Ballena Tales #66

Page 1

FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 6 6 1 5 D E M A Y O ~ 1 4 D E J U L I O 2 0 1 9 / M A Y 1 5 T H ~ J U LY 1 4 T H , 2 0 1 9 W W W. B A L L E N ATA L E S . C O M - E S P A Ñ O L ~ E N G L I S H


Ballena Properties

Giving 121%

To Our Clients Everyday Unique Listings

Exclusive Services

Exceptional Results

NEW 2 BEDROOM HOME WITH INFINITY EDGE POOL AND A MILLION DOLLAR VIEW! $415,000 US - ID 079-00518

2 BRM HOME WITH ROOFTOP TERRACE AND POOL NEAR OJOCHAL WATERFALLS $340,000 - ID 079-00556

CASTILLO DE AMBER PERFECT FOR LUXURY BOUTIQUE B&B - 3 SEPARATE APTS + MANAGERS SUITE $888,000 US - ID 18276

ENCHANTING 3 BRM HOME IN PLATANILLO ON 14 ACRE ESTATE WITH SALT WATER POOL AND THREE TIER WATERFALL $619,000 US - ID 079-00568

2 LOTS PACKAGE DEAL AVAILABLE ONE LOW PRICE - EXCELLENT LOCATION IN OJOCHAL $36,200 US - ID 079-00571

FABULOUS 3 BRM OCEAN VIEW HOME WITH POOL & GUEST VILLA INCL. 2008 JEEP CHEROKEE!!! $519,000 US - ID 079-00567

DISTINCTIVE OFF THE GRID HOME ON 6 ACRES INCL. ADDITIONAL BUILDING SITES $399,900 US - ID 079-00555

3 BRM OCEAN VIEW HOME WITH A LARGE RESORT STYLE INFINITY POOL AND EXTRA BUILDING LOT $349,000 - ID 079-00388

2786 5801

THE DEAL YOU HAVE BEEN WAITING FOR IN OJOCHAL - 7,000 M² LOT WITH MOUNTAIN AND OCEAN VIEWS $39,800 US - ID 079-00512

c21ballenaproperties.com


1


2


Dagmar Reinhard Editor in Chief

EDITORIAL Estimado lector,

C

uando termina el verano costarricense y caen las primeras lluvias, la naturaleza vuelve a la plenitud. Exuberante vegetación salpicada de flores de todos los colores, cálidas lluvias y el océano regresando con olas más grandes. La temporada alta ha terminado. Para los que vivimos aquí, es la mejor época del año complaciéndonos con temperaturas más benignas, cosechas de fruta, no más incendios forestales y menos tráfico en la Costanera Sur. Es un momento excelente para aprovechar los precios de temporada, conocer mejor a los lugareños y visitar alguno de los acogedores bares y restaurantes del lugar. El clima es más fresco con mañanas soleadas y aguaceros por la tarde, justo para sentarse en la terraza a disfrutar de un libro interesante o invitar amigos a una barbacoa. Con el mejor evento de Dominical, el Semana Santa Classic (ver página 36), la temporada de surf ha comenzado. Además de surf, esta pequeña ciudad tiene mucho más que ofrecer. Es la sede de «Happy Feet», una escuela de baile y ballet para niños que ya se ha presentado en San José. Actualmente están preparando otro evento muy especial para el 1 de junio (consulte la página 32).

Nuestros Guardavidas de Costa Ballena nos llenan de orgullo, acaban de obtener la certificación ISLA a nivel nacional en Guanacaste. Estos jóvenes salvan vidas casi todos los días y dependen totalmente del soporte económico de nuestra comunidad (lea la página 40). Una linda historia sobre un “hotel de cabras” en lo alto de las montañas lo espera en la página 42. En la página 49, estamos innovando nuestro mapa de Uvita. ¡Denos su opinión! Ballena Tales vivió una experiencia inolvidable en el jardín de Coffea diversa en las montañas de Biolley (ver página 56). En esta época, los mangos casi caen en su cabeza dondequiera que vaya (página 86). Hay un artículo emocionante sobre Fronteras Salvajes referido al Parque Nacional Corcovado (página 88). Nos enorgullece anunciar que “esencial COSTA RICA” del ICT (Instituto Costarricense de Turismo) es ahora parte de las marcas presentes en nuestra revista. Esperamos que disfrute leyendo esta edición en una de las tardes lluviosas. ■

Dear Readers,

W

hen the Costa Rican summer ends and the first rains fall, nature comes to full life again. Lush green vegetation, dotted with blossom of all colors, warm rain showers, and the return of the ocean’s grander waves. The high season has ended. For those of us living here, it is the best time of the year pleasing us with milder temperatures, fruit harvests from all over the land, an end to wild fires, and less traffic on the Costanera Highway. It is an excellent time to take advantage of the green season prices, to get to know the locals better and visit one of the welcoming bars and restaurants along the coast. It is a cooler “insider” summer with sunny mornings and rain showers in the afternoon, just right for sitting on your terrace to enjoy an interesting book or invite friends over for a BBQ. The surf season has started with Dominical´s best event: the Semana Santa Classic (see page 36). This little town has much more to offer than surf. It is the “Happy Feet” headquarters – a dance and ballet school for kids. The Happy Feet company has already performed in San Jose and now, they are getting ready for another very special presentation on June 1st (see page 32). Our

Costa Ballena Lifeguards fill us with pride, they have just achieved the ISLA Certification on a national level in Guanacaste. These young men and women save lives nearly every day and fully depend on the funding of our community (see page 40). An endearing story about a “goat hotel” high in the mountains waits for you on page 42. On page 49, we are innovating our new Uvita map, please give us your feedback! In the mountains of Biolley, Ballena Tales had an unforgettable experience at the Coffea diversa Garden (see page 56). Mangos are nearly falling on your head wherever you go, read on page 86. And there is an exciting article about Wild Borders referring to the Corcovado National Park. We are proud to announce that “esencial COSTA RICA” by ICT (Costa Rican Tourism Board) is now part of the brands present in our magazine. We hope you will read our magazine on one of those rainy afternoons. Enjoy! ■

3


4

COS TA B AL L E NA Y A L R EDEDO R ES


COSTA BALLENA

Mapa / Map

Editorial C21 Ballena Homes Properties World Conference Seguros en Costa Ballena / Stay Safe - Greg Gordon Bolillo Ceviche - César Barrio Amorós Mayo Tree - Dagmar Reinhard Horarios de buses Teléfonos Importantes

14

PÉREZ ZELEDÓN

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Liderazgo Femenino/ Female Leadership - Susana García El lenguaje de la danza / Language of Dance - Richie Rodríguez R. Vivir como un bejuco / Live like a Vine - Roel de Plecker Abejas, un bello ejemplo / Bees, a Beautiful Example Sergio Montaña Paso de la Danta / Path of the Tapir / Jack Ewing Economía Circular / Circular Economy - Dra. Lindsay Ryan Valerio

26

DOMINICAL

UVITA

27 28 31 32 36 38 40 42 46 48

OJOCHAL

50 52 56 58 60 64 66 68 78

#66

www.ballenatales.com Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 - cel 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Beth Sylver Carlos León Dagmar Reinhard Darrel Simonson Fanny Brenes Greg Gordon Heather Gamewell Jack Ewing Jennifer Bacon Keyna Aguilar Dra. Lindsay Ryan Valerio Luis Galera Perry Gladstone Sergio Montaña Richie Rodríguez Roel de Plecker Sergio Espinoza Alfaro Susana García Susan Strong

Map Design Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com

Cover Design Philippe Chapuy

Photography Cover Photo: Dagmar Reinhard Beth Sylver Flora Whittall Jack Ewing Philippe Chapuy Roel de Plecker Susan Strong

Translation / Proofreading Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Ocelot(e)s / Alain Guay

91

20 22 24

Mapa & Directorio Comercial / Map & Business Directory

Un exitoso medio local II / A successful local media II - Carlos León Restaurant List La Ciudad de los Gatitos / Find Love at Kitty City - Susan Strong Coffea Diversa / Fanny Brenes Aguacates – Avocados / Carolyn Nice Chicas y Caballos II / Beth Sylver Comunicación Local - Local Matters / Perry Gladstone Montessori, Casa del Nino / The Children’s Housel -Dr. Jennifer Bacon Manglares de Terraba-Sierpe / The Terraba-Sierpe Mangroves Jeane Brennan

82

14 15 17 18

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Mareas / Tide Charts Restaurant List El Mejor Director de Circo / The Greatest Showman Heather Gamewell Semana Santa Classic Surf - Trevor Brown Magia Hecha Local / Magic Made Local - Keyna Aguilar Guardavidas Costa Ballena Lifeguards / Tara Tiedemann Un cuento de Cabras - Aprisco La Hortensia / Goat Tales Dagmar Reinhard Mangos / Mangoes - Luis Humberto Galera La temporada de lluvias / Rainy season is upon us - Dagmar Reinhard

49

03 06 08 10 12 90 91

contenido ~ contents

04

GOLFO DULCE

Mapa / Map Frontera Salvaje Corcovado National Park / The Wild Border Sergio Espinoza Alfaro

83 84 90

91

Carlos León Dagmar Reinhard Dr. Jennifer Bacon

Próxima edición: 15 de julio 2019 Next Edition : July, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de junio / June, 1st

92

5


Century 21 Ballena Properties recibe premios internacionales

E

n Costa Rica en el año 2014, aprovechando sus años de experiencia en bienes raíces, conocimiento acumulado y credibilidad ganada, el espíritu empresarial de un selecto grupo de amigos y asociados, se dispuso para abrir una nueva oficina de Century 21 al servicio de Costa Ballena y de la zona del Pacifico Sur. En sólo cuatro años, este dedicado equipo de profesionales, ha superado el reto de ser los mejores en su campo, y continúan respetando el principio rector de “prácticas éticas” y “servicio al cliente” como su clave para el éxito. El 18 de marzo del 2019, durante cinco días se llevó a cabo la Conferencia de Realogy Global Exchange y Century 21 en el MGM Grand en Las Vegas. Esta conferencia global fue la más grande que ha visto la industria, asistiendo más de 10,000 corredores y agentes afiliados de todo el mundo. Durante la conferencia, considerando resultados obtenidos en el 2018, el equipo de Ballena Properties recibió tres premios. #1 - La mejor oficina en América Central para 2018 (Ventas acumuladas) #2 - Agente de ventas de mayor producción en América Central para 2018 (Marcel Van Willigen - Ventas acumuladas) #3 - El mejor equipo en América Central para 2018 (Ventas de equipo acumuladas) Best Office in Central America for 2018 La mejor oficina en América Central para 2018

Top Producing Sales Agent Central America 2018 (Marcel Van Willigen) / Agente de ventas de mayor producción

“¡Qué reconocimiento para un equipo tan maravilloso y sus esfuerzos sobresalientes en el año 2018. Estamos orgullosos de ser parte del crecimiento en Costa Rica, estamos muy agradecidos a nuestros excelentes clientes y socios!” dijo Michael Kennedy, uno de los principales de Century 21 Ballena Properties Acerca de Century 21 Ballena Properties: Century 21 es líder en el suministro de estrategias de marketing exitosas y conectividad global a las más de 9,200 oficinas independientes en 78 países de todo el mundo. Century 21 Ballena Properties asesora a compradores y vendedores de bienes raíces (viviendas) ubicadas en el Pacífico Sur de Costa Rica. C21 Ballena Properties ofrece también servicios personalizados de construcción de viviendas y una gama completa de servicios profesionales para ayudar a los clientes a construir la casa de sus sueños. El equipo de Century 21 Ballena Properties desea expresar gratitud a todos sus clientes, asociados de Bienes Raíces y nuestra comunidad por el apoyo continuo. ■ CONTACT: info@c21ballenaproperties.com / (506) 2786-5801 Centruy 21 Ballena Properties and Ballena Homes see ads inside cover & page 1

6

MENSAJE DE LOS GANADORES DEL PREMIO CENTURY 21 CENTROAMÉRICA “En CENTURY 21 Global, conocemos el trabajo duro y la dedicación. El sistema de premios Century 21, está diseñado para reconocer en cada año calendario al 2% de los mejores triunfadores con el internacionalmente reconocido premio CENTURION. Este no ha sido un logro fácil de obtener, ya que tenemos una fuerza de ventas global dedicada y trabajadora de más de 200,000 agentes inmobiliarios profesionales en el mundo. CENTURY 21 Centroamérica se enorgullece del gran esfuerzo, dedicación y compromiso de la oficina de Century 21 Ballena Properties.”


Century 21 Ballena Properties Receives International Awards

I

n 2014, in Costa Rica, the entrepreneurial spirit of a select group of friends and associates set out to use their years of real estate experience, accumulated knowledge, and earned credibility, to open a new Century 21 office serving the Ballena Coast and the Southern Pacific Zone. In four short years, this team of dedicated professionals has led the charge to be the best in their chosen field and continues to use the guiding principal of “ethical practises” and “customer service” as their key to success. On March 18, 2019, the five-day Realogy Global Exchange and Century 21 Conference was held at the MGM Grand in Las Vegas. This Global Conference was the largest the Industry has ever seen and was attended by 10,000 plus affiliated brokers and agents from around the world. During the conference, the Ballena Properties team received three awards for 2018: #1 – Best Office in Central America for 2018 (Accumulated Sales) #2 - Top Producing Sales Agent in Central America for 2018 (Marcel Van Willigen - Accumulated Sales) #3 – Best Team in Central America for 2018 (Accumulated Team Sales) Best Team in Central America for 2018 (Accumulated Team Sales) El mejor equipo en América Central para 2018 (Ventas de equipo acumuladas)

“What an outstanding recognition of such a wonderful team and their exceptional efforts in 2018. We are proud to be part of the growth in Costa Rica as well as being so very thankful for our excellent customers and partners!” said Michael Kennedy, one of the principals of Century 21 Ballena Properties. About Century 21 Ballena Properties: Century 21 is a leader in providing successful marketing strategies and global connectivity to the more than 9,200 independent offices in 78 countries worldwide. Century 21 Ballena Properties assists buyers and sellers of homes located in the Southern Pacific Zone of Costa Rica. The company also provides custom home construction services and a complete range of professional services to assist in building the home of their customer’s dreams. The Team of Century 21 Ballena Properties would like to express their gratitude to all our clients, our Real Estate Associates, and our community for the continuous support. ■

MESSAGE FROM CENTURY 21 CENTRAL AMERICA “At CENTURY 21 Global, we know hard work and dedication. The Century 21 awards system is designed to recognize the top 2% achievers each calendar year with our internationally recognized CENTURION award. This is no easy accomplishment to achieve as we have a hardworking and dedicated Global sales workforce of over 200,000 professional realtors. CENTURY 21 Central America is proud of the great effort, dedication and commitment of Century 21 Ballena Properties office”.

7


COS TA B AL L E NA Y A L R EDEDO R ES SEGURIDAD ~ SECURITY

Seguros en Costa Ballena ~ 2da parte

P

ara continuar explicando el tema de la seguridad en nuestras comunidades costeras, aquí hay otra historia que he escuchado. “Estábamos en esta hermosa playa sin nadie alrededor, así que dejamos nuestra bolsa de playa encima de nuestra toalla y caminamos hacia el océano para un chapuzón. Justo después de que metí la cabeza debajo del agua, volví a mirar y un hombre recogía mi bolsa para luego correr de regreso a la jungla”. Si se encuentra en cualquier playa, no solo en Costa Rica, no debe dejar sus pertenencias desatendidas. Si hay alguien cerca que se vea digno de confianza, pida que las observen. Estoy hablando de una toalla y sandalias, no de un teléfono o pasaporte. Puede dejar su pasaporte en la caja fuerte en su hotel y tomar una foto de la página principal y la página con el sello de entrada. Por supuesto, también puede dejar su teléfono en la caja fuerte, sin embargo a menudo lo ocupamos con nosotros.

