365

Page 1

365 BitĂĄcora visual Carnet de bord visuel 2009

Pedro TzontĂŠmoc



365



365 BitĂĄcora visual Carnet de bord visuel 2009

Pedro TzontĂŠmoc



La fotografía como bitácora de vida, un registro cotidiano de los días a partir del primero de enero de 2009 y por todo el año. Dos fotografías cada día como resultado del encuentro íntimo entre la búsqueda interna y la realidad externa; el yo como la sutil frontera entre el adentro y el afuera. Fotografía intramuros: dentro de mi espacio inmediato, limitado a 40 metros cuadrados de Marsella en donde vivo, cuando permanezca en él y lo que desde ahí me significa y represente el mundo exterior. Fotografía extramuros: el resto del mundo, cuando me aventure en él y lo que ese encuentro revele de mi mundo interior.Así se irá trazando un mapa, compuesto de imágenes y significados, del recorrido por el laberinto de mis circunstancias y quizá, en algún recodo, sea posible reconocer el encuentro con mi propio Minotauro... Pedro Tzontémoc Marsella, 1 de enero 2009



La photographie comme un carnet de bord vital, un registre quotidien des jours à partir du 1er janvier 2009 et durant toute l’année.Deux photographies chaque jour représentant le résultat de la rencontre intime entre la recherche interne et la réalité externe ; le moi comme la subtile frontière entre l’intérieur et l’extérieur. Photographie intramuros : à l’intérieur de mon espace immédiat, limité à 40 m² à Marseille où je vis, quand j’y reste et ce que cela me signifie ou représente du monde extérieur. Photographie extramuros : le reste du monde, quand je m’y aventure et ce que cette rencontre révèle de mon monde intérieur. Au fil des jours se tracera une carte composée d’images et significations du parcours du labyrinthe de mes circonstances et peut-être, au détour d’un recoin sera-t-il possible de reconnaître la rencontre avec mon propre Minotaure... Pedro Tzontémoc Marseille, le 1er janvier 2009



1/364 Reflejo y sombra: dirección de la luz en el encuentro conmigo mismo. Reflet et ombre : direction de la lumière sur le chemin de la rencontre avec moi-même. jueves 1 de enero / jeudi 1er janvier


2/363 Las fiestas se diluyen al paso invisible de los dĂ­as. Les fĂŞtes se diluent au passage invisible des jours. viernes 2 de enero / vendredi 2 janvier


3/362 Tzontémoc: sol de la noche en su descenso al inframundo. Tzontémoc : soleil de la nuit lors de sa descente à l’inframonde. sábado 3 de enero / samedi 3 janvier


4/361 En el primer domingo del año los minutos jugaron a ser horas. Premier dimanche de l’année et les minutes jouèrent à se convertir en heures. domingo 4 de enero / dimanche 4 janvier


5/360 Las mariposas y el otoño persisten a pesar del invierno... Les papillons et l’automne persistent malgré l’hiver... lunes 5 de enero / lundi 5 janvier


6/359 Sueños de otro tiempo me persiguen ahora que me son imposibles y agitan mi conciencia. Rêves d’un autre temps qui me poursuivent maintenant qu’ils sont impossibles et qui agitent ma conscience. martes 6 de enero / mardi 6 janvier


7/358 Marsella bajo la nieve: tantas imágenes posibles y yo, aquí mismo, tan inmóvil. Marseille sous la neige : tant d’images possibles et moi, ici, si immobile. miércoles 7 de enero / mercredi 7 janvier


8/357 Cada camino multiplica por sĂ­ mismo las infinitas posibilidades del destino. Chaque chemin multiplie Ă la puissance les infinies possibilitĂŠs du destin. jueves 8 de enero / jeudi 8 janvier


9/356 DĂ­a gris, de preguntas sin respuesta. Jour gris, de questions sans rĂŠponses. viernes 9 de enero / vendredi 9 janvier


10/355 No importa lo inalcanzable que éste sea, hoy recuperé el horizonte. Peu importe l’inatteignable qu’il soit, aujourd’hui je récupérerai l’horizon. sábado 10 de enero / samedi 10 janvier


11/354 La luz hace el amor con la materia entre silencios prolongados. La lumière fait l’amour avec la matière entre des silences prolongés. domingo 11 de enero / dimanche 11 janvier Port Saint Louis


12/353 Mi vida es la metáfora de un parteaguas constante. Ma vie est la métaphore d’un tournant décisif constant. lunes 12 de enero / lundi 12 janvier


13/352 Viendo pasar las horas. Voir le passage du temps. martes 13 de enero / mardi 13 janvier


14/351 El exterior se filtra a través de los límites visuales de esta caverna de Platón. L’extérieur se filtre à travers les limites visuelles de cette caverne de Platon. miércoles 14 de enero / mercredi 14 janvier


15/350 La vida es bella. La vie est belle. jueves 15 de enero / jeudi 15 janvier


16/349 Aquí, allá y más allá: la distancia es relativa, todo está demasiado lejos. Ici, là et au-delà : la distance est relative, tout est trop loin. viernes 16 de enero / vendredi 16 janvier


17/348 M. Marsella, México, Montevideo, Montpellier: caminar siempre está en mi cabeza. M. Marseille, Mexique, Montevideo, Montpellier : marcher est toujours dans ma tête. sábado 17 de enero / samedi 17 janvier Montpellier


18/347 Aún con los matices, el cielo y el infierno pueden tener el mismo color. Malgré les nuances, le ciel et l’enfer peuvent avoir la même couleur. domingo 18 de enero / dimanche 18 janvier Montpellier


19/346 Vivir tambiĂŠn. Vivre aussi. lunes 19 de enero / lundi 19 janvier


20/345 Decidir, porque dos direcciones implican la inmovilidad. Décider, parce que deux orientations impliquent l’immobilité. martes 20 de enero / mardi 20 janvier


21/344 Sin comentarios. Aucun commentaire. miĂŠrcoles 21 de enero / mercredi 21 janvier


22/343 Descubro lunas, invento bosques a donde viajo sin moverme de aquí. Je découvre des lunes, j’invente des forêts où je voyage sans me déplacer. jueves 22 de enero / jeudi 22 janvier


23/342 Y tambiĂŠn viajo por esta otra geografĂ­a. Et je voyage dans cette autre gĂŠographie aussi. viernes 23 de enero / vendredi 23 janvier


24/341 Sólo líneas paralelas que no podrán encontrarse jamás. Seulement des lignes parallèles qui ne pourront jamais se trouver. sábado 24 de enero / samedi 24 janvier


25/340 Las seùales vienen de todos lados, el problema es descifrar su significado. Les signaux arrivent de toutes parts, le problème est de comprendre leur sens. domingo 25 de enero / dimanche 25 janvier


26/339 Miramos a travĂŠs del cristal de nuestras propias emociones. On regarde Ă travers le verre de nos propres ĂŠmotions. lunes 26 de enero / lundi 26 janvier


27/338 Cada minuto un paisaje diferente con s贸lo salir a la terraza. Chaque minute, un paysage diff茅rent en sortant juste sur la terrasse. martes 27 de enero / mardi 27 janvier


28/337 Caer en la tentación. Succomber à la tentation. miércoles 28 de enero / mercredi 28 janvier


29/336 Recuerdos de mi otra Marsella, cuando una escalera todavía no era un impedimento. 2001 Souvenirs de mon autre Marseille, quand un escalier n’était pas un obstacle. 2001 jueves 29 de enero / jeudi 29 janvier


30/335 Semillas o piedritas, yo prefiero fotografías para recordar el camino recorrido. Des graines ou des petites pierres, je prÊfère les photographies pour rappeler le chemin parcouru. viernes 30 de enero / vendredi 30 janvier


31/334 Un café frente al mar oscuro y mis ojos hambrientos se nutren del exterior. Un café au bord de la mer sombre et mes yeux affamés se nourrissent de l’extérieur. sábado 31 de enero / samedi 31 janvier Port de la Redonne


32/333 Aún sin juicio de valor, cuando dos polos de la consciencia compiten, el camino se desvanece. Même sans jugement de valeur, quand deux pôles de la conscience se font concurrence, le chemin disparaît. domingo 1 de febrero / dimanche 1er février


33/332 Huellas... Traces... lunes 2 de febrero / lundi 2 fĂŠvrier


34/331 Venus en tránsito por la constelación de Géminis. Vénus en transit dans la constellation des Gémeaux. martes 3 de febrero / mardi 3 février


35/330 Las hojas muertas que nos reunieron. Les feuilles mortes qui nous ont réunis. miércoles 4 de febrero / mercredi 4 février


36/329 Se me agota la mirada en los límites de este espacio y no logro hacer contacto con mi interior. Mon regard s’épuise dans les limites de cet espace et je n’arrive pas entrer en contact avec mon intérieur. jueves 5 de febrero / jeudi 5 février


37/328 El exterior me llega por correo. L’extérieur m’arrive par courrier. viernes 6 de febrero / vendredi 6 février


38/327 Aquí un día muy corto o muy largo, allá la graduación de mi hija a la que no asistiré por egoísta. Ici un jour très court ou très long, là-bas la remise de diplôme de ma fille à laquelle je n’assisterai pas pour être un égoïste. sábado 7 de febrero / samedi 7 février


39/326 Encuentro con Bernard Plossu y la necesidad de trabajar sobre mi trabajo. Rencontre avec Bernard Plossu et la nécessité de développer mon travail. domingo 8 de febrero / dimanche 8 février La Ciotat


40/325 Arriba, alas demasiado lejanas para volar y abajo, pies inĂştiles para caminar. En haut, des ailes trop loin pour voler et en bas, des pieds inutiles pour marcher. lunes 9 de febrero / lundi 9 fĂŠvrier


41/324 Autorretrato de ánimo fragmentado y una mirada hacia cualquier parte. Autoportrait d’âme fragmentée et un regard vers n’importe où. martes 10 de febrero / mardi 10 février


42/323 Conversando con una mujer pintada por Picasso y una mirada a nada. Entretien avec une femme peinte par Picasso et un regard vide. miĂŠrcoles 11 de febrero / mercredi 11 fĂŠvrier


43/322 Egipto en los sueños de un niño y en mi memoria más allá de las imágenes. L’Egypte dans les rêves d’un enfant et dans ma mémoire au-delà des images. jueves 12 de febrero / jeudi 12 février


44/321 Luz del Norte, luz horizontal que acaricia lo que ilumina... Lumière du Nord, lumière horizontale qui caresse ce qu’elle illumine... viernes 13 de febrero / vendredi 13 février


45/320 Toda coincidencia con el día de hoy es pura casualidad; el amor se pinta solo. Toute coïncidence avec le jour d’aujourd’hui est pur hasard ; l’amour s’écrit tout seul. sábado 14 de febrero / samedi 14 février


46/319 De la serie “El ser y la nada” y en el reflejo de la televisión, ni ser ni nada. De la série “L’être et le néant” et dans le reflet de la télévision, ni l’être ni rien. domingo 15 de febrero / dimanche 15 février


47/318 De Giocondas en lugares improbables y tangibles pinceladas en el cielo. De Jocondes en des lieux impropables et des coups de pinceaux tangibles dans le ciel. lunes 16 de febrero / lundi 16 fĂŠvrier


48/317 Ventana de un mundo por el que me desplazo sin limitaciones. Fenêtre d’un monde par lequel je me déplace sans limitations. martes 17 de febrero / mardi 17 février


