German Language and Literatures Catalogue 2020

Page 11

Linguistics

Translation Studies

und Diskurslinguistik – inhaltlich wie methodisch – heute steht und wo ihr Weg in Zukunft hinführen könnte.” Dr. habil. Andrzej S. Feret „Nur einige wenige Wissenschaftler, zu denen zweifellos auch Professor Wolfgang Heinemann gehört hat, zeichnen sich durch die Fähigkeit aus, andere durch ihren Enthusiasmus zu inspirieren und sie zu wissenschaftlichen Aktivitäten zu motivieren, wofür die in diesem Band veröffentlichten Beträge ein deutlicher Beweis sind.” Prof. Anna Dargiewicz

Honggang Zhang • Kaimin Shi (Hrsg.)

Germanistik: intradisziplinär. Sprache, Literatur, Medien aus chinesisch-deutscher Perspektive Berlin, 2020. 232 S., 5 s/w Abb., 23 Tab. Deutsche Sprachwissenschaft international. Bd. 33 geb. • ISBN 978-3-631-77590-5 CHF 50.– / €D 42.95 / €A 42.70 / € 40.70 / £ 33.– / US-$ 48.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-631-83831-0 CHF 51.– / €D 42.95 / €A 42.70 / € 40.70 / £ 34.– / US-$ 49.95

Die 10 Beiträge dieses Bandes richten den Blick ins facettenreiche Innere der Germanistik. Aus chinesischer und deutscher bzw. vergleichender Sicht werden aktuelle Themen aus den Bereichen Linguistik, Literatur und Medien in ihrer gegenwartstypischen Verflechtung erörtert. Im Fokus stehen dabei Probleme der Entlehnung und Interferenz, des Spracherwerbs und der Sprachdidaktik sowie die Analyse und Reflexion kultureller und politischer Entwicklungen.

Rainer Kohlmayer

Kritische Übersetzungswissenschaft Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik Berlin, 2020. 260 S. hb. • ISBN 978-3-631-81193-1 CHF 58.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 38.– / US-$ 56.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-631-81673-8 CHF 58.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 38.– / US-$ 56.95

Das Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst.

9


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.