Por ~ by Greg Gordon

Para la playa, traería una bolsa de plástico con cierre hermético, como una bolsa de granola, y pondría el teléfono en ella. Serviría como protección en caso de un aguacero y si alguien mira mi toalla verá una bolsa de granola, no el teléfono. Luego, si tuviera que dejar mi toalla y mi bolsa por unos minutos, y no hubiera nadie alrededor, cavaría un agujero y pondría el teléfono en él y luego lo cubriría con mi toalla. De hecho, me gustaría cavar dos agujeros, por lo que tomaría más tiempo para averiguar dónde está el teléfono. La mayoría de los ladrones se esconden en la sombra junto a la arena y esperan a que usted salte al agua. Saldrán corriendo de la maleza, agarrarán la bolsa y volverán a los árboles. Entonces, si no puede enterrar su bolsa, al menos llévela con usted lo más alejado posible de la línea de árboles, para que tengan que ir más lejos para conseguirla. ■

Stay Safe on the Costa Ballena ~ Part 2

T

o further expound on the issue of safety in our coastal communities, here is another story I’ve heard. “We were on this beautiful beach with no one around so we left our beach bag on our towel and walked down to the ocean for a dip. Right after I ducked my head under the water, I looked back and saw a man picking up my bag and then running back into the jungle.” If you are at any beach, not just in Costa Rica, then you should not leave your belongings unattended. If there is someone nearby who looks trustworthy, I’ll ask them to watch it. I’m talking of a towel and flops, not a phone or passport though. You can leave your passport in a safe in your hotel and take a picture of the front page and the page with the entry stamp. Of course, you could leave your phone in the safe, too, but the reality is the phone is often coming with us. For the beach, I would bring a plastic sealable bag, like a bag for granola, and I’d put the phone in that. That’s for random rain shower protection and if someone looked on my towel they are going to see a bag of granola, not the phone. Then if I had to leave my towel and my bag for a few minutes, and no one was around, I would dig a hole and put the phone in it and then cover it back up with my towel. I would actually dig two holes so it would take longer for someone to figure out where the phone was. Most thieves hide in the shade just off the sand and wait for you to jump in the water. They will run out, grab the bag, and run back into the trees. So if you cannot bury your bag, at least take it with you as far as you can from the tree line so they have farther to run to get it. ■

CONTACT: Greg Gordon – crsurf.com

8


9

COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS


U

n sistema natural saludable pasa por poseer las cinco categorías de “consumidores”. Por ejemplo en el océano existe el fitoplancton, que es el primer escalón en la pirámide alimenticia, se trata de algas microscópicas, que son comidas por el zooplancton, diminutos animalitos microscópicos ya sea en sus etapas larvarias, juveniles o adultas, que son a su vez consumidos por crustáceos, corales, moluscos y pequeños peces filtradores. Por encima de ellos vienen los carnívoros, básicamente peces depredadores y cetáceos. Y en la cumbre destacan los superdepredadores, básicamente tiburones y orcas. En el presente, la sobrepesca a escala mundial está afectando sobre todo a los depredadores (atunes y otros peces que comemos todos los días, marlín, dorado, espada, pargo, róbalo) y filtradores (crustáceos como camarones). Los perjudicados son los depredadores tope, los tiburones, quienes son los encargados de mantener el sistema limpio y saludable. Ellos se alimentan con elementos enfermos y carroña. Pero

Por ~ by César Barrio Amorós

también acumulan todas las toxinas de la pirámide alimenticia, muy especialmente mercurio. Aparte de esto, los tiburones no pueden excretar la urea como los mamíferos. Su “orina” se elimina a través de la sangre, por lo que en su carne existe una altísima cantidad de ácido úrico. Básicamente, la carne de tiburón es tóxica. En Costa Rica es muy popular el ceviche y hasta el filé de bolillo. Bolillo es el nombre aplicado a varias especies de tiburones, que se pescan sin miramiento, porque caen en trasmallos y palangres. Muy afectado es el tiburón martillo, en peligro de extinción, quienes acuden a las aguas del Pacifico costarricense a reproducirse. Costa Rica con principios fundados en la ecología, debería ser el primero a nivel mundial en prohibir tajantemente la pesca de tiburones de todo tipo, con ello siendo ejemplo para el resto del planeta. Sin tiburones, no habrá pescado ni un océano saludable para las generaciones venideras. ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

COS TA B AL L E NA Y A L R EDEDO R ES

¿Ceviche de tiburón - Bolillo?

Ceviche Made of Shark (bolillo)?

A

healthy natural system is expected to possess five “consumer” categories. For example in the ocean the first stage of the food pyramid is the phytoplankton, a microscopic algae, which is eaten by zooplankton, tiny microscopic animals either in their larval, juvenile or adult stages, which are then consumed by shellfish, corals, mollusks and small filtering fish. Above them are carnivores, basically predators and cetaceans. At the very top of the pyramid are the super predators, basically sharks and orcas. At present, global overfishing is mainly affecting predators (tuna and other fish that we eat every day, marlin, mahi mahi, swordfish, snapper, sea bass) and filtering fish, such as crustaceans and shrimp. The ones in trouble are the top predators, specifically sharks which are responsible for keeping the system clean and healthy. They feed on sick animals and carrion, and also accumulate

all toxins of the food pyramid, especially mercury. Apart from this, sharks cannot excrete urea as mammals, by urinating. Their «urine» is eliminated through the blood, so in his flesh is a high amount of uric acid. Basically, shark meat is toxic! In Costa Rica “ceviche” and even shark steaks (bolillo in Spanish) are very popular. Bolillo is the denomination applied to several species of sharks that are caught without regard, falling in gillnets and longlines. Very affected is the endangered hammerhead shark, which comes to Costa Rica´s Pacific coast for breeding. Costa Rica with principles based on ecology, should be the first in the world in categorically prohibiting shark fishing of any kind, and thereby setting an example for the rest of the planet. Without sharks, there will be no healthy fish or oceans for future generations. ■

CONTACT: Cesar Barrio Amorós – Doc Frog - cesarlba@yahoo.com

10


11

COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS


COS TA B AL L E NA Y A L R EDEDO R ES BOTANICA ~ BOTANICS © F L O R A W H I T TA L L

12

Árbol de Mayo

E

l árbol de Mayo (Vochysia ferruginea), también llamado Botarrama, areno colorado, barbaleche, cuaruba o cenescudo, es una especie perenne. Son árboles que alcanzan 30 a 50 m de altura. Sus flores son muy vistosas, tienen un cáliz con 5 lóbulos rojizo anaranjados, uno en forma de espolón alargado y recurvado y 3 pétalos de 1 cm y de un brillante color amarillo. Su fruto se encuentra en cápsulas de color verde cuando inmaduro y marrón al madurarse, con hasta 6 semillas por fruto. Semillas aladas, alargadas, con cubierta seminal y pelusas de color marrón.

Durante este verano, a lo largo de la carretera desde San Isidro hasta Ojochal, nos ha impresionado con sus espléndidas flores adornando el canope de las colinas y montañas. Después la vista ya no los detecta. Los árboles son un componente esencial para los seres vivos, mediante la fotosíntesis transforman dióxido de carbono en oxígeno, elemento indispensable para la vida en el planeta. Regulan el agua de lluvia y la luz solar gracias a sus copas, sus ramas, tronco y raíces que albergan todo tipo de organismos vivientes. Hay increíbles relaciones simbióticas entre los árboles y organismos como los insectos, aves y hongos. El árbol provee fuego, techo, descanso, recreación, protección, y sobre todo produce el oxígeno que necesitamos para vivir. A través de los siglos, ha sido un importante recurso de desarrollo social, cultural, económico y científico, acompañando de forma vital la historia de la humanidad. A nivel mundial, el 15 de junio se le rinde homenaje a estos magníficos seres que ayudan a purificar y refrescar el aire así como a embellecer nuestros paisajes. En Costa Rica, el árbol de Guanacaste fue declarado como el Árbol Nacional. ¿Qué le parece si proponemos el árbol de Mayo como símbolo de Costa Ballena? ■

The May Tree

T

Por ~ by Dagmar Reinhard

he May tree (Vochysia ferruginea), also called Botarrama, red sand, barbaleche, cuaruba or cenescudo, is a perennial species. They are trees that reach 30 to 50 meters in height. Its flowers are very flamboyant, they have a calyx with 5 reddish orange lobes, one in the shape of an elongated and curved spur, and 3 petals of 1 centimeter, and a bright yellow color. Its fruit is found in green capsules when immature and brown when ripe, with up to 6 seeds per fruit. The seeds are winged and elongated, with a seminal cover and brown lint. During this summer, along the road from San Isidro to Ojochal, we were impressed with its splendid flowers adorning the canopy of the hills and mountains. Then the view no longer reflects their presence. Trees are an essential component for living beings, through photosynthesis they transform carbon dioxide into oxygen, an essential element for life on the planet. They regulate rainwater and sunlight thanks to their tree tops, branches, trunks and roots that house all kinds of living organisms. There are incredible symbiotic relationships between trees and organisms such as insects, birds and fungi. Trees provide fire, shelter, rest, recreation, protection, and above all produce the oxygen, we need to live. Over the centuries, trees have been an important resource for social, cultural, economic and scientific development, vitally accompanying the history of humanity. On a global level, on June 15, a tribute is paid to these magnificent beings which help purify and refresh the air as well as beautify our landscapes. In Costa Rica, the Guanacaste tree was declared the National Tree. What do you think if we propose the May tree as a symbol of Costa Ballena? ■

CONTACT: Dagmar Reinhard – ballenatales@gmail.com


13

COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS


14

PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES

PÉREZ ZELEDÓN


F

eminismo significa la lucha por la equidad e igualdad de oportunidades, derechos y deberes. En Costa Rica, sólo catorce de los ochenta y dos cantones cuentan con una mujer alcaldesa. Las mujeres tienen 25% menos acceso al trabajo que los hombres, y reciben salarios por debajo de los de sus compañeros con similares capacidades y responsabilidades. Las mujeres lideresas han sido por mucho tiempo calificadas de brujas, mandonas, marimachos o locas, por querer un mundo más inclusivo, sin acoso callejero y sin violencia intrafamiliar. Muchas han prevalecido en carreras profesionales en áreas como ciencias y tecnología, otras han encontrado techos de cristal, que no les ha permitido asumir puestos directivos para los que están más que preparadas. ¡Ha llegado el tiempo de cambiar! Todo cambio comienza por uno mismo, así que debemos escucharnos y no callar. Tan potente es la palabra cuando es verdad y lo que nos toca es compartir nuestra diaria realidad. El problema social no son las mujeres, ni sus mentes, sino

P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S

Liderazgo femenino, empatía y sororidad

Susana García

algunas corrientes de pensamiento que intentan someter a la mujer a un papel arcaico. Por ello, invito también a hombres a abrir su mente y apoyar la igualdad de género. Recientemente se llevó a cabo LAB-Lideresas, impartido en San José, bajo la realización de Fábrica de Historias que contó con el apoyo de UNICEF, la Embajada de EEUU y el despacho de Vicepresidencia del Gobierno de la República. En este taller he descubierto la “sororidad”, una alianza que viene a impulsar la solidaridad entre mujeres, que nos afirma que la unión hace la fuerza, y que nuestra hermandad nos hace brillar con más intensidad. Asimismo, en nuestra participación en la Cumbre Women Connecting, se nos confirmó que aunque a veces lo parezca, no estamos solas. Abriendo nuestro corazón encontraremos aliadas, que lucharán con nosotras por un futuro en igualdad. Si en profunda reflexión, conseguimos identificar nuestro propósito en la vida, comprenderemos que la palabra “imposible” no debe estar en el diccionario personal. ¡Porque juntas podemos más y nada o nadie nos puede detener! ■

Female Leadership, Empathy and Sisterhood

F

eminism stands for the fight for equity and equality of opportunities, rights and duties. In Costa Rica, only fourteen of the eighty-two cantons have a woman mayor. Women have 25% less access to work than men, and receive salaries below those of their peers with similar skills and responsibilities. Women leaders have long been described as witches, bosses, tomboys or madmen, for wanting a more inclusive world, without street harassment, and intrafamily violence. Many have prevailed in professional careers in areas such as science and technology, others have found glass ceilings, which have not allowed them to assume managerial positions for those who are more than prepared. The time has come to change! All change begins with oneself, so we must listen to ourselves and not be silent. So powerful is the word when it is true and what we have to do is to share our daily reality. The social problem is not women, nor their minds, but some

currents of thought that try to subject women to an archaic role. Therefore, I also invite men to open their minds and support gender equality. Recently LAB-Lideresas was held, given in San José, under the Factory of Stories that had the support of UNICEF, the US Embassy and the office of Vice President of the Government of the Republic. In this workshop, I discovered “sorority,” an alliance that promotes solidarity among women, which affirms that unity is strength, and that our brotherhood makes us shine with more intensity. Also, in our participation in the Women Connecting Summit, we confirmed that although it may seem so, we are not alone. By opening our hearts we will find allies, who will fight with us for a future in equality. If in deep reflection, we manage to identify our purpose in life, we will understand that the word “impossible” should not be in the personal dictionary. Because together we can do more and nothing or no one can stop us! ■

CONTACT: Susana García – Susana.cotinga@gmail.com – FB GeneracionValentia - https://nosotraslasmujeres.org/

15


PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES ARTE ~ ART

El lenguaje de la danza: lenguaje del ser

“L

a vida es movimiento, en todo movimiento puede habitar la poesía, es decir, en el cuerpo siempre está la posibilidad de poesía, de arte y de danza.” El cuerpo es la primera referencia del ser y el movimiento su lenguaje. Es por esta razón que la danza se encuentra dentro de las manifestaciones más importantes y trascendentales del desarrollo humano, desde las danzas rituales, el circo, la danza clásica, el folklore, hasta los estilos de danza urbana. El cuerpo ha sido el escenario para el imaginario, las emociones, las historias y la poesía, entre otras. La danza ya sea en su ámbito profesional o recreativo mantiene un amplio espectro de estilos y técnicas. Dentro de las primeras que se crearon se encuentra el ballet, implementada por Luis XIV conocido como el “Rey Sol». Desde ese entonces, un sinfín de artistas han dedicado su vida a la exploración del cuerpo y del movimiento para crear un lenguaje, tal es el caso de Isadora Duncan que rompió con los

Por ~ by Richie Rodríguez Ruiz

esquemas del ballet y le dio vida a la danza moderna. Una gran variedad de artistas lo han hecho también hasta llegar a las técnicas contemporáneas, influenciadas por la cultura urbana y popular. Cabe recalcar que en este contexto llamado cuerpo también se encuentran las emociones, el imaginario y el alma, es decir, la danza no solo involucra al cuerpo físico. Este año se realizará el Primer Encuentro Internacional de Arte Escénico Contemporáneo P. Escena del 28 al 30 de Junio en el Teatro BMS y en las instalaciones de Trincheras en Pérez Zeledón. Dicho festival albergará artistas de países como México, Nicaragua, El Salvador y Costa Rica, los cuales compartirán su arte y su ser, a través de la danza y el movimiento en las cinco funciones de este festival. Los invitamos a ser partícipes de esta celebración enfocada en enriquecer la cultura y el arte en la zona sur de Costa Rica. ■

CONTACT: Trincheras – Tel. 8651 1057

16

the case of Isadora Duncan, who broke with the ballet schemes and gave life to modern dance. A great variety of artists have also done so until they reached contemporary techniques, influenced by urban and popular culture. In this context, our bodies also include emotions, the imaginary and the soul, that means dance does not only involve the physical body. This year, the First International Encounter of Contemporary Scenic Art P. Escena will take place from June 28 to 30 at the BMS Theater and at the Trincheras facilities in Pérez Zeledón. This festival will house artists from countries such as Mexico, Nicaragua, El Salvador and Costa Rica, who will share their art and their being, through dance and movement in the five functions of this festival. We invite you to participate in this celebration focused on enriching culture and art in the southern zone of Costa Rica. ■

© ALL RIGHTS

“L

ife is movement, in every movement poetry can inhabit, that is, in the body there is always the possibility of poetry, art and dance.” The body is the first reference of the being and the movement is its language. It is for this reason that dance is found in any transcendental manifestation of human development, from ritual dances, circus, classical dance, folklore, to urban dance styles. The body has been the setting for the imaginary, emotions, stories and poetry, among others. The dance either in its professional or recreational scope maintains a wide spectrum of styles and techniques. Among the first that were created is the ballet, implemented by Luis XIV known as the «Sun King.» Since then, countless artists have devoted their lives to the exploration of movement and the body to create a language, such as in

RESERVED

Language of Dance: Language of Being


17

P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S


PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Vivir como un bejuco

¿

Oxybelis aeneus

Alguna vez ha caminado en la naturaleza y tenido la sensación de que le estaban observando? Por supuesto que sí, especialmente en un lugar tan bio-intenso como Costa Rica. Algunas de esas criaturas bien camufladas, escondidas en los arbustos, son las bejuquillas (especies de Oxybelis). Con sus cuerpos largos y delgados y una coloración que les proporciona camuflaje, están perfectamente adaptadas para una vida entre las ramas y las hojas. Con su visión binocular cazan durante el día pequeños lagartos, aves, ranas y mamíferos. Mientras hacen esto, mantienen sus lenguas extendidas, solo moviendo las puntas verticalmente. Esto es diferente que en otras serpientes donde ambas puntas de la lengua se extienden en direcciones opuestas, esto para ubicar a sus presas. También los movimientos del cuerpo de estas serpientes son como vides movidas por el viento. Así que cuando se acercan a su presa, se detendrán brevemente y se acercarán repetidamente hasta que estén lo suficientemente cerca para atrapar a sus víctimas. Las bejuquilla café tienen colmillos con veneno para inmovilizar a sus presas. A los humanos, ese veneno podría causar una ligera hinchazón y algo de dolor, pero sin poner en peligro la vida. Solo cuando se sienten amenazadas y no pueden escapar, levantarán la cabeza y abrirán la boca como una amenaza. En nuestra región tenemos una especie de bejuquillas, la bejuquilla café (Oxybelis aeneus). Las otras dos especies de Costa Rica tienen una coloración más verde, son la bejuquilla de hocico corto (Oxybelis brevirostris) y la bejuquilla verde más grande (Oxybelis fulgidus). Esta última se puede ver en exhibición en el Parque Reptilandia, donde también se puede admirar a su prima hondureña, la hermosa bejuquilla amarilla o bejuquilla de Roatan (Oxybelis wilsoni). ¡Con un poco de suerte, le muestran sus lenguas amarillas! ■

Live like a Vine

H

ave you ever walked in nature and had the feeling you were being watched? Off course you have, especially in a place as bio-intense as Costa Rica. Some of those well camouflaged critters, hidden in the bushes, are the vine snakes (Oxybelis species). With their long slender bodies and a coloration that provides them camouflage, they are perfectly adapted for a life between the branches and leaves. With their binocular vision they hunt in the daytime for small lizards, birds, frogs and mammals. While they do this, they maintain extended tongues, only moving the tips vertically. This is different than in other snakes where both tips of the tongue stretch to opposite directions, this to locate their prey. Also the body movements of the vine snakes are like moving vines in the wind. So when they approach their prey, they will pause briefly and move closer repeatedly until they are close enough to grab their victims. Vine snakes are rear fanged so their prey will be immobilized with venom. To humans, it might cause a light swelling and some pain, but nothing life threatening. Only when they feel threatened, and cannot escape, will they raise their heads and open their mouths widely as a threat display. In our region we have one species of vine snake, the brown vine snake (Oxybelis aeneus). The two other species in Costa Rica have a more green coloration, they are the short-nosed vine snake (Oxybelis brevirostris) and the larger green vine snake (Oxybelis fulgidus). The latter can be seen on exhibit at Parque Reptilandia, but also his Honduran cousin, the gorgeous yellow or Roatan vine snake (Oxybelis wilsoni) can be admired. With some luck, they will stick their yellow tongues out at you! ■ CONTACT: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opp. page

