Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

B

a l l e n a

~ O

s a

~ P

a c Ă­ f i c o

S

u r

Verano summer

2012 F

r e e

M

a g a z i n e & T r a v e l G u i d e 15 J a n ua ry ~ 14 M a r c h 2 012 ~ # 2 2


B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


reserved

@ All Rights

editorial

Por ~ By Dagmar Reinhard Editor

Estimados lectores

B

ienvenidos de nuevo a Costa Ballena de Osa, la zona entre el verde río Barú en Dominical hasta la boca del majestuoso río Térraba que encauza en Coronado en los portentosos manglares. Incluye poblaciones tan diferentes como Dominicalito, Playa Hermosa, San Josecito, Uvita, Bahía, La Unión, Ballena, Ojochal y Vergel. Cada una de ellas abre un espectro de flora y fauna, incomparable con el valle o la playa adyacente. De manera que vale la pena adentrarse en ellos, dejando las carreteras principales atrás. Esto sí, un vehículo 4 x 4 es necesario. Durante los calurosos días de verano busque las playas o las cataratas en las montañas y en las tardes emociónese con el espectáculo de las puestas del sol. Hay tours para observar ballenas y delfines, pájaros o cocodrilos, hacer snorkeling o buceo, rafting o rapelling. Una variada gastronomía le espera a lo largo del Pacífico Sur desde típicos platillos tradicionales y ceviches hasta menús exóticos de Indonesia o Tailandia. La cocina fusión combina recetas tradicionales e ingredientes costarricenses con internacionales. Un sorbete de mango (vea página 39) es una excelente propuesta para refrescarnos después de un día de calor. Ballena Tales les desea unas felices vacaciones y con las palabras de un sabio: “La riqueza de un ser humano se mide por la cantidad y calidad de amigos que tiene”, les damos las gracias a ustedes lectores por ser parte de nuestra fortuna!!! Feliz Año 2012! n

Dear Readers

W

elcome back to Costa Ballena de Osa, the area between the green Baru River in Dominical to the mouth of the majestic Térraba river in Coronado which flows into the impressive mangroves. It includes villages as diverse as Dominicalito, Playa Hermosa, San Josecito, Uvita, Bahia, La Unión, Ballena, Ojochal and Vergel. Each of them opens a unique range of flora and fauna incomparable to the adjacent valley or beach. So it’s worthwhile to get off the beaten path and get to know it. Nevertheless, a 4x4 vehicle is needed. During the hot summer days find the beaches or the waterfalls in the mountains and in the afternoon be overwhelmed by the sight of the sunsets. There are tours to watch whales and dolphins, birds and crocodiles, snorkeling or diving, rafting and rappelling. A varied cuisine awaits you along the South Pacific from typical traditional dishes and ceviches to exotic menus from Indonesia or Thailand. Fusion cuisine combines traditional recipes and Costarrican ingredients with international ones. A mango sorbet (see page 39) is an excellent proposal to refresh yourself after a hot day. Ballena Tales wishes you happy vacations and with the words of a sage: “The wealth of a man is measured by the quantity and quality of his friends,” we thank you, readers, for being part of our fortune! Happy 2012! n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

1


@ P h i l i pp e C h ap u y

Dominical

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 03 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 22 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 23 Artículo ~ Article: Eco-Safari en 4x4

The 4x4 Safari Eco-Adventure p. 08

reserved

Uvita

y sus alrededores and surroundings

@ All Rights

Qué hacer en ~ What to do in Uvita p. 25 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 40 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 50 Artículo ~ Article: Festival de Costa Ballena p. 34

Ojochal

@ P h i l i pp e C h ap u y

contenido ~ contents

#22

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 53 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 63 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 60 Artículo ~ Article: Líquido dorado - Sirope de arce Golden Liquid - Maple Sirop p. 56

El equipo editorial de Ballena Tales:

Online Version ISSUU.com Ballena Tales ballenatales@gmail.com 8914 1568 - 2743 8349 I.D.C.B. design & Communication s.a.:

(506) 2786 5559

Dagmar Reinhard – Editora. Proprietaria. Traducción. Sección: Historia (pioneros). Philippe Chapuy – Director de Arte, Diseñador y Fotógrafo. Tel. (506) 2786 5559 (I.D.C.B.design & communication S.A.) Elena Vargas Fonsecas – Bióloga. Sección: Descubrimiento - Discovery Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal. Malcolm Logan – Sección Surf Maarten Oosterhoff – Entrenador de Desarrollo Personal. Sección: Body, Mind & Soul. Pilar Salazar – Sección Body, Mind & Soul. Robert Rodgers – Informacíon Seguridad Ellen Wisse — Correctora de pruebas. Foto de la portada: All rights reserved Mapa p. 68: PubliTicos

idesign.costaballena@gmail.com

2

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


dominical and surroundings

quĂŠ hacer ~ what to do

dominical y sus alrededores

Dominical A rt G alleries

Banana Bay MamaKiya Tucan Gift Shop

AT V~R entals Sol y Arena

2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140

B eaches

Dominical, Dominicalito, Punta Dominical

I nternet

cafes

Arena y Sol

P arque R eptil andia

Camino a/on the way to San Isidro

2787 0140 2787 8007

R afting

Dominical Surf Adventures (see ad p. 04) 2787 0431

S pa T reatments

Villas Rio Mar (see ad p. 13) Waterfall Villas

D ive & S urf

Costa Rica Dive & Surf Dominical Surf Adventures (see ad p. 04) South Wave Surf Shop Stand Up Paddle Boarding

2787 0052 8882 7687 8319 5392 2787 0431 2787 0048 8380 5877

C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda BarĂş

Y oga

Bamboo Studio

2787 0003 2787 0229

W aterfalls

Nauyaca Waterfalls 2787 0541 Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

