07 alta 233

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Ediciรณn Nยบ 233 - Octubre 2013

CUSCO

TESORO INCA

Iร AKI URLEZAGA POR LA DANZA POPULAR

MARTINIANO MOLINA

APUESTA SUSTENTABLE Ediciรณn Nยบ 233 - Octubre 2013 Tapa Alta-233-OK.indd 1

CHACO

TODO POR DESCUBRIR 9/25/13 2:36 PM


RT TAPA + 3 bmw-AR233.indd 1

9/19/13 5:24 PM


RT TAPA + 3 bmw-AR233.indd 2

9/19/13 5:24 PM


Sumario Summary EN AGENDA WHAT’S ON

160

52

Arte Art

90

54

Espectáculos Shows

56

Ópera Opera Wagner, en La Plata Wagner, in La Plata

58

Ferias Trade fairs Artesanías argentinas Argentine crafts

60

8

Noticias de la Compañía Company News

217

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

Recitales Concerts

62

Chicos Kids

90

Iñaki Urlezaga

146

Liliana Herrero

164

Helena Distefano

Ciencia y música Science and music Ciclo de conciertos Concert series Musicales Musicals Los Paquitos

68

Fotografía Photography Buenos Aires Photo

72

Muestras Exhibits Botero en Montevideo Botero in Montevideo

74

174

Pura Química

Bienales Biennials Arte en Curitiba Art in Curitiba

196

76

Confidencias de a bordo In-flight confidences Rita Cortese

Sumario-AR 233.indd 1

+ INFO

64

66 EN FOCO IN FOCUS

134

Exposiciones Exhibits El surrealismo y el arte Surrealism and art

126

Night & Day

128

Cena solidaria Hospital de Clínicas Hospital de Clínicas Charity Dinner

154

Arte urbano Urban art Luke Jerram

180

Tecnología Technology

182

Mascotas Pets

184

Libros Books

186

Historias de vida Life stories Agustina Zambrano

9/26/13 3:00 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Anderson & Asociados, Dr. Diego María Anderson Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Florian Von der Fecht www.florian.com.ar Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

78 DE VIAJE TRAVEL

GPS

198

78

200

100

Tu foto Your photo Descubre Argentina Discovering Argentina

Chaco Cusco

134

Praga Prague CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

TIPS

112

Expo Feria Nacional de la Sustentabilidad National Sustainability Expo Fair

160

Feria Internacional del Turismo International Tourism Fair

188

Johann Peter Bauza

116

Novedades What’s New

122

Moda y belleza Fashion and Beauty

124

Autos Cars

Es una publicación de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com

Sumario-AR 233.indd 2

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

9/26/13 3:00 PM


Grandes resultados Great results Estimados pasajeros: Una vez más, quiero compartir con ustedes los grandes avances que venimos logrando en nuestra línea aérea de bandera. Partiendo desde nuestra misión de conectar a los argentinos y contribuir a la integración y al desarrollo económico y social del país, promoviendo el territorio nacional como destino turístico, cultural y de negocios, venimos aplicando el Plan de Negocios quinquenal que comenzó en 2010. Este Plan, que surge luego de un análisis minucioso sobre la situación crítica en la que se encontraba la Compañía al momento de su recuperación por parte del Estado nacional, cuenta con tres ejes centrales que consisten, en primer lugar, en crecer en la operación. Esto es volar más, con más frecuencias, a más destinos. En segundo lugar, hacer más eficiente la estructura de costos, lo que se traduce en compensar la gran estructura con pocos vuelos que había en 2008, absorbiendo los costos fijos y mejorando la productividad; y por último, mejorar el servicio para los pasajeros. De esta manera buscamos generar un círculo virtuoso para revertir el estado de deterioro en el que encontramos la Compañía luego de las sucesivas gestiones privadas: volar más y mejor, para lograr más conectividad y eficiencia. Al diseñar el Plan de Negocios elegimos no adoptar medidas drásticas de achicamiento y recorte que, naturalmente, afectarían las fuentes de trabajo de más de 11.000 empleados que forman parte del grupo empresarial y achicaría la cantidad de vuelos, conspirando contra el principal objetivo de una aerolínea de bandera: la conectividad. Por el contrario, nuestra apuesta consistió en hacer crecer la operación para que también aumenten los ingresos, y así estar cada vez más cerca de lograr una Aerolíneas Argentinas sustentable que no requiera la asistencia del Estado nacional. En esta dirección venimos trabajando desde entonces, y hemos logrado resultados alentadores que nos llenan de orgullo y que quiero compartir con ustedes. En primer lugar, las frecuencias aumentaron el 88% (la cantidad de vuelos realizados) en comparación con las que se realizaron en 2008, año en el que se reestatizó la Compañía; pasamos de 24.000 frecuencias anuales a 46.000. Además de intensificar las rutas que contaban con pocas frecuencias, cambiamos la forma de conectar a los argentinos, creando una red interna sin precedentes a partir de corredores federales que unen distintas ciudades del país sin pasar por Buenos Aires, y un Corredor Petrolero que beneficia a esta gran industria que se desarrolla en nuestro país. Son en total 20 rutas que unen ciudades del interior sin pasar por Buenos Aires. Por otra parte, hemos creado nuevos destinos como Termas de Río Hondo, y a partir de marzo de 2014 retomaremos la ruta hacia Paraná, que no se volaba desde 1988. De esta manera, son 35 los destinos federales y quedarán unidas todas las provincias de nuestro país.

Dear passengers: Once again, I want to share with all of you, the great progress we have made in our flagship airline. Starting out from our mission to connect Argentine people and contribute to the country’s integration, as well as its economic and social development, promoting the national territory as a tourist, cultural and business destination, we have implemented a five-year Business Plan which started in 2010. This Plan, which came about after a painstaking analysis of the critical situation the Company found itself at the time of its recovery by the national government, has three central points. Firstly: operational growth. This means flying more, with more frequencies, and to more destinations. Secondly: to make the cost structure more efficient, with which to compensate for the few flights consequent of the situation in 2008, thus absorbing the fixed costs and improving productivity. Finally, to improve the service offered to our passengers. In this way, we seek to generate a virtuous circle that will reverse the state of deterioration in which the company was found after the successive private administrations: flying more and better, to achieve connectivity and efficiency. When drawing up the business plan, we chose not to adopt the drastic measures of scaling down and cutting back, which would have naturally affected the sources of income of more than 11,000 employees, who form part of the Company Group and would have reduced the number of flights conspiring against the main goal of a flagship airline: connectivity. On the contrary, our aim consisted of expanding the operation so that revenue would also be increased, and thus get ever closer to achieving a sustainable Aerolíneas Argentinas, that does not need assistance from the national government. We have been working towards this ever since then, and have achieved encouraging results that fill us with pride, and which I want to share with all of you. Firstly, frequencies (the number of flights made) increased by 88% compared with those made in 2008, the year in which the Company returned to state ownership; we went from 24,000 flights a year to 46,000. As well as intensifying the routes that had fewer flights, we have changed the way Argentine people are connected by creating an unprecedented internal network, which starts out from Federal Corridors that link different cities in the country without having to pass through Buenos Aires, and an Oil Corridor that benefits this great industry being carried out in our country. A total of 20 routes link cities in the provinces without passing through Buenos Aires. On the other hand, we have created new destinations like Termas de Río Hondo, and as from March 2014, we will resume the route to Paraná, which has not been flown since 1988. In this way, there are now 35 federal destinations available and all the country's provinces are soon to be interconnected.

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 233 OK.indd 6 1

12/23/10 9/26/13 3:35:55 3:12 PM


También logramos grandes avances en la conectividad con Sudamérica, apostando al mejor posicionamiento de nuestro país en la región. Fundamentalmente, intensificamos los vuelos a Brasil, desde donde recibimos la mayor cantidad de turistas. Inauguramos vuelos directos a Brasilia y Belo Horizonte y próximamente también a Curitiba. Este crecimiento en las frecuencias fue posible gracias a la renovación de la flota, que nos permitió pasar de 26 aviones operativos que tenía la Compañía en 2008 a que cerremos 2013 con 63 aeronaves. Redujimos la edad promedio de la flota de 20 años a 7,5 y pasamos de 7 familias de aviones a tan sólo 3. En septiembre recibimos el primero de cuatro Airbus A330/200 que incorporamos para las rutas de largo alcance como Nueva York, otra recuperación histórica que comienza a volar a partir del 15 de diciembre. De la misma manera, estas inversiones –junto con la actualización de los sistemas informáticos, las acciones en capacitación, incorporaciones de equipos para el servicio de rampa y para el mantenimiento técnico de los aviones, entre otras muchas mejoras en las que viene invirtiendo el Estado en cada sector de la Compañía– nos han permitido ampliar el mercado y transportar, así, el 57% más de pasajeros que en 2008. Cerramos 2012 transportando 7.003.448 pasajeros y las proyecciones nos indican que terminaremos 2013 con 8,5 millones de pasajeros transportados. Día a día son más los pasajeros que nos eligen, porque es cada vez mayor y mejor el servicio que brindamos. Hemos tenido un aumento del 61% de horas voladas y los índices de puntualidad son cada vez mejores: en lo que va de este 2013 hemos mejorado el 8% la puntualidad respecto del año anterior. Con un mejor servicio, cada vez más pasajeros nos recomiendan y los índices de satisfacción son también cada vez mayores. Por eso los invito a disfrutar ustedes mismos la experiencia de viajar por nuestra línea aérea de bandera y ver con sus propios ojos estos avances que les menciono. Todavía falta mucho por hacer, pero quiero dejarles la tranquilidad a todos los argentinos y a nuestros pasajeros del exterior de que estamos trabajando con un equipo de profesionales y expertos en esta industria para conseguir los mejores resultados. Nuestro objetivo es claro y cada día estamos más cerca de la meta de ver a nuestra línea aérea de bandera Alta en el Cielo.

We have also achieved great advances in connectivity with the rest of South America, aiming at better positioning our country in the region. Fundamentally, we have intensified the flights to Brazil, from where we receive the largest number of tourists. We have unveiled direct flights to Brasilia and Belo Horizonte, and soon to Curitiba. This growth in flight frequencies was possible thanks to the renewal of the fleet, which has enabled us to go from 26 planes in operation, which the company had in 2008, to ending 2013 with 63 aircraft. We have reduced the average age of the fleet from 20 years to 7.5 and passed from 7 families of aircraft to just 3. In September, we received the first of four Airbus A330/200 which we are incorporating for the long haul routes like New York, another historic recovery which starts flying as from 15th December. In the same way, these investments – along with the updating of the information systems, training schemes, incorporation of equipment for the ramp service and for technical maintenance of the aircraft, amongst many other improvements in which the national government has been investing in each sector of the company – have enabled us to broaden the market and thus carry 57% more passengers than in 2008. We closed 2012 carrying 7,003,448 passengers and forecasts show that we will end 2013 with 8.5 million passengers transported. Day by day, more passengers choose us because the service we provide is bigger and better. We have had a 61% increase in hours flown and the punctuality rates are ever better: thus far in 2013 we have improved punctuality by 8% compared with the previous year. With a better service, more and more passengers recommend us and the satisfaction rates are ever higher. So I invite you to enjoy the experience of traveling with our flagship airline and seeing the progress I have mentioned for yourselves. Much still remains to be done, but I want all Argentine people, and our passengers from abroad, to rest assured that we are working with a team of professionals and experts in this industry in order to achieve the best results. Our objective is clear, and every day we are closer to the goal of seeing our flagship airline Soaring in the Sky.

¡Bienvenidos a bordo!

Welcome aboard!

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 233 OK.indd 7 2

12/23/10 9/26/13 3:35:55 3:12 PM


Noticias News

Volamos a todas las provincias We fly to all provinces Secretaría de Turismo de Entre Ríos

INO ST TION E D A VO STIN Á E NU W DE AN NE PAR

Después de 25 años volvemos a unir Buenos Aires con la capital de Entre Ríos, Paraná. El Dr. Mariano Recalde y el Gobernador Sergio Urribarri anunciaron la ruta Buenos Aires-Paraná a partir del 1º de marzo de 2014. Marcando otro hito más en los grandes logros de nuestra línea aérea de bandera, la recuperación de este destino tras 25 años de interrupción del servicio se traduce en el compromiso asumido de garantizar la conectividad de los argentinos. After 25 years, we once again link Buenos Aires with the capital of Entre Ríos Province, Paraná. Dr. Mariano Recalde and the governor Sergio Urribarri announced the Buenos Aires – Paraná route as from 1st March 2014. Marking another landmark in our flagship airline’s great achievements, the recovery of this destination after 25 years of interruption to the service is translated into a commitment taken on to guarantee the connectivity of the Argentine people.

CONECTIVIDAD GARANTIZADA: con la recuperación del destino Paraná, Aerolíneas Argentinas vuela a todas las provincias. GUARANTEED CONNECTIVITY: With the recovery of Paraná as a destination, Aerolíneas Argentinas flies to all the provinces.

Más Fútbol Para Todos a bordo More Fútbol Para Todos on board Próximamente, en las pantallas de los Embraer tendremos tres canales exclusivos de Fútbol para Todos:

Soon, on the Embraer screens we will have three exclusive channels of Futbol para Todos [Football For All]:

Los últimos goles Todos los goles de la Primera División del fútbol argentino Torneo Nietos Recuperados - Inicial 2013 - Copa Miguel Sánchez. Fecha tras fecha, actualizados semanalmente. También contará con las secciones “No sólo hay goles para ver”, con todas las alternativas de juego, hechos insólitos, polémicas y toda la pasión de los hinchas; y “Las frases de la fecha”, con el resumen de los comentarios de técnicos, jugadores, árbitros y periodistas. Especial FPT Dedicado exclusivamente a la Selección nacional. Las eliminatorias del Mundial Brasil 2014, las fechas de nuestra Selección, todos los goles, estadísticas, notas, reportajes a los jugadores y toda la cobertura rumbo al Mundial del año próximo. Historias de fútbol Los entretelones del fútbol: trabajo detrás de cámara en los vestuarios de los clubes y los diferentes oficios y profesiones que los comprenden (canchero, voz del estadio, porristas, planillero, etc.). Además, la pasión del hincha a través de los años.

The latest goals All the goals of Argentine football’s first division -Nietos Recuperados tournament - Initial 2013 - Miguel Sánchez Cup. Fixture by fixture, updated weekly. It will also have sections “Not just goals to be seen”, with all the alternatives of play, unusual facts, controversies and all the passion of the fans; and “Phrases of the day”, with the summary of comments from coaches, players, referees and journalists. FPT special Dedicated exclusively to the national team. The qualifying rounds of the 2014 Brazil World Cup, our national squad’s fixtures, all the goals, statistics, notes, interviews with players and all the coverage on the way to next year’s World Cup. Football stories Behind the scenes of football: work behind the cameras in the changing rooms of the clubs and the different occupations and professions that are involved (grounds-crew, commentary box, cheer leaders, scorecard keeper, etc.). In addition, the passion of the fans throughout the years.

8

003_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 233.indd 8 2

12/23/10 9/27/133:35:55 11:29 PM AM


La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people

Pablo Echarri y Nancy Dupláa

Claudia Villafañe y Dalma Maradona

Jugadores de la Selección

Marcela “La Tigresa” Acuña

Ángel Di María y Éver Banega

Fito Páez

Nicolás "Tacho" Riera

Florencia Peña

9

003_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 233.indd 9 3

12/23/10 9/26/13 3:35:55 6:06 PM


Noticias News

Llegó el primer Airbus A-330 para los vuelos internacionales The first Airbus A-330 has arrived for international flights

Cumpliendo con el programa de renovación, modernización y homogeneización de flota establecido en el Plan de Negocios 2010-2014, en los primeros días de septiembre recibimos el primer Airbus A-330/200, que llegó al país para incorporarse a la flota de fuselaje ancho. El nuevo A-330 se suma a la familia de los Airbus A-340, que actualmente opera las rutas a Europa, Estados Unidos y Oceanía, y es el primero de los cuatro de este tipo que se incorporarán a la flota en el segundo semestre de este año. Por otra parte, antes de finalizar el año también se sumarán dos

Fulfilling the program of renewal, modernization and uniformity of the fleet established in the 2010-2014 Business Plan, in the first days of September we received the first Airbus A-330/200, which arrived in the country to join the wide fuselage fleet. The new A-330 joins the family of Airbus A-340 that currently operates the routes to Europe, USA and Oceania, and it is the first of the four of this type that will join the fleet in the second half of this year. Meanwhile, before the end of the year, two more A-340 will be added,

10

003_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 233.indd 10 4

12/23/10 9/26/13 3:35:55 6:06 PM


• Tiene una autonomía de 13.400 kilómetros, que lo hace un avión ideal para cubrir rutas como Buenos Aires/Nueva York • Está impulsado por dos turbinas Pratt & Whitney, que erogan una potencia de empuje de 68.600 libras. • It has a flight range of 13,400 kilometers; making it an ideal plane to cover routes like Buenos Aires/New York. • Powered by two Pratt & Whitney turbines, giving a thrust rating of 68,600 lbf.

A-340 más, uniformando la flota de largo alcance con unidades Airbus en sus modelos 330 y 340. El avión, matriculado como LV-FNI, tiene una configuración de 24 asientos/cama (Lie-flat) en la clase Club Cóndor y 248 butacas en Económica. La cabina cuenta con un sistema de iluminación variable (mood-lightning), que permite crear una ambientación especial para cada fase del vuelo. Por otra parte, todos los asientos cuentan con el moderno sistema de entretenimiento a bordo con la funcionalidad AVOD (Audio and video on Demand).

achieving the uniformity of the long-haul fleet with Airbus in its 330 and 340 models. The plane, with license plate LV-FNI, has a configuration of 24 lie-flat bed/seats in “Club Cóndor” class; and 248 seats in Economy. The cabin has a variable lighting system (mood-lighting), which enables a special ambience to be created at each stage of the flight. Meanwhile, all seats have the modern in-flight entertainment system with AVOD (Audio and Video on Demand).

11

003_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 233.indd 11 5

12/23/10 9/26/13 3:35:55 6:06 PM


Noticias SkyTeam SkyTeam News

SkyTeam en la FIT 2013 SkyTeam at the FIT 2013

Por primera vez, SkyTeam se hizo presente en la Feria Internacional de Turismo de Buenos Aires, la feria más importante de la industria en la región sudamericana. Junto al stand de Aerolíneas Argentinas, SkyTeam se presentó acompañada por las líneas aéreas de la alianza que operan en el país. Allí se brindó al público información acerca de los principales productos de SkyTeam, como SkyPriority y Reuniones Globales, entre otros.

For the first time, SkyTeam was present at the International Tourism Fair in Buenos Aires, the industry’s most important fair in the South American region. Next to the Aerolíneas Argentinas stand, SkyTeam was present and accompanied by the alliance’s airlines operating in the country. There, the public was provided with information about the main SkyTeam products, like SkyPriority and Global Meetings, amongst others.

Buenos Aires, por primera vez sede de SkyTeam Buenos Aires: SkyTeam venue for the first time Aerolíneas Argentinas fue anfitriona en la reunión de Seguridad Operacional SSQFEM (Safety Security Quality Functional Executive Meeting) entre los aliados de SkyTeam. Estos encuentros tienen como objetivo la estandarización de los indicadores de performance de seguridad para alcanzar las mejores prácticas en la materia. Allí se debatieron temáticas relacionadas con las normas internacionales de seguridad, las regulaciones de la OACI (Organización de Aviación Civil Internacional) y de EASA (European Aviation Safety Agency). En esta oportunidad participaron representantes de KLM, Delta, Air France, Air Europa, Aeroméxico, China Eastern, SPA Safety Chair y Alitalia.

003_Noticias - AR 233.indd 8

Aerolíneas Argentinas hosted the Safety Security Quality Functional Executive (SSQFEM) Meeting between SkyTeam members. These gatherings are aimed at standardizing the safety performance indicators so as to achieve the best practices in the subject. They dealt with issues related to the international security standards, the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the European Aviation Safety Agency (EASA) regulations. On this occasion, representatives from KLM, Delta, Air France, Air Europa, AeroMéxico, China Eastern, SPA Safety Chair and Alitalia took part.

9/26/13 6:06 PM


BANGHO - AR233.indd 1

9/13/13 2:19 PM


20 de octubre - Mother´s day

Swatch Doble Pagina-AR233.indd 1

18/09/2013 11:03:48 a.m.


Swatch Doble Pagina-AR233.indd 2

18/09/2013 11:03:49 a.m.


Kosiuko Doble Pagina-AR233.indd 1

18/09/2013 12:44:40 p.m.


Kosiuko Doble Pagina-AR233.indd 2

18/09/2013 12:44:41 p.m.


zaldivar-Doble Pagina-AR233.indd 1

9/18/13 2:30 PM


zaldivar-Doble Pagina-AR233.indd 2

9/18/13 2:30 PM


Ona Saez Doble Pagina-AR233.indd 1

9/18/13 3:55 PM


Ona Saez Doble Pagina-AR233.indd 2

9/18/13 3:55 PM


ARTE ART

Artistas contemporáneos Contemporary artists

Jorgela Argarañaz

Galería De Santi – Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049 Durante octubre exhibirá el trabajo de un conjunto de artistas con estéticas diferentes. En su mayoría escultores, se destaca la presencia del mendocino Gianni Ugo, Medalla de Plata del Salón Nacional de Artes Plásticas de 1995. También se verán las obras de Vilma Villaverde, Adriana Cerviño, Eduardo Andaluz, Yoel Novoa, Rodolfo Nardi y Lewis Kant. Throughout October, the work of a group of artists with different aesthetics will be exhibited. Mostly sculptors, the presence of Gianni Ugo, from Mendoza, stands out, awarded a Silver Medal at the National Fine Arts Salon in 1995. Works by Vilma Villaverde, Adriana Cerviño, Eduardo Andaluz, Yoel Novoa, Rodolfo Nardi and Lewis Kant will also be shown.

1

1. Gianni Ugo, en Galería De Santi. 2. García Ferré y su criatura, Súper Hijitus. 3. Los paisajes de Jorgela Argañaraz. 4. Esculturas inolvidables, en el MNBA. 1. Gianni Ugo, at Galería De Santi. 2. García Ferré and his creature, Super Hijitus. 3. Jorgela Argañaraz landscapes. 4. Unforgettable sculptures, at the MNBA.

Galería de Arte Ricardo López – Arenales 966. Tel.: 4394-6000 La artista nació en Viedma, Río Negro, y estudió danza, profesión que le permitió viajar a países como Rusia y Checoslovaquia. Hoy vive en su casa-taller en San Isidro y entre sus maestros se encuentran Nora Corradetti, Juan Astica y Roberto Páez. Con curaduría de Maggie de Koenigsberg, la exhibición “Ser árbol” es una muestra de su estilo de pintura. The artist was born in Viedma, Río Negro, and studied dance, a profession that has enabled her to travel to countries like Russia and Czechoslovakia. Today she lives in her homeworkshop in San Isidro and amongst her teachers are Nora Corradeti, Juan Astica and Roberto Páez. Curated by Maggie De Koenigsberg, the exhibition Ser árbol is a display of her style of painting.

4

2

3

Manuel García Ferré. Homenaje Manuel García Ferré. Homage Museo del Humor – Av. de los Italianos 851. Tel.: 4516-0944 La muestra recorre la trayectoria del creador de Hijitus, con los personajes más emblemáticos que realizó para televisión, cine y publicaciones. García Ferré llegó a la Argentina a los 17 años, luego de vivir la Guerra Civil española. Aquí trabajó en agencias de publicidad mientras estudiaba arquitectura. Lunes, martes y miércoles, con entrada libre y gratuita. The display traces the career of the creator of Hijitus with his most emblematic characters made for television, movies and publications. García Ferré came to Argentina when he was 17, after living through the Spanish Civil War. Here he worked in advertising agencies whilst studying architecture. Mondays, Tuesdays and Wednesdays. Free admission.

Memoria de la escultura 1895-1914 Museo Nacional de Bellas Artes Av. del Libertador 1473. Tel.: 5288-9900 La exhibición presenta un panorama de los comienzos de su colección de esculturas a partir de un recorte temporal en el período de institucionalización del campo artístico argentino, desde la fundación del museo en 1895 hasta el IV Salón de Artes Plásticas de 1914. Revisa las motivaciones de Eduardo Schiaffino, primer director, al conformar la colección. The exhibition presents a panorama of the beginnings of the museum’s sculpture collection as from a snippet of time in the period of institutionalization of Argentina’s artistic field, from the museum’s foundation in 1895 through to the 4th Fine Arts Salon in 1914. It reviews the motivations of the first director, Eduardo Schiaffino, when he put together the collection.

52

03-Arte ALTA.indd Foliado 233.indd 1 52

12/23/10 9/25/13 3:35:57 3:12 PM


ford - AR233.indd 1

9/23/13 3:41 PM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Love, love, love Verona Teatro Premier Av. Corrientes 1565 - Tel.: 4374-2113 La comedia muestra con humor el mundo de los vínculos familiares y lo terrible que pueden ser las personas. Cuando cuatro hermanos se reencuentran para festejar los 75 años de su madre, los conflictos comienzan porque ninguno quiere hacerse cargo de cuidar a la anciana. Cada uno tiene sus razones, que desembocan en un final inesperado. The hilarious comedy shows the world of family relationships, and how terrible people can be. When four brothers meet up again to celebrate their mother’s 75th birthday, the conflicts begin because none of them wants to be responsible for looking after her. Each of them have their reasons, which lead to an unexpected ending.