18

Por ~ by Roel de Plecker


Oxybelis fulgidus - Bejuquilla verde - Green vine snake

Oxybelis wilsoni

Oxybelis aeneus - Bejuquilla café Brown vine snake in threat

P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S

RESERVED

© ALL RIGHTS

Oxybelis brevirostris

19


RESERVED

electromagnética y el manejo intensivo con alimentación artificial y antibióticos. Conocemos los problemas, ahora tenemos que actuar con soluciones, como sembrando más plantas melíferas, promoviendo la agricultura orgánica y apoyando a productores apícolas sustentables. Desde Vida Auténtica apoyamos las iniciativas municipales de Áreas Públicas Libres de Plaguicidas, así como a productores orgánicos y a personas que trabajan productos de las colmenas. Todos los martes, en la Feria de Tinamastes puede encontrar productos apícolas de calidad, elaborados gracias al inigualable trabajo de las abejitas junto a Yancy Chaves que elabora candelas de cera, a Gabriela Zeledón que ofrece cremas y miel medicinal de mariolas, a Harold de Finca Ipe que nos comparte la miel de sus colmenas. También puedes contactar a Paloma Coronado y Sergio que se encargan de reubicar colmenas salvajes y asesorar en apicultura natural. Es el tiempo de tomar conciencia y hon-

© ALL RIGHTS

E

n Costa Rica tenemos más de 50 especies de abejas. Desde la Apis melífera (especie introducida), hasta muchas que han co-evolucionado junto a las plantas nativas, al punto que hay flores que solo son polinizadas por una única especie de abejas. De estas abejitas nativas hay una magnífica diversidad de tamaños, formas y colores y podemos destacar por su uso ancestral a las Melipona beecheii, Melipona costariquensis y la Tetragonisca angustula, comúnmente llamados jicote gato, jicote barcino y mariola, respectivamente. Las abejas son un ejemplo de trabajo en equipo, de entrega a la comunidad y del Mutualismo dentro de los ecosistemas, ya que desarrollan de forma eficiente y organizada la vital polinización de las flores, incluyendo cerca del 70% de los alimentos para humanos. La disminución de las abejas, es un llamado de atención a la humanidad ya que se debe a factores como la deforestación, el cambio climático, el uso de agro tóxicos, la radiación

Por ~ by Sergio Montaña

rar a nuestra naturaleza y a las abejas, lo cual es sinónimo de cuidarnos a nosotros mismos y a nuestros descendientes. Ya que todos somos parte del ecosistema y así como en una colmena, el bien común es más importante que el beneficio individual. ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Las abejas ~ un bello ejemplo

Abeja sin aguijón nativa de Costa Rica

The Bees ~ A Beautiful Example

I

n Costa Rica, we have over 50 species of bees. From the Apis melifera (an introduced species), to many others that have co-evolved with native plants. This co-evolution has led to flowers that are pollinated solely by a single species. There is magnificent diversity in size, shape, and color amongst these native bees. However, due to their ancestral use, we will highlight the Melipona beecheii, Melipona costariquensis and the Tetragonisca angustula, commonly called Jicote Gato, Jicote Barcino and Mariola, respectively. Bees are a wonderful example of teamwork, of service to the community, and of mutualism within ecosystems. They have developed, in an efficient and organized way, and are vital for pollination of flowers, including nearly 70% of human food. The bee crisis is a wake-up call for humanity. Due to factors such as deforestation, climate change, the use of agro chemicals, electromagnetic radiation, and intensive management with artificial feeding and antibiotics, we are losing the bees! CONTACT: info.vida.autentica@gmail.com

20

Since we know the problems, now we must act with solutions! Let’s plant more meliferous plants, promote organic agriculture, and support sustainable apicultural producers. We, at Vida Auténtica, support the municipal initiatives of Public Areas Free of Pesticides, organic producers and people who work with products of the bees. Every Tuesday, at the Tinamastes Feria, you can find quality apiculture products: Yancy Chaves, who makes wax candles; Gabriela Zeledon, who offers creams and medicinal Mariola honey; Harold from Finca Ipe, who shares the honey from his hives. You can also contact Paloma and Sergio who can help with relocating wild hives and offer advice on natural beekeeping. Now is the time to broaden our awareness and honor our natural world and the bees which is synonymous with taking care of ourselves and future generations. We are all part of the ecosystem and, just as in a hive, the good of the whole community is more important than individual benefit. ■


P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S

C

onduciendo hacia el sur por la Costanera está aburrido de ver palmas de aceite y, repentinamente pasando una curva aparece una maravillosa vista de montañas cubiertas con selva tropical. Al cruzar el puente sobre el Río Savegre entra en el Corredor Biológico Paso de la Danta (CBPD). La cordillera boscosa, llamada Fila Costeña, es la vía central del corredor. Un observador con vista aérea podría seguir la fila río arriba por 15 km hasta la Reserva Forestal Los Santos y por la costa hacia el sur unos 80 km hasta los manglares SierpeTérraba y la Península de Osa, que es la conexión de estos dos grandes bosques tropicales y en medio una multitud de pequeñas reservas naturales. En ambos extremos del corredor hay dantas y solían haber muchas dentro de sus límites, pero el área sufrió una grave deforestación desde principios de la década de los 40 hasta mediados de la década de los 80 y todas perecieron. La última fue matada por un cazador en 1957. Las dantas, también conocidas como

Jack Ewing

tapires, son mamíferos grandes, hermosos y carismáticos, los más grandes de América Central. Un adulto pesará unos 275 kilos. El hocico prensil o tronco corto lo usa para agarrar la vegetación y jalarla hacia la boca. Conocidos como los “Jardineros del Bosque”, las dantas limpian áreas pequeñas en la selva, dejando tierras descubiertas donde una variedad de plantas puede brotar y cubrir el suelo del bosque. Adicionalmente son grandes dispersores de semillas. El sueño del proyecto CBPD, es restaurar suficiente hábitat natural en las tierras deforestadas para que la danta regrese. Desde el inicio del proyecto en 1990, mucho bosque secundario ya se ha regenerado en antiguos repastos, tres especies de monos, pumas, lapas rojas y otras especies de aves han migrado para repoblar áreas a lo largo del corredor. Una serie de avistamientos de tapires en los últimos años da esperanza de que la meta está cerca. Espero que viviré para ver el día en que las dantas vuelvan a poner pie en Hacienda Barú. ■

MUNDO DE LOS ANIMALES

Un camino verde para el regreso de la Danta

CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú – see ad page 25- Read english version p. 24

21


EVENTOS ~ EVENTS

Facebook: https://www.facebook.com/groups/costaballenalovers/

Live Music

Ferias & Mercados

Fuego Brew Co. – Dominical: Tuesday / Thursday / Saturday

Thursday / Friday - San Isidro

Jolly Roger – Escaleras: Tuesday / Wednesday / Saturday

Tuesday - Tinamastes - Salón Comunal

Roca Verde - Dominical: Thursday Villas Alturas – South of Dominical: Thursday Vista Ballena – Uvita: Wednesday / Saturday The Beehive – Uvita: Thursday / Saturday / Sunday Flutterby House – Playa Chamán: Thursday / Saturday Restaurante Citrus - Ojochal: Wednesday / Saturday Bamboo Room – Ojochal: Monday - Saturday

22

in Central America. An adult will weigh about 275 kg (600 lb.). The prehensile snout or short trunk is used to grasp vegetation and pull it into its mouth. Known as the “Gardeners of the Rainforest”, tapirs clear small areas in the jungle leaving bare soil where a variety of plants can spring forth and cover the forest floor. Additionally they are great dispersers of seeds. The dream of the Path of the Tapir is to restore enough natural habitat to deforested lands so that the tapir will return. Much secondary forest has already regenerated in former cattle pastures. Since the initiation of the project, in 1990, three monkey species, pumas, scarlet macaws, and several other species of birds that prefer forest to pasture have migrated along the corridor and repopulated areas where they have been absent for many years. A number of tapir sightings in recent years give hope that the goal is near. I firmly believe that I will live to see the day when tapirs once again set foot on Hacienda Barú. ■

Wednesday - Bahía-Uvita – Salón Comunal 8-3 pm - Live Music Friday - Dominical – Patrón’s - Live Music Saturday - Uvita Cancha Sintética - 8 – 12 m Friday - Ojochal - Entrance of the village

RESERVED

Y

ou’re driving south on the Coastal Highway and are thoroughly bored with oil palms as far as the eye can see. Rounding a curve, a wonderful new view opens up not far ahead, mountains covered with rainforest. Crossing a big bridge is where you enter the Path of the Tapir Biological Corridor. The forested mountain range, called the Coastal Ridge, is the central pathway of the corridor. An observer with an aerial view could follow that ridge up north to the Savegre River, 15 km to the Los Santos Forest Reserve, and down the coastline 80 km to the Sierpe-Terraba mangroves, and the Osa Peninsula; thus, connecting those two large rainforests and a multitude of smaller nature reserves in between. There are tapirs at both ends of the corridor, and there used to be lots of them within its bounds. The area endured a severe deforestation from the early 1940s to the mid 1980s, and they all perished. The last was killed by a hunter in 1957. Tapirs are big, beautiful, charismatic mammals, the largest

© ALL RIGHTS

PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES ANIMAL WORLD

A Green Path for Tapir’s Return


23

P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S


patrones actuales de consumo y producción, tomando en cuenta el aumento de la población, vamos a necesitar tres veces más recursos naturales que en el 2015. Esto es simplemente imposible, ya que sólo tenemos un planeta. Este tipo de economía ofrece grandes oportunidades para un mayor crecimiento económico, creación de empleo, innovación y sobretodo la reducción de los impactos ambientales y sociales. Se puede afirmar que es la respuesta más razonable y lógica a una situación de crisis multidimensional, que cuestiona los principios del crecimiento económico basado en el uso intensivo de materia y energía, y que resuelve de mejor manera la grave situación de pérdida de biodiversidad, la generación desmedida de residuos, agotamiento de los recursos naturales y elevada contaminación del aire, el suelo y los océanos, sin olvidar una de sus causas más dañinas: el incremento de la emisión de gases de efecto invernadero y la aceleración de los efectos del cambio climático. ■

Circular economy?

C

ircular economy is synonymous with inclusive business models that are adaptable to the changing reality in which we currently live. It is necessary to convert the open and linear system of management of resources, goods, and services into a closed and circular system. In the first system, all products end up becoming waste because of its focus on shortterm consumption, requiring natural resources that are increasingly limited. Meanwhile, the circular system aims to ensure that products, their components and resources in general maintain their usefulness and value at all times. In this way, the circular economy approach implies the transformation of «business as usual» equal to «extraction, production, consumption and waste», into a model in which waste is seen as raw material; thus, maximizing efficiency of the use of natural resources, that is, seeking to reduce the use and extraction of these resources. It is an urgent measure, because if we continue with the current patterns

of consumption and production, taking into account the increase in population, we will need three times more natural resources than in 2015. This is simply impossible, since we only have one planet. This type of economy offers great opportunities for greater economic growth, job creation, innovation and, above all, the reduction of environmental and social impacts. It can be said that it is the most reasonable and logical response to a multidimensional crisis situation. That which questions the principles of economic growth based on the intensive use of matter and energy, and that better resolves the serious situation of loss of biodiversity, excessive generation of waste, depletion of natural resources and high pollution of air, soil and oceans, without forgetting one of its most harmful causes: the increase in the emission of greenhouse gases, and the acceleration of the effects of climate change. ■

CONTACT: Dra. Lindsay Ryan Valerio - lindsay@pacificcoastlawcostarica.com - See opposite page

24

RESERVED

E

conomía circular es sinónimo de modelos de negocios inclusivos y adaptables a la realidad cambiante en la que vivimos actualmente. Es necesario convertir el sistema abierto y lineal de gestión de recursos, bienes y servicios hacia un sistema cerrado y circular. Por su enfoque al consumo de corto plazo, en el primer sistema todos los productos acaban convirtiéndose en residuos, requiriendo recursos naturales que cada vez son más limitados. En tanto, el sistema circular pretende conseguir que los productos, sus componentes y los recursos en general mantengan su utilidad y valor en todo momento. De esta manera, el enfoque de la economía circular implica la transformación del “business as usual” igual a “extracción, producción, consumo y desperdicio”, hacia un modelo en el cual los residuos son vistos como materia prima, maximizando así la eficiencia en el uso de los recursos naturales, es decir, persigue reducir el uso y la extracción de esos recursos. Es una medida urgente, ya que si continuamos con los

Por ~ by Dra. Lindsay Ryan Valerio Abogada especialista en Derecho Ambiental

© ALL RIGHTS

PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES

¿Economía circular?


25

P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S


26

DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES


27

© H AZEL S IBAJA

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS


DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES

MAREAS~TIDES M A Y O ~ M A Y 15~31, 2019 Día-Day Wed 15

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

05:21 AM 0.78 ft

11:48 AM 8.74 ft

06:03 PM 0.57 ft

Thu 16

12:19 AM 8.24 ft

06:21 AM 0.51 ft

12:44 PM 9.19 ft

07:00 PM 0.11 ft

Fri 17

01:15 AM 8.59 ft

07:15 AM 0.23 ft

01:36 PM 9.57 ft

07:52 PM −0.29 ft

Sat 18

02:06 AM 8.89 ft

08:05 AM 0.03 ft

02:24 PM 9.81 ft

08:40 PM −0.55 ft

Sun 19

02:54 AM 9.08 ft

08:52 AM −0.04 ft

03:10 PM 9.88 ft

09:25 PM −0.63 ft

Mon 20

03:40 AM 9.12 ft

09:38 AM 0.05 ft

03:54 PM 9.75 ft

10:09 PM −0.54 ft

Tue 21

04:25 AM 9.00 ft

10:22 AM 0.28 ft

04:38 PM 9.45 ft

10:52 PM −0.29 ft

Wed 22

05:10 AM 8.77 ft

11:06 AM 0.64 ft

05:22 PM 9.02 ft

11:34 PM 0.08 ft

Thu 23

05:55 AM 8.44 ft

Alta / High

11:52 AM 1.07 ft

06:06 PM 8.50 ft

12:19 AM 0.53 ft

06:43 AM 8.07 ft

12:38 PM 1.52 ft

06:53 PM 7.97 ft

Sat 25

01:04 AM 0.99 ft

07:32 AM 7.73 ft

01:29 PM 1.91 ft

07:44 PM 7.48 ft

Sun 26

01:53 AM 1.42 ft

08:25 AM 7.47 ft

02:24 PM 2.20 ft

08:39 PM 7.10 ft

Mon 27

02:46 AM 1.76 ft

09:20 AM 7.35 ft

03:24 PM 2.31 ft

09:39 PM 6.89 ft

Tue 28

03:41 AM 1.95 ft

10:15 AM 7.39 ft

04:24 PM 2.22 ft

10:38 PM 6.87 ft

Wed 29

04:37 AM 1.99 ft

11:08 AM 7.58 ft

05:20 PM 1.95 ft

11:34 PM 7.03 ft

Thu 30

05:29 AM 1.88 ft

11:56 AM 7.89 ft

06:10 PM 1.56 ft

06:17 AM 1.66 ft

12:41 PM 8.27 ft

06:56 PM 1.11 ft

12:24 AM 7.30 ft

Phase

FULL MOON

Fri 24

Fri 31

28

Alta / High

3RD QUARTER


J U N I O ~ J U N E 1~30, 2019 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Sat 01