49/316 Símbolos y metáforas que se descubren en el sutil azar del disparo fotográfico. Symboles et métaphores qui se découvrent au fil du subtil hasard du clic photographique. miércoles 18 de febrero / mercredi 18


50/315 El futuro llega al “diez para las doce”, pero las oportunidades se multiplican por tres. L’avenir arrive à “douze heures moins dix”, mais les possibilités sont multipliées par trois. jueves 19 de febrero / jeudi 19 février


51/314 Conversaciones de Jodorowsky sin Jodorowsky y autorretrato sin mĂ­. Conversations de Jodoroswky sans Jodorowsky et autoportrait sans moi. viernes 20 de febrero / vendredi 20 fĂŠvrier


52/313 Fotos interiores a pesar de un día en el exterior: el afuera se refleja y se anticipa en el adentro. Photos d’intérieur malgré une journée passée à l’extérieur : le dehors se reflète et anticipe le dedans. sábado 21 de febrero / samedi 21 février


53/312 De mi pequeño libro de los deseos, dos dibujos y una obsesión bilingüe. De mon petit livre des désirs, deux dessins et une obsession bilingue. domingo 22 de febrero / dimanche 22 février


54/311 Ya no vivo la vida, tan sólo transíto por ella y eso duele. Je ne vis plus la vie, je passe seulement à travers et ça fait mal. lunes 23 de febrero / lundi 23 février


55/310 Los días crecen poquito a poquito, cada día un poquito más de día. Les jours augmentent petit à petit, chaque jour un peu plus de jour. martes 24 de febrero / mardi 24 février


56/309 Imágenes del exterior recuperadas de otros días porque hoy, desde el interior, comenzaron a abrirse ciertos caminos. Des images de l’extérieur recupérées d’autres jours parce qu’aujourd’hui, depuis l’intérieur, ont commencé à s’ouvrir certains chemins. miércoles 25 de febrero / mercredi 25 février


57/308 Una probadita de soledad acompañado de la televisión como ruido ambiental. Un petit goût de solitude avec la télévision comme bruit de fond. jueves 26 de febrero / jeudi 26 février


58/307 Los objetos cotidianos: reloj sublime que marca el paso del tiempo. Les objets quotidiens : horloge sublime qui marque le passage du temps. viernes 27 de febrero / vendredi 27 fĂŠvrier


59/306 Cada fotografía es un pleonasmo porque es mirar la mirada, quizá algún día tan sólo mirar me sea suficiente. Chaque photographie est un pléonasme parce qu’il s’agit de regarder le regard, peut-être un jour le seul fait de regarder me sera suffisant. sábado 28 de febrero / samedi 28 février


60/305 La luz me seduce siempre, sin importar dónde se refleje. La lumière me séduit toujours, peu importe où elle se reflète. domingo 1 de marzo / dimanche 1er mars


61/304 Revisión general del proyecto de mi proceso curativo, un día entre milagros prometidos. Révision générale du projet de mon processus curatif, un jour parmi des miracles promis. lunes 2 de marzo / lundi 2 mars


62/303 Risotto a la marinera y risas... Risotto marinière et rires... martes 3 de marzo / mardi 3 mars


63/302 Otra vez la lluvia, constante y silenciosa... Encore la pluie, constante et silencieuse... miĂŠrcoles 4 de marzo / mercredi 4 mars


64/301 Este día en que mi hija cumple 25 años, la distancia entre Francia y México se hizo más grande. En ce jour où ma fille fête ses 25 ans, la distance entre la France et le Mexique se fait plus grande. jueves 5 de marzo / jeudi 5 mars


65/300 Cada fotografía, cualquiera, es una marca con la que voy contando los días. Chaque photographie, n’importe laquelle, est une marque avec laquelle je compte les jours. viernes 6 de marzo / vendredi 6 mars


66/299 Otra vez el viento, invisible sĂ­, pero potente, constante y tan presente... Encore le vent, invisible oui, mais puissant, constant et si prĂŠsent... sĂĄbado 7 de marzo / samedi 7 mars


67/298 Fuentes de luz inspiran, sugieren, conducen al erotismo. Sources de lumière qui inspirent, sugèrent, conduisent à l’érotisme. domingo 8 de marzo / dimanche 8 mars


68/297 Espiando al destino o una nueva invitación al erotismo. Espionnant le destin ou une nouvelle invitation à l’érotisme. lunes 9 de marzo / lundi 9 mars


69/296 Por momentos siento que vivo en una fotografía en la que no pasa nada, aunque fuera de ella nada se detenga jamás. Par moments, je sens que je vis dans une photographie dans laquelle rien ne se passe, bien qu’en dehors de celle-ci rien ne s’arrête jamais. martes 10 de marzo / mardi 10 mars


70/295 Detalles que le dan sentido a los sentidos. DĂŠtails qui donnent du sens aux sens. miĂŠrcoles 11 de marzo / mercredi 11 mars


71/294 Todo lo que hacemos, por insignificante que parezca, deja huellas siempre. Tout ce que nous faisons, tout insignifiant que ce soit, laisse toujours des traces. jueves 12 de marzo / jeudi 12 mars


72/293 El frío comienza a ceder, el sol se acerca a la fachada norte, pero el aburrimiento pesa cada vez más. Le froid commence à céder, le soleil s’approche de la façade nord, mais l’ennui pèse chaque fois plus. viernes 13 de marzo / vendredi 13 mars


73/292 Se mire dónde se mire, es evidente que un cambio de estación se aproxima. Partout où l’on regarde, il est évident qu’un changement de saison s’approche. sábado 14 marzo / samedi 14 mars


74/291 Desventuras: un indicador que, vaya a donde vaya, veo siempre y mi cámara analógica que cada vez veo menos. Mésavantures : un indicateur que je vois toujours, où que j’aille, et mon appareil photo analogique que je vois chaque fois moins. domingo 15 de marzo / dimanche 15 mars


75/290 Por fortuna, tambiĂŠn hay motivos para celebrar. Par chance, il y a aussi des raisons de cĂŠlĂŠbrer. lunes 16 de marzo / lundi 16 mars


76/289 Las posibilidades de mi identidad se multiplican... Les possibilitĂŠs de mon identitĂŠ se multiplient... martes 17 de marzo / mardi 17 mars


77/288 Todo un día de trabajo en la colección luz portátil, hoy con las propuestas de José Antonio Martínez y Ernesto Ramírez. Un jour entier de travail sur la collection luz portátil, aujourd’hui sur les propositions de José Antonio Martínez et Ernesto Ramírez. miércoles 18 de marzo / mercredi 18 mars


78/287 Tenemos un cerezo y ĂŠstos son sus primeros brotes. Nous avons un cerisier y voici ses premiers bourgeons. jueves 19 de marzo / jeudi 19 mars


79/286 Espirales ascendentes, como la amistad, en este día de reencuentros. Spirales ascendentes, comme l’amitiÊ, en ce jour de retrouvailles. viernes 20 de marzo / vendredi 20 mars


80/285 Equinoccio de primavera: geometría precisa del universo. Equinoxe de printemps : gémétrie précise de l’univers. sábado 21 de marzo / samedi 21 mars


81/284 Una tarde de sol, contrastes y colores... Une après midi de soleil, contrastes et couleurs... domingo 22 de marzo / dimanche 22 mars La Fare les Oliviers


82/283 TambiĂŠn, al nivel del suelo, hay un punto de vista. Aussi, au niveau du sol, il y a un point de vue. lunes 23 de marzo / lundi 23 mars


83/282 Trabajando en los asuntos pendientes que me invento de vez en cuando, para saber que sí hay un mañana. En travaillant les affaires courantes que je m’invente de temps en temps, pour être sûr qu’il y ait un lendemain. martes 24 de marzo / mardi 24 mars


84/281 Lavar los platos sí es una acción concreta y una labor de todos los días. Laver la vaisselle, c’est une action concrète et à faire tous les jours. miércoles 25 de marzo / mercredi 25 mars


85/280 AĂşn me quedan las manos para darle forma a mi destino. Il me reste encore mes mains pour donner forme Ă mon destin. jueves 26 de marzo / jeudi 26 mars


86/279 Doble nacionalidad. Double nationalitĂŠ. viernes 27 de marzo / vendredi 27 mars


87/278 Una tarde de silencio inesperado. Un après-midi de silence inattendu. såbado 28 de marzo / samedi 28 mars


88/277 Limpieza general. Menage de printemps. domingo 29 marzo / dimanche 29 mars


89/276 Desde abajo: otro punto de vista. D’en bas : un autre point de vue. lunes 30 de marzo / lundi 30 mars


90/275 Todo termina por envejecer, por eso hay que consumirlo antes de que suceda. Tout finit par vieillir, c’est pour cela qu’il faut le consommer avant que cela n’arrive. martes 31 de marzo / mardi 31 mars


91/274 Pero cuando envejece bien, vale la pena esperar por ello. Mais quand cela vieillit bien, cela vaut la peine d’attendre. miÊrcoles 1 de abril / mercredi 1er avril


92/273 Un poco de los colores y el movimiento que hoy me regaló el exterior. Un peu des couleurs et du mouvement qu’aujourd’hui m’a donné l’extérieur. jueves 2 abril / jeudi 2 avril


93/272 ... y ahora, es un cerezo en flor. ... et maintenant, c’est un cerisier en fleurs. viernes 3 de abril / vendredi 3 avril


94/271 Testigos mudos, mejor así, de las pasiones vividas... Témoins muets, et c’est mieux ainsi, des passions vécues... sábado 4 de abril / samedi 4 avril


95/270 Entre los viajes realizados y aquellos que se gestan en los sueños, se va recorriendo el viaje de la vida. Entre les voyages réalisés et ceux en gestation dans les rêves, se parcourt le voyage de la vie. domingo 5 de abril / dimanche 5 avril


96/269 Sol constante que ilumina, que hace germinar ideas, sueños, aún y cuando se está despierto. Soleil constant qui illumine, qui fait germer des idées, rêves, même éveillé. lunes 6 de abril / lundi 6 avril


97/268 Las señales, ocultas o evidentes, son sólo para quien sepa leerlas. Les signaux, ocultes ou évidents, sont seulement pour ceux qui savent les lire. martes 7 de abril / mardi 7 avril


98/267 Marsella de esta noche y la de mis recuerdos. Marseille cette nuit et celle de mes souvenirs. miĂŠrcoles 8 de abril / mercredi 8 avril


99/266 Después de cualquier no, siempre habrá un sí que abre puertas. Après m’importe quel non, il y aura toujours un oui qui ouvre des portes. jueves 9 de abril / jeudi 9 avril


100/265 ¿Cómo fotografiar el sonido? No las vi, sólo escuché el arrullo de las palomas y recuerdos de mi infancia traspasaron laberintos. Comment photographier le son ? Je ne les ai pas vues, j’ai seulement écouté le roucoulement des tourterelles et des souvenirs de mon enfance traversèrent des labyrinthes. viernes 10 abril / vendredi 10 avril


101/264 Cientos de imágenes por ser capturadas, en el instante del encuentro. Des centaines d’images à prendre, au moment de la rencontre. sábado 11 de abril / samedi 11 avril


102/263 Los sueños vigilan los sueños, la noche en que los conejos ponen huevos. Les rêves surveillent les rêves, pendant la nuit durant laquelle les lapins pondent des oeufs. domingo 12 de abril / dimanche 12 avril


