Ballena Tales #21

Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

B

a l l e n a

~ O

s a

~ P

a c í f i c o

S

u r

Sueños

Dreams

F

r e e 15 N ov

M e

a g a z i n e & mb e r 2 0 1 1 ~ 1 4 J

T a n

r a v e l G u i d e u a r y 2 012 ~ # 21


B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012


reserved

@ All Rights

editorial

Por ~ By Dagmar Reinhard Editor

El año 2011

pasó como un relámpago con muchas iniciativas y adelantos. Ballena Tales celebró su 3° cumpleaños y en Bahía se realizó nuevamente el Festival de Ballenas y Delfines. Se creó una Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena (CACOBA), integrada por seis empresarios costarricenses y tres extranjeros. Una de sus primeras actividades será el 2° Festival de Costa Ballena – el 10 y 11 de diciembre en Bahía – Uvita. Este evento lucirá la oferta turística de la zona y contará con un sinfín de actividades para niños y adultos. Ballena Tales anuncia el inicio de una nueva era, estamos uniendo esfuerzos con MyDestination, un gigante global de viajes, que permitirá acceso a información actualizada sobre la zona y provee soluciones de mercadeo personalizadas a los anunciantes así como el contacto directo con los interesados en su producto. A parte de tantas actividades hemos podido constatar un cambio en la conciencia de los empresarios. El Pacifico Sur es una zona verde, y cada vez más hoteles y establecimientos han logrado obtener la Certificación de Turismo Sostenible. Muy en nosotros mismos, nos damos cuenta de nuestro poder de construir el mundo del cual todos soñamos. No tenemos mucho tiempo para hacerlo. Nuestro planeta está amenazado por múltiples crisis. Estas crisis podrían separarnos como nunca o unirnos como jamás lo pensaríamos posible. Los resultados de nuestros esfuerzos determinarán si nuestros hijos vivirán en un mundo oscuro o en uno de una humanidad armoniosa y vibrante. El titulo de nuestra presente edición es “Sueños”, ¡así que comiencen a realizar su visión de un mundo mejor! ¡Una feliz Navidad y los mejores deseos para todos en el año 2012! n

2011

flashed by very quickly with many initiatives and advances. Ballena Tales celebrated its 3rd birthday and Bahía again held the Whales and Dolphins Festival. A Chamber of Tourism and Commerce of Costa Ballena (CACOBA) was created, integrated by six Costa Rican businessmen and three foreigners. One of the first activities will be the 2nd Festival of Costa Ballena - December 10th and 11th in Bahia - Uvita. This event will showcase the tourism offerings of the area and will have a range of activities for children and adults. Ballena Tales announces the start of a new era. We are joining forces with MyDestination, a global travel giant that allows access to current information about the area and provides customized marketing solutions to its advertisers and direct contact with customers interested in your product. Beyond the many activities, we have seen a change in the awareness of local entrepreneurs. The South Pacific is a green area, and more and more hotels and establishments have achieved the Certification of Sustainable Tourism. Deep within ourselves, we are realizing our own power to build the world we all dream of. We don’t have a lot of time to do it. Our planet is threatened by multiple crises. These crises could split us apart like never before, or bring us together like never before. The outcome of our efforts will determine whether our children face a darker world or one thriving in greater human harmony. The title of the current edition is “Dreams”, so begin to create the world as you dream it! A Merry Christmas and best wishes for 2012 to all! n Cordiales saludos / cordially Fe de Errata en edición 20: La foto de la portada es de Robert Rodgers. Las Fiestas Nacionales de Costa Rica, por supuesto, se celebran el 15 de setiembre. Ojochal y otras ciudades figuran ahora en nuestro mejorado mapa. Ballena Tales agradece a sus lectores sus críticas constructivas. Errata in our last edition: The cover photo is by Robert Rodgers. Costa Rica’s National Holiday of course is celebrated on September 15th.Ojochal and other towns are on our improved map. Ballena Tales thanks its readers for their constructive reviews.

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

1


@ P h i l i pp e C h ap u y

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 03 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 18 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 19 Artículo ~ Article: La magía del surf en Dominical

The magic of surf in Dominical p. 10

reserved

Uvita

y sus alrededores and surroundings

@ All Rights

Qué hacer en ~ What to do in Uvita p. 21 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 49 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 50 Artículo ~ Article: Festival de Costa Ballena p. 43

@ P h i l i pp e C h ap u y

Ojochal

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 53 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 57 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 62 Artículo ~ Article: Ganadería Roca de Ojochal Cattle Farm Roca de Ojochal p. 54

reserved

í

Dominical

Especial Curré Special

@ All Rights

contenido ~ contents

#21

Artículo: Un pueblo indígena a la orilla del Terraba Article: An indigenous village on the banks of the Terraba River p 36

El equipo editorial de Ballena Tales:

Online Version ISSUU.com Ballena Tales ballenatales@gmail.com 8914 1568 - 2743 8349 I.D.C.B. design & Communication s.a.:

(506) 2786 5559

idesign.costaballena@gmail.com

2

Dagmar Reinhard – Editora. Proprietaria. Traducción. Sección: Historia (pioneros). Philippe Chapuy – Director de Arte, Diseñador y Fotógrafo. (I.D.C.B.design & communication S.A. (506) 2786 5559 Elena Vargas Fonsecas – Bióloga. Sección: Descubrimiento - Discovery Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal. Malcolm Logan – Sección Surf Maarten Oosterhoff – Entrenador de Desarrollo Personal. Sección: Body, Mind & Soul. Pilar Salazar – Sección Body, Mind & Soul. Robert Rodgers – Informacíon Seguridad Susana Garcia – Bióloga y especialista en marketing. Sección: Naturaleza general. Martha Desrosiers – Correctora de pruebas. Foto de la portada por Tom S. Daly Yerlina Quiros – Representante de ventas Mapa p. 72: PubliTicos

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


dominical and surroundings

quĂŠ hacer ~ what to do

dominical y sus alrededores

Dominical A rt G alleries

Banana Bay MamaKiya Tucan Gift Shop

AT V~R entals Sol y Arena

2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140

B eaches

Dominical, Dominicalito, Punta Dominical

I nternet

cafes

Arena y Sol

P arque R eptil andia

Camino a/on the way to San Isidro

R afting

Unique Tours (see ad p.11)

S pa T reatments

Villas Rio Mar (see ad p. 09) Waterfall Villas

D ive & S urf

Costa Rica Dive & Surf Dominical Surf Adventures South Wave Surf Shop Stand Up Paddle Boarding

2787 0140 2787 8007 2777 1119 2787 0052 8882 7687 8319 5392 2787 0431 2787 0048 8380 5877

C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda BarĂş

Y oga

Bamboo Studio

2787 0003 2787 0229

W aterfalls

Nauyaca Waterfalls 2787 0541 Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

3


15~30 November 2011

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

4

Day

High

Low

High

Low

Tue 15

05:17 8.53 ft

11:28 0.58 ft

17:49 8.08 ft

Wed 16

05:58 8.24 ft

12:09 0.81 ft

18:32 7.98 ft

Thu 17

00:30 1.50 ft

06:44 7.93 ft

12:54 1.04 ft

Fri 18

01:22 1.61 ft

07:36 7.66 ft

13:43 1.23 ft

High

Phase

23:44 1.36 ft

Last Quarter

Sat 19

02:19 1.63 ft

08:35 7.49 ft

14:39 1.33 ft

19:17 7.10 ft

Sun 20

03:23 1.49 ft

09:39 7.49 ft

15:40 1.30 ft

20:10 6.81 ft

Mon 21

04:27 1.18 ft

10:44 7.69 ft

16:42 1.10 ft

21:13 6.72 ft

Tue 22

05:30 0.72 ft

11:46 8.06 ft

17:43 0.78 ft

22:21 6.94 ft 23:24 7.46 ft

Wed 23

00:10 9.31 ft

06:28 0.18 ft

12:44 8.52 ft

18:42 0.40 ft

Thu 24

01:05 9.78 ft

07:23 −0.33 ft

13:39 8.99 ft

19:37 0.04 ft

Fri 25

01:58 10.14 ft

08:15 −0.74 ft

14:31 9.37 ft

20:30 −0.20 ft

Sat 26

02:49 10.32 ft

09:05 −0.97 ft

15:23 9.62 ft

21:22 −0.28 ft

Sun 27

03:40 10.29 ft

09:55 −1.00 ft

16:13 9.68 ft

22:13 −0.18 ft

Mon 28

04:29 10.05 ft

10:43 −0.82 ft

17:03 9.57 ft

23:05 0.09 ft

Tue 29

05:19 9.61 ft

11:32 −0.45 ft

17:54 9.30 ft

23:57 0.49 ft

Wed 30

06:11 9.05 ft

12:22 0.05 ft

18:46 8.93 ft

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

New Moon


1~31 December 2011 Day

High

Low

High

Low

High

Thu 01

00:51 0.96 ft

07:04 8.42 ft

13:12 0.61 ft

19:40 8.54 ft

Fri 02

01:46 1.41 ft

07:59 7.83 ft

14:05 1.16 ft

20:35 8.18 ft

Sat 03

02:45 1.76 ft

08:58 7.34 ft

15:00 1.63 ft

21:32 7.92 ft

Sun 04

03:47 1.96 ft

09:58 7.03 ft

15:57 1.96 ft

22:28 7.80 ft

Mon 05

04:47 1.98 ft

10:59 6.92 ft

16:53 2.13 ft

23:21 7.82 ft

Tue 06

05:43 1.83 ft

11:55 6.99 ft

17:47 2.14 ft

Wed 07

00:11 7.95 ft

06:33 1.57 ft

12:46 7.18 ft

18:36 2.03 ft

Thu 08

00:57 8.16 ft

07:17 1.25 ft

13:32 7.45 ft

19:21 1.84 ft

Fri 09

01:40 8.40 ft

07:58 0.92 ft

14:14 7.74 ft

20:04 1.61 ft

Sat 10

02:20 8.63 ft

08:37 0.62 ft

14:55 8.03 ft

20:45 1.37 ft

Sun 11

03:00 8.81 ft

09:15 0.39 ft

15:34 8.27 ft

21:25 1.17 ft

Mon 12

03:40 8.91 ft

09:53 0.24 ft

16:12 8.47 ft

22:05 1.01 ft

Tue 13

04:19 8.91 ft

10:31 0.19 ft

16:51 8.61 ft

22:46 0.92 ft

Wed 14

05:00 8.83 ft

11:09 0.22 ft

17:30 8.69 ft

23:29 0.89 ft

Thu 15

05:41 8.65 ft

11:49 0.32 ft

18:12 8.73 ft

Fri 16

00:14 0.92 ft

06:26 8.41 ft

12:32 0.49 ft

18:57 8.73 ft

Sat 17

01:02 0.99 ft

07:14 8.14 ft

13:18 0.69 ft

19:46 8.70 ft

Sun 18

01:56 1.07 ft

08:08 7.87 ft

14:10 0.90 ft

20:40 8.68 ft

Mon 19

02:54 1.11 ft

09:08 7.68 ft

15:08 1.08 ft

21:40 8.71 ft

Tue 20

03:57 1.06 ft

10:14 7.64 ft

16:11 1.15 ft

22:43 8.83 ft

Wed 21

05:03 0.86 ft

11:20 7.80 ft

17:16 1.08 ft

23:45 9.05 ft

Thu 22

06:06 0.53 ft

12:24 8.12 ft

18:20 0.88 ft

Phase First Quarter

Full Moon

Fri 23

00:46 9.33 ft

07:06 0.13 ft

13:24 8.55 ft

19:22 0.59 ft

Sat 24

01:43 9.60 ft

08:01 −0.26 ft

14:19 8.98 ft

20:18 0.32 ft

Sun 25

02:36 9.79 ft

08:53 −0.55 ft

15:11 9.33 ft

21:12 0.12 ft

Mon 26

03:27 9.85 ft

09:41 −0.69 ft

16:00 9.54 ft

22:02 0.06 ft

Tue 27

04:15 9.73 ft

10:28 −0.65 ft

16:48 9.58 ft

22:50 0.16 ft

Wed 28

05:02 9.45 ft

11:12 −0.43 ft

17:34 9.45 ft

23:38 0.39 ft

Thu 29

05:48 9.03 ft

11:56 −0.05 ft

18:19 9.17 ft

Fri 30

00:24 0.74 ft

06:35 8.50 ft

12:39 0.44 ft

19:05 8.79 ft

Sat 31

01:11 1.14 ft

07:22 7.94 ft

13:23 0.98 ft

19:53 8.39 ft

Last Quarter

New Moon

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

5


1~14 January 2012 Day

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

High

Low

High

Low

High

Sun 01

02:02 1.52 ft

08:14 7.43 ft

14:11 1.50 ft

20:43 8.01 ft

Mon 02

02:55 1.84 ft

09:08 6.98 ft

15:02 1.95 ft

21:35 7.72 ft

Tue 03

03:51 2.03 ft

10:07 6.71 ft

15:57 2.27 ft

22:31 7.57 ft 23:27 7.59 ft

Wed 04

04:52 2.03 ft

11:09 6.65 ft

16:56 2.41 ft

Thu 05

05:50 1.86 ft

12:08 6.80 ft

17:55 2.33 ft

Fri 06

00:20 7.77 ft

06:42 1.54 ft

13:00 7.12 ft

18:49 2.08 ft

Sat 07

01:10 8.06 ft

07:29 1.14 ft

13:47 7.54 ft

19:38 1.72 ft

Sun 08

01:56 8.40 ft

08:11 0.73 ft

14:30 8.00 ft

20:23 1.29 ft

Mon 09

02:38 8.73 ft

08:52 0.33 ft

15:10 8.45 ft

21:05 0.88 ft

Tue 10

03:20 9.00 ft

09:30 0.00 ft

15:49 8.86 ft

21:47 0.51 ft

Wed 11

04:00 9.17 ft

10:08 −0.23 ft

16:28 9.18 ft

22:28 0.24 ft

Thu 12

04:41 9.23 ft

10:48 −0.34 ft

17:08 9.40 ft

23:10 0.10 ft

Fri 13

05:22 9.15 ft

11:28 −0.33 ft

17:49 9.48 ft

23:54 0.09 ft

Sat 14

06:06 8.93 ft

12:09 −0.17 ft

18:33 9.42 ft

er 23rd b m e v o N -OPENING

GRAN RE

6

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

Phase First Quarter

Full Moon


dominical y sus alrededores Por ~ By Malcolm Logan

La magia del surf de Dominical Surfear en Dominical es una experiencia mágica. Dominical es un pueblo pequeño y relajado de surfeo en la costa del Pacífico Sur de Costa Rica. Esta íntima comunidad de 700 habitantes, compuesta por ávidos surfistas y una cantidad creciente de comerciantes que les atiende, fue una vez nada más que una fila de chozas de pescadores en la desembocadura del río Barú. Pero en los años ´80, un grupo de surfistas aventureros descubrieron que el surf en Dominical era un raro placer y la noticia se propagó.