01:10 AM 7.64 ft

07:02 AM 1.37 ft

01:24 PM 8.67 ft

07:39 PM 0.65 ft

Sun 02

01:54 AM 8.00 ft

07:46 AM 1.06 ft

02:06 PM 9.05 ft

08:21 PM 0.23 ft

Mon 03

02:37 AM 8.35 ft

08:29 AM 0.77 ft

02:47 PM 9.36 ft

09:02 PM −0.11 ft

Tue 04

03:19 AM 8.65 ft

09:12 AM 0.53 ft

03:30 PM 9.56 ft

09:45 PM −0.32 ft

Wed 05

04:02 AM 8.86 ft

09:57 AM 0.39 ft

04:15 PM 9.61 ft

10:29 PM −0.40 ft

Thu 06

04:48 AM 8.99 ft

10:44 AM 0.36 ft

05:01 PM 9.51 ft

11:15 PM −0.33 ft

Fri 07

05:35 AM 9.02 ft

11:34 AM 0.45 ft

05:50 PM 9.27 ft

Sat 08

12:03 AM −0.14 ft

06:26 AM 8.97 ft

12:27 PM 0.62 ft

06:43 PM 8.92 ft

Sun 09

12:55 AM 0.14 ft

07:20 AM 8.87 ft

01:25 PM 0.83 ft

07:41 PM 8.54 ft

Mon 10

01:50 AM 0.46 ft

08:19 AM 8.78 ft

02:27 PM 1.00 ft

08:44 PM 8.22 ft

NEW MOON

Tue 11

02:50 AM 0.75 ft

09:21 AM 8.74 ft

03:33 PM 1.07 ft

09:50 PM 8.02 ft

Wed 12

03:53 AM 0.94 ft

10:23 AM 8.81 ft

04:40 PM 0.99 ft

10:55 PM 7.98 ft

Thu 13

04:56 AM 1.02 ft

11:24 AM 8.95 ft

05:43 PM 0.79 ft

11:58 PM 8.09 ft

Fri 14

05:57 AM 0.99 ft

12:21 PM 9.14 ft

06:41 PM 0.53 ft

Sat 15

12:55 AM 8.28 ft

06:53 AM 0.90 ft

01:14 PM 9.31 ft

07:34 PM 0.29 ft

Sun 16

01:48 AM 8.48 ft

07:45 AM 0.82 ft

02:03 PM 9.42 ft

08:22 PM 0.10 ft

Mon 17

02:37 AM 8.65 ft

08:33 AM 0.78 ft

02:50 PM 9.43 ft

09:07 PM 0.01 ft

Tue 18

03:23 AM 8.75 ft

09:19 AM 0.81 ft

03:34 PM 9.35 ft

09:50 PM 0.02 ft

Wed 19

04:07 AM 8.76 ft

10:03 AM 0.91 ft

04:17 PM 9.17 ft

10:31 PM 0.13 ft

Thu 20

04:51 AM 8.70 ft

10:46 AM 1.07 ft

04:59 PM 8.89 ft

11:12 PM 0.33 ft

Fri 21

05:33 AM 8.56 ft

11:29 AM 1.29 ft

05:42 PM 8.55 ft

11:52 PM 0.61 ft

Sat 22

06:16 AM 8.37 ft

12:13 PM 1.54 ft

06:25 PM 8.17 ft

Sun 23

12:33 AM 0.94 ft

07:00 AM 8.16 ft

12:58 PM 1.78 ft

07:10 PM 7.78 ft

Mon 24

01:16 AM 1.28 ft

07:45 AM 7.96 ft

01:46 PM 1.99 ft

07:58 PM 7.42 ft

Tue 25

02:01 AM 1.61 ft

08:32 AM 7.81 ft

02:37 PM 2.12 ft

08:50 PM 7.14 ft

02:48 AM 1.88 ft

09:22 AM 7.75 ft

03:31 PM 2.13 ft

09:45 PM 6.98 ft

Thu 27

03:39 AM 2.04 ft

10:13 AM 7.81 ft

04:26 PM 2.01 ft

10:42 PM 6.98 ft

Fri 28

04:32 AM 2.07 ft

11:04 AM 7.98 ft

05:21 PM 1.75 ft

11:37 PM 7.14 ft

Sat 29

05:26 AM 1.95 ft

11:55 AM 8.27 ft

06:13 PM 1.37 ft

06:19 AM 1.70 ft

12:45 PM 8.64 ft

07:03 PM 0.92 ft

12:30 AM 7.45 ft

1RST QUARTER

FULL MOON

Wed 26

Sun 30

Phase

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS

MAREAS~TIDES

3RD QUARTER

29


DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES

MAREAS~TIDES J U L I O ~ J U L Y 1~14, 2019 Día-Day

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Mon 01

01:20 AM 7.87 ft

07:10 AM 1.35 ft

01:33 PM 9.04 ft

07:50 PM 0.45 ft

Tue 02

02:08 AM 8.33 ft

08:01 AM 0.96 ft

02:21 PM 9.42 ft

08:37 PM 0.01 ft

Wed 03

02:56 AM 8.80 ft

08:51 AM 0.58 ft

03:09 PM 9.71 ft

09:24 PM −0.34 ft

Thu 04

03:43 AM 9.21 ft

09:40 AM 0.28 ft

03:57 PM 9.88 ft

10:11 PM −0.56 ft

Fri 05

04:31 AM 9.52 ft

10:30 AM 0.09 ft

04:46 PM 9.88 ft

10:58 PM −0.61 ft

Sat 06

05:20 AM 9.69 ft

11:22 AM 0.06 ft

05:37 PM 9.71 ft

11:47 PM −0.49 ft

Sun 07

06:10 AM 9.71 ft

12:15 PM 0.16 ft

06:29 PM 9.39 ft

Mon 08

12:38 AM −0.22 ft

07:03 AM 9.60 ft

01:11 PM 0.39 ft

07:25 PM 8.96 ft

Tue 09

01:31 AM 0.17 ft

07:59 AM 9.39 ft

02:10 PM 0.66 ft

08:24 PM 8.52 ft

Wed 10

02:28 AM 0.60 ft

08:57 AM 9.15 ft

03:12 PM 0.92 ft

09:27 PM 8.13 ft

Thu 11

03:28 AM 1.01 ft

09:58 AM 8.94 ft

04:17 PM 1.08 ft

10:32 PM 7.88 ft

Fri 12

04:31 AM 1.32 ft

11:00 AM 8.81 ft

05:21 PM 1.11 ft

11:37 PM 7.80 ft

Sat 13

05:34 AM 1.48 ft

12:00 PM 8.78 ft

06:22 PM 1.01 ft

06:35 AM 1.51 ft

12:55 PM 8.82 ft

07:17 PM 0.84 ft

Sun 14

30

Alta / High

12:37 AM 7.88 ft

Phase NEW MOON

1ST QUARTER


DOMINICAL

2787 0053

Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road

DOMINICAL

DOMINICAL

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

PUERTOCITO

2787 0151 Mini Super y Licorera Cerveza artesanal nacional y de todo el mundo Gran surtido en vinos ¡Los mejores precios! 9 AM a 11.45 PM Entrada principal Dominical Frente a Café Delicias

Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

31


evento especial. Al igual que en el “El Mejor Director de Circo”, creemos que los sueños se hacen realidad. Para hacer su reservación para este evento especial (SÓLO RSVP), comuníquese con nuestra escuela o con el Hotel Mavi en Dominical. ¡Artistas de todas partes se están uniendo para crear la hermosa historia de El Cascanueces que se realizará el 14 y 15 de diciembre de 2019! ¡Los ensayos comenzarán en junio de 2019! ¡Contáctanos para ser un patrocinador o participar de alguna manera! ■

RESERVED

E

n esta inspiradora y emocionante historia, un joven huérfano sigue sus sueños aparentemente imposibles e irreales para descubrir una belleza fantástica. Viaje con él mientras se enamora y vence los obstáculos: yendo en contra de las normas sociales, encontrando y liberando esas bellezas únicas que el mundo ha dejado de lado. El circo cobra vida con la mujer gata Albino, el Capitán y sus caballos, Dog Boy, los Acróbatas y hombres de músculos, las bailarinas de seda y de diamantes, las Ladies de la Opera, los trabajadores de múltiples talentos, Candy Girls, los pingüinos, perritos, trucos y mucho más. Nada es imposible! Happy Feet Ballet & Performing Arts School está transformando esta historia en realidad. Esta escuela comenzó hace muchos años como un lugar donde niños y adolescentes pueden adquirir confianza como individuos hermosos, para que persigan sus sueños, se desarrollen como artistas, reciban capacitación de clase mundial y oportunidades internacionales. ¡Es un lugar en el que creemos que los sueños se hacen realidad, no importa cuán imposibles parezcan! El Mejor Director de Circo está cobrando vida! Happy Feet Ballet & Performing Arts le invitan a este espectacular evento VIP, que se presentará el 1 de junio del 2019 en San Isidro de Pérez Zeledón con participación de artistas especiales. ¡Estamos muy agradecidos a nuestra comunidad local y mundial que apoya y patrocina a los niños! Con su ayuda, podemos abrir nuestras puertas a todos sin importar su condición financiera. Nos sentimos honrados de que niños huérfanos de Pérez Zeledón se unan a nosotros para este

Por ~ by Heather Gamewell

© ALL RIGHTS

DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES ARTE ~ ART

¡El Mejor Director de Circo!

The Greatest Showman!

A

© ALL RIGHTS

RESERVED

n inspiring heartfelt story of a young orphan boy who follows his dreams of the seemingly impossible and unreal to discover fantastic beauty. Journey with him as he falls in love and conquers obstacles; going against social norms by finding and freeing those unique beauties that the world has cast aside. The circus comes alive with Albino Cat Women, the Captain

and his horses, Dog Boy, Acrobats, Muscle Men, Diamond Ballerinas, Ladies of the Opera, Silk Dancers, Roustabouts, Candy Girls, The Tapping Penguins, Puppies and Tricks, and so much more—nothing is impossible! This inspiring story holds true for Happy Feet Ballet & Performing Arts School. Happy Feet started many years ago as a place for children and teens to become empowered as beautiful individuals, to pursue their dreams, to develop as artists, receive world-class training, and international opportunities. “A place we believe dreams do come true, no matter how impossible they seem!” The Greatest Showman! Comes Alive… Happy Feet Ballet & Performing Arts, with special guest performers, invite you to this spectacular VIP event on June 1st, 2019, in San Isidro! We are so grateful to our local and worldwide community that support and sponsor Happy Feet’s children! With their help we are able to open our doors to all children no matter their financial status. We are honored to have the orphans of Perez join us for this special event. Just as in the “Greatest Showman,” we believe dreams do come true! To reserve your seat for this special celebration on June 1st, 2019, (RSVP ONLY) please contact our school or stop by the Hotel Mavi in Dominical! Also! Artists from all over are coming together to create the beautiful story of The Nutcracker to be performed on December 14 & 15, 2019! Rehearsals start June 2019! Contact us to be a sponsor or take part in any way! ■

CONTACT: Facebook: Happy Feet Ballet - Dominical, Costa Rica - Instagram: happyfeetcr - www.happyfeetballet.weebly.com

32


33

© H AZEL S IBAJA

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS


34

DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES


35

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS


E

l Semana Santa Classic es organizado localmente. Justin Hague, fundador y comisionado del Semana Santa Classic, ha sido anfitrión de este concurso durante 8 años. Entre la variedad de eventos altamente entretenidos que ocurren en Dominical cada año, es el evento número uno que junta las raíces y la cultura de la comunidad de surf en Dominical. En esta ocasión fue un concurso abierto a cualquier surfista que quisiera ingresar. Los negocios locales ayudaron a patrocinarlo y las ganancias se destinaron, como ha sido usual, a los Guardavidas de Costa Ballena. Fue un evento para compartir en vacaciones el último fin de semana del verano costarricense. Las familias locales y los visitantes colocaron carpas a la sombra y barbacoas en la playa, mientras que sonaba la música reggae de los DJs manteniendo las vibraciones. Las olas grandes, típicas de Semana Santa, generaron mucha emoción en el agua y en la playa para participantes y espectadores. Atraídos por el premio en efectivo y el ambiente relajado del concurso, muchos de los mejores surfistas de Costa Rica se unieron a la diversión. Así los surfistas locales compitieron con los mejores profesionales de Costa Rica poniendo a prueba sus habilidades. También hubo categorías para “solo locales”, Mujeres, Groms y Masters. Carlos Muñoz de Costa Rica barrió la categoría abierta recordándonos de qué se trata el surf a nivel profesional. Muchos lugareños también participaron. Ethen Hollander brilló al ganar la categoría local contra los mejores de Dominical. Justin Hague

36

© GREG GORDON

DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES DEPORTES ~ SPORTS

S E M A N A S A N TA C L A S S I C

Los surfistas locales que llegaron al primer lugar en su división incluyeron a Greg Gordon, Gabrielle Guyon, Elena Vargas y Kian Ashara. Otros sobresalientes fueron Jordy Méndez, Spencer Thomas y Josue Venegas, quienes se destacan cada vez que entran al agua. A medida que el cielo se enrojecía con la puesta del sol, la emoción del concurso se trasladó a múltiples celebraciones nocturnas con música reggae en vivo y DJs tanto en Fuego Brew Co. como en Maracatú. El Semana Santa Classic se celebra en Dominical al final del verano costarricense por una buena causa y con vibraciones positivas. ¡Anótelo en su calendario para el 2020! ■

CONTACT: Trevor Brown - trevor@costaricarealestateservice.com


J

Jordy Mendez, Spencer Thomas and Josue Venegas who are standouts anytime they enter the water. As the skies turned red at sunset, the contest scene moved into multiple nightlife parties featuring live reggae music and DJs both at Fuego Brew Co. and Maracatu. The annual Semana Santa Classic celebrates the end of the summer for a good cause and positive vibes. Put it on your calendar for 2020! ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

ustin Hague, founder and commissioner of the locally organized Semana Santa Classic, has hosted this contest for 8 years with the beneficiaries always being the local lifeguards. Of the many highly entertaining events that occur in Dominical annually, the Semana Santa Classic is the one contest that unites the roots and culture of Dominical’s surf community. In this occasion, any surfer who wanted to participate was welcome. Local business helped in sponsoring the contest with the proceeds going to the Costa Ballena Life Guards. It’s a “feel good” event on the last holiday weekend of the Costa Rican summer. Local families and visitors set up shade tents and BBQs beach-side while local DJs play reggae keeping the vibes high. Seemingly typical of Semana Santa, the waves were again big creating a lot of excitement in the water and on the beach for the participants as well as spectators. Attracted by the cash prize and the laid- back contest feel, many of Costa Rica’s top surfers also come out to join the fun. Here, local surfers are matched up against Costa Rica’s top pros putting their skills to the test. There are also categories for “Locals only”, Women, Groms, and Masters. Costa Rica’s Carlos Munoz swept the open category reminding us what pro-level surfing is all about. Many locals were also ripping. Ethen Hollander shined winning the locals category against some of Dominical’s best. Local surfers taking 1st place in their division included Greg Gordon, Gabrielle Guyon, Elena Vargas and Kian Ashara. Other notables were locals

Trevor Brown

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS

D O M I N I C A L 2 019

37


DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Magía Hecha Local

U

n evento mágico renace cada viernes en Playa Dominical, Osa, Pacífico Sur. Cuando hablamos de magia local, lo afirmamos con propiedad. Para la Eco Feria, eso ha implicado cambios, tomando consciencia de la razón por la que los agricultores orgánicos son los verdaderos héroes, guerreros incansables que luchan cada día para crear diferencia. En la Eco Feria Camino Real Dominical cada emprendedor escribe una hermosa historia. Se esfuerzan por proporcionar alimentos y productos frescos, saludables, cultivados y elaborados localmente. Anita de la panadería Gluten Free siembra sus diferentes cultivos, produce sus harinas y hornea los deliciosos queques, panes, rollos de canela y galletas. Gina junto a su familia cuida cabras en su finca, que parece salida de un libro de cuentos para niños, y nos trae leche fresca (ordeñada el mismo viernes), yogurt y quesos de cabra. Escuchar a Elena de Finca Integral Orgánica Los Gansos, explicar la diferencia entre la producción de sus pollos y huevos orgánicos comparados a los convencionales, hacen entender la diferencia en salud a la hora de consumirlos. Además de nuestros productos frescos tenemos una gran variedad de Arte-Sanos, diseñadores, artistas, chocolateros, fermentadores, terapeutas holísticos, músicos, que crean un abanico de colores, sonidos texturas y sabores, haciendo de

Por ~ by Keyna Aguilar

la Eco Feria un lugar donde realmente encanta llegar. Tenemos más de 35 oferentes con sus propias historias. ¡En vez de contárselas, venga y vívalas con nosotros! Vamos creciendo y queremos hacerlo de una manera realmente consciente manteniendo el enfoque en nuestra misión: una economía sustentable que beneficia a los agricultores, productores y a la comunidad. La Eco Feria de El Agricultor Camino Real está ubicada en la comunidad de Dominical, en Plaza Patron´s y se lleva a cabo cada viernes de 8:30 am -1:30 pm. ¡Venga y forme parte de LA GRAN FAMILIA ECO FERIA! ■

Magic Made Local

A

magical event is reborn every Friday at Dominical Beach, Osa, South Pacific. When we speak of local magic, we affirm it with propriety. For the Eco Feria that has involved changes, forming awareness of the reason why organic farmers are the true heroes, tireless warriors who fight every day to create a difference. At the Eco Feria Camino Real Dominical, each entrepreneur writes a beautiful story. They strive to provide fresh, healthy, locally produced and cultivated food and products. Anita from the Gluten Free bakery sows her different crops, produces her flours and bakes the delicious cakes, breads, cinnamon rolls and cookies. Gina, together with her family, hold goats on their farm, which looks like a story book for children. She brings us fresh milk (milked that same Friday), yogurt and goat cheese. Listen to Elena from Finca Integral Orgánica Los Gansos, explaining the difference between the production of their chickens and organic eggs compared to conventional ones, as she helps them understand the difference in health when consuming them. In addition to our fresh products, we have a wide variety of Arte-Sans, designers, artists, chocolatiers, fermentors, holistic therapists, and musicians, who create a range of colors, sounds, textures and flavors, making the Eco Feria a place where you really love to go. We have more than 35 bidders with their own stories. Instead of telling them, come and live them with us! We are growing and we want to do it in a really conscious way keeping the focus on our mission: a sustainable economy that benefits farmers, producers and the community.