103/262 Niña, un asunto pendiente: vestirte de amapolas para desnudarte pétalo a pétalo. Niña, une tâche à accomplir : t’habiller de coquelicot pour te deshabiller pétale après pétale. lunes 13 de abril / lundi 13 avril


104/261 Paciencia activa, mientras espero que brote lo sembrado. Patience active, pendant que j’attends que bourgeonne ce qui a été semé. martes 14 de abril / mardi 14 avril


105/260 Una nueva herida en mi rodilla derecha que, por una extaña razón, siempre coincide con la tristeza. Une nouvelle blessure sur mon genou droit qui, pour une raison étrange, coincide toujours avec la tristesse. miércoles 15 de abril / mercredi 15 avril


106/259 También me hubiera gustado hacer macro-fotografía, la verdadera, la anónima, pero de grandes resultados plásticos. Cela m’aurait plu aussi de faire de la macro-photographie, la vraie, l’anonyme, mais aux grands résultats plastiques. jueves 16 de abril / jeudi 16 avril


107/258 Fragmentos de realidad que abren el paréntesis de este fin de semana. Fragments de réalité qui ouvrent la parenthès de ce fin de samaine. viernes 17 de abril / vendredi 17 avril


108/257 La realidad depende del plano focal en el que se fije la atención, pero lo cierto es que llovió toda la tarde. La réalité dépend du plan focal sur lequel se fige l’attention, mais ce qui est sûr est qu’il a plu toute l’après midi. sábado 18 de abril / samedi 18 avril


109/256 Cuando los colores se alinean, su significado tiene fuertes repercusiones... Quand les couleurs s’alignent, leur sens a de fortes rÊpercussions... domingo 19 de abril / dimanche 19 avril


110/255 Hay dĂ­as en que los pensamientos giran obsesivamente sobre su propio eje. Il y a des jours oĂš les pensĂŠes tournent obsessivement autour de leur propre axe. lunes 20 de abril / lundi 20 avril


111/254 Al buscar la tumba de Antonin Artaud, me encontré con la fotografía como amuleto de posteridad. En cherchant la tombe d’Antonin Artaud, je trouvé des photographies comme des amulettes de postérité. martes 21 de abril / mardi 21 avril


112/253 Espacios llenos y vacíos en los que no logro acomodarme... Todo se queda dentro de mí y la presión aumenta. Espaces remplis et vides, et que je n’arrive pas à m’approprier ... Tout est en moi et la pression augmente. miércoles 22 de abril / mercredi 22 avril


113/252 La soledad, el vacío y un espejo que no refleja nada. La solitude, le vide et un miroir qui ne reflète rien. jueves 23 de abril / jeudi 23 avril


114/251 Dicen que la libertad radica en decidir la jaula en la cual entrar, pero yo no decidí estar en esta burbuja azul. Ils disent que la liberté est de choisir la cage dans laquelle entrer, mais moi je n’ai pas décidé d’être dans cette bulle bleue. viernes 24 de abril / vendredi 24 avril


115/250 Mariposas de sombra: regalo de la luz. Papillons d’ombre : don de la lumière. sĂĄbado 25 de abril / samedi 25 avril


116/249 De la rodilla derecha al pie izquierdo, quiza ahí se manifiesta mi preocupación por la influenza en México. Du genou droit au pied gauche, peut-être que se manifeste ici ma préoccupation pour la grippe au Mexique. domingo 26 de abril / dimanche 26 avril


117/248 Juego de correspondencias: Botticelli en la terraza, cartas suspendidas y yo sin poder fotografiar la historia Jeu de correspondance : Botticelli sur la terrasse, lettres suspendues et moi sans pouvoir photographier l’histoire. lunes 27 de abril / lundi 27 avril


118/247 Ya tiene nombre... La gripa mexicana avanza y la distancia amplifica mi ansiedad. Elle a déjà un nom... La grippe mexicaine avance et la distance amplifie mon anxiété. martes 28 de abril / mardi 28 avril


119/246 El encuadre es la herramienta para darle orden al caos y viceversa. Le cadrage est l’instrument permettant de donner l’ordre au chaos, et vice versa. miÊrcoles 29 de abril / mercredi 29 avril


120/245 Aviones de papel: recuerdos de infancia o exorcisando la posibilidad de que se prohiban los vuelos entre Europa y México. Avions en papier : souvenirs d’enfance ou exorcisant la possibilité que soient interdits les vols entre l’Europe et le Mexique. jueves 30 de abril / jeudi 30 avril


121/244 El enfoque situado en un plano virtual, la transparencia del cristal La mise au point situĂŠe sur un plan virtuel, la transparence du cristal. viernes 1 de mayo / vendredi 1er mai


122/243 Tensión superficial: tensa espera mientras se estabiliza la epidemia. Tension superficielle : tension de l’attente pendant que se stabilise l’épidémie. sábado 2 de mayo / samedi 2 mai


123/242 Ensayo fotográfico de sólo dos imágenes, para ver si así ya me consideran un “artista” contemporáneo. Essai photographique de seulement deux images, pour voir si, ainsi, enfin on me considère un “artiste” contemporain. domingo 3 de mayo / dimanche 3 mai


124/241 En realidad prefiero la espontaneidad y la mirada, que intento honesta, sobre el proceso vivencial. En réalité, je préfère la spontanéïté et le regard, que j’essaie de rendre honnête, sur le processus existentiel. lunes 4 de mayo / lundi 4 mai


125/240 Es ahí donde se detiene la atención, en la poesía que se oculta en lo inmediato. C’est là où l’attention s’arrête, dans la poésie qui se cache dans l’immédiat. martes 5 de mayo / mardi 5 mai


126/239 La vida puede ser muy lenta, pero se respira, se vive, se avanza. La vie peut être très lente, mais elle se respire, se vit, s’avance. miércoles 6 de mayo / mercredi 6 mai


127/238 El simple dibujo de un bebé o el visionario trazo de los pasos que sigue cada una de nuestras vidas. Le simple dessin d’un bébé ou le trait visionnaire des pas qui suit chacune de nos vies. jueves 7 de mayo / jeudi 7 mai


128/237 Ahora casi todo me queda cada vez mås lejos... y el tiempo sigue avanzando. Maintenant presque tout cela est trop loin pour moi... et le temps continue d’avancer. viernes 8 de mayo / vendredi 8 mai


129/236 Las cosas más sencillas de la vida sorprenden sin necesidad de signos de admiración. Les choses les plus simples de la vie surprennent et n’ont pas besoin de point d’exclamation. sábado 9 de mayo / samedi 9 mai Carry le Rouet


130/235 Lástima que nuestra terraza no sea un museo de arte contemporáneo, porque ésto podría haber sido un performance exitoso. Quel dommage que notre terrasse ne soit pas un musée d’art contemporain, parce que cela aurait pu être une performance à succès. domingo 10 de mayo / dimanche 10 mai


131/234 Todo en una sola palabra: patĂŠtico. Tout en un mot : pathĂŠtique. lunes 11 de mayo / lundi 11 mai


132/233 Limbo: entre los frutos perdidos y los que a煤n no maduran. Limbo : entre les fruits perdus et ceux qui ne sont pas encore m没rs. martes 12 de mayo / mardi 12 mai


133/232 Espejos vacíos en los que no puedo, o no quiero, reconocer al que soy ahora. Mirroirs vides dans lesquels je ne peux pas, ou ne veux pas, reconnaître celui que je suis maintenant. miércoles 13 de mayo / mercredi 13 mai


134/231 No importa el número de vueltas, mi mirada siempre termina en el mismo lugar. Qu’importe le nombre de tours, mon regarde se tourne toujours vers le même endroit. jueves 14 de mayo / jeudi 14 mai


135/230 En el hotel “La parenthèse” se cierra un paréntesis de espera que duró más de ocho años. Dans l’hôtel “La Parenthèse” se ferme une parenthèse d’attente qui a duré plus de huit ans. viernes 15 de mayo / vendredi 15 mai Côte d’Azur


136/229 Horizontes en vaivén, uno que se aleja y otro que se acerca, aquel horizontal, éste otro vertical. Horizons en va-et-vient, l’un s’éloignant et l’autre s’approchant, celui-ci horizontal, celui-là vertical. sábado 16 de mayo / samedi 16 mai Côte d’Azur


137/228 Humilde homenaje de luz al poeta que se fue sin dejarnos: Mario Benedetti. Humble hommage de lumière au poète qui est parti sans nous laisser : Mario Benedetti domingo 17 de mayo / dimanche 17 mai Côte d’Azur


138/227 De regreso y apenas una llave rota amenaza, casi, con la inmovilidad total. De retour et une simple clef cassÊ menace, presque, de l’immobilitÊ totale. lunes 18 de mayo / lundi 18 mai


139/226 A pesar de amenazas invisibles, de vuelos cancelados y de la campaña anti mexicana, estamos listos para viajar a México. Malgré des menaces invisibles, des vols annulés et la campagne anti-mexicaine, nous sommes prêts pour voyager au Mexique. martes 19 de mayo / mardi 19 mai


140/225 Me siento solo, mirando puntos fijos sin mirar, en esa soledad que nada tiene que ver con la presencia física. Je me sens seul, regardant des points fixes sans regarder, dans cette solitude qui n’a rien à voir avec la présence physique. miércoles 20 de mayo / mercredi 20 mai


141/224 Helado de limón artesanal, vodka, cucharita y un popote: “Coronel” Sorbet au citron artisanal, vodka, cuillière et une paille : “Colonnel” jueves 21 de mayo / jeudi 21 mai


142/223 Fronteras. Frontières. viernes 22 de mayo / vendredi 22 mai Port de la Redonne


143/222 Una vuelta al mundo en la Plaza Julio Verne. Un tour du monde sur la Place Jules Verne. sรกbado 23 de mayo / samedi 23 mai


144/221 Es natural que un cerezo dé cerezas, pero es el nuestro. C’est naturel qu’un cerisier donne des cerises, mais c’est le nôtre. domingo 24 de mayo / dimanche 24 mai


145/220 Sin horizonte posible, la mirada se entretiene con los juegos de la luz... y las imágenes comienzan a repetirse. Sans horizon possible, le regard se divertit avec les jeux de la lumière... et les images commencent à se répéter. lunes 25 de mayo / lundi 25 mai


146/219 Se cumplen nueve aĂąos de enfermedad, sin embargo el idioma espaĂąol me da un ventaja: estoy discapacitado, pero no lo soy. Cela fait maintenant neuf ans de maladie, mais la langue espagnole me donne un avantage : je suis handicapĂŠ, mais je ne le suis pas. martes 26 de mayo / mardi 26 mai


147/218 Comparto con mi hijo su cumpleaños 22 por medio del “partido del siglo”, pero me duele no estar con él, una vez más, en esta fecha. Je partage avec mon fils son anniversaire de 22 ans à travers “le match du siècle”, mais cela me fait mal de ne pas être avec lui, une fois de plus, à cette date. miércoles 27 de mayo / mercredi 27 mai


148/217 Vista desde Marsella o desde la sierra Tarahumara, la luna siempre es la misma, pero nunca es igual. Vue depuis Marseille ou depuis la Sierra Tarahumara, la lune est toujours la même, mais elle n’est jamais pareille. jueves 28 de mayo / jeudi 28 mai


