O Mundo num Livro (2013)

Page 1

O MUNDO NUM LI RO Abordagens Interdisciplinares aos Colóquios dos simples e drogas da Índia de Garcia de Orta Goa, 1563 Lisboa, 2013 -


O MUNDO NUM LIV O Abordagens Interdisciplinares aos Colóquios dos simples e drogas da de Garcia de Orta

Índia

Goa, 1563- Lisboa, 2013

A WORLD lN A BOOK lnterdisciplinary Approaches to Garcia de Orta's Colloquies on the

and Drugs of lndia Goa, 1563

-

Simple

Lisbon, 2013

Fundação Calouste Gulbenkian 10-11

FLNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN

0 eh c

FC-=.

abril 2013 SALA l


Os Colóquios de Garcia de Orta: Um Itinerário Breve

4

Garcia de Orta's Colloquies: A Brief ltinerary

5

PALMIRA FONTES DA COSTA

Páginas Seleccionadas dos Colóquios de Garcia de Orta

28

Selected Pages from Garcia de Orta's Colloquies

29

Poema "Do Autor Falando com o seu Livro"

30

Poem "The Author Converses with h is Work"

31

(translated for the Conference by Christopher Auretta)

Poema "Aquele único exemplo", Luís Vaz de Camões

32

Poem "He - most singular example", Luís Vaz de Camões

33

(translated for the Conference by Christopher Auretta)

Excerto do Colóquio Décimo Sétimo, passagem sobre a Colerica Passio

40

Excerpt from the Seventeenth Colloquy concerning the Colerica Passio

41

Programa

60

Programme

61

Resumos e notas sobre os palestrantes

66

Abstracts and short CVs of invited speakers

67


É o próprio frontispício dos Colóquios dos simples e drogas da Índia de Garcia de Orra (Castelo de vide, c.rsoo-Goa, r s 6 8 ) que esclarece a data precisa da sua publi­ cação original : Impresso em G oa, por Joannes de Endem aos ro dias de Abril de 1563. A edição parece ter sido atribulada e porventura apressada. Do mesmo nos dá conta a ampla errata no final da obra e o prefácio ao leitor de Dimas Bosque, um dos colegas e amigos do autor na capital do Império Português no Oriente, lamen­ tando a falta do principal impressor na composição da obra. O feiro de Orra não deixou de ser extraordinário. Os Colóquios foram apenas o terceiro livro publicado no território e, ao contrário da maioria dos títulos da época, não versava matérias religiosas, mas sim o mundo natural da Á sia e as suas virtudes médicas. Para a mate­ rialização do livro não terá contribuído apenas o saber de larga erudição e experiên­ cias feito do seu autor, mas também o seu título de "Físico del Rei nosso Senhor", parenteado no frontispício. Igualmente determinante terá sido a sua ampla rede de contactos e o seu círculo de amigos influentes, especialmente em Goa. Numa vida repleta de viagens e de errâncias, foi nesta cidade que escolheu estabelecer­ -se como médico em 1538. Para trás, mas não esquecidos, ficavam os seus tempos de estudante de Medicina nas universidades de Salamanca e de Alcalá de Hena-

Ir is the very frontispiece of the Colloquies ojthe simples and drugs oflndia by Gar­ cia de Orra (Castelo de Vide, c . rsoo-Goa, rs68) rhat darifies rhe precise date of their original publication: primed in Goa by Joannes de Endem on rhe ro'" day of April in the year of 1563. Publication appears to have been somewhat turbulenr and rather rushed. This is suggested by the ample errata ar rhe end of rhe book and the Preface to the Reader by Dimas Bosque, a friend and colleague of rhe aurhor in the capital of rhe Portuguese empire in the East, who laments the absence of rhe main prinrer in rhe composirion of rhe work. Orra's achievemem was, nonetheless, extraordinary. The Colloquies were only the rhird book to be published in the terri­ tory and, unlike rhe majority of rides of the time, did not deal with religious mat­ ters, but with rhe natural world of Asia and its medical virtues. Crucial factors in the appearance of the book induded not only the extensive erudition and wide­ spread experience of the author, but also his ride of"Physician to H is Majesty rhe King;' prominent!y displayed in the frontispiece. Equally importam were his wide network of contacts and his influemial circle of friends, especially in Goa. ln a life full ofjourneys and wanderings, ir was in rhis particular city that he chose ro estab­ lish himself as a docror in 1 5 3 8. Behind him, rhough nor forgotten, were his days as a medical srudent ar rhe universities of Salamanca and A! calá de Henares ( rs rs-


res ( 1 5 15-1523), a sua experiência como médico em Castelo de Vide, sua terra natal, a sua breve passagem como docente da Universidade de Lisboa ( 1 5 30-1534), a sua demorada e certamente espantosa viagem de Lisboa à Índia na companhia do seu patrono e amigo Martim Afonso de Sousa (Vila Viçosa, c.149o-Lisboa, 1564), Capitão-Mor do Mar das Índias, e ainda as muitas aventuras que com ele partilhou em campanhas militares na costa oeste da Índia ( r s34-1538). Igualmente admirável, de acordo com os padrões da época, foi a celeridade com que as primeiras cópias dos Colóquios chegaram ao animado porto da cidade de Lisboa. As naus da Carreira da Índia levavam, em média, quinze meses no trans­ porte de mercadorias entre Goa e Lisboa e em sentido contrário. Todavia, sabemos que passados apenas oito a nove meses, alguns exemplares dos Colóquios tinham alcançado a capital do império numa embarcação certamente mais veloz. O tes­ temunho é do punho daquele que foi um dos leitores mais atentos e diligentes da obra de Ürta. Foi numa escrita clara e metódica que Carolus Clusius (Arras, 1525- Leiden, r 6 o9) assinou a sua cópia dos Colóquios adquirida em Lisboa a 6 de Janeiro de 1 5 64. Possivelmente, não se tratou apenas de um acaso feliz uma vez que o naturalista flamengo visitava a metrópole portuguesa na companhia do seu pupilo Jacob Fugger, o herdeiro de uma das famüias europeias mais influentes e abastadas da época. Fruto da expansão geográfica e do alargamento e reavaliação do conhe­ cimento médico e natural ocorridos no século XVI, os Colóquios e a sua natu­ reza inovadora cedo se revelaram um achado para o novo proprietário da obra. A mesma proporcionava não só novas e variadas informações sobre a matéria médica da Índia, como também uma avaliação crítica dos autores amigos e moder8

1523), his experience as a physician in Castelo de Vide, where he had been bom, his brief period as a Professor at the Universidade de Lisboa ( 15 30-15 34), h is long and astonishing joumey from Lisbon to ln dia in the company of h is patron and friend Martim Afonso de Sousa (Vila Viçosa, c.149 o-Lisboa, rs64), Commander of the Indian Oceans, as well as the many advemures they shared in military campaigns on the West Coast of lndia (rs34-1538). Equally admirable for the standards of the time was the speed wirh which the firsr copies of rhe Colloquies reached the busy port of rhe ciry ofLisbon. The Car­ reira da India company vessels took on average fifteen months to transport goods berween Goa and Lisbon. However, we know that arre r only eight to nine months, some copies of rhe Colloquies had reached the capital of the empire in what was certainly a faster vessel. Evidence for this comes from the hand of one of the most attentive and diligent readers ofürta's work. ln clear and methodical handwriting, Carolus Clusius (Arras, 1525-Leiden, r6o9) signed the copy of the Colloquies rhar he acquired in Lisbon on the 6th of]anuary, 15 64- Very possibly, this was not just a happy coincidence, as the Flemish naturalisr visited the Porruguese metropolis in rhe company ofhis pupil, Jacob Fugger, the heir to one of the most influ entia! and wealthy European families of the period. A product of geographical expansion as well as rhe exrension and reevalua­ tion of medical knowledge that occurred in rhe sixteenrh century, the innovative nature of the Colloquies soon proved to be something of a find for the new owner of the work. Ir included not only new and varied information on Indian mate­ ria medica, bur also a criticai evaluarion of modem and ancient authors who had woven togerher considerations on them. Clusius' many annotations in rhe mar-


nos que sobre elas tinham tecido considerações. As várias anotações de Clusius nas margens do seu exemplar atestam a m inúcia e o cuidado da sua leitura. Denun­ ciam também o seu esforço de clarificação e organização das matérias nela apre­ sentadas. A marginalia e o novo índice do naturalista flamengo no final do seu exemplar antecipam ainda a preparação preliminar de uma outra obra adjacente aos Colóquios e que prontamente viria a lume. A história dos aromas e de alguns medicamentos simples que nascem entre os Índios, no original em latim Aromatum et simplicium aliquot medicamentorum apud Jndos nascentium historia (Antuerpiae: Officina Christophori Plantini, 1567 ) , rem dupla autoria. Clusius reduz a epítome as cinquenta e nove conversas dos Colóquios e complementa a edição com ano­ tações originais e algumas ilustrações. A obra de Orta é recriada numa nova lín­ gua e num formato mais sóbrio que prima pela sistematização do conhecimento médico e botânico nela apresentado. As suas sucessivas tiragens, são todas elas de algum modo reformuladas e melhoradas. A preocupação de Clusius em aperfei­ çoar e actualizar as várias edições é especialmente visível numa das cópias da quarta edição publicada em 1593 juntamente com textos de Cristovão da Costa, Nicolás Monardes e Pierre Belon du Man. O exemplar, actualmente na British Library, está profusamente anotado pela mão do próprio Clusius e inclui pequenos excertos com informações e alguns desenhos preliminares para inserção na edição seguinte. A capacidade editorial do naturalista flamengo foi um dos atributos em que mos­ trou ser exímio ao longo da sua carreira. A edição de Clusius é ainda testemunho do profundo alargamento do conhecimento do mundo natural na época e das novas oportunidades e dinâmica oferecidas pelo livro impresso à cultura literária da medicina, que aliás contava já com uma vasta tradição. Ao longo da história, o lO

gins ofhis copy reveal the care and detail ofhis reading. They also reveal his efforts to clarify and organize the material he found in the work. The marginalia and new index of the Flemish naturalist at the end ofhis copy anricipate the preparation of another work closely related to the Colloquies which would soon see the l ight of day. The History ofthe aromas and some simple medicines born among the Indians, or in its original Latin titleAromatum et simplicium aliquot medicamentomm apud Indos nascentium historia (Antuerpiae: Officina Christophori Planrini, rs67 ), had double aurhorship. Clusius reduced rhe epitome to the fifry-nine conversations in the Colloquies and complemented rhe edition with original annotations and sev­ era! illustrations. Orta's work was thus recreated in a new language and a more sober formar, which is notable for the systematization of the medical and botanical knowledge presenred wirhin ir. Subsequent edirions were each in some way refor­ mulated and improved. Clusius' concern wirh perfecring and updating the various editions is particularly visible in one of the copies of the fourth e di tion, which was published in 1593 together wirh texrs by Cristovão da Costa, Nicolás Manardes and Pierre Belon du Man. The copy, which is currenrly in the British Library, con­ tains profuse handwritten notes by Clusius himself and includes short excerpts with information and severa! preliminary sketches that were to be included in the next edition. Indeed, the edirorial ability of the Flemish naturalist was one of the qualities that defined him most throughour his career. Clusius' edition is also tesri­ mony to the broadening ofknowledge of rhe natural world during this period and the new opportunities and dynamics promoted by rhe prinred book for the liter­ ary culture of medicine, which already boasted a long tradition. Throughout his­ tory, the role of Clusius as the first scholar and communicator of Orta's work has


papel de Clusius como primeiro estudioso e divulgador da obra de Orta rem sido amplamente reconhecido. Igualmente significativa foi a contribuição do médico português para o crescente reconhecimento do naturalista flamencoro como uma das figuras mais influentes da história da medicina e da botânica. Curiosamente, em 1 5 67, quando se registou a primeira repercussão dos Coló­ quios num livro impresso, Garcia de O rra ainda permanecia vivo na sua velha Goa. Várias passagens da sua obra dão conta do conhecimento que o seu autor tinha de tratados de medicina e de h istória natural recentemente publicados na Europa e que, segundo o historiador Augusto da Silva Carvalho, lhe seriam envia­ dos de L isboa por intermédio de Tomás de Orra, um familiar igualmente médico, com i nstrução e relações na corre que facilitariam o seu conhecimento de novas publicações p assíveis de interessar o médico português na Índia. Porém, o pouco tempo que medeia entre a publicação do epítome dos Colóquios e o falecimento de Orta, ocorrido no primeiro semestre de 1 568, tornam quase impossível que este tenha tido conhecimento de uma nova obra que afinal também ostentava o seu nome. Ao longo dos séculos X V I e XVII, os Colóquios continuaram a ter uma influên­ cia determinante nas obras de outros autores, de entre as quais se destacam o Tra­ tado delas drogas y medicinas de las lndias Orientales, con sus plantas debuxadas a! bivo (Burgos: Martin de V ictoria, 1578) de Cristovão da Costa (Cabo Verde ? c.1525-Burgos ? c.1594) e De medicina lndorum libri iv (Leiden : Franciscus Hack, 1 642) de Jacobus Bontius (Leiden, 1 5 9 1-Batávia, 1 63 1 ) . No entanto, durante um longo período, foi diminuto o impacte dos Colóquios nas obras de medicina e de história natural publicadas em Portugal. 12

been widely recognized. However, the contribution of the Porruguese physician to the growing recognirion of rhe Flemish naruralisr as one of rhe mosr influential figures in rhe history of medicine and borany is equally significam. Curiously, when rhe Colloquies first made rheir impression as a primed book in 1567, Garcia de Orra was srill living in Goa. Severa] passages in his work illus­ rrare rhe knowledge rhe aurhor had of rrearises on medicine and natural history which had been published recendy in Europe. According to rhe historian Augusto da Silva Carvalho, these had been sem to him rhrough rhe offices of Tomás de Orta, a relarive who was also a physician, and whose educarion and relarions ar court were to provide knowledge of new publicarions rhar might interesr the Por­ tuguese physician in India. However, rhe brief period of rime berween rhe publi­ cation of rhe epitome of rhe Colloquies and rhe dearh of Orra in rhe firsr half of 1568, makes ir almosr impossible for him to have had any knowledge of a new work which, to ali intents and purposes, also bore his name. Throughour rhe sixreenth and seventeenth cenruries, rhe Coiioquies contin­ ued to exert an importam influence on rhe works of other aurhors, notably the Tratado delas drogas y medicinas de las !ndias Orientales, con sus plantas debux­ adas al bivo (Burgos: Martin de Victoria, 1578) by Cristovão da Costa (Cabo Verde ? c.1 525- Burgos ? c.1594) and De medicina !ndorum libri iv (Leiden: Francis­ cus Hack, r642) by Jacobus Bomius (Leiden, 1591- Barávia, 1 631). H owever, for a long period, rhe impact of rhe Colloquies on works of medicine and natural history published in Portugal was limited. Ir was only in the middle of the nineteenth century rhat Garcia de Orta and his Colloquies ojthe simples and drugs oflndia were discovered by the history ofsei13