The Farmer´s Eco Feria Camino Real is located in the community of Dominical, in Plaza Patron’s and takes place every Friday from 8:30 am to 1:30 pm. Come and be part of THE GREAT ECO FERIA FAMILY! ■

CONTACT: Facebook: Eco Feria Camino Real Dominical - Instagram: Ecoferiadominical - Email: Ecoferiadominical@gmail.com

38


39

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS


Received Certification by ISLA in Guanacaste

T

welve lifeguards, from the Costa Ballena Lifeguard Association, recently attended a very special training and certification process at the W Hotel and Playa Conchal in Guanacaste from March 22-25, 2019. The training was run by ISLA (International Surf Lifesaving Association) and was the first event of its kind in Costa Rica. The goal of the event was to train and certify participants in Open Water Rescue via a series of competitive open water swimming events and rescue simulations. There were 85 participants in the program, representing communities from all over Costa Rica and Nicaragua. It was great to be able to meet and train with other water people, all of whom are working toward a common goal – increase the number of rescues in the country. The three-day event consisted of action packed 12-hour days, CONTACT: www.lifeguardscostaballena.com

40

ras, incluyendo primeros auxilios y revisión de RCP, información teórica y mucho tiempo práctico en el agua. Hubo cuatro eventos de natación competitivos en un formato de mar abierto cabeza a cabeza. Todos entraron al agua de forma simultánea, nadando hacia boyas a varias distancias y formaciones, incluido salir a porciones de playa para correr alrededor de banderas en ellas. Con tanta gente en el agua, era fácil enredar los brazos y las piernas o quedar atrapados detrás de nadadores más lentos. Fue muy intenso con un nivel de competitividad alto. Los puntos se ganaron nadando rápido, realizando un rescate de calidad, junto con un examen escrito. Los Guardavidas de Costa Ballena obtuvieron la mayor cantidad de puntos en total. Tienemos la suerte de contar con los mejores salvavidas del país. ¡Por favor, considere donar para mantenerlos en nuestras playas! ■

filled with first aid and CPR review, theoretical information and a lot of practical time in the water. There were four competitive swim events in a head to head open water format. Everyone entered the water in mass, swimming towards buoys at various distances and formations, including portions of exiting the water and running around flags on the beach. With so many people in the water, it was easy for arms and legs to get tangled or to get caught behind slower swimmers. It was very intense and the level of competitiveness was high. Points were earned by swimming fast, performing a quality rescue, along with a written exam. The Costa Ballena Lifeguards earned the highest number of total points overall. We are lucky to have the best lifeguards in the country. Please consider donating to keep them on our beaches. ■

RESERVED

D

oce integrantes de la Asociación de Guardavidas de Costa Ballena asistieron del 22 al 25 de marzo de 2019 a un proceso muy especial de capacitación y certificación en el Hotel W y Playa Conchal en Guanacaste. La capacitación fue dirigida por ISLA (International Surf Lifesaving Association) y fue el primer evento de su tipo en Costa Rica. El objetivo fue capacitar y certificar a los participantes en Open Water Rescue a través de una serie de eventos competitivos de natación en aguas abiertas y simulaciones de rescate. Hubo 85 participantes en el programa, representando a comunidades de toda Costa Rica y Nicaragua. Fue genial reunirse y capacitarse junto a otras personas relacionadas con el agua, todas las cuales están trabajando para lograr un objetivo común: aumentar la cantidad de rescates en su país. El evento de tres días consistió en un día de acción de 12 ho-

Por ~ by Tara Tiedemann

© ALL RIGHTS

DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES INICIATIVAS ~ INITIATIVES

G UARDAVIDA S C OSTA B ALLENA L IFEGUARDS Recibieron su certificación ISLA en Guanacaste


41

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS


DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES

Aprisco La Hortensia – un cuento de cabras

© ALL RIGHTS

RESERVED

SALUD ~ HEALTH

42

© ALL RIGHTS

RESERVED

E

n la Finca de doña Gina Morales y su familia, en los altos de fila costera en el pequeño pueblo de Mollejones de Platanares, conocimos seis de las 60 razas reconocidas de cabras en el mundo. En ella los Morales crían las razas lecheras Saanen, Alpinos, Nubianas, Mancha Americana, Toggenburg y Boer. Para distinguirlas hay que fijarse en el color de cuerpo y cara, extremidades, en el tamaño e inclinación de las orejas, el pelaje y en la presencia de cuernos. Durante la temporada más seca, las cabras viven en una especie de hotel con varios dormitorios y áreas donde los más pequeños pueden jugar y los adultos ejercer sus brincos y frotar sus cuernos. Comen todo el día pasto y un manjar para ellas son los bananos verdes; se nota que están felices. Sus dueños les han puesto nombres a casi todas y enfatizan que las cabras

son únicamente para la producción de leche. Hay un área separada de ordeño, todo muy limpio y bien ventilado.

Doña Gina hizo su titulación en Quesos y Yogures con el INA: “Siento pasión cuando desarrollo un nuevo producto”. En la familia todos colaboran con el cuido de los animales. Bajan casi todos los días de la montaña para vender su mercancía: exquisitos quesos frescos, de crema con especies, leche y yogures en las Ferias del Agricultor en Tinamaste, Bahía, San Isidro, Dominical y Uvita. Nos comentan de los beneficios de la leche de cabra: Tiene un menor contenido en caseína y es una leche hipo-alergénica. Al llegar al intestino grueso ayuda en el desarrollo de la flora probiótica. Gracias a su alto contenido de ácidos grasos esenciales puede disminuir los niveles de colesterol total y triglicéridos, reduce las transaminasas altas (GOT y GPT) y previene enfermedades cardiovasculares. Es considerada como proteína de buena calidad ya que aporta prácticamente toda la variedad de los aminoácidos esenciales a nuestro organismo (3,3 gramos por 100 gramos de leche). Siendo una fuente excelente de vitamina D y calcio es ideal para personas con anemia y osteoporosis, ya que la vitamina D es necesaria para la correcta absorción del calcio. Por otro lado, la leche de cabra es capaz de regenerar la hemoglobina (en caso de anemia). Además aporta buenas cantidades de vitamina A y B2, así mismo minerales como el calcio, potasio y magnesio. El contenido de grasa es un poco mayor que en la leche de vaca, sin embargo, gracias a su gran cantidad de coenzima Q se le atribuyen propiedades anticancerígenas. ■


Por ~ by Dagmar Reinhard

RESERVED

It is considered as good quality protein because it provides practically all the variety of essential amino acids to our body (3.3 grams per 100 grams of milk). Being an excellent source of vitamin D and calcium it is ideal for people with anemia and osteoporosis, since vitamin D is necessary for the proper absorption of calcium. On the other hand, goat milk is able to regenerate hemoglobin (in case of anemia). It also provides good amounts of vitamin A and B2, as well as minerals such as calcium, potassium and magnesium. The fat content is a bit higher than in cow’s milk; however, thanks to its large amount of coenzyme Q, anticancer properties are attributed to it. ■

© ALL RIGHTS

A

t the farm of Mrs. Gina Morales and family, at the top of the coastal range in the small village of Mollejones de Platanares, we met six of the 60 recognized breeds of goats in the world. In it the Morales keep the Saanen, Alpine, Nubian, American Spot, Toggenburg and Boer dairy breeds. To distinguish them, look at the color of body and face, extremities, the size and inclination of the ears, the coat and the presence of horns. During the driest season of the year, the goats live in a kind of hotel with several bedrooms and areas where the little ones can play and the adults practice their jumps and rub their horns. They eat grass all day and a delicacy for them is green bananas; it shows they are happy. Their owners have named almost all of them and emphasize that the goats are only for milk production. There is a separate milking area, which is very clean and well ventilated. Mrs. Morales obtained her degree in Cheese and Yogurt with INA (National Learning Institute: «I feel passion when I develop a new product». Everyone in the family collaborates with the care of the animals. They descend almost every day from the mountain to sell their merchandise: exquisite, fresh, cream cheese with spices, and milk and yogurt in the Agricultural Fairs of Tinamaste, Bahia, San Isidro, Dominical, and Uvita. They tell us about the benefits of goat’s milk: It has a lower content of casein and is a hypo-allergenic milk. When it reaches the large intestine it helps in the development of the probiotic flora. Thanks to its high content of essential fatty acids it can decrease the total cholesterol and triglycerides levels, reduce high transaminases (GOT and GPT), and prevent cardiovascular diseases.

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS

Aprisco La Hortensia – A Goat Tale

CONTACT: Aprisco La Hortensia - Daniela_morales56@hotmail.com - Facebook - Tel: 8309 6278

43


DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES

44

Prรณxima ediciรณn: 15 de julio 2019 Next Edition: July, 15th 2019 CIERRE / DEADLINE 1 de junio / June, 1st


45

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS


DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Luces, cámara y… Mangos

E

sta fruta carnosa, colorida y de sabor incomparable es la estrella de la época y mayo es la alfombra roja de su cosecha. El mango es una fruta de origen asiático que se expandió por todos las latitudes del trópico incluido Costa Rica. Hay diversas variedades, incluidas las injertadas. Su sabor y gran aporte nutricional le hacen el consentido de muchos. Manga, mango o manguitos son nombres genéricos que reciben por su tamaño. Introducidos en América por portugueses y españoles, hoy día todos agradecemos tan grande aporte. Caprichoso y exótico, su cosecha varía de año a año, por lo que algunas veces se brinca un año completo para luego relucir su abundancia, como sucede esta vez cosechando con dobles réditos. Una vuelta por cualquiera de los bonitos poblados de Costa Ballena da fiel testimonio de esto. Arboles rebosantes, suelos color atardecer, llenos de mangos amarillo y naranja,

Por ~ by Luis Humberto Galera

personas recogiéndolos con gran afán y muchas sonrisas, serán escenario común en estos días de mayo. Entre las bondades de esta fruta, venerada en países como India y otras tierras asiáticas, destacan que es antioxidante, rico en magnesio, vitamina A, C y E, lo cual tiene acciones beneficiosas para el sistema inmunológico, piel, cabello, dientes, huesos, generación de glóbulos rojos y absorción del hierro. La diversidad de bocadillos y recetas que se pueden crear con estos maravillosos frutos son tan variados como se desee, mermeladas, cremas, jugos, pulpas, helados, postres y pasteles por mencionar algunos. Así que ya sabe, si sale a caminar y de pronto ve un árbol cargado de deliciosos mangos, aproveche y tome tiempo para saborear uno o más a su sombra, disfrutando las bondades de vivir en el trópico y poder apreciar todo lo que la tierra puede dar en este bendecido y colorido paraíso tropical. ■

be a common scene in the days of May. Among the benefits of this fruit, venerated in countries such as India and other Asian lands, include it is an antioxidant, rich in magnesium, vitamin A, C and E, which has beneficial actions on the immune system, skin, hair, teeth and bones, generating red blood cells and the absorption of iron. The diversity of snacks and recipes that can be created with these wonderful fruit are as varied as you want, jams, creams, juices, pulps, ice cream, desserts and cakes to name a few. So you know, if you go for a walk and suddenly see a tree loaded with delicious mangoes, take advantage and take time to savor one or more in its shade, enjoying the benefits of living in the tropics and being able to appreciate everything the earth can give in this blessed and colorful tropical paradise. ■

CONTACT: Luis Humberto Galera - humbertoggalera@gmail.com

46

© ALL RIGHTS

T

his fleshy fruit, colorful and of incomparable flavor is the star of the season and May is the red carpet of its harvest. Mango is a fruit of Asian origin that expanded throughout the tropical latitudes including Costa Rica. There are several varieties, including grafted ones. Its flavor and great nutritional contribution make it the favorite of many. Manga, mango or manguitos are generic names they receive for their size. Introduced in America by the Portuguese and Spaniards, today we all appreciate such a great contribution. Whimsical and exotic, its harvest varies from year to year, so sometimes it skips a full year to later shine its abundance, as it is happening this time, harvesting with double revenues. A tour through any of the beautiful villages of Costa Ballena gives faithful testimony of this. Overflowing trees, sunset colored floors, full of yellow and orange mangoes, people picking them with great eagerness and lots of smiles, will

RESERVED

Lights, Camera and… Mangoes


47

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS


DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

La temporada de lluvias ya está aquí…

L

a temporada verde (es decir: la temporada de lluvias) ya comenzó. Para los que vivimos aquí en nuestro pequeño rincón del paraíso, ésta es la mejor temporada del año. Todo es verde y exuberante, el aire es más fresco y los pozos y los ríos se están llenando. Sin embargo, debemos pensar en el hecho de que las carreteras son más resbaladizas, los arroyos y los ríos más altos y los sistemas de drenaje de las cunetas de las carreteras así como las canoas de las casas necesitan limpiarse para evitar futuros problemas. Lo peor que puede suceder con el vehículo, ya sea automóvil, motocicleta o cuadraciclo, es que empiece a derrapar en una carretera mojada y resbaladiza. Para mitigar esto, debemos asegurarnos de que nuestros neumáticos no estén lisos ni mostrando las cuerdas de acero, además es aconsejable bajar la velocidad. Y por favor, no deje que el aspecto de ese río que está pensando en cruzar lo engañarle. La probabilidad

Por ~ by Dagmar Reinhard

de ser arrastrado por una corriente rápida es muy alta y el sobrevivir ese tipo de evento, es poco probable. Durante la estación seca, las canoas de las casas tienden a llenarse con toda clase de residuos. Asegúrese de limpiarlas antes de la temporada de lluvias para evitar que se dañen o que el agua se acumule en ellas. Cunetas desbordadas pueden tener resultados dramáticos, ya que el agua puede inundar las calles. Conduzca lentamente a través del charco de agua aparentemente inofensivo, puede ser que debajo se encuentre un enorme bache el cual podría dañar el sistema de suspensión del vehículo. Lo que es peor, el exceso de velocidad en calles con demasiada agua, podría salpicar al vehículo cercano con gran fuerza, provocando resultados posiblemente mortales. ¡Vamos a disfrutar de la temporada de lluvias, manteniéndonos seguros! ■

Rainy season is upon us…

T

he green season (read: rainy season) is upon us. To a bunch of us living down here in our little slice of paradise, this is our favorite time of the year. Everything is so green and lush; the air is fresher, and the wells and rivers are filling up. That’s the good news. We must also think about the fact that the roadways are slicker; the creeks and rivers are higher, and drainage systems, from the roadside ditches to house gutters need to be cleaned before further problems may occur. Maybe not the last thing, but surely very near the last thing you want to happen is for your vehicle, be it a car, motorcycle, or an ATV, to start hydroplaning on a wet, slippery road. To abate that, we must make sure that our tires are not bald showing thread, and keep our speed down. And, please, don’t let the looks of that creek or river you are thinking about riding through be deceiving. Being swept away by the swift

CONTACT: Dagmar Reinhard – ballenatales@gmail.com

48

moving current is a very good probability, and surviving that event, not so much. Throughout the dry season, our house gutters tend to fill up with all sorts of debris. It is best to give them a good cleaning just before the rainy season starts, else we might have some overflowing water that may bring down the gutters, or create standing water (read: mosquito breeding ground). Overflowing road ditches can have more severe results, with water flowing onto the roadway. Speeding through that seemingly innocuous water, one never knows, there might be a huge pothole underneath, wiping out a vehicle suspension system, or worse; and speeding through the overflowing water, could shoot a spray up onto an upcoming vehicle, the result of which may possibly be deadly. So, let’s enjoy the rainy season and be safe out there! ■


C

on el enfoque en la tecnología, la importancia de las fases lunares parece haber caído en el olvido. Sin embargo, la luna es un espejo que refleja la luz del sol y esto ocasiona variaciones en el comportamiento de las plantas. Los agricultores saben que las fases lunares influyen en el movimiento de la savia de las plantas, en la germinación y su crecimiento. El magnetismo, dependiendo de la distancia de la luna con la tierra también afecta las corrientes marinas. Hasta el momento que yo misma tuve la oportunidad de sembrar comencé a dar importancia a las fases lunares. Le comparto un esquema para que usted, querido lector, pueda orientarse para sembrar, cosechar y trasplantar en el momento adecuado para que sus plantas sean más sanas y resistentes. FASES LUNARES Cuarto creciente: Durante este periodo, la luz va en au-

Por ~ by Dagmar Reinhard

mento y las plantas desarrollan su follaje y raíz. Es un buen momento para sembrar: el agua asciende hacia la superficie y las semillas brotan. Si se siembra las hortalizas dos días antes del cuarto creciente, germinaran antes y en forma más pareja que en otros momentos. Luna llena: Hay plena luz, el follaje se pone frondoso. La savia fluye con fuerza por el tronco, las ramas y el follaje. Es un buen momento para cosechar frutos y hortalizas de hoja. ¡No para hacer esquejes! Cuarto menguante: La luna empieza a disminuir, y todo se mueve hacia abajo. Buen periodo para trasplantar, las raíces se ven potenciadas en esta fase. Es el momento idóneo para sembrar hortalizas de raíz (jengibre, cúrcuma). Luna nueva: Es la fase de reposo, con muy poco o ninguna luz el crecimiento es muy lento. Se cosechan plantas de raíz y se recomienda hacer labores de mantenimiento como escardar malas hierbas, podar y abonar etc. ¡Buena suerte, jardineros! ■

UVITA AND SURROUNDINGS

La mágica luna y las plantas

The Magic Moon and the Plants

W

ith the focus on technology, the importance of lunar phases seems to have fallen into oblivion. However, the moon is a mirror that reflects the sunlight which causes variations in the behavior of the plants. Farmers know that lunar phases influence the movement of plant sap, germination and growth. The magnetism, depending on the distance of the moon from the earth also affects the marine currents. Only when I myself had the opportunity of planting, I began to give importance to the lunar phases. For your orientation I am sharing a scheme with you, dear reader, which can help you to plant, harvest and transplant at the right moment in order to have healthier and more resilient plants. MOON PHASES First quarter: During this period, the light is increasing and

the plants develop their foliage and roots. It is a good time to sow: water rises to the surface and the seeds sprout. If vegetables are planted two days before the crescent, they will germinate earlier and more evenly than at other moments. Full moon: There is full light, the foliage becomes leafy. The sap flows strongly through the trunk, branches and foliage. It is a good time to harvest fruits and leafy vegetables, but not to make cuttings! Fourth quarter: The moon begins to diminish, and everything moves down. Good period to transplant, the roots are strengthened in this phase. It is the ideal time to plant root vegetables (ginger, turmeric). New Moon: It is the resting phase, the growth is very slow due to very little or no light. You can harvest root plants and perform maintenance tasks such as weeding, pruning and fertilizing. Good luck, gardeners! ■

CONTACT: Dagmar Reinhard – ballenatales@gmail.com

51


49

DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS


L

a gestión de mercadeo es cada vez más compleja y tecnológica, imponiendo estrategias innovadoras y creativas. Disfrutamos conversar con nuestros anunciantes y lectores. Es agradable oír que en cada nueva publicación, las revistas desaparecen de los puestos de distribución. Bimestralmente se publica una edición, elaborada con el aporte profesional de un dedicado equipo de comunicadores, diseñadores, web masters y expertos en marketing digital. La revista impresa es un medio local de publicidad enfocado al Pacífico Sur de Costa Rica alcanzando a más de 5340 lectores. La edición online #65 llegó a todo el mundo, mostrando más de 3000 visualizaciones. Nuestro público objetivo son potenciales visitantes, personas que viven en nuestro destino, aunque sea de paso y los inversionistas.