149/216 extramuros-intramuros: cada exterior supone, propone, expone una vida interior. extramuros-intramuros : chaque extĂŠrieur suppose, propose, expose une vie intĂŠrieure. viernes 29 de mayo / vendredi 29 mai


150/215 Juegos de humedad y sopor: cosecha de luz y color... Jeux d’humidité et d’assoupissement : récolte de lumière et couleur... sábado 30 de mayo / samedi 30 mai


151/214 11:48 horas, el sol regresa a la misma posición del día en que nací. Termina un ciclo más, lo que permite que otro se inicie de inmediato. 11 heures 48 minutes, le soleil revient à la même position que celle du jour où je suis né. Un nouveau cycle se termine, permettant qu’un autre commence immédiatement. domingo 31 de mayo / dimanche 31 mai


152/213 El día comienza con el final de una fiesta de cumpleaños sorpresa... con exposición de foto incluida. Gracias miniñatodamía. Le jour commence avec la fin d’une fête d’anniversaire surprise... avec exposition de photos incluse. Merci miniñatodamía. lunes 1 de junio / lundi 1er juin


153/212 Dos colores, primario y secundario, se contraponen y complementan en una sola planta para coquetear con el arco iris. Deux couleurs, primaire et secondaire, s’opposent et se complètent en une seule plante pour faire de l’oeil à l’arc en ciel. martes 2 de junio / mardi 2 juin


154/211 Ayer unas florecitas: qué poco queda ya del fotógrafo que algún día quiso ser corresponsal de guerra, tan sólo mis ojos y un par de botas. Hier des fleurs : il reste si peu du photographe qui, un jour, voulut être correspond de guerre, reste seulement mes yeux et une paire de bottes. miércoles 3 de junio / mercredi 3 juin


155/210 No sé dónde estoy: arriba, abajo, en casa o no. Je ne sais pas où je suis : en haut, en bas, chez moi ou pas. jueves 4 de junio / jeudi 4 juin


156/209 Una mesa y una silla son la novedad aquí, pero la soledad cotidiana es la misma desde hace ya varios años. Une table et une chaise sont la nouveauté ici, mais la solitude quotidienne est la même depuis plusieurs années. viernes 5 de junio / vendredi 5 juin


157/208 Una fiesta infantil o lo más cerca que estaré de un campo de batalla. Une fête d’enfants ou le plus proche que je serais d’un champ de bataille. sábado 6 de junio / samedi 6 juin


158/207 La veo todos los dĂ­as, pero la extraĂąo. Je la vois tous les jours, mais elle me manque. domingo 7 de junio / dimanche 7 juin


159/206 Insisto: lo importante es ver, la fotografía es la menor de las consecuencias. J’insiste : l’important est voir, la photographie est la plus petite des conséquences. lunes 8 de junio / lundi 8 juin


160/205 La luz se disuelve lentamente en la oscuridad... La lumière se dissout lentement dans l’obscurité... martes 9 de junio / mardi 9 juin


161/204 Crónica de esta última semana. Chronique de cette dernière semaine. miércoles 10 de junio / mercredi 10 juin


162/203 Me caigo hacia adentro y de ahí, es muy difícil salir. Je tombe vers l’intérieur et de là, il est très difficile d’en sortir. jueves 11 de junio / jeudi 11 juin


163/202 La luz penetra, tímidamente, la oscuridad. La lumière pénètre, timidement, dans l’obscurité. viernes 12 de junio / vendredi 12 juin


164/201 Y no ejerzo ninguna influencia latino americana en la conformación de esta terraza. Et je n’exerce aucune influence latino-américaine dans la conformation de cette terrasse. sábado 13 de junio / samedi 13 juin


165/200 Por un instante, bucee en esta tela y en la profundidad del cielo. Todavia me queda la imaginación. Pour un instant, j’ai plongé dans ce tissu et dans la profondeur du ciel. Il me reste encore l’imagination. domingo 14 de junio / dimanche 14 juin


166/199 Cuenta regresiva: el viaje a México comienza con la preparación del equipaje. Compte à rebours : le voyage au Mexique commence avec la préparation des bagages. lunes 15 de junio / lundi 15 juin


167/198 No quiero recordar para vivir, es por eso que hoy, subo estas montañas y persigo al horizonte. Je ne veux pas me rappeler pour vivre, c’est pour ça qu’aujourd’hui, je grimpe ces montagnes et que je poursuis l’horizon. martes 16 de junio / mardi 16 juin


168/197 Recolección de semillas para repoblar Acopilco de Pasionarias. Récolte de graines pour repeupler Acopilco de Passiflore. miércoles 17 de junio / mercredi 17 juin


169/196 Quince horas de viaje y regreso a México nueve meses después. Quinze heures de voyage et je reviens au Mexique, neuf mois plus tard. jueves 18 de junio / jeudi 18 juin Marseille - México


170/195 Acopilco: las entrañables montañas de siempre y la nueva casa de mi papá. Acopilco : les chères montagnes de toujours et la nouvelle maison de mon père. viernes 19 de junio / vendredi 19 juin Acopilco, México


171/194 Fabrica de nubes. Usine de nuages. sĂĄbado 20 de junio / samedi 20 juin Acopilco, MĂŠxico


172/193 Basura electoral, de forma y contenido. Poubelle ĂŠlectorale, de forme et de contenu. domingo 21 de junio / dimanche 21 juin Acopilco, MĂŠxico


173/192 Recuerdo de mi primer foto, a los nueve años, en la que el objetivo era un pajarito casi imperceptible. Je me souviens de ma première photo, à neuf ans, dans laquelle l’objectif était un petit oiseau presque imperceptible. lunes 22 de junio / lundi 22 juin Acopilco, México


174/191 Un encuentro con “mi centro”: todas mis pertenencias concentradas, pero embodegadas e inútiles. Une rencontre avec “mon centre” : toutes mes possessions réunies, mais empaquetées et inutiles. martes 23 de junio / mardi 23 juin Acopilco, México


175/190 ¿De qué color es la melancolía? Quelle est la couleur de la mélancolie? miércoles 24 de junio / mercredi 24 juin Acopilco, México


176/189 Dualidades de luz o es difícil darse tiempo para fotografiar cuando se vive con intensidad. Pido disculpas por esta pausa voluntaria. Dualités de lumière ou la difficulté de se donner le temps de photographier quand on vit avec intensité. Toutes mes excuses pour cette pause volontaire. jueves 25 de junio / jeudi 25 juin Acopilco, México


177/188 La permanencia del paisaje no me sorprende, pero éste es el mismo puesto en el que compraba mis dulces cuando asistía a la escuela primaria. La permanence du paysage ne me surprend pas, mais ce point de vente est le même que celui où j’achetais mes bonbons quand j’allais à l’école primaire. viernes 26 de junio / vendredi 26 juin Acopilco, México


178/187 Desayunos mexicanos y otros antojitos de opción múltiple. Petits déjeunes mexicains et autres petites envies à option multiple. sábado 27 de junio / samedi 27 juin Acopilco, México


179/186 Dos aspectos del estacionamiento que se ha transformado en nuestra terraza. Deux aspects de la zone de stationnement transformĂŠe en terrasse. domingo 28 de junio / dimanche 28 juin Acopilco, MĂŠxico


180/185 Paseo de la Reforma: dos esculturas, dos autores, dos estilos... paradojicamente el moderno envejece con mĂĄs rapidez. Paseo de la Reforma : deux sculptures, deux auteurs, deux styles... paradoxalmente le moderne viellit plus vite. lunes 29 de junio / lundi 29 juin Ciudad de MĂŠxico


181/184 Se inicia el inventario de mi biblioteca, obsesiva iniciativa de Miniña. Commence l’inventaire de ma bibliothèque, initiative obsessive de Miniña. martes 30 de junio / mardi 30 juin Acopilco, México


182/183 En la antigua escuela de medicina el libro Cúralo da su primer paso y después, tequila y chiles en nogada para celebrar. Dans l’ancienne école de médecine, le livre Cúralo fait son premier pas, puis tequila et chiles en nogada pour célébrer l’événement. miércoles 1 de julio / mercredi 1er juillet Ciudad de México


183/182 El detalle de un árbol, no me impide un autorretrato frente al bosque. Le détail d’un arbre ne m’empêche pas un autoportrait devant la forêt. jueves 2 de julio / jeudi 2 juillet Acopilco, México


184/181 Todos los caminos conducen a la “Roma” que cada quien lleva dentro. Tous les chemins conduisent à la “Rome” que chacun porte en lui. viernes 3 de julio / vendredi 3 juillet Acopilco, México


185/180 Semanas después, mi autonomía de movimiento tiene una llave nueva. Des semaines après, mon autonomie de mouvements a une nouvelle clef. sábado 4 de julio / samedi 4 juillet Acopilco, México


186/179 Elecciones en México y expreso mi preferencia al no ir a votar. Elections à Mexico et j’exprime ma préférence en n’allant pas voter. domingo 5 de julio / dimanche 5 juillet Acopilco, México


187/178 Paso la mayor parte de mi tiempo sentado y sin embargo las sillas ya me son ajenas. Je passe la plus grande partie de mon temps assis et pourtant les chaises me sont déjà étrangères. lunes 6 de julio / lundi 6 juillet Acopilco, México


188/177 Obras de remodelación han transformado mi casa y aún así me encuentro en ella. Des travaux de rénovation ont transformés ma maison et même ainsi je me retrouve en elle. martes 7 de julio / mardi 7 juillet Acopilco, México


189/176 Otros pies son mis ojos en el registro de estos nuevos espacios que ya no me albergan. D’autres pieds sont mes yeux dans le registre de ces nouveaux espaces qui ne m’abritent plus. miércoles 8 de julio / mercredi 8 juillet Acopilco, México


190/175 Me gusta mirarla cuando se viste de vapor y agua. J’aime la regarder quand elle s’habille de vapeur et d’eau. jueves 9 de julio / jeudi 9 juillet Acopilco, México


191/174 ImĂĄgenes de paso que se fijan mientras atravezamos la ciudad. Images de passages qui se figent pendant que nous traversons la ville. viernes 10 de julio / vendredi 10 juillet Ciudad de MĂŠxico


192/173 Atrapados en el elevador al comenzar el día, por la noche quedo atrapado voluntariamente. Coincés dans l’ascenseur pour commencer la journée, et le soir je me retrouve coincé volontairement. sábado 11 de julio / samedi 11 juillet Xalapa, Veracruz


193/172 Otro mar, otro tiempo, otro ritmo... Autre mer, autre temps, autre rythme... domingo 12 de julio / dimanche 12 juillet Puerto de Veracruz


194/171 Los primeros rayos de sol nos despiertan de nuestros sueños de palabras y entonces podemos dormir. Les premiers rayons du soleil nous réveillent de nos rêves de mots et nous pouvons alors dormir. lunes 13 de julio / lundi 13 juillet Acopilco, México


195/170 El orden se apodera del caos, el inventario de libros casi está concluído. L’ordre prend possession du chaos, l’inventaire des libres est presque terminé. martes 14 de julio / mardi 14 juillet Acopilco, México


196/169 Ezquizofrenica ciudad de contrastes, menos mal siempre hay una salida. Ville schizophrène de contrastes, heureusement il y a toujours une sortie. miércoles 15 de julio / mercredi 15 juillet Ciudad de México