3


15~31 January 2012

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

4

Day

High

Low

High

Low

High

Sun 15

00:41 0.23 ft

06:52 8.60 ft

12:55 0.11 ft

19:20 9.24 ft

Mon 16

01:32 0.46 ft

07:44 8.20 ft

13:45 0.48 ft

20:14 8.98 ft

Tue 17

02:28 0.74 ft

08:43 7.82 ft

14:42 0.88 ft

21:14 8.70 ft

Wed 18

03:31 0.95 ft

09:50 7.55 ft

15:47 1.20 ft

22:20 8.53 ft 23:29 8.53 ft

Thu 19

04:41 1.01 ft

11:01 7.53 ft

16:58 1.33 ft

Fri 20

05:50 0.84 ft

12:11 7.77 ft

18:09 1.21 ft

Sat 21

00:34 8.71 ft

06:54 0.50 ft

13:14 8.20 ft

19:14 0.91 ft

Sun 22

01:33 8.98 ft

07:51 0.10 ft

14:09 8.68 ft

20:11 0.55 ft

Mon 23

02:27 9.23 ft

08:41 −0.25 ft

14:59 9.11 ft

21:03 0.24 ft

Tue 24

03:15 9.39 ft

09:27 −0.48 ft

15:45 9.40 ft

21:49 0.05 ft

Wed 25

04:00 9.40 ft

10:10 −0.54 ft

16:28 9.52 ft

22:33 0.02 ft

Thu 26

04:43 9.25 ft

10:50 −0.42 ft

17:10 9.45 ft

23:14 0.14 ft

Fri 27

05:24 8.95 ft

11:28 −0.14 ft

17:49 9.22 ft

23:55 0.40 ft

Sat 28

06:05 8.52 ft

Phase Last Quarter CRsurf.com

New Moon

12:07 0.26 ft

18:29 8.87 ft

Sun 29

00:35 0.75 ft

06:46 8.01 ft

12:45 0.76 ft

19:10 8.44 ft

Mon 30

01:18 1.15 ft

07:30 7.47 ft

13:25 1.29 ft

19:53 7.99 ft

Tue 31

02:03 1.55 ft

08:18 6.95 ft

14:10 1.80 ft

20:41 7.57 ft

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

First Quarter


1~29 February 2012 Day

High

Low

High

Low

High

Wed 01

02:55 - 1.88 ft

09:13 - 6.55 ft

03:02- 2.23 ft

09:36 - 7.27 ft

Thu 02

03:55 - 2.06 ft

10:18 - 6.36 ft

04:03- 2.47 ft

10:38 - 7.16 ft

Fri 03

04:59 - 2.02 ft

11:24 - 6.44 ft

05:11 - 2.45 ft

11:41 - 7.29 ft

Sat 04

06:01 - 1.76 ft

12:24 - 6.79 ft

06:14 - 2.15 ft

Sun 05

12:38 - 7.61 ft

06:55 - 1.32 ft

01:15 - 7.32 ft

07:09 - 1.66 ft

Mon 06

01:28 - 8.05 ft

07:41 - 0.79 ft

02:00 - 7.94 ft

07:58 - 1.05 ft

Tue 07

02:14 - 8.53 ft

08:24 - 0.25 ft

02:42 - 8.58 ft

08:42 - 0.44 ft

Wed 08

02:56 - 8.96 ft

09:04 - 0.24 ft

03:23 - 9.16 ft

09:25 - 0.09 ft

Thu 09

03:38 - 9.30 ft

09:44 - 0.62 ft

04:02 - 9.63 ft

10:07 - 0.49 ft

Fri 10

04:20 - 9.47 ft

10:24 - 0.84 ft

04:43 - 9.91 ft

10:50 - 0.70 ft

Sat 11

05:02 - 9.46 ft

11:05 - 0.87 ft

05:26 - 9.99 ft

11:34 - 0.68 ft

Sun 12

05:46 - 9.25 ft

11:48 - 0.69 ft

06:10 - 9.83 ft

Mon 13

12:20 - 0.46 ft

06:33 - 8.87 ft

12:34 - 0.30 ft

06:58 - 9.47 ft

Tue 14

01:11 - 0.06 ft

07:25 - 8.36 ft

01:25 - 0.22 ft

07:52 - 8.98 ft

Wed 15

02:07 - 0.42 ft

08:24 - 7.84 ft

02:23 - 0.80 ft

08:53 - 8.46 ft

Thu 16

03:11 - 0.86 ft

09:32 - 7.44 ft

03:31 - 1.27 ft

10:03 - 8.08 ft

Fri 17

04:23 - 1.09 ft

10:47 - 7.32 ft

04:47 - 1.49 ft

11:16 - 7.96 ft

Sat 18

05:37 - 1.03 ft

11:59 - 7.53 ft

06:03 - 1.36 ft

Sun 19

12:24 AM 8.09 ft

06:43 - 0.74 ft

01:03 - 7.95 ft

07:08 - 1.01 ft

Mon 20

01:23 AM 8.37 ft

07:39 - 0.36 ft

01:56 - 8.44 ft

08:03 - 0.60 ft

Phase

Full Moon

Last Quarter

CRsurf.com

Tue 21

02:14 AM 8.66 ft

08:26 - 0.01 ft

02:43 - 8.86 ft

08:49- 0.24 ft

Wed 22

03:00 - 8.88 ft

09:08 - 0.23 ft

03:25 - 9.16 ft

09:31- 0.01 ft

Thu 23

03:41 - 8.97 ft

09:47 - 0.33 ft

04:04 - 9.30 ft

10:10 - 0.11 ft

Fri 24

04:20 - 8.92 ft

10:23 - 0.28 ft

04:41 - 9.28 ft

10:47 - 0.07 ft

Sat 25

04:58 - 8.72 ft

10:58 - 0.09 ft

05:17 - 9.10 ft

11:23 - 0.10 ft

Sun 26

05:35- 8.40 ft

11:33 - 0.24 ft

05:53 - 8.78 ft

Mon 27

12:00 - 0.39 ft

06:13 - 7.97 ft

12:09 - 0.66 ft

06:30 - 8.38 ft

Tue 28

12:38 - 0.77 ft

06:52 - 7.48 ft

12:46 - 1.14 ft

07:10 - 7.92 ft

Wed 29

01:20 - 1.19 ft

07:36 - 6.99 ft

01:29 - 1.63 ft

07:54 - 7.46 ft

New Moon

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

First Quarter

5


1~14 March 2012 Day

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

6

High

Low

High

Low

High

Thu 01

02:07 - 1.58 ft

08:28 - 6.57 ft

14:18 - 2.06 ft

20:48 - 7.07 ft

Fri 02

03:04 - 1.88 ft

09:29 - 6.32 ft

15:19 - 2.33 ft

21:52 - 6.87 ft

Sat 03

04:08 - 1.97 ft

10:38 - 6.37 ft

16:29 - 2.32 ft

22:59 - 6.93 ft

Sun 04

05:14 - 1.79 ft

11:42 - 6.72 ft

17:38 - 1.99 ft

Mon 05

00:02 - 7.26 ft

06:13 - 1.36 ft

12:37 - 7.31 ft

18:37 - 1.41 ft

Tue 06

00:56 - 7.77 ft

07:04 - 0.79 ft

13:25 - 8.03 ft

19:28 - 0.69 ft

Wed 07

01:44 - 8.35 ft

07:50 - 0.16 ft

14:09 - 8.78 ft

20:15 - 0.03 ft

Thu 08

02:30 - 8.90 ft

08:33 - 0.42 ft

14:52 - 9.46 ft

20:59 - 0.66 ft

Fri 09

03:13 - 9.34 ft

09:16 - 0.88 ft

15:35 - 9.97 ft

21:43 - 1.10 ft

Sat 10

03:57 - 9.60 ft

09:59 - 1.15 ft

16:18 - 10.26 ft

22:28 - 1.31 ft

Sun 11

04:41 - 9.63 ft

10:43 - 1.17 ft

17:02 - 10.26 ft

23:13 - 1.24 ft

Mon 12

05:27 - 9.43 ft

Full Moon

11:29 - 0.93 ft

17:49 - 9.99 ft

Tue 13

00:01 - 0.92 ft

06:16 - 9.02 ft

12:17 - 0.47 ft

18:39 - 9.48 ft

Wed 14

00:52 - 0.40 ft

07:10 - 8.48 ft

13:10 - 0.15 ft

19:34 - 8.83 ft

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

Phase

Last Quarter


dominical y sus alrededores Por ~ By Malcolm Logan

¿Cómo escoger una tabla de surf según edad y fuerza? La llave para sacarle todo el jugo al surf es el conocimiento de su propia fuerza. Asimismo, como gran parte del tiempo consiste en la remada, los surfistas de más edad puedan preferir una tabla que se la facilite.

L

as tablas de resina de epóxido tienen mayor flotabilidad que las tablas de fibra de vidrio tradicionales. Una mayor flotabilidad facilita la remada porque la tabla está sujeto a menos resistencia en el agua. Otro factor que aumenta la flotabilidad es el grosor de la tabla. Una tabla de resina de epóxido que es larga y espesa requiere menos fuerza y aguante que una tabla corta más fina de fibra de vidrio. ¿Cómo escoger una tabla de surf según estilo preferido? Generalizando se podría decir que hay dos tipos de surfistas; los cruceros y los maniobristas. A los cruceros les gusta deslizarse por toda la superficie de la ola, disfrutando un largo viaje. A los maniobristas por lo contrario, les gusta barrer y cortar ejecutando unas diestras maniobras. Para deslizamientos largos es preferible el uso de la tabla larga por tener mayor estabilidad. Las cortas son las tablas preferidas por los maniobristas gracias a su diseño que proporciona más rapidez de reacción. Las tablas largas suelen tener una aleta que asegura una mayor estabilidad para seguir una línea recta. Las tablas cortas se consiguen con diferentes configuraciones de dos a cuatro quillas. Una configuración de tres alitas se llama thruster y los que prefieren la velocidad, la launch y la maniobrabilidad, éste es el tipo de tabla más adecuado. Seas novato o experto, joven o viejo, crucero o maniobrista, hay una tabla que te conviene. Escoja la tabla adecuada y el surfeo será una experiencia tal como te la habías imaginado. n

How to Choose a Surf Board by Age and Strength

K

nowing your own strength is the key to enjoying the surfing experience. Because so much of surfing is paddling, older surfers may prefer a board that permits them to paddle more easily. Epoxy boards provide greater floatability than more traditional fiberglass boards. Increased floatability makes it easier to paddle because the board experiences less drag in the water. Another factor that contributes to floatability is thickness. An epoxy board that is long and thick requires less strength and endurance than a shorter, thinner fiberglass board. How to Choose a Surf Board by Preferred Style of Surfing? Broadly speaking, there are two types of surfers: cruisers and shredders. Cruisers like to cruise down the surface of a wave, enjoying a nice long ride. Shredders like to sweep and cut, performing adept maneuvers. Long boards with their greater stability are usually preferred for cruising. Short boards with their more responsive design are favored by shredders. Long boards usually have one fin, making for increased stability when holding a straight line. Short boards are available with different fin configurations ranging from two to four fins. An arrangement of three fins is referred to as a “thruster”. For the shredder who seeks speed, launch and maneuverability, the thruster is often preferred. Whether you are a beginner or an expert, old or young, a cruiser or a shredder, there is a surfboard that is right for you. Choose the right board and your surfing experience can be everything you imagined it could be. n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

7

dominical and surroundings

deportes ~ sports


Safari tropical

Tropical Safari

E

arly in the morning, a specially modified Toyota 4x4 with a high deck to better appreciate the surroundings was waiting for us. We left Platanillo of Pérez Zeledón , just 10 km from Playa Dominical towards the nature reserve passing through the rainforest. After crossing a suspension bridge over the Baru River we continue discovering several streams that originate in the nature reserve. We left the car and began a short hike to the Hidden Falls enjoying the natural pools, an experience in direct contact with the incredible biodiversity of the rainforest. We

8

returned to the 4x4 and continue to the top of the coastal range, to appreciate the incredible 360 degree view of Punta Dominical, Caño Island and the Diamond Waterfall. Near a creek, with the sound of crystal clear water as background music, we enjoyed a typical lunch. It’s good to wear shoes to walk in the woods, sunscreen, insect repellent, swimwear and clothing to change. And don´t forget your camera! The tour thtough the Nature Reserve lasts approximately 4 hours. n INFO: see ad on opposite page.

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

reserved

T

emprano en la mañana, nos esperó un Toyota 4x4 especialmente modificado con un deck alto para apreciar mejor los alrededores. Salimos de Platanillo de Pérez Zeledón, a sólo 10 km de Playa Dominical rumbo a la reserva natural a través de la selva tropical. Después de cruzar un puente colgante sobre el río Barú seguimos en el camino, descubriendo varias quebradas que nacen en la reserva natural. Dejamos el carro e iniciamos una corta caminata hacia las Cascadas Escondidas para disfrutar de las piscinas naturales, una experiencia de contacto directo con la increíble biodiversidad de la selva tropical. Regresamos al 4x4 para continuar hasta la cima de la cordillera costera, para apreciar la increíble vista de 360 grados sobre Punta Dominical, la Isla del Caño, y la Cascada el Diamante. Cerca de una quebrada, con el sonido de las aguas cristalinas como música de fondo, disfrutamos de un almuerzo típico. Es bueno llevar zapatos para caminar en el bosque, bloqueador solar, repelente para insectos, traje de baño y ropa para cambiar. ¡Y no olvide la cámara! El tour por la Reserva Natural dura aproximadamente 4 horas. n

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

9


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ By Richard T, Dominical

iniciativas ~ iniciatives

¡Matemos el monstruo! Anda un “monstruo” suelto en Costa Ballena. Este monstruo mata a gente, animales, el turismo, negocios, carreteras y la paz ¡y tranquilidad!

E

l monstruo se llama “trailer”. En la nueva Costanera estos monstruos viajan a gran velocidad, poniendo todo a su paso en peligro. Usted se dará cuenta por el odioso sonido causado por sus frenos de motor. Este ruido muy molesto mantiene a los niños despiertos por la noche, los turistas hacen su check-out después de una noche en el hotel para regresar nunca más. Empresas están cerrando, los animales se ahuyentan de la zona o son atropellados. Dos a trescientos de estos monstruos utilizan la Costanera durante las 24 horas del día, los 7 días de la semana. No tienen respeto por nada ni nadie. No contribuyen con nada a Costa Ballena porque vienen de Panamá, El Salvador, Nicaragua y Guatemala,

dejando por su camino destrucción, muerte y gente cansada y molesta. Las leyes en Costa Rica prohiben que estos monstruos usen la Costanera, pero todos nuestras denuncias a las autoridades pertinentes han sido en vano; no hemos recibido ninguna respuesta. Hay leyes contra el ruido excesivo y las velocidades altas. ¡Vamos a unirnos todos y matar a este monstruo antes de que sea demasiado tarde, antes de que la Costa Ballena que hemos conocido se haya ido para siempre! Si alguien tiene una idea o quiere ayudar a matar, domesticar o silenciar el monstruo, por favor, póngase en contacto con cualquiera de las abajo mencionadas autoridades. n

Kill the Monster! There is a “Monster” loose in Costa Rica. This monster kills people, animals, tourism, business, roads and peace and quiet! The monster is named “Tractor Trailer”.

O

n the new Costanera these monsters are traveling at great speed, endangering everything in their path. You will notice by the deafening noice caused by their Jake brakes. This very annoying sound keeps children awake at night, tourists are checking out of hotels after a one night stay to never return. Businesses are closing down; animals are leaving or are hit and left to die. Two to three hundred of these monsters use the Costanera 24/7. They have no respect for anyone or anything. They contribute with nothing to Costa Ballena because they come from Panama, el Salvador, Nicaragua and Guatamala, leaving

nothing in their path but destruction, death and very tired and upset people. The laws in Costa Rica prohibit these monsters to use the Costanera but all of our efforts, contacting the authorities, have been in vain. We have received no response to the problem. There are laws against speeding and excessive noise. Let’s all get together and kill this monster before it is too late, before the Costa Ballena we have known is forever gone. If anyone out there has ANY ideas or would like to help us kill, tame or silence this monster, please contact any of the following authorities:

ICT - San Jose 2299-5800, Ministerio de Salud 2255-2148, Ministerio de Educación 2256-7011, MOPT Ministerio de Obras Públicas y Transporte 2253-2000, Ministerio de Salud Pública 2223-0333, Oficina del Presidente 2207-9100 o 2207-9107, MINAET 2233-4533, Ministerio del Gobierno 2227-4866.

10

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

11


Por ~ By Rose Keyes /Pierre Lambot

iniciativas ~ iniciatives

Estufas y bombas solares

E

Cuando usted compra un producto de buena calidad, tendrá un retorno de la inversión en sólo 3 años y una vida útil de 18 años. Las bombas y estufas solares utilizadas en una piscina o en un pozo constituyen también una gran manera de disminuir el consumo de electricidad. Todas esas opciones son relativamente baratas y fáciles de instalar y utilizar. Por otro lado, el ICE está poniendo a prueba un sistema de subsidios que pretende reembolsar a los usuarios que instalen tecnologías de energía verde: “Plan Piloto de Generación Distribuida para Autoconsumo”. El objeto del ICE es animar a que se hagan instalaciones a pequeña escala de paneles solares que se conecten a la red. n

reserved

l consumo de combustibles fósiles en Costa Rica se aumenta innecesariamente. El uso de petróleo, carbón y gas natural está causando daños irreparables a la vida vegetal y animal a través de la contaminación del suelo, agua y aire. Es muy probable que en algunos años el uso de combustibles fósiles incluso incremente para satisfacer la creciente demanda de energía. En Costa Rica, la energía es abundante en forma del resplandeciente sol. Aunque el reciclaje se esté convirtiendo en una práctica frecuente, todavía hay mucha dedicación a los combustibles fósiles mediante el uso de la red de energía y gas. El primer paso para evitar el consumo innecesario de los fósiles es el uso de un calentador de agua solar.

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Solar stoves and pumps

T

he consumption of fossil fuels in Costa Rica is rising innecessarily! The use of oil, coal and natural gas causes irreparable damage, destroying plant and animal life through soil, water and air contamination. It is very likely that in some years the use of fossil fuels will even expand more in order to satisfy the growing demand for energy. In Costa Rica, energy is abundant in the form of blazing sunshine and whilst recycling becomes prevalent here, there is still such dedication to fossil fuels via the use of grid energy and gas. The first step to avoid unnecessary consumption of fossils is the use of a solar water heater. When you

take care buying good quality, you will have a ROI (return of investment) in 3 years and a life time of 18 years. Solar stoves or even solar pumps for a pool or a well are also a great way to decrease electricity consumption. All those options are relatively cheap and easy to install or use. On the other hand, ICE is piloting a subsidy scheme to reimburse those who install green energy technologies: “Plan Piloto de Generación Distribuida para Autoconsumo”. ICE´s aim is to encourage small scale installations of solar panels being connected to the grid. n

INFO: http://www.youtube.com - Ocean Conservancy http://www.oceanconservancy.org/our-work/marine-debris. See ad on opposite page.