H

oy en día, la franja de 4 km de playa atrae a surfistas de todo el mundo en busca de un surf inusual. En Dominical, donde la selva encuentra el mar, las olas son huecas, rápidas y potentes. Rompen hacia la derecha y la izquierda. Los bancos de arena que se forman en la desembocadura del río Barú crean esta condición poca común, levantando olas de casi 2 m para el deleite de los surfistas. Más afuera, se pueden encontrar sitios donde la ola siempre quiebra. El fondo de la playa es de arena con algunas rocas cerca de la desembocadura del río. El mejor surf se produce a mediados de la marea baja. Los surfistas deben tener cuidado de corrientes y resacas. Después de surfear, la ciudad cobra vida. Dominical es el hogar de una serie de clubes y pequeños bares de playa. Estos lugares al aire libre bajo las palmeras son el lugar perfecto para aquellos que buscan una cerveza fría y un poco de música relajada subrayada por el golpeteo de las olas. Desde que se concluyera la carretera en el año 2001, se llega fácilmente desde Jacó y otras playas pobladas al norte. Mientras Dominical puede seguir siendo la joya en la corona del surf en el Pacífico Sur, hay un montón de otras playas de surf a lo largo de la costa, desde Dominical hasta la Península de Osa. Dentro de unos minutos en carro se encuentran las playas Hermosa y Uvita. Los que buscan una experiencia idílica de surfeo disfrutarán de Dominical. Pregunte a cualquier persona que ha estado allí y se lo va a confirmar. Surfear en Dominical es mágico. n

The Magic of Surfing Dominical Surfing in Dominical is a magical experience. Dominical is a laid back little surf town on the South Pacific coast of Costa Rica. This intimate community of 700 residents made up of avid surfers and the burgeoning entrepreneurs who cater to them was once nothing more than a collection of fishing shacks at the mouth of the Baru River. Then around 1980, a group of adventuresome surfers discovered that surfing Dominical was a rare pleasure and word got out.

T

oday the 4 km (2.5 mile) stretch of beach attracts surfers from around the world who seek its unusual surf breaks. In Dominical, where the rain forest meets the ocean, the waves are hollow, fast and powerful. They break both right and left. The sand bars that form at the mouth of Rio Baru create this uncharacteristic condition, throwing up 6 ft. swells that delight surfers. Further out, good point breaks can be found. The beach bottom in Dominical is sandy with a few rocks near the river mouth. The best surfing occurs at mid-tide going low. Surfers should be wary of riptides and the undertow. After surfing, the town comes to life. Dominical is home to a number of small beachfront bars and clubs. These open air venues beneath the palm trees are the perfect place for those seeking a cold bottle of beer and some laidback music underscored by the pounding of the surf. The recently completed highway allows a straight shot down from Jaco and other crowded surf beaches further north. The good news is that while Dominical may remain the jewel in the crown of surfing on the South Pacific coast, there are plenty of other great surf beaches all the way down the coast from Dominical to the Osa Peninsula. Within a few minutes’ drive, you´ll find the Playa Hermosa and Uvita beaches. Those in search of an idyllic surfing experience will love Dominical. Ask anyone who has been there and they will confirm it. Surfing in Dominical is magical. n

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

7

dominical and surroundings

deportes ~ sports


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

información ~ information

Por ~ By Robert Rodgers

Teléfonos inteligentes = Seguridad Inteligente ¿Quiere usar una funda en el cinturón con un arma? Mejor coloque un teléfono inteligente en la funda.» ¿Quiere que se lo tire al chico malo», se preguntará usted. No, no se lo tire, pero piense en esto:

L

a comunicación comunitaria es un factor fundamental de la seguridad comunitaria. Si observa cualquier comportamiento sospechoso en nuestro barrio, un mensaje de texto de alerta puede salir simultáneamente a todos los vecinos. Y, si el ICE quiere, en cuestión de segundos todos lo saben. Lo antes posible coloque el número de su vecino en el marcado automático. En una situación de emergencia se puede marcar en la oscuridad. Un teléfono inteligente tiene que ser programado antes que lo pueda usar. Tenga en cuenta, que la clave #1 es típicamente reservada para recuperar los mensajes de voz, y la tecla #9 para el 911 o cualquier otro número de emergencia. “Ve algo, diga algo” es un eslogan popular en los Estados Unidos. Aquí en Lagunas decimos, “ve algo, tómele una foto (o un vídeo).” ¡Una imagen vale más que mil palabras, créalo! Todos los teléfonos inteligentes tie-

nen cámara. Una foto de los chicos malos, su carro, la matrícula o de los malos con las manos en la masa vale mucho más que los “hechos recordados.” Cuatro malhechores están en la cárcel porque fueron “capturados en un video”, cuando robaron a turistas en Dominical. Usted puede activar la función de grabación de voz de su teléfono y confirmar sus observaciones. La ubicación del teléfono puede ser vista en un mapa desde otro teléfono inteligente. ¿Práctico, verdad? El teléfono inteligente ha reemplazado muchas cosas que solía llevar en mi mochila: la libreta de direcciones, el radio, la linterna, la calculadora, el traductor o el GPS. Por unos pocos dólares más, uno puede sentirse un poco más seguro y ayudar a atrapar a los maleantes. Si se trae un teléfono de los Estados, recuerde que tiene que «desbloquearlo» para que trabaje con el sistema del ICE. ¡Así que, enfúndalo! n

Crazy Smart Phones = Smart Security Want to wear a holster on your belt with a weapon? Put a smart phone in that holster. “Do you want me to throw it at the bad guy”, you might be thinking.

N

o, don’t throw it, but think about this: community communications is a core factor of community security. If any suspicious behavior is observed in our neighborhood, one text message goes out simultaneously to all of the neighbors warning them to “be on the lookout.” Boom, ICE willing, within seconds the entire neighborhood knows to be alert. Have your nearest neighbor on the phone ASAP on an autodial number; that way it can be done in the dark in an emergency situation. A smart phone needs to be set up ahead of time in order to do these things. Keep in mind, the #1 key is typically reserved for automatically retrieving Voice Messages, and the #9 key is reserved for 911 or any other “emergency” number. “See something, say something” is a popular tag line in the States. Here in Lagunas we say, “see something, take a picture (or video) of it.” A

8

picture is worth a thousand words. Believe it. All smart phones have cameras. One picture of the bad guys, their car, the license plate, or of the bad guys in the midst of being bad is worth a lot more than “remembered facts.” Case in point: 4 bad guys are in jail because of being “captured on video” showing them stealing from tourist in Dominical. You can also turn on the voice recording function of your phone and add your observations. The phone can be “located” on a map that can be seen on another smart phone. Talk about coming in handy, huh? My smart phone has replaced lots of things I typically carried in my back pack: address book, radio, flashlight, calculator, translator, GPS, to name a few. For a few dollars more, one can feel a little bit more secure, and help catch the bad guys. If you bring one down from the States, remember it needs to be “Unlocked” in order to work on the ICE system. So, holster up. n

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

9


reserved

iniciativas ~ iniciatives

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Es hora de iniciar un cambio en el océano

U

n cambio en el océano puede devolver la salud al mar. “Aquí, en Ocean Conservancy, creemos que es hora de mirar debajo de la superficie para ver donde la salud de nuestro planeta realmente comienza. Es hora de reconocer que el océano es la fuente que nos sostiene día a día con los alimentos que comemos, el agua que bebemos y el aire que respiramos... para darnos cuenta que todos los seres vivos están conectados con el océano. Es tiempo de entender que empezar a ser ecológico tiene que comenzar curando el océano. Es hora de iniciar un cambio en el mar.” Un equipo de diez “ticos” y tres “gringos” unieron fuerzas para limpiar Playa Hermosa (entre Dominical

y Uvita) y después clasificar la basura. A continuación reportaron sus hallazgos a Ocean Conservancy quienes están llevando a cabo limpiezas de playas a nivel mundial. Los voluntarios estuvieron escandalizados por la cantidad de basura que encontraron: zapatos, cepillos de dientes, jeringas, envases de plásticos y, lo peor, pequeños pedazos de plástico que los peces confunden con comida. Estos después estarán en nuestra comida. La iniciativa fue tomada por Giovanna y Jonathan, jóvenes empleados del Hotel Cuna del Ángel y va paralelo a los esfuerzos de hacer Playa Hermosa más segura y limpia. n

It’s Time to Start a Sea Change

A

sea change can return the ocean to health. “Here at Ocean Conservancy, we believe it’s time to look beneath the surface to see where the health of our planet really begins. It’s time to recognize the source that sustains us day to day with the food we eat, the water we drink, and the air we breathe...to discover that all living things are connected to the ocean. It’s time to understand that going green starts with living blue. It’s time to start a sea change.” A team of ten “ticos” and three “gringos” joined efforts to clean up Playa Hermosa (between Dominical and Uvita) and then sort the

trash. Afterwards they reported their findings to the Ocean Conservancy who are conducting beach cleanups worldwide. The volunteers were shocked by the trash they found: shoes, toothbrushes, syringes, plastic containers and, what is worse, small bits of plastic that fish mistake for food, and then end up in our food. The initiative was taken by Hotel Cuna del Angel´s young employees Giovanna and Jonathan and runs parallel with efforts to make Playa Hermosa safer and cleaner. n

INFO: http://www.youtube.com - Ocean Conservancy – http://www.oceanconservancy.org/our-work/marine-debris

10

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

11


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores Por ~ By Malcolm Logan

deportes ~ sports

Cómo elegir la tabla de surf correcta

How to Choose the Right Surf Board

or lo general, hay dos tipos de tablas de surf: tablas largas y tablas cortas. Tablas largas son mejores para principiantes. La superficie más amplia y larga hace que la tabla sea más estable. Las tablas largas también tienden a ser más gruesas que las tablas cortas, proporcionando una mayor flotabilidad, facilitando a los principiantes remar hacia una ola. Tablas largas son por lo general 60 cm más largas que la altura del surfista. La mayoría de las tablas largas tienen una cola con una punta de contorno suave, que permite un mayor control en el agua. Principiantes suelen preferir el control a la maniobrabilidad. A ellos les gusta navegar en la superficie de una ola en lugar de cortarla y barrerla. La sola aleta en las tablas largas permite una navegación más estable. Los más experimentados suelen elegir tablas cortas. Tablas cortas requieren de habilidad para el equilibrio y la maniobra, pero permiten cortes nítidos y la liberación de las tapas de las olas. Tablas cortas pueden tener una variedad de colas de contornos diferentes. Colas redondeadas hacen que la tabla sea suelta y pueda girar fácilmente. Colas cuadradas permiten mayor velocidad, pero menos lanzamiento. n

enerally, surfboards are of two types: long boards and short boards. Long boards are better for beginners. The longer wider surface makes the board more stable. Long boards also tend to be thicker than short boards, providing greater floatability and making it easier for beginners to paddle into a wave. Long boards are usually about 2 feet longer than the height of the rider. Most long boards have pin tails (a tail contoured to a soft point) which allows for greater control in the water. Beginners usually prefer control over maneuverability. They like to cruise down the surface of a wave rather than cut back and sweep. The single fin on long boards allows for more stable cruising. More experienced surfers often choose short boards. Short boards require skill to balance and maneuver, but they allow for sharp cut backs and crisp release off the tops of waves. Short boards may have a variety of different tail contours. Rounded tails provide a loose, turnable board. Squash tails (where the tail is squared off) make for greater speed but less launch. n

P

12

G

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Daiily surf lessson ns Grrou up lesssoons Surrf ren ntals Surrf clin niccs Surrf Cam mps

http://www.uvitasurfcamp.com/ uvitasurfschool@hotmail.com (506) 2743 8607 / (506) 8875-6430 B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n

¡Les deseamos un año lleno de éxitos! We wish you a succesful year!

