Tenuta San Giorgio Brochure 2016

Page 1



Un sapore antico quanto il mondo, una tradizione secolare che emoziona ad ogni alzata di calice. Rossa come la passione, Rosa come la dolcezza, Bianca come briosa freschezza a fior di labbra. Nel cuore di un territorio dove la viticoltura è arte e il paesaggio naturale pura poesia, la Tenuta San Giorgio, prestigiosa azienda agricola, trova lo spazio ideale nel quale meditare ed esprimere il più nobile sentimento del vino.

A flavour as old as the world, an age-old tradition that stirs up emotions every time the glass is raised. Red for passion, Rosé for tenderness, White for a whisper of lively freshness. In the heart of a territory where wine-growing is an art and the natural landscape pure poetry, Tenuta San Giorgio, a prestigious winegrower, finds the perfect space in which to reflect upon and express its most noble passion for wine.

Ein Genuss so alt wie die Welt, eine jahrhundertealte Tradition, die mit jedem Glas aufs Neue bezaubert. Rot wie Leidenschaft, Rosa wie Sanftheit, Weiß wie erfrischende Fröhlichkeit. Im Herzen eines Landes, in dem Weinkultur eine Kunst ist und die Landschaft reine Poesie, findet das renommierte landwirtschaftliche Gut Tenuta San Giorgio den idealen Raum, um den edelsten Ausdruck von Wein aufzuspüren und zur Geltung zu bringen.

陈香千年,历经久远,举杯间无 不洋溢出无尽的脉脉温情。红葡 萄酒使人激情四溢,粉红葡萄酒 使人柔情满怀,而白葡萄酒则使 人精神活跃。 在这个风光迤逦如诗如画的葡萄 酒之乡,酿酒堪称一门艺术。意 大利著名葡萄酒制造商 Tenuta San Giorgio 寻得该物华宝地, 为葡萄酒献上了又一篇华章,也 以此表达其对葡萄酒的崇高敬爱 之情。


Tra le bellezze naturali delle Grave di Papadopoli, filari di vigneti a perdita d’occhio affondano in terre sassose dove trovano linfa vitale e condizioni metereologiche perfette per far maturare le uve migliori e i chicchi più saporiti. Da questo orizzonte vitale trae ispirazione quel sapiente lavoro di cantina, che coniuga il rispetto della tradizione con le più moderne tecnologie. E giorno dopo giorno, tramuta la felice combinazione degli elementi naturali in un’offerta di vini di primissima qualità.


Among the natural beauties of Grave di Papadopoli, rows of vineyards stretching out as far as the eye can see take root in the stony earth where they find the life blood and perfect weather conditions for maturing the best vines and most flavoursome grapes. That master craftsmanship of the wine-cellar, which combines respect for tradition with the most modern technologies, draws its inspiration from this vital prospect. And day after day, it turns this fortunate combination of natural elements into a range of the highest quality wines.

In der landschaftlichen Schönheit der Grave di Papadopoli sind die endlosen Reihen der Reben fest im steinigen Boden verwurzelt, wo sie ihren Lebenssaft und ideale klimatische Bedingungen finden, um gesunde, geschmacksintensive Trauben zur Reife zu bringen. Vor diesem vitalen Hintergrund bezieht der Kellermeister seine Anregungen, die er traditionsbewusst mit moderner Technik umsetzt. Und jeden Tag aufs Neue verwandelt sich diese begünstigte Verbindung natürlicher Elemente in Weine von erlesener Qualität.

Grave di Papadopoli 自然景色十分怡 人,葡萄园成排成行,扎根于这片砂质土 壤中,连绵延伸至天际。得天独厚的地理 条件加上完美的气候使其成为栽培上等葡 萄和酿制优质葡萄酒的基地。 大师级的酒窖工艺将传统技艺与现代技术 融为一体,这也无不得益于如此美丽的自 然风景的启发。历经岁月的洗礼,自然精 华之荟萃被酿制成了一系列顶级的美酒。