197/168 Nos tenemos siempre, nos veremos pronto y sin embargo, esta ciudad ya llora tu partida. Nous sommes toujours l’un à l’autre, nous nous verrons bientôt et pourtant, cette ville pleure déjà ton départ. jueves 16 de julio / jeudi 16 juillet Ciudad de México


198/167 Optar por el camino propio puede ser confuso y una vez más estoy partido en dos. Opter pour un chemin propre peut être confus et encore une fois je suis partagé en deux. viernes 17 de julio / vendredi 17 juillet Acopilco, México


199/166 Ventajas de la tecnología: la vuelvo a ver a pesar de 10,000 km de distancia y las mariposas revolotean allá y aquí. Avantages de la technologie : je la revois malgré 10 000 km de distance et les papillons virevoltent là-bas et ici. sábado 18 de julio / samedi 18 juillet Ciudad de México


200/165 Referencia de aquí que está presente allá, vincula también nuestras realidades. Référence d’ici présente là-bas, véhiculant aussi nos réalités. domingo 19 de julio / dimanche 19 juillet Ciudad de México


201/164 Alto contraste, luz o sombra: para que exista uno debe existir lo otro, es ahí donde ambos caminos podrán fusionarse. Fort contraste, lumière ou ombre : pour que l’un existe, l’autre doit exister, c’est là où nos deux chemins pourront fusionner. lunes 20 de julio / lundi 20 juillet Acopilco, México


202/163 Su presencia sigue haciéndose presente en cada rincón y cada vez es una sorpresa. Sa présence continue à se faire présente dans chaque recoin et c’est à chaque fois une surprise. martes 21 de julio / mardi 21 juillet Acopilco, México


203/162 Verla dormir y despertarse, hace que la ausencia sea menos (y más) dolorosa... La voir dormir et se réveiller, fait que l’absence soit moins (et plus) douloureuse... miércoles 22 de julio / mercredi 22 juillet Marsella desde México


204/161 Un otro médico en busca de respuesta y un diagnóstico popular (La locura no tiene cura) que ya me suponía. Un autre médecin à la recherche de réponse et un diagnostic populaire (La folie ne peut pas se soigner) que je soupçonnais déjà. jueves 23 de julio / jeudi 23 juillet Ciudad de México


205/160 Espacio vacío, desnudo, al que le falta su desnudez para estar vestido. Espace vide, nu, auquel lui manque sa nudité pour être vêtu. viernes 24 de julio / vendredi 24 juillet Acopilco, México


206/159 Obsesivamente adherido a la computadora para no perder los momentos que la tengo frente a mis ojos. De façon obsessive, je me colle à l’ordinateur pour ne pas perdre les moments où je l’ai devant les yeux. sábado 25 de julio / samedi 25 juillet Acopilco, México


207/158 Me interno en este interior para perderme, para descubrirme, para encontrar el sentido de mi propio camino. Je m’enferme dans ce monde intérieur pour me perdre, pour me découvrir, pour trouver un sens à mon propre chemin. domingo 26 de julio / dimanche 26 juillet Acopilco, México


208/157 Presencia que permanece, que se hace presente, que me acompaña y me duele. Présence qui demeure, qui se fait présente, qui m’accompagne et me fait mal. lunes 27 de julio / lundi 27 juillet Acopilco, México


209/156 La veo allá, me la encuentro aquí; realidades que hacen difusa y extraña la distancia. Je la vois là-bas, je la trouve ici ; réalités qui rendent diffuses et étranges la distance. martes 28 de julio / mardi 28 juillet Acopilco, México


210/155 Los sentidos pierden balance: la veo y la escucho, pero me hace falta tocarla, olerla, gustarla... Les sens perdent leur équilibre : je la vois et l’écoute, mais cela me manque de la toucher, de la sentir, de la gouter… miércoles 29 de julio / mercredi 29 juillet Marsella desde México


211/154 Una cama vacía aquí y otra allá, tiempo perdido en la cuenta regresiva de la vida. Un lit vide ici et un autre là-bas, temps perdu dans le compte à rebours de la vie. jueves 30 de julio / jeudi 30 juillet Acopilco, México


212/153 Apenas salgo al estacionamiento que está a unos cuantos pasos y sin embargo tomo fotografías a 10,000 km de distancia. Je sors à peine à la zone de stationnement qui est à quelques pas et cependant, je prends des photos à 10 000km de distance. viernes 31 de julio / vendredi 31 juillet Acopilco, México


213/152 Fotografiarla desde tan lejos hace que mi fotografía vivencial pierda un tanto su sentido. La photographier depuis si loin fait que ma photographie existentielle perde un peu de son sens. sábado 1 de agosto / samedi 1er août Marsella desde México


214/151 Esta vida entre el aquí y el allá desgasta mis emociones, sólo espero que no se pierda nada en el proceso. Cette vie entre l’ici et là-bas usent mes émotions, j’espère seulement que rien ne se perde pendant ce processus. domingo 2 de agosto / dimanche 2 août Acopilco, México


215/150 Todos tienen una vida y la siguen, yo vivo la soledad que me sigue... Tous ont une vie et la suivent, tandis que moi, je vis la solitude qui me suit… lunes 3 de agosto / lundi 3 août Acopilco, México


216/149 No me he sentido bien, es por eso que la visita al médico me regala un breve paseo por la ciudad. Je ne me suis pas senti bien, c’est pour cela qu’une visite chez le médecin m’offre une brève balade à travers la ville. martes 4 de agosto / mardi 4 août Ciudad de México


217/148 De montaña a montaña, de Acopilco a Luberon: por unos días la comunicación sólo será posible por unos segundos al día. De montagne à montagne, d’Acopilco au Lubéron : pendant quelques jours, la communication sera seulement possible pendant quelques secondes par jour. miércoles 5 de agosto / mercredi 5 août Acopilco, México


218/147 El proyecto por el que me quedé en México avanza, mientras tanto paso demasiado tiempo solo. Le projet pour lequel je suis resté à Mexico avance, alors que je passe beaucoup trop de temps seul. jueves 6 de agosto / jeudi 6 août Acopilco, México


219/146 Calzoncitos olvidados, intencionalmente o no, pero encontrarlos hizo latir mi corazón. Petite culotte oubliée, intentionnellement ou non, mais la trouver a fait battre mon cœur. viernes 7 de agosto / vendredi 7 août Acopilco, México


220/145 Empiezo a tomar las últimas fotografías del proyecto editorial en el que estoy trabajando. Je commence à prendre les dernières photographies du projet éditorial sur lequel je suis en train de travailler. sábado 8 de agosto / samedi 8 août Acopilco, México


221/144 Inventario visual de mi entorno cotidiano: intramuros de éste otro lado del océano. Inventaire visuel de mon environnement quotidien : entre les murs de cet autre côté de l’océan. domingo 9 de agosto / dimanche 9 août Acopilco, México


222/143 Ahora respiras el aire de París, caminas por las calles de ese París tuyo, que alguna vez fue tan mío. Aujourd’hui, tu respires l’air de Paris, tu marches dans les rues de ce Paris qui est le tien, et qui un jour fut tellement mien. lunes 10 de agosto / lundi 10 août París desde México


223/142 Mi hijo y su novia me visitan, eso ya cambia mi día, pero además me ayudan a tomar otra fotografía. Mon fils et son amie me rendent visite, ce qui change ma journée, mais en plus ils m’aident à prendre une nouvelle photo. martes 11 de agosto / mardi 11 août Acopilco, México


224/141 Uruguay, Francia, México; tres países, tres instantes; mi hermana, miniña y yo desde aquí, tejiendo el destino. Uruguay, France, Mexique : trois pays, trois instants ; ma soeur, miniña y moi ici, tissant le destin. miércoles 12 de agosto / mercredi 12 août Maldonado y París desde México


225/140 Mi hija me acompaña, un otro día que no como solo: trato de enfocar mi atención en el aquí y el ahora. Ma fille m’accompagne, un jour où je ne mange pas seul : j’essaie de concentrer mon attention sur l’ici et le maintenant. jueves 13 de agosto / jeudi 13 août Acopilco, México


226/139 Mi mirada viaja de una pantalla a otra en el aquí, hasta que se funde y confunde con el allá. Mon regard voyage d’un écran à l’autre ici, jusqu’à ce qu’il se confonde avec là-bas. viernes 14 de agosto / vendredi 14 août Acopilco, México


227/138 Esperar a que las cosas sucedan, sin embargo este impaciente que soy espera activamente. Attendre que les choses arrivent ; cependant, cet impatient que je suis attend activement. sĂĄbado 15 de agosto / samedi 15 aoĂťt Acopilco, MĂŠxico


228/137 Lectura dominical y fragmentos de una biblioteca que busca integrarse en un sólo lugar. Lecture dominicale et fragments d’une bibliothèque qui cherche à s’intégrer en un seul lieu. domingo 16 de agosto / dimanche 16 août Acopilco, México


229/136 Apenas unas lucesitas y delgados hilos que forman parte de esa compleja red que nos acerca y que sirve de paliativo a la distancia. Des petites lumières et de minces fils qui forment part de ce réseau compliqué qui nous rapproche et qui sert de palliatif à la distance. lunes 17 de agosto / lundi 17 août Acopilco, México


230/135 Llegan de Francia medicinas para el cuerpo y el corazón. Mis manos tocan lo que tocaron sus manos; un contacto físico en la distancia. Arrivent de France des médecines pour le corps et pour le cœur. Mes mains touchent ce que ses mains ont touché, un contact physique à distance. martes 18 de agosto / mardi 18 août Acopilco, México


231/134 No ha dejado de llover aquí y todo, todo, se humedece aquí y allá. Il n’a pas cessé de pleuvoir ici et tout, tout s’humidifie ici et là-bas. miércoles 19 de agosto / mercredi 19 août Acopilco, México


232/133 Espera; esta maldita espera que no entiendo, que corroe y pierde su sentido. Attente, cette maudite attente que je ne comprends pas, qui ronge et perd son sens. jueves 20 de agosto / jeudi 20 ao没t Acopilco, M茅xico


233/132 Volutas de humo que se dispersan en el aire, se esfuman y desaparecen mientras trato de leer en ellas mi destino. Volutes de fumées qui se dispersent dans l’air, qui s’évanouissent et désapparaissent pendant que j’essaie de lire à travers elles mon destin. viernes 21 de agosto / vendredi 21 août Acopilco, México


234/131 Niña arco iris que con dos palabras ilumina los días de tormenta. Niña arc-en-ciel qui, avec deux mots, illumine les jours de tourmente. sábado 22 de agosto / samedi 22 août Acopilco, México


235/130 Señales en el cielo: aquí un papalote que hace el amor con el viento y en París, un sol negro. Signaux dans le ciel : ici un cerf-volant que fait l’amour avec le vent, et à Paris, un soleil noir. domingo 23 de agosto / dimanche 23 août Acopilco, México


236/129 Cerezas y una ventana con paisaje, con horizonte: las cosas buenas de allá y aquí se conjuntan... Aunque no del todo. Cerises et une fenêtre avec paysage, avec horizon : les bonnes choses de là-bas et celles d’ici se mélangent… bien que pas complètement. lunes 24 de agosto / lundi 24 août Acopilco, México