Multiteatro – Av. Corrientes 1283 Tel.: 4382-9140 La comedia de Mike Bartlett cuenta la historia de Sandra (Gabriela Toscano) y Dany (Fabián Vena), una pareja que se conoce a finales de los sesenta y vive las experiencias de la década, contra lo que sus padres les imponen. Más tarde, en los 90, deben adaptarse para sostener una familia con hijos adolescentes. The comedy by Mike Barlett tells the story of Sandra (Gabriela Toscano) and Dany (Fabián Vena), a couple who meet at the end of the sixties and live through the experiences of the decade, against what their parents impose on them. Later, in the ’90s, they have to adapt to sustaining a family with teenage children.

Traición Teatro El Picadero Pasaje Santos Discepolo 1857 Tel.: 5199-5793

La casa de Bernarda Alba Teatro Regina Tsu – Av. Santa Fe 1235 - Tel.: 4812-5470 Con dirección de José María Muscari y un gran elenco encabezado por Norma Pons, Adriana Aizemberg, Andrea Bonelli, Valentina Bassi y Lucrecia Blanco, entre otras, la obra de Federico García Lorca cuenta la historia de una familia liderada por una madre déspota, y cómo el amor de un hombre puede ser el detonante de una tragedia en un grupo de mujeres. Directed by José María Muscari and with a great cast led by Norma Pons, Adriana Aizemberg, Andrea Bonelli, Valentina Bassi and Lucrecia Blanco, amongst others, the play by Federico García Lorca tells the story of a family led by a despotic matriarch, and how the love of a man could trigger a tragedy in a group of women.

Con adaptación de Rafael Spregelburd, la obra del Premio Nobel Harold Pinter explora la relación de un trío amoroso conformado por el matrimonio de Emma (Paola Krum) y Robert (Diego Velázquez), y su mejor amigo, Jerry (Daniel Hendler). Con suspenso, la obra narra siete años de manera no lineal, con saltos temporales que revelarán lo sucedido. In an adaptation by Rafael Spregelbrud, the play by Nobel prize-winning Harold Pinter explores the relationship of a love triangle, made up of the married couple Emma (Paola Krum) and Robert (Diego Velázquez) and their best friend, Jerry (Daniel Hendler). With suspense, the play narrates seven years in a nonlinear way, with leaps in time that will reveal what happened.

54

Espectáculos Foliado ALTA.indd 233.indd 54 1

12/23/10 9/25/13 3:35:57 3:29 PM


Conrad PAGINA - AR233.indd 1

23/09/2013 10:01:34 a.m.


ÓPERA opera Fotos: Diego Mendez Casariego

Wagner, en La Plata / Wagner in La Plata Durante octubre, el Teatro Argentino de La Plata presentará la ópera El holandés errante, de Richard Wagner, quien se inspiró en la obra

Más info / Further info www.teatroargentino.gba.gov.ar

de Heinrich Heine Las memorias del señor Von Schnabelewopski (1834) para componerla. La ópera en tres actos, que se estrenó el 2 de enero de 1843, cuenta con la dirección musical de Silvio Viegas y con Louis Désiré como director de Escena. También con los actores Licio Bruno, Hernán Iturralde, Mónica Ferracani, Francesco Petrozzi, Roxana Deviggiano y Sergio Spina. Ambientada en la costa de Noruega, la obra trata sobre la redención a través del amor, un tema en el que el personaje principal está destinado a errar. During October, the Teatro Argentino in La Plata will present the opera The Flying Dutchman by Richard Wagner, who was inspired by Heinrich Heine’s work The Memoirs of Von Schnabelewopski (1834) to compose it. The three act opera, first performed on 2nd January 1843, has musical direction by Silvio Viegas and Louis Désiré as stage director. The cast includes Licio Bruno, Hernán Iturralde, Mónica Ferracani, Francesco Petrozzi, Roxana Deviggiano and Sergio

Silvio Viegas

Spina. Set on the coast of Norway, it deals with the subject of redemption through love, a matter in which the main character

¿CUÁNDO? / WHEN?

is destined to go astray.

18, 20 y 26 de octubre. 18th, 20 th and 26th October.

EL DATO / FACT

¿DÓNDE? / WHERE?

Con cinco niveles y una capacidad para albergar a más de 1.500 espectadores, el 19 de noviembre de 1890 el Teatro Argentino levantó por primera vez el telón con Otello, de Giuseppe Verdi. / With five levels of seating and a capacity to hold more than 1500 spectators, on 19 th November 1890, the Teatro Argentino raised its curtain for the first time with Othello, by Giuseppe Verdi.

Teatro Argentino, calle 51, entre 9 y 10, La Plata. Teatro Argentino, 51st street, between 9 and 10, La Plata. Louis Désiré

56

Teatro Argentino-Opera-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 56 1

4/26/11 9/24/13 12:46 9:52 PM


Visa PAGINA - AR233.indd 1

24/09/2013 12:09:09 p.m.


ferias fairs Fotos: Gentileza FAM

Artesanías del sur / Crafts of the south Por tercer año consecutivo, la Feria de Artesanías del Mercosur

For the third year running, the Mercosur Craft Fair will be

se realizará en Puerto Iguazú y reunirá artesanos de la Argentina,

held at Puerto Iguazu and gathers craftspeople from Argentina,

Brasil, Paraguay, Perú y otras regiones. Más de 100 artesanos se

Brazil, Paraguay, Peru and other regions. More than 100

repartirán en 122 stands donde mostrarán trabajos en los rubros

craftspeople will be assigned to 122 stands where they will

de cuchillería artesanal, cerámica, joyería en plata, ornamenta-

demonstrate their work in handcrafted knives, ceramics, silver

ción en metal, orfebrería, cuero, artesanías ecológicas, bordados

jewelry, ornamentation in metal, work with precious metals,

a mano y té gourmet, entre otros. Simultáneamente se desarro-

leather work, ecological crafts, hand embroidery and gourmet

llará el Encuentro Trinacional de Artesanías Ñandeva, donde los

tea, amongst others. Simultaneously, the Ñandeva Trinational

asistentes podrán participar de tres charlas-talleres dictadas por

Craftspeople’s Gathering will be held, where those attending

especialistas. Organizada por la Fundación Artesanías Misione-

will be able to take part in three lecture-workshops given

ras, la feria fue declarada de interés cultural por el Ministerio de

by specialists. Organized by the Misiones Province Crafts

Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología de la Nación.

Foundation, the fair was declared of cultural interest by the

Más info / Further info www.famercosur.com.ar

National Government’s Ministry of Culture, Education, Science and Technology.

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 10 al 14 de octubre. / From 10 th to 14th October

¿DÓNDE? / WHERE? Hotel Amerian, Av. Tres Fronteras 780. Puerto Iguazú.

Cómo llegar a Puerto Iguazú How to get to Puerto Iguazú Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 42 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 42 flights a week, from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Federal / Federal Corridor Miércoles y viernes: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú. / Wednesdays and Fridays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú. Cómo llegar a Posadas How to get to Posadas

El dato / Fact Puerto Iguazú –cuyo principal atractivo son las Cataratas del Iguazú– es uno de los más importantes destinos turísticos de la Argentina, con 1.300.000 visitantes por año. / Puerto Iguazú – whose main attraction is the Iguazú Falls – has become one of the majors tourist destinations in Argentina, with 1,300,000 visitors a year.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 12 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 12 flights a week, from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

58

Feria deALTA Foliado Artesanías Blancos.indd - agenda.indd 58 1

4/26/11 9/24/13 12:46 9:58 PM


casino club - AR233.indd 1

9/16/13 5:08 PM


RECITALES CONCERTS

Aerosmith y Muse

Vicentico 18 de octubre / 18 October Teatro El Círculo – Laprida 1235, Rosario th

El ex frontman de Los Fabulosos Cadillacs tocará los temas de su último disco, Vicentico 5, además de sus mejores canciones. Recientemente presentó el videoclip “No te apartes de mí”, en el que comparte voces con su esposa, la actriz Valeria Bertuccelli. The former front man of Los Fabulosos Cadillacs will play numbers from his latest CD, Vicentico 5, as well as his best songs. He recently presented the videoclip of “No te apartes de mí”, in which he shares vocals with his wife, the actress Valeria Bertucelli.

12 y 13 de octubre / 12th and 13th October Estadio GEBA – Av. Figueroa Alcorta 5575, CABA En la nueva edición del Personal Fest se presentan dos bandas favoritas del público local. Por un lado Aerosmith, que regresa al país después de tocar en 2011. Y los británicos de Muse, en un nuevo show en la Argentina, tras haberse lucido como teloneros de U2. Two of the local audiences’ favorites performed at the new edition of the Personal Fest. On the one hand, Aerosmith, who returns to the country after playing in 2011. And the Brits of Muse, in a show new to Argentina, after having shone as supporting band for U2.

Ron Carter Trío

Tame Impala

Al Di Meola

4 de octubre / 4th October Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857, CABA

21 de octubre / 21st October Teatro Vorterix Av. Federico Lacroze 3455, CABA

2 de octubre / 2nd October Teatro Ópera – Av. Corrientes 860

El talentoso contrabajista y chelista estadounidense Ron Carter se presentará con los músicos Russel Malone, destacado guitarrista, y Donald Vega, reconocido pianista de jazz. Cabe mencionar que Carter ha colaborado con importantes figuras como Miles Davis y Herbie Hancock, entre otros.

La banda australiana vuelve a Buenos Aires. Con dos discos y un EP en su haber –en octubre de 2012 lanzaron su álbum Lonerism–, estos jóvenes músicos se perfilan como una de las grandes revelaciones del rock junto a bandas como The Black Keys.

Con su homenaje al cuarteto de Liverpool, All Your Life - A Tribute to The Beatles, este guitarrista vuelve a presentarse en la Argentina. Reconocido por combinar el jazz, el funk y el rock, ha colaborado con artistas como Paul Simon, Chick Corea y Paco de Lucía.

The Australian band returns to Buenos Aires. With two CDs and an EP to their name – in October 2012, they launched their album Lonerism – these young musicians parade themselves as one of the great revelations of rock, along with bands like The Black Keys.

With his homage to the Liverpool four, All Your Life - A Tribute to The Beatles, this guitarist returns to play in Argentina. Renowned for combining jazz, funk and rock, he has collaborated with performers such as Paul Simon, Chick Corea and Paco de Lucía.

The talented American double bassist and cellist Ron Carter, will play with the musicians Russel Malone, an outstanding guitarist, and Donald Vega, a well-known jazz-pianist. It is worth mentioning that Carter has collaborated with important figures like Miles Davis and Herbie Hancock, amongst others. 60

Recitales-233.indd Foliado ALTA.indd 60 1

12/23/10 9/24/133:35:58 10:05 PM PM


smarthouse - AR232.indd 1

8/20/13 3:10 PM


CHICOS KIDS

La linterna mágica 5 de octubre – Ciudad Cultural Konex www.ciudadculturalkonex.org

Madagascar live 24, 25 y 26 de octubre – Estadio Luna Park www.ticketportal.com.ar Una de las películas más divertidas y exitosas de los estudios Dreamworks, Madagascar, llega a nuestro país en su ambiciosa versión teatral. Entre bailes y canciones, los entrañables personajes del zoológico del Central Park –con el león Alex; Marty, la cebra; Melman, la jirafa y la hipopótamo Gloria a la cabeza– recrearán su viaje de aventuras desde el centro de Nueva York a las playas de la isla africana. One of the most amusing and successful movies from the Dreamworks Studios, Madagascar comes to our country in its daring stage version. Between dancing and singing, the lovable characters from the Central Park zoo – with the lion Alex; Marty the zebra; Melman the giraffe and the hippopotamus Gloria, at the head – recreate their journey of adventures from the center of New York to the beaches of the African island.

La propuesta integral del centro cultural del barrio de Abasto incluye la entrega de una revista mensual, una obra de teatro previa a cada función y la proyección de una película programada por el club de cine internacional para niños La Lanterne Magique. Sólo los chicos pueden ingresar a la sala a ver el filme, para estimular la participación entre ellos y apreciar mejor la historia. La cita es el primer sábado de cada mes. The comprehensive proposal of the Abasto neighborhood cultural center includes the presentation of a monthly revue, a stage piece prior to each performance and the projection of a movie programmed by the international children’s cinema club La Lanterne Magique. Only children can enter the hall to watch the film, to stimulate the participation amongst them and better appreciate the story. The date is the first Saturday of every month.

Cuentos de hadas y princesas Fernando de Vedia – Editorial Atlántida Este escritor, creador del personaje Paco del Tomate, incorpora los dibujos de Paula de la Cruz en este simpático libro que cuenta la historia de dos hadas –una sin poderes, otra muy pequeña–, y una princesa desganada. “Yo digo que estos cuentos no son sólo para nenas. También son para varones, para chicos y para grandes, porque nada tiene más fantasía que este género”, señala De Vedia. This writer, creator of the character Paco del Tomate, incorporates the drawings of Paula de la Cruz in this friendly book that tells the story of two fairies – one without any powers, the other very tiny – and an apathetic princess. “I tell these tales not only for little girls. They’re also for boys, for kids and for grownups, because nothing has more fantasy than this genre,” states De Vedia. 62

Espectáculos Foliado ALTA.indd Chicos-233-OK.indd 62 1

12/23/10 9/24/13 3:35:58 4:41 PM


Fravega Pagina-AR222.indd 1

16/10/12 17:45


ciencia y MÚsica Science and music Fotos: Gentileza del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva

Lenguaje en común / Common language

¿DÓNDE? / WHERE? Teatro Nacional Cervantes, Av. Córdoba 1155.

¿CUÁNDO? / WHEN? 9 de octubre / 9 th October.

Desde 2012, el destacado pianista Horacio Lavandera está al frente de Noches de Música y Ciencia, un novedoso proyecto del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva. Así, en el marco de este ciclo, el músico compartió escenarios en diversos teatros del país con matemáticos y físicos expertos como Adrián Paenza, Alberto Rojo y Daniel De Florián para

EL DATO / FACT El propio Stockhausen, fallecido en 2007, premió a Lavandera por la calidad con la que interpretó la obra que presentará en este ciclo. / Stockhausen himself, who died in 2007, awarded Lavandera for the quality with which he performed the pieces that he will present in this series.

explicar la relación intrínseca entre las ciencias y el arte, fundamentalmente en las partituras de celebrados compositores como Beethoven. En esta nueva oportunidad, Lavandera y el músico y matemático Pablo Amster repasarán las peculiares composiciones del alemán Karlheinz Stockhausen y el argentino Mauricio Kagel. Since 2012, the outstanding pianist Horacio Lavandera has been leading the Nights of Music and Science, a new project from the Ministry of Science, Technology and Productive Innovation. So, as part of this series, the musician shared stages in various theaters throughout the country with mathematicians and physics experts like Adrián Paenza, Alberto Rojo and Daniel De Florián to explain the intrinsic relationship between the sciences and art, fundamentally in the scores of celebrated composers like Beethoven. On this new occasion, Lavandera along with the musician and mathematician Pablo Amster, go through the peculiar compositions of the German Karlheinz Stockhausen and the Argentine Mauricio Kagel.

Horacio Lavandera y Pablo Amster

Más info / Further info www.teatrocervantes.gov.ar

64

Ciencia ALTA.indd Foliado y Música-AGENDA.indd 64 1

12/23/10 9/24/13 3:35:58 3:39 PM


city center - AR233.indd 1

9/16/13 2:42 PM


musicales Musicals

Corazón latinoamericano Latin American heart Boleros, rancheras, corridos, joropos, cumbia, vallenato y otros

Boleros, rancheras, corridos, joropos, cumbia, vallenato and other

ritmos que invitan a viajar por una Latinoamérica de colores y

rhythms that invite the listener on a journey through a Latin

sabores, cada vez más unida por su calor y pasión. El barco de

America of colors and flavors; ever more united by its warmth and

Sococco –segundo disco de Los Paquitos– es una nave cimen-

passion. El barco de Sococco — the second album by Los Paquitos

tada en la amistad, que atraviesa indulgente las tormentas de un

— is a shop founded on friendship, passing indulgently through

futuro incierto y que resiste el naufragio. El espectáculo musical

the storms of an uncertain future and withstanding shipwreck.

de la banda-orquesta Los Paquitos (integrada por siete músicos

The musical show by the orchestra-band Los Paquitos (made up

más seis invitados) combina canciones de grandes compositores

of seven musicians plus six guests) combines songs by great Latin

latinoamericanos como Diomedes Díaz, Simón Díaz y Lila Downs,

American composers, like Diomedes Díaz, Simón Díaz and Lila

con otras propias que conforman así el sonido particular del gru-

Downs, with others of their own that thus make up the group’s

po. Después de una gira que los llevó a Italia y Francia, presentan

particular sound. After a tour that took them to Italy and France,

su nuevo material en la Argentina.

they present their new material in Argentina.

Más info / Further info www.lospaquitos.com

EL DATO / Fact Su primer disco, Despechados por Latinoamérica, agotó dos ediciones y los llevó por dos giras europeas, además de presentaciones mensuales durante cinco años en Buenos Aires. / Their first CD, Despechados por Latinoamérica, sold out two releases and took them on two European tours, as well as monthly performances throughout five years in Buenos Aires.

¿Dónde?/ Where? Buenos Ayres Club, Perú 571. / Buenos Ayres Club, Perú 571

¿Cuándo? / When?

18 y 19 de octubre. / 18 th and 19 th October

66

los paquitosFoliado ALTA.indd agenda.indd 66 1

12/23/10 9/24/13 3:35:58 4:07 PM


Adeco - AR233.indd 1

9/13/13 5:18 PM


FOTOGRAFÍA photography

Cámaras del mundo / Cameras of the world The ninth edition of Buenos Aires Photo, one of the most

arte especializadas en fotografía más importantes de Latinoa-

important art fairs specializing in photography in Latin America,

mérica, promete ser una verdadera celebración de la disciplina.

promises to be a true celebration of the discipline. More than

Más de 30 galerías se reunirán para exponer el trabajo de gran-

30 galleries will come together to exhibit the work of great

des fotógrafos. Antes del comienzo de la feria, un jurado integra-

photographers. Before the start of the fair, an adjudicating panel

do por Valeria González, Luis González Palma y Rodrigo Alonso

made up of Valeria González, Luis González Palma and Rodrigo

premiará a uno de los 25 fotógrafos previamente seleccionados

Alonso will award prizes to 25 photographers previously

para participar del concurso. En esta ocasión se homenajeará a

selected to take part in the contest. This year, homage will be

Aldo Sessa y Sara Facio, dos profesionales que cuentan con más

paid to Aldo Sessa and Sara Facio, two professionals who have

de 50 años de experiencia. Ambos enfocaron sus lentes sobre

more than 50 years’ experience between them, focused their

la ciudad de Buenos Aires y esas imágenes podrán verse en una

lenses on Buenos Aires city and those images may be seen in a

muestra conjunta. Carola Rousso, Victoria Ruiz y Agustín Haehnel

co-show. Carola Rouso, Victoria Ruiz and Agustín Haehnel will

serán algunos de los artistas invitados, y también se podrá ver

be some of the guest artists, and it will also be possible to see

la obra de tres representantes de la fotografía documental

the work of three representatives of Argentine documentary

Aldo Sessa

La novena edición de Buenos Aires Photo, una de las ferias de

¿DÓNDE? / WHERE? Centro Cultural Recoleta, Junín 1930.

¿CUÁNDO? / WHEN?

Guillermo Ueno /Zavaleta Lab

Del 1 al 4 de noviembre. / From 1st to 4th November.

68

Buenos ALTA.indd Foliado Aires PHOTO.indd 68 1

12/23/10 9/24/13 3:35:58 3:58 PM


Duty Pagina-AR226.indd 1

07/02/2013 05:35:16 p.m.


argentina: Alejandro Chaskielberg, Rodrigo Abd y Sebastián Szyd. Mientras que será posible apreciar la destacada obra del boliviano Gastón Ugalde en una exposición personal. El sábado

el dato / fact Habrá una muestra paralela en el Paseo de las Artes del Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Abierta las 24 horas, los siete días de la semana, con entrada libre y gratuita, la exposición presentará a la artista Andrea Juan. En Avenida Alvear 1661. / There will be a parallel display at the Paseo de las Artes del Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Open 24 hours a day all seven days of the week, with free admission, the exhibition will present the artist Andrea Juan. On Avenida Alvear 1661.

Alvaro Ras Fine Art

Gastón Ugalde/Espacio Distrito Arcos

FOTOGRAFÍA photography

2 el público podrá participar con su foto, con la posibilidad de que sea exhibida y premiada. Incluso los niños de entre 6 y 12 años podrán ser parte de un concurso con la mirada puesta en “el aire libre” y los trabajos elegidos serán colgados en la feria. Además de un espacio joven habrá uno dedicado al videoarte: cinco galerías internacionales compartirán una sala especialmente equipada para la ocasión. Asimismo, será posible ver, por ejemplo, la obra del peruano Diego Lama, que representó a su país en la última edición de la bienal de La Habana. photography: Alejandro Chaskielberg, Rodrigo Abd, and Sebastián Szyd. Meanwhile the outstanding work of the Bolivian Gastón Ugalde can be appreciated in a personal exhibition. On Saturday 2nd the public will be able to take part with their own photo, with the possibility that it will be exhibited and win a prize. Even kids between the ages of 6 and 12 will be able to take part in a competition with its outlook focusing on “outdoors” and the chosen works will be hung up at the fair. As well as a young space, there will be one dedicated to video art: five international galleries will share a hall specially equipped for the occasion. It will also be possible to see, for example, the work of the Peruvian Diego Lama, who represented his country at the latest edition of the biennial in Havana. Más info / Further info www.buenosairesphoto.com 70

Buenos ALTA.indd Foliado Aires PHOTO.indd 70 2

12/23/10 9/25/13 3:35:58 3:36 PM


fidusaires - AR233.indd 1

9/12/13 5:28 PM


muestras ExhibitS Fotos: Gentileza Museo Juan Manuel Blanes

La mirada de Botero / Botero’s view La muestra Botero, dibujos sobre tela y papel se propone acercar la obra del artista colombiano –que nació en Medellín en 1932–, un mundo propio construido a partir del retrato de las costumbres y los personajes de su lugar, ámbito social y cultural. La exposición reúne 50 obras de la colección personal del artista, realizadas entre 1973 y 2011. Se trata de dibujos sobre papel y tela, con técnicas en acuarela, tinta, lápiz y sanguina, que abordan temas como los toreros, el circo, las mujeres y la violencia. Botero interpreta características del mundo latinoamericano y dibuja personajes volumétricos, gordos, exultantes, que se repiten cuadro a cuadro.

The exhibit Botero, drawings on canvas and paper sets out to show the work of the Colombian artist — who was born in Medellín in 1932 —, his own world built on the basis of portraying the customs and characters of his place, social and cultural environment. The exhibit brings together 50 works from the artist’s personal collection, done between 1973 and 2011. They are drawings on paper and canvas, with techniques in watercolor, ink, pencil and red chalk, tackling subjects like bullfighters, the circus, women and violence. Botero interprets characteristics from the Latin American world and draws volumetric, fat, jovial characters, which are repeated from picture to picture.

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes, avenida Millán 4015, Montevideo.

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 21 de octubre. / Until 21st October.

Más info / Further info www.blanes.montevideo.gub.uy

EL DATO / FACT El Museo Juan Manuel Blanes surgió en 1930 y fue bautizado en nombre del pintor que creó la iconografía fundacional de la nación uruguaya cuando se cumplieron cien años de su nacimiento. / The Juan Manuel Blanes Museum started in 1930 at the centenary of his birth and was named for the painter who created the Uruguayan national foundational iconography.

Cómo llegar a Montevideo How to get to Montevideo Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Ocho vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Eight flights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

72

Botero-Montevideo-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 72 1

12/23/10 9/24/13 3:35:58 4:20 PM


boconcept - AR233.indd 1

9/23/13 2:35 PM


BIENALES Biennials Fotos: © Rodrigo Cardoso

Arte en la ciudad verde Art in the green city Con obras de más de 150 artistas de todo el mundo repartidos en

With works by over 150 artists from all over the world

distintos centros culturales, museos y galerías de arte de la ciu-

distributed among different cultural centers, museums and art

dad, la 7º Bienal de Arte de Curitiba se desarrolla en una de las

galleries in the city, Curitiba’s 7th Art Biennial is held in one of

mayores metrópolis del sur de Brasil. Se trata de una edición espe-

the largest metropolis of southern Brazil. It is a special edition, as

cial, ya que la bienal celebra sus 20 años de existencia. Los cura-

the biennial is celebrating its 20 years of existence. The exhibit’s

dores generales de la muestra son el crítico de arte brasileño José

general curators are the Brazilian art critic José Teixeira Coelho,

Teixeira Coelho , el paraguayo Ticio Escobar, reconocido promotor

the Paraguayan Ticio Escobar, a renowned cultural promotor,

cultural, y la argentina Adriana Almada, como curadora adjunta.

and the Argentine Adriana Almada, as an additional curator.

A diferencia de años anteriores, en esta oportunidad la bienal no

Unlike previous years, this time the biennial does not propose

propone un tema único ni responde a un título en particular, sino

one single theme, neither does it have any title in particular,

que busca en la diversidad de las obras una estética significativa

but rather it seeks in the diversity of the works a significant

que contemple al arte contemporáneo en su totalidad.

aesthetic that covers contemporary art in its entirety.