13


Por ~ By Chef Gustavo Cespedes reserved

gastronomía gastronomy

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

La sopa de mariscos perfecta (para 4 personas) The perfect seafood soup (serves 4) 500 ml Agua / Water 60 ml Crema Dulce /Heavy cream 125 ml Leche / Milk 15 ml Consomé de camarón / Shrimp consommé 15 ml Crema de Mariscos / Seafood consommé 1 cucharrita / tsp Pimenta negra / Black pepper 1 Cebolla blanca picada / Chopped white onion 1 Chile rojo picado / Chopped sweet red pepper 4 dientes / cloves Ajo picado / Minced garlic 1 manojo / bunch Cilantro / Coriander 1 manojo /bunch Cebollino / Chives

Mezclar y agregar todo tipo de mariscos como almejas, camarones, mejillones, pulpo y calamares. Tiempo de preparación: 10 minutos Ready in 10 minutes Mix and add all sorts of seafood including clams, shrimp, mussels, octopus and squid.

Number One Hotel in Dominical

14

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

15


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ By Dagmar Reinhard

descubrimiento ~ discovery

Reserva Biológica Playa Hermosa

H

ace 10 años subió un grupo de universitarios por un trillo al pueblo de Playa Hermosa. Estuvieron equipados con sus tiendas de campaña y en busqueda de un sitio donde pasar la noche. Llegaron a la propiedad de la familia Retana donde les ofrecieron hospedaje y también una comida caliente. A doña Ligia le dio vergüenza cobrarles ya que nunca lo había hecho. Pero los muchachos insistieron y se quedaron, abrumados por la lindisima vista desde el rancho y la exuberante vegetación en los alrededores. Les acompañó el biólogo don Gino Villamonte, quien les guió en su exploración del bosque primario. Y los estudiantes siguieron veniendo, dando talleres ambientales a los vecinos. Fue entonces cuando cesó la cacería, la talla y la quema en los alrededores del pueblo, práctica muy utilizada para preparar los terrenos para la siembra o el ganado. Hoy dia hay un gran proyecto por parte de la Asociacíon de Desarollo de Playa Hermosa: el de crear una Reserva Biológica incorporando todo el pueblo. La familia Retano con su rústico Rancho Remo es la precursora, ofreciendo hospedaje en sencillas cabinas y un restaurante especializado en mariscos, pescado, y parrilladas. Traiga su licor y disfrute de una puesta de sol que nunca se le olvidará. n

Playa Hermosa Biological Reserve

T

en years ago, a group of college students climbed up to the village of Playa Hermosa. They were equipped with their tents and in search of a place to spend the night. They reached the property of the Retana family, where they were offered accommodation and a hot meal. Doña Ligia was ashamed to charge them money because she had never done this before. But the students insisted and stayed, being overwhelmed by the beautiful views and the lush vegetation surrounding the property. They were accompanied by Gino Villamonte, a biologist, who led them in their exploration of the primary forest. And the students kept on coming, giving environmental workshops to neighbors. It was then that the people stopped hunting, cutting trees and burning the land around the village of Playa Hermosa, practices used to prepare the land for planting or livestock. Today the Development Association of Playa Hermosa has a great project to create a Biological Reserve incorporating the whole village. The Retana family with their rustic Rancho Remo is the precursor, offering simple accommodations in cabins and a restaurant specializing in seafood, fish and BBQ. Bring your own liquor and enjoy a sunset that you’ll never forget. n Sólo con reservacion/on reservation only: 8605 5544 y 8782 3332

16

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

17


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

cabinas ~ hotels

Dondテゥ quedarse ~ Where to stay

18

D

o m i n i c a l

D

o m i n i c a l i t o

Antorchas Camping Albergue Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites San Clemente Tortilla Flats (See ad p. 09) Villas Rio Mar (See ad p. 11) Waterfall Villas Coconut Grove Costa Paraテュso Roca Verde Villas Alturas

Puertocito

Cuna Del テ]gel (See inside cover)

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0026 2787 0033 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0025 2787 0036 8692 3861 2787 8012


dominical y sus alrededores

DOMINICAL

DOMINICAL

dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants DOMINICAL

NEW

2787 0440

8703 2839 2787 0073

Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio

DOMINICAL

7 am – 9 pm Breakfast served all day Specialty items and cheeses Handcrafted meats & salads Fresh baked bread & pastries Express Delivery - WiFi Pueblo del Rio

ROCA DE AMANCIO

2787 0052 2787 0053

restaurante@villasriomar.com

Variedad de platillos Restaurante El Rancho internacionales y fusión Orillas del Río Barú

PUERTOCITO

Por que No ?

2787 0033

Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 pm Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials

Res. 2787 0025 Bien hecho, buen provecho!

Breakfast 7 am to 10 am Dinner 6.30 pm Wednesday thru Sunday

Res: 2787 8012 Exciting New Flambé Dessert and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variety of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

19


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

iniciativas ~ iniciatives

La historia de Tom S. Daly

E

l autor de nuestra portada es el fotógrafo Thomas Scott Daly. En California era operador de ductos de petróleo y cuando regresó después de dos años de Vietnam, donde trabajó como paramédico de combate, tuvo la oportunidad de estudiar fotografía en el San Francisco City College. Tom era un chico muy deportista, jugaba al tenis, esquió, y amaba las motos rápidas y las mujeres bellas. En su velero de 32 pies navegó por la Bahía de San Francisco e incluso a la isla de Bethel, donde eligió vivir durante 12 años. Los buenos viejos tiempos: a veces tenía 5 trabajos a la vez y se enamoró de la isla con más bares a lo largo del muelle que habitantes, más aún a través del lente de su Canon. Sus fotos causaron furor donde estuviera. Después de más de 20 años trabajando con compañías petroleras, se fue de los Estados Unidos para vivir en Costa Rica. Su destino lo llevó directamente a Uvita, donde vive ahora con sus dos perros, al lado del río Cortezal. Él está feliz de haber escapado de la vida americana. Le encanta la aventura, la amabilidad de la gente, la belleza de la naturaleza y la vida silvestre, los cuales son una interminable fuente de inspiración para su arte. Su fotografía es misteriosa y llega a las profundidades del alma. n

The Tom S. Daly Story

T

he author of our cover page is photographer Thomas Scott Daly. In the United States he used to be a pipeline operator and when he came back after two years from Vietnam where he worked as a combat medic, he had the opportunity to study photography at the San Francisco City College. Tom was a guy who loved sports. He played tennis, skied, and fancied fast motorbikes and beautiful women. On his 32 ft. sailboat, he travelled around San Francisco Bay and up to Bethel Island, where he chose to live for 12 years. The good old times: he sometimes worked on 5 jobs at a time; he loved the island with more bars along the waterfront than inhabitants, even more so through the lens of his Canon. After more than 20 years working with oil companies, he left the States to live in Costa Rica. His destiny took him straight to Uvita, where he lives now with his two dogs, next to the Cortezal River. He is happy having escaped from the American way. He loves adventure, the kind people, and the beauty of nature and wildlife that give him a never ending inspiration for his art. His photos are mysterious, reaching right down into your soul. n INFO: www.gonzphoto.com, www.tsdaly.com, facebook, gonzphoto@yahoo.com Tel: 2743 8311

20

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


uvita /bahÍa A rt G allery

Artífice (See ad p. 25)

2743 8546

AT V & Canyoning

Adventure A.T.V. Tours (See ad p. 23) 2743 8281

B each C lub

2786 5380

Villas Leonor (See ad p. 59)

F armers

market

D.A.G.W. Library 8850 7477 Gym Nova Fitness 2743 8561 Rincón de Uvita 8344 4297

Mountain Bikes

8918 5681

MTB Uvita

S alidas

a caballo ~ H orseback riding

8861 5147

Rancho La Merced

S hopping

Artifice Artesanía (See ad p. 25) Boutique Adorable (See ad p. 52) Cola Ballena Shop (See ad p. 27)

S pa T reatments

Hotel Cristal Ballena (See ad p. 52)

2743 8546 8730 5342 2743 8350 2786 5354

S oftball

Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!

Surf

Uvita Surf School

U ltralight

2743 8607

flights

Aeródromo “Papa Kilo” (See ad p. 33) 8816 6901

T ours

Ballena Tours (see p. 47) Colonia Tours (see p. 47) Dolphin Tours Fragata Tours (see p. 47) Kefersi Tours (see p. 47) Mad Ocean Tours (see ad p. 13) Uvita Aventuras Tour Yubarta Tours (see p. 47)

Y oga

BodhiSurf (See ad p. 31)

U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 23)

8873 0072 8865 4765 2743 8013 8981 8540 2743 8171 2743 8019 2743 8387 8330 2485 8894 8873 2743 8072

B eaches

arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: 170 Km

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

21

Uvita y sus alrededores

qué hacer ~ what to do

Uvita y sus alrededores


Por ~ By Dagmar Reinhard

deportes ~ sports

Los aventureros de

S

cotti Trinler de Costa Canyoning y Will Todtmann de Aventure Motorsports no sólo comparten su oficina en Uvita, sino también su amor por lo auténtico, las aventuras lejos de la carretera. Más o menos al mismo tiempo llegaron a Uvita y les encantó. Scotti había hecho mucho rafting y barranquismo en los Alpes europeos y Nueva Zelanda. Mientras que Will era distribuidor de motocicletas en su California natal, y solía organizar tours con motos de todo terreno para sus amigos. Vendió todo lo que tenía en los Estados Unidos y llegó aquí sin realmente saber qué hacer. Scotti fue cautivado por la belleza de unas tierras con seis cataratas en los altos de Uvita, una propiedad que muy pronto compró. Will comenzó su negocio con seis cuadraciclos llevando a la gente a las montañas a través de plantaciones de café,

Uvita pequeños pueblos y a las cataratas del Río Morete, a lo largo de caminos de tierra, con impresionantes vistas sobre el Océano Pacífico y la Cola de la Ballena. Hoy en día es un exitoso empresario con mucha experiencia. Su negocio ofrece alquiler de vehículos todo terreno, accesorios y reparación. El es distribuidor autorizado de una marca muy conocida de motos. Scotti les pone a sus clientes un arnés y un casco para que experimenten la aventura más mojada y extrema de su vida, descendiendo por seis impresionantes cataratas una tras de otra, siguiendo las estrictas medidas de seguridad de la SOA (Asociación Suiza de Actividades al Aire Libre). Todo lo que necesita para hacer barranquismo es buena salud y una actitud aventurera. Tanto Scotti como Will son felices padres de familia, sus hijos nacieron en Costa Rica. n

The Adventure People of U vita

S

cotti Trinler of Costa Canyoning and Will Todtmann of Adventure Motorsports not only share their office in Uvita but also their love for the real thing: adventures off the road. They came to Uvita more or less at the same time and just loved it. Scotti had done a lot of whitewater rafting and canyoning in the European Alpes and New Zealand. While Will used to be a motorcycle dealer in his native California, organizing dirt bike tours for his friends. Will sold everything in the States, came here without really knowing what to do. Scotti was captivated by the beauty of some land in the mountains above Uvita with six waterfalls, a property he bought very soon after. Will started his business with six ATVs taking people up the mountains through

22

coffee plantations, little villages and to the River Morete falls, along dirt roads with breathtaking views over the Pacific Ocean and the Whale´s Tail. Today he is a successful entrepreneur with a lot of experience. His business offers ATV rentals, accessories and repairs. He is an authorized dealer for a well-know motorcycle brand. Scotti makes his customers put on a harness and a helmet and has them experience their wettest extreme adventure tour ever, descending through six amazing waterfalls in a row, following the strict security guidelines of the SOA (Swiss Outdoor Association). All you need to do canyoning is good health and an adventurous spirit. Both Scotti and Will are happy family men and their kids were born in Costa Rica. n

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

@ K ar e n M c C r e a

Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

23


Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores

Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

Por ~ By Pilar Salazar

El cumplimiento de los sueños

M

e considero una persona muy afortunada, y estoy agradecida por todo lo que tengo: una niña feliz y un amoroso y trabajador compañero de vida. Yo vivo en un lugar lleno de vida y naturaleza, mi trabajo me encanta, estoy sana y rodeada de gente maravillosa. Yo solía pensar que perseguir sueños era como perseguir el final de un arco iris. El yoga me ha enseñado lo contrario. Es difícil de explicar, pero a medida lo voy practicando, he podido desafiarme de forma física y mental. Lo que parecía imposible al principio, resulta ahora ser posible e incluso fácil, dependiendo de la cantidad de práctica, esfuerzo y amor que pongo en él. Me doy cuenta ahora que solía poner obstáculos y excusas que bloqueaban el camino hacia mis sueños y metas. Yo pensaba que todo dependía de la suerte y las circunstancias externas. Ahora sé que somos los únicos responsables de cumplir nuestros sueños, y cuanto más creamos en ello, más apoyo encontraremos en el universo y en la gente que nos quiere. Sin embargo, con el fin de alcanzar esos sueños, hay que respaldarlos con nuestras decisiones, acciones y afirmaciones diarias. Así que para este año nuevo, tómese un tiempo para recordar cuáles son sus más grandes sueños y desafíos a los que tendrá que hacer frente. Escríbalos en una hoja de papel y manténgalos cerca de usted. Recuérdelos todos los días y establezca sus prioridades según lo que está soñando. Sea más consciente de sus acciones y decisiones, y asegúrese de que coinciden con lo que usted está buscando. Y después deje que el universo haga el resto. ¡Namaste! n