Seria apenas em meados do século X I X que Garcia de Orta e os seus Colóquios dos simples e drogas da Índia foram descobertos para a história da ciência e da medi­ cina em Portugal. Uma cópia da obra encontrada acidentalmente num alfarrabista por um membro da Sociedade das Ciências Médicas de Lisboa terá desempenhado um papel importante neste processo. Esta seria aliás a primeira instituição portu­ guesa a mover esforços no sentido de ver reconhecido o valor dos Colóquios, nomeada­ mente através da promoção de uma reedição da obra que viria a lume em 1872 a cargo de Francisco Adolfo de Vernhagen (São João de Ipanema, 1 8 1 6-Viena, 1878) e que se viria a mostrar não ser totalmente satisfatória. É da autoria de Francisco Manuel de Melo Breyner, 4° Conde de Ficalho (Lisboa, 1 8 37-Lisboa, 1 903), o primeiro estudo consagrado ao insigne médico e naturalista português. Em Garcia de Orta e o seu tempo (1886), Ficalho oferece um retrato vívido e sedutor do percurso de O rta, desde os seus tempos de estudante de Medicina até ao seu estabelecimento em Goa nos fin ais da década de trinta do século XVI. É rica a paleta de cores com que Ficalho, literato e professor de Botâ­ nica na Escola Politécnica de Lisboa, descreve os vários lugares e costumes que mar­ caram a experiência do médico português na Europa e no Oriente. O seu ensaio é construído com labor h istórico mas também inspiração e alguma liberdade literá­ ria. Algumas das suas suposições sobre a vida de Orta viriam a ser corrigidas na pri­ meira metade do século XX. Permanece, contudo, actual o retrato dinâmico com que caracteriza Orta e a sua vivência em Goa. Em Garcia de Orta e o seu tempo, Ficalho salienta a vasta erudição de Orta e os novos conhecimentos que a sua obra proporciona sobre plantas, frutas, espe­ ciarias e drogas encontradas em várias terras e mercados da Índia, mas realça 14

ence and medicine in Portugal. A copy of the work found accidenrally in a second­ hand bookshop by a member of the Lisbon Society of Medical Sciences was to play an importam parr in this process. Indeed, the society was the first Pormguese insrirution to attempt to have the value of the Colloquies recognized, as they pro­ moted of a re-edition of the work in 1872 by Francisco Adolfo de Vernhagen (São João de Ipanema, 1 8 1 6 - Viena, 1 878) which was not, however, enrirely satisfactory. The first study of rhe eminent physician and Portuguese naturalist was writ­ ren by Francisco Manuel de Melo Breyner, the 4th Count ofFicalho (Lisboa, r 8 3 7Lisboa, 1903). In Garcia de Orta and his time [Garcia de Orta e o seu tempo] ( r 8 8 6 ) , Ficalho painrs a vivid and seductive picrure o f Orta's life, from his times as a med­ ical srudenr to his esrablishmenr in Goa ar rhe end of rhe 153o's . The palette of col­ ours with which Ficalho, a man of letters and Professor of Borany ar the Escola Politécnica de Lisboa, describes rhe various places and cusroms rhat marked the experience of the Portuguese physician in Europe and rhe East is rich. His s tudy is written with great attention to historical detail, bur also with inspiration and a degree of literary freedom. Some ofhis suppositions abour the life of Orta would be corrected in the first half of rhe twentieth century. What remains contempo­ rary, however, is the dynamic portrait he paints of Orta and his life in Goa. In Garcia de Orta and his time, Ficalho stresses Orta's vast erudirion and rhe new knowledge generared by his work on rhe plants, fruits, spices and drugs to be found in various Indian territories and markets. Yet he also srresses rhe importance of the characters who give voice to rhe dialogues wirhin the work. Apart from the central role of Orta himself and h is main interlocutor, rhe young p hysician Ruano, who had supposedly just arrived in rhe port of Goa with a thirst for new knowl15


também o papel das personagens que dão voz aos vários diálogos nela apresen­ tados. Para além do lugar central do próprio O rta e do seu principal interlocu­ tOr, o jovem médico Ruano, supostamente acabado de chegar ao porto de Goa com sede de novos conhecimentOs sobre matéria médica, é assinalado o desem­ penho de outras figuras da sociedade goesa que também entram em cena e nas quais se incluem dois outros médicos e os seus próprios serviçais. O na é apresen­ tado como um aventureiro e estudioso mas também como um solteirão despre­ ocupado e amante da boa vida. Especial atenção é atribuída aos contornos pláci­ dos da sua vida doméstica, na qual é apresentado rodeado de moços e servas para o assistirem e especialmente da sua estimada Antónia, a única a quem Orta na sua obra atribui um nome e a quem confiava as chaves da sua casa. É ainda realçada a importância que para ele têm as artes culinárias e o saber estar à mesa. Numa vida de viagens e errâncias, a sua casa em Goa, na qual se desenrolam a maioria dos diálogos apresentados nos Colóquios, emerge como o seu porro seguro finalmente conquistado. Da mesma, Ficalho destaca a grande varanda de onde podiam ser avistados os navios, o seu enorme quintal ou horta, a sua magnífica biblioteca e a sua colecção de história natural. Garcia de Orta e o seu tempo constituiu um estudo preliminar à terceira edi­ ção dos Colóquios, um projectO incentivado e patrocinado pela Academia Real das Ciências de Lisboa e que viria a lume em dois volumes datados, respectivamente, de 1891 e 1895. Para além de rodo o trabalho de transcrição e correcção dos erros da versão original - um trabalho que não tinha sido satisfatório na segunda tiragem da obra, Ficalho complementa a sua nova edição com um conjunto vasro de anota­ ções, testemunhando assim a sua ampla erudição em botânica e a sua curiosidade e 16

edge of materia medica, other figures of Goese society also enrer the scene, includ­ ing two physicians and their servants. Orta is presenred as an advemurer and a scholar but also as a carefree bachelor and a lover of the good life. Special attention is given to the tranquility ofhis domestic life, where he is presented surrounded by helpful servams, especially his esteemed Antónia, the only servant to whom Orca attributes a name in his work and to whom he emrusts the keys to his house. The importance of the culinary arts and the arts of the table to Orta is also underlined. ln a life ofjourneys and wanderings, his house in Goa, where the majority of the dialogues in the Coffoquies take place, emerges as a hard-won refuge. Fi calho notes the large verandah from where he could see the ships, his enormous vegetable gar­ den, h is magnificent library and his natural h istory collection. Garcia de Orta and his time was a preliminary study to the rhird edition of rhe Coffoquies. This project was encouraged and supported financially by the Royal Academy of Sciences in Lisbon and was published in two volumes, dated 1891 and 1895. Beyond all the work involved in transcribing and correcting the errors of the original edition - a task that had not been accomplished success­ fully in the second edition of the work -, Ficalho complememed his new edi­ tion wirh a vast range of notes that testify to his extensive botanical erudirion as well as his cur iosity and research imo other matters dealt with in the Coffoquies. 1l1is edition continues to be the edition of reference for the work of the Portu­ guese physician. Ficalho made a decisive contribution to rhe percepcion of O rta as one of the main heroes of rhe history of science and medicine in Portugal, and to the Coffo­ quies becoming one of the most treasured books of rhe Portuguese nation, acquir-


investigação de outras matérias abordadas nos Colóquios. É esta, ainda hoje, a edi­ ção de referência da obra do insigne médico português. Ficalho teve um contributo decisivo para a construção de Orta como um dos heróis cimeiros da história da ciência e da medicina em Portugal, para que os Colóquios passassem a ser um dos livros mais queridos da nação portuguesa e para que adquiris­ sem um estatuto emblemático dos seus feitos além-mar. Mesmo assim, e ao contrário de outros estudiosos que o seguiram, não deixou de ser crítico do distinto autor, ao assina­ lar a pobreza da sua linguagem e a grande desorganização dos Colóquios. Ao longo do século XX, a nova dimensão de Orta como autor teve correspon­ dência no significativo número de publicações dedicadas à sua obra. Indubitavel­ mente, a componente médica e científica dos Colóquios foi a que despertou maior interesse. A formação da grande maioria dos estudiosos era precisamente nestas áreas. O novo estatuto dos Colóquios na história da expansão portuguesa viria a ser consa­ grado através de análises que procuraram evidenciar o papel pioneiro e precursor de Orta na história da medicina tropical. Esta visão seria inaugurada por Ricardo Jorge (Porto, 1858-Lisboa, 1939) em 1934, ao destacar o contributo inovador do médico português para as primeiras descrições de drogas e plantas asiáticas, assim como de doenças tropicais desconhecidas dos europeus até então, nomeadamente a cólera asiática. O estatuto de Orta como pioneiro da medicina tropical seria um dos mais celebrados e analisados em estudos de autores posteriores, dentre os quais se desta­ cam Luís de Pina (Lisboa, 1901-Lisboa, 1972),Jaime Walter e Charles Richard Boxer (Sandown, 1904-St. Albans, 2000 ). Todavia, o estatuto de Orta como herói incontestado da nação portuguesa seria abalado na sequência da publicação, em 1934, de um ensaio biográfico detalhado 18

ing emblematic status as an example of its overseas achievements. Nevenheless, unlike other scholars, he was not uncritical of the distinguished aurhor and crit­ icized the poverty of his language and the evident disorganization of the Collo­ quies. Tiuoughout the twentieth century, Orta's new standing as an author was illus­ trated in the significam number of publications dedicated to his work. Undoubt­ edly, the scientific and medical component of the Col!oquies was rhe area rhat attracted mosr interest, and rhe majority of scholars of his work came from back­ grounds in these areas. The new status of the Colloquies in the history of Portu­ guese expansion was to be be consecrated through analyses which highlighted rhe pioneering role of Orta in rhe history of tropical medicine. TI1is approach began with Ricardo Jorge (Porto, 1858-Lisboa, 1939) in 1934, who stressed the innovative contribution of the Portuguese physician in the first description of Asian drugs and plants, as well as in tropical diseases unknown to Europeans umil then, namely Asian cholera. TI1e status of Orta as a pioneer in tropical medicine was one of the areas that was most celebrated and analysed in srudies by subsequent authors, among them Luís de Pina (Lisboa, 1901-Lisboa, 1972) , Jaime Walter and Charles Richard Boxer (Sandown, 1904- St. Albans, 2000 ). Nevenheless, the status of Ona as uncontesred hero of the Portuo-uese o nation would be shaken by the publication in 1934 of a detailed biographical srudy by the physician and historian Augusto da Silva Carvalho (Tavira, 1861Lisboa, 1957 ). Based primarily on sixteenth century documents of the Portu­ guese Inquisition, the study unveiled a new portrait of Garcia de Orta marked by h is Jewish origins. His parents were Spanish Jews and, for rhis reason, they had


da autoria do médico e historiador Augusto da Silva Carvalho (Tavira, 1861-Lisboa, 1 957 ). Tendo sobretudo como base documentos da Inquisição Portuguesa do século XVI, o estudo permitiria traçar um novo perfil de Garcia de Orta marcado pelas suas origens judaicas. Os pais eram judeus espanhóis e por isso foram expulsos do país pelos Reis Católicos em 1492., refugiando-se em Castelo de Vide. O médico por­ tuguês não tinha sido afinal um solteirão despreocupado mas um marido aparente­ mente infeliz. A sua mulher e prima, Brianda de Solis, pertencia igualmente a uma família de cristãos novos. Para além da sua ascendência judaica em primeiro grau, Silva Carvalho sugeria mesmo que Orta tivesse praticado o judaísmo em segredo. O estudo revela ainda o horrendo episódio da sua condenação póstuma pela L1quisição portuguesa em Goa, em 15 80, dois anos após a sua morte, e que culminaria na exuma­ ção e queima pública dos seus ossos e lançamento das cinzas ao rio Mandovi. À seme­ lhança dos autos de fé de outros autores proscritos, cópias dos Colóquios devem tam­ bém ter sido destruídas pelas chamas. O epílogo de um dos heróis da medicina e da ciência portuguesas, de um herói da própria nação, não podia ser mais embaraçoso. Acabaria pois por ser silenciado pela maioria dos autores que se referiram a Orta. Concomitantemente, foram reforçadas as declarações que sentenciavam O na como o mais português dos portugueses e um católico incontestável. Em larga medida, durante o século xx a historiografia sobre Orta e a sua obra assumiu um carácter laudatório e foi quase sempre ancorada numa análise literal dos Colóquios. Não deve, no entanto, ser esquecido o valor destas primeiras análises e o do estudiosos na inventariacão de novas fontes históricas relecontributo de alauns D . vantes para a história da expansão portuguesa e para o lugar que a inventariação e descrição do mundo natural ocupou nesta aventura. Igualmente significativo foi o '

20

been expelled from the coumry by the Catholic monarchs in 1492. and taken ref­ uge in Castelo de Vide. The Portuguese physician had not, afi:er all, been a care­ free bachelor, bur an apparendy unhappy husband, whose wife and cousin, Bri­ anda de Solis, also belonged to a family of New Christians. As well as p roviding evidence of clear Jewish ancestry, Silva Carvalho even suggested that Orta had secredy practised Judaism. TI1e study also brought to light the horrific episode ofhis posthumous condemnation in Goa by the Porruguese Inquisition in 15 80, two years afi:er his death, which culminated in h is b ones being exhumed and pub­ licly burned and his ashes being thrown imo the Mandovi river. As with the auto; da fi of other proscribed authors, copies of the Colloquies must also have been destroyed by the flames. TI1is epilogue for one of the heroes ofPorruguese science and medicine could not have been more embarrassing. It would, in fact, be passed over in silence by the majority of authors who referred to Orta. At the same time, they reinforced the view of Orta as the most Portuguese of the Porruguese and a devout Catholic. To a large extent, twentieth-cemury historiography on Orta was essen­ tially laudatory and based on a literal analysis of rhe Colloquies. However, the value of these first analyses and the contriburion of some scholars in the discovery of new historical sources relevam to the history of Porruguese expansion and to the role inventorizarion and description of rhe natural world played in this adven­ ture should nor be forgotten. Equally significam were the efforrs of Jaime Wal­ ter in translating into Portuguese two of the works that direct!y reflected Orta's influence on his time: the first edition of the previously memioned History ojthe aromas and some simple medicines born among the lndians, edited by Carolus Clu-


esforço de Jaime Walter ao traduzir para português duas das obras que reflectiram directamente a influência de Orta no mundo do seu tempo: a primeira edição da já mencionada História dos aromas e de alguns medicamentos simples que nascem entre os Índios, editada por Carolus Clusius e o já igualmente aludido Tratado das drogas e medicinas das Índias Orientais de Cristovão da Costa, um autor que, embora sendo português, publicou originalmente o seu trabalho em língua castelhana. Qual é a importância e repercussão actual dos Colóquios passados quatrocen­ tos e cinquenta anos da s ua publicação em Goa ? Que significados podemos atri­ buir a Orta e à sua obra no nosso tempo ? Novos conceitos, novas temáticas e novas abordagens p assaram a ser centrais nas análises históricas e literárias de uma dada obra. Deixou de bastar descrever e interpretar o conteúdo do texto. Igualmente importante passou a ser a análise dos diversos processos de circulação do conhe­ cimento nela veiculado, dos diferentes modos de trânsito da própria obra como objecto físico, os distintos sentidos e usos que adquiriu para diferentes leitores e audiências, as diversas formas de apropriação e modificação de que foi objecto por outros autores e por alguns dos leitores. É ainda importante ler para além do sen­ tido aparente do texto, ler nas entrelinhas e identificar os mecanismos, retóricos ou outros, que permitem, para além de informar, legitimar o conhecimento apre­ sentado e construir a autoridade do autor perante a sua audiência privilegiada. As obras sobre ciência e medicina do passado adquirem assim um novo estatuto e pas­ sam a ter uma dimensão literária, cultural e histórica incontornável. Os Colóquios de Orta foram publicados num período de transição e numa zona do mundo propícia à troca, aos processos de apropriação e negociação e ainda à hibridação de saberes e costumes. Goa estava na periferia do Império Portu22