¿DÓNDE? / WHERE?

Más info / Further info www.bienaldecuritiba.com.br

Curitiba, Brasil. / Curitiba, Brazil

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 31 de agosto al 1 de diciembre. / From 31st August to 1st December.

Cómo llegar a Curitiba - Desde el 1ero de Marzo de 2014 How to get to Curitiba - From the 1st March 2014

ADEMÁS / ALSO Tanto el arte urbano como el performativo tendrán gran importancia en esta edición. El argentino Luis Felipe Noé será el artista homenajeado de la bienal. / Urban and performance art will have great importance in this edition. The Argentine Luis Felipe Noé will be the artist paid tribute to in the biennial.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

74

02 - Bienal Foliado ALTA de Blancos.indd Curitiba-Agenda.indd 74 1

4/26/11 9/24/13 12:46 8:41 PM


Foz de Iguazu - AR231.indd 1

7/29/13 5:43 PM


EXPOSICIONES Exhibits

©VEGAP, Madrid, 2013

Museo Thyssen-Bornemisza. Madrid, España

© Succesió Miró rights@successimiro.com

Viaje al inconsciente Journey into the subconscious

¿DÓNDE? / WHERE? Los artistas que participaron del surrealismo dejaron una marca en muchos de los movimientos artísticos que surgieron en el siglo XX. En la muestra El surrealismo y el sueño, el Museo Thyssen - Bornemisza explora esa interesante relación entre el arte y el inconsciente en pinturas, dibujos, collages, esculturas y fotografías de artistas como André Breton, Salvador Dalí, Paul Delvaux, Yves Tanguy, Renée Magritte, André

Museo Thyssen-Bornemisza. Paseo del Prado 8, Madrid.

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 8 de octubre de 2013 al 12 de enero de 2014 / From 8 th October 2013 until 12th January 2014

Masson, Max Ernst, Jean Arp, Claude Cahun y Paul Nougé, entre otros. Seguidores de Sigmund Freud, para ellos el sueño era un plano de experiencia diferente al de la vida consciente, cuyo conocimiento incidía de modo especial en el enriquecimiento y ampliación del psiquismo. The artists who participated in Surrealism left a mark on many of the artistic movements that sprang up during the 20 th century. In the exhibit Surrealism and Dream, the Thyssen - Bornemisza

EL DATO / FACT Se considera al poeta, escritor y ensayista francés André Breton como fundador y principal exponente del movimiento. / The French poet, writer and essayist André Breton is regarded as the founder and chief exponent of the movement.

Museum explores the interesting relationship between art and the subconscious, in paintings, drawings, collages, sculptures and photographs by artists like André Breton, Salvador Dalí, Paul Delvaux, Yves Tanguy, Renée Magritte, André Masson, Max Ernst, Jean Arp, Claude Cahun and Paul Nougé, amongst others. Followers of Sigmund Freud, for them, dreaming was a different plane of experience from the conscious life, whose knowledge had a special influence on the enrichening and broadening of psychic activity. Más info / Further info www.museothyssen.org

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

76

02-Muestras Foliado ALTA.indd Surrealismo.indd 76 1

12/23/10 9/24/13 3:35:58 4:32 PM


casino puerto madero - AR233.indd 1

9/10/13 3:03 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Emilia Erbetta

Chaco El desconocido / The unknown

78

02-Chaco.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 78

4/26/11 9/24/13 12:46 7:34 PM


Š Florian Von der Fecht / florian.com.ar 79

02-Chaco.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 79

4/26/11 9/24/13 12:46 7:34 PM


© Ariel Mendieta © Ariel Mendieta

1

3

Lugar de cacería, chacu. Así llamaban a estas tierras sus primeros pobladores, los qom. Tierra de quebracho, ese árbol de madera dura y resistente al golpe del metal, Chaco es una de las provincias menos explotadas en cuanto destino turístico nacional, una joya verde a descubrir para quien se le anime.

Tierra adentro En el centro del Chaco, a 115 kilómetros de la capital, el Parque Nacional Chaco combina el desborde de la selva misionera con lo arisco del monte. Quince mil hectáreas que alguna vez fueron explotadas (y expoliadas) por la tristemente célebre La Forestal, la empresa de capitales británicos productora de tanino que le pagaba a sus obreros con vales que sólo podían usar en sus propios almacenes. El parque fue creado en 1954 y desde entonces la vegetación y la fauna se han ido recuperando. Hoy la selva de ribera y el monte de quebrachales, esteros, cañadas, sabanas y lagunas se funden para formar lo que desde el cielo se ve como una gran manta verde cruzada por cursos de agua donde viven sábalos, doradillos, tarariras y hasta pirañas, entre otras especies. Cuando la selva se convierte en monte, los árboles se vuelven más altos y fuertes. Allí mandan el quebracho 2

colorado, el urunday y el palo santo, las maderas orgullo

80

02-Chaco.indd Foliado ALTA.indd 3 80

12/23/10 9/24/13 3:35:59 7:34 PM


© Florian Von der Fecht / florian.com.ar

Hunting place, chacu: that is the name the original inhabitants, the Qom, gave to these lands. Land of the quebracho [break-axe], that tree whose wood is so hard and resistant to the blow of metal, Chaco is one of the least exploited provinces as a national tourist destination: a green gem waiting to be discovered by those who are up for it.

Deep in the countryside In the center of Chaco, some 115 kilometers from the provincial capital, the Chaco National Park combines the exuberant Misiones jungle with rugged scrubland. 15,000 hectares that were once exploited (and dispossessed) by the sadly celebrated company La Forestal, set up with British capital to produce tannin, which used to pay its workers with vouchers that could only be used in their own stores. The park was created in 1954 and since then,

1. Chaco cuenta con diez áreas protegidas para hacer avistaje de aves. 2. En las aguas de los ríos Paraguay y Paraná abundan el surubí y el dorado. 3. En ciertos tramos, el curso del río Bermejo está poblado de palmares. / 1. Chaco has ten protected areas for bird watching. 2. Catfish and dorado abound in the waters of the rivers Paraguay and Paraná. 3. On some stretches, palm trees grow densely along the course of the Bermejo River.

02-Chaco.indd 4

9/24/13 7:34 PM


© Ariel Mendieta

1 © Florian Von der Fecht / florian.com.ar

1. Puentes colgantes, senderismo y un sinfín de aventuras propone esta provincia ideal para hacer ecoturismo. 2. Los esteros y bañados de Chaco son hogar de infi nidad de aves. / 1. Hanging bridges, footpath walks and endless adventures are proposed in this province, ideal for doing ecotourism. 2. Chaco’s wetlands and swamps are home to countless birds.

the vegetation and wildlife has been recovering. Today the riverside jungle and the scrubland of quebracho forests, swamps, canyons, savannahs and lake blend to form, what from above looks like a huge green blanket, criss-crossed by water courses inhabited by local native fi sh species, like sábalos, doradillos, tarariras and even piranhas, amongst others. When the jungle becomes scrubland, the trees become taller and stronger. There, the most common are the red quebracho, the urunday and the palo santo, woods that are the pride of Chaco. There are also lapachos, algarrobos, guayacán, tembetarí, espina corona. Looking upwards, not only are the lofty treetops seen, but a glimpse may be caught of one or various of the 386

2

species of birds that have been recorded in the Park. On the savannah the lives the maned wolf, aguará guazú, which in Guarani means “big fox”, with long legs and del Chaco. También hay lapachos, algarrobos, guayacán,

a blood-curdling howl. Also wandering around there

tembetarí y espina corona. Al mirar hacia arriba no sólo

are pumas, foxes and deer. Howler monkeys are in the

se ven sus copas, también el ojo puede cruzarse con al-

trees and in the lake areas the broad-snouted caiman

guna, o varias, de las 386 especies de aves que hay cen-

rear their young. For lovers of angling a visit to Isla del

sadas en el parque. En las sabanas vive el aguará guazú, que en guaraní significa "zorro grande", de patas largas y aullido desgarrador. Por allí deambulan también pumas, zorros y venados. Sobre los árboles hay monos carayá y en la zona de lagunas los yacarés ñatos cuidan a sus crías. Para los amantes de la pesca es imprescindible visitar la Isla del Cerrito, en la

En el centro del Chaco, a 115 kilómetros de la capital, el Parque Nacional Chaco combina el desborde de la selva misionera con lo arisco del monte. In the center of Chaco, some 115 kilometers from the provincial capital, the Chaco National Park combines the exuberant Misiones jungle with rugged scrubland.

82

02-Chaco.indd Foliado ALTA.indd 5 82

12/23/10 9/24/13 3:35:59 7:34 PM


citroen - AR233.indd 1

9/16/13 3:02 PM


© Inprotur

El sinuoso cauce del río Bermejo atraviesa la región de El Impenetrable, zona de reservas naturales donde la naturaleza en estado puro marca el pulso. / The winding course of the Bermejo River crosses the region of the Impenetrable, an area of nature reserves where the rhythm is marked by nature in its purest state.

unión entre los ríos Paraguay y Paraná, donde todos los

Cerrito is essential, at the confluence of the rivers

años se celebra en septiembre el Torneo Internacional de

Paraguay and Paraná, where the International Dorado

Pesca del Dorado con devolución.

catch and release Fishing Tournament is held in September.

El Impenetrable De los más de 40 mil kilómetros cuadrados de monte

The Impenetrable

que forman El Impenetrable chaqueño, aún 10 mil per-

Of the over 40,000 square kilometers of scrubland

manecen vírgenes, libres de la acción depredadora del

that form the Chaco Impenetrable, 10,000 still remain

humano. Su nombre promete misterio y aventura, aun-

virgin, free from human plundering. The name promises

que su vegetación no es muy distinta a la del resto del

mystery and adventure, although its vegetation is

monte chaqueño. Lo que lo distingue, le da el nombre y

not very different from that of the rest of the Chaco

lo convierte en banco genético mundial (y en un destino

scrubland. What distinguishes it, gives it its name and

ideal para aventureros) es la falta de senderos fácilmen-

makes it a world gene bank (and an ideal destination

te transitables.

for adventurers) is the lack of readily passable tracks.

Dentro de El Impenetrable están las reservas naturales

Within the Impenetrable are the nature reserves Fuerte

Fuerte Esperanza y Loro Hablador, donde viven varias

Esperanza and Loro Hablador, where several species

especies en peligro de extinción. Tatús mulita, guazun-

in danger of extinction live. The southern long-nosed

chos, osos hormigueros, pecaríes y yaguaretés conviven

armadillo, the grey brocket deer, anteaters, peccaris

entre arbustos espinosos, árboles leñosos, orquídeas,

and jaguars co-exist amidst thorny bushes, woody

84

02-Chaco.indd Foliado ALTA.indd 6 84

12/23/10 9/24/13 3:35:59 7:34 PM


turismo - AR233.indd 1

9/11/13 2:15 PM


enredaderas, claveles del aire, palo santo, guayacán, algarrobos y quebrachos, entre otros. A El Impenetrable se puede entrar por Villa Río Bermejito, una pequeña localidad balnearia a orillas del río del mismo nombre, que atrae sobre todo a los turistas locales y de provincias

Para los amantes de la pesca es imprescindible visitar la Isla del Cerrito, en la unión entre los ríos Paraguay y Paraná. For lovers of angling, a visit to Isla del Cerrito is essential, at the confluence of the rivers Paraguay and Paraná.

vecinas, quizá los más acostumbrados a las altas temperaturas subtropicales de la zona, que en verano

trees, orchids, climbing plants, tillandsias, palo santo [a

pueden trepar hasta los 43ºC y en invierno descienden

tree similar to lignum vitae], guaiacum, algarrobo and

hasta los 6 o 7ºC.

quebrachos, amongst others. The Impenetrable may be entered through Villa Río Bermejito, a small town with a

Esculturas y meteoritos

bathing resort on the banks of the river Bermejito, which

Resistencia, la capital de la provincia, duerme profunda-

attracts mainly local tourists and from neighboring

mente cuando el calor abrasa y las horas de la tarde se

provinces, perhaps more accustomed to the high

vuelven insoportables. Sus orígenes se remontan a 1750,

subtropical temperatures in the area, which in summer

cuando se fundó una misión jesuítica que luego sería

may climb to over 43ºC and in winter drop to 6 or 7ºC.

Sculptures and meteorites

plantaciones de algodón le dieron el impulso fi nal. Hoy,

Resistencia, the provincial capital, slumbers deeply

Resistencia es una ciudad arbolada y tranquila, que

when the searing heat in the afternoon becomes

Naturaleza viva / Wildlife Hacia ambos lados de la frontera entre las provincias de Chaco y Formosa, y en el núcleo de El Impenetrable chaqueño, Estancia La Fidelidad es un área natural protegida de más de 250 mil hectáreas de superficie. Allí, especies emblemáticas de la región como el oso hormiguero, el aguará guazú (en guaraní, “zorro grande”), yacarés y yaguaretés, así como también aves típicas como el águila coronada o la chuña de patas negras, conviven en un hábitat silvestre, de gran valor turístico y ambiental. Se trata de un lugar único en la zona, en el que se entrecruzan los paisajes del chaco semiárido y el chaco húmedo, entre bosques de quebracho a la vera del río Bermejo. Actualmente, el Ministerio de Turismo de la Nación, el gobierno de Chaco y distintas organizaciones ambientalistas –que hace más de veinte años trabajan en la zona– están desarrollando el proyecto para convertirla en parque nacional. ¿La idea? Que se concrete el primer parque nacional del mundo creado por suscripción pública, con el aporte voluntario de personas y empresas. / On both sides of the border between the provinces of Chaco and Formosa, and in the heart of the Chaco Impenetrable, Estancia La Fidelidad is a protected natural area of 250,000 hectares. There, species emblematic of the regions like the anteater, the aguara guazú (in Guarani, “big fox”), yacaré caiman and jaguars, as well as typical birds like the crowned eagle or the blacklegged seriema, coexist in a wild habitat that is of great tourist and environmental value. It is a unique spot in the area, where the scenery of semi-arid Chaco and wetland Chaco crisscross, between quebracho forests on the banks of the Bermejo River. At preset, the national government’s Tourism Ministry, the Chaco government and various different environmental organizations – which have been working in the area for over twenty years – are carrying out the project to turn it into a National Park. The idea? To create the fi rst national park in the world funded by public subscription, with voluntary support from people and companies.

Veronica Quiroga / Estancia La Fidelidad

crecer mucho cuando llegaron, a fi nes del siglo XIX, y las

Veronica Quiroga / Estancia La Fidelidad

abandonada. Los friulanos del norte de Italia la hicieron

Más info / Further info www.facebook.com/estancialafidelidad 86

02-Chaco.indd Foliado ALTA Blancos.indd 7 86

4/26/11 9/24/13 12:46 7:34 PM


gala - AR233.indd 1

20/09/2013 10:57:13 a.m.


ostenta una marca que la hace única en el país: sus calles

insufferable. Its origins go back to 1750, when a

y avenidas están vestidas con más de 500 esculturas, una

Jesuit mission was founded that was later abandoned.

característica que le valió el nombramiento como Capital

Immigrants from the Friuli area in the northeast of Italy

Nacional de las Esculturas y la convierte en una suerte de

contributed greatly to its growth when they arrived

museo a cielo abierto.

towards the end of the 19 th century and the cotton

A 170 kilómetros está Presidencia Roque Sáenz Peña,

plantations gave it the final boost. Today, Resistencia

sede de uno de los complejos termales más importantes

is a tree-lined peaceful city, that boasts a mark that

del país, con aguas profundas que brotan a 42° de tem-

makes it unique in the country: its streets and avenues

peratura para calmar dolores y ánimos tempestuosos. En

are adorned with over 500 sculptures, a characteristic

esta ciudad se festeja cada año la Fiesta Nacional del Al-

that earned it the name of National Sculpture Capital

godón. En las afueras está el Zoológico Regional, ubicado

and makes it into a sort of open air museum.

sobre la Ruta Nacional 95, donde pueden verse más de un

Some 170 kilometers away is Presidencia Roque Sáenz

millar de ejemplares de 200 especies típicas de la fauna

Peña, the center of one of the country’s most important

chaqueña, muchas de ellas en vías de extinción.

thermal spring complexes, with deep waters that gush

En el límite con Santiago del Estero se encuentra el Cam-

out at 42°C to alleviate pains and calm fiery spirits.

po del Cielo, una extensa región donde hace 6 mil años

Every year this city holds the National Cotton Festival.

impactó una lluvia de meteoritos metálicos luego de que

On the outskirts is the Regional Zoo, situated on the

un asteroide de 840 mil kilos explotara en la atmósfera.

National Highway 95, where over a million specimens

Allí se puede ver el segundo meteorito más pesado del

may be seen of 200 species typical of the Chaco

mundo: se llama El Chaco, pesa 37 mil kilos y mide 22

wildlife, many in danger of extinction.

metros. Fue descubierto en 1969 y extraído en 1980.

On the border with Santiago del Estero, lies the Campo del Cielo, an extensive region where some 6,000 years ago, a shower of iron meteorites fell after an asteroid of about 840,000 kilos exploded in the atmosphere. It

Cómo llegar a Resistencia How to get to Resistencia

is possible to see there the second heaviest meteorite

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 13 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 13 flights per week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

in the world: it is called El Chaco, weighs 37,000 kilos and measures 22 meters. It was discovered in 1969 and extracted in 1980. Más info / Further info www.chaco.travel.com

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Veranos calurosos –con máximas que superan los 40ºC– e inviernos templados, con una despareja distribución anual de lluvias. / Hot summers – with maximum temperatures in excess of 40ºC – and cool winters, with an uneven distribution of annual rainfall.

Recomendaciones / Recommendations Una buena idea es visitarlo en época de fiestas. En Chaco se celebra la Fiesta Provincial del Inmigrante, en noviembre. En marzo, Pampa del Indio celebra la Fiesta Provincial del Chivo. Todos los años (aunque varía el mes) la provincia organiza la Fiesta Nacional del Algodón. / Avoid visiting in summer, when the temperatures are very extreme. A good idea is to visit when there are festivals taking place. In Chaco, the Provincial Festival of the Immigrant is celebrated in November. In March, Pampa del Indio celebrates the Provincial Goat Festival. Every year (although the month varies) the province organizes the National Cotton Festival.

Actividades / Activities Trekking, cabalgatas, pesca deportiva, caminatas o canotaje son las actividades de bajo impacto ambiental. / Hiking, horse-riding, angling, walks or canoeing are all activities with low environmental impact. 88

02-Chaco.indd Foliado ALTA Blancos.indd 8 88

4/26/11 9/24/13 12:46 7:34 PM


lecoq - AR233.indd 1

9/13/13 5:06 PM


EN FOCO IN FOCUS Entrevista exclusiva Texto: Nicolás Pili

Iñaki Urlezaga Danza federal / Federal Dance

“Más que abrir el circuito nacional: romperlo”. Así de-

“More than opening up the national circuit: break it.” That

fine su búsqueda Iñaki Urlezaga. Este talentoso y re-

is how Iñaki Urlezaga defines his quest. This talented and

conocido bailarín argentino está al frente del proyecto

well-known Argentine dancer is at the front of the project

“Con la danza, más desarrollo social”, impulsado por el

“More Social Development with Dance,” driven by the

Ministerio de Desarrollo Social de la Nación, que busca

national government’s Ministry for Social Development,

conformar un cuerpo de danza nacional, federal y popu-

seeking to form a national federal and popular dance corps

lar de jóvenes bailarines de todas partes del país. Algo

of young dancers from all over the country. Something

novedoso e impensado para una disciplina todavía muy

new and unheard of for a discipline still very centralized

centralizada en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

in the City of Buenos Aires. With more than 30 auditions

Con más de 30 audiciones en lo que va del año, que

so far this year, starting in Ushuaia and ending in Jujuy,

empezaron en Ushuaia y terminaron en Jujuy, y miles de

and thousands of youngsters from 16 to 30 years of age

jóvenes inscriptos de entre 16 y 30 años, el encuentro

enrolled, the meeting with Iñaki is half way down the

con Iñaki es a mitad de camino, en una escuela de dan-

road, at a dance school in the Núñez neighborhood of

za del barrio de Núñez, en la ciudad de Buenos Aires.

Buenos Aires. A huge pane of glass separates some thirty

Un enorme vidrio separa de un lado a una treintena de

dancers who are in the middle of auditioning – in groups

bailarines en pleno casting –que en grupos se alter-

alternating between the center and the sides of the dance

nan entre el centro y los laterales de la pista de baile–,

floor – and on the other side, a bunch of youngsters who

y del otro, una cantidad de jóvenes que todavía vesti-

are still wearing tracksuits and sneakers, stretching

dos de buzo y zapatillas estiran sus músculos y miran

their muscles and watching their companions attentively.

atentos a sus compañeros. Iñaki, en una mesa junto a

Iñaki, at a table together with other specialists, gives

otros especialistas, da indicaciones y toma nota. “Acá

instructions and takes notes. “Here, a vast turn-out was

era de esperarse tanta concurrencia. Pero en el interior

to be expected. But in the provinces it was all a surprise,”

del país fue toda una sorpresa”, cuenta este profesional

says this professional, who started dancing at the age of

que comenzó a bailar a los diez años, fue primera figura

ten, was the leading figure at the Teatro Colón and the

del Teatro Colón y el Teatro Argentino de La Plata –don-

Teatro Argentino in La Plata, where he currently lives

de vive y trabaja actualmente–, además de prestigiosos

and works, as well as performing at prestigious stages,

escenarios como la Royal Opera House, de Londres; el

like the Royal Opera House Covent Garden, in London, the

Metropolitan Opera House, de Nueva York; el Teatro Bol-

Metropolitan Opera House in New York, the Bolshoi Theater

shoi, de Moscú; y Alla Scala, de Milán, entre otros.

in Moscow, and Alla Scalla in Milan, amongst others.

90

03-EntrevistaFoliado ALTA Blancos.indd iñaki urlezaga.indd 90 1

4/26/11 9/24/13 12:46 8:05 PM


Gentileza Ministerio de Desarrollo Social de la Nación

¿Cómo llegaste al proyecto “Con la danza, más

How did you come to the project “More Social

desarrollo social”?

Development with Dance”?

El año pasado hicimos una serie de clínicas en distintas

Last year, along with the Ministry, I held a series of

ciudades del país junto al Ministerio y ellos se sorpren-

clinics in the different cities of the country. They were

dieron muchísimo por la repercusión que tuvo. Es habi-

extremely surprised at the effect it had. It is usually the

tual que en las convocatorias para clínicas haya mucha

case with the attendance at clinics that they’re very

avidez y disposición. Pero para este nuevo proyecto que

keen and well predisposed. But for this new project,

propone otro enfoque al de las escuelas de danza, no

which puts forward a different focus to that of the

creí que la gente se iba a acercar tanto, que iba a ha-

dance schools, I didn’t think so many people would

ber tanta necesidad. Viajamos desde Ushuaia a La Quia-

come along; that there would be so much need. We

ca y la verdad es que hay muchísimo talento. Incluso

traveled from Ushuaia to La Quiaca, and there truly is

91

03-EntrevistaFoliado ALTA Blancos.indd iñaki urlezaga.indd 91 2

4/26/11 9/24/13 12:46 8:05 PM


Foto Télam / Julio Pantoja

En noviembre Iñaki se presentará en el Teatro Argentino de La Plata con un programa que incluirá distintos estilos, desde Chopin hasta Ravel. / In November Iñaki will perform at the Teatro de La Plata with a program thatr will include different styles, from Chopin to Ravel.

an enormous amount of talent. Even in those places where many may not have the possibility of training. I say we’re being patriotic and helping to build the nation, traveling all over the country. And we’re very happy to be doing it. Is it something that interested you to undertake both personally and professionally? At a professional level, I have recently started this stage of directing dancers. In my career, I have always laid great emphasis on what I wanted to do, and I have been able to achieve it. This new stage I’m beginning is about giving people what I’ve been given: that schooling, training, and respect, above all else. Knowing how to value artistry. Knowing how to feel and manifest oneself as an artist. This project is also about that, it goes way beyond just “knowing how to dance”. en aquellos lugares en donde muchos quizá no tienen la

Do you feel best in your role of dancer, or

posibilidad de formarse. Yo digo que estamos haciendo

choreographer, or as a director of dancers?

patria, recorriendo todo el país. Y estamos muy conten-

I have always chosen jobs responsibly and that I was

tos haciéndolo.

properly trained for. In short, art is giving, providing. Whenever you dance, you are aiming yourself at an

¿Es algo que te interesaba realizar desde lo

audience. If you are choreographing or directing, you’re

personal y lo profesional?

improving a group of performing artists. These three

A nivel profesional, recién arranco en la etapa de direc-

disciplines are very broad and very rich as a way of

ción de bailarines. En mi carrera siempre hice hincapié

exploring myself. It’s something reciprocal, the more I

en lo que quería hacer, y pude lograrlo. Esta nueva eta-

give, the more I see I am given back.

pa que comienzo tiene que brindarle a la gente lo que a mí me brindaron: esa escuela, esa formación y ese

What do you say to the kids who were left out of

respeto, por sobre todas las cosas. El saber valorar el

the selection?

arte. Saber sentirse y manifestarse como un artista. De

It’s the first time the national government guarantees

eso también se trata este proyecto, que va mucho más

that this coming year they will be able to try again.

allá del saber bailar.