237/128 Tengo que detener mi mente que vuela o poner mis piernas en movimiento, pero ya no puedo vivir en esta dolorosa dualidad. Je dois stopper mon esprit qui se met à voler ou alors mettre mes jambes en mouvement, mais je ne peux plus vivre dans cette douloureuse dualité. martes 25 de agosto / mardi 25 août Acopilco, México


238/127 Nada, ni siquiera ese poco que significa la comunicación a distancia y aquí, la lluvia incrementa esa ausencia. Rien, pas même ce peu que signifie la communication à distance, et ici, la pluie s’ajoute à cette absence. miércoles 26 de agosto / mercredi 26 août Acopilco, México


239/126 Contemporáneo - colonial: uno es producto de lo otro, pero toda dirección tiene su propia consecuencia irremediablemente. Contemporain – colonial : l’un est le produit de l’autre, mais toute direction a irrémédiablement sa propre conséquence. juevs 27 de agosto / jeudi 27 août Ciudad de México


240/125 Luz de amanecer en el setenta aniversario de mi padre. Lumière d’aube le jour du soixante-dixième anniversaire de mon père. viernes 28 de agosto / vendredi 28 août Acopilco, México


241/124 Todo listo para la última sesión fotográfica de un proyecto significativo en mi vida personal y profesional. Tout est prêt pour la dernière session photographique d’un projet significatif de ma vie personnelle et professionnelle. sábado 29 de agosto / samedi 29 août Acopilco, México


242/123 Otras versiones, a color, de las imágenes con las que termino la serie locuralucúralocura. Ahora sólo falta editar el libro. D’autres versions, en couleur, des images avec lesquelles je termine la série locuralucúralocura. Il ne reste plus qu’à éditer le livre. domingo 30 de agosto / dimanche 30 août Acopilco, México


243/122 Que todo mundo se entere. Mi regreso a Francia está próximo y allá recuperaremos el tiempo perdidio, haciendo eso que nos gusta hacer. Tout le monde l’apprenne. Mon retour en France s’approche et là-bas, nous rattraperons le temps perdu, en faisant ceci que nous aimons faire. lunes 31 de agosto / lundi 31 août Marsella desde México


244/121 Aunque la cama quede vacía, pronto la veré despertar después de una noche sin dormir. Bien que le lit soit vide, bientôt je la verrais se réveiller après une nuit sans sommeil. martes 1 de septiembre / mardi 1er septembre Marsella desde México


245/120 Más allá de la piel, descubierta o apenas visible, porque hacer el amor es decir te amo con el cuerpo. Au-delà de la peau, à découvert ou à peine visible, parce que faire l’amour c’est dire Je t’aime avec le corps. miércoles 2 de septiembre / mercredi 2 septembre Marsella desde México


246/119 Juego de bocas que juegan con la memoria de mis sentidos. Jeux de bouche qui jouent avec la mĂŠmoire de mes sens. jueves 3 de septiembre / jeudi 3 septembre Marsella desde MĂŠxico




247/118 Una breve inmersión por las calles de esta ciudad donde todo es posible. Une brève immersion dans les rues de cette ville où tout est possible. viernes 4 de septiembre / vendredi 4 septembre Ciudad de México


248/117 Una tarde en el Centro de la Imagen y las imágenes del centro urbano. Un après-midi au Centre de l’Image et des images du centre-ville. sábado 5 de septiembre / samedi 5 septembre Ciudad de México


249/116 El tiempo se detiene por unos meses porque los acontecimientos se aceleran... Le temps s’arrête pendant quelques mois car les événements s’accélèrent… domingo 6 de septiembre / dimanche 6 septembre Acopilco, México


250/115 ...sin embargo los trabajos continuan. ... cependant, les travaux continuent. lunes 7 de septiembre / lundi 7 septembre Acopilco, MĂŠxico


251/114 Selección final de negativos para un otro proyecto terminado, la presión aumenta. Sélection final des négatifs pour un autre projet terminé, le stress augmente. martes 8 de septiembre / mardi 8 septembre Acopilco, México


252/113 Días de lluvia, verano mexicano. Jours de pluie, été mexicain. miércoles 9 de septiembre / mercredi 9 septembre Ciudad de México


253/112 El cielo descarga toda su tristeza, el regreso a Marsella se aproxima. Le ciel dĂŠcharge toute sa tristesse, le retour Ă Marseille approche. jueves 10 de septiembre / jeudi 10 septembre Ciudad de MĂŠxico


254/111 Paisajes abstractos que se detienen en la memoria. Paysages abstraits qui s’accrochent à la mémoire. viernes 11 de septiembre / vendredi 11 septembre Ciudad de México


255/110 Paisajes de paso hacia mi punto fijo de referencia. Paysages de passage vers mon point fixe de référence. sábado 12 de septiembre / samedi 12 septembre Acopilco, México


256/109 Las computadoras se han convertido en las ventanas de esta civilizaciĂłn. Les ordinateurs sont devenus les fenĂŞtres de cette civilisation. domingo 13 de septiembre / dimanche 13 septembre Acopilco, MĂŠxico


257/108 Futuro y pasado, adelante y atrás; por citar algunas de las muchas direcciones de esta realidad multidimensional. Futur et passé, avant et après ; pour ne citer que quelques unes des multiples directions de cette réalité multidimensionnelle. lunes 14 de septiembre / lundi 14 septembre Acopilco, México


258/107 Independencia nacional; 199 años en busca de identidad... Indépendance nationale : 199 ans à la recherche d’identité ... martes 15 de septiembre / mardi 15 septembre Acopilco, México


259/106 ...este día, pozole y tequila como punto de partida. ...ce jour, pozole et tequila comme point de départ. miércoles 16 de septiembre / mercredi 16 septembre Acopilco, México


260/105 Paredes pintadas que hacen que esta ciudad sea menos gris. Murs peints qui font que cette ville est moins grise. jueves 17 de septiembre / jeudi 17 septembre Ciudad de MĂŠxico


261/104 Colores nocturnos que se refugian en la oscuridad. Couleurs nocturnes qui se réfugient dans l’obscurité. viernes 18 de septiembre / vendredi 18 septembre Ciudad de México


262/103 El cielo siempre lo estará. Le ciel le sera toujours. sábado 19 de septiembre / samedi 19 septembre Ciudad de México


263/102 En estos tiempos de correo electrónico, recibir una carta de puño y letra es un placer inesperado. En ces temps de courriers électroniques, recevoir une lettre écrite à la main est un plaisir inespéré. domingo 20 de septiembre / dimanche 20 septembre Acopilco, México


264/101 Reunión en la Universidad, se definen estrategias para publicar locuralocúralocura. Réunion à l’Université, se définissent des stratégies de publication pour locuralocúralocura. lunes 21 de septiembre / lundi 21 septembre Ciudad de México


265/100 Mirar por esta ventana suele ser milagroso. Regarder par cette fenêtre est en général miraculeux. martes 22 de septiembre / mardi 22 septembre Acopilco, México


266/99 Y para confirmarlo, basta ser testigo del nacimiento de las nubes. Et pour le confirmer, il suffit d’être le témoin de la naissance des nuages. miércoles 23 de septiembre / mercredi 23 septembre Acopilco, México


267/98 No sé si voy de ida o de vuelta, pero Francia vuelve a ser mi destino. Je ne sais pas si j’y vais ou si j’en viens, mais la France est devenue mon destin. jueves 24 de septiembre / jeudi 24 septembre Ciudad de México


268/97 Como sea, respiro nuevamente París, una breve estancia de tránsito a Marsella. Qu’importe, je respire de nouveau Paris, durant un bref séjour de transit vers Marseille. viernes 25 de septiembre / vendredi 25 septembre París


269/96 De nuevo el cielo de Marsella, me interno en los muros que dieron origen a esta bitácora. De nouveau le ciel de Marseille, je plonge entre les murs qui ont donné vie à ce journal de bord. sábado 26 de septiembre / samedi 26 septembre


270/95 Muros conocidos, nuevos vecinos y la luz que sigue jugando en mis ojos. Murs connus, nouveaux voisins, et la lumière qui continue à jouer dans mes yeux. domingo 27 de septiembre / dimanche 27 septembre


271/94 Medir, perforar, cortar; un nuevo espacio de trabajo se construye. Mesurer, perforer, couper : un nouvel espace de travail se construit. lunes 28 de septiembre / lundi 28 septembre


272/93 Trámites burocráticos, más inhumanos aún: se prohibe el contacto físico por miedo al contagio. Démarches administratives, encore plus inhumains encore : le contact physique est interdit par peur de la contagion. martes 29 de septiembre / mardi 29 septembre


273/92 La mirada delimitada por el visor de mi nueva cámara reflex digital: los límites potencializan la mirada. Le regard délimité par le viseur de mon nouvel appareil photo réflex digital : les limites rendent possible le regard. miércoles 30 de septiembre / mercredi 30 septembre


274/91 Hay banderas simbólicas que despliegan la Historia, mientras que otras son testigo humilde de historias íntimas y cotidianas. Il y a des drapeaux symboliques qui déplient l’Histoire, pendant que d’autres sont les humbles témoins d’histoires intimes et quotidiennes. jueves 1 de octubre / jeudi 1er octobre


275/90 Invisible mientras viaja, la luz se deja ver en el efímero instante de comunión con la materia. Invisible pendant son voyage, la lumière se laisse voir dans l’instant éphémère de communion avec la matière. viernes 2 de octubre / vendredi 2 octobre


276/89 Un día de campo entre montañas que descienden hasta el mar y más allá. Un jour de campagne entre montagnes qui descendent vers la mer et plus loin. sábado 3 de octubre / samedi 3 octobre Gineste


277/88 Cielo y flora, en abierta competencia con la actividad del hombre. Ciel et flore, en compétition ouverte avec l’activité de l’homme. domingo 4 de octubre / dimanche 4 octobre


278/87 Opuestos que se encuentran por una ley de atracción inevitable. Opposés qui se rencontrent grâce à une loi d’attraction inévitable. lunes 5 de octubre / lundi 5 octobre


279/86 El vagabundo, la bella y la misma ley de atracción. Le vagabond, la belle et la même loi d’attraction. martes 6 de octubre / mardi 6 octobre


280/85 La burocracia cede; la seguridad social francesa me abre sus puertas. La bureaucratie cède. La sécurité sociale française m’ouvre ses portes. miércoles 7 de octubre / mercredi 7 octobre


281/84 De noche todos los gatos son pardos, de dĂ­a tambiĂŠn. La nuit, tous les chats sont gris, le jour aussi. jueves 8 de octubre / jeudi 8 octobre


282/83 ¡Tanto por ver, tantos horizontes posibles y cuántas ventanas cerradas! Tant à voir, tant d’horizons possibles et combien de fenêtres fermées ! viernes 9 de octubre / vendredi 9 octobre


283/82 360° de horizonte, dejo que mi mirada se pierda en cada uno de los grados. 360° d’horizon, je laisse mon regard se perdre à chacun des degrés. sábado 10 de octubre / samedi 10 octobre La Camargue


284/81 El horizonte se pinta de rosa. L’horizon se peint de rose. domingo 11 de octubre / dimanche 11 octobre La Camargue


285/80 La ciudad construye sus propios espacios para la contemplaci贸n. La ville construit ses propres espaces pour la contemplation. lunes 12 de octubre / lundi 12 octobre


286/79 Los colores se buscan, se juntan y se acomodan por doquier. Les couleurs se cherchent, s’unissent et s’arrangent n’importe où. martes 13 de octubre / mardi 13 octobre