PROSECCO EXTRA DRY D.O.C. - TREVISO

Avvolgente fragranza floreale Charming floral freshness

Suadente e cremoso spumante di colore giallo paglierino tenue reso cristallino dal perlage fine e persistente. Aromaticamente fruttato con evidenti sentori di pera e frutta a polpa bianca è in egual misura floreale con nuance di fiori a petalo bianco. Ottimo come aperitivo, si accosta egregiamente a tutto il pasto. Zuccheri residui: 17 gr/lt. Servire alla temperatura di 6-8 C°. Pale-straw yellow in color, enhanced by a crystal-clear, crisp, lingering perlage that brings out the exquisitely-subtle pear, citrus, white-fleshed fruits and white-petaled flowers to the fullest. Residual sugar level: 17 gr/lt. Serving temperature: 6-8 C° Ein großer Spumante, trocken aber aromatisch am Gaumen, der aus sorgfältig ausgewählten Prosecco-Trauben erhalten wird. Ausgezeichnet als Aperitif, aber auch vorzüglich zur ganzen Mahlzeit. Restzucker 17 g/l. Wird serviert mit einer Temperatur von 6-8 °C. 普罗塞克特干(Prosecco Extra Dry) 该酒使用精选普罗塞克葡萄酿制而成,是上等的起泡葡萄酒,口感干爽、和谐均 衡。适合作开胃酒,亦可整餐饮用。残糖 17 g/l。应在6-8 C° 享用。


PROSECCO BRUT

D.O.C. - TREVISO

Aromatico secco, con classe Classy, aromatically crisp

Sublime spumante nobilmente rifermentato a metodo Charmat, dal sapore secco ma aromatico, dotato di suadente fragranza e impreziosito da un’avvolgente e morbida carbonica. Ottimo come aperitivo, può essere considerato da tutto pasto. Zuccheri residui 11 g/l. Va servito alla temperatura di 6-8 °C Sublime sparkling wine, produced according to the rules of the Charmat Method. Amazingly fruity, pleasantly-refreshing and superbly lively on the palate, with a perfectly-balanced texture and a crisp, creamy perlage. Extremely versatile, all-course wine, perfect in any convivial situation. Superb as aperitif. Residual sugar level: 11 gr/lt. Serve at a temperature of 6-8 °C. Ein großer Spumante, trocken aber aromatisch am Gaumen, der aus sorgfältig ausgewählten Prosecco-Trauben erhalten wird. Ausgezeichnet als Aperitif, aber auch vorzüglich zur ganzen Mahlzeit. Restzucker 11 g/l. Wird serviert mit einer Temperatur von 6-8 °C. 普罗塞克香槟(Prosecco Brut) 该酒使用精选普罗塞克葡萄酿制而成,是上等的起泡葡萄酒,口感干爽、和谐均 衡。适合作开胃酒,亦可整餐饮用。残糖11 g/l。应在6-8 C° 享用。


PINOT CHARDONNAY SPUMANTE BRUT

Intensità olfattiva di qualità superiore Exquisitely intense olfactory perception

In questo spumante di qualità superiore la struttura del Pinot Nero si combina con l’intensità di sensazioni olfattive caratteristica dello Chardonnay. In bocca è piacevolmente asciutto, vellutato e di lunga persistenza. Ottimo come aperitivo, si sposa molto bene con gli antipasti e con i primi piatti. Zuccheri residui 11 g/l. Va servito alla temperatura di 6-8 °C. This wonderful sparkling wine is a great combination of a premium-class elegance featured by Pinot Noir and a superb intensity of scents which is so characteristic of Chardonnay. It is enhanced by a pleasantly dry, velvety, long-lasting flavour. Excellent as an aperitif, it is also a great pair to appetizers, finger food and first courses. Residual sugar level: 11 g/l. Serve at a temperature of 6-8 C°. In diesem hochwertigen Spumante verbindet sich die Struktur des Pinot Nero mit den intensiven Geruchsempfindungen, die für Chardonnay typisch sind. Am Gaumen angenehm trocken, samtig und lange anhaltend. Ausgezeichnet als Aperitif, aber auch sehr gut zu Antipasti und Vorspeisen. Restzucker 11 g/l. Wird serviert mit einer Temperatur von 6-8°C. 比诺-霞多丽香槟(Pinot - Chardonnay Brut) 该酒为高质量起泡葡萄酒,以黑比诺为酒体,混合了霞多丽特色的浓郁芳香。入口 宜人干爽,醇和轻柔,回味绵长。适合做开胃酒,亦可佐餐开胃小菜和第一道菜。 残糖 11 g/l。宜在6-8 C° 享用。