sius and anorher ti de already alluded to, rhe Treatise on the drugs and medicines oJ the East lndies by Cristovão da Costa, an author who, despire beincro Porrucruese ' o originally published his work in Castilian. \Vhat is the importance and comemporary impact of rhe Colloquies four hun­ dred and fifty years after their original publication in Goa? What meanings can be attributed tO O rta and his work in our time? ln the lasr rwo decades, new concepts, new themes and new approaches have become central in re-evaluating works such as the Colloquies. These have included analysis of rhe di verse processes of circulation of knowledge encouraged by rhe work, rhe differem modes of transir of rhe work itself as a material objecr, rhe differem meanings and uses ir acquired for different read­ ers and audiences, as well as rhe diverse forms of appropriarion and modificarion it was subject to by orher aurhors and by some readers. Equally importam has been rhe atrempt to go beyond rhe surface meaning of rhe texr, to read berween rhe lines and idenrify rhe mechanisms, whether rhetorical or orherwise, whereby rhe work not only provides information, but also legitimares rhe knowledge presenred and con­ srrucrs rhe authority of the aurhor for his privileged audience. Past works of science and medicine like the Colloquies have thus acquired a new status and an undoubred literary, cultural and hisrorical importance. Orra's Colloquies were published in a period of transition and in a parr of the world which encouraged exchange, processes of appropriation and negotiation and the hybridization ofknowledge and cusroms. Goa was located on rhe periph­ ery of the Porruguese empire, but simulraneously ar rhe centre of rhe empire in the East. ln turn, although O na was peripheral in relation to European centres of knowledge, he claims a central position in his work with regard to the circulation


guês mas era simultaneamente o centro do Império no Oriente. Por sua vez, Orta, embora periférico em relação aos centros de saber europeus, reclama na sua obra um lugar central na circulação e troca de saberes, um lugar central para o qual con­ verge um variado número de informações sobre o mundo natural da Ásia e as suas virtudes médicas. Este centro a que dá corpo Orta é reforçado pelo seu círculo de amigos influentes em Goa e da sua própria casa e economia doméstica. Os Colóquios são ainda uma obra peculiar no sentido em que Orta, possi­ velmente ciente de que este seria o seu último e único livro, parece nele querer transportar todo o seu mundo, até naquilo que propositadamente não revela. Tenta transformar em palavras os contornos materiais e corporais das suas múlti­ plas vivências, o seu saber e erudição, b em como os rastos das suas memórias, algu­ mas delas irremediavelmente longínquas. Não é assim de estranhar que os Coló­ quios tenham uma natureza compósita e de difícil categorização. São uma série de conversas mas também um guia e uma proposta de regularização do mundo natu­ ral asiático em termos dos seus usos médicos, da sua nomenclatura em distintas línguas, dos seus preços, dos seus lugares de origem e dos seus atriburos morfológi­ cos e sensoriais, objecto equívoco para os menos experientes. Estão também próxi­ mos da literatura de viagens na qual instrução e entretenimento são inseparáveis. As aparentes "imperfeições" da obra em termos da sua organização, repeti­ ções, interrupções e erros de transcrição, pontuação e paginação (existem mesmo variações entre exemplares distintos - já em 1934, Augusto da Silva Carvalho apontava para a possibilidade de terem sido publicadas duas edições com a data de 1563, uma delas resultado de contrafacção) contribuem ainda mais para o seu carác­ ter peculiar. A sua dinâmica e o aparente papel do acaso e do acessório no desenro24

and exchange ofknowledge, a central position around which a variety ofinforma­ tion on the natural world of Asia an d its medical virmes converges. 1l1is centre to which Ona gives voice is reinforced by his circle of influential friends in Goa as well as h is own h ouse and domestic economy. The Col!oquies are themselves a peculiar work in the sense that Orta, con­ scious perhaps rhar rhis would be his one and only work, appears to wanr to include his whole world wirhin them, even things that he deliberately withholds. He attempts to translate imo words rhe material and bodily contours of his many experiences, his knowledge and erudition, as well as the traces of h is memories, some of rhem irremediably distam. Ir is nor, therefore, surprising that the Col­ loquies are of a composite nature and therefore difficult tO categorize. 1l1ey are a series of conversations, bur also a guide and a proposal for the regularization of the Asian natural world in terms of its medical uses, its nomenclature in different languages, its prices, places of origin and sensorial and morphological attributes, a vast range of information that the less experienced might have shied away from. They also closely resemble travel literature in the sense that instruction and enter­ tainment are almost impossible to disenrangle. The apparent "imperfections" of the work in terms of its organization, rep­ etitions, imerruptions and errors in transcription, punctuation and pagination (there are even variations between different copies -alreay in 1934, Augusto da Silva Carvalho poimed to the possibility of rwo edirions with the date of 1563, one as the result of counrerfeit) also conrribure to its peculiar character. Its ren­ sions, along w ith the apparent role of chance and rhe ancillary in the various con­ versations which unfold within it, comribure furrher to irs porosity and openness


lar das várias conversas nela apresentadas, contribuem ainda mais para a sua porosi­ dade e abertura a múltiplas leituras e contextualizações. As suas posteriores "meta­ morfoses h íbridas" na mão de outros autores, tradutores e impressores dos séculos XVI e XVI I são por si só um manancial para análises que atestam a vivacidade e a dinâmica da história do livro impresso. Os Colóquios passam a ser encarados não só como um livro de indisputável valor para a história da medicina e da botânica, mas também para a história da cultura, da literatura e de outros domínios. Na celebração e análise de urna obra tão multifacetada como são os CoLóquios dos simpLes e drogas da Índia, a melhor homenagem que podemos fazer ao seu autor é reunir em torno da sua obra estudiosos estrangeiros e portugueses de diversas forma­ ções e interesses de investigação e com reconhecido mérito. Para além do significado que a obra adquiriu para os portugueses, torna-se essencial abordar e contribuir para devolver aos Colóquios a dimensão global que afinal sempre tiveram.

to multiple readings and conrextualizations. lts !ater "hybrid meramorphoses" at rhe hands of other authors, translators and prinrers in rhe sixteenth and seven­ reenth centuries itself represents ferrile ground for analyses which attest to the vivacity and dynarnisrn of rhe history of rhe prinred book. 1he Colloquies, there­ fore, are seen not only as a book of indisputable value for the h isrory of medicine and botany, bur also as part of the history of culture, !iterature and orher domüns as well. In the celebration and analysis of such a rnulrifaceted work as the Colfoquies ojthe simples and drugs ojlndia, rhe besr homage thar can be paid to their aud1or is to gather togerher renowned imernational and Portuguese scholars with differ­ enr backgrounds and areas of research to discuss rhe work. Amongst a such a dis­ tinguished gathering, it becomes possible not only to analyse rhe significance che work has acquired for rhe Ponuguese, bur also to give back ro rhe Colloquies rhe global dimension rhey rum out always to have had.

PALMIRA FoNTES DA C o s TA Universidade Nova de Lisboa

PALMIRA FONTES DA CO STA Universidade Nova de Lisboa


P谩ginas Seleccionadas

S e l e c t e d Pages f r o m

d o s C o l 贸 q u i o s d e G a r c i a d e O rt a

G a r c i a d e O rt a ' s Colloquies


D O A U T O R FA L A N D O C O M O S E U L I V R O

T H E AU T H O R C O N V E R S E S W I T H H I S W O R K ,

e mandao ao Senhor Martim Afonso de Sousa.

who together address the Governor of Brazil and India Martim Afonso de Sousa.

[rs63], Colóquios dos simples e drogas da India, Conde de Ficalho (ed.), Lisboa: Imprensa Nacional, vol. I, r 8 9 1 , p. 6)

(Translared by Chrisropher Damien Aurerta)

(in Garcia de O na

30

Seguro livro meu, daqui te parte, Que com huma causa justa me consolo De verte ofere cer o inculto colo, Ao cutelo mordaz, em toda parte :

Most faithful, certain book of mine, depart, By whose j ust cause hencefonh I am consoled To see you reach the readers' uncouth art, And tutor them with boldest wit, by Fame retold :

Esta he, que daqui mando examinarte Por hum Senhor, que de hum ao outro poJo Só nelle tem mostrado o douto Apolo Ter competência igual co'o duro Marte.

From here I send thee now though not adrifi:, But rather to be j udge d by that great Lord, ln whom - in him alone - we see Apollo's gifi:s As powerful and swifi: as Mars's sword.

Ali acharás defensa verdadeira, Com força de razões, ou de ousadia, Que h uma virtude a outra não derrogua;

1hy truest friend is there (in him alone), ln his reason thy defense, in h is valour throne, In virtues ali the bearer and the trove ;

Mas na sua fronte a palma e a oliveira Te diram que elle só, de igual valia Fez, co'o sanguino ames, a branca togua.

Upon his brow, both olive branch and palm Will reli thee : he alone, with equal calm, Has borne both warrior's reins and purest robe.

31


AO C O N D E D O R E D O N D O , V I S O - RE Y DA I N D I A

C A M Õ E S , "AO C O N D E D O R E D O N D O , V I S O - R E Y DA Í N D I A" /

Luiz Vaz d e Camões.

" T O T H E C O U N T O F R E D O N D O , V I C E R O Y O F I N D I A"

(in Garcia de Orra [ 1 5 6 3 ] , Colóquios dos simples e drogas da India, Conde de Ficalho (ed.), Lisboa: Imprensa Nacional, vol. I , 1 8 9 1 , pp. 7-9)

32

(Translated by Chrisropher Damien Aurena)

Aquelle unico exemplo De fortaleza eroyca e de ousadia, Que mereceo, no templo Da eternidade, ter perpetuo dia, O grão filho de Thetis, que dez anos Flagello foi dos míseros Troianos;

He - mosr singular example - who shines With heroic srrength, unalloyed valour, Who merired in Eternity's shrine Erernity's endless hour, Thetis's famous son, ten years the scourge Of ancient hapless Troy's dismant!ed rowers;

Não menos insinado Foi nas ervas e medica noticia, Que destro e costumado No soberbo exercicio da milicia: Assi que as mãos que a tantos morte deram, Também a muyros vida dar p uderam.

A pupil was he - Achilles - no less Of healing herbs ( Hippocratic vision) 1han in rhe warrior's martial prowess, With anful skill and harsh decision : 1hus his hands, which wielded death, Could also give resroring breath.


34

E não se desprezou Aquelle fero e indomito mancebo Das artes que insinou, Para o languido corpo, o inronso Phebo : Que se o temido Heitor matar podia T ambem chaguas mortais curar sabia:

Not scorn nor mock nor shun did he (That hero - wild, imperious -) The ans rhat long-haired Phoebus Shared to nurse infirmity: For if the fearsome Hector he did kill To save from mortal wounds he had rhe skill:

T ais artes aprendeo Do semiviro mestre e douto velho, O nde tanto creceo Em virtude, sciencias, e conselho, Que T elepho, por elle vulnerado, Só delle pode ser despois curado.

Such arts the son of Peleus learnt From Phoebus Apollo (manlike deity), Wherein he grew to such degree ln science, worth, philosophy, That Telephus, by him once hurt, By him alone could rhen be cured.

Pois ó vós, excellente E illustrissimo Conde, do ceo dado Pera fazer presente De heroes altos o tempo já passado; Em quem bem trasladada está a memoria De vossos ascendentes a honra e a gloria:

'T is you, most noble, virruous Lord Illustrious Count, from heaven bom To revive on History's presem stage The noblest heroes of a previous Age; ln whom your forebears' memory Resides in you again in glory:

35


36

Posto que o pensamento Occupado tenhais na guerra infesta, Ou do sanguinolento Taprobanico Achem, que o mar molesta, Ou do cambaico oculto imiguo nosso, Que qualquer deles treme ao nome vosso :

Since Destiny now requires you dwell On thoughrs of war - our presem hell Againsr Aceh - ofbarbarous fame (On Taprob'nican shores by resrless seas) , Against Gujarat's Cambay - furrive enemies ­ They all in truth now shudder ar your name:

Favorecei a antigua Sciencia que já Achiles estimou; Olhai que vos obrigua, Verdes que em vosso tempo se mostrou O fruto daquela Orra onde florescem Pranras novas, que os doutos não conhecem.

That ancient science now recall Which Theris's son Achilles once enrhralled; Yet learn, if rhou consent, What Orra in our century wields: Whar O Rta's harvest (read O Rchard) now dorh yield, Till now unknown to learned restament.

Olhai que em vossos annos Produze huma Orra insigne varias ervas Nos campos lusitanos, As quaes, aquellas douras e protervas Medea e Circe nunca conheceram, Posto que as leis da Magica excederam.

Learn now rhar in your cenrury A glorious O Rchard brings new seasons On Lusitanían shores conceded, Which Circe and Medea (myrhic furies) Knew nor by ancient reason, For rhe ways ofMagic are by him exceeded.

37


E vede carreguado De annos, letras, e longua esperiencia, Hum velho que insinado Das guangeticas Musas na sciencia Podaliria subtil, e arte siluestre, Vence o velho Chiron de Achilles mestre.

And see him now in age mature With doctrine, years, experience, An Elder with new sight conferred By Ganges' Muses - sciences Of sylvan arts and subde gourd -, Who vanquished Hades' Kharon (who was) Achilles' Lord.

O qual está pedindo Vosso favor e ajuda ao grão volume, Que agora em luz saindo Dará na Medicina um novo lume, E descobrindo irá segredos certos A todos os antiguos encubertos.

Who now your Favour doth so deserve His hand the Volume's grandeur serves, Which now in freshest dawn arose, To shed new light on Medicine And secrets now in truth disclose What to ancient sages lay lost in night.

Assi que não podeis Neguar (como vos pede) benina aura, Que se muyro valeis Na polvorosa guerra Indica e Maura, Ajuday, quem ajuda contra a morte, E sereis semelhante ao Greguo forte.

Thus truly thou cannot decry (nor What gende spirits implore) deny, For if thou so bravely battles seek On India's shores and Araby's plains Lend thy suppon to he who death hath nighly slain, And thou shall reap the Fame of that heroic Greek. Christopher Auretta

i s Assistant Professor of Science a n d Literature at the Universidade Nova de Lisboa

(FCT) a n d a poet. He has p u b l i s hed translations of several Portuguese poets, i n cluding Jorge de Sena, António Gedeão, Fernando Pessoa and Sá Carneiro.

38

39


C O L O QU I O D E C I M O S E T I M O

E X C E R P T F R O M T H E S EV E N T E E N T H C O L L O QU Y C O N C E R N I N G

Passagem sobre a Colerica Passio

T H E C O L E R I C A PA S S I O

(in Garcia de Orca [ 1 5 6 3 ] , Colóquios dos simples e drogas da lndia, Conde de Ficalho (ed.),

(in Garcia de Orca, Colloquies on the simple and drugs ojlndia [ 1 5 63, C. Markham, Translation and

Lisboa: Imprensa Nacional, vol. I, 1 8 9 1 , pp. 260-267)

edirion, Delhi: Sri Satguru Publications, 1 9 8 7, pp. 154-1 6 1 (First Published 1 9 1 3 ) .

Esta passagem dos Colóquios, para além de ser um das mais referenciadas nos estudos sobre a obra, oferece uma visão original e dinâmica da interacção de Orta com um dos seus pacientes sofrendo de uma das doenças mais temidas da época, a cólera.