12

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Online Version ISSUU.com / Ballena Tales

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

13


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Por ~ By Robert Rodgers

¿Tecnología casera o alta tecnología para la seguridad de su casa? La parte más importante de la seguridad del hogar son las cerraduras y el ataco donde la cerradura tiene que encajar. Después de las cerraduras, las opciones de seguridad son de alta o de baja tecnología. Baja tecnología: Deje las luces encendidas durante la noche. A los chicos malos tampoco les gustan los perros. Llene una bolsa con latas o botellas vacías, y cuélguelas en la perilla de la puerta. Siembre estratégicamente plantas como buganvillas o cactus en los jardines, es una buena alternativa al alambre de púas. Estos son sólo algunos ejemplos de seguridad de baja tecnología. Seguridad de alta tecnología consiste en electrónica básica. Estos dispositivos hacen ruido y notifican automáticamente, y a los maleantes tampoco les gusta el ruido. Desde un simple contacto instalado en

una ventana o puerta hasta un sofisticado sensor de movimientos; todos disparan una alarma y se marcará automáticamente el número de su elección: el 911, un vecino, o su teléfono celular. Todas las estrategias antes mencionadas, de alta o baja tecnología, tienen su costo. Sea una cuenta más elevada de electricidad por dejar las luces encendidas, o alimentar otra boca (el perro), la compra de plantas «inteligentes», o por otro lado, la adquisición, instalación, mantenimiento y gestión de dispositivos electrónicos; todo conlleva un gasto. ¿Dinero bien gastado? Usted decide. n

Low Tech or High Tech for Home Security? The most important part of home security is the locks and the jam into which the locks sit. After the locks, the security choices are High Tech or Low Tech.

Low Tech: Leave on lights over night. Bad guys do not like dogs. Take empty cans or bottles, put them in a plastic bag, and hang the bag over the door knob. Strategic placement of landscaping such as bougainvillea or cactus is a good alternative to barbed wire. These are just a few examples of Low Tech Security. High Tech Security consists of basic electronics. These devices are essentially noise and notification; bad guys don’t like noise either. From a simple contact opening when fitted on a door or window,

14

to a sophisticated motion sensor when activated, an alarm will be set off and a telephone dialer will call the number of your choice: 911 or a neighbor, or your cell phone. With all of the above mentioned strategies, high or low tech, additional costs are incurred. Whether a higher electric bill to leave on the lights to feeding another mouth (your dog) to purchasing “smart” plants, on the one side, or, purchasing, installing, maintaining and managing electronic devices, it all costs more money. Money well spent? You decide. n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

¡Su compañía podría estar aquí! 2743 8349 - 8914 1568 ballenatales@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

15


Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

Solaya inició la lectura del Tarot al final de la adolescencia. En la actualidad, es una consultora y guía espiritual intuitiva, hace la lectura del Tarot, es guía de Energía Espiritual y de Quiromancia. Recientemente se ha convertido en residente de Costa Ballena, habla español, inglés, francés y portugués y ofrece una clara orientación de gran alcance, que le ayudará a avanzar en el camino de su vida “Me encanta Costa Ballena y el gigantesco parque natural que es esta parte del país”, dice Solaya. La lectura psíquica: es una consulta intuitiva que permite escuchar profundamente a su guía y le conecta con su destino del alma. Le ayuda a unirse, fluir y crecer en armonía con su viaje espiritual. Usted se dará cuenta de su potencial total y de sus posibilidades. La lectura de las cartas del Tarot: le guía con claridad y conciencia. Amplía su visión y le muestra claramente dónde está ahora y hacia dónde se dirige. Utilizo mi propio juego de barajas pintadas a mano para aportar ideas que le ayudarán en la toma de decisiones rápidas y beneficiosas. Logra reenfocar su camino con inspiración renovada. Una lectura del Tarot le hace sentirse bien, fresco y claro. La Guía de la Energía del Espíritu: le guía a través de desafíos y dilemas. Le ayuda a soltar las emociones negativas, patrones, programas y pensamientos provocados por experiencias pasadas. Le ayuda a eliminar bloqueos y cargas, transformándolos en una nueva luz y una nueva conciencia. Su perspectiva cambiará. La guía de la Energía del Espíritu se conectará con su Ser Superior, inspirándole a vivir conectado a su poder interior y facilitando un nuevo comienzo desde el momento presente. Más en nuestra próxima edición... n SOLAYA started reading Tarot in her late teenager years. Nowadays, she is an intuitive consultant & spiritual coach, with Tarot Card Readings, Spirit Energy Guidance & Palmistry. She recently became a resident of Costa Ballena, speaks Spanish, English, French and Portuguese and gives powerful, clear guidance to help you moving forward on your life journey “I love Costa Ballena and the giant natural park that this part of the country is”, Solaya says. Psychic Reading: An intuitive consultation empowers you to listen deeply to your guidance and connects you to your soul destiny. It helps you unite, flow, and grow in harmony with your spiritual journey. You become aware of your total potential and possibilities. Tarot Card Reading: A tarot card reading guides you with clarity and awareness. It broadens your vision and shows you clearly where you are now and where you are going, bringing you insights that assist you in making prompt beneficial decisions. It helps you in directing your focus with renewed inspiration. A Tarot card reading leaves you feeling good, refreshed and clear. Spirit Energy Guidance : Spirit Energy guides you through challenges and dilemmas. It supports you in letting go off negative emotions, patterns, programs, and thoughts brought about by past experiences. It helps you to remove blocks and burdens, transforming them into a new light, new awareness. Your perspective will change. Spirit Energy guidance connects you to your Higher Self, inspiring you to live connected to your inner power, facilitating a fresh start from the present moment. More in our next edition... n INFO: solaya@solaya.net - http://www.solaya.net

16

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

reserved

S ol aya

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

17


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

medio ambiente ~ Environment

Por ~ By Pilar Salazar

¿Conoce ASANA? Como todos saben mi columna es siempre acerca de yoga y espiritualidad. Pero esta vez voy a compartir noticias acerca de un tema diferente. Además de enseñar yoga y convertirme en mamá, he estado trabajando como coordinadora para una ONG local, llamada ASANA que se enfoca en la conservación de esta área.

H

a sido una experiencia muy enriquecedora y mucho trabajo duro. He estado en la región por casi 4 años, y conocía la existencia de esta organización pero no estaba al tanto de sus valiosos esfuerzos y retos, y ahora más que una empleada soy miembro orgulloso de un equipo que trabaja duro para proteger nuestros recursos naturales y se esfuerza en crear conciencia de la importancia de proteger El Corredor Biológico Paso de la Danta. ASANA (Amigos de la Naturaleza del Pacifico Central & Sur) es una organización costarricense no gubernamental oficialmente registrada, fundada en 1998. En

esencia, somos una organización local de conservación y nuestra misión es restaurar y proteger las áreas naturales dentro y alrededor del Corredor Biológico Paso de la Danta para incrementar la biodiversidad y conectividad para que grandes mamíferos como la danta y el jaguar se establezcan de forma permanentemente. Recientemente, lanzamos nuestro nuevo sitio de web: www.asanacr.org. Le invitamos a visitarlo para encontrar mayor información acerca de quiénes somos, qué hacemos, nuestras noticias, proyectos y cómo se puede participar. n

Do you know ASANA? As you all know, my column has always been about yoga and spirituality. But this time I am going to share some news about a different subject. Besides teaching yoga and being a mom, I’ve been working as a coordinator for a local NGO, named ASANA that focuses on conservation in this area.

I

t has been a really fulfilling experience and a lot of hard work. I’ve been on the area for almost 4 years, and I was aware of the existence of this organization but I didn’t know of all their valuable efforts and challenges, and now more than an employee I am a proud member of a team that works hard to protect our natural resources and strives to create awareness of the importance to protect El Paso de la Danta (the Path of the Tapir) Biological Corridor. ASANA - Friends of Nature of the Central and Southern Pacific Coast is an officially registered

18

Costa Rican non-governmental organization (NGO) founded in 1998. We are a purely local conservation organization and our mission is to restore and protect the natural areas in and around The Path of the Tapir Biological Corridor in order to increase the biodiversity and connectivity so that big mammals such as the tapir and the jaguar can establish permanently. We recently launched our new website: www.asanacr.org. Feel welcome to visit us to find out more information about who we are and what we do, our news, projects and how to participate. n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

19


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Number One Hotel in Dominical

Open for dinner Tuesday through Sunday Reservations preferred: 2787 8465 or scott@villasalturas.com

Lunes a viernes de 10 am a 12m

20

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

21


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

cabinas ~ hotels

Dテウnde quedarse ~ Where to stay

22

D

o m i n i c a l

D

o m i n i c a l i t o

Antorchas Camping Albergue Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites Punta Gabriela San Clemente Tortilla Flats (See ad p. 06) Villas Rio Mar (See ad p. 13) Waterfall Villas Coconut Grove Costa Paraテュso Roca Verde Villas Alturas (See ad p. 20)

Puertocito

Cuna Del テ]gel (See inside cover)

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0467 2787 0026 2787 0033 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0025 2787 0036 2787 8465 2787 8012


dominical y sus alrededores

PLATANILLO

2787 0548 - 2787 0549 Breakfast • Lunch • Dinner Fish, Steak, Seafood, Pasta Natural Smoothies & Coctails

DOMINICAL

DOMINICAL

8703 2839 2787 0073

2787 0052 2787 0053

Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio

WiFi - 7 am. - 9 pm.

dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants

restaurante@villasriomar.com

Variedad de platillos Restaurante El Rancho internacionales y fusión Orillas del Río Barú

ROCA DE AMANCIO

DOMINICAL

PUERTOCITO

Por que No ?

2787 0033

Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 pm Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials

Res. 2787 0025 Bien hecho, buen provecho!

Breakfast 7 am to 10 am Dinner 6.30 pm Wednesday thru Sunday

Res: 2787 8012 Exciting New Flambé Dessert and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variety of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

23


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores Por ~ By Elena Vargas

medio ambiente ~ Environment

La pesca es responsabilidad de todos “Hace 10 años sacábamos más pescado en menos horas, ahora hay que salir días enteros para regresar con alguito.”

Pescador no identificado de Dominicalito.

L

os recursos marinos se encuentran sobreexplotados en todo el mundo, y Costa Rica no es una excepción. Los pescadores del cantón de Osa son testigos de este fenómeno y comúnmente se les escucha decir frases como esa. No obstante, todos podemos aplicar algunas reglas para que el impacto de nuestro consumo sea el menor posible. Hay especies que por el arte de pesca con las que se extraen, impactan en mayor o menor medida al ecosistema marino. Por ejemplo, la extracción de camarón conlleva un alto impacto, ya que es necesario utilizar trasmallos muy finos, que al ser arrastrados atrapan peces pequeños, que no han completado su ciclo reproductivo,

tortugas marinas, tiburones y especies que no se comercializan (morenas, caballitos de mar, etc.) pero que son importantes en el ecosistema. En cambio especies como dorado, corvina y pargo se pueden sacar con cuerda, la cual es el arte de pesca más sostenible desde el punto de vista ambiental. Lo ideal es conocer el mercado local y comprar directamente a los pescadores que practican la pesca responsable. Reserva Playa Tortuga, en conjunto con la Municipalidad de Osa y otras instituciones, está trabajando con los pescadores de Osa para promover estos ideales. Pronto estaremos contactando a los restaurantes de la zona invitándolos a formar parte de esta iniciativa, ¡espérenos! n

Fishing is everyone’s responsibility “10 years ago we drew more fish in less time, now have to go out for days to return with very little.” Unidentified Dominicalito Fisherman

M

arine resources are overexploited worldwide, and Costa Rica is no exception. Fishermen of the canton of Osa witness this phenomenon and frequently you can hear them say phrases like that. However, all of us, we can apply some basic rules to minimize the impact of our consumption. There are some species which depending of the way they are fished or caught, have a greater or lesser impact on the marine ecosystem. For example, the extraction of shrimp results in high impact as it is necessary to use very fine gill nets that catch very small fish which have not completed their reproductive cycle, sea turtles, sharks and others which are non-marketed species

(eels, seahorses, etc.) but are important for the ecosystem. In contrast, species such as dorado, sea bass and snapper can be caught with a cord, which is a more sustainable fishing method from the ecological point of view. The idea is to know the local market and buy directly from fishermen who practice responsible fishing. The Playa Tortuga Reserve, together with the Municipality of Osa and other institutions, is working with fishermen to promote these ideals in Osa. Soon we will be contacting the restaurants in the area inviting them to join this initiative. n

INFO: Elena Vargas Fonseca, Biologist Reserve Playa Tortuga - rptojochal@gmail.com

24

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


uvita /bahÍa A rt G allery

Artífice (See ad p. 27)

2743 8546

AT V & Canyoning

Adventure A.T.V. Tours (See ad p. 31) 2743 8281

F armers

market

D.A.G.W. Library 8850 7477 Gym Nova Fitness 2743 8561 Rincón de Uvita 8344 4297

Mountain Bikes

8918 5681

MTB Uvita

S alidas

a caballo ~ H orseback riding

8861 5147

Rancho La Merced

S hopping

Artifice Artesanía (See ad p. 27) Boutique Adorable (See ad p. 52) Cola Ballena Shop

S pa T reatments

Hotel Cristal Ballena (See ad p. 52)

2743 8546 8730 5342 2743 8350 2786 5354

S oftball

Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!