If they do things well, if they continue to improve and learn, then they’ll be better prepared for the

¿Te sentís mejor en tu rol de bailarín, de coreógrafo o como director de bailarines? Siempre elegí trabajos responsablemente y para los que estaba formado. En definitiva, el arte es dar, brindar. Siempre que bailás, estás dirigiéndote a un público. Si estás coreografiando o dirigiendo, estás mejorando a un grupo de artistas. Estas tres disciplinas son muy amplias y muy ricas, como forma de explorarme a mí mismo. Es algo recíproco, cuanto más doy, más veo que me devuelven.

“Junto al proyecto ‘Con la danza, más desarrollo social’ viajamos desde Ushuaia a La Quiaca, y la verdad es que hay muchísimo talento”. “With the project “More Social Development with Dance” we traveled from Ushuaia to La Quiaca, and found an enormous amount of talent.”

92

03-EntrevistaFoliado ALTA.indd iñaki urlezaga.indd 92 3

12/23/10 9/24/13 3:35:59 8:05 PM


Casino Magic PAGINA - AR233.indd 1

18/09/2013 12:38:18 p.m.


Gentileza Ministerio de Desarrollo Social de la Nación

En junio Urlezaga bailó con su compañía Ballet Concierto en Comandante Luis Piedrabuena, Santa Cruz, en donde presentaron el espectáculo Aires de tango. / In June, Urlezaga danced with his company Ballet Concierto at Comandante Luis Piedrabuena, Santa Cruz, where they presented the show Aires de Tango.

¿Qué le decís al chico que se quedó afuera de la

next gathering. It’s 50% our responsibility, and the

selección?

other 50% is the kids who want to form a part of it.

Es la primera vez que el Estado garantiza que el año que

What’s agonizing and despairing is that there aren’t

viene va a poder volver a internarlo. Si hace las cosas

opportunities. In this case they’re all youngsters and

bien, si sigue mejorando y aprendiendo, para la próxi-

one stumble doesn’t mean more than an experience in

ma convocatoria va a estar más preparado. Es el 50%

their careers. My job requires a lot of awareness and

responsabilidad nuestra y el 50% del chico que quiere

serenity so as to choose those who are best prepared

formar parte. Lo angustiante y desesperante es que no

at that time. The good thing about the project is that,

haya oportunidades. En este caso son todos jóvenes y

as well as the 60 dancers who will make up the cast of

un tropiezo no significa más que una experiencia en sus

this national federal and popular dance corps, the ones

carreras. Mi trabajo requiere mucha conciencia y sere-

who are shortlisted out of those thousand or so enrolled

nidad para elegir a quienes están mejor preparados en

will also have ongoing monitoring, grants and teachers

este momento. Lo bueno que tiene el proyecto es que,

so as to carry on training.

además de los 60 bailarines que van a formar el elenco de este cuerpo de danza nacional, federal y popular, los

With your experience and training, what do you

preseleccionados de estos mil y pico de inscriptos tam-

look for in a good dancer?

bién van a tener un seguimiento, becas y maestros para

Someone optimistic, in good condition, and with faith

seguir formándose. Con tu experiencia y formación, ¿qué buscás en un buen bailarín? Alguien optimista, con condiciones y con fe, porque es una carrera muy ardua. Con gran capacidad técnica y vocacional, y que estén destinados a crear. Esto último tiene que ver con el espíritu, una de las partes de mayor grandeza que tiene el ser humano.

“Mi trabajo requiere mucha conciencia y serenidad para elegir a quienes están mejor preparados en este momento”. “My job requires a lot of awareness and serenity so as to choose those who are best prepared at that time”.

94

03-EntrevistaFoliado ALTA.indd iñaki urlezaga.indd 94 4

12/23/10 9/24/13 3:35:59 8:05 PM


fenix - AR233.indd 1

9/16/13 2:23 PM


Gentileza Ministerio de Desarrollo Social de la Nación

De la mano del programa “Con la danza, más desarrollo social”, muchos chicos y chicas de todo el país tendrán la oportunidad de ser parte de un cuerpo de baile y aprender con los mejores maestros. / At the hands of the program “With Dance, More Social Development”, many youngsters, both girls and boys, from all over the country will have the chance to be part of a corps de ballet and learn with the best teachers.

in themselves, because it’s a very tough career. With great technical ability and vocation, and who are destined to create. This latter has to do with the spirit, one of the parts of greatest grandeur the human being has. And when it comes to performing as a dancer yourself, how do the public receive you at free shows on

Y a la hora de presentarte como bailarín, ¿cómo

stages like that of the Teatro Nacional Cervantes?

es la recepción del público en espectáculos

Thanks to the policy of the Teatro Nacional, anyone

gratuitos en escenarios como el del Teatro Nacional

can attend. It is aimed at a very eclectic public: people

Cervantes?

that know about dance, people coming to it for the

Gracias a la política del Teatro Nacional, cualquiera puede

first time because it’s free and they’re discovering the

acceder. Apunta a un público muy ecléctico: gente que

theater. In August, we did a show that’s very symbolic,

sabe de danza, gente que se acerca por primera vez por-

based on two French composers. It was a poetic night,

que es gratuito y descubre el teatro. En agosto hicimos un

first with the “Tales of Chopin”, a work inspired by

espectáculo que es muy simbólico, basado en dos autores

love and its different experiences; and then something

franceses. Fue una noche lírica, primero con los Cuentos

much more popular and overwhelming, which is Ravel’s

de Chopin, una obra inspirada en el amor y sus diversas

Bolero, which has to do with sensuality and passion.

vivencias; y luego algo mucho más popular y avasallante,

In November we’re going to do a similar program at the

que es Bolero, de Maurice Ravel, que tiene que ver con la

Teatro Argentino in La Plata. And the idea is to perform

sensualidad y la pasión. En noviembre vamos a hacer un

in different parts of the country.

programa similar en el Teatro Argentino de La Plata. Y la idea es estar presentes en distintas partes del país.

As you were saying, part of the idea is to put together a national circuit, more federal and

Como decías, parte de la idea es armar un circuito

popular…

nacional, más federal y popular…

When one thinks of dance one inevitably thinks of

Uno cuando piensa en la danza inexorablemente piensa

the Capital, which is where there are most schools

en la Capital, que es donde hay más escuelas y estás

and you’re just steps away from the Teatro Colón. In

a pasos del Colón. En La Quiaca no te tomás un subte

La Quiaca you don’t take the underground to your

hasta lo de tu maestro. Eso se nota mucho, la falta de

teacher’s place. That is very noticeable, the lack of

condiciones. Para gente con igual talento y capacidad,

conditions. For people with the same talent and ability,

es más difícil. Romper el circuito es posible cuando las

it’s much harder. Breaking the circle is possible when

políticas de Estado son inclusivas. No quiero sonar como

the national government’s policies are inclusive. I don’t

un político porque no lo soy. Pero uno lo ve, en contacto

want to sound like a politician because I’m not one. But

con toda esta gente con gran talento pero que no tuvo la

one sees it, in contact with all these people with great

posibilidad de formarse. Se abre una oportunidad muy

talent, but who haven’t had the possibility to train. A

generosa.

very generous opportunity is opening up.

96

03-EntrevistaFoliado ALTA.indd iñaki urlezaga.indd 96 5

12/23/10 9/24/13 3:35:59 8:05 PM


Candy - AR233.indd 1

23/09/2013 10:25:58 a.m.


DE VIAJE TRAVEL Texto: Lucas Le Bret贸n

Cusco Ciudad imperial / Imperial City

10 0

Cusco.indd Foliado ALTA.indd 1 100

12/23/10 9/24/13 3:35:59 7:43 PM


Chris Howey/Shutterstock.com 101

Cusco.indd Foliado ALTA2Blancos.indd 101

4/26/11 9/24/13 12:46 7:43 PM


Kobby Dagan/Shutterstock.com

Ubicada en el valle que forma el río Huatanay en los Andes Centrales, Cusco fue la capital del Imperio incaico y también una importante ciudad durante la época colonial, gracias a su posición en la ruta entre Buenos Aires y Lima. Hoy es la capital histórica del Perú, el principal destino turístico del país y, desde 1983, Patrimonio de la Humanidad nombrado por la Unesco. También es paso obligado para visitar Machu Picchu, una de las siete maravillas del mundo. Debajo de sus edificios coloniales todavía están las construcciones originales, levantadas por los incas a partir del siglo XIII, cuando fundaron la ciudad. Según una leyenda que el cronista Inca Garcilaso de la Vega narra en sus Comentarios reales de los incas, Inti (el dios Sol) les señaló a sus hijos, Manco Cápac y Mama Ocllo, el lugar elegido para que establezcan la ciudad que sería “el ombligo del mundo”. Entre 1438 y 1471, gracias al inca Pachacútec, Cusco se convirtió en un centro espiritual y político, el más importante del imperio. Años después, el 23 de marzo de 1534, Francisco Pizarro entró a la ciudad y la refundó –antes había capturado y traicionado a

Martin Ezequiel Gardeazabal/Shutterstock.com

1

2

3

10 2

Cusco.indd Foliado ALTA.indd 3 102

12/23/10 9/24/13 3:35:59 7:43 PM


Situated in the valley formed by the Huatanay River in the Central Andes, Cusco was the capital of the Inca Empire and an important city during the colonial era; thanks to its position on the route between Buenos Aires and Lima. Today, it is the historical capital of Peru, the country’s chief tourist destination and since 1983, declared a World Heritage Site by UNESCO. It is also an inevitable staging post on the way to visit Machu Picchu, one of the new Seven Wonders of the World. Underneath its colonial buildings the original constructions are still there, built by the Incas from the 13th century on, when they founded the city. According to a legend told by Inca Garcilaso de la Vega in his Comentarios reales de los Incas, Inti (the Sun god) indicated to his children, Manco Cápac and Mama Ocllo, the chosen place for them to establish the city that would be the “the navel of the world”. Between 1438 and 1471, thanks to the Inca Pachacútec, Cusco became a spiritual and political center, the most important on in the empire. Years later, on 23rd March 1534, Francisco

Pyty/Shutterstock.com

Pizarro entered the city and re-founded it, having

1. Construido en 1835, el Arco de Santa Clara fue encargado para celebrar la unión de Perú y Bolivia en una misma confederación. 2. En Cusco se aprecia la típica música andina del Perú. 3. Rodeada de restaurantes, joyerías, pubs y agencias de turismo, la Plaza de Armas es el corazón de la ciudad. / 1. Built in 1835, the Santa Clara arch celebrated the union of Peru and Bolivia in one single confederation. 2. In Cusco, the typical Andean music of Peru is appreciated. 3. Surrounded by restaurants, jewelry shops, pubs and tourism agencies, the Parade Ground is the heart of the city.

Cusco.indd 4

9/24/13 7:44 PM


Christian Vinces/Shutterstock.com

Conocida como "Callejón del Sol", la calle Loreto nace en la Plaza de Armas y bordea antiguos muros incas que pertenecieron a los recintos amurallados del Amaru Kancha y Acllawasi. Known as "the alleyway of the Sun", Calle Loreto starts in the Parade Ground and runs past Inca walls that belonged to the walled grounds of the Amaru Kancha and Acllawasi.

Atahualpa, último emperador–. Para imponerse sobre los

previously captured and betrayed Atahualpa, the last

incas, la Corona española ordenó tapar todos los símbo-

emperor. In order to impose its rule over the Incas, the

los de su cultura, entre ellos numerosos templos. Así es

Spanish crown ordered all symbols of their culture to

como muchas iglesias católicas están apoyadas sobre los

be built over, amongst them numerous temples. So it

muros que antes pertenecieron a recintos incas.

is that many Catholic churches rest on the walls that previously belonged to Inca sites.

Alma de piedra La Plaza de Armas, corazón de Cusco que permanece en

Stone to the core

el mismo sitio desde la época precolombina, está rodea-

The Plaza de Armas or Parade Square, heart of Cusco

da de bares, boliches, hoteles y restaurantes cubiertos

that remains on the same site since the pre-Columbian

por una galería. Allí fueron ejecutados públicamente

era, is surrounded by bars, small shops, hotels and

Túpac Amaru I y II, líderes que se rebelaron contra el do-

restaurants covered by an arcade. The rebel leaders

minio colonial. En uno de sus costados está la Catedral,

Túpac Amaru I and II against colonial domination were

que terminó de construirse en 1664. Antes, en 1539, se

publicly executed there. On one of its sides stands the

había levantado sobre el Suntur Wasi, palacio del dios

Cathedral, it building fi nished in 1664. Previously, in

Wiracocha, la Iglesia del Triunfo, que después pasó a ser

1539, the Church of the Triumph, which later went

una de sus capillas auxiliares. De estilo barroco, dentro

on to be one of its auxiliary chapels, had been built

de sus tres naves, con 24 bóvedas sostenidas por 53 ar-

over the Suntur Wasi, palace of the god Wiracocha.

cos, se destacan altares de madera tallada, una gran co-

Baroque in style, the cathedral has three naves with 24

lección de orfebrería y lienzos de la escuela cusqueña

vaults supported by 53 arches, within which are some outstanding carved wooden altars, a great collection of

En el barrio de San Blas, uno de los más antiguos, se concentra la mayor cantidad de artesanos. In the San Blas neighborhood, one of the oldest, the greatest number of craftspeople is concentrated.

gold- and silversmiths work and canvases of the Cusco school of painting. A few steps away stands the Church of the Company of Jesus. Built over the palace of Inca Huayna Cápac, it is regarded as one of the best displays of the continent’s colonial baroque.

10 4

Cusco.indd Foliado ALTA.indd 5 104

12/23/10 9/24/13 3:36:00 7:44 PM


CAMBIE SU PERCEPCIÓN Y ¡SORPRÉNDASE! Renovado, moderno y mejor que nunca, nos hemos transformado para continuar cambiando con usted. Lo que no ha variado es nuestro espíritu de tratar a nuestros huéspedes como familia de manera genuina, cálida y hospitalaria. Hospédese en los renovados hoteles Holiday Inn® y ¡Sorpréndase! Visite Holidayinn.com/ahorra20 y en Argentina llame al 0800-444-99-54 Y disfrute hasta un 20% de descuento y desayuno gratuito con la promoción “Compra Anticipada”.

©2013 InterContinental® Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de operación y/o propiedad independiente.

Anuncio HI Alta Inflight.indd 1

igh - AR233.indd 1

9/13/13 1:19 PM

9/19/13 3:46 PM


Christian Vinces/Shutterstock.com

1. A 90 kilómetros de Cusco, Ollantaytambo es uno de los sitios arqueológicos más visitados del Valle Sagrado. 2. En Moray se pueden apreciar las terrazas de cultivo, situadas a diferentes alturas para conseguir distintas temperaturas. / 1. 90 kilometers from Cusco, Ollantaytambo is one of the most-visited archaeological sites of the Sacred Valley. 2. In Moray, it is possible to appreciate the terraces for growing crops, situated at different heights so as to achieve different temperatures.

Christopher Kolaczan/Shutterstock.com

1

2

de pintura. A pocos metros se halla la Iglesia de la Com-

The street Hatun Rumiyoc starts at the Plaza,

pañía de Jesús. Construida sobre el palacio del inca

running past the palace of Inca Roca, only the outer

Huayna Cápac, es considerada una de las mejores mues-

wall remaining today as a display of the solid Inca

tras del barroco colonial del continente.

architecture. An example of that is the stone of 12

En la plaza nace la calle Hatun Rumiyoc, que bordea el

angles, set perfectly into the wall of the palace. Stone

palacio del inca Roca, del que hoy sólo permanece el

was the chief material used in their buildings, quarried

muro como una muestra de la sólida arquitectura inca.

outside the city and transported and carved with novel

Un ejemplo de eso es la piedra de los 12 ángulos, encas-

methods, to give shape to simple constructions, but

trada a la perfección en la pared del palacio. La piedra

often of a monumental nature.

era el material principal que utilizaban en sus edificios.

Walking around Cusco is to discover a secret at every

Las extraían de canteras fuera de la ciudad y transporta-

step, through cobbled streets that get narrower the

ban y tallaban con métodos novedosos, para darle forma

further they get from the city center. In some alleyways

a construcciones sencillas, pero muchas veces de carác-

the cars almost scrape the walls and the houses are

ter monumental.

built over ancient Inca walls that survived the conquest

Caminar por Cusco es descubrir un secreto a cada paso,

and several earthquakes. In the San Blas neighborhood,

a través de calles adoquinadas que se van angostando

one of the oldest and most emblematic, the greatest

a medida que se alejan del centro de la ciudad. En

number of craftspeople are concentrated. With steep

10 6

Cusco.indd Foliado ALTA.indd 6 106

12/23/10 9/24/13 3:36:00 7:44 PM


MasVision PAGINA - AR233.indd 1

18/09/2013 10:11:10 a.m.


Anton Ivanov/Shutterstock.com Egon NYC/Shutterstock.com

Christian Vinces/Shutterstock.com

1

3

2

1. Machu Picchu, el imponente santuario histĂłrico, es una de las siete maravillas del mundo. 2. Las cholas son expertas en el uso del telar. 3. Conocidas como las minas de sal, las salineras de Maras estĂĄn constituidas por unos 3 mil pozos pequeĂąos. 1. Machu Picchu, the impressive historic sanctuary, is one of the new seven wonders of the world. 2. The cholas are experts in the use of the weaving loom. 3. Known as the salt mines, the Maras salt ponds are made up of some 3,000 small ponds.

10 8

Cusco.indd Foliado ALTA.indd 7 108

12/23/10 9/24/13 3:36:00 7:45 PM


algunos pasajes los autos casi rozan las paredes y las casas se levantan sobre antiguas paredes incas que sobrevivieron a la conquista y a varios terremotos. En el barrio de San Blas, uno de los más antiguos y emblemáticos, se concentra la mayor cantidad de artesanos. Con calles empinadas y escaleras –a sólo unas cuadras de la

Cusco es la primera posta para llegar a Machu Picchu, a donde se accede desde Aguas Calientes. Cusco is the first staging post to reach Machu Picchu, which is accessed from Aguas Calientes.

plaza–, el bullicio citadino cede ante la tranquilidad. La

streets and steps — just a few blocks from the main

Parroquia de San Blas es la más antigua de Cusco: fue

square — the hubbub of the city gives way to tranquility.

construida en 1563 y posee un púlpito de madera talla-

The parish church of San Blas is the oldest in Cusco, built

da, símbolo de la época colonial.

in 1563, it has a carved wooden pulpit, a symbol of the

colonial era.

Tesoros incas

En las afueras de la ciudad, en el Valle Sagrado, hay mu-

Inca treasures

chos sitios arqueológicos de interés para recorrer Sacsa-

On the outskirts of the city, in the Sacred Valley,

yhuamán, la fortaleza ceremonial que también correspon-

there are many archaeological sites of interest to look

de a la cabeza del puma que forma el trazado original

around. Sacsayhuamán, the ceremonial fortress that

de la ciudad, es otro lugar para admirar la técnica de la

also corresponds to the head of the puma that forms the

arquitectura inca. Otro atractivo es visitar los numerosos

original shape of the city, is another place to admire

pueblos que rodean Cusco: Chinchero, Moray, Pisac y

the technique of Inca architecture. Another attraction is

Ollantantaybo, entre otros. Todos tienen mercados arte-

visiting the numerous small towns surrounding Cusco:

sanales, incluso se puede ver cómo las cholas fabrican

Chinchero, Moray, Pisac and Ollantantaybo, amongst

Una decisión inteligente Disfrute una estadía diferente en esta gran ciudad de la Argentina. Excelente ubicación, confortables habitaciones con vistas a las sierras, salas de reuniones y Link@SheratonSM experienced by Microsoft® son sólo algunas de las ventajas de esta atractiva propuesta. Conozca más en sheraton.com/cordoba o llamando al (54 351) 526 9139

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

Cusco.indd 8

9/24/13 7:45 PM


y tiñen los tejidos que después venden, y en la ruta es

others. All have crafts markets, where it is even possible

posible observar terrazas de cultivo.

to see how the cholas make and dye the fabrics they then

Cusco es la primera posta para llegar a Machu Picchu, a

sell, and along the road the terraces can be seen where

donde se accede desde Aguas Calientes. Si se elige no

crops are grown.

hacer el Camino del Inca, un trekking por la selva de

Cusco is the fi rst staging post to reach Machu Picchu,

entre dos y cuatro días, atravesando las antiguas rutas

which is accessed from Aguas Calientes. If the choice is

comerciales de los incas, la mejor forma de llegar hasta

made not to walk the Inca trail, hiking through the jungle

Aguas Calientes es en tren. Construido a mediados del

for between two and four days, passing along the ancient

siglo XV, la ciudadela fue residencia de descanso y san-

commercial routes of the Incas, the best way to reach Aguas

tuario religioso. Gracias a su ubicación, entre las mon-

Calientes is by train. Built in the mid-15th century, the

tañas Machu Picchu y Huayna Picchu –desde donde se

fortress was the resting place and a religious sanctuary.

puede tener una vista panorámica–, es considerada una

Thanks to its location, between the mountains Machu

obra maestra de la arquitectura y la ingeniería. A 2.438

Picchu and Huayna Picchu — from where it is possible to

msnm, el lugar elegido por los incas hizo que los españo-

get a panoramic view — it is regarded as a masterpiece of

les nunca puedan encontrarla, y fue redescubierta recién

architecture and engineering. At 2,438m altitude, the spot

en 1902 por el cusqueño Agustín Lizárraga, pero no fue

chosen by the Incas meant that the Spaniards were never

hasta la llegada del investigador norteamericano Hiram

able to fi nd it, and it was not rediscovered until 1902 by the

Bingham que comenzó su popularidad.

Cuscan Agustín Lizárraga, but it was not until the arrival

De regreso a Cusco, vale la pena visitar el Mercado de

of the North American researcher Hiram Bingham that its

San Pedro, donde se puede sentir el aroma y apreciar

popularity began.

los colores de las frutas, verduras, quesos y carnes que

Back in Cusco, it is worth visiting St Peter’s Market, where

se venden allí, y probar un sabroso choclo y demás deli-

it is possible to appreciate the smell and bright colors

cias que las cholas venden en sus puestos. Entre museos,

of the fruit, vegetables, cheeses and meats that are sold

bares y restaurantes, Cusco invita a caminar relajado y

there, and try a tasty corn cob and all the other delights

sumergirse en la cultura inca.

the cholas sell on their stalls. Between museums, bars and restaurants, Cusco invites visitors to stroll around and

Más info / Further info www.boletoturisticocusco.net/ www.machupicchu.gob.pe/ Joel Shawn/Shutterstock.com

immerse themselves in the Inca culture.

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate La mejor época para visitar Cusco es entre abril y octubre, ya que de noviembre a marzo es temporada de lluvias. En días soleados, la temperatura ronda los 20°C, mientras que las noches suelen ser frías. / The best time for visiting Cusco is between April and October, since the rainy season is from November to March. On sunny days, the temperature rises to around 20°C, whilst the nights are usually cold.

Qué comprar / What to buy

Cómo llegar a Lima How to get to Lima Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One fl ight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Trabajos de orfebrería, tallados en madera y piedra y tejidos teñidos con tintas naturales. Un clásico son los suéteres de alpaca baby, de muy buena calidad. / Goldand silverwork, wood and stone carving, and fabrics dyed with natural dyes. A classic are the baby alpaca sweaters, of very good quality.

Qué comer / What to eat Se recomienda visitar algún mercado para probar platos sencillos, como el lomo saltado. Incluso, los más arriesgados pueden probar cuy. / It is recommended to visit a market to try the simple dishes, like lomo saltado [beef and onions, but with some typical spices]. The more daring can even try cuy [guinea pig].

11 0

Cusco.indd Foliado ALTA9Blancos.indd 110

4/26/11 9/24/13 12:46 7:45 PM


Ariston Pagina-AR224.indd 1

19/12/2012 11:28:13 a.m.


NOVEDADES NEWS

Camino a los Juegos Olímpicos On the way to the Olympic Games El año a través de paisajes The year through landscapes Florian von der Fecht ya tiene lista la edición 2014 de su tradicional calendario con imágenes de diferentes puntos de la Argentina. Como todos los años, la obra del prestigioso fotógrafo se podrá personalizar con logo y datos empresariales para hacer regalos corporativos y así obsequiar una colección de postales maravillosas del territorio argentino. Florian von der Fecht has completed the 2014 edition of his traditional calendar with images consisting of different parts of Argentina. As every year, the work of this prestigious photographer can be personalized with company logos and details for making corporate gifts of a collection of wonderful snapshots of Argentina’s territory.

Remises Universal, la empresa de traslados ejecutivos y diplomáticos, participó en la última reunión del Comité Olímpico Internacional en la ciudad de Buenos Aires el 7 y 8 de septiembre. La agencia estuvo a cargo de los traslados de la delegación oficial de España, la Casa Real del mismo país y otras figuras del ámbito gubernamental, empresarial y deportivo. Remises Universal, the executive and diplomatic transfer company, took part in the latest meeting of the International Olympic Committee in Buenos Aires City on 7th and 8 th September. The agency was responsible for the transfers of the official delegation from Spain, the Royal House from that same country, and other figures from the government, corporate and sporting worlds.

Todo para decorar Everything for decorating En el corazón de Palermo, en la ciudad de Buenos Aires, Tienda Misasi ofrece objetos de diseño, obras de arte, cursos de artes decorativas con materiales no tradicionales, ambientaciones y reciclado. Aquí también se pueden alquilar objetos y muebles, armar listas de casamiento, encontrar regalos empresariales y mucho más. In the heart of Palermo, in Buenos Aires City, Tienda Misasi offers design objects, works of art, courses on decorative arts with nontraditional materials, settings and recycling. Here, it is also possible to rent objects and furniture, put together wedding lists, find corporate gifts and much more.