This passage from the Colloquies, besides being one of the most referenced in the hisroriography, presenrs an original and dinamic view of Orta's interaction with one of h is patients who suffers from one of the diseases most feared at the time, cholera.

INTERLOCUTORES RUA N O , O RTA, S E RVA, PAG E M , DOM G E R O N I M O E PAC I EN T E

( .)

( ..)

S E RVA

S E RVANT G I RL

Um moço está alli, que traz um recado.

A boy has come with a message.

O RTA

O RTA

Venha.

Tell him to come in.

. .

40

.


PAGE M

Dom G eronimo lhe manda pedir q u e queira hir visitar seu irmão, e ha d e ser logo, ainda que nam sejam oras de visitação, por ser perigo na tardança; e que lhe fará muyta merce em o fazer.

Don Geronimo sends me to request that you will come and visit his brother, and ir must be soon, without waiting for the regular visiting rime, for rhere is danger in delay; and my master will be gready obliged to you.

O RTA

O RTA

Que doença h e, e quanto ha que está doente ?

What illness has he, and how long has h e been ill ?

PAG E M

PAGE

He morxi, e ha duas horas que adoeçeo.

He has the M O RXI, and it is two hours since he was taken ill.

O RTA

O RTA

Eu vou após vós.

I will come after you.

RUANO

RUANO

He esta enfermidade a que mata muyto asinha, e que poucos escapam della? Dizeime como se chama ácerqua de nós, e delles, e os signaes, e a cura que nella usaes. O RTA

Acerqua de nós he colerica passio; e os Indianos lhe chamão morxi; e nós cor­ ruptamente lhe chamamos mordexi; e os Arabios lhe chamão hachaiza, posto que corruptamente se lea em Rasis saida. Cá he mais aguda que em nossas terras, porque comummente mata em vinte e quatro oras; e eu já vi pessoa 42

PAGE

Is this the di se ase rhat kills many people quickly, and from which few escape? Tell me what it is called with us, and by them, and rhe symptoms, and the remedy that is used. O RTA

Among us ir is called Colerica Passio. The Indians call it M O RXI, and we cor­ rupt rhe word imo M O RDEXI. The Arabs call it HACHAIZA, a word which Rasis corrupted imo S A I D A . Ir is more acure here rhan in our country, for it generally kills in twenty-four hours. I have known persons who have not


que não durou mais que dez oras, e os que mais duram sam quatro dias; e, porque não ha regra sem exceisam, vi um homem com muyta costancia de vertude, que viveo vinte dias, sempre arrevesando colora curginosa, e emfim morreo. Vamos ver esre enferm o ; e por os signaes vereis vós, como testemu­ nha de vista, que cousa he.

lasted more rhan ten hours, and the longest endurance of it is four days . .'\s there is no rule without an exception I have seen a man, with rhe gift of much endurance, who lived for twemy days, always vomiting coLora curginoca. Finally he died. Ler us go and see this sick man, and you will see rhe symp­ toms, and have ocular testimony of what the disease is.

RUA N O

RUA N O

Vamos.

Ler us go.

O RTA

O RTA

O pulso tem muyto sumerso, que poucas vezes se sente ; muyto frio, com algum suor também frio ; queixase de grande incendio e calmosa sede ; os olhos sam muyto sumidos; nam podem dormir; arrevesam, e saem muyto, até que a vertude he tam fraca que nam póde expelir cousa alguma; tem caim­ bra nas pernas. Subi, após m im, que eu vos ensinarei o caminho. Muyta saude dê De os em esta casa. Quanto há que este mal veio ?

The pulse is very low, and can scarcely be felt. Very cold, with some sweat, also cold. Complains of great heat, and a burning thirst. The eyes much sunken. Vomits much, bur so weak rhat he is unable to discharge anything. No sleep. Cramp in rhe legs. Follow after me, I will show you rhe way. Much health from God for rhis house. How long is ir since you were attacked?

ENFERM O

Ir must be rwo hours rhar I felr myself arracked, and I was in great conster­ nation. I have vomited nothing bur water, wirhout any bitter rasre nor acid smell.

PAT I E N T

Póde haver duas oras que me tomou este sair e revesar, com grande agasta­ mento ; não arreveso senão agoa, sem nenhum amargoso, nem azedo sabor.

44

O RTA

O RTA

Tivestes alguma caimbra nas pernas ?

H ave you any cramp in your legs ?

45


46

ENFERMO

PAT I ENT

Per três ou quatro vezes me tomou, e com fortes esfregações com isto se me tirou, molhando as mãos em azeite de coquo quente ; e porém tornou a vir, e fizlhe o mesmo, e tornouse.

I have been taken with ir rhree or four times, and I treared ir with strong rub­ bing, the hands being dipped in warm grease of cocoa-nut. When the cramp returned ir was treated again in the sarne way.

O RTA

O RTA

Que comestes oje ?

What have you eaten to-day?

E N FE R M O

PAT I ENT

Comi pexe de muytas maneiras, e arroz de leite, e alguns pepinos; e asi o que arreveso cheira a pepinos.

I have earen fish, rice with milk, and some cucumbers, so rhar what I thr�w up smelt of cucumbers.

O RTA

O RTA

Isto não padeçe tardança ; emtanto ponham fogareiros e esquentemlhe o corp o ; e esfreguemlhe o corpo com panos asperos; e agoa nenhuma beba, em nen huma maneira della; se fordes constrangido a darlhe a beber alguma pouca, será onde ajam apagado algum ouro fervendo ; cauririzemlhe os pés com ferros quentes; e darlheam a beber hum vomitivo ; e lançarlheam hum cristel lavativo ; o qual tudo vou ordenar á botica; e unta!loam com olios quentes pola nuca e espinhaço rodo ; e as i lhe untaram as pernas. E como revesar com este vomitivo, e fizer camara com o cristel, vãome dar conta do que passa, e dirmeam se arrevesa ainda muyto, ou se sae muyto, ou se esquentou já, ou se tem ainda caimbra, ou se lhe pareçe o pulso mais, e está mais descoberto ; porque conforme a isto he necessario que obremos, por-

This case will brook no delay. Put chafing dishes and hor poultices to the body, and rub ir with rough cloths. He must drink no warer in any form. If ir is nec­ essary to quench thirst a litde that has been boiled may be given. Cauterize the feet with warm iron ; and administer an emetic. Put on a purgative clyster. Send to rhe apothecary for rhese things. Anoint him with warm oil from the nape of the neck down the spine, and on the legs. When the emetic causes him to vomit, and the clyster has made him purge, send and teU me what passed. TeU me wheter the vomit was in quantity, or what, whether the patient becomes warm, whether he has any cramps, whether the pulse gets stronger; because we have to work in conformiry with these symptoms. For in this disease the con­ stant care of rhe physicians is necessary, and of the servanrs of the patient. 47


r

que nesta infirmidade nam ha de aver descuido no medico, nem nos servi­ dores do enfermo.

Ali shall be done with ali possible despatch. Here comes the druggist.

D O M GERONIMO

O RTA

Tudo se fará muyto depressa; eis aqui o boticairo.

Make, with ali speed, an emetic of boiled water with barley, cummin seed, and sugar, for that has been found to be very good for this disease. The clys­ ter should be ofboiled barley, oil, and honey strained. The oil for anointing shou!d be of castor and ruda, for all should be mixed, to draw our the poison. For food take a fat fowl, first taking out rhe fat, and give it between slices of quince; if there are no fresh ones use conserves, first washed in whire wine, with a lirt!e cinnamon on rose water. The docror who is now presem k.nows better than any one what ought ro be done, and he gives me his hand in this, as a man having experience in this coumry. As he is presem I say rhat a par­ tridge, either of Ormuz or this land, o r a cock o r hen of the woods be berrer. ln ali this you can do as I said.

O RTA

Façamlhe muyto asinha hum vomitivo de agoa cozida com çevada e comi­ nhos e açucare ; porque os acho muito bons pera esta paixão; o cristel será de cozimento de cevada e farélos e olio rosado, e mel rosado, coado; e os olios pera se untar seram de castoreo e de ruda; porque tem respeito ao veneno, tudo misturado. E ácerqua do comer da casa estilem huma galinha gorda, tirando-lhe primeiro a gordura que tem ; e deitemlhe dentro humas talhadas de marmelos, e se os não acharem frescos sejam de conserva, lavados primeiro com vinho branco, e lancemlhe huma pouca de agoa de canella e rosada, e coral e ouro; e posto que o doutor, que presente está, saiba milhor isto que todos, pera o que se deve fazer, elle me dá a mão a isso, como homem espre­ mentado nesta terra. E porque elle está presente, diguo que milhor fôra per­ diz ou de Ormuz ou da terra, ou guallo, ou galinha de mato ; mas em quanto se isso não acha, podem fazer o que disse. RUANO

Em todo cabo podeis falar, porque ha muyto tempo que nos conhecemos.

48

D O N G E RO N I M O

RUA N O

Of ali this you can speak, for ir i s a long rime since w e have known each other.


O RTA

O RTA

Deos dê muita saude nesta casa, e não esqueça levarme recado do que passa.

May God grant health to this house; and do not omit to ler me know what happens.

RUANO

Espantado estou daquesta enfermidade; porque vi muitos doentes de peste, e nam tem a vertude tam derubada, nem dura tam pouquo polia mór parte. E porque dixe, que comêra pepinos, me lembra, que os doutores dizem de alguns comeres, que, se se corrompem, sam convertidos em natureza de veneno; e estes, se bem me lembra, sam melões, cogombros, e pepinos, e pexe­ gos, e albocorques; por tanto nam h e muyto virlhe aquella enfermidade, depois de comer pepinos. E vi mais este paciente ter o hanelito muito frequente.

50

RUANO

I am astounded at this disease, for though I have seen many patients with the plague, their cases have never been so severe and, for rhe most part, so seá­ ous. Why did h e say that he had eaten cucumbers ? I remember that the doc­ tors say of some kinds of food that they become cormpted imo a sort of poi­ son. These are melons, cucumbers, and apricots, and that many get this dis­ ease after eating cucumbers. Yet this patient has done so frequendy.

O RTA

O RTA

Sabeis em quanta maneira se acontece isto, que vi hum fidalgo, muito vir­ tuoso, que avia trinta oras que padecia esta enfermidade, e me dizia: já nam saio, nem arreveso, nem tenho caimbra na perna, senam que não posso tomar folego, e isto me mata. Oulhay em que estado estava prostrada a vertude, que nam podia deitar o folego.

Do you know in what way this happens ? A gendeman, of great inregrity, who had been suffering from this disease for thirty hours said to me, "Now I am not sick, I have no cramp in my legs, but I am unable to take breath, and this will kill me." I heard in what state he was, and that he was unable to take his breath.

RUANO

RUANO

A que homens toma mais esta enfermidade ? E em que tempos do anno vem mais ?

What men are most liable to take this disease, and at what time of the year is it most prevalent ?

51


O RTA

O RTA

Aos homens que muyto comem, e aos que comem máos comeres; como aconteçeo aqui a hum cónego mancebo, que de comer pepinos morreo; e aos que sam dados muyto á conversação das molheres; e acontece mais em junho e julho (que he o inverno nesta terra) ; e porque se causa do comer lhe cha­ mam os lndios morxi, que quer dizer, segundo elles, enfermidade causada de muyto comer.

Those who eat most, and those who consume most food. I knew a young priest here who died of eating cucumbers. Also those who have much inter­ course with women. The disease is most prevalen r in ]une and July, which is rhe winrer in this coumry. As it is broughr on by over-eating, rhe Indians call ir M O RX I , which means, accordin g ro them, a disease caused by much eating.

RUANO

RUANO

Como curam os físicos da terra esta enfermidade ? O RTA

52

How do the native physicians cure this disease ? O RTA

Damlhe a beber agoa de espresam de arroz com pimenta e cominhos (a que chamão canje) ; cauririzamlhe os pés, como mandei fazer áquelle fidalgo; e mais lançamlhe pimenta longa nos olhos pera esprementar a virtude ; e pera a caimbra arrocham com percinta a cabeça, e braços e pernas, mui fortemente até os giolhos, e dos giolhos até os pés ; e damlhe a comer o seu betre. E rodas estas cousas nam careçem de rasam senam que sam feitas toscamente.

They give the patients rice water ro drink, with pepper and cummin seed, which they call CANJ E . They cauterize the feet in the way I ordered ro be dane ro that gencleman. They also throw long pepper imo the eyes ro try its strength . For the cramp they fasten up the head, arms, and legs with very strong bands down to the knees, and from the knees ro rhe feet. They give him their betel ro eat. AlJ these rhings are not wanting in reason, though they are done roughly .

RUANO

RUA N O

E vós os Porruguezes que lhe pondes, ou que lhe fazeis ?

And you, rhe Porruguese, what do you do ?

O RTA

O RTA

Damoslhe a comer perdizes e galinhas estiladas, ou çumo dellas: também lhe damos toradas de vinho com canella; postoque estas cousas quentes eu nam

We give them parrridges and rhe best chickens ro eat, or most of rhem; ar1d we also give them wine with cinnam on. Admin istering these rhings to eat, I


uso muyto nos comeres, senam postas pela parte de fóra, scilicet, untando o estomago com olio de almecega e nardino quentes; trabalho com muyta presa de limpar o esromago com mézinhas lavativas somente, e com cristeis; vam mistos segundo que a natureza mais se vay inclinando.

do not usually give much food, but rely upon exterior applications, such as anointing the stomach with warm oil of gum mastich and spikenard. I work with much care to clean the stomach with lavatory medicines only and wich clysters. The treatmem is varied according to rhe nature of the patient and the course which the disease may take.

RUANO

Nam se ha de ajudar essa natureza, que he cega, e constrangida de humor venenoso.

RUANO

Is it not necessary ro assist nature which is

blind and may turn rowards poi­

sonous humours ? O RTA

Todavia porque esse humor, que he venenoso, não enfecione o outro, he bem que se deite fóra cedo ; e he bem evacuarse; depois com olios de almecega e pós de canella, confortando o esromago, e a virtude retentiva com algumas ventosas; mas ha de ser isto vacuandose primeiro a mór parte do humor.

ORTA

Although this humour is poisonous, ir is not infectious, yet it is good ro throw it off soon, by evacuation and then by comforting the stomach with o i! of cummin seed and powdered cinnamon; but first discharging the greater part of the humour.

RUA N O

Tendes alguma mezinha particular esprememada ?

RUA NO

H ave you any specially tried medicine ? O RTA

Algumas; scilicet, triaga bebida, ou deitada em vinho, ou agoa rosada, ou de canella, segundo a neçesidade o requere ; o pão de cobra, de que adiante diremos; o unicornio esprememado ; e o páo de contra erva de Malaca, com que se acham bem os feridos de frécha com peçonha; porém a mézinha que mais aproveita, e com que melhor me achei, he tres grãos de pedra bezar (a 54

O RTA

There are some. Triaga, given with wine or rose-water or cinnamon, accord­ ing to the requirements of the case. Also Pao de cobra, of which we have already spoken ; o r Unicornio o r powdered contra erva of Malacca, which is good also for wounds from poisoned arrows. But the best medicine of all is 55


que chamam Pazar os Persios) , que daqui ao diante falarei, que em tanta maneira aproveita, que casi m ilagrosamente dilata as forças do coração. Já ouve muyros doentes, que, dando-lhe a beber esta pedra, me dizião, nam sabendo o que lhe dera, como desque comeram aquella mézinha lhe pare­ cia que lhe viera novas forças e lhe tornára a alma ao corpo; e em o bispo de Malaca me achei muyro bem, dando-lhe esta pedra bezar e a triaga, depois de vacuada muyta parte da materia, deitáralhe muyta triaga em cristéis, acrescentando-lhe a cantidade.

three grains of bezar stone, which the Persians call pazar. lt is of sucll use that it almost miraculously dilates the powers of the heart. I have had many patients who said to me after raking it, nor knowing what ir was, that rhe medicine they had eaten had given them renewed force, and made the soul return to the body. I did much good to the Bishop ofMalacca by giving him bezar stone with rreacle. After evacuating great part of the material, much rreacle should be apllied in clysrers, increasing the quantity. RUANO

RUANO

I never saw treacle in clysters given in rhese diseases.