Accomplishing dreams

I

consider myself a very lucky person, and I am grateful for all that I have: a happy baby girl and a loving and hard working life partner. I live in a place full of life and nature, I work in something that I love, I am healthy, and surrounded by wonderful people. I used to think that chasing dreams was like chasing the end of the rainbow. Yoga has taught me otherwise. It is hard to explain, but as I practice I have been able to challenge myself in a physical and mental way, and what seemed impossible in the beginning, has turned out to be possible and even easy depending on how much practice, effort and love I have put into it. What I realize now is that I used to put obstacles and excuses that would block the way to my dreams and goals. I used to think that it mostly depended on luck and external circumstances. Now I know that each person is solely responsible for accomplishing their dreams, and the more you believe in them, the more support you’ll find from the universe and the people who love you. But in order to achieve those dreams you need to back them up with your daily decisions, actions and affirmations. So for this upcoming year, take some time to remember which are your biggest dreams and the challenges you will have to face. Write them on a piece of paper and keep them close to you. Remember them every day and set your own priorities based on your dreams. Be more conscious about your actions and decisions and make sure they match with what you are aiming for. Then let the universe do the rest. Namaste! n

24

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o mm u n i c at i o n

Costa Rican Handicrafts ~ Clothes & Swimwear Accessories & Jewelry ~ Costa Rican Designs

UVITA, in front of BCR Tel. 2743 8546 - artifice.souvenirs@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

25


Uvita y sus alrededores

salud de los animales animal welfare

Sueños de un Perrito

E

sta historia trata sobre el sueño de un perrito que siempre quiso un hogar donde lo amaran. La mamá de nuestro perrito cuando él era aún cachorro, fue atropellada, así que nuestro amiguito deambuló por 3 días, casi muriéndose de hambre y sed. Finalmente fue adoptado por un niño que lo nombró Bobi. Bobi compartió mucho con su amo. Llegando el día de su cumpleaños, Bobi fue el primero en felicitarlo y su amo lo abrazo muy feliz. Ese día al niño lo llenaron de regalos y sucedió que el regalo de sus padres fue un nuevo perro, un perro muy caro de raza, y que, por supuesto, le quitó protagonismo

a Bobi. Poco a poco lo fueron desplazando. Un día decidieron deshacerse de Bobi e irónicamente lo abandonaron en el mismo lugar donde lo encontraron. Bobi no sabía lo que pasaba y nunca perdió la esperanza que su amo regresara; esperó horas, semanas y meses. Nunca se fue del lugar para que su amo lo encontrara. Bobi pasó hambre, frio, lluvia, maltratos, peleas y enfermedad. Bobi estaba muriendo: parásitos, sarna, mal nutrición, garrapatas. Ya bobi estaba sin fuerzas… hasta que apareció un ángel que no pudo dejar de ayudarlo. Lo llevó para que le dieran atención medica: lo desparasitaron, vitaminaron

y lo recuperaron; subió de peso y su pelaje fue de lo más brillante y hermoso. Nuestro Bobi no se cansa de mover su cola en agradecimiento, esta alerto y atento en cualquier movimiento de su nuevo amo. Ya Bobi tiene 8 años y cree que es el perro mas afortunado del mundo. A Bobi se le cumplió su sueño… Dedicado a todos los perros de la calle que han cumplido su sueño al ser adoptados responsablemente. En especial a Bobi, Bethovis, Flica, Churumba, Pez, Viejo, Snow-fox, Canela, Loquillo, Tres patas, Dogo, Badu, Bolo. Chispa y Harvey. n

A Dog’s Dream

T

his story is about a dog’s dream - he always wanted a home where people would love him. The mother of our dog was hit by a car while he was still a puppy, so our friend wandered for 3 days almost dying of hunger and thirst. He was finally taken in by a child who named him Bobi. Bobi shared much with his master. On his birthday, Bobi was the first to congratulate him and his master embraced him happily. That day the child was showered with presents and his parents’ gift was a new very expensive purebred dog. Of course, now Bobi was no longer the center of attention, and little

26

by little they lost interest in him. One day they decided to get rid of Bobi and ironically they left him in the same place where they found him. Bobi did not know what was happening and never lost hope that his master would come back. He waited for hours, weeks and months and never left the place to make it easy for his master to find him. Bobi suffered hunger, cold, rain, abuse, fighting and diseases. Bobi was dying because of parasites, scabies, malnutrition and ticks. Bobi had no more strength... Then an angel appeared that helped him. She took him to the vet, who dewormed him, gave

him vitamins and he recovered. He gained weight and his coat is now brilliant and beautiful. Our Bobi never tires of wagging his tail in gratitude. He is alert and attentive to every movement of his new master. Bobi is 8 years old and believes he is the luckiest dog in the world. Bobi´s dream came true. Dedicated to all the stray dogs that have been responsibly adopted. Especially to Bobi, Bethovis, Flica, Churumba, Pez, Viejo, Snow-fox, Canela, Loquillo, Tres patas, Dogo, Badu, Bolo. Chispa and little Harvey. n

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

@ M ar c o G u t i é rr e z

Uvita y sus alrededores

Por ~ By Dr. Fernando Riera S.


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

27


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

información ~ information

Sonia León, consejera de viajes

S

onia, la proprietaria del Centro de Información de Uvita, está celebrando el 5to aniversario de su empresa. Vino a la zona hace casí 10 años trabajando con organizaciones ambientales como ASANA y ASOPARQUE. Enamorada de la zona, no quiso regresar a Colombia – su país natal, sino, siguiendo el consejo de amistades, abrió un diminuto centro de información turística dentro de en un pequeño abastecedor en Uvita. Su primer cliente fue un estadounidense que le preguntó donde estaba Dominical y ella apunto hacia el norte. Le regaló $ 5, y así comenzó. Sonia recopilaba contactos y los clasificaba, y estaba en el sitio correcto en el momento correcto - cuando Uvita experimentó un auge increíble. Y pronto llegaron multitudes de turistas pidiendo tours e información. Hoy día, Sonia no solo ofrece servicios para el viajero sino también a los residentes de la zona (por ejemplo los apartados postales). Le encanta jugar un papel importante en la comunidad, ofreciendo servicios de alto estandar de calidad. Siempre con una sonrisa. Su equipo lo integran tres chicas Marcela Sequeira, Estela Varela y Francine Ocampo, que hablan inglés, francés y hasta alemán. “El turismo ha cambiado en los últimos años” dice Sonia. “Ahora vienen mucho más europeos.” Sonia está muy agradecida por la confianza que le ha dado la gente, lo cual constituye un reto constante de siempre mejorar su oferta. “Es el juego ganas tu – gano yo.” Ballena Tales felicita al Centro de Información de Uvita. n

Travel counselor Sonia Leon

S

onia, the owner of the Uvita Information Center, is celebrating her company’s 5th Anniversary. She came to the area almost 10 years ago working with environmental organizations such as ASANA and ASOPARQUE. In love with the area, she did not return to Colombia - her native country, but on the advice of friends, she opened a tiny tourist information center in a small food store in Uvita. Her first client was a North American who asked her where he Dominical was. She pointed to the north and he gave her $5. And so it all began. Sonia compiled and classified her contacts, and she was in the right place at the right time – when Uvita experienced an incredible boom. And very soon lots of tourists came asking for tours and information. Today, Sonia not only offers services to travellers but also to residents (e.g. Post Office Boxes). She loves to play an important role in the community, offering a high standard of quality service, always with a smile. Her team consists of three young women Marcela Sequeira, Estela Varela and Francine Ocampo, who speak English, French and even German. “Tourism has changed in recent years,” says Sonia. “Now many more Europeans visit.” Sonia is very grateful for the confidence she has received from her customers, which constitutes a constant challenge to continuously improve her services. “It is the ‘You win – I win’ game.” Ballena Tales congratulates the Uvita Information Center. n

28

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

29


Las bellas y los perros

T

imm está orgulloso de su esposa Pilar. Estar presente en el calendario de TRIPOD no le causa celos. "Ella se ve muy bien y me gusta lucirla". La ex Miss Bayreuth (ciudad alemana famosa por los festivales de cine y lugar donde estudió) fue inmediatamente convencida para participar en un calendario por una causa tan noble: ayudando a TRÍPOD a recaudar fondos para esterilizar y castrar perros callejeros o perros cuyo propietario no pudiera pagar el costo de la cirugía. Pilar es un miembro muy activo de nuestra comunidad y es miembro de la junta directiva de CAP y de CATOBA. Siendo propietario de un elegante complejo de villas y mujer de negocios, ella ama el estilo relajado de vida aquí que se refleja en ella misma y en sus alrededores. n

C

aroline no se dejó convencer tan fácilmente por su marido Hans. Ella pensó que no era fotogénica, hasta que el fotógrafo Marco Gutiérrez le demostró lo contrario. Le hizo sentirse a gusto sólo cubriéndose con sus dos perros y realmente lo pasó muy bien. Caroline, propietaria de un restaurante gourmet en la zona, se comprometió a ser una buena embajadora para la población de perros de Costa Ballena. Ella piensa que el calendario del Trípod es una excelente iniciativa para crear conciencia sobre la tristeza que viven los perros abandonados. Su consejo: ¡Compre el calendario y envíelo a sus amigos como regalo de Navidad! n

The beauties and the dogs T

imm is proud of his wife Pilar. To be present in the Tripod Calendar did not cause him any jealousy. “She looks great and I like to show her off”. The one time Miss Bayreuth (German town famous for film festivals where she studied) was immediately convinced to participate in a calendar for such a noble cause, helping TRIPOD to raise funds to spay and neuter stray dogs, or dogs whose owner cannot afford to pay for the surgery. Pilar is a very active member of our community, she is a CAP and CATOBA board member. Owner of elegant resort villas and a businesswoman, she loves the laid back lifestyle which she reflects in herself and in her surroundings. n

C

aroline was not as easily convinced by her husband Hans. She thought she was not really photogenic, until the photographer Marco Gutierrez showed her otherwise. He made her feel at ease just covering herself with her two dogs, and she really had a good time. Caroline, the owner of a gourmet restaurant in the area, promised to be a good embassador for the dog population of Costa Ballena. She thinks that the Tripod calendar is an excellent iniciative to raise awareness about the horrible conditions endured by stray dogs here. Her advice: Buy the calendar and send it to your friends as a Christmas present! n

30

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

reserved

salud de los animales animal welfare

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

31


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

32

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


FOOD – MUSIC – DANCE Costanera Sur, km 169 – opposite to the entrance to Hotel Cristal Ballena – Tel: 2786 5404

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

33

Uvita and surroundings

ING SOON COMIN

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B.

Uvita y sus alrededores


iniciativas iniciatives

Cinco Sentidos

abrió sus puertas

M

ario en la cocina prepara suculentos menús para los paladares más exigentes. Cocina peruana, costarricense, española, tailandesa, libanesa… pero sobre todo, la comida es saludable. La despensa se nutre de productos orgánicos y el trato es familiar. Nuria prepara con esmero el programa de actividades y eventos. Desde talleres de reciclaje, talleres de percusión, tertulias literarias, tardes de intercambio cultural, mañanas de pinceles y música en vivo. Esta joven española, actriz y bailarina, nos trae una oferta cultural que revitaliza a Costa Ballena. Prepárense para la fiesta de Nochevieja, con menú especial, uvas de la suerte, hoguera de medianoche bajo el cielo

Tras más de un año de construccción, el Club Rural Cinco Sentidos en Bahía - Uvita abrió sus puertas a un lugar diferente donde reunirse y relajarse, disfrutar y aprender.

estrellado, música y baile hasta el amanecer y terminando con un desayuno reparador. Susana, especialista en zoología, se preocupa por el medio ambiente. Reducir, Reparar, Reutilizar y Reciclar son algunos de sus objetivos. Además se desvela investigando la fauna local, y evaluando la salud de los ecosistemas uviteños. Nos anima a participar en las sesiones ambientales, a compartir nuestros conocimientos y realizar propuestas educativas para promover una cultura responsable para con la naturaleza que nos rodea. Y hay que probar uno de los fantásticos frescos naturales que prepara Charlie en la barra… ¿o quizás un cafecito ecológico con galletas de jengibre? n

After more than a year of construction, the Five Senses Rural Club at Bahía- Uvita opened its doors to a different place to meet people, enjoy, learn and relax.

