
4 minute read
Translation Studies
und Diskurslinguistik – inhaltlich wie methodisch – heute steht und wo ihr Weg in Zukunft hinführen könnte . ” Dr. habil. Andrzej S. Feret „Nur einige wenige Wissenschaftler, zu denen zweifellos auch Professor Wolfgang Heinemann gehört hat, zeichnen sich durch die Fähigkeit aus, andere durch ihren Enthusiasmus zu inspirieren und sie zu wissenschaftlichen Aktivitäten zu motivieren, wofür die in diesem Band veröffentlichten Beträge ein deutlicher Beweis sind . ” Prof. Anna Dargiewicz
Honggang Zhang• Kaimin Shi (Hrsg.) Germanistik: intradisziplinär.
Sprache, Literatur, Medien aus chinesisch-deutscher Perspektive
Berlin, 2020 . 232 S ., 5 s/w Abb ., 23 Tab . Deutsche Sprachwissenschaft international. Bd. 33
geb . • ISBN 978-3-631-77590-5 CHF 50 .– / €D 42 .95 / €A 42 .70 / € 40 .70 / £ 33 .– / US-$ 48 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-631-83831-0 CHF 51 .– / €D 42 .95 / €A 42 .70 / € 40 .70 / £ 34 .– / US-$ 49 .95
Die 10 Beiträge dieses Bandes richten den Blick ins facettenreiche Innere der Germanistik . Aus chinesischer und deutscher bzw . vergleichender Sicht werden aktuelle Themen aus den Bereichen Linguistik, Literatur und Medien in ihrer gegenwartstypischen Verflechtung erörtert . Im Fokus stehen dabei Probleme der Entlehnung und Interferenz, des Spracherwerbs und der Sprachdidaktik sowie die Analyse und Reflexion kultureller und politischer Entwicklungen . Rainer Kohlmayer Kritische Übersetzungswissenschaft
Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
Berlin, 2020 . 260 S .
hb . • ISBN 978-3-631-81193-1 CHF 58 .– / €D 49 .95 / €A 51 .40 / € 46 .70 / £ 38 .– / US-$ 56 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-631-81673-8 CHF 58 .– / €D 49 .95 / €A 51 .40 / € 46 .70 / £ 38 .– / US-$ 56 .95
Das Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente . Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers . Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen . Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst .
Rainer Kohlmayer Literaturübersetzen
Ästhetik und Praxis
Berlin, 2019 . 209 S . FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Bd. 72
geb . • ISBN 978-3-631-79137-0 CHF 52 .– / €D 44 .20 / €A 46 .30 / € 42 .10 / £ 35 .– / US-$ 50 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-631-79415-9 CHF 52 .– / €D 44 .21 / €A 46 .31 / € 42 .10 / £ 35 .– / US-$ 50 .95
Das Buch erläutert die Ästhetik des Literaturübersetzens, wie sie seit dem 18 . Jahrhundert praktiziert wird . Sie beruht auf den Prinzipien der Subjektivität, Linearität und Oralität, die in Novalis’ Begriff der «schriftlichen Stimme» konvergieren . Der Weg zur lebendigen rhetorischen Schriftlichkeit des Übersetzens beginnt bei Leonardo Bruni und führt über Luthers Bibel zur performativen Übersetzung Herders, die von A . W . Schlegel bis in die Gegenwart das Gutenberg-Zeitalter prägt . Am Beispiel der Dialektübersetzung wird auch die elastische Grenze der (Un)Übersetzbarkeit untersucht . Der zweite Teil behandelt exemplarisch die Übersetzung von Drama, Narrativik und Lyrik . Der dritte Teil feiert das narzisstische Vergnügen, das mit der Kunstform des literarischen Übersetzens einhergeht .
rainer KohLMayer war APL Professor an der Mainzer Universität . Er habilitierte dort in Interkultureller Germanistik, lehrte Übersetzungswissenschaft am Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft . Er gründete die UniBühne, übersetzte und inszenierte Komödien von Molière bis Wilde . Alessandra De Rosa Die Übersetzungen des «Cunto de li cunti» von Giambattista Basile
Ein Meisterwerk des neapolitanischen Barocks auf Deutsch
Berlin, 2019 . 224 S ., 12 farb . Abb ., 6 s/w Abb ., 1 Tab . MeLiS. Medien – Literaturen – Sprachen in Anglistik/Amerikanistik, Germanistik und Romanistik. Bd. 25
geb . • ISBN 978-3-631-77438-0 CHF 58 .– / €D 49 .– / €A 51 .40 / € 46 .70 / £ 38 .– / US-$ 56 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-631-79783-9 CHF 58 .– / €D 49 .04 / €A 51 .37 / € 46 .70 / £ 38 .– / US-$ 56 .95
Dank der Brüder Grimm ist der Cunto de li cunti von Giambattista Basile nicht in Vergessenheit geraten . Der Band versucht, das neapolitanische Kunstwerk dem Rampenlicht des deutschen Märchens zu entziehen und seine davon unabhängige Identität wieder in den Fokus rücken . Drei große Übersetzungen zwischen 1846 und 2000 beweisen das anhaltende Interesse der deutschsprachigen Welt für dieses Buch, wie auch zahlreiche Adaptionen und Anspielungen verschiedener Autoren . Im Rahmen einer ausführlichen Auseinandersetzung mit den Elementen Sprache, Stil und Struktur untersucht die Autorin die Entstehungszeit dieses Werkes, um die Etappen der deutschen Rezeption und vor allem die Leistung der Übersetzungen anhand konkreter Beispiele zu beleuchten .