Nunca vi deitar nessas enfermidades triaga em cristeis ? O RTA O RTA

He conforme á rezam deitalos nas enfermidades venenosas, como a mim me aconteceo, curando a hum védor da fazenda de elrey, nosso senhor, de h umas camaras venenosas, o qual não querião consentir os meus companhei­ ros físicos; e porem vendo que se achou bem, folgarão com isso, e o usaram em muytas pessoas depois.

It is conformable to reason to give them in poisonous diseases, as happened to me in curing an overseer of the King's revenue of a poisonous diarrhoea, to which my brorher physicians did not wish to give their consent. Bur when they saw the good result they were pleased wirh it, and tried it on many per­ sons afterwards. RUANO

RUA NO

Há algumas enfermidades na lndia como esta, que derrubem a virtude tanto como esta? E a estas que mézinhas lhe pondes por fóra?

Are rhere any other diseases like this in India thar destroy rhe vital force in the way rhis does, and what medicines are used for rhem ?


O RTA

Muitos homens morrem com a virtude derrubada, ou porque tiveram cama­ ras ou pollo muyto uso das molheres; e a estes (chamão os físicos indianos mordexi seco, scilicet, á enfermidade d'elies) façolhes fomentaçam por fóra, com vinho de cozimento de cominhos, e sobre eles ianço olio nardino e de almecega, e os comeres quero que cheguem a quente, mais substancialmente que em calidade; e não quero que sejam gemas de ovos, porque sam soversi­ veis e corruptiveis; e porque da pedra bezar ei de falar ao diante, não mais. E, tornando ao casto, digo que Mateolo S enense alega alguns que tem que a raiz angelica he especia do casto, mas que elie nem o dana nem o aprova; e que usam mais conforme á rezam os que usam delia em Jogar do costa que os que usam da menta romana; e eu diguo que elia não he casto, e póde ser milhar mézinha.

58

O RTA

Many men die with the vital force desrroyed, owing to arracks of dysencery (the Indians call such infirmities M O RDEXI S E C O ) , and in these cases they use externa! remedies, such as wine with cummin seed, and over rhat oil of spikenard o r castor. For food I give something warm, with more care for its sustaining power than for its quality. I do not like to use yolk of egg, because ir will subverr and corrupt, and as we have already spoken of the bezar storle we need not reverr to ir. Rerurning to rhe C O S T O , I say that Mateolo Sinense alleges rhat some hold the angelica roor to be a kind of C O S T O , bur rhar he has no r given ir o r tried ir. Those who use ir instead of C O S T O have more rea­ son than those who use Roman mint which, I say, is not C O S T O . Ir may be a better medicine.

�9


P R O G RA M A

P RO G RAM M E


10 a b r i l 9:30

Sessão d e Abertura

14:30

Ed itorial H istory of Orta's Col/oquies

D i ogo L u c e n a · FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN Fern a n d o S a n t a n a · FACULDADE D E CIÊNCIAS E TECNOLOGIA, UNL J o ã o L UÍS Lisboa · CENTRO DE HISTÓRIA DA CULTURA, UNL P a l m i ra Fontes d a Costa · FACULDADE DE CIÊNCIAS E TECNOLOGIA, UNL

Artur Anselmo 15:15

Sixteenth-Century Europe

João Alves D ias · CENTRO DE ESTUDOS HISTÓRICOS, U N L , PORTUGAL M O D ERAÇÃO: João L u ís Lisboa · CENTRO HISTÓRIA DA CULTURA, UNL 16:00

Pausa café

16:15

Entre ciência e filologia: taxonomia dos erros nos Colóquios ortianos

M i c h a e l N. Pearson · UNIVERSITY OF NEW SOUTH WALES, AUSTRALIA MOD ERAÇÃO: Ângela Xavie r · I N STITUTO DE C I ÊNCIAS SOCIAIS, UL

Between Science and Philology: Taxonomy of Errors i n O rta's Colloquies

J u a n Pi mente\ · CENTER FOR HUMAN ANO SOCIAL SCIENCES, CSIC, ESPANHA Isabel Sole r · UN IVERSITAT DE BARCELONA, ESPANHA

10:15

Pausa café

11:30

G a r c i a de Orta no C o ntexto da D i á spora Sefardita

Garcia de Orta e a Fa rmacopeia d o D i á logo Civil izaci o n a l

G a r c i a d e O rta i n the Context of the Sephardic Di aspora

J o n Arriza b a \ a ga 12:15

·

G a r c i a de O rta's Pharmacopeia a n d the Di alogue between Civil izations

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS (CSIC), ESPANHA

Luis F i lipe Barreto · UNIVERSIDADE DE LISBOA · CENTRO CIENTÍFICO E CULTURAL DE MACAU, PORTUGAL

Identidade e a C on strução d a M emória na Representação d e Garcia d e Orta

MO DERAÇÃO: Ade\ino C a rdoso · CENTRO D E HISTÓRIA DA CULTURA, UNL

l d entity and the Construction o f M e m ory i n the Representation of Ga rcia d e O rta

P a l m i r a Fontes da C osta

FACULDADE D E CIÊNCIAS E TECNOLOGIA, UNL, PORTUGAL

M O D ERAÇÃO: A n d rew C u n n i ng h a m · UNIVERSITY OF CAMBRIDGE 13:00

62

Pausa almoço

O s Colóquios em d i á logo com o mundo: As diferentes e d ições d a obra na Europa The Colloquies in D i a logue with the World: The Va rious E d itions of the Work in

Situando G a r c i a de O rt a na C i d a d e P o rtuária de Goa e no Mundo do Oceano Í ndico Locating Garcia d e Orta i n the Port C ity of Goa and the l n d i a n Ocean World

ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA, UNL, PORTUGAL

d o século XVI

L e i t u ra d r a m atiz a d a dos p o e m a s "Aq u e l e único exe m plo" de L u ís de C a m ões e "Do autor fa l a n d o com o s e u l ivro". Garcia de Orta, Colóquios, 1 5 6 3 . C H RISTOP H E R A U R ETTA E PALMIRA FONTES DA COSTA 10:15

H i stória Editorial d o s Colóquios de Ga rcia de Orta

O p e n i ng

17:45

O s Colóquios d e Garcia d e Orta. Contexto e Pós-Vida d e um Diá logo Garcia de Orta's Colóquios. Context and Afterlife of a D i a l ogue

Ines G. Zupanov · CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE, FRAN ÇA M O D ERAÇÃO: I n ês Cordeiro · BIBLIOTECA NACIONAL DE PORTUGAL

63


11 a b r i l 10:00

Comercializando matéria m é d i c a e Desenvolvendo uma Nova C iência:

14:15

Garcia de Orta e os Jardins Medicinais do Hospital Real de Goa: I m p licações s o b re

Garcia d e Drta e os s e u s C o ntemporâneos

H i bridações C rescentes na Cultura Médica I ndo-Portuguesa C o l o n i a l

Tra d i ng i n Medical Simple s a n d D evelo p i n g the New Science:

G a r c i a de O r t a and t h e M edicinal Gardens o f the Royal H o s p i t a l i n Goa:

Garcia d e Orta a n d h i s Contem p o r a ries

lmplications of Evolving Hybridization in lndo-Portuguese Colonial Medi cal Culture

H arold J. C o o k

Timothy 0 . Walker · UNIVERSITY D F MASSACHUSETIS OARTMOUTH, EUA

· BROWN UNIVERSITY, EUA

14 0 D E RAÇÂO: P a l m i r a Fontes da C osta · FACULDADE O E CIÊNCIAS E TECNOLOGIA, UNL

Propriedades terapêuticas e consumo alimentar nos Colóquios d e Garcia d e O rta Food and the Arts of Heal ing in Orta's Colloquies

11:00 11:15

11:55

Pausa café

Inês de Ornei l a s e Castro

As cores retóricas e a pintura da verdade em Garcia de Orta

Figurando a Natureza Exótica na Europa do Século XVI: Garcia de Orta e Clusius

Rhetorical C o lours and the D e p i c t i o n of Truth in Garcia de Orta

Figuring Out Exotic Nature in Sixteenth-Century Europe: Garcia de Orta and Clusius

J o ã o C a rl o s F i r m i n o A n d r a d e d e C a rv a l h o ·

Florike Egmo n d

UNIVERSIDADE DO ALGARVE, PORTUGAL

C u lturas de I nvestiga ç ã o, M itos do Imp ério: H i stória Natural na Goa Colonial

· UNIVERSITY D F LEIO EN, HOLANDA

Í ndias d o O riente e do O c i dente: Ga rcia de Orta e o s Tratados Espanhóis sobre

Cu ltures of l n q u i ry, Myths of E m p i re: Natural H i story i n Colonial Goa

matéria médica exótica

H u gh Cagle · U N I VERSITY D F UTAH, EUA

East lnd ies, West lndies: Garcia d e Orta and the Spanish Treatises on Exot i c Materia Medica

t4 0 D E RAÇÀO: M a n u e l S i lv é r i o M ar q u es · CENTRO DE FILOSOFIA, UL 12:35

· INSTITUTO OE ESTUDOS OE LITERATURA TRADICIONAL, UNL, PO RTUGAL

J ose Pardo-Tom á s · CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS (CSIC), ESPANHA

Pausa almoço

M O D ERAÇÃO: L a u r i n d a Abreu · UN IVERSIDADE O E ÉVORA

17:00

Sessão de Encerramento C losing Sess i o n

Andrew Cunningham · UNIVERSITY O F CAMBRIDGE, U K Adelino Cardoso · CENTRO D E HISTÓRIA D A CULTURA, U N L Sérgio Gulbenkian · FUNDA ÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN Peça d e Teatro Garcia d e O rta, O S á b i o Prático ( Estre ia), Grupo A Barraca.

CONCEÇÃO E ENCENAÇÃO OE H ELOER COSTA 64

65


Re s u m o s e n o t a s

A b s t r a c t s a n d s h o rt CVs

s o b r e o s p a l e s t ra nt e s

of i n v i t e d s p e a kers


Os Colóq uios e m d i á l ogo com o m u n d o : A s diferentes e dições d a obra n a E u ropa d o século XVI

de Orta foram também conhecidos no mundo que apenas falava castelhano, dado que existem, para esta língua, duas adaptações quinhentistas.

v C Ã O J O S É A LV E S D I AS JOÃO J OSÉ A LVES DIAS

Garcia de Orta diz que não publica a sua obra em latim para que ela possa ser mais útil a todos quantos tratam com os produtos descritos no Oriente. Foi uma opção tomada conscientemente. Mas foi graças à adaptação da sua obra para latim (a língua franca do século de quinhentos) que os Colóquios entraram em diálogo com mundo. A adaptação foi feita pelo botânico Charles L' Écluse. E essa aventura começou em 1567, quatro anos após a edição original, em Antuérpia, por Christo­ ffel Plantijn ( Christophe Plantin), um tipógrafo que se especializara em edições de obras análogas. Clusius (versão alatinada do nome do compilador e tradutor) não conser­ vou a forma original dos Colóquios. O trabalho de Garcia de Orta foi reduzido a um texto corrido (perdendo, assim, uma das suas originalidades, a do diálogo), ao mesmo tempo que foram eliminados quase todos os excursos relacionados com o quotidiano, que enriqueciam a obra original. A segunda edição, desta versão latina (saiu em 1574, na mesma casa impressora), foi adornada com algumas gravuras dos produtos descritos. Embora as gravuras não fossem produzidas para a obra de Orta, sendo antes adaptadas de outras publicações, não mais a abandonaram. Da Flandres, em latim, a obra passou a Veneza, em italiano, onde foi publicada desde 1576. Começou uma nova fase da sua vida, a de companheira da obra de Manar­ des (que apresentava as drogas das Ín dias Ocidentais). A versão de Clusius conhe­ ceu, no século XVI, quatro edições em latim e quatro em italiano. Mas os Colóquios 68

licenciado (1982), doutorado (1993) e agregado (2000) em H i stória,

é professor d o D epartamento d e H i stória (desde 1982) d a Fac u l d a d e d e Ciências Soci a i s e H u ma­ nas, d a U nivers idade Nova d e L i s b oa, onde leciona d i ferentes cadeiras de H istória d e P o r tugal, Paleogra1ia e H i stória d o L ivro I m p resso, tendo vasta obra im pressa e m todas estas e s p e c i a l ida­ des. É t a m b é m d i retor (desde 1993) do Centro d e Estudos H istóricos da U N L . D e entre o s traba ­ lhos sobre a h istória do livro i m p resso i n d i ca m - se os últimos: Amato Lusitano e o suo obro: sécu­ los XVI e XVII, Lisboa, 2011; Cardeal O. Henrique: Obro Impresso, Lisboa, 2012; Ordenações Manue­ linos SOO anos depois : Os dois primeiros sistemas (1512-1519), Lisboa, 2012. Coord e n o u Portugal do Renascimento à Crise Dinástica, vol. V da Nova História de Portugal ( d i r. de A. H. de O l iveira Mar­

ques e Joel S e rr ã o ), Lisboa, 1998.

História Editorial dos Colóq uios de Garcia d e Orta ARTUR ANSELMO

Vicissitudes por que passaram as várias edições dos Colóquios em português ( rs63, r8TZ-, 1891-92 e 1 963 ) , com destaque para a intervenção que nelas tiveram sucessivamente, o autor, os impressores, os editores-críticos e os patrocinadores. No caso da edição de Goa ( r563 ) , prestar-se-á atenção particular não só ao autor mas também ao impressor João de Endem, bem como à difusão da obra na Península Ibérica e na Europa Central.


Para as edições de 1 8 7 2 e 1 8 9 1 -92, relevar-se-á o papel que desempenharam, respectivamente, Francisco Adolfo Varnhagen e o Conde de Ficalho, assim como a Imprensa Nacional ( na primeira) e a Academia das Ciências (na segunda). Finalmente, a propósito da edição fac-similada de 1963, referem-se as cir­ cunstâncias em que a Academia das Ciências tomou a seu cargo essa tarefa, com o patrocínio da Fundação Calouste Gulbenkian e a intervenção de vários acadé­ micos, tais como Silva Carvalho, Laranjo Coelho, Maximino Correia e Damião Peres. A RT U R A N S E L M O

é p rofessor j u b i l a d o de C u l t u ra Clássica, Cultura Portuguesa, H istória do

Livro e L í n g u a e Literatura Portugu esa. Foi docente em vá rias u n iversidades de Portugal e d o Brasil. D o u t o r o u - s e e m E s t u d o s Portugueses n a U niversidade d e Paris -Sorbon n e e na U n iversi­ d a d e Nova d e L i s b o a . Foi p r e s i d e nte do I n stituto Português d o Livro e d a Leitura. É actualmente v i c e - p re s i d ente da A c a d e m i a das C i ê n c i a s d e L i s b o a, onde preside à Classe de Letras. Te m p u b l i ­ c a d a u m a vasta o b r a s o bre a h istória d o l i v r o i m p resso e m Portugal e h istória da c u ltura, n a q u a l se i n c lu e m, e n t r e o u tr o s tít u los, Incunábulos p ortugueses e m latim (1494-1500), Coimbra, Origens da Imprensa em Portugal, Lisboa, 1982;

1 9 8 1;

Les origines de I 'imprimerie au Portuga l , P a r is,

Fernandes au Portugal (1495-1518), Pari s,

1984;

1983;

1 9 97;

Livros e Mentalidades, Lisboa,

2002.