M

ario in the kitchen prepares delicious menus for the most demanding palates: Peruvian, Costa Rican, Spanish, Thai and Lebanese cuisines... but above all, it is healthy food. The pantry is filled with organic products. You will feel at home. Nuria carefully prepares the activities and events program. Workshops from recycling, percussion, literary gatherings, cultural exchange evenings, paint brush mornings to live music. This young Spanish actress and dancer is bringing a cultural offering that revitalizes Costa Ballena. Get ready for New Year's Eve, with a special menu, grapes for good luck, a midnight campfire under the starry sky, music and dancing until dawn, and ending with a revigorating breakfast. Susan, as a zoology specialist, is concerned about the environment. Reduce, Repair, Reuse and Recycle are some of her goals. In addition she researches local fauna and assesses the health of the Uvita ecosystems. She encourages us to participate at her environmental sessions, to share our knowledge and bring forward educational proposals in order to promote a culture of responsibility towards the nature that surrounds us. And you just have to try one of the fantastic fresh juices prepared by Charlie at the bar, or perhaps an ecological coffee with ginger cookies? n INFO: Jueves a domingo / Thursday to Sunday: 11.30AM to 9PM. A partir de/starting 15 December, 2011 horario extendido/extended hours. See ad page 37

34

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

reserved

Five Senses opened its doors © A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

35


Cur

Un pueblo indígena a la orilla del Terraba

Cuasran (el legendario cacique mayor) vigila la sangre que corre por el bosque y siente el aliento que pasa por los arboles. Cuasran cuida a sus hijos de la maldad, de la soberbia, de los que quieren callar, de los que quieren más; lucha por sus hijos que prometen vida, que quieren paz y luz, y que quieren que por fin un día sus pies mueran donde nacieron, con sus miradas brillosas, con su piel fresca y libre de marcas. Hace 200 años se fundó el pueblo indigena de Curré (a 28 km de Palmar y 32 km de Buenos Aires). Está situado a la orilla del Rio Terraba. La gente de Curré tiene el mismo origen étnico que los Boruca. Visitamos a don Edixon Mora Lázaro en su Taller Cújsrót del arte tradicional de los Borucas.

F

uimos cordialmente recibidos por una vecina que sabe de medicina natural. Dos de nuestros amigos padecieron de alguna molestia y fueron atendidos con un elixir de hierbas. Se llevaron plantas medicinales a casa con las instrucciones de cómo aplicarlas. Edixon nos contó anécdotas y nos mostró sus máscaras con orgullo. Algunas de ellas fueron “bailadas y sudadas” durante las pasadas Fiestas de Los Diabilitos. A principios de cada mes de febrero, los Diablitos presentan sus danzas tradicionales. Son los diablitos contra el Toro, quien representa al intruso. , dice Edixon. Él elabora sus máscaras con madera balsa y dos de sus sobrinas las pintan con mucha delicadeza. En el camino al pueblo nos enseñó el primer liceo en

36

Curré, el Yimba Cdcj (abuela Yimba). Nos faltó conocer a la gran cocinera del pueblo, doña Fidelia, pero el tiempo apremió. ¡Volveremos, y no solo para las fiestas! Los Boruca eran un grupo de cacicazgos que gobernaba la mayor parte de la costa del Pacífico, desde Quepos hasta la frontera de Panama, incluyendo la península de Osa. Su idioma, hoy casi extinto, es el Brunca que se enseña en la escuela. Están tratando de recuperar parte de su identidad. El turismo es clave en esta tarea, ya que los recursos que dejan los visitantes pueden reinvertirse y a la vez pueden dar a conocer su cultura, motivando a los jovenes a aprenderla, respetarla y cuidarla. n

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


rré

An indigenous village on the banks of the Terraba River Cuasran (the legendary chieftain) watches over the blood that runs through the woods and feels the breath that passes through the trees. Cuasran protects his children from evil and from the arrogance of those who want to silence them, those who want more. He fights for his children that promise life, who want peace and light, and want to one day die where they were born with bright eyes, fresh skin and free of marks. The indigenous town of Curré (28 km from Palmar Sur and 32 km from Buenos Aires) was founded years ago along the Terraba River. Curré´s people are of the same ethnicity as the Boruca. We visited Edixion Mora Lazaro of the Cújsrót Borucan Artshop where they make traditional Borucan artwork.

W

e were cordially received by a neighbor who cures with natural medicines. Two of our friends had some ailments, and doña Celedina treated them with an herbal elixir and gave them medicinal plants to take home. Edixon, while sharing anecdotes, proudly showed us his masks. Some of them were “danced and sweated” over the past Festival of Los Diabilitos. At the beginning of February, the Curré present their traditional dances: the devils against the bull, which represents the intruder. ”You have to drink plenty of ‘chicha’ (fermented corn booze) to cope with the bruises and falls suffered by the warriors during the 4 day festival,” says Edixon. Edixon’s masks are mostly made of balsa wood and two of his nieces paint them with great delicacy. On the way to the village, we go past the

first high school in Curré, called Yimbo Cdcj (grandmother Yimbo). We were short of time so we couldn’t meet Mrs. Fidelia, who is a great cook. We will return, not just for the festival! In the past, the Boruca were made up of a group of chiefdoms that ruled most of Costa Rica’s Pacific coast, from Quepos to what is now the Panamanian border, including the Osa Peninsula. The Boruca traditionally spoke the Boruca language, which is now nearly extinct, but at school taught to the kids. Today they are trying to recover part of their identity. Tourism is key to this task, since the resources left by visitors can be reinvested and at the same time their culture is getting better known. This in turn encourages the young people to learn, respect and care. n

Edixon Mora Lázaro

FIESTAS DE CURRÉ: 2/3/4 y 5 de Febrero 2012, a solo a una hora de Uvita (just one hour´s drive). TALLER Cújsrót: Edixon Mora - 8732 8175

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

37


reserved

@ All Rights

información ~ information

Mucho más que un transporte

M

Much more than just a means of transportation

M

ore Than Transfers Costa Rica is a tourist transportation company with more than three years of experience. Their commitment to excellence, the comfort of their vehicles and bilingual service bring respite to users, who, until now, lacked travel options. During the opening reception they showed us the shuttle schedule, their units and offices at the Dome Plaza, an effort that promises to be a great service for the Southern Pacific area. n

38

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

reserved

ore Than Transfers Costa Rica es una empresa de transporte turístico con más de tres años de experiencia. Su compromiso con la excelencia, el confort de sus microbuses y un servicio bilingüe, traen un respiro a los usuarios de la zona que hasta ahora carecían de opciones para viajar. Durante la recepción inaugural se dieron a conocer los horarios del shuttle, las unidades y sus oficinas en la Plaza Dome, esfuerzo que augura un gran servicio para el Pacífico Sur. n

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

39


información ~ information

Por ~ By Esteban Calderón Montero Presidente - ADI Uvita de Osa.

Proyecto en Bahía entre ADI y CACOBA

H

ace unos 2 años nació la idea de rescatar la Casona de Bahía (Primera edificación en la historia de Bahía) y las esferas de piedra que se encuentran en sus alrededores. Esta iniciativa hizo que la ADI (Asociación de Desarrollo Integral de Uvita) realizara una serie de gestiones a través del IDA (Instituto de Desarrollo Agrario), tanto para lograr que la propiedad fuese traspasada a la ADI, como para obtener recursos que sirvieran para las remodelaciones necesarias. El proyecto ha sido muy

complicado y se ha visto trabado por la burocracia de nuestro país. Sin embargo, con mucha satisfacción, deseamos hacer conocer a los pobladores de Bahía Ballena y aledaños, que con la ayuda y el empuje de la nueva Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa (CACOBA), y en especial gracias al apoyo de su Presidente Tom Nagel, este proyecto se ha reactivado y esperamos que muy pronto se haga realidad un centro cultural de atractivo turístico para nuestra zona. n

Museum Project in Bahía ADI and CACOBA so far and has been hindered by the bureaucracy of our country. However, we are now happy to announce to the inhabitants of Bahia Ballena and its neighbors, that with the help and drive of the new Chamber of Tourism and Commerce of Costa Ballena de Osa, (CACOBA), and specially with the support of its President Tom Nagel, this project has taken on a new life and we hope to soon have a cultural center that is also a tourist attraction in our area. n

María Claudia

E

sta niña es de Bahía – Uvita – y sufre de Fibrodisplasia Osidificante Progresiva. Necesita encontrar a tres familias más para ubicar el gen exacto y así estudiarlo y hallar un remedio a estas criaturas que tanto sufren, ya que la enfermedad las llega a incapacitar y su cuerpo se va convirtiendo en huesos. La Fibrodisplasia Osidificante Progresiva no tiene cura, nacen huesos en cualquier zona del cuerpo: músculos y tendones, los cuales no son operables, si no crecen solo más fuertes. María Claudia actualmente es oxigeno-dependiente y su caja toráxica no se desarrolla, pero sus órganos sí, eso hace que el espacio sea cada vez más pequeño y no le permite respirar. n

T

his girl is from Bahia - Uvita - and suffers from Fibrodysplasia ossificans progressiva. Her family needs to locate three more families to discover the exact gene and thus to study and find a remedy for these creatures who suffer so much as the disease is disabling and the body turns into bone. The Fibrodysplasia ossificans progressiva has no cure, bone grows anywhere in the body and they are not operable because they would grow even stronger. Maria Claudia is oxygen-dependent and her rib cage does not develop, but her organs do, so the space is getting smaller and does not allow her to breathe. n INFO: ermavros@hotmail.com

40

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

reserved

T

he idea to restore the “Casona” of Bahia, the first building in its history, and the nearby stone spheres, started about two years ago. The Uvita Association of Integral Development, known as ADI, entered into several negotiations with IDA (Institute for Agrarian Development), its present owners, in order to transfer property ownership to ADI. These negotiations also lead to obtaining the necessary funds to restore this historic building. This project has been very complicated

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

UVITA

50 mts al sur del puente de Uvita

The best Medical Services in Osa! Dra. Priscilla Mora Piedra • General Dentistry • Aesthetic Dentistry • Zoom Whitening • Many More Services • Odontología General • Odontología Estétita • Blanqueamiento zoom • Y muchos más servicios

Mond to Friday: 8am-6pm Saturday: 9am-1pm. Appointments:

• Free densitometry • Nutritionist • Facial cleaning

Mond to Friday: 9am-12 / 2pm-5pm Saturday: 9am-12pm

Information:

2743-8595

Appointments:

8839-4492

drapriscillamora@hotmail.com

Mond to Friday: 8am-7pm Saturday: 8am-5pm Sunday: 9am-3pm

2743-8558

jeili_gar@hotmail.com www.ibarrafarmacias.com

2743-8418

Emergencies:

c o m m u n i cat i o n

• Gastroenterologist (gastroscopy) • ENT (Ear, Nose, Throat) • Dermatologist • Peripheral Vascular • Radiologist (ultrasound)

Maxilo facial Surgeon • Dental Implants • Wisdom Teeth Surgery • Endodontics - Root Canal treatment • Orthodontics - Braces

- I D C B Design &

• Gynecologist

V I S I T S

c h ap u y

M O N T H LY

Dra Jeimmy García • Injections and Vaccination • Blood Sugar Levels • Monthly special Offers • The best Prices • Huge variety of products and medicaments

© B y P h i l i pp e

Dr Mauricio Esquivel • Minor surgery • General Consultation • Nebulizations • EKG • IV treatment • medical Certifications • Birth Control • Pap-Smears • Labtests

serviciosmedicosbb@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

41


información ~ information

¡Felicitaciones a todos en Costa Ballena por la fundación de CACOBA!

L

der sus productos, apoyar y organizar eventos para atraer más turistas, crear mejores condiciones en la compra y venta de productos, aumentar la seguridad en Costa Ballena, cooperar con el gobierno local, el ICT y organizaciones en el Pacifico Sur en la región Brunca. La próxima actividad será el 2° Festival de Costa Ballena, una feria de todos para que todos conozcan nuestra oferta. Habrán muchas atracciones y actividades: 10 y 12 de Diciembre de 2011 en el Salón Comunal de Bahía - Uvita. CACOBA trabajará para nosotros. ¡Acompáñenos con su afiliación y apoye así el desarrollo y el bienestar de Costa Ballena de Osa! Módicas cuotas; también se aceptan particulares. n

reserved

a Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa, fundada por y para empresarios de la industria turística, tiendas, transportistas de turistas, hoteleros, dueños de restaurantes, comerciantes, administradores de talleres, particulares, en suma, todas las personas y asociaciones interesadas en un mejor desarrollo de Costa Ballena de Osa! Hacía falta una Cámara activa, que tome en cuenta las preocupaciones y necesidades de todos nosotros, y que trabajara por sus intereses específicamente en el desarrollo y bienestar de la zona “Costa Ballena de Osa”. Algunos de los objetivos son facilitar instrumentos de mercadeo a los empresarios para mejorar y exten-

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Congratulations to everybody in Costa Ballena for the foundation of CACOBA!