Surf

Uvita Surf School

U ltralight

flights

Aeródromo “Papa Kilo”

T ours

Ballena Tours (see p. 45) Colonia Tours (see p. 45) Dolphin Tours Fragata Tours Kefersi Tours Mad Ocean Tours (see p. 27) More Than Transfer (see p. 41) Uvita Aventuras Tour Yubarta Tours

Y oga

BodhiSurf (See ad p. 21)

U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 29)

2743 8607 8816 6901 8873 0072 8865 4765 2743 8013 8981 8540 2743 8171 2743 8019 2743 8280 2743 8387 8330 2485 8894 8873 2743 8072

B eaches

 arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: 170 Km

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

25

Uvita y sus alrededores

qué hacer ~ what to do

Uvita y sus alrededores


Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul

Por ~ By Maarten Oosterhoff Por ~ By Dr. Fernando Riera S.

¡Aprende a volar... Ama a sus frustraciones! Este artículo es sólo para personas que de vez en cuando se sientan frustradas . Si usted es una de ellas, siga leyendo. Si el mundo es siempre color de rosa para usted, no continúe!

B

ien, usted todavía sigue aquí. Permítame primero hacerle una pregunta: ¿Qué le pasa cuando las cosas no salen como esperaba? ¿Tal vez, grite, se enoje, llore, se sienta decepcionado, se esfuerce más o patee a su perro? Pase lo que pase, una cosa es segura: su energía comienza a fluir! Su sangre se mueve más rápidamente. Genial! Usted está vivo. Tal vez, a usted no le guste este momento, pero usted lo necesita! Perdone que se lo diga, pero es para su propio bien! Me gustaría compartir con ustedes una anécdota que no deja de inspirarme. “Una vez un hombre estaba observando a una mariposa saliendo de su capullo. Después de unas horas, el hombre no podía soportar ver más la lucha de la larva. Le daba lástima y decidió a ayudarle. Tomó una tijera y cortó el capullo. La larva se cayó al suelo y comenzó a moverse, pero no a volar, nunca abrió sus bellas alas. No podía abrir sus alas! El proceso de lucha a través de la carcasa del capullo era esencial para que las alas se desarrollasen, llevando el flujo de energía vital a través de ellas. Y a causa de la ‘ayuda’ del hombre, la mariposa nunca llegó a este estado. Nunca fue capaz de desarrollarse por completo y murió poco después.” Esta historia me ayuda cuando me siento frustrado. Me recuerda que me haré más fuerte a partir de esa experiencia, que reforzará mis alas. Para vivir mejor y para aprender a volar! Le deseo buenas frustraciones y un excelente crecimiento! n

Learn to fly or Love your frustrations! This article is only for people who feel frustrated now and then. If you are one of them, read on. If the world is always a happy place for you, stop reading!

O

k, you are still here. Good. Let me ask you a question first. What happens to you when things do not work out the way you expect? Maybe you get angry, shout, yell, cry, feel disappointed, try harder or kick your dog/wife/husband. Whatever happens, one thing is for sure. Your energy starts flowing! Your blood begins to move faster. Great! You live. Maybe you do not like it at that moment, but you need it! Sorry to tell you, but it is for your own good. Let me explain it with a little story, which inspires me every time. “Once a man was watching a butterfly emerging from its cocoon. It took the larva hours and hours to fight through the skin of the cocoon. After a few hours, the man could not stand this fighting any longer. He felt pity for the larva and decided to help. He took a scissor and cut the cocoon open. The larva fell on the floor and started to move around, but not to fly, never opening its beautiful wings. It could not open its wings. The process of fighting through the cocoon casing was essential for the wings to develop, having life energy flow through them. Due to the man´s ‘help’ the butterfly never reached this condition. It was never able to develop itself and died soon after.” This story helps me when I feel frustrated. It reminds me that I will grow stronger from this experience; it will make my wings stronger. To live more and better, and to learn how to fly! I wish you good frustrations and excellent growth! n

26

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

@ M ar c o G u t i é rr e z

Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores

Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o mm u n i c at i o n

Uvita y sus alrededores

Authentic Costa Rican Handicrafts Clothes & Swimwear Accesories & Jewelry Costa Rican Designs

UVITA, COSTA BALLENA, in front of BCR Tel. 2743 8546 - artifice.souvenirs@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

27


@ Sarah Marhenke

salud de los animales / animal welfare

Por ~ By Dr. Fernando Riera S.

O

las lapas como son conocidas en Costa Rica son una fuente de felicidad y de agradecimiento por haber regresado a Costa Ballena después de tantos años de ausencia. Ahora las podemos observar volando por la playa cuando se dirigen hacia Rancho La Merced. Su inconfundible canto bullicioso hace que estos Psitácidae nunca pasen desapercibidos mientras vuelan o coman en los árboles. Estamos hablando de la lapa roja o Ara macao, el cual se encuentra desde el Sur de México hasta Argentina. Esta especie por su belleza y sus colores está en alto peligro de

extinción y en gran parte de Centro América sólo se le conoce en jaulas como trofeos exóticos. Es por eso que debemos denunciar a las personas que se dedican al tráfico ilegal y a la venta de esta especie para asegurar que futuras generaciones puedan disfrutarlas y conocerlas en su hábitat natural. Como dato curioso; esta especie es monógama, que quiere decir que tiene una sola pareja a lo largo de su vida aun si ésta muere. Por eso es común verlas volar en parejas. En esta especie no existe el dimorfismo sexual o sea que el macho y la hembra son exactamente iguales externamente. El sexo sólo se puede averiguar

reserved

Guacamayas con una prueba de ADN o una endoscopia bajo anestesia buscando los órganos sexuales. Ponen uno o dos huevos aprovechando los huecos hechos por pájaros carpinteros o en árboles que tienen alguna cavidad natural. Los empollan por cerca de 25 días y cuidan a los polluelos durante 105 días. Al año de edad las crías se separan de sus padres y a los 4 años de edad inician la búsqueda de pareja, con quien compartir su vida que puede llegar a durar entre 30 a 40 años. Así que cuidemos esta hermosa especie que además de ser tan bella se está convirtiendo en un atractivo turístico más para nuestra zona. n

Scarlet Macaws

T

he return of Scarlett Macaws or “lapas” as they are known in Costa Rica to Costa Ballena after many years of absence, is a source of happiness and gratitude. Now we see them flying along the beach approaching Rancho La Merced. These Psittacidae never go unnoticed due to their bustling distinctive song as they fly or eat in the trees. We are talking about the Scarlet Macaw or Ara macao, which is found from southern Mexico to Argentina. For its beauty and colors, this species is at high risk of extinction. In most of Central America they are

28

only known as exotic trophies in cages. That's why we ask you to denounce those who engage in the illegal trafficking and sale of this species to ensure that future generations can enjoy and watch them in their natural habitat. A curious fact about this species is that they are monogamous, which means they have one single partner throughout their life even if he/she dies. So it is common to see them flying in pairs. In macaws sexual dimorphism does not exist, that means that both male and female are exactly alike externally. Sex can be determined only with a

DNA test or endoscopy under anesthesia looking for sexual organs. They lay one or two eggs taking advantage of the holes made by woodpeckers or in trees that have some natural cavity. They hatch the eggs for about 25 days and care for their chicks during 105 days. At one year of age, offspring separate from their parents and at the age of 4 they start matchmaking to find a partner to share a 30 to 40 year long life with. So take care of this extraordinary species which apart from being beautiful is becoming another tourist attraction for our area. n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

© A ll R ights

@ Marco Gutiérrez

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

29


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

información ~ information

“Ser alcohólico no es una vergüenza; no reconocerlo es una desgracia” Para sentirse aceptado por sus compañeros, ingirió su primera bebida alcohólica en el colegio. Cuando comenzó a trabajar a los 19 años, solía tomarse unos tragos con sus amigos al final del día. A los 23 años dependía del alcohol. Gracias al apoyo de A.A. (Alcohólicos Anóminos) hace poco pudo celebrar 34 años de sobriedad.

A

lcohólicos Anónimos (A.A.) es una comunidad de hombres y mujeres que comparten su mutua experiencia, fortaleza y esperanza para resolver su problema común y ayudar a otros a recuperarse del alcoholismo. El único requisito para ser miembro de A.A. es el deseo de dejar la bebida. En A.A no se pagan honorarios ni cuotas; A.A. se mantiene con sus propias contribuciones, no está afiliada a ninguna secta religiosa, partido político, organización o institución alguna; no desea intervenir en controversias, no respalda ni se opone a ninguna causa. El objetivo primordial es el de mantenerse sobrios y ayudar a otros alcohólicos a alcanzar el estado de sobriedad. Para tener éxito en A.A hay que admitir la impotencia ante el alcohol y que su vida es ingobernable, después con el apoyo del grupo el miembro puede empezar a caminar, para aprender a vivir feliz sin alcohol. Debe cambiar las formas y actitudes de vida viejas por nuevas más constructivas. En el grupo no hay jefes, la consciencia del grupo es la que manda. El grupo en Uvita se reúne los días martes a las 7 p.m en el edificio de la Asociación de Desarrollo, frente al campo de futbol. n

“Being an alcoholic is no shame; not to acknowledge it is a disgrace” To feel accepted by his fellows, he had his first alcoholic drink at school. When he began working at age 19, he used to have a few drinks with colleagues at the end of the day. At the age of 23 he depended on alcohol. With the support of AA (Alcoholics Anonymous) he was recently able to celebrate 34 years of sobriety.

A

lcoholics Anonymous (AA) is a fellowship of men and women who share their experience, strength and hope to solve their common problem and help others recover from alcoholism. The only requirement for membership in AA is the desire to stop drinking. There are no dues nor fees; AA is maintained with their own contributions, it is not allied with any sect, politics, organization or institution; it will not engage in any controversy, neither endorses nor opposes any cause. The primary objective is to stay sober and help other alcoholics to achieve sobriety. To be successful with AA, one has to admit the powerlessness to resist the vice and that life is ungovernable, then with the support of the group a member can start to learn to live happily without alcohol. One has to change old manners and attitudes for new, more constructive ones. The group has no leader, the consciousness of the group is in charge. The group meets every Tuesday at 7 pm at the Uvita Community Hall, front of the soccer field. n INFO: 8685 9351 – 8678 2984 – 8824 1840

30

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

31


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

información ~ information

Por ~ By Malcolm Logan

English version p. 40

Porque amo

C os ta B a ll en a Cada invierno, dejo el entorno gris y frio de mi casa en América del Norte y entro en un mundo de color y luz, un lugar donde el bosque encuentra el mar. Es como abrir una puerta hacia el brillo de Technicolor; paso de un lado al otro, agradecido y contento, a un mundo vivo y vibrante en el suroeste de Costa Rica.