287/78 Líneas que se desplazan y puntos de intersección, en contraste con el destino que se dibuja en espirales multi-direccionales. Lignes qui se déplacent et points d’intersection, contrastant avec le destin qui se dessine en spirales multidirectionnelles. miércoles 14 de octubre / mercredi 14 octobre


288/77 Cada grafismo un idioma que s贸lo entiende quien se encuentra implicado. Chaque graphisme, une langue que ne comprend que celui qui y est impliqu茅. jueves 15 de octubre / jeudi 15 octobre


289/76 Marsella; el muro que contiene al muro desde donde lanzo estas fotos como botellas al mar. Marseille; le mur qui contient le mur de lĂ oĂš je lance ces photos telles des bouteilles Ă la mer. viernes 16 de octubre / vendredi 16 octobre


290/75 Aspectos del sueño durante una aburrida visita al hospital. Aspects du rêve durant une visite ennuyeuse à l’hôpital. sábado 17 de octubre / samedi 17 octobre


291/74 intramuros - extramuros del Panier. intramuros - extramuros du Panier. domingo 18 de octubre / dimanche 18 octobre


292/73 Cortisona intravenosa; un gramo, un día y la médula espinal no se desinflama. Cortisone intraveineuse ; un gramme, un jour et la moelle épinière ne se désenflamme pas. lunes 19 de octubre / lundi 19 octobre


293/72 Teatro, circo, danza, multimedia; el que mucho abarca, poco aprieta diría mi abuela. Théâtre, cirque, danse, multimédia ; celui qui embarque beaucoup, retient peu aurait ma grand-mère. martes 20 de octubre / mardi 20 octobre


294/71 Tanto exterior, tanto movimiento... tengo que retomar ese ritmo para ver más allá de la nada. Tant d’extérieur, tant de mouvement… Je dois reprendre ce rythme pour voir plus loin que le rien. miércoles 21 de octubre / mercredi 21 octobre


295/70 Hacia afuera, hacia dentro; desde dentro, desde afuera, y la realidad cambia tanto con tan poco. Vers l’extérieur, vers l’intérieur ; depuis l’intérieur, depuis l’extérieur, et la réalité change tellement avec si peu. jueves 22 de octubre / jeudi 22 octobre


296/69 Ahora tampoco le encuentro el ritmo a este lento interior, la mirada busca ajustarse mientras tanto. Maintenant je ne trouve même plus le rythme à ce lent intérieur ; le regard cherche à s’ajuster pendant ce temps. viernes 23 de octubre / vendredi 23 octobre


297/68 Un mar violentado por el viento, reflejo de las emociones internas que se agitan cada vez que quiero caminar por ahí para tomar una fotografía. Une mer violentée par le vent, reflet des émotions internes qui s’agitent chaque fois que je veux marcher pour prendre une photographie. sábado 24 de octubre / samedi 24 octobre


298/67 Los días comienzan a ser, visiblemente, más cortos. Les jours commencent à être visiblement plus courts. domingo 25 de octubre / dimanche 25 octobre Jaï


299/66 Un otro hospital, ahora para verificar el estado de mi corazón. Un autre hôpital, maintenant pour vérifier l’état de mon cœur. lunes 26 de octubre / lundi 26 octobre


300/65 Miradas que se cruzan, que se encuentran, que intercambian ilusiones. Regards qui se croisent, qui se rencontrent, qui ĂŠchangent des illusions. martes 27 de octubre / mardi 27 octobre


301/64 Otoño; mi estación preferida en estas latitudes. Las hojas se visten de alegres colores para anunciar su muerte. Automne ; ma saison préférée sous ces latitudes. Les feuilles s’habillent de joyeuses couleurs pour annoncer leur mort. miércoles 28 de octubre / mercredi 28 octobre


302/63 Termino la lectura de un libro que en el otoño de sus páginas perdió su colorido. Je termine la lecture d’un livre qui, dans l’automne de ses pages, a perdu sa coloration. jueves 29 de octubre / jeudi 29 octobre


303/62 Vuelo de gaviotas que me sirve de pretexto para extraviar la mirada. Vol de mouettes qui me sert de prĂŠtexte pour dĂŠtourner le regard. viernes 30 de octubre / vendredi 30 octobre


304/61 La inmesidad exterior me arroja al vacío interior, una soledad profunda me habita. L’immensité extérieure met en évidence le vide intérieur ; une solitude profonde m’habite. sábado 31 de octubre / samedi 31 octobre


305/60 Imágenes desde el automóvil; mis límites como recurso dudoso para la composición. Images depuis la voiture ; mes limites en tant que recours douteux pour la composition. domingo 1 de noviembre / dimanche 1er novembre Sénas


306/59 A pesar de todo, en este día de muertos, me siento muy lejos de mi propia tumba. MalgrÊ tout, en ce jour des morts, je me sens très loin de ma propre tombe. lunes 2 de noviembre / lundi 2 novembre


307/58 Y quÊ mejor manera de festejar la vida, que comer mariscos frescos. Et quelle meilleure façon de fêter la vie, que de manger des fruits de mer frais. martes 3 de noviembre / mardi 3 novembre


308/57 Unos días de huelga de límpia y se hace evidente la cultura del deshecho. Quelques jours de grève des éboueurs et la culture du jetable devient évidente. miércoles 4 de noviembre / mercredi 4 novembre


309/56 Los descubrimientos del futuro suelen llegar demasiado tarde por más que se les anuncie. Les découvertes du futur arrivent généralement trop tard même quand elles s’annoncent. jueves 5 de noviembre / jeudi 5 novembre


310/55 En busca de miradas que miren lo que miré; miniña compila los textos hasta completar cincuenta. A la recherche de regards qui ont vu ce que j’ai vu ; miniña compile les textes afin de d’en obtenir cinquante. viernes 6 de noviembre / vendredi 6 novembre


311/54 El mismo mar visto desde otra bandera. La mĂŞme mer vue depuis un autre drapeau. sĂĄbado 7 de noviembre / samedi 7 novembre Ventimiglia, Italia


312/53 La suave caricia de la luz y de los ojos. La douce caresse de la lumière et des yeux. domingo 8 de noviembre / dimanche 8 novembre


313/52 Sincronía del tiempo y el espacio; veo corazones y mariposas en todos lados. Synchronisation du temps et de l’espace ; je vois des cœurs et des papillons partout. lunes 9 de noviembre / lundi 9 novembre


314/51 Un fragmento de otoño que logró escapar del viento. Un fragment d’automne qui a réussi à échapper au vent. martes 10 de noviembre / mardi 10 novembre


315/50 La luz tiene infinitas maneras de narrar su propia existencia. La lumière possède d’infinies manières de raconter sa propre existence. miércoles 11 de noviembre / mercredi 11 novembre


316/49 En busca del ritmo perdido. A la recherche du rythme perdu. jueves 12 de noviembre / jeudi 12 novembre


317/48 Pues sí, pero como individuos hay manera de darle sentido a la vida. Et oui, mais en tant qu’individu, il est possible de donner un sens à la vie. viernes 13 de noviembre / vendredi 13 novembre


318/47 El cielo se reproduce, se multiplica en cada reflejo. Le ciel se reproduit, se multiplie dans chaque reflet. sรกbado 14 de noviembre / samedi 14 novembre


319/46 Los colores en la naturaleza se intensifican de manera inversamente proporcional a la cercanía del ecuador. Les couleurs de la nature s’intensifient de façon inversement proportionnelle à la proximité de l’équateur. domingo 15 de noviembre / dimanche 15 novembre


320/45 Se inicia mi estancia en este hospital militar; más exámenes y la aplicación intravenosa de cortisona me esperan... Mon séjour dans cet hôpital militaire commence ; encore des examens et l’application intraveineuse de cortisone m’attendent ... lunes 16 de noviembre / lundi 16 novembre


321/44 ...comienza la perforación de mis venas y, el aburrimiento... ... commence la perforation de mes veines et l’ennui ... martes 17 de noviembre / mardi 17 novembre


322/43 ...al menos tengo compañía costante y no me refiero a la presencia impersonal y aséptica de las enfermeras... ... j’ai au moins une compagnie constante et je ne fais pas référence à la présence impersonnelle et aseptique des infirmières ... miércoles 18 de noviembre / mercredi 18 novembre


323/42 ...redes que tejen correspondencias con mi sistema circulatorio... ... rĂŠseaux qui tissent des correspondances avec mon système circulatoire‌ jueves 19 de noviembre / jeudi 19 novembre


324/41 ...el goteo de la cortisona y el conteo de los días continuan, escapar para fumar en los espacios permitidos rompe el tedio... ... le goutte à goutte de la cortisone et le compte des jours continuent ; s’échapper pour fumer dans les endroits permis rompt l’ennui… viernes 20 de noviembre / vendredi 20 novembre


325/40 ...sexto día de hospitalización, cinco gramos de cortisona, sin ningún efecto hasta el momento. ...sixième jour d’hospitalisation, cinq grammes de cortisone, sans aucun effet jusqu’à présent. sábado 21 de noviembre / samedi 21 novembre


326/39 Señales, trazos, coordenadas, puntos de referencia. Signaux, traits, coordonnées, points de référence. domingo 22 de noviembre / dimanche 22 novembre


327/38 De vuelta al hospital para una otra resonancia magnética del cerebro: sin novedades y sin alternativas. De retour de l’hôpital pour une autre résonance magnétique du cerveau : rien de nouveau, pas d’alternatives. lunes 23 de noviembre / lundi 23 novembre


328/37 ¿Cuál puede ser la meta en esta carrera estática? Quel peut-être le but dans cette course statique? martes 24 de noviembre / mardi 24 novembre


329/36 Las banderas ganan estrellas y los ĂĄrboles pierden sus hojas. Les drapeaux gagnent les ĂŠtoiles et les arbres perdent leurs feuilles. miĂŠrcoles 25 de noviembre / mercredi 25 novembre


330/35 Tantas formas de vivir; el hombre se agrupa por sus semejanzas, sin embargo cada uno es diferente del otro y cada día se es distinto. Tant de façons de vivre ; l’homme se regroupe avec ses semblables ; cependant, chacun est distinct de l’autre et chaque jour est différent. jueves 26 de noviembre / jeudi 26 novembre


331/34 Cada día más cosas en esta dimensión donde dos objetos no pueden ocupar el mismo espacio. Chaque jour plus de choses dans cette dimension où deux objet ne peuvent pas occuper le même espace. viernes 27 de noviembre / vendredi 27 novembre


332/33 Una alerta Google llega a mi correo, como tantas otras, pero ésta parece diferente y le da sentido al sin setido en que he vivido los últimos diez años... Une alerte Google arrive dans ma boîte mail, comme de nombreuses fois, mais celle-ci semble différente et donne sens au non-sens dans lequel j’ai vécu ces dix dernières années… sábado 28 de noviembre / samedi 28 novembre


333/32 ...atender la causa y no en el efecto, un acto “sencillo” que revoluciona todo lo que se creía saber sobre este tema... ...prendre en compte la cause et non pas l’effet, un acte “simple” qui révolutionne tout ce que l’on croyait savoir sur ce sujet… domingo 29 de noviembre / dimanche 29 novembre