Ciudad multicolor / Multicolor city Alba y su programa “Vení al Color” llegaron a San Pedro, provincia de Buenos Aires, para continuar con la misión de pintar las ciudades y generar un impacto visual positivo. La iniciativa, que ya pasó por 29 países del mundo, intervino un total de 18 edificaciones del casco histórico y de alto valor arquitectónico para esta localidad. Alba and its program “Vení al Color” has reached San Pedro, Buenos Aires Province, to continue with the mission of painting the cities and generating a positive visual impact. The initiative, which has already passed through 29 countries worldwide, intervened in a total of 18 buildings in the historic city center, wich has high architectural value for this locality.

12 0

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 233.indd 120 3

12/23/10 9/24/133:36:00 10:27 PM PM


costa cruceros - AR233.indd 1

9/10/13 4:11 PM


MODA Y BELLEZA FASHION AND BEAUTY

Cabellos al sol / Hair in the sun Tri Color es la última tendencia en coloración que ofrece Pino Peluquerías. Se puede lograr de acuerdo con la base de color de cada mujer y los resultados son fabulosos: revitaliza el cabello, le devuelve su brillo natural y le otorga mayor elasticidad. Además, le brinda más luminosidad al rostro y define mucho más los rasgos. Tri Color is the latest coloring trend offered by Pino Peluquerías. It may be achieved on the basis of each woman’s coloring and the results are fabulous: it revitalizes hair, bringing back its natural shine and giving it greater elasticity. In addition, it gives the face added glow and greater defines its features.

El placer de verse y sentirse bien The pleasure of looking and feeling good Tal es el lema de MS Esthétique, ya que ha sido desde siempre una preocupación tanto de hombres como de mujeres. Por eso, este Centro de Medicina Estética pone a disposición de sus pacientes un plantel médico de excelencia y tecnología de última generación para lograr la total armonía entre la salud y la estética. That is the slogan of MS Esthétique, since it has for a long time been a concern to both men and women. That is why this Center for Aesthetic Medicine makes available to its patients an excellent medical staff and the latest generation of technology, to achieve total harmony between health and beauty.

Colores de moda / Fashion colors XL Extra Large estrena nuevas propuestas para la mujer elegante y chic. Carteras realizadas en cuero de altísima calidad y calzados como sandalias, chatas, plataformas de yute y de madera se impondrán en el verano, en colores blanco, azul marino, suela o negro. Para las más osadas, también habrá opciones en tonos estridentes. XL Extra Large brings out new proposals for the chic and elegant woman. Handbags made in the highest quality leather and footwear like sandals, flat soles, jute and wooden platforms will be there in summer, in colors like white, navy blue, natural leather or black. For the more outrageous, there will also be options in strident shades.

Volvió el retro / Retro has returned Le Coq Sportif, marca líder en indumentaria retro, le da un giro diferente a la moda de esta temporada con su nueva colección de calzados deportivos. Las zapatillas Tourmalet, por ejemplo, se vislumbran como un must para estos días de calor. Más propuestas en sus locales exclusivos o en la red comercial Distrinando. Le Coq Sportif, a leading retro clothing brand, gives fashion a different turn this season with its new collection of sports shoes. The Tourmalet trainers, for example, look like a must for those hot days. More proposals at its exclusive outlets or on the Distrinando commercial network.

12 2

Moda y ALTA.indd Foliado Belleza-233.indd 122 1

12/23/10 9/24/13 3:36:00 3:44 PM


smart - AR233.indd 1

9/18/13 2:19 PM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

2

1

5

9

5 6

7

11

10

1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner en el acto de Ezeiza junto al Intendente de Lomas de Zamora, Martín Insaurralde, y el Gobernador de la provincia de Buenos Aires, Daniel Scioli. 2 El Ministro de Turismo, Carlos Meyer, y el Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, en la Feria Internacional de Turismo. 3 Jorge Lukowski y Ana Soriano en la gala de Hospital de Clínicas. 4 Elena Roger en el evento de CILSA. 5 Juan Minujín en la tienda de Infinit. 6 Juan Pablo Maglier, Martín Cabrales y Martín Uriburu en la cena de las Olimpíadas Especiales. 7 Charly García en la presentación de su nuevo libro Líneas paralelas.

8

9 10 11 12

13 14

15

4

3

Onel Bollini, Amarendra Khatua (Embajador de la India) y Aldo Sessa en el 30 º aniversario de La Dama de Bollini. Maravilla Martínez apoyó la candidatura de Madrid para las Olimpíadas 2020. Profesor Edgardo Caramella junto al escritor DeRose. Teté Coustarot y Eduardo Gálvez en la gala de la Fundación Fernández. Ariel Gibaut, Claudia Toro y Andrés Tiberi (Pirelli Neumáticos) recibiendo por 5º año el Premio de Marcas Confiables. Jorge Suárez recibiendo el Premio ACE. Ada de Maurier junto a su marido Daniel de Maurier, y su hijo Andrés en el Teatro Colón, en el concierto de Zubin Mehta. Marcelo y Fabiana Araujo en Piegari.

8

12 16 Benito Fernández y Martina Stoessel en el BAAM. 17 Valeria Mazza y Alejandro Gravier en la cena de las Olimpíadas Especiales. 18 El Dr. Luis Ovsejevich, Presidente de la Fundación Konex, y el Dr. José Lino Barañao, Ministro de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva en la entrega de los Premios Konex 2013 de Ciencia y Tecnología. 19 Andrés Calamaro y Micaela Breque junto a Fernando Soler en Señor Tango. 20 Jose Mutti (Cardón), Natacha Eguía, Gabo Nazar (CEO de Cardón ) e Ignacio Jáuregui en el evento de la nueva colección Verano 2014. 21 El nuevo team Ellerstina Piaget hace su debut. 22 Ingrid Grudke desfilando para Silkey en el BAAM.

12 6

002_N&D-233.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 126

4/26/11 9/25/13 12:46 3:48 PM


13

16

19

14

15

17

18

20

21

22

002_N&D-233.indd 2

24/09/13 23:14


DE VIAJE TRAVEL Texto: María Luján Francos

13 4

02-Praga.indd Foliado ALTA.indd 1 134

12/23/10 9/24/13 3:36:01 6:49 PM


Jule_Berlin/© Shutterstock.com

Praga La mágica / The magical

13 5

02-Praga.indd Foliado ALTA.indd 2 135

12/23/10 9/24/13 3:36:01 6:49 PM


Una ciudad mágica en el corazón de Europa. Es una de las defi niciones más acertadas de la capital de la República Checa, que conjuga a la perfección pasado y presente, arquitectura y cultura, vistas panorámicas con castillos y la historia de miles de años en que fue escenario de creaciones artísticas tan emblemáticas para la humanidad como algunas obras de Wolfgang Amadeus Mozart y del escritor Franz Kafka. El monumento más visitado –y que ningún turista puede pasar por alto– es el Castillo de Praga, que es también el más grande del mundo. En la orilla izquierda del río Moldava se levantan las torres de la Catedral de San Vito, una de las imágenes más características de la ciudad. Además, el Antiguo Palacio Real, la pinacoteca y los enormes jardines –estos últimos entre abril y noviembre– invitan a recorrer cientos de años en los castillos que albergaron a reyes y princesas y que hoy se han convertido en la residencia del presidente. Vale la pena

© CzechTourism.com

presenciar la ceremonia de la entrega del estandarte y

2

1

1. La Torre de Malá Strana es la puerta de entrada a la Ciudad Pequeña. 2. Vista del Puente de Carlos, el más viejo de la ciudad. 3. Músicos callejeros en el Puente de Carlos. / 1. The Malá Strana Tower is the gateway to the Little City. 2. View of Charles Bridge, the oldest in the city. 3. Street musicians on Charles Bridge.

3

13 6

02-Praga.indd Foliado ALTA.indd 3 136

12/23/10 9/24/13 3:36:01 6:49 PM


© CzechTourism.com © CzechTourism.com

2

A magical city in the heart of Europe. It is one of the most accurate defi nitions of the capital of the Czech Republic, that perfectly combines past and present, architecture and culture, panoramic views with castles, and a thousand-year-old history. It was the setting for artistic creations so emblematic for humankind, such as works by the composer Wolfgang Amadeus Mozart and the writer Franz Kafka. The most-visited monument – and which no tourist can miss out - is Prague Castle, which is also the largest in the world. On the left bank of the Vltava River, stand the towers of St Vitus Cathedral, one of the most characteristic images of the city. Moreover, the Old Royal Palace, the collection of paintings and the enormous gardens – these last between April and November – invite visitors to go back hundreds of years, when castles used to house kings and princes, and which have now been converted into the residence of the president. It is worth attending the ceremony of the

02-Praga.indd 4

9/24/13 6:50 PM


© CzechTourism.com

Roman Cestr/© CzechTourism.com

1. La Torre de Televisión le da un toque onírico al entorno con sus esculturas de bebés. 2. Otra muestra de arquitectura deconstructivista: la Casa Danzante, también conocida como “Ginger y Fred”. / 1. The Television Tower gives a dreamlike touch to the setting with its sculptures of babies. 2. Another display of deconstructivist architecture: the Dancing House, also known as “Ginger and Fred”.

1

el relevo de la guardia, que se celebra todos los días a las doce del mediodía en el Primer Patio. El Parque de Petrin es otro paseo imperdible. A bordo de un funicular se puede llegar a lo alto de esta colina para encontrarse con una pequeña réplica del monumento más típico de París. Es que una Torre Eiffel en miniatura –construida en el siglo XIX– es el mirador perfecto en

2

este escenario. La recompensa por subir sus 299 escalones es una espléndida vista panorámica de Praga. Otra vista para tener en cuenta es la que se puede apreciar

changing of the guards and banner exchange, which

desde la construcción más alta de la ciudad, la Torre de

takes place at noon every day in the First Courtyard.

Televisión de Zizkov, que tiene varias esculturas de be-

Petrín Park is another visit not to miss. Aboard a

bés gigantes, un espectáculo por lo menos surrealista.

funicular, it is possible to reach the top of this hill to

La terraza, a 216 metros de altura, posee un mirador que

fi nd yourself looking at a tiny replica of the most typical

permite ver, cuando el clima acompaña, hasta las cimas

monument of Paris. A miniature Eiffel Tower – built

de los montes de Krkonose, al norte de Bohemia.

in the 19 th century – is the perfect viewing point of this scene. The reward for climbing its 299 steps is a

Lo mejor es visitar el Puente de Carlos a la mañana, bien temprano, para evitar que la multitud tape las esculturas barrocas. It is best to visit the Charles Bridge early in the morning, to avoid the crowds blocking the view of the baroque sculptures.

splendid panoramic view of Prague. Another view to bear in mind is the one that can be seen from the city’s tallest building, the Zizkov Television Tower, which has several sculptures of giant babies, a somewhat surrealist display. The terrace is at a height of 216 meters with a viewing point that makes it possible to see – weather permitting – as far as the peaks of the Krkonose Mountains, in the north of Bohemia.

13 8

02-Praga.indd Foliado ALTA.indd 5 138

12/23/10 9/24/13 3:36:01 6:50 PM


solution

Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas. Cuenta con quién más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad.

Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: (02) 2 478 9000 Colombia: 01 8000 52000 1

Ecuador: 1 800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

En Argentina: 0800 999 2999

PF-0007/13AV - AdRev - AEROLÍNEAS - 18,9x24,5cm - Casal.indd 1 PAGINA - AR233.indd 1

www.localiza.com

9/9/13 6:10 PM 9/12/13 3:00 PM


Roman Cestr© CzechTourism.com © CzechTourism.com

1

1. La iglesia Nuestra Señora de Tyn se destaca con sus torres góticas en la Plaza de la Ciudad Vieja. 2. Paseo en carruaje por la Plaza de la Ciudad Vieja, donde se puede ver el Reloj Astronómico. / 1. The Church of Our Lady of Tyn stands out with its gothic towers on the Old City Square. 2. A carriage ride around the Old City Square, where the Astronomical Clock may be seen.

Influencia astral Quien visite esta ciudad de un millón 250 mil habitantes debe mirar la hora al menos una vez en el Reloj Astronó-

2

mico de la torre medieval del Ayuntamiento de la Ciudad Vieja. Es muy recomendable llegar a una hora en punto a la Plaza de la Ciudad Vieja, para poder ver las figuras de

Astral influence

los apóstoles paseando sobre el cucú, que data de 1410 y

Anyone visiting this city of 1,250,000 inhabitants

que es único en el mundo. Según la leyenda, el mecanis-

looks at the time at least once, on the astronomical

mo del reloj astronómico fue construido por el maestro

clock of the mediaeval tower of the Old Town Hall. It

Hanus y por su ayudante Jakub Cech. Los ediles cegaron

is well worth getting to the Old Town Square exactly

al maestro Hanus para que no pudiera construirse una

on the hour, in order to see the figures of the Apostles

copia del reloj en ningún otro lado del mundo, enton-

passing across above the clock, which dates from 1410

ces Cech vengó a su maestro introduciendo una mano

and is unique in the world. According to legend, the

en el mecanismo, lo atascó y terminó quedando manco.

mechanism of the astronomical clock or Orloj was built

Esta leyenda no es la única en torno del Reloj Astronómico. Hay otra, bastante más apocalíptica, que indica que cuando la máquina se pare, estallará una guerra en el país. Las historias van atravesando generaciones y más generaciones. Y el Puente de Carlos

Para sentir a Mozart, una buena idea es ver la ópera Las bodas de Fígaro, en el Teatro de los Estamentos. In order to feel Mozart, a good idea is to see his opera The Marriage of Figaro at the Estates Theater.

14 0

02-Praga.indd Foliado ALTA.indd 6 140

12/23/10 9/24/13 3:36:01 6:50 PM


La merced - PAGINA-AR229.indd 1

22/05/2013 10:18:50 a.m.


S.Borisov/© Shutterstock Mgr. Pavel Dosoudil/© CzechTourism.com

© CzechTourism.com

1

3

2

1. Todo el esplendor de Praga se luce a la hora del atardecer. 2. El Hall Ceremonial del Museo Judío, en el interesante Barrio Judío. 3. La Ópera Estatal de Praga es un hermoso teatro que data de 1888. / 1. All the splendor of Prague shines at sunset. 2. The Ceremonial Hall of the Jewish Museum, in the interesting Jewish Quarter. 3. The Prague State Opera is a beautiful theater dating from 1888.

14 2

02-Praga.indd Foliado ALTA.indd 7 142

12/23/10 9/24/13 3:36:01 6:50 PM


Cuando empieza a oscurecer, los edificios se van iluminando según el orden de antigüedad. When it starts to get dark, the buildings are illuminated in order of historical age. –otro ícono de Praga– tiene la propia. Hace muchísimos

by the master Hanuš and by his assistant Jakub Cech. The councilors blinded Hanuš so that he would not be able to build a copy of the clock anywhere else in the world, so Cech avenged the master by putting his hand into the mechanism, it jammed and he ended up losing the hand. This is not the only legend about the Orloj. There is another, quite a bit more apocalyptic, which indicates that when the machine stops, a war will

años, allá por el siglo XIV, el rey Carlos IV mandó ela-

break out in the country.

borar un horóscopo para la construcción de este monu-

The stories are handed down through generation after

mento. Los astrólogos calcularon una sucesión de cifras

generation. And the Charles Bridge – another icon of

ascendentes y descendentes que les dio como resultado

Prague – has its own. A long time ago, way back in

que la primera piedra debía colocarse en el año 1357, el

the 14th century, King Charles IV ordered a horoscope

día 9 del mes 7 a las 5 horas y 31 minutos de la mañana.

to be made for the building of this monument. The

Parece que trajo suerte; este puente es hoy uno de los

astrologers calculated a succession of ascending and

lugares preferidos por los miles de turistas que visitan

descending numbers that gave as a result that the first

Praga. Un buen dato: lo mejor es recorrer este puente me-

stone should be placed in the year 1357, on the 9 th day

dieval de piedra a la mañana, bien temprano, para evitar

of the 7th month at 31 minutes past 5 in the morning.

que la multitud tape las esculturas barrocas.

It would seem to have brought good luck; this bridge

is today one of the favorite places for the thousands of

La simbiosis perfecta

tourists who visit Prague. A good tip: it is best to visit

Haciendo homenaje a la simbiosis entre lo antiguo y lo

this mediaeval stone bridge early in the morning, to

moderno, la Casa Danzante es un edificio que no pasa

avoid the crowds blocking the view of the baroque

desapercibido. Ideado por el arquitecto canadiense

sculptures.

02-Praga.indd 8

9/24/13 6:50 PM


Frank Gehry, este edificio es también conocido como Ginger

Perfect symbiosis

y Fred por su semejanza con una pareja de bailarines,

Paying tribute to the symbiosis between the old and

Fred Astair y Ginger Rogers. Y viajando en el tiempo, el

the modern, the Dancing House is a building that does

Barrio Judío de Praga es uno de los monumentos judíos

not go unnoticed. Designed by the Canadian architect

más representativos del mundo, y cuenta con la sinagoga

Frank Gehry, this building is also known as Ginger

conservada más antigua de Europa. Con su particular

and Fred, for its similarity with a dancing couple,

nombre, Vieja Nueva, esta construcción de estilo gótico

making reference to Fred Astair and Ginger Rogers. And

es la principal sinagoga de la comunidad judía de Praga.

traveling back in time, the Prague Jewish quarter is one of the most representative Jewish monuments in the

Génesis del arte

world, with the oldest conserved synagogue in Europe.

Bailarines, escritores y músicos inundan la atmósfera

With its peculiar name, Old New, this gothic style

de una de las ciudades más increíbles de Europa, cuyo

building is the most important synagogue of the Prague

casco histórico está presente en la lista del Patrimonio

Jewish Community.

Cultural y Natural de la Humanidad de la Unesco. Y para sentir a Mozart, una buena idea es ver la ópera Las bodas

Genesis of art

de Fígaro en el Teatro de los Estamentos, donde fue el

Dancers, writers and musicians flood the atmosphere

estreno mundial de Don Giovanni en 1787.

of one of the most incredible cities in Europe, whose

Cuando empieza a oscurecer, los edificios se van ilumi-

historic center is present on Unesco’s List of World

nando según el orden de antigüedad. Primero es el turno

Cultural and Natural Heritage sites. And to feel Mozart, a

de los edificios del siglo X. Tres minutos más tarde les

good idea is to see his opera The Marriage of Figaro at

toca a los del siglo XI, y así sucesivamente. Este juego de

the Estates Theater, where Don Giovanni had its world

luces se aprecia desde la plataforma del Castillo de Praga

première in 1787.

y da lugar a una postal única.

When it starts to get dark, the buildings are illuminated in order of historical age. First is the turn of the 10 th

Más info / Further info www.prague-info.cz

century buildings. Three minutes later it is the turn of those from the 11th century, and so-on. This play of lights is appreciated from the platform of Prague Castle,

Datos útiles / Useful facts

and provides a unique snapshot.

PerseoMedusa/© Shutterstock

Clima / Climate La temperatura media anual es de 10,4°C. En verano es de 20°C y en invierno de 0,7°C. / The average annual temperature is 10.4°C. In summer it is 20°C and in winter 0.7°C.

Recomendaciones Ver un espectáculo del teatro Laterna Magika en la Nueva Escena del Teatro Nacional, que trabaja sin palabras y combina danza, música y cine, luz y pantomima. / See a show at the Laterna Magika Theater at the New Stage of the National Theater, working without words and combining dance, music and fi lm, light and pantomime.

Sabores típicos / Typical flavors Distintos tipos de salsas con carne y knedliky (bolas de harina), carne asada de aves de corral, pescado de agua dulce, sopas espesas, bollos dulces. La mejor cerveza está en las casas cerveceras, donde se fabrica la cerveza en grandes tanques de latón. / Different types of sauces with meat and knedliky (dumplings), roast poultry, freshwater fi sh, thick soups, sweet buns. The best beer is at the traditional brewery pubs, where the lager is brewed in large brass tanks.

Qué comprar / What to buy Una joya con el granate checo. Hay originales en la calle Dlouhá 28. Para los chicos, una marioneta hecha a mano. / A gem with Czech garnet. There are originals at 28 Dlouhá Street. For kids, a handmade marionette.

Cómo llegar a Praga How to get to Prague Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cinco vuelos semanales vía Roma o Barcelona, desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Five fl ights a week via Rome or Barcelona, from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

14 4

02-Praga.indd Foliado ALTA Blancos.indd 9 144

4/26/11 9/24/13 12:46 6:51 PM


lozada viajes - AR233.indd 1

9/20/13 2:11 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa

Liliana Herrero Vivir para cantar / Living to sing “La música es una enorme, exquisita e infinita conversación”, reflexiona Liliana Herrero, la cantante e intérprete del folclore argentino que crea poesía a medida que va armando sus respuestas. Nació en Villaguay, provincia de Entre Ríos, y comenzó su vida artística en los años 60. Además, se dedicó a la docencia hasta 2008 y fue directora de la carrera de Filosofía en la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario. En 1987, impulsada por Fito Páez, lanzó su primer trabajo discográfico. Desde entonces ha compartido escenarios con artistas populares como Mercedes Sosa, Luis Alberto Spinetta y Juan Falú. Maldigo, su nuevo disco, llega para renovar su repertorio con la intensidad cautivadora que la caracteriza. El trabajo cuenta con la dirección artística de Lisandro Aristimuño y con músicos invitados para “horizontalizar el gesto creativo”, como explica. El arte de tapa, a cargo de Nora Lezano, ilustra el espíritu de su trabajo: “Fuimos a un sitio en Cór-

“Music is an enormous, delightful, and endless

doba que eligió el fotógrafo Marcos Crapa. Era un mata-

conversation,” reflects Liliana Herrero, the Argentine

dero abandonado, hecho ruinas… Pero uno trabaja sobre

folk singer and performer who creates poetry as she

la ruina de lo que cantó antes. Es muy interesante pensar

puts together her replies. Born in Villaguay, Entre Ríos

en ese pasado o canto colectivo que tienen todos los pue-

Province, she began her performing life in the ’60s.

blos”. Contesta con el alma, con un sentimiento que se le

Moreover, she also worked as a teacher up to 2008, and

escapa por los dedos de las manos en sus gesticulaciones

was the Director of the Philosophy course at the Arts

que acompañan lo que siente y piensa.

and Humanities Faculty of Rosario National University.

In 1987, encouraged by Fito Páez, she launched her first

¿Qué querés contar con este disco?

recorded work. Since then she has shared stages with

Muchas cosas. Primero, es una reflexión sobre mi propia

popular performers like Mercedes Sosa, Luis Alberto

vida. Y al mismo tiempo intenta hablar sobre la historia de

Spinetta and Juan Falú.

nuestros pueblos. Elijo temas que me preocupan, una his-

Maldigo, her new CD, arrives to renew her repertoire

toria para contar, y un relato que está hilvanado de este

with the captivating intensity that characterizes

modo, que es la edición final del disco. Hay una paleta

her. The work has the artistic direction of Lisandro

enorme de colores y de problemas en donde uno se mete

Aristimuño and guest musicians to “make horizontal

14 6

Liliana herrero.indd Foliado ALTA.indd 146 1

12/23/10 9/24/13 3:36:01 8:17 PM


como puede para tratarlos. Por supuesto que arreglo con

the creative expression”, as she explains. The cover

los músicos esta propuesta, ensayamos y armamos un

artwork, by Nora Lezano, illustrates the spirit of

universo musical que me convenza. Como no soy una

her work: “We went to a spot in Córdoba which the

compositora sino una intérprete, tengo que apropiarme

photographer Marcos Crapa chose. It was an abandoned

del tema. No hay copia posible, y lo que propongo no es

slaughterhouse, in ruins… but one works over the ruin

una superación del original. Yo canto “Trabajo, quiero

of what was sung previously. That is very interesting,

trabajo”, de Atahualpa Yupanqui, y no creo que esto sea

thinking of that past or collective song that all peoples

una superación de su versión. Al contrario, es una re-

have.” She replies from her soul, with a feeling that

flexión sobre lo que él hizo.

escapes through the fingers in the gesticulations of her

Maldigo es el primer disco que grabás en vivo en un

estudio, ¿cómo fue esa experiencia?

What do you want to tell with this CD?

Me gustó. Me parece que uno va por la cornisa, todo se

Lots of things. Firstly, it’s a reflection on my own life.

hace más extremo y desmesurado. Y a mí me gusta pen-

And at the same time it attempts to speak of the history

sar el canto así, menos domesticado, menos adminis-

of our peoples. I choose themes that I care about, a story

trativo. Y fue un prólogo al título, porque cuando uno

to tell, and a narrative that is spun in this way, which

hands accompanying what she feels and thinks.