T

he Chamber of Tourism and Commerce of Costa Ballena of Osa, founded by and for entrepreneurs in the tourism industry, shops, tourist transport companies, hoteliers, restaurant owners, retailers, workshop managers, in short, all the people and associations interested in a better development of Costa Ballena de Osa! Why? Because we needed an active Chamber that takes care of all our concerns, works for our interests, especially for the development and welfare of the area "Costa Ballena de Osa." Some of our goals are to provide marketing tools for businesses to enhance and extend their products, support and organize events to attract more tourists,

create better conditions for the purchase and sale of goods, improve safety in Costa Ballena, coop erate with the local government, the ICT (Costa Rican Tourism Board) and the organizations in the South Pacific region of Brunca. Our first activity will be the 2nd Festival of Costa Ballena, an exhibition of local businesses. There will be lots of activities: December 10th and 11th, 2011, at the Bahía – Uvita Community Center. CACOBA works for you. Join us with your membership and thus support the development and welfare of Costa Ballena de Osa! Modest fees; also for individuals. n

INFO: Tom Nagel - President of CACOBA http://costaballena.wordpress.com/afiliacion - costaballenaclub@gmail.com

42

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

2743 8072 - Stands: Dagmar Reinhard Tel: 8914 1568

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

43


información ~ information

Ballena Tales and MyDestination anuncian una alianza estratégica

M

yDistination proporcionará puntual, precisa y útil información acerca de Costa Rica y lo hará fácil encontrarla en el Internet. Este trabajo se hace más viable en asociación con Ballena Tales, la revista líder en la región del Pacífico Sur. Ballena Tales proporcionará contenido atractivo a MyDestination y MyDestination a su vez ayudará a que la información llegue al público global. Ambas empresas se benefician de esta asociación porque les permite centrarse en lo que mejor saben hacer, utilizando la fortaleza de la otra compañía para mejorar los servicios a sus clientes. “Ballena Tales aporta algo especial a MyDestination”, dice Chuck Chastain, Director de MyDestination Costa Rica. Se quiere ofrecer información de calidad, pero es difícil entrar en las comuni-

dades y obtener el tipo de respeto y lealtad que Ballena Tales ha ganado en la zona. Los visitantes a este sitio estarán mejor informados y disfrutarán más de su experiencia a causa de esta asociación. Dagmar Reinhard, editora de Ballena Tales, está muy entusiasmada con esta cooperación. La revista que enfoca en Costa Ballena - Osa - Pacífico Sur, no sólo informa acerca de los paradisíacos paisajes, vida silvestre y el clima, sino que proporciona una visión profunda sobre la gente que vive aquí. Esta área es tan sorprendente por su gente muy especial. Muchos de ellos han vivido aquí por largo tiempo y hacen mucho por su comunidad donde han encontrado paz, amabilidad y una sonrisa acogedora. Costa Ballena y el cantón de Osa tendrán la atención que se merecen. n

MyDestination and Ballena Tales announce a strategic partnership MyDestination and Ballena Tales have announced a strategic partnership that provides local businesses with powerful and customizable marketing solutions while also improving access to information and articles about Costa Rica's culture, events and communities.

M

yDistination is committed to providing up to date, accurate, and useful information about Costa Rica and then making it easy to find on the internet. This job just got easier partnering with Ballena Tales, the premier magazine in the South Pacific region. Ballena Tales will provide compelling content to MyDestination and in turn MyDestination will help that information reach a large global audience. Both companies benefit from this partnership by allowing them to focus on what they do best while utilizing the other company’s strengths to improve services for their clients. “Ballena Tales brings something special to MyDestination”, says Chuck Chastain, Director of MyDestination Costa Rica. It wants to provide quality information but it is hard to walk into

44

communities and get the kind of respect and loyalty that Ballena Tales has attained in the area. Visitors to this site will be better informed and enjoy their experience more because of this partnership. Dagmar Reinhard, editor of Ballena Tales, is very excited with this cooperation. This magazine focuses on the Costa Ballena – Osa – South Pacific area, and not only reports on its paradisiacal landscapes, wild life and climate, but provides profound insight on the people who live here. This area is so amazing because of its very special people. Many of them are long-time residents and are giving back to their community where they have found peace, kindness and a ready smile. Costa Ballena and the Osa canton will have the attention they deserve. n

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

reserved

Ballena Tales y Mydestination anuncian una asociación estratégica que ofrece soluciones potentes y personalizadas de mercadeo a las empresas locales, a la vez que mejora el acceso a la información y a los artículos sobre la cultura de Costa Rica, los eventos y las comunidades.

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

45


información ~ information

Niños felices en la Escuela Verde

Happy kids at Escuela Verde

T

he “flamingo times” of standing on one leg are over. The bilingual Escuela Verde school has moved from a little place in Uvita, crowded with kids and teachers, to their new light and ample installations in Ballena. Two young Americans, Noemi Geer and Cheryl Margoluis whose concern in the beginning w as to procure a good education for their own small daughters, made it possible. “The Tresemer family who donated the land was extremely generous and helpful. This allowed us to build a school of these dimensions and vision. The process to achieve all the permits with the 12 required government agencies took very long”, says Cheryl. Now, both the little students and the teachers are happy. The classrooms, which can hold up to 15 pupils each, are equipped with materials in one or the other language. There is a library, a kitchen and beautiful green areas for the kids to play during their breaks. The children quickly become bi-lingual and are very supportive with one another. Jan Dwire and the Costa Ballena Women’s Network recently visited the school. She is promoting an ‘Abuelos’ (grandparents) program, which could enrich the kids´ education even more. n INFO: Escuela Verde - escuelaverdecostaballena@gmail.com – Tel: 8703 5396 Costa Ballena Women’s Network - cbwn00@gmail.com – Tel. 2786 5146

46

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

reserved

L

os “tiempos flamencos”, de estar parados sobre una sola pierna, pertenecen al pasado. La Escuela Verde bilingüe se cambió del pequeño lugar abarrotado de niños y maestros en Uvita, a su nueva sede luminosa y amplia en Ballena. Dos señoras estadounidenses, Noemi Geer y Cheryl Margoluis – cuya preocupación al principio era de asegurar una buena educación para sus propias hijas pequeñas, lo hicieron posible. “La familia Tresemer que donó el terreno fue extremadamente generosa y servicial. Esto nos permitió construir una escuela de estas dimensiones y visión. El proceso para conseguir todos los permisos con los doce organismos gubernamentales involucrados tomó mucho tiempo”, dijo Cheryl. Pero ahora, tanto los estudiantes como los profesores son felices. Las aulas, con capacidad para 15 alumnos cada una, están equipadas con materiales de uno u otro idioma. Hay una biblioteca, una cocina y hermosas áreas verdes para que los niños jueguen durante su recreo. Muy pronto los niños se convierten en bilingües y se ayudan mutuamente. Jan Dwire y la Red de Mujeres de Costa Ballena visitaron a la escuela recientemente. Ella promueve un programa de Abuelos que podría enriquecer la educación de los niños aún más. n

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

información ~ information

Tours Bahía - Uvita Chumi 8873 0072 - 8641 8746

8981-8540//2743- 8158 fragatatours@hotmail.com

Fragata Tours

fragatatours

Pionero en la zona, espcialista en toures marinos, avistamiento de aves, ballenas y delfines - Isla de Caño

Bahía Ballena, Uvita Osa Pesca deportiva - Combo tours - Isla del Caño - Snorkeling - Parque Nacional Corcovado - Tours de atardecer Parque Nacional Marino Ballena

8865-4745 - 8820-9192 www.lacoloniatour.com

27438171- 89350743 Bahía Ballena

Observación de Ballenas y Delfines Isla del Caño Parque Nacional Corcovado

Avistamiento de ballenas y delfines Parque Nacional Marino Ballena Parque Nacional Corcobado Isla del Caño - Tours a los manglares Pesca deportiva y snorkeling

(506) 8330 2485 - Ofi: (506)2743 8090 Fax: (506) 2743 8070

¡Su compañía podría estar aquí! Tours de avistamiento de Ballenas, Delfines y Cavernas Isla del Caño - Snorkeling Información sobre hospedajes o tours ballenainfocenter@gmail.com www.ballenainfocenter.com

2743 8349 - 8914 1568 ballenatales@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

47


Dondé quedarse ~ Where to stay v i t a

Flutterby House Hospedaje El Bosquecito Rancho diAndrew Sueños Tranquilos (See ad p. 44) Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena Whales & Dolphins

B ahia / P l aya C olonia

Bahía Azul Bungalows Ballena (See ad p. 45) Canto de Ballenas Fiore de Bahía Nido Del Halcón Villas Bejuco

B

a l l e n a

Cristal Ballena (See ad p. 49) Finca Bavaria La Cusinga Lodge Mar Y Selva Ecolodge (See ad p. 54) Villa Leonor at Ballena Beach Club

8341 1730 2743 8027 8329 0666 2743 8360 2743 8140 8838 3378 2743 8104 2743 8150 2743 8294 2743 8543 2743 8085 2743 8171 2743 8373 2743 8025 2786 5354 8355 4465 2770 2549 2786 5670 2786 5380

medio ambiente ~ Environment

Notas verdes

D

esde diciembre de 2010, la Cusinga Eco Lodge tiene la Bandera Azul en la Categoría “Acciones para mitigar el cambio climático”. Así mismo desde 2009 tiene cuatro hojas de cinco, en certificación sostenible. Este año incorporó Playa Arco al Programa Bandera Azul, en la categoría “Playas”, con un comité integrado por colaboradores del hotel. Constantemente se realizan limpiezas de playa con grupos de visitantes y estudiantes extranjeros. Asimismo, inscribieron la Quebrada Grande en la categoría “Cuencas”, con el fin de protegerla aún más, generar campañas de limpieza y reforestar sus márgenes. Tienen un vivero con más de 300 árboles. En el mes de diciembre cuando presenten el informe al Laboratorio Nacional de Aguas y al Instituto Costarricense de Turismo, conocerán cuantas estrellas recibirá Playa Arco y la micro cuenca de la Quebrada Grande. n

48

Green notes S

ince December 2010, the La Cusinga Eco Lodge has the Blue Flag in the category "Actions to mitigate climate change." Likewise, since 2009 they have four leaves out of five in Certification of Sustainability. This year they included Arco Beach in the Blue Flag Program under the category “Beaches” with a committee made up of hotel staff. Beach cleanups are constantly done with groups of visitors and foreign students. They have also signed up the stream called ‘Quebrada Grande’ under the “river basin” category so as to further protect it, creating cleanup campaigns and reforesting the river banks. They have a nursery with more than 300 trees. When they submit their report to the National Water Laboratory and to the Costa Rican Tourism Board in December, they will know how many stars Arco Beach and the Quebrada Grande river basin will have obtained. n

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

reserved

U

© A ll R ights

cabinas hotels

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

49


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants UVITA

2743 8787

Servicio buffet Comidas típicas Costarricenses Mariscos WiFi 6.30 am – 9 pm Frente al BCR – Uvita

NEW

UVITA

UVITA

UVITA

2743 8573

8769 1663

Crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 9.30 am a 3.30 pm Wed/Satur 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética

50

UVITA Punto Italiano Italian deli

Express delivery in Uvita. One week per month free of delivery charge.

Fresh natural drinks, home of burgers, typical food, pizzas, burritos Lun. a dom. : 10 am a 10 pm. Uvita Center next to Millenium.

300 m norte del Servicentro km 161 A mano izquierda

UVITA

Chicken Krunch’s

8752 5210 8614 5867

Pizza y Pasta 12 a 10 pm

2743 8506 Burgers - Burritos Expresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River

8517 3874

Pizza, pan, focaccia, panini, productos italianos Café expreso Dome Plaza Uvita

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


Uvita y sus alrededores

punta uvita

BAHÍA

Restaurante & Bar Los Delfines

Uvita and surroundings

restaurantes ~ restaurants BALLENA The Gecko at la Cusinga

NEW 2743 8171 8935 0743

2743 8387

Fish, lobster seafood Best meat cuts and finest quality smoked produce Pizza and homemade pasta 150 m to the entrance of the National Park

BALLENA

8318 8598 2770 2549

Heladeria comidas rapidas kefersitours@mail.com Uvita-Bahia Ballena entrada principal al Parque Nacional Marino Ballena

BALLENA

Fresh ~ Local Organic Lunch 12 am a 2 pm Dinner 7 pm a 9 pm Reserve before

BALLENA AYA FRENTE PL BALLENA

2786 5354

www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y cocteles. Coctel de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.

2786 5524

French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35 km 170

2786 5380

Lunch – 9 am to 4 pm Dinner by res. until 8 pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities Sunday Barbeque

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

51


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

52

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


ojochal y sus alrededores

qué hacer ~ what to do

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

INFORMACIóN ~ information

ojochal A rt G allery

Green Leaf, C. C. Ventanas

2786 5221

B eaches

Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga

F armers ’ M arket

Citrus Restaurant ~ Tuesdays

H orseback

Lalo Tours

riding

L ibrary

Biblioteca pública

K ayak T ours S cuba D iving

Mystic Dive Center

S urf

Adelante Hotel

V isit I sl a G arza

Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance

G olf

San Buenas Golf Resort (See ad p. 31) farm

2786 5070 2786 5121 2786 5228

Club Fred

T il apias

2786 5175

2786 5217 2786 5304 2786 5494

8343 2802

V ergel

Vergel 1km Pavones 4 km off the Costanera highway

W aterfalls

Al lado del restaurante de las Tilapias Vergel y Pavones Next to the Tilapia farm and Tilpias Pavones.