A

quí las montañas, cubiertas de selva verde llegan al Pacífico cuya inmensidad azul se extiende hasta el horizonte. La arena de las playas poco pobladas define largas curvas lánguidas por la costa, donde las olas se rompen y se extienden, y luego se retractan, con un sonido de efervescencia mientras que pequeños cangrejos escarban y desaparecen en los orificios en la arena. Sobre mi cabeza vuelan las fragatas en formación. En algún lugar algo chilla detrás de la densa cortina verde de la selva. Esto es Costa Ballena … Partiendo los helechos, veo una columna plateada de agua, de un dedo de grosor, saliendo de la espesura del bosque y cayendo desde una altura de 3 m en una pequeña piscina natural. Al seguir adelante, me encuentro cara a cara con una gran telaraña, muy elaborada y compleja. La artista, llena de pecas y baba y con las patas largas y peludas, está tomando un descanso de sus labores. A lo lejos se escucha el ladrido gutural de un mono

32

aullador. Esto es Costa Ballena, donde la selva se encuentra con el mar. La selva húmeda llena de graznidos, gorjeos y zumbidos se fusiona con el choque estruendoso de las olas sobre la arena, cada vez más apagado a medida que me voy adentrando más en este mundo verde. La humedad es como un manto de filigrana, movido de vez en cuando por la brisa del mar. Una mariposa morfo de un azul brillante viene rebotando, sus alas iridiscentes y deslumbrantes. Un perezoso observa desde los altos, incrustado en la horqueta de un árbol. Una pequeña rana verde brillante. Una iguana señorial. Por aquí se esconde la boa esmeralda de árbol. En algún lugar se escabulle un jaguar. Casi el 5% de todas las plantas del mundo y las especies animales vive en Osa, un manantial de vida, una afirmación del ser para alguien del norte, cuyo mundo es sombrío y sin vida. Vengo a Costa Ballena en invierno, ya que me levanta el ánimo, me regocija. Sin atascos de tráfico ni plazos. En cambio,

un colibrí suspendido en el aire ante una heliconia, flor bulbosa, parecida a un pico de color rojo escarlata con puntas verde-amarillas. Un rayo de sol atraviesa el dosel del bosque, un solo rayo de sondeo. Enredaderas giran hacia lo alto para encontrarlo. Brotes explotan a partir de los bulbos. Aquí trompetas color magenta de delicadas orquídeas, catorce saliendo de un solo escapo, que se encuentran suspendidas como una faja de campanas. Higos estranguladores y almendros son visitados por la guacamaya roja, con su plumaje de carnaval o por el tucán, este embajador cómico de la selva con su corbata de color amarillo brillante y abrigo negro formal, el pico increíblemente grande dominado por dos brillantes ojos curiosos. Un par de coatís se acercan con su larga cola en lo alto: el cuerpo de oso, la cola de mono y la cara de oso hormiguero. Una difusión salvaje e indiscriminada de la vida aquí en la selva y por el mar, un Edén exuberante, un lugar para escaparse, una maravilla para contemplar. Costa Ballena … n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

33


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

iniciativas / iniciatives

2do Fe s t i va l

L

a nueva Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa (CACOBA) y la Asociación de Desarrollo de Bahía Uvita unieron esfuerzos para restaurar el Salón Comunal de Bahía. Posteriormente artistas locales y jóvenes pintores decoraron las fachadas con un precioso mural. Ahora la comunidad de Bahía tiene un recinto que inspirará alegría y orgullo. Es allí donde el 10 de diciembre se inauguró el 2° Festival de Costa Ballena con una exposición de unos 40 stands entre artesanías, bienes y servicios turísticos. También grupos de los pueblos indígenas Boruca y Curré concurrieron. A mediodía llegaron unos 30 ciclistas desde Palmar. En

34

de

C o s t a B a l l e n a 2 011 La unión hace la fuerza

las afueras del salón hubo variedad de comidas internacionales y en la noche un gran concierto con el grupo Mechas acompañado por Pedro Capmany, hijo del legendario José Capmany. Las actividades del domingo 11 comenzaron a las 7 am en la playa donde Juan Pablo Jiménez (colaborador del BNCR) preparó los pequeños de varias escuelas para la carrera juvenil. En la tarima del salón comunal se hizo la premiación con medallas y trofeos. Poco a poco llegaron los caballistas grandes y pequeños de todas partes convocados por don Abilio Duarte. Los marimberos de Full Impacto animaron la fiesta y a mediodía salieron 64 caballos con sus jinetes para la cabalgata.

Mientras tanto en la plaza hubo dos campeonatos de futbol: Coronado vs. Bahía y Saprissistas contra Liguistas. El 2do día del evento terminó con la premiación de los caballistas con accesorios para caballos, noches en hoteles y cenas en restaurantes, donaciones hechas por los generosos comerciantes de Costa Ballena. “Nunca he visto tanto premios”, dijo un participante. Tanto don Tom Nagel, presidente de CACOBA como don Esteban Calderón, presidente de la Asociación de Desarrollo se mostraron satisfechos con la afluencia de visitantes y la variedad de la exposición. ¡La Unión hace la fuerza! n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores

T

he new Chamber of Tourism and Commerce of Costa Ballena of Osa (CACOBA) and the Bahía Uvita Development Association joined efforts to refurbish the Bahía community hall. Subsequently, local artists and young painters decorated the facades with a beautiful mural. Now the community of Bahía has an enclosure that inspires joy and pride. The festival opened on December 10th with an exhibition of 40 stands between handicrafts, goods and services. Also the indigenous people of Curré and Boruca were present. At noon about 30 cyclists from Palmar arrived. Outside the hall, a variety of international food was offered and at night a big concert with Mechas and his group, accompanied by Pedro Capmany, son of the legendary José Capmany.

Sunday 11 began at 7 am at the beach. Juan Pablo Jiménez (a BNCR collaborator) was preparing the school kids for the youth run. They were awarded with medals and trophies. Summoned by Mr. Abilio Duarte, riders, big and small arrived from everywhere. The typical marimba music group animated the event and by 12 noon, 64 horses with their riders went on the horse parade. Meanwhile, on the soccer ground two football championships between Coronado and Bahía and “Saprissa” against “Liguistas” were held. The second day of the event ended with the award of the horse riders with accessories, nights in hotels and diners, generously donated by the commerce of Costa Ballena. “I've never seen so many prizes,” said one participant. Both Mr. Tom Nagel, president of CACOBA and Mr. Esteban Calderon, president of the Development Association were satisfied with the influx of visitors and the variety of the goods exposed. Unity is strength! n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

35

Uvita and surroundings

2 n d C o s t a B a l l e n a F e s t i va l 2 011 or Unity is strength


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores Por ~ By Glen Bain

información ~ information

¿Se enturbia el agua de su piscina?

V

arios factores pueden causar agua turbia: una filtración inadecuada, un desequilibrio del pH o un nivel inadecuado de cloro. La curación depende de la causa. En el caso de que el agua se enturbia por filtración inadecuada las causas pueden ser: filtración durante insuficiente tiempo, un filtro sucio o desgastado o deficiente e inconsistente retrolavado. Si la filtración no constituye el problema, la causa más probable es un nivel demasiado alto del pH. El pH es uno de los aspectos más importantes para un buen mantenimiento de la piscina. Cuando el pH sube por encima del 7,6, el calcio condensa al agua en forma de partículas de cal o partículas en suspensión que pueden enturbiar el agua. Igualmente una adecuada alcalinidad ayuda a estabilizar el pH. Si la alcalinidad general es demasiado baja, el nivel de pH será muy sensible a sufrir cambios drásticos. Un nivel de alcalinidad alto, además de contribuir a evitar enturbiamiento del agua ayuda a mantener su pH rígidamente en

el mismo nivel. ¿Cómo evitar problemas de turbiedad del agua? • Comprobar si el filtro tiene piezas desgastadas o rotas. • Leer detenidamente las instrucciones de funcionamiento, aumentar el tiempo de funcionamiento del filtro a un mínimo de 8 horas diarias. • Invertir el lavado del filtro hasta que salga un chorro claro de agua. • Limpiar el filtro sucio con un limpiador de filtro. • Agregar el clarificador “Sparkling Blue” al agua para recoger las partículas más pequeñas en grandes masas para que se puedan filtrar fuera del agua. • La solución para corrigir el desequilibrio del pH es añadir "CRP". Es un producto que aumenta o disminuye el pH para alcanzar el nivel idóneo del pH de 7,2 a 7,6. • Lleve una muestra fresca de agua de su piscina para un análisis gratuito a cualquiera de nuestras tiendas de Uvita, Quepos o Jacó. n

Do you often have cloudy pool water?

C

loudy pool water can be caused by a number of factors: inadequate filtration, pH imbalance, or inadequate chlorine levels. The cure depends on the cause. Is your pool water cloudy because of inadequate filtration the first potential causes to consider are; you are not running the filter long enough, backwashing is insufficient or inconsistent, or the filter is dirty or worn. If filtration is not the problem, pH is the next likely cause. pH is one of the most important aspects of pool maintenance. When pH rises above 7.6, calcium precipitates out of the water in the form of scale or suspended particles that can cloud the water. A proper total alkalinity helps stabilize pH. If your total alkalinity is too low, the pH level will be very sensitive and may suffer drastic swings. A high alkalinity level, in addition to avoiding cloudy water and scaling, can keep your pH rigidly fixed. What’s the best way to avoid problems? • Check the filter for worn or broken parts and replace. • Check operating instructions and increase filter running time to an 8 hour daily minimum. • Backwash your filter until a clear stream of water flows. • Clean a dirty filter with filter cleaner. •A  dd ‘Sparkling Blue’ water clarifier to gather smaller particles into larger masses that can be filtered out of the water. •T  he solution to pH imbalance is to add ‘CRP’ to increase or decrease pH according to label directions to achieve the ideal pH level of 7.2 – 7.6. •B  ring in a fresh sample of your pool water for a free analysis to any of our stores in Uvita, Quepos or Jacó. n INFO: See ad opposite page

36

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

25 years of experience English spoken Uvita: 2743 8200 — 50 meters South from the Uvita Bridge, in front of the Tire Center Quepos: 2777 1700 Jaco: 2643 3227 — Edificio Picaso, 25 meters este del Hotel Amapola, local #1 costaricapools@hotmail.com www.costaricaswimmingpools.com

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

37


información ~ information

Nuestros vecinos desconocidos; las comunidades indígenas en la zona Sur

N

uestros conocimientos suelen limitarse a un hecho histórico ocurrido en el 1502 cuando Cristóbal Colon, impresionado por los adornos de oro de las mujeres indígenas, caracteriza su descubrimiento como “una tierra con un gran litoral y rica en oro” y le bautiza con el nombre de Costa Rica. ¿Pero Usted sabía que los primeros pobladores ya llegaron aquí entre 10.000 y 7.000 años antes de la era cristiana? En grupos reducidos llevaban una vida nómada, viviendo de la recolección y de la caza. En aquella época el territorio donde actualmente se encuentra Costa Rica estaba poblado por megafauna; unos mamíferos tan enormes que el ser humano sólo les llegaba hasta las rodillas. Los cambios climáticos llevaron a la extinción de la megafauna y los pobladores empezaban a dedicarse a la agricultura estableciéndose en aldeas. Así es que hace más de 4.000 años ya existían algunas comunidades agrícolas dispersas por el país.

La unión de varias de estas aldeas agrícolas constituía un cacicazgo que controlaba la redistribución de bienes y el comercio. En aquel entonces ya hubo comercio “internacional”; llevaron sal, cacao, plumas de quetzal y un colorante hecho del caracol múrice a países como Panamá, Colombia, Ecuador y México. Antes de la llegada de Cristóbal Colon en 1502 había al menos 14 cacicazgos con una población total de unas 400.000 personas; hoy en día los indígenas constituyen el 1% de la población total de Costa Rica, unas 60.000 personas. La mayoría vive en la zona sur y ahora, gracias a los letreros de señalización en la Interamericana, sus nombres nos suenan ya algo más familiares como Boruca y Terraba. Mediante Ballena Tales esperamos seguir revelándoles las historias de los primeros pobladores; desde sus tradiciones ancestrales hasta sus proyectos contemporáneos.n

Our unknown neighbors – or the indigenous community in the southern zone

I

t is noteworthy that both ticos and the foreign community know very little about the indigenous population of our country. Our knowledge normally doesn’t get further than one historical fact that happened in 1502 when Cristopher Columbus discovers this area and impressed by the gold ornaments of indigenous women, characterizes his discovery as “a land with a long coastline and rich in gold” and baptizes it with the name of Costa Rica. But did you know that the first settlers arrived here between 10,000 and 7,000 years before the Christian era? They led a nomadic life, harvesting and hunting. At that time the territory where is now Costa Rica was inhabited by a megafauna, so huge mammals that humans just reached to the knees. Climate change led to the extinction of the megafauna and the people began to settle in villages and engage in agriculture. So more than 4,000 years ago, there