Por ~ by Carlos León

Según Google Analytics respecto a nuestro público online, el 68% tiene una edad entre 25 y 54 años, destacándose el grupo etario de 25 a 34 años con un 30% del total. Las mujeres representan el 60.6% del total. “Nos gusta innovar” es nuestro lema. Mejoramos en cada edición la belleza del diseño gráfico y contenidos de la revista asimismo fortalecemos nuestra sólida plataforma web que acompaña y multiplica la presencia de los anunciantes. Una reciente innovación fue incorporar enlace web en los anuncios de la revista online y la ampliación del mapa de Uvita. Hemos logrado un posicionamiento destacado en la red de redes, incluso por encima de empresas de turismo a nivel nacional, nuestra posición según reporte de Alexa habla por sí sola. ■

UVITA AND SURROUNDINGS

Un exitoso medio local II

A successful local media II

M

arketing management is increasingly complex and technological, imposing innovative and creative strategies. We enjoy talking with our advertisers and readers. It is nice to hear that in each new publication, magazines disappear from distribution posts. Every two months an edition is published, prepared with the professional input of a dedicated team of communicators, designers, webmasters and experts in digital marketing. The printed magazine is a local advertising medium focused on the South Pacific of Estar a nivel global en posición 515,923 y ser el sitio web 763 entre cientos de miles de sitios Costa Rica and reaches more en Costa Rica, es motivo de orgullo. Esto también aporta “backlinks” de excelente calidad a than 5,340 readers. The los sitios web de nuestros anunciantes. online edition #65 reached Somos un medio integral de comunicación y anunciantes como el Instituto Costarricense de Turismo son parte de las selectas marcas presentes en la revista. ¡Con gusto haremos una the whole world, showing propuesta de publicidad a su medida! more than 3,000 views. Our target audience is potential Being globally ranked 515,923 and being website no. 763 among hundreds of thouvisitors, even if only passing sands of sites in Costa Rica, is a source of pride. This also provides “backlinks” of through, people who live in excellent quality to the websites of our advertisers. our region, and investors. We are an integral means of communication and advertisers, such as the Costa Rican According to Google AnalyTourism Institute which is part of the select brands present in the magazine. tics, regarding our online We will gladly outline a publicity proposal for you! audience, 68% are between 25 and 54 years old, with the age group of 25 to 34 years standing out with 30% of the total. Women represent 60.6% of the total. “We like to innovate” is our motto. In each edition, we improve the beauty of the graphic design and content of the magazine, as well as strengthen our solid web platform that accompanies and multiplies the presence of the advertisers. A recent innovation was to incorporate web link in the online magazine ads, and the expansion of our Uvita map. We have achieved a prominent position in the network of networks, even excelling tourism companies nationwide. Our position according to Alexa’s report speaks for itself. ■ CONTACT: Carlos León – carlos@ballenatales.com

50


U V I TA Y A L R EDEDO R ES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA HERMOSA

UVITA

NEW

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

2100 1825 / 8448 3571 Delicious homemade italian food with a wonderful view Breakfast - Lunch Sunset appetizers and dinner Playa Hermosa 5 km North of Uvita

UVITA

2743 8150 Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge 17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena

UVITA

2101 2489 Exclusivos en Mariscos Cocktails Abierto Martes a Domingo 11 AM – 9 PM Centro Perla del Pacífico lado gasolinera

UVITA

2743 8674 / 8308 6604

52

Res: 2743 8674 / 8308 6604

North American Breakfast, Lunch and early Dinner

Breakfast - Lunch - Dinner Organic Costa Rican Coffee Specialties

Delicious artesanal gelato, banana split, milkshakes, bananas coated in chocolate and waffle bowls

Open 7 AM – 6 PM Closed on Sunday

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM Sun: 8:00 AM-9:30 PM

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM Sun: 8:00 AM-9:30 PM

Dome Plaza

Next to Information Center

Next to Information Center

2743 8506


UVITA

UVITA

maracuyá

2743 8182 Comida chino americana y vegetariana Take out 11 AM - 10 PM 50 m sur de la Estación de Servicio

BAHÍA

2743 8787

2743 8360

Street Food & Cocktail Bar Take Out

Seefood, Homemade Burgers, Tilapia Draft Beer, Cocktails

Open 6 AM – 10 PM Front of Banco BCR

BAHÍA

UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA

Breakfast, Lunch & Dinner 400 m East BCR

BALLENA

RESTAURANTE & CAFETERIA

2743 8221 / 8341 1730 2743 8294 Especialidad en mariscos Deliciosos cafés, cocteles, Batidos de frutas naturales Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado

Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Daily Happy Hour Specials Vegan, Vegetarian, Gluten Free Options Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30 PM Happy Hour: 4 PM

2786 5367

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

53


U V I TA Y A L R EDEDO R ES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S BALLENA

BALLENA

BALLENA

2786 5407 Fresh Fusion Dishes Vegan and Gluten Free Options Martes-Domingo 11 AM - 4 PM Tuesday to Sunday 6 km South of Uvita

54

2743 8778 8914 1568 8526 4974 Catering & Local Cuisine

¡Este podría ser su espacio! This could be your space!


55

UVITA AND SURROUNDINGS


U V I TA Y A L R EDEDO R ES

K

itty City (la Ciudad de los Gatitos) de DAWG es una pequeña aldea y un hogar con aproximadamente 35 residentes. Hasta hace poco, los gatos para la adopción de DAWG estuvieron alojados en tres jaulas pequeñas. Luego seguimos recibiendo más y más gatitos y no había espacio para todos. Con el dinero de los donantes, se construyó Kitty City. Sin embargo, ¡se necesitaba aún más espacio! Hogares individuales para recién llegados, mamás con bebés y para gatitos enfermos que necesitan ser puestos en cuarentena. Así que ahora tenemos un anexo en Kitty City, donde hay viviendas para aquellos que necesitan atención temporal y especial. ¿No sabe dónde se encuentra Kitty City? Está en el patio trasero del Centro Veterinario Costa Ballena en Uvita, a 200 metros al sur de la estación de gasolina. ¿Qué tal algo de información acerca de Kitty? Actualmente tenemos gatitos de 2 meses a 3 años, de todos

Por ~ by Sue Hains and Susan Strong

los colores: anaranjados, esmoquin blanco y negro, gatos todos negros tipo Halloween, calicós tricolores, atigrados en todos los colores y un gato casi todo blanco con un parche negro en el ojo que se llama “Pirata”! ¿Está buscando un amor especial? Visite Kitty City el día de la adopción (todos los sábados), siéntese en una silla y vea que gatito viene a usted. Ese es el gato que está buscando, el que es lo suficientemente valiente como para acariciar su pierna, saltar a su regazo y mirarle a los ojos, diciendo: “¡Elígeme, elígeme a mí!” Todos los gatitos para adopción han recibido sus vacunas y están castrados o lo serán cuando tengan la edad suficiente. ¿QUIERE AYUDAR? Para hacer una donación, adoptar o criar un perro o un gato, o ser voluntario, vean abajo... ■

Find Love at Kitty City

V

isit DAWG’s Kitty City, a small town and home to about 35 residents. It wasn’t so long ago, when DAWG’s adoptable cats we’re housed in three small cages. Then we kept getting more and more kittens and there wasn’t room for everybody! With money from donors, Kitty City was built. However, there was a need for even more space! Individual homes for newcomers, mamas with babies, and those who are ill; in other words, those needing to be quarantined. So now we have the Kitty City Quarantine Annex, where there is housing for those who need temporary and special care. Don’t know where Kitty city is? It’s in the back yard of Centro Veterinario Costa Ballena, in Uvita, 200 meters south of the gas station. How about some Kitty Info? Currently we have kittens from 2 months old to 3 years old,

orange marmalades, black and white tuxedos, all black Halloween cats, tricolor calicos, tabby’s in all colors, tapestry cats, and an almost all white cat with a black patch over her eye - named “Pirata!” Looking for a special love? Visit Kitty City on Adoption Day (every Saturday,) sit in a chair, and see who comes to you. That’s the cat you are looking for, the one brave enough to pat your leg, jump into your lap, and gaze into your eyes, saying, «choose me, adopt me!” All the kitties for adoption have had their vaccinations and either are neutered or will be when they are old enough. WANT TO HELP? For information about how to make a donation, adopt or foster a dog or cat, or volunteer, see below... ■

Nota: La Asociación D.A.W.G. Grupo Bienestar de Animales Domésticos Costa Rica opera como DAWG, Domestic Animal Welfare Group, es una organización sin fines de lucro centrada en la defensa de los animales en la región de Costa Ballena durante los últimos 12 años. Footnote: Asociación D.A.W.G. Grupo Bienestar de Los Animales Domésticos Costa Rica, doing business as DAWG, Domestic Animal Welfare Group, is a non-profit organization focused on animal advocacy in the Costa Ballena region for 12 years.

CONTACT: “How to Help” page on Facebook or at http://dawgcostarica.org/how-to-help/

56

© SUSAN STRONG

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE

La Ciudad de los Gatitos


ONLY 3 LOTS LEFT

57

UVITA AND SURROUNDINGS


¡

Viva una experiencia inolvidable de conocimiento en café de especialidad en el Jardín Coffea diversa, ubicado a 1350 m.s.m. en las faldas del Parque Internacional La Amistad, poblado de Altamira, distrito de Biolley, Pacífico Sur de Costa Rica! Coffea diversa es la plantación de café más innovadora del mundo, produce pequeñas cantidades de un gran número de raras y exóticas variedades botánicas de café. La gran mayoría de fincas cafetaleras producen una sola variedad de café. De hecho, Coffea diversa tiene la colección privada más grande del mundo, con alrededor de 700 variantes botánicas de café. Coffea diversa es una plantación totalmente integrada: producción de café, micro-beneficio, tostaduría, academia y tours de café.

© ALL RIGHTS

RESERVED

U V I TA Y A L R EDEDO R ES

El Jardín Coffea diversa

Coffea diversa comercializa su café a los mejores tostadores del mundo en Asia (Japón, Singapur, Corea, China, Taiwán) y en Europa (Rusia, España, Inglaterra, Noruega, Holanda). En Costa Rica, lo compran las personas que gustan disfrutar de lo gourmet, exótico y exclusivo. Los tuestes de café son medios a fin de degustar mejor las diferencias en los perfiles de sabor de cada una de las variantes botánicas, las que cambian por la genética de la planta y no por las diferencias en el “terroir” como sucede con el café tradicional. Coffea diversa es una empresa 100% costarricense iniciando su producción en el año 2003. Es una fuente de empleo para mujeres y hombres de una de las zonas más remotas y pobres de Costa Rica. Muchas familias se benefician económicamente y socialmente de su trabajo en Coffea diversa. Ahora puede visitarlo haciendo un tour de café de un día, o vivir una intensa experiencia de conocimiento en café. Puede hospedarse en las peculiares habitaciones en forma de canasto de café, en medio de hermosos paisajes con una gran cantidad de especies de aves, ambiente familiar, personal amable, delicioso café y alojamiento acogedor. Durante el tour conocerá cómo se cultiva el café, cómo se procesa y también degustará diferentes variedades botánicas de café elaboradas con diversos métodos de preparación. ■

CONTACT: Tel. (506) 8457 6814 coffeadiversa@gmail.com www.coffeadiversa.com Biolley, South Pacific – Costa Rica

58


Por ~ by Fanny García Brenes

L

© ALL RIGHTS

RESERVED

ive an unforgettable experience of knowledge in specialty coffee in the Coffea diversea Garden. Located at 1350 m.m. in the foothills of La Amistad International Park, town of Altamira, Biolley district, South Pacific of Costa Rica! Coffea diversa is the most innovative coffee plantation in the world, producing small quantities of a large number of rare and exotic botanical variants of coffee. The vast majority of coffee farms produce a single variety of coffee. In fact, Coffea Diversa has the largest private collection in the world, with around 700 botanical variants of coffee. Coffea diversa is a fully integrated plantation: coffee production, micro-mill, roasting, academy, and coffee tours. Coffea diversa markets its coffee to the best roasters in the world in Asia (Japan, Singapore, Korea, China, and Taiwan) and in Europe (Russia, Spain, England, Norway, and Holland). In Costa Rica, people who like to enjoy gourmet, exotic, and exclusive coffee buy it. The coffee is medium roasted in order to better taste the flavor profile of each coffee botanical variant, which change because of the plant’s genetics and not for the differences in the “terroir” as it happens with traditional coffee. Coffea diversa is a 100% Costa Rican company, which began production in 2003. It is a source of employment for women and men in one of the most remote and poorest areas of Costa Rica. Many families benefit economically and socially from their work at Coffea diversa. Now you can visit enjoying a one day coffee tour, or live an intense coffee experience of “knowledge.” You can stay in the peculiar rooms in the shape of a coffee basket, in the midst of beautiful landscapes with a large number of bird species, family atmosphere, friendly staff, delicious coffee and cozy accommodation. During the tour you will learn how coffee is grown, how it is processed and also taste different botanical coffee varieties made with different brewing methods. ■

UVITA AND SURROUNDINGS

The Coffea diversa Garden

59


U V I TA Y A L R EDEDO R ES CULINARIO ~ CULINARY

31 de julio – Día del aguacate

H

ay muchas razones para celebrar el Día Nacional del Aguacate. Es considerado un súper alimento, siendo una de las bondades del aguacate su alto contenido de ácido oleico. Este ácido graso hidratante ayuda a mantener la piel suave e hidratada, pero también apoya la regeneración de las células dañadas, lo que reduce el enrojecimiento y la irritación. El aguacate en realidad es una exquisita baya de una sola semilla. Los exploradores españoles en América del Sur la llamaron Aguacate, que era una corrupción de la palabra nahauti (azteca) ahuacati = testículo, llamada así por su forma. Los antiguos consideraban el aguacate como un símbolo de fertilidad y hoy es un símbolo de amor para muchos. Dato interesante: la polinización. Las flores del árbol de aguacate se consideran perfectas, ya que tienen órganos reproductores masculinos y femeninos. Sin embargo, los aguacates generalmente no se auto-polinizan, porque las partes masculinas y femeninas no están abiertas al mismo tiempo. Aunque algunos árboles de aguacate si se auto-polinizan, se obtiene mejores frutos si se polinizan con otra variedad. Por lo tanto, es recomendable plantar dos tipos diferentes a una distancia de al menos 6 metros.