147

Liliana herrero.indd Foliado ALTA.indd 147 2

12/23/10 9/24/13 3:36:01 8:17 PM


canta de ese modo –sin red– el canto no te guarece, no

is the final editing of the CD. There is a vast array of

te cobija, y ahí es donde hay que cantar con mayor inten-

colors and of problems one gets into as best one can to

sidad. Cuando los temas que se tratan son tan profundos,

deal with them. Of course I arrange this proposal with

tan hondos y abismales, no hay forma de cantarlos más

the musicians, we rehearse and put together a musical

que como a cada uno se le ocurra que debe hacerlo. No

world that I find convincing. Since I’m not a composer

hay modelo, eso quiero decir con Maldigo. “Cerrá los ojos

but a performer, I have to take possession of the theme.

y vení a huir conmigo, cantemos”, ésa es la única invo-

It isn’t possible to copy, and what I propose isn’t in

cación. Todos podemos cantar.

any way an attempt to improve on the original. I sing “Trabajo, quiero trabajo” by Atahualpa Yupanqui and I

¿Cómo elegís las canciones a reversionar?

don’t believe it betters his version. On the contrary, it’s

Creo que esas grandes canciones tienen voces para no-

a reflection on what he did.

sotros. A mí me dicen algo, tal vez por su hondura. Hay

canciones que para mí pasan sin pena ni gloria, y hay

Maldigo is the first CD you’ve recorded live in a

autores que creo que son fundamentales, y yo voy ahí.

studio, how was that experience? I liked it. It seems to me that one goes along the edge; everything becomes more extreme and unfettered. And I like to think of song that way, less tame, less managed. And it was a prelude to the title, because when one sings that way – without a safety net – the singing doesn’t no protect you, it doesn’t shelter you, and that’s where you have to sing with greater intensity. When the themes you’re dealing with are so profound, plumbing the depths of the abyss, there’s no way of singing them other than as it occurs to each one to do it. There’s no model that means with Maldigo. “Close your eyes and come to fly away with me, let’s sing”, that’s the only invocation. We can all sing. How do you select the songs to do new versions of? I think those great songs have voices for us. They say something to me, maybe for their depth. There are songs that pass-me by almost unnoticed, and there are authors I believe are fundamental, and that’s where I go.

¿Cómo es el proceso en el que descubrís la forma

What is the process like when you discover the

que le vas a dar a esas canciones?

form you’ll give those songs?

Es complejo. A veces surge una idea inmediatamente,

It’s complex. Sometimes an idea crops up immediately,

a veces la buscamos o vemos cuál es el acorde con el

sometimes we seek it out, or we see which chord is

cual uno se siente estimulado para empezar una canción.

the one feels stimulated by to start a song. That’s why

Por eso la tarea que hago con los músicos es un trabajo

the work I do with the musicians is joint work, very

conjunto, muy horizontal. No hay figuras estelares. Todos

horizontal. There aren’t any superstars. We all work

trabajamos en los ensayos, aun cuando el arreglo sea de

in the rehearsals, even when the arrangement is for

un solo músico. Ese trabajo para mí es impagable, no es

just one musician. That work is priceless for me, it’s

que armo todo en mi casa y después se lo doy a los músicos. Es como un taller, una especie de investigación y de emoción conjunta. Eso para mí es precioso, estamos todos involucrados en este repertorio, en este modo de tocarlo, en esta sonoridad que elegimos. Y eso hace que uno tenga la sensación de haber compartido algo intensamente, una idea.

“Maldigo es una reflexión sobre mi propia vida. Y al mismo tiempo intenta hablar sobre la historia de nuestros pueblos”. “Maldigo is a reflection on my own life. And at the same time, it tries to speak about the story of our peoples.”

14 8

Liliana herrero.indd Foliado ALTA.indd 148 3

12/23/10 9/24/13 3:36:01 8:17 PM


roca - AR233.indd 1

9/10/13 3:46 PM


“La tarea que hago con los músicos es un trabajo conjunto, muy horizontal. No hay figuras estelares”.

not that I put everything together at home and then

“The work I do with the musicians is a joint work, very horizontal. There aren’t any superstars.”

way of playing it, in this sonority we’ve chosen. And

I give it to the musicians. It’s like a workshop, a kind of investigation and joint emotion. That for me is priceless, we’re all involved in this repertoire, in this that means one has the sensation of having shared something intensely, an idea.

¿Cuál es el camino recorrido desde la Liliana

What is the route you’ve taken from the Liliana

Herrero del primer disco a la de Maldigo ?

Herrero of the first CD up to the one of Maldigo?

Creo que fui amasando un estilo, un modo de decir, un

I think I was working up a style, a way of saying, a

modo de cantar, que no se acaba nunca. Eso cesará cuan-

way of singing, which never ends. That will stop when

do cese la vida, pero no ahora. Cada vez que me subo a

life stops, but not now. Whenever I go out onstage, I’m

un escenario estoy tratando de buscar algo. Fito Páez me

trying to find something. Fito Páez says it to me clearly

lo dice claramente en una canción que me hizo: “Sigo

in a song he made for me: “I keep looking for, seeking,

buscando, buscando, maldita santa felicidad”. Y ésa es

damned blessed happiness”. And that’s my attitude in

mi actitud ante mi propia vida y el arte. No creo que esa

the face of my own life and artistry. I don’t think that

búsqueda se detenga. Me parece que si se detuviese uno

search ever stops. I think if it were to stop one ought

debería bajarse del escenario. Yo creo que en eso consis-

to get off the stage. I believe that’s what creation is,

te la creación, no me parece que haya otro modo de tratar

it doesn’t seem to me that there’s any other way of

con el arte.

dealing with art.

Liliana herrero.indd 4

9/24/13 8:17 PM


mendoza - AR233.indd 1

9/16/13 3:07 PM


Arte urbano Urban Art

Percepción sin límites Unlimited perception

Al igual que esas estructurales figuras de vidrio que representa en

The same as those structural glass figures he portrays in

su serie “Glass microbiology”, la obra del británico Luke Jerram

his series “Glass microbiology”, the work of the British Luke

podría definirse como viral. Es que, además de encontrarse repar-

Jerram could be defined as viral. It is that, as well as being

tida por museos y ciudades de todo el mundo, está pensada por

distributed around museums and cities all over the world, it is

el artista para modificar los paisajes, alterar nuestras rutinas y

thought up by the artist to modify landscapes, alter our routines,

cambiar la realidad tal como la percibimos. “Quiero que la gente

and change how we perceive reality. “I want people to ask

se plantee cuestiones tan básicas como a quién le pertenece el

themselves questions as basic as ‘Who does the sky belong

cielo”, señala Jerram, nacido en Bristol, Inglaterra, en 1974. Con

to? ’ indicates Jerram, born in Bristol, UK, in 1974. With this he

esto hace referencia puntualmente a una de sus intervenciones

specifically refers to one of his most ambitious interventions,

más ambiciosas, Sky Orchestra, en la que mediante globos aeros-

Sky Orchestra, in which he used aerostatic balloons flying in the

táticos que volaban por el cielo londinense, musicalizó los ama-

London sky to set music to dawns and dusk over the city during

neceres y atardeceres de la ciudad durante la presentación de los

the presentation of the 2012 Olympic Games, and repeated

Juegos Olímpicos 2012, y repitió el año siguiente en la localidad

the following year in the Northern Irish town of Derry. As well

irlandesa de Derry. Además de conformar una bella postal, la pro-

as making a beautiful sight, Jerram’s proposal seeks to ask

puesta de Jerram busca interpelar al espectador: “Musicalizando

questions of the spectator: “Bringing music into rooms in the

sus habitaciones por la mañana y desde el aire, algo bastante

morning and from the air, something quite invasive, is how I

invasivo, es como me planteo cuál es el límite entre el espacio

pose myself the question of what the limit is between public and

público y el privado”, explica.

private space,” he explains.

15 4

Luke Jerram+ Foliado ALTA.indd INFO.indd 154 1

12/23/10 9/24/133:36:02 10:21 PM PM


hair recovery - AR233.indd 1

9/18/13 2:23 PM


Arte urbano Urban Art

Otra de las obras más reconocidas del artista, una intervención

Another of the artist’s better-known works, also an intervention,

también, es Play me, I’m yours. Desde hace cinco años, Jerram

is Play me, I’m yours. For five years now, Jerram has been

elige un destino en el mundo –Sidney, Nueva York, San Pablo y

choosing a destination in the world – Sydney, New York, San

próximamente Santiago, Chile– en el que reparte una centena de

Paulo and soon Santiago de Chile – where he distributed a

pianos por las calles de la ciudad para que las personas hagan con

hundred pianos around the streets of the city so that people can

ellos lo que quieran. Los resultados pueden ser impredecibles. Por

do what they like with them. The results can be unpredictable.

ejemplo, un joven pianista en Londres que comenzó improvisando

For example, a young pianist in London who started improvising

un set en las calles londinenses, fue descubierto por un productor

a set in the streets, was discovered by a producer and ended

y eventualmente se transformó en finalista del popular programa

up becoming a finalist in the popular TV program Britain’s Got

Britain’s Got Talent. Más de 900 pianos en 36 ciudades dan cuenta

Talent. Over 900 pianos in 36 cities account for the artistic and

del éxito artístico y anecdótico de la propuesta.

anecdotal success of the proposal.

De su trabajo con la escultura, además de las curiosas esculturas

From his work with sculpture, as well as the peculiar glass

de vidrio de “Glass microbiology”, cuyas fotografías fueron in-

sculptures of “Glass microbiology”, photographs of which have

cluidas en numerosos libros de biología, se destaca Maya, una

been included in numerous biology books, Maya stands out as

escultura de su pequeña hija realizada con píxeles tridimensio-

a sculpture of his little girl made with three dimensional pixels

nales instalada en una estación de trenes de Bristol. De lejos,

installed on a Bristol train station. From a distance it looks like

15 6

Luke Jerram+ Foliado ALTA.indd INFO.indd 156 2

12/23/10 9/24/133:36:02 10:21 PM PM


amarok - AR232.indd 1

8/13/13 3:20 PM


Arte urbano Urban Art

parece ser la imagen de una niña parada sola en un andén, y al acercarse se fragmenta en una figura pixelada. “Al ser daltónico, me interesan las distintas formas de la percepción visual, el cómo vemos y cómo, a través de nuestros trabajos y formaciones personales, aprendemos a apreciar el mundo de diversas maneras”, plantea Jerram. En otro de sus trabajos recientes, Lullaby, equipó con luces de colores y parlantes a un grupo de ciclistas para que recorran las calles de su ciudad natal, ofreciendo una performance lumínica y musical, a la manera de una colorida orquesta móvil. “Me gusta la forma en que la música es invisible y, sin embargo, representa imágenes y hasta cuadros completos en la imaginación de cada persona”, concluye.

an image of a girl standing alone on a platform, as the viewer approaches, it fragments into a pixilated figure. “Being color blind, I’m interested in the different forms of visual perception,

el dato / fact Las obras de “Glass microbiology” se pueden ver hasta el 17 de noviembre en el Glass Museum de Pittsburgh, Estados Unidos; y hasta abril de 2014 en el Museo Cosmo Caixa de Madrid. Play me, I’m yours estará en Boston hasta el 14 de octubre, y luego en Santiago, Chile, en fecha a confirmar. / The works of “Glass microbiology” may be seen until 17th November at the Pittsburgh Glass Museum in USA; and until April 2014 at the Cosmo Caixa Museum in Madrid. Play Me I’m Yours will be in Boston until 14th October, and then in Santiago de Chile, date to be confirmed.

how we see and how, through our work and personal formation, we learn to appreciate the world in various different ways,” states Jerram. In another of his recent works, Lullaby, he fitted out a group of cyclists with colored lights and loudspeakers so that they would ride around the streets of his home city, offering a musical and light performance, in the manner of a colorful mobile orchestra. “I like the way music is invisible and yet it represents images and even complete pictures in the imagination of each person,” he concludes. Más info / Further info www.lukejerram.com

15 8

Luke Jerram+ Foliado ALTA Blancos.indd INFO.indd 3 158

9/24/13 12:46 4/26/11 10:21 PM


La toscana Pagina-AR225.indd 1

18/01/2013 10:55:31 a.m.


EN FOCO IN FOCUS Texto: Lucía Turco

Helena Distefano La esencia del caos The essence of chaos En la obra de Helena Distefano se condensa una forma muy particular de hacer y comprender el arte: el esencialismo. Este movimiento pictórico fundado por Heriberto Zorrilla en 1984, concibe a un artista que trabaja sin proyecto previo entregándose al devenir de un proceso creativo, lejos de los límites y los dogmatismos. El resultado de esta libertad ante la tela puede rastrearse en la obra completa de Distefano y verse del 25 de septiembre al 24 de octubre en la Galería De Santi. “La medida del imponderable”, un oxímoron que tiene mucho que ver con los postulados de este movimiento del que ella también se siente madre, es el nombre de la muestra que reúne sus últimos cuadros: óleos y también técnicas mixtas con carbonilla y pasteles. Además de construir día a día su obra –por la que ha recibido numerosos premios–, Distefano es una apasionada por la enseñanza del arte: brinda conferencias y es coautora de diversos títulos sobre pintura. The work of Helena Distefano condenses a very particular way of doing and understanding art: Essentialism. This pictorial movement – founded by Heriberto Zorrilla in 1984 – conceives an artist as working without a prior project, surrendering to the progression of a creative process, far from limitations and dogmatism. The result of this freedom before the canvas can be traced in the complete work of Distefano and seen from 25th September until 24th October at the Galería De Santi. “The measure of the imponderable” - an oxymoron that has much to do with the postulations of this movement; of which she also feels herself to be a mother – is the name of the display that gathers her latest pictures: oils and also mixed techniques with charcoal and pastels. As well as from day to day building up her oeuvre – for which she has received numerous prizes – Distefano is passionate about the teaching of art: she gives lectures and is co-author of various titles about painting. 16 4

Helena Distefano Foliado ALTA.indd- Artista.indd 164 1

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:01 PM


Las aventuras perdidas, 贸leo sobre tela, 100 x 120 cm. The lost adventures, oil on canvas, 100 x 120 cm.

165

Helena Distefano Foliado ALTA.indd- Artista.indd 165 2

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:01 PM


La medida de lo imponderable, óleo sobre tela,134 x 120 cm. The measure of the imponderable, oil on canvas, 134 x 120 cm.

How was your vocation born? I have always been very fond of drawing and painting, thus, they were pleasures that became my job, and they continue to be a pleasure. Where my trend came from or who passed-on that desire to me, I think it’s almost impossible to elucidate. But I always think of my mother, who liked to sing, and my father, an inventor of industrial machines. I used to see him working constantly, as he was a conceptual artist who was always seeing how he could turn his ideas into reality. In that atmosphere of transgressions and unconventional things; perhaps it was a creative process generating within me. And how did you come to define your own style in painting? I already had my academic training – I had studied Fine Art and History of Art in Mendoza, because I was also very keen on the theoretical part – but I felt I was lacking something, that I couldn’t ¿Cómo nace tu vocación?

create, that I always needed to make notes alien to my

Siempre me gustó mucho dibujar y pintar, era un pla-

own work. I wanted to get rid of that umbilical cord

cer que después se transformó en mi trabajo, que sigue

that tied me to the work of others to be able to do my

siendo un placer. De dónde vino mi tendencia o quién me

own. Nobody is entirely original, I agree with that, but

contagió ese deseo, creo que es casi imposible de dilu-

I wanted to work with freedom. Through Essentialism,

cidar. Pero siempre pienso en mi madre, que le gustaba

I found in me a route through which all that I didn’t

cantar, y en mi padre, inventor de máquinas industria-

even know I was going to do could arise. It’s complex

les. Lo veía trabajar siempre, era un artista conceptual

and quite indescribable all that is the creative process. I

que estaba viendo constantemente de qué manera podía

work without a prior plan, I have a palette full of colors

hacer reales las ideas que le acercaban. En ese ambiente

and I never know how my painting is going to end up. It

de transgresiones y de cosas no convencionales, pienso

doesn’t bother me at all.

que se fue generando quizás un proceso creativo en mí.

In addition to working without a prior plan, what

¿Y cómo llegás luego a definir tu propio estilo en

are the chief postulations of the movement?

la pintura?

Essentialism is an attitude to the teaching of art. It is

Yo ya estaba formada académicamente –había estudia-

setting out from chaos, as a creative starting point,

do bellas artes e historia del arte en Mendoza, porque

an artistic chaos where there are contrasting values,

también me gustaba mucho la parte teórica–, pero sentía

colors, temperatures. You’re going to paint without

que algo me faltaba, que no podía crear, que necesitaba

knowing where you’re going and without worrying.

siempre tomar notas ajenas para mi propia obra. Quería

All that is sowing the seed, the starting out point. The

16 6

Helena Distefano Foliado ALTA.indd- Artista.indd 166 3

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:01 PM


www.tramontina.com

tramontina - AR233.indd 1

9/10/13 3:52 PM


Hansel y Gretel, óleo sobre tela, 70 x 90 cm. Hansel and Gretel, oil on canvas, 70 x 90 cm.

sacarme ese cordón umbilical que me ataba a la obra de

proposal is to set out from chaos and for the picture to

otros para poder hacer la mía. Nadie es totalmente ori-

return to you, in a constant feedback. My pupils and I

ginal, en eso estoy de acuerdo, pero yo quería trabajar

say what joy it is to enter the blank canvas. I think we’re

con libertad. Y a través del esencialismo encontré en mí

some of the few painters that don’t fear that, on the

un camino por el cual podía surgir todo aquello que ni

contrary, it stimulates us.

siquiera sabía que iba a hacer. Es complejo y bastante

inefable todo lo que es el proceso creativo. Trabajo sin

Can starting out from chaos mean to begin

proyecto previo, tengo una paleta llena de colores y nun-

with a mark?

ca sé de qué manera va a terminar mi cuadro, y tampoco

It could be, but it is also possible to start out from

me preocupa.

textures, there are many ways of beginning. We don’t use

the term “mark” because it sounds like we’re dirtying. We

Además de trabajar sin proyecto previo, ¿cuáles son

call it stimulus: a provocation to start on the way.

los principales postulados del movimiento? El esencialismo es una actitud ante la enseñanza del arte. Es partir del caos como punto de partida creador, un caos plástico donde hay contrastes de valores, colores y temperaturas. Vas pintando sin saber adónde vas y sin preocuparte. Todo eso es la siembra, el punto de partida. La propuesta es partir del caos

“El esencialismo es partir del caos como punto de partida creador, un caos plástico donde hay contrastes de valores, colores y temperaturas”.

“Essentialism is setting out from chaos, as a creative starting point, an artistic chaos where there are contrasting values, colors, temperatures.”

16 8

Helena Distefano Foliado ALTA.indd- Artista.indd 168 4

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:01 PM


bodega Mza Fecovita - AR232.indd 1

8/20/13 3:57 PM


“Como antecedentes del esencialismo podemos hablar del surrealismo, de Kandinsky, el expresionismo abstracto norteamericano y el informalismo europeo”.

Can this attitude to the teaching of art be used for

“As antecedents of Essentialism we can speak of surrealism and of Kandinsky, North American abstract expressionism and European informalism.”

images that I capture. Those images that one finds

any kind of painting or only for an abstract work? Yes, for any type of painting. Maybe that’s how I come across images in my works. When I finish the painting, I look at it from all four sides and I find are called “experiential images” in Essentialism. In my case, the name of the picture comes from those images. In this exhibition my titles have to do with words that came out of books by Santiago Kovadloff

y que el cuadro te devuelva, en una retroalimentación

and from a course I’m doing with him. As he’s very

constante. Con mis alumnos hablamos sobre la inmen-

poetic, phrases started coming together that went

sa felicidad que es entrar a la tela en blanco. Creo que

well with my pictures.

somos de los pocos pintores que no le tememos a eso; al

contrario, nos estimula.

What antecedents or influences does Essentialism

have from other currents or movements in the

¿Partir del caos puede ser comenzar de una mancha?

history of art?

Podría ser, pero también se puede partir de texturas, hay

We can speak of surrealism and of Kandinsky.

muchas maneras de comenzar. El término “mancha” no lo usamos porque suena a que estamos ensuciando. Nosotros lo llamamos estímulo: una provocación para empezar el camino. ¿Esta actitud ante la enseñanza del arte puede utilizarse para cualquier tipo de pintura o solamente para una obra abstracta? Sí, para cualquier tipo de pintura. Tanto es así que yo encuentro imágenes en mis obras. Cuando termino el cuadro, lo miro de los cuatro lados y hallo imágenes a las cuales atrapo. Esas imágenes que uno encuentra, en el esencialismo se llaman “experienciales”. Y de ellas, en mi caso, sale el nombre del cuadro. En esta muestra mis títulos tienen que ver con palabras que surgieron de libros de Santiago Kovadloff y de un curso que estoy haciendo con él. Como es muy poético, se me fueron armando frases que iban justo con mis cuadros.

Ataraxia, óleo sobre tela, 70 x 50 cm. Ataraxia, oil on canvas, 70 x 50 cm. 17 0

Helena Distefano Foliado ALTA.indd- Artista.indd 170 5

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:01 PM


Iosey PAGINA - AR233.indd 1

18/09/2013 12:48:10 p.m.


La alianza imposible, óleo sobre tela, 100 x 120 cm. The impossible alliance, oil on canvas, 100 x 120 cm.

¿Qué antecedentes o influencias tiene el

Also North American abstract expressionism and

esencialismo de otras corrientes o movimientos

European informalism. But where they end we

de la historia del arte?

begin, where they leave the picture we follow on.

Podemos hablar del surrealismo y de Kandinsky. Tam-

bién el expresionismo abstracto norteamericano y el in-

They leave in chaos…

formalismo europeo. Pero donde ellos terminan, nosotros

Obviously, that is a great conquest; the breaking

comenzamos; donde dejan el cuadro, nosotros seguimos.

of an Apollonian aesthetic, and presenting the

Dionysian as a work of art. Essentialism is in that

Ellos dejan en el caos…

line between the Apollonian and the Dionysian.

Claro, lo cual es una gran conquista, el romper una estética

apolínea y presentar lo dionisíaco como obra. El esencialis-

What images are repeated in your pictures?

mo está en esa línea entre lo apolíneo y lo dionisíaco.

There are recurring images, they’re often little

horses. I draw the images with the rubber brush

¿Qué imágenes se repiten en tus cuadros?

I use to destroy as I paint (a technique that

Hay imágenes recurrentes, muchas veces son pequeños

characterizes it). As I play with the brush I capture

caballos. Las imágenes las dibujo con el pincel de goma

them. After 25 years in Essentialism, it still

que utilizo para devastar a medida que voy pintando (una

surprises me. The picture gives you clues as you go

técnica que la caracteriza). Voy jugando con el pincel y

along. I do a lot of swimming around underwater,

las voy atrapando. A 25 años de estar en el esencialismo,

as it were, in the work, without knowing how

todavía me sorprende. El cuadro te va dando pistas. Buceo

I’m going to end, until the picture taps you on

mucho en la obra, sin saber cómo voy a terminar, hasta

the shoulder and tells you: that’s it. My work is

que el cuadro te toca el hombro y te dice: “Ya está”. Mi

essentialist, in one hundred percent of the sense of

obra es esencialista, en todo el sentido de la palabra.

the word.

17 2

Helena Distefano Foliado ALTA.indd- Artista.indd 172 6

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:01 PM


telecom - AR233.indd 1

9/18/13 2:39 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa Fotos: PURA QUIMICA/ ESPN

Pura QuĂ­mica Entre amigos / Among friends

174

Pura quimica.indd Foliado ALTA.indd 1174

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:48 PM


Al ingresar al estudio es difícil distinguir si están al aire o en un corte. Hay movimiento por todas partes, delante y detrás de las cámaras. Los conductores hablan entre sí y con la producción, se escuchan bromas, risas, salen y entran personajes. Algunos están parados, otros sentados, intercambian lugares, y hasta hay un perro pequeño y simpático que se pasea esquivando el decorado y de vez en cuando termina en brazos de alguien. Pura Química es un programa de entretenimiento, información y deportes emitido por ESPN con varias particularidades que le dan frescura y espontaneidad a cada emisión. Su principal condimento es su equipo, encabezado por Germán Paoloski, junto a los coconductores Mex Urtizberea, José Chatruc, Mariano Zabaleta y Eugenia Tobal. Cada uno de ellos tiene una formación diferente y una amplia trayectoria en lo suyo. Germán Paoloski comenzó su carrera como periodista deportivo hace 17 años. Fue productor de radio y televisión, y actualmente conduce Diario de Medianoche, el noticiero de Telefe. También fue conductor del popular reality de televisión Operación Triunfo. Su partenaire en Pura Química es Mex Urtizberea, actor, músico y humorista con Upon entering the studio, it is hard to make out if they are on the air or on a break. There is movement everywhere, in front of and behind the cameras. The hosts talk amongst themselves and with the production staff. Jokes and laughter are heard, as characters go in and out. Some are standing, while others are seated as they exchange places. There is even a small friendly dog that wanders around as every now and then, it ends up in someone’s arms. Pura Química is an entertainment, information and sports program transmitted by ESPN with various peculiarities that give freshness and spontaneity to every broadcast. Its main spice is its team, headed by Germán Paoloski, along with the co-hosts Mex Urtizberea, José Chatruc, Mariano Zabaleta and Eugenia Tobal. Each trained in a unique manner and each has an extensive track record in their own field. Germán Paoloski started his career as a sports reporter seventeen years ago. He has been a radio and television producer, and currently presents Diario de Medianoche, Telefe’s news program. He was also the host of the popular TV reality show, Operación Triunfo. His sidekick on Pura Química is Mex Urtizberea, actor, musician and comedian with a recognized track record on

17 5

Pura quimica.indd Foliado ALTA.indd 2175

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:48 PM


Cada vez que hay músicos invitados, Mex Urtizberea aprovecha para mezclarse y jugar su faceta musical. Acá, con los chicos de Miranda! Each time there are guest musicians, Mex Urtizberea makes the most to mix with them and play his musical side. Here, with the guys of Miranda!

reconocida trayectoria en televisión, radio y cine. Es quien

television, radio and cinema. He is the one that seasons

condimenta con humor cada programa de Pura Química,

each program of Pura Química with humor, making

ridiculizándose a sí mismo, jugando con los demás e invi-

a fool of himself, playing around with the others and

tándolos a sumarse a sus bromas. Los siguen dos depor-

inviting them to join in his jokes. He is followed by two

tistas argentinos consagrados: José Chatruc, que jugó en

well-established Argentine sportsmen: José Chatruc,

varios equipos nacionales como Racing y San Lorenzo y

who has played on several national teams like Racing

también en el exterior. Y por otro lado, Mariano Zabaleta,

and San Lorenzo, as well as abroad. And the other,

ex jugador de tenis argentino que alcanzó importantes tí-

Mariano Zabaleta, former Argentine tennis player who

tulos a lo largo de su carrera y fue subcapitán del equipo

has achieved important titles throughout his career, and

argentino de Copa Davis. El toque femenino del programa

was co-captain of the Argentine Davis Cup team. The

está en manos de la actriz Eugenia Tobal, que tuvo papeles

program’s female touch is in the hands of the actress

protagónicos en varias de las ficciones más exitosas de la

Eugenia Tobal, who has played leading roles in several of

Argentina y es quien aporta la cuota de glamour al equipo.

the most successful fictions in Argentina, and is the one

Ellos interactúan entre sí cual barra de amigos un sá-

who gives a touch of glamour to the team.

bado por la noche. Mientras Paoloski intenta conducir

They interact like a bunch of friends on a Saturday

el programa, Mex irrumpe con sus ocurrencias, discute

night. While Paoloski tries to manage the program,

con José Chatruc y los demás se suman a la conversación

Mex interrupts with his wisecracks, argues with José

grupal. Como si fuesen pocos interlocutores, también ha-

Chatruc and the others join in the group conversation.

cen participar a los camarógrafos y productores que se

As if the presenters were few, they also make the

meten en la charla con total naturalidad. Lejos del caos,

cameramen and producers take part and add their

esta dinámica es la esencia del programa, como explica

bit to the chit-chat totally naturally. Far from chaos,

Mex: “Venimos a divertirnos, a pasarla bien. Es complici-

this dynamic is the essence of the program, as Mex

dad. El programa tiene vida todo el tiempo”.

explains: “We come to have fun, to have a good time.