38

reserved

Por ~ By Ellen Wisse

@ All Rights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

were already some scattered farming communities across the country. The basic organization was the village and the union of several villages was a chiefdom that controlled the redistribution of goods and trade. The original settlers had commercial ties with the current Panama, Colombia, Ecuador and Mexico and exchanged salt, cacao, quetzal feathers and a dye made from the murex snail. Before the arrival of Colon in 1502, there were at least 14 chiefdoms with a total population of 400,000 people; nowadays they only constitute 1% of the total population of Costa Rica is (60,000). Most of them live in the south, in our vicinity and now, thanks to the traffic signs on the Interamericana highway some of their names like Boruca and Terraba at least start to sound a little more familiar. Ballena Tales will reveal the history of the first settlers; from their ancient traditions to their projects nowadays. n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

Por ~ By el Restaurant Ylang Ylang en Ojochal

Sorbete de mango ~ Mango sorbet:

Ingredientes / Ingredients: 150 gramos de azúcar / 150 gr of sugar 2 mangos / 2 mangos 1 limón / 1 lemon 1 cucharita de cardamomo / 1 tee spoon of cardamom 4 hojitas de menta / 4 little leaves of mint

Preparación / preparation: Hervir el azúcar con 150 ml de agua removiendo constantemente. Dejelo enfriar. Boil the sugar with 150 ml of water while stirring. Let it cool down. Pele el mango y píquelo en trocitos Peal the mangos and cut the meat in pieces Limpie el limón, quítele la cascara muy finamente, corte la cáscara en tiras finas y exprima el límon. Clean the lemon, peal the lemon very thin, cut the peal in thin slices, squeeze the lemon. Haga un puré con el mango, el jugo de limón y el cardamomo en un procesador de alimentos, añadiéndole el jarabe enfriado. Mash the mango with the lemon juice and the cardamom in a food processor while adding the cooled down syrup. Ponga la mezcla en una máquina de hielo hasta que el sorbete se espese. Put the mixture in an ice machine until the sorbet is thick. Ponga el sorbete en un tazón y adórnelo con unas tiras de cáscara de mango y una hoja de menta. Put the sorbet in a bowl and decorate with some mango peal slices and a leave of mint. n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

39


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ By Malcolm Logan

informaciĂłn ~ information

Why I Love

C osta Ballena de Osa

Each winter I leave the frigid gray environs of my North American home and enter a world of color and light, a place where the forest meets the sea. Like opening a door into Technicolor brilliance, I cross over, grateful and elated, into the living, vibrant world of southwest Costa Rica.

H

ere the mountains, draped in jungle green, verge on the Pacific, its blue immensity stretching to the horizon. The white sand of sparsely populated beaches define long languorous curves down the coast where the waves crash and spread themselves, and then draw back, making a sound like effervescence as tiny scrabbling crabs vanish into perforations in the sand. Overhead the frigate birds fly in formation. Somewhere something squawks behind the dense green curtain of the jungle. This is Costa Ballena. Parting the ferns, I see a silvery column of water, fingerthick, pouring out of the density of the forest and dropping 10 feet into a small pool. Proceeding further, I come face-toface with the gossamer strands of a large web, elaborate, intricate. The artist, freckled and cream-banded with long, furry legs, is taking a break from his labors. Somewhere in the dis-

40

tance comes the heaving, guttural bark of a howler monkey. This is Costa Ballena, down here in the southwest, down where the jungle meets the sea. The dripping, squawking, chirping, buzzing jungle, and beneath it all the thunderous crash of waves on sand, muffled now as I penetrate deeper into this green world. The humidity like a cloak, filigreed occasionally with sea breeze. A bright blue morpho butterfly comes bouncing along, its wings iridescent, dazzling. A sloth watches from above, wedged into the crotch of a tree. A tiny bright green frog. A stately iguana. Somewhere here lurks the emerald tree boa. Somewhere slinks the jaguar. Nearly 5% of all the world’s plant and animal species live in Osa, a well-spring of life, an affirmation for one, just down from the north, where the world is bleak and lifeless. I come to Costa Rica in the winter because it lifts me, exhilarates me. No traffic jams and deadlines. Instead, a hum-

mingbird hovering at a ladder of heliconia, bulbous, beak-like flowers of scarlet red, yellowgreen at the tips. A shaft of sunlight breaking through the forest canopy, a single probing beam. Vines twist upward to meet it. Shoots explode from bulbs. Here magenta trumpets of delicate orchids, 14 to a stem, hang suspended like a sash of bells. Strangler figs and almond trees are visited by the scarlet macaw with its carnival plumage or by the toucan, that comic ambassador of the jungle with his bright yellow cravat and formal black coat, his impossibly large beak overlooked by two bright curious eyes. A pair of coatimundi come hightailing along. Bodies like bears, tails like monkeys, faces like ant-eaters. A wild, indiscriminate dissemination of life here in the jungle, out by the sea, a profligate Eden, a place to escape to, a wonder to behold. Costa Ballena‌ n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores

Š B y P h i l i pp e

chapuy

- I D C B Design &

c o mm u n i c at i o n

Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

41


P A N A finales del año pasado se realizó el 5to encuentro empresarial turístico Costa Rica Panamá “Sin fronteras” en la provincia de Chiriquí, Panamá. Fue un gran éxito para el desarrollo binacional, en el que se pretende promocionar esta zona como un nuevo destino enfocado en las bellezas naturales y el calor de su gente del Sur Pacifico de Costa Rica y el Norte de Panamá.

F

ueron tres días de intenso trabajo para definir estrategias de mercadeo, hubo espacio de negociaciones y de intercambio de productos entre empresas participantes, a la vez que permitió hacer giras de inspección a destinos como Volcán, Cerro Punta, Boquete y David. La iniciativa que nació del señor Luis Centeno Presidente de la Cámara de Turismo de Osa, ha tenido una gran respuesta dentro del sector privado y fue avalada oficialmente por el Instituto Costarricense de Turismo ICT y la Autoridad de Turismo de Panamá. En representación del Ministro de Turismo de Panamá y Costa Rica participaron el Lic. Ángel Ponce y el Lic.

42

Pedro González respectivamente. Continuar luchando por mejorar el servicio en materia aduanal y migración, elaborar un mapa impreso y una página web promocionando las bellezas que tenemos - son parte de los objetivos planteados y responsabilidad de la comisión nombrada que sesionará el próximo viernes 20 de enero en Paso Canoas. “Vale recalcar nuestro agradecimiento por tan excelentes atenciones que nos brindaron nuestros colegas de Panamá, esto sin duda nos compromete a devolvérselo con amabilidad en el Sexto Encuentro que tendrá como sede Costa Rica”, puntualizó don Luis Centeno. n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


A M Á Late last year the 5th tourism business meeting Costa Rica Panama "without borders” was held in the province of Chiriquí, Panama. It was a great success for binational development, which aims to promote this area as a new destination focusing on the natural beauty and cordiality of the people in the South Pacific of Costa Rica and Northern Panama.

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

© A ll R ights

reserved

T

hey were three days of intense work defining marketing strategies, room for negotiations and exchange of products amongst participating companies and inspection tours to destinations like Volcano, Cerro Punta, Boquete and David. The meeting was Mr. Luis Centeno´s initiative, President of the Chamber of Tourism of Osa, and counted with a great response from the private sector and was officially endorsed by the Costa Rican Tourism Institute ICT and the Tourism Authority of Panama. On behalf of the Minister of Tourism of Panama and Costa Rica participated Mr.Ponce and Mr.Pedro AngelGonzález respectively. To continue striving to improve the service regarding customs and immigration, to develop a printed map and a website promoting the beauties of this very special part of the world - are part of the objectives and responsibilities of the commission appointed, which will be meeting on Friday, January 20th at the Paso Canoas border. “We would like to emphasize our appreciation for the excellent attention we received by our colleagues in Panama. This certainly is a compromise to receive them the same way during the Sixth Meeting which will be held in Costa Rica”, Mr. Luis Centeno pointed out. n

43


UVITA

50 mts al sur del puente de Uvita

TWICE A MONTH COMING SOON: • Gynecologist

• Gastroenterologist (gastroscopy) • ENT (Ear, Nose, Throat) • Dermatologist • Peripheral Vascular • Radiologist (ultrasound) Mond to Friday: 8am-6pm Saturday: 9am-1pm. Appointments:

Maxilo facial Surgeon Dental Implants • Wisdom Teeth Surgery Endodontics • Root Canal treatment Orthodontics • Braces Mond to Friday: 9am-12 / 2pm-5pm Saturday: 9am-12pm

2743-8595

Appointments:

8839-4492

drapriscillamora@hotmail.com

• Free densitometry • Nutritionist • Facial cleaning Mond to Friday: 8am-7pm Saturday: 8am-5pm Sunday: 9am-3pm Information:

2743-8558

jeili_gar@hotmail.com www.ibarrafarmacias.com

2743-8418

Emergencies:

serviciosmedicosbb@gmail.com

44

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

- I D C B Design &

• Odontología General • Odontología Estétita • Blanqueamiento zoom • Y muchos más servicios

Dra Jeimmy García • Injections and Vaccination • Blood Sugar Levels • Monthly special Offers • The best Prices • Huge variety of products and medicaments

chapuy

Dr Mauricio Esquivel • Minor surgery • General Consultation • Nebulizations • EKG • IV treatment • medical Certifications • Birth Control • Pap-Smears • Labtests

Dra. Priscilla Mora Piedra • General Dentistry • Aesthetic Dentistry • Zoom Whitening • Many More Services

c o mm u n i c at i o n

The best Medical Services in Osa!

© B y P h i l i pp e

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

información ~ information

Tours Bahía - Uvita Chumi 8873 0072 - 8641 8746

Pionero en la zona, espcialista en toures marinos, avistamiento de aves, ballenas y delfines - Isla de Caño

8865-4745 - 8820-9192 www.lacoloniatour.com

Observación de Ballenas y Delfines Isla del Caño Parque Nacional Corcovado

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

45


información ~ information

Misión Tiburón

reserved

El tiburón martillo (Sphyrna lewini) es una especie en peligro de extinción según la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) desde el 2008, y aunque en la Isla del Coco sea una especie protegida, en zonas costeras del Pacífico costarricense no existen medidas para su conservación. Por esta razón se crea Misión Tiburón en el 2010, con el apoyo de Conservación internacional y los pescadores de Golfo Dulce. El objetivo de la misma es identificar y proteger zonas de agregación utilizadas por el tiburón martillo. Para la identificación y el manejo de estas zonas se ha recolectado información anecdótica y biológica-pesquera en colaboración con pescadores artesanales (FENOPEA). Hasta hoy se han analizado 67 faenas de pesca de diferentes zonas (Jiménez, Pavones, Matapalo y Punta Banco). Las mayores capturas de juveniles del tiburón martillo se presentaron en julio y agosto. Meses en los cuales, los tiburones presentaron menores tallas (65 cm). La condición de captura de los tiburones y rayas, permitió liberarlos con vida y marcar 70 tiburones (martillo, tigres, gatas, picudos) y 65 rayas. Con base en los análisis, Golfo Dulce es una posible área de crianza para el tiburón martillo en el Pacífico costarricense.

© A ll R ights

reserved

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

46

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings © A ll R ights

reserved

Por ~ By Andrés López - Ilena Zanella

The Shark Quest In 2008, according to the International Union for Conservation of Nature (IUCN) the hammerhead shark (Sphyrna lewini) was declared an endangered species. Being protected around Coco Island, there are no conservation measures along Costa Rica's Pacific coastal areas. For this reason, the Shark Quest (Misión Tiburón) is created in 2010, with the support of International conservation organizations and the fishermen of the Golfo Dulce. Its purpose is to identify and protect areas of aggregation used by the hammerhead shark. For the identification and management of these areas they have been gathering anecdotal and biologically-fishery information in cooperation with local fishermen (FENOPEA). Up to date they have analyzed 67 different fishing operation areas (Jiménez, Pavones, Matapalo and Punta Banco). The largest catches of juvenile hammerhead shark appeared during the months of July and August, when the sharks are still small (65 cm). The way the sharks and rays were captured, made it possible to release them alive and score 70 sharks (hammerheads, tigers, cats, billfish) and 65 rays. Based on the analysis, Golfo Dulce is a potential breeding area for hammerheads in the Costa Rican Pacific. INFO: www.misiontiburon.org o escribir a info@misiontiburon.org.

