a mi viejo amigo al Santuario de irescue. El animalito había pasado los meses anteriores en una jaula de 2x2 metros con piso de concreto. No solo sus músculos se habían deteriorado, también su espíritu. Cuando pusieron a Tommy en nuestro verde y natural jardín de mapaches, fue un momento que provocó lágrimas en los ojos del personal de irescue. ¡El comportamiento de Tommy cambió instantáneamente! Comenzó a rodar sobre la hierba y para el día dos ya se había ganado los corazones de los otros cuatro mapaches que también viven en el jardín. Tommy ha estado con nosotros durante tres meses y su vida ha cambiado enormemente. Él juega con los otros mapaches, nada en el estanque Y AHORA, ¡CAMINA! irescue se encuentra en Pérez Zeledón, cerca de la ciudad de Pejibaye. ■

Tommy, the Raccoon

T

his is Tommy. He and his littermates came to me in 2014 as small babies. It became apparent that one of the babies (Tommy) had a bad problem in his rear legs, they seemed paralyzed. The decision was made to give him some time to see if the problem would correct itself as sometimes happens, if not the decision to put Tommy down would be made. After about ten days we started to see some movement in the limbs and he continued to gain strength as he grew. In the end Tommy gained about 30% use of his rear legs. After about two years the place where Tommy grew up decided that he must be moved. Fortunately for Tommy an animal tech working there was able to find a home for him in another sanctuary and his life was saved. So, Tommy was moved to a new place. However, he was put into a small enclosure where he wasn’t able to move around and his legs

began to atrophy. When I was notified of Tommy’s situation I started to make the arrangements to get my old friend here to the irescue Sanctuary. He had spent the previous months in a 2x2 meter cage with a concrete floor. Not only had his muscles deteriorated, so had his spirit. When Tommy was put into our green and natural Raccoon garden, it was a moment that brought tears to the eyes of the irescue staff. Tommy’s demeanor changed instantly! He began to roll in the grass and by day two had won the hearts of the other four raccoons that also live in the garden. Tommy has been with us for three months and his life has changed hugely. He plays with the other raccoons, swims in the pond AND NOW, HE WALKS!! irescue is located in Perez Zeledon, above the town of Pejibaye. ■

INFO: irescue Pérez Zeledón above the town of Pejibaye - irescuewildlife.org - Mike Graeber 88796194

82

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

83


PACÍFICO SUR

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, edición de video y mas... Signs, Si i Business Cards, Brochures, LLogos, Posters, Flyers, Video Edit and more! Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena

84

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

Horarios de Bus Bus Schedules

TRACOPA BUSES

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / .Yeœ/Yeœ1Yeœ)(&,-Yeœ))Yeœ)*Ye +heœ,heœ/he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

85


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

Teléfonos importantes - Important Phone Numbers Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911

POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical:

ICE

Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: Policía de Tránsito 24 horas:

2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 2786 7824 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it

2788 8030 2788 8549

Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:

2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583

OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE Denuncias Ambientales MINAE www.minae.go.cr/denuncias.publico/

1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126

TAXIS

HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas

2786 7166 1113 1116

2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 1192

DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)

8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801

UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Rodolfo (carga) Alvaro Orlando

8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 5711 6868 8701 4319 8535 0957

Consejos de Seguridad Security Tips œ=nal]dgkf]_g[agk^~[ad]k&Hg\j‰Yfk]jmflaeg&

œ9nga\]YkqZmkaf]kk&Al[gmd\Z]Yk[Ye&

œMlada[][Yb]jgkYmlgeYla[gkmZa[Y\gk]f lugares publicos bien iluminados.

œMk]9LEkdg[Yl]\afhmZda[o]ddda_`l]\hdY[]k&

œEYfl]f_Ykmkh]jl]f]f[aYkka]ehj]YdYnaklY&

œA^qgmhdY[]qgmj[Yjjq%gfdm__Y_]afl`]mhh]j compartments of the bus, keep an eye on them during the ride!

œKa[gdg[Ykm]imahYb]\]eYfg]fdgk compartimientos superiores del autobus, no los decuide durante el recorrido! œKgda[al]af^gjeY[agfkgZj]jmlYkk]_mjYk]fdY recepción del hotel, centros de informacion o la policía. ■

86

œ9doYqkc]]hqgmjZ]dgf_af_kafna]o&

œJ]im]klaf^gjeYlagfgfkY^]jgml]kYlqgmj hotel’s reception, information centers or with the police. ■

B A L L E N A T A L E S #61 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. 100 acres of young, producing coffee plants. Several acres of producing fruit trees. Water galore - river, springs, a pond for tilapia! Fenced pastures, perfect for cattle, horses, or more crops. BUY TODAY; PROFIT TOMORROW! Offered at $1,990,000.

BEACH-FRONT LIVING ON SECLUDED BEACH! 2 Hectares – 3 Bedrooms house, plus 2 bedrooms cabin. Open concept tropical home with cathedral teak ceilings throughout Private, tropical gardens with abundant wildlife. Dreams do come true. Best of all… IT CAN BE YOURS. $529,000.

CALDERA $700,000 Beach Front/Title 22 acres

TRES RIOS $120,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acres

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 194,500.

WORK AND PLAY IN PARADISE! Highway AND river frontage. Bar, restaurant, and cabina business. Opportunity is knocking. $700,000.