It’s complicity. The program has life all the time.”

Mientras Germán Paoloski intenta conducir el programa, Mex irrumpe con sus ocurrencias, discute con José Chatruc y los demás se suman. While Germán Paoloski tries to run the program, Mex interrupts with his wisecracks, argues with José Chatruc and the others join in.

Friendly get-together The two hours they occupy from Monday to Friday on the ESPN schedule are undertaken in a crowded and colorful studio, where music sounds from a live DJ. Throughout the four years they have been on the air, they have been creating special sections and incorporating characters that add an extra dose of humor. Perhaps one of the most keenly awaited

17 6

Pura quimica.indd Foliado ALTA.indd 3176

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:48 PM


claro - AR233.indd 1

9/13/13 5:11 PM


“Venimos a divertirnos, a pasarla bien. Es complicidad. El programa tiene vida todo el tiempo”, explica Mex Urtizberea. “We come to have fun, to have a good time. It’s complicity. The program has life all the time,” explains Mex Urtizberea.

De tertulia Las dos horas que ocupan de lunes a viernes en la grilla de ESPN se desarrollan en un estudio poblado y colorido, donde suena la música de un DJ en vivo. A lo largo de los cuatro años que llevan al aire, han ido creando secciones especiales e incorporando personajes que agregan una cuota extra de humor. Quizás uno

Paoloski, Tobal, Zavaleta, Chatruc y Urtizberea: cinco estilos diferentes en el set que hacen a una gran alquimia. / Paoloski, Tobal, Zavaleta, Chatruc and Urtizberea: five different styles on the set that make for some great alchemy.

de los momentos más esperados de cada programa sea la entrevista al invitado. Todos los días, los cinco conductores conversan con un actor, deportista, cantante o periodista. Como sea, siempre terminan sumándose

moments of each program is the guest interview. Every

al grupo como uno más. “Los verdaderos protagonistas,

day, the five hosts chat with an actor, sportsperson,

que son los invitados, tienen ganas de pasar un ratito

singer or journalist. Come what may, they always end up

agradable con nosotros”, explica Germán Paoloski. Lo

joining-in like another member of the group. “The real

que les interesa a los conductores es conocer a la perso-

stars are the guests, they’re keen to spend a pleasant

na detrás de la figura: “Hay invitados que vinieron más

time with us,” explains Germán Paoloski. What interests

de una vez y tienen ganas de seguir viniendo. Y eso es

the hosts is getting to know the person behind the

difícil de encontrar, no lo tiene cualquier programa; es

figure: “There are guests who have come more than

un valor agregado de Pura Química”. En un guiño para

once and are keen to carry on coming. And that’s hard

su coconductor, Germán Paoloski cuenta: “Tenemos un

to find, not every program has it: it’s an added value of

público bastante amplio. Nos siguen chicos, adolescen-

Pura Química.” In a nod to his co-host, Germán Paoloski

tes, gente más grande, de la edad de Mex…”. Esa varie-

says: “We have quite a broad audience. Kids, teenagers,

dad complementa la que se ve en pantalla: un periodis-

older people, of Mex’s age follow us…”. That variety

ta, un actor y músico, un ex futbolista, un ex tenista y

complements what is seen onscreen: a journalist, an

una actriz.

actor and musician, a former soccer player, a former

El estudio es pequeño, o así parece dada la cantidad

tennis player, and an actress.

de cámaras, escenografías y personas que alberga. En

The studio is tiny, or so it seems given the number of

cada corte, todos se vuelven a acomodar para pasar al

cameras, scenery and people it holds. At each break, they

escenario con la banda invitada que toca en vivo, luego

all rearrange themselves to move onto the stage with the

de vuelta al escritorio, para después dar comienzo a la

guest band that plays live; then back to the desk, to then

entrevista en el rincón armado con sillones, mesa, café

make a start on the interview in the corner set up with

y golosinas. Todos están pendientes de lo que sigue a

easy chairs, table, coffee and candies. They all depend

continuación, se consultan y deciden en equipo, y de

on what follows afterwards, they check with each other

vez en cuando le hacen algún mimo a Romeo, la masco-

and decide as a group, and every now and then they

ta de Eugenia Tobal.

make a fuss of Romeo, Eugenia Tobal’s pet dog.

El conductor Germán Paoloski cuenta: “Lo que ven al aire

The host Germán Paoloski says: “What is seen on air

es lo que pasa fuera del aire. Creo que por eso también el

is what happens off air. I think that is also why the

programa funciona, porque no es forzado. Me parece que

program works, because it isn’t forced. I think people

la gente se da cuenta de eso”.

realize that.”

¿Qué hace que entre ellos haya pura química? No hay

What makes the pure chemistry between them? There’s

fórmula: “Esas cosas se dan o no se dan”, afirma inme-

no formula: “Those things just happen or they don’t,”

diatamente Mex Urtizberea.

states Mex Urtizberea immediately.

17 8

Pura quimica.indd Foliado ALTA.indd 4178

12/23/10 9/24/13 3:36:02 6:48 PM


Odim Pagina-AR222.indd 1

19/10/2012 10:40:29 a.m.


TECNOLOGÍA TECHNOLOGY Fotos: Jamen Percy - violetkaipa/Shutterstock.com

Las estrellas, en tu mano The stars in your hand La humanidad siempre miró hacia arriba buscando respuestas en las estrellas. Hoy, quienes utilicen smartphones y tablets pueden conocer algunos secretos del cielo sin ir a un observatorio. Google Sky Maps y Stellarium ofrecen mapas y vistas de estrellas, planetas y constelaciones. Utilizan el GPS de los teléfonos para conseguir la ubicación exacta y mostrar la porción de cielo correspondiente al rincón del mundo donde uno se encuentre. Desarrollado hace más de 25 años, Distant Suns posee un listado de cuerpos celestes y permite ver el cielo de días pasados para apreciar los cambios. Por su lado, Mobile Observatory es elegido por muchos expertos porque permite ver los eventos astronómicos de los próximos 30 días. Star Chart –más sofisticada– ofrece una realidad aumentada de los planetas y Laplication, una de las más atractivas, muestra el cielo como si se estuviese en Finlandia, para apreciar fenómenos como el sol de noche o auroras boreales.

Humans have always looked upwards seeking answers in the stars. Today, those using smartphones and tablets are able to find out some secrets of the sky without going to an observatory. Google Sky Maps and Stellarium offer maps and views of stars, planets and constellations. They use the mobile phone’s GPS to get the exact location and show the portion of the sky corresponding to the corner of the world where the user is. Developed over 25 years ago, Distant Suns has a list of heavenly bodies and enables the sky of past days to be seen so as to appreciate the changes. Whereas Mobile Observatory is chosen by many experts because it enables the astronomical events of the forthcoming 30 years to be seen. Star Chart – more sophisticated – offers an enhanced reality of the planets and Laplication, one of the most attractive, shows the sky as if one were in Finland, so as to appreciate phenomenas like the midnight sun or the northern lights. Más info / Further info www.onlyinlapland.com www.distantsuns.com www.zima.co

Tecnología +INFO-OK.indd 1

9/24/13 4:36 PM


casino entre rios - AR233.indd 1

9/20/13 2:23 PM


MASCOTAS PETS Foto: WilleeCole / Shutterstock.com

Comidas naturales Natural foods No debemos olvidar que nuestros perros son, ante todo, carnívoros.

We must not forget the fact that our dogs are, before anything

Así lo asegura el veterinario Oscar Osela, que plantea a las carnes

else, carnivores. So insists the veterinarian Oscar Osela,

como complemento fundamental al alimento balanceado en la dieta

who puts forward meats as a fundamental supplement to

de nuestras mascotas (perros y gatos). “Estos productos elaborados

the balanced feed pellets in our pets’ (cats and dogs) diets.

que les damos tienen un sentido práctico –señala Osela–. A ellos

“These commercial products we give them have a practical

no les quedó otra que adaptarse”. Los resultados que podemos

sense,” Osela points out. “The pets have no option but to

observar a unos 25 años de la implementación de esta costumbre

adapt to them.” The results that can be observed some 25

son diversos. Las primeras empresas productoras de alimento

years on from the implementation of this custom are diverse.

balanceado surgieron en los Estados Unidos. Compañías como

The first companies producing dried feeds arose in the

Eukanuba comenzaron a producirlo. La idea surgió de observar el

USA; companies like Eukanuba started producing balanced

efecto de engorde que tenía sobre los perros el comer de las sobras

dried food. The idea arose from observing the fattening

del balanceado que les daban a los peces en un emprendimiento de

effect it had on dogs eating the leftovers of dried balanced

piscicultura. “Estos procesados incorporaban mucha fibra de ce-

feed given to the fish at a fish farm. “These processed feeds

reales como maíz, avena y soja. Para adaptarlo a la dieta carnívora

incorporated a lot of fiber from cereals such as maize, oats,

se incluyeron harinas de pollo y vacuno”. Y agrega: “Los mejores, y

and soya. In order to adapt them to a carnivorous diet,

más caros, cuentan con mayor porcentaje proteínico, ya que el ex-

they included chicken and beef meal.” And he adds: “The

ceso de fibras vegetales ocasiona diarreas en nuestras mascotas”.

best, and most expensive ones, have a greater percentage

Debemos considerar que en su hábitat natural, los animales, para

of protein content, as the excess of vegetable fiber causes

alimentarse, cazan sus presas, las comen desprendiendo sus car-

diarrhea in our pets.”

nes y guardan lo que les sobra en un pozo para después. “Cuando les

We must consider that in their natural habitat, the animals

damos únicamente balanceado, los perros se dan atracones y esto

catch their prey to feed themselves, they eat them by tearing

resulta en vómitos y malos hábitos alimentarios”. Además, la falta

off their meat and they save what is leftover in a hole for

de alimentos naturales ocasiona problemas como gastritis, acumu-

later. “When we only give them the dried balanced feed, the

lación de sarro y placa bacteriana. Esto se soluciona agregando a la

dogs gorge themselves and this ends up in vomiting and bad

dieta, por ejemplo, huesos y cortes como osobuco.

feeding habits.” Moreover, the lack of natural foods causes

“Debemos darles de comer otras cosas a nuestras mascotas. Ellas

problems like gastritis, the accumulation of dental plaque.

siempre están balanceadas si hacen una vida sana”, señala. ¿Qué

This is solved by adding, for example, bones and cuts like

hay que darles? Todos los alimentos que nos hacen bien a nosotros.

oxtail to the diet.

“Pollo, pescado y arroz están permitidos. Nada de alimentos proce-

“We should give out pets other things to eat. They are

sados, sólo productos naturales”, concluye.

always balanced, if they live a healthy life,” he indicates. What should they be given? All the food that is good for us.

Más info / Further info Dr. Oscar Osela: oscarosela@hotmail.com

“Chicken, fish, and rice are allowed. No processed foods, only natural produce,” he concludes.

18 2

Mascotas Foliado ALTA.indd 233.indd 182 1

12/23/10 24/09/13 3:36:03 18:27 PM


PAGINA - AR232.indd 1

8/20/13 5:52 PM


LIBROS BOOKS

Entre hombres

Cuentos completos

Germán Maggiori – Edhasa

Héctor Tizón – Alfaguara

Publicado por primera vez en 2001, este policial premiado y recomendado por el escritor Ricardo Piglia, fue reeditado. Con gran ritmo, prosa hipnotizante e inteligencia narrativa, Maggiori muestra cómo se tuerce el rumbo de los acontecimientos para un grupo de influyentes personajes cuando no todo sale según lo planeado.

El escritor, que también se desempeñó como periodista, abogado, juez y diplomático, narra como pocos la Puna, lugar en el que nació y vivió muchos años. Sus relatos cuentan personajes, paisajes y sentimientos de la región, y están teñidos por la atmósfera del sitio que lo inspiró para sus historias, que tratan temas como la piedad, la muerte, el amor y el tiempo.

Published for the first time in 2001, this prize-winning crime novel, recommended by the writer Ricardo Piglia, has been republished. With great pace, hypnotic prose and narrative intelligence, Maggiori shows how the direction of occurrences is twisted for a group of influential characters when not everything turns out as planned.

The writer, who has also worked as a journalist, lawyer, judge and diplomat, tells as few do, of La Puna [high altitude area of the Andes], where he was born and lived for many years. His tales tell of the region’s characters, landscapes and feelings, and are tinged with the thin air of the place’s atmosphere that inspired him for his stories, which deal with subjects like piety, death, love and time.

Romances argentinos de escritores turbulentos Daniel Balmaceda – Sudamericana

Nuestras recetas de siempre Hugo Soca – Aguaclara En febrero fue premiado como Best Latin American Cuisine Book en los Gourmand Cookbook Awards. Con más de 120 recetas tradicionales de la cocina uruguaya, el chef revela tips y secretos para que todo el mundo pueda prepararlas. Asado, canelones, tallarines, puchero, guisos y tortas fritas son algunos de los platos típicos que incluye. In February, this was awarded Best Latin American Cuisine Book at the Gourmand Cookbook Awards. With more than 120 traditional recipes of Uruguayan cuisine, the chef reveals tips and secrets so that everyone can prepare them. Asado, canelones, tallarines, puchero, guisos, tortas fritas, are some of the typical dishes he includes.

Estas historias nos trasladan directo al corazón de aquellos escritores del siglo XX que supieron canalizar sus sentimientos para darles vida en su obra. Jorge Luis Borges, Oliverio Girondo, Victoria y Silvina Ocampo, entre otros, sumados a algunos extranjeros, como Octavio Paz y Pablo Neruda, son los protagonistas de estos enredos amorosos. These stories take us straight to the heart of those 20 th century writers who knew how to channel their feelings in order to give life to them in their work. Jorge Luis Borges, Oliverio Girondo, Victoria and Silvina Ocampo, amongst others, plus some foreigners, like Octavio Paz and Pablo Neruda, are the leading players in these amorous entanglements.

18 4

03LibrosALTA.indd Foliado 233 + INFO.indd 184 1

12/23/10 24/09/13 3:36:03 18:44 PM


Telecom Arnet PAGINA - AR233.indd 1

23/09/2013 10:14:44 a.m.


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Gonzalo Sรกnchez Segovia

Johann Peter Bauza Entre sombras y luces / Between shadows and lights

18 8

Peter Bauza.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 188

4/26/11 9/24/13 12:46 7:57 PM


Johann Peter Bauza nació en Dusseldorf, Alemania, en

Johann Peter Bauza was born in Düsseldorf, Germany

1959. De chico empezó a interesarse por la fotografía

in 1959. As a kid, he started to become interested in

cuando tomaba sin permiso la Contaflex Zeiss Ikon de su

photography when he got hold of his father’s Zeiss Ikon

papá, cámara que aún conserva, y se imaginaba recorrien-

Contaflex without permission, a camera he still has,

do el planeta. “Empecé a documentar mi mundo. Todo se

and he imagined himself touring the world. “I started to

transformó en un juego, en un sano vicio”, recuerda. Con el

document my world. Everything was transformed into

tiempo, su interés por las problemáticas sociales y su admi-

a game, a healthy vice,” he recalls. In time, his interest

ración por el fotógrafo brasileño Sebastião Salgado lo acercó

in social issues and his admiration for the Brazilian

a la fotografía sociodocumental, y capturó imágenes de

photographer Sebastião Salgado brought him closer to 18 9

Peter Bauza.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 189

4/26/11 9/24/13 12:46 7:57 PM


Un crepúsculo muy particular en Escocia. A very particular twilight in Scotland.

social documentary photography, and he captured images of different cultures in America, Europe, Asia and Africa. Until 1st November, Bauza will be presenting the display “Between Shadows and Lights” at the Espacio de Arte UCEMA (Reconquista 775), for which he photographed landscapes of Venice and Scotland. The idea for the images arose when his friends challenged him to get away for a moment from black and white social documentary photography (“My great weakness,” he adds). Bauza looked for attractive scenery and shot at times of day when there were no people about, so as to highlight the play of light and shade, colors, shades and tints, “that accentuate the beauty of those places.” They are nine Fine Art Prints, some the size of a mural. “I distintas culturas en América, Europa, Asia y África.

reinforce a lot of the impact of my works with large

Hasta el 1° de noviembre, Bauza presentará en el Espa-

formats. I use papers that can be mistaken for drawings

cio de Arte UCEMA (Reconquista 775) la muestra “Entre

and paintings. And with special inks and pigments that

sombras y luces”, para la que fotografió paisajes de Ve-

guarantee over 100 years durability,” he explains.

necia y Escocia. La idea de las imágenes surgió cuando

sus amigos lo desafiaron a que se aleje por un momento

Why did you choose desolate landscapes for this

de la fotografía sociodocumental en blanco y negro (“Mi

new exhibition?

gran debilidad”, señala). Bauza buscó paisajes atracti-

Because at those times they give way to reflection, they

vos y los retrató en horarios en los que no hay gente

are unique and different. For me, they’re a source of

para resaltar el trabajo de luces y sombras, colores, to-

energy.

nos y tintas, “que acentúan la belleza de esos lugares”.

Son nueve obras de Fine Art Print, algunas de un tama-

And why did you decide on Venice and Scotland?

ño de mural. “Refuerzo mucho el impacto de mis obras

I think that in addition to human needs, there

con grandes formatos. Uso papeles que se pueden con-

are beautiful and wonderful things in this world.

fundir con dibujos y pinturas. Y con tintas y pigmentos

Resources we should look after. I also know perfectly

especiales garantizan una durabilidad de más de 100

well that we like to hang impressive but happy works

años”, explica.

in our houses. For sure, many of us avoid sharing in

19 0

Peter Bauza.indd Foliado ALTA.indd 3190

12/23/10 9/24/13 3:36:03 7:57 PM


Movistar PAGINA - AR233.indd 1

24/09/2013 12:08:06 p.m.


¿Por qué elegiste paisajes desolados para esta

our homes the sufferings captured by certain social

nueva muestra?

documentary works, like those of my previous show,

Porque en esos momentos dan lugar a reflexiones, son

From East to West, Africa.

únicos y diferentes. Para mí, son fuentes de energía.

Traveling photographer

¿Y cuál fue la razón por la que te decidiste por

His nomadic spirit led him to live in Argentina –

Venecia y Escocia?

amongst other places in South America – for over 14

Creo que además de las necesidades humanas existen

years, where he took advantage of the opportunity

bellezas y maravillas en este mundo. Recursos que de-

to portray the country’s different landscapes and

bemos cuidar. También sé perfectamente que nos gusta

cultures. “Argentina is a fabulous country, full of

colgar en nuestra casa obras impactantes pero alegres.

memories which I often return to visit. What’s more,

Seguramente, muchos evitaríamos compartir los sufri-

I think I know Argentina better than Germany. From

mientos captados por ciertas obras sociodocumentales

North to South, from East to West, I found unique

en nuestros hogares, como las de mi muestra anterior,

scenery, fabulous people and full of strength and

Del Este al Oeste, África.

determination to achieve a better future,” says Bauza.

1

“Creo que además de las necesidades humanas existen bellezas y maravillas en este mundo. Recursos que debemos cuidar”. “I think that in addition to human needs, there are beautiful and wonderful things in this world. Resources we should look after.”

Fotógrafo viajero Su espíritu nómade lo llevó a vivir –entre otros lugares de América del Sur– en la Argentina durante más de 14 años, donde aprovechó para retratar distintos paisajes y culturas del país. “La Argentina es un país fabuloso, lleno de recuerdos al que suelo regresar de visita. Es más, creo que conozco mejor la Argentina que Alemania. De Norte a Sur, de Este a Oeste, encontré paisajes únicos, gente fabulosa y llena de fuerza y voluntad para lograr un futuro mejor –dice Bauza–. En todos los años que viví allá hice muchas amistades y dejé una parte mía”. Hoy vive en Kampala, capital de Uganda, donde lidera

2

1. Vista de un castillo en Escocia, uno de los entornos de esta serie de paisajes desolados. 2. El blanco y negro, presente en "Entre sombras y luces". / 1. View of a castle in Scotland, one of the settings of this series of desolate landscapes. 2. Black and white, present in “Between shadows and lights”.

19 2

Peter Bauza.indd Foliado ALTA.indd 4192

12/23/10 9/24/13 3:36:03 7:57 PM


jujuy - AR233.indd 1

9/16/13 2:39 PM


d

ul

a

Otra mirada de Venecia, cuando los gondoleros duermen y el silencio se adueña de los canales. / A different view of Venice, when the gondoliers are asleep and silence takes over the canales.

Su espíritu nómade lo llevó a vivir en la Argentina durante más de 14 años, donde aprovechó para retratar distintos paisajes y culturas del país.

“In all the years I lived there I made many friends and

His nomadic spirit led him to live in Argentina for over 14 years, where he took advantage to portray the country’s different landscapes and cultures.

project. Working for an international company he

left a part of myself.” At the moment he lives in Kampala, the capital of Uganda, where he is leading a humanitarian got to know different places in the world and set himself to sensitize society about the need to make changes. “My activity enabled me to contact local populations and I was offered to lead a project aimed

un proyecto humanitario. Trabajando para una empresa

at small-scale farmers, covering from teaching basic

internacional conoció distintos lugares del mundo y se

knowledge to access to a market,” he explains. I

propuso sensibilizar a la sociedad sobre la necesidad de

also work on several humanitarian projects that

realizar cambios. “Mi actividad me facilitó contactarme

I maintain with resources generated through my

con poblaciones locales y me ofrecieron liderar un pro-

photography.

yecto dirigido a pequeños agricultores, que contempla

For Bauza, everything influences the way a

desde la enseñanza de conocimientos básicos hasta el

photographer sees. “One lets oneself be captured by

acceso a un mercado –explica–. Además, trabajo en va-

what is around one, from the beautiful to the not so

rios proyectos humanitarios que mantengo con recursos

beautiful, what we like and what we don’t. It’s our

generados a través de la fotografía”.

duty as documentarists to show the real world, the

Para Bauza, todo influye en la mirada de un fotógrafo.

one we live in, in order to generate awareness, to help

“Uno se deja atrapar por lo que lo rodea, desde lo bello

from our outlook to build a better world and boost

hasta lo que no lo es tanto, lo que nos gusta y lo que no.

change,” he concludes.

Es nuestro deber como documentalistas mostrar el mundo verdadero, aquel en el que vivimos, para generar conciencia, ayudar desde nuestra mirada a construir un mundo mejor e impulsar el cambio”, concluye.