Por ~ by Carolyn Nice

Nutrición: Excelente opción para veganos y vegetarianos ya que esta fruta es alta en fibra, libre de gluten, lactosa y sin colesterol. Sopa de aguacate 3-5 aguacates maduros 2 tazas de caldo de pollo 5-6 dientes de ajo 1 = 2 cucharadas. jugo de limón 1 taza de crema dulce Sal y pimienta al gusto. Sirve 6-8 Combine todo en la licuadora, asegurándose de que solo use aguacates maduros sin golpes. Almacenar en nevera. Se puede hacer el día anterior. ¡NO CONGELAR! Antes de servir, licuar y degustar, es posible que necesite más sal, pimienta o jugo de limón. Servir en tazones de sopa enfriados previamente, decorar con cebollino o perejil. Por separado ofrecer yemas de huevo cocidas y picadas. ¡Buen provecho! ■

CONTACT: Carolyn Nice – fincanice@gmail.com

60

© ALL RIGHTS

C

onsidered a Super Food there pollinated with a different type. are many reasons to celebrate Therefore, it is advisable to plant the National Avocado Day. One two different types at least 20-30 of the secret weapons in an avocado feet apart. is the high oleic acid content. This Nutrition: Excellent option for moisturizing fatty acid helps keep vegans and vegetarian since it is skin soft and hydrated but also high in fiber; gluten, lactose and supports regeneration of damaged Cholesterol free. skin cells reducing redness and irritation. Avocado Soup Recipe The avocado is actually a single3-5 ripe avocados seeded berry. Spanish explorers in 2 cups chicken stock South America named the exquisite 5-6 cloves garlic berry Aguacate, which was a 1=2 Tbsps. lemon juice corruption of the Nahauti (Aztec) 1 cup whipping cream (crema dulce) word ahuacati = testicle, so named Salt & pepper to taste because of its shape. The ancients Serves 6-8 Carolyn Nice cocinando / Cooking considered the avocado a symbol of Combine all in blender, making fertility and for some it has become a symbol of love. sure you only use unbruised flesh of ripe avocados. Interesting fact: Pollination. The flowers of the avocado tree Store in fridge. Can be made a day ahead. DO NOT FREEZE! are referred to as perfect, meaning they have both male Before serving, blend and taste. You may need more salt, and female reproductive organs. Nevertheless, avocados pepper or lemon juice. are usually not self-pollinated, because the male and Serve in chilled soup bowls and garnish with chives or female parts are not open at the same time. Though some parsley. Chopped cooked egg yolks & croutons may be passed avocado trees will self-pollinate, they will fruit better if cross separately. Buen provecho! ■

RESERVED

Avocado Day - July 31st


61

UVITA AND SURROUNDINGS


62

U V I TA Y A L R EDEDO R ES


63

UVITA AND SURROUNDINGS


Chicas y Caballos - Year 2

C

hicas y Caballos leaders, Marie and Beth, are very excited about the 2nd year of this special program. In March, they gathered a 4th group of girls from Dominicalito and Dominical. The 5th program will begin in May and will be chosen with help of The Family Support Center of Ojochal. What is Chicas y Caballos about? CyC is an equine-assisted learning program. It is designed to teach girls how to make good decisions, confidently solve problems and make connections with themselves, with each other, and with the group of gentle horses. The girls are given a variety of fun, yet challenging activities over the course of 4 weeks. They learn to think for themselves and also to learn the importance of strong communication skills and teamwork. The horses are the teachers and, during the program, the girls are taught the language of the horses and how horse behavior is similar to human behavior. Horses are incredibly intuitive animals and provide the girls with a safe and beautiful environment in which to learn. It is not a riding program. All activities are performed on the ground. The program meets weekly, for three hours. At the end of 2018, 2 alumni reunions were held. All previous graduates of the program were invited to come and play at the ranch and make further connections with each other and their beloved horses. These alumni reunions will continue to grow throughout 2019. In expanding upon our ideas from 2018, a graduate from last year joined the team as an intern to assist with the lessons she learned while with CyC. Chicas y Caballos is a volunteer organization that relies on fundraising events and generous donors. If you’d like to sponsor a girl or to know more about the program, please contact Beth Sylver. ■ CONTACT: Beth Sylver: beth@sylverleaf.com

64

RESERVED

L

as líderes de Chicas y Caballos, Marie y Beth, están muy entusiasmadas con el segundo año de este programa. En marzo, reunieron a un cuarto grupo de niñas de Dominicalito y Dominical. El quinto programa comenzará en mayo y contará con la ayuda del Centro de Apoyo Familiar de Ojochal. ¿De qué se trata Chicas y Caballos? CyC es un programa de aprendizaje asistido por equinos. Está diseñado para enseñar a las niñas a tomar buenas decisiones, resolver problemas con confianza y conectarse con ellas mismas, entre ellas y con el grupo de caballos gentiles. A las niñas se les ofrece una variedad de actividades divertidas y desafiantes a lo largo de cuatro semanas. Aprenden a pensar por sí mismas, también a conocer la importancia de las habilidades de comunicación y el trabajo en equipo. Los caballos son los maestros y durante el programa, a las niñas se les enseña el idioma de los caballos y cómo el comportamiento de los caballos es muy similar al comportamiento humano. Los caballos son animales increíblemente intuitivos y brindan a las niñas un ambiente seguro y hermoso en el que aprender. No es un programa de equitación. Todas las actividades se realizan sobre el terreno. El programa se reúne semanalmente, durante tres horas. A finales del 2018, se llevaron a cabo dos reuniones de antiguas alumnas. Todas las graduadas anteriores del programa fueron invitadas a jugar en el rancho, hacer mejores conexiones entre ellas y sus queridos caballos. Estas reuniones de ex alumnos continuarán creciendo a lo largo de 2019. Al ampliar nuestras ideas del 2018, una graduada del año pasado se unió al equipo como pasante para ayudar con las lecciones que aprendió mientras estaba con CyC. Chicas y Caballos es una organización de voluntarios que se basa en eventos de recaudación de fondos y donaciones. Si desea patrocinar a una niña o saber más sobre el programa, comuníquese. ■

© ALL RIGHTS

U V I TA Y A L R EDEDO R ES INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Chicas y Caballos - Año 2


65

UVITA AND SURROUNDINGS


U V I TA Y A L R EDEDO R ES

Comunicación local

L

as publicaciones locales y los medios de comunicación desempeñan un papel clave en las comunidades al ayudarnos a ver y preocuparnos por las cosas que hemos perdido o las que no hemos prestado mucha atención. Ningún medio de comunicación masivo se tomará el tiempo para informar sobre un incidente local, evento social, apertura de negocios o recaudación de fondos y si publican una historia, no tendrán el conocimiento o el tiempo para entender a las personas involucradas y cómo realmente afecta a la comunidad. Los grupos de chat locales llevan la conversación aún más lejos, ya que las personas preguntan, responden y comparten sugerencias adicionales, actualizaciones y las tangentes de las conversaciones crean una base de conocimientos dinámica y diversa en tiempo real que ningún archivo o servicio puede igualar en espíritu o energía. Mi esperanza para nuestra comunidad es ver que ese mismo nivel de compromiso se manifieste en lo personal. Si tan solo uno de cada diez de nosotros se ofreciera como voluntario una vez a la semana y las empresas contribuyeran

Perry Gladstone: President CACOBA / Co-founder of SOMOS

con el 1% de sus ingresos al desarrollo y seguridad de la comunidad, seríamos la región más emocionante, segura y progresista de Centroamérica. ¡Es un objetivo alcanzable que vale la pena considerar! Solo piense en las posibilidades. Espacios públicos para reunirse, jugar y hacer amigos, instalaciones recreativas y eventos culturales para jóvenes y mayores (clases, teatro y un “skatepark”), un hotel escuela de renombre que capacita a los lugareños, guardavidas en la playa los siete días a la semana, patrullas de SafeBeach en todos los puntos de acceso y mucho más. Esta visión está más cerca de lo que usted puede imaginarse. Muchos de estos proyectos están en consideración y hoteles como Kura Design Villas, Uvita Bali Bosque, Oxygen Jungle Villas, Rancho Pacifico y Bodhi Surf & Yoga ya se han inscrito en el programa SOMOS 1%. La Fundación SOMOS es un “paraguas” para más de 30 programas y organizaciones locales sin fines de lucro y recaudará más de $ 80,000 este año. Todo lo que falta es usted. ¡Únase a nosotros! ■

Local Matters

L

ocal publications and media play a key role in communities by helping us to see and care about things we may have missed or not paid much attention to. No mass media is going to take the time to report on a local incident, social event, business opening or fundraiser and, if they do arrive for a story, they won’t have the background or time to understand the people involved and how it truly impacts the community. Local chat groups take the conversation even further as people ask, answer and share information with additional suggestions, updates, and tangents to the conversations create a dynamic and diverse real-time knowledge base which no archive or service could match in spirit or energy. My hope for our community is to see that same level of engagement manifest in person. If just one in ten of us volunteered once a week and businesses contributed 1% of their revenues to community development

and security, we would be the most exciting, safe, and progressive region in Central America. It’s an achievable goal worth considering. Just think of the possibilities. Public spaces to meet, play and make friends, recreational facilities and cultural events for young and old (classes! theatre! a skatepark!), a renowned hotel-school training locals, lifeguards at the beaches seven days a week, SafeBeach patrols in all the hotspots, and so much more. This vision is closer than you may think. Many of these projects are in consideration and hotels like Kura Design Villas, Uvita Bali Bosque, Oxygen Jungle Villas, Rancho Pacifico, and Bodhi Surf & Yoga have already signed up for the SOMOS 1% program. The SOMOS Foundation, an umbrella for over 30 local non-profit programs and organizations, will raise over $80,000 by year end. All that’s missing is you. Join us! ■

CONTACT: Perry Gladstone is a professional advisor and co-founder of the SOMOS foundation. www.perrygladstone.com - www.somos.cr

66


67

UVITA AND SURROUNDINGS


U V I TA Y A L R EDEDO R ES INICIATIVAS ~ INITIATIVES

68

Montessori ~ La Casa del Niño

T

C

asa del Niño en la zona del Pacífico Sur de Costa Rica, se enorgullece en ofrecer su primer programa de educación Montessori para niños de primaria y niños más pequeños. Este programa educativo intencional se lleva a cabo en un entorno íntimo, realista y hogareño, en el que se anima a los pequeños de 1 a 3 años y niños primarios (edades 3-6) a aprender, crear y desarrollarse. La experiencia de aprendizaje se crea para respaldar las etapas del desarrollo del infante, alentar el compromiso y el descubrimiento de aprendizaje independiente, guiados por sus maestros. Se dice que una de las características más exclusivas de Casa del Niño es su enfoque Montessori auténtico, en el que la Association Montessori Internationale (AMI) establece los estándares. Casa del Niño también tiene una escuela hermana Montessori, la Escuela Montessori Tides, en los Estados Unidos. En su enfoque único, holístico y centrado en el infante, la educación Montessori enfatiza el desarrollo tanto intelectualmente, emocionalmente, moralmente como conductualmente. El enfoque Montessori no solo fomenta el conocimiento y el compromiso académico, sino que también el pensamiento creativo, alcanzar el máximo potencial y comprender las necesidades de los demás. La educación para la paz es también una parte importante del programa. Se promueve la reconexión a la paz interior, el medio ambiente y los demás, mediante el uso de un "espacio de paz" donde los niños pueden experimentar calma e incluso meditar. Cuando ellos se sienten valorados, son más conscientes de sí mismos y de los demás, pueden comprender mejor para contribuir con un propósito a sus comunidades y al mundo global. La Casa del Niño fue fundada por Courtney Fletcher y Francoise Leger. El 1 de abril Casa del Niño abrió sus puertas con calidez y entusiasmo a su primera clase en la ciudad de Bahía Uvita. ■

Por ~ by Jennifer N. Bacon, Ph.D.

he Southern Pacific Zone of Costa Rica is proud to offer its first Montessori education program, Casa del Nino, for primary and toddler age children. This intentional educational program takes place in an intimate, downto-earth, home-like setting in which toddlers (ages 1-3) and primary children (ages 3-6) are encouraged to learn, create, and develop. The learning experience is created to support the stages of child development and encourage independent learning engagement and discovery as guided by their teachers. One of the most unique features of Casa del Nino is said to be its authentic Montessori approach in which standards are set forth by the Association Montessori Internationale (AMI). Casa del Nino also has a Montessori sister school, Montessori Tides School, in the United States. In its unique, holistic, child-centered approach, Montessori education emphasizes the development of children intellectually, emotionally, morally, and behaviorally. The Montessori approach not only encourages knowledge and academic engagement but it encourages creative thinking, reaching one’s full potential, and understanding the needs of others. Peace education is also an important feature of the program. Reconnecting to one’s inner peace, the environment, and others, is encouraged through the use of a “peace space” where children can experience calmness and even meditate. When children feel valued, and are more aware of themselves and others, they can better understand and purposefully contribute to their communities and global world. Casa del Nino was founded by Courtney Fletcher and Francoise Leger. Casa del Nino opened its doors with warmth and enthusiasm to its first class of youngsters on April 1st in the small town of Bahía, Uvita. ■

CONTACT: Jennifer Bacon, Ph.D. - Educational Specialist - www.puravidaeducation.com - WhatsApp +506-7167-4260 casadelninouvita@gmail.com.


69

UVITA AND SURROUNDINGS


70 U V I TA Y A L R EDEDO R ES


71

UVITA AND SURROUNDINGS


72 U V I TA Y A L R EDEDO R ES


73

UVITA AND SURROUNDINGS


74 U V I TA Y A L R EDEDO R ES


75

UVITA AND SURROUNDINGS


U V I TA Y A L R EDEDO R ES

Present this coupon to receive 10% off. * Restrictions apply

76


77

UVITA AND SURROUNDINGS


U V I TA Y A L R EDEDO R ES

E

l bosque de manglares y su enorme laberinto y entrelazamiento de árboles y raíces se considera un componente crítico para dominar la fuerza y efectos de la marejada, la reducción de la erosión, proporcionar oportunidades para la recreación y servir como criaderos de animales marinos. Estas plantas increíbles con sus raíces retorcidas han evolucionado para sobrevivir a pesar de vivir en agua salada y el bajo contenido de oxígeno. El ecosistema único que se encuentra en la intrincada malla de raíces de mangle genera un respiro saludable para organismos como algas, percebes, crustáceos, esponjas y cangrejos de manglar, todos los cuales comienzan su vida en el bosque de manglar. Los manglares proporcionan alimento y protección a estos animales marinos y también un lugar seguro para crecer a un tamaño que les permita competir con otras criaturas marinas. El manglar no sólo es propicio en la preservación y el desarrollo de la vida marina, los manglares de Térraba-Sierpe atraen y son el hogar de una multitud reptiles. Los observadores de aves, fotógrafos, pescadores y los que capturan y venden mariscos a restaurantes, abrazan la oportunidad de conservar la vida, aprender y amar el bosque de manglares.

© DAGMAR REINHARD

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Manglares de Terraba-Sierpe, los viveros del mar

EL TOUR Debido a factores tales como el desarrollo, la agricultura no sostenible y la falta de conciencia, la destrucción de los manglares en todo el mundo se está convirtiendo en un problema ecológico y fuente de pérdidas económicas. Sin embargo, en Sierpe, muchas empresas de negocios y de turismo ecológico ofrecen oportunidades para explorar los ahora protegidos manglares de Térraba-Sierpe. Capitanes y guías expertos, llevan todos los días a visitantes de todo el mundo a conocer este bosque de manglar. Sierpe es un pueblo sencillo y tranquilo de Costa Rica. Una de las ventajas de participar de un recorrido por el bosque de manglar es salir de la ribera del río Sierpe en un bote para disfrutar de un hermoso paseo ecológico por el Río Sierpe. Costa Rica es de hecho una tierra de encanto. ■ CONTACT: Sierpe Mangrove Tours

78


Por ~ by Jeane Brennan

Š DAGMAR REINHARD

Birdwatchers, photographers, fisherman and those who catch and sell shellfish to restaurants embrace the opportunity to live, learn and love the mangrove forest.

T

he mangrove forest and its massive maze and the intertwining of trees and roots is considered to be a critical component acting to subdue tidal surge, reduce erosion, provide opportunities for recreation and serve as nurseries for fisheries. These incredible plants with their gnarly roots have evolved to survive in spite of low oxygen content in salty water. The unique ecosystem found in the intricate mesh of mangrove roots creates a healthy respite for organisms like algae, barnacles, shellfish, sponges, and mangrove crabs all of which begin their life in the mangrove forest. The mangroves provide nourishment and protection to these fisheries and also a place to grow to a size that will enable them to compete with other sea creatures. Not only is the mangrove forest conducive to the continuation and development of sea life, the Terraba – Sierpe Mangrove Forest attracts and is home to a multitude of birds, mammals and reptiles.

THE TOUR Because of factors such as development, non-sustainable farming and lack of concern, the destruction of the mangrove forests worldwide is becoming an ecological problem with an economic impact. However, in Sierpe, many business and eco tour companies offer opportunities to explore the now protected Terraba- SierpeMangrove Forest. Knowledgeable tour guides and captains, daily, take visitors from all over the world into this mangrove forest. Sierpe is a simple tranquil Costa Rican village. A benefit in participating in a mangrove forest tour is leaving the charming Sierpe riverfront on an ecotour boat and then enjoying a most beautiful ride down the Sierpe River. Costa Rica is indeed a land of enchantment. â–

UVITA AND SURROUNDINGS

The Terraba-Sierpe Mangroves, the Nurseries of the Sea

79


80 U V I TA Y A L R EDEDO R ES


81

UVITA AND SURROUNDINGS


82

OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES


83

OJOCHAL A N D SUR R O UN DIN G S


OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA

OJOCHAL

2786 5380

2786 5000

Seafood, Mariscos, Casados, Pastas & Fresh Tuna OPEN EVERY DAY 11 AM - 8 PM Call for Closing Time after May 1st BETWEEN UVITA & OJOCHAL Km 170

OJOCHAL

Local and International Food with a touch of love Best Local Ingredients Vegetarian Options 11 AM – 9 PM Monday closed 100 m Sur paralelo Ferretería Materiales La Costa

OJOCHAL

OJOCHAL

8729 4115

French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal

OJOCHAL Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

4701 0110 2786 5050

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM Favor reservar Lunes a sábado Calle Principal 32 km sur de Dominical

84

Wine Bar & Lounge Mediterranean and Lamb Specialities Thursday - Sunday 4 - 9 PM Avenida Principal Next to Super Jucaloa

2786 5336 Jueves a domingo 4 - 9 PM Por favor reservar Calle Perezoso


ALMA

DE

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL A N D SUR R O UN DIN G S

OJOCHAL

2100 9206 LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso

A Complete Dining Transformation 360 Vodka experience

Reservations:

Breakfast: 7 AM a 10 AM Lunch: 11 AM a 4 PM Dinner: 5 PM a 10 PM Calle Perezoso

Chef´s Table Evolving Costa Rican Cuisine

OJOCHAL

OJOCHAL

2786 5175

2786 5175

Creative Cuisine Monday - Saturday 5 - 10 PM Sunday closed Plaza Tangara

Breakfast + Lunch Monday - Saturday 7 AM - 4 PM Sunday Brunch 8 AM - 2 PM Plaza Tangara

2786 5543

Calle Perezoso

OJOCHAL

2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!