334/31 ...la exitación aumenta con cada sitio en el que se menciona la insuficiencia venosa cerebro-espinal crónica CCSVI, por sus siglas en inglés. ...l’excitation augmente dans chaque site dans lequel est fait mention l’insuffisance veineuse cérébro-spinale chronique CCSVI, selon ses sigles en anglais... lunes 30 de noviembre / lundi 30 novembre


335/30 La cuenta regresiva comienza... y no sólo para el fin de esta bitácora. Le compte à rebours commence… et pas seulement pour la fin de ce journal. martes 1 de diciembre / mardi 1er decembre


336/29 En medio de la agitación, una pausa para cambiar de estilo. Au milieu de l’agitation, une pause pour changer de style. miércoles 2 de diciembre / mercredi 2 decembre


337/28 Absurda contradicción; tres escalones para entrar al tribunal de la discapacidad. Absurde contradiction, trois marches pour entrer au Tribunal de l’Incapacité. jueves 3 de diciembre / jeudi 3 decembre


338/27 Entro en contacto con los doctores Paolo Zamboni y Claude Franceschi, éste último me hará un eco-doppler el próximo mes, en París. J’entre en contact avec les docteurs Paolo Zamboni et Claude Franceschi, ce dernier me fera passer un écho doppler le mois prochain, à Paris. viernes 4 de diciembre / vendredi 4 decembre


339/26 A partir del anuncio de la CCSVI, decido incorporar otro expediente al libro locuralocúralocura; el último, el concluyente, sea cual sea el resultado de mi próxima experiencia. A partir de l’annonce de la CCSVI, je décide d’inclure un autre dossier au livre “locuralocúralocura” ; le dernier, la conclusion, qu’importe le résultat de ma propre expérience. sábado 5 de diciembre / samedi 5 decembre


340/25 El espacio se reduce, para desplazarme de un punto a otro debo librar muchos obstáculos. L’espace se réduit ; pour me déplacer d’un point à un autre, je dois surmonter de nombreux obstacles. domingo 6 de diciembre / dimanche 6 decembre


341/24 La noticia del descubrimiento se expande, mientras que las asociaciones de esclerosis múltiple lo rechazan o eliminan de su sitio. Pecado de omisión. La nouvelle de la découverte se répand, alors que les associations de sclérose en plaques la rejettent ou l’éliminent de leur site. Péché par omission. lunes 7 de diciembre / lundi 7 decembre


342/23 Un manómetro automático mide mi presión arterial cada veinte minutos durante 24 horas para confirmar o descartar la hipertensión. Un manomètre automatique prend ma tension artérielle toutes les vingt minutes pendant 24 heures pour confirmer ou rejeter un problème d’hypertension. martes 8 de diciembre / mardi 8 decembre


343/22 Presión: normal, eco-cardiograma: normal. Todos mis exámenes lo demuestran, salvo las resonancias magnéticas, estoy en perfecto estado de salud. Pression : normale, échocardiogramme : normal. Tous mes examens le démontrent, sauf les résonances magnétiques, je suis en parfaite santé. miércoles 9 de diciembre / mercredi 9 decembre


344/21 No es necesaria una grua para dibujar el cielo. Une grue n’est pas utile pour dessiner le ciel. jueves 10 de diciembre / jeudi 10 decembre


345/20 Reflejos de mi propio interior que ha aprendido a ser paciente, de paciencia, no de médico. Reflets de mon propre intérieur qui a appris à être patient, du mot patience, et non de médecine. viernes 11 de diciembre / vendredi 11 decembre


346/19 Se mire a donde se mire, no hay descanso visual posible. D’où que l’on regarde, il n’y pas de repos visuel possible. sábado 12 de diciembre / samedi 12 decembre


347/18 Champagne y rosas para festejar su cumpleaĂąos. Champagne et roses pour fĂŞter son anniversaire. domingo 13 de diciembre / dimanche 13 decembre


348/17 Aprovecho un juguete para viajar por mi propio paraíso onírico, en donde me pierdo para encontrarme. Je profite d’un jeu pour voyager à travers mon propre paradis onirique, où je me perds pour me trouver. lunes 14 de diciembre / lundi 14 decembre


349/16 Símbolos de una navidad que se aproxima: un árbol tradicional y un nacimiento menos convencional. Symboles d’un Noël qui s’approche : un arbre traditionnel et une crèche moins conventionnelle. martes 15 de diciembre / mardi 15 decembre


350/15 Me hace falta el revolotear de al menos una mariposa y una estrella a la cual fijarme. Me manquent le virevoltement d’un papillon et une étoile à laquelle m’accrocher. miércoles 16 de diciembre / mercredi 16 decembre


351/14 Una adición que resta espacio. La voz popular diría “éramos pocos y parió la abuela”. Un nouvel apport réduisant l’espace. Le proverbe dirait : “Nous étions peu nombreux et la grand-mère accoucha”. jueves 17 de diciembre / jeudi 17 decembre


352/13 Después de un periodo de gracia, los momentos de soledad son cada vez más largos y frecuentes. Après une période de grâce, les moments de solitude sont à chaque fois plus longs et fréquents. viernes 18 de diciembre / vendredi 18 decembre


353/12 Mis últimos cigarros; he decidido dejar de fumar y liberar un tanto mi sistema circulatorio. Mes dernières cigarettes ; j’ai décidé d’arrêter de fumer et de libérer un peu mon système circulatoire. sábado 19 de diciembre / samedi 19 decembre


354/11 Otras formas de medir el tiempo en este día lento en el que podrían caber muchos meses. D’autres formes de mesurer le temps en ce lent jour qui aurait pu contenir plusieurs mois. domingo 20 de diciembre / dimanche 20 decembre


355/10 La noche más larga del año comenzó hoy a las 17h01, durará 15 horas 38 minutos. La nuit la plus longue de l’année a commencé aujourd’hui à 17h01 ; elle durera 15 heures 38 minutes. lunes 21 de diciembre / lundi 21 decembre


356/09 Dos cosas que ya no utilizo mås, que van perdiendo su significado de libertad. Deux choses que je n’utilise plus, qui perdent leur sens de libertÊ. martes 22 de diciembre / mardi 22 decembre


357/08 El laberinto se cierra sobre sí mismo; el cerezo duerme nuevamente en espera de la primavera. Le labyrinthe se referme sur lui-même ; le cerisier se rendort dans l’attente du printemps. miÊrcoles 23 de diciembre / mercredi 23 decembre


358/07 Nochebuena; noche de paz... Veille de NoĂŤl ; nuit de paix... jueves 24 de diciembre / jeudi 24 decembre


359/06 ...noche de amor; Navidad. ...nuit d’amour, NoÍl. viernes 25 de diciembre / vendredi 25 decembre


360/05 Ser testigo de este rito anual, evidencía cuánto extraño a quienes tengo a 10,000 km de aquí. Etre témoin de ce rituel annuel, rend plus évident combien me manquent ceux que j’ai à 10 000km d’ici sábado 26 de diciembre / samedi 26 decembre


361/04 Una vez que el negocio ha concluĂ­do los sĂ­mbolos pierden su sentido. Une fois le commerce terminĂŠ, les symboles perdent leur sens. domingo 27 de diciembre / dimanche 27 decembre


362/03 Aún así, ni las luces ni los ánimos se apagan por completo. Même ainsi, ni les lumières ni les esprits ne s’éteignent complètement. lunes 28 de diciembre / lundi 28 decembre Montpellier


363/02 La nicotina casi ha desaparecido de mis dedos, pero la tensión aumenta. ¿Qué es primero, la falta de nicotina que me tensa o la tensión que exige nicotina? La nicotine a presque disparu de mes doigts, mais la pression augmente. Quel est le facteur déclencheur? Est-ce le manque de nicotine qui me stresse ou le stress qui exige la nicotine? martes 29 de diciembre / mardi 29 decembre


364/01 Tanto miré este horizonte que no lo es, por tangible, inmediato, limitado, que la sombra de mí mismo ha quedado impregnada en él. J’ai tant regardé cet horizon, horizon qui n’en est pas un, bien que tangible, immédiat, limité, que l’ombre de moi-même s’y est trouvé imprégnée. miércoles 30 de diciembre / mercredi 30 decembre


365/0 Una ley de 1881, aĂşn vigente, justifica el fin previsto de esta bitĂĄcora. Une loi datant de 1881, toujours en vigueur, justifie la fin prĂŠvue de ce journal de bord. jueves 31 de diciembre / jeudi 31 decembre



La bitácora 2009 ha terminado. Al ritmo de este año me acompañaron 27 seguidores, 3288 visitantes de todos los continentes: 73 países, un punto no determinado de Europa, Hong Kong y 2 departamentos franceses de ultramar. Recibí un total de 137 comentarios abiertos y otros tantos más llegaron a mi correo electrónico, mensajes que retroalimentaron esta experiencia y que le dieron un otro sentido. Así pues, estos son los datos fríos, las estadísticas objetivas registradas al momento preestablecido y arbitrario en el que se cierra este ciclo. A partir de hoy, esta bitácora permanecerá latente, sumergida en el limbo cibernético. Lo que ocurra con ella depende ya de su propio destino; como una botella lanzada a un mar de bytes, una botella cuyo mensaje, quizá, no signifique nada para nadie ni para mí mismo, más allá de la referencia vivencial de un año transcurrido, autenticas piedritas de Hansel y Gretel en el camino de mi vida. Hace años que no hago propósitos de año nuevo ni deseo nada en particular, prefiero deslizarme entre las circunstancias, definir y redefinir el camino en todo momento, sin embargo ciertos objetivos están trazados a grandes rasgos… ya se verá al final del 2010 cuáles y cómo se habrán concretado. Uno de esos objetivos, es realizar una exposición y un libro objeto, con un tiraje seriado de doce ejemplares, con lo publicado en http://pedrotzontemoc.blogspot.com Pedro Tzontémoc Marsella, 31 de diciembre 2009



Le Journal de bord 2009 s’est terminé. Au rythme de cette année, m’ont accompagné 27 fans, 3288 visiteurs de tous les continents : 73 pays, un point indéterminé d’Europe, Hong Kong et 2 départements français d’outre mer. J’ai reçu au total 137 commentaires ouverts et d’autres sont arrivés à mon courrier électronique, messages qui ont rétro-alimenté cette expérience et qui lui ont donné un autre sens. Voici donc, les données brutes, les statistiques objectives enregistrées au moment préétabli et arbitraire où se ferme ce cycle. A partir d’aujourd’hui, ce journal restera latent, submergé dans les limbes cybernétiques. Ce qui lui adviendra dépend déjà de son propre destin, telle une bouteille lancée dans unz mer de bytes, une bouteille dont le message, peut-être, ne signifie rien pour personne ni pour moi-même, au-delà de la référence existentielle d’une année passée, authentiques pierres de Hansel y Gretel sur le chemin de ma vie. Cela fait des années que je ne prends plus de résolutions de nouvel an ni ne désire rien en particulier, je préfère me glisser entre les circonstances, définir et redéfinir le chemin à tout moment, bien que certains objectifs soient tracés à grands traits… se verra à la fin de l’année 2010, quels objectifs se seront concrétisés et de quelle manière. Un de ces objectifs est de réaliser une exposition et un livre objet, avec un tirage numéroté de douze exemplaires, à partir de ce qui a été publié sur http://pedrotzontemoc.blogspot.com Pedro Tzontémoc Marseille, le 31 decembre 2009





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.