MANZONI MOSCATO BIZZARRO

SPUMANTE DOLCE

Rosa come un brindisi alla dolcezza Cherry-pink as a toast to sweetness

Spumante dolce dal colore rosato e dal piacevole profumo di moscato con sentori di confettura di fragola. Aromi esaltati dalla rifermentazione in autoclave. Ottenuto da uve prodotte dall’omonimo vitigno: incrocio per impollinazione tra il vitigno di Raboso Piave e il Moscato d’Amburgo. Ottimo vino da dessert, accompagna molto bene la pasticceria, in particolare i dolci secchi, le crostate. è gradevolissimo anche bevuto fuori pasto. Va servito alla temperatura di 6-8 °C. Deep cherry-pink coloured sweet rosè, revealing an intense, pervasive bouquet reminiscent of strawberry confiture and ripe apricot. Refreshing, fragrant fruity notes enfold wonderfully on the palate, enclosed within a lingering, lively perlage. The Manzoni Moscato is an indigenous grape, being the result of a cross-pollination process between the Moscato d’Amburgo and the Raboso Piave grapes. Excellent wine to paring with desserts, fine patisserie and fruit tarts. Also perfect when enjoyed on its own. Serve at a temperature of 6-8 °C. Edelsüßer Spumante rosé, im Duft ein feiner Muskatellerhauch mit Anklängen an Erdbeermarmelade. Das Aroma wird durch die zweite Gärung im Drucktank betont. Erhalten aus Trauben der gleichnamigen Rebe, einer Züchtung durch Bestäubung der Rebsorten Raboso Piave und Muscat d’Hamburg. Ausgezeichneter Dessertwein, schmeckt sehr gut zu feinem Backwerk, vor allem zu Teebäckerei und Fruchttorten. Sehr angenehm auch außerhalb der Mahlzeiten. Wird serviert mit einer Temperatur von 6-8 °C. 曼佐尼·莫斯卡托“比扎罗”(Manzoni Moscato “Bizzarro”) 该酒为起泡甜粉红葡萄酒,具有莫斯卡托的宜人香气。经高压加热器发酵处理,更 显珍贵独特。适合作餐后甜酒,佐餐甜糕点,尤其是干点心和果馅饼。最宜独酌。 宜在6-8 C° 享用。




RIPE FRONDOSE PROSECCO MILLESIMATO EXTRA DRY D.O.C. - TREVISO

Palpitante emozione sensoriale Vibrant multi-sensory emotion

Dai vocati vigneti dipanati lungo le rigogliose rive del Piave, ove distese verdeggianti di ginepri e biancospini ne custodiscono l’essenza generatrice, nasce questo elegante prosecco millesimato, dotato di un perlage cremoso e intrigante, di fresca raffinatezza. Sinfonie di fini aromi fruttati e delicate note agrumate ne impreziosiscono l’ampio e armonico corredo sensoriale, per uno spumante di gran prestigio, splendido compagno di mille occasioni. Zuccheri residui: 18 gr/lt. Servire alla temperatura di 6-8 C°. In the most wine-prolific terroirs to be found along the verdant banks of the River Piave, where leafy rows of junipers and thorn trees stretch out as far as the eye can see, this elegant millésime prosecco has its favorable birthplace. Enhanced by distinctive fruity aromas in a perfect balance with delicate citrus overtones and livened up by an extremelyrefreshing, crisp perlage, it is a superb, prestigious sparkling wine, ideal partner of a whole lot of occasions. Residual sugar level: 18 gr/lt. To be served at a temperature of 6-8 C°. Aus den wunderbaren Weinbergen entlang der üppig mit Wacholder und Weißdorn bewachsenen Ufer des Flusses Piave stammt dieser elegante Prosecco millesimato mit cremiger und schöner Perlage von frischer Raffinesse. Eine Sinfonie der feinen Fruchtaromen und zarten Noten von Zitrusfrüchten bereichern den breitgefächerten und harmonischen Sinneseindruck für einen wunderbaren Schaumwein, der hervorragend zu allen Gelegenheiten passt. Restzucker: 18 g/l. Serviertemperatur: 6-8 °C 特雷维索法定产区葡萄酒(DOC)普罗赛克特干酿酒“绿叶银行” 从充满郁郁葱葱的杜松和山楂的河畔,来此优雅的年份起泡酒,乳脂般致密,耐人寻 味,拥有新鲜的香味。精致水果香味和微妙的柑橘带出和谐的感官,伟大的起泡酒,很 多美丽场合的伴侣。糖分:18克/升。饮用温度6-8℃度。