L 'activité typographique de Valentim

Técnicas de Pesquiso, Lisboa,

História da Edição em Portugal. Das origens até 1536, Po rto,

boa,

1979;

Camões e a censura literária inquisitorial, Braga,

1991;

1 9 8 8 . 2a

ed.:

1992;

Estudos de História do Livro, Lis­

Garcia de Orta i n the context of the Sephardic diaspora J O N ARRIZABALAGA

The biographic vicissitudes o f the Portuguese physician Garcia d e Orta (Cas­ telo de Vide, r sor/2-Goa, rs68) were in many ways common to those of theJewish medical elites in the early modem Iberian world, and make of him an expressive exponent of the Sephardic diaspora. This paper examines to Garcia de O rta's medi­ cal thought and practice, with particular attention to the way rhey were inf!uenced by his peculiar life and career experience in the East Indies diaspora. J O N A R R I ZABA LA 6A

is a Research Professor ( Profesor de lnvestigación) at the S p a n ish Co�sejo

Superior de lnvestigaciones Científicas (CSI C), a n d mem ber of the research l i n e "Cultural �rac­

tices, k n owledge and h eritage i n urban s p a ces" at the l n stituc i ó n Milà i Fo nta n a l s ( I M F), CSIC, Barcel o n a . H is areas of expertise are: 1) M e d i c i n e, h e a l th, a n d d i sease in p r e - m o d e r n Europe; 2) medical and scientinc b oo ks i n the early p r i nti n g press; and

3)

biomedicine a n d s o cial move­

ments in the modern world. Among h is p u b l i cations are: 1) The Great Pox: The French Oiseose in Renaissance Europe, New Haven, Yale University Press,

French);

2)

1997

(authored with J. Henderson and Roger

Hea/th Core and Poor Relief in Counter-Reformation Europe, L o n do n, R o u t l e d ge,

(edited with O . P. Grell a n d A. C u n n ingha m );

3)

:999

Jon Arrizab a laga ( e d . ), Lfuís Alcanyís. Regiment

preservatiu e curatiu de la pestilencia, Barcel o n a, Barci n o,

2008; 4 )

Heolth and medicine in the

Hapsburg Spain: agents, practices, representations, L o n d o n, The Wellcome Trust Centre for the

History of M e d i c i n e ( M e d i c a l H istory, S u pp l e m e n t no

29), 2009

( e d ited with Teresa Huguet-Ter­

mes a n d Harold J Cook); 5) Centres of Medical Excellence? Medical Trave/ and Education in Europe, 1500-1 789, Aldershot, Ash gate,

70

2010

( e d ited with Dle Peter Grell a n d A n d rew C u n n i n gh a m ) .


--·

- · -

-- - ·

·-

-

-

..

- ·

· · ·---

r- ·-

- -

- · - · -

::» -

- · · · - - - - - - ----·

L U I S F I LI P E BARRETO

O s Colóquios dos Simples e Drogas e coisas medicinais da Índia de Garcia de Orta, impressos em Goa, 1563, são a primeira obra de ciência europeia editada na Ásia e a primeira obra de farmacopeia médica, numa língua europeia moderna, a ser publicada na Ásia do Sul ( Índia) . Garcia de Orta (c. 1501/ Castelo de Vide1 5 68/Goa) é um j udeu português, de origem familiar em j udeus espanhóis, com formação universitária em medicina nas Universidades de Salamanca e de Alcalá de Henares. Médico Humanista (a escolha do termos Colóquios aponta para os famo­ sos Colioquiorum de Erasmo, Basileia/r s 1 8 e Lovaina/1519) que na índia junta o seu nome a uma longa lista de médicos peninsulares ibéricos autores de farmacopeias logo a partir da civilização islâmico -hispânica como Ibn al-Wãfid ( 1007-1074), o autor do Livro dos lvfedicamentos Simples/ Kitab al-adwiya al-mufarada traduzido por Gerard de Cremona, Liber medicinarum simplicium ... Estrasburgo, 1 5 3 1. Os Colóquios de Garcia de Orta seguem as rotas do comércio internacional Eurasiá­ tico de longa distância, De Goa/Cochim chegam a Lisboa e Antuérpia onde, em 1567 surge a p arcial tradução latina pelo médico Charles de 1 'Ecluse, Aromatum et Simplicium . .. abrindo as porras à recepção e às leituras europeias dos Colóquios. O objectivo desta comunicação é contribuir para a interpretação da obra de Garcia de Orta a partir das diferentes lógicas espaciais em diálogo e mistura: a condição peninsular, o humanismo cristão (dos Países Baixos e da Península Ibé­ rica), a vivência e a formação prática na Índia, na zona da cidade de Goa, o porto estratégico da aberta fronteira indiana no Decão dos mundos islâmico e hindu, 72

- -1 -r --

.

rJ

-

----

t:J - - '

• •

-�-- - - - - -

----�

t:J --

-�o

- �-�

'1 - • � o , --· - · �o �-o ..5 � • -o

- · "-

e Ruano, exprime o diálogo controversial em que rodos estes mundos civilizacio­ nais se encontram. L U Í S F I L I P E B A R R E T O é Professor Catedrático de H istória da Fac u l d a d e de Letras da U n iversi­ d a d e de Lisboa e Presidente do Centro C i e ntífico e Cultural de M a cau, I n stituto p ú b l i c o d o M i nis­ tério d a Educação e C i ê n c i a . N asceu em 1954, em Benguela, Angola. Doutorado em 1992 e m Cu l ­ t u r a Portuguesa p e l a Fac u l d a d e d e Letras d a Universi d a d e d e Lisboa, f o i Director d o Instituto d e Est u d os Portugueses da U n iversida d e d e Macau entre 1992 e 1994. Regressado à Europa foi, em 1998, Professor Visitante/Di rector d e I n vestigação d a École des H a utes Études en Scien ces Socia les, ( Paris) e e m 2000 Professor Visitante em U nivers i d a d e s d e Beij i n g, Sha nghai, H efei. As suas ob ras são d e h istória c u l tural, s o c i o l ogia h istórica d a s culturas e teoria e h istória das relações interculturais c o m especialização e m c u ltura portuguesa renascentista e em relações eurasiáticas. É autor, entre o utros vários estudos, dos segu i ntes l ivros: Descobrimentos e Renas­ cimento - Formas de Ser e de Pensar nos Séculos XV e XVI, Lisboa, I. N a c i o n a l, 1982; Caminhos da Saber no Renascimento Português - Estudos de História e Teoria da Cultura, Lisboa, I. N acio­

n a l, 1986; Os Descobrimentos e a Ordem do Saber - Uma Análise Sociocultural, Lisb oa, Gra diva, 1987; Portugal: Pioneiro da Diálogo Norte-Sul - Para um Modelo da Cultura dos Descobrimentos Por­ tugueses, (ed. t r i l i n gue/portugu ês, francês, i n gl ês), Lisboa, I. Nacional, 1988; Portugal Mensa­ geiro do Mundo Renascentista, Lisboa, Quetzal, 1989; Os Navios dos Descobrimentos, Lisboa, Cor­

reios d e Portugal, 1991, (edição b i l ingue/ p o rtuguês, inglês); L avrar o Mar - Os Portugueses

e

a

Á sia:c. l480 - c.l630, C N C D P, Lisboa, 2000, (também edição i n gl esa); Damião de Góis - Os Cami­ nhos de um Humanista, Lisboa, Co rreios de Portugal, 2002; Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII,

Lisboa, P resença, 2006.

73


Cultures of l n q u i ry, Myths of E m p i re : N atural H i story i n Colonial Goa ri U G H C A G L E

Perhaps no figure from Ponugal's empire is better known than the physi­ cian Garcia de Ona. His Colóquios dos simples e drogas . . . da Índia was primed in Goa in r s 6 3 and then famously rranslated imo Latin by the Flemish naturalist Carolus Clusius in time for the Frankfurt book fair of r s67. Less well known are the changes that Clusius made in the act of translation. He did not simply con­ imo Latin; he edited the comem, added woodcut illustravert Ona's Ponua-uese o tions ( there were none in the original), changed the order of chapters, created new divisions within the text, and eliminated the original dialogue form in favor of a purely expository one. Through circulation, Orta's work was transformed. Clusius and O na were engaged in projects that were similar but not the same. Both men sought to accumulate and organize information abour the natural world beyond Europe. But each of them carne to rather different conclusions about what kind of text that effort demanded, abour what sorts of details were necessary to make sense of their collections, and how best to render their work legible to their res­ pective audiences. We know a great deal about Clusius and the in8uences that shaped his edi­ torial vision. ln this paper, I attempt to reconstruct the making of the Colóquios. My primary concern is for Orta's own authorial decisions, which I interpret in light of the network of apothecaries, merchams, slaves, and statesmen who cons­ tituted his discursive community in Goa. At stake are a number of basic ques­ tions: What might Orta have intended h is book to do ? If his aim were (as is so 74

often claimed) to inrroduce his readers to the exotic materia medica of Sourh Asia then why did he organize it alphabetically-an order that obscureci rather than highlighted the few planes that were actually novel to readers in the West ? Why did h e write in Portuguese instead of Latin ? Was his intended readership a community ofhumanist scholars and physicians back h orne ? Rather than assume (again, as is so often the case) that Orta could not include illustrations in the rexr, why might he have actually chosen not to ? Instead of probing his work for tra­ ces of an emerging "modem" empirical sensibility, how mighr Orra have unders­ tood such concepts as "experimem" and "experience" (esprimentar and experiên­ cia)-terms he often used ? What did they mean in the Colóquios? Whar was their function-for Orta-in the production and verificarion of truth claims about the natural world ? HUGH CAG LE

is Assistant P rofessor in t h e Department of H istory at the U n i versity of Utah,

U n ited States of America. H e i s trained in Latin American h istory (especia lly Brazil), t h e h istory of science, a n d compa rative colonial h i story. H e is the a uthor of "The Botany o f Colon ial Med­ icine: Gend er, Author i ty a n d N atural H istory i n the Empires of Spain and Portugal", in Sarah E . O w e n a n d J a n e E . M a ngan ( e d s . ), Women of the lberian Atlantic, L o u i s i a na State U n iversity P ress, 2012, and the co-author with M ichael Adas, of ccAge of Settlement a n d Colonization, 150 0 - 1900», Companion to Madern Imperial History, Alders hot, Ashgate Publishers, 2012, pp. 4 1 - 7 4 . H e is now

revising a b o o k m a n uscript a b o ut the fie l d of intell ectua l inquiry referred to a s "tropical med­ icine" a s it emerged i n Portuga l's equatorial colonies between a b o u t 1450 and 1750. He is co­ editing (with l o n a M c Cieery of Leeds U n iversity) a specia l issue of the Jaurnal of Medieval lberian Studies, which is devoted to the subject of medicine in Portugal a n d its early em pire.

75


As cores retóricas e a pintura da verdade em G a rc i a de Orta J OA O C A R L O S F I R M I N O A N D RA D E D E C A RVAl H O

J O Ã O C A R l O S F I R M I N O A N D R A D E D E C A RVA L H O é Professor d a Fac u l d a d e d e Ciências H u m anas e S o c i a is d a U n iversidade d o Al garve. É Investigad o r d o C L E P U L . É Doutorado em Litera­ t u r a Portuguesa Clássica pela Universi d a d e d o Algarve (2000), M estre em L iteratura Portuguesa

Nesta comunicação, pretende-se revisitar a obra do autor quinhentista alen­ tejano, realçando a sua natureza complexa, resultante das várias dialécticas que nela se debatem, se confrontam, e que abrem/geram novos caminhos - os da ciên­ cia moderna. Entre as palavras e as coisas, a representação surge como problema a resolver na dialéctica da tradição, do humanismo, por um lado, e do experiencia­ lismo, da abertura epistemológica e do descentramento cultural, por outro. Não será com certeza despicienda a escolha de um género (o Diálogo) e de um especí­ fico trabalho sobre o discurso para o tratamento sui generis da matéria médica, far­ macológica e botânica, para os significados das diversas derivas histórico-cultu­ rais e ainda para a propositada abertura ao leitor da esfera privada do quotidiano do nosso médico, no exótico contexto goês. O contributo inegável de Orta para a construção do novo paradigma em construção - o da ciência moderna - passa muito por uma denegação retórica da coloração do discurso que é decisiva para a obsessiva pintura da verdade, para a incansável representação do real, das coi­ sas, através da laboriosa depuração das palavras "empeçadas" em meadas obscuras (oposição escolástica - racionalismo crítico). Ver e dar a ver através da linguagem surge como forma de compensação mais eficaz do que a ilustração (gravura) cien­ tífica, ausente da obra de Orta. Ironicamente, a tradução latina de Clusius, respon­ sável pela ampla divulgação europeia dos Colóquios, e que inclui a representação imagética, apaga praticamente por completo a modernidade (filosófico-científica e discursiva) do texto português e até o nome do seu autor. 76

pela Fac u l d a d e d e Letras d a Univers i d a d e de Lisboa ( 1990) e Licenciado em Línguas e Literatu­ ras M o d e r n a s p o r esta última Universi d a d e (1985 ) . Foi Professor d e Literatura Portuguesa para Estran geiros n o ILCP d a FLUL, no ano d e 1986. Foi Professor d a Escola S uperior d e E d u cação de Beja, entre 1987 e 1993, o n d e dirigiu a U n idade d e Ciências d a Comunicação. Foi Bolseiro do P R O ­ D E P, entre 1997 e 2000. F o i D i rector d o Departamento d e Letras Clássicas e Modernas da F C H S d a U niversi d a d e d o Algarve, entre 2 0 0 0 e 200 3 . F o i I nvestiga d o r d o CELL d a UAig, o n d e d irigiu uma Linha d e I nvestigação. Tem participado em d iversos júris d e D o utoramento e d e Mestr a d o quer como presid ente, quer como o r i e ntador, quer a i n d a como arguente. Tem pub licado vários livros: Ciência e Alteridade na Literatura de Viagens. Estuda de Processos Retóricos e Hermenêu­ ticos, 2003; Aventuras d'Escrita(s). Estudos de Poética e Retórica, 2004 (em cc-a utoria); Retóri­ cas, 2005 (em c c - coordenaçã o ); O Fio da Memória - Ensaios, 2005; Outras Retóricas, 2006 (em cc­

-coordenação); Viagem Maravilhosa do Príncipe Fan-Férédin na País dos Romances.(. ..), 2007 ( t r a ­ d u çã o , em c o - a utoria); Ensaios & Outros Escritos, 2008 (em cc-autoria); Viajantes, Escritores e Poetas: Retratos do A lgarve, 2009 (em c c - coord e n a ç ã o ); A República - Figuras, Escritas e Perspec­ tivas, 2011 (coordenação). Tem a i n d a n u merosas p u b l icações d ispersas por d iversas Revistas e

Actas de Colóquios n a c i o n a is e internacionais.