Más info / Further info www.southwind-pictures.com

19 4

Peter Bauza.indd Foliado ALTA.indd 5194

12/23/10 9/24/133:36:03 10:04 PM PM


el 44 - AR233.indd 1

9/13/13 5:14 PM


©Marisa Bonzon

CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Rita Cortese ¿Cuál fue tu último viaje en avión? Viajé de Bahía Blanca a Buenos Aires. ¿Te inspiraste alguna vez en algún vuelo? Sí, me inspiré una vez cuando pasaron arriba del avión… ¡una película de miedo! ¿Qué hacés durante un viaje largo? Tomo whisky. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Me río. ¿Qué nunca falta en tu valija? Soy muy cuidadosa, siempre llevo todo lo que necesito. ¿Qué nunca falta? ¡Un buen perfume! A la hora de recorrer un destino, ¿seguís un itinerario cuidado o preferís perderte? Prefiero perderme, siempre. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Son muchos, pero creo que Jujuy, Salta y San Juan. También el sur. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? Taormina, en Sicilia, Italia. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? ¿Por qué? Tuve varios, pero podría nombrar el de Caracas a la isla Margarita, en Venezuela. Volamos de noche. Fue inolvidable, la pasé muy bien. ¿Tenés algún destino pendiente? La India. What was your last plane trip? I traveled from Bahía Blanca to Buenos Aires. Have you ever been inspired on a flight? Yes, I was inspired

Con más de 30 años de carrera, la reconocida figura del teatro, la televisión y el cine Rita Cortese cautiva también por sus dotes como cantante. Su álbum El amor, ese loco berretín le valió el premio a la mejor artista de tango revelación en 2009, entre otros galardones. En la pantalla grande participó en destacadas películas como Cenizas del paraíso (1997), Herencia (2001) (obtuvo el premio Cóndor de Plata a la Mejor Actriz en 2003) y Viudas (2011). En TV participó de exitosas tiras como El sodero de mi vida, Lalola y Graduados. Actualmente presenta su espectáculo de tangos y boleros Si no tiene un sentimiento... retírese, los sábados 19 y 26 de octubre en el Teatro del Viejo Mercado. En cine se la podrá ver en la nueva película de Damián Szifrón, Relatos salvajes, junto a Ricardo Darín y Oscar Martínez, en 2014.

once on a flight when they played… a horror movie! What do you do during a long flight? I drink whisky. What is the first thing you do when you reach your destination? I laugh. What is never missing from your bag? I’m very careful, I always take everything I need. What’s never missing? A good perfume! When it comes to touring a destination, do you follow a careful itinerary or do you prefer to get lost? I prefer to get lost, always. If you had to recommend a place in Argentina to a foreigner…? There are many, but I think Jujuy, Salta and San Juan. Also the South. And a place in the world to an Argentine? Taormina, in Sicily, Italy. What was the best flight of your life? Why? I’ve had several, but I could name the one from Caracas to Isla Margarita, in Venezuela. We flew at night, it was unforgettable. I had a good time. Do you have any destination pending? India.

With a career spanning more than 30 years, the well-known figure of theater, television and movies, Rita Cortese, also captivates through her abilities as a singer. Her album El amor, ese loco berretín won her an award for the best new tango artist of 2009, amongst other distinctions. On the big screen she took part in outstanding movies like Cenizas del Paraíso (1997), Herencia (2001) (she obtained the Silver Condor Award for the best actress in 2003) and Viudas (2011). On TV she has played in successful series like El sodero de mi vida, Lalola and Graduados. She is currently presenting her tango and bolero show Si no tiene un sentimiento... retírese, on Saturdays 19 th and 26 th October at Teatro del Viejo Mercado. She will be able to be seen in the new movie by Damián Szifrón, Relatos salvajes, along with Ricardo Darín and Oscar Martínez, in 2014.

19 6

Confidencias-Rita Foliado ALTA.inddCortese.indd 196 1

12/23/10 9/24/13 3:36:03 8:33 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


TU FOTO YOUR PHOTO

Alejandra Molina en Formentera, España Alejandra Molina, in Formentera, Spain En julio de 2011, Alejandra decidió encontrarse en Ibiza con

In July 2011, Alejandra decided to meet up in Ibiza with some

unos amigos argentinos que viven en Londres para pasar

Argentine friends who live in London, so as to spend some days

unos días en Formentera, una tranquila isla española del

in Formentera, a peaceful Spanish island in the Mediterranean.

Mediterráneo. “Me la habían recomendado mucho y me pareció

“They had recommended it to me a lot and it seemed like a good

un buen momento para conocer”, cuenta. Formentera ofrece

time to get to know it,” she says. Formentera offers 20 kilometers

20 kilómetros de playas con arena blanca y mar cristalino. El

of beach with white sand and crystal clear sea. The secret of the

secreto de la transparencia del agua es la pradera de Posidonia

water’s transparency is the meadows of posidonia sea grass,

oceánica, un alga que rodea la isla y depura sus costas. “Lo que

an alga that surrounds the island and cleans its coasts. “What

más me gustó fue la playa, es impecable. Y la gente, muy relajada

I liked most was the beach, it’s impeccable. And the people,

y amable”. Al estar separada de grandes poblaciones –la única

very relaxed and friendly.” Being cut off from large populations

manera de llegar a la isla es en barco desde Ibiza–, el ambiente

— the only way to reach the island is by boat from Ibiza — the

es muy tranquilo. “Todos son muy atentos y están preparados

atmosphere is very peaceful. “Everyone’s very attentive and

para recibir al turismo. Es divina, se puede visitar en bicicleta

they’re ready to receive tourism. It’s lovely, you can travel around

o en motito”, dice Alejandra, que planea un recorrido por el

by bike or motor scooter,” says Alejandra, who is planning a tour

Sudeste Asiático para su próximo viaje.

around South East Asia for her next journey.

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 a.m. - 6 p.m.); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Alejandra Molina, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Alejandra Molina, who will receive a Swatch.

19 8

Tu foto-233.indd Foliado ALTA.indd1 198

12/23/10 24/09/13 3:36:03 19:01 PM


salta - AR233.indd 1

9/16/13 3:56 PM


Descubre Argentina Discovering Argentina Fotos: Gentileza Archivo Palacio Ferreyra

Palacio del arte / Palace of art En el centro de Córdoba una antigua casona de principios del siglo XX ubicada frente a la Plaza España alberga el Museo Superior de

El dato / Fact

Bellas Artes Evita. Inaugurado en 2007, después de remodelar el

El Palacio Ferreyra fue inaugurado en 1919. El salón principal de la casa tiene un imponente techo de 20 metros de altura, una esplendorosa escalera y balcón perimetral. The Ferreyra Palace was first opened in 1919. The impressive main hall of the house has a ceiling 20 meters high and a splendid double staircase with a balcony around the edge.

Palacio Ferreyra, que fue adecuado para resguardar la colección de obras de arte que forman parte del patrimonio cultural de la provincia, el museo cuenta con tres pisos y un subsuelo en los que se distribuyen 12 salas de exposición para 500 obras de artistas como Horacio Butler, Pío Collivadino, Fernando Fader, Lino Enea Spilimbergo, Juan Carlos Castagnino, Emilio Pettoruti y los españoles Pablo Picasso y Francisco de Goya. Además, tiene un bar temático, un auditorio para 120 espectadores, una mediateca para investigación y un patio con esculturas en su jardín.

¿DONDE? / WHERE? Av. Hipólito Yrigoyen 511, Córdoba.

In the center of Córdoba an old mansion from the early 20 th century situated opposite the Plaza España houses the Evita Fine Arts Museum. Opened in 2007, after the refurbishing of the Ferreyra Palace, which was adapted to safeguard the collection of works of art that form part of the province’s cultural heritage, the museum has three floors and a basement, providing 12 exhibit halls for 500 works by artists like: Horacio Butler, Pío Collivadino, Fernando Fader, Lino Enea Spilimbergo, Juan Carlos Castagnino, Emilio Pettoruti and the Spaniards Pablo Picasso and Francisco de Goya. In addition, it has a themed bar, an auditorium seating 120, a library of media resources for research and a courtyard with sculptures in the garden. Más info / Further info Tel.: (0351) 434-3636

Cómo llegar a Córdoba How to get to Córdoba Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 60 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 60 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and from Ezeiza International Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. / Mondays to Fridays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. Sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Saturdays and Sundays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. Corredor Federal / Federal Corridor Miércoles y viernes: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú. / Wednesdays and Fridays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

200

002_palacio Foliado ALTA.indd del arte-GPS.indd 200 1

12/23/10 9/24/13 3:36:03 4:04 PM


Amerian - AR233.indd 1

9/11/13 4:24 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Loi Suites Hoteles

Ciudad de buenos aires

Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.

Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.

Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955
(C1128ACC),
Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950
- Fax: (011) 5777-8999
- reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar

Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

La Casa de María Rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.

BUENOS AIRES

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

Córdoba

Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

202

H&R - 233.indd Foliado ALTA.indd 1 202

12/23/10 24/09/13 3:36:03 21:03 PM


La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 10:25:32 a.m.


Guía de Hoteles / Hotel Guide Tower inn Hotel & Suites San rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

MendoZa

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

neuQuÉn

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

Neuquén Tower Hotel is located in the microcenter of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

ParaGuaY

Hotel Guaraní esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 204

H&R - 233.indd Foliado ALTA.indd 2 204

12/23/10 24/09/13 3:36:04 21:03 PM


the knife - AR233.indd 1

9/16/13 2:55 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 206

H&R - 233.indd Foliado ALTA.indd 3 206

12/23/10 24/09/13 3:36:04 21:03 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Vinotecas enoGarage Bajo el concepto “vinos escasos”, las vinotecas enoGarage ofrecen una propuesta en donde encontrará una cuidada selección de los mejores vinos de la Argentina.

Under the “rare wines” concept, enoGarage wine collections offer a proposal in which a careful selection of the best wines in Argentina will be found.

En ellas se puede hallar asesoramiento personalizado y la posibilidad de acceder a partidas de vinos escasos tanto de los enólogos de vanguardia como de los ya consagrados.

With them it is possible to find personalized advice and the possibility of accessing batches of rare wines both from wine specialists at the forefront and from those already established.

Una propuesta ideal para el apasionado del vino, que se adapta a todos los presupuestos.

An ideal proposal for wine enthusiasts, adaptable to all budgets.

Vinoteca Martínez: Arenales 2089 - (011)4798-2365 Vinoteca Olivos: Av. del Libertador 2221 (011)4794-8649 e-commerce: www.vinotecaenogarage.com Franquicias: franquicias@enogarage.com Tel.: (011) 4794-8649. Interior del país: 0810-888-2120 info@enogarage.com - www.enogarage.com

Paru-Inkas Sushi & Grill Paru-Inkas Sushi & Grill presenta una fusión deliciosa de la cocina peruano-japonesa, que incluye clásicos como sushi, sashimi, rolls, ceviche y tiraditos, opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas.

Fusión peruano-oriental Paru-Inkas Sushi & Grill presents a delicious fusion of Peruvian-Japanese cooking, which includes classics like sushi, sashimi, rolls, ceviche and tiraditos, options at the grill with seafood and red meats.

Paru Vilas Club: Valentín Alsina 1450, Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (5411) 4778-3307. De lunes a sábado, de 20 hs al cierre. Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovía Bancalari, Nordelta km 1, Prov. de Buenos Aires. Tel.: (5411) 3034-9293. De martes a sábado, de 20 al cierre.

Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia continues faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 208

H&R - 233.indd Foliado ALTA.indd 4 208

12/23/10 9/24/133:36:04 10:58 PM PM


PAGINA - AR232.indd 1

8/20/13 2:37 PM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

218 Guía de servicios web / Online Services 219 Aeropuertos / Airports 220 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 221 Rutas de cabotaje / Domestic Routes 222 Rutas internacionales / International Routes 226 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 228 SkyTeam News 230 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 232 Ingreso a los Estados Unidos / U.S. Immigration Forms 233 La flota / The Fleet

217

Indice 233.indd Foliado ALTA.indd 1 217

12/23/10 24/09/13 3:36:04 22:02 PM


Aerolíneas online / Aerolíneas online

Ganácon conaerolineas.com aerolineas.com Ganá

aerolineas.com te te premiamos, premiamos. por Por eso, En aerolineas.com eso todas las compras que realices hasta el 31 de octubre en el sitio web de Argentina, participarán de un sorteo por 16.000 millas Aerolíneas Plus.

Pago Mis Cuentas de la Argentina, y participá del sorteo.

Hacé tu propia reserva eligiendo las fechas, vuelos y tarifas más convenientes. Pagá tu ticket con tarjeta de crédito: Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa o Argencard, hacelo en cuotas sin interés sin moverte de tu casa u oficina, también podés hacerlo en efectivo (en pesos argentinos) en cualquier boca de pago habilitada por Pago Fácil o

Podés seguirnos en: Facebook.com/aerolineas.argentinas Facebook.com/aerolineas.argentinas, Twitter: @Aerolineas_AR Entérate de nuestras novedades y de los beneficios que pensamos para vos.

Comprando tu pasaje en aerolineas.com, no abonás el cargo de gestión.

vasa aperder? perder? Visitanos en aerolineas.com y ganá... ganá...o¿otetelolovas

Además de comprar tus pasajes, podés acceder a tus reservas, realizar tu web-check in y manejar tu cuenta web check-in , la forma más ágil de realizar todas tus gestiones.

Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníIngresá en aerolineas.com o quese con nuestro call center: comunicate con nuestro Call Center: - 0810 222 86527para conocer - 0810 222 86527para conocer todos nuestros puntos de venta todos nuestros puntos de venta, así así como también los teléfonos como también los teléfonos de lasde las distintas oficinas comerciales distintas oficinas comerciales de de Aerolíneas en el país y el exterior. Aerolíneas en el país y el exterior.

Web-AR 233.indd 1

Enterwww.aerolineas.com www.aerolineas.comororcontact contact Enter our Call Center – 0810 222 86527 call center – 0810 222 86527 our Call Center – 0810 222 86527 ––– learnmore moreabout aboutour ourTicket TicketSales Sales totolearn offices locations as well as the contact offices locations as well as the contact number for our sales offices within number for our Aerolíneas sales offices Argentina and abroad. within Argentina and abroad.

24/09/13 22:26


Aeropuertos / Airports Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Roma

Miami

Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Puerta de embarque

Terminal C Terminal 3

Terminal 2

Terminal D

Terminal A

Terminal 1

Terminal E

Auckland Auckland International Airport (AKL) Tel.: 64-9-275-9914

Terminal J

Terminal F Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 219

Aeropuertos Foliado ALTA.indd Agosto2012.indd 219 1

12/23/10 7/25/123:36:04 12:25 PM PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 220

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 220 1

12/23/10 8/24/12 3:36:04 9:08 PM


221

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 232.indd 221 1

12/23/10 8/26/13 3:36:04 9:19 PM


222

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 232.indd 222 2

12/23/10 8/27/13 3:36:04 3:15 PM


223

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 232.indd 223 3

12/23/10 8/26/13 3:36:04 9:19 PM


224

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 232.indd 224 4

12/23/10 8/26/13 3:36:04 9:19 PM


brasil 233.indd 1

24/09/13 23:20


AE

SkyTeam News

SkyTeam en números

SkyTeam in numbers

Las 19 aerolíneas miembro de SkyTeam hacen posible que sus viajes por el mundo sean una experiencia cada vez mejor. Ya sea un viaje personal o de negocios, los viajeros internacionales disfrutan de mayor flexibilidad, tranquilidad y más opciones en sus viajes con Skyteam.

The 19 SkyTeam member airlines make it possible for you to travel the world in a better way. Whether making a personal journey or doing global business, international travelers enjoy more flexibility, ease and choices along their journey with SkyTeam.

Cada día, despegan más de 15.000 vuelos cubriendo más de 1.024 destinos en 178 países a lo largo de 6 continentes, operados por más de 4.328 aeronaves.

Every day, more than 15,000 flights depart covering more than 1,024 destinations in 178 countries across six continents, operated by over 4,328 aircraft.

Más de 450.000 empleados son los responsables de proveerle el servicio que usted merece: su principal meta es hacer de su viaje una experiencia placentera y fluida.

Over 450,000 employees are in charge of providing you with the service you deserve: their main goal is to make of your trip a smooth and seamless experience.

Nuestras aerolíneas miembro tienen 530 salones VIP alrededor del mundo, además de dos salones exclusivos con la identidad de SkyTeam (uno en Londres –Heathrow– y otro en Estambul) que son sólo dos de los muchos que se sumarán en el futuro.

Our member airlines have 530 VIP lounges around the globe, on top of two SkyTeam-branded Lounges (one in London Heathrow and another one in Istanbul) which are only the two first ones of many more to come in the future.

Estamos orgullosos de ser su alianza de líneas aéreas preferida, algo que hemos conseguido con un único objetivo en mente: su total satisfacción.

We are proud to be your preferred airline alliance, something that we have achieved with one only objective in mind: your complete satisfaction.

SkyTeam: 19 aerolíneas de primer nivel trabajando juntas para ocuparse de usted.

SkyTeam: 19 world-class airlines working together to care more about you.

228

SKT-AR Foliado 233.indd ALTA.indd1 228

12/23/10 24/09/13 3:36:0421:55 PM


BoF - BAT

AEROLINEAS INFLIGHT • 209 x 265 mm SP PPR • Skytower 19 • Remise 18 juillet 2013

CON 19 AEROLĺNEAS MIEMBRO, SKYTEAM LE BRINDA UN FÁCIL ACCESO AL MUNDO ENTERO. Con 19 aerolíneas miembro trabajando juntas, la alianza de compañías aéreas SkyTeam lo conecta con el mundo de un modo sencillo. 15200 partidas diarias, más de 1020 destinos globales y acceso a más de 530 salones hacen que volar con SkyTeam sea más conveniente que nunca. Para conocer más visite skyteam.com

SKT-AR 233.indd 2

24/09/13 21:55


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo CHARLY GARCÍA El ángel vigía (en vivo)

CHANNEL # 6 Stereo WILL.I.AM Willpower

CHANNEL # 9 Mono DEMI LOVATO Demi

CHANNEL # 12 Mono VIOLETTA La música es mi mundo

Duración: 1:04:05

Duración: 1:04:35

Duración: 0:47:47

Duración: 0:25:30

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN

CHANNEL # 7 Mono KINGS OF LEON Come around sundown

CHANNEL # 10 Mono JOSS STONE Lp1

CHANNEL # 13 Mono HERBERT VON KARAJAN Adagio

Duración: 2: 00:00

Duración: 0:48:05

Duración: 0:47:28

CHANNEL # 5 Stereo JUSTIN TIMBERLAKE The 20/20 experience

Duración: 1:18:51

CHANNEL # 8 Mono HÉCTOR VARELA Grandes del tango

CHANNEL # 11 Mono JAMIE CULLUM Momentum

CHANNEL # 14 Mono LILIANA HERRERO Este tiempo

Duración: 1:52:06

Duración: 1:37:14

Duración: 0:47:25

Duración: 1:10:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos Musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro En el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN 1 MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

230

Programación-233.indd Foliado ALTA.indd 230 1

12/23/10 25/09/13 3:36:05 17:39 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema EL GRAN GATSBY THE GREAT GATSBY

MONSTRUOS UNIVERSITY MONSTERS UNIVERSITY

LOS BECARIOS THE INTERNSHIP

KON-TIKI KON-TIKI

Reparto / Cast: Leonardo Di Caprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan • Director: Baz Luhrmann • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 135 • Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama

Director: Dan Scanlon • Calificación / Rating: G • Duración / Runtime: 95 • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Owen Wilson, Vince Vaughn, Rose Byrne • Director: Shawn Levy • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 119 • Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama

Reparto / Cast: Pål Sverre Valheim Hagen, Anders Baasmo Christiansen • Directores: Joachim Rønning, Espen Sandberg • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 118 • Género / Genre: Drama

Un veterano de guerra del Medio Oeste se verá envuelto en el estilo de vida de su vecino millonario. / A Midwestern war veteran finds himself drawn to the past and lifestyle of his millionaire neighbour.

Una nueva perspectiva sobre la relación entre Mike y Sulley durante los días que pasaron en la Monstruos University, cuando no eran precisamente los mejores amigos. / A new look at the relationship between Mike and Sulley during their days at Monsters University -- when they weren’t necessarily the best of friends.

Dos vendedores cuyas carreras han sido torpedeadas por la era digital se abren camino gracias a una beca en Google. / Two salesmen whose careers have been torpedoed by the digital age, find their way into a coveted internship at Google.

Ésta es la historia del legendario explorador Thor Heyerdal y su épica travesía de 4.300 millas a través del Pacífico en una balsa de madera durante 1947. / The story of the legendary explorer Thor Heyerdal’s epic 4,300 miles crossing of the Pacific on a balsa wood raft during 1947.

ANTES DE LA MEDIANOCHE BEFORE MIDNIGHT

THE WAY, WAY BACK THE WAY, WAY BACK

NADA ES LO QUE PARECE NOW YOU SEE ME

SCOOBY DOO! LA MÁSCARA DEL HALCÓN AZUL / SCOOBY DOO! MASK OF THE BLUE FALCON

Reparto / Cast: Julie Delpy, Ethan Hawke, Seamus Davey-Fitzpatrick • Director: Richard Linklater • Calificación / Rating: R – Airline Edited Version / Versión editada para líneas aéreas • Duración / Runtime: 108 • Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama

Reparto / Cast: Liam James, Steve Carell, Toni Collette • Director: Nat Faxon, Jim Rash • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 104 • Género / Genre: Comedia – Drama / Comedy – Drama

Reparto / Cast: Jesse Eisenberg, Mark Ruffalo, Woody Harrelson • Director: Louis Leterrier • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 115 • Género / Genre: Suspense / Thriller

Director: Michael Goguen • Calificación / Rating: G • Duración / Runtime: 76 • Género / Genre: Animación / Animation

Nos encontraremos nuevamente con Jesse y Celine, esta vez en Grecia, y descubriremos qué es lo que ha sucedido en sus vidas tras casi dos décadas desde su primer encuentro en un tren que se dirigía a Viena. / We encounter Jesse and Celine once again, this time in Greece. Almost two decades have passed since their first meeting on that train bound for Vienna.

Duncan, un tímido adolescente de 14 años, se va de vacaciones con su madre y el autoritario novio de ésta, que lleva a su vez a su hija. / A shy, 14-year-old Duncan goes on summer vacation with his mother, her overbearing boyfriend, and her boyfriend’s daughter.

Un agente del FBI y un detective de Interpol siguen la pista de un grupo de ilusionistas que roba bancos durante sus actuaciones y premia a su audiencia con el dinero robado. / An FBI agent and an Interpol detective track-down a team of illusionists who pull off bank heists during their performances, and later reward their audiences with the money.

Scooby y sus amigos se encuentran en una gran convención sobre el mundo del cómic cuando de repente, un villano procedente del cómic los ataca. / Scooby and the gang are attending a gigantic comic book convention when suddenly, a real life comic book villain attacks.

La selección de películas varía según la aeronave / Content will vary depending on the aircraft type 231

Programación-233.indd Foliado ALTA.indd 231 2

12/23/10 25/09/13 3:36:05 17:39 PM


Ingreso a los EE.UU. / US immigration forms Esta guía tiene como fin ayudarlo a completar correctamente los formularios necesarios para ingresar a los EE.UU. Léalos atentamente y, ante cualquier duda, consulte con nuestro personal tanto en tierra como a bordo. Le recordamos que el incorrecto llenado de la tarjeta puede acarrearle demoras en sus trámites migratorios.

This guide is intended to help you correctly complete US immigration forms. Read the forms carefully and bring any questions to the attention of our on-board or airport personnel. We wish to remind you that inadequate filling out the forms may cause delay in your immigration procedures.

Tarjeta blanca / Form I 94 Para pasajeros con visa de turista / Passengers with tourist visa Como indica el modelo, usted debe completar los datos solicitados en los casilleros debajo del número correspondiente.

As shown in the example, you need to fill out the requested data in the boxes beneath the corresponding number.

Declaración de Aduana / US Customs Declaration Se requiere un formulario por pasajero o por grupo familiar. Only one form per passenger or family.

Frente / Front

1 2

3 5

4 6

7

8

9

10

11

12

13

14 15 16 17

18 19 21

20

1- Apellido / Last name 2- Nombre (de pila) / First name. 3- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 4- País de ciudadanía / Country of citizenship 5- Sexo (masculino o femenino) / Gender (male or female) 6- Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) / Date passport was issued (DD/MM/YY) 7- Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) / Date of passport expiration (DD/MM/YY) 8- Número de pasaporte / Passport number 9- Compañía aérea y número de vuelo / Airline and flight number 10- País donde usted vive / Country of residence 11- País donde abordó / Country where you boarded 12- Ciudad donde se expidió la visa / City where visa was issued 13- Fecha de expedición (DD/MM/AA) / Date of issue (DD/MM/YY) 14- Dirección durante su estancia en los Estados Unidos (número y calle) / Address while in the United States (number and street) 15- Ciudad y estado / City and state 16- Número telefónico donde localizarlo en los Estados Unidos / Phone number where to reach you in the United States 17- Dirección electrónica (email) / E-mail address 18- Apellido / Last name 19- Nombre (de pila) / First name. 20- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 21- País de ciudadanía / Country of citizenship

232

Ingreso ALTA.indd Foliado USA-julio.indd 232 1

12/23/10 6/24/10 5:51:41 3:36:05 PM PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

7 63,7 m 30 Club Cóndor / 261 Económica 60,3 m 13.500 km

4 59,4 m 32 Club Cóndor / 217 Económica 60,3 m 13.400 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

4 39,5 m 8 Club Economy / 162 Económica 35,7 m 5.926 km

22 33,40 m 8 Club Economy / 120 Económica 35,8 m 6.180 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

20 36,24 m 8 Club Economy / 88 Económica 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 233

La flota-AR223.indd Foliado ALTA.indd 233 1

12/23/10 11/23/12 3:36:05 7:29 PM PM

(*) bus Kin


Toyota PAGINA - AR233.indd 1

20/09/2013 11:06:54 a.m.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.