ROSAGEMMA BRUT

SPUMANTE ROSÈ

Sentori di vibrante freschezza

Scents of vibrant freshness

Colore che ricorda la buccia di cipolla rossa, questo splendido rosé regala alla degustazione un bouquet di briosa freschezza floreale, rinvigorito al palato da eleganti note di frutta estiva.Bollicina fine e persistente, per uno spumante ideale in ogni occasione conviviale. Zuccheri residui: 12 gr/lt. Servire alla temperatura di 6 C°. The color recalls the skin of red onions, with brightly-pale reflections. Floral and extremely fresh on the nose, this marvelous sparkling rosé is enhanced by elegant overtones of summer fruits enfolding on the palate. Its tiny, persisting bubbles make it a perfect pair to any convivial event. Residual sugar level: 12 gr/lt. Serve at a temperature of 6 C° Mit einer Farbe, die an die Schale roter Zwiebeln erinnert, präsentiert dieser hervorragende Rosé ein Bouquet von spritziger floraler Frische, das am Gaumen elegante Noten von Sommerfrüchten entfaltet.Die Perlage ist fein und anhaltend für diesen Schaumwein, der der ideale Begleiter für jede gesellige Runde ist. Restzucker: 12 g/l. Serviertemperatur: 6 °C 咯撒格玛桃红香槟 颜色让人联想到红洋葱的皮,这桃红提供精彩的新鲜花香,口感带着夏季水果的优 雅口味。持久的泡沫,在任何欢乐场合的理想汽酒。糖分:12克/升。 饮用温度6℃度。


PROSECCO FRIZZANTE D.O.C. - TREVISO

Frizzante ricordare di mela verde Fizzy reminiscence of green apple

Ottimo vino bianco frizzante, di leggero contenuto alcolico, piacevolmente fruttato, con evidenti sentori di mela verde. Gradevolissimo fuori pasto e come aperitivo, è consigliato anche come vino da tutto pasto. Va servito alla temperatura di 8-10 °C. Marvellously fruity, richly floral and superbly fresh sparkling white wine, low in alcohol content, with a crystal-clear, persistent perlage. Superb for the entire meal, enhancing everyday dishes with its pleasant fizziness and its refreshing, pervasive aroma. Serve at a temperature of: 8-10 C°. Vorzüglicher weißer Perlwein, mäßig im Alkohol, angenehm fruchtig. Sehr angenehm außerhalb der Mahlzeiten und als Aperitif, aber auch ein guter Tafelwein. Wird serviert mit einer Temperatur von 8-10°C. 普罗塞克(Treviso)D.O.C. 级 该酒为起泡白葡萄酒,略带酒精、果香宜人。适合独酌或作开胃酒。亦建议整餐饮 用。宜在8-10 C° 享用。



PINOT GRIGIO VENEZIA D.O.C.

Emozionante armonia di note fruttate An absolute balance of fruity nuances

Vino prestigioso, di grande effetto, ha un profumo elegante e intenso ed è piacevolmente fruttato. Ottimo fuori pasto, accompagna egregiamente gli antipasti magri, la cucina delle erbe, le minestre, i risotti, i piatti a base di uova, i piatti di pesce. Va servito alla temperatura di 10-12 °C. Distinctive, prestige wine, straw-yellow in colour with a velvety, pleasantly-fruity bouquet and a well-orchestrated, rounded, crisp flavour. Superb if served with cold cuts, fish appetizers, flavoured vegetable soups, Italian-style creamed risottos and sea-food. Serve at a temperature of 10-12 °C. Ein erlesener Wein von großem Prestige, elegant in der Nase, intensiv und angenehm fruchtig. Vorzüglich außerhalb der Mahlzeiten, überzeugender Begleiter zu fettarmen Antipasti, Zubereitungen mit Kräutern, Suppen, Risotto, Eier- und Fischgerichten. Wird serviert mit einer Temperatur von 10-12°C. 灰比诺(Pinot Grigio Venezia)D.O.C.级 该酒久负盛名。酒香典雅、醇厚,果香宜人。适合独酌;也可佐餐精致开胃小菜、 蔬菜类、汤类、意式调味饭、蛋类、鱼类等。宜在10-12 C° 享用。


SAUVIGNON DEL VENETO I.G.T.