77


.,. Tra d i n g i n M e d i c a l Sim ples a n d Deve l o p i n g the N ew Science:

Final C o m ments

Garcia d e Orta a n d h i s Contemporaries

AN OREW C U N N I G HAM

H A R O L D J. C O O K

Garcia de Orta earned much praise from European physicians of the r 6th and 17th century for being near the source where many exotic botanical simples were grown. The descriptions of drugs and spices he gave as an eyewitness seemed both fresh and accurate, even when they contradicted statements made in Greek and Roman sources. Dutch physicians were among those who admired De Orta's directness and simplicity. By examining the reception of De Orta's work ( usually through Clusius adaptation rather than direcdy) we can se e how many people pla­ ced a high value on direct conract with objects and specimens. ,

A N O R E W C U N N I G H A M i s S e n i o r Research Fellow i n H istory of Medicine at the Department ofHis­ tory and P h i l osophy of Science of the Un iversity of Cambrige. He i s the author, among others, of The ldentity of the History of Science and Medicine, Ashagate, 2012 and The Anatomist A natorr:is'd: An Experimental Disicipline in Enlightenment Europe, Ashgate, 2010. H e is also the editor of vanous

works on the h istory of medicine including: Centres of Medicial Excel/ence?, Ashgate, 2010 (with O . P. G r e l l a n d J . Arrizab alaga); Medicine a n d Religion in Enlightenment Europe, Ashagate, 2007 (lVith O. P. Grell); The Medical Enlightenment of the Eighteenth Century, C a mb ridge U niversity Press, 2006 (with R. French); The Four Horsemen of the Apocalypse: Religion, War, Famine and Deadth in Refor­ mation Europe, C a mbridge University Press, 2001; Health Core and Paor Relief in Counter-Reforma­

H A R O L D J . C O O K h a s t a u ght a n d h e l d c h a l l e n g i n g a d m i nistrative positions at H a rvard, the

tion Europe, Routledge, 1999 (with J. Arriza balaga a n d O . P. Grell).

U n i ve rsity o f Wisconsi n - M a dison, a n d t h e Wellcome Tru st Centre for the History of Medicine at U C L, a n d i s now h e l p i n g to d evel o p the history of medicine and science at Brown. H e publishes m a i n l y o n e a r l y m o d e r n Europe, p a r t i c u l a rly with attention to England a n d the Netherlands, with

Figuring o u t Exoti c N a t u re in S i x t e e n t h - C e n t u ry E u r o p e :

two g e n e r a l t h ematic interests: the ways i n which global i nteractions affected the deve l o p ­

G a r c i a d e O rta a n d C l u s i u s

m e nt of knowl e dge, a n d t h e relati o n s h i ps b etween knowledge claims a n d the c o l lective a ctivi­

FLORIKE EGMONO

ties u s u a l ly c a l l ed 'eco n o m ic.' To d o s o h e h e l pe d to establish the m ethod of studying the m e d i ­ cal m arketpla ce, has explored t h e relati o n s h i p s between m e d i c a l activities a n d t h e so-cal led s c i entiiic revo lution, and m ost recently p u b l i s h ed a n award - w i n n i n g book o n m e d i c i ne, science a n d c o m m erce i n the Dutch G o l d e n Age, Matters of Exchange: Commerce, Medicine, and Science in the Outch Golden Agw, Ya l e U n iversity P ress, 2007.

78

The Flemish naturalist Carolus Clusius (r526-r6o9) lefi: the Southern Nerher­ lands in March rs64 for a lengthy trip to the Iberian península, not because he wamed to go there, but b ecause his patron had changed his mind. That sarne year, in Portugal, Clusius first carne across Garcia de Orta's Coloquios. Clusius' Lacin


edition of the Coloquios ( 15 67) guaranteed its widespread reception among natura­ lists in Europe during the second half of the 1 6'h cemury. But Clusius' involvement with Ona's work did not stop with this edition. The first part of this paper investi­ gares Clusius' continued editorial engagement with Orra's work during forry years (Is6s-I6os), his drastic interventions, the new information incorporated by Clu­ sius in the various editions, but especially h is introduction of images. These topics will be discussed against the background of Clusius' work as editor, h is critica! eva­ luation of new evidence, and his fascination wirh exoric nature. The second part of the paper focuses on the images rhemselves. The phase of major editing and the first introduction of images by Clusius imo Orta's edited and translated text all rook place during a short period (1s6s-67) when Clusius was living in Flan­ ders. Where did these images come from, how did Clusius obtain them, and how should we imagine rhe visual construction of exoric nature in Flanders ? F l O R 1 K E E G M O N D is a D utch cultural histo rian living in Rome. She h as taught history and social

ldent i ty a n d the Construction of Memory in the Representati o n o f Garcia de O rta P A L M I R A F O N T E S DA C O S TA

Although Garcia de Orra lefi: behind him only one book, no orher Lusita­ nian physician seems to have received so many public homages, induding various street names, the ti de of a journal, an effigy on a bank note or, more recendy, the name of an hospital. He has also received considerable attention from Porruguese historiography of science and medicine. This paper examines visual and textual representations of Garcia de Orta in twentieth-century Portugal. Special empha­ sis is given to the role of these representations in commemorative practices in science and medicine bearing on the construction of national identity and collec­ tive memory. It examines three particular images which were decisive in rhe way the Portuguese physician has been portrayed ; as a virruous physician, a pioneer of tropical medicine and, more controversially, as a crypto-Jew.

science s at severa I Dutch u niversities a n d h a s worked for several years at the National Archive in T h e H ague. S h e specializes i n early modern natural history. l n recent years she has worked for Lei ­

P A l M I R A F O N T E S D A C O S T A holds a P h . D in H istory of Science from the U n i versity of C a m ­

den University, as rese a r c h e r in NWO-funded research projects on the sixteent h - century natura­

bridge a n d is Assistant P rofessor i n Historiography and H i story of Science at t h e U n i v e rs i d a d e

l ist C a rolus Clusius, a n d on the visual culture of n atural history ( Re-Reading the Book of Nature,

N o v a d e Lisboa (FCT). H e r areas of expertise are the h istory of m e d i c i ne and the h i story o f nat­

2010-14 ). S h e is t h e a u t h o r of The World of Carolus Clusius. Natural History in the Making, 1550-

u r a l h i story d u ring t h e ea rly modern period. S h e i s the author of The Singular and the Making of

1610 (London: Pickering & Chatto, 2010) a n d the co-editor of Florike Egmond, Paul Hoftizer,

Knowledge at the Royal Society of London in the Eighteenth Century, C a m b r i d ge Scholars P u b ­

Robert Visser, R . ( e d s . ) , Carolus C/usius, Towards a Cultural History of a Renaissance Naturalist (Ams­

lish ing, 2 0 0 9 a nd, a m o n g others, the editor, of Percursos na História do Livro Médico 1450-1800,

terdam : Koninklijke N e d erlandse Academie van Wetenschappen, 2007). She i s now preparing the

Coli bri, 2011 ( ed ited with A. C a r d oso) and O Corpo Insólito: Dissertações sobre Monstros no Por­

book Eye for Oetail. The visual study of nature between art and science, 1540-1640.

tugal do século XVIII, Porto Editora, 2005 . She a l s o the author of various articles in i n t e r n a -

80

81


t i o n a l j o u r n a l s a n d books i n c l u d i n g "Geogr a p h i ca l exp a n s i o n and t h e reconfiguration of m e d i ­ cal a u t h o r ity", Studies in the History a n d Philosophy o f Science, 43 (2012): 7 4 - 81; " T h e lntro d u c ­ t i o n o f t h e Lin n e a n class i fication of n a t u r e i n Portuga l", i n B . - L . G u n n a rsson ( e d . ) Languages of Science in the Eighteenth Century ( M o u t o n de G r uyer, 2011), pp. 231-248; "Secrecy, O stenta ­

t i o n a n d t h e i l lustrat i o n of Exotic A n i m a i s in Sixteen t h - C e n t u ry Portuga l", Annoles of Science 66 (2009) 5 9 - 83; "Portuguese I mp e r i a l S c i e n ce: A H i storiograp h i cal Review", i n D a niela Bleichma r,

P a u l a De Vos, Kristin H u ffi n e ( e d s . ), Science, Power ond the Order of Nature in the Sponish ond Portuguese Empires, Stanford U n iversity P ress, 2008, pp. 3 5 - 53 (with H . Leitão); "Women and the

P o p u la risati o n o f Botany i n Early N i n eteenth - C e n t u ry Portu g a l : The M a rquesa d e Alorna's B otan ­ i c a l Recreatio n s", i n F. P a p a n el o p o u l o u , A . N i e t o - G a l a n a n d E . Perdiguero ( e d s . ), Populorisation

associadas a uma escolha dos alimentos e condimentos adequados a cada indiví­ duo. Orta, ao fazer uma rigorosa descrição de muitas plantas que a literatura oci­ dental conhecia apenas como drogas, desfaz equívocos sobre espécies botânicas nunca antes vistas por europeus e não se cinge à origem e propriedades botàni­ cas mas convoca também uma interessante observação de registo alimentar. Neste contexto, importa referenciar os alimentos, nomeadamente frutos, e os ingredien­ tes dos quais dá notícia e refletir sobre os excursos dialógicos onde discorre sobre a forma de preparação e de consumo. Note-se que é, em muitos casos, pioneiro a tecer comparações de teor antropológico entre o consumo no Ocidente e no Oriente.

of Science and Technology in the European Periphery, Ashgate, 2009, pp. 4 3 - 6 3; "Antó n i o Ribeiro

S a n ches and the Circu l at i o n o f M e d i c a l Knowledge i n Eighteenth - C e nt u ry Euro pe", Archives lnternotionoles d'Histoire des Sciences, 56 (2006) 1 8 5 - 197 ( with A. Jesus).

I N Ê S O E O R N E L L A S E C A S T R O is a L a t i n ist a n d a n l nvited Assista nt Professo r at U n iversidade Nova d e Lisboa ( F C S H ) . She has a Degree in Classical la n g u ages and Literatures ( U n iversidade d e Lisboa, 1986), a M a ster i n Latin literature (Univers i d a d e d e Lisboa, 1992), and a PhD i n Latin langua ge a nd culture ( U n iversidade N ova d e Lisboa, 2007), where she defe n d e d the thesis De lo

i ment ar nos Colóquios Propr ie d a d e s terap êutic as e c o n s u m o a l de G a r c i a de Orta I N ÊS D E ORNELLAS E CASTRO

toble des dieux à lo toble des hommes. L o symbolique de l'olimentotion dons l'A n tiquité romoine

( H a rmattan, 2011). S h e is a P r i ncipal Researcher a nd coord i n ator at the l nstitute of Tra d i t i o n a l Literature Studies, a member o f t h e Center o f Classical Stu d i e s at t h e Fac u l d a d e d e Letras o f Universidade d e L i s b o a a n d c o l l a borates with v a r i o u s l nternational resea rch n etworks, with the

Nos 5? capítulos que perfazem o s Colóquios dos simples e drogas e coisas medi­ cinais da Índia, Garcia de Orta discorre, sempre a partir da sua experiência, sobre várias drogas e simples cujo uso terapêutico passa pelo consumo alimentar. Parte integrante da arte médica desde a Antiguidade, também no século XVI as prescri­ ções de regimes para uma vida sã, a que não era alheia a teoria humoral, estavam 82

École des Ha utes Études en Sciences S o c i a l es, with the l nstitut Européen d ' H istoire et C u lture d e l'ali mentatio n , and she is a m ember o f t h e Scientitic Comm ittee of Corpu s - l nternatio n a l Net­ work for the Cultural Studies of the Body. Although her m a i n field of research has been the c u l ­ tural history of f o o d a n d the body i n Antiquity, she is a l s o i n terested on p a leography a n d tex­ tual criticism. Her p u b l ished work incl u d es, among others, the translation in c o - a uthors h i p Tes-

83


temunhos e fragmentos de Górgias de Leontinos (1993), O livro de Cozinha de Apício. Um breviário do gosto imperial (1997; scientific research awa rd in 1998) a n d the recent col\ectio n Poemas de Amor. A n thologia Poética latina (2009). S i nce 2007 s h e has deve\oped research about Lati­

n at e fema\e writers a s a m e m b er of the project Portuguese Women Writers 1500- 1900, fi nanced

physician and surgeon Cristóvão da Costa in 1 578. The paper will explore influ­ ences and conrroversial poims between these works. J O S É P A R D O T O M Á S is resea rcher at the Department of History of Science in the l nstitute M i l a

by the S c i e n ce and Tec h n o \ogy F o u n d ati o n . S h e h a s p u blished a rticles and presented papers

I Fonta n a s ( C S I C, Ba rcelona, Spa i n ) . H e has p u b l ished on the social and cultural history of med i ­

o n fema\e writers, especially from the R e n a i s s a n c e a n d the E n l i ghte n m ent. She organized with

ci ne, natural histo ry, a n d scientific p u bl i s h i n g i n the early modern period. H e is t h e author o f,

Vanda Anastácio the books Géneros Literários. Continuidade e rupturas da A n tiguidade aos nos­

among others, Ciencia y censura (Madrid, 1991); E/ Tesoro natural de America ( Madrid, 2002); a n d

sos dias (2010); Revisitar os Saberes. Referências Clássicas na cultura Portuguesa do Renascimento à fpoca Moderna (2010) a n d also with V a n d a A n a stácio d i rects the colecti o n "Cultura no Fem i ­

El médico en l a palestra. Diego Mateo Zapata (1664-1745) y l a ciencia moderna e n Espana (Sa i a ­

m anca, 2004 ) ; U n lugar para l a ciencia. Espacios de práctica científica e n l a sociedad hispana dei

n i no". S h e i s cu rrently studyi n g Portuguese b r o m ato\ogy texts o f the sixt eenth a n d seventeenth

siglo XVI, La O rotava, Tenerife, 2006. H e is also the author of n u m e r o u s a rtic\es on the h i story o f

centuries written i n Lati n .

science a n d m e d i c i n e i n S p a n i sh and i nternati o n a l books a n d j o u r n a l s .