OJOCHAL $124,900 Ocean / Mountain Views 1.24 acres

TRES RIOS $85,000 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres

CORTES $100,000 Soccer field 0,5 acre

UVITA $400,000 Mountain / Ocean Views 75 acres B A L L E N A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

87


OJOCHAL Y ALREDEDORES

STUNNING TROPICALLY-INSPIRED SOARING 2-STOREY CEILING! 3 bedroom NEWLY FURNISHED home, appliances too. Family-sized swimming pool complimented by a large rancho. REASONABLY PRICED FOR IMMEDIATE OCCUPANCY! $389,000

VIEW VACIOUS! Unparalleled views with 180° Ocean views including all the islands, Cano, Ballena, and Las Tres Hermanas. Captivating sunsets and storm watching too. Sweeping valley views, and majestic, primary-forest covered mountains in the background. Spacious 2-storey home with wrap-around terraces. Perfect for entertaining. A 16’x40’ tiled pool, rancho, and a gourmet kitchen for the professional chef. THIS HOME DEMANDS ACTION. Act fast. Call now. $599,000

A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME TOO! Located in a quiet and peaceful neighborhood, you will discover this income generating opportunity. 3-bedroom main house perfect for Bed & Breakfast with an Up/ Down duplex apartment suitable for long term rentals, or extended family/help. BE AN INVESTOR. $599,000.

THE PRICE WILL MOVE YOU. Come home to the quiet life. Private. Easy access location. Room to build income cabinas. 1.1 acres. OFFERED AT $250,000.

LIVE AT THE BEACH, and collect the rent receipts!

COUNTRY LIVING, CITY CONVENIENCE.

As close as you can get to Uvita Beach, on a titled lot. 13 acres. Ocean view home with guest house. New cabina rental business. 5 units each Open-concept and turn-key ready. with 2 bedrooms & kitchenettes. B A L L E N A rancho. T A L E S #61 ~ 15 julio / 14 de setiembre 2018This home is in “short supply.” Better call us now! Large community Room to de build more units.

88

OFFERED AT $499,000.

OFFERED AT $410,000


OJOCHAL AND SURROUNDINGS OJOCHAL $545,000 Ocean / Mountain Views 30 acres

BORDERING TOGETHER

OCEAN VIEW ACREAGE WITH EASY ACCESS. Open concept, tropically designed home is turn-key ready. Gentle refreshing breezes. Peaceful, private, and secure. Fabulous Find! $265,000

OJOCHAL $495,000 Ocean / Mountain Views 13 acres

MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS! Ocean and mountain view hilltop home located within a gated community. Gourmet kitchen, spacious outdoor living areas, fenced. High speed internet available. CHALLENGES COMPARISON - $388,000

SURF, SEA, SAND… Steps away from the National Park. 4 Unit Aparto-hotel. River estuary borders quiet street. Opportunity i$ knocking - $325,000

OJOCHAL $295,000 Mountain View 1 acre

OJOCHAL $50,000 Walk to everyrhing 0.06 acre

MORETE $425,000 Ocean / Mountain Views 22 acres.

TRES RIOS $270,000 Mountain / Ocean Views 2.9 acres.

OJOCHAL $329,000 Mountain / Ocean Views 1.79 acres

OJOCHAL $179,000 Mountain / Ocean Views 3 acres

OJOCHAL $139,000 Ocean / Mountain Views 2 acres.

UVITA $425,000 Ocean / Mountain Views 264 acres.

DESIGNED BY PHILIPPE CHAPUY

Tourist Info

H E AT H E R

OJOCHAL OFFICE - 4001 2246 Costanera, front of Colono

8723 2323

BEN

JEFFRY

DINIA

CHRIS

5152 8723 0795 4001 2246 8705-7239 B A L L E N6308 A T A L E S #61 ~ July 15th / September 14th, 2018

We speak English, Polish, Spanish, Russian

email: info@we-sell-paradise.com

89


OJOCHAL Y ALREDEDORES

ESSENCE OF ELEGANCE! Sprawling French Country Home. Exquisite craftsmanship with only the finest materials and finishes. Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze sculptures, iron grillwork. Heli-pad area, tiled infinity pool, spacious outdoor dining and living areas. WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST… $1,800,000

QUITE SIMPLY THE BEST. Luxury living in Ojochal. STYLE, QUALITY, VALUE! ACHIEVEMENT HAS ITS OWN REWARDS – This is one of them. Live in the lap of luxury within a gated community. ELABORATE ESTATE FOR ENTERTAINING! Pride of ownership shines throughout. A gorgeous property perfect for “destination get-a-ways.” Custom designed and meticulously built, including the furniture! Weddings, or family reunions, this 10-bedroom estate offers soEstate home, Guest home, with caretaker quarters. mething for everyone. TIMES THEsetiembre BEST B A L L E NTHERE A T A L EARE S #61 ~ 15 WHEN de julioONLY / 14 de 2018A HOME FOR THOSE ACCUSTOMED TO THE BEST! WILL DO. Call now for your personal showing. Offered at $623,000. Incomparable value - $1,948,000

90


TRES RIOS VILLAS - THE FEEL OF A MEDITERRANEAN VILLAGE. Two units - 1 bedroom villa $195,000. Four units - 3 bedroom villa $295,000 BUY IT ALL FOR YOUR OWN BOUTIQUE RESORT! $1,500,000

EXCITINGLY NEW! OJOCHAL VILLAS. Pre-construction $250,000 including pool, appliances and furniture! B A L L E N A T Afrom L E S #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 Easy access location, high-speed internet, cable TV, and landline telephone. Ocean and Mountain-view homes available. May we tell you more? Call us now.


B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

Profile for Philippe Chapuy

Ballena Tales #61  

Free Guide & Travel Magazine Costa Ballena – OSA - South Pacific - Costa Rica

Ballena Tales #61  

Free Guide & Travel Magazine Costa Ballena – OSA - South Pacific - Costa Rica

Advertisement