Vellutato bianco, una scelta di raffinatezza

Velvety white, a premium choice

Nobile vino bianco, dal bouquet raffinato e dal sapore asciutto e vellutato. è un vino di grande eleganza, che si consiglia di bere giovane, quando esprime al meglio le sue pregiate caratteristiche. Ottimo fuori pasto, si sposa molto bene con gli antipasti di pesce, i primi a base di erbe e di pesce, i secondi di pesce. Va servito alla temperatura di 8-10 °C. Noble white wine, with a distinctive, pervasive aroma and a crisp, velvety flavour. Best enjoyed when opened and served few weeks after bottling, with its freshness and its fruity notes preserved unaltered. This extremely versatile, aromatic wine perfectly matches with almost any fish course. Also pleasant drunk on its own as aperitif. Serve at a temperature of 8-10 °C. Edler Weißwein, raffiniert im Duft und trocken und samtig im Geschmack. Ein sehr eleganter Wein, der jung getrunken werden sollte, wo er seine hochwertigen Merkmale am besten zum Ausdruck bringt. Vorzüglich außerhalb der Mahlzeiten, überzeugender Begleiter zu Fisch-Antipasti, Vorspeisen auf Basis von Kräutern und Fisch, Fischhauptgerichte. Wird serviert mit einer Temperatur von 8-10°C. 长相思(Sauvignon del Veneto)I.G.T. 级 此款优雅的白葡萄酒香味精美,口感干爽,醇和轻柔。酒质独特,建议在酒年代不 长且其品质最好时饮用。适合独酌。也适合搭配鱼肴开胃小菜、以蔬菜和鱼为主的 第一道菜和以鱼为主的第二道菜。宜在8-10 C° 享用。


CHARDONNAY DEL VENETO I.G.T.

Emozionante armonia di note fruttate An absolute balance of fruity nuances

Splendido vino bianco di grande classe, ottenuto da pregiate uve di Chardonnay. Ha un bouquet molto fine, con caratteristiche note fruttate. Il sapore è complesso, ma di grande armonia. Ottimo come aperitivo e come fuori pasto, è consigliato con gli antipasti di verdure e di pesce, i primi piatti in genere, i piatti a base di pesce. Va servito alla temperatura di 8-10 °C. Marvelous, classy white wine obtained from fine Chardonnay grapes. Harmonious, pleasantly fruity aroma. Well-balanced, tangy and intensely aromatic on the palate, fresh and velvety-soft at the same time. Best enjoyed when served with asparagus risottos, low-fat seafood and creamy vegetable purées. Serve at a temperature of 8-10 °C. Wunderbarer Weißwein von großer Klasse aus hochwertigen Chardonnay-Trauben. Sehr feines Bouquet mit charakteristischen, fruchtigen Noten. Am Gaumen komplex, aber von großer Harmonie. Ausgezeichnet als Aperitif und außerhalb der Mahlzeiten, guter Begleiter zu Gemüse- und Fisch-Antipasti, zu Vorspeisen im Allgemeinen und zu Fischgerichten. Wird serviert mit einer Temperatur von 8-10°C. 霞多丽(Chardonnay del Veneto)I.G.T. 级 该酒为上好白葡萄酒,风格独特,使用优质霞多丽葡萄酿制而成。果味特别而细 腻。多种味道和谐均衡。适合用作开胃酒,亦可独酌。建议与开胃菜和蔬菜类、鱼 类搭配,以及与第一道菜家常菜和第二道菜鱼类菜搭配。宜在8-10 C° 享用。


MANZONI BIANCO DEL VENETO I.G.T.

Vellutato bianco, una scelta di raffinatezza

Velvety white, a premium choice

Vino di grande pregio, nato da uve prodotte dall’omonimo vitigno, splendido incrocio tra il vitigno di Pinot Bianco e quello di Riesling renano. Ha caratteristiche aromatiche e gustative finissime. Ottimo fuori pasto, accompagna egregiamente i primi a base di verdure e i piatti di pesce. Va servito alla temperatura di 10-12 °C. This superb wine, obtained from marvelous grapes of the same, indigenous varietal features a generous, intense fragrance, revealing deep floral sensations reminiscent of white-petaled flowers and wild roses, enclosed within a pervasive nuance of fresh honey. Best enjoyed when opened few weeks after bottling and paired to starters with baked or steamed vegetables, shellfish and creamed herb risottos. Serve at a temperature of 10-12 °C. Ein hochwertiger Wein, der aus Trauben der gleichnamigen Rebe, einer wunderbaren Kreuzung von Weißburgunder und Riesling, gewonnen wird. Ein in Duft und Geschmack überaus feiner Wein. Vorzüglich außerhalb der Mahlzeiten, überzeugender Begleiter zu Vorspeisen auf Gemüsebasis und zu Fischgerichten. Wird serviert mit einer Temperatur von 10-12°C. 曼佐尼·比安科(Manzoni Bianco del Veneto)I.G.T.级 该酒久负盛名,使用同名葡萄酿制而成。此种葡萄是白比诺(Pinot Bianco)和莱 茵雷司令杂交而成。琼浆玉液,香气浓郁。适合独酌或搭配以蔬菜类和鱼类为主的 第一道菜。宜在10-12 C° 享用。