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

47


Dónde quedarse ~ Where to stay

cabinas hotels

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

48

U

v i t a

Flutterby House Hospedaje El Bosquecito Rancho diAndrew Sueños Tranquilos Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena Whales & Dolphins

B ahia / P l aya C olonia Bahía Azul Bungalows Ballena Canto de Ballenas Fiore de Bahía Nido Del Halcón Villas Bejuco

B

a l l e n a

Cristal Ballena (See ad p. 52) Finca Bavaria La Cusinga Lodge Mar Y Selva Ecolodge Villa Leonor at Ballena Beach Club

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

8341 1730 2743 8027 8329 0666 2743 8360 2743 8140 8838 3378 2743 8104 2743 8150 2743 8294 2743 8543 2743 8085 2743 8171 2743 8373 2743 8025 2786 5354 8355 4465 2770 2549 2786 5670 2786 5380


Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

chapuy

- I D C B Design &

c o mm u n i c at i o n

(506) 2786 5074

www.hotelcostarica.com Breakfast ~ Lunch ~ Dinner Bar ~ Sunset View 300 mts este de la Ferretería Ventanas Ojochal de Osa

© B y P h i l i pp e

Look out over the Pacific Ocean, you will love it!

© B y P h i l i pp e

chapuy

Tel: (506) 2786 5074 guestcare@hotelcostarica.com www.hotelcostarica.com

- I D C B Design &

Rooms with Ocean View Restaurante Paraiso with Sunset View International homemade food Gift Shop Large Swimming Pool Bar ~ Massages ~ Wifi

c o mm u n i c at i o n

HOTEL

49

Uvita and surroundings

HOTEL


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants UVITA

2743 8787

Servicio buffet Comidas típicas Costarricenses Mariscos WiFi 6.30 am – 9 pm Frente al BCR – Uvita

NEW

UVITA

UVITA

UVITA

2743 8573

8769 1663

Crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 9.30 am a 3.30 pm Wed/Satur 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética

Pizza y Pasta 12 a 10 pm

300 m norte del Servicentro km 161 A mano izquierda

BAHíA

UVITA

Chicken Krunch’s

Express delivery in Uvita. One week per month free of delivery charge.

8752 5210 8614 5867

Fresh natural drinks, home of burgers, typical food, pizzas, burritos Lun. a dom. : 10 am a 10 pm. Uvita Center next to Millenium.

50

2743 8506 Burgers - Burritos Expresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River

2743 8299

Comida tradicional de la Costa del Pacífico Platillos Internacionales Licores y vinos Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Uvita y sus alrededores

punta uvita

BALLENA

BALLENA

Restaurante & Bar Los Delfines

NEW

Uvita and surroundings

restaurantes ~ restaurants The Gecko at la Cusinga

2786 5404 Bocas, Fish Tacos,Fresh Garden Salads

2743 8387

Fish, lobster seafood  Best meat cuts and finest quality smoked produce   Pizza and homemade pasta  150 m to the entrance of the National Park

BALLENA

Wi-Fi 11am-8pm www.Roadhouse169.com KM169 Between Uvita & Ojochal

8318 8598 2770 2549

Fresh ~ Local Organic Lunch 12 am a 2 pm Dinner 7 pm a 9 pm Reserve before

BALLENA

BALLENA AYA FRENTE PL BALLENA

2786 5354

www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y cocteles. Coctel de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.

2786 5524

French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35 km 170

2786 5380

Open for Lunch and Dinner 10am - 8pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities Sunday Barbeque

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

51


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

52

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


ojochal y sus alrededores

ojochal A rt G allery

Green Leaf, C. C. Ventanas

2786 5221

B eaches

Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga

B each C lub

Villas Leonor (See ad p. 59)

F armers ’ M arket

Citrus Restaurant ~ Tuesdays

H orseback

Lalo Tours

riding

L ibrary

Biblioteca pública

K ayak & C anopy T ours

Club Fred Osa Mountain Village (p. 65)

S cuba D iving

Mystic Dive Center

S urf

Adelante Hotel

V isit I sl a G arza

Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance

G olf

San Buenas Golf Resort

T il apias

farm

2786 5380 2786 5175 2786 5070 2786 5121 2786 5228 2786 5336 2786 5217 2786 5304 2786 5494

8343 2802

V ergel

Vergel 1km Pavones 4 km off the Costanera highway

W aterfalls

Al lado del restaurante de las Tilapias Vergel y Pavones Next to the Tilapia farm and Tilpias Pavones.

Open 7 days / 9 am - 6 pm

C E N T R O C O M E R C I A L V E N TA N A S

Next to the gas station / 10 min. south of Uvita (506) 2786 5221 - green.leafcr@yahoo.com

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

qué hacer what to do

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

INFORMACIóN ~ information

53


•100% Wireless Home Security System •Outdoor detection specialists •Monitoring •Network cameras Ojochal, calle el Jardin - (506) 8331 6425 SecuritySystem.Ojochal@gmail.com

BALLENA REAL ESTATE C

Lot 35 0.69 Hec / 1.7 Ac Huge Views & Cabin $289,000

Lot 30 Big Views 1.1 Hec / 2.5 Ac $135,000 Lot 26 0.865 Hec / 2 Ac 2,000 Sq. Ft. Home Two Master Suites 3 Baths, Furnished Pool $439,000 Visit The Real Estate Info Corner at Ballena Beach Club Contact: Cliff Hulbert Cel: 8390-0130 Email: c.hulbert@cbcostarica.com www.dominicalrealty.com

54

OJOCHAL © B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

O R N Perla Ballena A Private Preserve Above Playa Ballena E R

REAL ESTATE C

Cinco Ventanas 1.2 Hec / 3.5 Ac Ocean View & Gentle Terrain $89,000

O R N E R

50 Hectares / 123.5 Acres Dramatic Views & Ambiance High Above Ojochal $499,000 Upper Ojochal Lot 0.6 Hec / 1.5 Ac Big Views Easy Access $59,000 Visit The Real Estate Info Corner at Ballena Beach Club Contact: Cliff Hulbert Cel: 8390-0130 Email: c.hulbert@cbcostarica.com www.dominicalrealty.com

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Indoor & outdoor

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 1717 restocitrus@yahoo.ca

OJOCHAL

DE OSA 1st left off main street across from the police station

Marianne Godart - Tel: 2786 5118 ext 0 o 101 Email: mariannegodart@hotmail.com Filibustero Plaza (200 m from the Costanera)

OJOCHAL

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

DE

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Open 7 days from Monday to Saturday ~ 11am - 9 pm

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine

OSA

55

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

ojochal y sus alrededores


Oro liquido...

el sirope de arce de Canadá

Muy lejos, en una alta montaña dentro de una selva de majestuosos árboles de arce, una vieja cabaña de arce da cada primavera la bienvenida a Patrice Cayer y Anne Moisan, tan pronto como la nieve comience a derretirse y la savia suba de nuevo a los árboles y cuando ellos, como sus antepasados, vienen a hacer sirope de arce.

L

os ochenta acres de tierra, situados no lejos de SaintRaymond de Portneuf en Quebec, Canadá, pertenecen desde 1850 a la familia de Patrice. No hay camino para subir, por lo que día tras día durante un período de seis semanas, suben en sus motos de nieve a recoger el agua de arce que dará este néctar tan apreciado, no sólo por los habitantes de Quebec. En tiempos antiguos, se visitó la selva del arce con fuertes caballos de tiro tirando de un trineo con un barril grande que recibía la savia de arce recogida de los árboles. Un hombre con raquetas de nieve y un pequeño balde lleno de ese precioso líquido transparente llamado «oro líquido» lo vaciaba en un barril, mientras que el otro hombre dirigía con diestra mano el tiro de caballos. Dependiendo del tamaño del árbol, se hicieron uno a tres orificios y se insertó un pequeño pico en la corteza. Después se suspendió un balde

56

justo debajo para dar la bienvenida gota tras gota, a esta sabrosa agua. Hoy en día, a lo largo de los árboles comerciales del arce hay una larga fila de picos que une todos los árboles para extraer su savia antes de llevarla al interior de la cabaña de arce. Por su parte, Patrice y Anne decidieron respetar la manera más tradicional. A pie, como sus antepasados en sus raquetas de nieve, cosechan el oro líquido. Como no tienen caballos, instalaron un barril en el centro de la selva, en que la savia ayudada por la gravedad viaja directamente a la cabaña y a la «bouilleuse», un contenedor largo hecho de seis partes diferentes, que es el corazón de la cabaña de arce. La madera que servirá para alimentar el fuego intenso, hecho justo debajo de la «bouilleuse», calienta el agua a punto de ebullición dándole a la savia el espesor deseado. La madera se acumula con mucho tiempo de anticipa-

ción para asegurar su sequedad, que es muy importante para obtener el mejor calor y conseguir un jarabe espeso después de muchas horas de ebullición. Para obtener un jarabe de arce de calidad superior, hay que respetar su densidad, su consistencia, así como el porcentaje correcto de azúcar. Un pequeño dispositivo llamado densimètre’’ en que se vierte un poco de jarabe, ayuda a verificar la calidad. Cuarenta litros de líquido sólo darán un galón de jarabe, y por eso el nombre «oro líquido». Anne y Patrice viven ahora en Costa Rica. Han elegido Uvita, donde abrieron la ‘’Crepería Marquesa’’, situada justo en frente de la Cancha Sintética. Tienen la materia prima más adecuada para una crêpe de excelencia: el maravilloso jarabe de arce de Quebec. Cada primavera, como las aves migratorias, la familia Cayer regresa a su magnífica selva de arce para producir un jarabe de arce de primera calidad. n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Por ~ By Anne Moisan

The golden liquid

Maple Syrup from Canada boiling. To obtain a maple syrup of superior quality, one needs to respect its density, its consistency as well as the right percentage of sugar. A small device named ‘’densimètre’’ into which a little syrup is poured down, helps to verify the quality. Forty gallons of liquid will give only one gallon of syrup, for this the name of “liquid gold”. Anne and Patrice live now in Costa Rica. They have chosen Uvita, where they have opened “Crepería Marquesa” located just in front of the Cancha Sintética. They have the right raw ingredient for a real good crêpe, the marvellous maple syrup from Quebec. Every spring, as migratory birds, the Cayer family returns to their wonderful maple bush to produce a first class maple syrup. n

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

reserved

maple shack. Patrice and Anne however, decided to respect a more traditional way. It’s on foot or as their ancestors, on their snowshoes that they harvest the liquid gold. Not having any horses, they have installed a barrel in the centre of the bush, into which the sap helped by gravity travels directly to the shack and into the “bouilleuse”, a long container made of six different parts, which is the heart of the maple shack. The wood that will serve to feed intensively the fire, made just under the “bouilleuse”, will heat the water until it’s at boiling point and give the sap the desired thickness. The wood is piled up a long time in advance to assure its dryness, which is very important to obtain the hottest heat and thick syrup after many hours of

© A ll R ights

F

ar away on a high mountain, in a bush of majestic maple trees, an old maple shack welcomes each spring, as soon as the snow starts to melt down and the sap climbs back into the trees, Patrice Cayer and Anne Moisan, who as theirs ancestors, come to make maple syrup. The eighty acres of land, located not far from St-Raymond of Portneuf in Quebec, Canada, belong to Patrice’s family since 1850. There is no road to climb, so day after day for a period of six weeks, they go up on their snowmobile and collect the maple water that will give that so enjoyed nectar named maple syrup, loved not only by the Quebecois. In the ancient times, the maple bush was visited with strong working horses pulling a sled with a huge barrel that welcomed the maple sap collected from the trees. A man on snowshoes with a small bucket full of that precious transparent liquid named “Liquid Gold” poured it down the barrel while another man directed with master’s hands the team of horses. Depending of the size of the tree, one to three holes were made and a small beak was inserted in the bark of the tree. Then, the bucket was suspended just under it to welcome drop by drop that savoury water. In modern times, on the commercial maple bushes there is a long snake of a pikes joining all the maple trees to extract their sap before bringing it inside the

57


LIVE

LIFE

LOV E

LIFE

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

Consultation for Individuals, Couples and Families Office: 2786 5568 ~ Cell: 8514 0924 Email: drlinnicolas@yahoo.com ~ Website: www.drlinnicolas.com

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Serving the Central Southern Pacific Zone

Ask for a free bottle of wine with a “Table d’hôte”

58

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


ojochal y sus alrededores

Cierre / Deadline: 15 de febrero 2012

PANADE RIA

Email: ballenatales@gmail.com Tel. 2743 8349 - 8914 1561

• PASTE LE RIA • BAKE RY • PASTRY

SHOP

Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch Plato francés del día todos los martes French speciality every Tuesday Productos de importación: queso y jamón Productos de la casa: paté, mermelada y bandejas para llevar Imported Products: cheese and ham Home made products: paté, jam and platters to take away

7 am ~ 3 pm Domingo cerrado Closed Sunday

Open O pen n ffor or Lunch Lu un nch nch h 10am 10a 0aam m to o 5pm 5pm pm Closed Tuesday Call for Seasonal Dinner Hours

BBQ EVERY SUNDAY

Join us for Lunch and enjoy Playa Ballena or a Sunset at Playa Ballena and Dinner. Enjoy facilities of Ballena Beach Club which include Pools, Showers, Parking, Nature Trails and Gardens.