85


86

OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES


87

OJOCHAL A N D SUR R O UN DIN G S


OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES

GREEN SEASON SCHEDULE O P E N F RO M 5.00 TO 9.00 P . M . F RO M T U E S DAY TO S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

OJOCHAL 1

DE

OSA

KM ON THE MAI N ROAD

OF F THE C OSTANER A

88


More information back cover

89

OJOCHAL A N D SUR R O UN DIN G S


E

huellas demostraron la presencia de Ocelotes en Ojochal e incluso de felinos más grandes, como el puma o la pantera. Hemos tenido algunas observaciones que nos demuestran que la noche está llena de vida aquí. Tan pronto como escuchamos pequeños gritos, crujidos y pasos en las hojas, tenemos curiosidad por saber su origen. A la fecha se han logrado grabar guatusas, mapaches, pizotes, urubúes, mofetas, monos y zarigüeyas, los cuales complementan la observación de una amplia variedad de aves y plantas. Lejos de una afición esta idea tiene un claro propósito que es su aporte a la educación ambiental, ya que hemos sido testigos y partícipes de los esfuerzos comunales de conservación y protección del medio, las limpiezas de playa, la lucha contra la extracción furtiva de huevos de tortuga y la cacería ilegal de animales salvajes. Pensamos en las generaciones futuras y esperamos que también tengan la oportunidad de vivir tales encuentros. ■

RESERVED

l amor por la naturaleza y la tranquilidad fue la motivación por la que Alain Guay y Jocelyne Giroux, decidieron vivir en el Trópico, cerca del Pacifico Sur de Costa Rica. Una publicación vía Facebook, hecha por el autor, conmocionó a residentes de Ojochal, la razón del evidente asombro no era para menos. En una noche de verano, mi cámara infraroja captó una familia de vigorosos Ocelotes. Interacciones, mensajes de sorpresa y “likes” llenaron la publicación: muchos ignoraban que especies de felinos salvajes estuvieran tan cerca de su propia casa. Como amantes de la vida silvestre y la tecnología, iniciamos este verano a nivel científico los proyectos de monitoreo biológico para la Reserva Playa Tortuga, en la misma modalidad de cámaras trampa nocturnas. Sí bien Costa Rica es conocida por su abundante biodiversidad, no muchos ojochaleños imaginaban que podían compartir su jardín con un felino salvaje, que podría ser un jaguar o un puma. Ya en el pasado, muchos testimonios de vecinos y

Por ~ by Alain Guay

© ALL RIGHTS

OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

¡Noches llenas de vida en Ojochal!

Nights in Ojochal are Full of Life!

T

he love of nature and tranquility was the motivation for which Alain Guay and Jocelyne Giroux, decided to live in the Tropics, near the South Pacific of Costa Rica. A publication in Facebook, made by the author, stunned the residents of Ojochal. The reason for the evident astonishment was not for less. On a summer night, my infrared camera captured a family of vigorous Ocelots. Interactions, surprise messages and "likes" filled the publication. Many were unaware that species of wild cats could be so close to their own homes. As lovers of wildlife and technology, we began this summer using the biological monitoring projects at a scientific level for the Playa Tortuga Reserve, in the same modality as night trap cameras. Yes, Costa Rica is known for its abundant biodiversity, but not many neighbors of Ojochal would imagine that they could share their garden with a wild cat, which could be a jaguar or a puma. In the past, many testimonies of neighbors, along

90

with animal footprints, showed the presence of Ocelots in Ojochal and even larger cats, such as the puma or the panther. We have had some sightings that reveal to us that the night is full of life here. As soon as we hear small cries, crunches and footsteps in the leaves, we are curious to know their origin. To date, guatusas, raccoons, coatis, urubus, skunks, monkeys and opossums have been recorded, which complement the observation of a wide variety of birds and plants. Far from a hobby, this idea has a clear purpose which is the contribution to environmental education. We have been witnesses and participants in the communal efforts of conservation and protection of the environment, beach cleanups, the fight against the furtive extraction of turtle eggs, and the illegal hunting of wild animals. We are thinking about future generations and hope that they will also have the opportunity to live such encounters. ■


91

GOLFO DULCE Y ALREDEDORES


G OL FO DU LCE Y A L R EDEDO R ES MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

¡Corcovado ~ la frontera salvaje!

O

bservar una manada de saínos corriendo en la jungla, escuchar la algarabía de las rojizas guacamayas, mirar dantas chapuceando en la ribera de los ríos y riachuelos, monos cariblancos emulando nidos de oropéndolas entre la cúpula de los árboles o el movimiento del oso hormiguero extrayendo entre troncos su apetitoso manjar de hormigas, es una cotidiana escena que se disfruta con las pupilas dilatadas en las entrañas del Parque Nacional Corcovado en el Pacífico Sur de Costa Rica. Por su biodiversidad este zoológico sin paredes es un manjar para estudiosos de la naturaleza, procedentes de los cinco continentes. Concentra en una extensión de 42.560 hectáreas el 2.5 por ciento de la flora y fauna del planeta. Turistas y estudiosos disfrutan de un mundo salvaje. En esta región tropical, la sombra de los corpulentos y centenarios árboles se amalgama con la fresca brisa marina para ofrecer un cálido recorrido por el corazón de la selva de Costa Rica. Al embarcar en un bote con motor fuera de borda en Bahía de Drake, el guía revisó cuidadosamente los mecanismos de CONTACT: Sergio Espinoza Alfaro - Ambientalista y escritor

92

seguridad incluyendo los flotadores sobre el pecho de los navegantes. Además de ser ordenados y diestros marineros, los “baqueanos” demuestran habilidades con las lenguas inglesa, francesa y teutónica para inducir a los recién llegados en el mundo salvaje y exótico. ingresando al parque se percibe la cordialidad de los “ticos”. Los guardianes de la naturaleza, uniformados de caqui y sombrero de ala ancha, responden amigablemente tras el icónico enunciado de los costarricenses: “Pura Vida”. A cada paso, los sedientos turistas disfrutan mágicas e inolvidables vivencias. Entre la maleza se meneaban sin inmutarse, tepezcuintes, pizotes, águilas, faisanes, perezosos, mapaches, tucanes y más de 25 tipos de aves silvestres. El ropaje verde y exuberante del Parque Corcovado, es el mismo que impresionó al corsario y pirata inglés Francis Drake en el siglo 16. Según las leyendas, tesoros acumulados por estos marineros ingleses, se encuentran bajo las tierras areniscas de la península de Osa. ¡Atrévase a cruzar esta frontera salvaje! ■


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

¡Corcovado ~ The Wild Border!

O

bserve a herd of peccaries running in the jungle, listen to the cacophony of the reddish macaws, watch tapirs botching on the banks of rivers and streams, white-faced monkeys emulating oriole nests (emulating oriole nests?) between the dome of the trees, or the movement of the anteater extracting its appetizing delicacy of ants from the trunks. This is a daily scene that can be enjoyed with dilated pupils in the bowels of the Corcovado National Park in the South Pacific of Costa Rica. Due to its biodiversity, this fenceless zoo is a delicacy for nature scholars from five continents. It concentrates 2.5 percent of the flora and fauna of the planet on an extension of 42.560 hectares. Tourists and scholars enjoy the wild world. In this tropical region, the shade of the corpulent and centennial trees is amalgamated with the fresh sea breeze inviting a journey through the heart of the Costa Rican jungle. When boarding a boat with an outboard motor in Drake Bay, the guide carefully reviews the safety mechanisms including

Por ~ by Sergio Espinoza Alfaro

the floats on the navigators’ chests. In addition to being orderly and skilled sailors, the «baqueanos» demonstrate English, French and Teutonic language skills to introduce newcomers into the wild and exotic world. At the entrance to the park, you can experience the cordiality of the «ticos». The nature guardians, uniformed in khaki with widebrimmed hats, respond amicably and use the iconic Costa Rican statement: “Pura Vida.” At each step, the eager tourists live magical and unforgettable experiences. Among the undergrowth, tepezcuintes, coatis, eagles, pheasants, sloths, raccoons, toucans and more than 25 types of wild birds bob without flinching,. The green and exuberant landscape of the Corcovado Park, in the 16th century, impressed the English pirate and corsair Francis Drake. According to legend, treasures accumulated by these English sailors, are hidden under the sandstones of the Osa Peninsula. Dare to cross this wild border?! ■

93


CO S TA BAL L E NA Y A L R EDEDO R ES

Horarios de Bus Bus Schedules

TRACOPA BUSES

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY

94


Teléfonos importantes - Important Phone Numbers Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911

POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical:

ICE

Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: Policía de Tránsito 24 horas:

2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 2786 7824 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it

2788 8030 2788 8549

Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:

HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas

2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583

OTROS / OTHERS Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE Denuncias Ambientales MINAE www.minae.go.cr/denuncias.publico/

2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 1192

2786 7166 1113 1116 1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126

TAXIS DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)

8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801

UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Rodolfo (carga) Alvaro Orlando SERVICIO EXPRESS

8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8576 7606 8576 7606 5711 6868 7168 5636 8535 0957 8792 6170

Consejos de Seguridad Security Tips =nal] dgk f]_g[agk ^~[ad]k& Hg\j Yf k]j mf laeg&

9nga\ ]Ykq Zmkaf]kk& Al [gmd\ Z] Y k[Ye&

Mlada[] [Yb]jgk YmlgeYla[gk mZa[Y\gk ]f lugares publicos bien iluminados.

Mk] 9LEk dg[Yl]\ af hmZda[ o]dd da_`l]\ hdY[]k&

EYfl]f_Y kmk h]jl]f]f[aYk ka]ehj] Y dY naklY&

A^ qgm hdY[] qgmj [Yjjq%gf dm__Y_] af l`] mhh]j compartments of the bus, keep an eye on them during the ride!

Ka [gdg[Y km ]imahYb] \] eYfg ]f dgk compartimientos superiores del autobus, no los descuide durante el recorrido! Kgda[al] af^gjeY[agf kgZj] jmlYk k]_mjYk ]f dY recepción del hotel, centros de informacion o la policía. ■

9doYqk c]]h qgmj Z]dgf_af_k af na]o&

J]im]kl af^gjeYlagf gf kY^] jgml]k Yl qgmj hotel’s reception, information centers or with the police. ■


CO S TA BAL L E NA Y A L R EDEDO R ES

Heather Mann Mobile: (506) 8723 2323 Zbigniew (Ben) Bodzak Mobile: (506) 8723 0795 www.we-sell-paradise.com Office: (506) 4001 2246 e-mail: info@we-sell-paradise.com

$650,000 USD

PARADISE FOUND! Private 10 acre Ocean view retreat with 2 houses and 2 swimming pools. Bordered by a year round river with a 200-foot private waterfall. The property itself has 2 gated entries, 1 for the houses and the other entry is on a lower plantel where the fruit orchard is located. This is a large flat area where you could easily build additional buildings should you desire.

NEW

$279,000 USD

FOR YOU TO DISCOVER! These 35.3 acre property is located high above the Uvita hills. It has a huge building site with spectacular WHALE’S TAIL views. Two additional building sites with river, waterfall and jungle within the property limits. High-speed internet available.

$399,000 USD

COUNTRY CHARM: CITY CONVENIENCE Tucked away in the HEART of Uvita. Private 4-bedroom home bordered by river which is a protected monkey corridor. Walking distance to “downtown” – stores, banks, bus stop and several fabulous restaurants.

$410,000 USD

96

NEARING COMPLETION! Just in time to decorate. 3-bedroom home with loft studio apartment. Easy access location on quiet street.

NEW

$999,000 USD

MILES-WIDE VIEW! Beautifully located near Palmar Norte, this large 31.3 acre plot can be used for residential and/or commercial business. It touches the PanAm highway and has 2 modest cabins built on property.

$799,000 USD

MAGNIFICENT SUNSETS! This ocean view estate is designed for entertaining. 3-bedroom main house with 3-bedroom guest house.

$325,000 USD

SO-O-O CONVENIENT. Walk to shopping and bus. 4-bedroom home with 2 rental cabinas. Bonus commercial shop - great for mechanics.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE

$171,000 USD

$127,500 USD

MOUNTAIN VIEW, CORTEZ 0.15 ACRES

OJOCHAL / 0,28 ACRES MOUNTAIN VIEW

$350,000 USD UVITA / 0.57 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

$329,000 USD OJOCHAL / 1.79 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

LEGAL WATER

$300,000 USD UVITA / 0.28 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

$249,000 USD

$790,000 USD

LEGAL WATER

$345,000 USD MORETE / 22 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

$250,000 USD

OJOCHAL / 5 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

LEGAL WATER

BAJAMAR /13 ACRES TITLED BEACH FRONT

LEGAL WATER

UVITA / 0.07 ACRES RESTAURANT

$350,000 USD HATILLO / 2.6 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

LEGAL WATER

LEGAL WATER

LEGAL WATER

$122,000 USD

$134,000 USD

$129,000 USD

PLATANILLO / 10 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

NEW

LEGAL WATER

OJOCHAL / 1.61 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

NEW

$150,000 USD TRES RIOS / 4 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

OJOCHAL / 5 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

LEGAL WATER

$75,000 USD TRES RIOS / 1 ACRE MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

$139,000 USD OJOCHAL / 2 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

NEW

$164,900 USD SAN BUENAS / CONDOMINIUM OCEAN VIEW

OJOCHAL OFFICE: (506) 4001 2246 COSTANERA SUR, IN FRONT OF COLONO

$85,000 USD

$104,000 USD OJOCHAL / 1.24 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

JEFFRY CARMONA (506) 8913 5944

TRES RIOS / 1.8 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

CHRIS SCHAUER (506) 8705 7239

$980,000 USD CHICARITA / 97 ACRES MOUNTAIN / RIVER VIEW


CO S TA BAL L E NA Y A L R EDEDO R ES

Heather Mann Mobile: (506) 8723 2323 Zbigniew (Ben) Bodzak Mobile: (506) 8723 0795 www.we-sell-paradise.com Office: (506) 4001 2246 e-mail: info@we-sell-paradise.com

NEW

$285,000 USD

$715,000 USD

TROPICAL TWO BEDROOM HOUSE WITH EASY ACCESS. DREAMING OF YOUR OWN BUSINESS CLOSE TO THE Located in the heart of the Costa Rican village of Ojochal BEACH? 250 meters away from the Marino Ballena National Perfect for tropical retirement or vacation property with low Park you will find these 3 contiguous lots. All 3 lots (5000m2 maintenance and beautiful garden. each) are titled freehold and are 100% usable.

$1,398,000 USD LET REAL ESTATE WORK FOR YOU. Premium location. Uvita Highway frontage. 15 retail units. Long-term tenants. Profitable inve$tment.

$388,000 USD MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS! Hilltop home in Gated community. Year-round sunsets. Gourmet kitchen.

$480,000 USD TERRIFIC LOCATION! Walking distance to everything. 4-Unit Apartment Building with OCEAN & MOUNTAIN views!

$220,000 USD

98

ENJOY QUIET, RELAXING SURROUNDINGS! 2 bedroom house on 3.7 acres with mature trees backing onto the Rio Media Luna.

$319,000 USD SHOWN WITH PRIDE! Quality craftsmanship throughout. Open concept with soaring teak ceilings. Gated & Secure. Bordered by 2 small rivers. Easy to access – no 4x4 required

$589,000 USD BED & BREAKFAST WITH UP/DOWN DUPLEX. 7 Bedrooms, 2 pools, in double-gated community. Perfect set up for generating income year round.

$299,000 USD 4-UNIT APARTO-HOTEL STEPS TO BEACH. Walking distance to bars, restaurants, stores. Home and Income. A perfect location.

$295,000 USD GATED COMMUNITY 3 bedroom villa in a romantic «Mediterranean-style» village. Convenient, Private and Secure

$549,000 USD UNPARALLED OCEAN & MOUNTAIN VIEWS. King of the Hill location with year-round sunsets. Professional chef’s kitchen.16’x40’ tiled pool,

$480,000 USD CONTEMPORARY DESIGNED WITH LOTS OF OPEN LIVING! Ocean views and ready to live off-grid if needed. Fully equipped and ready for you to unpack your suitcases.

$490,000 USD BE CAR FREE! Walk to shopping, banks, and bus. Bordered by a river which is a monkey corridor - a wildlife protection área.

$249,000 USD A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME, TOO Live in this 2 bedroom home and rent 1 bedroom cabin, and 2 bedrooms guest / caretaker house.

$429,000 USD PROFITABLE HOTEL AND RESTAURANT IN CORTES. Easy access location. Close to downtown.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE

$250,000 USD

NEW CONSTRUCTION! Ocean & mountain views. 2 & 3 bedroom models to choose from. Pool and carport included. Easy 2-wheel drive location. High-speed internet, landline phone, and cable TV.

$1,500,000 USD

TRES RIOS VILLAS – The feel of a Mediterranean Village. With the right vision this could be a tourist hotspot / “all-inclusive” resort. 6 units available, with a total of 15 bedrooms. Family friendly, swimming pool complete with clubhouse, kitchen facilities, and shower/bathroom. Easy access location with great breezes.

$1,800,000 USD

$389,000 USD

WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST! Sprawling French country home with exquisite craftsmanship. Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze sculptures, iron grillwork, Tiled infinity pool, Heli-pad area, spacious outdoor terraces.

STYLE AND CHARM. SOARING 2-STOREY FOYER! Large swimming pool with garden-side Rancho. 3-bedrooms with private master bedroom wing. Reasonably priced for immediate occupancy!

$265,000 USD

EXCITINGLY NEW! 3-bedroom home nearing completion, with tiled-pool and carport. Spacious open-concept design. Builder’s warranty. Basic landscaping included. Granite counter-tops, and cedar cabinetry. Furniture and appliance package available. This home demands action. Act Fast!


B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

See more information page 89!


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.