CABERNET DEL PIAVE D.O.C.

Rosso vivo al gusto e all’olfatto

Vibrant ruby-red overtones to the palate and to the nose

Nobile vino rosso, dotato di grande personalità. Presenta all’olfatto e al gusto le piacevoli note erbacee caratteristiche del vitigno. Si sposa bene con la selvaggina, gli arrosti e i formaggi stagionati. Va servito alla temperatura di 16-18 °C. Noble, crisp, full-bodied ruby-red wine, with a distinctive character. Both on the nose and on the palate it reveals scents of ripe fruit, redcurrants and forest fruits, enclosed within a vaguely grassy overtone. Excellent accompaniment to char-grilled meats, braised meats and matured cheese. Serve at a temperature of 16-18°C. Erlesener Rotwein mit großer Persönlichkeit. Entfaltet in der Nase und am Gaumen die angenehm grasigen Nuancen, die für die Rebsorte typisch sind. Passt sehr gut zu Wild, Braten und reifem Käse. Wird serviert mit einer Temperatur von 16-18°C. 解百纳(Cabernet del Piave)D.O.C. 级 尊贵红葡萄酒,风格独特。其香草气息为该酒之特色。适合佐餐野味、烤肉和风干 奶酪。宜在16-18 C° 享用。


MERLOT

DEL PIAVE D.O.C.

Rosso vivo al gusto e all’olfatto

Vibrant ruby-red overtones to the palate and to the nose

Vino di tradizione e personalità, fruttato, gradevolmente morbido e asciutto con piacevoli note erbacee. Ottimo con salumi, arrosti, carni allo spiedo e formaggi. Va servito alla temperatura di 16-18 °C. Full-bodied, vigorous, well-orchestrated wine, enhanced by an intense vinous bouquet with delicate grassy overtones typical of this varietal. Suitable for drinking with boiled meats, spiced roasts and seasoned game. Serve at a temperature of 16-18 °C. Traditionsbewusster Wein mit Charakter, fruchtig, angenehm rund und trocken mit feinen, grasigen Nuancen. Ausgezeichnet zu Wurstwaren, Braten, Fleisch am Spieß und Käse. Wird serviert mit einer Temperatur von 16-18°C. 梅乐(Merlot del Piave)D.O.C. 级 风格独特,历史悠久。果香浓郁,酒质柔和、干性,带有香草味。适合佐餐意大利香肠、烤 肉、叉烧肉及奶酪。宜在16-18 C° 享用。


BRUMANERA

MALANOTTE DEL PIAVE D.O.C.G.

Robusto, genuino e sincero, tipicamente Trevigiano

Full-bodied and authentic, with a genuine indigenous character

Eccellente vino rosso austero e di carattere, da molti considerato un egregio rappresentare del territorio in tutta la sua magnificenza e tipicità. Brumanera offre a chi lo degusta la possibilità di riconoscere la genuinità di un territorio vocato e ritrovare in esso la spontaneità e la passione della sua gente dedita da lunghissimo tempo alla viticoltura e volenterosa di esprime la sua riconoscenza ad essa attraverso la magistrale arte enologica. Servire alla temperatura di 16-18°C. Glorious symbol of our territory and its distinctive features, Brumanera is a full-bodied, ruby-red wine with a unique, authentic character. In a perfect balance of aromas and nuances, it is enhacned by spicy overtones that are perfectly matched with pervasive, intense notes of ripe red fruits, all of which is offset by a surprising freshness that stands as the trademark of Raboso grape. To be served at a temperature of 16-18 C°. Hervorragender geradliniger Rotwein mit starker Persönlichkeit, der aufgrund seines vollen Geschmacks und seiner typischen Eigenschaften von vielen als ausgezeichneter Botschafter des Landstrichs betrachtet wird. Brumanera bietet dem Weinliebhaber die Möglichkeit, den unverfälschten Genuss eines Terroirs kennenzulernen, das für den Weinbau geschaffen ist, und in ihm die Spontaneität und Leidenschaft wiederzufinden, mit der seit Urzeiten der Weinbau gepflegt und zu einer wahren Kunst erhoben wird. Serviertemperatur: 16-18 °C 皮夫优秀产区葡萄酒(DOCG)布玛娜马拉诺特德尔 优秀严峻的特色红葡萄酒,其辉煌令人震惊的性格被许多人视领土的代表作。布玛娜 提供给喝酒人领土的真实性,通过高超的酿酒艺术找到它长时间致力于葡萄种植的自 发性、激情和愿意。饮用温度16-18°C度。