E a st l n d ie s, West l n d i es:

locating Garcia de O rta i n the Port C i ty o f Goa a n d t h e l n d i a n O c e a n World

G a r c i a d e Orta and the S p a n i s h treatises o n exot i c materia medica

M I C HA E L PEARSON

J OSE PARDO -TOMÁS

ln r 5 6 s, Nicolas Manardes published in S eville the first part of h is Historia medicinal de Las cosas que se traen de nuestras Indias OccidentaLes. Seven years !ater, in Madrid, Juan Fragoso published his Discurso de Las cosas aromáticas que se traen de La Jndia Oriental. A consideration of the weight to Garcia de Orta's Colóquios in both works is needed for a pro per understanding about the primed production of exotic materia medica treatises in Castile, as well as the edition of Tractado de las drogas y medicinas de las Jndias Orientales, published in Spanish by the Portuguese 84

There have been many studies of Orta rhe doctor and botanist, though it does seem that historians writing about him sometimes betray a rather scamy kno­ wledge of medical basics, while those with medical training often tum out to be poor historians. However, my contribution will not deal with either of these mat­ ters. I will attempt to locare Orta in the context in which he worked in Goa. I will show how port cities in the Indian Ocean world, and indeed rhe world of naviO"a" tion and trade across the ocean, show a heterogeneous and cosmopoliran world, where people of different ethnicities, languages and religions mixed freely. Orta 85


fitted well in this ambience. He travelled widely, knew a host of languages, and was open minded in his attitude to different medical traditions. However, he was constrained by an increasingly imolerant official Porruguese presence in Goa and India, one characterized by attempts to comrol and even monopolize trade, by the arrival of the Society of Jesus in 1 5 42, by the inBuence of the Counter Reforma­ tion, as seen in the establishment of the lnquisition in rs6o, and by the periods in office of what C.R. Boxer calls "such priest-ridden bigots as the Governor Fran­ cisco Barreto ( rsss-s8) and the Viceroy Dom Constantino de Bragança ( rss8-6r ) . I will attempt to develop this theme of an open and perhaps toleram Indian Ocean world, in which O rra fitted well, with the situation in which he had to work, that is an increasingly imolerant regime in Goa.

paper back edition from C a m b ridge Un iversity P ress, 2006; Port Cities ond lntruders: the Swahili Coast, lndia, and Portugal in the Early Modern Era, B altimore, The J o h n s H opkins U n iversity Press,

1998, paper b a c k edition, 2003; The lndian Ocean, L o n d o n and N ew York, Routledge, 2003, paJer­ back edition 2008; The World of the lndion Ocean, 1500-1800: Studies in Economic, Social and Cultural History, Variorum Col l ected Studies Series, Aldersh ot, Ashgate P u b l i shers, 2005.

"

M 1 1: H A E l P E A RS O N is Emeritus Professor o f H istory at U niversity of N ew South Wa les, Austra­ l i a . A n i nternati o n a lly renowned sch o l a r who has written pioneering works o n l n d i a n and l n d ia n O c e a n world history, M ic h a el P e a r s o n has been the recipient of a n u m ber of presti gious awards i nc l u d i n g the Wata m u l l Prize for the best book o n l n d i a n history p u b l i s h ed in the USA (1975-76). H e was e lected a Fellow of the Oriental Society of Austra lia i n 1985, a Fellow of the Austr a l i a n Academy of the H u m a n i ties i n 1990 a n d a Fellow of the H e r a s Soci ety ( B om bay) in 1 9 9 2 . H e i s the a u t h o r of n u merous articles and b o o ks i n c l u d i n g Merchants and Rulers in Gujarat: the Response to the Portuguese in the Sixteenth Century, Berkeley, Un iversity of C a l i fornia P ress, 1976; N ew

D e l h i, M un sh i ram M a no ha r l a l, 1976; second l n d i a n ed i tion, 1984; Tokyo, lwa n a m i S h oten, J a p a ­ n e s e t r a n s l a t i o n, 1984; The Portuguese i n lndia, C a m bridge, Cambridge U n iversity P ress, 1987; repri nted in 1990 a s The New Cambridge History of lndia, vol. I, l n d i a n edition, Orient L o n gman, Bo m bay, 1989, second l n d i a n e d i t i o n 1990, P o rt u gu ese translation from Editorial Teorema, 1991,

86

Entre ciência e fi l ologia: taxonomia dos erros nos Colóquios ortianos J UA N P I M E N TE L , I S A B E L S O L E R

Um dos assuntos de maior interesse dos Colóquios é a posição epistemológica de Garcia de Orta perante a verdade e a maneira de chegar até ela. Muito se tem debatido sobre o diálogo como género humanístico, argumentativo e mundano, e sobre o seu feliz emprego por parte do médico judeu para pôr em termos de igual­ dade Oriente e Ocidente. Interessa-nos o caráter polifônico do texto, a diversidade das tradições que tenta combinar e legitimar, o esforço por compor uma história natural poliglota, à maneira das bíblias poliglotas das universidades peninsulares. Não obstante, se nas diversas tradições Orta reconhece notícias verdadeiras, infor­ mação útil e certa legitimação, também é capaz de advertir nelas os signos do erro e a ignorância. Neste sentido, Orra apresenta mesmo uma cruzada contra os e1ros e as suas diferentes manifestações, e evidencia as consequentes confusões causadas pelas suas práticas e condutas. O objetivo da nossa intervenção é oferecer um per­ curso pelo valor que Garcia de Orta outorga à pesquisa dos erros. 87


J U A N P I M E N T E L is a n historian of science at the C enter for H u m a n and Social S c i e n ces, CSIC,

Garcia d e Ort a and the Med icinal Gardens of the Royal Hospital i n Goa:

M a d r i d . H e had been Visiting S c h o l a r at the H P S, U niversity o f Cam bridge (1994-1996). H e works

l m p l i cati o n s of Evolving Hybridization i n l ndo- Portuguese

o n e a rly m o d e r n s c i en ce, travel l i te ratu re, exp l o ratio ns, and natural h i story. H e is the a uthor of

Colonial Medical Culture

the books L a física de lo Monarquía. A/ejondro Mafaspina 1 754-1810 ( D o ce C a l les, 1998), Testigos

T I M OTHY D. WALKER

de/ mundo. Ciencia, literatura y viajes en la 1/ustración ( Marcial Pons, 2003), a n d fi Rinoceronte y e/ Megaterio, Abada, 2010. H e h a s tra n sl ated a n d edited the book of Simon Schaffer, Trabajos de cristal. Ensayos de historia de la ciencia, M a r c i a l P o n s, 2011.

I s a b e l S o l e r i s lecturer of Portuguese literature and culture at the Un iversitat de Barcelona and s p e c i a l ist i n travel l iterature of the R e n a i s s a n c e period. Among her books, E/ nudo y la esfera: e/ navegante como artífice dei mundo modem, Acantila d o, 2003; Los mares náufragos, Acantilado,

2004, Carta de/ descubrimiento de/ Brasil, A c a n t i l a d o, 2008, a n d Derrota de Vasco de Gama: e/ pri­ mer viaje marítimo a la lndia, Acanti l a d o, 2011. C u r rently, she is working in an essay on the Portu­

guese presence in As ia f o c u s i n g o n the experi e n ce of the ocean voyage as a n ew form of learning i n the R e n a i s s a n c e . S h e h a s a l s o c o l l a b o rated o n s o m e research proj ects i n the fie l d of the H i s ­ tory o f Scien ce, s u c h a s h e r present c o l l a boration with J u a n P i mentel i n the translation a n d e d i ­ t i o n o f the G a r c i a d a O rt a treatise, Colóquios dos Simples e Drogas da Índia (1563).

88

Portuguese colonial explorarion and settlemenr in during rhe sixreenrh, sevenreenrh and eighreenrh cenruries included a significam dimension of medical inquiry, the impacr of which resonared rhroughour rhe European scienrific world and beyond. Early conracrs wirh native peoples and sustained missionary acrivity, combined with pragmatic attempts to address threats to the health of European settlers in the Asian tropics, occasioned Porruguese medical-botanical prospec­ ting in India, the Persian Gulf, China, Malaysia, Indonesia and East Africa. Such pioneering experirnentation added extensively to human knowledge and unders­ tanding of traditional indigenous healing practices and pharmacological b otany. The enduring impact of these early scientific inquiries ( Garcia de Orra's princi­ pal among them) has long outlasred rhe transient economic importance of the Lusophone maritime empire. Garcia de Orra's descriptive work abour Asian medi· cinal plants informed Europeans for rhe firsr rime abour many of the efficacious drugs cornmonly employed in indigenous healing rraditions. Porruguese colonial agents spread indigenous drugs and inforrnarion about Sourh Asian native healing methods to Europe, as well as to colonized territories in Africa, Brazil and throu­ ghour Asia. This paper will focus on the evolving Indo-Portuguese medical con· text in which Garcia de Orta worked in Goa and Bombay, and the longer-term implicarions for the hybridized medical culture that he helped to iniriate in Por· 89


tuguese colonies in South Asia. By the mid-sevemeemh century, medical prac­ tice in the Portuguese-held enclaves of Asia, and in South India particularly, had become thoroughly hybridized, with applied remedies in colonial health institu­ tions relying heavily on indigenous medicinal plams. To ensure a ready supply of common local and imported healing herbs, the Royal Milirary Hospital in Goa maintained on its premises a medicinal garden, supervised direcrly by rhe ChiefPhysician of rhe Portuguese Asian Empire - Gar­ cia de Orta himself. This presemation will explore the role of this hospital as a multicultural space, wherein European and Malabar (and, indeed, even East Afri­ can, Malaysian, Indonesian, Chinese and South American) concepts abour hea­ ling blended. The lecture will describe the physical space of the hospital, its gar­ den, its Indo-Porruguese caretakers and rheir unique medical cosmology, and rhe hospital environment that placed so much importance on the remedies supplied through this garden's boumy ( indigenous Sourh Asian healing plams) . Further, the presentation will describe various m edicinal plams cultivated in Indo-Portu­ guese hospital gardens, their applications and effects, as well as the social context in which the medical practitioners who employed these plams operated.

tória d e Além-Mar ( C HAM); Un iversidade N ova d e Lisboa, Portuga l . From 1994 to 2003, h e was a visiti n g professor at the Universidade A b e rta i n Lisbon. D u ring Fali Term 2010 Walker was a vis­ iting professor at Brown University. He i s the a uthor of Ooctors, Folk Medicine and the lnquisition: The Repression of Magicai Healing in Portugal during the Enlightenment, B r i l l Academic P u b l ishers,

2005, and of va rious contributions to books and journa ls, i n c l u d i n g: "Acq uisition and Circu lation o f M e d i c a l Knowledge within the Portuguese Colonial E m p i re d u r i n g the Early Modern Period," in Science, Power ond the Order of Nature in the Spanish and Portuguese Empires, D a n i e l a Bleichmar,

Kristin H u fn n e a n d P a u l a De Vos, eds., Stanford Un iversity Press, 2009, p p . 247-270; "The Early M odern G l o ba lizati o n o f l n d i a n Medicine: Portuguese Dissemination of D rugs and H e a l i n g Tech­ n i q u es from South As ia on Four Continents, 1670- 1830," i n Portuguese Literary and Cultural Stud­ ies, 17/18 (2010): 77-98; "European Ambitions and Early Contacts: D iverse Styles of Colon izacion

( 1492-1700)," i n Converging Worlds: Communities and Cultures in Colonial A merica, L o u ise Breen, ed., Routledge Press, 2011, pp. 1 6 - 52; "Supplying Simples for the Royal H o s p i t a l : An l n d o - Portu­ guese M ed i cinal Garden i n Goa ( 1550-1830)" i n The Making of the Luso-Asian World: lntricacies of Engagement, L a u r a J a r n a gin, ed., Singapore: The lnstitute for S outheast Asian Stud ies, 2011,

pp. 23-47; and "Stocking C o l o n i a l Pharm a c i e s : Commerce in South Asian l n d i ge n o us M e d icines from t h e i r Native Sources in the Portuguese Estado da Índia", i n Networks in the First Global Age (1400-1800), Rila M u k h erjee, ed., Primus Press, 2011, p p . 113-136.

TIMOTHY O. WALKER

( B .A., H i r a m C o l lege, 1986; M .A., P h . D ., B oston U n i versi ty, 2001) is an

Associate P rofessor of history at t h e Un iversity of M a ssachusetts, Dartmouth. At U M D, he serves a s Fu l b r i ght Program Advisor ( fa c u l ty a n d st u de nts); Associate D i rector o f the Center for Por­ tuguese S t u d i es a n d C u lt u re (2007-2009); a m e m be r of the gra d u ate faculty of the Depart­ ment o f Portugu ese Studies; and a n afnliated facu l ty member of the C enter of l n d ia n Studies a n d Progra m i n Women's Studies. Walker is a ls o a n Afn l iated Researcher o f the Centro de H is-

90

91


G a rcia de O rta's Coló q uios. C o ntext a n d Afterl ife of a Dialogue

INES G.

I N E S G . Z U PA N O V

rently e m p l oyed a s Research Fellow at the Centre Notionol de lo Recherche Scienti�q ue in Paris

i U P A N O V c o m p l eted her PhD in H istory at the U niversity of California at Berkel ey. Cur­

a n d the member o f t h e Centre d'études de l'lnde et de I'Asie du Sud, she a i s o t a u ght early modern

Dialogue replicates life and is more natural than monologue. This is the con­ clusion of the Russian Formalists (Yakub inski and Bakhtin) who were perhaps in a unique position to appreciate "dialogism" in literature precisely because they lived in a totalitarian system. Literary dialogues and dialogical texrs have always been vessels and vehicles of politicai and cultural critique. They also cultivated differ­ ence from alternative opinions to strong commitments to diversity. Garcia de Orta's Colóquios belong to the geme of Renaissance "documen­ tary" dialogue, which descended from Plato and Cicero and was a preferred lite­ rary form of the rsth-century humanists. I have argued elsewhere that this book was Orta's lifesaver, as he tried to survive in the shadow of the Goan lnquisition, but in rhis presentation, I want to argue that it reveals the ethos of its interlocu­ tors and is a window display of Portuguese early r 6th-cenrury colonial society as it faced Asian (and global) diversiry. By looking into "facts" ofbotanical and medi­ cal diversity, Orta also recorded and interpreted rhe "values" and the relationships in which they made sense. ln the first part of the presentation, my aim is to demonstrare how particular episodes in Colóquios served to advertise Orta's ideais of civic and cosmopolitan eti­ quette. ln the second parr, I will look imo reception of the Coloquios and its after­ life in the r6th and 17'h century translations ( in French and Italian) and will end with the British Victorian, amputated version. The question I will try to answer is what happened to both facts and values and to a dialogic form - in translation. 92

history at the U n iversity of C a l ifornia at Berkeley, at Jawaharlal Nehru U n iversity in N ew Delhi, a n d at the École des Hautes Études en Sciences Sociales i n Paris. She i s author of Disputed Mis­ sion; Jesuit Experiments ond Brohmonical Knowledge in Seventeenth-Century lndio, Oxford Univer­

sity Press, N ew D e lh i,

1999,

a n d Missionary Tropics; The Cotholic Frontier in lndia (16 th-l l'h cen­

turies), Un iversity of M ichigan P ress, A n n Arbor, 200 5 . S h e c o - edited with Caterina G uenzi, Divins remedes; Médecine et religion en Asie du Sud, Collecti on P u rusartha

27,

E H ESS, Paris,

2008.

She

contributed to the v o l u m e c o - e d ited with Stephen G r e e n b latt, et a i ., Cultural Mobility: A Mani­ festo, C a m b ridge, C a m b ridge U n iversity P ress, 2009 a n d c o - ed ited with C h . de Caste l n a u, A. M a l ­

davsky a n d M . L . C op ete, Circulotion des sovoirs e t missions d'évangélisotion (XV/e-XVII/e siecles), M a d rid, Casa de Vel á s q u ez/ E H ESS, 2011, p p . S O l . Her a rticles in English, French, Portuguese, lta­ l i a n, a n d Croat i a n a r e p u b l i s h ed i n e dited books and j o u r n a l s such as Annoles, Representotions, Etnosistemi, Studies in History, lndian Economic and Social History Review, A rchives de sciences socioles des religions, Journol of Early Modem History, Revisto de Cultura, ltinerario, a n d Medie­ val History Journal.

93


MUNDO NUM LI RO n Interdisciplinares quios dos simples e drogas da Índia d Orta - I isboa, 2013

0 eh c

FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.