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

53


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

información ~ information

Ganadería Roca de Ojochal

J

orge Herrera, de una de las más viejas familias en Ojochal, nos invitó a dar una vuelta por su finca para apreciar sus animales. En la propiedad de 40 ha pastean unas 50 cabezas de ganado. Sin ataduras, con suculento pasto y libres de enfermedades. “Ponemos mucho cuidado a las bestias. Dos veces al año se les vacuna, se desparasitan y se les da vitaminas. Por supuesto, no trabajamos con hormonas,” nos explica. “Tenemos el sello de calidad de SENASA (Servicio Nacional de Salud Animal).

“Tenemos cruces entre Brahman y Pardo, Indo-Brasil y Nelore. Los toros son musculosos y fuertes y son ellos y los novillos o las novillas (vacas que no han parido) que tienen la mejor carne.” Jorge solía vender su carne a exportadores en la capital hasta que le vino la idea de abrir la carnicería La Ojochaleña en su propio pueblo. Ahora hay lo que todos esperábamos: carne fresca y buena a excelentes precios. No solo los fanáticos de la barbacoa estarán felices. n

Cattle Farm Roca de Ojochal

INFO: See ad opposite page.

54

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

© A ll R ights

reserved

J

orge Herrera, from one of the oldest families in Ojochal, invited us to walk around his farm to see his animals. About 50 head of cattle graze on this 40 ha property - unbound, with succulent grass and disease free. “We take great care of the animals. Twice a year they are vaccinated, de-wormed and administered vitamins. Of course, we do not work with hormones,” he explained. “We have the quality seal from SENASA (National Animal Health Service). We have crossbred the cattle between Brahman and Pardo, Indo-Brazilian and Nellore. The bulls are muscular and strong. These, the steers and the heifers (cows that have never calved) have the best meat. Jorge used to sell the meat to exporters in the capital until he made up his mind to open the butcher shop La Ojochaleña in his hometown. Now we’ve got what we all were hoping for: good fresh meat at excellent prices. The BBQ fans will not be the only ones who are happy. n


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Pr贸xima edici贸n: 15 de enero al 14 de marzo 2012

Cierre / Deadline: 15 de diciembre 2011

ballenatales@gmail.com - Tel. 2743 8349 - 8914 1561

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

55


Educación ambiental para Costa Ballena en la Reserva Playa Tortuga

reserved

@ All Rights

medio ambiente ~ environment

Por ~ By Bióloga Elena Vargas Fonseca

E

n el Programa de Educación Ambiental de Reserva Playa Tortuga, los escolares y la comunidad local son los actores principales. Este año realizamos muchas actividades como el taller de reforestación con la participación de 90 escolares, provenientes de las escuelas Verde, Tortuga y Puerto Nuevo. Los niños reforestaron el bosque ribereño del río Balso, utilizando 20 especies nativas de Osa. Todas las escuelas locales están invitadas a participar en estas actividades, también al nuevo Taller de Mariposas de Costa Rica, el cual fue inaugurado con la visita de más de 100 niños y niñas de la Escuela Tortuga. En este taller contamos con la participación de voluntarios provenientes de España, Suiza, Inglaterra, Holanda, Estados Unidos y Canadá, quienes interactuaron con los escolares y colaboraron para que la actividad fuera un gran éxito. Además, nuestro Programa de Conservación de Tortugas Marinas también forma parte de estos esfuerzos. El nacimiento y liberación de neonatos (bebés) de tortuga lora es de gran atractivo no solo para niños. Es una actividad que se llevará a cabo hasta principios de enero 2012. Invitamos a toda la comunidad de Costa Ballena a colaborar con la educación ambiental de nuestra comunidad. n

Environmental education for Costa Ballena at the Playa Tortuga Reserve

T

he school and the community are the major players in the Environmental Education Program of the Playa Tortuga Reserve. This year there were many activities including a reforestation program with the participation of 90 students from the Verde, Tortuga and Puerto Nuevo schools. The children reforested the riparian forest of the Balso River, using 20 native species of the Osa canton. All local schools are invited to participate in these activities, as well in the new Butterflies of Costa Rica Workshop, which opened with the visit of more than 100 school children from the Tortuga school. In this workshop we had the participation of volunteers from Spain, Switzerland, England, Holland, USA and Canada, who interacted with the kids and helped make the activity a great success. Furthermore, our Sea Turtles Conservation Program is also part of these efforts. The birth and release of Kemp Ridley turtle hatchlings is very attractive not just for children. It is an activity that will take place until early January 2012. We invite the community of Costa Ballena to collaborate with the environmental education in our community. n INFO: Reserva Playa Tortuga - Tel: 2786 5200 rptojochal@gmail.com

56

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

© O scar B renes

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Online Version ISSUU.com / Ballena Tales

Open O pen n ffor or Lunch Lu un nch nch h 10am 10a 0aam m to o 5pm 5pm pm Closed Tuesday Call for Seasonal Dinner Hours

Serving Seafood and Traditional Meals BBQ EVERY SUNDAY

Join us for Lunch and enjoy Playa Ballena or a Sunset at Playa Ballena and Dinner. Enjoy facilities of Ballena Beach Club which include Pools, Showers, Parking, Nature Trails and Gardens.

750 meters south of Hotel Cristal Ballena entrance, on the beach side of highway

Tel: 2786-5380 / Cel: 8390-0130

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

57


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

Por ~ By Patricia Bacall

Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

La curación del dolor emocional con el Trabajo de Respiración Vivation “¡Uau! Yo no sabía que era posible sentirse tan bien!”, dijo recientemente un cliente después de una sesión de Vivation. El sentirse bien es la esencia del trabajo de curación con Vivation. Usted puede experimentar una mejora inmediata en su estado de ánimo utilizando una de las más potentes herramientas naturales de sanación existentes. Vivation cura sentimientos negativos retenidos en el cuerpo y necesitan energía para mantenerlas suprimidos. Por esto no sólo roban energía a su fuerza vital, sino que a menudo le obligan a actuar de maneras que no están en su mejor interés - tales como el comer en exceso, el uso de drogas y otras conductas

compulsivas. Vivation es tan efectivo que la gente se sienta mejor durante su primera sesión. Vivation es excepcionalmente poderoso porque le permite resolver rápidamente hasta los sentimientos más difíciles de una manera suave, amorosa y placentera. Si usted está listo para aprender Vivation, habrá un taller de 3 días en Costa Ballena en la zona del Pacífico Sur, del 9 al 11 enero 2012, dirigido por Patricia Bacall, una de los instructoras mejor entrenadas y más experimentadas del mundo. n

Healing Emotional Pain with Vivation Breathwork “Wow! I didn’t know it was possible to feel this good!” said a client recently after a Vivation session. Feeling good is what Vivation Healing Breathwork is all about. You can experience an immediate mood boost using one of the most powerful natural healing tools available, Vivation. Vivation heals negative feelings held in the body, which need energy to stay suppressed; so they not only rob your life force energy, but often compel you to act in ways that are not in your best interest — such as overeating, drug use, and other compulsive

58

behaviors. Vivation is so effective that people feel better during their very first session. Vivation is exceptionally powerful because it enables one to quickly resolve even the most difficult feelings in a gentle, loving, and pleasurable way. If you are ready to learn Vivation, there will be a 3-day workshop on the Ballena Coast, Southern Pacific Zone, January 9-11, 2012, led by Patricia Bacall, one of the world’s best trained and most experienced Vivation teachers. n

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


OJOCHAL

DE OSA 1st left off main street across from the police station

LIVE

LIFE

LOV E

LIFE

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

Consultation for Individuals, Couples and Families Office: 2786 5568 ~ Cell: 8514 0924 Email: drlinnicolas@yahoo.com ~ Website: www.drlinnicolas.com

Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Open from Monday to Saturday ~ 11am - 9 pm From December 18th: Open 7 days Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 1717 restocitrus@yahoo.ca

Serving the Central Southern Pacific Zone

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

59

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine

Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

ojochal y sus alrededores


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores Por ~ By Maarten Oosterhoff

Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

“Ellos dirán que soy un soñador, pero no soy el único.”

H

ace unos 40 años John Lennon escribió esta canción. Y tuvo razón. Muchas personas tienen un sueño. Sueñan con tener una vida sana y larga, una buena casa o un automóvil, una vida familiar feliz o tener éxito. Pregunte a su alrededor. Todo el mundo tiene un sueño. Y todos los sueños tienen una cosa en común. Ellos permanecerán sueños, una fantasía, un deseo y una buena idea si usted sigue hablando de ellos sin actuar. La acción es la única diferencia entre un sueño y la posible realización del mismo. Las personas que están llevando a cabo sus sueños lo saben. Puede esperar que su sueños se hagan milagrosamente realidad, como un regalo de Dios, Alá o alguna entidad espiritual. Si usted cree en que esto funciona, le deseo buena suerte y mucha paciencia.

Otras personas creen que si siguen los pasos por ejemplo explicados en el libro ‘El Secreto’, donde sólo hay que pedir lo que se desea, y como en una tienda de comestibles, le será entregado. Para mí es una combinación. Visualice su sueño, encuentre la manera de cómo lograrlo, crea en él, haga un plan de acción y luego entréguese a una acción masiva. !Adelante! El logro de sus sueños es el resultado de un trabajo duro que le hará sudar. Usted tendrá mayores obstáculos en el camino y gente que tratará de convencerle que deje de perseguir su sueño. Pero todo valdrá la pena. Las personas que siguen sus sueños y tienen metas en la vida viven más tiempo, son más sanos, más felices, tienen éxito y disfrutan de la vida! Yo soy un soñador, y espero que usted también. Comparta sus sueños. !Ayúdense mutuamente a lograrlos y celebre cada paso en el camino! !Le deseo muchas celebraciones! n

“They may say I’m a dreamer, but I’m not the only one.”

A

bout 40 years ago John Lennon wrote this. And he is right. Many people have a dream. They dream to live healthy and long, to have a nice house or car, to have a happy family life, to be successful. Ask around. Everyone has a dream. All dreams have one thing in common. They will stay a dream, a fantasy, a wish and a nice idea if you keep talking about it without acting. Action is the only difference between a dream and it possibly coming true. People who are pursuing their dreams know this. You can hope your dream will miraculously come true, as a gift of God, Allah or some other spiritual entity. If you believe that this will work, I wish you good luck and lots of patience. Other people believe that if they follow steps explained by for example, ‘The Secret’, they just need to order what they wish and like in a grocery store, it will be delivered to them. For me it is a combination. Visualize your dream, find a way to achieve it, believe in it, make a plan and then take massive action. Go, go, go! Achieving your dream is hard work, it will make you sweat. You will have major obstacles on the road like people who´ll try to stop you from pursuing your dream. But it will all be worthwhile. People who pursue their dreams and have goals in life: live longer, are healthier, are happier, are successful and enjoy life! I’m a dreamer and I hope you are too. Share your dreams. Help each other achieving them and celebrate every step on the way! I wish you lot’s of celebrations! n

60

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

OJOCHAL DE OSA Main street across from the Police Station Tel. 2786 5175

Menús de degustación de Navidad y Año Nuevo Christmas and New Year’s Eve Menus menú 6 servicios ~ a partir de las 6 pm

Verrine de Sopa de pescado frances al azafrán con su rouille French fish soup in verrine with its rouille ñ y Oporto sobre Pate de higado al coñac tostadas de pan de pasas Coñac and port Liver pate on raisin ad toasts to bread Bruscheta de mariscos al curry, leche de coco y mango Seafood bruscheta with coconut milk, curry and mango OR “TROU NO NORMAND” Limoncella con menta fresco Iced limoncella with fresh mint Filet miñon en una salsa gorgonzola y oporto con sus peras caramelizadas servido con “gratin dauphinois” de papas Beef tenderloin in a gorgonzola sauce and port with glazed pears and potato “gratin daufinois” O/or Filete de corvina salsa de ajonjolí sobre un nido de algas japonesas Sea bass filet with sesame sauce on japanese seaweeds Duo de torta de ffresas con una crema pastelera de albahaca y crema catalana de pistachio A duo of strawberry and basil tart and pistachio brulée” o “creme cr Café fé o te fé Coffee or tea 59$ sin I.V. sobre reservaciones solamente 59$ taxes not included only on reservation ¡Reserve ahora! ~ Call now! 2786 5175

Año nuevo ~ 31 de diciembre menú 6 servicios ~ a partir de las 6 pm Rollo primavera de camarones con su vinagreta de mani y ajonjolí Shrimp spring rolls with a peanut and sesame dressing Ravioli de ricotta en una salsa de azafrán, vino blanco y tomates secados al sol Ricotta raviolis with a saffron, white wine and sundried tomato sauce Hojas de uva rellenas na as de d cordero y pasas con una reduccion de vinagre balsamico Stuffed grape leaves with lamb and raisins with a balsamic glaze a sa “TROU NORMAND” NO NOR OR Limoncella con menta fresco Iced limoncella with fresh mint Concha de camarones oness y vieiras al ricard y azafran con su arroz de jasmin al pesto Scallops and shrimp sea shell in a ricard and saffron sauce served with jasmin pesto rice O/Or Medaliones de cerdo al Portobello, salvia, vino blanco y tomates secos con sus “pommes daufines” Medaliones of pork with a Portobello, white wine, sage and sundried tomato sauce and “pommes mees dauphines” Trio de chocolate Trufa al coñac ,mousse de chocolate y naranjas, mousse de chocolate blanco y frangelico Cognac truffles, chocolate and orange mousse, frangelico and White chocolate mousse Café o te ~ C Coffe or tea