750 meters south of Hotel Cristal Ballena entrance, on the beach side of highway

Tel: 2786-5380 / Cel: 8390-0130

Plaza de los delfines

Ojochal de Osa pancitocafe@gmail.com

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Serving Seafood and Traditional Meals

Tel. 8729 4115

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

14 de mayo 2012

“One of the five best restaurant in Costa Rica”

Lonely Planet Travel Guide

Open from Monday to Saturday - 5 pm - 9 pm

Tel. (506) 2786 5050 (Please, reserve) Email: exotica@racsa.co.cr 32 km south of Dominical Ojochal de Osa From the entrance of the village, 1 km on the main road

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

59

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Próxima edición: 15 de marzo al


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

2786 5044

www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.

ojochal

2786 5052

cocolindo@ymail.com Pollo asado Jueves a lunes Thursday - Monday Reservar para llevar A partir de las 11 AM Calle Soluna

2786 5336 Piscina - WiFi www.mammaepapa.org Martes a domingo Calle Perezoso

ojochal

ojochal

2786 5054

2786 5175 8304 1717

restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine

60

Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine Sundays Indonesian Brunch 10.30 am - 3.00pm. 600 mts past police station

2786 5050

Experiencia culinaria única 5 – 9 pm – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal

ojochal

boca coronado

RESTAURANTE

2786 5558

www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera

2786 5012/2786 5013 Dinner 7:00 PM Costa Rica Specialities: Wednesday Fish & Chips: Friday Table d’Hôte: Otras dias Closed Tuesday

2786 5082

Pescado y mariscos, carnes, pastas, ensaladas 10 am a 10 pm 600 m Sur entrada Ojochal

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

61


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

Ceviche Remy

C

uando Remy Champagne y su esposa Hilda comenzaron con la venta de ceviche en Playa Piñuelas en el año 2002 fueron unos de los primeros a lo largo de la costanera y su local fue todo un éxito. Era un punto estratégico para obtener la materia prima para hacer el ceviche y también para vender pescado y mariscos frescos. Un amigo de Cortés les había regalado la receta del ceviche, que Hilda mejoró para satisfacer el punto de cualidad y sabor exigido por los clientes. “Ceviche Remy” fue muy conocido y pronto, llegaron clientes de todas partes de Costa Rica. En el año 2007, cuando se venció el contrato de alquiler del establecimiento, tuvieron que cerrar. Pero siempre llegaron viejos clientes a pedirle que volviera a vender ceviche. Entonces, Remy le construyó un local con un rancho a la orilla de la Costanera en Coronado a la par de su agencia de bienes raíces Osa Tropical Properties. Allí no sólo reinició la venta de su famoso ceviche sino amplió la oferta con helados, batidos, granizados y sándwiches. n

62

W

hen Remy Champagne and his wife Hilda started their ceviche sale at Playa Piñuelas in 2002, they were among the first along the coastal highway and the kiosk was a success. It was a strategic point to buy the raw produce to prepare ceviche and to sell fresh fish and seafood. A friend from Cortes had given them the recipe, but Hilda improved it to meet the point of taste and quality demanded by the customers. «Ceviche Remy» became well known and soon customers from all over Costa Rica arrived. In 2007, when the lease expired, the establishment had to close. But her old customers always returned and asked her to start selling ceviche again. So Remy built her a small shop with a rancho just off the Costanera at Coronado, next to his real estate agency Osa Tropical Properties. Hilda recently resumed selling their famous ceviche and extended the offer with ice cream, smoothies, cold drinks, and sandwiches. n

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


ojochal y sus alrededores

cabinas ~ hotels

O

j o c h a l

Adelante 2786 5304 Buena Vista Apartotel 2786 5295 Coco Lindo 2786 5052 Diquis Del Sur (ad p. 58) 2786 5012 Guest House El Tucan (p. 61) 2786 5007 El Castillo 2786 5543 El Mono Feliz 2786 5146 Look Out (ad p. 49) 2786 5074 Mamma e Papá 2786 5336 Osa Mountain Village (p. 65) 2786 5336 SoLuna 2786 5163 Villas del Bosque 2786 5170 Villas Gaia (See below) 2244 0316

T res R íos / C oronado

Mango Tree Spa 2786 5300

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

63

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Dónde quedarse ~ Where to stay


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores Por ~ By Bill Horten

medio ambiente ~ Environment

Un estilo de vida único

O

sa Mountain Village es una de las más impresionantes comunidades turísticas del planeta con un centro de vacaciones ecológico y sostenible. Tiene villas integradas en la jungla, una piscina y un centro comunitario con vistas sobre el Pacífico y la selva. Excursiones locales y atracciones como el tour de canopy, rappel de cascadas, ciclismo de montaña, caminatas a través de la naturaleza, camping, el Café Cilantro, el bar Tucán de Tilly, el Café Blue Morpho y el Paraíso de la Mariposa de Osa ya están en funcionamiento o a punto de abrir. Muy pronto se inaugurará la nueva y emocionante línea Superman (una de las tirolesas de arnés más largas del mundo). En OMV, los propietarios de la comunidad eligen vivir en el pueblo o utilizan su inversión para alquilarla a vacacionistas. Es un gran lugar para una escapada de fin de semana y un destino popular para vacaciones (especialmente durante Semana Santa). Se alquilan villas de 1, 2 y 3 dormitorios equipadas con cocina completa, TV Sky y WiFi. A los inversionistas se les da la oportunidad única de crear sus propios negocios que apoyen los esfuerzos de la comunidad - tours de aventura, atracciones turísticas, establecimientos de alimentos y bebidas o servicios residenciales. En la granja sostenible se producen un gran porcentaje de los alimentos orgánicos para los residentes y visitantes bajo la aplicación de permacultura. Los huertos orgánicos incluyen 60 variedades de árboles tropicales como mangos, papayas, y 5 tipos de naranjas. Otras fuentes de alimentos sostenibles cubren la cría de tilapias, langostas de agua dulce y la cría de pollos, pavos, la leche, queso y carne de cabra. n

A unique lifestyle

O

sa Mountain Village is one of the most amazing resort communities on the planet with a sustainable eco resort offering jungle villas, a swimming pool and a community center overlooking the Pacific and the jungle. Onsite tours and attractions such as the Canopy Tour, Waterfall Rappelling, Mountain Biking, Nature Hikes, Jungle Camping, Cilantro’s Cafe, Toucan Tilly’s bar, Blue Morpho Café, and the Butterfly Paradise of Osa are already in operation or will be soon. And very soon the new, thrilling Superman line will be opened (one of the longest ziplines in the world). At the OMV resort, community owners choose to live at the village or use their investment as a vacation rental. It is a great place for a weekend getaway and a popular destination for vacations (especially during Easter). There are 1, 2, and 3 bedroom villas for rent with complete kitchens, Sky TV and WiFi. OMV investors are given the unique opportunity to create their own businesses that support the resort community efforts – adventure tours, tourist attractions, food and beverage establishments or residential services. At the OMV sustainable farm, much of its own organic food is grown using permaculture with the goal of providing a big percentage of the food to residents and visitors. The organic gardens include a variety of trees, including 60 varieties of tropical fruits like mangos, papayas, and 5 kinds of oranges. Other sustainable food sources include tilapia fish farming, fresh water lobster and other animal husbandry featuring chickens, turkeys, milk and cheese and meat from goats. n

INFO: Moises Solano 2788 7555 - Guest Services 8760-2168 www.OsaMountainResort.com (rates and availability) - See ad opposite page)

64

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ECO TOUR OF SUSTAINABLE LIVING

O SA M OUNTAIN V ILLAGE • Canopy Tour • Superman Line – World’s Longest • Butterfly Paradise of Osa • Mountain Bike Trails • Water Slide • Primate Sanctuary • Sustainable Food Producing Community • Business Opportunities

www.osamountainvillagecostarica.com

8832 4898

© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

• 1, 2 & 3 Bedroom Villa Rentals • Toucan Tilly’s Bar & Pool • Cilantro Café • Blue Morpho Café & Souvenirs • Eco Tour of Resort Community • Nature Hikes & Bird Watching • Waterfall Rappelling & Camping • Villas & Lots For Sale

Tours: 2788 7555 Rentals: 8760 2168 www.OsaMountainResort.com

Located on 750 acres of mountain forest with incredible ocean & jungle views near Ciudad Cortés

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

65


cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena y sus alrededores

eventos ~ events Jan 20: Art exhibition opening Artist Colette Dionne Naranja Art Gallery — Ballena k169 Jan 20: >>FWD Fiesta – Hotel Restaurante Adelante – Ojochal Jan 21: Costa Ballena Women’s Network – Lunch at Five Senses Rural Club – Bahía – 2986 5146 Jan 23 to 28: Royal Palm Interiors Grand Opening Sale — Uvita Jan 27: Uli Boge’s First Uvita Cinema – 7 pm Five Senses Rural Club – Bahía Jan 28: 3rd anniversary — Belly dance — Restaurante Citrus Ojochal Feb 3: Jungle Fever — Hotel Restaurante Adelante – Ojochal Feb 10: Noche DJ & Philippe de Paris (live percussion) Le Bistro – Ojochal Feb 17: >>FWD Fiesta – Hotel Restaurante Adelante – Ojochal March 2: Jungle Fever (3rd Anniversary of Jungle Fever Parties) March 9: White dressed Party with Philippe de Paris (live percussion) & DJs Selection – Le Bistro – Ojochal Fridays: Pizza Parties – Finca Carolina Karaoke & dance - Bar Rest. Las Delicias – Punta Uvita Saturdays: Dance music - Bar Rest. Las Delicias – Punta Uvita Sundays: Indonesian Brunch 11. 30 am - Restaurant Ylang-Ylang Ojochal CAP (Conocimiento y Prevención de la Delincuencia) Reunión cada 2° sábado del mes CAP (Crime Awareness and Prevention) Meeting every 2nd Saturday of each month 10 am Hotel Sueños Tranquilos - Uvita.

66

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


cos ta ballena y sus alrededores

Transporte

DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Guilligan (4x4) Kenneth Nelson (4x4) Ricardo (4x4)

8314 3050 8323 5997 8847 0231 8353 8300 8347 2020 8880 7220

NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus 8895 6349

i m p o r ta nt phone n u m b e r s

t e l éf o n o s i m p o r ta n t e s

Buses: www.thebusschedule.com/cr

UVITA Emilio (minibús) 8858 5744/2743 8334 Geovani (minibús) 8870 6040 Hermes (minibús) 8855 3830 Hermes Taxi 8791 5680 Mario 8839 8484 Marco (Perica) 8879 2756 MTT Transporte

Rodolfo (carga) William (carga)

2743 8280

8782 1349 8895 7449

www.horariodebuses.com/cr

All Emergencies:

call 911 first

Police Stations: Policía Cortes Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Policía Palmar Policía Uvita

2788-8030 2787-0011 2787-0243 / 8716 5656 2786-5661 2786-6320 2743-8538

Hospitals: Hospital de Osa (Cortés) Hospital Escalante Pradilla (San Isidro)

2788-8197/2788-8148 2771-3122

Bomberos 811 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía Cap on Crime Alcohólicos Anómimos español Alcoholics Anonymous english

2743 8595 caponcrime@gmail.com 8685 9351 8634 6495

INS - Accidentes INS - Asistencia carretera

800 800 8000 800 800 8001

ICE Cortes ICE Información ICE International operator ICE Averías / Problems with phone line ICE Dominical ICE Electricity 24 hours

2788 8166 1113 1116 1119 2787 0123 2771 5126

MTT Información Turística Uvita Tourist Information Center Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S.

2743 8280 2743 8072 / 8843 7142 2788 7043 2787 0310 8349 1995

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012

67

cos ta ballena y sus alrededores

informaciÓn ~ information


68

B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 January / 14 March 2012


B a l l e n a T a l e s #22 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2012


Ballena Tales #22  

Free guide & travel magazine of South Pacific of Costa Rica. The best way to discover and get informed about the Costa Ballena area

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you