REPOSUM

RABOSO DEL VENETO I.G.T. PASSITO

Nobile, di grande carattere

Voluptuous complexity of fragrances 500 ml

Nobile vino di grande carattere, sublime espressione di una tradizione vitivinicola centenaria. Un lungo appassimento naturale delle uve intere sui graticci prima della vinificazione rende il liquido estratto un prezioso concentrato di caldi e avvolgenti aromi di frutta matura. Ben si presta ad essere assaporato fuori pasto, come esclusivo compagno di conversazione. Va servito alla temperatura di 16-18 °C. A classy, suave wine with a distinctive character, being the result of an ancient vitivinicultural heritage. Grapes are left at rest in temperature-controlled fruit-drying racks for three whole months before the pressing process is performed, thus enhancing the liquid with warm and enfolding nuances of ripe fruit. Best enjoyed if sipped slowly on its own after a long period at rest in the glass. Serve at a temperature of 16-18 C°. Nobler Wein von großartigem Charakter, herrlicher Ausdruck einer jahrhundertealten Weintradition. Lange, natürliche Austrocknung der ganzen Trauben auf der Darre vor der Vergärung machen die erhaltene Flüssigkeit zu einem Konzentrat warmer, schmeichelnder Aromen von reifer Frucht. Ein vorzüglicher Genuss außerhalb der Mahlzeiten und exklusiver Begleiter beim Plaudern in geselliger Runde. Wird serviert mit einer Temperatur von 16-18 °C. REPOSUM® -拉伯索甜酒(Raboso del Veneto)I.G.T.级 该酒为甜酒,蕴含丰满复杂的香水香气。采用威尼托区的土生种葡萄拉伯索 - 完熟 的葡萄透过Passito酿制法,生产出优质而有特色的葡萄甜酒。经整整三个月的温度 控制及风干程序,以减少葡萄水份,再经过压榨处理,令果味更浓郁集中。适合透 气后慢慢独酌,能带来奇妙的感觉。宜在16-18 C°享用。


LA NOSTRA COLLEZIONE

bollicine

OUR COLLECTION

PROSECCO EXTRA DRY D.O.C. TREVISO

sparkling wines

PROSECCO BRUT D.O.C. TREVISO

PINOT CHARDONNAY BRUT SPUMANTE.

MANZONI MOSCATO BIZZARRO SPUMANTE DOLCE

RIPE FRONDOSE PROSECCO ROSAGEMMA BRUT MILLESIMATO EXTRA DRY D.O.C. TREVISO

SPUMANTE ROSÈ

PROSECCO FRIZZANTE D.O.C. TREVISO


vini fermi still wines

PINOT GRIGIO VENEZIA D.O.C.

CABERNET

DEL PIAVE D.O.C.

SAUVIGNON

DEL VENETO I.G.T.

MERLOT

DEL PIAVE D.O.C.

CHARDONNAY DEL VENETO I.G.T.

BRUMANERA

MALANOTTE DEL PIAVE D.O.C.G.

MANZONI BIANCO DEL VENETO I.G.T.

REPOSUM

RABOSO DEL VENETO I.G.T. PASSITO


TENUTA SAN GIORGIO S.r.l. - Società Agricola Via Piave, 11 • località Grave di Papadopoli, 31052 Maserada sul Piave • Treviso • Italy Uscita Autostrada A27 • Treviso Nord Tel. (+39) 0422 743135 • Fax (+39) 0422 743721 e-mail: staff@tenutasangiorgio.com www.tenutasangiorgio.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.