Fiesta y fuegos artificiales a media noche Midnight Party and Fireworks

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Navidad ~ 24 de diciembre

61


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

2786 5044

www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.

ojochal

2786 5175 8304 1717

restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine

62

2786 5052

cocolindo@ymail.com Pollo asado Cocina del mundo Reservar para llevar Viernes-Lunes A partir de las 11 AM Calle Soluna

ojochal

2786 5054

2786 5336 Piscina - WiFi www.mammaepapa.org Martes a domingo Calle Perezoso

ojochal

2786 5050

Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine

Experiencia culinaria Ăşnica Almuerzos, cenas Favor reservar para cenas Calle del rio

600 mts past police station

32 km sur de Dominical

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


OJOCHAL

DE

• PASTE LE RIA • BAKE RY • PASTRY

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

PANADE RIA

SHOP

Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch Plato francés del día todos los martes French speciality every Tuesday Productos de importación: queso y jamón Productos de la casa: paté, mermelada y bandejas para llevar Imported Products: cheese and ham Home made products: paté, jam and platters to take away

7 am ~ 3 pm Domingo cerrado Closed Sunday

Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines

Ojochal de Osa

OSA

pancitocafe@gmail.com

boca coronado

ojochal

¡Su restaurante podría estar aquí! Your restaurant could be here ! 2786 5558

www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera

2786 5082

Pescado y mariscos, carnes, pastas, ensaladas 10 am a 10 pm 600 m Sur entrada Ojochal

2743 8349 8914 1568

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

63

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Marianne Godart - Tel: 2786 5118 ext 0 o 101 Email: mariannegodart@hotmail.com Filibustero Plaza (200 m from the Costanera)

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

ojochal y sus alrededores


información ~ information

A

zulejos de cerámica o de piedra natural o baldosas de vidrio no deberían caerse. Hay piscinas de baldosas que se remontan a más de 100 años y siguen teniendo un buen desempeño. Azulejos instalados correctamente en una gran piscina o spa se ven muy bien, le dan prestigio, y deberían durar la vida útil de la piscina. Lo más probable es que cuando se instaló el azulejo no se instaló según los estándares de la industria o tienen varios defectos de compactación. Tenga en cuenta que la mayoría de los instaladores no aprenden el oficio en una escuela técnica, sino más bien aprenden haciendo el trabajo. A menudo no están familiarizados con los estándares de la industria o la complejidad de las aplicaciones de alto riesgo, tales como piscinas y spas que necesitan ser debidamente

impermeabilizados. Hemos reparado cientos de piscinas con una instalación incorrecta. Lo más común es que el instalador anterior no hizo uso de la correcta aplicación delgada para sujetar la pieza y/o intentó utilizar un pegamento no diseñado para la aplicación bajo agua. Cortar las esquinas para ahorrar dinero resulta en un problema en muy corto tiempo. Otra cosa que observamos cuando el azulejo se cae, es que la química del agua es inadecuada. El agua de su piscina debería mantener los niveles de dureza de calcio de 200-400 ppm para evitar que el agua corroda y ataque el pegamento nuevo y cualquier pieza metálica, incluyendo su equipo. Ofrecemos pruebas de agua gratis para ver cómo están los niveles de calcio en su piscina. Nosotros podemos reparar cualquier problema que usted pueda tener con su piscina. n

c h ap u y

¿Se están cayendo los azulejos en su piscina o spa?

© P h i l i pp e

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

Are your swimming pool and spa tiles falling off?

T

iles, whether they are ceramic tiles or natural stone or glass tiles, should not fall off. There are all-tiled pools that go back over 100 years and they are still performing well today. When tile is installed correctly in a great pool or spa, it not only looks great and prestigious, but should last the life of the pool. Chances are when the tile was installed it was not installed per industry standards and it has several compounding defects. Keep in mind that most installers do not learn their trade from a trade school, but rather learn on the job, so quite often they are not familiar with industry standards or the complexity of high risk applications such as swimming pools and spas that need to be properly

waterproofed. We have repaired hundreds of swimming pools that were improperly installed. The most common thing is that the previous installer did not use the proper thin-set to attach the tile and/ or tried to use a grout not designed for underwater application. When corners are cut to save money, it is a sure way to have a problem in a very short time. Another issue we see with tile falling off is improper water chemistry. Your pool water must maintain calcium hardness levels of 200-400 PPM to stop the water from being corrosive and attacking the new grout and any metals including your equipment. We offer free water testing to see how your calcium levels are in your pool and we can repair any pool problems you may have. n

64

Habitación con 2 camas, cuarto de baño privado, piscina, TV, internet. Se alquila por noche o semana. Room to rent with 2 beds, private bathroom, swimming pool, TV, Internet. To rent by night or week. Calle del Jardín - Ojochal - (506) 2786 5189 email: emilieschmucker11@ yahoo.fr

Open 7 days / 9 am - 6 pm

C E N T R O C O M E R C I A L V E N TA N A S

Next to the gas station / 10 min. south of Uvita (506) 2786 5221 - green.leafcr@yahoo.com

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B.

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B.

INFO: Costa Rica Pools & Constructions - See ad page 32


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Indoor & outdoor “One of the five best restaurant in Costa Rica”

Lonely Planet Travel Guide

Ask for our Christmas Eve and New Year Eve special menu! Open from Monday to Saturday - 5 pm - 9 pm

Tel. (506) 2786 5050 (Please, reserve) 32 km south of Dominical Ojochal de Osa From the entrance of the village, 1 km on the main road

•100% Wireless Home Security System •Outdoor detection specialists •Monitoring •Network cameras Ojochal, calle el Jardin - (506) 8331 6425 SecuritySystem.Ojochal@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

65


eventos ~ events

November 20: CAP Fundraiser Dinner – Villas Mareas Dominicalito 4.30 pm December 1: J ungle Fever – Adelante Hotel & Restaurante Ojochal - p. 55 December 2: Apertura / Opening - Electro night- Le Bistro Ojochal December 2: Tarde empresarial (CATOBA) - Chamber Mixer - Sueños tranquilos - Uvita December 4: Annual arts, crafts & garage sale - Roca verde Dominical December 10/11: Festival de Costa Ballena – Salón Comunal de Bahía page 43 December 10: Fiesta de luna llena / Full moon party with open Jam – Five Senses - Bahía December 11: Ritmos africanos y comida maroquí - African rythms and Maroccan food - Rest. Madras December 16: FWD Party – page 55 December 17: Traditional Christmas party - Costa Ballena Women’s Network: - Look Out Hotel – Playa Tortuga – Tel: 2787 5146 December 17: Hotel Cuna del Angel birthday Party with gourmet dinner Dec.19, 21 & 23: 7pm - Dominical Little Theatre’s Christmas Show - Roca Verde - Tickets: Uvita Information Center ó 2787 0310 December 17/18: Best time ever Festival – Dome Plaza – Uvita December 18: Mercadillo del truque/Exchange your unwanted items – Five Senses Bahía December 31: News Year Eve party at Osa Mountain Village – stay over in your tent. DJ, pool party with games December 31: New Year’s Eve party - Adelante Hotel & Restaurante - Ojochal December 31: Citrus New Year’s dinner and party – page 61 Dec. 31/Jan. 1/2: Little Devils Dances January 6: Jungle Fever – Adelante Hotel & Restaurant – Ojochal - page 55 January 9-11: Vivation Workshop with Patricia Bacall – page 58 January 20: FWD Party – Adelante Hotel & Restaurant Ojochal - page 55 February 2/3/4/5: Little Devils Dances - Rey Curré – page 34/35

Eventos regulares:

Every friday night: Pizza parties at Finca Carolina Thursdays: Percussion – Five Senses – page 37 Saturdays: Dance - Five Senses - Bahía First Sunday of each month: Art workshop - Five Senses Last Sunday of each month: Mercadillo del trueque – exchange your unwanted items - Five Senses

Cenas especiales en el Restaurante Madras

November 18 / 19: Comida china - Chinese food - 25/26: Couscous December 2/3: Comida japonesa – Japanese food - 9/10: Curry especial – Curry specials - 16/17: Tagine (Maruecos – Marocco) - 23/24: Buffet francés / French buffet - 30/31: Comida tailandesa y baile / Thai food and dance

66

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


ojochal y sus alrededores

cabinas ~ hotels

O

j o c h a l

Adelante Buena Vista Apartotel Coco Lindo Diquis Del Sur El Castillo El Mono Feliz Look Out Mamma e Papá SoLuna Villas del Bosque Villas Gaia (See below)

2786 5304 2786 5295 2786 5052 2786 5012 2786 5543 2786 5146 2786 5074 2786 5336 2786 5163 2786 5170 2244 0316

T res R íos / C oronado

Mango Tree Spa (ad p. 55) 2786 5300

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

67

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Dondé quedarse ~ Where to stay


puerto jiménez y sus alrededores

puerto jiménez y sus alrededores

Ballena Tales felicita a Ana Herrera, nueva presidenta de la Asociación de Desarrollo de Ojochal, y le desea mucho éxito en sus gestiones. Ballena Tales Congratulates Ana Herrera, new president of the Association of Development Ojochal, and wishes her success with her efforts.

68

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


puerto jimĂŠnez y sus alrededores puerto jimĂŠnez y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

69


puerto jiménez y sus alrededores

puerto jiménez y sus alrededores

descubrimiento ~ discovery

La Jagua ¿E

stá en camino a Puerto Jiménez? Entonces no se pierda entrar a La Jagua, que es una tienda de artesanía muy especial. La “jagua” es el fruto de un árbol del cual los indígenas extraen tinte para sus textiles y para hacer tatuajes. La propietaria del pequeño establecimiento, justo al lado del aeropuerto, es una joven llamada Karen Herrera. Ella trabaja con los grupos étnicos a lo largo del Pacífico Sur, y cada pieza que vende es única y hecha a mano. Pero la verdadera pasión de Karen es soplar vidrio. Ella aprendió esta habilidad en los Estados Unidos. “Se puede soplar vidrio o utilizar un soplete, dependiendo de lo que desea hacer”, nos informó. A Karen le encanta el color y crea obras de arte con el vidrio. Hace joyería para ocasiones especiales justo en el tono que hace juego con su vestido, o hermosos aretes y pulseras. Karen da talleres de vidrio soplado. Así que si usted va a Puerto Jiménez… n

A

re you on your way to Puerto Jiménez? Then you can´t miss out on a visit to La Jagua, a very special arts and crafts shop. A “jagua” is the fruit of a tree which the indigenous people extract pigment from to dye their textiles and make tatoos. The owner of the little store just next to the airport is a young lady called Karen Herrera. She works with the ethnic groups along the South Pacific and each piece is unique and handmade. But Karen´s real passion is glass blowing. She learned this skill in the United States. “You can blow glass or use a blow torch, depending on what you want to make”, she explained. Karen loves color and creates pieces of art in glass. You can find jewelry for special occasions that matches your dress, or beautiful earrings and bracelets. Karen holds glass blowing workshops. So if you are going to Puerto Jiménez… n

INFO: Karen Herrera. 8911 3413

70

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


T a x is

informaciÓn ~ information DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Guilligan (4x4) Kenneth Nelson (4x4) Ricardo (4x4)

8314 3050 8323 5997 8847 0231 8353 8300 8347 2020 8880 7220

NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus 8895 6349

UVITA Emilio (minibús) 8858 5744/2743 8334 Geovani (minibús) 8870 6040 Hermes (minibús) 8855 3830 Hermes Taxi 8791 5680 Mario 8839 8484 Marco (Perica) 8879 2756 Rodolfo (carga) 8782 1349 William (carga) 8895 7449

i m p o rta nt phone n u m b e r s

t e l éf o n o s i m por ta n t e s

Horarios de autobuses: www.thebusschedule.com/cr

All Emergencies:

call 911 first

Police Stations: Policía Cortes Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Policía Palmar Policía Uvita

2788-8030 2787-0011 2787-0243 / 8716 5656 2786-5661 2786-6320 2743-8538

Hospitals: Hospital de Osa (Cortés) Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Rescate &Ambulance Uvita:

2788-8197/2788-8148 2771-3122 2743-8888

Bomberos 811 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía Cap on Crime

2743 8595 caponcrime@gmail.com

INS - Accidentes INS - Asistencia carretera

800 800 8000 800 800 8001

ICE Cortes ICE Información ICE International operator ICE Averías / Problems with phone line ICE Dominical ICE Electricity 24 hours

2788 8166 1113 1116 1119 2787 0123 2771 5126

Uvita Tourist Information Center Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando

2743 8072 / 8843 7142 2788 7043 2787 0310 8349 1995

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 November / 14 January 2012

71


72

B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


B a l l e n a T a l e s #21 ~ 15 de noviembre / 14 de enero 2012


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.